1Ὀρέστης τὸν φόνον τοῦ πατρὸς μεταπορευόμενος ἀνεῖλεν Αἴγισθον καὶ Κλυταιμνήστραν· 2μητροκτονῆσαι δὲ τολμήσας παραχρῆμα τὴν δίκην ἔδωκεν ἐμμανὴς γενόμενος. 3Τυνδάρεω δὲ τοῦ πατρὸς τῆς ἀνῃρημένης κατηγορήσαντος κατ’ αὐτοῦ ἔμελλον κοινὴν Ἀργεῖοι ψῆφον ἐκφέρεσθαι περὶ τοῦ τί δεῖ παθεῖν τὸν ἀσεβήσαντα. 4κατὰ τύχην δὲ Μενέλαος ἐκ τῆς πλάνης ὑποστρέψας νυκτὸς μὲν Ἑλένην εἰς ἄστυ ἀπέστειλε, μεθ’ ἡμέραν δὲ αὐτὸς ἦλθεν. 5καὶ παρακαλούμενος ὑπ’ Ὀρέστου βοηθῆσαι αὐτῷ ἀντιλέγοντα Τυνδάρεων μᾶλλον ηὐλαβήθη. 6λεχθέντων δὲ λόγων ἐν τοῖς ὄχλοις ἐπηνέχθη τὸ πλῆθος ἀποκτείνειν Ὀρέστην. 7⟨ ⟩ ἐπαγγειλάμενος αὑτὸν τὸν βίον προΐεσθαι· 8συνὼν δὲ τούτοις ὁ Πυλάδης φίλος αὐτοῦ συνεβούλευσε πρῶτον Μενελάου τιμωρίαν λαβεῖν Ἑλένην ἀποκτείναντας. 9αὐτοὶ μὲν οὖν ἐπὶ τούτοις ἐλθόντες διεψεύσθησαν τῆς ἐλπίδος θεῶν τὴν Ἑλένην ἁρπασάντων· 10Ἠλέκτρα δὲ Ἑρμιόνην ἐπιφανεῖσαν ἔδωκεν εἰς χεῖρας αὐτοῖς, οἱ δὲ ταύτην φονεύειν ἔμελλον. 11ἐπιφανεὶς δὲ Μενέλαος καὶ βλέπων ἑαυτὸν ἅμα γυναικὸς καὶ τέκνου στερούμενον ὑπ’ αὐτῶν ἐπεβάλλετο τὰ βασίλεια πορθεῖν. 12οἱ δὲ φθάσαντες ὑφάψειν ἠπείλησαν. 13ἐπιφανεὶς δ’ Ἀπόλλων Ἑλένην μὲν αὐτὸς ἔφησεν εἰς θεοὺς διακομίζειν, Ὀρέστῃ δὲ ἐπέταξεν αὐτῷ μὲν Ἑρμιόνην λαβεῖν γυναῖκα, Πυλάδῃ δὲ Ἠλέκτραν συνοικίσαι, καθαρθέντι δὲ τὸν τῆς μητρὸς φόνον Ἄργους δυναστεύειν. —MBOVAAaAbCCrFGKMlMnPcPrRRfRwSSa, XXaXbYYfGrZaZbZcZuAdOx; 1–2 ορεστ[ης … τολμη[ and 10–13 α]υτοιϲ … δυναστευε[ιν] P. Oxy. 2455 = Π
TRANSLATION: Orestes, pursuing (vengeance for) the murder of his father, killed Aegisthus and Clytemnestra. Having dared to commit matricide he paid the penalty immediately, becoming mad. And after Tyndareus, the father of the murdered woman, brought an accusation, the Argives were about to issue a public vote about him, concerning what the man who had acted impiously should suffer. Menealus, by chance having returned from his wandering, sent Helen into the city at night, and himself arrived during the day. When he was called upon by Orestes to help him, he instead showed careful deference to Tyndareus, who was speaking for the opposite. And when the speeches had been made among the rabble, the multitude was aroused to put Orestes to death. ⟨lacuna: e.g., Orestes was allowed to return to the palace⟩ having promised that he himself would commit suicide. Being involved in these events, Pylades, his friend, advised him that they should first take vengeance on Menelaus by killing Helen. So then, they themselves, having gone on their way with this plan, were cheated of their expectation when the gods snatched Helen away, but when Hermione arrived (back at the palace) Electra gave her into their hands, and they were about to kill her. But Menelaus, upon arriving and seeing that he was being deprived of both his wife and his child by them, tried to break into the palace. But they anticipated him and threatened to set fire (to the palace). Apollo appeared and said that he himself was conveying Helen to the gods, and ordered Orestes to take Hermione as wife himself, to give Electra in marriage to Pylades, and to rule over Argos after he had received purification for the killing of his mother.
POSITION: In FG this is between Arg. 2c and Arg. 2b.
APP. CRIT.: heading: εὐριπίδου ὑπόθεσις ὀρέστου ARfXXbYf, ὑπόθεσις τῆς ἠλέκτρας δράματος Xa, εὐριπίδου ὀρέστης C, [ὑ]πόθεσις [ε]ὐριπίδου [τ]οῦ [δ]ευτέρου [δ]ράγματος Ox (rubricator failed to add initial letters), om. AbCrFGYGr; in addition to ὑπόθεσις ὀρέστου, Rw has in larger ornamental lettering ὑπόθεσις εὐριπίδου ἑκάβης | in marg. μαξ Y, an attribution to Maximus Planudes [placed so that the label could apply to arg. 1 or arg. 2a, but it may be assumed to apply to arg. 1] | 1 τὸν τοῦ πατρὸς φόνον K [Π] | μεταπορευόμενος] s.l. ἐκδικῶν B2, μεταπορευόμενος καὶ ἐκδικῶν CrFGMlPrOx, μετερχόμενος Zb, ἐκδικησάμενος AaAbMnPcRSSa (]πορευομ[ Π1, and space fits μεταπορευόμενος) | αἴγιστον AaCKMnPrZcZaZbZu, a.c. AdOx and perhaps B (ιγισθο in erasure by B3d), αἴγεισθον Rw a.c. [Π] | κλυταιμνή‑ all, as usual in mss (κλυταιμνῆ‑ Rf, κλυτεμν‑ Yf); κλυταιμή- eds. [Π] | after κλυτ. add. τὴν ἑαυτοῦ μητέρα Ad | 2 δὲ om. AbR | δέδωκε τὴν δίκην Za | καὶ add. before ἐμμανὴς F | 3 τυνδάρεως MAaMlPrRf | δὲ om. FPr(perhaps R a.c.), δὲ παρὰ Zb | τοῦ πατρὸς transp. after ἀνῃρ. Ad | ἐκδικήσαντος Rw (κατηγορή‑ Rw s.l.) | κατ’ αὐτοῦ om. in line, add. in marg. Pc | κατ’ om. CZb, κ’ M | punctuation before, not after, κατ’ αὐτοῦ XbYGr | ἀργεῖοι κοινὴν transp. VACrMl(ἀργείων οἱ)SaOx, κοινὴν om. Rf | ψῆφον] γνώμην F | ἐκφέρεσθαι om. Ad, ἐκφέρειν ZbZu | περὶ] παρὰ OF | τοῦ] app. τοῦτ before erasure O, τούτου MnPcRSSa | τί δεῖ] AaAbMnPcRSSa, add. s.l. G, om. others | αὐτὸν τὸν ἀσεβ. A, τοὺς ἀσεβήσαντας M | 4 ἐκ om. Ad | ὑποστρ. ἐκ τῆς πλάνης transp. F | ὑποστρέ‑ at end of page (fol. 37v) Za, rest omitted (38r begins with arg. 4) | μὲν om. MlAd, Y a.c. (s.l. add. p.c.) | εἰς ἄστυ ἀπέστειλε C, ἀπέστειλε V, εἰσαπέστειλε(ν) others, ἀπέστ. εἰς ἄστυ vel εἰς ἄργος ἀπέστ. conj. Diggle (removing hiatus) | αὐτὸς δὲ μεθ’ ἡμέραν transp. BFG | ἡμέρας Ox | δὲ] καὶ Ml | αὐτὸς] αὐτῆς Xa, καὶ αὐτὸς AaCrOx | εἰσῆλθε BFGK, ἀνῆλθε V | 5 παρεκαλούμενος Ox | ὑπὸ τοῦ ὀρ. VR | βοηθῆσαι om. Ml | τυνδάρεων τὸν αὐτοῦ πενθερὸν Sa | 6 δὲ] τῶν Pr, δὲ τῶν AaAbPc | ἐν om. Xa | ἐπηνέχθη … προιεῖσθαι] ἐψηφίσθη τοῖς δικασταῖς ἀποκτεῖναι λίθοις ὀρέστην καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ. καὶ ὃς ἐπηγγείλατο αὐτοχειρίᾳ ἑαυτὸν καὶ τὴν ἀδελφὴν ἀποσφάξαι Zb | ἀπηνέχθη X | ἀποκτεῖναι CrMnSZcZuOx | τὸν ὀρέστην Y | 7 lacuna posited by Porson | ἐπαγγειλάμενος … προιεῖσθαι om. RS | ἐπαγγειλάμενον BAbFPrRwZcZuSaXa, p.c. Gr, ‑μενοι GPr [RS] | ἑαυτὸν BFZc, p.c. Gr, αὐτῷ CrOx, αὐτὸν others [RS] | τὸν βίον Pc, βίον PrAd, ἐκ τοῦ βίου BVFGZc, p.c. G, εἰς τὸν βίον others (ἐπὶ τ. β. Sa) [RS] | 8 ἐπεὶ δὲ συνὼν τούτοις Sa | τούτοις om. CrOx | ὁ om. Zb (and Va, acc. to Diggle) | φίλος om. Y (add. Ya), transp. before ὁ Rf, transp. after αὐτοῦ Aa, ὁ φίλος V, καὶ φίλος Xa, φίλοις Zb | αὐτῶ VF, αὐτοῖς ὢν ἐν τοῖς μάλιστα Zb, ὢν add. s. l. G | συνεβούλευσαν F | τιμ. λαβ. μεν. ἑλ. Pr, τιμ. μεν. λαβ. ἑλ. RfSa, μεν. τιμ. ἑλ. λαβ. G, μεν. τιμ. ἑλ. A | μενέλαον FGMnSZc, Pc a.c. (‑ου p.c.), ου s.l. G | ἀποκτείναντα CrOx, ‑αντες AaAd(‑ανταις)Ml, perhaps ‑αντος Pr | 9 οὖν om. Rf | ἐπὶ τοῦτο εἰσελθόντες Wecklein, (ἐπὶ τούτοις om.) συνελθόντες Ad | ἐλθόντος Yf, om. CrOx | ἐψεύσθησαν Ml | ἐλπίδος κτλ om. Zb (τῆς at end of fol. 32v; a page lost) | διελύθησαν CrOx | 10 ἠλέκτρα … ἐπιφανεῖσαν] τὴν δὲ ἑρμιόνην δείξας ὁ ἀπόλλων MnRS, corr. (with γρ.) R; τὴν δὲ ἑρμιόνην δείξας ὁ ἀπόλλων ἐπιφανεῖσαν Pc, with correct version in marg. γρ. καὶ οὕτως ἠλέκτρα … αὐτοῖς | ἠλέκτραν Y a.c. | ἑρμιόνης F | φανεῖσαν CrOx | ἀπέδωκεν Pr | αὐτοῖς] αὐτῶν V, ἀστοῖς Pc (αὐτοῖς Pcγρ), αὐτῆς p.c. Ml (]υτοις Π) | after ταύτην add. τὴν ἑρμιόνην MnS | φονεύειν ταύτην transp. O | 11 ἐπιφανεὶς] ἐπιστὰς CrOx | δὲ om. Aa | ὁ μενέλ. VSa, μενέλεως GXa [Π] | αὐτὸν OCrKOx, a.c. S, ἑαυτὸν changed to αὐτὸν Zu (ε[α]υτον app. Π1) | ἅμα καὶ OY [Π] | γυναικὶ MnS, γυναικῶν transp. before ἅμα Rw, γυναικὸς transp. before ἅμα Zu | τέκνου] τέκνων AaAbGKMlPcRfRw, τέκνω MnS, τέκνον Y, παιδὸς Zu [Π1] | ἐστερημένον AaAbPcR, ‑μένω MnS, ὑστερούμενον Ml [Π] | ὑπ’ αὐτοῦ XXbYGr [Π] | ἐπεβάλλετο MCGKZc, ἐπεβάλετο BOAaAbCrPPcPrRSXXaXbYGrAd; ὑπεβάλετο A, ὑπεβάλλετο RwZu, ἐπέβαλε V, ἐπεβούλετο F, ἐπεβουλεύετο Sa [Π] | 12 between οἱ δὲ[ and ]είλησαν Π appears to have has several more letters than the known text; Meccariello suggests it was οἱ δὲ [φθάσαντες ταῦτα] ὑ̣φ̣[ά/ψειν ἠπ]είλησαν; Turner and Diggle suggested the papyrus read κατηπ]ε̣ίλησαν | φθάσαντας Xa, φθασάντων Ml, φθείραντες a.c. S | ὑφάπτειν Cr, ὑφάψειν τῶν ἀνακτόρων Sa, ὑφ’ ἕψος Rf | ἠπείλουν AaAbMnPcRS (ὑπεί‑ S) | 13 δ’ Π, δὲ all mss | μέν om. R | αὐτὸς Π, om. all mss | ἔφησεν om. S, ἔφη CrOx (corr. Ox2) | ὀρέστη(ι) BOAAbCrGPcZcOx (conj. Brunck), ὀρέστην others [Π1] | δὲ] δὲ καὶ Zu, om. Ml | ἐπέτ. … ἑρμιόνην app. Π, ἑρμιόνην ἐπέταξε (αὐτῷ μὲν om.) mss (ἐπ. ἑρμ. transp. KSa, corr. K1c; ἑρ. ἐπέτασσε Rw, ἑρμ. ὑπέταξε F, ἑρμ. om. Ml) | [λαβεῖ]ν γυνα[ῖκα] ΠAd, γυναῖκα λαβεῖν Xa, λαβεῖν (γυν. om.) others | πυλάδην VGRfZcXa, app. Mn a.c., πυλάδης FZu | ἠλέκτρα(ι) MVAaAbCCrGMlRRfRwXXaXbYYfGrOx [Π] | συνοικίσαι RfSa (conj. Brunck), om. R, συνοικῆσαι others [Π1] | καὶ καθ‑ VSa [Π] | καθαρθέντα R, Pc p.c.(‑τι a.c.), ‑τας K, ‑τες CrFGOx (‑τι p.c. G), ‑τος S, ‑των XaZcZu, καθαρθέντ() Mn | δὲ (after καθαρθ.) om. Sa | τὸν [τῆς μητρὸς φόνον] or τὸν [φόνον τῆς μητρὸς] Π1, τὸν φόνον (τῆς μητρὸς om.) MOACKPrRfRwSaZaZbYs, τοῦ φόνου VAaAbCrFMlMnPcRSXZcZuPr1sXXaXbYYfGrAdOx, τῶν φόνων BGR1s, Pc s.l. | ἄργους om. Pc, add. in marg.; transp. after ἔχειν Sa | δυναστευε̣[ιν] Π, ἄρχειν mss (ἔχειν Zc, ἔχειν transp. before ἄργους Sa) | after ἀρχειν add. ἠξιώθη G, ἠξιώθησαν XaZcZu, add. ὁρέστη Ad
APP. CRIT. 2: 1 initial ὀ of ὀρέστης om. ZaZu, perhaps Ad | ἀνῆλεν Ab | 2 μητροκτόνης app. Ad | παρὰ χρῆμα FPr | 3 ἀνῃρηρημένης a.c. G, ἀναιρημένης Aa | κατιγορ‑ Ad | κινεῖν a.c. Ad | ἀργείοι Mn | 4 εἰς ἀπέστειλεν Ab(‑λε)RfZcZu(‑λλ‑) | μεθημέραν FG | ἦλθε AAaAbCCrMlPcPrRRfRwSaXbYYfGrZbZcZu | 5 ὑπ’ XaZu, ὑπὸ others | βοηθῆσε Ad | τυνδάρεον Zu, τυνδάρεω MlYf | εὐλαβήθη MFGKXXaXbYYfGrZcAd, perhaps Π; ἠβλαβήθη Pr, ἠλλαβήθη Ml | 6 λόγον Ad | ἐπενέχθη Ml | ἀπὸκτεῖνον Ad | ὁρέστην Ad | 7 πρόσσθαι Ml | 8 συνῶν MAd | ‑ευσεν Ad | μελανέου Rw | ἀπὸκτεῖνανταις Ad | 9 διεψεύστησαν Mn | θεὼν Aa | ἀρπασ‑ Ad | 10 ἡλέκτρα MlAd | ἐρμιόνην Ad | 11 ὑπ’ αὐτον Yf(with circumflex on omicron), ὑπ’ αὐτὸν Ad | πορθῆν Ad | 12 ὑφάψην Ad | ἠπίλησαν Xa, ὑπείλησαν Zu | 13 ἑλένη Ml | ὁρέστη Ad | ἐπέταξαι Ad | ἑρμηόνην RAd | πηλάδη Ab, πληλάδη Ml | ἡλέκτραν Ad | φώνου Ad
PREVIOUS EDITIONS: Meccariello 2014: 253–254; Diggle III.186,1–187,22; Schw. I.92,1–20; Dind. II.3,1–4,12
COMMENT: For Π see Diggle 1989 [= Diggle 1994: 327–340]; Rossum-Steenbeek 1988: 207–208; and Meccariello 2014: 252–261. I have not seen the original or images. | For the phrase (7) τὸν βίον προΐεσθαι, see Meccariello, 259, who rightly notes that there are no parallels for ἐκ τοῦ βίου προΐεσθαι, whereas προΐεσθαι τὸν βίον/τὸ ζῆν often refers to voluntary death or suicide. Misunderstanding of ἑαυτὸν as object of the infinitive rather than subject will have led to the addition of εἰς to govern βίον, and ἐκ τοῦ βίου will be a deliberate adjustment of εἰς τὸν βίον intended to restore some kind of sense.
COLLATION NOTES: At 3 περὶ τούτου in S there is a smudge partly covering the superscript final του, but autopsy suggests that this in not a correction (to περὶ τοῦ) but accidental damage.
KEYWORDS: Planudes
1Ὀρέστης διὰ τὴν τῆς μητρὸς σφαγὴν ἅμα καὶ ὑπὸ τῶν Ἐρινύων δειματούμενος καὶ ὑπὸ τῶν Ἀργείων κατακριθεὶς θανάτῳ, 2μέλλων φονεύειν Ἑλένην καὶ Ἑρμιόνην ἀνθ’ ὧν Μενέλαος παρὼν οὐκ ἐβοήθησε, διεκωλύθη ὑπὸ Ἀπόλλωνος. 3παρ’ οὐδενὶ κεῖται ἡ μυθοποιία. —MBVCAaAbFMnPPcRSSa, XaYYfGZcZu
TRANSLATION: Orestes, on account of the slaying of his mother, at the same time being terrified by the Erinyes and having been condemned to death by the Argives, being on the point of murdering Helen and Hermione because Menelaus, despite his presence, had not helped him, was prevented by Apollo. The plot is not found in anyone else.
POSITION: Arg. 2a is positioned first in FG; it is located in the marginal scholia block beside Arg. 1 (written in the text column) in B; it follows arg. 2b in V, it follows args. 2b–2d in AaAbPcXaZc; added in the marg. in Y (and label μαξ could belong to it rather than arg. 1, but arg. 1 is the more likely reference).
APP. CRIT.: heading: ἀρ. γρ. ὑπ. B, (καὶ prep. Aa) ἄλλως ἀρ. γρ. ὑπ. AaAbPc (in all three placed before Arg. 2b, since 2a is displaced after 2d), ὑπ. ὀρέστου ἀρ. γρ. F, ὀρέστου ὑπ. P, ἄλλως MMnRSSaZu; om. VAaCGPcXaYYfZc. | 1 δὴ διὰ Xa | προσφαγὴν R | ἅμα] ἐμμανὴς app. B3 | first καὶ om. XaZc | δειμαγωγούμενος Zu | καὶ …. θανάτῳ] ἔμελλε φονευθήσεσθαι· καὶ αὐτὸς δὲ P | κατακριθεὶς θανάτῳ om. BFG, καταδικασθεὶς θανάτῳ Y | 2 φονεύσειν P | ἑλ. καὶ ἑρμ.] ἑρμ. καὶ ἑλ. BFG, ἑρμιόνην P, ἑλένην Y | ἐκωλύθη AbPcR, ἐκολήθη MnS | ὑπὸ] ὑπὸ τοῦ BGPXaZc, περὶ τοῦ app. F | 3 παρ’ … μυθοποιία om. XaZcZu | οὐδενὶ] οὐδενὶ δὲ GMnPS, οὐδετέρῳ Dind. | μυθοποιία BFGP, μυθολογία others [XaZcZu]
APP. CRIT. 2: 1 ἐρινύων MCRS, ἐριννύων others (ἐρ ννύων Ab. with blank space) | 2 ἑρμηόνην R | ἀνθὼν S | ἐβοήθησεν AaAbMnPPcRSY | μυλογία Ab
PREVIOUS EDITIONS: Diggle III.188,23–27; Schw. I.93,1–4; Dind. II.4,14–5,4
COLLATION NOTES: For the second ὑπὸ in 1 S is reported by Diggle to have ἀπὸ; but the breathing is certainly rough, and below the breathing is an upsilon to which the preceding καί compendium is ligatured, creating a somewhat misleading appearance. In 2 F has a very unusual compendium for περὶ, which Diggle doubtfully interpreted as περὶ τοῦ (producing περὶ τοῦ τοῦ), but Pr has an almost identical compendium for περὶ in arg. 1, so I believe F intended simply περὶ.
KEYWORDS: Aristophanes of Byzantium
1ἡ μὲν σκηνὴ τοῦ δράματος ὑπόκειται ἐν Ἄργει· 2ὁ δὲ χορὸς συνέστηκεν ἐκ γυναικῶν Ἀργείων, ἡλικιωτίδων Ἠλέκτρας, αἳ καὶ παραγίνονται ὑπὲρ τῆς τοῦ Ὀρέστου πυνθανόμεναι συμφορᾶς. 3προλογίζει δὲ Ἠλέκτρα. —MBVAAaAbCFKMlMnPcPrRRfRwSSa, XXaXbYYfGGrZcZuAdOx2, (partial) P, CrOx
TRANSLATION: The scene of the drama is set in Argos. The chorus consists of Argive women, age-mates of Electra, who in fact arrive asking about Orestes’ misfortune. Electra speaks the prologue.
POSITION: Arg. 2b follows arg. 1 in BAbFG (as well as in others that omit 2a), follows dram. pers. in CrYfOx, also in P after an interposed metrical note (arg. 7c below). Ox2 adds the full version in the bottom margin of 73v (Ox’s incomplete version is on 74r).
APP. CRIT.: heading: ἄλλως RS, in marg. Mn, ἄλλως ἀριστοφάνους γραμματικοῦ ὑπόθεσις AaAbPc(καὶ prep. Aa; ἀριστοφάνου Pc) | 1 ἡ om. X (ornamental letter not added) | 2 δὲ om. AaPc | ἐξ τῶν γυν. Ml | ἀργείων] παρθένων CrOx, omitting ἡλικιωτίδων … συμφορᾶς | συνηλικιωτίδων F | ἠλέκτρας om. AaMnS, ἠλέκτρα F, ἠλέκτραν Pc, δι’ ἠλέκτρας ZcZu | 2–3 αἳ καὶ κτλ om. P (adding first sentence of arg. 2c) | 2 αἳ] ἣν F, ἃς Ad | καὶ om. KZcZu | περιγίνονται Aa, παραγίγνονται eds. | ὑπὲρ om. Ab, ὑπὸ MlRfSa | τῆς om. MlMnSSa | τοῦ om. MOx2 | 3 δὲ BVCrFGKXZcGr, om. others | ἡ ἠλ. VAbCrPrXXb | after ἠλέκτρα CrOx add ἐλεεινολογοῦσα διὰ τὸν τάνταλον (see arg. 8b); after ἠλέκτρα add. high stop, τέλος, and three-dot punctuation S
APP. CRIT. 2: 1 δράγματος Ox | 2 χωρὸς Zc | 2–3 ἡλέκτρ‑ in both places Ad, in second place Aa (om. in first) | πυννόμεναι Ab
PREVIOUS EDITIONS: Diggle III.188,28–31; Schw. I.93,5–8; Dind. II.5,4–7
COMMENT: It is usually assumed that a notice about the composition of the chorus and the prologue-speaker was a standard part of the brief information provided by Aristophanes of Byzantium for each play. I classify this version as anonymous because I judge that the Aristophanic core has been expanded by the later addition αἳ καὶ παραγίνονται κτλ.
KEYWORDS: Aristophanes of Byzantium
1τὸ δρᾶμα κωμικωτέραν ἔχει τὴν καταστροφήν. 2ἡ δὲ διασκευὴ τοῦ δράματός ἐστι τοιαύτη· 3πρὸς τὰ τοῦ Ἀγαμέμνονος βασίλεια ὑπόκειται Ὀρέστης κάμνων ὑπὸ μανίας καὶ κείμενος ἐπὶ κλινιδίου, ᾧ προσκαθέζεται πρὸς τοῖς ποσὶν Ἠλέκτρα. 4διαπορεῖται δὲ τί δήποτε οὐ πρὸς τῇ κεφαλῇ καθέζεται· 5οὕτω γὰρ ἂν μᾶλλον ἐδόκει τὸν ἀδελφὸν τημελεῖν, πλησιαίτερον προσκαθεζομένη. 6ἔοικεν οὖν διὰ τὸν χορὸν ὁ ποιητὴς οὕτω διασκευάσαι. 7διηγέρθη γὰρ ἂν Ὀρέστης ἄρτι καὶ μόγις καταδραθεὶς, πλησιαίτερον αὐτῷ τῶν κατὰ τὸν χορὸν γυναικῶν παρισταμένων. 8ἔστι δὲ ὑπονοῆσαι τοῦτο ἐξ ὧν φησιν Ἠλέκτρα τῷ χορῷ [140]· ‘σῖγα σῖγα, λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης’. 9πιθανὸν οὖν ταύτην εἶναι τὴν πρόφασιν τῆς τοιαύτης διαθέσεως. —MBVAAaAbCFKMlMnPcPrRRfRwSSa, XXaXbYYfGaGrZcZuAdOx2, (partial) GbP
TRANSLATION: The drama has its conclusion in a rather comic form. And the theatrical arrangement of the drama is as follows. Adjacent to the palace of Agamemnon Orestes is represented as being ill because of his madness and lying on a bed, and Electra sits beside him at his feet. The question is traditionally asked why indeed she does not sit by his head. For in that way she would seem to take greater care of her brother, by sitting closer to him. Now then, it appears that it is because of the chorus that the poet has arranged things in this way. For Orestes would have been awakened, after just recently and with difficulty having fallen asleep, if the women of the chorus positioned themselves closer to him. One can infer this from what Electra says to the chorus: ‘Quietly, quietly, subtle step of shoe…’. So it is persuasive that this is the reason for such an arrangement.
POSITION: Continued without break from 2b in AAaAbKMlPcRfYfAd (likewise, from shortened 2b in P); arg. 2c follows arg. 2a and precedes arg. 1 in FG; Ga is the full version after arg. 2a, Gb is a partial version (after arg. 2b) repeating the first lines in a more correct form; added in bottom margin 73r and 74r Ox2.
APP. CRIT.: 1–3 Gb has only τὸ δρᾶμα … κάμνων ὑπὸ μανίας, adding at end ὡς ανωθεν ἔφημεν, as correction of faulty version of Ga | 1 τὸ δὲ BAFGaGb, τέλος τὸ SSa | δὲ add. after δρᾶμα Ad | καταστροφήν] κατασκευήν FSa | 2–9 ἡ δὲ διασκευὴ κτλ om. P | 2 διασκευὴ] κατασκευὴ FSa, p.c. R, σκευὴ a.c. R, διαστροφὴ Rf | τοῦ δράματος] αὐτοῦ BF, αὐτῷ Ga | τοιαύτη] τοιαῦτα B, om. Ga | 3 πρὸς τὰ … βασίλεια] περὶ τοῦ ἀγαμ. βασιλέως Ga | ὁ add. before ὀρέστης Ml | ὑπὸ τῆς μανίας καὶ κείμενος K (conj. Nauck), καὶ κείμενος Sa, καὶ κείμενος ὑπὸ μανίας others (καὶ om. F; ὑπὸ τῆς μ. Zu) | ἐπὶ] ὑπὸ GaSaY | κλινιδίῳ FGa | προκαθέζεται MKRRwSSa (προσ‑ s.l. Sa), and after erasure Ga | 3–4 πρὸς τοῖς … καθέζεται om. S | 3 πρὸ τοῖς MK | ἡ add. before ἠλέκτρα Ox2 | 4 διαπορεῖται] διαπορεῖ GaZu | after δὲ add. τῆσδε Zu | τί] ὅτι Aa | οὐ add, before καθέζεται Rf | καθέζεται om. XXaXbYYfGrOx2 | 5 γὰρ ἂν Wecklein (after Nauck and Kirchhoff), γὰρ C, δ’ ἂν Ad, καὶ Aa, δὲ others | ἐδόκει transp. before μᾶλλον Pr, after ἀδελφὸν K | τοῦ ἀδελφοῦ Mn, s.l. RS | τημελεῖν] φροντίζειν s.l. R, τουμπελεῖν Pr, τὸ μελεῖν Ab | πλησ. προσκαθ. APrXXaXbYYfGrZuAdOx2, πλησ. οὕτω(ς) προ(σ)καθ. MBVCFGaKRfSaZc, οὕτω παρακαθ. πλ. MnRS; οὕτω προκαθ. πλησιαίτερον Rw, οὕτω καθημένη πλησ. AaAbPc) | πλησιέστερον BFMlMnRRfSZu, πλησιαίστερον SaAd, πλησιώτερον Pra | προσκαθ‑ BAFGaPrXXaXbYZu, προκαθ‑ MCKMlRfZc, παρακαθ‑ VMnSSa, καθ‑ R, προκαθημένη Rw, καθημένη AaAbPr | 6 οὖν om. F, οὖν ἡμῖν K | διὰ τὸν χορὸν transp. after ὁ ποιητὴς AaAbPcXa; διὰ τὸν χρόνον RfXXbYfGr(corr. s.l. Gu)Ox2, διττὸν χορὸν Zc | οὕτω Ad, conj. Wecklein; om. others | χορὸν] χρόνον Ml | οὕτω om. Ml | διασκευάσασθαι ZcZu, διασκευάσθαι GaMl | 7 διηγέρθησαν SXbYGr(corr. s.l. Gu) | γὰρ ἂν] γὰρ AbFSOx2, ἂν AXbY, δὲ VMl | ὁ add. before ὀρέστης Ml | ἄρτι] ἄρτιος Ox2,τότε s.l. R, om. Zc | καὶ om. AaAbPc, s.l. add. Pc | μόγις MBVAK, μόλις others | καταδρασθεὶς AbCZc, καταδαρθεὶς FMlMnSaXXaXbYYfGrZuAdOx2, κοιμηθῆ· καταδραθεὶς S, κοιμηθεὶς add. s.l. AbR, κοιμηθῆ s.l. Mn | πλησιαίτερον] πλησιαίστερον SaXaZu, πλησιέστερον BFMl, ἐγγὺς VMnRS, om. Ga | αὐτοῦ Pc | τῶν] τῶι MSa, τὸν Zc | κατὰ τὸν χορὸν] τοῦ χοροῦ s.l. Gu, κατὰ χορὸν Ga, κατὰ τὸν χρόνον Pc, a.c. Ox2 | τῶν add. before γυναικῶν RwXbYGr | παρισταμένω Sa, ἱσταμένων K, a.c. Rw, παρ‑ s.l. Rw | 8–9 om. Ox2 | 8 ἡ ἠλέκτρα V, ἡλέκτρα Aa | τῷ χορῷ om. MVACRSa | σῖγα σῖγα GaXXaXbYGr, σίγα σίγα others (both accents A, σίγα σίγᾶ Vc) | λεπτὸν VAaMnRSZc, p.c. Ga, λεκτὸν M, λευκὸν s.l. R, a.c. Ga, others | ἀρβύλην R (ὑποδήματος s.l.), ἀρβύλ() MnSSa, ἀρβύλας Björck | after ἀρβ. add. τιθεῖσα F | 9 πιθανὴν VAbGaMnPcRSSaZu, πιθανὴν οὖν συμβαίνει s.l. Gu | οὖν] οὖν καὶ Zu, δὲ MnS, νοὖν Ad | ταύτῃ εἶναι Ga, εἶναι ταύτην transp. AbFKMnPc(εἶναι om, s.l. add.)PrRSSa, εἶναι φασὶ ταύτην V, εἶναι (ταύτην om.) Aa | τὴν om. Ml | ὑποθέσεως F, κατασκευῆς AbPc
APP. CRIT. 2: 1 δράμα AaMnFKRRfSYZc | 2 κατασκεβὴ Mn | δράματος ἐστὶ Ml | 3 ὁρέστης Ad (also in 7) | κάμνω Ml | ἐπι Ml | κινιδίου Ab | πρὸς καθέζεται Zc | ἡλέκτρα Ad (also in 8) | 4 διαπορεῖται δὲ written twice in A, second instance deleted later | τί δηποτὲ Ml | τὴ κεφαλὴ Aa | 5 οὕτω AaRSXXaXbYGr, οὗτος K, οὕτως others | τῆμετεῖν Ad | 6 ἔοικε F, εἴοικεν K | διασκευᾶσαι MnKSSa | 7 κατὰ τῶν χωρῶν Ml | 8 φησὶν Ml | 9 πυθανὴν FSa, πιθανεῖν AbR, πυθανὴ S | τιαύτην Ad
PREVIOUS EDITIONS: Diggle III.188,32–189,42; Schw. I.93,9–19; Dind. II.5,7–6,8
COMMENT: The term διασκευή is more commonly used of rhetorical arrangement or the arrangement or rearrangement (revision) of a text or of a dramatic plot (or the orchestration of non-theatrical events in the manner of a dramatic plot). For reference to theatrical arrangement, that is, staging, the closest parallel seems to be the use of διασκευή in reference to the presence or absence of a chorus in old vs. new comedy in the Prolegomena de comoedia (Sch. Arist. I:IA:13,3 and 10; 41,51 and 56 Koster).
KEYWORDS: comic ending | comedy | staging, setting or props | staging, position or gesture of actors
τὸ δρᾶμα τῶν ἐπὶ σκηνῆς εὐδοκιμούντων, χείριστον δὲ τοῖς ἤθεσι. πλὴν γὰρ Πυλάδου πάντες φαῦλοι ἦσαν. —MBVAAbCFGKMlMnPcPrRRwSSa, XXaXbYYfGrZcZuAd
TRANSLATION: The drama is one of those that are (were) much admired on the stage, but it is very bad in its characters. For apart from Pylades they were all inferior (mean, ignoble).
POSITION: arg. 2d follows arg. 2a in B, follows 2b in F, follows repeated first part of 2b in G
APP. CRIT.: τὸ] τὸ δὲ FAd | after δρᾶμα add. κωμικωτέραν ἔχει τὴν καταστροφήν· F, s.l. B2B3 | σκηνῆς MVCRSSa, τῆς σκηνῆς others | εὐδοκιμ-] τῶν δοκιμ‑ Rw | δὲ om. Rw | πάντες] πάνυ Pr | φαῦλοι transp. before πάντες F, after ἦσαν G | φαῦλον ἦσαν Aa, φαῦλοί εἰσιν Nauck, φαῦλοι (ἦσαν del.) Weil
APP. CRIT. 2: τὸ] ὸ XXa (ornamental initial not added) | δράμα MnRRfSZcAd | εὐδοκιμοῦντον Ad
PREVIOUS EDITIONS: Diggle III.189,43–44; Schw. I.93,20–21; Dind. II.6,9–10
KEYWORDS: popularity | performance | character, critique of
1ἡ κατάληξις τῆς τραγῳδίας ἢ εἰς θρῆνον ἢ εἰς πάθος καταλύει, ἡ δὲ τῆς κωμῳδίας εἰς σπονδὰς καὶ διαλλαγάς. 2ὅθεν ὁρᾶται τόδε τὸ δρᾶμα κωμικῇ καταλήξει χρησάμενον· 3διαλλαγαὶ γὰρ πρὸς Μενέλαον καὶ Ὀρέστην. 4ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ Ἀλκήστιδι ἐκ συμφορῶν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἀναβιοτήν. 5ὁμοίως καὶ ἐν Τυροῖ Σοφοκλέους ἀναγνωρισμὸς κατὰ τὸ τέλος γίνεται, καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν πολλὰ τοιαῦτα ἐν τῇ τραγῳδίᾳ εὑρίσκεται. —MBVCAaCrMnNePrRRwSSaXaXfGuZc, also in PaPkLbXmXuZlZx2
TRANSLATION: The ending of tragedy resolves itself either in lamentation or in suffering, but that of comedy in truce and reconciliation. Therefore this drama is seen to have employed a comic ending. For there is reconciliation between Menelaus and Orestes. But also in Alcestis (the plot moves) from misfortunes to happiness and renewal of life. In the same way also in Sophocles’ Tyro a recognition takes place at the end, and, simply put, many such things are found in tragedy.
POSITION: arg. 3 follows arg. 2a in XaZcXm(all with subscription = sch. 1693.01 following it); in Xu in bottom margin below other arg. and dram. pers.; in MBCAaMnPrRRwZlZx2 it is located at end of play, after τέλος εὐρ. ὀρ. and again with subscription following (except in AaMnPrS); similarly in Cr it is first in a block of three notes after the end of the play (followed by subscription and genealogical note, from Io to sons of Oedipus); in VSGuNePkLb as last sch.; in Sa cont. without punct. from sch. 1691, which is second to last scholion (last is sch. 1680, out of order).
APP. CRIT.: 1 κατάλυσις Sa | τῆς τραγωδίας p.c. Pa, a.c. τοῦ δράματος | (first) ἢ om. Mn | θρήνους Sa | second εἰς om. R | καταλήγει RwNeXaXfXuCrGuZcZl, LbPkZx2 | τῆς κωμ. … διαλλαγάς] κωμωδία γέλωσι καὶ εὐφροσύναις ἐνύφανται GuZl, LbPkZx2 (cf. arg. 5) | (third) εἰς] εἰ M | 2 ὁρᾶτε M2 | τόδε om. CS, transp. after δρᾶμα Gu | κωμικὸν MC, κωμικὴ μὲν Sa, κωμωδικῆ Pr | 3 διαλλαγὰς BRw | γὰρ] δὲ S, om. Rw | ὀρέστην] ὀρέστης Sa, ὀρέστη· προλογίζει δὲ καὶ ἠλέκτρα ὀρέστην XaXf | 4 ἐν] ἐκ app. Lb | ἀλκήστιδι] ἀλκίδι δὲ Xa, app. Xf(ἀλκ and δὲ visible, rest concealed in binding on image) | ἐκ φορῶν Sa | καὶ add. before εἰς Ne | ἀφροσύνην Sa | καὶ ἀναβιοτήν om. AaPr, LbPk | ἀναβίωσιν SaGuZlZx2 | 5 ὁμοίως καὶ] ὁμ. τε καὶ Pa, om. LbPk | ἐν τύρ. ὁμοίως transp. (καὶ om.) MnS, ὅμως καὶ ἐν τῆ ῥήσει Sa | τυροῖ eds., τύροις all (except τοῖς Ne); perhaps read τυροῖ αʹ? | ἀναγνωρισμοῖς Ne, ἀναγνώρισμα Pk, Lb, ἀναγνωρισμὸν a.c. Aa | τέλος] γέλως LbPk | εἰπεῖν om. MnS | τῇ om. VCr | τραγωδίαις Cr
APP. CRIT. 2: 1 ἡ om. Xa (ornamental letter not added) | 2 δράμα VAaCNeRXaXfZcZl, LbPk, δραμα Rw | καταλίξει Zx2 | 4 ἄλλα a.c. Pk | 4 ἀλκίστιδι VCMnNeSXu, ἀλκήστηδι Pr, a.c. Rw, ἀλκείστιδι Cr | ἀναβιωτήν M, ἀνὰ βιοτὴν Mn, ἀναβιότην S (a.c. ἀναβει‑) | 5 σοφοκλέος NeSa, σοφοκλοῦς R | ἀπλῶς Xf | γίγνεται Pa
PREVIOUS EDITIONS: (as sch. Or. 1691) Schw. I.241,8–14; Dind. II.347,5–11
COMMENT: Matthiae prints Τυροῖ as if in Gu; Dind. reports τύροι for Gu; but Gu has τύροις.
COLLATION NOTES: Yet to be checked: EsLv (reported by Schartau 1973: 81–82 n. 24 to have this item).
KEYWORDS: comic ending | comedy | tragedy | Euripides, Alcestis | Sophocles, Tyro
1ὅτε κατὰ τῶν Τρώων ἡ Ἑλλὰς ὥρμησεν, Ἀγαμέμνων στρατηγὸς ᾑρέθη τοῦ στόλου παντός, ἅτε προέχειν τῶν ἄλλων δοκῶν ἀρχῆς τε μεγέθει καὶ πλήθει νεῶν. 2ἑκατὸν γὰρ ναῦς εἰς τὴν τοῦ στόλου συντέλειαν οὗτος εἰσέφερε. 3καὶ ὃς μέλλων ἀνάγεσθαι καταλείπει τῶν οἴκοι πραγμάτων αὐτοῦ ἐπιμελητὴν καὶ προστάτην Αἴγισθον. 4ἐπεὶ δὲ πολὺς ἠνύετο χρόνος καὶ Ἀγαμέμνων οὔκετ’ ἐπανῄει, οἷα δὴ πολλὰ γίνεται, συνῆλθεν ἀθέσμως Αἴγισθος Κλυταιμνήστρᾳ, τῇ τοῦ Ἀγαμέμνονος γυναικί. 5μαθόντες δὲ Κλυταιμνήστρα καὶ Αἴγισθος τήν τε Τροίαν ἁλοῦσαν καὶ Ἀγαμέμνονα μετὰ τῶν ἄλλων οἴκαδε πλέοντα, βουλεύονται τοῦτον τῆς οἰκίας ἐπειλημμένον ἀποκτενεῖν, ἵνα μὴ τούτῳ γνωσθέντος τοῦ σφῶν πονηρεύματος αὐτοὶ παραδοθεῖεν θανάτῳ. 6ὃ δὴ καὶ ἤνυσαν, καὶ ἐπανελθόντα τὸν Ἀγαμέμνονα ἀποκτείνουσι. 7χιτῶνα γὰρ μὴ διεξόδους κεφαλῆς καὶ χειρῶν ἔχοντα μετὰ τὸ λουτρὸν ἐνδιδύσκουσι καὶ οὕτω πελέκει τοῦτον φονεύουσι. 8μεταξὺ οὖν τοῦ Ἀγαμεμνονείου φόνου Ἠλέκτρα τὸν ἀδελφὸν Ὀρέστην, ἵνα μὴ καὶ οὗτος ἀναιρεθείη, κλέψασα καί τινι δοῦσα παιδαγωγῷ εἰς Φωκίδα παρὰ Στρόφιον πέμπει, φίλον καὶ συγγενῆ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τυγχάνοντα. 9Ὀρέστης δὲ εἰς ἄνδρας ἥκων, παραλαβὼν Πυλάδην τὸν παῖδα Στροφίου, ἐφ’ ᾧ μετ’ αὐτοῦ Αἴγισθον καὶ Κλυταιμνήστραν τιμωρήσαιτο, καταλαμβάνει λάθρα τὸ Ἄργος. 10καὶ χρησμὸν παρὰ τοῦ Πυθίου δεξάμενος τοῦτο ποιεῖν, πρῶτον μὲν ἔρχεται πρὸς τὸν πατρὸς τάφον καὶ θύει, εἶτά τι μηχανᾶται τοιόνδε· 11τὸν γὰρ παιδαγωγὸν, ᾧ παρὰ τῆς Ἠλέκτρας πάλαι πιστευθεὶς ἧκεν, ὡς ἔφημεν, εἰς Φωκίδα, τοῦτον προπέμπει εἰς Αἴγισθον καὶ Κλυταιμνήστραν λέγοντα ὡς Ὀρέστης ἐν Πυθικοῖς ἄθλοις ἀνῃρέθη καὶ νῦν ἄνδρες τὰ τούτου ὀστᾶ ἐν κιβωτίῳ κομίζουσιν, ἵνα πατρῴων γοῦν τάφων τύχῃ. 12ὑπαχθέντες δὲ τῇ τοιαύτῃ ἀπάτῃ Κλυταιμνήστρα καὶ Αἴγισθος, ἵνα μὴ μακρολογῶ, ἀναιροῦνται ὑπὸ Ὀρέστου καὶ Πυλάδου, πρώτη μὲν Κλυταιμνήστρα, ὕστερος δὲ Αἴγισθος. 13μητροκτονήσας τοίνυν Ὀρέστης Ἐριννύσι παραχρῆμα τὴν δίκην ἔδωκε, μανείς. 14Μενέλαος δὲ ἐκ Τροίας ἐλθών, ὕστερος γὰρ Ἀγαμέμνονος ἐπανῆκε, καὶ τῷ Ναυπλίῳ λιμένι προσσχών, νυκτὸς μὲν Ἑλένην προπέμπει πρὸς Μυκήνας, μεθ’ ἡμέραν δὲ αὐτὸς εἰσῄει. 15καὶ τὸν Ὀρέστην μεμηνότα εὑρών, παρακαλεῖται μὲν ὑπὸ Ὀρέστου καὶ Ἠλέκτρας σῶσαι αὐτούς· 16ὁ γὰρ τῆς Κλυταιμνήστρας πατὴρ Τυνδάρεως πάντας Ἀργείους κατ’ αὐτῶν ἐκίνησεν, ἵνα τούτους ὡς μητροκτόνους ἀνέλοιεν· 17ὡς δὲ τὸν Τυνδάρεων ἀντιλέγοντα εὗρε καὶ ἅμα καὶ αὐτὸς ὑπολογιζόμενος ὡς εἰ Ὀρέστης ἀναιρεθείη βασιλεὺς αὐτὸς ἔσται τοῦ Ἄργους, οὐκ ἤθελεν Ὀρέστῃ καὶ τῇ ἀδελφῇ συμμαχεῖν, ἀλλὰ τὸ τῶν Ἀργείων πλῆθος ἔλεγεν εὐλαβεῖσθαι. 18πρῶτον μὲν οὖν Ὀρέστης καὶ Τυνδάρεως διηλέχθησαν πρὸς ἀλλήλους, ὁ μὲν ὡς οὐ δικαίως ἀνείλετο Κλυταιμνήστρα δεικνύς, Ὀρέστης δὲ ὡς καὶ μάλα δικαίως, εἰ καὶ μυριάκις αὐτὴν ἔδει τεθνάναι. 19ἔπειτα ἐκκλησίας ἐν ἀκροπόλει Μυκηνῶν γενομένης καὶ συνιόντων τῶν προυχόντων ἐν Ἄργει, Ὀρέστης ὑπὸ Πυλάδου φοράδην ἐκεῖσε κομίζεται. 20λόγων δὲ πολλῶν γινομένων, καὶ τῶν μὲν βοηθούντων Ὀρέστῃ, τῶν δὲ ἐναντιουμένων, τέλος ἐνίκησαν οἱ κακοί. 21καὶ κατακρίνεται Ὀρέστης αὐτός τε καὶ ἡ ἀδελφὴ λίθοις βληθέντες ἀποθανεῖν. 22Ὀρέστης δὲ ἐπηγγείλατο πρὸς τὸ πλῆθος αὐτοχειρίᾳ ἑαυτὸν καὶ τὴν ἀδελφὴν ἀποσφάξαι. 22καὶ ὁ φίλος Πυλάδης καὶ παρὰ τὴν συμφορὰν φίλος ἔμεινε καὶ κοινωνεῖν αὐτῷ τῆς τελευτῆς ἠξίωσε προθυμότατα. 24ἐπεὶ δὲ σφίσι τοῦτο παθεῖν προύκειτο, συμβουλεύει Πυλάδης Μενέλεω πρῶτον τιμωρίαν λαβεῖν, λέγων ὡς οὐ δεῖ τοῦτον τρυφᾶν ἡμῶν ἀπιόντων. 25ὅθεν εἰσελθόντες εἴσω τῶν βασιλείων, Ἑλένης δῆθεν δεησόμενοι ἵνα μὴ περιίδῃ σφᾶς ὀλλυμένους ἀλλὰ χεῖρα ὀρέξῃ καὶ Μενέλεων καὶ ἄκοντα πρὸς σωτηρίαν κινήσῃ, ἐπεὶ ταύτην φονεύειν ἔμελλον, ταύτης μὲν ἥμαρτον ὑπὸ Ἀπόλλωνος ἁρπασθείσης κελεύσει Διός, Ἑρμιόνην δὲ συλλαμβάνουσιν ἐκ τοῦ τῆς Κλυταιμνήστρας ἐπανηκούσαν τάφου. 26πρώην γὰρ αὐτὴν Ἑλένη πεπόμφει τῇ ἀδελφῇ θύσουσαν. 27λαβόντες δὲ Ἑρμιόνην καὶ ἔνδοθεν τὰς τῶν βασιλείων ἀσφαλίσαντες πύλας ἀνῆλθον ἐν μετεώρῳ τῶν βασιλείων ἔχοντές τε τὴν Ἑρμιόνην καὶ ξίφος πρὸς τῇ δέρῃ αὐτῆς, καὶ μέλλοντες μετὰ τὴν ταύτης διαχείρισιν, ἂν μὴ σφᾶς Μενέλεως σώσῃ, καὶ τοὺς δόμους ὑφάψειν πυρί. 28Μενέλεως μὲν οὖν ὑπὸ τούτων Ἑλένην τεθνάναι μαθών, ἵνα κἂν σώσῃ τὴν παῖδα, ἐλθὼν ἤρξατο πορθεῖν τὰ βασίλεια. 29ἐπιφανεὶς δὲ Ἀπόλλων διήλλαξε τούτους, Ἑλένην μὲν εἰς οὐρανοὺς φήσας διακομίσαι, Μενέλεων δὲ ἑτέραν λαβεῖν κελεύσας γυναῖκα, Ὀρέστῃ δὲ Ἑρμιόνην συνάψαι μετὰ τὴν τοῦ φόνου κάθαρσιν· 30ἧς Ἀθήνησιν ἔτυχε μετὰ Ἐριννύων εἰς Ἄρειον πάγον κριθείς· ὅτε καὶ καταδικασθῆναι μέλλοντα ὑπὸ πάντων θεῶν Ἀθηνᾶ ψῆφον βαλοῦσα νικῆσαι τοῦτον ἐποίησε. 31καὶ οὕτως Ὀρέστης ὕστερον Ἐρμιόνην γυναῖκα λαμβάνει κατὰ τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος θέσπισμα, καὶ Ἄργους κρατεῖ, Πυλάδῃ δὲ Ἠλέκτραν δίδωσι, τὴν καὶ πρότερον ὑπ’ αὐτοῦ κατεγγυηθεῖσαν τούτῳ. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: When Greece launched its attack against the Trojans, Agamemnon was selected as commander of the entire army, because he seemed to surpass the others in size of realm and number of ships. For he contributed one hundred ships to the complement of the expeditionary force. And being about to depart, he leaves Aegisthus as overseer and guardian of his affairs at home. Since a long time was passing and Agamemnon was still not returning, Aegisthus, as often happens in such cases, unlawfully had intercourse with Clytemnestra, Agamemnon’s wife. When Clytemnestra and Aegisthus learned that Troy had fallen and that Agamemnon was sailing homeward along with the others, they make a plan to kill him once he reaches home, so that they themselves not be put to death when their own sinful behavior became known to him. And this in fact they did accomplish, and they kill Agamemnon when he returned. For they enrobe him after his bath in a garment with no openings for head and arms, and in that condition they murder him with an axe. Now then, in the midst of the killing of Agamemnon Electra, secreting Orestes so that he not be killed too and giving him to a certain tutor, sends him to Phocis to Strophius, who was a friend and kinsman of her father. When he reached manhood, Orestes, taking Pylades the son of Strophius as his companion, returns secretly to Argos in order, with his help, to punish Aegisthus and Clytemnestra. And since he received an oracle from the Pythian god to do this, he first goes to the tomb of his father and makes sacrifice, and then he devises a plan of the following sort. For the tutor to whom he was entrusted long ago by Electra and thus arrived, as we said, in Phocis—this tutor he sends ahead to Aegisthus and Clytemnestra saying that Orestes has been killed in the Pythian Games and now some men are bringing his bones in a chest, so that he may receive at least burial in the tombs of his forefathers. Taken in by such a ruse, Clytemnestra and Aegisthus—not to make the story too long—are killed by Orestes and Pylades, first Clytemnestra and later Aegisthus. Having committed matricide, then, Orestes immediately paid the price to the Erinyes, by having gone mad. And Menelaus, arriving from Troy—for he voyaged homeward later than Agamemnon—, and having landed at the harbor Nauplion, he sends Helen ahead to Mycenae during the night, and he himself enters by day. Having found Orestes suffering from madness, he is entreated by Orestes and Electra so save them. For Tyndareus, the father of Clytemnestra, stirred up all the Argives against them so that they would put them to death as matricides. And when Menelaus found Tyndareus arguing in opposition, and at the same time himself calculating that if Orestes should be killed he himself would be king of Argos, he was unwilling to help Orestes and his sister in their struggle, but he said he was wary of the common people of the Argives. Now, first of all, Orestes and Tyndareus disputed with each other, the latter showing that Clytemnestra was not justly put to death, but Orestes that it was indeed very justly done, even if she were required to die countless times over. Later, an assembly took place on the acropolis of Mycenae and the men who were prominent in Argos came together, and Orestes is brought their with Pylades’ physical assistance. Many speeches being made, and some assisting Orestes and others opposing him, ultimately the wicked ones won out. The verdict is given that Orestes himself and his sister be stoned to death. But Orestes volunteered the promise to the people that he would kill himself and his sister by his own hand. And his friend Pylades remained his friend even during the misfortune and with great eagerness considered it right to share with him his death. Once the plan to suffer this was before them, Pylades advises that they first exact vengeance from Menelaus, saying this it is not proper for him to luxuriate while we are leaving life. Therefore, entering the palace—as if they were going to entreat Helen not to allow them to perish but to lend a helping hand and incite Menelaus, even against his will, to save them—, when they were on the point of killing her, they failed to strike her because she was snatched away by Apollo at the command of Zeus; but they seize Hermione as she was returning from the tomb of Clytemnestra. For earlier on Helen had sent her to make offerings to her sister. Having captured Hermione and secured the gates of the palace from inside, they went up to the roof of the palace with Hermione and with a sword at her neck, also intending after killing her, if Menelaus does not save them, even to set the house on fire. Now then, Menelaus, having learned that Helen had died at their hands, having come to save at least his child, began to demolish the palace. But Apollo suddenly appeared and reconciled them, saying that he had conveyed Helen to the skies and ordering Menelaus to take another wife and to join Hermione in marriage to Orestes after he is purified of the murder. Which purification he obtained in Athens after being put on trial at the Areopagus with the Erinyes, when, even as he was about to be condemned by all the gods, Athena cast a ballot and caused him to triumph. And thus Orestes later takes Hermione as wife in accordance with the utterance of Apollo and he rules Argos, and to Pylades he gives Electra, who had even earlier been betrothed by him to that man.
APP. CRIT.: heading thus in T (αὐτοῦ σοφωτάτου om. Ta); ἡ ὑπόθεσις τοῦ δράματος ἔστι τοιαύτη Zm; om. ZZaGu | 1 παντὸς τοῦ στόλου transp. Gu | 2 ἑκατὸν] ρ̅ ZZa | 5 ἀποκτανεῖν ZZa | 6 κτείνουσι, ἀπο add. s.l. Za | 7 κεφαλῆς καὶ χειρῶν] χειρῶν καὶ κεφαλῆς ZZa; om., s.l. add. Zm | καὶ οὕτω πελ. τ. φον.] TGu(ἐν τῷ in place of οὕτω), in marg. Zm; om. ZZaZm | 8 γοῦν Gu | ἵνα μὴ om., μὴ s.l. add. Za | 9 πυλάδην om., s.l. add. Zm | τιμωρήσασθαι Za | 10 τοῦ om. ZZa | 11 εἰς τὴν φωκίδα Gu | γοῦν om. Zm | 12 πρῶτον … ὕστερον ZZa also | (second) Αἴγισθον Z | 14 προσσχὼν Matt., προσχών all | προπέμπει ZZa | 15 ὑπὸ Ἠλέκτρας καὶ Ὀρέστου ZZa | 16 κλυταιμνήστρας] ἑλένης ZZa | 17 ὡς εἰ ] ὡς καὶ Z, ὡς καὶ εἰ Za | 18 διηλ‑ ZZaZmT, a.c. Gu, διειλ‑ p.c. Gu, Ta; διελέχθησαν Matt. | Κλυταιμνήστρα all, ‑αν Matt., Dind. (see Comment below) | (second) ὡς (before καὶ μάλα) om., s.l. add. Gu | 20 γενομένων ZZa | 22 αὐτὸν a.c. Z | 24 τοῦτο σφίσι transp. ZZa | παρὰ Μενέλεω Za | 25 εἰσελθόντων Gu | ὀρέξῃ s.l. Z, ὀρέξαι ZZa | κινῆσαι Za | τάφου ἐπανήκουσαν transp. Gu | 26 θύσουσα ZZa | 27 διαχείρησιν ZZaGu | 28 οὖν om. Gu | 29 τοῦ om. ZZa | 30 βαλοῦσα] λαβοῦσα ZZa, βαλοῦσα s.l. Za | 31 τὸ om. ZZa, s.l. add. Za
APP. CRIT. 2: 1 ἠρέθη ZaGu | 8 ἀγαμεμνονίου Za | 11 ὀστὰ Z | 14 ναυπλοίῳ ZZa | ἑλλένην Z a.c., Gu | μεθημέραν Ta [not T] | 15 καὶ τὴν ὀρέστην Zm | 17 τυνδάρεω Gu | 19 ἐκκλισίας Z | 25 μενέλαον Za (only μενέλ() Z) | συλλαβάνουσιν Z, συλλαμβάνουσι, ν add. s.l. Za | 29 ἑλλένην Gu | 30 ἔτυχεν Zm | μετ’ ἐριν. Za | ἐρρινύων Zm | 31 ἠλέκτρα Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.7,13–9,23
COMMENT: In general I have printed the version in ZmTGu where ZZa differ; it is possible that ZZa present a careless version by Thomas himself that has been made more precise by Triclinius or someone else in the circle, but also possible that ZZa offer a corruption of the other version (note the many other slips in ZZa or in one of the two). | On 18 διηλέχθησαν: augment of this compound verb with ει or η (under the influence of the perfect διειλ‑) is not uncommon in postclassical and Byzantine texts, and one need not correct it here with Matthiae. | On 18 ἀνείλετο Κλυταιμνήστρα: on rare occasions Byzantine writers slip up and use the middle of the strong aorist in a passive sense. That is what Thomas should be assumed to do here (‘Clytemnestra was killed’). There is an exact parallel for the passive sense in a scholion on Or. 991 attested in Mn and R (τότε δὲ οὕτω νικηθεὶς δόλῳ καὶ ἀναιρούμενος κατηράσατο τῷ Μυρτίλῳ γνοὺς τὴν ἐπιβουλὴν, ἵνα ὑπὸ Πέλοπος ἀνέληται, ‘and then [Oenomaus], having thus been defeated by trickery, and being killed, having understood the plot against him, cursed Myrtilus, praying that he be killed by Pelops’). Matthiae and Dindorf emended to make Clytemnestra the accusative object, but the middle ἀνείλετο means ‘pick up’ not ‘kill’ and one would have to emend the verb to ἀνεῖλε. Similarly at Or. 991 Dindorf in his apparatus says ‘immo ἀναιρεθῇ’, taking offense at the Byzantine slip. | On 27: both διαχείρησις and διαχείρισις are found in Sch. Aesch. and Sch. Soph. with the sense ‘killing’; both forms also used in many periods in the more common sense ‘management’.
COLLATION NOTES: According to Turyn 1957: 30, fol. 47r–v of Ang. 14 (T) were written entirely by Triclinius, and the beginning of the Thoman argument was added by him on 46v, a page with text written by the original scribe. The high-quality digital image confirms this (black ink, rounded breathings, that is T1 in Diggle’s terms or Tr1 in De Faveri’s). |
KEYWORDS: Thomas Magister
1ἰστέον δὲ ὅτι πᾶσα τραγῳδία σύμφωνον ἔχει καὶ τὸ τέλος· 2ἐκ λύπης γὰρ ἄρχεται καὶ εἰς λύπην τελευτᾷ. 3τὸ παρὸν δὲ δρᾶμα ἔστιν ἐκ τραγικοῦ κωμικόν, λήγει γὰρ εἰς τὰς παρ’ Ἀπόλλωνος διαλλαγάς, ἐκ συμφορῶν εἰς εὐθυμίαν κατηντηκός. 4ἡ δὲ κωμῳδία γέλωσι καὶ εὐφροσύναις ἐνύφανται. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: One should be aware that all tragedy has its ending also consonant (with its tragic nature). For it begins from grief (pain) and ends in grief (pain). But the present play is comic after being tragic, for it ends in the reconciliation brought about by Apollo, thus having arrived at happiness out of misfortunes. But comedy is woven in with laughter and good cheer.
APP. CRIT.: 1 ὅτι om. Za | 2 ἐκ] ἐὰν Z | ἔρχεται Z | 3 γὰρ] δὲ ZZa | συμφορᾶς Zm | 4 γέλωτι ZZa
APP. CRIT. 2: 3 δράμα Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.9,23–27
COMMENT: An adaptation of arg. 3 above. Cf. the interpolation of 4 γέλωσι καὶ εὐφροσύναις ἐνύφανται into sentence 1 of arg. 3 in Gu and a few others.
KEYWORDS: Thomas Magister | comic ending | comedy | tragedy
1τοῦτο τὸ δρᾶμα ἐκ τραγικοῦ μωμικὸν· 2ἐκ γὰρ συμφορῶν εἰς εὐθυμίαν κατήντησεν. —Zl
POSITION: follows τέλος phrase at end of play, precedes Arg. 3
APP. CRIT. 2: 1 δράμα Zl
KEYWORDS: Thomas Magister | comic ending | comedy | tragedy
1ἰστέον ὅτι πρὸ τούτου τοῦ δράματος ἔστιν ἁρμόδιον ἀκοῦσαι τινὰ τὸ δεύτερον τοῦ Σοφοκλέους, 2ἐπεὶ ἐκεῖνο μὲν τὴν ἐκδίκησιν Ἀγαμέμνονος ἱστορεῖ ὅπως Αἴγισθον καὶ Κλυταιμνήστραν ἐφόνευσαν, 3τοῦτο δὲ τὴν μετὰ τὸν φόνον ἐκείνων μανίαν Ὀρέστου καὶ τὰ μετ’ αὐτὴν συμβάντα. —ZZa
TRANSLATION: One should be aware that it is suitable that one study before this play the second play of Sophocles (Electra), since that one tells of the avenging of Agamemnon, how they killed Aegisthus and Clytemnestra, while this one tells of Orestes’ madness after killing them and what occurred after the madness.
POSITION: In Z beside lines 1288–1292 of Hecuba on 32v (after a few more lines, an ornament, and the τέλος phrase, arg. 4 begins in bottom half of 32v); in Za on fol. 37v beside the incomplete arg. 1 (of which Za has first 6 lines only, broken off in midword).
APP. CRIT.: ἐκδίκησιν] ἐκκίνησιν Z
COMMENT: The vague ‘they’ of 2 ἐφόνευσαν could suggest Orestes and Electra, Orestes and Pylades, or all three.
KEYWORDS: Thomas Magister | Sophocles, Electra | citation of literature other than Homer
σατυρικὸν τὸ δρᾶμα διὸ ἀρχόμενον ἀπὸ θλίψεως καὶ λήγον εἰς χαράν. —GPrYrAd
TRANSLATION: The drama is satyric because beginning from suffering and ending in joy.
POSITION: GPrAd have this after dram. pers. (arg. 8); Y above line 1.
APP. CRIT.: σατ. τὸ δρ.] τὸ δρᾶμα τοῦτο δὲ σατ. Pr, then δὲ app. deleted; τὸ δρᾶμα ἔστι σατ. G; φασὶ τινὲς τὸ δράμα τοῦτο κομικὸν λέγεσθαι Ad | διὸ Y, τὸ Pr, ὡς Ad, om. G | καὶ om. YAd
KEYWORDS: satyr-play | comic ending
εἰς τὴν σύστασιν τῆς τραγικῆς ὑποθέσεως εὐδόκιμόν ἐστι καὶ ἐπιτυχὲς τὸ δρᾶμα, εἰς δὲ τὰ ἤθη τῶν προσώπων ἀδόκιμον. δαιμονᾷ γὰρ Ὀρέστης καὶ ἡ ἀδελφὴ δαιμονῶντι διακονεῖται καὶ ὡς ἐπίπαν τὰ ἤθη τῶν προσώπων ηὐτελισμένα ἐστιν. —Gu2
TRANSLATION: The play is well regarded and successful with respect to the arrangement of the tragic plot, but with respect to the ethical traits of the characters it is disapproved. For Orestes suffers a divinely-inspired madness and his sister attends to him in his madness, and in general the ethical traits of the characters have been made disreputable.
POSITION: This appears in the margin of fol. 27v beside the dram. pers., and is added by a hand later than Gr or Gu.
COMMENT: A rephrasing of arg. 2d.
KEYWORDS: popularity | character, critique of | tragedy
1ἐνταῦθα ὁ Εὐριπίδης ἀπὸ τῆς μέσης ὑποθέσεως ἄρχεται. 2παρέλιπε γὰρ τὴν τοῦ Ὀρέστου ἀνατροφήν, ὅπως ἀνετρέφετο παρὰ τοῦ παιδαγωγοῦ εἰς τὸν Στροφίου οἶκον τοῦ πατρὸς τοῦ Πυλάδου· 3φίλος γὰρ ἦν τοῦ Ἀγαμέμνονος ὁ Στρόφιος· 4καὶ ὅπως μηχανήσαντες ἀπῆλθον εἰς τὴν Κλυταιμνήστραν ὅ τε Ὀρέστης ⟨καὶ⟩ ὁ Πυλάδης καὶ παιδαγωγὸς φέροντες ταύτῃ καὶ κιβώτιον πεπληρωμένον τῆς κόνεως τοῦ Ὀρέστου. 5μέμνηται δὲ τούτου ὀ Σοφοκλῆς, καὶ οὗτος ἐν ἑτέρῳ δράματι. —Yf
TRANSLATION: Here Euripides begins from the middle of the story. For he omitted the upbringing of Orestes, (namely) how he was brought up by the pedagogue at the house of Strophius, the father of Pylades. For Strophius was a friend of Agamemnon. And (he also omitted) how, by a contrivance, Orestes and Pylades and a tutor came back to Clytemnestra bringing to her as well a little chest filled with the ashes of Orestes. Sophocles mentions this story, and this poet (Euripides) does so in another play.
POSITION: This follows arg. 2a in Yf.
APP. CRIT.: 4 ⟨καὶ⟩ ὁ Matt. (misreported by Dind.) | ταύτῃ Dind., ταύτην Yf | κιβώτιον Matt., κιβωτίου Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.6,12–7,7; Matt. VI.137
COMMENT: ἐν ἑτέρῳ δράματι must be a reference to Euripides’ Electra, indicating that this note comes from a milieu in which the alphabetic plays were known (mostly likely in the circle of Triclinius where L and P were produced).
KEYWORDS: prologue technique | Sophocles, Electra | Euripides, Electra | citation of literature other than Homer
1ἔθος τοῖς τραγικοῖς τὸ ἐν προοιμίῳ ὡς ἐν ὀλίγῳ παραδηλοῖν τοῦ ὅλου δράματος τὴν ἔννοιαν, ὡς καὶ ἐνταῦθα ποιεῖ ὁ Εὐριπίδης καὶ πανταχοῦ. 2τὸ δὲ δρᾶμα τῆς Ἑκάβης καὶ τοῦ παρόντος δράματος τὸ τέλος ἀπὸ πένθους ἄρχονται καὶ λήγουσιν εἰς χαράν. —Yf
TRANSLATION: It is the customary practice of the tragedians to suggest in the opening, as in a small compass, the basic idea of the entire play, as Euripides does both here and everywhere. The play Hecuba and the end of the present play begin from grief and end in joy.
APP. CRIT.: 1 παραδηλοῦν (silently) Matt., but in late Greek infinitives such as δηλοῖν, ζηλοῖν, κατορθοῖν, ἀναπληροῖν, βιοῖν, βεβαιοῖν, ἐκτυφλοῖν are attested.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.7,8–11; Matt. VI.137
COMMENT: From the generalization that follows, it seems that προοίμιον here may refer to the prologue as a whole rather than just the opening lines of Electra’s speech, as in sch. 1.02, 1.12. | The mention of Hecuba is odd (is it a corruption or a sign of an inferior teacher?); Alcestis is the play that is usually paired with Orestes in remarks about a happy or ‘comic’ ending.
COLLATION NOTES: Matthiae and Dindorf present arg. 7a and 7b as one text, neglecting Yf’s separation of them with three-dot punctuation and cross at end of 7a, while 7b begins on a new line with prefixed cross.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Euripides, Hecuba
1ἔχει δὲ τὰ μέτρα οὕτω· 2τὸ [Phoen. 239] ‘νῦν δὲ μοι πρὸ τειχέων’ δίμετρον τροχαϊκόν· 3τὸ [Or. 1389, Phoen. 1530] ‘ὀττοτοί’ διποδία τροχαϊκή· 4καὶ μέχρι μὲν τῶν Πυλάδου λόγων [Or. 729] ἰαμβικόν· 5τοὐκεῖθεν δὲ τροχαϊκὸν τετράμετρον καταληκτικόν· 6καὶ ἔνθα Ὀρέστης καὶ Φρὺξ διαλέγονται [Or. 1506–1536], τὸ αὐτὸ τηρεῖται μέτρον. —P
POSITION: This follows arg. 2a and precedes arg. 2b in P.
APP. CRIT.: δίμετρον] τρίμετρον P
COMMENT: Phoen. 239 is generally a lecythion in the manuscripts, which is a dimeter, so P’s τρίμετρον is likely to be a careless scribal error. | Triclinius’s analysis of Or. 1389 in T treats ἐριννύν· ὀττοτοῖ as a brachycatalectic iambic dimeter; at Ph. 1530 in T he creates an anapaest by writing ὀτοτοῖ ὀτοτοῖ.
τὰ τοῦ δράματος πρόσωπα· Ἠλέκτρα, Ἑλένη, χορός, Ὀρέστης, Μενέλαος, Τυνδάρεως, Πυλάδης, ἄγγελος, Ἑρμιόνη, Φρύξ, Ἀπόλλων. —MBOVAAaCCrFGKMlMnPPcPrRRwSSa, XXaXbYYfGrZcZuAdOx
APP. CRIT.: Correct order of names in OPZc and Xa(om. φρύξ, add. καὶ before ἀπ.); also correct in the Thoman version (arg. 9) in ZZmT. The order in the others (except CrOx) is essentially ἠλ. πυλ. ἑλ. ἄγ. χο. ἑρ. ὀρ. φρ. με. ἀπ. τυ., derived from reading across the successive rows of two columns of names rather than reading down the first column and then down the second column. Minor deviations from the second pattern: A omits ἠλ.; MnRRwS transp. ἑλ. πυ.; Zu transp. τυ. ἀπ.; Sa transp. πυ. after ἀπ.; καὶ add. before τυ. AaRwSa; ἑρ. ὀρ. om. Ml; G has ἠλ. ἑλ. πυλ. ἄγ. χο. ὀρ. με. ἑρ. τυ. φρ. ἀπ.; XAd omit first letter of every name (decorated initials never added); Y2, repeating the list in the bottom margin, omits τὰ τοῦ δρ. πρ. and transp. με. τυ. to follow ἑλ. CrOx present a unique order, correct at beginning and end but scrambled in the middle: ἠλ. ἑλ. χορὸς ἐκ παρθένων γυναικῶν ὀρ. πυ. ἑρ. τυ. με. ἀγ. φρ. ἀπ. | Zc has ἀπὸ τοῦ διὸς τάνταλος between ἄγγελος and ἑρμιόνη in the penultimate line of the dram. pers.; the phrase probably belongs with the genealogical diagram that is written in the left margin. | Ab follows the dram. pers. (at bottom of recto, with line 1 of play at top of verso) with ἠλέκτρα λέγει ταῦτα.
APP. CRIT. 2: δράγματος Ox
COLLATION NOTES: Mn has dram. pers. twice, once on 7v and again on 8v, with no differences between the two.
προλογίζει Ἠλέκτρα ὡς ἀδελφὴ Ὀρέστου ἐλεεινολογοῦσα διὰ τὸν Τάνταλον. —AaAbMnPcRRfS, CrXaOxAd
POSITION: after 8a in MnRRfSXa (Mn has 8a twice, and 8b twice as well; Xa has it twice, after 8a and again at top of next page above line 1); in CrOx after the first sentence of 2b (which follows 8a in CrOx); in Aa at bottom of fol. 38r after a page of scholia, and preceding 8a at top of fol. 38v; in AbPc after 2a and before 8a; after play title and within ornamentation Ad.
APP. CRIT.: δὲ ἡ add. after προλογίζει CrOx, ἡ add. Mn(first location)RfXa(both places) | ὡς ἀδελφὴ ὀρέστου ἐλ. om. RfXaAd, ὡς ἀδ. ὀρέστου om. CrOx | ἐλεεινοῦσα AaAbPc
APP. CRIT. 2: προγίζει R, s.l. ἤγουν προλέγει R; πολογίζει Ad | ἡλέκτρα AaAd
1ἡ μὲν σκηνὴ τοῦ δράματος ὑπόκειται ἐν Ἄργει· 2ἔστι δὲ τὰ τούτου πρόσωπα· 3Ἠλέκτρα προλογίζουσα ἐν τοῖς τοῦ πατρὸς βασιλείοις τε οὖσα καὶ παρακαθημένη Ὀρέστῃ καθεύδοντι, Ἑλένη, χορὸς ἐξ ἐπιχωρίων γυναικῶν αἳ παραγίνονται πρὸς Ἠλέκτραν πυνθανόμεναι περὶ τῆς τοῦ Ὀρέστου συμφορᾶς, Ὀρέστης Μενέλαος Τυνδαρεως Πυλάδης ἄγγελος Ἑρμιόνη Φρὺξ Ἀπόλλων. —ZZaZmT
APP. CRIT.: 1 βασιλείοις] βασιλέως Za, βασιλ() Z | 3 παρεγένοντο Za, παραγίνονται intended by Za s.l.
COMMENT: Thomas mixes in small details from older arg.: cf. arg. 2b for sentence 1 and for the relative clause about the chorus in sentence 3; arg. 2c for the specific location and Electra’s posture in sentence 3.
COLLATION NOTES: Diggle’s OCT lists the dram. pers. in Ang. 14 as Tz, but this is an oversight. Fol. 47v is entirely by Triclinius. See remarks above on arg. 4.
Or. 1.01 (1–139) (tri metr) ἡμέτερον: ἡ εἴσθεσις τοῦ δράματος ἐκ μονοστροφικῆς ἐστι περιόδου. οἱ δὲ στίχοι εἰσὶν ἰαμβικοὶ τρίμετροι ἀκατάληκτοι ρληʹ [= 138]. ὧν τελευταῖος [139] ‘τόνδ’ ἐξεγεῖραι συμφορὰ γενήσεται’. ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The introduction to the drama consists of a unit formed by a single strophe. The verses are 138 acatalectic iambic trimeters, of which the last is ‘it will be a misfortune to awaken this man’. At the section-breaks a paragraphos (is written), and at the conclusion a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: ρλθʹ Dind., correcting Triclinius’s careless count
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.10.3–6; de Fav. 45
COMMENT: Paragraphoi and coronides in T are recorded in the sequence of scholia, labeled as tri and metr. In 1–138 paragraphoi mark the end of Electra’s monologue (70), the ends of two speeches of several lines (80 and 87), the end of stichomythia (109), and the end of Helen’s final speech before she reenters the palace (125).
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 1.02 (1–5) (rec exeg) 1κατασκευὴν ποιούμενος ὁ ποιητὴς τῆς ἰδίας προτάσεως τῆς ὅτι πάντα φέρει τὰ δεινὰ ἡ ἀνθρωπότης, ἐπιφέρει ὅτι καὶ αὐτοὶ οἱ μακάριοι καὶ ὄλβιοι δόξαντες ἄνθρωποι οὐκ ἄμοιροι συμφορῶν καὶ παθῶν γεγόνασιν· 2ἐξ ἑνὸς δὲ τοῦ Ταντάλου καὶ τοὺς ἄλλους παραδηλοῖ. 3τὸν Τάνταλον δὲ καὶ οὐκ ἄλλον τῇ ὑποθέσει προσείληφε διὰ τὸ ἐξ ἐκείνου τοῦ γένους καὶ τὸν Ὀρέστην κατάγεσθαι. —VPraPrbRw
TRANSLATION: The poet, carrying out a proof of his particular premise, that humankind endures all the terrible sufferings, adds next that even the very humans who have seemed to be blessed and prosperous have not turned out to be free of misfortunes and sufferings. From the single example of Tantalus he implies also other humans. And he has attached Tantalus and no other person to his claim because Orestes too is descended from that family.
POSITION: V in block on fol. 24v, page before start of text; in VRw follows sch. 2.12, in Pr cont. from sch. 2.12 (both places)
APP. CRIT.: 1 καὶ prep. Rw | ποιούμενος om. Pra | φέρει πάντα transp. Prb | ἀνθρωπότητος (ἡ om.) Prb | ἄνθρωποι om. Prb, leaving blank space | 2 ἄλλους πάντας Pra | 3 διὰ τοῦ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,5–10; Dind. II.32,9–14
KEYWORDS: rhetorical analysis | κατασκευή/κατασκευάζω
Or. 1.03 (1–5) (rec rhet) κατασκευή —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατασκευ(ὴν) Mn
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 1.04 (1–3) (vet exeg) οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινόν: 1οὔτε ἀκοῇ οὔτε θέᾳ ἔστιν οὕτω δεινὸν ὅπερ οὐχ ὑφίσταται τῶν ἀνθρώπων ἡ φύσις. 2τοῦτο δέ φησι παρόσον ἔκτοπον καὶ ἀλλόκοτον ὑπέστη τιμωρίαν ὁ Τάνταλος· 3ἢ διὰ τὰς τοῦ γένους συμφοράς· ἢ δι’ ἑαυτὴν ὡς ὅτι τλημόνως συνυποφέρει τῷ ἀδελφῷ τὴν τύχην· 4ἢ διὰ τὸν Ὀρέστην. —MBVCCrPrRbRfRwY2Ox, partial O
TRANSLATION: Neither to hearing nor to sight is there anything so terrible that human nature does not endure it. She says this because Tantalus endured an unusual and extraordinary punishment; or because of the misfortunes of the family, or on her own account because she wretchedly bears the misfortune together with her brother; or on account of Orestes.
LEMMA: all except MOCrOx (δεινὸν om. VRb, οὐδὲν om. Rf) REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινὸν prep. V (other form of lemma, incorporated) | ἀκοῇ Schw., ἀκοὴ all except ἀκοὴν Rb | θέᾳ Schw., θέα all (app. V) except θέαμα M, θράσος Rb | ἔστιν om. VPrRwY2 | οὕτω] RbRf, οὔτε MBOCY2, οὔτ’ ἄλλο τι VPrRw (οὔτε Pr), εἴτε CrOx | ὅπερ] ὃ O | ἡ τῶν ἀνθρώπων φύσις MRb; app. O (ἡ τῶν lost in cut margin) | 2–4 om. O | 2 παρόσον] καθόσον C | ἔκτοπον καὶ] ἐκ παντὸς CrOx | ἔκτοπον] ἔκτυπον Pr | τιμωρίαν ὑπέστη transp. Pr | 3 ἢ διὰ τὰς] ἢ εἰς τὰς διὰ CrOx | τὴν τοῦ γένους τούτου συμφοράν VPrRwY2, τὸ τοῦ γένους καὶ τοῦ ἀδελφοῦ συμφοράν Rb | 3–4 ἢ δι’ ἑαυτὴν κτλ om. Rb | 3 δι’ ἑαυτὴν] διὰ τοῦ υἱὸς CrOx | ἑαυτὴν] αὐτὴν MCRf(διαυτὴν)Y2 | ὡς ὅτι Schw., ὡς ὅτε CRf, ὅτι VPrRw, ὥστε M, ὥς γε B, ἥ γε Y2, ὅτε CrOx | συμφέρει MRf, ἐπεισφέρει Rw | καὶ add. before τῷ ἀδ. CrYOx2
APP. CRIT. 2: 2 ἀλόκοτον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94,5–8; Dind. II.30,1–5
COMMENT: Redundant ὡς ὅτι is common in late, subliterary, and scholiastic Greek; ὥς γε is rather rare in scholiastic Greek.
Or. 1.05 (1–3) (vet paraphr) ἄλλως· ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος: ἤγουν ὡς ἐν συντόμῳ λόγῳ εἰπεῖν, οὐκ ἔστι τι δεινὸν, οὔτε πάθος οὔτε συμφορὰ, ἧς οὐκ ἂν τὸ βάρος ἡ τῶν βροτῶν φύσις ὑπενέγκοιτο. —BVPrRw
TRANSLATION: That is, to put it in a brief phrase, there is nothing terrible, neither suffering nor experience, the weight of which the nature of mortals would not endure.
LEMMA: ἄλλως in margin, remainder in line B; ἔπος om. Rw; Pr adds ἡ σύνταξις and three-dot punctuation before ἄλλως
APP. CRIT.: ἤγουν om. B | ὡς om. Pr | λόγῳ om. B | ὑπενέγκοιτο Schw. (after Matt.), ἀπενέγκοιτο all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94,10–12; Dind. II.30,5–8
Or. 1.06 (1–3) (thom exeg) 1ἐπειδὴ ἡ τοῦ πατρὸς αὐτῆς δυστυχία ὑπερῆρεν ἁπάσας, διὰ τοῦτο αὕτη γνωματευομένη ταῦτα φησὶ καθ’ αὑτήν. 2δείξει δὲ ὡς ἐξ ἀρχῆς τὸ γένος αὐτῆς συμφοραῖς ὑπέκειτο. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Since the misfortune of her father surpassed all others, for this reason she says this to herself, speaking in terms of a maxim. And she will demonstrate that her family was subject to untoward events from the beginning.
POSITION: follows sch. 1.06 in Gu
APP. CRIT.: 1 ἐπειδήπερ Zb, ἐπεὶ T after erasure or damage (ἐπειδὴ Ta) | μαντευομένη Za | καθ’ αὑτήν om. ZZa | 2 ἐπέκειτο Gu
APP. CRIT. 2: καθ’ αὐτὴν Zb | ἐξαρχῆς Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.29,3–5
COMMENT: The middle γνωματεύομαι is common in this sense in Eustathius.
KEYWORDS: Eustathius
Or. 1.07 (1–3) (thom exeg) 1ἵνα μὴ καθέκαστον ἀπαριθμῆται τὰ συμβαίνοντα τοῖς ἀνθρώποις κακά, περιλαμβάνει διὰ τοῦ γενικοῦ ὀνόματος τοῦ δεινοῦ, διαιρουμένου εἰς πάθη καὶ συμφοράς, καὶ πάθη μέν ἐστι τὰ συμπίπτοντα τοῖς σώμασι νοσήματα, συμφοραὶ δὲ αἱ ἐπερχόμεναι τοῖς ἀνθρώποις θλίψεις. 2καὶ τὸ ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος διὰ τοῦτο ἔφη διότι καθολικῶς ἐξήνεγκεν. 3ἐπεὶ δὲ πάθος καὶ συμφορὰν εἴρηκε, προτιμᾷ τὸ θηλυκὸν τοῦ οὐδετέρου, ἀποδιδοὺς τὸ ἧς πρὸς τὸ συμφορά. 4γίνωσκε δὲ ὅτι ὅταν εὑρεθῶσι δύο ὀνόματα, ἀρσενικὸν καὶ θηλυκόν, μάλιστα μὲν τὸ ἀρσενικὸν προτιμᾶται τοῦ θηλυκοῦ, συμβαίνει δὲ ἔστιν ὅτε καὶ τὸ ἀνάπαλιν. 5ὁ αὐτὸς δὲ λόγος ἐστὶ καὶ ἐπὶ τῶν θηλυκῶν καὶ οὐδετέρων. 6ἀλλὰ μὴν καὶ τοῦτο πολλάκις γίνεται· κειμένου γὰρ ἀρσενικοῦ καὶ θηλυκοῦ καὶ οὐδετέρου ὀνόματος, ἀποδίδοται ἡ σύνταξις πρὸς τὸ οὐδέτερον, ὡς εἰς πρᾶγμα. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: In order to avoid enumerating one by one the evils that befall humans, he (the poet) encompasses (the notion) through use of the generic term ‘the terrible’, which is divided into sufferings (‘pathē’) and untoward events (‘sumphorai’); and sufferings are the diseases that affect their bodies, while untoward events are the afflictions that come upon humans (from outside). And he used the expression ‘so to speak’ for this reason, because he made the utterance in general terms. And after he has said ‘suffering’ (neuter noun ‘pathos’) and ‘occurrence’ (feminine noun ‘sumphora’), he favors the feminine over the neuter, making the relative pronoun agree (in gender) with the former (‘sumphora’). Understand that whenever two nouns are found, a masculine and a feminine, for the most part the masculine is favored over the feminine (for agreement), but sometimes the opposite occurs instead. The same rule applies also to feminines and neuters. More than that, often the following too occurs: when a masculine and a feminine and a neuter noun are present, the agreement is made with respect to the neuter, as if for a thing.
REF. SYMBOL: Zm (to δεινὸν) POSITION: continued from previous, adding δὲ, T; precedes sch. 1.06 in Gu
APP. CRIT.: 1 διαιρουμένη Zb | μέν ἐστι] μέν εἰσι Zb | 3 πάθος] πάθη ZZaZbT | συμφορὰν] uncertain whether ‑ὰν or ‑ὰς Za; Z perhaps ‑ὰς corrected to ‑ὰν | 4 μὲν om. Zm | τοῦ θηλυκοῦ] τὸ θυλικὸν Z | 5 δὲ om. Zb
APP. CRIT. 2: 1 συμβάντα a.c. Za | ὑπαρχόμεναι Zb | 1 καὶ τοῦ ὧδ’ Zm | ἐξήνεγκε Zb | 4 μάλλιστα Z | συμβαίνειν Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.29,6–18
COMMENT: This note appears to be an expansion of what is found in sch. 1.11 and 2.01.
KEYWORDS: rhetorical analysis | grammar, agreement of gender | vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1.08 (1–3) (rec exeg) καὶ Ὅμηρός φησι [Hom. Il. 24.49] ‘τλητὸν γὰρ μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν’. —RbY2ZmGu
POSITION: continued from sch. 1.04 RbY2; marg. Zm
APP. CRIT.: φησι om. RbY2 | θυμὸν om. Rb | ἔθεσαν Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,19–20
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1.09 (1–3) (pllgn paraphr) οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινὸν καὶ χαλεπὸν πρᾶγμα οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφορὰ θεήλατος καὶ ἐκ θεοῦ ἐλθοῦσα ὅπερ οὐχ ὑφίσταται ἡ τῶν ἀνθρώπων φύσις. —Y2Yf2
POSITION: in marg. Yf2
COLLATION NOTES: Yf with cross; check original Y for marginal word beside note.
Or. 1.11 (1–2) (rec gram) οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινόν: 1τὸ δεινὸν ὄνομα γενικόν ἐστι, διαιρεῖται δὲ εἰς πάθος καὶ συμφοράν. 2καὶ πάθος μὲν λέγεται τὰ νοσήματα, συμφορὰ δὲ αἱ τοῦ βίου δυστυχίαι καὶ περιπέτειαι. —VPrRwSaY2
LEMMA: V (om. οὐδὲν) REF. SYMBOL: V POSITION: V in block on fol. 24v, page before start of text; between sch. 2.01 and 2.09 Rw; between sch. 12.01 and sch. 13.01 Sa
APP. CRIT.: 1 ἐστὶ γενικὸν transp. PrSaY2 | 2 πάθη PrSaY2 | λέγονται Pr | τὰ νοσήματα om. Sa | συμφοραὶ PrSaY2 | περιπαθείαι Pr (sic)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94.1–3; Dind. II.29,19–21
COLLATION NOTES: Pr cross in front.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1.12 (pllgn rhet) ἐξ ὑπολήψεως τὸ προοίμιον καὶ ἔστιν ἐπιτήδειον εἰς προοιμίου τύπον. —Yr
TRANSLATION: The proem (is drawn) from assumption/presupposition/prejudice, and it is suitable as a model of a proem.
APP. CRIT. 2: ἐξυπολ(ήψ)εως Yr
COMMENT: Rhetorical manuals and their scholia claim that a proem ἐξ ὑπολήψεως is the best type.
KEYWORDS: ὑπόληψις
Or. 1.13 (pllgn diagr) Diagram: triangle with ὡς at apex and ὧδε and οὕτως at the lower corners —Zu
POSITION: after the dram. pers.
APP. CRIT. 2: ὠς Zu
Or. 1.14 (pllgn diagr) Diagram: forking lines, at top καθολικῶς τὸ δεινὸν, below πάθος ἐπὶ σώματος and συμφορὰ ἐπὶ τῶν ἐκτὸς —Gu
POSITION: left margin
Or. 1.15 (rec diagr) Diagram: forking lines, at top τὸ δεινὸν, below εἰς πάθος and καὶ συμφορὰν —Pr
POSITION: margin
Or. 1.16 (pllgn diagr) Diagram: forking lines, at top δεινὸν, forking lines to πάθος and συμφορὰ; from πάθος forking lines to ἢ εἰς ἀνάλυσιν· ἢ εἰς ἀνάστασιν; from συμφορὰ line down to ἢ εἰς τὸν θάνατον —GuZcZu
POSITION: right margin Gu, after argumenta Zc(bottom margin)Zu
APP. CRIT.: Gu instead labels the two forking lines from δεινὸν with πάθος and συμφορὰ, and has all three phrases across the bottom below both descenders. | ἀνάλυσιν] ἀνάστασιν Zu, ἀνάμνησιν Zc | second ἢ om. Zu | τὸν om. Zc
COLLATION NOTES: Zu’s diagram divided into two parts, with πάθος and συμφορά at base of one fork, a separate fork for first two lowest terms, and third term below with line from συμφορά. | θάνατον lost to cut margin in Gu, only part of initial θ visible in inner margin of Zc.
Or. 1.17 (rec rhet) πρότασις —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: run together without punct. following sch. 1.18 and 1.28 Sa
KEYWORDS: rhetorical analysis | πρότασις
Or. 1.18 (rec gloss) ⟨οὐκ ἔστιν οὐδέν δεινὸν⟩: πάντα τὰ πάθη —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: run together between sch. 1.17 and 1.28 Sa
Or. 1.22 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν —XXaXbT+YYfGGrAa2CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχει add. CrOx
COLLATION NOTES: In Aa this is added above a crossed out gloss (app. ἐπιτήδειον), by the same hand.
Or. 1.25 (rec exeg) ⟨ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος⟩: ὡς ἐν συντόμω εἰπεῖν, ὡς ἡ παροιμία λέγει. —VFL2Rwr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. L2 | after συντόμω add. λόγω FRwr | ὡς ἡ κτλ om. FL2 | καὶ add. before ἡ Rwr | λέγει om. Rwr
KEYWORDS: παροιμία
Or. 1.28 (recThom paraphr) ⟨ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος⟩: ἤγουν ἐν συντόμῳ εἰπεῖν λόγον —AaAb1MlMnPcPrRSSaZbZmGuY2
POSITION: s.l.; run together without punct. between sch. 1.18 and 1.17 in Sa; on fol. 8v Mn (second instance of Or. 1–3; cf. sch. 1.29)
APP. CRIT.: ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Sa, καὶ οὗτος ἄρχομαι S, καὶ οὕτως Mn, ὧδε Ml, καὶ Aa, ὡς Y2, om. AbPcPrbR | ἐν om. Ab | εἰπεῖν om. Mnb | λόγον ZmGu, καὶ λόγον app. S, λόγῳ AaMn, om. SaZbY2 | at the end Pc adds ὡς λέγει ἡ παροιμία (cf. sch. 1.25)
Or. 1.29 (rec exeg) ⟨ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος⟩: ἤγουν ἐν συντόμῳ εἰπεῖν λόγῳ ἀξίωσιν ⟨ἢ⟩ συγκατάβασιν· ἐνταῦθα δὲ εὑρίσκονται τὰ δύο. —Mn
TRANSLATION: That is, to express in a brief phrase positive assessment(?) or agreement (concession?). And here the two are (both) found.
POSITION: s.l. on f. 7v (first instance of Or. 1–3, which are repeated on f. 8v; cf. sch. 1.28)
APP. CRIT.: λόγ() Mn
COMMENT: The sense is very uncertain. The translation offered assumes this is one note and that truncated λόγ() conveys the dative. If instead it indicates the accusative, one may add ἤγουν before the two following accusatives, or assume a lacuna, e.g. ⟨ἡ παροιμία σημαίνει⟩, before ἀξίωσιν ⟨ἢ⟩ συγκατάβασιν. In either case, it is not clear how exactly these two terms differ. Joshua Benjamins (private communication) wonders whether ἀξίωσις could mean ‘general principle, maxim’.
Or. 1.38 (rec exeg) ⟨εἰπεῖν ἔπος⟩: ἢ νὰ εἴπωμεν τὸ, Ἀττικόν —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Presumably ἔπος is to be understood with τὸ.
COLLATION NOTES: Cramped and tiny writing is ambiguous; probably τϊ corrected to τὸ.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1.40 (mosch exeg) ⟨ἔπος⟩: λόγον. περισσὸν, Ἀττικῶς —XXaXbT+YYfGGrOx
POSITION: s.l.; T as two separate items, cross at περισσὸν
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | λόγον om. G | περ. ἀττ. om. Ox, ἀττ. om. Yf
APP. CRIT. 2: περιττὸν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.30,13
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | περισσός/περιττός
Or. 2.01 (2–3) (vet gram) οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφοράν: 1διὰ τί εἰρηκὼς ἔπος καὶ πάθος πρὸς τὸ θηλυκὸν τὰ ἑξῆς συνέταξε φάσκων ἧς οὐκ ἂν ἄραιτ’ ἄχθος; 2φαμὲν οὖν ὅτι προτιμᾶται τοῦ οὐδετέρου τὸ θηλυκὸν καὶ διὰ τοῦτο πρὸς αὐτὸ ἐποίησε τὴν σύνταξιν. —MVCCrPrRbRfRwOx, partial OMnaMnbSSa
TRANSLATION: Why, having said ‘epos’ and ‘pathos’ (neuter nouns), did he (the poet) make the following phrase agree with the feminine in saying ‘of which (fem.) it would not take upon itself the burden’? We say, then, that the feminine is given preference over the neuter and therefore he made the agreement with it.
LEMMA: M, οὐδὲ πάθος R, ἧς οὐκ ἂν ἄραιτ’ ἄχθος C; labels ἀπορία and λύσις in marg. VPr, applied to the two sentences REF. SYMBOL: MRSa (Sa to line 1) POSITION: twice in Mn (which has Or. 1–3 on both 7v and 8v)
APP. CRIT.: 1 διὰ τί εἰρηκὼς] ]εἴρηκεν O (margin trimmed, perhaps room for τί before it), διὰ τί εἶπεν CrOx, διήρηξ() app. R, εἰπὼν, with διὰ τί transp. after πάθος MnaMnbS | τί] τὸ C | ἔπος om. S | καὶ om., s.l. add. Rw | πρὸς] πρὸς δὲ O | τὸ om. MnaMnb | τὰ ἑξῆς transp. after συνέταξε ORf, om. CrMnaMnbSOx, τὸ ἑξῆς C, τοὺς ἑξῆς Pr | συνέταξας M, συντάξας R | φάσκων om. M, φάσκων … ἄχθος om. OMnaMnbS | ἂν ἄραιτ’ ἂν M, ἄραιτ’ ἂν Rw, ἂν ἄραιτ’ ἀνθρώπου φύσις CrOx | 2 καὶ add. before φαμὲν PrRw | 2 φαμὲν οὖν om. OMnaMnbS | οὖν om. VRRfRw | ὅτι] ὡς O, διότι MnaMnbS | προτιμᾶται τοῦ οὐδετέρου] προτιμοτέρου ὄντος τοῦ οὐδετέρου O | τὸ θηλυκὸν om. O, transp. before προτιμᾶται all except M(τὸ om. Pr), after τὸ θηλυκὸν add. γένος M | καὶ διὰ κτλ om. OSa | καὶ om. CrOx | αὐτὸ] ταῦτα R
APP. CRIT. 2: 1–2 θηλυκὸν] θετικὸν Ox (both places) | 2 προτιμεῖται Rw™
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94,13–16; Dind. II.31,14–17
COLLATION NOTES: Same sch. Ra, but margin cut leaves only last three words extant.
KEYWORDS: grammar, agreement of gender
Or. 2.02 (2–3) (vet gram) ⟨οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφοράν⟩: εἰς θηλυκὸν δὲ ἐξ οὐδετέρου τὸν λόγον ἀπέδωκεν ἐπειδὴ προτιμᾶται τοῦ οὐδετέρου τὸ θηλυκὸν. —B
TRANSLATION: He (the poet) made the phrase agree with the feminine, (transitioning) from the neuter, since the feminine is given preference over the neuter.
POSITION: cont. from sch. 1.04
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94 app.; Dind. II.30,8–9
KEYWORDS: grammar, agreement of gender
Or. 2.03 (2–3) (rec gram) ⟨οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφοράν⟩: 1εἰπὼν ἔπος καὶ πάθος διὰ τί πρὸς τὸ θηλυκὸν συνέταξεν; 2διότι τὸ θηλυκόν προτιμᾶται τοῦ οὐδετέρου, διὰ τοῦτο πρὸς αὐτῷ. —MlPc
REF. SYMBOL: Ml POSITION: in right margin running vertically, partly obscured in binding Pc
APP. CRIT.: 1 τί] τὸ Ml | θηλυκὸν] θνητὸν Ml | 2 θηλυκὸν] θνητὸν Ml | last two words lost to damage Pc
KEYWORDS: grammar, agreement of gender
Or. 2.04 (2–3d) (pllgn gram) ⟨οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφοράν⟩: ἔπος καὶ πάθος εἰπὼν πρὸς τὴν συμφορὰν συνέταξεν· προτιμᾶται γὰρ τοῦ οὐδετέρου τὸ θηλυκόν. —Yr
APP. CRIT.: πάθος Mastr., πλῆθος Y
KEYWORDS: grammar, agreement of gender
Or. 2.05 (mosch gram) οὐδὲ πάθος: 1πάθος ἐπὶ σώματος τὸ τραῦμα καὶ ἡ πληγή, ἣν ξίφει τις ἐπλήγη ἢ τοιούτῳ τινί, ὃ ἀπὸ μὲν τοῦ ποιοῦντος λέγεται πρᾶγμα καὶ πρᾶξις, ἀπὸ δὲ τοῦ πάσχοντος πάθος, ὥσπερ τὸ λῆμμα ἀπὸ μὲν τοῦ λαμβάνοντος λέγεται λῆμμα, ἀπὸ δὲ τοῦ διδόντος δῶρον. 2ἀπὸ τούτου πάθος καὶ ἐπὶ ψυχῆς ἡ ἧττα, ἣν ἡττήθη τις ὑπὸ ἀδικίας, ἢ ἀκολασίας, ἢ τοιούτου τινός. 3λέγεται πάθος καὶ αὐτὴ ἡ ἀδικία καὶ ἡ ἀκολασία καὶ ἡ δειλία καὶ ὅσα τοιαῦτα προσβάλλει ἡμῖν, ὥσπερ λέγεται βέλος καὶ τὸ πεμπόμενον καὶ τὸ τραῦμα τὸ ἀπὸ τῆς βολῆς τοῦ βέλους. 4τούτων δὴ τῶν παθῶν τῶν προσβαλλόντων, ἤγουν τῆς ἀδικίας, τῆς ἀκολασίας, καὶ τῶν τοιούτων, ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς δύναται, οὐ καταλύων αὐτά, ἀλλ’ οὐχ ὑπείκων αὐτοῖς. 5τὰ δὲ ἕτερα, ἤγουν αἱ πληγαὶ καὶ αἱ ἧτται αἱ ὑπὸ τούτων, ἀφανίζεται ἰατρευόμενα, ὡς μηδὲ οὐλὴν καὶ ἴχνος τι αὐτῶν καταλείπεσθαι. 6ἐνταῦθα δὲ πάθος λέγει σώματος ἤγουν πληγὴν καὶ κάκωσιν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Pathos’ when applied to the body is the wound or blow that someone has received with a sword or some such thing, a thing which, by the agent doing it, is called a deed or action, while, by the person suffering it, it is called a ‘pathos’ (‘suffering’), exactly as the term ‘lēmma’ is said to be an ‘income, gain’ by the person receiving it, but a ‘gift’ by the person giving it. By derivation from this, ‘pathos’ also is used in reference to the soul, meaning the damage (loss) which one has suffered from injustice or licentiousness or the like. And injustice itself and licentiousness and cowardice and all such things that attack us are also called ‘pathos’, just as ‘belos’ is used of both the thing thrown and the wound that results from the throwing of the missile. Now these ‘pathē’ that attack us, that is, injustice, licentiousness, and such things, can be mastered by reason, which does not disable and remove them, but does not yield to them. But things of the other sort, that is, blows and the damages that come from them, are removed when they are treated and cured, so that not even a scar or any trace of them is left behind. In this passage he speaks of a ‘pathos’ of the body, that is, a blow or inflicted harm.
LEMMA: G REF. SYMBOL: T POSITION: in vacant space after arg. on previous page (fol. 47v) T
APP. CRIT.: 1 τὸ add. before first πάθος G | ἣν … ἐπλήγη om. Yf, add. s.l. | (second) μὲν om. Gr | 2 πάθους Y | ὑπὸ] ἀπὸ Y | 3 πάθη TYfGGr | ἡ ἀκολ. καὶ ἡ ἀδικία transp. Yf | ἡ δειλία] ὁ δόλος G | προβάλλει G | 4 δὴ] δὲ G | προβαλλ‑ G | οὐχ om. Yf | 5 (second) αἱ om. Gr, add. s.l. | ἀφανίζονται G | οὐλὴ TY | 6 ἤγουν] ἢ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.30,15–31,3
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 2.06 (pllgn gram) ⟨πάθος⟩: πάθος λέγεται τὸ σωματικὸν νόσημα, οἷον λώβη καὶ ἕτερα ὅσα ἀπὸ τοῦ σώματος ἀναδίδονται. συμφορὰ δὲ θεήλατος ἡ ἀπὸ θεοῦ πεμπομένη, οἷον λοιμικὸν νόσημα λιμὸς καὶ ἐπιδρομὴ ὑετοῦ. —Y2Yf2
APP. CRIT.: οἷον λοιμικὸν νόσημα] λοιμὸς Y2 | καὶ om. Y2 | υἱετοῦ Yf2, ἐθνῶν Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,4–6
COMMENT: Turyn 1957: 57 believed this to be Planudean.
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | Planudes
Or. 2.07 (mosch gloss) πάθος: κάκωσις πληγή —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; GZc separate πληγή and place it above συμφορὰ
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 2.09 (vet exeg) οὐδὲ συμφορὰν θεήλατον: 1γράφουσί τινες οὐδὲ συμφορὰ θεήλατος, ἀγνοοῦντες δέ· 2ἀπὸ κοινοῦ γὰρ ληπτέον τὸ οὐκ ἔστιν ⟨εἰπεῖν⟩. —MBVCCrPrRfRw
TRANSLATION: Some write ‘nor god-driven misfortune’ (in the nominative case), but because they fail to understand. For the expression ‘it is not possible to speak of’ is to be taken in common (so that the accusative ‘misfortune’ is governed by it).
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B; C follows sch. 5.01 C; cont. from sch. 1.03 Rf
APP. CRIT.: 1 γράφουσί τινες] γρ(άφεται) καὶ B; γράφουσιν ἔνιοι CrRf, φύσιν ἔνιοι C, γρ(άφετ)αι in marg. C | οὐδὲ om. Rf | συμφορὰν θεήλατον Cr | ἀγνοοῦντες δέ om. B | δέ om. VCrPrRw | 2 γὰρ] δὲ B | ἔστιν ⟨εἰπεῖν⟩] suppl. Dind., ἔστι B, ἔστι δεινόν M, ἔστιν οὐδὲν δεινόν VCCrPrRfRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,1–3; Dind. II.31,12–13
COLLATION NOTES: In Rf the letters from μφορὰ to the end are written (in line) in red ink.
KEYWORDS: variant reading: τινες | variant reading: γράφεται/γράφε | ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 2.10 (rec exeg) ⟨συμφορὰ θεήλατος⟩: 1γρ. (συμφορ)ὰν (θεήλα)τον· 2ἀπὸ κοινοῦ γὰρ ληπτέον τὸ οὐκ ἔστιν ⟨εἰπεῖν⟩. —O
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 2.11 (rec paraphr) ⟨συμφορὰ θεήλατος⟩: δυστυχία ἡ ἐπελθοῦσα —Mn
POSITION: s.l.; twice, on fol. 7v and 8v
Or. 2.12 (pllgn exeg) ⟨συμφορὰ θεήλατος⟩: ἤγουν λοιμικὸν νόσημα καὶ λιμὸς καὶ ἐπιδρομὴ ἐθνῶν —Y2
POSITION: s.l.
Or. 2.15 (rec gloss) θεήλατον: θεόθεν ἐπερχομένην —VPraPrbRw
LEMMA: Rw, θεήλατ() V, θεήλατος PraPrb REF. SYMBOL: V POSITION: V in block on fol. 24v (before start of text); appended to sch. 2.09 Rw; Pra after sch. 1.05, Prb after sch. 14.08 (both with 1.02 appended)
APP. CRIT.: ἐπερχόμενον Rw, ἐπερχομένη PraPrb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,4; Dind. II.31,9
Or. 2.16 (rec gloss) ⟨θεήλατον⟩: ἀπὸ θεοῦ ἐπερχομέν() —V
LEMMA: θεήλατον in text, with θεήλατος s.l. V POSITION: s.l.
Or. 2.18 (rec gloss) ⟨θεήλατος⟩: πεμφθεῖσα παρὰ τοῦ θεοῦ —AaPcPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πεμφ. transp. to end Aa | τοῦ om. AaPc
Or. 2.19 (rec gloss) ⟨θεήλατος⟩: πεμφθεῖσα ὑπὸ θεῶν —AbZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πεμφ. transp. to end Zc
Or. 2.20 (recMosch gloss) θεήλατος: ἀπὸ θεοῦ πεμπομένη —MlMnXXaXbT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; Mn twice in Mn(Or. 1–3 on both 7v and 8v)
APP. CRIT.: ὑπὸ XT | πεμπόμενος Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,9–10
Or. 2.21 (thom gloss) ⟨θεήλατος⟩: ἐκ θεοῦ παραγενομένη —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,10–11
Or. 2.25 (pllgn gloss) ⟨θεήλατος⟩: ἡ ἔξωθεν —Gu
POSITION: s.l., displaced to left because of other glosses
Or. 3.01 (rec gloss) ⟨ἧς⟩: τῆς συμφορᾶς —KPcRfrZuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. PcRf
APP. CRIT. 2: συμφορὰς Pc
Or. 3.02 (pllgn gram) ⟨ἧς⟩: προεκρίθη τὸ θηλυκὸν τοῦ οὐδετέρου —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θυλικὸν Gu
Or. 3.06 (rec gloss) ⟨ἄραιτ’⟩: βαστάσαι —VrecCrF2RRfrY2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | βαστάσαι RRfrY2Ox, βαστάσειε Vrec, perhaps F2
Or. 3.09 (rec gloss) ⟨ἄραιτ’⟩: ὑπομείνῃ —MlMnMlMnSZmZuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπομένη MlS, ὑπομείναι G
Or. 3.11 (moschThom gloss) ⟨ἄραιτ’⟩: λάβοι —XXaXbYYfGGrZZaZmZuT*ZcB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λάβη ZmZu
Or. 3.15 (rec gloss) ⟨ἄχθος⟩: βάρος —VAa2CrF2PcRfrGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa2F2Pc, καὶ τὸ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,19
Or. 3.16 (mosch gram) ⟨ἄχθος⟩: ἄχθος ἐπὶ σώματος, ἄχος ἐπὶ ψυχῆς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,18
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 4.01 (4–10) (pllgn exeg) 1θέλουσα ἡ Ἠλέκτρα ἵνα παραστήσῃ τὸν γνωματευτικόν λόγον ὅνπερ εἶπεν ἄρχεται ἀπὸ τοῦ μείζονος κεφαλαίου, ἤγουν ἀπὸ τοῦ Ταντάλου, λέγουσα ‘ὁ γὰρ μακάριος’ Τάνταλος εἶτα διὰ μέσου ‘καὶ οὐκ ὀνειδίζω τὰς τύχας’· 2οὐ γὰρ ὀνειδίζουσα τὸν Τάνταλον ἡ Ἠλέκτρα διηγεῖται τὰ περὶ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα παραστήσῃ τὸν λόγον ὃν εἶπεν ἀληθῆ, φέρει τὴν τοῦ Ταντάλου διήγησιν, 3λέγουσα ὅτι οὗτος ὁ Τάνταλος ἔχων παρὰ τῶν θεῶν ἀξίωμα κοινῆς τραπέζης, ἤτοι συνδιαιτώμενος μετὰ τῶν θεῶν καὶ συναναστρεφόμενος καὶ τὰ ἑαυτῶν γινώσκων μυστήρια, 4οὐκ ἐφύλαττε ταῦτα, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν γῆν κατερχόμενος ἔλεγε τοῖς ἀνθρώποις τὴν τῶν θεῶν βούλησιν, ὅτι τάδε βούλεται ποιῆσαι ὁ Ζεὺς. 5ἔσχε τοίνυν ἐκεῖνος ὁ Τάνταλος γλῶσσαν ἀκόλαστον, οὐ φυλάττουσαν τὰ τῶν θεῶν μυστήρια. —Y2
TRANSLATION: Electra, wishing to prove the gnomic statement she has spoken, begins from the stronger point of argument, that is, from Tantalus, saying ‘for the exceedingly happy’ Tantalus, and then parenthetically ‘and I do not reproach his fortunes’. For Electra tells his story not reproaching Tantalus; but in order to establish as true the claim she made, she brings in the story of Tantalus, saying that this Tantalus, when he had from the gods the special privilege of sharing their table, that is, passing his life and spending his time in association with the gods and getting to know their secrets, did not keep these to himself, but going back down to earth he told humans the will of the gods, that Zeus intends to do such and such. Thus, that famous Tantalus did have an unbridled tongue, one that did not keep the secrets of the gods.
POSITION: Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax)
APP. CRIT.: 3 κοινῆς] p.c. Yf, κοινὸν Y2, a.c. Yf | first καὶ om. Y2 | οὐ φυλάττουσαν] Yf, οὐκ ἐφύλαττε Y2
APP. CRIT. 2: 1 διαμέσου Yf | οὐκονειδίζω Yf
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 4.02 (vet exeg) ὁ γὰρ μακάριος: μακάριον γὰρ αὐτὸν καλῶ καὶ οὐ δυστυχῆ, ἵνα μὴ ὀνειδίσω αὐτῷ. —MBVCMlMnaMnbPcPrRbRfRwS
TRANSLATION: I call him ‘blessed’ and not ‘unfortunate’ in order that I not reproach him.
REF. SYMBOL: MBVMlRb POSITION: Mna on 7v, Mnb on 8v; cont. from sch. 2.09 Pr
APP. CRIT.: γὰρ om. BVPrRw | καλῶ αὐτὸν transp. Rf | καλῶ] καλῶ φησιν V, καλεῖ Rw, καλεῖ φησιν Pr | οὐ om. Rf | δυστυχεῖ S | μὴ om. MlMnaMnbPcRbS | ὀνειδίση Pr | αὐτῷ M, αὐτόν others, ἄλλως Pr
APP. CRIT. 2: ὀνειδήσω Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,11–12; Dind. II.32,15–16
Or. 4.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ὁ ποτὲ μακάριος. οὐ γὰρ ὀνειδίσουσά φησιν, ἀλλὰ βουλομένη παραστῆσαι ὅτι πάντα τὰ δεινὰ ὑφίστανται οἱ ἄνθρωποι. 2καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 24.49]· ‘τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισι’. —MBVCPrRfRw
TRANSLATION: The man who once was very happy. She does not say this intending to reproach, but wishing to prove that human beings endure all terrible things. And Homer (attests this view): ‘for the Fates have placed an enduring spirit in humans’.
LEMMA: MVRfRw, in marg. B REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ὀνειδίζουσα BVCPrRfRw | τὰ πάντα τὰ Rw | οἱ om. MC | 2 καὶ ὅμηρος κτλ om. Rf | καὶ] ὡς BC, ὡς καὶ VPrRw | ὅμηρος φησὶ VPrRw | θέασαν ἀνθρώποισιν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,13–15; Dind. II.32.16–18
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 4.04 (rec exeg) [ἐκ τοῦ] Ταντάλου παραστῆσαι θέλει ὅτι πάντα τὰ δεινὰ ὑφίστανται οἱ ἄνθρωποι. —O
LEMMA: lost in cut margin or never present
APP. CRIT.: ἐκ τοῦ Mastr. (cut margin)
Or. 4.05 (rec exeg) οὐκ εἰρωνικῶς λέγων· νῦν οὐκ ἔστι· ⟨λείπει⟩ γὰρ ποτε. —Sa
TRANSLATION: Not speaking ironically (in using ‘makarios’): now he is not (fortunate). For the word ‘once’ is to be understood.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps read λέγω{ν} or λέγει (but λέγων could refer to the poet) | punctuation and λείπει suppl. Mastr. (cf. sch. 4.03, 4.09, 4.10)
KEYWORDS: λείπει | εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 4.06 (pllgn exeg) οὕτως δὲ διηγούμεθα καὶ ἡμεῖς τὰ περὶ τοῦ Ἀδὰμ καὶ τῶν ἄλλων, οὐχ ὡς ὀνειδίζοντες ἐκείνους ἀλλ’ ἵνα παραστήσωμεν τὸν λόγον ἡμῶν ἀληθῆ. —Y2
TRANSLATION: And thus we too tell the story of Adam and the others, not as reproaching those figures but in order to establish our claim as true.
Or. 4.07 (mosch exeg) ὁ γὰρ μακάριος: 1ἐπαινεῖταί τις ἐφ’ οἷς ποιεῖ καλοῖς καὶ ψέγεται ἐφ’ οἷς ποιεῖ κακοῖς· μακαρίζεται δὲ ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 2ἀφ’ οὗ μακάριος ὁ μακαρισμοῦ ἄξιος ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 3καὶ μακάριον τέλος οὗ ὁ τυχὼν μακαρίζεται. 4καὶ μακάριον ἔργον ἐφ’ ᾧ ὁ ἐργασάμενος μακαρίζεται. 5ἐνταῦθα δὲ τὸ μακάριος κατ’ εὐφημισμὸν λέγεται· οὐ γὰρ ἀπέλαυσεν ὁ Τάνταλος καλῶν ἵνα διὰ ταῦτα μακαρίζηται, ἀλλὰ κακώσεων μᾶλλον καὶ κολάσεων. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: Someone is praised for the fine things he does and is reproached for the bad things he does. And he is considered very fortunate for the fine things he has or enjoys. As a result, ‘makarios’ (very fortunate) is applied to the one who deserves to be strongly congratulated for the fine things he has or enjoys. And a fortunate end is one for which the person attaining it is strongly congratulated. And a fortunate deed is one for which the agent is strongly congratulated. But in this passage the word ‘makarios’ is spoken euphemistically: for Tantalus did not enjoy fine things, so that he would be congratulated because of them, but rather (he experienced) harms and punishments.
REF. SYMBOL: T POSITION: in vacant space after arg. on previous page (fol. 47v) T
APP. CRIT.: 1 sch. 4.20 prep. T | first καλοῖς] κακοῖς Yf | 2 ἐφ’ οἷς … ἀπολαύει om. G | 4 ἐργαζόμενος X | 5 καλῶν transp. before ἀπέλαυσεν XT
APP. CRIT. 2: 5 εὐφημησμὸν XXbYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.32,21–33,2
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | εὐφημισμός
Or. 4.08 (pllgn exeg) ὁ γὰρ μακάριος: κατ’ εὐφημισμόν —GY
LEMMA: G POSITION: s.l. G, marg. Y
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 4.11 (thom exeg) ⟨μακάριος⟩: εὐδαίμων διὰ τὴν τῶν θεῶν συνήθειαν —ZZaZbTGu
TRANSLATION: Blessed with good fortune because of his intimacy with the gods.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.33,3
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 4.17 (rec exeg) ⟨μακάριος⟩: διστακτικῶς —V3
TRANSLATION: Said in a doubtful tone.
POSITION: s.l.
Or. 4.18 (rec exeg) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: ‘οὐκ ὀνειδίζω τύχας’ ἡ Ἠλέκτρα προσέθετο, ἵνα δείξῃ ὅτι οὐχὶ ὀνείδη τῷ πάππῳ προφέρουσα ταῦτα λέγει, ἀλλ’ ἵνα τῆς ἀνθρωπείας φύσεως ἐκ τῆς ἐνδοξότητος τούτου ἀποδείξῃ τὸ εὐτελὲς καὶ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος πάθεσι καὶ συμφοραῖς ὑπόκειται. —VPr
TRANSLATION: Electra added ‘I do not reproach his fortunes’ in order to show that she says these things not bringing forward reproaches against her grandfather, but in order to demonstrate from this man’s high repute the insignificance of human nature and the fact that every human is subject to sufferings and misfortunes.
POSITION: V in block on fol. 24v, page before start of text; Pr after second version of sch. 1.02
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,16–19; Dind. II.33,4–7
Or. 4.19 (rec exeg) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: αὐτὸν. καλοῦσα αὐτὸν δυστυχῆ καὶ μὴ μακάριον —O
POSITION: s.l.
Or. 4.20 (mosch exeg) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: 1καὶ οὐ λέγω ἄθλιος καὶ ταλάντατος εἰς ὀνειδισμὸν προφέρουσα τὰς τύχας· 2ἀπὸ γὰρ τῶν συμβεβηκότων αὐτῷ ἄθλιος μᾶλλον ἦν καὶ ταλάντατος. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: And I do not say (Tantalus is) wretched and most miserable (‘talantatos’) as one bringing forward his misfortunes to reproach him. For as a result of what befell him he was, instead, wretched and most miserable.
POSITION: s.l. except XT; between lemma and content of sch. 4.07 T
APP. CRIT.: 1 (second) καὶ om. T | εἰς] ὡς G | ταλάντατος] τάνταλος X | προσφέρ‑ Y | 2 ἄθλιος om. XaY | ταλάντατος] τάνταλος X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.33,7–9
Or. 4.21 (recThom rhet) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: προδιόρθωσις —MnZmGu
POSITION: s.l. Zm, between columns in Gu; above μακάριος in Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,21
KEYWORDS: rhetorical analysis | προδιόρθωσις
Or. 4.22 (rec rhet) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: μεσεμβόλημα —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a late rhetorical term for a parenthetic phrase, often used in the scholia to Oppian.
KEYWORDS: rhetorical analysis | μεσεμβόλημα
Or. 4.27 (thom gloss) ⟨τύχας⟩: τὰς δυστυχίας αὐτοῦ —ZZaZbZmT
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 4.28 (rec exeg) ⟨τύχας⟩: δυστυχίας λέγουσα κατ’ εἰρωνείαν —B3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἰρον‑ B3c
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 5.01 (vet exeg) Διὸς πεφυκώς: 1Τμώλου καὶ Πλουτοῦς υἱὸς ὁ Τάνταλος, Ταντάλου δὲ καὶ Εὐρυανάσσης Πέλοψ, Βροτέας, Νιόβη. 2Πέλοπος δὲ καὶ Ἱπποδαμείας Ἀτρεὺς, Θυέστης, Δίας, Κυνόσουρος, Κόρινθος, Ἵππαλκμος, Ἵππασος, Κλεωνὸς, Ἀργεῖος, Ἀλκάθους, Ἕλειος, Πιτθεὺς, Τροιζὴν, Νικίππη, Λυσιδίκη καὶ ἔκ τινος Ἀξιόχης νόθος Χρύσιππος. 3τούτῳ φθονοῦντες οἱ Πελοπίδαι ὡς προκρινομένῳ παρὰ τοῦ πατρὸς ἀναπείθουσιν ἅμα τῇ μητρὶ τοὺς πρεσβυτάτους Ἀτρέα καὶ Θυέστην ἀνελεῖν τὸν παῖδα. 4οἱ δὲ ἀποκτείναντες εἰς φρέαρ ἐνέβαλον. 5ὁ δὲ Πέλοψ ὑπόπτους ἔχων τοὺς παῖδας ἐκβάλλει ἐκ τῆς πατρίδος ἐπαρασάμενος. 6τούτων ἄλλοι μὲν ἄλλῃ ᾤκησαν, Ἀτρεὺς δὲ καὶ Θυέστης ἐν τῇ Τριφυλίᾳ κατῴκησαν ἐν Μακέστῳ. 7καὶ Ἀτρεὺς μὲν Κλεόλαν τὴν Δίαντος ἀγαγόμενος ἔσχε Πλεισθένη τὸ σῶμα ἀσθενῆ, ὃς Ἐριφύλην γήμας ἔσχεν Ἀγαμέμνονα καὶ Μενέλαον καὶ Ἀναξιβίαν. 8νέος δὲ τελευτῶν ὁ Πλεισθένης καταλείπει τῷ πατρὶ τοὺς παῖδας. 9Θυέστης δὲ λαβὼν Λαοδάμειαν ἔσχεν Ὀρχομενὸν, Ἀγλαὸν, Καλαόν. 10τῶν δὲ Ἡρακλειδῶν κατασχόντων Πελοπόννησον ἔχρησεν ὁ θεὸς αὐτοὺς μὲν ἀποστῆναι Λακεδαίμονος, τοὺς δὲ Πελοπίδας βασιλεῦσαι. —MBVCAaMlMnPcPrRaRbRwS, partial CrOx
TRANSLATION: Tantalus was the son of Tmolus and Plouto, and the children of Tantalus and Euryanassa were Pelops, Broteas, and Niobe. Born of Pelops and Hippodameia were Atreus, Thyestes, Dias, Cynosourus, Corinthus, Hippalcmus, Hippasus, Cleonus, Argeius, Alcathous, Heleius, Pittheus, Troizen, Nicippe, Lysidice, and from a certain Axioche the illegitimate son Chrysippus. The sons of Pelops, jealous of him because he was favored by their father, along with their mother persuade the eldest, Atreus and Thyestes, to kill the boy. They killed him and threw him in a well. Pelops, suspecting his sons, cursed them and expelled them from their fatherland. Of these, different ones dwelt in different places; Atreus and Thyestes settled in Macestus in Triphylia. And Atreus, having married Cleola the daughter of Dias, fathered Pleisthenes, who was weak in body and who married Eriphyle and fathered Agamemnon and Menelaus and Anaxibia. Dying at a young age Pleisthenes left his children to his father’s care. Thyestes married Laodameia and fathered Orchomenus, Aglaus, and Calaus. And when the sons of Heracles captured the Peloponnese, the god gave them an oracle instructing that they should withdraw from Lacedaemon and that the sons of Pelops should become kings.
LEMMA: all except Pr; ἱστορία in marg. B3cS; marginal labels πλησθένης and ταντάλου γενεαλογία add. B4, with label περὶ ἀτρέως καὶ θυέστου in margin at 6 REF. SYMBOL: MBVRaRbOx POSITION: follows sch. 5.20 in BVCRw, follows sch. 5.09 in Aa (in block before play, fol. 38r)
APP. CRIT.: 1 υἱὸς transp. before τμώλου AaMlMnPcRaS (in Ml also punct. as last word of lemma) | πλουτοῦς … ταντάλου δὲ καὶ om. S | ταντάλου … νιόβη om. C | (second) καὶ om. Mn | βροντέας Tzetzes, variant in Paus. 2.22.3 (but not in 3.22.4), βροτέος Pr, βροτόας Aa | 2 κυνόσουρος καὶ ἕτεροι (om. κορίνθιος … λυσιδίκη) Rw | Κόρινθος] Tzetzes and Et. Magn. 529,48; κορίνθιος all | Ἵππαλκμος] Tzetzes, Sch. Pind. Ol. 1.144d–e Drachmann; ἱππάλακμος AaPcRa(ἱπα‑ AaRa), ἵππαλμος others (ἵπτ‑ MnOx) [Rw] | Κλεωνὸς] Tzetzes, κλέωνος CRa, κλέων others (κλεών S) [Rw] | ἀργείων AaMlMnS | Ἕλειος] Dind. (cf. Sch. Hom. Il. 19.116b2 Erbse, Suda ε 824), ἔλειος M, ἑλεῖος AaRb (Mant. Prov.), ἐλεῖος CMnPcRaS, ἐλεῖ ὁ Ml, αἴλιος B, ἔλιος Cr, ἕλιος Ox, ἐλεῖος αἴλιος V, ἔλειος αἴλιος Pr | 3 τούτῳ] τούτων Ml, τοῦτον AaMnRaRbS, τούτον δὲ app. Ox, τούτου δὲ Cr, τοῦτο Pr | φθονήσαντες BVPrRw | οἱ λοιποὶ πελ. AaMnPcRaRbS, οἱ λοιποὶ Ml | ὡς] om. CrOx (Ox before erasure app. ϊ) | προκεκριμένω PcRaRb, προκριμένω Aa, προκεκριμένον MnS, προκρινομένου CrOx | 3–10 παρὰ τοῦ κτλ om. CrOx (both run on with sch. 37.08) | 3 παρὰ] περὶ MlMnS | ἀλλὰ πείθουσιν Pr, ἀπείθουσι Rw | τῇ μητρὶ τοὺς] τῆς μητρὸς τοὺς Aa, τῆς μητρὸς τῆς s.l. Ra, τῇ μητρὶ τοὺς with (τ)ῆς added above τοὺς Rb | τοὺς πρεσβυτέρους VPr (Pc ambig. abbrev.), τῆ πρεσβυτάτη MlMnS | ἀτρέως καὶ θυέστου Pr | 4 οἱ δὲ] οἷον Pr | ἀνέβαλον MnRaRb, ἐνέβαλεν S | 5 ἐκ om. BVAaMlMnPcPrRaRw | ἐπαρώμενος Rb, s.l. Mn, ἐπαρωσάμενος Ml | 6 τούτων] τούτους AaMlMnPcRaRbS, with punct. after this word, not before | ἄλλοι] ἄλλος Rb | μὲν transp. before ἄλλοι Pr, μὲν οὖν MlMnRaS | ἄλλῃ] ἄλλοι MlS, ἄλλο Pr | ἀτρεὺς δὲ … punct. as new sch. Ml | ἀτρεὺς … κατῴκησεν om. Rw | after θυέστης add. ἐλθόντες AaMlMnPcRaRbS | κατῴκησαν] BC, om. M, ὤκησαν others (ὤκισαν Mn) [Rw] | μακέστοις (or ‑ους?) M | 7 τὴν κλεόλαν Rw | τὴν om., add. s.l. Rw | δίαντος] τοῦ δίαντος C, δίακτος M | ἀγόμενος AaMlPr | ἔσχεν υἱὸν VPrRw | πλεισθένη om. Rw | τῶ σώματι M, τῶ σῶμα S, καὶ σῶμα Rb | ὃς] ὡς Ml | 7–8 γήμας … τελευτῶν om. Aa | 8 δὲ om. Ml | 9 λαβὼν] λιπὼν Ra | δὲ om. Pr | Λαοδάμειαν] RaRbMn (and Mant. Prov.), λαιδάμειαν p.c. S(a.c. δάμειαν), ‑δάμην BVCPr, ‑δάμ M, λαομάδην app. Rw | Ἀγλαὸν] Tzetzes, ἀγαυὴν MBV, ἀγάβην Rw, ἀγανήν CAaMlMnPcRbS, ἀγανὰν Pr, om. Ra | Καλαόν] Schw. (cf. Paus. 7.17.9, Sch. Soph. OC 1320–2a Xenis), κάλλαιον BVPrRw, κάλλεον MCPc, κάλλεων Rb, κάλλεα Ml(καλέα)Mn(κάλεα a.c.)S, καλεήν Aa, om. Ra | 10 κατεχόντων Pr | τὴν πελοπ. MlMnPcPrRa, τὸν πελοπ. RbS | αὐτοὺς] τούτους MlMnS, app. Pc | μὲν οὖν Rb | λακεδ. om. Mn, λακεδαίμονας Aa | ‑δαίμονος … βασιλεῦσαι no longer extant in Pc (margin trimmed or damaged) | (second) δὲ om. Rb | βασιλεῦσαι] ἐπιβασιλεύσαι Ml, om. S (cont. without punct. into lemma sch. 5.19)
APP. CRIT. 2: 1 εὐρυανάσης C, ἀνυάσσης R | 2 ἱπποδομείας S, ἱπποδαμίας Ml, ἱπποδαμνείας Mn, ὑποδαμείης Pr, ὑποδαμείας Aa | Δίας] δια M | κονίσουρος CrOx | ἵππασσος Mn, ἵππουσος Pr, ἵπτεισος Ox, ἴππομος S | Ἀλκάθους] ἀλήσθους C, ἀρκοθεύς Ra, ἀλμαθοῦς Aa, ἀλκαθοῦς MlMnPc, οἰκαθοῦς app. S, ἀλκάθη app. CrOx | πιτεθεύς Pc | νικίπη AaRaRb, νικήπη S, νηκίπη Ml, νικιπήλη Mn, νικηπ() Pc, νικίπτη Ox | λυσιδούκη Ox | ἀξιοχῆς Ra, ἀξιόχνης Ox, ἀξιώχης S (perhaps corrected to ἀξιό‑), ἐξιόχης Ml, ἀξιόθης AaPc, ἀξιώθης Rb | 3 πελωπίδαι a.c. Mn | προσκεκρυμένων Ml | ἀναπειθοῦσιν Aa | ἅμα] ἄννα Pr | 4 ἐνέβαλλον V | 5 ἐκβάλει VRa, ἐβάλλει Mn | τῆς] τῆ Mn | 6 ἄλλοι] ἀλλ’ οἱ S | ἄλη Mn | Τριφυλ-] AaMnPcRa, τρεφυλ‑ B, τρυφιλ- VPr, τρυφηλ‑ Rb, τρυφυλ‑ CS, τοιφιλ‑ M [Rw] | μοκεστῶ Pc, perhaps Ra, μηκεστῶ MlMnS, μηκεσῶ Aa | 7 κλαιόναν Rb, κλαιόλαν Pc (αι app. erased) | διάντος Mn | (first) ἔσχεν Mn | πλεισθένην VCAaMlPcPrRbS, πλησθένην CRb, πλειστένην Mn | ἐριφύλη M, ἐριφύλον Pr, ἐριφύην Rb, ἐριφύλαν Rw, ἐρίφυ Ml | (second) ἔσχε Mn | ἀναξιζοΐαν S | 8 πλησθένης CR | τελευτὼν S | 9 ὀρχενὸν S, ἐρχόμενον Rb, ἀρχομενὸν Pr | 10 πελοπόννησον B, πελοπόνησον others | ἔχρησε Mn | πέλοπας Ml | ἀποσθῆναι MnRa, app. Pc, ἀπωσθῆναι MlS, ἀντιστῆναι Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,20–96,11; Dind. II.33,11–34,3
COMMENT: Cf. Tzetzes, Exeg. in Il. 1.7 (source of readings referred to in app. above); Mantissa proverbiorum 2.94 [Paroem. Gr. II.772–773 Leutsch]; also Tzetzes, Chil. 5.444 (Plouto) and 4.419 (Euryanassa), Chil. 1.4.418–427 (killing Chrysippus, exile and settlement in Triphylia). | On the dispute whether or not to see Hellanicus as the source of this scholion, see Fowler, EGM II.432–434. On the sons of Pelops see Fowler, EGM II.436–439. (Note that Fowler refers to this as ‘scholion on Or. 4’ because Schwartz accidentally omitted the numeral that should have been placed before the lemma at I.95,20.)
KEYWORDS: mythography, genealogical | Tzetzes | Hellanicus
Or. 5.02 (pllgn exeg) τὴν δὲ ἱστορίαν τοῦ Ταντάλου ζήτει ἔμπροσθεν εἰς τὴν ἀρχὴν τοῦ Σοφοκλέους. —Yf2
POSITION: left margin
COMMENT: A note at the foot of 42v runs: τοῦτο τὸ βιβλίον ἔχει τρεῖς ποιητὰς· εὐριπίδ()· αἴσχυλον· σοφοκλῆ. The reference in the present scholion (on 43r) is to a narrative about Tantalus trying to feed Pelops to the gods and Pelops’ revival and ivory shoulderblade. It is found on fol. 211r of Yf, the Soph. portion of which begins on fol. 207r with the Life of Sophocles, followed by arg. to Ajax and miscellaneous short texts. The Tantalus narrative is followed by a narrative of Atreus and Thyestes, including the murder of Chrysippus, the adultery of Thyestes and Aerope, and Atreus’s revenge (treated as sch. 812.06).
KEYWORDS: mythography | ἱστορία
Or. 5.02a (pllgn exeg) 1ὁ Τάνταλος ἦν πατὴρ τοῦ Πέλοπος, ἦν δὲ συνέστιος τοῖς θεοῖς. 2θέλων οὖν δεξιώσασθαι τοὺς θεοὺς ἔσφαξε τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν τὸν Πέλοπα καὶ παρέθηκε τοῖς θεοῖς. 3ἐλθόντες οὖν οἱ θεοὶ καὶ ἰδόντες τὴν εὐλάβειαν τοῦ ἀνδρός, οὐδόλως ἥψαντο τῆς τραπέζης. 4ἐλθοῦσα δὲ ἡ Δημήτηρ ὡς λιμώττουσα ἔφαγε τὸν ὠμοπλάτην. 5ὁ δὲ Ζεὺς εἶπεν ‘ἀς ἀναστήσωμεν αὐτὸν καὶ ἀς τὸν ποιήσωμεν ζῶντα καὶ ὑγιῆ. 6σωρεύσαντες δὲ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ καὶ συναρμόσαντες, ἔλειπεν ὁ ὠμοπλάτης. 7ἐποίησαν δὲ αὐτὸν ἐλεφάντινον καὶ ἔβαλον αὐτὸν εἰς τὸν κάκαβον καὶ ἑποίσαν ὑγιῆ καὶ ὁλόκληρον. 8ὅθεν τοῖς καταγομένοις ἀπὸ τούτου ἦν τὸ δῶρον τῶν θεῶν διαφανὲς ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν. —Yf2
TRANSLATION: Tantalus was father of Pelops, and he shared the gods’ hearth. So then, wishing to entertain the gods as guests, he slaughtered his own son Pelops and set him before the gods (to eat). So then, when the gods arrived and noticed the caution of the man, they didn’t touch (the food offered on) the table. But when Demeter came, since she was famished, she ate the shoulder-blade. And Zeus said ‘Let us raise him up again and make him living and healthy. And after they piled up his bones and fit them together, the shoulder-blade was missing. They made it out of ivory and cast it into the three-legged pot and made him healthy and whole. As a result for those who descended from him the gift of the gods was clearly visible on their bodies.
POSITION: among the short texts preceding Ajax on fol. 211r; precedes sch. 812.06
APP. CRIT.: 7 ἔβαλον] ἔλαβον a.c. Yf2 | κάκαβον] Zellmann-Rohrer, κάλαβος Yf2
COMMENT: The scribe’s κάλαβος is not attested in TLG, LBG, or Triantafyllides, and there is no Latin or Italian term that could lie behind this. In private communication, Michael Zellmann-Rohrer pointed out that κάκκαβος (one of the alternative forms of κακκάβη) is an appropriate word of very similar shape. The variant spelling with a single medial kappa, as printed here on the assumption that a single kappa has been corrupted to a single lambda, is attested for all the variants of this word (κακάβη, κακάβιον, κακάβις, κάκαβος).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage | rare word
Or. 5.03 (rec exeg) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: νόησον μοι τὸν Δία ἀρχὴν εἶναι τῶν Τανταλιδῶν καὶ ἀπ’ αὐτοῦ κατάγεσθαι Τάνταλον, ἀπὸ Ταντάλου Πέλοπα, ἀπὸ Πέλοπος Ἀτρέα, ἀπὸ Ἀτρέως Ἀγαμέμνονα, ἀφ’ οὗ ὁ Ὁρέστης. —Sa
REF. SYMBOL: Sa
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.04 (pllgn exeg) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: ⟨Ζ⟩εὺς Τάνταλος Πέλοψ, οὗ Ἀτρεὺς καὶ Θυέστης. ἐκ τοῦ Ἀτρέως Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος. ἐκ τοῦ Θυέστου Ἀγλαὸς Ὀρχομενὸς Καλαός. ἐκ τοῦ Ἀγαμέμνονος Ἠλέκτρα Χρυσόθεμις Ἰφιγένεια Ὀρέστης. ἐκ τοῦ Μενελάου μόνη ἡ Ἑρμιόνη. —Gu
APP. CRIT.: enlarged initial for ζεὺς not added
APP. CRIT. 2: κάλαός (two accents) Gu (cf. sch. 5.01)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,5–9
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.05 (rec exeg) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: Τμώλου καὶ Πλουτοῦς υἱὸς ὁ Τάνταλος· τούτου Πέλοψ· Πέλοπος Ἀτρεὺς καὶ Θυέστης. —Pr
APP. CRIT.: πέλοψ· πέλοπος· πέλοπος Pr
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.06 (pllgn diagr) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: genealogical diagram: Ζεύς to Τάνταλον to Πέλοπα to fork to Ἀτρέα and Θυέστης (sic), with fork from Ἀτρέα το Ἀγαμέμν() and Μενέλ() —Zm
POSITION: located in empty margin below sch. 12.29
APP. CRIT.: a.c. a line down from ἀτρέα to θυέστην, p.c. θυέστην crossed out, line from ἀτρέα extended into fork for his sons, forking line added from πέλοπα to θυέστης
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.07 (pllgn diagr) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: genealogical diagram: Ζεύς to Τάνταλος to Πέλοψ, fork to Ἀτρεύς and Θυέστης; Ἀτρεύς has fork to Ἀγαμέμνων and Μενέλεως, and from Ἀγαμ. line to Κλυταιμνήστρα, forking lines to Χρυσόθεμις, Ἰφιγένεια, Ἠλέκτρα, Ὀρέστης; under Μεν., line to Ἑλένη, line to Ἑρμιόνη —ZcZuTa2Ox2
POSITION: in left margin beside arg. 3 and arg. 7 Zc; in blank space after dram. pers. Zu, fol. 45r; beside lines 1–3 Ta; in left margin beside arg. 1 Ox2
APP. CRIT.: Zu breaks diagram into separate pieces | Zc adds τμῶλος to diagram between ζεύς and τάνταλος. | ZcZu have ἀγαμ. on right, μεν. on left of left of fork | Zu places wives’ names (κλυτ., ἑλ.) beside husbands (no line) rather than below them (with line), as in Zc | κλυταιμνήστρα and ἐλένη and ἑρμιόνη om. Ta2Ox2
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.08 (rec diagr) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: genealogical diagram: Τμώλος over Πλουτώ, line to Τάνταλος over Εὐρυάνασσα, line to Πέλοψ over Ἱπποδάμεια, line to branches to Ἀτρεύς Θυέστης, under Ἀτρεύς Κλεόλα, line to Πλεισθένης over Ἐριφύλη, line branching to Ἀγαμέμνων Μενέλαος —Rb
POSITION: in margin 87v (scholia section of ms), same hand, different ink
APP. CRIT. 2: ἀνυάσση R (cf. sch. 5.01) | app. κλύλονα or κλύδονα R | πλησθένης R
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.09 (rec exeg) ὁ Ζεὺς ἐγέννησε τὸν Τάνταλον· ὁ Τάνταλος τὸν Πέλοπα· ὁ δὲ Πέλοψ Ἀτρέα καὶ τὸν Θυέστην· ὁ Ἀτρεὺς τὸν Ἀγαμέμνονα καὶ Μενέλαον. —AaPc
POSITION: in scholia block before play (38v) Aa, between sch. 25.09 and 5.01
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.14 (recThom gloss) ⟨πεφυκὼς⟩: γεννηθεὶς —VAa2CrKRwSaZZaZbZmTGuGZuOxB3c, perhaps Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: γενηθεὶς MnZu, changed to this B4
COLLATION NOTES: Mn damaged, ενη visible with parts of suspended ending.
Or. 5.19 (vet exeg) ὡς λέγουσι: καλῶς τὸ ὡς λέγουσι· οὐ γὰρ πείθομαι τὸν Δία τοὺς ἰδίους παῖδας οὕτως αἰκίζεσθαι. —MBOVaVbCAaMlMnPcPraPrbRaRbRfRwSSaaSab
TRANSLATION: Well-put the phrase ‘as they say’: for (Electra is thinking) I do not believe that Zeus mistreats his own children in this way.
LEMMA: MCAaMnPcRfS, ὡς μὲν λέγουσιν Vb, ὡς λέγ. καλῶς Rb, ὡς λέγ. τάνταλος Ml REF. SYMBOL: MRaRbRfSaa; at ὡς (8) Pc POSITION: cont. from sch. 4.03, add. δὲ, BPraRw; follows sch. 4.03 C; follows sch. 5.05 Prb; Vb at end of sch. block on same fol.; Sab cont. from Saa, which follows sch. 15.01; follows sch. 7.01 in Pc; in sch. block before play (38r) Aa
APP. CRIT.: καλῶς …λέγουσι app. om. O (cut margin) | καλῶς εἶπε Saa | λέγουσι προσέθηκεν BVaPraRw; λέγων Saa [O] | οὐ πείθει γὰρ Prb | πειθομαι φησὶν VaPraRw, πειθητικὸν ὡς Saa | τὸν δία τοὺς] ὡς δίαν οὺς Saa, τὸν δία διὰ τοὺς Sab, τὸν δία τῆ Mn, τοῦ διὰ τοὺς Ml | ἰδίους] ἰδία Mn, οἰκείους VaRwSaa | οὕτως om. PrbSaa | αἰκίζεσθαι] αἰωνίζεσθαι Sab | at the end add. ἢ ὀνειδίζει αὐτῷ τοσοῦτον τοὺς ἰδίους ἐγγόνους κολάζοντι Prb
APP. CRIT. 2: λέγουσιν MPcPrbRbSabRf | οὕτω O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.96,12–13; Dind. II.32,19–20 and app.
KEYWORDS: theological amelioration | καλῶς (in praise of poet’s or character’s use of a word or phrase)
Or. 5.20 (vet exeg) ἄλλως: τὸ ὡς λέγουσι οὐκ ἐνδοιάζουσά φησιν εἰ παῖς ἦν τοῦ Διὸς ὁ Τάνταλος, ἀλλ’ ὀνειδίζουσα τῷ δαίμονι ὅτι τοὺς ἰδίους ἐκγόνους τοσοῦτον ἐν ταῖς δυσδαιμονίαις παρορᾷ. —MBVaVbCAaMlMnPcPrRaRbRfRwSSa
TRANSLATION: She does not say ‘as they say’ because she is in doubt whether Tantalus was the son of Zeus, but reproaching the god because he neglects his own descendants in their misfortunes.
LEMMA: MB(in marg.)VaVbPrRw, ἀλλὰ CAaMlMnPcRaRbRfSSa POSITION: Vb at end of sch. block on same fol.; in sch. block before play (38r) Aa
APP. CRIT.: τὸ ὡς λέγουσι om. M; after this Va has προσέθηκεν οὐ γὰρ πείθομαι, but phrase deleted with dots | λέγουσι] λαβοῦσα RaRb | ἐκδοιάζουσα Aa | εἰ] ὅτι εἰ RfSa, ὅτι MlMnPcRaS, ὅτι εἴτε Aa | παῖς ἦν] παῖς εἴη Rb, πως εἴη Vb, οὐκ ἔστι MlMnPcRaS, παῖς ἐστὶ RfSa, ἔστι Aa | ὅτι] om. Pr, παρόσον VbRb, ὃς Rf, in marg. Aa, ὡς AaMlMnS | δυσειδαιμονίαις C, δυσμενίαις RbSa | παρορᾶν AaMnPcS, ἐπαρωρὰν Ml
APP. CRIT. 2: λέγουσιν BAaRfSa | οὐκενδυάζουσα M, οὐκ ἐνδιάζουσα Vb, οὐκ(εν) διάζουσα Ml | φησὶ AaMl | ἀλλὰ Ml | ἐγγόνους MlPrRb, ἐκγγόνους Mn, ἐγκόνους AaS | δυσδαιμονείαις Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.96,14–16; Dind. II.34,9–11 and app.
Or. 5.21 (pllgn exeg) οὐ πείθεται γὰρ τὸν Δία τοὺς ἰδίους παῖδας αἰκίζεσθαι ἢ ὀνειδίζει αὐτῷ τοσοῦτον τοὺς ἰδίους ἐκγόνους κολάζοντι —V3
POSITION: s.l.
Or. 5.23 (pllgn gloss) ⟨ὡς λέγουσι⟩: κολαστικὸν —B3a
TRANSLATION: Corrective.
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a rhetorical label, marking the hedging quality of ‘as they say’; for this sense I find a possible parallel in Sch. Opp. Hal. 1.402 τάχ’· ταχέως, κολαστικὸν, συντόμως, where it glosses the sense ‘perhaps’ as alternative to the sense ‘quickly’.
KEYWORDS: rhetorical analysis | κολαστικόν
Or. 5.25 (pllgn gloss) ⟨Τάνταλος⟩: πρόπαππους ταύτης —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The nominative πρόπαππους or προπάππους (in place of classical πρόπαππος/‑ον) is Byzantine vernacular.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 5.27 (pllgn gram) ⟨Τάνταλος⟩: ἀπὸ τοῦ τάλας Τάνταλος ὠνόμασται, οἱονεὶ ταλάντατος· ἀθλιώτατα γὰρ πέπονθεν. —Lp
TRANSLATION: Tantalus has been named from the word ‘talas’ (‘wretched’) for being, as it were, most wretched. For his sufferings were extremely miserable.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὠνομάσθαι Lp, corr. Matt. | γὰρ ἀθλιώτατα transp. Lp, corr. Matt.
APP. CRIT. 2: οἷονει Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,12–13
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 6.01 (thom exeg) ἐκ τούτου καὶ παροιμία Ταντάλου φόβον φοβοῦμαι, ἔτι τε πρὸς τὴν ἑτέραν ἱστορίαν, Ταντάλου δίψαν διψῶ, Ταντάλου κῆπον τρυγῶμαι. —ZmGu
TRANSLATION: Because of this (impending rock) there is in fact a proverb ‘I experience the fear of Tantalus’, and also in relation to the other version of the story, ‘I have the thirst of Tantalus’, ‘I harvest the garden of Tantalus’.
POSITION: marg. Zm
APP. CRIT.: ταντ. κ. τρυγῶμαι om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,17–18
COMMENT: Cf. Michael Apostolius 16.1 [Paroem. Gr. II.656 Leutsch], Ταντάλου κῆπον τρυγᾷς: ἐπὶ τῶν μάταια ποιούντων; [Plato], Axiochus 371e Ταντάλου δίψος; Sch. rec. Pind. Ol. 1.91 Abel καὶ μαρτυρεῖ ἡ παροιμία· Ταντάλου δίψα. The expression Ταντ. φόβον φοβοῦμαι is not found in TLG.
KEYWORDS: παροιμία | ἱστορία
Or. 6.02 (rec exeg) 1Ταντάλου δίψαν διψῶμεν· φόβον φοβούμεθα Ταντά(λου). ⟨Ταντάλου λει⟩μῶνα τρυγῶμεν· 2[Hom. Il. 24.49] ‘τλητὸν γὰρ μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισι’. —Mn
POSITION: Mn has this twice, with the same readings and corruption, on 7v and 8v (both in bottom margin, sep. from short bottom block on 8v).
APP. CRIT.: 1 suppl. Mastr., ἀμπελῶνα Dind. (based on misreading μῶνα as λῶνα)
APP. CRIT. 2: 1 διψώμεν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.32,18 app.
COMMENT: The second sentence is a displaced fragment of sch. 4.03.
KEYWORDS: παροιμία | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 6.03 (mosch paraphr) κορυφῆς ὑπερτέλλοντα: τὸν ὑπεράνω τῆς κορυφῆς δεδοικὼς πέτρον —XXaXbTYfYGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; G separates δεδ. πετ. over end of line
APP. CRIT.: κορυφῆς] κεφαλῆς G | δεδιὼς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,14–15
Or. 6.04 (rec gram) ⟨κορυφῆς⟩: κερατοφυής τις οὖσα —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑φυὴς τίς Pr
COMMENT: An etymological note, but elsewhere κορυφή is connected to κρύπτω or to κάρα and ὀροφή (Et. Magn., Et. Gud. (Sturz) s.v. κορυφή).
KEYWORDS: etymology
Or. 6.05 (rec gloss) ⟨κορυφῆς⟩: αὐτοῦ ἤτοι τοῦ Ταντάλου —MlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι om. MlMnS
Or. 6.07 (pllgn gloss) ⟨κορυφῆς⟩: ὑπεράνω τῆς —F2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. Zu
APP. CRIT. 2: ὑπὲρ ἄνω Zu
Or. 6.10 (vet gloss) ⟨ὑπερτέλλοντα⟩: ὑπερκείμενον —MOCAaAb2KMlMnPcPrRRfS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.96,17; Dind. II.34,15–16
Or. 6.14 (thom gloss) ⟨ὑπερτέλλοντα⟩: ὑπερκρεμάμενον —ZZaZbZmTGuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑κρεμμ‑ ZZaZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,16
Or. 6.15 (pllgn gloss) ⟨ὑπερτέλλοντα⟩: ἀναφαινόμενον —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,16
Or. 6.18 (recThom gloss) ⟨δειμαίνων⟩: φοβούμενος —VAb2CrF2RRRfrMnPcPrSZZaZbTGuZcOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab2CrSOx | πέτρον add. S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,16–17
Or. 6.19 (rec gloss) ⟨πέτρον⟩: τὸν λίθον —AaAb2CrF2KMlMnPcPrRY2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸν om. AaAb2F2MlPcPr
Or. 6.20 (rec gloss) ⟨πέτρον⟩: τὴν πέτραν —AaSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ πετρ[ (cut margin) Aa
Or. 7.01 (vet exeg) ἀέρι ποτᾶται: 1ἐπεὶ διὰ γλωσσαλγίας ἥμαρτεν ὁ Τάνταλος, σιωπῇ αὐτὸν κολάζει ὁ Ζεύς. 2οὔτε γὰρ ἐν οὐρανῷ αὐτὸν τιμωρεῖται, ἵνα μὴ συνδιαλέγηται θεοῖς ἢ λαλούντων ἀκούῃ, 3οὔτε ἐπὶ γῆς, ὅπως μὴ ἐξείποι τοῖς ἀνθρώποις ἅτινα εἶδεν ἐν οὐρανῷ, 4οὔτε καθ’ Ἅιδου, ὡς μὴ καὶ ἄλλους ὁρῶν κολαζομένους ἁμαρτωλοὺς παραμυθοῖτο, 5ἀλλ’ ἐν ἀέρι μετέωρον, ὅπως μηδενὶ προσφθεγγόμενος μᾶλλον ἀνιῷτο. —MBOVCMlMnPcPrRaRbRfRwSSaY2Yf
TRANSLATION: Since Tantalus sinned through his unbridled tongue, Zeus punishes him with silence. For he punishes him neither in heaven, so that he may not converse with gods or hear them speaking, nor on earth, so that he may not reveal to humans what he saw in heaven, nor in Hades, so that he may not be comforted by seeing other sinners being punished as well, but aloft in the air, so that, not speaking to anyone, he may be more afflicted.
LEMMA: MBVCMlMnRaRbRwS REF. SYMBOL: BVMlPcRb POSITION: follows sch. 5.01 BVRw; follows sch. 2.09 C; follows sch. 10.11 MlRaSY2Yf; cont. from sch. 5.19 Sa; follows sch. 12.01 Pc; Y2 sep. into two parts with linking ref. symbol and ζήτει in marg. at end of first part; Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax)
APP. CRIT.: 1 ἐπεὶ διὰ] ἐπειδὴ RfYf, ἐπειδὴ διὰ CMlMnPcS | 1–2 ἥμαρτεν … ἢ lost to cut margin in O | 1 ὁ τάντ. om. Ml | 1 σιωπᾶν PcRw | αὐτῶ Ml | ἐκόλασεν BCMnPrRfSY2, app. p.c. Yf(a.c. perhaps ἐκόλασα), ἐκώλυσεν VPcRw | ὁ ζεύς] ὁ θεός B, om. VMlMnPcPrRaRwS | 2 οὔτε] οὕτω Rf, οὔτε γὰρ Ml | αὐτὸν ἐν οὐρ. transp. Y2Yf | ἐν τῶ οὐρ. MlPcRaRbS | αὐτὸν τιμωρεῖται] οὔτε Pr | αὐτὸν] αὐτὸς Sa, αὐτῶ Ml | τιμωρεῖται] τιμωρεῖ οὔτε ἐν τῇ γῇ οὔτε καθ’ ἅδου, ἐν μὲν τῶ οὐρανῷ Y2Yf | συνδιαλέγεται Rf, a.c. M, corr. s.l. M | θεοῖς] πάλιν θεοῖς VRw, τοῖς θεοῖς SaYf | ἢ λαλ. ἀκούῃ om. Pr | ἀκούῃ] τούτων ἀκούη VRw, θεῶν ἀκούει Y2Yf, ἀκούειν PcRbSa, ἀκούει Ml, ἀκούοι M, s.l. Rf, perhaps a.c. S [O] | 3 οὔτε ἐπὶ γῆς] οὔτε ἐν τῆ γῆ MlMnPcRaRbS, οὔτε ἐν γῆ Pr, ἐν δὲ τῆ γῇ Y2Yf | ὅπως] ἵνα VRwY2, ὥσπερ Ml | ἐξείπη OVMnPcRaRbRwSaSY2Yf, ἐξείπει Ml, εἴπη Pr | ἅτινα] ἅπερ MlMnPcRbRaS, ἃ OPr | εἶδεν ἐν οὐρανῷ] ἀκούει Yf, a.c. Y2, ἀκούῃ p.c. Y2 | οἶδεν Pr | ἐν τῶ οὐρ. MlMnPcRaRbSSa | 4 οὔτε καθ’] μήτε καθ’ Y2 | καθ’] ἐν VMnPcPrRaRbRwS | ᾅδηον corr. to ᾅδον app. Mn | ὡς] ἵνα BOVCPrRfRwSaY2, εἰ Mn | μὴ καὶ om. O | καὶ], ἐπὶ Ml, om. RfRwY2 | ἄλλους] ἑτέρους Pr | κολαζομένους] τιμωρούμεθα Pr | ἁμαρτωλοὺς om. PrRfSaY2Yf, transp. before κολαζομένους MlMnPcRaRbS | παραμυθεῖται Sa | 5 ἀλλ’ ἐν κτλ] ὑπεράνω δὲ τῆς κεφαλῆς τούτου ἐκρέμασαν (ἐκρεμμ‑ Yf) καὶ λίθον ἵνα εἰ πολλάκις μέλλει ἐνατενίσαι ἐπάνωθεν, φοβούμενος τὸν λίθον κύπτει κάτωθεν πάντοτε καὶ οὕτω πειράζεται Y2Yf | μετέωρον om. Sa | μηδενὶ προσφθεγγόμενος] μηδένα βλέπων MlMnPcPrRaRbS | φθεγγόμενος BVC | ἀνιοῖτο M [O], ἀνιᾶται Rw, ἀνιᾶτο Pr
APP. CRIT. 2: 1 γλωσαλγ‑ Ml, a.c. Yf | ἤμαρτεν Rf, ἥμαρτεεν Ml | σιωπὴ Y2 | 4 πσραμυθεῖτο Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.96,18–97,2; Dind. II.35,6–12
COLLATION NOTES: 2 ἀκούοι app. M, but recheck original M.
KEYWORDS: theology, divine punishment
Or. 7.02 (thom exeg) ⟨ἀέρι ποτᾶται⟩: 1τινὲς μέν φασιν, ὧν ἐστι καὶ Εὐριπίδης, ἐν ἀέρι τὸν Τάνταλον κρέμασθαι κἀνταῦθα τὴν δίκην ὑπέχειν ὧν ἐξήμαρτεν ἐξειπὼν τοῖς βροτοῖς τὰ τῶν θεῶν ἀπόρρητα (τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ‘ἀκόλαστον ἔσχε γλῶτταν’) καὶ τῆς ἀμβροσίας μεταδούς. 2ἕτεροι δὲ λέγουσιν ἐν ᾍδου τοῦτον κολάζεσθαι, ἱστάμενον μέσον ὕδατος ἄχρι τοῦ πώγωνος καὶ διψῶντα. 3ἡνίκα δὲ ἐπιχειρήσῃ πιεῖν, ἀθρόον τό τε ὕδωρ ἀφίσταται καὶ ὁ ἐν τῇ κεφαλῇ πέτρος κάτεισιν, ὡς δῆθεν τοῦτον πατάξων. 4οὐ μόνον δὲ οὗτος ἐν ᾍδου κολάζεται, ἀλλὰ καὶ Σίσυφος καὶ Τιτυὸς καὶ Ἰξίων καὶ αἱ Δαναοῦ παῖδες. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Some say—and Euripides is one of these—that Tantalus is suspended in the sky and there he undergoes the punishment for the wrong he did in revealing to mortals the secrets of the gods—for that is the meaning of ‘he had an undisciplined tongue’—and in sharing (with mortals) their ambrosia. Others say this figure is punished in Hades, standing in the middle of water up to his chin and being thirsty. And whenever he tries to drink, all at once the water withdraws and the rock at his head comes downward, as if it is going to strike him hard. Not only is this figure punished in Hades, but also Sisyphus and Tityos and Ixion and the daughters of Danaus.
REF. SYMBOL: ZaZm, perhaps Zb
APP. CRIT.: 1 καὶ ἐξειπὼν Zb | τῶν om. Za | τὴν γλῶτταν T, γλῶττα Z | 2 μέχρι Zb | 3 πέτρος] πρότερος Zm | τοῦτον πατάξων] πατ. αὐτὸν Gu | αἱ om. Zb
APP. CRIT. 2: 1 κρέμεσθαι Z | 1 γλῶσσαν Gu | 2 ἄδου T (ἅδου Ta) | 3 ἐπιχειρήσει ZmZbGu | 4 τιτυὸς] πιτιὸς Gu | ἰξὼν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,19–35,5
KEYWORDS: mythography
Or. 7.03 (mosch gloss) ⟨ἀέρι⟩: κατὰ τὸν ἀέρα —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,13
Or. 7.05 (rec gloss) ⟨ποτᾶται⟩: μετεωρίζει —V
POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly a mistake for μετεωρίζεται (sch. 7.08), but there are a few intransitive or absolute uses of μετεωρίζω in LSJ and note the use of the active beside other intransitive glosses in Hesych. α 2855 †ἀλεκταίνει· ἰσχύει. γαυριᾷ. μετεωρίζει; Sch. Thuc. 2.37.2 Hude ἐπειδή ποτε οἱ Λακεδαιμόνιοι, Ἀλκαμένη ἐν προαστείῳ θεασάμενοι μετεωρίζοντα, κακῶς ἐχρήσαντο; Sch. Plat. Laws 672e Greene ἀκταίνειν· γαυριᾶν, ἀτάκτως πηδᾶν, ἢ μετεωρίζειν, ἢ ὁρμᾶν, ἢ ἐξᾴττειν.
Or. 7.06 (rec gloss) ⟨ποτᾶται⟩: πέτεται —VAa2AbCrMlMnPrRRfrSZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 7.08 (rec gloss) ⟨ποτᾶται⟩: μετεωρίζεται —SaYrGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,13–14
Or. 7.10 (pllgn gloss) ⟨ποτᾶται⟩: ἐξήπλωται —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,13
COMMENT: The gloss seems to be applied carelessly because it is customary with πετάννυμι (and other verbs meaning ‘spread’, including (ἐκ)τείνω, (ἐκ)τανύω), and because somes forms of πετάννυμι and πέτομαι were confused (or regarded as etymologically related). Cf. ps.-Zonaras 775,8 ἐξεταννύσθη· ἐξετάθη. ἐξηπλώθη; Sch. rec. Aesch. Pers. 667 Massa Positano, Sch. Tzetz. Arist. Nub. 212b Holwerda, Sch. D Hom. Il. 17.371 πέπτατο. ἐξήπλωτο ἡ λαμπηδών; Eust. in Od. 6.45 (I.237, 37) τὸ δὲ πέπταται ἀντὶ τοῦ ἐξήπλωται, ἀπὸ μικροπρεποῦς λέξεως εἰς μέγα πρᾶγμα τέτραπται. κυρίως γὰρ ἐπὶ πτηνῶν ἡ λέξις. ἐνταῦθα δὲ ἁπλῶς τὸ χύμα τῆς ἄνω αἰθρίας δηλοῖ.
Or. 7.12 (thom gloss) ⟨ποτᾶται⟩: φέρεται ὥσπερ πτηνός —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πτηνὸν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,14
Or. 7.13 (pllgn gram) ⟨ποτᾶται⟩: 1διὰ τί γρ(άφεται) στρωφάω στρωφῶ καὶ νωμῶ καὶ τρωπῶ μέγα, ποτάω δὲ ποτῶ μικρόν; 2φαμὲν γοῦν ὅσα ῥήματα βαρύτονα δισύλλαβα εὑρίσκονται ἀναλυόμενα εἰς δευτέραν συζυγίαν τῶν περισπωμένων, ἔχουσι δὲ καὶ ἀντιπαρακείμενον ὄνομα, γράφεται διὰ τοῦ ω μεγάλου, οἷον ἀπὸ τοῦ στρέφω βαρυτόνου ῥήματος γίνεται δευτέρᾳ συζυγίᾳ τὸ στρωφάω στρωφῶ, καὶ ἀντιπαρακείμενον ὄνομα ἡ στροφή. 3ἀπὸ τοῦ τρέπω τρωπάω τρωπῶ. 4τὸ δὲ πέτω ἀναλύσαιμεν εἰς δευτέραν συζυγίαν τὸ ποτάω ποτῶ. 5οὐκ ἔχει δὲ ἀντιπαρακείμενον ὄνομα. 6πότος μὲν ἐστὶν ἀλλὰ τὸ συμπόσιον λέγεται, οὐ μὴν δὲ τὸ πέτασμα, καὶ διὰ τοῦτο γράφεται μικρόν. —Y2
TRANSLATION: Why are ‘strōphaō/strōphō’ and ‘nōmō’ and ‘trōpō’ written with omega (in the first syllable), but ‘potaō/potō’ with omicron? We explain, at any rate, that all the disyllabic verbs not accented on the last syllable (scil. verbs without contraction) that are found modified into a derivative belonging to the second conjugation of the contract verbs, but have also a corresponding noun, are written with omega: for instance, from ‘strephō’, a verb not accented on the last syllable, there is formed in the second conjugation ‘strōphaō/strōphō’ and ‘strophē’ as a corresponding noun; from ‘trepō’ there is formed ‘trōpaō/trōpō’. Let us modify ‘petō’ into a derivative belonging to the second-conjugation, ‘potaō/potō’; but it does not have a corresponding noun. To be sure, ‘potos’ exists, but it means ‘drinking-party’, not ‘flight’, and for this reason it (‘potaō/potō’) is written with omicron.
POSITION: placed between sch. 14.09 and sch. 17.09 in block written by Y 2 at top of fol. 105r
APP. CRIT.: 2 σύλλαβα in lin., δι add. s.l.
COMMENT: Eustathius and others mention patterns like στρέφω, στρωφάω, and Et. Gud. (Sturz) s.v. πωλῶ notes that πέτω, ποτάω is an exception. But I find no parallel for this exact explanation, although Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:1.240,25–37 illustrates this type of argument for an exception.
KEYWORDS: Eustathius
Or. 7.14 (recThom gloss) ⟨τίνει⟩: ἀνταποδίδωσι —VCrMlMnRSZZaZbZmZuTGuOxB3cC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMlSOx
APP. CRIT. 2: ‑ωσιν B3c
Or. 7.16 (recMosch gloss) ⟨τίνει⟩: δίδωσι —AbSaXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbZc
Or. 7.18 (rec gloss) ⟨δίκην⟩: τιμωρίαν —VAb2CrF2KMlMnRSZuGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Ab2KMlRSGOx, καὶ τὴν prep. CrMn
Or. 7.20 (mosch artGloss) ⟨δίκην⟩: τὴν —XXaXbTYYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 8.02 (vet exeg) ⟨μὲν⟩: οὐκ ἀπέδωκε τῷ μέν τὸν δέ. —MC
TRANSLATION: He did not provide a (particle) ‘de’ to answer to the (particle) ‘men’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ μὲν τὸ δέ C
APP. CRIT. 2: ‑δωκεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,3; Dind. II.35,16
Or. 9.01 (rec gloss) ⟨κοινῆς τραπέζης⟩: μετέσχεν —SSa
LEMMA: Sa has κοινὰ τρ. in text POSITION: s.l. S; S has inserted the gloss in the line between κοινῆς and τραπ.
APP. CRIT.: μετέσχον Sa
APP. CRIT. 2: μετέσχε S
Or. 9.02 (rec gloss) ⟨κοινῆς τραπέζης⟩: καὶ μετέλαβε —S
POSITION: s.l. above μετέσχε, which S has in the text here after κοινῆς
Or. 9.06 (vet exeg) ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον: παρὰ τὸ ‘δαιτὸς ἐίσης’ [Hom. Il. 1.468, etc.]. —M
TRANSLATION: Modelled on (the Homeric phrase) ‘of the equal feast’.
REF. SYMBOL: M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,4; Dind. II.35,19
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 9.07 (mosch exeg) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον⟩: 1κοινῆς τραπέζης ἀξιούμενος ὤφειλεν εἰπεῖν. 2ἐπεὶ δὲ ἡ κοινὴ τράπεζα τὴν αὐτὴν τιμὴν τοῖς μεταλαμβάνουσιν αὐτῆς δίδωσιν, λέγει ‘ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον’. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: He should have said ‘being deemed worthy of a shared table’. But since the shared table gives the same (degree of) honor to those partaking of it, he says ‘having an equal (portion of) esteem’.
POSITION: s.l. except X and in marg. T
APP. CRIT.: 2 ἡ] καὶ G | αὐτῆς] αὐτῆ Y | ἀξίωμ’] ἀξίως μ’ XXa | ἔχει X | ἴσον om. G
APP. CRIT. 2: 2 ‑λαμβάνουσι Yf | δίδωσι YYfGr | ἶσον X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,20–22
Or. 9.08 (recMosch gloss) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων⟩: ἀξιούμενος —KXXbT+GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | κοινῆς τραπέζης prep. Zc
Or. 9.09 (recThom gloss) ⟨ἀξίωμ’⟩: τιμὴν —AaAbCrMlMnPcPrRSZZaZbZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrSOx
Or. 9.11 (recThom gloss) ⟨ἴσον⟩: ὅμοιον —AaAbMlMnPcPrSZZaZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaS | ὁμοίαν MlPc, ὅμοιάν Ab (in agreement with separate gloss τιμήν) | τοῖς θεοῖς add. Mn
Or. 9.12 (pllgn metr) ⟨ἴσον⟩: ὅρα ἐνταῦθα ὅπως χρῆται ὁ ποιητὴς τὸ ἴσον τὸ ι̅ ὡς βραχύ· οὐ γάρ ποτ’ ἐν τέλει στίχου ποὺς εὑρίσκεται συγκείμενος ἐκ μακροῦ καὶ βραχέος, ἀλλὰ τοὐναντίον. —Gu
TRANSLATION: Note here how the poet uses the word ‘ison’ with the iota as short. For never at the end of an (iambic trimeter) verse is there found a foot consisting of long and short, but rather the reverse.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,22–25
Or. 10.01 (vet exeg) ἀκόλαστον: 1ἐπὶ ἀκολάστῳ τινὶ λόγῳ φασὶν αὐτὸν κολάζεσθαι. 2εἰ γὰρ μετέδωκε τῆς ἀμβροσίας κατὰ τὸν Πίνδαρον [Pind. Ol. 1.60–63] τοῖς βροτοῖς, μᾶλλον ἂν τῆς φιλανθρωπίας παρὰ θεῶν ἐθαυμάζετο. —MBVC
TRANSLATION: They say he was punished for some unbridled speech. For if he had shared ambrosia with mortals as in Pindar’s version, he would instead have been admired by the gods for his benevolence to his fellow men.
LEMMA: MB, ἀκόλαστον ἔσχε γλῶσσαν C, ἄλλως V REF. SYMBOL: MB POSITION: follows sch. 10.11 V
APP. CRIT.: 1 ἐπὶ] ἐπεὶ MBV | ἀκολάστως M | 2 τοῖς om. V | (second) τῆς om. BVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,5–7; Dind. II.35,26–36,2
KEYWORDS: theological amelioration | citation of literature other than Homer | Pindar
Or. 10.02 (vetThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἄσεμνον —MVCAaAbCrMlMnPcPrRSZZaZbZmTGuYrOx
POSITION: s.l.; in Thoman witnesses follows gloss ἀπαίδευτον (sch. 10.04)
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrSOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,9
Or. 10.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἀπαίδευτον —RfrRwXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*Zc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,7
Or. 10.06 (pllgn exeg) ⟨ἀκόλαστον⟩: ὑβριστικὸν ἄτιμον ἀνουθέτητον. κολάζω κατὰ Ἀττικοὺς τὸ νουθετῶ. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,7–8
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 10.11 (vet exeg) αἰσχίστην νόσον: 1τὴν γλωσσαλγίαν φησὶν αἰσχίστην νόσον, 2ὅτι πορνεία μὲν καὶ γαστριμαργία καὶ τὰ λοιπὰ πάθη σὺν τῇ βλάβῃ ἔχουσί τι καὶ τερπνὸν, ἡ δὲ γλωσσαλγία καὶ τούτου ἐστέρηται, 3καὶ ὅτι τὰ μὲν ἄλλα πάθη τὸν χρώμενον βλάπτει, αὕτη δὲ καὶ κατὰ τοῦ θείου ὁπλίζεται. —MBVCAaMlMnPcPrSaRaRbRfRwSY2Yf, O partial
TRANSLATION: He calls an unbridled talkativeness a most shameful sickness because fornication and gluttony and the rest of the sinful dispositions involve together with their harmfulness also something pleasant, but talkativeness is lacking even in this, and because the other bad dispositions harm the one who experiences them, whereas this one arms itself even against the divine.
LEMMA: C; ἀκόλαστον ἔσχε γλῶσσαν Rw, ἀκόλαστον γλῶσσαν V, ἀκόλαστον AaMlMnPcRaRbS REF. SYMBOL: M to αἴσχιστον, V to ἀκόλαστον, Sa to γλῶσσαν POSITION: cont. from sch. 10.01 in B, add. δὲ; precedes 10.01 V; follows sch. 5.14 AaPcRaRbS; in Aa in block before play (fol. 38r); Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax) after sch. 4.01
APP. CRIT.: M mostly washed out here, much unreadable. | 1–2 τὴν γλωσσαλγίαν … γαστριμαργία καὶ om. O | 1 τὴν γλωσσαλγίαν φησὶν αἰσχίστην νόσον] Schw. (implying that M carries this; but M om. αἰσχ. νόσον), τὴν γλ. φ. νόσον αἰσχ. VRw, τὴν γλ. μὲν αἰσχ. νόσον φησίν C, τὴν γλ. αἰσχ. νόσον φ. AaMlMnRfS(τὴν om. MlMnS), τῆς γλωσσαλγίας αἰσχ. νόσον φησὶν Sa, τὴν γλ. γὰρ αἰσχ. νόσον φ. PcRa, τὴν γλῶσσαν γὰρ αἰσχύνην νόσον φασὶν Rb (later corr. to αἰσχίστην s.l.), αἰσχίστην (δὲ add. B) νόσον (ἤγουν add. Yf) τὴν γλωσσαλγίαν φησὶ BY2Yf, αἴσχ. νόσον φησὶ τὴν γλ. Pr | 2 ὅτι πορνεία … πάθη] τὰ γὰρ λοιπὰ πάθη Pr | ὅτι πορνεία] πορνεία γὰρ Y2, πορνεία μὲν γὰρ Yf | ἡ πορνεία AaMlPcRaS, ὑπορνεία Mn, πορρίμενον app. Rb | μὲν καὶ γαστρ. om. Rw | μὲν om. VAaMnPcRaRbSY2 | ἡ γαστριμ. AaMlPcRaS, γαστριμαργίαν Rb | καὶ τὰ λοιπὰ … βλάβῃ] μὴ Rb | τὰ λοιπὰ] τἄλλα CSa, τὰ γὰρ ἄλλα O | ἔχει MlMnS | τι καὶ] τι OAaMl(τὶ)PcRaS, καὶ PrSaYf(τι add. s.l.), τὸ Mn | τερπνά Sa, τέρπον app. O | ἡ δὲ γλωσσαλγία] αὕτη δὲ AaMlMnPcPrRaS, ἡ δὲ γλῶσσα O, ἡ δὲ γλῶσσα ὑγειῆ Rb | δὲ om. Y2 | 2–3 καὶ τούτου … αὕτη δὲ om. O | 2 καὶ τούτου ἐστέρηται] καὶ βλαβὴν φέρει καὶ τοῦ τερπνοῦ ἀπεστέρηται VRw, σιέλην μόνην εἰσφέρει Aa | καὶ (before τούτου) om. MlRb | τούτων Sa, τοῦτο Mn | after ἐστέρηται add. μαθόντες τοῦτο οἱ θεοὶ ἐκρέμασαν αὐτὸν εἰς τὸν ἀέρα Y2, μαθ. τοίνυν οἱ θεοὶ τοῦτο ἐκρέμμασαν αὐτὸν εἰε τὸν ἀέρα (ἀέραν a.c.) Yf, then both cont. with sch. 7.01 | 3 καὶ ὅτι τὰ κτλ om. Y2Yf | ὅτι τὰ … καὶ om. AaMlMnPcPrRaS | τὸν χρώμενον] om. Sa, τὸν χέρονον μὲν Rb | αὐτὴν Sa | δὲ καὶ] δὲ BVRf [M], καὶ Sa | καὶ κατὰ … ὁπλίζεται om. here Rb (αὕτη δὲ treated as start of next sch.), but κατὰ … ὁπλίζεται present later as intrusion within sch. 12.01) | τοῦ θείου] θεοῦ πολλάκις AaMlMnPcRaS, τὸ θεῖον Rf | at end add. καὶ ὅτι τὰ μὲν ἄλλα πάθη τὸ χρόνομεν (or χρώ‑) βλάπτει, αὕτη δὲ καὶ τὴν βασιλείαν Aa
APP. CRIT. 2: γλωσαλγείαν Yf | 2 τρε*πνόν S (perhaps τρερπνόν a.c.) | γλωσαλγία Yf | τοῦτου M | 3 ὀπλίζεται CS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,8–11; Dind. II.36,2–6
COMMENT: The fact that M omits αἰσχίστην νόσον fits with the different positions that the phrase takes in different witnesses.
Or. 10.17 (rec gloss) ⟨αἰσχίστην⟩: μισητὴν —MlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: μησιτὴν MlMn
Or. 10.18 (thom exeg) ⟨αἰσχίστην⟩: κακίστην· οὐδὲν γὰρ ἀθυρογλώσσου φαυλότερον. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Worst. For there is nothing more contemptible than a person with unbridled tongue.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,9–10
COLLATION NOTES: γὰρ om. Ta
Or. 11.01 (vet exeg) οὗτος φυτεύει Πέλοπα: 1ἐξ Εὐρυθεμίστης τῆς Ξάνθου· 2ἢ Κλυτίας τῆς Ἀμφιδάμαντος, ὡς ἱστορεῖ Φερεκύδης [Pherecydes FGrHist 3 F 40 Jacoby = Fowler, EGM fr. 40] ἐν ι̅· 3ὡς δὲ ἱστορεῖ ⟨ ⟩ ἐξ Εὐρυανάσσης τῆς Πακτωλοῦ. —MBC
TRANSLATION: From Eurythemiste the daughter of Xanthus. Or from Clytia the daughter of Amphidamas, as Pherecydes records in Book 10. But as ⟨lacuna: some other source⟩ records, from Euryanassa the daughter of Pactolus.
LEMMA: BC (and perhaps M, washed out here) REF. SYMBOL: MB; marginal label ἡ τοῦ πέλοπος μήτηρ add. B3a
APP. CRIT.: 2 τῆς om. C | ἐν ι̅· ὡς Schw. (after Dind.), ἐνί(ως) MC, blank space of ca. 4 letters B; alternatively, Φερεκύδης· ἔνιοι δὲ ἱστοροῦσιν tentatively conj. Fowler | 3 Schw. reports ἱστορεῖσθαι M, but this cannot be seen now. | Ἑλλάνικος suppl. Robert, Heldensage 289 n. 2; cf. Fowler, EGM I.215, II.432–434.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,12–14; Dind. II.36,11–13
COMMENT: There is no other trace of Eurythemiste daughter of Xanthus or Clytia daugher of Amphidamas in extant texts. Euryanassa is also recorded as mother of Pelops in sch. 5.01 above as well as in Plutarch, Parallela minora 313D, and in Tzetzes (Sch. Lycophr. 52 Scheer; Exeg. in Il. 1.7).
KEYWORDS: mythography, genealogical | citation of historian or scholar | Pherecydes | Hellanicus
Or. 11.02 (recThom gloss) ⟨οὗτος⟩: ὁ Τάνταλος —V1AaAbFMlMnPcPrRSZZaZbZmTGuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaZmZb | Τάνταλος] ταῦτα S
Or. 11.03 (vet exeg) ⟨φυτεύει⟩: ἀντὶ τοῦ γεννᾷ, μεταφορικῶς ἀπὸ τῶν δένδρων. —MC
TRANSLATION: In the sense of ‘begets’, metaphorically from (planting) trees.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. C | δένδρων Schw., ἀνύδρων MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,15; Dind. II.36,15–16
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 11.05 (recThom gloss) ⟨φυτεύει⟩: γεννᾷ —V1AaAbCrRRfrMlMnPcPrSSaZZaZmZbOxB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1CrMnSOx
Or. 11.06 (mosch exeg) ⟨φυτεύει⟩: γεννᾷ· ἀντὶ τοῦ ἐγέννησεν —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Plants’ means) ‘begets’, (with the present tense here) used for the (past) ‘he begat’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
APP. CRIT. 2: ἐγέννησε GYf
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 11.11 (rec gloss) ⟨τοῦ⟩: ἤγουν τοῦ Πέλοπος —V1AaMlMnRfSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τοῦ] ἤγουν ἀπὸ τοῦ S, ἀπὸ τοῦ MlMn, om. Rf
Or. 11.13 (recMosch gloss) ⟨τοῦ⟩: ἀπὸ —PcSXXaXbTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦδε Pc
COLLATION NOTES: T omits cross. | This note omitted in Ta.
Or. 11.16 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγεννήθη —VAbCrF2PrMnPcRfrSZZaZbZmZuTGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSOx
APP. CRIT. 2: ἐγενήθη VS, γεννήθη Mn
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 12.01 (vet exeg) ᾧ στέμματα ξήνασα: 1τὸν τῆς ἀρχῆς στέφανον. 2Αἰσχίνης γὰρ στέμματα τὰ ἔριά φησιν ἀπὸ τοῦ στέφειν τὰς ἠλακάτας· 3ἐξ ὧν γίνονται οἱ στέφανοι τῶν βασιλέων. || 4ξήνασα δὲ ἀντὶ τοῦ προξενήσασα καὶ παρασχομένη. 5ὁ δὲ νοῦς· ἡ τῷ Ἀτρεῖ τὴν βασιλείαν περιποιησαμένη θεὰ πόλεμον καὶ ἔριν πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἐπέκλωσε. || 6γράφεται δὲ καὶ Ἔρις, ἵν’ ᾖ ἡ θεὰ Ἔρις τὸν πόλεμον ἐπέκλωσε Θυέστῃ καὶ Ἀτρεῖ. 7οὐ παράλογον δὲ καὶ ἄλλον θεὸν ἐπικλώθειν ὡς καὶ τὰς Μοίρας. 8Ὅμηρος γοῦν φησι [Hom. Od. 1.17]· ‘τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι’. —MBVC, (partial) MnPcRaRb1Rb2Rb3RfSaSbSaYf
TRANSLATION: The crown of rule. For Aeschines says that ‘stemmata’ refers to the wool threads, by derivation from their wreathing (‘stephein’) the distaff. Out of these (wool threads) the crowns of kings are made. || ‘Having carded’ is here used in the sense ‘having procured’, ‘having provided’. And the sense is: ‘The goddess who secured the kingship for Atreus ordained warfare and strife with his brother’. || The reading ‘Strife’ (in the nominative) is also found, so that the sense would be: ‘The goddess Strife ordained warfare for Thyestes and Atreus’. And it is not unreasonable that another god too (is said to) weave (a man’s fate) just like the Fates (Moirai). At any rate, Homer says: ‘in which (year) the gods ordained (wove the fate) for him that he return home’.
LEMMA: BCRb3(ξείν‑ R, a.c. B; ‑ας CR); ᾧ στέμματα MVYf (but unclear whether M had ᾧ or not) REF. SYMBOL: MBVSaRaRb2; Pc has ref. symbol for separated sentence 6 to line 13; marginal label τὸ στέμμα add. B4, with another label ξήνασα in margin at 4 POSITION: Sa punctuates as if new sch. begins at 4 ξήνασα; three partial versions in Rb: first two conflated with parts of sch. 10.11, third as separate note; Sa has 4–5 below the line (other glosses occupy space above line), Sb part of 6 separately in block on next page; Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax); in Pc beginning of note (1–3) omitted or possibly lost to trimming of bottom margin of facing verso (where sch. 5.01 was cut off near end), the portion 4–5 precedes sch. 7.01, while 6 occurs later in block, between sch. 14.02 and 13.01
APP. CRIT.: 1–5 τὸν τῆς … ἀδελφὸν ἐπέκλωσε om. Sb, τὸν τῆς … ὁ δὲ νοῦς om. Yf | 1–3 τὸν τῆς … βασιλέων om. MnPcRaSa | 1–4 τὸν τῆς … ξήνασα δὲ] αὕτη τὴν βασίλειαν ξήνασα Rb1 | 1 prep. ἔρια φησὶν ἀπὸ τοῦ στέφειν τὰς ἠλακάτας· ἐξ ὧν γὰρ οἱ στέφανοι τῶν βασιλέων: κατὰ τοῦ θείου ὁπλίζεται [from sch. 10.11] στέφανον Rb2 | τὸν] στέμματα τὸν CSa, τὰ στέμματα τὸν Rb3Rf | στέφανον] θρόνον λέγει Rf | 2 γάρ] δὲ C | 2–8 τὰ ἔριά φησιν κτλ om. Rb3 | τὰ om. Rf | 2 ἀπὸ τοῦ] παρὰ(?) τοῦ Rb2 | 3–8 τῶν βασιλέων κτλ om. Rb2 | δὲ om. Mn | 4 προξενήσασα] ξενήσασα MMn, ἐριουργήσασα καὶ κατασκευάσασα ἢ ἀντί τοῦ προξενήσασα V | καὶ om. M, καὶ παρασχ. om. Rb1 | after παρασχομένη add. ὡς εἶναι διὰ διφθό(γγου) τὸ ξεῖ V, add. ἢ ἀντὶ τοῦ ἐριουργήσασα κατασκευάσασα B | 5 ὁ δὲ νοῦς] ὁ νοῦς CRb1, ὁ δὲ νοῦς τοῦ ὅλου τοιοῦτος V, ἢ Sa | ἡ … θεὰ] ὅτι τῷ ἀτρεῖ προξενήσασα ἡ θεὰ τὴν βασιλείαν Rf | ἡ τῷ] ᾧ τῷ MnPcRaSa | περιποιησαμένη τὴν βασιλείαν transp. BVC | περιποιησαμένη] ποιησαμένη MnPcRaSa | ἡ θεὰ MnPcSa | πόλεμον] ὁμοῦ MnPcRaRfSa, in marg. add. Mn κλωθὼ ὁμοῦ ἔθηκεν ἔριν καὶ πόλεμον | after ἔριν add. ὁμοῦ. καὶ (sic punct.) Yf | after ἀδελφὸν add. θυέστην V | 6–8 γράφεται κτλ om. MnRb1SaSaYf | 6 γράφεται δὲ καὶ ἔρις om. Ra | γράφεται] γράψον V | δὲ καὶ] καὶ M, om. Sb | ἡ om. RfSb | θεὰ om. V | τὸν] τε PcSb | 6–8 θυέστῃ καὶ … νέεσθαι om. PcRaSb | 6 θυέστῃ καὶ ἀτρεῖ om. Rf, τῶ θυέστη καὶ τῶ ἀτρεῖ V | 7 ἄλλον τινὰ θεὸν Rf | ὡς καὶ] ἢ Schw. | 8 some words om. M (washed out), perhaps γοῦν/γὰρ … οἱ | γοῦν] CRf, γὰρ BV [M] | ἐπεστήσαντο θεοὶ οἶκον δὲ νέσται Rf
APP. CRIT. 2: 2 αἰσχίνης] αἰσχύνου Rb2, αἰσχύνης Rb3 | ἔριά] ἀέρι Sa | τὰς] τοὺς Rb2 | ἡλακάτας MSa, ἡλακάτους Rf (breathing perhaps changed from smooth to rough) | 4 ξείνασα Mn | 5 ἡ] εἰ Rb1 | ἐπέκλωσεν MnPcRb1SYf | 6 ἐπέκλωσεν Rf | 8 ὑπεκλώσαντο V | θεοὶ] θοὸν C | ναίεσθαι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,16–23; Dind. II.37,8–16
COMMENT: No one has identified Aeschines here (the name also appears in sch. Or. 1371). Aeschines may be the name of an obscure scholar/teacher of late antiquity or the ninth century (as Dindorf assumed in his Index Scriptorum), or the name may derive from some corruption. See also Prelim. Stud. 23. Cf. Suda κ 792 κατάστεψον πέδον: ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἱκετηριῶν ἀφηγοῦ. [Soph. OC 467] ‘τὸ πρῶτον ἵκου καὶ κατεστέψας πέδον’. στέμματα ἔλεγον καὶ τὰ ἔρια. ‘ᾧ στέμματα ξήνασ’ ἐπέκλωσεν θεά’; Et. Magn. s.v. εἰρεσιώνη: … ἢ ἀπὸ τῶν στεμμάτων. στέμματα γὰρ τὰ ἔρια λέγουσιν οἱ Ἀττικοί; Sch. Soph. OC 474a2 Xenis ὅτι στέμματα ἔλεγον καὶ τὰ ἔρια. καὶ παρ’ Εὐριπίδῃ ‘ᾧ στέμματα ξήνασ’ ἐπέκλωσεν’.
COLLATION NOTES: Mn marginal note on 5 partly obscured in image, check original Mn; in B a faint marginal note at end of this note, check original B
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 12.02 (rec paraphr) ⟨ᾧ στέμματα ξήνασα⟩: ἡ θεὰ ἡ τῷ Ἀτρεῖ τὴν βασιλείαν παρασχομένη πόλεμον καὶ ἔριν πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἀπέκλωσεν. —O
Or. 12.03 (rec exeg) ᾧ στέμματα ξήνασα: 1τοῦτό φησιν ὅτι ἡ Μοῖρα βασιλείαν μελετήσασα τῷ Ἀτρεῖ οὐ καθαρὰν ταύτην αὐτῷ ἐχαρίσατο, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀδελφικῆς συμφορᾶς. 2δύο γὰρ ὄντοιν ἀδελφοῖν Πελοπίδαιν Θυέστου καὶ Ἀτρέως, τῆς βασιλείας ὀφειλομένης τῷ Θυέστῃ ὡς πρωτοτόκῳ, ταύτην ἡ Μοῖρα τῷ δευτέρῳ, Ἀτρεῖ, περιεποιήσατο. 3ἐκεῖνον μὲν γὰρ ἡ φύσις ἐκάλει πρὸς τὴν ἀρχήν, τοῦτον δὲ ἡ πονηρία καὶ ἐπιτέχνησις εἰς τὸ κράτος ἀνήγαγε. 4ταύτην γὰρ τὴν πονηρίαν καὶ ἐπιτέχνησιν Μοῖραν ἐμυθεύσαντο οἱ σοφοί· 5μόρος γὰρ λέγεται ἡ κακοπάθεια καὶ μορεῖν τὸ κακοπαθεῖν· 6ὅθεν προσλήψει τοῦ ἰῶτα μοῖρα· 7ἡ γὰρ πονηρία μετὰ πλείστης κακοπαθείας καὶ μόχθου νικᾷ τὴν εὐθύτητα. 8διὰ τοῦτο καὶ λέγεται ἡ Μοῖρα κλώθουσα καὶ ξαίνουσα. —VPr
TRANSLATION: He says this because Moira, having carefully arranged a kingship for Atreus, did not gift this to him in an unalloyed form, but by means of the misfortune of his brother. For there being two brothers, sons of Pelops, Thyestes and Atreus, and the kingship being owed to Thyestes as the first-born, Moira provided this kingship to the second-born, Atreus. For the natural right of birth was calling the former to the office of ruler, but knavery and machination raised the latter to power. For clever men have interpreted this knavery and machination in mythological terms as Moira. For suffering is called ‘moros’ and (the corresponding verb) to suffer is ‘morein’. And from this (‘moros’) by the addition of iota comes ‘moira’. For knavery, with a very great deal of suffering and toil, overcomes honesty. And for this reason Moira is spoken of as spinning and carding (wool).
LEMMA: V(ὦ)Pr POSITION: V in block on fol. 24v, before start of text; between two instances of sch. 5.19 Pr
APP. CRIT.: 2 περιεποιήσατο Dind., προσεποιήσατο VPr | 4 γὰρ] δὲ Pr
APP. CRIT. 2: 2 δύω Pr | ὠφειλομένης V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,1–11; Dind. II.36,17–37,7
KEYWORDS: etymology | allegory
Or. 12.04 (pllgn paraphr) ᾧ καὶ ᾧτινι τῷ Ἀτρεῖ ἡ θεὰ ἡ Κλωθὼ ξήνασα καὶ παρασχοῦσα ἢ ἐριουργήσασα καὶ κατασκευάσασα τὰ στέμματα καὶ τὴν βασιλείαν ἐπέκλωσε καὶ ἐπέδωκεν ὤστε θέσθαι καὶ ποιήσασθαι ἔριν καὶ πόλεμον τῷ Θυέστῃ ὄντι συγγόνῳ καὶ ἀδελφῷ. —Y2Yf
LEMMA: abbrev. for σύνταξις in marg. Y2; Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax)
APP. CRIT.: ἱερουργήσασα Y2 | καὶ κατασκευάσασα om. Y2
Or. 12.05 (pllgn paraphr) ⟨ᾧ στέμματα ξήνασ’⟩: ἤγουν τῷ Ἀτρεῖ τὰ τῆς βασιλείας κατασκευάσασα —Zu
POSITION: s.l.
Or. 12.06 (recThom gloss) ⟨ᾧ⟩: Ἀτρεῖ —V3AaKRfSaZZaZbZmTYGuGB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ prep. V3AaKSaY
Or. 12.11 (rec paraphr) ⟨στέμματα ξήνασ’⟩: τὸν τῆς ἀρχῆς στέφανον περιποιησαμένη —V3PrYr
POSITION: s.l. V3, marg. Y, appended to sch. 10.11 Pr
Or. 12.12 (recMoschThom gloss) ⟨στέμματα⟩: βασιλείαν —VAaFSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. VAaSa | ἤτοι prep. ZZbZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,21
Or. 12.14 (pllgn exeg) ⟨στέμματα⟩: βασιλεία· ἀπὸ συμβόλου τὸ κύριον. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,22
Or. 12.16 (rec gloss) ⟨ξήνασ’⟩: προξενήσασα —OVAaAbCrMlMnPcPrRRfRwSYrGuOx
LEMMA: O has ξήνασα in text; S ξείνας, Ml ξείνασ’; Pr has ει s.l. (ξείνασ’) POSITION: s.l., except in marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx | προξενήσας V, προσεξένησα Mn
APP. CRIT. 2: προξενείσασα Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,22–23
Or. 12.17 (pllgn exeg) ⟨ξήνασ’⟩: γρ. ξείνασα ἤγουν προξενήσασα —F
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 12.20 (rec gloss) ⟨ξήνασ’⟩: ἐριουργήσασα καὶ κατασκευάσασα —VF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. F
Or. 12.22 (mosch gloss) ⟨ξήνασ’⟩: κατασκευάσασα —XXaXbT+Zb1YYfGrZcL2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,22
Or. 12.27 (pllgn exeg) ⟨ξήνασ’⟩: ἀπὸ τοῦ ξαίνω τὸ διαλύω. ἐπεὶ γὰρ εἶπεν ἐπέκλωσεν, ἀναγκαῖον ὅτι τὰ κλώσματα πρῶτον ξαίνονται, εἶτα κλώθονται. —Y2
TRANSLATION: (The form ‘xēnasa’ is) from ‘xainō’ meaning ‘card, unravel’. For since he (or she) said ‘she spun the thread (of fate)’, it is necessarily the case that the threads are first carded, and then are spun.
POSITION: marg.
Or. 12.29 (thom exeg) ⟨ἐπέκλωσε θεὰ⟩: 1τρεῖς εἰσὶ Μοῖραι, Κλωθώ, Λάχεσις καὶ Ἄτροπος. 2τούτων ἡ μὲν Κλωθὼ τὰ ἑνὶ ἑκάστῳ μέλλοντα συμβήσεσθαι κλώθει καὶ κατασκευάζει, ἡ δὲ Λάχεσις λαγχάνει καὶ κληροῖ καὶ ἐπικυροῖ ταῦτα καὶ οἷον ἐπισφαγίζει, ἡ δὲ Ἄτροπος ἄτρεπτα καὶ ἀμετακίνητα καὶ ὡς οὐκ ἂν ἄλλως γενησόμενα τίθησι. 3τὸ δὲ ξήνασα διὰ τοῦτο προσέθηκε, διότι ἐπέκλωσεν εἶπε. 4ξαίνουσι γὰρ πρῶτον τὸ ἔριον αἱ βουλόμεναι νῆμα κατασκευάσαι γυναῖκες. —ZZaZbZmTGuOx2
TRANSLATION: There are three Moirai, Clotho, Lachesis, and Atropos. Among these, Clotho spins and arranges what is destined to befall each single person; Lachesis casts the lots and assigns by lot and confirms these things and as it were puts the seal on them; Atropos makes them incapable of being turned aside or changed and such that they could not turn out otherwise. And he (the poet) added ‘having carded (the wool)’ for this reason, because he said ‘spun (the thread) for’. For women who want to create thread first card the wool.
REF. SYMBOL: Z to ἐπέκλωσε, ZaZm to θεά
APP. CRIT.: 2 κλωθὼ om. Ox | ἑκάστου Zb | συμβήσεσθαι μέλλοντα transp. ZZa | οὐκ ἂν] κἂν Zb, οὐκ Ox | γενησόμενα] γενήσονται Zb | τίθησι transp. before καὶ ὡς Ox
APP. CRIT. 2: 2 λαχάνει Zb | κατασκεβάζει Ox | ἐπέκλοσεν εἶπεν Ox | 4 κατασκευᾶσαι Z, with both acute and circumflex (app.) Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,17–21, 23–25
Or. 12.30 (rec gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: τὸν Ἀτρέα —AaAbMlMnPcPrRS
REF. SYMBOL: Ab POSITION: s.l.
COMMENT: The accusative τὸν Ἀτρέα is meant to be subject acc. of θέσθαι.
Or. 12.30a (rec gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: ἐπέθηκεν —AbMlMnRS
POSITION: s.l. except marg. Ab
APP. CRIT. 2: ‑θηκε S (Mn ambig.)
Or. 12.31 (pllgn gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: undeciphered gloss, τ(ὴν) or τ(ῶν) followed by το (app. with ων sign above) and ξειας(?) or ξεί(?) —Y2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original Y 104v
Or. 12.32 (mosch gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: εἱμαρμένον ἐποίησεν —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.; possibly intended to be continuation of gloss προξενήσασα (12.16)
APP. CRIT.: ἡ εἱμαρμένη Y
APP. CRIT. 2: ‑σε XXa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,25
Or. 12.33 (rec gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: κατεσκεύασεν —MlMnSGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,26
Or. 12.37 (rec gloss) ⟨θεὰ⟩: ἡ Ἥρα —V1AbCrMlMnPcPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V, app. Sa1, καὶ prep. Cr | ἡ ὥρα Ml
Or. 12.41 (mosch gloss) ⟨θεά⟩: ἡ Μοῖρα ἡ Κλωθώ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,26
Or. 12.42 (thom gloss) ⟨θεά⟩: Κλωθώ —ZZaZmZbTZcAaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. Aa, ἡ prep. TZcB3a
Or. 12.46 (rec gloss) ⟨θεά⟩: ἡ τύχη —GKZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,26
Or. 13.01 (rec exeg) ἔριν Θυέστῃ: 1ἔριν πόλεμον ἀρσενικὸν, τὸν ἐριστικὸν. 2ὡς τὸ Ἡσιόδειον [Hes. Op. 191–192] ‘μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν / ἀνέρα τιμήσουσιν’. —MnPcRaRbS
TRANSLATION: ‘Strife war’ (with feminine noun to be taken as adjectival modifying the following noun as if) masculine, ‘the strife-filled’. Just as the Hesiodic example (Op. 191–192, with feminine noun ‘hubrin’ used adjectivally) ‘they will honor more the doer of evils and the arrogant man’.
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: Ra cont. from sch. 12.01
APP. CRIT.: 1 ἔριν πόλεμον om. Mn | τὸν Dindorf (cf. sch. 13.02, 13.03, 13.06), τ’ all | ὡς] εἰ Rb | κακὸν Mn | ὑβριστὴν Mn
APP. CRIT. 2: 2 ῥεχθῆρα Rb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,1–3
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Hesiod
Or. 13.02 (rec exeg) ⟨ἔριν⟩: ἀρσενικὸν ἤγουν τὸν ἐριστικὸν πόλεμον —VYr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν κατὰ τὸν Yr
Or. 13.03 (rec gloss) ⟨ἔριν⟩: ἐριστικὸν —B3aL2RPcPr
POSITION: s.l.; Pr has ἐριστικὸν over ἔριν (its supralinear reading, ἔρις in line)
Or. 13.06 (rec gloss) ⟨ἔριν⟩: πόλεμον τὸν ἐριστικὸν —MlMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | πολέμιον a.c., πόλεμον τὸν p.c. Mn | τὸν om. Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,1
Or. 13.08 (vet exeg) ⟨ἔριν⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν αἰτίαν τῆς φιλονεικίας αὐτῶν —MC
TRANSLATION: (‘Strife’) in the sense ‘the cause of their quarrel’.
POSITION: M s.l. (above θέσθαι 14)
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,12; Dind. II.38,5
Or. 13.09 (rec exeg) ⟨ἔριν⟩: καὶ ἔρια πλέξασα ἡ Ἥρα —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν ἥραν Sa, corr. Mastr.
COMMENT: Does the mention of Hera here and in sch. 12.26, 12.27 have something to do with an etymologizing connection with ἔρια and/or ἔρις? The Iliadic strife of Zeus and Hera and the strife of the three goddesses occasioning the judgment of Paris are often alluded to, but no commentator seems to make an etymological connection.
Or. 13.11 (pllgn gloss) ⟨ἔριν⟩: καὶ φιλονεικίαν καὶ πόλεμον —CrZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ πόλεμον om. CrOx
COMMENT: Cf. sch. 13.18 below.
Or. 13.12 (rec gloss) ⟨ἔριν⟩: αὐτὴν ἐποίησε —Rw
POSITION: in left marg. beside 13, 15, 17 (two-column layout)
Or. 13.16 (recMosch artGloss) ⟨Θυέστῃ⟩: τῷ —SXXaXbTYYfGrAaF2Zc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 13.18 (tri exeg) ⟨πόλεμον⟩: ἀσυνδέτως τοῦτο λέγει. —T
TRANSLATION: He utters this word (‘polemon’, ‘war’) in asyndeton (i.e., with ‘erin’, ‘strife’).
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 13.11 above.
COLLATION NOTES: brownish ink, written at latest stage
Or. 13.20 (vet paraphr) ⟨ὄντι συγγόνῳ⟩: ἀντὶ τοῦ πρὸς Θυέστην ὄντα σύγγονον θέσθαι —MVCYr
TRANSLATION: (The dative phrase is used) in the sense of ‘create against Thyestes, who is a brother’.
POSITION: s.l. (above θυέστῃ MYr)
APP. CRIT.: τοῦ πρὸς om. MC | τὸν θυ. Yr | ὄντα … θέσθαι om. Yr | σύγγονον θέσθαι] συνθέσθαι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,13; Dind. II.38,3–4
Or. 13.22 (recMoschThom gloss) ⟨συγγόνῳ⟩: ἀδελφῷ —VAaAbKMlMnPcPrRRf2SSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx, τῶ prep. Aa | αὐτοῦ add. AaAbPcPrRZu, τῷ ἀτρεῖ add. MlMnSSa
COLLATION NOTES: Rf faint brown ink, prob. same hand
Or. 13.24 (rec exeg) ⟨συγγόνῳ⟩: ὁ Θυέστης καὶ Ἀτρεὺς ἀδελφοὶ ἦσαν ἄμφω, υἱοὶ δὲ Πέλοπος. —Pc
POSITION: between sch. 13.01 and sch. 15.02
Or. 14.03 (mosch gloss) ⟨θέσθαι⟩: ὥστε ποιῆσαι —XXaXbT+YYfGrL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ add. before ποιῆσαι L2
COLLATION NOTES: T’s cross lost to repair (may have been a cross above, if ποιῆσαι actually written earlier as Thoman gloss (next); Ta has cross before, but is unreliable about the distinction.
Or. 14.04 (recThom gloss) ⟨θέσθαι⟩: ποιῆσαι —AbCrGKMnPcZZaZbZmZcZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrKMnOx
Or. 14.07 (vet exeg) τί τἄρρητα ἀναμετρήσασθαι: 1διὰ τοῦ ἀναμετρήσασθαι τὸ πλῆθος τῶν κακῶν ἐσήμηνεν. 2ἢ οὖν ὡς πολλὰ, ἢ ὡς ἄτοπα παραπέμπεται. 3ἢ ὡς παρθένος παραιτεῖται λέγειν διὰ τὴν μοιχείαν Θυέστου, ἢ τὴν ἄθεσμον Αἰγίσθου γονήν. 4ἐκ γὰρ Πελοπείας τῆς θυγατρὸς {ἢ Στερόπιδος} ἐποίησεν αὐτὸν Θυέστης. —MBVCMlMnPcRaRbRfSSa
TRANSLATION: By using ‘to measure out’ she indicated the great quantity of the ills. They are, then, dismissed (or: she dismisses them) either because they are numerous or because they are extraordinary; or as a virgin she excuses herself from speaking (them) because of the adultery of Thyestes, or the unlawful birth of Aegisthus. For from his daughter Pelopeia Thyestes sired him.
LEMMA: B, τί τἄρρ. ἀναμετρ. με δεῖ Ml(τί π’ἄρρητ’)MnS(ἄρρητ’ἄρρητ); τί τἄρρ. VRb, ἀναμετρ. CPc REF. SYMBOL: MBVMlPcRbSa; marginal label αἴγιστος (app.) add. B4 POSITION: follows sch. 10.11 in Pc, follows 7.01 in Ml
APP. CRIT.: 1 διὰ τοῦ ἀναμ.] διαμετρήσασθαι C, διὰ τὸ ἀναμ. MlPcRbRfSSa, διὰ τὶ ἀναμ. Mn | 2 οὖν om. Sa, ἂν Rf | second ὡς om. Rb | ἄνομα καὶ add. before ἄτοπα M | παραμέμπεσθαι a.c. Mn, περιπέμπονται Ml | 3 διὰ om. M | τοῦ θυέστου M | second ἢ om. Ra | τὴν … γονήν Sa, τὴν … γονὴν σιωπᾶ PcMnS, τὴν … γονὴν σιωπᾶν (app. changed from -ᾶς) Ml, τὴν … γονὴν σιωπῆ RaRb, τὴν … γυνὴν σιωπὴν Rf, τὸν… γάμον MBVC | 4 ἐκ γὰρ Πελοπίας PcRfRaRb, ἐκ γὰρ τῆς πελοπίας Ml(‑πέας)Mn(ἐπελοπίας)S; ἐκ γὰρ πέλοπος Sa; οὗτος γὰρ ἦν παῖς πελοπίας M(πελοπείας)BVC | τῆς θυγατρὸς ἢ στερόπιδος] MBV(add. ἀπὸ after ἢ)CRf(ἀστερόπιδος), τῆς θυγατρὸς στεροπίδος MlMnPcRaRbS, τῆς πελοπίδος θυγατρὸς Sa; ἢ στερόπιδος del. Schw. | αὐτὴν Ra, perhaps Sa | θυέστης om. S
APP. CRIT. 2: 1 ἐσήμανεν BCMlPcRbRfS, ἐσήμενε Mn, ἐσήμινεν M, ἐδάμηνεν Sa [Ra] | παραιτῆται Mn | 2 first ἢ] ἡ Ml | 3 παραιτεῖται] παρεῖται καὶ Ml | ἄσθεσμον Ml | αἰγίστου MnRaRf, αἰγύστου Ml | ἠστεροπιδος M, ἠστερόπ(ι)δος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,23–26; Dind. II.38,25–39,1
COMMENT: This Pelopeia is also named in Lucian, de saltatione 43. M’s spelling Πελοπείας matches that attested for a daughter of Pelias (sister of Acastus) in Apoll. Rh. 1.326 and ps.-Apollodorus, Bibl. 1.95 (Πελοπείαν changed to Πελόπειαν by Wagner), whereas Sch. Tzetz. Lycophr. 175 has Πελόπιαν (thus accented in Scheer), and forms of Πελοπία are found elsewhere for Thyestes’ daughter, for a daughter of Niobe, and for the mother of Cycnus.
COLLATION NOTES: Ra cut off at beginning (trimming).
Or. 14.08 (rec exeg) τί τἄρρητα: 1ἐπειδὴ ἡ ἔρις τοῖς ἀδελφοῖς γέγονε διὰ τὴν μοιχείαν τῆς Ἀερόπης, ἣν γυναῖκα οὖσαν Ἀτρέως ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Θυέστης ἐμοίχευσε καὶ ὤφειλεν ἐνταῦθα λαληθῆναι τὸ τῆς ἔριδος αἴτιον, 2διὰ τὸ ἄρρητον καὶ ἄφραστον τῆς ὑποθέσεως καὶ μηδὲ πρέπον διὰ κόρης τῆς Ἠλέκτρας ἐκλαληθῆναί φησιν ὁ ποιητὴς δι’ αὐτῆς τί τἄρρητ’ ἀναμετρήσασθαί με δεῖ, 3ἤγουν τί με δεῖ τὰ μὴ ἐνδεχόμενα λαλεῖσθαί τινι καὶ μάλιστα ἐμοὶ ὡς παρθένῳ ἀναμετρήσασθαι καὶ ἀπαριθμῆσαι {χρεών}. 4ἤτοι ἀπαριθμήσασθαι, ἐν τῷ ἀριθμῷ τῶν λεγομένων ἐκθεῖναι. —VPr
TRANSLATION: Because the strife arose among the brothers because of the adultery of Aerope, whom his brother Thyestes seduced even though she was the wife of Atreus, and because the cause of the strife ought to have been spoken here, on account of the unspeakable and unsayable quality of the story and its being not even suitable to be spoken openly by the maiden Electra, the poet declares through her ‘why must I measure out the unspeakable deeds’, that is, why must I measure out and enumerate things which it is not acceptable for anyone to speak, and especially not for me as a virgin. That is, (the verb used) means count off, put forth in the series of things spoken.
POSITION: V in block on fol. 24v, before start of text; follows sch. 5.20 Pr
APP. CRIT.: 1 λαληθῆ Pr | 2 διὰ δὲ τὸ Pr | πρέπη Pr | 3 χρεών del. Schw. | 4 ἤτοι Schw., ἢ τὸ V, ἢ τῶ Pr | ἀριθμήσασθαι Prὁ μὲν βραδυσμὸς ἐστρόβει τὴν καρδίαν
APP. CRIT. 2: 2 μὴ δὲ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,14–22; Dind. II.38,7–15
Or. 14.09 (pllgn exeg) τί τἄρρητα ἀναμετρήσασθαι με δεῖ: 1ἢ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κακῶν παρῃτήσατο λέγειν αὐτὰ ἢ διὰ τὴν μοιχείαν τοῦ Ἀτρέως τὴν μετὰ τῆς γυναικὸς τοῦ Θυέστου ὡς παρθένος ἡ Ἠλέκτρα οὐκ ἠνέσχετο ἐξειπεῖν ταῦτα, ἀλλ’ αἰδουμένη παρεσιώπησε. 2λέγουσι γὰρ ὡς ὁ Ἀτρεὺς μοιχεύσας τὴν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τοῦ Θυέστου γυναῖκα εἶχον πολέμους καὶ ἔριδας εἰς τὸ ἑξῆς, 3ὥστε σφάξαι τὸν Ἀτρέα τὰ τοῦ Θυέστου τέκνα καὶ παραθεῖναι αὐτῶ ταῦτα εἰς τροφήν. 4ἀπελθὼν οὖν ὁ Θυέστης εἰς τὸ μαντεῖον τοῦ Ἀπόλλωνος ἐζήτει χρησμὸν πῶς ἂν λάβῃ δίκην ἀπὸ τοῦ Ἀτρέως εἰς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἐμοίχευσε καὶ εἰς τὸν φόνον ὃν εἰργάσατο τῶν παίδων αὐτοῦ. 5ἐχρησμοδοτήθη τοίνυν ὡς ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ Αἴγισθος μοιχεύσει τὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως τοῦ Ἀγαμέμνονος γυναῖκα, εἶτα συμβῆναι μέσον αὐτῶν μάχας καὶ πολέμους, ὅπερ καὶ ἐγένετο. —Y2Yf
TRANSLATION: Either because of the large number of the ills she excused herself from speaking them, or because of the adultery of Atreus with the wife of Thyestes Electra, as a virgin, could not bear to say this openly, but out of embarrassment passed over it in silence. For they say that when Atreus had seduced the wife of his brother, they had episodes of warfare and strife thereafter, such that Atreus killed the children of Thyestes and set them before him as food. So then, Thyestes went off to the oracle of Apollo and sought an oracle as to how he might exact justice from Atreus in regards to his wife, whom Atreus had seduced, and the murder of his sons which he had committed. So then, the oracular response was that his son Aegisthus would commit adultery with the wife of Atreus’s son Agamemnon, and then battles and warfare would take place between them, which in fact came about.
LEMMA: lemma both (τ’ἄρητ’ Yf) POSITION: Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax)
APP. CRIT.: 1 εἰπεῖν a.c. Y2 | ἀλλ’ … παρεσιώπησε om. Y2 | 3 ὥστε σφάξαι … τροφήν om. Yf | 4 γοῦν Y2 | χρησμοὺς Yf | δίκην om. Y2 | 5 after αὐτοῦ add. τοῦ θυέστου ἤγουν Yf
APP. CRIT. 2: 2 ἐξῆς Yf | 4 ἐμοίχευσεν Yf | 5 ἐχρησμωδοτήθη Y2
KEYWORDS: mythography
Or. 14.11 (pllgn rhet) κατὰ παράλειψιν —B3a
TRANSLATION: Using deliberate omission.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παράλειψις
Or. 14.12 (pllgn rhet) τὸ σχῆμα ἐπιτρέχον —B3a
TRANSLATION: The schema is ‘epitrechon’ (treating quickly and cursorily, with rapid shift to next topic).
POSITION: marg.
COMMENT: The schema is referred to in Hermogenes, περὶ ἰδεῶν 1.11, 2.1 [pp. 290,13 and 314,23 Rabe] along with various commentators on Hermogenes. Cf. percursio, ἐπιτροχασμός, Lausberg §§881–882 (related to praeteritio, thus to the alternative terms in 14.11 and 14.13).
KEYWORDS: ἐπιτρέχον
Or. 14.13 (pllgn rhet) παρασιώπησις τὸ σχῆμα —Zu
TRANSLATION: The schema is ‘parasiōpēsis’ (refraining from stating).
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
COMMENT: The term is usually applied to any omission made by refraining to state something, but Tryphon, περὶ τρόπων, Rhet.Gr. III:199,261 Spengel, gives a narrower definition as stating one of two related facts and omitting the other.
KEYWORDS: παρασιώπησις
Or. 14.14 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδὲν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X (in addition to sch. in margin, X has κατὰ only s.l.)
APP. CRIT.: κατὰ … τοῦ om. G | κατὰ τί] κατ’ αἰτίαν T, κατὰ Y, om. Zc
Or. 14.16 (mosch exeg) ⟨τἄρρητ’⟩: τὰ μὴ πρέποντα λέγεσθαι ὡς αἰσχρὰ. λέγει δὲ τὰ τῆς μοιχείας τοῦ Θυέστου. —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: The things that should not be said because (they are) shameful. And she means the business of Thyestes’ adultery.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡς αἰσχρὰ κτλ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.39,3–4
Or. 14.18 (thom exeg) τἄρρητ’: τὰ μὴ δυνάμενα ῥηθῆναι διὰ τὸ πλῆθος ἢ διὰ τὸ εἶναι δύσφημα —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Things that cannot be spoken because of their great quantity or because they are scandalous.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τὰ om. Gu | διὰ … δύσφημα om. Zb | ἢ ὡς ἄπειρα add. at end Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.39,4–5
Or. 14.19 (pllgn exeg) ⟨τἄρρητ’⟩: ⟨ὡς⟩ δύσφημα ἢ ὡς πολλὰ ἢ ὡς ἄτοπα παραπέμπεται, ἢ ὡς παρθένος παραιτεῖται λέγειν διὰ τὴν μοιχείαν Θυέστου. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 14.25 (mosch exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: 1‘ἀνεμέτρει τὸ χωρίον’ παρ’ Ἀριστοφάνει [Arist. Nub. 152] ἀντὶ τοῦ διεμέτρει· 2ἀναμετρήσασθαι δὲ ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ ἀναλαβεῖν καὶ διηγήσασθαι, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν τὰ μετρηθέντα ἐξ ἀρχῆς ἀναλαμβανόντων καὶ μετρούντων. 3καθὸ λέγεται καὶ τὸ ‘ἀνακοινωσώμεθα τὸν λόγον’ παρὰ Πλάτωνι [Plato, Cratyl. 383a] ἀντὶ τοῦ ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβόντες κοινωσώμεθα. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (The verb ‘anametreō’ is also used in) ‘he measured the distance’ in Aristophanes, in the sense ‘he measured across (from one end to the other)’. But here the word ‘anametreisthai’ is used in the sense ‘take up from the beginning and narrate’, by a metaphor from those taking up the measured items from the beginning and measuring them. In a similar fashion ‘let us share anew (‘anakoinōsōmetha’) the argument’ is used in Plato to mean ‘having taken it up from the beginning, let us share it’.
LEMMA: ἀναμετρήσασθαι με δεῖ G REF. SYMBOL: Gr
APP. CRIT.: 2 ἀναλαβεῖν] ἀναμετρεῖν G | 3 ἀνακοινωσόμεθα XaY, ἀνακοινώσασθαι X | κοινωσόμεθα Y
APP. CRIT. 2: 1 παρὰ ἀριστ. TYG | 2 μεταφοροῦς app. Y | 3 ἀναλαμβόντες Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,17–21
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes | Plato (philosopher)
Or. 14.26 (rec exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: ἀναψηφίσασθαι τὸ πλῆθος τῶν κακῶν —MlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep., τὸ … κακῶν om. S | ἀναφίσασθαι Ml
Or. 14.27 (thom exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: τὸ ἀναμετρήσασθαι ἀντὶ τοῦ ἐξαριθμῆσαι καὶ καταλέξαι καὶ εἰπεῖν. —ZbZmTGu
TRANSLATION: ‘Measure out’ used in the sense ‘count out and enumerate and say’.
POSITION: marg. Zm; cont. from sch. 14.25, add. δὲ, T
APP. CRIT.: only ἐξαριθμῆσαι καταλέξαι εἰπεῖν Gu | second καὶ om. or lost to damage Zm
Or. 14.28 (rec gloss) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: διηγορήσασθαι —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps διηγ{ορ}ήσασθαι (cf. 14.31, 14.32)
COMMENT: There is one apparent instance of διηγορέω in TLG (13th cent.: Georgius Metochites, Hist. dogmat. 1.49,14, διηγορήσαντες). The unexpected middle form here is perhaps under the influence of the ‑ήσασθαι of the lemma, unless Sa’s form is simply a corruption of διηγήσασθαι.
Or. 14.31 (pllgn gloss) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: ἀναλαβεῖν καὶ διηγήσασθαι —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.39,6
Or. 15.01 (vet exeg) ἔδαισε δ’ οὖν νιν: 1μετὰ τὸ ψωμισθῆναι τὰ τέκνα τὸν Θυέστην ἐχρήσθη ἐν τῇ Πυθοῖ ἐρωτῶντι πῶς τιμωρήσαιτο τὸν ἀδελφόν, 2μιγῆναι τῇ θυγατρὶ Πελοπείᾳ καὶ τὸν ἐκ ταύτης γενόμενον δεινὰ κατεργάσεσθαι τοὺς Ἀτρείδας {Αἴγισθον}. —MBOVCMlMnPcRbRfSSa
TRANSLATION: After Thyestes had been fed his children in little pieces, an oracle was given to him in Delphi when he inquired how he was to get vengeance on his brother, that he should have intercourse with his daughter Pelopeia and the child born from her would do terrible things to the sons of Atreus.
LEMMA: BVC(οὔ νιν)MlMnPc(prep. ἄλλως)Rb(prep. καὶ ἄλλως)Rf(add. in marg.) REF. SYMBOL: MBVRbRf POSITION: cont. from sch. 14.07 Sa, follows sch. 15.02 MlMnPcS
APP. CRIT.: 1 ἐπειδὴ prep. B, ἐπεὶ prep. C | μετὰ … τέκνα om. Rf in block, but added in outer margin | τὸ om. MnSa, τοῦ Ml | ψωασθῆναι Mn | τὸν] τοῦ Ml, om. V | ἐχρήσθην Sa, after ἐχρήσθη add. ὁ θυέστης MlMnPcRb, add. ὅτι ὁ θυέστης S | τῇ Πυθοῖ Schw., τῇ πυθ() M, τῇ πυθίᾳ BOVCRf, τῶ πύθω others (πύθ() Pc, πίθω Mn, πειθ() Rb) | ἐρωτῶντι Sa, ἐρωτῶν others | πῶς om. M, ὅτι Sa | τιμωρήσεται Sa (app. τιμωρήσετο a.c., ‑αιτο p.c. Mn) | τὸν ἀδελφόν ἤτοι τὸν ἀτρέα Ml(ἔτι)MnPcRbS | 2 τῆ θυγατέρα Ml | πελοπείᾳ O (see on 14.07), πελοπίᾳ others except πελοπι** M(partly washed out), πελοπίδι Sa | ἐξ αὐτῆς MC | γενόμενον RfSa, either γιν‑ or γεν‑ M, γεννώμενον B, γινόμενον OCMnPcRbS, τεχθησόμενον V | δεινὸν MlMnPcS, τὰ δεινά Sa | κατεργ. κτλ om. Sa | κατεργάσεσθαι Schw., ‑σασθαι all | τοὺς ἀτρέας Rf, τοῖς ἀτρείδαις V | Αἴγισθον] om. Rf (del. Schw.), οὗτος δ’ ἦν αἴγισθος V
APP. CRIT. 2: 1 ψομισθῆσαι Ml | τιμωρῆσαι τὸ τὸν Ml | 2 καπεργάσασθαι Ml | ἀτρεῖδας S, ἀτρίδας Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,1–3; Dind. II.39,23–26.
COMMENT: Schw. emends to τῷ Θυέστῃ, but ψωμίζω is used with two accusatives from the Septuagint onward, and there are several instances of retained accusative of the food eaten with the aorist and perfect passive of the verb: so here, ‘after Thyestes had been fed his children in little pieces’.
Or. 15.02 (rec exeg) ἔδαισε δ’ οὖν νιν: ὁ μὲν Ἀτρεὺς ἔσφαξε τοὺς παῖδας τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τουτέστι τοῦ Θυέστου, καὶ εἶθ’ οὕτως παρέβαλε τῷ Θυέστη καὶ ἔφαγεν αὐτοὺς. —MlaMlbMnaMnbPcaPcbRbSaSb
TRANSLATION: Atreus, for his part, slaughtered the sons of his brother, that is, of Thyestes, and then in this way set them before Thyestes (to eat) and he (Thyestes) ate them.
LEMMA: MlaMnaSa REF. SYMBOL: MlaPca POSITION: RbSb cont. from sch. 15.27 (Rb2 version); MlaMnaSa separately preceding sch. 15.01; MlbMnb after sch. 16.05; Pca preceding sch. 15.01, Pcb in inner margin perpendicular to text
APP. CRIT.: ἔσφαξε] ἐφόνευσε MlbMnb(‑εν)PcbSb | τοῦ ἀδελφοῦ …τουτέστι om. MlbMnbSb, τοῦ ἀδελφοῦ … τουτέστι τοῦ om. Pcb, αὐτοῦ τουτέστι om. MlaMnaSa, τουτέστι τοῦ om. Pca | καὶ om. MlbMnbPcbSb | ἔφαγεν] ἔσφαγεν Mla, ἔσφαγξεν Mna | αὐτὰ MlaMnaSa, αὐτὰς Mlb
APP. CRIT. 2: εἰθ’ MlaMlaMnaRb | παρέβαλλε MlaMlb | τῶ θυέστην Mlb
Or. 15.03 (pllgn exeg) ⟨ἔδαισε δ’ οὖν νιν⟩: καὶ ἔθρεψεν αὐτὸν τὰ τέκνα αὐτοῦ —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,1
Or. 15.04 (pllgn exeg) ⟨ἔδαισε δ’ οὖν νιν⟩: ἔδωκεν αὐτῷ ἑστιᾶσαι τὰ ἑαυτοῦ τέκνα ἃ καὶ ἠσθίασεν. —Lp
APP. CRIT. 2: ἔδοκε Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,2–3
COMMENT: In TLG there are a few forms ascribed ἑστιάομαι (see LBG s.v.), and the single similar active form ἠσθίαμεν (τοὺς ἰχθύας οὓς ἠσθίαμεν) is tentatively analyzed as a Byzantine form of ἐσθίω. The form in Lp provides the first evidence of a similar aorist.
KEYWORDS: rare word | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 15.05 (rec exeg) ἔδαισε δ’ οὖν νιν: ὁ μὲν Ἀτρεὺς ἐφόνευσε τὰ τέκνα τοῦ Θύεστου, ὁ δὲ Θυέστης ἔγημε τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀτρέως, ἥτις ἦν Ἀερόπη. —Rb, partial MlMnPcS
LEMMA: cont. from prev. (MlMnPcS each from b-version)
APP. CRIT.: ὁ μὲν … θυέστου om. MlMnPcS | ἐφόνησε Rb | γυναῖκα τοῦ om. S | ἦν Ἀερόπη] ἀερό[ Rb (end of note lost in binding, ἦν transp. or om.), ἦν[ Pc (last word lost to damage)
APP. CRIT. 2: ἔγημεν Mnb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,18–21
Or. 15.06 (vet gloss) ἔδαισε: ἐδείπνησεν —MOAaMlMnPcRaRbSLp
LEMMA: ἔδαισε δ’ οὖν νιν AaMlMnPcRaRbS POSITION: s.l. MOLp; first sch. in block before play Aa
APP. CRIT.: ἐδείπνισεν Aa(‑σε)LpMl, s.l. Pc
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,27; Dind. II.39,23
Or. 15.07 (recMosch gloss) ⟨ἔδαισε⟩: εὐώχησεν —VAaAbMlMnPcPrRRfSSaXXaXbT+YYfGGrZmZcZu
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: ‑ησε AaPcPrRRfSaYZmZcZu, ἐβείχησαν Ml
Or. 15.16 (rec gloss) ⟨ἔδαισε⟩: ]ηδ*μ(α)τ() —Mn
POSITION: marg.
APP. CRIT.: beginning of word lost in binding; blotted letter could be η, ου, ω, υ, and app. a circumflex is attached
Or. 15.18 (recMosch gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν τὸν Θυέστην —VSXXaXbT+YYfGGrZcLp
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T simply added αὐτὸν (with cross before it) in front of Thoman gloss 15.19).
Or. 15.19 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: τὸν Θυέστην —AaAbCrKMnPcPrRRfrSaZZaZbZmZuTOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Zu
Or. 15.20 (mosch gloss) ⟨τέκν’⟩: τὰ τέκνα αὐτοῦ τοῦ Θυέστου —XXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | τὰ τέκνα om. XaYYfGr | τοῦ θυ. om. Zc
Or. 15.27 (vet exeg) Ἀτρεύς: ἐπειδὴ κακῆς πράξεως ὑπεμνήσθη, διὰ τοῦτο οὐκ εἶπεν ὁ πάππος ὁ ἐμός, ἀλλ’ ὁ Ἀτρεύς. —MVCAaMlMnPcPrRaRb1Rb2RfS
TRANSLATION: Since Electra has called to mind an evil action, for this reason she did not say ‘my grandfather’, but ‘Atreus’.
LEMMA: Rb2; ἀτρεὺς δὲ Rf; τέκν’ ἀποκτείνας ἀτρεύς C, ἀποκτείνας ἀτρεὺς Pr REF. SYMBOL: Ra(to ἔδαισε)Rb2 POSITION: MV s.l.; cont. from sch. 15.02 in AaMnPcRaRb1S; Rb2 version follow sch. 15.01; cont. from sch. 15.01 Rf; cont. from 15.06 Ml; between displaced sch. 4.18 and sch. 7.01 Pr; in block before play Aa
APP. CRIT.: ἐπειδὴ … οὐκ om. Rf | ἐπεὶ PcRaRb1, ἐπὶ AaMlMnS(ἐπι) | κακῆς πράξεων Rb1, πράξεως κακῆς Pr, κατὰ τῆς πράξεως Ml | ἐπεμνήσθη MC, ἐμνήσθη AaMlMnPcRaRb1S | ὁ πάππος] ὅτι πάππος Pr | ἀλλ’ ἀτρεύς MlMnPcRaRb1Rb2RfS
APP. CRIT. 2: ἁτρ‑ Rb2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,4–5; Dind. II.40,4–5
Or. 16.01 (recMosch gloss) ⟨Ἀτρέως⟩: ἀπὸ —V3AaAb2CrL2MlMnPrRSSaXXaXbTYYfGGrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ CrMnPrRSSaOx, ἀπὸ τοῦ ἀτρέως Ab2MlPc
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 16.05 (vet exeg) ⟨τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας⟩: πάλιν τὴν μοιχείαν Ἀερόπης αἰνίττεται ἢ τὴν γονὴν ⟨ … ⟩ Πλεισθένους, ὃν ἀνείλε⟨το⟩ Θυέστης. —MOCAaMlMnPcRaRbS, partial Pr
TRANSLATION: Again she hints at the adultery of Aerope or the birth ⟨lacuna: e.g., of Aegisthus, and the murder (by Atreus)⟩ of Pleisthenes, whom Thyestes took up as his own.
LEMMA: 18 ἀερόπης ἄπο MC; 17 ὁ κλεινὸς Rb, 17 ὁ κλεινὸς εἰ δὴ κλεινός AaMlMnPcRaS REF. SYMBOL: M to 18 ἀερόπης; Rb to 17 POSITION: s.l. O at 16 τύχας; intermarg. M; cont. from sch. 17.10 Pr; between 18.01 and 21.02 C; in block before play Aa
APP. CRIT.: πάλιν om. OPr | ἢ τὴν κτλ om. Pr | lacuna Schw. (proposing Αἰγίσθου ἢ τὸν φόνον) | ἀνείλετο Schw., ἀνεῖλε all (‑εν MRb)
APP. CRIT. 2: μοιχίαν ἀερώπης Ml | αἰνίπτεται Aa | πλεισθ‑ Pc, πλισθ‑ Ml, πλησθ‑ others (p.c. πλειστ‑ Mn)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,6–7; Dind. II.40,17–18
COMMENT: Schwartz’s proposed restoration here is based on Hyg. Fab. 86 ‘at is [scil. Thyestes] Atrei filium Plisthenem, quem pro suo educauerat, ad Atreum interficiendum misit, quem Atreus credens fratris filium esse imprudens filium suum occidit’. If the scholion did originally give three different events, the second and third are out of chronological sequence. Without a lacuna, γονὴν Πλεισθένους would have to refer to Pleisthenes’ birth as really illegitimate (not just in Atreus’s supposition).
COLLATION NOTES: O partly lost in binding: end of αἰνίττεται and any intervening words before πλησθένους no longer extant; Dindorf repeats Matthiae’s version, which reports τὴν γυναῖκα in place of τὴν γονὴν. | final four words of Pc survive only in tops of taller letters (trimming or damage to lower margin), but spelling of πλεισθένους is secure and space suggests that Pc too had ἀνεῖλε.
KEYWORDS: αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 16.06 (pllgn exeg) ⟨τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας⟩: ἐν μέσῳ τύχην λέγει τὴν μίξιν τοῦ Θυέστου τὴν μετὰ τῆς αὐτοῦ θυγατρὸς Πελοπείας, ἀφ’ ἧς ἔτεκε τόν Αἴγισθον τὸν μοιχὸν τῆς Κλυταιμνήστρας. —Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Πελοπείας] πελίπας (or πηλ-?) Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,8–10
Or. 16.07 (thom rhet) ⟨τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας⟩: παρασιώπησις —ZmGu
POSITION: marg. Zm, s.l. Gu
KEYWORDS: παρασιώπησις
Or. 16.08 (rec rhet) ⟨τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας⟩: μεσεμβόλημα —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεσεμβόλημα
Or. 16.09 (thom exeg) τὰς ἐν μέσῳ τύχας: τὰ συμβάντα πρὸς ἀλλήλους κακὰ καὶ τὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ πρὸς Θυέστην μοιχείαν, καὶ ὅτι διὰ τοῦτο κατὰ θαλάσσης ταύτην ἀφῆκεν. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: The evil deeds against each other that came about and the adultery of his wife with Thyestes, and the fact that on account of this he cast her into the sea.
LEMMA: thus T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,5–7
COLLATION NOTES: Gu has cross prefixed.
Or. 16.10 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἐν μέσῳ … τύχας⟩: ἤγουν τὰς συμφορὰς τὰς γεγονυίας μέσον τῶν δύο —F
POSITION: marg.
Or. 16.15 (rec gloss) ⟨τύχας⟩: ἀτυχίας —Ab2MlMnPcPrRS
POSITION: s.l.; in R misplaced between γυναικὸς and ἀπώλετο in sch. 17.10
APP. CRIT.: τὰς prep. Pr, καὶ prep. S, καὶ τὰς prep. Ab2
Or. 17.01 (17–18) (rec exeg) ἀπὸ τῆς Χρυσίππης ὁ Ἀγαμέμνων, ἀπὸ τῆς Ἀερόπης ὁ Μενέλαος —MnSa
POSITION: Sa s.l., Mn in lower marg.
APP. CRIT. 2: χρισίππης Mn
KEYWORDS: genealogy
Or. 17.02 (pllgn rhet) ἐπίκρισις ἐστὶ τὸ σχῆμα, ἡ καὶ ἐπιδιόρθωσις καλουμένη —Zu
TRANSLATION: The schema is ‘epikrisis’, which is also called ‘epidiorthōsis’ (correction added immediately after).
POSITION: marg.
COMMENT: Epikrisis is the insertion after a phrase of a judgment of the speaker: most examples illustrate the speaker endorsing the previous idea, but here it applies to qualifying it. For the second term see Lausberg §§ 785–786.
KEYWORDS: ἐπίκρισις | ἐπιδιόρθωσις
Or. 17.03 (pllgn exeg) ἐὰν δέχηται καλέσαι αὐτὸν κλεινὸν διὰ τὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ μοιχείαν —Y2
POSITION: s.l.
Or. 17.06 (thom exeg) ⟨ὁ κλεινὸς⟩: ὡς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος εἰς Τροίαν στρατεύσας —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘The famous one’ is said) insofar as he campaigned against Troy on behalf of Greece.
POSITION: T marg., rest s.l.
Or. 17.08 (pllgn exeg) εἰ δὴ κλεινὸς: 1τινὲς ὡς ἐνδοιάζουσαν τὴν Ἠλέκτραν φάναι τοῦτο. 2πρότερον μὲν γὰρ κλεινὸς ἦν ἀρχηγὸς πάντων Ἑλλήνων γενόμενος. 3εἶτα μοιχευθείσης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ γενέσθαι τοῦτο εἰς ἀτιμίαν. 4ἕτεροι δὲ ἀνενδοιάστως λέγουσιν εἰπεῖν τοῦτο τὴν Ἠλέκτραν. 5πῶς γὰρ ἔμελλεν ἐνδοιάζεσθαι εἰς τὸν πατέρα αὐτῆς, λέγουσα οὑτωσὶ ‘ὁ κλεινὸς Ἀγαμέμνων’ εἰ μὴ ἐπειδὴ κλεινὸς ὑπῆρχεν. —Y2Yf
TRANSLATION: Some (say that) Electra says this as if expressing doubt. For previously he was glorious, having become commander-in-chief of all the Greeks, and then (they argue) when his wife was seduced that occurrence caused dishonor. Others say that Electra uttered this without any expression of doubt. For how was she going to be doubtful in regard to her father, when she says baldly ‘the glorious Agamemnon’, if he was not in fact glorious?
POSITION: on following page (prev. page crowded) Y2; Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax)
APP. CRIT.: 1 ὡς] μὲν a.c.. Yf | 2 γὰρ] καὶ Yf | 3 τούτω Yf | τοῦτο om., s.l. add. Yf | 5 λέγουσαν Yf | οὑτωσὶ] p.c. Y2(changed from οὕτ(ως)), οὕτω δὲ Yf | εἰ μὴ] εἰμὶ Yf, εἲ Y2
APP. CRIT. 2: 1–4 ‑δοιά-] ‑δυά‑ (thrice) Y2Yf | 1 φᾶναι Y2
Or. 17.09 (pllgn exeg) ⟨εἰ δὴ κλεῖνος⟩: εἰ δεῖ κλεινὸς ὀνομάζεσθαι ὁ ἀθλίως φονευθεὶς —V3Yr
LEMMA: δὴ in text VY, but note assumes reading δεῖ POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ δεῖ κλεινὸς om. V3, expressed by Yr with εῖ above δὴ, letting εἰ and δ of δεῖ and κλεινὸς be understood from words in verse | ὁ] οὕτως V3, perhaps read ὁ οὕτως
COMMENT: The nominative is Byzantine syntax.
Or. 17.10 (rec exeg) ⟨εἰ δὴ κλεῖνος⟩: ἐπειδὴ ἀπὸ τῆς γυναικὸς ἀπώλετο. —V3Ab2MlMnPrRRbS
LEMMA: ἄλλως Rb POSITION: s.l. V3Pr, marg. (beside 18) Ab, s.l. above 16 MlMnRS, follows 16.05 Rb
APP. CRIT.: ὑπὸ V3Rb | τῆς om. Ab2 | γυναικὸς] γαμετῆς Pr, γυναικὸς ἀτυχίας R (conflation of gloss 16.15)
APP. CRIT. 2: ἐπιδὴ Ml | ἀπόλετο MlR
Or. 17.12 (thom exeg) εἰ δὴ κλεινὸς: ὡς ἀθλίως ἀποθανών —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς om. Zb | καὶ τὴν τῆς γυναικὸς ὑποστὰς μοιχείαν add. Gu
COLLATION NOTES: Cross prefixed in Gu.
Or. 17.13 (rec gloss) ⟨εἰ δὴ⟩: εἰ ἦν ποτε —AaAbMlMnPcRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ ἦν] εἰς ἦν Ml, ἦ Pc, ἦν Aa, om. Ab
Or. 17.22 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγεννήθη —Ab2CrF2MnPcSZcZaZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnPcSOx
Or. 18.01 (vet exeg) Μενέλεως τε Κρήσσης: 1οὐ γὰρ ἂν Ἑλληνὶς γυνὴ τοιαῦτα ἔπραξε. 2τοῦτο οὖν προσέθηκεν ἐλευθερῶν μὲν τὰς Ἑλληνίδας, κωμῳδῶν δὲ τὰς Κρήσσας. —MaMbVCAaMlMnRaRbRfSSa
TRANSLATION: For a Greek woman would not have done such deeds. So he (the poet) added this (the epithet Cretan), freeing Greek women from blame, but mocking Cretan women.
LEMMA: MbVAaMl(μενέλαος)MnRbSSa; κρήσσης ἄπο Rf REF. SYMBOL: MbCMlRaRbSa POSITION: cont. from to sch. 9.06 Ma; intermarg. Mb; follows sch. 46.02 Sa; in block before play Aa
APP. CRIT.: 1–2 οὐ … προσέθηκεν] κρήσσης μὲν Rf | 1 ἂν om. MbCRb | ἑλληνικὴ MlMnSSa | ἦν add. before γυνὴ V | 2 τούτου Ml | οὖν] om. Mn, γοῦν Sa | δὲ] καὶ RbRf, om. Sa | τὰς Κρήσσας] κρήσσας Rb, κρήτας AaMlMnS, τοὺς κρήτας Sa
APP. CRIT. 2: 1 τοιαῦτ’ Rb | ἔπραξεν Ml | 2 προσἔθηκεν Mn | τοὺς ἑλληνίδας Rb | κωλλωδῶν Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,8–10; Dind. II.40,12–14
KEYWORDS: amelioration, protecting sense of Greek superiority | κωμῳδεῖν
Or. 18.02 (rec exeg) ⟨Μενέλεως τε Κρήσσης⟩: καὶ κωμῳδῶν τὰς Κρήσσας· οὐ γὰρ ἂν Ἑλληνὶς τοῦτο ἐπέπραχειν. —Pr
POSITION: cont. from 16.05
APP. CRIT.: (ἐπέπραχ)εν s.l. Pr
KEYWORDS: amelioration, protecting sense of Greek superiority | κωμῳδεῖν
Or. 18.03 (mosch metr) ⟨Μενέλεως⟩: συνίζησις —XXaXbYfTYGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 45
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 18.05 (rec exeg) ⟨Κρήσσης⟩: διατί ὀνομάζεται; αἱ Κρητικαὶ γυναῖκες ἀσελγεῖς καὶ ἀβέβηλοι —MnSa
TRANSLATION: Why is she (so) named? Cretan women are wanton and profane.
REF. SYMBOL: Sa POSITION: marg. Sa, Mn in lower margin
APP. CRIT.: διατί] δίκαιον Sa | ὀνομάζεται p.c. Mn, ‑εσθαι Sa, a.c. Mn
COMMENT: The reading of Sa after correction would be translated instead ‘It is proper (for her) to be named (thus): Cretan woman are wanton and profane’. The ‘why’ question is more usual in scholiastic idiom, whereas δίκαιον is unusual (one would expect καλῶς τὸ Κρήσσης or the like).
COLLATION NOTES: Sa readable to ἀσελ[, rest of note lost to damage at corner of page.
Or. 18.06 (recThom gloss) ⟨Κρήσσης⟩: Κρητικῆς —VAbAaCrMlMnPcPrRZZbZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrMnOx, τῆς prep. Ml
APP. CRIT. 2: κριτικῆς Ml
Or. 18.10 (pllgn gram) ⟨Κρήσσης⟩: τὸ ἀρσενικὸν Κρής, καὶ κλίνεται Κρητός· τὰ γὰρ εἰς η̅ς̅ ὀξύτονα μονοσύλλαβα περιττοσυλλάβως κλινόμενα διὰ τοῦ τ̅ο̅ς̅, οἷον Κρής Κρητός, βλής βλητός, σής σητός. —Lp
TRANSLATION: The masculine form (corresponding to the feminine ‘Krēssēs’, ‘Cretan woman’) is ‘Krēs’ (‘Cretan man’), and it is inflected (based on the stem seen in the genitive) ‘Krētos’. For oxytone monosyllabic words ending in ‘-ēs’ when declined with an additional syllable (are inflected) with ‘tos’: for instance, ‘Krēs, Krētos’, ‘blēs, blētos’ (‘thrown’), ‘sēs, sētos’ (‘moth’).
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,14–16
Or. 18.13 (rec exeg) ⟨Ἀερόπης ἄπο⟩: ἀντιστροφὴ ἀπὸ Ἀερόπης —V
POSITION: s.l.
KEYWORDS: antistrophe (of word order)
Or. 18.15 (pllgn exeg) ⟨ἄπο⟩: ἀναστροφή —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 19.02 (mosch exeg) γαμεῖ: εἰς γυναῖκα λαμβάνει, ἀντὶ τοῦ εἰς γυναῖκα ἔλαβεν —XXaXbT+YYfGGrZcC2
TRANSLATION: (‘Gamei’, ‘marries’ here means) ‘he takes to wife’ (with the present used) in the sense of (the past) ‘he took to wife’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. C2 | ἀντὶ τοῦ κτλ om. ZcC2 | ἀντὶ … γυναῖκα] ἢ G
APP. CRIT. 2: ἔλαβε Gr
Or. 19.04 (rec gloss) ⟨γαμεῖ⟩: καὶ εἰς γάμον ἄγει —CrF2PrMnOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. B3aF2 | ἄγει εἰς γάμον transp. F2
Or. 19.06 (rec exeg) ⟨δ’⟩: τὸ δὲ ἀντὶ τοῦ γάρ —Pr
POSITION: between sch. 18.02 and 21.07
COMMENT: This probably applies to verse 19 because of its position, but Pr features a lot of displacement in the order of its scholia, so the assignment is uncertain. If the note belongs here, the marriages and their consequences are taken to explain 17 εἰ δὴ κλεινός.
Or. 19.07 (rec paraphr) ⟨τὴν θεοῖς στυγουμένην⟩: ἣν στυγήσειαν καὶ ἣν μισήσειαν οἱ θεοί —FSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἣν στυγ. καὶ om. F
Or. 19.11 (rec exeg) στυγουμένην: οὐχ ὡς μισουμένην παρὰ θεῶν προφανῶς ἡ Ἠλέκτρα εἶπεν, ἀλλ’ ὡς ἐν εὐχῆς τρόπῳ καὶ ὡς ἐὰν οὕτως εἶπεν· ἣν μισήσειαν οἱ θεοί. —VZu
TRANSLATION: Electra did not say this (of Helen) as being hated by the gods openly, but rather in the figure of a curse and as if she had said as follows: ‘whom may the gods detest’.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V POSITION: V in block on fol. 24v, before play; marg. Zu
APP. CRIT.: τῶν θεῶν Zu | καὶ ὡς] εἶπε καὶ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,11–13; Dind. II.40,22–24
Or. 19.12 (pllgn exeg) ⟨στυγουμένην⟩: οὐχ ὡς μισουμένην παρὰ τῶν θεῶν φανερῶς ἡ Ἠλέκτρα ἔφη τὴν Ἑλένην· ἐκείνη γὰρ μᾶλλον ἠγαπᾶτο παρ’ αὐτῶν, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀρᾶς τρόπῳ οἷονπερ εἴθε μισήσειαν οἱ θεοί, ὡς ἔμπροσθεν [120] φησί. —Y2
TRANSLATION: Electra did not speak of Helen as being openly hated by the gods, for she was instead loved by them, but (she said this) rather as in the figure of a curse, as if to say ‘may the gods detest her’, as she says further along.
POSITION: s.l.
Or. 19.13 (rec exeg) ⟨στυγουμένην⟩: τὸ στυγουμένην ἀντὶ τοῦ εἴθε στυγηθεῖσαν ὑπὸ τῶν θεῶν —Pr
POSITION: between sch. 30.06 (Pra version) and sch. 32.10 Pr
Or. 19.14 (rec gloss) ⟨στυγουμένην⟩: μισουμένην —V1CrRZb2GuOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. CrOx, καὶ prep. C2
Or. 19.15 (rec gloss) ⟨στυγουμένην⟩: μισητὴν —AaAbPcPrMlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μυσιτὴν S, μισιτὴν Ml
Or. 19.16 (mosch gloss) ⟨στυγουμένην⟩: τὴν θεομίσητον —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,24
Or. 19.17 (thom exeg) ⟨στυγουμένην⟩: διὰ τὸ πολλῶν κακῶν αἰτίαν γενέσθαι —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Detested’) because she became the cause of many ills.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τῶν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,24–25
Or. 19.19 (rec gram) ⟨στυγουμένην⟩: παρὰ τὸ Στὺξ πηγὴ ἐν τῷ ᾍδῃ —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 20.04 (pllgn gloss) ⟨Ἑλένην⟩: γαμεῖ ἀπὸ κοινοῦ —CrOx
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 20.07 (thom exeg) ⟨ὁ δὲ⟩: γαμεῖ ἔξωθεν —ZcZa
TRANSLATION: ‘Gamei’ (‘he marries’, is to be supplied) from outside (i.e., from the previous clause).
POSITION: s.l.
Or. 20.11 (mosch exeg) ⟨Κλυταιμνήστρας λέχος⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν Κλυταιμνήστραν περιφραστικῶς —XXaT+YYfGGrF2ZcZlC2
TRANSLATION: (‘Bed of Clytemnestra’ is used) in the sense of ‘Clytemnestra’, by periphrasis.
LEMMA: ὁ δὲ κλυταιμνήστρας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. F2GZlZu | τὴν om. C2 | περιφρ. τὴν κλυτ. transp. G, περιφρ. om. F2ZlZu, perhaps C2 (faded and uncertain)
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 20.14 (rec gloss) ⟨λέχος⟩: τὴν κοίτην —AaCrRPcGuOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrOx | τὴν om. PcGuC2
Or. 20.15 (pllgn exeg) ⟨λέχος⟩: κοίτην· ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν —Zl
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 20.17 (pllgn gram) ⟨λέχος⟩: ἐτυμολογεῖται ἀπὸ τοῦ λύειν τὰ ἄχη —X
POSITION: marg.
COMMENT: Multiple sources offer ἄχος λύειν as an etymology of the names Achilles and Achelous. This etymology is paralleled only in Tzetzes, Exeg. in Il. 1.121: λέχος δὲ καὶ εὐνὴ διαφέρουσιν· λέχος μὲν γὰρ ἡ κοίτη, παρὰ τὸ λύειν τὰ ἄχη, λύαχος, λύχος καὶ λέχος, ὡς πέλυκυς πέλεκυς.
KEYWORDS: etymology | Tzetzes
Or. 21.02 (vet exeg) ἐπίσημον: 1τὸ ἐπίσημον ἐπὶ σωφροσύνῃ ἔφη, ὡς Ὅμηρος [Hom. Od. 2.265]· 2‘ἡ δή τοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικὲς δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητ’ ἀγαθῇσιν’. 3ἢ οὖν πρὸ τούτου ἐπίσημον ἢ νῦν ἐπὶ μοιχείᾳ ἐπίσημον. —MBVCAaPrRbRf
TRANSLATION: She said ‘notable’ (of Clytemnestra’s marriage-bed) in reference to chastity, as Homer says: ‘At first she refused the unseemly deed, brilliant Clytemnestra; for she employed wits that were good’. So then, (the sense is) either ‘notable before this’ or ‘notable now for adultery’.
LEMMA: MBCRb, ἐπίσημος Aa, ἐπ. εἰς ἕλληνας VPr REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: Rf cont. from sch. 18.01; Pr between sch. 36.10 and sch. 30.06 (Prbversion); in block before play Aa
APP. CRIT.: 1 τὸ ἐπίσημον om. BAa, transp. after ἔφη(σεν) V(τὸ om.)Pr(τὸ om.)Rb | τὸ om. Rf | ἔφη] ἔφησεν VPr, om. AaRf | ὡς] om. AaRf, ὡς καὶ BRb | 2 τοι om. Rf, τι Aa | μὲν and δῖα Κλυτ. om. RbRf | ἀναίνετο] ἀνέθετο Aa | ἀγαθαῖσι Rf | πρὸ τούτου] τὸ πρὸ τοῦ AaRf | 3 τούτου] τούτου νοητέον ἐπὶ σωφροσύνη VPr(‑σύνης Pr), τὰς τὸν Rb | ἐπὶ … ἐπίσημον] διὰ τὴν μοιχείαν φανερὸν Rf, διὰ τὴν μοιχείαν Aa
APP. CRIT. 2: 2 ἤδή C, ἢ δὴ Rf, ἡδύ Aa | αἰνάνετο app. a.c. Rb, ἀναίνετον Rf | ἔργονα ἀεικεὺς Aa | διὰ λυταιμνήστραν (sic) Aa | δία M | κλυταιμνήστρα V, κλυτεμνήστρη M | κ’ ἐχρῆτ’ Aa | ἀγαθῇσι Rb, ἀδαγαθῆσιν Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,14–17; Dind. II.40,36–41,3
COMMENT: This note illustrates two characteristic tendencies of the ancient and medieval commentators. First, the citation of Homer leads to an overprecise claim about why the marriage was notable, since any elite marriage may be notable (whether or not there is any allusion to a competition for Clytemnestra’s hand, as West 1987 suggests). Second, the critics cannot resist applying their knowledge of the most famous features of a myth (here, adultery and husband-murder) or of what is said later in the play. The same adjective is indeed used ironically by Electra in Or. 249, but we have no way of knowing whether the actor as directed by Euripides pronounced the word here with a sarcastic tone (Willink 1986 believes it was meant to be so performed, agreeing with the view seen here and in some of the following notes, esp. 21.15).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 21.03 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: ἤτοι φανερὸν καὶ διάδηλον καὶ περίφημον ἐπὶ μοιχείᾳ —VPr
POSITION: cont. from prev. VPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99 app.; Dind. II.40 app.
Or. 21.04 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: διάδηλον φημιζόμενον ἢ ἐπὶ σωφροσύνῃ ἣν πρότερον εἶχεν ἡ Κλυταιμνήστρα ἢ ἐπ’ αἰσχρουργίᾳ ἣν ἐπ[ει]σήξατο ὕστερον —V
TRANSLATION: Conspicuous or much talked about either for the chastity which Clytemnestra had before or for the shameful behavior which she brought in later.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπ[ει]σείξατο V
COMMENT: ἐπεισήξατο from ἐπεισάγω gives good sense, although the late aorist ἦξα is rarely attested in middle forms: see, however, μετάξασθαι in Photius, De spiritus sancti mystagogia 2,19; ἀπαξάσθωσαν in Sch. rec. anon. Arist. Nub. 1142a beta Koster; προσῆξο in Gennadius Scholarius, orat. 10.8, 32. Emending to ἐπεδείξατο could also be considered, but is unnecessary.
Or. 21.05 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: ἢ διὰ τὴν προτέραν σωφροσύνην ἢ διὰ τὴν μοιχείαν ἣν ἐποίησεν ὕστερον —Sa
POSITION: marg.
Or. 21.06 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: τὸ ἐπίσημον ἐπὶ σωφροσύνῃ ἢ διὰ τὴν μοιχείαν —RMnS
POSITION: marg. R, s.l. MnS
APP. CRIT.: τὸ om. Mn | τὸ … σωφροσύνῃ] ἐπίσημος S
APP. CRIT. 2: σοφροσ‑ Mn
Or. 21.07 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: ἢ ἐπὶ σωφροσύνην ἢ ἐπὶ μοιχ() ἐπίσημον —Pr
POSITION: cont. from sch. 19.06
Or. 21.08 (rec gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: διάδηλον —Aa2L2Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. L2, τὸ prep. Pr
Or. 21.09 (mosch exeg) ἐπίσημον: διάδηλον διὰ τὸν φόνον —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Notable’ here mean) ‘conspicuos because of the murder’ (that Clytemnestra later committed).
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἐπίδηλον G | διὰ τὸν φόνον om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,4
Or. 21.10 (thom exeg) ἐπίσημον: τὸ διάδηλον περιβόητον διὰ τὴν ἀνυπέρβλητον ὕστερον αὐτῆς κακίαν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Notable’ here means) ‘conspicuous, notorious because of her unsurpassed evil behavior later’.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τὸ διάδηλον om. Gu | add. καὶ before περιβ. T | ὕστερον] om. ZlZm, ὑπὲρ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,4–6
Or. 21.11 (rec gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: καὶ τὸ περιβόητον —Ab2CrMlMnSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. MlMn, καὶ τὸ om. Ab2
Or. 21.12 (pllgn exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: ἐπίσημον καὶ ἐπὶ καλοῦ καὶ ἐπὶ κακοῦ, ἐνταῦθα ἐπὶ κακοῦ —Gu
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,5–6
COLLATION NOTES: Cross prefixed Gu.
Or. 21.14 (pllgn exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: καὶ τὸ λαμπρὸν διὰ τὴν σωφροσύνην ἣν εἶχε πρότερον —Zu
POSITION: s.l.
Or. 21.15 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: κατ’ εἰρωνεία⟨ν⟩ —Rw
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατειρωνεία Rw
COMMENT: A noun κατειρωνεία is not attested in TLG and the force of the prefix would be uncertain (κατειρωνεύομαι exists, but there the prefix is normal).
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 22.01 (22–24) (mosch paraphr) τὸ ἑξῆς ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς ἔφυμεν ἐκ μιᾶς μητρὸς ἀνοσιωτάτης, ἡ Χρυσόθεμις καὶ ἡ Ἰφιγένεια καὶ ἐγὼ ἡ Ἠλέκτρα καὶ ἄρσην ὁ Ὀρέστης. —XXaXbT+YYfGGr, partial Aa
LEMMA: G writes ᾧ παρθ. … τρεῖς as lemma; Aa has lemma ᾧ] παρθένοι μὲν (margin damaged) POSITION: Gr s.l.; in Aa part of block before play on fol. 37v–38r
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om. G | ἡ χρυσόθ. κτλ om. Aa | ὁ om. G
APP. CRIT. 2: παρθέναι Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,22–24
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 22.02 (vet exeg) ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς: 1Ὅμηρος [Hom. Il. 10.145]· ‘Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα’. 2οὗτος Ἰφιγένειαν τὴν Ἰφιάνασσαν καλεῖ, Ἠλέκτραν δὲ τὴν Λαοδίκην διὰ τὸ πολυχρόνιον ἴσως τῆς παρθενίας οἷον ἄλεκτρός τις οὖσα, 3ὡς αὐτός φησιν [71–72]· ‘ὦ … / παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου’. —MBVCRfYf2
TRANSLATION: Homer (writes): ‘Chrysothemis and Laodice and Iphianassa’. This poet (Euripides) calls Iphianassa Iphigenia and calls Laodice Electra because of the long period, perhaps, of her virginity, as if she were an unbedded (a-lectr‑) one; as he (Euripides) himself says: ‘O … Electra maiden for a great length of time’.
LEMMA: MVC, χρυσόθεμις BRf REF. SYMBOL: MBV; marginal label αἱ θυγατέρες τοῦ ἀγαμέμνονος add. B4 POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: 1–2 ὅμηρος … τὴν λαοδίκην] ὅμηρος τὴν ἠλέκτραν λαοδίκην καλεῖ. οὗτος δὲ ἠλέκτραν καλεῖ Yf 2 | 1 ὅμηρος] καὶ ὅμηρος BRf, ἃς καὶ ὅμηρος λέγει V | first καὶ om. MC | 2 οὗτος] καὶ οὗτος B, καὶ οὕτως Rf | ἰφιάνασσαν τὴν ἰφιγένειαν καλεῖ transp. Rf | ἰφιγένειαν] τὸ ἰφ. C, ἰφ. μὲν B | ἠλέκτρα Rf | ἴσως transp. before διὰ Yf2 | οἱονεὶ Rf | 3 αὐτὸς] Yf2 (cf. next sch.), αὐτὸς οὗτος B, καὶ αὐτὸς V, οὕτως C, εἶναι οὕτως M, αὐτὸς καὶ οὕτως Rf | ὦ παρθένε om. CYf2, ὦ del. Schw. | μακρὰν V | δὴ] δὲ Rf
APP. CRIT. 2: 1 ἰφιάνασα C | 2 ἰφιάνασαν C | ὂιον M | 3 ἠλέκτραν app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,18–100,2; Dind. II.41,7–11
COMMENT: Schwartz’s deletion of ὦ is not mandatory, since the quotation may be a reduced form of 71–72 with internal omission. The same quotation with the ὦ is in Et. Magn. 426,5–9 s.v. Ἐλέκτρα: ἡ παρ’ Ὁμήρῳ Λαοδίκη, διὰ τὸ πολυχρόνιον τῆς παρθενίας, οἷον ἄλεκτρός τις, ὡς Εὐριπίδης, ‘ὦ … παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου’.
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: etymology, of proper name | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 22.03 (rec exeg) ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς: 1Ὅμηρος [Hom. Il. 10.145]· ‘Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα’. 2Ἰφιγένειαν μὲν οὖν φησὶν τὴν Ἰφιάνασσαν παρ’ Ὁμήρῳ λεγομένην, Ἠλέκτραν δὲ τὴν Λαοδίκην ὑπὸ Ὁμήρου λεχθεῖσαν διὰ τὸ πολυχρόνιον ἴσως τῆς παρθενίας οἷον ἄλεκτρός τις οὖσα, 3ὡς αὐτός φησιν [72]· ‘{ὦ} παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου’. —AaMlMnRaRbSSa
TRANSLATION: Homer (writes): ‘Chrysothemis and Laodice and Iphianassa’. He calls Iphigenia the Iphianassa spoken of in Homer, and Electra the Laodice who was mentioned by Homer, because of the long period, perhaps, of her virginity, as if she were an unbedded (a-lectr‑) one; as he himself says (72): ‘Electra maiden for a great length of time’.
LEMMA: all (with ὦ Sa) except ᾧ παρθένοι Rb REF. SYMBOL: MlRbSa POSITION: in block before play Aa, between sch. 25.09 and 25.10
APP. CRIT.: 1 ὅμηρος] καὶ ὅμηρος AaMlMnSa, perhaps Ra, ἃς καὶ ὅμηρος λέγει Rb; om. S | first καὶ om. AaSa | 2 μὲν om. Sa, οὖν perhaps om. Ra | φασὶ Aa | τὴν add. before παρ’ S | λέχθῆσα Ml, λεχθεῖσι Rb | ἴσως] ἤδη Sa | οἷον om. MnSSa | ἄλεκτρα or ἀλέκτρα ambig. Mn | 3 ὡς αὐτὸς κτλ om. AaMlRaSSa | ὡς αὐτὸς] καὶ οὗτος Rb | ὦ del. Schw. | δὴ] ἂν Rb | χρόνον Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἰφιάνασα Ra, φιάνασσα Mn | 2 ἰγένειαν Aa | φησι Sa | λεγομένη Mn | ἡλέκτραν AaMn | ἄλεκτρος] ἀλλ’ ἔκτρα* Ml | τίς Ml | 3 φησὶν Rb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,7–11 app.
KEYWORDS: etymology, of proper name | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 22.04 (rec gloss) ⟨ᾧ⟩: τῷ Ἀγαμέμνονι —VAaAbCrMlMnPcPrRRfSSaYf2GuOxB3aC2
POSITION: s.l., except Ab in upper margin (above line 20)
APP. CRIT.: καὶ ὧτινι prep. CrOx, ὧτινι prep. AbPcPrC2, ἤγουν prep. Aa | τῷ om. AbPcPrR
Or. 22.05 (pllgn gloss) ⟨ᾧ⟩: ἀφ’ οὗ τοῦ Ἀγαμέμνονος —V3GZuYr
POSITION: s.l., except marg. V
APP. CRIT.: ἤγουν add. before τοῦ Zu | τοῦ om. V3, τοῦ ἀγαμ. om. G
Or. 22.08 (recThom gloss) ⟨ἔφυμεν⟩: ἐγεννήθημεν —AaAbCrF2MlMnPcRSZcZaZbZlZuYf2Ox
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ἐγενήθημεν Ab
Or. 22.10 (rec gloss) ⟨ἐκ μιᾶς⟩: ἤγουν ἀπὸ τῆς Κλυταιμνήστρας —V1AaAbPcPr
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: ἤτοι V | ἀπὸ om. AaAbPcPr
APP. CRIT. 2: κληταιμ‑ Ab
Or. 22.11 (rec gloss) ⟨μιᾶς⟩: ἐκ Κλυταιμνήστρας —MlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκ] ἐν κλυταιμνήστ() Ml
Or. 23.01 (pllgn exeg) οὗτος ὁ ποιητὴς τρεῖς λέγει θυγατέρας γεννηθῆναι τῷ Ἀγαμέμνονι, ὁ δὲ Σοφοκλῆς ἐν τῷ δευτέρῳ δράματι [Soph. El. 157] τέσσαρας μετὰ τῆς Ἰφιανάσσης. —Gu
TRANSLATION: This poet says that three daughters were born to Agamemnon, but Sophocles in the second play (of the triad, Electra) says four, including Iphianassa (along with the three named in Euripides).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,12–14
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Sophocles, Electra
Or. 23.02 (rec exeg) ⟨Χρυσόθεμις⟩: τὴν μὲν Χρυσόθεμιν ἥρπασεν ὁ Ἀπόλλων, τὴν δὲ Ἰφιγένειαν ἔθυσαν τῇ Ἀρτέμιδι κατὰ τὸν χρησμὸν τὸν δοθέντα τοῖς Ἕλλησιν. —AaPcPrRb
REF. SYMBOL: AaRb POSITION: preposed to this in R is Rb1 version of sch. 25.04; s.l. Pr; between sch. 4.02 and 5.01 Pc
APP. CRIT.: ἤρπαζεν Rb | ὁ om. AaPr | τῆ δὲ ἰφιγένεα Aa | ἔθυσαν om. Pr | first τὸν om. PcRb
APP. CRIT. 2: ἔθησαν Rb, ἔθησ() Aa
KEYWORDS: mythography
Or. 23.03 (pllgn exeg) ⟨Χρυσόθεμις⟩: καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 10.145]· ‘Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα’ —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 23.04 (pllgn metr) ⟨Χρυσόθεμις⟩: δάκτυλος —Gu
TRANSLATION: A dactyl (that is, in the three-syllable first foot of the verse).
POSITION: s.l.
Or. 23.07 (rec exeg) ⟨Ἰφιγένειά⟩: τὴν Ἰφιάνασσαν —O
POSITION: s.l.
COMMENT: The accusative here because the name is extracted without adjustment from a sentence like that in sch. 22.02 Ἰφιγένειαν τὴν Ἰφιάνασσαν καλεῖ.
Or. 23.09 (pllgn exeg) ⟨Ἰφιγένειά⟩: αὕτη ἐν τῇ Αὐλίδι τῇ Ἀρτέμιδι τέθυται τὰς πνοὰς ἐπισχούσῃ τοῖς Ἕλλησιν ὅτε κατὰ τῶν Τρώων ἀνάγεσθαι ἔμελλον εἰς ἄμυναν τῆς ἁρπαγῆς τῆς Ἑλένης. —Zm
TRANSLATION: This figure (Iphigenia) was sacrified in Aulis to Artemis because she held back the winds for the Greeks when they were about to sail against the Trojans to avenge the kidnapping of Helen.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: marg.
KEYWORDS: mythography
Or. 23.12 (rec exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: παρὰ τὸ ἄλεκτρον αὐτὴν εἶναι διὰ τὸ πολυχρόνιον τῆς παρθενίας —O
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: πολυχρ[όνιον], with final letters lost in margin.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 23.13 (rec exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: τὴν ἀλλαχοῦ Λαοδίκην —O
POSITION: s.l.
COMMENT: For the accusative, see comment on sch. 23.07.
Or. 23.14 (pllgn exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: ἡ πρὶν Λαοδίκη —V3ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ πρὶν] ἡ B3a, ἢ V3 (adding to misplaced 23.08)
Or. 23.15 (pllgn exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: 1ἱστοροῦσι τινὲς ὡς Ἠλέκτρα πρῶτον μὲν ἐκαλεῖτο Ἰφιάνασσα, διὰ δὲ τὸ παραταθῆναι εἰς μακρὸν τὸν τῆς παρθενίας αὐτῆς καιρὸν καὶ ἄνανδρον μεῖναι μέχρι πολλοῦ, οὕτως ἐκλήθη, 2ὡς ἔστι συμβαλεῖν τοῦτο ἀπὸ τῆς ἐτυμολογίας τοῦ ὀνόματος· 3ἀπὸ γὰρ τοῦ α̅ στερητικοῦ μορίου [καὶ] τοῦ λέκτρον ἡ κοίτη. —Gu
TRANSLATION: Some report that Electra was at first called Iphianassa, but because the period of her maidenhood was long drawn out and she remained without a husband for a long time she was called thus, as this can be inferred from the etymology of the name. For (it is formed) from the alpha-privative particle and ‘lektron’ meaning ‘marriage-bed’.
APP. CRIT.: 3 καὶ lost to cut margin
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,14–19
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 24.01 (vet exeg) ἄρσην τ’ Ὀρέστης: τὸ ἄρσην Ὁμηρικῶς, ὡς τὸ [Hom. Od. 1.1] ‘ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα’. —MOVCAaMnRS
TRANSLATION: The word ‘arsēn’ (‘male’) is used in Homeric fashion, as (seen in) the phrase ‘Muse, speak of the man’.
LEMMA: C(ὀρέστην), Aa ([ἀρ(?)]ση τ’ ὀρέστην) POSITION: marg. MR, intermarg. C, s.l. VS; in block before play Aa
APP. CRIT.: τὸ ἄρσην om. V | ἄρσην τ’ M | τὸ] τὸν C
APP. CRIT. 2: ἔνεπε MVMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,3–4
COMMENT: This note seems to allude to the discussions of the sense of ἄνδρα in Od. 1.1 (whether it should be taken as ‘brave’ or ‘man (= male rather than female)’).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | Ὁμηρικός/Ὁμηρικῶς
Or. 24.03 (rec gram) ⟨ἄρσην⟩: Αἰολικῶς —Rfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰολικ() Rfr, which could alternatively be αἰολικόν (but see next)
Or. 24.04 (pllgn gram) ⟨ἄρσην⟩: ἄρρην μὲν κοινὸν ἄρσην δὲ Αἰολικῶς τροπῇ τοῦ ρ εἰς σ ὡς τὸ πυρρὸς πυρσὸς καὶ θαρρῶ θαρσὸς. —Zu
REF. SYMBOL: Zu
COMMENT: This and the previous note reflect a strange view (or confusion). The standard doctrine is that ‑ρρ‑ forms are Attic vs. the common ‑ρσ‑ forms (e.g. Etym. Gud. s.v. θαρσῆσαι, Thom. Mag., Ecl. vocum att. s.v. θαρρῶ). The shift of rho to sigma is nowhere else (to my current knowledge) described as Aeolic.
Or. 24.13 (rec gloss) ⟨ἀνοσιωτάτης⟩: μιαρωτάτης —AaAbMlMnPcPrSYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑τάτην S
APP. CRIT. 2: μαρωτάτης Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,20
Or. 24.14 (moschThom gloss) ⟨ἀνοσιωτάτης⟩: ἀδικωτάτης —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -ώτατος a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,20
Or. 25.01 (25–26) (pllgn paraphr) ἥτις ἀπέκτεινεν τὸν πόσιν καὶ τὸν ἄνδρα τὸν ἑαυτῆς δηλόνοτι τῷ ἀπείρῳ περιβαλοῦσα ὑφάσματι. —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐαυτῆς C2
Or. 25.02 (rec gloss) ⟨ἣ⟩: ἥτις ἡ Κλυταιμνήστρα —VAaMnRfrB3aZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἥτις] ἤγουν Aa, om. MnRfB3a
Or. 25.05 (rec gloss) ⟨πόσιν⟩: τὸν αὐτῆς —F2RS
POSITION: marg. R, s.l. F2S
APP. CRIT.: παῖδα add. S
COLLATION NOTES: F2 obscure.
Or. 25.06 (rec gloss) ⟨πόσιν⟩: τὸν ἄνδρα αὐτῆς —Ab2CrMlPcPrROx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἤτοι prep. Ab2 | αὐτῆς om. CrROx, transp. before ἄνδρα Ml
Or. 25.09 (vet exeg) ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι: 1ἡ γὰρ Κλυταιμνήστρα χιτῶνα ὕφανεν οὔτε ταῖς χερσὶν οὔτε τῇ κεφαλῇ ἔκδυσιν ἔχοντα, 2ὅπως μὴ Ἀγαμέμνων ἀμύνασθαι δύναιτο τοὺς φονεύοντας. —MBVCAaMlRb1Rb2RfRwS
TRANSLATION: For Clytemnestra wove a chiton that had no opening either for the hands or for the head, so that Agamemnon would be unable to ward off his killers.
LEMMA: MC, ἀπείρῳ περιβαλοῦσα Rb2, ἣ πόσιν ἀπείρω BVAaMlRf(ἢ VAaRf), ἣ δὲ πόσιν ἀπείρω S, ω πόσιν ἀπείρω Rw (ω sic Rw)r REF. SYMBOL: MBVRb2Rf POSITION: marg. M; Rb1 preposed to sch. 23.02, with a ref. to 23; Rb2 in the normal sequence; follows 25.10 MlS; follows sch. 28.13 Rw; follows 22.03 Aa, in block before play
APP. CRIT.: 1 γὰρ] δὲ AaMlRb1S | ὕφανεν] τὸν ἀγαμέμνονα ἐνέδυσεν V | ταῖς χερσὶν] τὴν σχέσιν Rb1 | οὔτε τῇ] ἢ Rb2 | ἔχοντα ἔκδυσιν transp. Rb2 | 2 μὴ ἀγαμ. ἀμύν.] ὁ ἀγαμέμνων ἐνδυσάμενος τοῦτον μὴ ὁρᾶν μήτ’ ἀμύν. AaMlRb1S (ὁ om. R, ἐκδυσ‑ R, τοῦτον ἡμορᾶν μήτε Ml) | ἀγαμ. μὴ transp. V | δύναιτο] Schw., δύναται MCAaMlRb1Rb2S, δύνητο V, δύνηται BRfRw | φονευτάς AaRb1S
APP. CRIT. 2: 1 κλυτεμν‑ M | ἔκδησιν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,5–7; Dind. II.42,1–3
Or. 25.10 (vet exeg) καὶ ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ χιτῶνι. 2ἄπειρον ὃ οὐκ ἦν διαπερᾶσαι χερσὶν ἢ κεφαλῇ, ὥσπερ ἄπειρον δίκτυόν φασιν. 3καὶ Αἰσχύλος δέ φησιν [Aesch. TrGF fr. 365 Radt]· ‘ἀμήχανον τέχνημα καὶ δυσέκδυτον’. 4καλῶς δὲ τὸ πόσιν· εἰ γὰρ εἶπε τὸν ἐμὸν πατέρα, δι’ ἑαυτὴν ἐδόκει ἂν κατηγορεῖν τῆς μητρός. —MCAaMlRaRbRfbRwS, partial BVRfa
TRANSLATION: (Woven garment) meaning chiton. ‘Apeiros’ meaning that which it was impossible to pass through with hands or head, as people speak of a (fishing or hunting) net as ‘apeiros’. And Aeschylus too says ‘an artful device impossible to deal with and hard to get out of’. Well-chosen here the word husband (‘posin’): for if she had said ‘my father’ she would have seemed to accuse her mother on her own behalf.
LEMMA: MC(om. καὶ)Rb(add. ἢ πόσιν ἀπείρῳ), ἢ πόσιν ἀπείρω AaMlS REF. SYMBOL: Ml POSITION: marg. M; cont. from prev. BRfaRw(add. δὲ); Rfb later in block, in disordered series, between sch. 21.02 and 28.02; between 24.01 and 22.03 Aa, in block before play; precedes prev. in MlS
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ … φασιν om. BVRfa | 1 ἀντὶ τοῦ χιτῶνι om. AaMlRaRbRfbRwS; ἀντὶ τοῦ om. Rw | τοῦ om. C | 2 ἄπειρος S, ἀπείρω Rw (ἀπείρῳ conj. Schw.) | ὃ] ᾧ CRw, ὡς M | ἦν] ἔστι Rw | διαπερᾶσαι] πέρας MCRw | ἢ add. before χερσὶν RaRbRfbS | ὥσπερ … φασιν om. Rfb | 3 καὶ αἰσχύλος … δυσέκλυτον here V, transp. to end others, except om. Rfb | first καὶ om. MCRfa | δὲ om. AaMlRbS | ἀμήχανον] ἀμή / ἐφύλαξεν Ml (end of verso, beginning of verso) | τέχνημα Rw (conj. Nauck TGF ed. 1, p. 87 on Aesch. fr. 365), τεύχημα MBVCRfa, εὐτύχημα AaMlRaRbS | second καὶ om. AaRaRbS | δυσέκδυτον Nauck (TGF ed. 1, Addenda, p. XIV) and Dind. (cf. ἔκδυσιν in prev.), δυσέκλυτον all except δισέκλιτον Ml, δυσέκβλητον Rw | 4 τὸ] εἷπεν ἣ BV, εἶπεν ἢ Rfa, om. Rfb | πόσιν] ποίησιν C | εἰ] οὐ Aa | γὰρ] δὲ Rb | τὸν om. Rfb | δι’ ἑαυτὴν transp. after ἂν V, om. Rfb | ἔδοξεν V | ἂν V, om. others | τῆς μητρὸς] τοῦ πατρὸς S
APP. CRIT. 2: 2 διαπεράσαι RfbS | κεφαλὴ Aa, κεφαλὴν Ml | δίκτυον φασὶν Ml | 3 εὐτύχοιμα Rb | 4 καλαλῶς S | εἰ] ἡ Ml | εἶπεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,8–12; Dind. II.42,3–7
COMMENT: Compare Joannes Philoponus, in Aristot. Physic., CAG 16:390,19–21 ὥσπερ καὶ τὸν κύκλον ἄπειρόν φαμεν τῷ μὴ ἔχειν πέρατα, καὶ ‘χιτῶνα ἄπειρόν’ φασι τὸν μὴ ἔχοντα διαίρεσιν, ‘ἣ πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι’; Et. Magn. 120,445–50 s.v. ἄπειρος: ὁ μὲν ἀμαθὴς, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν πεῖραν· ὁ δὲ μέγας, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν πέρας, ἄπερος καὶ ἄπειρος. λέγει δὲ Ὦρος, ὅτι σημαίνει χιτῶνα διέξοδον μὴ ἔχοντα, ὡς παρὰ Σοφοκλεῖ ἐν Πολυξένῃ, ‘χιτών σ’ ἄπειρος ἐνδυτήριος κακῶν’, καὶ παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν Ὀρέστῃ, ‘ἣ πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι’.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus | καλῶς (in praise of poet’s or character’s use of a word or phrase)
Or. 25.11 (rec exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: διὰ τὸ μήτε ταῖς χερσὶ μήτε τῇ κεφαλῇ ἔκδυσιν ἔχειν, ᾧ πέρας οὐκ ἦν —Pr
APP. CRIT.: ταῖς] τοῖς Pr
Or. 25.12 (pllgn exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: διὰ τὸ μήτε ταῖς χερσὶ μήτε τῇ κεφαλῇ ἔκδυσιν ἔχειν ὡς παρ’ Αἰσχύλῳ —Yr
POSITION: s.l.
Or. 25.13 (thom exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: μὴ ἔχοντι διεξόδους κεφαλῆς καὶ χειρῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Apeirōi’, ‘limitless’, here means) ‘not having openings for the head and arms’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διεξ. ἔχοντι transp. Gu | διέξοδον T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,22–23
Or. 25.14 (rec gloss) ⟨ἀπείρῳ⟩: μὴ ἔχοντι πέρας —OVAb2KMlPcPrRSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ prep. V | ἔχοντα | κε(φα)λῆς καὶ χειρῶν add. K
Or. 25.15 (rec gloss) ⟨ἀπείρῳ⟩: τῷ ἀτραχηλώτῳ —VYr, app. F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. Yr | ἀτραχηλώτω Yr, app. p.c. F, ἀτραχηώτ() app. V, ἀτραχηώτω app. a.c. F
COMMENT: For ἀτράχηλος in this context cf. ps.-Apollodorus, Bibl. epit. 6.23a: Ἀγαμέμνων δὲ καταντήσας εἰς Μυκήνας μετὰ Κασάνδρας ἀναιρεῖται ὑπὸ Αἰγίσθου καὶ Κλυταιμνήστρας· δίδωσι γὰρ αὐτῷ χιτῶνα ἄχειρα καὶ ἀτράχηλον, καὶ τοῦτον ἐνδυόμενος φονεύεται, καὶ βασιλεύει Μυκηνῶν Αἴγισθος· κτείνουσι δὲ καὶ Κασάνδραν. Perhaps ἀτραχηλώτω is a corruption of ἀτράχηλος, since it is not a likely formation: this unattested word (‘not provided with a neck-hole’?) would imply a unattested verb *ἀτραχηλόω.
KEYWORDS: rare word
Or. 25.16 (recMosch gloss) ⟨ἀπείρῳ⟩: κυκλοτερεῖ —SaXXaXbT+YYfGGrZcAa3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,22
Or. 25.22 (rec exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: τροπικὴ λ(έξις)· ἀπεράντῳ, ἀπλέτῳ —Pr
POSITION: marg.
APP. CRIT.: very faint, abbrev. obscure; cannot rule out τροπικὴ (or ‑ὼς with incorrect accent?) λ(έγεται)
Or. 25.24 (recThom gloss) ⟨περιβαλοῦσ’⟩: ἐνδύσασα —AaCrL2PcPrRRwZZmZuTGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸ ἱμάτιον add. Pr, ἱμάτιον add. Pc
Or. 25.27 (pllgn gram) ⟨περιβαλοῦσ’⟩: ὡς τὸ περίβαλε τὸν ἅγιον τοῖς δεσμοῖς —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: No parallel for this phrase in TLG texts.
COLLATION NOTES: Cross prefixed Gu.
Or. 25.28 (rec gloss) ⟨ὑφάσματι⟩: ἐνδύματι —VAb2CrMlMnSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 25.29 (recThom gloss) ⟨ὑφάσματι⟩: χιτῶνι —VF2SaZZaZlZmZbZuGuYf2
POSITION: s.l. (misplaced above 24 ἀνοσιωτάτης Sa)
COLLATION NOTES: Cross prefixed Gu.
Or. 25.30 (rec gloss) ⟨ὑφάσματι⟩: πετάσματι —S
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πέπασμα (sic) S, corr. Mastr.
Or. 25.32 (rec exeg) ⟨ὑφάσματι⟩: περιβολ(ῇ)· τὸ ἱμάτιον καὶ περιβολή —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περιβολ() Pr
Or. 26.01 (26–27) (rec rhet) τὸ παρὰ τοῖς ῥήτορσιν λεγόμενον παράλειψις καὶ παρασιώπησις —Sa
TRANSLATION: The (schema) called among the rhetors ‘paraleipsis’ (leaving out, omission) or ‘parasiōpēsis’ (refraining from stating).
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: παράληψις Sa
KEYWORDS: παράλειψις | παρασιώπησις
Or. 26.02 (rec exeg) ⟨ἔκτεινεν⟩: ἐφονεύθη ὁ Ἀγαμέμνων ὡς [3–4 letters] βοῦς ἐπὶ φάτνης —Mn
POSITION: in lower margin of fol. 10 (Or. 30–41)
APP. CRIT.: damage, perhaps either ἤγετ() or ὅμηρ(ος), but neither seems fully compatible with the traces
COMMENT: Cf. Od. 4.535, 11.411, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. In later Greek the genitive is common in the phrase βοῦς ἐπὶ φάτνης.
Or. 26.03 (rec gloss) ⟨ἔκτεινεν⟩: καὶ ἐφόνευσεν —AaCrF2MnOxY
POSITION: s.l., except marg. Y
APP. CRIT.: καὶ om. F2Y
Or. 26.04 (mosch paraphr) ὧν δ’ ἕκατι: ἤγουν ὧν χάριν ἔκτεινε δηλονότι, οὐ καλὸν ἐστὶν ἐμοὶ λέγειν παρθένῳ οὔσῃ —XaXbT+YYfGGr
LEMMA: T POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: ἤγουν and δηλονότι and ἐστὶν om. G
Or. 26.05 (pllgn exeg) 1ὧν δὲ τρόπων χάριν ἐφόνευσε τοῦτον οὐ καλὸν καὶ οὐ σεμνὸν πρᾶγμα ὑπάρχει λέγειν ἐμοὶ τῇ παρθένῳ. 2ἐῶ τοῦτο ἄλεκτον ἐν τῷ κοινῷ ὥστε σκοπεῖν καὶ νοεῖν τοῦτο. 3πάντες γὰρ ἐγίνωσκον τὴν μοιχείαν. —Y2Yf
TRANSLATION: ‘And to say because of what traits (of her behavior) she murdered this man is a thing not decent and not dignified for me, a virgin. I leave this detail unspoken in public, for people to consider and identify this.’ (She says this) because everyone knew of the adultery.
POSITION: marg. Y2
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 26.17 (recThom gloss) ⟨ἕκατι⟩: χάριν —VAaF2MlMnRwSCrOxZZbZlZmTZcB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 26.19 (rec gloss) ⟨παρθένῳ⟩: λείπει ἐμοὶ ὡς οὔσῃ —PrB3a
LEMMA: παρθένω s.l. Pr, παρθέν** B3a POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὔσῃ ἐμοὶ transp. B3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 26.22 (thom exeg) ⟨παρθένον⟩: οὐ γὰρ προσήκει παρθένοις μοιχείας καὶ μιασμάτων ἀνόμων μεμνῆσθαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For it is not proper for maidens to mention adultery and unlawful acts of impurity.
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT. 2: παρθένοις] θένοις Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,8–9
COLLATION NOTES: Zm does not omit ἀνόμων (contra Günther) 1995: 301.
Or. 27.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀσαφὲς⟩: ἄδηλον —VMlPrXXaXbGrZbZlZmZuT*YB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT. 2: σὸν δῆλον Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,9
Or. 27.09 (rec rhet) ἀσαφὲς: κατὰ παράλειψιν ἀγνώριστον καὶ κατὰ παρασιώπησιν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παράληψιν Mn
KEYWORDS: παράλειψις | παρασιώπησις
Or. 27.11 (thom gloss) ⟨ἀσαφὲς⟩: σκοτεινὸν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,9
Or. 27.15 (rec gloss) ⟨ἐν κοινῷ σκοπεῖν⟩: ἐν τῷ μέσῳ σκοπεῖσθαι —V3Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σκοπεῖσθαι om. V3
Or. 27.20 (recMosch gloss) ⟨σκοπεῖν⟩: ὥστε —MnSXXbT+GGuYf2V3CrF2L2OxB3a
POSITION: s.l., and also repeated in marg. B3a
Or. 27.25 (pllgn gloss) ⟨σκοπεῖν⟩: λέγειν —F2Zu
POSITION: s.l.; cont. 27.20 (ὥστε) F2
APP. CRIT.: ὥστε om. F2
Or. 28.01 (pllgn rhet) προδιόρθωσις —ZmGu
POSITION: marg. Zm; above 29 πείθει Gu
KEYWORDS: προδιόρθωσις
Or. 28.02 (vet exeg) Φοίβου δ’ ἀδικίαν μέν: 1ἐν ἤθει ταῦτα· 2φησὶ μὲν γὰρ οὐ κατηγορήσειν τοῦ θεοῦ, 3ὅμως γε μὴν ὕστερον ὑπερπαθήσασα καταβοᾷ τοῦ Ἀπόλλωνος 4καὶ δι’ ὧν ἐδόκει μὴ κατὰ τοῦ Ἀπόλλωνος λέγειν, διὰ τούτων ἐλέγχεται αὐτοῦ κατηγοροῦσα. —MBVCMlRaRbRfaRfbS
TRANSLATION: These words she says ironically. For she says she will not accuse the god, but nevertheless later on becoming very distressed she decries Apollo, and through the very words in which she seemed not to speak against Apollo she is proven to be accusing him.
LEMMA: MBCRa(μὲν om.)Rb, φοίβου δ’ ἀδικίαν V(φοίφου)RaRfa(τ’)Rw, ἀδικίαν Rfb, φοίβου δ’ ἀδικίαν μέντοι δεῖ κατηγορεῖν Ml, ἀδικίαν τί δεῖ λέγειν S REF. SYMBOL: MBVMlRaRb POSITION: follows sch. 10.11 RwSa, follows sch. 25.10 (Rfa version) Rfa, (Rfb version) Rfb
APP. CRIT.: 1 ἐν ἤθει ταῦτα om. MlRaS | ταῦτα νοητέον VRw | 2 φασὶ MC, φαμὲν Sa | μέν γὰρ] μὲν Rfa (and punctuates after this, not before φησὶ), γε μὴν MlRaRbS, γοῦν Rfb | γὰρ οὐ] γὰρ ὡς οὐ δεῖ VRw | κατηγορήσας M, κατηγορῆσαι Rw | 3 μὴν] μὲν CS et perhaps M (washed out) | ὑπερμαθ‑ (sic) M | -ήσασα βοᾶ corr. to –ησα καταβοᾶ M, acc. to Schw. (washed out) | καταβῶ app. Rfa, καταβᾶ app. Rfb | 3–4 τοῦ ἀπόλλ. … κατηγοροῦσα] αὐτοῦ Rfb | 4 καὶ δι’ … ἀπόλλωνος om. M, καὶ δι’ … λέγειν om. Ra | καὶ δι’ ὧν] δι’ ὧν δὲ CMlSSa | δοκεῖ MlSa | κατὰ τοῦ ἀπόλλωνος] κατὰ ἀπόλλωνος Sa, κατ’ αὐτοῦ BVRfaRw | λέγειν om. MlS | διὰ τοῦτον CRw | κατηγοροῦσα αὐτοῦ transp. VRw | αὐτοῦ] αὐτῶν Sa
APP. CRIT. 2: 3 κατὰ βοᾶ Ml | ἀπόλλωνος] ἀπώλλωνος a.c. Rb, ἀπόλλονος S | 4 ἐλέγχθηται Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,13–16; Dind. II.42,18–21
KEYWORDS: ἐν ἤθει
Or. 28.03 (rec exeg) 1ἐν ἤθει ταῦτα· 2ὅμως δι’ ὧν δοκεῖ μὴ κατηγορεῖν ἐλέγχεται κατηγοροῦσα τοῦ Ἀπόλλωνος. —Pr
KEYWORDS: ἐν ἤθει
Or. 28.04 (pllgn exeg) 1τὴν δὲ ἀδικίαν τοῦ Φοίβου τί δεῖ κατηγορεῖν; 2ὁ γὰρ Φοῖβος προσέταξε φονεῦσαι τὴν Κλυταιμνήστραν, ἔκτοτε δὲ οὐκ ἐβοήθησέ τι τὸν Ὀρέστην. 3ὅμως δὲ οὐ πρέπον ἐστὶ κατηγορεῖν τὸν Ἀπόλλωνα εἰς ὅπερ ἔπραξεν. —Y2Yf2
TRANSLATION: What need is there to condemn the injustice of Phoebus? For Phoebus ordered the killing of Clytemnestra, but thereafter he did not give any aid to Orestes. But nevertheless it is not proper to condemn Apollo for what he did.
POSITION: s.l. Y2
APP. CRIT.: 1 τὴν δὲ … κατηγορεῖν om. Y2 | τι om. Y2 | 3 πρέπον ἐστὶ Y2, πρέπει Yf2
APP. CRIT. 2: 3 ἔπραξε Yf2
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 28.08 (recThom gloss) ⟨Φοίβου⟩: Ἀπόλλωνος —AaAb2MlMnPcSZZaZbZlGuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx, τοῦ prep. S, ἤγουν τοῦ prep. Aa
Or. 28.09 (rec gram) ⟨Φοίβου⟩: φα⟨ο⟩βίου —Pr
POSITION: marg.
APP. CRIT.: φοιβίου s.l. Pr
COMMENT: Cf. Et. Gud. (Sturz) s.v. Φοῖβος, παρὰ τὸ φάος ὃ δηλοῖ τὴν λαμπρότητα, φαόβιος, φοίβιος, καὶ συγκοπῇ φοῖβος, ὁ λαμπρότοξος.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 28.13 (vet paraphr) τί δεῖ κατηγορεῖν: 1τὸ ἀκόλουθον ἦν· 2ὁ δὲ Ἀπόλλων οὐκ ἄδικος μέν, ὅμως πείθει Ὀρέστην ἀποκτεῖναι τὴν μητέρα. —MBVCMlRaRbRfRwS
TRANSLATION: The (simple) word order was: Apollo is not unjust, to be sure; nevertheless he persuades Orestes to kill his mother.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M; cont. from 28.02 BVMlRbRfRwS (add. δὲ all except S)
APP. CRIT.: 1–2 ἀκόλουθον ἦν· ὁ δὲ om. Rb | 1 ἀκολουθοῦν MC | ἦν] μὲν ἦν VRw, οὕτως MlRaS | 2 ἄδικα Rf, ἀδίκως RaRb, ἀδικῆ Ml | ὅμως κτλ om. MlRaS, all cont. instead with sch. 31.02 | ὅμως] οὐδὲ Rb | μητέρα αὐτοῦ VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,17–18; Dind. II.42,21–43,1
Or. 28.14 (thom exeg) ⟨τί δεῖ κατηγορεῖν⟩: 1οὐ γὰρ παρὰ θεοῖς ἀδικία. 2ἀγαθῶν γὰρ δωτῆρές εἰσι. 3τοῦτο δὲ λέγει ὥσπερ δυσχεραίνουσα διὰ τὴν τοῦ ἀδελφοῦ μανίαν· 4δοκεῖ γὰρ τοῦτο λογιζομένη, ὡς εἰ δικαίως παρὰ τοῦ Φοίβου ὁ τῆς μητρός φόνος ἐθεσπίσθη Ὀρέστῃ, οὐκ ἔδει τοῦτον μανῆναι θεῷ ὑπακούσαντα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For there is no injustice in the gods. For they are givers of good things. But she says this as if disgruntled because of the madness of her brother. For she seems to be reasoning thus, that if the murder of his mother was justly proclaimed in an oracle to Orestes by Phoebus, then he should not have gone mad after obeying a god.
REF. SYMBOL: Zb(to ἀδικίαν)ZlZmT POSITION: s.l. ZZa; 1–2 s.l., 3–4 in marg. T
APP. CRIT.: 1 παρὰ] om. Zb, πρέπει Matt. | θεῶν T | 3 δὲ om. T | ὥσπερ] ὡς a.c. Z, om. Zb | 4 εἰ* (erasure) Za | θεῷ] θεῶν Zm
APP. CRIT. 2: 2 εἰσίν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,4–8
COLLATION NOTES: Zl barely legible in parts.
Or. 28.15 (mosch exeg) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδέν —XXaXbT+YYfGrZc
TRANSLATION: ‘In what respect?’, equivalent to ‘not at all’.
POSITION: s.l. except X, which also has κατὰ alone s.l
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ οὐδέν om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,8
Or. 28.16 (rec gloss) ⟨δεῖ⟩: πρέπει —SGuCrOxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,9
Or. 28.19 (mosch gram) ⟨κατηγορεῖν⟩: 1κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἀντὶ τοῦ δεικνύει ἐν ἑαυτῷ. 2κατηγορεῖν καὶ τὸ κατά τινος ἀγορεύειν. 3καὶ ἔχει τὴν σύνταξιν ἀπὸ γενικῆς εἰς αἰτιατικὴν, οἷον κατηγορῶ σου φόνον, κατηγορῶ σου ἀδικίαν. 4καὶ ἔστι μὲν ἡ τετελεσμένη σύνταξις αὐτοῦ αὕτη. 5ἔστι δ’ ὅτε καὶ μετὰ γενικῆς μόνης λέγεται. 6τὸ τοιοῦτο δὲ καὶ ἐν ἄλλοις συμβαίνει πλείστοις. 7οἷον τὸ προσέχω ἐντελῶς λεγόμενον ἐν τῷ λόγῳ ἔχει καὶ τὸν νοῦν, οἷον προσέχω τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. 8λέγεται δὲ καὶ προσέχω τοῖς λεγομένοις χωρὶς ἐκείνου. 9καὶ τὸ φθονῶ ἐντελῶς μὲν ἔχον τῆς συντάξεως ἀπὸ δοτικῆς εἰς γενικὴν συντάσσεται οἷον φθονῶ σοι τοῦδε. 10λέγεται δὲ καὶ φθονῶ σοι μόνον καὶ ἔτι φθονῶ τῆς σῆς ἀρετῆς. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: The first pup that emerges from his mother accuses (‘katēgorei’) the father, in the sense ‘makes obvious in itself’. ‘Katēgorein’ also means to speak against someone. And it governs syntax with the genitive shifting to the accusative, for example, ‘I accuse you (genitive) of murder (accusative)’, ‘I accuse you (genitive) of injustice (accusative)’. And this is the complete form of the syntax of it. But sometimes it is used with the genitive alone. This sort of usage occurs also in very many other instances. For example, ‘prosechō’ (‘I apply’) when it is spoken in its complete form of syntax has also ‘the mind’ (‘ton noun’) in the phrase, as in ‘I apply my mind to (pay attention to) what is being said’. But there is also the expression ‘I attend to (‘prosechō) what is being said’ without that (‘ton noun’). Also, ‘phthonō’ (‘I envy, begrudge’) when in its full syntax is construed with the dative shifting to the genitive, as in ‘I begrudge you (dative) this thing (genitive)’. But there is also the expression ‘I begrudge you (dative)’ alone and furthermore ‘I am envious of your virtue (genitive)’.
LEMMA: τί δεῖ κατηγορεῖν G
APP. CRIT.: 2 καὶ] δέ ἐστι G | 3 σου φόνου Y | 4 ἡ μὲν transp. Y | αὐτοῦ σύνταξις transp. GTa (not T) | 6 πλείστοις] παρίσοις G | 7 οἷον τὸ … (first) τὸν νοῦν om. T | after ἐντελῶς add. μὲν YYfGGr | ἔχει δὲ καὶ Y | 8 λέγεται δὲ … λεγομένοις om. G | ἄνευ ἐκείνου Xa | 9 ἔχον τὴν σύνταξιν XaY | 10 ἔτι] ἔστι X
APP. CRIT. 2: 3 κατηγορῶ] κατηγοροῦ Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43, 9–20
COMMENT: For the first point, κατηγορεῖν as proving paternity by similarity, cf. Arist. Byz., historiae animalium epitome 2.182 [CAG suppl. 1.1] ὁ κύων πολλὰ μὲν τίκτει σκυλάκια, τὸ δὲ πρῶτον προελθὸν τῆς ὠδῖνος ὁμοιότατόν ἐστι τοῦ πατρός. ἔοικε γὰρ ἡ φύσις προτιμᾶν τὰ κρείττονα; Aelian, de natura animalium 9.5 ἡ κύων εἰ καὶ πολλὰ τίκτει σκυλάκια, ἀλλὰ γοῦν τὸ πρῶτον τῆς μητρὸς προελθὸν καὶ τῆς ὠδῖνος πρεσβύτατον ὂν κατηγορεῖ τὸν πατέρα ἐκείνῳ γοῦν ὁμοιότατον τίκτεται πάντως, τὰ δὲ ἄλλα ὡς ἂν τύχῃ. ἔοικε δὲ φιλοσοφεῖν ἐν τῷδε ἡ φύσις, προτιμῶσα τοῦ ὑποδεχομένου τὸ σπεῖρον; Sch. Ael. ad loc. (Meliadò) κατηγορῶ σοῦ τόδε καὶ κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἤγουν δεικνύει ἐν ἑαυτῷ.
Or. 29.02 (rec gloss) ⟨πείθει⟩: ἤτοι ὁ Φοίβος —AaPcPrMlMnRSZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι om. Zb, ἤγουν MnPcS
Or. 29.03 (recMosch gloss) ⟨πείθει⟩: ἔπεισε —CrF2RfXXaXbT+Zb2YYfGGrZcOxB2
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZbOx
APP. CRIT. 2: ‑εν RfT
Or. 29.09 (rec gloss) ⟨ἥ⟩: ἥτις —AaAbCrF2MnPcSOxYf2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSOx | ὅστις S, ὅτι Ab
Or. 29.10 (recMoschThom gloss) ⟨σφ’⟩: αὐτὸν —AbKMlMnPcPrRSXXaXbYYfGGrZcZaZb2ZcZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbPrS
Or. 29.13 (pllgn gram) ⟨σφ’⟩: σφίν καὶ νίν καὶ μίν ἐπὶ ταῖς ἄλλαις πτώσεσιν οὐχ εὑρίσκονται. —Lp
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: πτώσαισιν Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,22–23
Or. 29.14 (rec gloss) ⟨ἐγείνατο⟩: ἐγέννησε —VAaAbCrF2MlMnPcPrSZb2ZlZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnPrSOx
APP. CRIT. 2: ‑εν VMlMnS
Or. 30.03 (pllgn gloss) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας … φέρον⟩: ποιῆσαι ἔργον —Zu
POSITION: s.l., above φέρων [sic Zu]
Or. 30.04 (rec exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας … φέρον⟩: ⟨κατὰ⟩ μετάληψιν, ποιῆσαι πρᾶγμα —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατὰ add. Mastr.
COMMENT: κατὰ μετάληψιν is apparently ‘by change of construction’, referring to the inferring of the different infinitive ποιῆσαι to explain how the neuter ἔχον can follow κτεῖναι. What we would call an internal accusative in apposition to the sentence had to be explained in different terms by ancient and medieval teachers.
KEYWORDS: μετάληψις/μεταλαμβάνειν
Or. 30.05 (rec exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας … φέρον⟩: τὸ δὲ κτεῖναι τὴν μητέρα, οὐκ ἄλλο τι, ἀλλὰ ἔργον τοιοῦτον —Pr
POSITION: s.l.
Or. 30.06 (vet exeg) πρὸς οὐχ ἅπαντας: 1οἱ μὲν γὰρ ἐπῄνουν αὐτόν, οἱ δὲ οὔ. 2διὸ τὸ πρὸς οὐχ ἅπαντας εἶπεν. —MVCPrbRb, partial OAbPraRaSSa
TRANSLATION: For some people were praising him and others were not. Therefore he said ‘in the eyes of not all’.
LEMMA: CRaRbS, πρὸς οὐχ ἅπαντας εὔκλειαν φέρον Prb; REF. SYMBOL: ref. MRb POSITION: s.l. VAbSa, marg. MRaS; cont. from sch. 28.03 Pra, follows displaced sch. 21.02 Prb
APP. CRIT.: 1 γὰρ om. AbSa | ἐπῄνουν αὐτόν] ἐπηνετὸν Sa | οἱ δὲ οὔ om. M | οὐχὶ Ab | 2 διὸ κτλ. om. OAbPraRaSSa | διὸ τὸ] διὰ τοῦτο VRb(τὸ add. s.l. Rb) | εἶπεν om. VRb
APP. CRIT. 2: 1 ἐπῄουν app. Ra | 2 εἶπε Prb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,19–20; Dind. II.43,24–25
Or. 30.07 (vet exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: πρὸς οὐχ ἅπαντας δὲ εὔκλειαν φέρων εἴρηκεν ἐπειδὴ οἱ μὲν ἐπῄνουν αὐτὸν, οἱ δὲ οὔ. —BVRf
TRANSLATION: And he said ‘bearing good repute not in the eyes of all’ since some people were praising him and others were not.
POSITION: cont. from 28.03 all
APP. CRIT.: φέρων V, φε() B, φέρειν Rf | ὁ μὲν Rf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,1–3
Or. 30.08 (rec paraphr) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: οὐχ ὑπὸ πάντων ἐπαινούμενον —AaPcPrMlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑μενος Pr |
Or. 30.09 (thom exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: οὐ γὰρ ἅπαντες ἀποδέχονται τοῦτο, ἀλλ’ οἱ μέν, οἱ δ’ οὔ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For not everyone approves this, but some do and some do not.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l., except marg. T
APP. CRIT.: ἐπιδέχ. ZbZl, ἀπεδέχοντο T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,26
Or. 30.10 (pllgn exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: οἱ μὲν γὰρ ἐπῄνουν ⟨αὐ⟩τὸν ὡς καλῶς πράξαντα, οἱ δὲ οὐδαμῶς. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 30.12 (recMosch gloss) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: πρᾶγμα —AaGKPrMnXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. (GPrY above φέρον)
APP. CRIT.: τὸ prep. AaGPrY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,25
Or. 30.14 (vet exeg) εὐκλείαν φέρον: 1ἐκτατέον τὸ α̅ τοῦ εὐκλεία Ἀττικῶς. || 2ἀντὶ τοῦ εὐκλείαν φέροντος, τοῦ κτεῖναι δηλονότι. —MVCRb
TRANSLATION: The alpha of ‘eukleia’ is to be scanned as long, in the Attic manner. || (The accusative ‘pheron’, ‘bringing’, is used) instead of (genitive) ‘bringing good repute’—the act of killing, that is (also in the genitive, to be understood as the subject of ‘bringing’).
LEMMA: M(φέρων app., ambig. abbrev.)C REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. V, marg. M; cont. from 30.06 VRb
APP. CRIT.: ἐκτακτέον VC, ἐκτάσσεον Rb | τὸ] τῶ Rb | τοῦ] τὴν Rb | no punct. after εὐκλεία V | 2 ἀττικὸν C | τοῦ om. C | φέροντος] φέροντος ἀττικὸν C, φέροντος ἀττικῶς M
APP. CRIT. 2: 1 εὔκλεια MC | 2 εὔκλειαν MCRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,21–22; Dind. II.43,26–28
COMMENT: Following a personal communication from Maria Broggiato, I am returning to the punctuation of this scholion as first published by Dindorf, with Ἀττικῶς as the end of the first sentence rather than the beginning of the second sentence, as Schwartz presented it. In the manuscripts that carry the first phrase, MVRb have no punctuation and no extra space either before or after ἀττικῶς; C has punctuation after its ἀττικὸν. In the version of AbPr (next), ἀττικὸν is explicitly applied to φέρον in Pr, and truncation in Ab leaves ἀττικῶς as the first word in the explanation of φέρον. Since MC also have ἀττικὸν or ‑ῶς after φέροντος, one wonders whether the word was applied to both phenomena that attracted comment, but the second was lost in a conflation of two notes. | On the long alpha (which can be regarded as Attic), see Eratosthenes apud Photius ε 2227 εὐκλεία καὶ τὰ ὅμοια· μακρὰ ἡ τελευταία καὶ παροξύνεται, ὥσπερ καὶ Ἐρατοσθένης ἐν ιβʹ Περὶ ⟨κωμῳδίας⟩ (fr. 47 Strecker) [= 43 F 11 Bagordo; see now also Broggiato’s Eratosthenica]. As for the ‘Attic’ status of the accusative, it appears that, lacking the concept of internal accusative or accusative in apposition to the infinitive, the grammarian views the acc. participle as absolute, an ‘Attic’ variation on the gen. absolute.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 30.14a (rec exeg) ⟨εὐκλείαν φέρον⟩: 1τὸ δὲ φέρον ἀττικὸν ἀντὶ τοῦ εὐκλείαν φέροντος, τοῦ κτεῖναι δηλονότι. —AbPr
TRANSLATION: The (accusative) ‘bringing’ (‘pheron’) is Attic usage instead of (genitive) ‘bringing good repute’—the act of killing, that is (also in the genitive, to be understood as the subject of ‘bringing’).
POSITION: marg. Ab; cont. from sch. 30.06 Pr (Prb version)
APP. CRIT.: τὸ δὲ φέρον Ἀττικὸν] ἀττικῶς Ab | ἀντὶ … δηλονότι] ἀντὶ τοῦ εὐκλείαν ἀντὶ τοῦ εὐκλείαν τὸ κτεῖναι (sic) Ab
COMMENT: See comment on previous.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 30.15 (rec exeg) ⟨εὐκλείαν φέρον⟩: Ἀττικῶς εὐκλείαν, ἀντὶ τοῦ εὐκλείαν φέρον τὸ κτεῖναι τὴν μητέρα —Pr
TRANSLATION: In the Attic manner, ‘eukleian’ (with long alpha); equivalent to ‘the killing of his mother bringing good repute’.
POSITION: marg.
COMMENT: See comment on sch. 30.14.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 30.18 (mosch gloss) ⟨εὔκλειαν⟩: καλὴν φήμην —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,28–29
Or. 30.19 (thom gloss) ⟨εὔκλειαν⟩: δόξαν —ZZaZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,29
Or. 30.22 (rec exeg) ⟨φέρον⟩: τὸ πρᾶγμα· ἢ Ὀρέστης —MlMnPcRS
LEMMA: φέρον in text MnPc, φέρων in text MlRS, s.l. Pc POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: τὸ πρᾶγμα] οὐ πρύμ() app. Ml | ἢ] ἤγουν ὁ Pc
APP. CRIT. 2: πράγμα S
COMMENT: The nominative interpretation implies punctuation after κτεῖναι (R has a comma; PcZu have a dot, but also the same at the end of 30); compare perhaps the paraphrase in O, sch. 31.01.
Or. 30.26 (thom gloss) ⟨φέρον⟩: τοῦτο τὸ κτεῖναι —ZmGuOx2
POSITION: s.l. GuOx, marg. Zm
APP. CRIT.: δηλ(ονότι) add. Gu
Or. 30.27 (rec gloss) ⟨φέρον⟩: σολοικοφανές —RfRw
POSITION: s.l. Rf, marg. Rw
KEYWORDS: σολοικοφανές
Or. 30.29 (rec gram) ⟨φέρον⟩: τί ἐστι μεταπλασμός; λῆξις λέξεως εἴς τι συγγενὲς τελικόν. —Pr
TRANSLATION: What is ‘metaplasmos’? It is the termination of a word in some kindred ending.
COMMENT: The term is often applied to gender variation like μῆρα/μηροί, λύχνα/λύχνοι. Here it must refer to the interpretation of φέρον as used for φέρων (or φέρων for φέρον if the author of the comment had φέρων in his text). The definition is close to Eust. in Il. 1.104 (I.94, 2–4) ἔστι γὰρ μεταπλασμὸς μετάθεσις καὶ μετασχηματισμὸς λήξεως λέξεως εἰς ἕτερον συγγενὲς τελικόν (cf. Et. Symeonis ε 136 Baldi).
KEYWORDS: μεταπλασμός
Or. 31.02 (rec exeg) ὅμως δ’ ἀπέκτειν’: καίπερ οὐχ ὑπὸ πάντων ἐπαινούμενος —CMlRaRbS
LEMMA: Ra(δὲ, ‑κτεινεν)Rb POSITION: intermarg. C; run on from sch. 28.13 MlRaS
APP. CRIT.: ὅμως prep. MlRaRbS | οὐχ ὑπὸ] οὐχὶ ὑπὸ MlS, οὐχὶ Rb
APP. CRIT. 2: οὐχ’ C
Or. 31.03 (rec gram) ⟨ὅμως δ’ ἀπέκτειν’⟩: μονόσχημον· ἀπὸ γὰρ αἰτιατικῆς μετέπεσεν εἰς εὐθεῖαν. —S
TRANSLATION: Monoschemic; for he shifted from the accusative to the nominative.
POSITION: s.l.
COMMENT: μονόσχημον is of uncertain meaning, and there is another uncertain use in sch. 314.06 (see comment there). The word appears in rhetorical texts with the meaning ‘uniform’ (usually implying ‘monotonous’) or, with reference to the hexameter, indicating a line in which the first five feet are all dactyls or all spondees. Apollonius Dyscolus uses μονοσχημάτιστος of the uninflected impersonal δεῖ or λείπει and his commentators use it of other uninflected words. Therefore, here it may indicate ‘indeclinable’ on the theory that φέρον in 30 is an indeclinable form agreeing with Ὀρέστης. Compare sch. 30.22, perhaps sch. 30.28, 30.30 (also sch. 30.08 with the variant ἐπαινούμενος in Pr). Or it may mean ‘unusual, unique in construction’ as perhaps in 314.06.
KEYWORDS: μονόσχημον
Or. 31.04 (pllgn gloss) ⟨ἀπέκτειν’⟩: ἐφόνευσε —CrF2OxYf2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑εν CrOx
COLLATION NOTES: In Zb, over this line there had been a longer paraphrase (starting ἤγουν, the rest illegible) by the first hand in red, but it has been erased, and Zb2’s two glosses take up part of the erasure.
Or. 31.05 (pllgn gloss) ⟨οὐκ ἀπιθήσας θεῷ⟩: οὐκ ἀπειθὴς γενόμενος —YYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ om. Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,30–31
Or. 31.07 (rec gloss) ⟨οὐκ ἀπιθήσας⟩: ἀλλὰ πεισθεὶς —GSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πειθεὶς Sa, om. ἀλλὰ
COMMENT: Sa’s πειθεὶς could alternatively be a corruption of ἀπειθὴς (see next gloss).
Or. 31.11 (pllgn gloss) ⟨ἀπιθήσας⟩: παρακούσας —CrYYf2OxC2
POSITION: s.l.; app. consolidated with 31.05 and 31.12 as a single paraphrase in YYf2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxC2
COMMENT: Turyn 1957: 58 proposes that the consolidated version of YYf2 is Planudean, but his criteria for suspecting Planudean origin are suspect (see Prelim. Stud. 105).
KEYWORDS: Planudes
Or. 31.12 (rec gloss) ⟨θεῷ⟩: τῷ Ἀπόλλωνι —VAaAbMlMnPcSSaYYf2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaZu | τῷ om. AbPcB3a
Or. 32.00 (pllgn paraphr) ⟨κἀγὼ μέτεσχον … φόνου⟩: Ἤλέκτρα δηλονότι συγκροτήσασα, εἰ καὶ γυνὴ ὑπάρχω(?), τοῦ φόνου τῆς ἐμῆς μητρός —C2
POSITION: marg.
Or. 32.03 (recMosch gloss) ⟨μετέσχον⟩: ἐκοινώσησα —CrF2RfXXaXbT+YYfGGrZb2ZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,18
Or. 32.07 (vet exeg) οἷα δὴ γυνὴ φόνου: 1ὥσπερ ἀδύνατος ἡ γυναικεία φύσις μεταλαβεῖν φόνου· 2οὐ γὰρ κεκοινώνηκε τοῦ φόνου Ἠλέκτρα, 3ὡς Ὀρέστης φησί [284]· ‘σὺ μὲν γὰρ ἐπένευσας τάδ’, εἴργασται δ’ ἐμοί’. —MBVCRf
TRANSLATION: As woman’s nature is unable to participate in murder. For Electra did not have a share in the killing, as Orestes says: ‘You encouraged this, but it was carried out by me’.
LEMMA: MC(φησὶ for φόνου)V, κἀγὼ μετέσχον οἷα δὴ γυνή B, (conflated with lemma of 52) ἐλπίδα δὲ δή τιν’ ἔσχομεν κἀγὼ μετέσχον Rf REF. SYMBOL: MBV; to 52 ἐλπίδα δὲ Rf POSITION: follows combined sch. 51.01 + 48.08 Rf
APP. CRIT.: 1 ὥσπερ] ταῦτα φησὶν ὅτι V | ἀδύνατον MC | γυναικῶν s.l. Rf | μεταβαλεῖν M | 2 ἐκοινώνησε V | φόνου τῶ ἀδελφῶ V | ἡ ἠλέκτρα BV | 3 ὡς καὶ BVRf | σὺ μὲν] σύ με Rf | γὰρ om. V | δ’ om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101.1–3; Dind. II.44,1–3
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 32.08 (vet exeg) ἄλλως: 1ζητεῖται, τί δήποτε ἀνωτέρω παρθένον ἑαυτὴν εἰρηκυῖα, ὅπου φησὶν [26] 2‘ὧν δ’ ἕκατι, παρθένῳ λέγειν οὐ καλόν’, ἐνταῦθα γυναῖκα ἑαυτὴν λέγει. 3λεκτέον δὲ ὅτι οἷα δὴ γυνή πρὸς τὸ θηλυκὸν γένος σκοπουμένη, 4ὡς οὐδὲν μὲν ἔπραξεν, ἀλλὰ τοσοῦτον ὅσον ἂν γυνή τις ἐργάσαιτο. —MBVCRfaRfbRw
TRANSLATION: The question is posed, why, having spoken of herself as a maiden above, where she says ‘and the reason why, it is not proper for a maiden to say’, does she here term herself a woman. One must say that (she here says) ‘like a woman’ with a view to the female sex in general, because she did not carry out any action, but did just so much as any woman might do.
LEMMA: M, οἷα δὴ γυνὴ φησὶ C (ἄλλως in marg.) POSITION: cont. from prev., add. δὲ, BVRfb; Rfa in normal sequence, Rfb in out-of-sequence series on following page
APP. CRIT.: 1–2 ζητεῖται …καλὸν] ἧ δ’ ἕκατι Rw | 1 ζητεῖται om., in marg. add. Rfa | ἀνωτέρω …φησὶν] ἀνωτέρω εἰρηκυῖα παρθένω MC (εἰρήκυι M) | ἀνωτέρω … εἰρηκυῖα] εἰποῦσα ἀνωτέρω παρθένον Rfa | ἀνωτέρω] ἀνωτερον app. Rfb | αὐτὴν εἴρηκεν Rfb | 1–2 ὅπου … καλόν om. Rfa | 1 ὅπου] ἔνθα V | 2 παρθένον Rfb | λέγειν οὐ καλόν om. MC | αὐτὴν Rfb | 3 λεκτέον δὲ] ῥητέον οὖν Rfa | δὲ] δὴ M | ὅτι] ὅτι τὸ VRfa, om. Rw | οἷα δὴ om. Rfa, οἷα δὲ Rfb | γένος om. MC | σκοπουμένη] σκοπῶμεν καὶ φαμὲν V, σκοποῦμεν Rfa, σκοπουμένης Rw | 4 οὐδὲν μὲν] οὐδὲ μιᾶς Rfb | ἔπραξε πλέον V | τοσοῦτον] τὸ τοῦτον M, perhaps corrected to τοσοῦτον | ἐργάσοιτο BVRfb, εἰργάσατο Rfa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,4–8; Dind. II.44,4–8
KEYWORDS: ζητεῖται
Or. 32.09 (vet exeg) οἷα δὴ γυνὴ: 1ὡς γυνὴ, συμβουλεύσασα, παραθαρρύνασα, ὑπομνήσασα τοῦ πατρός. 2οὐ γὰρ αὐτόχειρ γέγονε τῆς μητρὸς, ἀλλὰ λόγοις παρώρμησε κατ’ αὐτῆς τὸν ἀδελφόν. 3τάχα δὲ διὰ τοῦ οἷα δὴ γυνή παρονειδίζει τῇ μητρί· 4ἐκείνη γὰρ αὐτόχειρ γέγονε τοῦ Ἀγαμέμνονος οὐ κατὰ γυναῖκα. —MBVCMlRaRbRfbS, partial Rfa
TRANSLATION: As a woman, having counseled him, emboldened him, reminded him of his father. For she did not become the murderer of her mother by her own hand, but used words to arouse her brother against her. Perhaps by saying ‘as a woman’ she is indirectly reproaching her mother, for she did become the murderer of Agamemnon by her own hand, not (behaving) in the manner natural for a woman.
LEMMA: BCRfb, ἰστέον αὐτὸ ἄλλως· οἷα δὴ γυνὴ V, ἄλλως M, in marg. B; κἀγὼ μετέσχον Ml(μετέσχων)RaRbRfaS REF. SYMBOL: Rb POSITION: Rfa in normal sequence, Rfb follows Rfb version of 32.08 on following page
APP. CRIT.: 1 συμβουλεύουσα S | παραθαρσύνουσα MC, παραθαρρύνουσα Rfb, περιθαρρύνασα Ml | 1–4 ὑπομν. τοῦ πατρὸς κτλ] οὐ γὰρ κεκοινώνηκα τοῦ φόνου, ὡς Ὀρέστης Rfa (cf. 32.07) | 1 τοῦ πατρός] τῶν τοῦ πατρὸς ἀγαθῶν V | 2 αὐτόχειρ αὕτη V | λόγος MRb | κατ’ αὐτῶν S, κατ’ αὖτὸν Ml | 3 διὰ τοῦ] om. Rb, τὸ MlRaS | οἵα δὴ] τοιᾶδε Ml | γυνὴ δὴ transp. S | 4 τοῦ om. V | καὶ add. before οὐ MlRaS | οὐ κατὰ γυναῖκα om. Rfb | κατὰ γυναῖκας MCMlRaRb, κατὰ τὰς γυναῖκας S
APP. CRIT. 2: 2 γέγονεν M | παρώρμισε B, παρώρμησεν MMl | 4 γέγονεν M, also V(om. τοῦ)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,9–13; Dind. II.44,8–12
Or. 32.10 (rec exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: 1τὸ ἀδύνατον τοῦ θηλέως σκοπουμένη τοῦτο εἶπε· 2τοσοῦτον γάρ φησι κεκοινώνηκα, λόγῳ μόνῳ προσορμήσασα, ὅσον ἂν γυνὴ ἐργάσαιτο. —Pr
TRANSLATION: She said this with a view to the inability of the female, for, she says, having stirred him to action with speech only, I shared in the deed only to the extent that a woman might act.
Or. 32.11 (pllgn exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: 1ὅσον δὴ δύνανται αἱ γυναῖκες εἰς φόνον πρᾶξαι, ὥσπερ ἀδύνατος ἡ γυναικεία φύσις μεταλαβεῖν φόνου. 2τοσοῦτον ἔπραξα ὅσον ἂν γυνή τις ἐργάσηται, συμβουλεύσασα, παραθαρρύνασα, ὑπομνήσασα τοῦ πατρός. 3οὐ γὰρ αὐτόχειρ γέγονε κἀκείνη εἰς τὸν φόνον τῆς μητρὸς, ἀλλὰ λόγοις παρώρμησε ἱσταμένη ἔξωθεν καὶ περισκοποῦσα. —Y2Yf2
TRANSLATION: As much as women are able to accomplish in regard to murder, since woman’s nature is unable to participate in murder. I did so much as a woman may do, having counseled him, emboldened him, reminded him of his father. For she did not also become the murderer of her mother by her own hand, but she stirred him to action with words, standing outside the house and looking around (as if on watch).
REF. SYMBOL: Y2 POSITION: bottom marg. Y2
APP. CRIT.: 1 ὅσον δὲ Yf2 | 3 κἀκείνω Yf2
APP. CRIT. 2: 2 γυνὴ τίς Y2Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,13–18
COMMENT: The author of this note is recalling Sophocles’ Electra.
KEYWORDS: Sophocles, Electra
Or. 32.13 (rec exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: μετὰ αἰδοῦς ἑστῶσα καὶ πεφρικυῖα —AaAb2MlMnPrS
TRANSLATION: Standing in diffident hesitation and terrified.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab2 | μεταδοὺς Aa, μ(ε)τ(α) αἰδῶ Ab2, μεταδοῦσα Pr | καὶ om. Pr, καὶ πεφρ. om. Aa
APP. CRIT. 2: ἐστῶσα AaAb2 | περιφρακυῖα Ml
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 32.14 (rec exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: ἤγουν οὐκ αὐτοχείρως ἀλλὰ μετὰ συμβουλῆς —MnSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Mn
Or. 32.15 (mosch exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: καθὰ ἂν μετάσχοι γυνή —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: In the way that a woman might participate.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν] δὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,18
Or. 32.16 (thom exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: ἤγουν οὐκ ἀπέκτεινα ὥσπερ ἐκεῖνοι, ἀλλὰ συνεβούλευσα. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I did not kill her, as they (Orestes and Pylades) did, but I counseled (them to do so).
POSITION: s.l.; misplaced over 31 Zl
APP. CRIT.: ἐκεῖνος ZZl
Or. 32.17 (pllgn rhet) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: ἐμφαντικὸν —Gu
TRANSLATION: Suggestive (expression).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐμφαντικὸν
Or. 33.01 (vet exeg) Πυλάδης: 1Φώκου παῖδες Κρῖσος καὶ Πανοπεύς. 2τούτων ὁ Κρῖσος ἔκτισε τὴν νῦν Κίρραν, τότε Κρῖσαν καλουμένην, 3καὶ παῖς αὐτῷ ἐξ Ἀντιφατείας τῆς Ναυβόλου Στρόφιος ἐγένετο, 4οὗ Ἀστυδάμεια καὶ Πυλάδης ἐκ Κυδραγόρας τῆς ἀδελφῆς Ἀγαμέμνονος. —MBVCRbRf
TRANSLATION: The children of Phocus were Crisus and Panopeus. Of these, Crisus founded the place now called Cirra, but then called Crisa, and a son Strophius was born to him by Antiphateia daugher of Naubolus, and from Strophius (were born) Astydameia and Pylades by Kydragora the sister of Agamemnon.
LEMMA: BRf, Πυλάδης θ’M, Πυλάδης θ’ ὃς ἡμῖν CRb, lemma Πυλάδης θ’ ὃς ἡμῖν συγκατείργασται τάδε V; marg. labels φῶκος and πυλάδης B4, label ἰστορία (sic) B3b REF. SYMBOL: MBRb
APP. CRIT.: 1 φύκου Rb | παυροπεὺς Rb | 2–3 τούτων … ναυβόλου] παῖς δὲ τῶ κρίσω Rb | 2 τούτων] τούτοις MBC, ἱστορ() τούτων Rf | ἔκτισε] ἔκτεινεν Rf | 3 ἀντιφάης V, ἀφαντείας MC, ἀντιφαντείας Rf | ναυβούλου B, ναβούλου Rf | στρόφος V | ἐγένετο om. Rb | 4 κυδαγόρας V, κυδραγόνας Rf
APP. CRIT. 2: 1 κρῖσος p.c. M, κρίσος Rb, κρίσσος BVCRf, app. κρῖσσος a.c. M | 2 κρῖσος M (accent corr. from acute), κρίσσος BVCRf [Rb] | ἔκτισεν M | Κρῖσαν] Dindorf, κρίσσαν all [Rb]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,14–17; Dind. II.44,20–45,3
COMMENT: The name Antiphateia is not extant other than in this scholion; the name Astydameia occurs elsewhere for various other figures: daughter of Amyntor and wife of Acastus (Peleus story), or daughter of Pelops, or of Phorbas, etc. Part of this genealogy appears in Hes. fr. 58 M–W (Phocus and Asterodeia parents of Crisus and Panopeus). For Crisa and Cirra, see Steph. Byz. s.v. Κρῖσα· πόλις Φωκίδος. Ἑκαταῖος Εὐρώπηι. ἀπὸ Κρίσου Φώκ⟨ου ὑ⟩ιοῦ. τὸ ἐθνικὸν Κρισαῖος καὶ Κρισαῖον πεδίον … τινὲς δὲ ⟨τὴν⟩ αὐτὴν τῆι Κίρραι φασί. Naubolus is elsewhere named as son of Ornytion and father of Iphitus. This and other Or. sch. are the only sources for Kydragora (instead of Anaxibia) as mother of Pylades. Anaxibia, in contrast, is the name of several mythological figures; as sister of Ag. and Men. she is mentioned several times in sch. on Or. (and Mantissa proverbiorum 2.94 [Paroem. Gr. II.772–773 Leutsch], closely related to sch. 5.01) and Eust. in Il. 2.591–602 (I.458,2). See also Paus. 2.29.4 Κρίσου δὲ ἦν ἀπόγονος τρίτος Πυλάδης, Στροφίου τε ὢν τοῦ Κρίσου καὶ Ἀναξιβίας ἀδελφῆς Ἀγαμέμνονος. Cf. sch. Or. 765 Ἀναξιβίαν τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν Στρόφιος ἔγημεν, ἐξ ἧς ἔφυσε τὸν Πυλάδην, ὅθεν ἀνεψιοὶ Ὀρέστης καὶ Πυλάδης, sch. Or. 1233 παρόσον ὁ Στρόφιος Ἀναξιβίαν {Κυδραγόρας} ἔγημε τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν, ἐξ ἧς ἐγένετο Πυλάδης, ὡς φησὶ Κράτης [the name may be corrupt]. ἢ ἐπεὶ ὁ Στροφίου πατὴρ Κρῖσος (M, κρίσος BRw, κρίσσος Mn, κρῖσσος changed to κρίσσος Rf) Ἀτρέως θυγατέρα ἐγάμει {αὐτὴν} τὴν Κυδραγόραν. Cf. sch. Thom. Or. 1552 τὸ Ἀτρεῖδαι ἢ διὰ μόνον τὸν Ὀρέστην λέγει, ἢ καὶ δι’ ἀμφοτέρους· φασὶ γὰρ ὡς ἡ τοῦ Πυλάδου μήτηρ Κυδραγόρα ἀδελφὴ ἦν Ἀγαμέμνονος. διὸ καὶ πρόσθεν φησὶν, ὦ συγγένεια πατρός.
Or. 33.03 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: Πυλάδης υἱὸς Ἀναξιβίας. ἡ Ἀναξιβία ἀδελφὴ Ἀγαμέμνονος. —R
POSITION: marg.
Or. 33.04 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: ὁ Πυλάδης ἐκ Κυδραγόρας τῆς ἀδελφῆς μὲν Ἀγαμέμνονος, Στροφίου δὲ γυναικός. —Pr
APP. CRIT.: γυναικός] θυγατρός Pr
Or. 33.06 (rec gloss) ⟨Πυλάδης⟩: τοῦ Φαν[οτ]έως υἱὸς —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 406.03 for Phanoteus.
COLLATION NOTES: The word is obscured by a repair and the identification of the hand is uncertain.
Or. 33.07 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: Ἀναξιβία καὶ ὁ Ἀγαμέμνον καὶ ὁ Μενέλαος ἦσαν ἀδελφοί, ἐξ ἧς ὁ Πυλάδης. —Sa
POSITION: marg.
Or. 33.08 (mosch gloss) ⟨Πυλάδης⟩: μετέσχε δηλονότι —XXaXbYYfGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὃς prep. X | δηλ. add. later by T, om. ZcZZaZbZlZm
Or. 33.13 (recMosch gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: συνέπραξε —VXXaXbT+YYfGGrZcCrOxL2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V, καὶ prep. CrOx | συνεπράξετο B3a
APP. CRIT. 2: ‑εν VT
Or. 33.15 (recThom gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: συνειργάσατο —AaAb2PrMlMnSZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
APP. CRIT. 2: συνεργ‑ S, συνηργ‑ app. Aa, σὺν εἰργ‑ Ml
Or. 33.19 (rec gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: ἐβουλεύσατο —AaAbPrMlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
Or. 34.02 (mosch gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἐξ ἐκείνου —XXaXbT+YYfGGuZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,17
Or. 34.03 (thom gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἤγουν ἐκ τῆς αἰτίας ταύτης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,18
COLLATION NOTES: No cross in T, correctly, but Ta has cross.
Or. 34.04 (pllgn paraphr) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἐκ τούτου, μετὰ τὸ γενέσθαι τὸν φόνον —ZuGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,18
Or. 34.07 (rec gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: μετὰ τὴν μητροκτονίαν —V3AaSaYf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,17
Or. 34.16 (mosch gloss) ⟨ἀγρίᾳ⟩: ἀγριότητος ποιητικῇ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ‑ική XaYTa (not T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,19
Or. 34.17 (thom gloss) ⟨ἀγρίᾳ⟩: ἀφορήτῳ —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,20
COLLATION NOTES: This note omitted by Ta.
Or. 34.20 (rec gram) ⟨ἀγρίᾳ⟩: οἱονεὶ μὴ ἐγειρομένῃ —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently an etymology, as if ἄγριος were from ἀ‑ + ἐγειρω.
KEYWORDS: etymology
Or. 34.21 (vet gloss) ⟨συντακεὶς⟩: ἀντὶ τοῦ συγκολληθείς —MO
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,18; Dind. II.45,20
Or. 34.25 (pllgn gloss) ⟨συντακεὶς⟩: συμπλακεὶς —L2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,21
Or. 34.26 (mosch gloss) συντακεὶς: συμφθαρεὶς, συμμιγεὶς —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: συμμιγεὶς om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,21
Or. 34.27 (thom gloss) ⟨συντακεὶς⟩: ἑνωθεὶς κολληθεὶς —ZZaZbZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑνωθεὶς om. Za | κωλυθεὶς ZZbZl
Or. 34.28 (pllgn exeg) ⟨συντακεὶς⟩: τήκω, ὁ μέλλων τήξω, ὁ ἀόριστος ἔτηξα, ὁ δεύτερος ἔτακο[ν], ὁ παθητικὸς ἐτάκην, ἡ μετοχὴ ὁ τακεὶς καὶ μετὰ τῆς σὺν προθέσεως συντακείς. λέγεται δὲ κυρίως ἐπὶ πίσσης κηροῦ καὶ χιόνος, καὶ ἐπὶ τῶν ἐρώντων. ἀ[πὸ] τούτου κατὰ μεταφορὰν καὶ ἐπὶ τῶν νοσούντων καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὅταν κατὰ μικρὸν ἀναλίσκωνται. —Pr2
TRANSLATION: ‘tēkō’, future ‘tēxō’, aorist ‘etēxa’, second aorist ‘etakon’, aorist passive ‘etakēn’, the participle ‘takeis’, and ‘suntakeis’ with the prefix ‘sun’. It is used properly of pitch, wax, and snow, and in application to those in love. From this use, metaphorically, it is also applied to those who are sick and to other things whenever they are expended/exhausted little by little.
POSITION: added at bottom of scholia column in space left blank by main scribe
COMMENT: Cf. Et. Gud. (Sturz) s.v. τακεὶς: ἐκ τοῦ τήκω, ὁ β ἀόριστος ἔτακον, ὁ παθητικὸς ἐτάκην, ἡ μετοχὴ ὁ τακείς. (The second aorist was app. invented by grammarians to etymologize the aorist passive form; ἔτακον not found outside of grammarians.) | For τήκεσθαι κυρίως ἐπὶ χίονος cf. Porphyrius, quaest. Hom. 1.125 Sodano; for addition of pitch and wax, cf. Eust. in Od. 8.522 (I.314,12), Sch. Aesch. Prom. 526b Herington, sch. Mosch. Hec. 433 τὸ τήκεσθαι κυρίως ἐπὶ χιόνος λέγεται καὶ κηροῦ καὶ τῶν κατ’ ὀλίγον ἀναλισκομένων, καὶ ἀπὸ τούτου ἐπὶ τῶν καταπιπτόντων ὑπὸ λύπης καὶ διαρρεομένων.
Or. 34.29 (pllgn gram) ⟨συντακεὶς⟩: 1τὸ συντήκεσθαι κυρίως ἐπὶ δύο λέγεται πρὸς ἄλληλα μιγνύμενα, οἷον ἐπὶ χαλκοῦ καὶ ἀργύρου· 2τούτων γὰρ τῶν δύο λυομένων εἰς ἓν συνέρχονται. 3ἀπὸ τούτου λέγεται καὶ ἐπὶ φιλίας ὅταν συγκραθῶσι τὰ ἤθη καὶ εἰς ἓν συναφθῶσι. —Zb2
TRANSLATION: ‘To be melted together’ is properly applied to two things mixed with each other, such as bronze and silver; for when these two are softened they come together into one substance. From this it is also used in connection with friendship whenever the character traits (of friends) are blended together and joined together into one.
REF. SYMBOL: Zb2 POSITION: s.l.
Or. 34.30 (pllgn gloss) ⟨συντακεὶς⟩: κατὰ κηροῦ καὶ χιόνος —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 34.31 (rec rhet) ⟨νόσῳ νοσεῖ⟩: παρήχησις τὸ σχῆμα. —AaMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα om. MnS
KEYWORDS: παρήχησις
Or. 34.32 (pllgn exeg) ⟨νόσῳ νοσεῖ⟩: οὐκ ἐνόσει σωφρονῶν ἀλλὰ μαινόμενος —Y2Yf2
POSITION: s.l. Y, marg. Yf
APP. CRIT.: συμφρονῶν Yf
Or. 35.01 (vet exeg) ⟨τλήμων⟩: παρὰ μὲν τῷ ποιητῇ τλήμων ὁ ὑπομονητικός, παρὰ δὲ τοῖς τραγικοῖς τλήμων ὁ δυστυχής. —MVCPrRaRb
TRANSLATION: In the poet (Homer) ‘tlēmōn’ is used of one who is capable of enduring (difficulties, pain), whereas in the tragedians ‘tlēmōn’ is used of one who is unfortunate.
LEMMA: ὀρέστης VCRa REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. Pr; marg. M; after sch. 41.18 V
APP. CRIT.: μὲν om. MCPrRa | δὲ om. Ra | second τλήμων om. CPrRa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,19–20; Dind. II.45,22–23
COLLATION NOTES: In V the note is in lighter ink, probably because pen was not re-inked rather than because it was added later than the previous note (the last word of 41.18 is equally light in appearance).
Or. 35.02 (rec exeg) ⟨τλήμων⟩: ὁ δυστυχὴς παρὰ τοῖς τραγικοῖς, παρὰ δὲ τῷ ποιητῇ ὁ ὑπομονητικός. —O
POSITION: s.l.
Or. 35.05 (rec exeg) ⟨τλήμων⟩: ὁ καρτερικὸς ἢ ὁ δυστυχὴς —Pr
POSITION: between sch. 38.12 and 36.10 Pr
APP. CRIT. 2: καρτερηκὸς Pr
Or. 35.11 (rec gloss) ⟨ὁ δὲ⟩: ἤγουν ὁ Ὀρέστης —F2MlMnSZuYf2
LEMMA: ὃ δὲ in text Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. F2
Or. 35.15 (rec gloss) ⟨ἐν δεμνίοις⟩: ἐν κοίταις —AaAbCrMlMnRSZb2ZuGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrS | ἐν om. AbMlMnRZb | ταῖς add. before κοίταις ZuOx | κοίτοις AbZb2
Or. 35.20 (rec gram) ⟨δεμνίοις⟩: ἀπὸ τοὺ μένειν τὸ δέμας ἐκεῖ ἐν τοῖς στρώμασι —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 36.04 (recMoschThom gloss) αἷμα: ὁ φόνος —AaF2KSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*GuB3a
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. SB3a | ὁ om. ZZmZb
Or. 36.05 (rec exeg) ⟨αἷμα⟩: φόνου σταλαγμοὶ ἤτοι αἵματος —K
POSITION: in upper margin above column of which line 36 is first line
Or. 36.10 (vet exeg) τροχηλατεῖ: 1κατεπείγει· 2οἷον μετὰ τροχοῦ καὶ ἁρμάτων ἐλαύνει. 3τρόχος γὰρ ὁ δρόμος. —MBOVaVbCPrRbRwSa
TRANSLATION: Causes to hurry. As if to say drives with a wheel and chariot. For a race course is (called) a ‘trochos’.
LEMMA: MVaCRw, αἷμα νιν τροχηλατεῖ Vb(νῦν)Rb REF. SYMBOL: M POSITION: marg. Sa; cont. from sch. 37.08 BVa, prep. τροχηλατεῖ δὲ; Vb is a second version in lighter ink at end of sch. block on same page
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. Va | 1–2 κατεπείγει … ἐλαύνει] ἤγουν μετὰ τροχῶν καὶ ἁμμάτων (sic) κατεπείγει ἐλαύνειν Sa | κατεπείγει om. VbRb, κατεπάγει app. O | 2 οἷον … ἐλαύνει om. O; transp. after δρόμος Schw. | οἷον] om. Pr, οἱονεὶ Va | μετὰ τροχῶν Pr | ἐλαύνεται C | 3 τρόχος κτλ om. Pr | δρόμος λέγεται Va
APP. CRIT. 2: perhaps τρόχὸς Va, τροχὸς VbRwSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,21–22; Dind. II.45,25–26
COMMENT: Hesych. τ 1526 τροχηλατεῖ· ἐλαύνει; cf. Photius τ 607, Suda τ 1068, etc. τροχηλατεῖν: ἐλαύνειν
Or. 36.12 (recMosch gloss) τροχηλατεῖ: ταράσσει —VXXaXbT+YYfGGrZcB2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ταράττει GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,1
Or. 36.14 (rec paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: περικυκλεῖ δίκην τροχοῦ καὶ δρόμου καὶ ταχὺ κινεῖσθαι ποιεῖ —Pr
POSITION: s.l.
Or. 36.16 (pllgn exeg) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ταχ(έως) κινεῖσθαι ποιεῖ ὧδε κἀκεῖσε δίκην τροχοῦ —B3aLp
POSITION: marg. B3a
APP. CRIT.: τάχ. κιν. ποιεῖ] ἤγουν ποιεῖ κινεῖσθαι Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,26–46,1
Or. 36.17 (rec paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: συστρέφει δίκην τροχοῦ —MlMnRS
POSITION: s.l. MnS, marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | συστρέφει transp. after MlMnS
APP. CRIT. 2: τροχοῦ] προχε Ml
Or. 36.18 (rec paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ταράσσει μαίνεσθαι ποιεῖ δίκην τροχοῦ —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταράσσει] δράσσει Sa | ποιεῖν Sa
Or. 36.19 (pllgn gloss) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐκφρενοῖ —Aa
POSITION: s.l.; joined to gloss 36.15 with καὶ
APP. CRIT.: ἐκφρένει Aa
COMMENT: The only form of ἐκφρενόω attested in TLG is ἐκφρενούμενος (once).
KEYWORDS: rare word
Or. 36.20 (mosch gloss) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐλαύνει —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X; cont. from 36.12 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,2
Or. 36.21 (thom paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐλαύνει κινεῖ δίκην τροχοῦ —ZZaZbZlZmTGuF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλαύνει om. Gu (already written by Gr) | κινεῖ om. ZaF
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,2
Or. 36.22 (pllgn paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἤγουν δίκην τροχοῦ ἐλαύνει —L2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. τροχῆς L2
Or. 36.26 (pllgn paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἤγουν ταράσσει καὶ παρακινεῖ δίκην τροχοῦ —Zu
POSITION: s.l.
Or. 37.03 (pllgn gloss) ⟨μανίαισιν⟩: νόσοις μανικαῖς —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,3
Or. 37.04 (rec gloss) ⟨μανίαισιν⟩: ἐν ταῖς —KSSaYf2Zu
POSITION: s.l.; over 38 εὐμενίδας Sa
APP. CRIT.: ταῖς om. KSaZu
Or. 37.08 (vet exeg) ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς: 1τὰς Ἐρινῦς. 2οὐκ ὀνομάζουσι δὲ, ἀλλ’ εὐφημιζόμενοι σεμνὰς θεὰς ἢ Εὐμενίδας καλοῦσιν. 3ὀνόματα δὲ τῶν Ἐρινύων Τισιφόνη Μέγαιρα Ἀληκτώ. —MBVCCrRbRfRwOx, partial Ab2PraMlPrbMnRaSaSb
TRANSLATION: (Namely,) the Erinyes. And people do not refer to them by (their actual) name, but euphemistically they call them revered goddesses or Eumenides. And the names of the Erinyes are Tisiphone, Megaera, Alecto.
LEMMA: MBCPraRf, ὀνομάζειν δ’ αἰδοῦμαι θεὰς V, ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι Rb, 38 εὐμενίδας MlRwSa REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. Ab2Ra, s.l. Sb; follows sch. 39.09 C, sch. 38.13 MlSa, follows sch. 33.01 BRf; run on after truncated sch. 5.01 CrOx; Pra on prev. page, Prb first on page that begins with 37
APP. CRIT.: 1 ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς (repeated lemma) prep. BVC; τὰς θεὰς prep. Ra; καὶ εὐμένιδας prep. Pra | 1–2 τὰς … καλοῦσιν om. MnSb | 1 τὰς ἐρινῦς om. PrbRw | after ἐριν. add. φησὶν Rf | 2–3 οὐκ … ἐρινύων om. Pra | 2 οὐκοῦν Rb. perhaps Ra | δὲ] γὰρ ταύτας V, οὕτως Ab2MlPrbRaRbS | ἀλλὰ φημιζόμενοι Rf, app. Ab2 | εὐφημοῦντες V, ἐκφημιζομένη Rw, ἐκφημιζόμενος CrOx | σεμνὰς and ἢ om. CrOx | 2–3 ἢ εὐμ. κτλ om. Ab2 | 2 ἢ] λέγει ὡς Rw | καλοῦσιν om. (with sch.-ending punct. after εὐμένιδας) Prb (but καλοῦσι present after intervening sch. 38.22 + 38.18) | 3 ὀνόματα κτλ om. MlPrbRaSa | ὀνόματα] ὄνομα Sb | δὲ om. MnSb | τῶν ἐρινύων] αὐταῖς Rf | after μέγαιρα add. καὶ MnPrRb(μέγαιρα added in blank space p.c. by Rb)RwSb | at end add. ἀλλ’ ὅμηρος ἄλλα φησὶν Mn
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννῦς CrOx, ἐριννὺς Rf, ἐρινύας Rb, s.l. Ra, ἐριννύας Ab2Ml, ἐρρινύας Sa | 2 οὐκονομάζουσα Ml | τᾶς θεᾶς Ml | εὐγενίδας Ml | 3 ἐριννύων VCrMnRwSbOx | τισηφόνη Rw, τησιφόνη Sb, τάς τε σιφώνη Pra | μέγαιρρα M, μέγαιραι Mn, μέγαρε or μέγαιρε S, with α above final ε | ἀλλήκτω M, ἀλληκτῶ B, ἀλητῶ Mn, λητώ Pra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102.1–3; Dind. II.46,4–6
COMMENT: In a couple of verse passages (trimeters in Lucian, Podagra 6; hexameters in a couple of late hymns) Ἀλληκτώ is guaranteed by the meter, and ἀλλ‑ is in MB here. Prose attestations, however, including in many scholia, use the spelling Ἀληκτώ, which I have preferred here, despite MB. See also sch. 27.09, 27.22, 38.01, 38.07, 238.07, 256.04, 323.15. | Cf. garbled addition to sch. 46.02 in Rf.
COLLATION NOTES: Schw. wrongly records V as having καὶ after μέγαιρα.
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 37.09 (rec exeg) 1τρεῖς εἰσὶ θεαὶ τιμωρητικαὶ· 2Τισιφόνη Μέγαιρα Ἀληκτώ, αἵτινες Ἐριννύες λέγονται. —PcR
POSITION: at bottom of fol. 44r (after arg. 2d) R, in bottom margin of 49r (under arg. 2c) Pc
APP. CRIT.: 1 τιμωρικαὶ R | 2 μάχαιρα καὶ ἀλεκτώ Pc
APP. CRIT. 2: 2 ἐρυννυ(ες), αι above ες abbrev. Pc
COMMENT: τιμωρητικαί (sometimes with δαίμονες or θεαί or δυνάμεις) is applied to the Erinyes in several lexica and scholia, but not earlier. The juncture may have arisen in a Christian context.
Or. 37.10 (thom exeg) ⟨ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς⟩: 1τουτέστιν εὐλαβοῦμαι λέγειν ὅτι αἱ Εὐμενίδες ἤγουν αἱ Ἐριννύες ποιοῦσιν αὐτὸν μαίνεσθαι, 2αἳ τοῦτον ἐξαμιλλῶνται καὶ ἐλαύνουσιν ἐν φόβῳ. 3ἔστι δὲ σχῆμα τὸ κατὰ παράλειψιν. 4ὃ γὰρ ηὐλαβεῖτο λέγειν εἴρηκεν. 5οἱ δὲ πολλοὶ οὕτω νοοῦσιν· 6αἰδοῦμαι τὰς Εὐμενίδας λέγειν θεάς, ἀντὶ τοῦ εὐλαβοῦμαι λέγειν αὐτὰς εἶναι τοῦ θείου γένους ὡς κακῶν παρεκτικάς. 7οὓς αὐτὸς χαίρειν ἔα ὡς ὑπερβάλλοντας ἀναισθησίᾳ. 8εἶπε δὲ τὸ ἐξαμιλλῶνται ἐπειδὴ οἱ ἀγωνιζόμενοι πρὸς ἀλλήλους ἐν γυμνασίοις ἄνω καὶ κάτω στρέφονται τοῖς ἀγωνίσμασιν. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: That is, I hesitate to say that the Eumenides, that is, the Erinyes, who make him race and drive him in terror, cause him to be insane. This is the schema of ‘paraleipsis’ (leaving out, omission). For that which she was hesitating to say she has said. Most understand this line as follows: I shrink from calling the Eumenides goddesses, meaning I shrink from saying that they are of the divine race because they produce bad things. As for yourself, dismiss these interpreters as being surpassingly tasteless. And she (or he, the poet) said ‘make him race’ because those competing with each other in athletic exercises turn themselves upwards and downwards in their contests.
REF. SYMBOL: ZZa to 38 εὐμενίδας; ZmT to ὀνομάζειν, Zb to αἰδοῦμαι]
APP. CRIT.: 3 δὲ τὸ σχῆμα κατὰ Z | παράληψιν ZbZlT, a.c. Zm | 5–8 οἱ δὲ πολλοὶ κτλ om. Ox2 | 7–8 οὓς … ἐξαμιλλῶνται] τὸ δὲ ἐξαμιλλῶνται εἶπεν Gu | 7 χαίρειν om. T | ἀναισθησίᾳ] ἀμαθία T
APP. CRIT. 2: 1 ποιοῦσι Ox2 | 4 ἤρηκεν Za | 4 εὐλαβεῖτο ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46.8–15
COMMENT: For the rejected interpretation, cf. gloss εἶναι in R, sch. 37.25.
COLLATION NOTES: Some words lost in Zl because margin trimmed. Günther misreports Zm as having ἀναισθησίας: above iota is a small alpha and the acute accent.
KEYWORDS: παράλειψις
Or. 37.11 (rec rhet) ⟨ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς⟩: κατὰ παράλειψιν σχῆμα —V
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παράλειψις
Or. 37.15 (thom gram) ⟨ὀνομάζειν⟩: ὄνομα ἡ λέξις καὶ ὀνομάζειν τὸ λέγειν. —ZmGu
POSITION: s.l. Gu; marg. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,7
Or. 37.18 (thom gloss) ⟨αἰδοῦμαι⟩: εὐλαβοῦμαι —ZZaZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 37.23 (rec gloss) ⟨θεὰς⟩: τὰς Ἐρινύας —PrSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. S | τὰς om. Pr
APP. CRIT. 2: ἐρινν‑ PrZu
Or. 37.26 (recMoschThom gloss) Εὐμενίδας: τὰς Ἐριννύας —V3AaAbMnXXaXbYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: X, perhaps ση(μειωτέον) in marg. Aa POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaMn | τὰς om. V3GZc
APP. CRIT. 2: ἐρρινύας AbZc, ἐρινύας V3
Or. 38.01 (pllgn exeg) ⟨Εὐμενίδας⟩: Ἀληκτὼ Μέγαιραν καὶ Τισιφόνην —Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀλητὼ Zm
Or. 38.02 (rec exeg) ⟨Εὐμενίδας⟩: κατ’ εὐφημισμόν —FMnPrRfSaZmGGu
POSITION: s.l., except marg. MnZm; misplaced over 37 αἰδοῦμαι Sa
COLLATION NOTES: Mn partially damaged (κατευφη with kappa faint and only traces of rest of word).
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 38.03 (pllgn exeg) ⟨Εὐμενίδας⟩: κατ’ εὐφημισμὸν ὡς καὶ τὸν Χάρωνα ἀπὸ τοῦ χαίρω —Y
POSITION: marg.
COMMENT: For Charon’s name as from χαίρω by euphemism or antiphrasis, see Sophronios, Gram.Gr. 4:2.398,18–19, Eust. in Il. 1.3 (I.27,13–14), Sch. Tzetz. Arist. Plut. 1187 Massa Positano.
KEYWORDS: etymology, of proper name | εὐφημισμός
Or. 38.05 (pllgn exeg) ⟨Εὐμενίδας⟩: Εὐμενίδας φησὶν αὐτὰς κατ’ ἀντίφρασιν. μᾶλλον γάρ εἰσι δυσμενίδες ἢ εὐμενίδες· τὴν γὰρ τῆς μανίας νόσον αὗται τοῖς ἀνθρώποις προσάγουσιν ἐπεκδικοῦσαι. —Lp
TRANSLATION: She calls them Eumenides (‘kindly-minded’) using the opposite term. For they are (actually) ‘hostile-minded’ rather than ‘kindly-minded’. For these are the ones who bring upon humans the sickness of madness, punishing them.
APP. CRIT.: τὴν] τὸν Lp, corr. Matt.
APP. CRIT. 2: ἐπικδικοῦσαι Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,16–18
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 38.07 (pllgn gram) ⟨Εὐμενίδας⟩: 1τὰ ὀνόματα τῶν Εὐμενίδων ἤγουν τῶν Ἐριννύων Τισιφόνη Μέγαιρα καὶ Ἀληκτώ. 2καὶ Τισιφόνη μὲν ἐτυμολογεῖται ἀπὸ τοῦ τίω τὸ ἀνταποδίδωμι και τοῦ φόνος, ἡ τίουσα καὶ ἀνταποδιδοῦσα τοὺς φόνους, 3Μέγαιρα ἀπὸ τοῦ μεγαίρω τὸ φθονῶ, 4Ἀληκτὼ δὲ ἀπὸ τοῦ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ λήγω τὸ παύω, ἡ μὴ λήγουσα καὶ παύουσα τιμωρεῖν τοὺς φονεῖς. —Aa
TRANSLATION: The names of the Eumenides, or Erinyes, are Tisiphone, Megaera, and Alecto. And Tisiphone is etymologized from ‘tiō’ meaning ‘pay back, give back in return’ and ‘phonos’ (‘killing’), the one who pays back and gives back in return killings. Megaera is from ‘megairō’ meaning ‘begrudge’, and Alecto from the alpha-privative particle and ‘lēgō’ meaning ‘cease’, the one who does not cease and stop avenging killers.
REF. SYMBOL: Aa
APP. CRIT. 2: 1 ἀληκτῶ a.c. Aa | 2 ἀνταποδίδουσα Aa | 4 ἀληκτῶ Aa
COMMENT: Compare sch. 238.07 in G. For the content cf. esp. Sch. Tzetz. Lycophr. 406 (II.151,22–28 Scheer): … ἀλληγορικῶς δὲ Ἐριννύες *αἱ* τιμωρητικαὶ δυνάμεις παρὰ τὸ ἐν τῇ ἔρᾳ καὶ τῇ γῇ ναίειν ἢ παρὰ τὸ τὰς ἀρὰς ἀνύειν. Τισιφόνη παρὰ τὸ τίνειν τοὺς φονέας, Μέγαιρα παρὰ τὸ μεγαίρειν καὶ φθονεῖν τοῖς κακοῖς, Ἀληκτὼ παρὰ τὸ μὴ λήγειν τιμωρεῖν τοὺς τοιούτους, Κρόνου δὲ καὶ Νυκτὸς παῖδες διὰ τὸ ἀφανῶς καὶ ἀοράτως τὰς ἐκδικητικὰς ταύτας δυνάμεις ἐπέρχεσθαι.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 38.08 (rec gloss) ⟨Εὐμενίδας⟩: εὐφημιζόμενοι —Ab
POSITION: s.l., over ἐξαμιλλῶνται Ab
APP. CRIT.: ἐφημιζόμεναι Ab
COMMENT: This gloss seems to have originated as an excerpt from 37.08 εὐφημιζόμενοι … Εὐμενίδας καλοῦσιν. If so, the gender has been adjusted, secondarily, to that of the subject of the relative clause.
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 38.13 (rec paraphr) ἐξαμιλλῶνται φόβῳ: συνεχῶς καὶ ἀδιαλείπτως φοβοῦσι τῷ φόβῳ —CMlPrRaS
LEMMA: αἳ τόνδ’ ἐφαμιλλῶνται φόβω MlRaS(τὸν δ’) REF. SYMBOL: Ml POSITION: marg. C
APP. CRIT.: αἳ prep. Pr | after συνεχῶς add. αὐτοὶ (sic) Pr | ἐκφοβοῦσιν Pr, φοβοῦσαι RaS, φοβοῦσα Ml | τῷ φόβῳ om. Pr, τῷ om. Ml
COLLATION NOTES: C’s margin here damaged by fire: [συν]εχῶς, [ἀδ]ιαλείπτως.
Or. 38.13a (pllgn paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται φόβῳ⟩: καὶ(?) μετιᾶσι(?) τοῦτον τῷ φόβῳ —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτω C2
Or. 38.14 (rec gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται φόβῳ⟩: συνεχῶς φοβοῦσι —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,21
Or. 38.15 (recMosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ταράσσουσιν —Ab2CrMnRSXXaXbT+YYfGrOx
LEMMA: αἳ τόνδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ταράττ‑ T
Or. 38.16 (mosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: εἰς ἀγῶνα ἐμβάλλουσιν —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT. 2: ἐμβάλουσι Zc
Or. 38.20 (pllgn paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: καὶ ἔξω τοῦ ἀγῶνος ἐκβάλλουσι ἢ ἐκφοβοῦσι —Zu
POSITION: s.l.
Or. 38.21 (rec paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: καταγωνίζονται μάχονται πολεμοῦσιν. τὸ γὰρ ὅλον ἐκφοβοῦσιν καὶ κατατρύχουσιν —Sa
POSITION: marg.
Or. 38.22 (pllgn paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: δίκην τῶν ἁμιλλωμένων κινεῖσθαι ποιοῦσιν —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,20–21
Or. 38.23 (rec gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: τιμωροῦσιν —AaPr
POSITION: s.l. Aa
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa
Or. 38.24 (recThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐλαύνουσι —FKZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑σιν Za (also Ta, not T)
Or. 38.26 (pllgn paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐκ τοῦ καθεστηκότος ἐλαύνουσι —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,18–19
Or. 39.01 (rec gloss) ⟨ἕκτον … ἦμαρ⟩: ἕκτη ἡμέρα —AaF2Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὕτη add. before ἡμέρα F2
Or. 39.03 (pllgn exeg) ⟨νιν⟩: γρ. δὴ —Z
LEMMA: νιν for δὲ δὴ in text Z POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Za which has traces of erased νιν in the line, δὲ s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 39.07 (thom gloss) ⟨ἦμαρ⟩: ὑπάρχει —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.; over ἕκτον Zu
APP. CRIT. 2: ὑπάρχη Za
Or. 39.09 (vet exeg) ἐξ ὅτου σφαγαῖς: 1φησὶν Ὅμηρος [Hom. Od. 3.309]· 2‘ἤτοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον Ἀργείοισιν· 3αὐτῆμαρ δέ οἱ ἦλθε’. —MBVCPrRbRf
TRANSLATION: Homer says: ‘Indeed he (Orestes), after slaying him (Aegisthus), was hosting a funeral banquet for the Argives; and on the same day (Menelaus) came to him (Orestes)’.
LEMMA: BPrRf, ἐξ ὅτου σφαγαῖς θανοῦσα μήτηρ V, ἄλλως C, ἄλλως δὲ Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 36.10 C, sch. 37.08 RbRf
APP. CRIT.: 1 ὅμηρος φασὶν V, καὶ ὅμηρος (φησιν om.) BPrRf | 2 ἤτοι … ἀργείοισιν om. Rb | ἤτοι om. VRf | κτάνας a.c. B | δαίννυται Rf, δαίνυται Pr | 3 ἦλθε om. PrRf
APP. CRIT. 2: 2 ἥτοι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,4–5; Dind. II.46,22–23
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 39.10 (recThom gloss) ⟨ἐξότου⟩: ἀφ’ οὗ —F2SaZmGuYf2C2, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ ZmGu
Or. 39.12 (pllgn exeg) ⟨ἐξότου⟩: αἵματος· Ἀττικὸν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: αἵματος probably originated as a mistake for ἥματος. If ‘Attic’ applied to ἧμαρ, it is used in the late meaning ‘in classical literary language’.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 39.14 (rec gram) ⟨ἐξότου⟩: τὰ συγκοπέντα ψιλοῦνται. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: This grammarian’s principle derives from doctrine about ‘Aeolic’ psilosis found in Homer scholia, Etymologica, Eustathius and Tzetzes (on Hesiod, Homer, Aristophanes), explaining words like ἐπάλμενος vs. ἅλλομαι. Here apparently applied sophomorically to ἐξ ὅτου > ἐξότου. (Unless the comment was intended for ἦμαρ, but grammarians and scholia explain its smooth breathing as the result of μετασχηματίζεσθαι, not syncope.)
KEYWORDS: syncope
Or. 39.16 (mosch gloss) ⟨σφαγαῖς⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ σφαγῆς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc | διὰ τῆς GZc
Or. 40.02 (mosch paraphr) ⟨πυρὶ καθήγνισται⟩: ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἐκαθάρθη —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ὑπὸ] διὰ Xa | τοῦ om. XTGr | ἐκαθ. om. TZc (but T already had separate Thoman gloss 40.19)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47,2
Or. 40.03 (rec gram) ⟨πυρὶ⟩: πῦρ ὑπεράνω πάντων τῶν στοιχείων κατὰ ἀναγραμματισμὸν ἢ ἀπὸ τοῦ φύρω τὸ μολύνω. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Et. Gud. (Sturz) s.v. πυρὰ: παρὰ τὸ πῦρ, τοῦτο παρὰ τὸ φύρω ἢ φύω.
KEYWORDS: etymology
Or. 40.05 (vet exeg) καθήγνισται δέμας: 1καθωσίωται, κέκαυται. 2ἁγνείαν γὰρ ἐκάλεσε τὴν διὰ πυρὸς φθορὰν τοῦ σώματος. —MBVCPrRbRfSa
TRANSLATION: ‘Has been purified (sanctified)’, ‘has been burned up’. For he (the poet) has called the destruction of the body by fire purity.
LEMMA: MC, καθήγνισται RwSa, ἐξότου καθήγνισται PrRf; marg. label ἁγνεία B4 REF. SYMBOL: MSaRb POSITION: cont. from 39.09 prep. καθήγνισται δὲ BV(καθήγγιται); follows sch. 40.06 + 40.07 Rb
APP. CRIT.: 1 πυρὶ prep. Rb, ἀντὶ τοῦ prep. V | καθωσίωται], καθοσιο(τατον) Sa, καθωσίωνται PrRf | καὶ add. before κέκαυται V | κέκαυνται PrRf | ἄνοιαν PrRf | γὰρ] om. Sa, καὶ Rf | τὴν om. Rf | διὰ τοῦ πυρὸς CRw
APP. CRIT. 2: 1 καθοσίωται MC | 2 ἀγνείαν M | ἐκάλεσεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,6–7; Dind. II.46,24–25
Or. 40.06 (vet exeg) ἄλλως: κεκάθαρται· πάντα γὰρ καθαίρει τὸ πῦρ. —MBVCMlPrRaRbRfaRfbRwSSa
TRANSLATION: ‘Has been purified’. For fire cleanses all things.
LEMMA: ἄλλως MCPrSaRfb, καὶ ἄλλως Rw, ἰστέον αὐτὸ ἄλλως V; καθίγνησται MlRb(changed from καθήγνησται)S, καθήγνισται RaRfa REF. SYMBOL: Ml POSITION: separated by mark and space in B, κεκάθαρται treated as lemma; Rfa at top of 115v, Rfb at bottom of same page; follows sch. 37.08 Ml
APP. CRIT.: κεκάθαρται written as if a lemma B | τὸ πῦρ om. Rfb
APP. CRIT. 2: κεκάραρται Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,8; Dind. II.46,25–47,1
Or. 40.07 (vet exeg) ἄλλως: ἁγνὰ γὰρ δοκεῖ εἶναι τὰ καιόμενα, τὰ δὲ ἄταφα μεμιασμένα. —MBOVCPrRaRbRfaRfbRwSSa, partial Ml
TRANSLATION: For things that are burned seem pure, but things unburied/lacking funeral rites seem polluted.
LEMMA: ἀλλ’ MC, ἀλλὰ Rw POSITION: cont. from prev. BVPrRaRbRfaRfbSSa (prep. καὶ BVPrRfb); Rfa at top of 115v, Rfb at bottom of same page
APP. CRIT.: κέκαυται prep. O | ἁγνὰ γὰρ δοκεῖ] ἀναδοκεῖ Rfb | ἁγναὶ Rfa | γὰρ] om. BOVPr(Rfb)Rw, καὶ Rfa (with high stop before it) | δοκεῖ κτλ om. Ml., cont. without punct. with sch. 83.02 | εἶναι δοκεῖ transp. VRw | εἶναι τὰ καιόμενα] γίνεσθαι τὰ καιόμενα Rfa, τὰ καιόμενα γίνεσθαι RbS, τὰ καιόμενα γενέσθαι Ra | τὰ δὲ κτλ om. Rfa | μεμιαμένα MOC, μιασμένα Ra
APP. CRIT. 2: ἀγνὰ app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,9–10; Dind. II.47,1–2
Or. 40.08 (pllgn exeg) ⟨καθήγνισται⟩: τὰ γὰρ καιόμενα ἁγνὰ, τὰ δὲ ἄταφα μεμιασμένα. —V3
POSITION: intermarg.
Or. 40.10 (pllgn exeg) ⟨καθήγνισται⟩: 1κάθαρσιν ἔλεγον οἱ Ἕλληνες τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ σώματος τὴν διὰ πυρὸς καῦσιν καὶ φθορὰν τούτου. 2πάντα γὰρ καθαίρει τὸ πῦρ καὶ ἁγνὰ εἶναι δοκεῖ τὰ καιόμενα, τὰ δὲ ἄκαυστα μεμιασμένα. —Y2Yf2
APP. CRIT.: 1 κάθαρσιν ἄγνοιαν ἔλεγον Yf2 | 2 δοκεῖ εἶναι transp. Yf2
Or. 40.14 (pllgn gloss) ⟨καθήγνισται⟩: καὶ κατακέκαυται —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κατακέκαυθαι CrOx
Or. 40.16 (rec gloss) ⟨καθήγνισται⟩: ἡγίασται —MnRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑγίασται MnRf
COMMENT: ὑγίασται is an attested form of ὑγιάζω, but the sense is clearly less apposite.
Or. 40.19 (thom gloss) ⟨καθήγνισται⟩: ἐκαθάρθη —ZZaZbZlZmTC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Z
APP. CRIT. 2: καθάρθη C2
Or. 40.21 (rec gloss) ⟨δέμας⟩: σῶμα —VAb2CrF2GuOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. CrOx, τὸ prep. AbC22F2
Or. 40.26 (rec gram) ⟨δέμας⟩: ἀπὸ τοῦ δέεσθαι καὶ ἐλλ⟨ε⟩ίπεσθ⟨αι⟩ αἵματος, ⟨σῶμα⟩ ἀπὸ τοῦ σῶον αἵματος —S
POSITION: s.l., above 39–40 ἧμαρ … μήτηρ (layout in S does not always respect the verse structure)
COMMENT: A less farfetched etymology of the two words is offered in sch. Hec. 368 (VSa) … τὸ δὲ σῶμα ἐπὶ τοῦ ἀψύχου οἱονεὶ σῆμά τι ὂν τοῦ ποτε ζῶντος.
KEYWORDS: etymology
Or. 41.01 (vet exeg) ὧν οὔτε σῖτα: 1ἀφ’ ὧν ἢ δι’ ὧν, ἓξ ἡμερῶν, οὐκ ἔφαγεν. 2ἐμφαίνει δὲ ὡς προσηνέχθη μὲν τῷ στόματι αὐτοῦ τροφὴ, ἀλλὰ καταπιεῖν οὐκ ἠδύνατο. —MBVCPrRbRwSa
TRANSLATION: From which, or during which, six days, he has not eaten. He (the poet, or the speaker) suggests that food was brought up to his mouth but he was not able to swallow it.
LEMMA: MBCPr(σίτα)Rf, ὧν οὔτε σῖτα διὰ δέρης ἐδέξατο V, ὧν οὔττ (sic) Rb, σῖτα διὰ δέρης Rw REF. SYMBOL: BVRbRf
APP. CRIT.: 1 ἢ δι’ ὧν] ἡδιων or ἱδιων app. M, ἰδίων CSa, ἡμῶν RB, om. Rw | ἓξ om. Pr, ἐξ M | οὐκ ἔφαγεν] οὐ κατέφαγεν Rb | 2 προσήχθη V, προσηνέχθαι Sa | μέν om. Sa | ἀλλὰ καταπιεῖν οὐκ] οὐ μὴν καταπιεῖν Rb, οὐ μὴν δὲ καταπιεῖν Rf | ἠδυνήθη BPrRbRwSa, ἐδυνήθη Rf
APP. CRIT. 2: κατιπιεῖν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,11–13; Dind. II.47,3–5
Or. 41.05 (rec gloss) ⟨ὧν⟩: διὰ τῶν ἡμερῶν —Sa
POSITION: s.l.
COMMENT: Written as one gloss, but this could be a mistaken representation of separate glosses διὰ and τῶν ἡμερῶν (41.11 as in Rf), or τῶν could be a corruption of ὧν.
Or. 41.07 (rec exeg) ⟨ὧν⟩: δι’ ὧν, πρὸς τὸ σημαινόμενον —K
TRANSLATION: ‘During which (days)’; (the plural is used after the singular ‘day’ two lines earlier) in agreement with the implied sense.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: πρὸς τὸ σημαινόμενον
Or. 41.10 (pllgn gloss) ⟨ὧν⟩: ἤγουν ἀφ’ ὧν ἓξ ἡμερῶν —CrOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. C2 | ἐξ CrOx, τῶν ἓξ C2
Or. 41.11 (recThom gloss) ⟨ὧν⟩: ἡμερῶν —Ab2FRRfZZaZbZlZmTGuYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν prep. R, τῶν prep. Rf
COMMENT: Alternatively, Ab2may have meant to add to Ab’s ἀφ’ ὧν (sch. 41.08).
Or. 41.18 (rec exeg) ⟨διὰ δέρης⟩: τουτέστι διὰ τοῦ λάρυγγος· δέρην ὠνόμα(σεν) ἀπὸ τοῦ περιέχοντος δηλῶν τὸ περιεχόμενον. —V
TRANSLATION: That is, through the throat: he used the word ‘neck’, indicating the thing contained by that which contains.
REF. SYMBOL: perhaps V (or V3) POSITION: in lighter ink at end of sch. block, after sch. 47.01 and followed by displaced sch. 36.10 (Vb version)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,14–15 (incomplete)
KEYWORDS: περιέχον/περιεχόμενον
Or. 41.19 (rec exeg) ⟨διὰ δέρης⟩: διὰ λαιμοῦ, ἀντὶ τοῦ μέρους —Pr
TRANSLATION: (‘Through the neck’ means) ‘through the throat’, (the whole) used for the part.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀπὸ Pr
COMMENT: This observation is the reverse of the common ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν. in sch. 41.21 G actually uses τὸ πᾶν ἀντὶ τοῦ μέρους. Sch. Mosch. Hec. 481 Ἀσίαν] τὴν Tροίαν· τὸ ὅλον ἀντὶ τοῦ μέρους is another instance, the phrase with ἀντὶ seems to be rare, and equally rare is K’s ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μερικὸν in the next and ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μέρος in sch. 807.19 (Mosch.).
KEYWORDS: ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μέρος
Or. 41.20 (rec exeg) ⟨διὰ δέρης⟩: λαιμοῦ, ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μερικὸν —K
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μέρος
Or. 41.21 (pllgn exeg) ⟨διὰ δέρης⟩: τὸ πᾶν ἀντὶ τοῦ μέρους —G
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μέρος
Or. 41.22 (rec gloss) ⟨διὰ δέρης⟩: καὶ διὰ λαιμοῦ —CrFSOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. FC2
APP. CRIT. 2: λεμοῦ C2
Or. 41.23 (recMosch gloss) ⟨δέρης⟩: τοῦ λαιμοῦ —AaAbF2MlMnRXaXbT+YYfGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | τοῦ om. AaAbMlRZcZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.5
Or. 41.26 (thom gloss) ⟨δέρης⟩: φάρυγγος —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.5–6
Or. 41.27 (mosch gram) δέρης: τράχηλος καὶ αὐχὴν τὸ ὄπισθεν, δέρη καὶ δειρὴ τὸ ἔμπροσθεν, —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Trachēlos’ and ‘auchēn’ refer to the back part (of the neck), ‘derē’ and ‘deirē’ to the front part.
LEMMA: διὰ δέρης ἐδέξατο G POSITION: marg. TGr
APP. CRIT.: δέρη δὲ καὶ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.6–7
Or. 41.30 (recThom gloss) ⟨ἐδέξατο⟩: ὁ Ὀρέστης —PrRMlMnSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. MlR
Or. 42.01 (mosch paraphr) ⟨οὐ λούτρ’ ἔδωκε χρωτί⟩: ἤγουν οὐκ ἐνίψατο —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc
Or. 42.02 (pllgn exeg) ⟨οὐ λούτρ’ ἔδωκε χρωτί⟩: 1οὐ κεκαθάρισται τῷ προσώπῳ καὶ οὐκ ἐνίψατο, ἢ οὐκ ἐλούσατο. 2οἱ γὰρ Ἕλληνες συνεχῶς καὶ σχεδὸν καθ’ ἡμέραν ἐλούοντο. —Y2Yf2
TRANSLATION: He has not been cleansed on his face and he has not washed his hands, or he has not bathed. For the Greeks used to bathe continuously and almost every day.
POSITION: s.l. Y
APP. CRIT.: 1 οὐ … ἐλούσατο om. Y2 | 2 γὰρ om. Y2
APP. CRIT. 2: 2 καθημέραν Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.8–10
Or. 42.07 (recThom gloss) ⟨λούτρ’⟩: λουτρὰ —F2MnZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn, οὐ prep. F2
Or. 42.08 (pllgn gram) ⟨λούτρ’⟩: λουτρὸν τὸ καθαρτικὸν· λοῦτρον τὰ ἀπόλουσμα. —Y2
TRANSLATION: ‘Loutron’ (with final syllable accented) means that which cleanses. ‘Loutron’ (with first syllable accented) means the offscouring.
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Photius λ 409 λούτριον· ἀπόλουμα καὶ ἀπόνιμμα; Suda λ 693 λοῦτρον: τὸ ἀπόλουμα, τὸ ῥυπαρόν, τὸ ἀπόλουτρον; esp. Eust. in Il. 15.676 (III.784,8–11) τὰ εἰς τρον λήγοντα μονογενῆ οὐδέτερα βαρύνεται· σεσημείωται τὸ λουτρὸν πρὸς διάφορον σημασίαν. ἔστι γὰρ καὶ λοῦτρον Ἀττικῶς παρὰ τῷ Κωμικῷ τὸ ἀπόλουμα, οἷον ‘κἀκ τοῦ βαλανείου πίεται τὸ λοῦτρον’; and Eust. in Od. 6.216 (I.250,31–2) ὅτι δὲ καθὰ λόεσθαι λοῦσθαι οὕτω καὶ λοετρὸν καὶ λουτρὸν, δῆλόν ἐστι. λοῦτρον μέντοι μοναχῶς, τὸ ἀπόλουμα βαρυτόνως. For the existence of both accentuations in manuscripts, see GLRBP s.v. λουτρόν (‘sometimes λοῦτρον’), LBG s.v. In the passage quoted by Eust., Arist. Eq. 1401, the mss attest both forms, but for metrical reasons the two-syllable word cannot be right, and Elmsley’s λούτριον is now accepted in our texts (the reading is reflected in the entry for λούτριον in Hesych., Photius, etc.). If the variation in accent really existed at some stage in the language, it cannot be established that there was a semantic distinction such as Eust. proposed.
Or. 42.10 (rec gloss) ⟨χρωτί⟩: τῷ σώματι —V1Ab2CrF2MlMnSYf2ZlZuGuOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu, καὶ prep. CrMnSOx | τῷ om. V1Ab2Zl
Or. 42.13 (rec exeg) ⟨χλανιδίων⟩: τῶν ἁπαλῶν σκεπασμάτων τῶν ἐπὶ τῆς κοίτης —VGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.10–11
Or. 42.14 (pllgn exeg) ⟨χλανιδίων⟩: ἤγουν τῶν ἁπαλῶν ἱματίων ἢ σκεπασμάτων τῶν ἐπὶ κοίτης —Zu
LEMMA: χλανίδων a.c. in text Zu POSITION: s.l.
Or. 42.15 (recThom gloss) ⟨χλανιδίων⟩: ἱματίων —AaAb2CrF2MlMnPrSZZaZbZlZmTGuOx
LEMMA: χλανίδων in text PrZZm, a.c. Za POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrMnSOx, τῶν prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.11
Or. 42.15a (pllgn gloss) ⟨χλανιδίων⟩: τῶν δεμνίων, ῥούχων —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δαιμνίων C2
COMMENT: See on sch. 166.06.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 42.17 (rec gloss) ⟨ἔσω⟩: ἔνδον —Rf, perhaps Aa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Aa has εν + damage and stain.
Or. 43.01 (rec gloss) ⟨κρυφθεὶς⟩: κρυβεὶς —Aa, perhaps F2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Traces of first two and last two letters, space may be suitable for remaining three letters F2.
Or. 43.03 (43–45) (thom exeg) ⟨ὅταν μὲν σῶμα κουφισθῇ νόσου⟩: 1ὅταν μὲν κουφισθῇ τῆς μανίας, εἴσω τῶν στρωμάτων κρυβεὶς λυπεῖται ἐξ οἵων ἄρα εἰς οἷα ἐμπέπτωκε λογιζόμενος. 2ὅταν δὲ τῇ μανίᾳ κάτοχος ᾖ, ἄνω καὶ κάτω φέρεται ἁλώμενος καὶ οὐκ ἐν δεμνίοις κεῖται, 3ἀλλ’ ἀποπηδᾷ δρομαῖος ὥσπερ πῶλος ἀπαλλαγεὶς τοῦ ζυγοῦ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: When he is relieved from his madness, he conceals himself inside his bedclothes and is anguished when he reckons from what beginnings he has fallen into what (a wretched) state. But when he is possessed by the madness, he is borne aimlessly this way and that and does not lie in his bedding, but he jumps away at a run just like a colt released from its yoke.
REF. SYMBOL: ZZaZb(to κουφισθῇ) ZmT(to ὅταν μὲν), Zl(to σῶμα)
APP. CRIT.: 1 ὅταν μὲν] ἵνα Zb | καὶ add. before εἰς ZZa | 3 ἀλλὰ πηδᾶ ZbZl | ἀποπηδᾶ μὲν Gu | Zl app. has an illegible add. word before τοῦ ζυγοῦ
APP. CRIT. 2: 1 κριβεὶς Zb | 2 ἁλλόμενος Zm, ἀλλώμενος Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.13–17
Or. 43.07 (vet exeg) κουφισθῇ νόσου: ἀκόλουθον τῷ [3] ‘ἄραιτ’ ἄχθος’ τὸ ‘κουφισθῇ νόσου’. —MC
TRANSLATION: ‘Be lightened from (the weight of) his madness’ is consonant with (the metaphor used in) ‘would bear up the weight’.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: τῷ] Dindorf (without note), τὸ MC | τὸ] τῶ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,16–17; Dind. II.47,12–13
Or. 43.08 (rec gloss) ⟨κουφισθῇ⟩: ἐλαφρωθῇ —AaMnRSOxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: ἐλαφροθῆ S, ἐλαφρηθῆ R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.19
COLLATION NOTES: Mn damaged (hole), but ωθῆ certain.
Or. 43.10 (thom gloss) ⟨κουφισθῇ⟩: ῥαΐσῃ καὶ ἀπαλλαγῇ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥαΐσῃ καὶ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.18
Or. 43.11 (mosch gloss) νόσου: ἀπὸ τῆς μανίας —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except XG
APP. CRIT.: ἀπὸ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.19
Or. 44.01 (vet exeg) ἔμφρων δακρύει: 1ἀντὶ τοῦ ἔμφρων γενόμενος. 2ἄμεινον δὲ ὑφ’ ἕν ἔμφρων δακρύει. —MCRbRf
TRANSLATION: Equivalent to ‘having become sound of mind’. But better taken together in one phrase, ‘(when) in his right mind he weeps’.
LEMMA: MCRbRf REF. SYMBOL: MRb POSITION: follows sch. 57.06 Rf
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 2 δὲ] δὲ νῦν Rb | ἓν] οὗ Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,18–19; Dind. II.47,20–21
COMMENT: The ὑφ’ ἕν recommendation seems to imply that some took ἔμφρων with the preceding subordinate clause instead of with the following δακρύει; mss generally have comma at end of 43, but B3d has apparently added a comma after ἔμφρων in B.
Or. 44.02 (rec exeg) ⟨ἔμφρων⟩: λείπει γεγονὼς. —VRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει om. Rf
KEYWORDS: λείπει
Or. 44.03 (recMosch gloss) ⟨ἔμφρων⟩: γενόμενος —AaAb2CrKL2MlMnRSSaXXaXbT+YYfGGrZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γιν‑ Ab2MlMnR, ‑μενον Ml | δηλονότι add. L2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.21
Or. 44.04 (pllgn exeg) ⟨ἔμφρων⟩: ἐμφρόνως ἔμελλεν εἰπεῖν, πρὸς δὲ τὸ Ὀρέστης εὐθεῖαν ἐξήνεγκε. —Zm
TRANSLATION: She was about to use the adverb ‘sensibly, rationally’, but expressed it (the word ‘emphrōn’) in the nominative in agreement with (the subject) ‘Orestes’.
POSITION: marg.
Or. 44.05 (pllgn exeg) ⟨ἔμφρων⟩: δέον ἐμφρόνως εἰπεῖν πρὸς τὸ Ὀρέστης ἔμφρων εἷπεν. —Gu
TRANSLATION: Although she should have said ‘emphronōs’ (adverb), she said ‘emphrōn’ (nominative adjective) in agreement with (the subject) ‘Orestes’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.21–22
Or. 44.06 (pllgn paraphr) ⟨ἔμφρων⟩: σῶας ἔχων τὰς φρένας —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.22–23
Or. 44.10 (rec gloss) ⟨ἔμφρων⟩: γενόμενος ὁ †τῆς φερήτη† νοῦς —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Alternatively, this could be two separate glosses, but close spacing suggests they are one. The corruption perhaps comes from a misreading of τοῦ ὀρέστου.
Or. 44.12 (rec gloss) ⟨δεμνίων ἄπο⟩: ἀπὸ τῶν δεμνίων —V1Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δεμνίων om. Gu
Or. 44.17 (pllgn gram) δεμνίων: δέμνια λέγονται τὰ †ἅπερ† οἷα εἰσὶ οὖλα τὰ [τὸ] δέμας ἤγουν τὸ σῶμα καλύπτοντα [ἐν] τοῖς στρώμασιν ἤγουν ἐν οἷς τὸ σῶ[μ]α μένει καὶ ἀναπαύεται —Zl
APP. CRIT. 2: οὗλα Zl
COMMENT: The word marked as corrupt is damaged and uncertain. For the content cf. ps.-Zonaras 483,6–9 δέμνια· τὰ ἐγκοίτια στρώματα, ἀπὸ τοῦ σῶμα ἐν αὐτοῖς μένειν. [ἢ παρὰ τὸ δέμω ῥῆμα. ὡς παίζω παίγνιον, οὕτως δέμω δέμνιον, τὸ εἰς σώματος ἀνάπαυσιν οἰκοδομηθὲν ἢ συνδεθέν.]; Et. Magn. 255,45–50 δέμνια: ἐγκοίτια στρώματα· ἀπὸ τοῦ τὸ δέμας ἐπ’ αὐτὰ μένειν. ἢ ὡς παίζω παίγνιον, ἀράσσω ἀράχνιον, οὕτως δέμω δέμνιον, τὸ εἰς σώματος ἀνάπαυσιν οἰκοδομηθὲν, ἢ συνδεθέν. ἔνθεν Ὅμηρος, μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ. καὶ τὴν τοῦ κοιμᾶσθαι παραιτίαν νύκτα, δμήτειραν; Et. Gud. (de Stefani) s.v. δέμνια· ἐγκοίτια στρώματα. ἀπὸ τοῦ δέμας εἰς αὐτὰ μένειν δέμνιον· ἢ παρὰ τὸ δέμω δέμνιον ὡς παίζω παίγνιον, τὸ εἰς σώματος ἀνάπαυσιν ᾠκοδομημένον· ἢ συνδεθέν· ἢ παρὰ τὸ δεδεσμῆσθαι ἡμᾶς κοιμωμένους μηδὲν πράττοντας.
KEYWORDS: etymology
Or. 44.19 (pllgn exeg) ⟨ἄπο⟩: ἀναστροφὴ, ἢ ἀντὶ τοῦ μακράν —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 45.07 (rec exeg) ⟨πῶλος ὣς⟩: ὡς πῶλος· ἀναστροφὴ ὁ τρόπος. —V
TRANSLATION: Like a colt: the schema is anastrophe.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 45.08 (pllgn exeg) ⟨πῶλος ὡς⟩: ἀναστροφὴ τὸ σχῆμα, τουτέστιν ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ †ἐκυρώθη† ὡς ⟨πῶλος⟩ ἀδάμαστος. —Aa
REF. SYMBOL: Aa
APP. CRIT.: χῆσμα Aa
COMMENT: ἐκυρώθη has intruded from gloss on 46 ἔδοξε; one expects ἐπήδησε or the like.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 45.09 (pllgn gloss) ⟨ὣς⟩: ἀναστροφή —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 45.13 (vet exeg) ὣς ἀπὸ ζυγοῦ: ὁ ἄπωθεν τοῦ ζυγοῦ, ὅ ἐστιν ἀδάμαστος —MVCMlMnRaRbS
TRANSLATION: The one that is distant from the yoke, that is, unbroken.
LEMMA: RaRb(ὡς in both) REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. VMlMnS; marg. M, intermarg. C
APP. CRIT.: ὁ om. Ml | ἄπωθεν C, ἄποθεν MMlMnRaRbS, ἄπο V | ὅ ἐστιν] τουτέστιν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,20; Dind. II.47,24
COMMENT: This note and the derivative uses of ἀδάμαστος in nearby items reflect an incorrect interpretation, whereas 45.16 λυθείς recognizes the meaning correctly.
Or. 45.14 (rec gloss) ⟨ὣς ἀπὸ ζυγοῦ⟩: ἀδάμαστος —OAaAbZu
POSITION: s.l.; over πῶλος OAb, over δρομαῖος Zu
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Zu
Or. 45.18 (rec rhet) ⟨ὡς ἀπὸ ζυγοῦ⟩: σύντομος εἰκών —Mn
TRANSLATION: Concise (elliptical) simile.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: σύντομος εἰκών/παραβολή
Or. 45.19 (rec rhet) ⟨ὡς ἀπὸ ζυγοῦ⟩: σύντομος παραβολὴ —Pr
TRANSLATION: Concise (elliptical) simile.
POSITION: marg., in intercolumnar space between 45 and 46
APP. CRIT.: σύνις Pr
KEYWORDS: σύντομος εἰκών/παραβολή
Or. 46.01 (46–47) (pllgn paraphr) ἔδοξε δὲ τῷ Ἄργει ἤγουν τῷ λαῷ μήτε δέχεσθαι ἡμᾶς ἐν ταῖς στέγαις καὶ ἐν τοῖς οἴκοις μητροκτονοῦντας καὶ φονεύσαντας τὴν μητέρα, μήτε δέχεσθαι ἐν πυρί, ἤγουν ἐν ταῖς θυσίαις, μήτε προσλαλεῖν ἡμᾶς τινά. —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.48.28–49,3
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 46.02 (vet exeg) ἔδοξε δ’ Ἄργει τῷδε: 1φανερὸν ὅτι ἐν Ἄργει ἡ σκηνὴ τοῦ δράματος ὑπόκειται. 2Ὅμηρος δὲ ἐν Μυκήναις φησὶ τὰ βασίλεια Ἀγαμέμνονος, Στησίχορος [216 PMG] δὲ καὶ Σιμωνίδης [549 PMG] ἐν Λακεδαίμονι. —BVCPrRaRbRfRwS, partial MSa
TRANSLATION: It is manifest that the scene of the drama is in Argos. But Homer says that the palace of Agamemnon is in Mycenae, and Stesichorus and Simonides say it is in Lacedaemon.
LEMMA: BVRb, ἔδοξε δ’ Ἄργει MCPrRf, 49 ἀργείων πόλις S, lemma in Ra lost to trimming REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 47.01 SSa, first instance of 47.01 Rb
APP. CRIT.: 1–2 φανερὸν … ἀγαμέμνονος om. Sa | 1–2 φανερὸν … φησὶ now missing in Ra, lost to trimming | 1 φανερὸν ὅτι] φανερῶς Rf, ἰστέον ὅτι Rw | ἡ] ἐστι (compend.) M | 1–2 ὑπόκειται κτλ om. M | 1 ἀπόκειται S | 2 ἐν μυκ. φησὶν εἶναι VRaRw, ἐν μυκ. εἶναι φησὶ Rf, φησὶν ἐν μυκ. transp. Rb, φησὶν ἐν μυκ. εἶναι S | μυκήνῃ BVPr, κυκήνη Rw | ἀγαμέμνονος κτλ om. Rf, adding at end (cf. sch. 37.08) οὐκ ὀνομάζουσι δὲ τὸ καὶ ἐριννύας οὕτως· ἀλλ’ εὐφημιζόμενοι σεμνὰς θεάς | τοῦ ἀγαμ. VRw | ὁ δὲ στησ. καὶ Sa | λακεδαίμονι] Rb, perhaps Ra, λακεδαιμονίᾳ BVCPrRwS, λακεδαιμονίω Sa
APP. CRIT. 2: 2 στησείχορος a.c. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,21–24; Dind. II.48,19–22
COLLATION NOTES: In Ra the trimming at the top of the page means that the position of the accent on λακεδαιμονι cannot be determined; ‑νι is followed by :~, but it is impossible to exclude the possibility that alpha was written in suspension above iota on the part of the sheet that is now missing.
KEYWORDS: citation of Homer | citation of literature other than Homer | Stesichorus | Simonides
Or. 46.03 (mosch paraphr) ἔδοξε δ’ Ἄργει: ἀντὶ τοῦ ἐκυρώθη τοῖς Ἀργείοις ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι. —X
Or. 46.05 (rec gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἤρεσε —Ab2CrMlMnPrRSOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ‑σεν R, s.l. add. ν Mn
Or. 46.06 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἐκυρώθη —AaKPrRfXaXbT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.4
Or. 46.07 (thom gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἀρεστὸν ἐφάνη —ZmGuL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐφάνη om. L2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.4
Or. 46.08 (rec gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἐκρίθη ἐτυπώθη —VGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.4
COLLATION NOTES: The gloss is obscured by a repair in V, and it is uncertain whether the hand is V or V1.
Or. 46.10 (rec gloss) ⟨Ἄργει τῷδε⟩: ἤτοι τοῖς Ἀργείοις τοῖσδε —CrMlMnRSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν CrOx
APP. CRIT. 2: ἀργοίοις Mn
Or. 46.11 (recMosch exeg) ⟨Ἄργει⟩: ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις —AaAb2PrRfXaXbT+YYfGGrZcZlB2/3a
TRANSLATION: (‘To Argos’ is used) in the sense ‘to the Argives’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν AaAb2PrRfB2/3aZl, om. GZc | τοὺς ἀργείους Zl
Or. 46.12 (pllgn exeg) ⟨Ἄργει⟩: ἀπὸ τοῦ περιέχοντος τὸ περιεχόμενον —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.48.28
KEYWORDS: περιέχον/περιεχόμενον
Or. 46.15 (mosch paraphr) ⟨μήθ’ ἡμᾶς⟩: ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μήτε ἐν πυρὶ T | πυρὶ om. Y
Or. 47.01 (vet exeg) μὴ πυρὶ δέχεσθαι: 1τὸ ἑξῆς μήθ’ ἡμᾶς στέγαις δέχεσθαι. 2πρὸς δὲ τὸ πῦρ οὐδὲν ἀνταπέδωκεν. 3ἔξωθεν οὖν ἀκουστέον τὸ ἐναύειν, καί ἐστι σχῆμα Ἀττικὸν, μὴ πυρὶ ἐναύειν, ἀντὶ τοῦ μήτε πυρὸς ἐναύειν. 4οὐ γὰρ τὸ δέχεσθαι πρὸς τὸ πῦρ ληπτέον. —MBVCPrRaRb1Rb2RfRwSSa
TRANSLATION: The construction is ‘nor receive us under their roofs’, but he did not give any corresponding verb to govern ‘fire’. Therefore one must understand from outside the verb ‘kindle’ (‘enauein’), and this is an Attic schema, ‘not to kindle with fire’ (dative), instead of ‘nor to kindle some fire/from fire’ (genitive). For the verb ‘receive’ should not be taken as governing ‘fire’.
LEMMA: MC, μήθ’ ἡμᾶς στέγαις μὴ πυρὶ δέχεσθα Rb2, μήθ’ ἡμᾶς Rf, μήτε πυρὶ Rw REF. SYMBOL: MSa POSITION: cont. from 46.02 BVPr, add. δὲ (δ’ V); cont. from sch. 45.13 Rb1
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς om. RaRb1RwSSa | after ἑξῆς add. ἔδοξε δ’ ἄργει BPr, ἔδοξε δ’ ἄργει τῶδε V | στέγας M, στέγη Pr | ἐγδέχεσθαι Rw | 2 δὲ om. Rb1 | οὐδὲν] οὐδ’ M, οὐδὲ Pr, om. Rw | 3 οὖν] γὰρ V, om. RaRb1S | προσυπακουστέον V, ὑπακουστέον RaRb1Rf | after (first) ἐναύειν add. ὅ ἐστι φωνεῖν S (compare Mn, sch. 47.10) | καὶ ἔσται Rf, καὶ ὅτι Rw | καὶ … (third) ἐναύειν om. Rb2 | σχῆμα om. V | μὴ] τὸ μὴ Rf | ἀντὶ τοῦ … ἐναύειν om. V | μήτι πυρὸς ἐναύειν] προσάπτειν Rf | μήτε] μὴ τοῦ S, μήτ() Rb1, μηδὲ Sa, μὴ Pr, μήτι Schw.
APP. CRIT. 2: 1 μῆθ’ app. M, μήτε Rf | 3 first ἐναύειν] ἐναύνειν SaRb2, ναύνειν Rb1 | second and third ἐναύειν] ἐναύνειν Rb1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,25–103,2; Dind. II.48,23–27
COMMENT: Schw. emends μήτε πυρὸς to μήτι πυρὸς, perhaps to give governance to πυρός. Acc. πῦρ with ἐναύειν is extant dozens of times, but there is a single instance of gen. (either partitive or of source) in fragment 245 of Claudius Aelianus quoted in Suda ε 1136 s.v. ἐναύειν: … ἐπεὶ μήτε ὕδατος ἐκοινώνουν αὐτῷ, μήτε πυρὸς ἐναύειν ἐβούλοντο. This supports πυρός without τι, and μήτε is in fact to be expected in a clarifying paraphrase.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 47.05 (rec exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: Ἀττικὸν τὸ σχῆμα· λείπει τὸ ἐναύειν. —O
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | λείπει
Or. 47.06 (rec exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: [λείπει ἐ]ναύειν Ἀττικῶς. —V
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | λείπει
Or. 47.07 (pllgn exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: λείπει τὸ ἐναύειν. —B2/3a
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐνναύειν B2/3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 47.09 (pllgn exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: μὴ θυσίαις προσεγγίζειν, μὴ πυρὶ ἐναύειν καὶ φωτίζειν —V3
POSITION: s.l.
Or. 47.10 (rec exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: μήτε πυρὸς ἐναύειν †φωνεῖν†. θυσίᾳ ἐναύειν —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: For φωνεῖν compare the added ὅ ἐστι φωνεῖν in S in sch. 47.01 above. Since it probably arose as a paraphrase of προσφωνεῖν, perhaps the word is to be transposed to the end and supplemented as ⟨μήτε⟩ φωνεῖν.
Or. 47.15 (rec gloss) ⟨πυρὶ⟩: θυσίᾳ —Ab2CrMlRRfSOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἐν τῇ prep. S | καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: θυ() Ab2
Or. 47.21 (pllgn paraphr) ⟨προσφωνεῖν τινα⟩: καὶ χαιρετίζειν ἡμᾶς ἄνθρωπον —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χαιρετίζον Zu
Or. 47.22 (rec gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: λαλεῖν —AaAb2RMlMnSY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaAb2MlMn
Or. 47.23 (thom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: προσλαλεῖν —ZZaZbZlZmTGuCrF2OxY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Z, καὶ prep. CrOxY2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 47.24 (moschThom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: χαιρετίζειν —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Aa
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 47.25 (thom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: ἡμᾶς —ZZbTGuFYf2
POSITION: s.l., except marg. F
APP. CRIT.: δῆλον add. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 48.01 (mosch gloss) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: ἀντὶ τοῦ μητροκτονήσαντας —XXaXbT+YYfGGrZu
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GYZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.7
Or. 48.02 (thom gloss) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: τὴν μητέρα φονεύσαντας —ZZaZbZlZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὡς prep. CrOx
Or. 48.03 (pllgn exeg) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: τὴν μητέρα φονεύσαντας, κατ’ ἀντιχρονισμὸν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.7–8
KEYWORDS: ἀντιχρονισμός/ἀντιχρονία
Or. 48.04 (pllgn exeg) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: ὁ ἐνεστὼς ἀντὶ παρῳχημένου εἴληπται. —Zm
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντιχρονισμός/ἀντιχρονία
Or. 48.08 (48–51) (vet paraphr) κυρία δ’ ἥδ’ ἡμέρα: κέκριται, φησὶν, ἡμᾶς τελευτῆσαι· πότερον δὲ λίθοις βληθέντας ἢ ξίφει, σήμερον κρινοῦσιν. —MBOVCPrRaRbRfS
TRANSLATION: It has been decided, she says, that we die, but whether (we die) stricken by stones or by the sword, today they will decide.
LEMMA: V, ἢ φάσγανον θήξαντας BPr, ἢ φάσγανα θήξαντε S REF. SYMBOL: B(to 51)V(to 47); POSITION: cont. from sch. 51.01 MCRaRbRf (add. δὲ MC)
APP. CRIT.: 1 κέκριται om. C (i.e. cont. from sch. 51.01 with δὲ φησὶν) | φησὶν om. O | 2 πρότερον Ra | δὲ ἢ λίθοις V | λίθῳ (βληθέντας om.) O | τήμερον M | κρινοῦμαι M
APP. CRIT. 2: 2 κρινοῦσι BOPr, κρίνουσιν RaRbS
PREVIOUS EDITIONS: (assigned to 51) Schw. I.103,5–6; Dind. II.49,22–24
COMMENT: The misleading explication of the passage (that they have already been condemned to death) is conditioned by the presence of the interpolated line 51.
Or. 48.08a (pllgn paraphr) ⟨κυρία δ’ ἥδ’ ἡμέρα⟩: καὶ αὕτη ἡ ἡμέρα ἐψηφίσθη —C2
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἐψιφίσθη C2
Or. 48.10 (rec gloss) ⟨κυρία⟩: ὡρισμένη —VAaAbCrFRMlMnSSaSOxGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrFSOx, καὶ τῆ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.10
Or. 48.11 (mosch paraphr) ⟨κυρία⟩: ἐν ταύτῃ ἐστὶ τὸ κῦρος —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐστὶ om. G
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.9
Or. 48.13 (recThom gloss) ⟨κυρία⟩: κεκυρωμένη —KPrZcZaZbZlZmZuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Zm | ἐκκυρωμένη Pr
COMMENT: Pr’s variant seems to be an anagrammatic error rather than a form (perfect without reduplication?) of the otherwise unattested ἐκκυρόω.
Or. 48.18 (tri metr) ⟨κυρία⟩: long mark over upsilon and over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 45
Or. 48.20 (pllgn gloss) ⟨ἡμέρα⟩: ἤγουν ἡ σήμερον —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.10
Or. 49.01 (49–51) (pllgn exeg) τῆς ψήφου γὰρ ἀποφηναμένης θανεῖν αὐτοὺς διὰ ξίφους, οἱ δὲ αὐτόχειρα μᾶλλον τὸν φόνον αὐτῶν ποιήσασθαι εἵλοντο. —Gu
TRANSLATION: The vote having declared that they should die by the sword, they (the citizens?) chose rather to make their killing self-inflicted.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.14–16
COMMENT: The translation of this clumsy remark is uncertain. It is possible that τὸν φόνον αὐτῶν is reflexive (usually τὸν αὐτῶν φόνον or in more carefully ‘Attic’ writers τῶν ἑαυτῶν φόνον) and that οἱ δὲ refers to Orestes and Electra.
Or. 49.02 (rec gloss) ⟨ἐν ᾗ⟩: ἡμέρᾳ —Aa2CrCr3OxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ prep. Cr | δηλονότι add. C2
Or. 49.05 (rec gloss) ⟨διοίσει⟩: κομίσει —VAb2RGuZuC2
POSITION: s.l.; comb. with gloss 49.07 ἐπιφέρει with ἢ … ἢ Zu
APP. CRIT.: καὶ prep. C2 | app. κομείσει a.c. Ab2, p.c. ποιήσει
APP. CRIT. 2: κομείση C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.12
Or. 49.09 (recMosch gloss) ⟨διοίσει⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξοίσει —KXXaXbT+YYfGGrZcCr3
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Cr3, om. GKZc
APP. CRIT. 2: ἐξήση Cr3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.12
Or. 49.10 (pllgn exeg) ⟨διοίσει⟩: ἡ διὰ ἀντὶ τοῦ ἐξ, ὡς τὸ ‘διεγράψατέ με τῆς πολιτείας’, ἤγουν ἔξω ἐβάλετε. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.13–14
COMMENT: The juncture διαγράφω τῆς πολιτείας is not found elsewhere, but for relevant uses cf. Libanius, epist. 221.4, μὴ διάγραφε τὰς Χάριτας τοῦ καταλόγου τῶν θεῶν, Declam. 43.2.31 ὅρα μὴ πολλοὺς διαγράφειν ἐπιχειρῇς τοῦ καλλίστου τῶν τυραννοκτόνων κύκλου, DGE s.v. διαγράφω II.1.
Or. 49.13 (recThom gloss) ⟨διοίσει⟩: ἐξενέγκῃ —AaCrFMlMnSZZaZbZlZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐξενέγκοι Zl
APP. CRIT. 2: ‑κει AaCrMlZaGuOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.12
Or. 49.16 (thom gloss) ⟨ψῆφον⟩: ἀπόφασιν —ZZaZbZlZmTGuAaCrCr3OxYf2L2
POSITION: s.l.; above πόλις Cr (thus Cr3 adds it above ψῆφον)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrCr3
Or. 49.18 (pllgn gloss) ⟨ψῆφον⟩: κρίσιν —F2ZuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. F2, δηλονότι prep. Zu, καὶ prep. C2
Or. 49.19 (rec gloss) ⟨Ἀργείων πόλις⟩: ἤτοι πάντες οἱ Ἀργεῖοι —VPrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν Zu
Or. 49.22 (rec exeg) ⟨Ἀργείων πόλις⟩: ἀπὸ τοῦ περιέχοντος τὸ περιεχόμενον —S
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιέχον/περιεχόμενον
Or. 50.04 (pllgn gloss) ⟨χρὴ⟩: πεπρωμένον ὑπάρχει —FGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | ὑπάρχει om. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.17
Or. 50.09 (pllgn exeg) ⟨θανεῖν νῶ⟩: καὶ λιθολεύστους γενέσθαι ἡμᾶς —Cr3Ox
LEMMA: νῶϊ in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμᾶς transp. before λιθ. Ox
APP. CRIT. 2: λιθωλεύσθους Cr3Ox | γενῆσθαι Ox
Or. 50.10 (vet exeg) ⟨νὼ⟩: τὸ νώ δυικῶς, ὅ ἐστιν· ἡμεῖς οἱ δύο. —M
TRANSLATION: The (pronoun) ‘nō’ is used in the dual, that is: we, the two (of us).
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,3; Dind. II.49,18
Or. 50.11 (vetMoschThom gloss) ⟨νῶ⟩: ἡμᾶς —MOVAaAbCrFKPrMlMnSSaXXaXbZaZbZlZmZuTYYfGGrZcB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.18
Or. 50.12 (pllgn gloss) ⟨λευσίμῳ πετρώματι⟩: βολαῖς πετρῶν —B2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.19
Or. 50.13 (rec gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθασίμῳ —M2MlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn, καὶ ἐν prep. S
Or. 50.16 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbT+YYfGGrZc, app. F2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.19–20
COMMENT: There is also a reference to this phrase in Sch. Mosch. Hes. Erga 540 Grandolini … ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν μὴ τελεσφόρους ποιήσωσιν, ὁ δέ φησι τελεσφόρους κραίνωσιν ἐκ παραλλήλου, ὡς ‘πετρώματι λευσίμῳ’ ἐν ἄλλοις, ἤγουν λιθοβολισίμῳ … The spelling with eta (3 times in sch. Eur.) is justified because ‑ησιμος is a productive suffix for verbs in ‑έω (λιθοβολέω). The spelling with iota is found only in the Hesiod scholia as edited by Grandolini (whose apparatus excludes matters of spelling of this sort). Although ‑ισιμος is productive with verbs in ‑ίζω, λιθοβολίζω is unattested (though it might have been formed on the analogy of ἀκροβολίζω).
Or. 50.17 (thom gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθολεύστῳ —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λιθοβολεύστῳ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.19
Or. 50.22 (recThom gloss) ⟨πετρώματι⟩: λιθάσματι —AaAb2PrZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.21
Or. 51.01 (vet exeg) ἢ φάσγανον θήξαντ’: δυικῶς τὸ θήξαντε —MCRaRbRf
TRANSLATION: (The elided form ‘thēxant’ ’ is to be taken) in the dual number, ‘thēxante’.
LEMMA: Ra(θήξαντε app.), ἢ φάσγανον θήξαντας M(θήξαντος)CRb REF. SYMBOL: MRbRf
APP. CRIT.: δυ. transp. after θήξ. Rf | τὼ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,4; Dind. II.49,22
Or. 51.02 (rec gram) ⟨ἢ φάσγανον θήξαντας⟩: σχῆμα Ἀττικὸν —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 51.06 (rec paraphr) ⟨θήξαντ’ ἐπ’ αὐχένος⟩: ἀκονήσαντ() ἡμεῖς τὰ ξίφη ἐπὶ τοῦ αὐχένος ἡμῶν —R
POSITION: s.l.
Or. 51.07 (mosch paraphr) ⟨θήξαντ’ ἐπ’ αὐχένος⟩: ἀκονήσαντα τινὰ ἐπὶ τοῦ αὐχένος ἡμῶν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τοῦ αὐχ. om. G, with ἡμῶν as sep. gloss | βαλεῖν add. at end T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.24
Or. 51.09 (recThom gloss) ⟨θήξαντας⟩: ἀκονήσαντας —CrF2SOxZaZb2TC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 51.10 (thom gloss) ⟨θήξαντας⟩: ἡμᾶς —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.25
Or. 51.15 (pllgn gloss) ⟨αὐχένος⟩: τραχήλου —CrF2GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx, τοῦ prep. F2
Or. 51.17 (rec paraphr) ⟨βαλεῖν⟩: ἢ βαλεῖν φάσγανα θήξαντε ἡμᾶς τὰ φάσγανα ἐπὶ τοῦ αὐχένος ἡμῶν —PRaS
LEMMA: λαβεῖν in text R POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: βαλεῖν] λαβεῖν all (λαβεῖν in text R) | θήξαντε κτλ om. Pr | ἡμεῖς RaS
Or. 52.01 (pllgn gloss) ⟨ἐλπίδα … ἔχομεν⟩: ἤγουν θαρροῦμεν —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θαροῦμεν Zl
Or. 52.02 (pllgn gloss) ⟨ἐλπίδα⟩: ἀπανδοχὴν —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: This word for hope is a medieval and modern Greek spelling of ἀπαντοχή, derived from ἀπαντέχω: see Kriaras and Triantafyllides.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 53.01 (rec exeg) ⟨ἥκει γὰρ εἰς γῆν⟩: προφοιβάζει —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: προφοιβάζω (‘foretell, prophesy’) is attested from the 11th century on; of 46 instances in TLG, only one is from scholia, Sch. Tzetz. Arist. Plut. 431 Massa Positano.
Or. 53.02 (rec paraphr) ⟨ἥκει γὰρ εἰς γῆν⟩: ἔρχεται εἰς τὸ Ἄργος —Ab2Sa
POSITION: s.l.; as two sep. glosses Ab2
Or. 53.03 (recThom gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —CrF2SOxZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ‑εν CrZOx
Or. 53.04 (rec exeg) ⟨εἰς γῆν⟩: τὴν ἡμετέραν δηλονότι, εἰς τὸ Ἄργος —MlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν ἡμετ.] ἕτερον Ml
APP. CRIT. 2: τὴν ἡμετέραν] ἡ μητέρα Mn | ἄλγος Mn
Or. 53.05 (mosch exeg) εἰς γῆν: τὴν ἑαυτοῦ δηλονότι, ἤγουν εἰς τὴν πατρίδα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘To the land’ means) ‘to his own’ (land), obviously, that is, ‘to his fatherland’.
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν … ἤγουν om. G | ἤγουν κτλ om. Aa2Zc
Or. 53.07 (pllgn gloss) ⟨γῆν⟩: ταύτην δηλονότι —V3L2Zu
POSITION: s.l., above ἥκει V3
APP. CRIT.: δηλονότι om. Zu
Or. 53.11 (pllgn exeg) ⟨ἄπο⟩: ἀναστροφή —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 54.01 (vet exeg) λιμένα δὲ Ναυπλίειον: 1Ναύπλιος Ἀργεῖος ἀνὴρ ναυτικῆς ἔμπειρος λιμένα κατασκευάσας ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐκάλεσε Ναυπλίειον. 2ἦν δὲ υἱὸς Ποσειδῶνος καὶ Ἀμυμώνης. 3ἢ ὅτι περὶ τὸν λιμένα διέτριβεν, ἐκ τούτου ὁμώνυμος αὐτῷ ὁ λιμήν. —MBVCAaCrPrRaRbRfRwSaOx, partial Y2Yf2
TRANSLATION: Nauplius, an Argive man skilled in seamanship, built a harbor and named it Nauplieion after himself. He was the son of Poseidon and Amymone. Or because he spent his time around the harbor, for this reason the harbor shared his name.
LEMMA: MBVCPr(ναύπλιον MBPr), ναύπλιον Rb; marg. label ναύπλιος B4 REF. SYMBOL: MBVAaRb POSITION: cont. from sch. 54.20 SSa(ἱστορία in marg. S), follows sch. 54.20 Rf
APP. CRIT.: much of note washed out in M | 1 γὰρ add. after ναύπλιος M | ἦν add. after ναύπλιος AaRaRbSSa, after ἀνὴρ Rf | ἀργεῖος om. Rf | ναυτ. ἔμπ.] ἔμπειρος τῆς ναυτικῆς ὃς Rf | ναυτικὸς Sa, μαντικῆς Y2, ναυτί* a.c. Yf2 (began writing ναυτίλος or ναυτίας?) | λιμένα δὲ AaRaRbSSa, λιμένας CrOx | παρασκευάσας Aa | ἐφ’ ἑαυτοῦ Rw | ἐκάλεσε] ἐκάλεσεν αὐτὸν CAaRaRbSSa, καὶ ἐκάλεσε CrOx, ἐκέλευσε Pr, ὠνόμασε Y2Yf2 | ναύπλιον BAaCrRfRwSY2YfOx2, app. M; ναύτιλον Rb | 2–3 ἦν δὲ κτλ om. Y2Yf2 | 2 ἦν δὲ … ἀμύμωνης om. Rf | οὗτος add. before υἱὸς V | καὶ ἀμ. om. CrOx | 3 περὶ τὸν λιμένα] Rf, τὸν λιμένα RbRw, λιμένα MC, εἰς τὸν λιμένα AaRaSSa, κατὰ τὸν λιμένα Cr, κατὰ τὴν λίμναν Ox, ἐν λιμένι BVSa | διέτριβε καὶ C | ἐκ τούτου om. Rf | after ὁμών. add. ἦν Rf | αὐτοῦ Aa
APP. CRIT. 2: 1 ναύπλειος S | 2 ἀμυμόνης Ra, ἀμώνης Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,7–10; Dind. II.49,26–29
Or. 54.02 (rec gloss) ⟨λιμένα δὲ Ναυπλίειον⟩: τὸν ἐν τῷ Ἀναπλίῳ —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνάπλω K
COMMENT: Ἀναύπλιον and Ἀνάπλιον are Byzantine vernacular names of Nauplia/Nauplion. K’s error was probably induced by the common Byzantine phrase ἐν τῷ Ἀνάπλῳ, referring to a place near Byzantium, on the left as one sails into the Black Sea (e.g., in Procopius, de aedificiis 1.8.2). See also sch. 242.01.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 54.08 (pllgn gram) ⟨λιμένα⟩: λιμὴν περιεκτικὸν καὶ καθολικὸν —Gu
TRANSLATION: Harbor (‘limēn’) is a noun denoting a place containing multiple things and a general term.
POSITION: s.l.
Or. 54.09 (pllgn artGloss) ⟨λιμένα⟩: τὸν —Cr3Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν Ox (with λίμνα in text)
Or. 54.10 (thom exeg) ⟨Ναύπλιον⟩: 1Ναύπλιος λιμὴν ἐκλήθη ἀπὸ ἀνδρὸς Ναυπλίου, ἀνδρὸς Ἀργείου υἱοῦ Ποσειδῶνος καὶ Ἀμυμώνης εὑρόντος πρώτου τὰ ναυτικά. 2ἔστι δὲ καὶ ἕτερος ἀνὴρ Ναύπλιος πατὴρ Παλαμήδους, 3ὃς ἀμυνόμενος τοὺς Ἕλληνας διὰ τὸν ἐν Τροίᾳ τοῦ παιδὸς φόνον, ἐπιτηρήσας ὅτε ἀνέστρεφον ἐκεῖθεν, οὓς ἂν αὐτῶν εὗρε χειμαζομένους τῷ θαλάσσης βυθῷ παρεδίδου. 4ἔστι δὲ οὗτος ὁ λιμὴν ἐν Ἄργει. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: A harbor Nauplius was named after a man Nauplius, an Argive man, son of Poseidon and Amymone, who was first to invent seamanship. There is another man Nauplius, father of Palamedes, who, taking vengeance on the Greeks because of the murder of his son at Troy, having watched for when they were returning from there, gave over to the deep of the sea any of them that he found tossed by storms. This harbor is in Argos.
LEMMA: ναύπλιον in text all except T REF. SYMBOL: all except Ox2 (Zl faint, uncertain)
APP. CRIT.: Zl partly illegible | 1–3 ναύπλιος … παρεδίδου om. Ox2 | 1 ναύπλον λιμὴν Zb | first ἀνδρὸς om. T | ἀνδρὸς ἀργείου om. Zl | πρῶτον Zl | 3 ἐν τῇ τροίᾳ Gu | ἀνέτρεφον Zb | ἐκεῖθεν γὰρ Zb | οὓς ἂν εὗρε χειμ. ἀπ’ αὐτῶν Gu | τὸ τῆς θαλ. Zm | περιεδίδου Zb | 4 δὲ καὶ οὗτος ZbZl
APP. CRIT. 2: 1 ἀμυμόνης ZZa, ἀμυμάνης Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50,1–7
Or. 54.11 (rec exeg) ⟨Ναύπλειον⟩: ὁ Ναύπλιος γὰρ υἱὸς Ποσειδῶνος αὐτὸν κατεσκεύασεν. —O
LEMMA: thus in text O POSITION: s.l.
Or. 54.12 (pllgn exeg) Ναύπλιον: ἀπό τινος Ἀργ(είου) υἱοῦ Ποσειδῶ[νος] / ὁ τόπος τὴν ἐπωνυμίαν ἔ[σχεν]. —B3d
REF. SYMBOL: B3d POSITION: marg.
Or. 54.15 (mosch gloss) ⟨Ναυπλίειον⟩: τὸν τοῦ Ναυπλίου —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. G | τοῦ om. TYf
Or. 54.18 (thom exeg) ⟨Ναύπλιον⟩: γρ. Ναυπλίειον —ZZaZbZm
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 54.20 (vet exeg) ἐκπληρῶν πλάτῃ: 1τὴν ὁδὸν. διαπεπερακὼς ταῖς κώπαις τὸν λιμένα προσορμίζεται ταῖς ἀκταῖς. 2ἀπὸ δὲ τῶν πλατῶν τὰς ναῦς σημαίνει. 3πλάτη δὲ τὸ πλατὺ τῆς κώπης, ὃ καθίεται εἰς τὴν θάλασσαν. —MBVCAaCrPrRwSSaOx, partial Rf
TRANSLATION: (Having completed(?)) the journey. Having crossed the harbor with oars he moors at the shore. With ‘oars’ (‘platai’) he indicates the ships. ‘Platē’ is the flat part of the oar, which is dipped into the sea.
LEMMA: SSa, πλάτῃ MCRw REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from sch. 54.01 BVPr, adding ἐκπληρῶν δὲ πλάτῃ; follows sch. 22.03 Sa; precedes sch. 54.01 Rf; cont. from sch. 54.01 Aa
APP. CRIT.: 1–2 τὴν … σημαίνει om. Rf | 1 τὴν ὁδὸν om. Aa | ἤτοι τὴν BVPr | punct. after ὁδὸν add. Schw., forming two separate notes. | ὁδὸν τῆς θαλάσσης VPr | διαπεπερακότ(ες) M, διαπεπρακὼς S | τὸν λιμένα om. BVPr | προσορμίζει Aa | ταῖς om. M | 2 τῶν πλατῶν] τῆς πλάτης Aa | ἐσήμαινε V, ἐσήμανε Pr | 3 πλάτη δὲ κτλ om. CrSaOx, transp. before the lemma in S | πλάτην V | δὲ] γὰρ Rf | πλατὺ] πλάτος RfS | ὃ καθ. κτλ om. Aa | καθίεται] καθέζεται Rw
APP. CRIT. 2: 1 ὀδὸν S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,11–13; Dind. II.50,8–11
COMMENT: The text was adjusted in the version of BVPr to make sense of the two accusatives ὁδὸν and λιμένα, and this version is thus secondary. The most likely solution is that of Schwartz, who treats the first accusative as a separate explanation (compare O’s gloss, 54.22), apparently meant to supply a clearer object (clearer than λιμένα) of ἐκπληρῶν taken in the postclassical sense ‘accomplish’ or ‘complete’; but perhaps the text is lacunose, because for greater clarity one would except something like (ἐκπληρῶν) τὴν ὁδὸν τὴν διὰ τοῦ λιμένος or τὴν διὰ τῆς θαλάσσης (note the addition of θάλασσης, a further adjustment found in VPr). Without the added punctuation, one could change to ⟨εἰς⟩ λιμένα (cf. sch. 54.03, 54.04), but the result is less satisfactory: ‘having traveled across the path/journey with oars into the harbor, he moors at the shore’. For the assumption that ἐκπληρῶν means ‘complete’ here, compare Eust. in Il. 1.43 (I.199,33–200,3) ὅτι δὲ ὅρμος κυρίως ἐστὶ τὸ τοῦ λιμένος πρὸς τῇ γῇ πέρας, δηλοῦται σαφῶς καὶ ἐν τῷ ‘λιμένα Ναύπλιον ἐκπληρῶν πλάτῃ ὁρμεῖ’, ὡς μὴ ἂν ἄλλως ἐξὸν ὂν ὁρμισθῆναι νῆα τοιαύτην, εἰ μὴ κώπαις ἐκπληρώσασα τὸν ὅλον λιμένα πρὸς τῇ γῇ γένηται.
Or. 54.21 (rec exeg) ἐκπληρῶν πλάτῃ: διαπεπερακὼς δὲ ταῖς κώπαις τὸν λιμένα προσορμίζεται ταῖς ἀκταῖς. ἢ τὸ πληρῶν πλάτῃ ἀντὶ τοῦ τὸν λιμένα πληρώσας ἤγουν γεμίσας τὰς ναῦς ἀπὸ τῆς κώπης περιφραστικῶς. —Rf
TRANSLATION: And having crossed the harbor with oars he moors at the shore. Or ‘filling with oar’ in the sense ‘having filled the harbor’, that is, filling it with ships, (ships being understood) from the oar by periphrasis.
LEMMA: λιμένα δὲ ναύπλιον λιμένα ἐκπληρῶν Rf (first three words in red, last two in black) POSITION: follows sch. 40.07 (Rfb version)
COMMENT: γεμίζω, a standard gloss on πληρόω, is found with the accusative instead of the genitive to express what fills something else in Paus. 3.13.3 γεμιζούσῃ τῇ θυγατρὶ ὕδωρ συντυχόντες (the juncture γεμίζειν ὕδωρ is found elsewhere later, and Paus. has probably slipped into a colloquialism here), and the acc. is attested in vernacular postclassical and medieval texts, and found occasionally in scholiastic language, as in Sch. Tzetz. Arist. Nub. 669a Holwerda διαλφιτώσω] ἄλευρα γεμίσω, Sch. Hec. 658, where γεμίσαι τὸ ὕδωρ is in MBOVPrSa but Schwartz printed Arsenius’s classicizing correction κομίσαι.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 54.25 (pllgn gloss) ⟨ἐκπληρῶν⟩: διαπερῶν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.11–12
Or. 54.35 (mosch gloss) ἐκπληρῶν: ἀντὶ τοῦ διανύσας —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀνύσας TZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.11
Or. 54.36 (thom gloss) ⟨ἐκπληρῶν⟩: ἐκτελῶν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.11
Or. 54.38 (rec exeg) ⟨πλάτῃ⟩: κώπαις· τὸ πλάτος τῆς κώπης, ὃ καθίεται εἰς τὴν θάλασσαν, δηλοῖ δὲ τὴν ναῦν. —O
Or. 54.40 (recMoschThom gloss) ⟨πλάτῃ⟩: κώπῃ —Aa2AbCrKMnPrRfSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*OxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ prep. CrOx, τῇ prep. Aa2Yf, ἐν τῇ prep. G
Or. 55.01 (pllgn gram) ⟨ἀκταῖσιν ὁρμεῖ⟩: γρ(άφετ)αι ἡ λέξις παρ’ Ἀριστείδῃ. —Gu
TRANSLATION: The expression is found in Aristides.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.13
COMMENT: This is a confused reflection of an observation of Thomas Magister in ecl. voc. attic. 264,12–17 Ritschl: ὁρμίζω τὸ ἐλλιμενίζω καὶ ὁρμέω ὁρμῶ· Θουκυδίδης πολλάκις. Εὐριπίδης ἐν Ἑκάβῃ [‘immo Ὀρέστῃ’ Ritschl]· ἀκταῖσιν ὁρμεῖ. Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ [100,26 Jebb]· ‘τοῖς αἰγιαλοῖς ἐφορμούντων’. καὶ πάλιν ἐν τῷ αὐτῷ [110,17 Jebb]· ‘ἐπὶ δυοῖν ὁρμεῖν ἔδοξαν οἱ Ἕλληνες’.
KEYWORDS: Aelius Aristides
Or. 55.02 (rec paraphr) ⟨ἀκταῖσιν ὁρμεῖ⟩: ](?)λιμένι(?) ἐπαμβαίνει —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: repair covers part of lambda, uncertain whether τῷ preceded | ἐπαμβάνει R
Or. 55.03 (mosch paraphr) ⟨ἀκταῖσιν ὁρμεῖ⟩: ἀντὶ τοῦ τῷ αἰγιαλῷ ἐνελιμένισεν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | τῷ om. Y
APP. CRIT. 2: ἐνελλίμενισεν p.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.14–15
Or. 55.04 (rec gloss) ⟨ἀκταῖς⟩: τοῖς αἰγιαλοῖς —VF2Zb2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς om. F2Zb2Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.14
Or. 55.07 (rec gloss) ⟨ὁρμεῖ⟩: ἐλλιμενίζει τὴν ναῦν —VPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν ν. ἐλλ. transp. Pr
APP. CRIT. 2: ἑλλημενίζει Sa
Or. 55.09 (recThom gloss) ⟨ὁρμεῖ⟩: ἐλλιμενίζει —AbMlCrZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐλλιμένιζεν Ox, ‑ζει changed to ‑ζεν Cr3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.14
Or. 55.12 (rec gloss) ⟨δαρὸν⟩: πολὺν —M2VAa2Ab2CrF2L2PrRSaZcZuOx
POSITION: s.l. (above χρόνον Aa2Zu)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἐπὶ prep. Pr | χρόνον add. Aa2Ab (not Ab2) | καὶ prep. CrOx, ἐπὶ prep. Pr
APP. CRIT. 2: πολλὺν Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.16
COMMENT: Eust. in Il. 2.435f. (I.382,17–19) τὸ δὲ δηρόν ἐπιρρηματικόν ἐστι κἀνταῦθα δι’ ἔλλειψιν τοῦ χρόνον. τὸ δὲ ἐντελὲς παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν τῷ ‘δαρὸν ἐκ Τροίας χρόνον πλαγχθείς’.
Or. 55.13 (recMosch gloss) ⟨δαρὸν⟩: ἐπὶ πολὺν χρόνον —MlXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ἐπεὶ X | πολλὴν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.16
Or. 55.14 (thom gloss) ⟨δαρὸν⟩: ἐπὶ πολὺ —ZZbZlZmC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπιπολὺ ZZbZl | πολλὺ C2 |
COLLATION NOTES: Z is obscure, but the final fuzzy letter has both what looks like a trema and a definite grave, so it is upsilon and not nu, as Günther read it.
Or. 56.01 (56–60) (mosch paraphr) τὸ ἑξῆς οὕτως· τὴν δὲ δὴ πολύστονον Ἑλένην προύπεμψεν εἰς τὸ δῶμα τὸ ἡμέτερον νύκτα ἐπιτηρήσας ἵνα μή τις ἰδὼν καὶ τὰ ἑξῆς. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: The (sense with the straightforward) word order is as follows: ‘and Helen, the cause of many lamentations, he sent ahead to our house, waiting for nighttime so that no one, having seen—and so forth’.
APP. CRIT.: ὑμέτερον app. p.c. Y | καὶ τὰ ἑξῆς om. Gr
Or. 56.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἄλαισι⟩: πλάναις —M2VAaAb2Cr3MlPrRSXXaXbYYfGrZcZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr3, app. Ab2 | πάναις Za, πλάνην Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.05 (recMoschThom gloss) ⟨πλαγχθεὶς⟩: πλανηθεὶς —M2VAaAbCrF2L2MlRSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*OxB2C2
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMlOxC2 | πλανεῆς or πλανθῆς app. Ab
APP. CRIT. 2: πλανηθὴς C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.06 (rec gloss) ⟨πλαγχθεὶς⟩: †διαρρήσσον —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: If this is a phonetic error for διαρρήσσων, then ‘breaking open/apart’ is not a suitable gloss here. If the gloss is misplaced, the only verb denoting violence nearby is 59 εἰς πέτρων ἔλθῃ βολάς, where one would expect a gloss to be finite subjunctive, not a participle.
Or. 56.07 (56–60) (rec wdord) word order α (προύπεμψεν), β (νύκτα), γ (τὴν δὲ δὴ), δ (ἡμέραν στείχουσαν), ε (ὧν), ϛ (παῖδες), ζ (ἰλίω), η (ἔλθοι) —Pr
Or. 56.08 (rec wdord) word order α (τὴν δὲ δὴ πολύστονον), β (προύπεμψεν), γ (φυλάξας), δ (μή τις), ε (εἰς πετρῶν), ϛ (ἰδὼν), ζ (μεθ’ ἡμέραν), η (ὧν), θ (παῖδες), ι (τεθνᾶσιν), ια (ὑφιλίῳ) —M2
Or. 56.09 (56–60) (rec wdord) word order α (φυλάξας), β (ἑλένην), γ (τὴν πολυστ.), δ (προύπεμψεν), ε (νύκτα), ϛ (εἰς δ. ἡμ.) ζ (μή), η (εἰσιδὼν), θ (τις), ι (στείχουσαν), ια (μεθ’ ἡμέραν), ιβ (ὧν), ιγ (παῖδες), ιδ (τεθνᾶσιν), ιε (ὑπ’ ἰλ.), ιϛ (ἔλθοι), ⟨ιζ (εἰς)⟩, ιη (πετρ.), ιθ (βολὰς) —Ab
APP. CRIT.: ιζ om. Ab
Or. 56.10 (rec paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν πολλῶν στεναγμῶν αἰτίαν γενομένην —M2V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γεν. om. V
Or. 56.11 (rec paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: καὶ τὴν αἰτίαν στεναγμῶν πολλῶν —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στεναγμῶν πολλῶν] στελλ() πολλοῖς Sa
Or. 56.12 (mosch paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν πολλῶν στεναγμῶν αἰτίαν —XXaXbT*YYfGrZcC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν] καὶ C2 | at end add. ἀξίαν T a.c., ἢ ἀξίαν T p.c., add. ἢ τὴν ἀξίαν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.18–19
COLLATION NOTES: T’s position for the cross indicates that he recognized the strong similarity to 56.13, even though he here adopted the Moschopulean word order.
Or. 56.13 (thom paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν αἰτίαν πολλῶν στεναγμάτων, ἢ τὴν ἀξίαν —ZZaZbZlZmGu(T)
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Gu adds ἢ τὴν ἀξίαν to Gr’s gloss 56.12, leaving Gr’s word order πολ. στεν. αἰτίαν; cf. T at 56.12.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.19
Or. 56.14 (pllgn paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν αἰτίαν πολλοῦ στόνου —B3d, app. F
POSITION: s.l. B3d, marg. F
APP. CRIT.: ἤγουν prep. F | στόνου πολλοῦ transp. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.18
Or. 56.16 (pllgn paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν γεγονυῖαν πολλῶν στεναγμάτων αἰτίαν —Zu
POSITION: s.l.
Or. 56.18 (pllgn paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν πολλοὺς στεναγμοὺς ποιήσασαν —L2
POSITION: s.l.
Or. 56.19 (rec gloss) ⟨πολύστονον⟩: πολυστένακτον —Ab2CrOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. CrOxC2
Or. 57.02 (rec exeg) φυλάξας νύκτα: 1ἐδεδίει γὰρ ἡ Ἑλένη ἡμέρας ἐπιπολούσης εἰσελθεῖν, ἵνα μὴ ὑπὸ τῶν πατέρων, ὧν κατὰ Ἴλιον οἱ παῖδες ἔπεσον, ἀναιρεθῇ. 2αὕτη γὰρ τούτου αἰτία καὶ ἑτέρων πολλῶν. 3διὰ τοῦτο νυκτὸς ἐπικαταλαβούσης εἰσῄει μή †τινα ἔχουσα κατ’ ὄψιν† —VRbRwSSa
TRANSLATION: For Helen was afraid to enter the city when daylight approached (or prevailed?), lest she be slain by the fathers whose sons fell at Ilion. For this woman was to blame for this and for many other things. For this reason she entered after night overtook (day), lest †having someone in sight† …
POSITION: cont. from sch. 63.09 all
APP. CRIT.: 1 ἐπτολούσης app. Rb, ἑπιπολοῦσα Sa | κατὰ τὴν ἴλ. Sa | ἔπεσον] ἔπλεον RbSSa | ἀναιρεῖν Rb, ἀναιρεθείη SSa | 2 τούτου] τούτων RbSSa | ἑτέρων] τούτων SSa | 3 καταβούσης Rb, λαβούσης Sa | e.g. μή τις εἴσω στείχουσαν κατ’ ὄψιν ἴδῃ or μή τινι εἴσω στείχουσα κατ’ ὄψιν ἐντύχῃ/ἀπαντήσῃ/φανῇ; μή τινι ἔλθῂ κατ’ ὄψιν Schw.
APP. CRIT. 2: 3 τιν’ ἔχουσα Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,18–21; Dind. II.51,10–13
COMMENT: The active ἐπιπολέω is very rare (and late); LSJ Rev. Suppl. takes the meaning in Sch. Hes. Theog. 2 to be ‘go up to or upon’ (BDAG gives ‘climb’), but it is possible that the verb was used as an alternative form of ἐπιπολεύω, for which see LBG (‘an die Oberfläche treten, überfluten; beherrschen, regieren’).
Or. 57.03 (recMosch gloss) ⟨φυλάξας⟩: ἐπιτηρήσας —M2AaCrFKMlPrRRfSaOxXXaXbT*YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑τηρήσασα Sa
Or. 57.06 (vet exeg) νύκτα μή τις εἰσιδών: 1οὐκ ὀρθῶς νῦν ποιοῦσί τινες τῶν ὑποκριτῶν πρῲ εἰσπορευομένην τὴν Ἑλένην καὶ τὰ λάφυρα. 2ῥητῶς γὰρ αὐτὴν φησὶ νυκτὸς ἀπεστάλθαι, τὰ δὲ κατὰ τὸ δρᾶμα ἡμέρᾳ συντελεῖται. —MBVCPrRbRfRwSSa
TRANSLATION: Certain of the actors nowadays incorrectly have Helen entering early in the day, and the spoils too. (They are wrong to do so) because he (the poet, or she, the character) says explicitly that she was sent away (from the ship) at night, whereas the events of the play are carried out by day.
LEMMA: M(ἰδὼν)C, μή τις εἰσιδών BVPr, ἑλένην φυλάξας RbSSa, μή τι εἰσιδὼν Rw, 58 μεθ’ ἡμέραν στείχουσαν Rf REF. SYMBOL: MBVRbSa, ref. to 58 μεθ’ ἡμ. στ. Rf POSITION: follows sch. 72.01 Rw
APP. CRIT.: 1 νῦν om. Pr | τινες] τὴν MC, αὐτὴν BVPrRw | πρῲ εἰσπορευομένην] Schw., πρὸ εἰσπορευομένην Rb, προ εἰσπορ. S, προεισπορ. MBVCRw, προπορ. Sa, προσεισπορ. PrRf | τὴν ἐλένην RbRfSSa, om. others | καὶ om. Sa | τὰ λάφυρα om. Rw (punct. before καὶ, i.e., καὶ ῥητῶς γὰρ) | λάφυρα] RbSSa, λαφ. προεισπορευόμενα MBVCPr, λάφυρα μεθ’ ἡμέραν Rf | 2 ῥητῶς] RbRfRwSSa, ἀρρήτως BVPr, ἀρρήτω MC | φησὶ νυκτὸς ἀπ.] RbSSa, νυκτὸς ἀπ. φησὶ others
APP. CRIT. 2: 1 ποιοῦσιν BVPr | 2 ἀπεστᾶλθαι M | δράμα MVCPrRfS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,14–17; Dind. II.50,21–24
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | actors
Or. 57.09 (57–59) (pllgn exeg) ⟨μή τις εἰσιδών⟩: 1ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅστις μέλλει ἰδεῖν ταύτην εἰς πετρῶν βολὰς ⟨ἔλθῃ⟩ ἤγουν λιθοβολήσῃ αὐτὴν. 2ἀπὸ δὲ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου δηλοῖ καὶ τοὺς πάντας. —Yf
TRANSLATION: That man, whoever is going to spot this woman, may come to casting of stones, that is, may stone her. From the single man she indicates all men.
Or. 57.12 (mosch exeg) ⟨εἰσιδών⟩: περισσὴ ἡ εἰς —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ εἰς om. Yf
APP. CRIT. 2: περιττὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.20
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 58.01 (pllgn gram) μεθ’ ἡμέραν: μεθ’ ἡμέραν Ἀττικῶς, καθ’ ἡμέραν καὶ εἰς ἡμέραν κοινῶς —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.24–25
COMMENT: μεθ’ ἡμέραν is in fact common in all sorts of formal prose authors into the Byzantine period, even those not noted for Atticism (Atticism is sometimes just a term for ‘learned style’ or non-vernacular); the claim is taken from Suda μ 421 μεθ’ ἡμέραν: ἀντὶ τοῦ ἐν ἡμέρᾳ· Ἀττικῶς. Ἀριστοφάνης Πλούτῳ· οἴμοι τάλας, ἀποδύομαι μεθ’ ἡμέραν. οὕτως Ἀττικῶς φασιν, οὐκ ἐν ἡμέρᾳ; see also Lex. Vindob. μ 2 (Guida/Nauck) μεθ’ ἡμέραν ἀντὶ τοῦ κατὰ τὴν ἡμέραν. Μάξιμος; Sch. in Aeschin. 3.133 μεθ’ ἡμέραν μίαν] ἀντὶ τοῦ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ; Sch. rec. Arist. Plut. 930 Chantry μεθ’ ἡμέραν: ἀντὶ τοῦ ἐν ἡμέρᾳ. Ἀττικὸν δὲ τὸ σχῆμα· (μεθ’ ἡμέραν γάρ φασιν, οὐκ ἐν ἡμέρᾳ.); Sch. Demosth. 24.228a ‘μεθ’ ἡμέραν’ λέγει ἀντὶ τοῦ ‘ἐν ἡμέρᾳ’; Sch. Lucian. 19.27 τὰ μεθ’ ἡμέραν] τὰ ἐν τῇ ἡμέρᾳ.
COLLATION NOTES: Cross prefixed in Gu.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 58.04 (recMosch gloss) ⟨στείχουσαν⟩: πορευομένην —VXXaT+YYfGGrZcCrOxZlC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 58.06 (rec paraphr) ⟨ὧν ὑπ’ Ἰλίῳ⟩: ὧντινων οἱ παῖδες τεθνήκασιν εἰς Ἴλιον —Ab2PrR
POSITION: s.l. Ab2Pr, marg. R
APP. CRIT.: τεθν. εἰς ἴλ. om. Ab2
Or. 58.07 (mosch paraphr) ⟨ὧν ὑπ’ Ἰλίῳ⟩: ἀπ’ ἐκείνων ὧν οἱ παῖδες ἀπέθανον ὑπὸ τῷ Ἰλίῳ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀπ’ om. T | οἱ om. X | ὑπὸ] ἐν Y
Or. 58.13 (pllgn gram) ὑπ’ Ἰλίῳ: ἡ ὑπὸ ὅταν σημαίνει τὴν ὑποκάτω κατὰ κοινοὺς γενικῇ, κατὰ δὲ Ἀττικοὺς δοτικῇ. —Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.26–27
COMMENT: Sch. Gu Hec. 764 (ὑπ’ Ἰλίῳ) ὑπὸ μετὰ δοτικῆς κατὰ Ἀττικούς· κατὰ δὲ κοινοὺς γενικῇ καὶ αἰτιατικῇ; Sch. (Mosch.?) Hes. Erga 147quater, 13–14 ἡ δοτικὴ δὲ μετὰ τῆς ὑπὸ, τὴν ὑποταγὴν δηλοῖ καὶ ἧτταν Ἀττικῶς;Timaeus Lex. Platon. p. 1006a, 20–25 ὑπό. τὴν ὑπέρ πρόθεσιν τὴν ἐπάνω σχέσιν δηλοῦσαν πρὸς γενικὴν ἐκφέρουσιν Ἀττικοί, Ἕλληνες δὲ πρὸς αἰτιατικήν. ὡσαύτως καὶ τὴν ὑπό. Πλάτων ἐν τῇ τοῦ Σωκράτους Ἀπολογίᾳ [18b7–8]· ‘τά τε μετέωρα φροντιστὴς καὶ τὰ ὑπὸ γῆς πάντα ἀνεζητηκώς’. καὶ αὖθις ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ [19b5]· ‘ζητῶν τά τε ὑπὸ γῆς καὶ τὰ ἐπουράνια’.
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 59.04 (recThom gloss) ⟨εἰς πετρῶν ἔλθῃ βολάς⟩: ἤγουν λιθοβολήσῃ αὐτὴν —VZZaZbZlZmTGuC2
LEMMA: πέτρῶν in text all except TGr(Gu) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GuC2
APP. CRIT. 2: ‑σει VZa
Or. 59.05 (mosch gloss) ⟨εἰς πέτρων ἔλθῃ βολάς⟩: λιθοβολήσῃ —XXaXbT*YYfGr
LEMMA: πέτρων in text all except πέτρον a.c. Y POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.1
Or. 59.06 (mosch exeg) ⟨πέτρων⟩: ἡ εὐθεῖα ὁ πέτρος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: The nominative case is ‘ho petros’ (‘stone’; that is, not ‘hē petra’, ‘stone’).
LEMMA: πέτρων in text all except πετρῶν G, πέτρον a.c. Y POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.1
Or. 59.11 (pllgn exeg) ⟨ἄξει⟩: γρ. ἔλθῃ —Zcr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 59.14 (thom gloss) ⟨βολάς⟩: ῥίψεις —ZmGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: For 59 Günther also reports for Zm a gloss παρουσίας, but it is not in Zm, so the siglum seems to be a typographic error.
Or. 60.01 (recThom gloss) ⟨προύπεμψεν⟩: προαπέστειλεν —VZZaZbZlZmZuTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Z
APP. CRIT. 2: προαπέστ()λ() V | ‑λε Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.4
Or. 60.02 (mosch gloss) ⟨προύπεμψεν⟩: ἔμπροσθεν ἔπεμψεν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.3
Or. 60.04 (rec gloss) ⟨δῶμα⟩: οἴκημα —VGuCrF2OxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. CrOx, τὸ prep. F2
Or. 60.07 (pllgn gloss) ⟨ἔσω⟩: τοῦ ἡμετέρου δώματος —ZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμετέρου om. Zm
Or. 61.02 (recThom gloss) ⟨ἀδελφὴν⟩: τὴν Κλυταιμνήστραν —VAaCrGMlPrRSaZZaZbZlTGuOx
POSITION: s.l., except marg. R, below line Pr
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Sa, ἤγουν prep. AaCrMlOx | τὴν om. R
APP. CRIT. 2: κρυται‑ Ml
Or. 61.05 (rec paraphr) ⟨συμφοράν τε δωμάτων⟩: τὴν ἐπὶ τοῖς δωματίοις ἀτυχίαν —Pr
LEMMA: συμφοράν in text Pr POSITION: s.l.
Or. 61.06 (thom exeg) ⟨συμφοράν⟩: 1συμφορὰ οὐ μόνον ἡ δυστυχία ἀλλὰ καὶ ἡ συνέλευσις. 2ὡς ἔχει καὶ τὸ τοῦ Σοφοκλέους [Soph. El. 1230–1231] ‘κἀπὶ συμφορᾶ⟨ισί μοι⟩ / γεγηθὸς ἕρπει δάκρυον ὀμμάτων ἄπο’. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: ‘Sumphora’ is not only ‘misfortune’, but also ‘coming together’. As illustrated also by the Sophoclean passage ‘and at this coming together a joyful tear flows from my eyes’.
LEMMA: συμφοράν in text all except Gr(Gu) REF. SYMBOL: ZZaZbZlT
APP. CRIT.: 2 ἔχεις καὶ τοῦτο τοῦ Zb | κἀπεὶ συμφορὰ γεγηθὼς Zb | συμφοραῖσί μοι Soph. mss, συμφορᾶ ZmTGu, συμφορὰ Zb, συμφορᾶς ZZa [Zl lost to damage] | γεγηθὼς ZaZb, a.c. Z | ὀνομάτων ἄπο Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.5–7
COMMENT: Andrea Cuomo has kindly informed me that Ven. Marc. gr. 470 (Mt of Sophocles) has as sch. El. 1230 συμφορὰ οὐ μόνον ἡ δυστυχία ἀλλὰ καὶ ἡ συνέλευσις· ἁπλῶς λαμβάνεται ὡς κἀνταῦθα (since this is unmarked in Mt, it is assumed to be Thoman); also, in the same manuscript and one other the supralinear gloss συνελεύσεσι(ν) is found.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles, Electra
Or. 61.07 (thom gloss) ⟨συμφοράν⟩: δυστυχίαν —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: συμφοράς in text Gr(Gu) POSITION: s.l.
Or. 61.10 (pllgn gloss) ⟨δωμάτων⟩: οἰκημάτων —ZlC2
POSITION: s.l. Zl, intermarg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. C2
APP. CRIT. 2: οἰκειμάτων C2
Or. 62.01 (62–66) (pllgn paraphr) ὁ Μενέλαος ἐξελθὼν ἀπὸ τῆς Σπάρτης καὶ εἰς τὴν Ἴλιον ἀποπλεύσας, ἐπεὶ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἡ Ἑρμιόνη οὐχ εἶχε τὸν μέλλοντα ἀναθρέψαι ταύτην, ἐξερχόμενος παρέδωκεν αὐτὴν τῇ Κλυταιμνήστρᾳ. ἐλθοῦσα δὲ ἡ Ἑλένη εὗρε ταύτην ἤγουν τὴν θυγατέρα ταύτης τὴν Ἑρμιόνην ὡς παραμυθίαν. —Yf2
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 62.01a (pllgn paraphr) εἰ καὶ κλαίει δὲ [τὰ?] τούτω⟨ν⟩ τῶν δωμάτων [ἄ]λγη ἔχει παραμυθίαν τὴν παρθένον τὴν Ἑρμιόνην. —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κλέει C2
Or. 62.03 (rec gloss) ⟨ἀλγέων⟩: τῶν θλίψεων —VAaCrGF2SaYf2Ox
LEMMA: ἀχέων in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τῶν om. AaSaG
Or. 62.04 (thom gloss) ⟨ἀλγέων⟩: τῶν αὐτῆς θλίψεων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θλίψ. om. Za
Or. 62.06 (rec gloss) ⟨παραψυχήν⟩: παρηγορίαν —VF2SaGuB3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.8
Or. 62.07 (recMoschThom gloss) ⟨παραψυχήν⟩: παραμυθίαν —OVAaCrXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*OxC2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.8
Or. 62.08 (pllgn gram) ⟨παραψυχήν⟩: ἀόριστον —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: ἀόριστον indicates that so far the source of comfort is undefined, unspecified to the hearer; compare sch. 63.05 ἣν γὰρ, where Zu notes that the uncertainty is resolved by labeling it ὡρισμένον.
Or. 63.01 (63–66) (mosch paraphr) ἣν γὰρ κατ’ οἴκους ἔλιπεν: ἣν γὰρ ὁ Μενέλαος ἀπὸ τῆς Σπάρτης ἀγαγὼν ἔλιπε κατὰ τοὺς οἴκους ὅτε ἔπλει εἰς Τροίαν καὶ τῇ ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν ἀνατρέφειν, τὴν παρθένον λέγω τὴν Ἑρμιόνην, ταύτῃ γέγηθε, καὶ ἐπιλήθεται τῶν κακῶν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (With simpler word order:) ‘For the one whom Menelaus brought from Sparta and left in the house when he sailed to Troy, and entrusted to my mother to raise, I mean the maiden Hermione, in this one she rejoices and forgets her troubles.’
LEMMA: G
Or. 63.02 (63–65) (pllgn wdord) word order α (ἣν), β (παρθένον), γ (ἑρμιόνην), δ (ἀγαγὼν), ε (μενέλαος), ϛ (σπάρτης), ζ (παρέδωκε), η (τρέφειν), θ (ἐμῇ), ι (ἔλιφ’), ια (κατ’ οἴκους), ιβ (ὅτ’), (ιγ) ἔπλει, (ιδ) εἰς τροίαν —Y2
Or. 63.05 (pllgn gram) ⟨ἣν γὰρ⟩: ὡρισμένον —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὠρισμένον Zu
COMMENT: Cf. sch. 62.08.
Or. 63.09 (vet exeg) ἔλιφ’: 1τίς ἔλιπεν; 2δηλονότι ὁ Μενέλαος, ὅνπερ ἑξῆς ἐπάγει. —MCVRbRwSSaaSab
TRANSLATION: Who left her? Clearly, Menelaus, whom he (the poet, or she, the speaker) mentions subsequently.
LEMMA: Rb, ἔλιφ’ ὅτ’ ἐς Τροίαν VRwSSa REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. C; Saain scholia block, Sab s.l.
APP. CRIT.: 1 τίς ἔλιπεν om. all except MC | 2 ὁ Μενέλαος δηλονότι transp. VRbSSaa | ὅνπερ κτλ om. Sab | ὅνπερ] Dindorf, ὅπερ MCRwSaa, ὧπερ VRbS | τὸ ἑξῆς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,22; Dind. II.51.9–10
Or. 63.11 (recThom gloss) ⟨ἔλιφ’⟩: κατέλειψεν —VV3ZZaZbZlTGuY2Yf2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κατέλιψα V, corr. by V3
APP. CRIT. 2: ‑ψε V3Zl
Or. 64.05 (mosch gloss) ⟨τρέφειν⟩: ἀνατρέφειν —XXaXbYYfGGrZcZl, app. F2
POSITION: s.l., except marg. F2
Or. 65.03 (rec gloss) ⟨ἀγαγὼν⟩: καὶ φέρων —CrOx
POSITION: s.l.; above 64 ἐμῇ τε CrOx (repeated in the correct place Ox)
Or. 65.04 (rec exeg) ⟨Ἑρμιόνην⟩: 1ἡ Ἑρμιόνη θυγάτηρ ἦν τοῦ Μενελάου καὶ τῆς Ἑλένης. 2ἡ δὲ Ἑλένη εἶχεν ἀδελφὴν τὴν Κλυταιμνήστραν. 3ἰστέον δὲ ὅτι ὁ μὲν Μενέλαος βασιλεὺς ἦν Σπάρτης τῆς Λακεδαίμονος, ὁ δὲ Ἀγαμέμνων κατά τινας μὲν Ἄργους, κατά τινας δὲ Μυκήνης. —RbSSa
TRANSLATION: Hermione was the daughter of Menelaus and Helen. Helen had Clytemnestra as a sister. One should know that Menelaus was king of Sparta (a city) of Lacedaemon, whereas Agamemnon (was king) of Argos according to some, but of Mycene according to others.
REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: 2 ἣν add. before εἶχεν S | 3 δὲ om. Sa | τῆς (after σπάρτης)] καὶ SSa | λακεδαιμονίας Sa | κατά … ἄργους om. S
Or. 65.07 (rec gloss) ⟨Σπάρτης ἄπο⟩: ἀπὸ τῆς Λακεδαιμονίας —MlSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ml | τὴν om. Ml
Or. 65.08 (pllgn gloss) ⟨Σπάρτης⟩: καὶ τῆς Λακεδαιμονίας —CrOxB3d
POSITION: s.l.; above 64 παρέδωκε τρέφειν CrOx
APP. CRIT.: καὶ τῆς] πόλ(ις) B3d
Or. 65.10 (pllgn exeg) ⟨ἄπο⟩: ἀναστροφή —GZu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 66.02 (mosch gloss) ⟨ταύτῃ⟩: ἐπὶ —XXaXbYYfGGrZcAaL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. L2 | ταύτῃ add. Yf
Or. 66.04 (rec gloss) ⟨γέγηθε⟩: Ἑλένη —OV3Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἡ Zu
APP. CRIT. 2: ἐλένη V3
Or. 66.05 (rec gloss) ⟨γέγηθε⟩: ἀντὶ τοῦ Ἑλένη γέγηθε —C
POSITION: intermarg. C
APP. CRIT.: αὐτ(ῆ) τῆ ἑλέν() C
Or. 66.06 (recMosch gloss) ⟨γέγηθε⟩: χαίρει —VCrF2RXXaXbT+YYfGGrZcZlZmOx
POSITION: s.l.; above 65 ἀγαγὼν Cr (partly erased), repeated in correct position
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 66.07 (rec gloss) ⟨κἀπιλήθεται⟩: καὶ ἐπιλανθάνεται —VCrF2OxYf2Zl
POSITION: s.l.; above 65 σπάρτης ἄπο CrOx
APP. CRIT.: καὶ om. Yf2Zl
Or. 66.11 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν δυστυχιῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zc
Or. 67.05 (recThom gloss) ⟨εἴσοδον⟩: ὁδόν —RZZaZbZlZmTGuG
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.14
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 67.08 (pllgn gloss) ⟨εἴσοδον⟩: καὶ ἔλευσιν —CrOx
POSITION: s.l., above 66 κἀπιλήθεται CrOx, repeated in correct place Ox
Or. 67.12 (rec gloss) ⟨ὄψομαι⟩: θεάσομαι —AaF2PrZl, app. Ab
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Mostly washed out in Ab.
Or. 67.13 (pllgn gloss) ⟨ὄψομαι⟩: θεάσω —Yf2
POSITION: s.l.
COMMENT: The active of this verb is a Byzantine usage.
Or. 67.14 (pllgn gloss) ⟨ὄψομαι⟩: καὶ ἴδω —CrOxC2
POSITION: s.l. CrOx, marg. C2; a second instance above 66 κακῶν Cr (partly erased)
Or. 68.02 (pllgn gloss) ⟨ἥκονθ’⟩: ἐρχόμενον —CrF2OxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.16–17
Or. 68.03 (68–70) (pllgn paraphr) ⟨ὡς τά γ’ ἄλλ’⟩: κατὰ τὰ ἄλλα γὰρ ἐπ’ ἀσθενοῦς ῥώμης κρεμμάμεθα, ἤγουν οὐδεὶς ἕτερός ἐστιν ὁ βοηθήσων ἡμᾶς ἐὰν μὴ παρὰ τοῦ Μενελάου σωθῶμεν. —Yf2
POSITION: s.l.
COMMENT: κρεμμα‑ with double mu is an attested Byzantine spelling, mostly in the participle, but also, e.g., in κρεμμᾶται, κρέμμανται, κρεμμάνυσιν; see also 68.11, 69.06.
Or. 68.04 (68–69) (pllgn paraphr) ⟨ὡς τά γ’ ἄλλ’⟩: ὡς τὰ πολλὰ ἐπὶ τῆς ἀσθενοῦς ῥώμης ἤγουν ἐπ’ ἀσθενοῦς μέρους τυγχάνομεν. —G
POSITION: s.l.
Or. 68.05 (mosch paraphr) ⟨ὡς τά γ’ ἄλλ’⟩: ὅτι κατά γε τὰ ἄλλα —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; ὅτι as sep. gloss T
Or. 68.10 (vet paraphr) ⟨ἐπ’ ἀσθενοῦς⟩: ἀντὶ τοῦ ἐπ’ ἀσθενοῦς δυνάμεως φερόμεθα —BCV3
TRANSLATION: Equivalent to ‘we are borne along (relying) upon a weak power’.
POSITION: intermarg. B, s.l. CV3
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.15
COLLATION NOTES: V3 by adding ἐπ’ ἀσθενοῦς δυνάμεως above 69.05 gloss φερόμεθα, written earlier by V3.
Or. 68.11 (pllgn paraphr) ⟨ἀσθενοῦς⟩: ἀδυνάτου ῥώμης κρεμμάμεθα —Yf2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Separately Yf2 has the latter two words also as glosses 69.01, 69.06.
Or. 69.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὀχούμεθα⟩: φερόμεθα —OV3CrFPrSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | φερούμεθα Zu, φερόμεσθα Y
Or. 69.07 (pllgn gloss) ⟨ὀχούμεθα⟩: καβαλλικεύομεν —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: This Byzantine vernacular verb is used to gloss ὀχέω in a few other scholia recentiora (on Aristophanes, Homer, Oppian).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 69.08 (rec gram) ⟨ἤν τι μὴ⟩: συκίνη ἐπικουρία —K
POSITION: marg.
COMMENT: For this proverb for weak and ineffectual assistance, see e.g. Libanius, epist. 228.3, Suda σ 1324 s.v. σύκινον (…καὶ ἑτέρα παροιμία· συκίνη ἐπικουρία, ἐπὶ τῶν ἀνωφελῶν.
KEYWORDS: παροιμία
Or. 69.14 (rec gloss) ⟨κείνου⟩: τοῦ Μενελάου —AaAb2MlRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Sa | τοῦ om. Ml
APP. CRIT. 2: μέλενα (sic) Ml
Or. 69.15 (rec gram) ⟨κείνου⟩: ἀφαίρεσις τῶν Ἰώνων· συγκοπὴ τῶν Αἰόλων· ἀποκοπὴ τῶν Ἀττικῶν. —V1
TRANSLATION: Aphaeresis (is typical) of the Ionians, syncope of the Aeolians, apocope of the Attics.
POSITION: added by V1 after block of V-scholia on 24v (preceding play)
COMMENT: Cf. Sch. Opp. Hal. 1.186: κείνοις· Ἰωνικὴ ἀφαίρεσις. ἡ ἀφαίρεσις τῶν Ἰώνων, ἡ συγκοπὴ τῶν Αἰολέων, ἡ ἀποκοπὴ τῶν Ἀττικῶν. Hence, I attribute the note to κείνου here, the first instance in the play of such aphaeresis.
KEYWORDS: Ἀττικοί | aphaeresis | apocope | syncope
Or. 70.02 (pllgn paraphr) ⟨ἄπορον χρῆμα δυστυχῶν δόμος⟩: ἄπορον χρῆμα ὑπάρχει ὁ δόμος τῶν δυστυχῶν, ἤγουν τοὺς δυστυχοῦντας οὐδείς ἐστιν ὁ βοηθῶν αὐτούς. —Y2Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄπορον … δυστυχῶν om. Y2 | αὐτούς erased in Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.19–20
Or. 70.03 (thom paraphr) ⟨ἄπορον χρῆμα δυστυχῶν δόμος⟩: ἤγουν οἱ δυστυχοῦντες ἀποροῦσιν ὅτι καὶ δράσουσι. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: δράσωσι ZZa
APP. CRIT. 2: δράσουσιν TZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.21
Or. 71.01 (vet exeg) ὦ παῖ Κλυταιμνήστρας: 1τοῦ προσήκοντος ἤθους ἐξέπεσεν ὁ Εὐριπίδης. 2νῦν γὰρ πρῶτον ἀλλήλας βλέπουσι καὶ ἀήθως πάνυ οὔτε ἀσπάζονται ἀλλήλας οὔτε προσφωνοῦσι. 3καὶ ἡ μὲν Ἑλένη ἔξεισιν ἔχουσα χοὰς καὶ τὸν βόστρυχον ἀποτετμημένον, 4ἅμα δὲ δυσωπεῖ τὴν Ἠλέκτραν καὶ λυπεῖ ὑπομιμνήσκουσα τοῦ ὀνόματος Κλυταιμνήστρας καὶ προτάσσουσα. || 5ἀ⟨να⟩κολούθως δὲ καὶ τὸ διὰ μέσου. 6τὸ δὲ ἑξῆς μακρὸν δὴ μῆκος χρόνου παρθένε, Ἠλέκτρα, ἀντὶ τοῦ ὦ πολυχρόνιε παρθένε. —MBVCPrRbRfRwSSa
TRANSLATION: Euripides has failed to express the fitting character. For they (Electra and Helen) now see each other for the first time, and in a manner entirely lacking character they neither embrace each other nor greet each other with affection. And Helen comes out with libations and her cut-off lock of hair, and at the same time she annoys Electra and causes her pain by recalling the name of Clytemnestra and by placing it first (in her speech). || (?)In addition, the phrase in between is added without proper concord/with change of construction. The word order is: ‘maiden for a long length of time, Electra’, equivalent to ‘o maiden of long standing’.
LEMMA: MBVCRfRw, ὦ παῖ RbSSa, ὦ κλυταιμνήστρα Pr REF. SYMBOL: MBVRbRfSa POSITION: after sch. 80.06 Sa
APP. CRIT.: τοῦ] τούτω Rb, p.c. S, τοῦτω a.c. S, τοῦτο Sa | 1 προσηκόντως RbSa, προσηκόντος S | ὁ εὐρ. om. Rw, ὁ om. VRf | 2 γὰρ] δὲ C | πρώτως MVCPrRfRw | first ἀλλήλας] ἀλλήλους RbS | βλέπουσι BVPrRwSa, ἀποβλέπουσιν M, βλέπουσαι Rb, βλεπούσας Rf, βλέπουσα S | καὶ ἀήθως πάνυ om. Rf | εὐήθους V, ἀείθους Rb, ἀληθῶς Sa, ἄνθως S | second ἀλλήλας om. Rf | 3 καὶ ἡ μὲν … ἀποτετμημένον] transp. here Schw. (citing Rf, in which 4–5 are omitted), om. VSSa, transp. after 5 διὰ μέσου (with initial καὶ om.) MBCPrRbRw | 3 ἔξεισιν om. Rw | τετμημένον Rf | 4 ἅμα] ἄλλως Rf | δὲ om. Sa | λυπεῖ om. VSa | ὑπομιμνήσκουσα] διυπομ. V, ὑπομιμνήσκουσαν αὐτὴν Rf | τῶν ὀνομάτων τῆς κλυτ. Sa | 4–5 καὶ προτάσσουσα … μέσου om. Rf | 4 προστάσσουσα BVSRw, προστάττουσα Rb | 5–6 ἀ⟨να⟩κολούθως κτλ om. VSSa; punct. as sep. sch. Rb with lemma μακρὸν δὴ μῆκος and sep. ref. | 5 ἀ⟨να⟩κολούθως suppl. Schw. | τὸ διὰ] Schw.; τόδε διὰ MBPrRw, τὸ δέ διὰ C, τὸ γνω(μικὸν), διὰ Rb | 6 παρθένε μακρὸν μῆκος χρόνου transp. Rf (om. δὴ) | παρθένε ἠλέκτρα χρόνου transp. MC | first παρθένε] παρθένου Rb | ἠλέκτρα κτλ om. RfRw (continuing with sch. 72.01) | τοῦ om. C | πολυχρονία Pr
APP. CRIT. 2: 2 προσφωνοῦσιν PrSSa, ‑ῶσιν Rb | 3 τὸν] τὸ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,23–104,6; Dind. II.52,3–10
COMMENT: It is likely that ἀήθως (2) derives its precise meaning here from the preceding τοῦ προσήκοντος ἤθους. That is, the complaint is not that there is no expression of character in the words and accompanying stage-action, but that the critic does not find the rhetorical ἦθος embodied in the speeches the two women address to each other to be optimal in rhetorical terms. I plan to discuss elsewhere instances in the Euripides scholia where speeches are criticized rhetorically almost in abstraction from the dramatic purposes of the author. | ἀποβλέπουσι (2) in M with plain accusative is very rare (with the sense ‘look to as a model, admire’), whereas βλέπω is common either with a plain acc. or with εἰς/πρὸς. | On 5: the sense is very doubtful and Schwartz’s solution to the corruption may not be right. In scholia one expects ἀκόλουθος/ἀνακόλουθος to refer to presence or lack of grammatical concord, or a change of construction, or analogical vs. anomalous inflection. The adverb is unlikely to mean here (without the emendation) ‘in accordance with the preceding manner’ (scil. of alleged impoliteness), but with the emendation it is not clear what is to be viewed as irregular. Likewise, the transmitted τόδε διὰ μέσου could be a corruption of τὸ ὅδε διὰ μέσου and this could be a misplaced remnant of a note on 74 (the Thoman sch. 74.13 makes just this claim about ὅδε). Another possibility is suggested by sch. 72.12, which appears to treat the whole of a line διὰ μέσου; but if that is intended, ἀνακολούθως would still be an odd usage.
KEYWORDS: διὰ μέσου | criticism of poet | character, critique of
Or. 71.02 (pllgn exeg) 1θέλουσα ἵνα λυπήσῃ τὴν Ἠλέκτραν ἡ Ἑλένη ὑπομιμνήσκει αὐτὴν τοῦ τῆς μητρὸς πρότερον ὀνόματος. 2ἀήθως δὲ πάνυ πρὸς ἀλλήλας βλέπουσι καὶ οὔτε ἀσπάζονται ἀλλήλας οὔτε προσφωνοῦσιν. 3ὀνειδίζουσα αὐτοὺς λέγει ὡς μητροφονοῦντας. —Y2Yf2
TRANSLATION: Wanting to pain Electra, Helen reminds her of her mother’s name earlier (than that of her father?). And in a manner entirely lacking character, they look at each other without either embracing each other or greeting each other with affection. She (Helen) speaks reproaching them (Orestes and Electra) as being matricides.
APP. CRIT.: 3 αὐτοὺς Y2, αὐτὴν Yf2 | μητροφόντας Yf2, a.c. Y2
Or. 71.03 (pllgn exeg) ⟨p⟩: ἐξιοῦσα τῶν δωμάτων ἡ Ἑλένη κατέχει χοὰς καὶ βόστρυχον τῶν οἰκείων τριχῶν ἀποτετμημένον. —GuaGub
TRANSLATION: Exiting from the house, Helen carries libations and a lock cut off from her own hair.
POSITION: once s.l. Gua, marg. Gub
APP. CRIT. 2: δομάτων Gua | ἀποτετμημένων Gub
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52.13–14
Or. 72.01 (vet exeg) ἄλλως· παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος: 1ὅ ἐστι· πολλῷ χρόνῳ παρθενευομένη. 2τοῦτο δὲ ὑβρίζουσα αὐτήν φησιν ὡς αἰτίαν ἐχούσης καὶ διὰ τοῦτο μὴ γαμουμένης. 3καὶ διὰ τούτου παρεμφαίνει ὅτι εὐμοιρίας νομίζει τέλος τὸν γάμον. —MBVCCrPrRfRwOx
TRANSLATION: (Explained) in another way: ‘maiden for a long time’: which means ‘living as a maiden for much time’. She (Helen) says this by way of insulting her (Electra), as if she is to blame and for this reason unmarried. And through this phrase she (or he, the poet) subtly suggests that she (he) considers marriage to be the ultimate end of a good portion in life.
LEMMA: MC (ἄλλως in marg. C), παρθένε μακρὸν V REF. SYMBOL: V POSITION: cont. from 71.03 BPrRfRw
APP. CRIT.: ὅ ἐστι] ἤτοι B, εἴτουν Pr, ἥ ἐστι Rf; ἐστὶ Ox | πολὺν χρόνον VPr | παρθενεύουσα V | 2 δὲ καὶ ὑβρ. BVPrRw | αὐτὴν om. V | ἐχούσης] MC, ἐχούσῃ VCrRwOx, ἔχουσαν BPr, ἔχουσα Rf | γαμουμένης] Schw., γαμουμένη VCCrRwOx, γαμουμένην MBPrRf | 3 καὶ διὰ κτλ om. VRf | καὶ διὰ … παρεμφαίνει] παρεμφαίνει δὲ διὰ τούτου BPr(om. δὲ), ἔμπροσθεν οὖν παρεμφαίνει Rw | τούτου] τοῦτο M | τὸ τέλος CrRwOx | τῶν γάμων s.l. Rw, τοῦ γάμου CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,7–10; Dind. II.52.10–13, 15–17
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 72.03 (rec paraphr) ὦ πολύχρονον Ἠλέκτρα χρόνον παρθενεύουσα —Ra
APP. CRIT.: Only parts of the bottom of most letters survive (trimmed upper margin), so the reading is not certain.
Or. 72.04 (rec paraphr) ὦ πολυχρόνιε Ἠλέκτρα μακρὸν χρόνον παρθένος οὖσα —Ab
POSITION: s.l.; over 71 Ab
APP. CRIT. 2: πολυχρόϊε Ab
Or. 72.07 (pllgn paraphr) ἥτις ἦσθα παρθένος ἐπὶ πολὺν χρόνον· διὰ γὰρ τοῦτο ἐκλήθης πολὺν χρόνον οὖσα παρθένος. —Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,18–19
Or. 72.08 (rec exeg) ⟨παρθένε⟩: τὸ παρθένον ὀνειδιστικῶς, δι’ ἣν εἶχεν ἀσθενείαν γυναικείαν πολυχρόνιον. —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γυναικεῖαν Sa
Or. 72.12 (pllgn exeg) ⟨μακρὸν δὴ μῆκος⟩: ἔστιν δηλονότι, ἐξ ὅτου οὐκ εἶδα ὑμᾶς. παρασιώπησις. —Lp
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52,17
KEYWORDS: παρασιώπησις
Or. 72.14 (mosch gloss) ⟨μακρὸν⟩: ἐπὶ —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ crossed out, τὸ written beneath it, p.c. Yf
Or. 72.15 (pllgn gloss) ⟨μακρὸν⟩: κατὰ τὸ —V3ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. Zu, uncertain scribble in B3a
Or. 72.16 (thom gloss) ⟨μακρὸν⟩: πολὺ —ZZaZbZlZmTGuCrF2GOx
POSITION: s.l.; repeated by CrOx above 74 ὀρέστης μητρὸ
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πολὺν Z
Or. 72.23 (rec exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: Ἠλέκτρα πρώην μὲν ἐκαλεῖτο Ἰφιάνασσα, διὰ δὲ τὸ παρελθεῖν τὸν δωδεκαετῆ χρόνον καὶ μὴ λαβεῖν πόσιν ἐκαλέσθη Ἠλέκτρα, ἀπὸ τοῦ α̅ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ λέκτρον· ἡ τοῦ λέκτρου στερηθεῖσα. —Pr
TRANSLATION: Electra was earlier called Iphianassa, but because she had passed the twelve-year period and not taken a husband, she was given the name Electra, from the alpha-privative particle and ‘lektron’ (‘bed’), (thus) the one who has been deprived of the (marriage-)bed.
POSITION: between sch. 54.01 and sch. 57.06 in Pr
COMMENT: Cf. Eust. in Il. 9.145 (II.684, 4–9) Ὅρα δὲ ὅτι ἡ Ἠλέκτρα ἐνταῦθα οὐ κεῖται, ἀλλά φασί τινες τὴν Λαοδίκην ταύτην εἶναι, Ἠλέκτραν ἐπικληθεῖσαν ἢ κατὰ τρόπον διωνυμίας ἢ διὰ τὸ κατ’ ὄψιν ἠλεκτρῶδες καὶ χρυσοειδὲς ἢ κατὰ λόγον τινὰ σκώμματος διὰ τὸ πολὺν χρόνον ἄλεκτρον μεῖναι χόλῳ Κλυταιμνήστρας, ὃ δὴ ἐμφαίνεται καὶ παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν τῷ ‘παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου’; Et. Magn. s.v. Ἠλέκτρα: Ἡ παρ’ Ὁμήρῳ Λαοδίκη, διὰ τὸ πολυχρόνιον τῆς παρθενίας, οἷον ἄλεκτρός τις, ὡς Εὐριπίδης [quoting Or. 72]. | ‘Passed the twelve-year period’ apparently means ‘had reached puberty’, unless the commentator has somehow calculated that Electra has been unmarried for twelve years since puberty (but how would he have arrived at that number?). | Cf. also sch. 22.02, 22.03.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 72.24 (rec exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: ἀπὸ τοῦ α̅ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ λέκτρον ἡ κοίτη —Sa
POSITION: marg.
APP. CRIT.: λέκτρα Sa
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 72.25 (pllgn exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: ἐτυμολογ()· μακρὸν χρόνον —F
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐτυμολογεῖται or ἐτυμολογεῖ (or ἐτυμολογία?)
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 72.26 (pllgn exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: οἱονεὶ ἄλεκτρός τις οὖσα, ἡ μὴ σχοῦσα λέκτρα —Y2
APP. CRIT. 2: ἄλεκτρος τίς Y2
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 73.01 (rec exeg) πῶς ὦ τάλαινα: 1διὰ τούτου ὠνείδισεν αὐτὴν ὡς μητροφόνου ἀδελφήν. 2οἱ δὲ τοῖς ἐναγέσι προσφθεγγόμενοι καὶ αὐτοὶ δοκοῦσι μιαίνεσθαι, ὡς καὶ ἐν Ἡρακλεῖ [Eur. Her. 1219] καὶ Ἰξίονι [Eur. TrGF fr. 427 Kannicht] δέδεικται. —VRw, partial RbSSa
TRANSLATION: With this phrase she (Helen) reproached her (Electra) as being sister of a matricide. And those who speak to polluted persons seem even themselves to be defiled, as has been shown also in (commentaries on?) Heracles and Ixion.
LEMMA: V, 75 προσφθέγμασιν Rb(προσφθέγγουσι)SSa REF. SYMBOL: V, Rb(app. at 75), Sa (no corresponding mark at text) POSITION: follows sch. 57.02 in Rw
APP. CRIT.: 1 διὰ … ἀδελφήν om. RbSSa | διὰ τούτου] Schw., διὰ τοῦτο VRw | ὡς (tacitly) Dind., ὦ VRw | μητροφόνοι ἀδελφοί Rw | 2 ἐνάγουσι Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,11–13; Dind. II.52,20–22
COMMENT: Presumably a note of some antiquity, since it refers to the lost Ixion and the non-select play Heracles, or possibly to commentaries on them.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Euripides, Heracles | Euripides, Ixion
Or. 73.02 (rec exeg) ⟨πῶς⟩: λείπει τὸ εἰπέ. —AbPrRSa
POSITION: s.l., except marg. R; above 75 προσφθ. Ab, above 75 οὐ μιαίνομαι Pr
APP. CRIT.: τὸ om. AbPrSa
KEYWORDS: λείπει
Or. 73.04 (mosch exeg) ⟨ὦ τάλαινα⟩: ἔχετε δηλονότι —XXaXbYYfGrFGB3d
LEMMA: X POSITION: s.l., except X; over σύ τε G
APP. CRIT.: δηλονότι om. GB3d, δῆλον F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52.22
Or. 73.09 (rec gram) ⟨σύ τε κασίγνητός τε⟩: σχῆμα συνεκδοχικὸν —K
POSITION: s.l.
COMMENT: This term refers elsewhere to real or apparent transitions from singular to plural or from plural to singular; thus here it refers to the plural subject followed by the singular verb in 74.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 73.10 (rec gram) ⟨σύ τε κασίγνητός τε⟩: [(?)σχῆ]μα(?) ἐπίζευξις —K
COMMENT: As with the previous, this explains the plural subject with singular verb in next line. Epizeuxis has various senses. It can refer to a type of anadiplosis or epanaphora or other repetition (ps.-Hdn. de figuris 48 Hadjú; Phoebammon (Rhet.Gr. III Spengel), de figuris 1.3,7 and 2.4,49 and 73; Sch. A Hom. Il. 1.364b1, etc.; or to ἀπὸ κοινοῦ or zeugma (for the latter Photius epist. 166, 147; Joannes Rhet., Commentarium in Hermogenis librum περὶ ἰδεῶν, Rhet.Gr. VI.80, 16–17 Walz: ἀπὸ κοινοῦ, ὃ ζεῦγμα καλοῦσιν ἢ ἐπίζευξιν); cf. also (of a singular noun and multiple appositives) Sch. Aeschin. 3.105 αἰσχύνη] τοῦτό φησιν Ἀψίνης ἐπίζευξιν εἶναι, ἐπειδὴ ἑνικῷ ὀνόματι πολλὰ ἐπιφέρει ὀνόματα. εἰπὼν γὰρ τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐπήγαγεν· αἰσχύνη, ἔλεγχος, κατηγορία. GLRBP gives a sense ‘concord, in grammar’ with one citation. On zeugma as applying both to uncomplicated coordination or to complicated coordination (with some syntactic or semantic slippage), see Lausberg §§692–708.
KEYWORDS: ἐπίζευξις
Or. 73.11 (thom gloss) ⟨κασίγνητός⟩: αὐτάδελφος —ZZaZbZlGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. F2Gu
Or. 73.12 (pllgnTri gloss) ⟨κασίγνητός⟩: ἀδελφὸς —AaCrOxT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOx
Or. 74.08 (rec gloss) ⟨ὅδε⟩: ὅστις —V3AaCrFRfZuGuB3aOx
POSITION: s.l.; Gu over φονεὺς, AaCrOx over ὀρέστης
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 74.13 (thom exeg) ἔφυ: 1δέον ἔφυτε εἰπεῖν ἐπειδὴ ἀμφότεροι τὸν φόνον εἰργάσαντο, ἡ μὲν βουλευσαμένη, ὁ δὲ πράξας, ὁ δὲ εἰπὼν σύ τε κασίγνητός τε σὸς πρὸς τὸν Ὀρέστην ἀπέδωκε, 2διὰ μὲν τοῦ συμπαραλαβεῖν ἀμφοτέρους δεικνύων βουλευσαμένους τὸν φόνον, διὰ δὲ τοῦ ἔφυ μόνον τὸν Ὀρέστην εἰργασμένον. 3ἢ οὕτω· δέον εἰπεῖν πῶς ἔχετε, ὦ τάλαινα, σύ τε κασίγνητός τε σὸς τλήμων Ὀρέστης, 4ὁ δὲ τὴν ὁρμὴν τῆς προτάσεως, οἷον τὸ ἔχετε, ἐάσας, ἐπειδὴ ὁ Ὀρέστης ἐφόνευσε τὴν μητέρα, πρὸς τοῦτον τὴν ἀπόδοσιν ἐποιήσατο. 5ἀγνοοῦντες δὲ τινὲς τὸ ὅδε ἀντὶ τοῦ ὅστις φασίν· 6ἔστι δὲ καὶ τὸ ὅδε διὰ μέσου δεικτικόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: One should say ‘you (pl.) became’ because both carried out the murder, the woman by advising it and the man by doing it, but he (the poet), after saying ‘you and your brother’ (as subject), made the predicate agree with Orestes, thus showing, by grouping them together, that both planned the killing, and by using (the singular verb) ‘he became’, that Orestes alone did the deed. Or (explain it) as follows: one should say ‘In what state, poor woman, are you (pl.), you and your unhappy brother?’, but he (the poet), dismissing what is implied by the first part of the sentence (the plural subject), namely, (the plural verb) ‘echete’, instead, because Orestes killed his mother, applied the predicate to him. Some interpreters, not understanding this, say that ‘this man’ (‘hode’) is used as equivalent to ‘whoever’. But the word is in fact the deictic pronoun in a parenthetic construction.
LEMMA: Ta (not T), REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl partly washed out, partly lost to trimming | 1 ἐπειδὴ καὶ ZbTGu | 2 συμπαραβαλεῖν Zb | συμβουλευσαμένους Zb | 3 τὴν ὁρμὴν τῆς ὁρμὴν τῆς προτ. Z | 4 οἷον] ἤτοι ZbZlTGu | second ὁ om. TZbZl | πρὸς τοῦτο ZbZlGu | 6 καὶ om. ZmTGu [Zl]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52,24–53,9
COMMENT: The view criticized by Thomas (74.08–11) is not specifically Moschopulean; indeed 74.09, being only in XXa, barely qualifies as Moschopulean compared to the others so identified.
KEYWORDS: διὰ μέσου | δεικτικόν/δεικτικῶς | Thomas Magister critical of another view
Or. 74.14 (recMosch gloss) ⟨ἔφυ⟩: ὑπῆρξεν —MlXXaXbT+YYfGGrZcV3Aa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: ‑ξε V3Aa2GZc
Or. 74.15 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγένετο —Ab2CrFPrRRwSaZcZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l., except marg. R; not clearly sep. from prev. gloss 74.10 Sa
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSaOx | †αἰτὸν add. Sa
Or. 75.01 (pllgn exeg) ⟨προσφθέγμασι γὰρ⟩: νόμος ἦν τοὺς φονεῖς μὴ λαλεῖν τισιν ἔστ’ ἂν καθαρθῶσι. —V3
LEMMA: ‑μασι in text V (as in almost all mss) POSITION: s.l.
Or. 75.02 (rec paraphr) ἤγουν λαλοῦσα ἀντίον σοῦ, οὐχί —R
POSITION: marg.
COMMENT: After οὐχί one is to understand μιαίνομαι from the verse below.
Or. 75.03 (mosch paraphr) κατὰ γὰρ τὴν πρός σε ὁμιλίαν οὐ μιαίνομαι. —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: γὰρ om. G | πρὸς σὲ YfG, σὴν Zc | οὐ μιαίνομαι om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.10–11
Or. 75.04 (pllgn paraphr) κατὰ γὰρ τῆς αὐτῆς ὁμιλίας οὐ μιαίνομαι. —Aa2
REF. SYMBOL: Aa POSITION: marg.
COLLATION NOTES: αυτ with attached circumflex, could be αὐτοῦ.
Or. 75.06 (rec gloss) ⟨προσφθέγμασι⟩: ταῖς ἐπιμιξίαις σαῖς —Sa
POSITION: s.l., misplaced above 82 συμφοραῖσι Sa
COMMENT: The gloss makes no sense at line 82, but seems a possible paraphrase of προσφθέγμασιν … σέθεν. Perhaps read ⟨ταῖς⟩ σαῖς.
Or. 75.08 (thom gloss) ⟨προσφθέγμασι⟩: ὁμιλίαις προσλαλιαῖς —ZbZlZmTGu
LEMMA: ‑μασιν in text T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.11–12
Or. 75.11 (pllgn gloss) ⟨προσφθέγμασι⟩: προσφωνήμασι —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.10
Or. 75.15a (rec paraphr) ⟨μιαίνομαι⟩: ἔνοχος εἰμὶ τοῦ θανάτου —Ml
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. ἔχο changed to ἕνοχο Ml
Or. 75.16 (thom gloss) ⟨μιαίνομαι⟩: μολύνομαι —ZaZbZlZmTGuAaF2L2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. ZbTF2
Or. 75.18 (thom exeg) ⟨σέθεν⟩: ἀπὸ σοῦ· σύναπτε δὲ πρὸς τὸ μιαίνομαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: ‘From you’: construe (this) with ‘I am stained with pollution’.
POSITION: s.l., except marg. Z
APP. CRIT.: ZZl only partially legible | ὑπὸ Za
APP. CRIT. 2: σύναπται Zm, perhaps Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.12–13
Or. 76.01 (vet exeg) εἰς Φοῖβον ἀναφέρουσα τὴν ἁμαρτίαν: 1καὶ τοῦτο πανούργως. 2ἀναμάρτητον γὰρ τὸ θεῖον. 3ἐμφαίνει οὖν ὡς καταψευδομένων αὐτῶν τοῦ Ἀπόλλωνος. —MBVCCrPrRaRb1Rb2RfRwSSaOx
TRANSLATION: This too is said maliciously. For the divine is infallible. She (or he, the poet) intimates therefore that they are falsely accusing Apollo.
LEMMA: MC, εἰς Φοῖβον ἀναφέρουσα BVPrRf, εἰς Φοῖβον Rb1Rw, καὶ ἄλλως Rb2 REF. SYMBOL: MBVRb1Rf POSITION: cont. from sch. 73.01 SSa; Pr has this (and sch. on following lines as well) after sch. 101.06; Rb has this twice in succession
APP. CRIT.: καὶ om. RaRb2SSa | ταῦτα Rb1 | 2 γὰρ τὸ θεῖον om. Rf | 3 οὖν] MVRb1Rw, γοῦν CrOx, δὲ Rb2Sa, ὁ ποιητὴς BPr(B punct. after ποιητής, not after θεῖον), οὖν ὁ ποιητὴς Rf | ὡς om. Rb1 | καταψευδ.] καὶ ψευδ. MC, μάτην ψευδ. RaRb2SSa | ψευδομένην αὐτὴν τὸν ἀπόλλων(α) RaRb2SSa | ἀπόλλωνος] ἡλίου V | at end add. προστάξαι φονεύειν τὴν μητέρα RaRb2SSa
APP. CRIT. 2: 3 ἐμφαίνε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,14–16; Dind. II.53,14–16
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως | theological amelioration
Or. 76.02 (rec exeg) ⟨εἰς Φοῖβον ἀναφέρουσα⟩: καταψεύδεται γὰρ τοῦ Ἀπόλλωνος. τὸ θεῖον γὰρ ἀναμάρτητον. —O
POSITION: first half in left margin, remainder in right margin O
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 76.03 (rec exeg) ⟨εἰς Φοῖβον ἀναφέρουσα⟩: τὸ θεῖον ἀναμάρτητον. —Sa
POSITION: s.l.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 76.05 (thom exeg) ⟨εἰς Φοῖβον⟩: ὡς ἐπιτάξαντα τὸν φόνον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘To Phoebus’) as the one who ordered the murder.
POSITION: s.l.
Or. 76.06 (rec gloss) ⟨εἰς Φοῖβον⟩: εἰς τὸν Ἀπόλλωνα —Ab2CrF2MlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸν om. Ab2F2Ml
Or. 76.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἀναφέρουσα⟩: ἀνατιθεῖσα —Aa2MlRwXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ml | ἀνκτισθεῖσα Zb
Or. 76.11 (recThom gloss) ⟨ἁμαρτίαν⟩: τὸν φόνον —AaAbPrRSZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς prep. AaPr, ἤγουν prep. Zm
Or. 77.01 (pllgn gram) καίτοι: σημ(είωσαι) ὅτι τὸ καίτοι μετὰ μετοχῆς ⟨οὐ⟩ συντάσσεται εἰ μὴ κατὰ στιγμὴν ᾖ. —Gu
TRANSLATION: Note that the particle ‘kaitoi’ is not construed with a participle unless it is in a full sentence.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ add. Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.18–19
COMMENT: Another idiosyncratic note by Gu, of uncertain meaning. I take the condition to be short for ‘unless the particle is part of the full main clause, marked off by a full stop, and thus not part of any participial subunit marked off by a minor pause’. For κατὰ στιγμήν in this sense see Sch. Aesch. Pers. 262 Massa Positano ὄντως διὰ τοῦτο μέχρι τοῦ παρόντος καιροῦ βεβιώκαμεν, ἵνα τοιούτων συμφορῶν ἀκουσταὶ γινώμεθα. ἀναγνωστέον δὲ ἢ κατὰ στιγμὴν καὶ ὑποστιγμὴν (‘with a full stop and a minor pause’) ἢ κατὰ στιγμὴν μόνην (‘with only a full stop, as one continuous phrase’)· οὕτω γάρ ἐστι βέλτιον. Compare also Sch. Opp. Hal. 4.616 (on Πετραίην δὲ σκίαιναν ἐπὴν φόβος ἦτορ ἵκηται, with double acc. of the whole and the part) Πετραίην δὲ σκίαιναν· ἡ σύνταξις τρισσῶς, ἢ κατὰ στιγμὴν, ἢ κατ’ ἐπένθεσιν εἰς προθέσεως, ἢ κατ’ ἀντίπτωσιν (‘as an independent phrase on its own(?), by supplying the preposition εἰς, or as an instance of exchange of case [acc. for gen.]’).
Or. 77.02 (rec gloss) ⟨στένω⟩: στενάζω —Aa2MlZlC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. C2 | στενάξω Aa2
Or. 77.07 (recThom gloss) ⟨μόρον⟩: θάνατον —MlZZaZlAa2CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. CrOx, τὸν prep. Aa2
Or. 78.02 (vet exeg) ἣν ἐπεὶ πρὸς Ἴλιον: 1ἣν οὐκ εἶδον ἀφ’ οὗ εἰς τὴν Ἴλιον ἔπλευσα· 2διὰ μέσου γὰρ τὸ ‘ὅπως ἔπλευσα’, εἶτα ὥσπερ αἰτίαν λέγουσα τοῦ πλοῦ ‘θεομανεῖ πότμῳ’ φησὶν, 3ἀντὶ τοῦ ὑπὸ εἱμαρμένης μανεῖσα, ἢ μοίρᾳ θεοῦ μανεῖσα. —MBVCCrPrRfRwSSaOx
TRANSLATION: Whom I did not see ever since I sailed to Ilion. For the phrase ‘however I sailed’ is parenthetic, and then as if telling the cause of the voyage she says ‘by a fate of divinely-inspired madness’, meaning having gone mad because of destiny, or having gone mad by a fate imposed by a god.
LEMMA: M(ἢν)CRw, ἣν ἐπεὶ πρὸς Ἴλιον ἔπλευσα BV(ἥλιον), REF. SYMBOL: MBVSa
APP. CRIT.: 1 τὴν] τὸν M | 2–3 as sep. sch. Rf (punct. and space after 1 ἔπλευσα) | 2 διὰ … ἔπλευσα om. Ox | γὰρ] δὲ Rf | τὸ om. MC | ὅπως ἔπλ.] ὅπως δ’ ἔπλ. V, ὅπως διέπλευσα SSa | ὥσπερ αἰτίαν] ὡς παραιτία Pr | ὥσπερ] ὡς VRf, ὡσπερεὶ Ox | αἰτίαν om. Ox | λέγουσα] λέγει SSa, S with punct. after πότμῳ and adding πότμῳ γὰρ before φησὶν, Sa with punct. after πλοῦ and space and ref. as if new sch. starting θεομανεῖ (Rf also has high stop after πλοῦ) | τοῦ πλοῦ om. V | φησὶν] τὴν εἱμαρμένην φησὶ V | 2–3 φησὶν … (first) μανεῖσα om. C | 3 ἀντὶ τοῦ κτλ om. V | μανεῖσα … μανεῖσα] ἐλαθεῖσα κρύπτει δὲ τὴν μοιχείαν Rf (cf. next sch.) | θεῶν Sa | second μανεῖσα om. CrOx
APP. CRIT. 2: 1 ἢν M, ἧν S | ἀφοῦ RwSa | 3 εἰμαρμένης vel ἐμαρμ. M, ἡμαρμένη Ox | ἢ] ἡ Pr | μοῖρα BCCrRwOx | (second) μανοῦσα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,17–19; Dind. II.53,20–23; 54,1–2
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 78.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἣν οὐκ εἶδον ἀφ’ οὗ πρὸς Ἴλιον ἔπλευσα· 2εἰ δὲ θέλεις γνῶναι πῶς ἔπλευσα, γίνωσκε ὅτι θεομανεῖ πότμῳ. 3κρύπτει δὲ τὴν μοιχείαν καὶ ὑπὸ δαίμονός τινος βίᾳ ἦχθαι εἰς Τροίαν φησίν. —MBCPrRaRb, partial VSSa
TRANSLATION: Whom I did not see ever since I sailed to Ilion. And if you want to understand how I sailed, know that it was by a fate of divinely-inspired madness. She conceals her adultery and claims that she was led to Troy by force by some divinity.
LEMMA: MPr, in marg. B; cont. from prev. VSSa REF. SYMBOL: Rb POSITION: follows sch. 82.08 Rb
APP. CRIT.: 1–2 ἣν … πότμῳ om. VSSa | 1 εἶδον φησὶν Ra | ἔπλευσα] ἔπνευσα Ra | 2 εἰ δὲ … ἔπλευσα om. Ra | ἐν add. before θεομανεῖ Pr | 3 δὲ om. Rb | βίᾳ] Schw., om. VSSa, καὶ βίας M, βίας CRb, βίας transp. before δαίμονος BPrRa | τινος om. RaRb, τίς Sa, p.c. S | εἰς τὴν Sa | φησίν om. MS, transp. before ἦχθαι Sa | φησὶν ἑλένη Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἦν RaRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,21–23; Dind. II.53,23–26
Or. 78.04 (vet exeg) ⟨ἣν⟩: λείπει τὸ οὐκ εἶδον —M
TRANSLATION: (To govern the relative pronoun) ‘I have not seen’ is to be understood.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,24
COMMENT: If this is not a careless way of saying that the relative pronoun depends on the verb two lines later in 80, then this explanation is given because the mss almost all have a ὅπως δ’ in 79 and thus 80 οὐκ εἶδον appears to be part of a separate clause and unable to govern the pronoun in 78.
KEYWORDS: λείπει
Or. 78.06 (pllgn paraphr) ⟨ἐπεὶ πρὸς Ἴλιον⟩: ἐπεὶ ἔπλευσα πρὸς τὴν Τροίαν, οὐκ ἐθεασάμην αὐτὴν. —Y2Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπεὶ om. Y2, adding the rest to Y gloss ἀφοῦ (sch. 78.08) | αὐτὴν om. Yf2
Or. 78.07 (rec paraphr) ⟨ἐπεὶ πρὸς Ἴλιον⟩: ἀφ’ οὗ καιροῦ εἰς(?)[ —Rw
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Doubtful εἰς distorted and obscured on image because of curvature of binding. Check original Rw, 14v, 4th line from bottom of right column of verses.
Or. 78.08 (recMoschThom gloss) ἐπεὶ: ἀφοῦ —V3AaAb2F2KPrSSaRXXaXbT+YYfGGrZcZ2ZaZb2ZlB2C2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. SC2, ἀντὶ τοῦ prep. XXa
APP. CRIT. 2: ἀφ’ οὗ V3AaPrSaRGGrZcZaZb2C2
Or. 78.11 (rec gloss) ⟨Ἴλιον⟩: Τροίαν —Aa2CrMlOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρὸς τὴν prep. Ml, πρὸς prep. Aa2, καὶ τὴν prep. CrOx
Or. 79.01 (pllgn exeg) κρύπτει τὴν μοιχείαν αὐτῆς καὶ εἰς τὸν θεὸν ἀναφέρει τοῦτο ἢ εἰς τὴν εἱμαρμένην. —Y2Yf2
POSITION: marg. at 77–78 Y2; between sch. 71.02 and 80.22 Yf
APP. CRIT.: ἢ εἰς τὴν εἱμ. om. Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53,16–17 (inaccurate)
COMMENT: Condensed from sch. 78.03.
Or. 79.02 (rec exeg) τῇ τῶν θεῶν βουλήσει καὶ τῇ ἐμῇ δυστυχίᾳ —AbPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ κτλ om. Ab, ἐμῆ δυστυχίας add. Ab2
Or. 79.03 (recMosch gloss) ⟨ἔπλευσ’⟩: ἀπέπλευσα —MlXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐπέπλευσα X, ἀπέπλευσας Ml
Or. 79.05 (rec exeg) ⟨ὅπως δ’ ἔπλευσα⟩: διὰ μέσου θέλεις νοῆσαι πῶς ἔπλευσα. —Sa
POSITION: s.l.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 79.06 (mosch exeg) ὅπως δ’ ἔπλευσα: 1διὰ μέσου ταῦτα· 2ἤγουν ὁ τρόπος δὲ τοῦ ἐμοῦ ἀπόπλου ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: These words (‘and however I sailed’) are parenthetic. That is, ‘and the manner of my sailing away was under the influence of a misfortune of divinely-imposed madness’.
LEMMA: all; lemma in red, then repeated in black (with punct.) before note G (δὲ in second instance)
APP. CRIT.: 2 δὲ om. Y | θεομανής T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.27–28
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 79.08 (pllgn paraphr) ⟨ὅπως⟩: ἐθέλει[ς] [γνῶ]ναι πῶς ἔπλε[υσα;] ἡσυχάσασ[α τὰ] καθ’ ἕκαστα θρηνῶ τὰς ἐμὰς δυστυχίας, ἀν[α]λογιζομένη τὰς πράξεις μου, ἡ ἀξία οὖσα ἐλέ{ν}ου ἢ ἀπολειφθ[εῖ]σα καὶ μονωθεῖσα καὶ στερηθεῖσα τῆς ἀδελφῆς μου. —V3
REF. SYMBOL: V3 POSITION: in outer margin
Or. 79.12 (mosch gloss) θεομανεῖ: ἀπὸ μήνιδος θείας —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἢ ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς add. G (from sch. 79.06)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,4
Or. 79.16 (recMosch gloss) ⟨πότμῳ⟩: δυστυχίᾳ —Aa2CrMlRSXXaXbT*YYfGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,4
COLLATION NOTES: T adds cross above the word in the Thoman version and also a comma to indicate separation.
Or. 79.17 (thom paraphr) ⟨πότμῳ⟩: δυστυχίᾳ ἤγουν μήνιδι Ἀφροδίτης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: partly washed out in ZZl | ἢ Zb | μήνιδι] ὀργῆ ZZa
COLLATION NOTES: Gu added last three words to Gr’s δυστ.
Or. 80.06 (vet exeg) ἀπολειφθεῖσα δ’ αἰάζω τύχας: ἄδηλον τίνος ἀπολειφθεῖσα θρηνεῖ, τοῦ {μὴ} ἰδεῖν τὴν Κλυταιμνήστραν ἢ τοῦ γνῶναι τῆς πορνείας τὴν αἰτίαν. —MBVCCrPrRbRfRwSSaOx
TRANSLATION: It is unclear what it is that she has been separated from to cause her to lament, her {not} seeing Clytemnestra or her understanding the cause of her adultery.
LEMMA: MC, ἀπολειφθεῖσα VRbRwS(ἀπολειφθεῖς) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. B; after sch. 81.09 SSa (with lemma 73 in Sa); cont. from 78.03 Pr
APP. CRIT.: ἢ μὴ γνωρίσασα τῶν αἰτιῶν τῆς πορνείας prep. Sa | ἀπολειφθῆναι Rf | first τοῦ] τὸ Pr | μὴ del. Schw. | ἰδεῖν] V, εἰδέναι others | ἢ τοῦ … αἰτίαν] ἀπολειφθεῖσα τοῦ γνῶναι τὸν τρόπον τῆς ἐμῆς φυγῆς Rb, ἀπολειφθεῖσα τοῦ γνῶναι τὸν δρόμον τῆς φυγῆς S | ἢ] καὶ Pr | τῆς πορν. τ. αἰτίαν] τῆς μοιχείας τ. αἰτίαν Sa, τὴν αἰτίαν τῆς μοιχείας Rf | at end add. ἢ τοῦ φόνου RfSa
APP. CRIT. 2: ἄδηλον τινὸς MRf, ἄδηλόν τινος Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,25–105,2; Dind. II.54,5–7, 2–4
COMMENT: Note that the second half of the comment is based on the presence of δ’ in 79. | It is not certain that the deletion of μὴ is needed, since it could be a redundant negative after the idea of deprivation (but rhetorical balance is better without it). Its presence is imitated in the derivative sch. 80.08, 80.09.
Or. 80.07 (rec exeg) ⟨ἀπολειφθεῖσα⟩: ἢ τοῦ καταλαβεῖν ζῶσαν τὴν Κλυταιμνήστραν ἀπολειφθεῖσα ⟨ἢ⟩ τοῦ γνῶναι τὸν τρόπον τῆς ἐμῆς φυγῆς —V
POSITION: cont. from prev. V
APP. CRIT.: first τοῦ Schw., τὸ V | ἢ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,3–4; Dind. II.54,7–8
Or. 80.08 (rec exeg) ⟨ἀπολειφθεῖσα⟩: τοῦ μὴ εἰδέναι τὴν αἰτίαν τῆς πορνείας —Pr
REF. SYMBOL: Pr POSITION: marg.
Or. 80.09 (pllgn exeg) ἤγουν τὸ μὴ γνῶ[ναι] τὸν θάν[ατον] τῆς ἐμ[ῆς ἀδελφῆς] ἢ τὴν ἐμ[ὴν] μοιχεί[αν] —F
POSITION: marg.
APP. CRIT.: μὴ perhaps deleted by scribe
Or. 80.15 (rec exeg) ⟨ἀπολειφθεῖσα⟩: καὶ στερηθεῖσα ἐγὼ τῆς ἀδελφῆς μου —V2Ab2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγὼ om. V2 | μου om. Ab2CrOx | τῆς Κλυταιμνήστρας add. V3
Or. 80.17 (recThom gloss) ⟨αἰάζω⟩: θρηνῶ —Ab2CrFKMlRSOxZZaZbZlTGuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 80.19 (recMosch gloss) ⟨τύχας⟩: τὰς δυστυχίας —Aa2SXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,9
Or. 80.21 (pllgn gram) ⟨τύχας⟩: ἡ τύχη μέση λέξις ἐστὶ καὶ ἐπὶ δυστυχίας λαμβάνεται καὶ ἐπὶ εὐτυχίας, ὡς ἡ ὀσμὴ καὶ ἐπὶ εὐωδίας λαμβάνεται καὶ ἐπὶ δυσωδίας. —Y2Yf2
TRANSLATION: ‘Tuchē’ (‘fortune’) is an indeterminate term (‘mesē lexis’) and is applied both to misfortune and good fortune, just as ‘osmē’ (‘smell’) is applied both to a beautiful scent and to a foul odor.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυστυχίαν Y2 | λαμβανομένη Yf2 | ὡς καὶ Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,9–11
KEYWORDS: μέση λέξις
Or. 81.01 (81–82) (pllgn paraphr) τί εἴπω σοι ἂν ἥτις παροῦσα ὁρᾷς σὺ ἡ χρηματίσασα Ἑλένη καὶ πρόξενος θρήνου εἰς τὸν γόνον τοῦ Ἀγαμέμνονος ἐν συμφοραῖσι σαῖς; —Zu
POSITION: marg.
APP. CRIT.: σοῖς Zu
COMMENT: For πρόξενος θρήνου see sch. 81.13.
Or. 81.02 (vet exeg) Ἑλένη, τί σοι λέγοιμ’ ἄν: 1πρὸς πάσας τὰς ὕβρεις ἀντέθηκε τὸ Ἑλένη, ὅθεν καὶ χιάζεται ὁ στίχος· 2σεσημείωται γὰρ τὸ ὄνομα τῆς Ἑλένης. 3αἰνίττεται δὲ ὅτι πονηρῶς κερτομεῖ περὶ τούτων πυνθανομένη περὶ ὧν παροῦσα ὁρᾷ. —MBVCCrPrRfRwOx
TRANSLATION: In response to all the insults Electra has opposed the word ‘Helen’, for which reason the chi is affixed to the line. For the name of Helen has been marked as significant. And Electra implies indirectly that Helen is maliciously criticizing when she inquires about things that she sees before her.
LEMMA: MCRf, ἑλένη τί σοι V, ἑλένη BPrRw REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1 πάντας Rw | ἀνατέθεικε (or ‑θηκε?) V, ἀνθέστηκε Rf, ἀντέθηκεν Rw | τῆ ἑλένη CrOx | ὄθεν om. Pr | σχίζεται RfRw, χλευάζεται CrOx | 2 γὰρ om. V | 3 πονηροῦ changed to πονήρου M, πονήρους Pr | first περὶ] παρὰ Rw | περὶ ὧν] παρὰ ὧν Rw, ἃ Rf, περὶ del. Schw. | ὁρᾷς MCrOx
APP. CRIT. 2: 3 πονήρως BCCrRwOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,5–8; Dind. II.54,19–22
KEYWORDS: αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς | πονηρῶς
Or. 81.05 (pllgn gram) ⟨Ἑλένη⟩: ἡ ἀξία θρήνων πολλῶν, ἀπὸ τοῦ ἔλεγος ὁ θρῆνος —F
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 81.06 (rec gram) ⟨Ἑλένη⟩: διὰ τὸ πολυσύμφορον τῆς Ἑλένης —Rf
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 81.07 (pllgn gram) ⟨Ἑλένη⟩: ἤτοι αἰτία θρήνων ὀνειδιστικῶς —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 81.09 (vet exeg) τί σοι λεγοιμ’ ἂν ἅ γε καὶ παροῦσα: 1τί χρεὼν εἰπεῖν ἅτινα ὁρᾷς; 2τί δὲ ὁρᾷς; 3[81] ‘ἐν συμφοραῖσι τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον’. 4δῆλον δὲ ὅτι οὐ τὸν Ὀρέστην μόνον λέγει ἀλλὰ καὶ ἑαυτὴν Ἀγαμέμνονος γόνον. 5περὶ τῶν δύο γὰρ ἡ Ἑλένη ἐπύθετο λέγουσα [73] ‘πῶς, ὦ τάλαινα, σύ τε κασίγνητός τε σός’. 6εἰκότως οὖν καὶ αὐτὴ ἐπάγει τὴν ἑαυτῆς ἄυπνον κηδεμονίαν καὶ τὴν Ὀρέστου νόσον. —BVCPrRfRw, partial Sa
TRANSLATION: What need is there to say the things you see? And what do you see? ‘The offspring of Agamemnon in misfortunes’. It is obvious that with ‘offspring of Agamemnon’ she speaks not just of Orestes but also of herself. For Helen asked about the two when she said ‘How, poor girl, you and your brother …’ Justifiably, therefore, she too follows up with her own sleepless solicitude and Orestes’ sickness.
LEMMA: B(παροῦ()), τί σοι λέγοιμ’ ἂν Pr, ἄγε καὶ παροῦσ’ ὁρᾶς· ἣν ἐπεὶ προσίλιον ἔπλευσα· ἄγε καὶ παροῦσ’ ὁρᾶς· C, λέγοιμ’ ἂν ἣν ἐπεὶ πρὸς ἴλιον ἔπλευσας παροῦσα εἰσορᾶς Rw, 73 πῶς ὦ τάλαινα κασίγνητός τε σὸς Sa REF. SYMBOL: Sa (at sch., not at text) POSITION: cont. from sch. 81.02 PrRf, cont. from 82.08 V; between 65.04 and 80.06 Sa
APP. CRIT.: 1–5 τί χρέων … σός om. Sa | 1 οἷον prep. Rf, ὁ δὲ νοῦς prep. V | τί χρεὼν] Schw., τί ἔχων V, τί ἔχω CRfRw, τίς χωρεῖ Pr, τίς χρεία B | εἰπεῖν] διηγήσασθαί σοι B, διηγήσασθαι Pr | ἅτινα] ἃ VRf | ὁρᾷς] παροῦσα ὁρᾶς Rf | 3 ἐν συμφοραῖς B, om. Rf | 4 δῆλον … γόνον om. Rf | δῆλον δὲ ὅτι] δηλονότι VC | 4–5 οὐ τὸν … τῶν δύο γὰρ] ἐμὲ καὶ ὀρέστην καὶ γὰρ καὶ αὐτὴ περὶ τὸν βωμὸν V (from misreading β̅ = δύο) | 4 λέγει μόνον transp. Rw | ἀγαμ. γόνον om. Pr | 5 παρὰ Rw | γὰρ] γὰρ καὶ BPr | ἡ ἑλένη] om. V, ἑλένη Pr | ἐπύθετο] θετο Rw | λέγουσα om. V | κασίγνητε V | τε σός om. VRw | 6 οὖν om. Rw | αὕτη BSa, αὐτὴν Rf | ἀπάγει BPr, ἐπιφέρει V | τὴν ἑαυτῆς] τὴν ἑαυτῶν Rw | κηδεμονίαν] V, δυσδαιμονίαν BCPrRfSa, δεισιδαιμονίαν Rw | τὴν τοῦ ὀρ. Rw | τὴν νόσον ὀρέστου transp. V
APP. CRIT. 2: 6 ἐπάγη C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,12–17; Dind. II.54,28–55,3
COMMENT: Clearly this note was transmitted in a corrupt, partly illegible, or lacunose form. It is also a good example of how the B tradition often smooths out difficulties: τίς χρεία makes sense and uses a typical glossing word (often applied to χρεὼν), but the other corrupt readings point to χρεών, as Schw. saw; illegible **δεμονία has probably been adjusted (not just in B) to the generic δυσδαιμονία, whereas the specific κηδεμονία in V is more apposite.
Or. 81.10 (rec paraphr) τί σοι λεγοιμ’ ἂν ἅ γε καὶ παροῦσ’ ὁρᾷς: 1τί χρεὼν εἰπεῖν ἅτινα εἰσορᾶς καὶ παροῦσα; 2τί δὲ ὁρᾷς; 3ἐν συμφοραῖς ὄντα τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον. 4ἐπάγει δὲ ἡ Ἠλέκτρα καὶ τὴν ἐπὶ τὸν Ὀρέστην ἄυπνον δυσδαιμονίαν καὶ τὴν τῆς νόσου καὶ τὴν ἐπ’ αὐτοῦ αὐτῆς κακοπάθειαν. 5λέγει γὰρ [84, 86] ‘ἐγὼ μὲν … θάσσω’, ὅ ἐστι κάθημαι παρεδρεύων, αὐτὸς δὲ τῇ νόσῳ τήκεται. —RaRbSSa
TRANSLATION: What need is there to say the things you see even being present? And what do you see? The offspring of Agamemnon being in misfortunes. And Electra continues with both the sleepless wretchedness directed toward Orestes and the suffering of the illness and her own suffering occasioned by it. For she says ‘I for my part … am sitting’, that is, I sit down in attendance on him, while he himself is wasting away with his disease.
LEMMA: S(ἄγε), ἑλένη τί σοι λεγοιμ’ ἄγε καὶ παροῦσα ὁρᾶς Rb, ἑλένη τί σοι λεγοιμ’ ἂν RaSa REF. SYMBOL: RaSa POSITION: after sch. 85.05 Rb
APP. CRIT.: 1 τί χρεὼν Schw., τί ἔχω all | 2–4 τί δὲ … ἐπὶ τὸν om. S | 4 ἡ om. Ra | ἠλέκτρα] ἑλένη Rb | third τὴν om. Rb | εἰς add. before κακοπάθειαν S | 5 spaced and punct. as separate note Sa (with ref. symbol) | λέγω Sa | μὲν] μὲν γὰρ Rb | παρεδρεύω Sa
APP. CRIT. 2: 3 ἐν] ἐ Rb | 4 τῆς νόσου] τοῦ νόσου Rb, τῆς της νόσου S | κακοπάθηαν Ra | 5 την νόσω Rb
POSITION: marg.
COMMENT: Apparently, this is meant to provide a connection to the next line for the purpose of paraphrase, as in ‘… which you see, namely, the offspring …’. Compare the phrasing of sentences 2–3 of 81.09.
Or. 81.13 (pllgn exeg) ⟨σοι⟩: σοὶ, ἥτις πρόξενος τοῦ θρήνου γέγονας τῷ Ἀγαμέμνονος παιδί —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοὶ] σὺ Gu
COMMENT: Cf. sch. 81.01 above for πρόξενος θρήνου.
Or. 81.19 (rec gloss) ⟨ἅ γε⟩: καὶ ἥτις —Ab2CrRwSOx
LEMMA: ἅτε in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Ab2Rw
Or. 81.21 (thom gloss) ⟨ἅ γε⟩: ἥτις ἢ ἅτινα —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ om. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.55,7
Or. 81.22 (tri gloss) ⟨ἥ γε⟩: ἥτις —T
LEMMA: ἥ γε in text T, app. as changed by Triclinius POSITION: s.l.
Or. 81.23 (rec gloss) ⟨ἅ γε⟩: ἅτινα —Aa2FGKMl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ἄτινα Aa2
Or. 81.25 (rec exeg) ⟨παροῦσ’ ὁρᾷς⟩: ἐν συμφοραῖσι δηλονότι οὐ τὸν Ὀρέστην μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμαυτὴν —S
POSITION: s.l.
Or. 81.27 (pllgn gloss) ⟨παροῦσ’⟩: ἐπιδημοῦσα ἐνταῦθα —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.55,7
Or. 81.30. (pllgn exeg) ⟨ὁρᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ ὁράσεις. ἀντιχρονία. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.55,8
KEYWORDS: ἀντιχρονισμός/ἀντιχρονία
Or. 82.08 (vet exeg) τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον: 1τὴν ἀπολογίαν δι’ ἑνὸς ἐδήλωσεν ὀνόματος· 2καὶ Ὀρέστης γὰρ κρινόμενος εἰς τὴν ⟨ἀπὸ⟩ τοῦ πατρὸς κατέφυγεν ἀπολογίαν. —MBVCPrRbRfRw
TRANSLATION: She made clear her grounds of defence through a single name (Agamemnon); indeed Orestes too when on trial took refuge in the defence derived from his father.
LEMMA: Rw, τὸν ἀγαμέμνονος Rb, ἐν συμφοραῖσι MC, ἐν συμφ. τὸν ἀγαμένονος V REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from 81.09, add. δὲ (after ἀπολογίαν) BPr; cont. from 76.01 Rb
APP. CRIT.: 1 τὴν ἀπολ. δὲ BPrRf, τὴν ἀπώλειαν Arsenius | 2 καὶ om. Rb | ὀρέστην γὰρ κρινόμενον V | κοινόμενος Rb | ἀπὸ add. Schwartz | ἀπολογίαν κατέφυγεν transp. V | κατέφ.] ἀπέφ. RbRw | ἀπολογίαν] φιλοτιμίαν BPrRbRf; φιλότητα Arsenius (Ph)
APP. CRIT. 2: κατέφυγε BPrRbRf (all before φιλοτιμία)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,9–11; Dind. II.55,4–6
Or. 82.09 (rec exeg) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον⟩: δηλονότι οὐ τὸν Ὀρέστην μόνον ἀλλὰ καὶ ἑαυτὴν —Pr
POSITION: s.l.
Or. 82.10 (pllgn exeg) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον⟩: οὐ μόνον τὸν Ὀρέστην λέγει γόνον τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀλλὰ καὶ ἑαυτήν, ἤγουν ἐν συμφοραῖς βλέπεις τὸν γόνον τοῦ Ἀγαμέμνονος, ἤγουν ἡμᾶς. —Yf2
Or. 82.11 (recMosch gloss) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον⟩: τοὺς παῖδας τοῦ Ἀγαμέμνονος —MlXXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὰς παῖδας Ml
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 83.01 (vet exeg) ἐγὼ μὲν ἄυπνος πάρεδρος: 1ἐγὼ μὲν μὴ καθεύδουσα παρεδρεύω ἕνεκα τοῦ μικρὸν ἐμπνεῖν τοῦτον. 2εἶτα δυσχεραίνουσά φησι τῷ ἀθλίῳ νεκρῷ, ἵν’ ᾖ νεκρῷ ὄντι ἀθλίῳ. 3καὶ βεβαίωσις τούτου ‘νεκρὸς γὰρ οὗτος’. —MBCPrRf, partial VRw
TRANSLATION: Without sleeping I sit beside (him) because this man has little breath of life. Then in distress she says, (beside) the wretched corpse, that is, (beside him,) being a wretched corpse. And the justification of this is ‘for this man is a corpse’.
LEMMA: MC, ἐγὼ μὲν ἄυπνος BPrRf, πάρεδρος Rw; REF. SYMBOL: MBRf POSITION: cont. from 84.01 V, prep. ὁ δὲ λόγος
APP. CRIT.: 1 μὴ add. before παρεδρεύω Rf | τοῦ] τῶ Pr | μικροῦ Rw | 2–3 ἵν’ ᾖ κτλ om. VRw | 2 ἵν’ ᾖ νεκρῷ om. M | 3 νεκροῦ M
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν C, ἔνεκεν app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,18–21; Dind. II.55,9–11
COMMENT: The explanation is based on taking 84 οὕνεκα σμικρᾶς πνοῆς with the main clause and not with νεκρὸς γὰρ οὗτος, a construal motivated by assuming ἕνεκα has its common meaning ‘because of’ rather than its less common idiomatic sense ‘as far as concerns’. The same punctuation is assumed in the next scholion. But sch. 84.01 reflects the correct punctuation and interpretation.
Or. 83.02 (vet paraphr) ἄλλως: 1ἐγὼ μὲν ἄυπνος θάσσω παρεδρεύουσα τῷ ἀθλίῳ νεκρῷ οὕνεκα σμικρᾶς πνοῆς, 2ὅ ἐστιν· ὅπως μὴ ἀποψύξας λάθῃ με, φυλάττω. —MBVCMlMnPrRbRfRwSSa
TRANSLATION: I, sleepless, sit in attendance beside the wretched corpse because of his scant breath. That is, in order that he not breathe his last without my noticing, I watch over (him).
LEMMA: MBPrRf, in marg. B; ἐγὼ μὲν V; ἐγὼ μὲν ἄυπνος Rb REF. SYMBOL: VRbSa POSITION: cont. from 83.01 Rw, from 40.07 Ml
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς prep. V | ἐγὼ … νεκρῷ om. Rw, ἐγὼ μὲν ἄυπνος om. Ml | καὶ add. before παρεδρ. PrRf | 2 ὅ ἐστιν om. MlMnRbRwSSa | μὴ om. Rb | ἀψύξας app. M, ἀποψύχας C | φυλάττων Mn
APP. CRIT. 2: 1 θάσω Ml | παρεδρευοῦσα Mn | οὔνεκα VCMlPr | 2 ἀπὸ ψύξας Ml | φυλάσσω BPrRf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,22–24; Dind. II.55,12–14
Or. 83.08 (mosch paraphr) ⟨πάρεδρος⟩: πάρεδρος θάσσω ἀντὶ τοῦ παρακάθημαι —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πάρεδρος om. G | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 83.09 (thom gloss) ⟨πάρεδρος⟩: παρακαθημένη —Zb2ZcZmGuCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 84.01 (vet exeg) νεκρὸς γὰρ οὗτος: 1ἕνεκα τοῦ πνεύματος νεκρός ἐστι· 2μικρὸν γάρ τι ἔχει πνεῦμα καὶ μόλις ἀναπνεῖ. —MBVCMnRbSa
TRANSLATION: As far as his breathing goes, he is a corpse. For he has very scant breath and hardly respires.
LEMMA: MVC, νεκρὸς γὰρ οὗτος εἵνεκα σμικρᾶς πνοῆς MnSaRb REF. SYMBOL: MVSa POSITION: intermarg. B; after next MnRbSa
APP. CRIT.: 1 ἕνεκα … ἐστι om. MnSa | πνεύματος] πατρὸς (compend.) C | 1–2 νεκρός ἐστι μικρὸν] νεκρὸν V | 1 ἐστι om. Rb
APP. CRIT. 2: 2 ἀναπνέει C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,1–2; Dind. II.55,15–16
Or. 84.02 (vet exeg) αὐτὸ γὰρ, φησὶ, τὸ πνεῦμα αὐτοῦ νεκρόν ἐστιν. —MBRbV3
TRANSLATION: His very breath, she says, is dead.
LEMMA: σμικρᾶς πνοῆς MnRbSa REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. MV3; intermarg. B, cont. from prev.
APP. CRIT.: αὐτὸ γὰρ] ἢ οὕτως αὐτὸ B | αὐτοῦ] του Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,3; Dind. II.55,16–17
Or. 84.05 (pllgn rhet) ⟨νεκρὸς⟩: ἐπιδιορθοῖ τι· οἱ γὰρ νεκροὶ οὐ ζῶσι. —F
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐπιδιόρθωσις
Or. 84.06 (pllgn rhet) λύει αὖθις ὅπερ εἶπε, τὸν Ὀρέστην νεκρὸν. —Y2
TRANSLATION: She unsays in turn the very thing she said, (that) Orestes (is) a corpse.
POSITION: marg.
Or. 84.07 (rec rhet) ⟨νεκρὸς⟩: κατασκευαστικὸν —Pr
TRANSLATION: (The statement is) corroborative.
POSITION: s.l. (over middle of line) Pr
COMMENT: As a term in logic or rhetoric, κατασκευαστικός can refer to a constructive, positive argument as opposed to a destructive one; for the sense ‘tending to prove, establish’ see Lampe s.v.
Or. 84.08 (recThom gloss) ⟨οὗτος⟩: ἐστὶν —RZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστὶ ZlTa (but not T)
Or. 84.11 (rec paraphr) ⟨οὕνεκα σμικρᾶς πνοῆς⟩: πλὴν διὰ τὸ μικρόπνου⟨ν εἶναι⟩ —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ μικρᾶς πνοῆς a.c., app. τὸ μικροπνου p.c. Sa
Or. 84.12 (pllgn gram) ⟨οὕνεκα⟩: 1τὸ οὕνεκα λαμβάνεται καὶ ἀντὶ τοῦ χάριν καὶ ἀντὶ τοῦ διότι. 2ἔνθα οὖν ἔνι ἀναγκαῖον πεσεῖν τὸ ἕνεκα, γράφεται δὲ καὶ τὸ οὕνεκα. 3οὐ μὴν ἀνάπαλιν ἔνθα γράφεται τὸ οὕνεκα, ἵνα γραφῇ καὶ τὸ ἕνεκα. 4πῶς γὰρ μέλλει γράφειν εἰς τὸν Ὁμηρικὸν στίχον ἀντὶ τοῦ οὕνεκα τὸ ἕνεκα, τὸν λέγοντα [Hom. Il. 1.11] ‘οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν’; 5οὐ γὰρ λαμβάνεται καὶ τὸ ἕνεκα διπλῶς ἀντὶ τοῦ διότι καὶ ἀντὶ τοῦ οὕνεκα. —Yf2
POSITION: follows sch. 85.05
APP. CRIT. 2: 4 γραφεῖν Yf2 | ἠτίμησεν Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.55,18–56,5
COMMENT: ἔνι as third person form for ἐστί is occasionally found elsewhere in Palaeologan scholia. | Cf. Commentaria in Dionysii Thracis Artem Grammaticam, Scholia Marciana (Gram.Gr. 1:3.440) τὸ οὕνεκα τοῦ ἕνεκα διαφέρει χρήσει καὶ συντάξει· ὁ μὲν οὖν οὕνεκα ῥήματι συντάσσεται, οἷον ⟨Α 11⟩ οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμησ’ ἀρητῆρα Ἀτρείδης, τὸ δὲ ἕνεκα πτώσει γενικῇ, οἷον ⟨Ζ 356⟩ εἵνεκ’ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ’ ἄτης, ⟨β 206⟩ εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν, ποιητικῶς τοῦ ι πλεονάσαντος· ὁ δὲ συντάττων τὸ ἕνεκα ῥήματι σύγχυσιν ποιεῖ. See also Sch. Yf2 Hec. 787 τὸ οὕνεκα λαμβάνεται καὶ ἀντὶ τοῦ ὅτι καὶ ἀντὶ τοῦ χάριν· ἀντὶ τοῦ ὅτι, ὡς τὸ ‘οὕνεκα τὸν Χρύσην·’ ἀντὶ τοῦ χάριν, ὡς καὶ ἐνταῦθα. τὸ δὲ ἕνεκα ἀντὶ τοῦ οὕνεκα οὐ λαμβάνεται πώποτε.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 84.15 (recThom gloss) ⟨οὕνεκα⟩: χάριν —AbCrRZZaZbZlZmTGuYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 84.17 (thom exeg) ⟨σμικρᾶς πνοῆς⟩: διότι μικρὰν ἔχει πνοὴν, ἐγγύς ἐστι νεκροῦ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except ZmT; above 83 νεκρῷ ZbZl
APP. CRIT.: μικρὰν πνοὴν [ἔχει] Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.56,5
Or. 85.04 (recThom gloss) ⟨θάσσω⟩: κάθημαι —CrF2RwSaOxZZaZb2ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 85.05 (vet exeg) τὰ τούτου δ’ οὐκ ὀνειδίζω κακά: 1σιωπῶ τὰ κακὰ τούτου, ἵνα μὴ δόξω αὐτῷ ὀνειδίζειν τὴν μητροκτονίαν. 2καὶ διὰ μὲν τῆς σιωπῆς τὸ πλῆθος τῶν κακῶν αὐτοῦ ἐσήμηνεν, 3ἐμφαίνει δὲ ὅτι σὺ μὲν ὠνείδισας αὐτῷ εἰποῦσα ὅτι [74] ‘μητρὸς ὅδε φονεύς’, ἐγὼ δὲ οὔ. —MBVCMnPrRbRfRwSaYf2
TRANSLATION: I keep silent about the ills of this man, so that I may not seem to reproach him for the matricide. By means of her refusal to speak of them she (Electra) indicated the great number of his ills, while on the other hand she insinuates that you reproached him by saying that ‘this man is the murderer of his mother’, but I do not.
LEMMA: MCSa, τὰ τούτου δ’ οὐκ ὀνειδίζω BV, τὰ τοῦδ’ οὐκ ὀνειδίζω MnRwb, οὐκ ὀνειδίζω Rw REF. SYMBOL: MBVRbSa
APP. CRIT.: 1 διωπῶ Mn | κακὰ τούτου VMn(τοῦτ‑ a.c.)RbSaYf2, κακὰ τοῦτον M, κατὰ τοῦτον BCPrRfRw | φησὶν add. before ἵνα Pr | δόξη VRb | αὐτῷ] αὐτὴν Sa, αὐτὸν Mn | τὴν] αὐτὴν B a.c. | 2 διὰ μὲν τῆς σιωπῆς] διὰ τοῦτο σιωπῶ RbSa, διὰ τὴν σιωπὴν Mn | μὲν transp. after σιωπῆς BPrRf, after τὸ VRwYf2 | αὐτοῦ om. MnRbSa | ἐσήμηνεν VCRw, ἐσήμανεν others | 3 first δὲ om. Sa | ὀνείδισας Rb, perhaps ἔδεισας Rf a.c. | αὐτῷ] αὐτὸν MnPrRfSa | εἰπὼν V | ὅτι … φονεύς] μητρὸς φονέα Sa, μητρὸς Rf | ὅτι om. BRbYf2 | ὅδε] δὲ MBCMnRb, om. Rw | φονεὺς ἔφυ Yf2, om. ἐγὼ δ’ οὔ
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,4–7; Dind. II.56,6–9
Or. 85.06 (rec exeg) ⟨τὰ τούτου … κακά⟩: ⟨οὐ⟩ λέγουσα τὴν μητροφ[ονίαν] ἀλλὰ σιωπῶ —O
COLLATION NOTES: Letters lost in binding.
Or. 85.07 (mosch gloss) ⟨τὰ τούτου… κακά⟩: τὰς τούτου δυστυχίας —XXaXbY2YfT+GGrZcAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τούτου om. GZc | at end add. τοῦ ὀρέστου Yf or Yf2
Or. 85.09 (thom exeg) ⟨οὐκ ὀνειδίζω⟩: λέγουσα τοῦτον νεκρόν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διότι prep. Zl
Or. 85.11 (pllgn exeg) ⟨οὐκ ὀνειδίζω⟩: ὡς σὺ μητροφόντην εἰποῦσα —ZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺ om. Gu
APP. CRIT. 2: εἴπουσα Zu
Or. 85.15 (rec exeg) ⟨κακά⟩: κακὰ τὰ ὑπεράπειρα τῶν συμφορῶν. —Sa
POSITION: s.l.
COMMENT: ὑπεράπειρος, ‘immense, beyond infinite’, originated in theological contexts, but is used in other contexts by Theodorus Prodromus, carm. hist. 32c.10 (imperial encomium) and in 13–14th cent. novels and historians.
Or. 86.01 (vet exeg) σὺ δ’ εἶ μακαρία: 1πλεονάζει τὸ ὑπαρκτικὸν ῥῆμα, ἵν’ ᾖ σὺ δὲ {εἶ} μακαρία καὶ ὁ ἀνὴρ ὁ σὸς μακάριος. 2⟨ἢ⟩ εἰς τὸ πόσις τελεία στιγμή, τὰ δὲ ἑξῆς ἀπολύτως. —MBCRw
TRANSLATION: The verb of being is superfluous, so that the sense is: ‘You, fortunate one, and your husband, fortunate’. Or, there is a full stop at ‘posis’ and the following phrase is to be taken separately.
LEMMA: MCRw REF. SYMBOL: M POSITION: sep. from prev. by three-dot punct. B, add. δὲ
APP. CRIT.: 1 σὺ] οὐ B | εἶ del. Schwartz | first ὁ om. B | 2 ἢ add. Mastr. (alternatively, regard as two sep. notes, with Schw.) | εἰς] εἰς δὲ C | πόσις οὖν B | τὰ δὲ ἑξῆς] τὸ δὲ ἥκετον ἐφ’ ἡμᾶς B
APP. CRIT. 2: 1 ῥήμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,8–10; Dind. II.56,11–13
KEYWORDS: πλεονάζει
Or. 86.03 (pllgn exeg) ⟨σὺ δ’ εἶ μακαρία⟩: εἰρωνικῶς τοῦτο φησί. —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 86.14 (thom exeg) πόσις: 1τινὲς στίζοντες εἰς τὸ πόσις τὸ ἑξῆς κομματικὸν ἐκφέρουσιν ἀπατηθέντες ἐκ τοῦ ὑπαρκτικοῦ ῥήματος τοῦ σὺ δ’ εἶ μακαρία, κἀνταῦθα ἕτερον προσλαμβάνοντες. 2φασὶ γὰρ οὕτω· σὺ δὲ εἶ, ὦ Ἑλένη, μακαρία καὶ ὁ σὸς πόσις μακάριος ἐστίν. 3εἶτα λέγουσι τὸ ‘ἥκετον ἐφ’ ἡμᾶς ἀθλίως πεπραχότας’ κομματικόν. 4τὸ δὲ οὐκ ἔστι τοιοῦτον, ἀλλ’ εἰποῦσα ἡ Ἠλέκτρα σὺ δὲ, ὦ Ἑλένη, μακαρία εἶ, ὤφειλεν εἰπεῖν καὶ ὁ σὸς πόσις μακάριος ἐστί· 5νῦν δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ καινοπρεπῶς ἐξήνεγκε, πρὸς μὲν τὴν Ἑλένην ὑπαρκτικῷ χρησαμένη ῥήματι ἑνικῶς τῷ εἶ, πρὸς δὲ τὸν Μενέλαον ἀντὶ τοῦ ἔστι τὸ ἥκετον εἰποῦσα, συμπεριλανβάνουσα ἀμφοτέρους Ἑλένην τε καὶ Μενέλαον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some punctuate at ‘posis’ and pronounce the following as a separate unit, misled by the verb of being in ‘but you are blessed’, supplying another verb of being here as well. For they paraphrase it thus: ‘But you, Helen, are blessed, and your husband is blessed’. Then they pronounce as a separate unit the words ‘you two have come to us in our wretchedness’. But the construction is not like that; rather, after Electra says ‘but you, Helen are blessed’, she should have said ‘and your husband is blessed’. But as it is, she did not put it that way, but uttered it in a novel way, using with reference to Helen the verb of being in the singular form ‘ei’, but with reference to Menelaus saying, instead of ‘is’, ‘you two have come’, including (as subjects) both of them, Helen and Menelaus.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 τινὲς δὲ στ. Zb | δ’ εἶ] δὲ Zb | 1–2 κἀνταῦθα … μακαρία om. ZbZl | 2 μακαρία ὦ Ἑλένη transp. Za | 4 ἡ om. T | εἶ] εἶτ’ Z, εἶτα Za | 5 καινοπρεπὲς Za | first ἑλένην] ἠλ(έκτρ)αν Za | χρησάμενος Za, χρησαμένη transp. after ῥήματι Gu | τὸ εἶ ZZbZm | μενέλαον] μέλλοντα Zb | συμπαραλαμβ. T | τε om. Zb
APP. CRIT. 2: 1 κοματικὸν Zl | 3 κοματικὸν Zl | 4 σὺ δ’ ὦ T | 5 first ἑλλένην Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.56,14–24
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 86.15 (tri exeg) εἰ δὲ σύ δ’ ἡ μακαρία γράψεις, εὕρηται γὰρ καὶ οὕτω, οὐδεμίαν ἔχει ἀμφιβολίαν ὁ λόγος. —T
TRANSLATION: But if you write ‘you, the blessed woman’—for it is also found transmitted thus—, the sentence contains no confusion.
POSITION: cont. from prev. T
Or. 87.01 (vet exeg) ἥκετον ἐφ’ ἡμᾶς: 1ἤλθετε πρὸς ἡμᾶς. 2τῇ προσθήκῃ δὲ τοῦ ἐφ’ ἡμᾶς τραχύτερον αὐτὸ ἐποίησεν· 3ἁρπασόμενοι γὰρ ἤλθετε ἡμᾶς, φησίν. 4ἔοικε δὲ τῷ Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας. —MBVCPrRbRf
TRANSLATION: You have come to us. By the addition of the phrase ‘to/against us’ she made it (her utterance) harsher: ‘for you have come to attack and seize us’, she says. It is like the (use of the preposition ‘epi’ in) ‘Seven against Thebes’.
LEMMA: MVCPrRf, lemma ἥκετον Rb REF. SYMBOL: MVRbRf POSITION: cont. from 86.01 B; after sch. 81.10 Rb
APP. CRIT.: 1 ἀπολύτως prep. PrRf (from sch. 86.01) | ἦλθε V | 2 τῇ προσθήκῃ δὲ om. PrRf | τοῦ] τὸ Rf | τραχύτερον αὐτὸ washed out in Rw | αὐτόν VRbRf, s.l. γρ. αὐτὸ V | 3 ἁρπασάμενος M, ἁρπασόμενος V, perhaps ‑ομένους Rw | ἤλθετε ἡμᾶς om. M, add. s.l. | ἡμᾶς ἤλθετε transp. VRb | εἰς ἡμᾶς Rf | φησίν om. VRb | 4 ἔοικε δὲ κτλ om. V | ἔοικε] εἴρηκε a.c. app. B, corr. in line and in marg. | τῷ B, τὸ others | θήβας B, θήβαις others
APP. CRIT. 2: 2 ταχύτερον Rf | 4 ἔοικε] ἔοικεν M
PREVIOUS EDITIONS: ὥσπερ καὶ τὸν κύκλον ἄπειρόν φαμεν τῷ μὴ ἔχειν πέρατα, καὶ ‘χιτῶνα ἄπειρόν’ (20) φασι τὸν μὴ ἔχοντα διαίρεσιν, ἢ πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι. I.106,11–13; Dind. II.56,25–57,2
Or. 87.06a (rec gloss) ⟨ἥκετον⟩: παρεγεγόνατε —Ml
POSITION: s.l.
COMMENT: Perfect forms with the augment, from ἐγέγονα and παρεγέγονα, are attested over a dozen times in TLG texts of the Byzantine period.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 87.08 (thom gloss) ⟨ἀθλίως πεπραγότας⟩: δυστυχήσαντας —ZZaZbZlZmTGuM3
LEMMA: πεπραχότας in text ZZaZm, a.c. T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZbZmT
Or. 87.09 (rec gloss) ⟨ἀθλίως πεπραγότας⟩: τοὺς δυστυχοῦντας —Aa2GMl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ml
APP. CRIT. 2: δυστηχ‑ Ml
Or. 87.13 (pllgn gloss) ⟨πεπραγότας⟩: καὶ τοὺς πράξαντας —CrOxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοὺς om. Yf2
Or. 88.01 (vet exeg) πόσον χρόνον δέ: 1πάντως δέδοικε μὴ ὀλίγον χρόνον δυστυχοῦσι, 2διὸ οὐδὲ τὸν χρόνον εἶπεν ἡ Ἠλέκτρα. —MBVCPrRbSa
TRANSLATION: Assuredly, she (Helen) is fearful that they have been unfortunate for (just?) a short time; therefore Electra did not even mention the time (in her reply).
LEMMA: MVCPr, πόσον χρόνον Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. B; between sch. 93.03 and sch. 94.01 Pr
APP. CRIT.: 1 πάντως] om. BSa, πῶς Pr | δέδοικας M, δέδοικα RbSa | 2 οὔτε MBCPr, οὐ Sa | ἡ ἑλένη Rb
APP. CRIT. 2: 1 ὁλίγον M | δυστυχοῦσιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,14–15; Dind. II.57,4–5
COMMENT: The analysis fits with the tendency, evident in a number of scholia in this passage, of reading the characters’ statements as full of hostile innuendo (cf. next sch.). The critic assumes that Helen would be content if the siblings’ sufferings were of long duration, and suggests that in turn Electra replies without being specific about how many days in order to frustrate Helen’s Schadenfreude.
Or. 88.02 (rec exeg) ⟨πόσον χρόνον⟩: πανούργως ἐρωτᾷ ταῦτα ἡ Ἑλένη. —AaPr
TRANSLATION: Helen asks this question with malicious intent.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑλένη add. before πανούργως Aa | ταῦτα ἡ ἑλένη om. Pr
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 88.06 (rec gloss) ⟨χρόνον⟩: καιρὸν —MlZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νεκρὸν Ml
COMMENT: I interpret Ml’s nonsensical νεκρὸν as an anagrammatic error for κερὸν; this fits a tendency to be seen in other wild errors in Ml, as well as contributing to the group of glosses shared between Ml and Zl (e.g., in this same line, 88.09).
Or. 88.11 (recMosch gloss) ⟨πέπτωχ’⟩: πεπτωκὼς κεῖται —MlXXaXbT+YYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l., except X
Or. 89.01 (vet exeg) ἐξ οὗπερ αἷμα: 1οὐ πρὸς τὴν πεῦσιν ἀπεκρίνατο· 2ἡ μὲν γὰρ ἤρετο ἀπὸ ποίου χρόνου νοσεῖ, 3ἡ δὲ εἶπεν ἀφ’ οὗ τὴν μητέρα ἀνεῖλε. 4τοῦτο δὲ πάλιν ὁμοίως ἄδηλον τῇ Ἑλένῃ. —MBVCRfRw
TRANSLATION: She did not respond to the inquiry. For Helen asked since what point in time he has been sick, and she said since he killed his mother. And this is in turn likewise unclear to Helen.
LEMMA: MVCRfRw, ἐξ οὗπερ αἷμα γενέθ(λιον) B REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1 οὐ om. Rw | τὴν om. MC | ἀπεκρίναιτο B (rewritten by later hand), ἀπεκρίνετο C | 2 ἡ μὲν … ποίου washed out in Rw | κατὰ ποῖον χρόνον V | 3 ἐξ οὗ BVCRf | 3–4 μητέρα κτλ om. Rf (no more room on 116r, but no scholia ever entered on 116v) | 4 after ἄδηλ. add. ἐστι BVRw (‑λόν ἐστι B, ‑λον ἔστι V, ‑λον ἐστὶ Rw)
APP. CRIT. 2: 2 εἴρετο MRf (η s.l. Rf) | 3 εἶπε Rw | ἀνεῖλεν MBV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,16–18; Dind. II.57,7–9
Or. 89.02 (rec rhet) ἐξ οὗπερ αἷμα: διάλληλος δεῖξις ἀσαφὴς —V3Pr
POSITION: over κατήνυσεν V3
APP. CRIT.: ἀσαφὴς om. V3
COMMENT: The term διάλληλος δεῖξις (circular reasoning) is used often by philosophers from Sextus Empiricus to Arethas and Psellus and beyond, and is also found occasionally in rhetorical treatises and twice in the sch. to Aeschines. For this and the next note, compare esp. the example used in the following (and in several other texts as well): Elias, in Prophyr. Isagogen, CAG 18:1.9,10–14 διάλληλος δέ ἐστι δεῖξις, ὅτε δύο τινῶν ἀμφιβαλλομένων πραγμάτων ἑκάτερον διὰ τοῦ λοιποῦ θελήσωμεν πιστώσασθαι, οἷον ἀγνοῶν ποῦ μένει Θέων καὶ ποῦ μένει Δίων, εἰ ἐρωτήσω ‘ποῦ μένει Θέων’ καὶ εἴπῃς ‘ὅπου Δίων’, εἰ ἐπανερωτήσω ‘καὶ ποῦ μένει Δίων’ καὶ εἴπῃς ‘ὅπου Θέων’.
KEYWORDS: διάλληλος δεῖξις
Or. 89.03 (pllgn rhet) ⟨ἐξ οὗπερ αἷμα⟩: διάλληλος ἡ λέξις ἐκ τοῦ ἀσαφῶς τὸ ἀσαφές. —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: διάλληλος δεῖξις
Or. 89.06 (recThom gloss) ⟨ἐξ οὗπερ⟩: ἀφ’ οὗ καιροῦ —CrROxZZaZbZlZmGu, app. Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 89.07 (recMosch gloss) αἷμα γενέθλιον: τὸν φόνον τὸν μητρῷον —MlXXaXbYYfGGrZcAa2
LEMMA: αἷμα X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τὸν μητρῷον φόνον G
APP. CRIT. 2: μητρῷον] κρῶον Ml
Or. 89.09 (thom gloss) ⟨αἷμα γενέθλιον⟩: ἤγουν τὸν μητρικὸν φόνον —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za
Or. 89.12 (rec gloss) ⟨γενέθλιον⟩: μητρικὸν —V3AbCrPrRwSSaGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. CrSOx
COLLATION NOTES: V3 has a dot in front of this and another before 89.17 ἔχυσε, and a few dots appear elsewhere before glosses; their meaning is unclear.
Or. 89.14 (mosch exeg) γενέθλιον: 1γενέθλια πληθυντικῶς ἡ ἐν γεννήσει τινὸς τελουμένη ἑορτὴ ὥσπερ γαμήλια ἡ ἐν γάμῳ καὶ ἐγκαίνια ἡ ἐν ἐγκαινισμῷ. 2κατὰ ταῦτα ἐλέγετο καὶ Κρόνια ἡ ἑορτὴ τοῦ Κρόνου καὶ Διάσια ἡ τοῦ Διὸς καὶ Τιτάνια ἡ τῶν Τιτάνων καὶ ἕτερα. 3ἐνταῦθα δὲ γενέθλιον αἷμα λέγει ἀντὶ τοῦ μητρῶον ἀπὸ τῆς γεννήσεως μετάγων τὸν λόγον ἐπὶ τὴν αἰτίαν τῆς γεννήσεως ἤγουν τὴν μητέρα. —XXaXbT+YYfGGu
TRANSLATION: In the plural ‘genethlia’ means the festivity carried out at the birth of someone, just as ‘gamēlia’ refers to the celebration at a wedding or ‘engkainia’ to that at a consecration. In accordance with this pattern the feast of Cronus was called ‘Kronia’, that of Zeus ‘Diasia’, and that of the Titans ‘Titania’ and (similarly with) other examples. But here he calls the bloodshed ‘genethlion’ as equivalent to ‘maternal’, transferring the reference (of the word) from birth to the cause of the birth, that is, the mother.
LEMMA: γενέθλιον κατήνυσε G
APP. CRIT.: 2 κατὰ] καὶ a.c. Gu | λέγεται Gu | first ἡ om. G | 3 ἀντὶ τοῦ] τὸ G | καὶ add. before ἐπὶ T
APP. CRIT. 2: 2 τιτάνεια G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,10–15
COMMENT: The examples of the Titania, Diasia, and Kronia may derive from the list in ps.-Theodosius (Theodorus Prodromus?), περὶ γραμματικῆς 69,16–17.
Or. 89.16 (rec gloss) ⟨κατήνυσεν⟩: κατέχυσεν —PrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. S | κατάχυσιν R, κατέλυσε Pr
Or. 89.17 (pllgn gloss) ⟨κατήνυσεν⟩: ἔχυσε —V3AaCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑σεν Aa
Or. 89.18 (rec gram) ⟨κατήνυσεν⟩: τὸ κατήνυσε λέξις ῥητορική ἐστιν ἀντὶ τοῦ ἐπλήρωσε φόνον. —PrRSa
TRANSLATION: The verb ‘katēnuse’ is a literary word used in the sense ‘he completed the murder’.
POSITION: marg. PrR, s.l. S
APP. CRIT.: ἐστι Sa, om. Pr | φόνου RSa
COMMENT: In the Etymologica and Eustathius (and once in sch. to Oppian), the words that are described as ‘rhetorical’ (usually with ῥητορικὴ δὲ ἡ λέξις) are on the whole rare, recherché, or high-flown, that is, known from literary language. Compare the second sense given in Triantafyllides for ρητορικός: επιδεικτικός, στομφώδης. κατανύω, however, is not very rare (over 240 instances in TLG, from tragedy to the middle ages).
KEYWORDS: Eustathius
Or. 89.22 (recMosch gloss) ⟨κατήνυσεν⟩: διεπράξατο —MlXaXbYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ξετο Gr
Or. 90.01 (vet exeg) ὦ μέλεος: 1καὶ οὗτος, ὅτι μητέρα ἀνεῖλε, μέλεος, 2κἀκείνη, ὅτι ὑπὸ παιδὸς ἀνῃρέθη, μελέα. —MBVCMnPrRbSSaYf2
TRANSLATION: Both this man is wretched because he killed his mother, and she is wretched because she was killed by her son.
LEMMA: MVCMn(μέλος)PrRSSa REF. SYMBOL: MVRbSaYf2 POSITION: intermarg. B; Pr omitted first half in the sch. block, but added it vertically in margin, with ref. symbol
APP. CRIT.: 1 καὶ] ἔστιν δὲ καὶ Rb, ἔστιν δὲ MnSSa | οὗτος] αὐτὸς VMnRbSSa | ὅτι] ἢ ὅτι Rb | τὴν μητέρα CMnSa | μέλεος] om. V, μενέλεος M | 2 κἀκείνη] καὶ αὕτη V | ὑπὸ τοῦ Yf2 | παιδὸς αὐτῆς Pr | μελέα] μελέα τυγχάνει BYf2, μελέα τε ἡ ἑλένη V, μελέα τε ἑλένη τυγχάνει Sa, μελέα τῆ ἑλένη τυγχάνει MnRb; see next sch.
APP. CRIT. 2: 1 οὖτος M | ἀνεῖλεν MMnRb | μελαία Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,19–20; Dind. II.57,17–18
Or. 90.02 (rec exeg) ἡ Ἑλένη τυγχάνει ⟨συμπάσχων ἀμφοτέροις,⟩ κἀκείνῳ ὡς ἀναιροῦντι κἀκείνῃ ὡς ἀναιρουμένῃ καὶ ἀναιρούσῃ. —S
TRANSLATION: Helen happens ⟨lacuna: e.g., to share the sense of suffering with both⟩, both with him as one who kills and with her as one who is killed and kills.
POSITION: cont. from prev. S; compare app. of prev.
APP. CRIT.: τῆ ἑλαίνη S | punct. after τυγχάνει S
Or. 90.04 (thom exeg) ⟨ὦ μέλεος⟩: ὡς φονεὺς μητρός —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘O wretched one’) as (being) murderer of his mother.
POSITION: s.l.
Or. 90.07 (recMosch gloss) ⟨μέλεος⟩: ἄθλιος —V3Aa2Ab2CrF2MlPrRSXaXbT+YYfGGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V3CrOx, ὁ prep. Aa2
Or. 90.08 (rec gloss) ⟨μέλεος⟩: ὁ Ὀρέστης —AaCrSSaOxC2
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Aa | ὁ om. (or lost to damage) C2 | καὶ ἡ τεκοῦσα add. C2
Or. 90.09 (recMosch gloss) ⟨ἡ τεκοῦσα θ’⟩: ἀθλία —RwXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. G
Or. 90.10 (recThom gloss) ⟨ἡ τεκοῦσα θ’⟩: μελέα —OAaFKPrZZaZb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέλεος Zu
Or. 90.16 (recTri gloss) ⟨ὡς⟩: πῶς —KZb2T+GB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: K cont. from 90.19 (gloss ὅτι), add. ἢ
COMMENT: Note how Triclinius marks this as Moschopulean, although the main Moschopulean witnesses have ὅπως instead (90.15).
Or. 90.18 (pllgn gloss) ⟨ὡς⟩: διότι —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διατὶ app. V3 | the gloss is later deleted, app. by V3
Or. 90.24 (rec gloss) ⟨διώλετο⟩: ἐφθάρη —CrMlOxYf2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἔφθαρε Ml
Or. 91.03 (vet paraphr) ⟨ἔχει τάδ’⟩: οὕτως ἔχει ὁ Ὀρέστης ἀτυχίας ὡς μηδὲν ἰσχύειν ὑπὸ τῶν κακῶν. —MCLp
TRANSLATION: Orestes is in such a state of misfortune that he has no strength at all because of his troubles.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: μηδὲν Lp, μὴ δὲ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,21–22; Dind. II.57,22–23
Or. 91.05 (pllgn paraphr) οὕτως ἔχει ὁ Ὀρέστης ἀτυχίας ὡς μηδὲν ἰσχύειν ὑπὸ τῶν κακῶν. —Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,22–23
Or. 91.06 (recMosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —MlXXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 91.08 (thom gloss) ⟨τάδ’⟩: ἃ λέγεις —ZZaZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20
Or. 91.11 (recMosch gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἐξητόνησα —MlXXaXbYYfGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20–21
Or. 91.12 (tri gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἐξητόνησεν —T+Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: changed from ‑ησα Y
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 45
Or. 91.14 (thom gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπηγόρευσα —ZZaZlZmCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 91.16 (rec gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπεῖπον —PrRfZuC2
LEMMA: ἀπείρηκα in text Rf, ἀπείρηκε C2 POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀπειπων (sic) C2
Or. 91.18 (pllgn gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπεμηχάνησα —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: The verb ἀπομηχανάομαι is otherwise found in a typikon of the year 1162, where LBG renders it as ‘sich ausdenken, zu gewinnen suchen’. Here the sense seems to be ‘I have used up all my means, I have become helpless’. For unusual glosses in Zu see Prelim. Stud. 66.
KEYWORDS: rare word
Or. 91.19 (pllgn paraphr) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπείρηκα ἀπηγόρευσα ἀπεῖπον ἤγουν οὐ δύναμαι βαστάζειν ταῦτα. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,21–22
Or. 91.22 (recMosch gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —MlXXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l., except X (combined with prev. gloss 91.11)
APP. CRIT.: ἐν ταῖς] ἐν τοῖς Ml, om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,22
Or. 92.02 (rec gloss) ⟨πρὸς θεῶν⟩: καὶ διὰ θεῶν —AbC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. C2 | τῶν θεῶν C2
Or. 92.04 (recThom gloss) ⟨πρὸς⟩: ἕνεκα —MlZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν Ml | τῶν add. MlZl
Or. 92.05 (pllgn gloss) ⟨θεῶν⟩: πρὸς —G
LEMMA: G has an erasure before θεῶν (and a gloss above that initial word has also been erased). POSITION: s.l.
Or. 92.07 (rec gloss) ⟨πείθοι’ ἂν … μοι⟩: ἀκούσεις ἐμοῦ —Pr
POSITION: s.l. (spaced so that ἐμοῦ is above μοι)
Or. 92.08 (pllgn exeg) ⟨πείθοι’ ἂν⟩: ὡς τὸ [Hom. Il. 14.190] ‘ἦ ῥά τι πείθοιο ὅττι κεν εἴπω’ —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.58,2–3
COMMENT: This is a shortened version of Hom. Il. 14.190 ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 92.18 (recMoschThom gloss) ⟨τι⟩: κατά τι —AbFSaXXaXbT+YYfGGrZ2ZaAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τι om. Za
Or. 93.01 (vet exeg) ὡς ἄσχολός γε συγγόνου προσεδρίᾳ: 1οὕτως σοι πείσομαι ὡς ἀσχολουμένη περὶ τὴν προσεδρίαν τοῦ ἀδελφοῦ, 2ἀντὶ τοῦ εἰ μὲν τὸ κελευόμενον παρὰ σοῦ χωρίζει με τοῦ ἀδελφοῦ, οὐ πείσομαι ὡς ἀσχολουμένη· 3εἰ δὲ οὐ χωρίζει, πείσομαι. —MC, partial BPr
TRANSLATION: I will obey you so much as my being occupied with the tendance of my brother permits, meaning: if what you are asking for separates me from my brother, I will not obey, since I am occupied; but if it does not separate (me), I will obey.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M POSITION: in BP inserted between 1 and 2 of sch. 93.03
APP. CRIT.: 1 οὕτως … ἀδελφοῦ om. BPr | 2 ἀντὶ τοῦ] τουτέστιν BPr, αὐτοῦ C | ὡς ἀσχολ. om. BPr | 3 εἰ δὲ … πείσομαι om. M | εἰ δὲ οὐ] οὐδὲ οὐ B
APP. CRIT. 2: 1 σο app. M | πήσομαι M | προσεδρείαν C | 2 εἰ μὲν] ἡ μὲν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,23–107,3; Dind. II.58,7–11
Or. 93.02 (rec exeg) ὡς ἄσχολός γε: 1οὔ σοι πείσομαι ὅτι ἀσχολοῦμαι περὶ τὴν προσεδρίαν τοῦ ἀδελφοῦ· 2εἰ μὲν τὸ κελευόμενον παρὰ σοῦ χωρίζει με τοῦ ἀδελφοῦ, οὐ πείσομαι· 3εἰ δὲ οὐ χωρίζει, ποιήσω. —VMnRbS
TRANSLATION: I will not obey you because I am occupied with the tendance of my brother. If what you are asking for separates me from my brother, I will not obey; but if it does not separate me, I will do it.
REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 περὶ σοῦ Rb
APP. CRIT. 2: προσεδρείαν VS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,23–107,3; Dind. II.58,7–11
Or. 93.03 (vet exeg) ἄλλως: 1τοῦτό σοι, φησὶ, πεισθείην, ὃ μὴ ἀπασχολήσει με τῆς προσεδρίας τοῦ ἀδελφοῦ. 2ἢ παντελῶς ἀπαρνεῖται τὴν ὑπούργησιν, 3τουτέστιν· οὐ πείθομαί σοι, ὅτι ἄσχολός εἰμι τῇ προσεδρίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ, ἵν’ ᾖ τὸ ὡς ἀντὶ τοῦ ὅτι. 4ἔνιοι δὲ λείπειν φασὶ τὸ μή, ἵν’ ᾖ εἰρωνεία· 5πείθομαί σοι, ὅτι μὴ ἄσχολός εἰμι τῇ τοῦ ἀδελφοῦ προσεδρίᾳ· 6ἄσχολος γάρ ἐστιν. 7ἔνιοι ἐν ἐρωτήσει· 8πῶς οὖν, φησὶ, πεισθῶ ἀσχολουμένη τῇ νοσοκομίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ; 9ἢ ὡς σχολὴν ⟨μὴ⟩ ἄγουσα, ἀντὶ τοῦ μέγα ἐστὶ τὸ πρᾶγμα. 10ἢ τάχα τὸ ὡς ἀντὶ τοῦ ὅτε, ἵν’ ᾖ ὅτε μὴ ἄσχολος. 11λείπει γὰρ τὸ μή. —MBCPrRw, partial V
TRANSLATION: I would obey you in this thing, whatever will not distract me from the tendance of my brother. Or she denies her help entirely, that is to say: I do not obey you because I am occupied with the tendance of my brother, so that the word ‘hōs’ may be taken as ‘hoti’ (because). But some say that there is an ellipsis of (the negative) ‘mē’, so that there is irony: I obey you because I am not occupied with the tendance of my brother; for she is occupied. Some interpret it as a question: How then, she says, am I to obey when I am occupied in tending my sick brother? Or because (I am) not at leisure, meaning the business is great. Or perhaps take the ‘hōs’ as ‘hote’ (‘when’), so that the sense is: when I am not occupied; for (the negative) ‘mē’ is to be understood.
LEMMA: ἄλλως V, in marg. MC; ὡς ἄσχολός γε BPr, ὡς ἄσχολος Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1–3 τοῦτό σοι … πείθομαί σοι transp. Rw to follow 5 προσεδρίᾳ, prep. ἢ | 1 φησὶ om. V, φασὶ Rw | πεισθεῖσα Pr | ὧ μὴ B | ἀσχολήσῃ MC | με om. M | τῆς προσεδρευούσης τῶ ἀδελφῶ Pr | 2–10 ἢ παντελῶς κτλ om. V, leaving short space before next lemma (V3 add. εἰ δὲ ἀπασχολήσει με ἢ χωρίσει με οὐ πεισθῶ σοι) | 2 before ἢ add. partial sch. 93.01 BPr | ἢ] ἢ ὅτι BPr | 3 first ὅτι] ὡς Rw | 4 λείπειν φασὶ] φησὶ λείπειν Pr | λείπει C | 5 πείθομαί σοι … προσεδρίᾳ om. Pr | τοῦ ἀδελφοῦ προσεδρίᾳ] προσεδρίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ transp. M | 6 γὰρ ἦν BPr, γάρ (ἐστι om.) Rw | 7 ἔνιοι ἐν ἐρωτήσει om. BPr | 8 οὖν] σοι BPrRw | πεισθῶ] πιθὼ Pr | νεκροκομία Pr | 9–11 ἀντὶ τοῦ κτλ] ἵνα ᾖ ἐρωτηματικῶς B, ἵν’ ἦ ἐρωτηματικὸν Pr | 8 ἀντὶ τοῦ] αὐτοῦ C | 10 τάχα] βάχ() C, βραχὺ MRw | τοῦ om. C | 11 λείπει γὰρ τὸ μή om., s.l. add. M
APP. CRIT. 2: 1 ἀπασχολήση Pr | προσεδρείας BVCRw | 3 προσεδρείᾳ B, ‑εία CPr, [Rw illegible, damage] | 5 προσεδρείᾳ B, ‑εία C, perhaps Rw (damage) | 9 πράγμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,4–12; Dind. II.58,11–20
KEYWORDS: λείπει | εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 93.04 (rec exeg) εἰ ὃ κελεύεις οὐκ ἀπασχολήσει με τῆς προσεδρίας τοῦ ἀδελφοῦ —O
APP. CRIT.: ἀπασχολήσει] διαχωρήσει s.l. O
Or. 93.06 (mosch paraphr) λίαν εἰμὶ ἄσχολος, ἤγουν σχολῆς ἐστερημένη, τουτέστι λίαν ἀσχολοῦμαι ἤτοι περισπῶμαι ἐν τῇ προσεδρείᾳ τοῦ ἀδελφοῦ. —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except XGr
APP. CRIT.: εἰμὶ … ἤτοι om. Zc | ἄσχολος ἤγουν om. G | ἀδελφοῦ μου TZc
APP. CRIT. 2: προσεδρίᾳ Zc
Or. 93.07 (thom paraphr) οὐ πεισθήσομαι παρακαθημένη τῷ ἀδελφῷ, κἀντεῦθεν οὐκ ἔχουσα ἄδειαν. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT. 2: τἀδελφῷ ZGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,1–2
Or. 93.08 (pllgn paraphr) ⟨ὡς ἄσχολος⟩: ἐμμέριμνος εἰμὶ μὴ ἄδειαν ἔχουσα. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,2
COMMENT: ἐμμέριμνος appears mostly in religious texts, but cf. Sch. Clem. Alex. protrept. et paedagogum (p. 328, 21–23) 181, 17 ἄλυς] ἀσχολία, μέριμνα; 181, 22 ἀλύοι] ἀλύοι ἀντὶ τοῦ ⟨οὐκ⟩ [added Mastr.] ἐνευκαιρεῖ, ἐμμέριμνός ἐστιν, διὰ φροντίδος ἔχει, ἐνασχολεῖται; also Gregorius Pardus, Commentarium in Hermogenis librum περὶ μεθόδου δεινότητος (Rhet.Gr. VII.2.1287,4–5 Walz) ἀσχολία δέ ἐστιν ἡ ἐμμέριμνος φροντίς.
Or. 93.09 (rec exeg) ⟨ὡς ἄσχολος⟩: λείπει ἐγὼ οὐ πείσομαι —AbPrR
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. AbPr, marg. R
APP. CRIT.: πείθομαι Ab
KEYWORDS: λείπει
Or. 93.11 (pllgn exeg) ⟨ὡς ἄσχολος⟩: Ἀττικὸν —F
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 93.26 (pllgn exeg) ⟨ἄσχολος⟩: 1σχολὴ λέγεται ἡ ἄδεια καὶ ἡ ἀργία. 1ἄσχολος δὲ τάχα ἡ οὐκ ἔχουσα σχολὴν καὶ ἄδειαν ἀλλὰ ἔχουσα ἔργον τι. —Y2Yf2
TRANSLATION: ‘Scholē’ is a term used for freedom to act and for lack of activity. (The corresponding adjective) ‘ascholos’ perhaps means the one who does not have ‘scholē’ and freedom to act but has some task of work.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄσχολος Mastr., ἀσχολία Y2Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,4–5
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 93.30 (pllgn exeg) ⟨συγγόνου προσεδρίᾳ⟩: ἤγουν τοῦ Ὀρέστου· αὐτοῦ που γὰρ ἦν καθημένη ἐγγὺς καὶ προσβλέ⟨πουσα⟩ τὸν Ὀρέστην. —Gu
APP. CRIT.: suppl. Dind.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.58,7 app.
Or. 93.39 (rec gloss) ⟨προσεδρεία⟩: ἐμοὶ —AaS
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. 93.37 (that is, this need not be simply an itacistic error for ἐμὴ).
Or. 93.43 (thom metr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: τὸ προσεδρία Ἰωνικὸν διὰ τὸ μέτρον· τὸ γὰρ δρει δίφθογγον γράφεται. —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ προσεδρία om. Zm | δρι̅ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,2–3
COMMENT: Cf. Tzetzes, Exeg. in Il. 1.262 ἴδον· τὸ ι ἰῶτα Ἰωνικὸν καὶ Ἀττικὸν ἐκ τοῦ ἰδῶ. οἱ γὰρ Ἴωνες τὸ ἰῶτα ἐν πολλοῖς προκρίνουσι τῆς διφθόγγου, τὴν προμήθειαν προμηθίαν γράφοντες καὶ τὴν ὠφέλειαν ὠφελίαν καὶ τὴν ἀναίδειαν ἀναιδίαν καὶ τὰ ὅμοια. καὶ ἑξίδιον καὶ λεξίδιον καὶ πάντα τὰ ὅμοια διὰ τοῦ ἰῶτα γράφουσιν ἀπὸ τοῦ ἕξις, ἕξιος καὶ ⟨λέξις⟩ λέξιος καὶ τῶν ὁμοίων.
KEYWORDS: Ἰωνικόν
Or. 93.45 (pllgn gram) ⟨προσεδρίᾳ⟩: προεδρία ἡ προτίμησις καὶ ἡ πρωτοκαθεδρία, ι̅· προσεδρεία δὲ ἡ ἐπίμονος καὶ διηνεκὴς ἀσχολία, δίφθογγον. —Gu
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.58,6–7
Or. 94.01 (vet exeg) βούλει τάφον μοι πρὸς κασιγνήτης μολεῖν: 1ἁπλούστερον αὐτῇ διαλέγεται, ὅτι μέλλει δεῖσθαι αὐτῆς, 2ἐν ταὐτῷ δὲ καὶ παραφυλάττεται {καὶ} μητρὸς εἰπεῖν, ἵνα μὴ δόξῃ ὀνειδίζειν αὐτῇ. 3[Menander, Dysc. 492–493] ‘δεῖ γὰρ εἶναι κολακικὸν τὸν δεόμενόν του’. 4†διὰ τοῦτο οὖν συγγονίας άτω† —MBVCPr
TRANSLATION: She speaks with her in a more straightforward manner, because she is about to make a request of her, and at the same time she is also careful not to say {also} ‘of (your) mother’, so that she may not seem to reproach her. ‘For one making a request of someone has to behave like a flatterer’. (?)For this reason she used a noun of kinship (sister).(?)
LEMMA: M, βούλει τάφον μοι VC, βούλει τάφον BPr REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows 88.01 Pr
APP. CRIT.: 1 αὐτῇ διαλέγεται] μὲν αὐτ() λέγεται V | 2 ἐνταῦθα δὲ MC, ἐν ταύτη δὲ V | first καὶ V, om. others | second καὶ del. Mastr. | παραφυλάττεσθαι V, περιφυλάττεται Pr | after εἰπεῖν add. σῆς B | αὐτῇ] αὐτὴν M | 3 κολακευτικὸν Pr | δεόμενόν του Men., δεόμενον τινός V, δεόμενον· οὐ MC, δεόμενον BPr | 4 διὰ … άτω] MC(ἄγω C), om. BVPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,13–16; Dind. II.59,8–10.
COMMENT: The corrupt words at the end may have originated from something like διὰ τοῦτο ὀνόματι συγγενικῷ ἐχρήσατο (Schw., modeled on sch. 95.03).
KEYWORDS: citation of literature other than Home (with direct quotation) | Menander
Or. 94.03 (mosch paraphr) βούλει: πρὸς τὸν τάφον τῆς ἀδελφῆς ἐμοῦ ἀπελθεῖν —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l.; except X
APP. CRIT.: ἐμοῦ ἀπελθεῖν] ἐλθεῖν Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,7–8
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 94.04 (rec gloss) ⟨βούλει⟩: θέλεις —AbCrF2ZuGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrsOx | ἐθέλεις Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,7
Or. 94.07 (recThom gloss) ⟨κασιγνήτης⟩: ἀδελφῆς —V1AbCrMlOxZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOx, τῆς prep. Ml
COLLATION NOTES: Raised thick dot preposed by V1.
Or. 95.01 (vet exeg) μητρὸς κελεύεις τῆς ἐμῆς: νῦν μητέρα αὐτὴν ἐκάλεσε δεικνύουσα ὅτι οὐδὲ τὴν πρώτην λοιδορίαν προσήκατο. —MBVCPraPrbRbS
TRANSLATION: Now she (Electra) called her (Clytemnestra) mother, showing that she did not even accept the first reproach (in 71 and 74).
LEMMA: MBC, μητρὸς κελεύεις VRb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: in block Pra, s.l. Prb
APP. CRIT.: μητρὸς VRb | αὐτὴν om. S | δεικνύουσαν C, δεικνύσα (sic) B, om. PrsS | πρώην MBC
APP. CRIT. 2: ἐκάλεσεν MPrb | δικνύουσα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,17–18; Dind. II.59,11–12
Or. 95.02 (vet exeg) ⟨μητρὸς κελεύεις τῆς ἐμῆς⟩: ἢ ὅτι διὰ τοῦ ὀνόματος τῆς ἐχθρᾶς μητρὸς παραιτεῖται τὴν αἴτησιν —MBCPr
TRANSLATION: Or because she is using the mention of her hated mother to decline the request.
POSITION: cont. from prev.
APP. CRIT.: ἢ ὅτι] ὅτι C, ἢ τάχα BPr | τοῦ ὀνόματος] τοῦτο C, τὸ ο̅() M | τῆς ἔχθρας τῆς μητρὸς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,19; Dind. II.59,12–13
Or. 95.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἡ μὲν κολακεύουσα συγγενικῷ ὀνόματι ἐχρήσατο, 2ἡ δὲ παραιτουμένη τὴν κολακείαν εἶπε ‘μητρός’. —MBCPrV3
TRANSLATION: Helen, trying to wheedle a favor, used a term of kinship (sister), but Electra, rejecting the wheedling appeal, said ‘of (my) mother’.
LEMMA: ἀλλ’ MBCPr POSITION: above 94 V3
APP. CRIT.: 1 συγγενικοῖς ὀνόμασιν Pr | συγγενικῶς B | 2 τὴν om. MC | μητρὸς τῆς ἐμῆς BPr; only μρ[ V3 (damage)
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,20–21; Dind. II.59,14–15
COMMENT: For the analysis cf. Sch. bT Hom. Il. 10.192 … εὖ δὲ καὶ τὸ φίλα τέκνα· τῷ γὰρ συγγενικῷ ὀνόματι τὴν ἀπὸ τοῦ ὕπνου νενίκηκεν ἡδονήν (about Nestor addressing the Greek night watchmen).
Or. 95.03a (rec paraphr) ⟨μητρὸς κελεύεις τῆς ἐμῆς⟩: κελεύει⟨ς⟩ ἐμὲ ἀπελθεῖν εἰς τὸν τάφον τῆς ἐμῆς μητρός; —Ml
POSITION: s.l.
Or. 95.05 (rec exeg) ⟨κελεύεις⟩: μολεῖν πρὸς τὸν τάφον —RRwS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μολεῖν om. Rw
Or. 95.13 (rec gloss) ⟨τίνος χάριν⟩: μολεῖν ἀποκεῖθεν —Rw
POSITION: s.l.
COMMENT: ἀποκεῖθεν/ἀπόκειθεν/ἀπὸ κεῖθεν is very rare, middle/late Byzantine. The adverb expressing place from which is odd here.
KEYWORDS: rare word | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 95.13a (rec gloss) ⟨τίνος χάριν⟩: διὰ ποίαν αἰτίαν —Ml
REF. SYMBOL: Ml POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ποῖαν Ml
Or. 96.08 (rec exeg) ⟨ἀπαρχὰς⟩: ποσὰς στέλλω θυσίας, ὅπως ἀπέλθῃς. —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πόσας Pr
Or. 96.13 (pllgn gloss) ⟨ἀπαρχὰς⟩: †κάλλιον† —B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. corr. from ‑ειον; corruption of καλλιστεῖον?
Or. 96.15 (pllgn exeg) ⟨ἀπαρχὰς⟩: τάξις ἦν, ὅτε τις γυνὴ ἐλθοῦσα εὕροιεν συγγενῆ τινα ἴδιον τεθνηκότα, ἀποκόψαι τὰ ἄκρα τῆς κόμης καὶ πέμψαι ὡς θυσίας ἐς τὸ σῆμα τοῦ νεκροῦ. ταύτας οὖν ὁ Εὐριπίδης ἀπαρχὰς ὀνομάζει. —Lp
APP. CRIT. 2: τίς Lp | συγγενὴν (or ‑ῆν) Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,22–24
Or. 96.17 (pllgn exeg) ⟨ἀπαρχὰς⟩: ἀπαρχὰς κυρίως ἐλέγετο τὰ πρῶτα τῶν καρπῶν προσφερόμενα τοῖς θεοῖς. —ZmGuOx2
POSITION: s.l. Gu, marg. Ox2
COLLATION NOTES: Gu with cross.
Or. 96.18 (vet exeg) ⟨χοὰς⟩: χοαὶ αἱ χεόμεναι τοῖς νεκροῖς σπονδαί. —MOCV3
TRANSLATION: ‘Choai’ (‘poured offerings’) are the libation poured for the dead.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. C, s.l. V3
APP. CRIT.: χοαὶ om. OV3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,1; Dind. II.59,21
Or. 96.22 (recThom gloss) ⟨χοὰς⟩: θυσίας —AbCrF2MlSOxZZaZb1ZlC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 96.25 (recTri etaGloss) ⟨ἐμᾶς⟩: ἐμῆς —KRfTa, perhaps before erasure T
LEMMA: ἐμάς in text KTa POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T has χοὰς … ἐμάς, but both accents appear to have been written in erasure, implying that χοᾶς … ἐμᾶς had been written by Tz. There is no sign of ῆ over ἐμάς, but the erasure is perhaps large enough to allow speculation that it was once present s.l. This is one of the cases where a suspicion arises that Ta was looking at a lost Triclinian copy other than T.
Or. 96.26 (rec exeg) ⟨ἐμάς⟩: ἡ γενικὴ καλεῖται καὶ κτητική· ἔδει οὖν εἰπεῖν ἐμῆς κόμης. —K
POSITION: in lower marg., 2 lines below verse 96
Or. 97.01 (vet exeg) σοὶ δ’ οὐχὶ θεμιτόν: 1οὐκ ἐν καιρῷ παρρησιάζεται ἡ Ἠλέκτρα, καὶ ταῦτα πρὸ ὀλίγου φάσκουσα ἐλπίδα ἔχειν εἰς τὸν Μενέλαον. 2ἐὰν μὲν ἐν ἐρωτήσει ᾖ ὁ λόγος, μετριώτερός ἐστιν· 3ἐὰν δὲ ἑτέρως, ἄντικρυς ἐναγῆ καὶ μὴ ἀξίαν οὖσαν προσπελάζειν τῷ τάφῳ ἀποδεικνύει τὴν Ἑλένην διὰ τὰ πεπραγμένα αὐτῇ {τοῖς φίλοις}. —MBCPr
TRANSLATION: Electra speaks freely at an inopportune moment, and this despite saying a little earlier that she places hope in Menelaus. If the sentence is interrogative, then it is more measured; but if the other way (as a statement), she is openly declaring that Helen is polluted and not worthy to approach the tomb because of the deeds she has done {to her kin}.
REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 οὐκ om. Pr | καὶ ταῦτα (from V, see next), καὶ τὰ MC, καίτοι BPr | ἔχειν om. MC | 2 ἐὰν μὲν] εἰ μὲν οὖν BPr | ὁ λόγος ᾖ transp. BPr | ‑τερον MC | τὴν ἑλ. ἀποδεικ. transp. BPr | διὰ τῶν πεπραγμένων BPr | αὐτ τῶ φίλω Pr | τοῖς φίλοις del. Schwartz; perhaps a misplaced variant for τῷ τάφῳ
APP. CRIT. 2: μετριότ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108.2–6; Dind. II.59,26–60,5
Or. 97.02 (rec exeg) σοὶ δ’ οὐχὶ θεμιτόν: 1οὐκ ἐν καιρῷ παρρησιάζεται ἡ Ἠλέκτρα, καὶ ταῦτα πρὸ ὀλίγου φάσκουσα ἐλπίδα ἔχειν Μενέλαον. 2καὶ ἐὰν μὲν ἐν ἐρωτήσει ᾖ ὁ λόγος, μετριώτερός ἐστιν· 3ἐὰν δὲ ἑτέρως ἄντικρυ· ἐναγῆ γὰρ καὶ μεμιασμένην οὖσαν καὶ μὴ ἀξίαν εἶναι πελάζειν τῷ τάφῳ διὰ τὰ πεπραγμένα αὐτῇ {τοῖς φίλοις}. —V
TRANSLATION: Electra speaks freely at an inopportune moment, and this despite saying a little earlier that she has Menelaus as a (source of) hope. And if the sentence is interrogative, then it is more measured; but if the other way (as a statement), (it is) unreservedly (expressed), for (it speaks of Helen as?) being unholy and polluted and not worthy to approach the tomb because of the deeds she has done {to her kin}.
LEMMA: V(σοί δ’) REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: τοῖς φίλοις del. Schwartz
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108.2–6 app.; Dind. II.59,26–60,5 app.
Or. 97.03 (rec exeg) 1εἰ μὲν κατ’ ἐρώτησιν ἦν ὁ νοῦς, λέγεται οὕτω· 2οὐκ ἔστι δίκαιόν σοι ἵνα πορευθήσει εἰς τὸν τάφον τὸν προσφιλῆ; 3εἰ δὲ ⟨μὴ⟩ κατ’ ἐρώτησιν ᾖ, λοιδορεῖ αὐτὴν ὅτι οὐδὲν ἔνι δίκαιον ἵνα ὑπάγῃς σε εἰς τὸν τάφον διὰ τὸ εἶναί σε μεμιασμένην καὶ μὴ ἀξίαν πελάζειν τῷ τάφῳ διὰ τὰ πεπραγμένα. —Rw
TRANSLATION: If the sense is interrogative, it is meant as follows: Is it not just for you that you go to the tomb dear to you? But if it is not interrogative, she reviles her, saying that it is in no way just for you to take yourself off to the tomb because you are polluted and not worthy to approach the tomb because of your deeds.
APP. CRIT.: 2 προσφαλῆ Rw | 3 μὴ add. Mastr.
COMMENT: 2 δίκαιον σοι Rw
Or. 97.04 (vet exeg) ἢ ἄλλως: πῶς; πικρῶς θέλει αὐτὴν ὁμολογῆσαι δι’ ὃ φυλάσσεται προσελθεῖν τῷ τάφῳ. —MCPr
TRANSLATION: How (is it not proper)? With hostility she (Electra) wants her (Helen) to admit for what reason she (Helen) is wary of approaching the tomb.
LEMMA: Pr POSITION: cont. from prev. with only high stop before ἢ ἄλλως MC
APP. CRIT.: punct. after πῶς add. Schw. | θέλει] εἰς Pr | ὁμολογ⟨εῖν ποι⟩ῆσαι suppl. Schw.
APP. CRIT. 2: διὸ CPr, δι ὃ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,7–8; Dind. II.60,5–6
Or. 97.07 (rec gloss) ⟨θεμιτὸν⟩: δίκαιον —V1AaAbCrMlPrSYfZb1ZcZl1Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. V | καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: A raised thick dot preposed in V.
Or. 97.08 (recMosch gloss) ⟨θεμιτὸν⟩: ἐξὸν —MlXXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 97.16 (recMosch gloss) ⟨φίλον⟩: φιλούμενον —MlXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. Ml
Or. 97.19 (recThom gloss) ⟨στείχειν⟩: πορεύεσθαι —MlZbZlTGuCrF2GYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 98.01 (rec exeg) ἐφοβεῖτο γὰρ μὴ λιθολευθῇ. —Sa
POSITION: under the line (last of page) Sa
COMMENT: The form implies a verb λιθολεύω, which seems to be attested in the form λελιθολευμένον in Et. Gen. λ 81 = Et. Magn. 561, 52 Gaisford, and Didymus Caecus, comm. in Zach. 3.216 (λιθολεγομένους correctly diagnosed as an error for λιθολευομένους in LBG s.v. λιθολεύω). The attested aor. pass. from simplex λεύω is ἐλεύσθην; so one could consider emending to λιθολευ⟨σ⟩θῆ or λιθολευ⟨στη⟩θῆ (from the common Byzantine verb λιθολευστέω), but more likely Sa gives us an ad hoc formation, not to be regularized.
KEYWORDS: rare word
Or. 98.05 (thom gloss) ⟨δεῖξαι γὰρ⟩: ναὶ οὐχὶ θεμιτὸν —ZZaZb1T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ om. Za | οὐχὶ θεμιτὸν om. T (but has Mosch. 98.05 sep. after this)
COLLATION NOTES: Only ναὶ separately T, placed before Mosch. version with οὐ.
Or. 98.07 (pllgn exeg) ⟨γὰρ⟩: ἀλλά· τὸ γὰρ ἀντὶ τοῦ ἀλλά. —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,8
Or. 98.08 (rec exeg) ⟨γὰρ⟩: τὸ γάρ περισσὸν. —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,9
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 98.13 (rec exeg) ⟨αἰσχύνομαι⟩: πανούργως τὸν φόβον αἰδῶ ἐκάλεσε. —VCAaPrRbSGuYf2
TRANSLATION: With unscrupulous cunning she called her fear shame.
REF. SYMBOL: Rb to line 98 POSITION: s.l. (at 98) except R, above whole line AaPrS, above αἰσχύνομαι VCGuYf
APP. CRIT.: ἔδειξε γὰρ prep. Rb (corruption of δεῖξαι γὰρ as lemma) | ἐκαλ. αἰδῶ transp. Aa | αἰδῶ] αἰσχύνην Gu
APP. CRIT. 2: αἰδὼ PrRbSYf2 | ἐκάλεσεν AaGuYf2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,14 (assigned to 101); Dind. II.60.9–10
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 98.14 (rec exeg) καὶ μετριώτερον διαλέγεται πείσειν οἰομένη. —VAaPrRbS
TRANSLATION: And she (Helen) converses in more moderate terms, believing she will (thus) persuade (Electra).
POSITION: cont. from prev., s.l. except Rb
APP. CRIT.: καὶ om., or lost to damage V | μεταγώτερον (sic) Pr | διαλέγεται V, διαλέγει others | πείσειν οἰομ. om. AaPrS | οιομένην Rb
COMMENT: If the fuller version is original, then the commentator is apparently disagreeing with the analysis that detects the cunning of πανουργία in Helen here (cf. 99.01, which probably argues against seeing any moderation). It is possible, however, that the shorter version is original and that the note is displaced from 97 (cf. 97.01), the phrase πείσειν οἰομένην having been added in order to accommodate its new position at 98. | If Pr intended the word μεταγωγότερον (‘in a way more likely to shift/persuade her’), he was using a rare Byantine adjective.
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως | rare word
Or. 98.15 (rec exeg) ⟨αἰσχύνομαι⟩: πανούργως, φοβοῦμαι —O
TRANSLATION: With unscrupulous cunning, (in place of) I am afraid.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 98.16 (pllgn exeg) ⟨αἰσχύνομαι⟩: πανοῦργον τὸ σχῆμα τῆς Ἑλένης· ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν φοβοῦμαι λέγει αἰσχύνομαι. —G
TRANSLATION: The schema used by Helen is that of unscrupulous cunning: instead of saying ‘I am afraid’ she says ‘I am ashamed’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 99.01 (vet exeg) ὀψέ γε φρονεῖς εὖ: οὐδαμοῦ ἀνώμαλον τὸ τῆς Ἠλέκτρας ἦθος. —MVCYf2
TRANSLATION: Nowhere is the character(ization) of Electra inconsistent.
LEMMA: V, 100 ὀρθῶς ἔλεξας C REF. SYMBOL: V; to 100 C POSITION: marg. M(beside 100)C, s.l. Yf2
APP. CRIT.: οὐδαμῶς Yf2 | τὸ transp. after ἠλέκτρας Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,9–10; Dind. II.60,14
COMMENT: The claim here is that Electra is always speaking freely and being critical of Helen, and is apparently an argument against an alternative view that she is more moderate (cf. 98.14).
COLLATION NOTES: Schwartz misread M as having οὐδαμῶς.
KEYWORDS: character, analysis of
Or. 99.02 (vet exeg) ὀψέ γε φρονεῖς εὖ: 1τοῦτο φησὶ θλιβομένη. 2εἰ μὴ γὰρ σύ, φησὶν, ἀπῆλθες, ταῦτα οὐκ ἂν ἐγίνοντο· σὺ τούτων ἀρχηγός. 3δάκνουσα δὲ τοῦτό φησιν. —MCPr
TRANSLATION: She says this because she is distressed. For if you had not gone off, she says, these things would not be happening; you are the first cause of these events. And she says this in a stinging manner.
LEMMA: C, p.c M (a.c. perhaps ὀψὲ εὖ γε φρονεῖς), ὀψέ γε φρονεῖς Pr POSITION: marg. M; after sch. 90.01 Pr (among disordered notes on 14v)
APP. CRIT.: 1–2 φησὶ … γὰρ σύ om. M | 3 δάκνουσα Schw. (vol. II, Addenda), δακρύουσα all | τοῦτο] ταῦτα Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,11–12; Dind. II.60,15–16
COMMENT: Knowing only the defective version of M (τοῦτο, φησὶν, ἀπῆλθες), Dindorf proposed to read εἰ μὴ τότε, φησὶν, ἀπῆλθες, which was adopted by Schwartz, who missed the version in C (and did not use Pr). The full version shows the emendation to be superfluous.
Or. 99.04 (recThom gloss) ⟨ὄψε⟩: μόλις —MlPrRfSZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 99.08 (rec exeg) ⟨τότε λιποῦσ’⟩: λείπει οὐχὶ ἐφρόνεις εὖ ὅτε ὑπῆρχες. —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπῆρχες] cf. next, ὑπῆρξες Pr
KEYWORDS: λείπει
Or. 99.09 (pllgn exeg) ⟨τότε λιποῦσ’⟩: μὴ φρονοῦσα τότε καλῶς ὅτε ὑπῆρχες τοὺς οἴκους λιποῦσα. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,12–13
Or. 99.10 (thom exeg) ⟨τότε λιποῦσ’⟩: ὅτε ἠκολούθησας τῷ Πάριδι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Back then’ means) ‘when you accompanied Paris’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,13–14
Or. 99.13 (rec gloss) ⟨τότε⟩: οὐκ ἐφρόνεις εὖ —CrRfOx
POSITION: s.l. (Rf over end of line)
APP. CRIT.: ἐσωφρόνεις a.c. Rf | εὖ om. CrOx
Or. 100.01 (vet paraphr) ἀληθῶς εἶπας, οὐ μέντοι προσφιλῶς ἐμοί. —MVCRbS
TRANSLATION: You have spoken accurately, but not in a way friendly to me.
LEMMA: σύ δ’ εὖ ἔλεξας V(as in text V) REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MS, intermarg. C
APP. CRIT.: ἀληθῶς εἶπας om. S | ἀληθῆ V, ὀρθῶς Rb | μέντοι οὐ transp. C | προσφιλῶς Arsenius (cf. 100.15), προσφιλῆ all (προσφίλη Rb) (cf. 100.09)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,13; Dind. II.60,17
Or. 100.02 (pllgn exeg) διὰ τὴν αἴνεσιν ὁ λόγος τῇ Ἑλένη ⟨ … ⟩ —B3c
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἔνεσιν B3c
COMMENT: Apparently a remnant of, or incomplete copying of, a note to the effect ‘because of the praise the remark (of Electra) was pleasing/friendly to Helen, but because of the reproach it was not’.
Or. 100.10 (recMosch paraphr) ⟨οὐ φίλως δέ μοι λέγεις⟩: οὐ προσφιλεῖς δὲ ἐμοὶ λόγους λέγεις. —MlXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἢ prep. G | δέ μοι G
APP. CRIT. 2: ἐμὶ Ml
Or. 100.12 (pllgn exeg) ⟨οὐ φίλως⟩: ὅτι ὀνειδίζεις μοι· {οὐ} καλῶς δὲ κατὰ ἀλήθειαν. —G
POSITION: s.l. over start of line, preceding 100.10
APP. CRIT.: οὐ del. Mastr. (or read οὐ κακῶς)
Or. 100.13 (thom exeg) ⟨οὐ φίλως⟩: διὰ τὸν ὀνειδισμὸν —ZmGu
TRANSLATION: (‘Not in a friendly way’ is said) because of the reproach.
POSITION: s.l.
Or. 101.01 (mosch paraphr) αἰδὼς δὲ δὴ τίς: 1ἀντὶ τοῦ τίνα δὲ αἰδῶ ἔχεις εἰς τοὺς Μυκηναίους; 2τουτέστι τίς ἐστὶν ἡ αἰδὼς ἣν αἰδῇ τοὺς Μυκηναίους; —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: G(om. δὴ, as in text) POSITION: s.l. XaXbYGrZc
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Zc | δὲ om. TZc | αἰδὼς a.c. Yf | 2 τουτέστι κτλ om. Zc | δέ add. before ἐστιν T
APP. CRIT. 2: 2 τουτέστιν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,20–21
Or. 101.03 (pllgn gloss) ⟨αἰδὼς⟩: ἐντροπή —CrOxYf2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,21
Or. 101.06 (rec gram) ⟨αἰδὼς⟩: αἰσχύνη καὶ αἰδὼς διαφέρει· αἰσχύνη μὲν ἡ διά τινα αἰτίαν γινομένη, αἰδὼς δὲ ἡ εὔλογος αἰσχύνη. —V1Pr
TRANSLATION: ‘Aischunē’ and ‘aidōs’ differ in sense: ‘aischunē’ is what arises because of some cause of blame, but ‘aidōs’ is a kind of ‘aischunē’ that is well-justified.
POSITION: follows sch. 103.14 V1Pr, add. V1 at end of sch. block
COMMENT: There are numerous texts containing a few often-repeated differentiations between the two words, but the verbal formulation in this note is not paralleled. It does, however, echo a common view that ‘aischunē’ is shame for something bad one has done, while ‘aidōs’ is an anticipatory feeling that justifiably prevents one from committing an untoward action.
KEYWORDS: διαφέρει | vocabulary, definitions and distinctions
Or. 101.09 (pllgn paraphr) ⟨ἐς Μυκηναίους ἔχει⟩: μέσον τῶν Μυκηναίων φανῆναι —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,23
Or. 101.12 (rec gloss) ⟨εἰς Μυκηναίους ἔχει⟩: ἐλθεῖν —PrSGu
POSITION: s.l. (above αἰδὼς δὲ τίς S)
APP. CRIT.: ὥστε prep. S
Or. 101.14 (rec gloss) ⟨Μυκηναίους⟩: τοὺς Ἀργείους —V1KSYf2C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι εἰς prep. V1, εἰς prep. Yf2 | τοὺς om. KC2
Or. 101.15 (thom exeg) ⟨Μυκηναίους⟩: Ἀργείους· ἐν γὰρ τῷ Ἄργει αἱ Μυκῆναι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Myceneans’ means) Argives. For Mycenae is in Argos.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς prep. Za | after ἄργει add. εἰσὶ καὶ Zl | αἱ om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,22
Or. 102.01 (vet exeg) ⟨δέδοικα⟩: μόλις ἐλεγχομένη τὸ ἀληθὲς εἶπεν. —MOVYf2
TRANSLATION: She (Helen) with difficulty spoke the truth when cross-examined.
POSITION: s.l., except marg. M
APP. CRIT.: μόλις om. O | τὴν ἀλήθειαν O | λέγει Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,15; Dind. II.60,25
Or. 102.07 (rec exeg) ⟨τῶν ὑπ’ Ἰλίῳ νεκρῶν⟩: λείπει τῶν θανόντων. —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 102.10 (recMosch gloss) ⟨τῶν ὑπ’ Ἰλίῳ νεκρῶν⟩: πεσόντων —MlXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. YZc
Or. 102.14 (rec gloss) ⟨τῶν ὑπ’ Ἰλίῳ νεκρῶν⟩: τῶν †φανέντων —S
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: e.g. φθαρέντων or φονευθέντων
Or. 102.15 (pllgn gloss) ⟨ὑπ’ Ἰλίῳ⟩: καὶ ἐν τῇ Τροίᾳ —CrOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Ox, καὶ ἐν τῇ om. C2 | τροίων app. C2
Or. 103.01 (rec paraphr) ⟨δεινὸν γὰρ Ἄργει⟩: ἤγουν δεινῶς ἀναβοᾷ διὰ στόματος ἐν Ἄργει. —R
POSITION: marg.
Or. 103.02 (mosch exeg) ⟨δεινὸν γὰρ Ἄργει⟩: 1καὶ γὰρ χαλεπῶς ἀναβοᾷ ἤγουν ἀνακηρύττῃ τῷ Ἄργει, 2ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις διὰ τοῦ στόματος. —XXaXbT+YYfGGr, partial Zc
TRANSLATION: For indeed you are bruited about harshly, that is, you are proclaimed to Argos, equivalent to (you are proclaimed) among the Argives through their mouths.
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: 1 καὶ γὰρ and ἀναβοᾷ ἤγουν om. Zc | 2 ἀντὶ τοῦ κτλ om. Zc | second τοῦ om. Gr
APP. CRIT. 2: 1 ἀνακηρύττει YZc
Or. 103.03 (thom exeg) ⟨δεινὸν γὰρ⟩: ναὶ φοβοῦ —ZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (To understand the causal connection, supply before the phrase) ‘yes, do be afraid’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ γὰρ δεινόν add. T
Or. 103.11 (rec paraphr) ⟨Ἄργει⟩: τῷ ἄστει τῶν Ἀργείων —AbSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ ἀργείων ἄστει Ab
Or. 103.14 (vet exeg) ἀναβοᾷ: 1τὸ ἀναβοᾷ δευτέρου ἐστὶ προσώπου παθητικῆς διαθέσεως, ἀναβοᾷ σύ, ἀντὶ τοῦ καταβοᾷ. 2ὁ δὲ νοῦς· δεινῶς γὰρ διὰ στόματος τοῦ Ἄργους ἀναβοᾷ σύ. —MBVCAbMnPraPrbRaRbRwSY2Yf2
TRANSLATION: ‘Anaboāi’ is second person of the passive voice, you are (your name is) loudly shouted, equivalent to shouted against. The sense is: ‘You are terribly decried in the talk of Argos’.
LEMMA: MBC REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. Yf; cont. from next sch. VRaRbRw (add. δὲ VRbRw); cont. from sch. 99.02 Pra (14v), Prb follows sch. 97.01 (15r)
APP. CRIT.: 1 τὸ ἀναβ. … διαθέσεως om. Ra | τὸ om. AbMnPraPrbS | ἀναβοᾷ] app. καταβοᾶ Ab | δευτέρου ἐστὶν προσώπου M, προσώπου ἐστι δευτέρου BCPrb, προσώπου δευτέρου ἐστὶ VRw(ἐστὶν), προσώπου δύο ἐστὶν Rb, δευτέρου προσώπου Pra, δεύτερον πρόσωπον AbMnS, δεύτερον πρόσωπον ἐστὶ Y2Yf2 | παθητικῆς διαθέσεως] παθητικῶν PraY2, τῶν παθητικῶν VRb, παθητικὸν AbMnSYf2 | second ἀναβοᾷ … καταβοᾷ] om. S, first sentence of sch. 103.15 interposed before ἀναβοᾷ σύ AbMn | ἀναβοᾷ σύ] om. BPrb, ἀναβοᾶ σοι V, ἀντὶ τοῦ βοᾶ σύ MCPra, ἀντὶ τοῦ ἀναβοῆσαι καὶ ἐπαπειλῆσαι Y2, ἀντὶ τοῦ καταβοᾶσαι καὶ ἐπαπειλῆσαι Yf2 | ἀντὶ τοῦ καταβοᾷ] om. RwY2Yf2, ἤγουν καταβοᾶ Pra | after καταβοᾷ add. σύ BPrb | 2 ὁ δὲ νοῦς κτλ om. Pra | νοῦς δὲ (ὁ om.) Mn | δεινῶς γὰρ om. VMnRaRbRwS, prob. Ab (damage) | διὰ τοῦ στόματος B, διστόματος Rb | σύ] om. BPrb; punct. before σὺ S, as of σὺ starts next lemma
APP. CRIT. 2: 1 καταβοὰ Mn | 2 ἔργους Mn | ἀναβαᾶ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,16–18; Dind. II.61,4–6
Or. 103.15 (vet exeg) ἄλλως: διὰ τοῦ στόματος, ὡς τὸ [Hom. Il. 10.298] ‘διά τ’ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα’. —MVCAbMnPrRaRbRwY2
TRANSLATION: (The preposition is used with the accusative in the sense) through the mouth (prep. with gen.), just as in the (Homeric) example ‘through the coat of mail and black blood’.
LEMMA: M, in marg. app. C; ἀναβοᾷ διὰ στόμα VRw, δεινὸν γὰρ ἄργει Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: before prev. sch. VRaRb, follows sch. 122.06 in Rw; cont. from Pra version of prev. Pr; AbMn insert this in prev. sch., before ἀναβοᾷ σύ
APP. CRIT.: note mostly lost to trimming Ra | ὥστε prep. Rb [Ra], ὡς τὸ prep. AbMn, διὰ στόμα δὲ ἀντὶ τοῦ prep. Pr | διὰ τοῦ στόμ. om. Y2 | τοῦ om. MnPr [Ab] | ὡς τὸ] αὐτὸ Rb[Ra], ὥσπερ τὸ Pr | ἀνά τ’ ἔντεα MCPrY2 (ἀνα τ’ C, app. M) | καὶ] om. Mn, perhaps Ab, καὶ διὰ MC
APP. CRIT. 2: ἔντεα] εἴτεα Rb[Ra]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,19–20; Dind. II.61,3–4
COLLATION NOTES: After this sch. in Mn there are two grammatical scholia that do not relate to anything in the text: (at end of column of scholia on 11r) ξυνωρὶς ἀπὸ τοῦ ξύνω ξύρεσθαι καὶ σύρεσθαι (mistranscribed in Dindorf IV.257,1–3); (in the bottom margin of 11r) βραχίων βραχικύων [read βραχὺς κίων] τίς ὢν οἰονεὶ βραχὺς ἦν, cf. Georg. Choerobosc. epimer. in Psalm. 119,16 and Et. Gud. (de Stefani) s.v. βραχίων.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 103.16 (vet exeg) 1τοῦτο δὲ ἀπολογίας ἔχεται ὡς ὅτι συμπάσχουσά σοι εἴρηκα. 2πλεονάζει δὲ ὁ τέ. —MC
TRANSLATION: This remark is close to an apology, alleging that ‘I have spoken in sympathy with you’. The conjunction ‘te’ is superfluous.
LEMMA: cont. from prev. MC
APP. CRIT.: 1 εἴρηκας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,20–21
KEYWORDS: πλεονάζει
Or. 103.17 (pllgn exeg) εἰς φόβον ἄγει τὴν Ἑλέναν ἡ Ἠλέκτρα πλείονα. —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,7
Or. 103.25 (thom paraphr) ⟨ἀναβοᾷ⟩: φημίζῃ καὶ κατὰ γλῶσσαν στρέφῃ. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στρέφῃ] φέρει Zl
APP. CRIT. 2: φημίζει Zl | γλῶτταν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,8
Or. 103.28 (rec gloss) ⟨διὰ στόμα⟩: στόματος τοῦ Ἄργους —OV1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ ἄργους om. V1 (or lost to damage)
Or. 103.29 (rec gloss) ⟨διὰ στόμα⟩: διὰ τοῦ στόματος —AbF2PrSGB3a
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: ἢ prep. S | διὰ om. Ab | τοῦ om. F2Pr
Or. 103.30 (pllgn gloss) ⟨διὰ στόμα⟩: καὶ στοματικῶς —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: The adjectival forms of στοματικός are found exclusively in ancient and medieval medical writers with the sense ‘related to the mouth’, but the meaning ‘oral’ is found in Modern Greek (Triantafyllides s.v. 2). The adverb is attested only five times in TLG (18th–19th cent.), with the same sense as here, ‘orally’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage | rare word
Or. 103.31 (pllgn gram) ⟨διὰ στόμα⟩: οἱ Ἀττικοὶ τὴν διά ὅτε δηλοῖ ἐνέργειαν πρὸς αἰτιατικὴν συντάσσουσιν, ὡς ἔχει καὶ τὸ ‘διὰ στόμα πυριγενετᾶν’ ὅπερ Αἰσχύλος [Sept. 206–207] φησίν. —Zm
TRANSLATION: The Attic-speakers construe the preposition ‘dia’ with the accusative when it indicates activity (i.e., when the noun following it connotes activity?), as is the case also with ‘through the mouth of the fire-born (bits)’, which Aeschylus says.
KEYWORDS: Ἀττικοί | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus, Septem
Or. 104.05 (recMosch paraphr) ⟨τὸν φόβον λύσασα⟩: διὰ τὸ τὸν φόβον λῦσαι —MlXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: διὰ τὸ] διὰ MlXYGr, διὰ τοῦ GGu(τοῦ add. to Gr gloss) | λῦσαι τὸν φόβον transp. G
APP. CRIT. 2: λύσαι XaY, p.c. Yf (a.c. app. λύσασι Yf)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,10
Or. 104.07 (thom gloss) ⟨φόβον⟩: ἐμοῦ —ZmGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: F probably had something here, but it is too washed out to read.
Or. 105.01 (pllgn exeg) ⟨οὐκ ἂν⟩: ἐσχηματισμένον —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,13
COMMENT: Either this means that the Electra is speaking with a pretended attitude or in an ironic/sarcastic tone (but it is hard to see why the commentator would say that about this line), or it indicates that οὐκ ἂν δυναίμην is an artificially or artistically formed equivalent of οὐ δύναμαι (cf. next gloss).
KEYWORDS: ἐσχηματισμένον
Or. 106.01 (vet gloss) ἑλ[ —H3
POSITION: marg.
COMMENT: This is reported by Daitz with a gamma and undeciphered trace after lambda and assigned to hand H3 (with u.v.). On his image I see only ἑλ and perhaps a faint abbreviation stroke on the lambda. I wonder whether this is a personae nota placed at the right of the line instead of the left, or in addition to the left (for an example of this in M see Prelim. Stud. 182). To be rechecked when the new images of H are publicly available.
Or. 106.03 (recMosch gloss) ⟨αἰσχρὸν⟩: ἄσχημον ἀπρεπές —MlXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἄσχημον om. Zc | ἀπρ. ἀσχ. transp. G
Or. 106.09 (vet exeg) ⟨προσπόλους⟩: κυρίως δὲ πρόσπολοι λέγονται αἱ δοῦλαι. —MC
TRANSLATION: The slave-women are called ‘prospoloi’ in the proper sense (of the word).
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C
APP. CRIT.: κυρίως δὲ om. C | πρόπολοι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,22; Dind. II.61,15
Or. 106.10 (recThom gloss) ⟨προσπόλους⟩: δούλους —V1RfSZbZlZmZuTOxAa3CrF2Yf2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. T, καὶ τοὺς prep. ZuCrF2Ox | ἡμῶν add. Zl
Or. 106.11 (mosch exeg) προσπόλους: πρόσπολος ὁ δοῦλος. πρόπολος δὲ χωρὶς τοῦ σ̅, ὁ νεωκόρος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Prospolos’ is ‘slave’, but ‘propolos’ without the sigma is ‘warden of a temple’.
LEMMA: αἰσχρόν … προσπόλους G POSITION: s.l., except XG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,16
Or. 106.12 (pllgn exeg) ⟨προσπόλους⟩: πρόσπολος ὁ δοῦλος, πρόπολος δὲ χωρὶ τοῦ σ ὁ νεωκόρος. ἀμφίπολος δὲ ἡ κατὰ κύκλον περιστροφή. προπαροξύνονται δὲ ταῦτα πάντα, ὡς μετὰ προθέσεως συντιθέμενα, τὸ δὲ δικασπόλος διὰ τὸ μὴ μετὰ προθέσεως συντεθεῖσθαι παροξύνεται. —Lp
TRANSLATION: ‘Prospolos’ means ‘slave’, but ‘propolos’ without the sigma is a temple-warden. ‘Amphipolos’ is applied to turning around in a circular motion. All these are proparoxytone (accented on the antepenult) because compounded with a preposition, but ‘dikaspolos’ (‘judge’) is paroytone (accented on the penult) because it has not been compounded with a preposition.
POSITION: s.l. (finishing in margin block)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,16–19
COMMENT: χωρί is an alternative form of χωρίς found in a few Byzantine texts and mentioned for analogy of formation in Eustathius in Od. 20.599 (II.222,10) οὕτω δὲ καὶ δηθάκις δηθάκι καὶ αὖθις αὖθι καὶ χωρὶς χωρί. Compare also sch. Lp Hec. 860 χωρὶ ἀντὶ τοῦ ἄνευ καὶ χωρὶς ἀντὶ τοῦ μακράν.
KEYWORDS: rare word | Eustathius
Or. 106.16 (pllgn exeg) ⟨πρόσπολον⟩: τοὺς (προσπόλ)ους —Gu
LEMMA: πρόσπολον in text Gr POSITION: s.l.
Or. 106.18 (thom gram) ⟨προσπόλους⟩: 1πρόσπολος οὐ μόνον ὁ δοῦλος ἀλλὰ καὶ ἡ δούλη. 2τοιοῦτο δέ ἐστι καὶ τὸ ἀμφίπολος, πρὸς μὲν τὸ ἀρσενικὸν ὄνομα ἀρσενικῶς ἐκφερόμενος, πρὸς δὲ τὸ θηλυκὸν θηλυκῶς. —Zm, partial GuOx2
TRANSLATION: ‘Prospolos’ is not only a male slave, but also a female slave. And of this same sort is the word ‘amphipolos’, treated as masculine in reference to a masculine word but as feminine in reference to a feminine word.
POSITION: s.l. Gu, marg. Ox
APP. CRIT.: 1 πρόσπολος ὁ δοῦλος of Gr (106.11) allowed to serve as first words of this note by Gu | 2 τοιοῦτος Ox2 | πρὸς μὲν κτλ om. GuOx2 |
APP. CRIT. 2: ἐκφερόρομενος Zm
Or. 107.01 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —AbF2MlRXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R
Or. 107.04 (rec exeg) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: περιφραστικῶς τὴν Ἑρμιόνην —AbKMnRSSaZu
POSITION: marg. AbR, others s.l.
APP. CRIT.: αὐτὴν add. before τὴν Zu
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 107.05 (recMosch exeg) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: τὴν θυγατέρα τὴν Ἑρμιόνην περιφραστικῶς —MlXXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Body of Hermione’ means) ‘her daughter Hermione’, by periphrasis.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν θυγ.] ἀντὶ τοῦ G, om. Zc
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 107.06 (pllgn paraphr) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: ἤγουν τὴν Ἑρμιόνην τὴν σὴν θυγατέρα —Zl
POSITION: s.l.
Or. 107.07 (rec exeg) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: περιφραστικῶς —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 108.01 (vet exeg) εἰς ὄχλον ἕρπειν παρθένοισιν: 1τί οὖν; ταῖς τελείαις τοῦτο καλόν; 2ἔστιν οὖν εἰπεῖν ὅτι ἐν Σπάρτῃ εἰώθασι γυμνάζεσθαι αἱ γυναῖκες καὶ παρθένοι, 3ὥστε δέδοται μὲν παρθένοις εἰς ὄχλον ἕρπειν, οὐ μὴν καθόλου, 4ἀλλ’ ἐπὶ ὡρισμένοις πράγμασιν οἷον κανηφορούσαις ἢ γυμναζομέναις, 5oὐ μὴν ἄλλο τι πραγματευομέναις. —MBVCPrRw
TRANSLATION: What then? Is this fine for adult women (to go out among a crowd)? Well then, one can say that in Sparta the wives and the unmarried girls are accustomed to take exercise, so that it has been granted to unmarried girls to go out in public, but not as a general rule, but (only) in defined circumstances, such as when carrying a ritual basket in procession or exercising, not however for any other activity.
LEMMA: MC, εἰς ὄχλον ἕρπειν παρθ() οὐ καλ(ον) B, εἰς ὄχλον ἕρπειν VPrRbRw REF. SYMBOL: BV, app. Rb
APP. CRIT.: 1 εἴποι τίς prep. BVPrRw, εἶπε τις prep. Rb | ταῖς om. Pr | τοῦτο] τὸ MCRw, om. V | 2 καὶ ἔστιν Pr | 3 δίδοται VRw | 4 ἀλλ’ om. Pr | κανισκοφορούσαις VRb, κἂν ἐνφερούσαις Rw | 5 ἀλλ’ ὅτι M, ἀλλ’ ὅτε Rb, ἀλλὰ Rw
APP. CRIT. 2: 2 εἰώθασιν Rb | 3 ὠστε Rb | ὅχλον C | 4 ἐπὶ] ἐπεὶ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,4–8; Dind. II.61,23–62,4
COMMENT: The commentator seems unaware that funeral processions and subsequent ritual visits to the grave of a relative were also occasions for women to go out.
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 108.03 (pllgn exeg) ἀλλ’ οὐδὲ ταῖς γυναιξὶν εἰ μή τις καιρὸς νενομισμένος, ὃς κανηφορία λέγεται, ἦλθεν· εἰς ὃν ἐξήρχοντο εὐπάρυφοι παρθένοι καὶ γυναῖκες. —F
TRANSLATION: But it is not fine even for married women unless a certain sanctioned occasion, which is called basket-bearing, has come. For this maidens and married women went out dressed in fine garments.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: εἰ] ἢ F | μὴ om., s.l. add. F
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 108.04 (vet exeg) ἄλλως: 1ταῖς νεάνισιν· 2οὐ γὰρ ταῖς ἀγάμοις. 3ἄγαμος γὰρ καὶ ἡ Ἠλέκτρα. 4παρθένος δέ ἐστιν ἥ τε ἀμιγὴς καὶ ἡ ἄρτι ἡβῶσα. 5ἢ πάλιν κακονόως οὐ παρθένον βούλεται δεῖξαι τὴν Ἠλέκτραν, ὅτι οὐκ ἐπείσθη αὐτῇ. —MBVCPrRbRw
TRANSLATION: (By ‘parthenoisin’ Helen here means) young girls. For she does not mean unmarried girls. For Electra too is unmarried. And a ‘parthenos’ is both the girl who is still a virgin and the one who is just coming to sexual maturity. Alternatively, once again with ill will she (Helen) wants to show that Electra is not a virgin, because she (Electra) did not accede to her request.
LEMMA: Pr, in marg. B, ἕρπειν MC POSITION: before sch. 108.01 M
APP. CRIT.: 1 ἢ παρθένοισι prep. VRb, παρθένοις prep. BPr (perhaps lemma mistaken for first words of note) | 2 τοῖς M | 3 καὶ] om. VCPrRb, ἦν Rw | ἡ ἠλέκτρα] ἡ ἑλένη CRb | 4 δέ] τέ MBVPrRb | ἡ ἀμιγής τε transp. (and second ἡ del.) Elsperger 1908: 69 n. 33 | ἀμιγὴς om. Pr | ἡ om. MPrRbRw | 5 κακοήθως VRb, κακούργως Pr | δεῖξαι βούλεται transp. Schw., without note | τὴν ἠλέκτραν] τὴν ἑλένην Rb
APP. CRIT. 2: 4 ἀμιγὶς Rb, ἀμογῆς Rw | ἄρτι] ἄργη C | ἡβόωσα Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,23–109,2; Dind. II.62,5–8
KEYWORDS: κακονόως | κακόηθες/κακοήθως | κακούργως
Or. 108.05 (vet exeg) τοῦτο κακοήθως εἶπεν. βούλεται γὰρ μὴ παρθένον δεῖξαι τὴν Ἠλέκτραν τῷ μὴ πεισθῆναι αὐτῇ. —H
TRANSLATION: She said this maliciously. For she wants to show that Electra is not a virgin, because she did not accede to her request.
REF. SYMBOL: H (to παρθ.)
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 108.08 (vet exeg) ⟨ἕρπειν⟩: τὸ ἕρπειν κυρίως ἐπὶ ὄφεως. —HMV3C
TRANSLATION: The (verb) ‘herpein’ is used properly of a serpent.
POSITION: s.l., except C, cont. from prev., adding δὲ
APP. CRIT.: τὸ ἕρπειν om. HV3 | ἐπὶ ὄφεων λέγεται C | τῆς ὄφεως app. H
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,3; Dind. II.62,8
Or. 108.10 (rec gloss) ⟨ἕρπειν⟩: βαδίζειν —V1AbCrMlOxYf2ZlC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 108.15 (rec exeg) παρθένοισιν: [ν]εᾶνις ἡ ἄρτι [ἡ]βῶσα παρθένος [ ]τὸν ι̅β̅ χρόνον [δ]ραμοῦσα. —Pr
TRANSLATION: A young woman (is) the maiden who is just reaching puberty, having passed the twelfth year.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: νεάνις Pr (accentuation attested in a number in late antique and Byzantine texts)
COMMENT: The juncture χρόνον δραμεῖν is found once in Tzetzes, Chil. 4(epist.),569 ἐγγὺς πεντεκαιδέκατον τρέχοντα γὰρ τὸν χρόνον; other Byzantine authors provide two examples with διατρέχω and one with παρατρέχω. Possibly [διαδ]ραμοῦσα should be restored here, but the other lines of this note have not lost so many letters in left margin.
Or. 108.18 (rec gloss) ⟨οὐ καλὸν⟩: οὐκ εὐπρεπές ἐστιν —MlZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστιν om. Zb2
Or. 108.22 (108a) (rec exeg) ⟨κἀγὼ γυναικῶν ἄφρον οὐχὶ παρθένος⟩: οὗτος ὁ στίχος ἀλλότριος. —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: This extra verse is characteristic of the recentiores and occurs in the text in AbCrMnRfSSaOx and in the margin in GPrR.
Or. 108.24 (108a) (rec gloss) ⟨γυναικῶν⟩: ἀπὸ τῶν —AbMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ om. Ab, either ἀπὸ or ὑπὸ Mn (damage)
Or. 108.26 (108a) (pllgn gloss) ⟨ἄφρον⟩: καὶ ἀσύνετε —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀσύνετη (sic) CrOx
Or. 109.01 (pllgn exeg) καὶ μὴν οὐ μέλλει ἀπελθεῖν ἀλλαχόθεν καὶ ἔνι μεμπτὸν εἰς τὰς παρθένους εἰ μὴ ἵνα δώσει τὰ τροφεῖα τῇ ἀναθρεψάσῃ αὐτήν. —Yf2
TRANSLATION: And indeed she is not about to depart for another reason, and it is a source of reproach to maidens unless (she goes) in order to give repayment for nurture to the woman who raised her.
POSITION: cont. from prev. Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,13–14
Or. 109.06 (rec gloss) ⟨τίνοι⟩: ἀνταποδώσει —Aa2MnSSa, app. R
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: ‑σειν SSa, ‑σοι Aa, ending washed out in R
Or. 109.07 (rec gloss) ⟨τίνοι⟩: ἀποδώσει —V3AbCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑δώσω Ab, ‑δώσ() Cr
Or. 109.08 (recMosch gloss) ⟨τίνοι⟩: ἀποδοίη —MlXXaXbYYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ἀποδοῖν Ml
Or. 109.13 (thom exeg) ⟨τῇ τεθνηκυίᾳ τροφάς⟩: ὑπ’ ἐκείνης γὰρ ἀνετράφη. —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Repayment for nurture to the dead woman’ is said) because she (Hermione) was raised by that woman (Clytemnestra).
POSITION: s.l., except marg. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,11
Or. 109.15 (pllgn gloss) ⟨τεθνηκυίᾳ⟩: ἤγουν τῇ Κλυταιμνήστρᾳ —CrYf2ZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Yf2
Or. 109.17 (vet exeg) ⟨τροφὰς⟩: 1ἀντὶ τοῦ τροφεῖα· 2ἀνθ’ ὧν ἀνετράφη ὑπ’ αὐτῆς, ἀμοιβὴν διδοῦσα. —HMVC, partial OAbMnPrSSaYf2
TRANSLATION: Meaning repayment for nurture. Giving a return for the fact that she was raised by her.
LEMMA: καὶ μὴν τίνοις ἂν V REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. CMnPrSSa; marg. HM; under the line (in lower margin) Ab
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ τροφεῖα om. AbMnPrSSaYf, om. O, but sep. has (τροφ)ια above τροφὰς | ἀντὶ τοῦ om. V | τροφεῖα] τρόφεια M, (τροφ)ια O, τρόφιν (or ‑ην changed to ‑ιν) C | 2 ἀνθ’ ὧν om. Ab, ἀνθ’ ὧ app. Yf2 | ἀνεστράφη Sa, ἐτράφη S, ἀνατρέφη Mn | ἐπ’ αὐτῆς AbMnPrSSa | ἀμοιβὴν διδοῦσα om. HO
APP. CRIT. 2: 2 ἀνθῶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,9–10; Dind. II.62,11–12
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 109.18 (mosch exeg) ⟨τροφάς⟩: ἀντὶ τοῦ χάριν ἕνεκα τῆς ἀνατροφῆς ἧς ἀνέθρεψεν αὐτήν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Trophas’, ‘nurturings’ is) used to mean ‘grateful return on account of the nurture with which she (Clytemnestra) raised her (Hermione)’.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbTG(above 110)Gr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ χάριν om. G | ἕνεκα om. T | ἔθρεψεν G | αὐτήν om. G
Or. 109.19 (mosch gloss) ⟨τροφάς⟩: ἀνατροφάς —XXaXbT+YYfGuZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,10
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 109.21 (pllgn gloss) ⟨τροφὰς⟩: τροφεῖα —F2GYf2Zb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. F2 G
COLLATION NOTES: Not quite certain it is Yf2 rather than Yf; cross in front Yf.
Or. 111.01 (pllgn gloss) ⟨πέμψομεν⟩: γε —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: This γε is added because V had written θυγατέρα γ’ instead of γε θυγατέρ’.
Or. 111.02 (pllgn gloss) ⟨πέμψομαι⟩: (πέμψο)μεν —V3
LEMMA: πέμψομαι in text by correction of V2 POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μεν is deleted at a later time, app. by V3
Or. 111.04 (moschThom gloss) ⟨πέμψομαι⟩: πέμψω —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 112.04 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: ἔμπροσθεν —Ab2MlMnRSXXbT+YfGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 113.02 (rec gloss) ⟨χοὰς⟩: θυσίας —OAbCrYf2C2, app. Zl
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. CrOx, τὰς prep. Yf2
COLLATION NOTES: θυ]σι[ας Zl (water damage)
Or. 113.07 (rec etaGloss) ⟨κόμας … ἐμᾶς⟩: κόμης ἐμῆς —Ab
LEMMA: ἐμάς a.c., ἐμᾶς p.c. Ab POSITION: s.l.
Or. 113.08 (rec gloss) ⟨κόμας⟩: τρίχας —Ab2CrMlMnSOxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. CrOx
Or. 114.04 (mosch gloss) ⟨ἀμφὶ⟩: ἐπὶ —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 114.05 (thom gloss) ⟨ἀμφὶ⟩: περὶ —ZZaZbZlZmTGuGOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. C2
Or. 115.01 (rec gloss) ⟨μελίκρατ’⟩: ῥύσιν οἴνου —AaAbMlMnPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἴνου om. Ml
Or. 115.02 (thom exeg) ⟨μελίκρατ’⟩: τὰ ἀπὸ μέλιτος καὶ γάλακτος κράματα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Melikrata’ refers to) the mixtures made of honey and milk.
REF. SYMBOL: ZbZl POSITION: s.l. except ZbZl
APP. CRIT. 2: κράμματα ZZa
Or. 115.04 (pllgn exeg) ⟨μελίκρατ’⟩: μελίκρατον λέγεται τὸ μέλι μεμιγμένον μετὰ γάλακτος· νῦν δὲ μελίκρατον μέλι μεμιγμένον ὕδατι· ὅπερ λέγεται χώμελι. —Y2Yf2
TRANSLATION: Honey mixed with milk is called ‘melikraton’. But in the present passage ‘melikraton’ is honey mixed with water, what is called ‘chōmeli’.
POSITION: s.l. Y
APP. CRIT.: μελίκρατον λέγεται om. Y2 | χέμελι or χΐμελι or χύμελι Yf2 (certainly not χώμελι)
COMMENT: χώμελι seems to be the correct decipherment of the strokes in Y; Yf is unfortunately obscure because of sloppiness and compression of the hand. This word is not in TLG; χιονόμελι is found once in Geoponica for a water/honey mixture used as medicine, made by mixing in snow. With thanks to Maria Mavroudi, Nick Nicholas and Nikos Sarantakos, I can refer to Moeris’ glossing of μελίκρατον with ὑδόμελι and οἰνόμελι; and a modern Greek word variously spelled as χούμελι, χούμελη, χουμέλι, χουμέλη, which also may refer to water with honey dissolved in it or other mixture of water and honey.
KEYWORDS: rare word
Or. 115.05 (rec gloss) ⟨ἄφες⟩: πέμψον —V1AbCrFKMlMnRfSSaZuGOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFZuOx, διὸ V1
Or. 115.10 (vet exeg) ⟨γάλακτος⟩: λείπει ἡ μετά, ἵν’ ᾖ μετὰ γάλακτος. —MCMnRaRbS
TRANSLATION: The preposition ‘meta’ is omitted (and to be understood), so that the meaning is ‘with milk’.
LEMMA: μελίκρατ’ ἄφες MnRbS REF. SYMBOL: M (to γάλακτος), Rb(to the whole line) POSITION: intermarg. MC, marg. Ra
APP. CRIT.: ἡ μετά om. C
APP. CRIT. 2: ἵνα Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,11; Dind. II.63,1
KEYWORDS: λείπει
Or. 115.11 (rec exeg) ⟨γάλακτος⟩: λείπει τὰ μειλίγματα μετὰ τοῦ. —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 115.16 (vet exeg) οἰνωπόν τ’ ἄχνην: 1ἐμφαντικῶς τὴν δαψιλῆ τοῦ οἴνου ῥύσιν διὰ τῆς ἄχνης ἐσήμανε. 2τοῦτο δὲ ἐπὶ τῶν κυμάτων εἴρηται [Hom. Il. 4.426]· 3‘ἀποπτύει δ’ ἁλὸς ἄχνην’. 4οἱ δὲ ἀκύρως τὴν οἰνόχροα τρίχα φασί. 5λάχνη γὰρ ἡ θρὶξ, ἀλλ’ ἄχνη τὸ λεπτὸν μέρος, ὃ κατέχειν τις οὐ δύναται, οἱονεὶ ἀέχη τις οὖσα. —MBVCMnPrRaRbRwS
TRANSLATION: He (the poet) indicated the abundant flow of wine vividly by using the word ‘achnē’. And this word has been used of waves (in Homer): ‘the sea spits forth a foam of salt water’. Some say it is used in a transferred sense to mean wine-colored hair. For hair is called ‘lachnē’, but ‘achnē’ is used of the fine portion of hair that one is not able to grasp/control, as if being some unheld thing (‘aechē’).
LEMMA: BPr(οἰνοπόν Pr, a.c. B), μελίκρατ’ ἄφες γάλακτος οἰνοπόν τ’ ἄχνη MC, μελίκρατ’ ἄφες VMnRaRbS, ἄχνην Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: Ra partly washed out | 1 ἐκφαντικῶς C, ἐμφατικῶς Rb | δαψιλῆ transp. after οἴνου MBCPrRw | τοῦ om. Rw | 1 διὰ τῆς] BPr, διὰ γὰρ τῆς others | 1–2 ἐσήμανε τοῦτο δὲ] τοῦτο ἐσήμανε τοῦτο δὲ MnRaRbRw, τοῦτο ἐσήμανε. ὅμηρος γὰρ V | 1 ἐσήμανε om. S | 2 τῶν om. V | 2 εἴρηται om. V | 3 ἁλὸς] διὸς Rw | ἄχνην] ἄχνη V, ἄχην Mn | 4 ἀκύρως] V, κυρίως others | φησὶ Mn | 5 λεπτὸν μέρος] λεπτόμενον V | οὐ om. S | ἀέχη] ἔχνη C, ἄχη Rw, ἀέχνη Pr | second τις] τί M
APP. CRIT. 2: 1 δαψιλὴν Mn | ῥῦσιν Pr | 3 ἀλὸς M, ἄλλος Pr | 5 ἀλλ’ ἄχνη] ἀλάχλη a.c., ἀλάχνη p.c. Pr | first τίς Ra | οἰονεὶ MMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,12–16; Dind. II.63,5–9
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 115.17 (vet exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: δαψιλῆ τοῦ οἴνου {καὶ} ῥύσιν· διὰ γὰρ τῆς ἄχνης τοῦτο ἐσήμηνεν. οἱ δὲ τὴν οἰνόχροα τρίχα φασί. —H
TRANSLATION: Abundant flow of wine. For this is what he indicated by using the word ‘achnē’. Others say (the phrase) means wine-colored hair.
POSITION: marg.
Or. 115.18 (rec exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: ἐμφαντικῶς τὴν τοῦ οἴνου δαψιλῆ ῥύσιν· ἄχνη δὲ ἐπὶ τῶν κυμ[άτων]. —O
Or. 115.19 (pllgn exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: οἶνον καὶ μέλι καθὼς εἶχον συνήθειαν μετὰ γάλακτος. —Zl
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original Zl, very faint.
KEYWORDS: ἐμφαντικόν
Or. 115.20 (rec exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: ἡ ἄχνη (?)ση(μαίνει) [2–4] τὸ μέλι μετὰ τοῦ γάλακτος καὶ τὴν ὑγρὴν τρίχα τὴν οὖσαν κατὰ τὸ [ ca. 6 ] (?)κυριν(ος)(?) [ ca. 6? ]. —R
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ὐγρὴν R
Or. 115.21 (pllgn exeg) οἰνωπόν τ’ ἄχνην: 1εἰς τρία διαιρεῖται ὁ οἶνος, εἰς τὸ ἄνθος, εἰς αὐτὸν τὸν οἶνον, καὶ εἰς τὸν τρυγίαν. 2καὶ ἄνθος μὲν τὸ ἐπάνω τοῦ πίθου ἤγουν τὸ πρῶτον, οἶνος δὲ τὸ μέσον, τρυγίας δὲ ἡ ὕλη ἤγουν τὸ κάτω. 3ὡσαύτως καὶ τὸ αἷμα εἰς τρία καὶ τὸ γάλα. 4καὶ τὸ μὲν καθαρώτατον τοῦ αἵματος ἀποτελεῖται εἰς τὸ ἧπαρ εἰς τὸ δεξιὸν μέρος, τὸ δὲ χνοωδέστατον εἰς τὴν χοληδόχον κύστιν, ὁ δὲ τρυγίας εἰς τὸν σπλῆνα. 5ὡσαύτως καὶ τὸ γάλα· τὸ μὲν καθαρώτατον καὶ λιπωδέστατον τὸ ἐπάνω ὅπερ γίνεται βούτυρος, τὸ δέ μέσον ὁ ὀρρὸς, τὸ δὲ κάτωθεν ὡς τρυγίας ὅπερ ποιεῖ τὸν τυρόν. —Y2Yf2
TRANSLATION: Wine is divided into three parts, the bloom, the wine itself, and the lees. And the bloom is the part at the top of the container, that is, the first pour; the wine is what is in the middle, and the lees are the solid matter, that is, what is below. In exactly the same way also blood and milk (are divided) into three parts. The purest form of the blood is created in the liver in the righthand part, the type most clouded by fine particles in the gall bladder, and the lees in the spleen. In the same way also milk: the purest and fattiest part is the liquid on top, which becomes butter, the middle is the whey, and the part below is as it were the lees, the part that creates cheese.
POSITION: s.l. Y2
APP. CRIT.: 4 καθαρώτερον app. Yf2 | χνωδέστατον Yf2 | χολιδόχον Y2Yf2, corr. Dindorf | εἰς τὴν σπλῆνα δὲ ὁ τρυγίας Yf2 | 5 εἰς add. before τὸ γάλα Yf2 (εἰς had been deleted by Matt. without knowledge of Y) | καθαρώτερον app. Yf2 | καὶ add. before τὸ ἐπάνω Y2 | ὁ δὲ μέσον Yf2
APP. CRIT. 2: 2 τῶ κάτω Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,11–19
COMMENT: No other passage in TLG has αἷμα described as χνοῶδες, rendered ‘cloudy’ here by BDAG (‘torbido’ in the Italian original). | χολήδοκος is very rare, with only two other instances in TLG, in Erasistratus fr. 146. | The threefold division of milk is similar to Galen, de simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus, 11:677,10–18 Kühn. For discussion of similar threefold divisions of wine and oil and honey, see Plutarch, quaest. conviv. 7.3 (701d–702c). | The feminine as seen in Yf2 τὴν σπλῆνα is attested in some medieval astrological and medical texts. | Turyn 1957: 58–59 proposes that this is Planudean because Yf has a cross before it and because he finds medical topics in other possibly Planudean scholia. See, however, Prelim. Stud. 105–106.
KEYWORDS: rare word | Planudes
Or. 115.22 (rec gloss) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: μέλαινάν τε τρίχα —AaPrMlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τε] τῆς Mn, om. AaPr
APP. CRIT. 2: μέλενά τε Ml
Or. 115.22a (rec exeg) μέλαινα λέγεται ἡ θρίξ. —Ml
POSITION: s.l., cont. from prev.
APP. CRIT. 2: μελέναιν() Ml
Or. 115.23 (rec exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: γρ. οἰνόποόν τ’ ἄχνην. —R
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 115.24 (mosch gloss) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: τὴν οἰνάνθην —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν om. G | οἰνάθην app. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,10
Or. 115.25 (pllgn paraphr) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: τὴν τρίχωσιν τὴν οἰνόχροα ἤγουν τὴν ξανθὴν —V3
POSITION: marg.
Or. 115.26 (pllgn paraphr) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: τὴν λευκὴν τρίχωσιν· τὸ καθαρὸν τοῦ οἴνου καὶ λαμπρόν. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,10–11
Or. 115.27 (pllgn gloss) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: ὁ καθαρώτατος τοῦ οἴνου —Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καθαρώτερος Yf2
Or. 115.33 (pllgn gloss) ⟨οἰνωπόν⟩: traces of illegible gloss, possibly beginning with ζωντ(?) —B3a
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original B.
Or. 115.37 (thom exeg) ⟨ἄχνην⟩: 1τὸν λεπτότατον τόνδε οἶνον ἢ ἄχνην λέγει οἱονεὶ κορυφὴν. 2ὅταν γὰρ ἐπιχέηται οἶνος τῷ ἐκ μέλιτος καὶ γάλακτος κράματι, ἐπιπολαίως κεῖται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Meaning) this most delicate wine, or he speaks of ‘achnē’ more or less as the top part. For when wine is poured upon the mixture of honey and milk, it rests on top.
REF. SYMBOL: ZZa, to οἰνωπόν Zm POSITION: cont. from 115.02 ZbZl (Zl add. καὶ)
APP. CRIT.: 1 prep. οἰνωπὸν ἄχνην λέγει T | ἢ del. Matt.
APP. CRIT. 2: 2 κράμματι ZZa | ἐπιπολέως T (‑αίως Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,2–4
Or. 115.44 (rec exeg) ⟨ἄχνης⟩: (ἄχν)ην —V
LEMMA: ἄχνης in text V POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Diggle records this as V1/2; it seems to me to be the ink and letter-forms of main scribe.
Or. 116.02 (pllgn gram) ⟨στᾶσ’⟩: ἔστη τις ἑκουσίως, ἐστάθη ἀκουσίως· τὸ μὲν ἔστη μετὰ θελήματος, τὸ δὲ ἐστάθη δυναστικῶς. —Y2
TRANSLATION: Someone stood/came to a stop (intransitive aorist form) willingly, was stood up/set up (aorist passive form) unwillingly. The (intransitive) form ‘he stood’ is accompanied by willingness, but the (passive) form ‘was stood up’ occurs by command of an authority.
APP. CRIT.: 1 ἀκουσίως] ἑκουσίως Y2
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 116.03 (vet paraphr) ⟨ἐπ’ ἀκροῦ χώματος⟩: ἀντὶ τοῦ ἐπ’ ἄκρον χῶμα —HM
TRANSLATION: Equivalent to ‘(going) up to the top of the mound’.
POSITION: s.l. H, marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. H
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,17; Dind. II.63,20
Or. 116.04 (mosch paraphr) ⟨ἐπ’ ἄκρου χώματος⟩: ἐπὶ τοῦ ἄκρου τοῦ τάφου —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ τὸ ἄκρον Gr, ἐπ’ ἄκρου Y | second τοῦ om. Zc
Or. 116.05 (pllgn exeg) ⟨ἐπ’ ἄκρου χώματος⟩: ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν τὸ ἄκρον τοῦ χώματος τὸ ἄκρον χῶμα λέγουσιν οἱ Ἀττικοί, ὡς ἐνταῦθα καὶ παρὰ Σοφοκλεῖ [Soph. Aj. 238–239] ‘καὶ γλῶτταν ἄκραν / ῥιπτεῖ θερίσας’, ἤγουν τὸ ἄκρον τῆς γλώττης. —Gu
TRANSLATION: Instead of saying ‘the top part of the mound’ Attic writers say ‘the topmost mound’, as here and in Sophocles, ‘and having lopped off the outermost tongue he throws it aside’, that is, ‘the tip of the tongue’.
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 116.06 (pllgn gloss) ⟨ἐπ’ ἄκρου⟩: ἐπάνω —F2Zu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,20–23
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles, Ajax
Or. 116.08 (recThom gloss) ⟨χώματος⟩: τάφου —CrMlMnPrRwSSaZZaZbZlZmZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ prep. MlMnPrSB3a, καὶ prep. Cr
Or. 117.01 (pllgn gloss) ⟨Ἑλένη σ’ ἀδελφή⟩: †ἡ ἀνάπταιστος —Yf2
POSITION: s.l.
COMMENT: The lexica provide only three attestations of ἀνάπταιστος. In Suda α 2036 ἀνάπταιστον: τὸ μὴ πταῖον in a sequence of ἀναπ‑ words), it could derive from a text where it was an error for ἄπταιστον . The others are in an astrological text (Catalogus codicum astrologorum graecorum VIII:4.208,2 and 210,15): in the first place it is only a rejected variant for ἄπταιστον, in the other it is in all three codices, but the editor prints ἀπταίστους. If we emend here to ἡ ἄπταιστος, ‘the unerring one’, or if we accept that in Byzantine Greek ἀνάπταιστος indeed existed with the same meaning as ἄπταιστος, the commentator would be making a very strange claim about Helen, particularly in the context of this passage (unless he is being sarcastic; but why use such an odd term, rather than ἡ βελτίστη, used sarcastically in sch. 120.01?). More likely, this gloss is a misunderstanding/misreading of ἀνάπαιστος, a metrical note on ἑλένη, and ἡ was originally a separate article gloss on the same word (117.03).
Or. 117.10 (pllgn exeg) ⟨ἀδελφὴ⟩: θέλεις μετὰ τοῦ ν̅ ἢ χωρὶς τοῦ ν̅. —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next give evidence of a variant reading ἀδελφὴν, which appears not to have been reported previously.
Or. 117.13 (rec gloss) ⟨τάσδε … χοάς⟩: ταῖσδε … χοαῖς —Rf
LEMMA: τάσδε … χοάς in text Rf POSITION: s.l.
Or. 117.14 (rec gram) ⟨ταῖσδε … χοαῖς⟩: ἀντίστροφον, ὡς τὸ ἐδωρεῖτο τὸν ἅγ(ιον) τοῖς χρυσοῖς —Mn
TRANSLATION: With exchange of (case‑)construction, as in the sentence ‘he gifted the saint with gold pieces’.
POSITION: s.l. (space between ἀντίστροφον and the rest)
APP. CRIT.: ἔδωκε Mn
COMMENT: I have not located any passage where δίδωμι has such a construction. I assume ἔδωκε is a mistake for ἐδωρεῖτο, since (as 117.20–22 indicate) that verb can take alternative constructions for person and thing as arguments. I find no parallel for the example sentence.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 117.16 (mosch exeg) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται δι’ ἐμοῦ δηλονότι διὰ φόβον τοῦ ἐλθεῖν αὐτὴν πρὸς τὸ μνῆμα τὸ σόν. —XXaXbT+YGGr
TRANSLATION: (Your sister) greets (honors) you, that is to say, through me (scil. Hermione) because of fear of going herself to your tomb.
LEMMA: X, ταῖσδε δωρεῖται G
APP. CRIT.: φόβου G
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
COMMENT: For the sense ‘honor’ see the comment on sch. 117.21.
Or. 117.18 (recMoschThom gloss) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται —V3AbFKMlMnPrRSSaXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Pr
Or. 117.20 (pllgn exeg) ⟨δωρεῖται⟩: 1τὸ δωρεῖσθαι εἰ μὲν σημαίνει τὸ χαρίζεσθαι καὶ διδόναι ἁπλῶς, συντάσσεται πρὸς μὲν τὸ πρόσωπον δοτικῇ, πρὸς δὲ τὸ πρᾶγμα αἰτιατικῇ, οἷον δωροῦμαί σοι τόδε. 2ὅτε δὲ τὸ φιλοφρονεῖσθαι καὶ δεξιοῦσθαι, ὡς ἐνταῦθα, ἐναλλὰξ πρὸς μὲν τὸ πρόσωπον αἰτιατικῇ, πρὸς δὲ τὸ πρᾶγμα δοτικῇ, οἷον δωροῦμαί σε τῷδε. —Gu
TRANSLATION: If the verb ‘dōreisthai’ (‘to gift’) denotes ‘grant as a favor’ or simply ‘give’, it is construed with the person in the dative and the thing in the accusative, as for example ‘I gift this to you’. But when it denotes ‘show favor’ or ‘honor’, as it does here, inversely it is construed with the person in the accusative and with the thing in the dative, as for example in ‘I gift you with this’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,1–6
COMMENT: For this and the next, see also the note in sch. 1031.04.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 117.21 (pllgn gram) ⟨δωρεῖται⟩: 1δωροῦμαι τὸ δεξιοῦμαι καὶ τιμῶ ἀπὸ αἰτιατικῆς εἰς δοτικὴν, ὡς τὸ δωρεῖται σε ταῖσδε χοαῖς ἀντὶ τοῦ τιμᾷ σε. 1δωροῦμαι δὲ τὸ παρέχω σοι τι ἐπὶ πλούτου ἀπὸ δοτικῆς εἰς αἰτιατικὴν, ὡς τὸ δωροῦμαι σοι τόδε ἢ ἵππον ἢ ἄλλο τι. —Y2Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 ὡς τῷ a.c. Y2
COMMENT: For δεξιόομαι in the sense ‘honor’ see Lampe s.v. δεξιόω 2d–e; BDAG s.v. δεξιόομαι. For the meaning ‘gift/endow someone (acc.) with something (dat.)’, implied here, Lampe cites Greg. Naz. orat. 14 (PG 35.881,30–32) καὶ τοῖς ἐντεῦθεν χρηστοῖς πολλάκις δεξιοῦται τὸ θεῖον τοὺς εὐσεβεῖς.
COLLATION NOTES: No cross Yf.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 117.22 (pllgn gram) ⟨δωρεῖται⟩: δωροῦμαι τὸ δεξιοῦμαι αἰτιατικῇ· δωροῦμαι τὸ δίδωμι δοτικῇ. —Aa
REF. SYMBOL: Aa
Or. 117.23 (rec gloss) ⟨χοαῖς⟩: θυσίαις —CrMlMnRSOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ταῖς prep. CrOx
Or. 118.05 (rec gloss) ⟨προσελθεῖν⟩: ὥστε —AaAbMlMnPrSSaZuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. διελ() add. C2
Or. 118.14 (rec gloss) ⟨ταρβοῦσά⟩: φοβουμένη —V1AbCrMlMnRSSaGZb2ZlZuOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMlMnOx | φοβοῦσα R
Or. 118.16 (vet exeg) ⟨τε⟩: περιττὸς ὁ τέ· βούλεται δὲ λέγειν φόβῳ ταρβοῦσα. —MC
TRANSLATION: The conjunction ‘te’ is superfluous. She means to say ‘dreading with fear’ (that is, the dative noun ‘fear’ goes with the participle ‘tarbousa’ rather than being a separate expression).
POSITION: intermarg. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,18; Dind. II.647–8
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 119.03 (mosch gloss) ⟨Ἀργεῖον⟩: τὸν τῶν Ἀργείων —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. Zc
Or. 119.06 (vet exeg) ⟨εὐμενῆ δ’ ἄνωγέ νιν⟩: γράφεται πρευμενῆ, ὅ ἐστι πραϋμενῆ καὶ προσφιλῆ. —MCV3MnRbS
TRANSLATION: ‘Preumenē’ is (also) written, that is, gentle-minded (‘praümenē’) or friendly.
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: intermarg. MC, s.l. V3S
APP. CRIT.: γρ. καὶ V3CRb | ὅ ἐστι] ἤγουν MnRbS | πραϋμενῆ καὶ om. RbS | πραϋνομένη C, cf. πραυμένη M
APP. CRIT. 2: προσφιλ() C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,19; Dind. II.64,9
COMMENT: Compare sch. MBPr Hec. 538 πρευμενής: πρᾶος εὐμενής· ἐκ γὰρ τῶν δύο σύγκειται ἡ λέξις.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 119.09 (rec gloss) ⟨εὐμενῆ⟩: πραεῖαν —MnRSCrGuOxC2, perhaps Ab
REF. SYMBOL: C2 POSITION: s.l. except Rb, marg. C2; cont. from 119.06 MnRbS
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxC2 | πρᾶον Ox, πραῆ C2
COLLATION NOTES: Ab has been erased, but traces of (app.) ειαν; in erasure is written ‘mansa’(?) (Italian gloss).
Or. 119.11 (rec exeg) ⟨ἄνωγέ νιν⟩: λείπει παρακαλοῦσα. —AbMlSSa
POSITION: s.l. SSa, marg. Ab
APP. CRIT.: λείπει om. Sa
APP. CRIT. 2: περικαλ‑ Ml
KEYWORDS: λείπει
Or. 119.14 (mosch gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: κέλευε —XXaXbT+YYfGGrZcB3aC2
POSITION: s.l. except marg. C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 119.14a (pllgn gram) ⟨ἄνωγέ⟩: ἄνωγε καὶ κέλευε. ἄνω γὰρ τὸ ὁρίζω. —C2
REF. SYMBOL: C2 POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐκέλευε C2
Or. 119.15 (thom gram) ⟨ἄνωγέ⟩: ἀνώγω κυρίως τὸ προστάσσω. —ZmGuOx2
POSITION: marg. Ox; cont. from gloss 119.19 Zm, add. δὲ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10–11
COLLATION NOTES: Gu with cross in front.
Or. 119.16 (rec gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: παρακάλεσον —V1Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | app. παρακάλεσε V1
Or. 119.17 (recThom gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: παρακάλει —FL2MnPrZZaZbZlZmTGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 119.18 (pllgn gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: καὶ πρόσταξον —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρόσταξε Ox, ending ον erased or damaged in Cr
Or. 119.19 (recThom gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: λέγε —V1AaAbRfZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 119.20 (rec gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: εἰπὲ —AbKMlRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbS
APP. CRIT. 2: εἶπε Ml
Or. 119.21 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὴν —V1AaF2MlMnRRfSSaZZlGuGC2
POSITION: s.l. except marg. C2, cont. from sch. 119.14a
APP. CRIT.: καὶ prep. MlS, νιν ἀντὶ τοῦ prep. C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 120.02 (vet exeg) καὶ πόσει γνώμην ἔχειν: 1ἐνταῦθα ἡ βελτίστη οὐδὲ τὴν θυγατέρα ἑαυτῆς προέκρινε· 2τοῦ γὰρ ἀνδρὸς μικροῦ δεῖν καὶ ἐπελάθετο. —MCMnRaRbSSa
TRANSLATION: Here the wonderful woman did not even give precedence to her daughter over herself. As for her husband, she almost even forgot about him.
LEMMA: MC, καὶ πόσει RaRbSa, καὶ ποσι Mn, πόσει S REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. MnSSa
APP. CRIT.: 2 τοῦ] τοῦτο M | γὰρ om. Sa
APP. CRIT. 2: 1 προέκρινεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,20–22
KEYWORDS: character, analysis of
Or. 120.04 (rec gloss) ⟨πόσει⟩: ἀνδρὶ —CrF2RfZlZuOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῷ prep. CrOx, τῷ prep. ZlZuC2
Or. 120.10 (pllgn gloss) ⟨γνώμην⟩: τρόπον, συμπάθειαν —GuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. C2 | τρόπον om. C2
Or. 121.01 (vet exeg) τοῖν τ’ ἀθλίοιν: 1καὶ αὐτῶν μέμνηται, ἵνα μὴ δόξῃ παντελῶς λιθοκάρδιος εἶναι, ὅμως μετὰ ἀρᾶς. 2τὸ γὰρ οὓς ἀπώλεσεν θεός δοκεῖ μὲν συναχθομένη λέγειν, πανούργως δὲ ἐμφαίνει ὅτι θεοῖς ἀπηχθημένοι εἰσίν. 3οὐ γὰρ ἀπολλύει εἶπεν, ἀλλ’ ἀπώλεσεν, ὡς ἐγνωσμένης ἤδη τῆς παρὰ θεῶν δυσμενείας. —MBVCPrRw
TRANSLATION: She mentions them (Orestes and Electra) as well, in order not to seem completely stone-hearted, but even so she does it with a curse. For in uttering the phrase ‘whom god has destroyed’ she seems to be sharing their distress, but with malicious cunning she indirectly suggests that they are hated by the gods. For she did not say ‘is destroying’ but ‘has destroyed’, as if the hostility on the part of the gods is already decided.
LEMMA: all (add. τοῖνδε Rw) REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 δόξῃ] λέξῃ B | 1–2 μετὰ ἀρᾶς. τὸ γὰρ οὓς] μιαροὺς καλεῖ. οὓς γάρ φησι V | 2 δοκεῖ] εὐδοκεῖ M | λέγειν om. V | καὶ add. before θεοῖς BVRw | ἀπηχθομένοι B, ἀπηχθομένα app. Pr, ἀπηχθημένη V | 3 ἀπολλύει] οσπόλλ begun by B, but corr.; ἀπολύει MVPr | εἷπεν om. V | ὡς… δυσμενείας om. V | ἐγνωσμένως C | ἤδη om. Rw | παρὰ om. PrRw | θεῷ C
APP. CRIT. 2: παντελῶ Rw | ἁρᾶς Rw | 2 ἀπώλεσε BCPrRw | 3 δυσμενίας Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,23–27; Dind. II.64,12–16
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως | character, analysis of
Or. 121.02 (vet exeg) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: μέμνηται καὶ αὐτῶν, ἵνα μὴ δόξῃ παντελῶς λιθοκάρδιος εἶναι. —H
TRANSLATION: She mentions them (Orestes and Electra) as well, in order not to seem completely stone-hearted.
POSITION: marg.
Or. 121.03 (rec paraphr) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: ἤγουν τῇ Ἠλέκτρᾳ καὶ τῷ Ὀρέστῃ —AbMlMnRSSaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι R | τὴν ἠλέκτραν MlZl, τὴν ἠλέ() Mn | καὶ τῷ ὀρ.] om. Ml, καὶ τὸν ὀρέστην Zl | τὴν Mn
Or. 121.04 (moschThom paraphr) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: τῷ Ὀρέστῃ καὶ τῇ Ἠλέκτρᾳ —XXaXbT+YYfGGrZcZcZaZmCrOxB3a
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: prep. ἤγουν ZmB3a | τῷ om. G | καὶ om. Zc
COMMENT: Although this is in ZZaZm as well as T, a combination which by the criteria of this edition causes it to be marked as Thoman, Triclinius added it when incorporating Moschopulean material and marks it as a Moschopulean gloss, not as one common to Moschopulus and Thomas.
Or. 121.09 (rec gloss) ⟨θεός⟩: ὁ Ἀπόλλων —Ab2CrGKMlMnRSSaOxYf2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx | ὁ om. MlMn, spaced as if sep. article gloss Ab
Or. 121.10 (thom exeg) ⟨θεός⟩: ὁ Ἀπόλλων προστάξας τὸν φόνον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘A god’ refers to) Apollo, for having ordered the murder.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν φόνον om. Za
Or. 121.11 (pllgn exeg) ⟨θεός⟩: ἤγουν ὁ Ἀπόλλων· αὐτὸς γὰρ αὐτοὺς εἰς μητρικὸν φόνον παρέθηξε. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 122.01 (122–123) (vet paraphr) ἃ δ’ εἰς ἀδελφήν: ἃ δὲ νενόμισται τοῖς νεκροῖς ποιεῖν, ταῦτα κἀμὲ ὑπισχνοῦ εἰς τὴν ἀδελφὴν ποιεῖν. —MBVCMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: The things which it has become customary to do for the dead, promise that I too will do these in regard to my sister.
LEMMA: MBPrRaRb(ἀδ’ εἰς), ἃ δ’ εἰς ἀδελφήν καιρός C, ὑπισχνοῦ Rw, ἄλλως V REF. SYMBOL: MBRb POSITION: after 122.04 V
APP. CRIT.: first ποιεῖν] πλεῖν Pr | ταῦτα … ποιεῖν om. V | κἀμὲ] καὶ S | ὑπισχοῦ Rb, ἐπισχνοῦ S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,1–2; Dind. II.64,17–18
Or. 122.02 (122–123) (vet paraphr) ἄλλως: ἅπαντα τὰ τῶν νεκρῶν δωρήματα, ἃ εὔκαιρον εἰς ἀδελφὴν ἐμὴν ἐκπονεῖν, ὑπισχνοῦ. —MBVCPrRw
TRANSLATION: All the gifts for the dead, which it is timely to perform for my sister, promise (them).
LEMMA: BPrRw POSITION: cont. from 122.01 C, from 122.11 V
APP. CRIT.: ἅπαντα] ἅπαντα δὲ BVPrRw, ἅπαντα δὲ δωρήματα M (with dicolon as if the words are a lemma) | εὐκαιρον εἰς] εὔκαιρα εἰς M, εὐκαιρεῖς Rw | τὴν ἐμὴν V | ἐκπονεῖν ἐμὴν transp. BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,3–4; Dind. II.64,18–20
Or. 122.03 (122–123) (vet paraphr) ἅπερ δὲ πρέπει τοὺς τεθνηκότας παρὰ τῶν ζώντων λαμβάνειν, ταῦτα ὑπισχνοῦ τῇ ἐμῇ ἀδελφῇ. —H
TRANSLATION: And whatever it is proper for the dead to receive from the living, promise these things to my sister.
POSITION: marg.
Or. 122.04 (122–123) (rec paraphr) ἃ δ’ εἰς ἀδελφήν: ἃ δὲ εὔκαιρον εἰς ἀδελφὴν ἐκπονεῖν νεκρῶν δωρήματα ταῦτα ὑπισχνοῦμαι. —V
LEMMA: V POSITION: before 122.01 V
APP. CRIT.: ταῦτα (or πάντα) Mastr., ἅττα V
Or. 122.05 (122–123) (rec paraphr) καὶ ὑπισχνοῦ ἅπαντα τὰ δῶρα τῶν νεκρῶν, ἃ καιρὸς βιάζεται πονεῖν ἢ ποιεῖν ἐμὲ εἰς τὴν ἐμὴν ἀδελφήν. —Ra
REF. SYMBOL: Ra
Or. 122.06 (122–123) (mosch paraphr) ἃ δὲ δωρήματα τῶν κάτω, τουτέστι προσήκοντα τοῖς κάτω, καιρός ἐστι δηλονότι ἁρμόδιος ἐνεργεῖν ἐμὲ εἰς τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν, ἅπαντα ὑπισχνοῦ. —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: V POSITION: cont. from 122.22 X
APP. CRIT.: ἐμὲ] ἐμὴ a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,20–22
Or. 122.07 (122–123) (pllgn exeg) 1ἃ δὲ δωρήματα τῶν νερτέρων καιρὸς ὑπάρχει ἐκπονεῖν εἰς τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν, ἅπαντα ὑπισχνοῦ. 2διὰ δὲ τοῦ ἐκπονεῖν ἐδήλωσεν ὅτι μεγαλοπρεπῆ τινα, πέπλους, ἔμελλε κατασκευάσαι. 3ἦθος γὰρ εἶχον τοῦτο ἐπὶ τοῖς τάφοις πέπλους ἐκτίθεσθαι, 4ὡς καὶ ἡ τοῦ Ὀδυσσέως Πηνελόπη τὸν ἱστὸν, ὃν ὕφαινε θέλουσα τοὺς μνηστῆρας ἐκφυγεῖν, ἐπὶ τὸν τοῦ Ὀδυσσέως ἔμελλε θεῖναι τάφον. —Yf2
TRANSLATION: Whatever gifts for the dead below it is appropriate to produce for my sister, promise all of these. And by using the word ‘ekponein’ (produce by hard work) she indicated that she was going to make some impressive gifts, (namely) robes. For they had the custom of setting out robes on the tombs, just as Odysseus’s wife Penelope too intended to place upon the tomb of Odysseus the woven cloth that she was weaving because she wanted to elude the suitors.
APP. CRIT.: 4 τάφον Matt., αὐτὸν Yf2
APP. CRIT. 2: 4 (both) ὀδυσσέος Yf2, corr. Matt. | μνηστήρας Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,23–65,2
Or. 122.08 (122–123) (rec wdord) word order α (ἅ δ’), β (δωρήματα), γ (νερτέρων), δ (ἅπανθ’), ε (ἴπισχνοῦ), ϛ (ἐκπονεῖν), ζ (εἰς ἀδ.), η (ἐμὴν), θ (καιρὸς) —MnS
APP. CRIT.: Mn omits marks for δ–θ
Or. 122.09 (122–123) (rec wdord) word order α (δ’), β (ὑπισχνοῦμαι), γ (ἅπανθ’), δ (δωρήματα), ε (νερτέρων), ϛ (ἃ), ζ (ἐκπονεῖν), η (ἐμήν), θ (ἀδελφὴν) —Ab2
Or. 122.10 (rec gloss) ⟨ἃ δ’ εἰς ἀδελφήν⟩: νενόμισται —S
POSITION: s.l. (above 123 ὑπισχνοῦ S)
COLLATION NOTES: Renewed autopsy of V in 2023 indicated that V did not have this gloss, as had been suggested in earlier releases. The traces in V are incompatible with νενόμισται and otherwise undecipherable.
Or. 122.19 (rec paraphr) ⟨καιρὸς ἐκπονεῖν⟩: εὐκαίρως βιάζει πονεῖν —SSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εὐκαιρῶς p.c. S, εὐκαιρὸς Sa
Or. 122.20 (rec gloss) ⟨καιρὸς ἐκπονεῖν⟩: ὅτε —V3MnRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Rf2 add. ὅτι καιρὸς s.l. at end of line
Or. 122.22 (mosch paraphr) ⟨καιρὸς⟩: καιρὸς ἐστὶν ἁρμόδιος δηλονότι —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, prep. to sch. 122.06 X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Y | ἁρμ. ἐστὶ transp. Y
Or. 122.24 (rec exeg) ⟨καιρὸς⟩: ὅτε εὔκαιρος ἐστὶν —Aa2Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὅτε added by Aa2 to Aa-gloss εὔκαιρος (cf. 122.25) | ἐστὶν om. Aa2
Or. 122.29 (thom gloss) ⟨καιρὸς⟩: ἁρμόδιον, πρέπον —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἁρμόδιον om. Gu
Or. 122.31 (pllgn gloss) ⟨καιρὸς⟩: ἀπαιτεῖ —V3B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. B3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 123.04 (thom paraphr) ⟨νερτέρων δωρήματα⟩: ἤγουν ἃ δωροῦνται οἱ ζῶντες τοῖς νεκροῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,3–4
Or. 123.06 (rec gloss) ⟨νερτέρων⟩: νεκρῶν —OV1AaAbCrFKPrRSSaOxZuB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx, τῶν prep. KSZuC2, καὶ prep. F
Or. 123.07 (mosch paraphr) νερτέρων: τῶν κάτω ἤγουν τῶν νεκρῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν νεκρῶν om. Zc, ἤγουν τῶν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,3
Or. 123.08 (rec gloss) ⟨νερτέρων⟩: νεκροῖς —Ab2SSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint undeciphered word after this in Ab (uncertain whether part of same gloss)
Or. 123.09 (pllgn paraphr) ⟨δωρήματα⟩: ἐκεῖνα, ἤγουν ἅτινα νενόμισται τοῖς νεκροῖς ποιεῖν —Zu
POSITION: s.l.
Or. 124.09 (pllgn gram) ⟨σπεῦδ’⟩: σπεύδω τὸ τρέχω ἐπὶ σώματος, σπουδάζω ἐπὶ ψυχῆς. —Y2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 125.03 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —Aa3AbCrGKSOxZmGuB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 125.05 (pllgn gloss) ⟨τάχιστα⟩: συντόμως —OxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διασυντόμως Zl (corruption of λίαν συντ.?)
Or. 125.08 (recMoschThom gloss) τῆς πάλιν: τῆς εἰς τοὐπίσω —VAbKPrRSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. S | τῆς om. AbKPrRSaZZaZbZlZmZuGu
APP. CRIT. 2: τὸ ὀπίσω Ab
Or. 126.01 (pllgn exeg) παρυπογράφεται τήν τε ἀναχώρησιν τῆς Ἑλένης καὶ τὴν Ἑρμιόνην ἀπερχομένην ἐν τῷ τάφῳ καὶ λέγει, ὦ φύσις. —Yf2
TRANSLATION: She (Electra) indirectly indicates both the retreat of Helen indoors and Hermione going off to the tomb and says ‘o nature’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,28–30
COMMENT: LSJ cites only this passage for παρυπογράφομαι and gives the inappropriate meaning ‘subjoin’. TLG offers four citations of the active voice from the 12th and 14th centuries. LBG has s.v. παρυπογράφω the sense ‘nachzeichnen, wiedergeben’ (‘portray, depict’). One must wonder whether the verb here should be παρεπιγράφει, which appears to have the meaning ‘indicate in the manner of a παρεπιγραφή’ in Sch. Tzetz. Arist. Nubes 82a Holwerda τὸ δὲ ‘ἰδοὺ τί ἐστιν’ παρεπιγραφὴ καλεῖται τὸ σχῆμα. ἃ γὰρ ἀνωτέρω οὐκ ἔγραψεν ὅτι πεποίηκεν ὁ νεανίας, τὸ φιλῆσαι δηλονότι τὸν πατέρα καὶ δοῦναι τούτῳ τὴν δεξιάν, ἐν τῷ εἰπεῖν νῦν· ἰδοὺ τί ἐστιν, παρεπιγράφει καὶ τῇ γραφῇ τῇδε δείκνυσιν ὅτι πεποίηκεν; compare Sch. Tzetz. Lycophr. 1 λέξω· τοῦτο τὸ σχῆμα καὶ ὁ ποιητικὸς τρόπος παρεπιγραφή ἐστιν, ὅτι ὃ ἄνωθεν οὐκ ἐμφαίνεται, δείκνυται παρεπιγραφόμενον ἐκ τῆς κειμένης γραφῆς. οἷον ὁ Πρίαμος ἐνταῦθα οὐ φαίνεται ἐρωτῶν, ἐκ δὲ τοῦ λέξω σοι δηλοῦται λοιπὸν ὅτι προηρώτησεν.
KEYWORDS: rare word | staging, position or gesture of actors | παρεπιγραφή
Or. 126.02 (rec exeg) ὦ φύσις ἐν ἀνθρώποισιν: 1τὸν τρόπον λέγει καὶ τὴν ἑκάστου γνώμην. 2ἢ φύσιν τὴν εὐμορφίαν. —VAaMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: (By ‘phusis’) she means the character and sense of judgment of an individual. Or by ‘phusis’ she means beauty of form.
LEMMA: (with ‑οισι) VRw, ὦ φύσις ἐνο̅ι̅σι Aa, ὦ φύσις others REF. SYMBOL: VAaRbSa
APP. CRIT.: 1 τὴν om. Rb | 2 φύσις Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,5–6
Or. 126.03 (vet exeg) ὦ φύσις ἐν ἀνθρώποισιν: 1οἱ μέν φασι συνωνυμεῖν τῇ μορφῇ καὶ τῇ δομῇ, 2οἱ δὲ τὴν εὐπρέπειαν τοῦ σώματος καὶ τὸ κάλλος, 3οἱ δὲ τὸν τρόπον καὶ τὴν φύσιν ἑκάστου, 4ὡς μέγα κακὸν ὁ φαῦλος τρόπος καὶ ἐπιβλαβής ἐστι τοῖς κεκτημένοις καὶ πάλιν ἐπωφελής ἐστι τοῖς καλῶς κεκτημένοις. —MBCPr, partial VCAaRaRbRwSSaYf2
TRANSLATION: Some say that that (‘phusis’ here) is synonymous with shape and bodily form, some with the comeliness of the body and beauty, others with the character and nature of the individual, since bad character is a great evil and harmful to those who possess it, and conversely (character) is beneficial to those who possess it in a fine way.
LEMMA: MBCPr, ὦ φύσις MnRaRbSSa REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. Yf2, cont. from sch. 126.02 VAaRw
APP. CRIT.: Ra partially washed out | 1–4 οἱ μέν … κακὸν om. Yf2 | 1 δομῇ] ὁρμῇ B(ὀρ‑)C, δοκιμῆ Mn, ὁράσει Pr | τῆ εὐπρεπεία V | τοῦ κάλλους Aa | 3–4 οἱ δὲ κτλ. om. Pr, jumping to what follows κάλλος in sent. 1 of sch. 127.01 σωτήριόν τε | 3 οἱ δὲ] ἄλλοι δὲ Sa | ἕκαστον Sa | 4 ὡς μέγα κτλ om. VAaMnRaRbRwSSa (see next sch.) | φαῦλος del. Schw., add. κακῶς after first τοῖς | first ἐστι transp. to follow κακόν B | first καὶ om. Yf2 | after first κεκτημένοις add. αὐτὸν Yf2 | ὁ ἀγαθὸς add. before πάλιν B | ἐστι τοῖς καλῶς κεκτημένοις om. B | second ἐστι om. CYf2
APP. CRIT. 2: 1 second τῇ] τὴν Rw | 4 εστιν … ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,7–11; Dind. II.66,5–9
Or. 126.04 (vet exeg) 1οἱ μὲν τὴν εὐπρέπειαν φασὶ τοῦ σώματος καὶ τὸ κάλλος, 2οἱ δὲ τὸν τρόπον καὶ τὴν φύσιν ἑκάστου, 3ὡς μέγα κακὸν ὁ φαῦλος τρόπος καὶ ἐπιβλαβὴς τοῖς κεκτημένοις καὶ πάλιν ἐπωφελής τοῖς καλῶς κεκτημένοις. —H
TRANSLATION: Some say that that (‘phusis’ here) is the comeliness of the body and beauty, others with the character and nature of the individual, since bad character is a great evil and harmful to those who possess it, and conversely (character) is beneficial to those who possess it in a fine way.
COLLATION NOTES: Check new images when available; looks like ἐπιβλαπὴς on the image in Daitz 1970.
Or. 126.05 (rec paraphr) ὡς μέγ’ εἶ κακὸν: καὶ τοῖς μὲν κακῶς χρωμένοις ἐπιβλαβής ἐστι, τοῖς δὲ καλῶς κεχρημένοις ἐπωφελής. —VAaMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: And it (‘phusis’) is harmful to those who make bad use of it, but beneficial to those who use it well.
LEMMA: all (but not punct. as sep. from note in some) POSITION: cont. from 126.03, without mark of new scholion
APP. CRIT.: μὲν om. Rb | χρωμένοις … καλῶς om. Aa | after χρωμένοις add. ταύτη MnRaSSa | ἐπιβλαβές Rw | κεχρημ. om. MnSSa | ἐπωφελές Rw
APP. CRIT. 2: ἐπιβαβής Rb, ἐπιβλαβῆς S, ἐπιβλάβης Mn | ἐπωφελῆς S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110, app. at 10–11; Dind. II.66, app. at 5
Or. 126.06 (thom exeg) ⟨ὦ φύσις⟩: 1ἰδοῦσα ἡ Ἠλέκτρα τὴν Ἑλένην τεμοῦσαν μὲν ἄκρας τὰς τρίχας, σώζουσαν δὲ τὸ πρόσθεν κάλλος, ἀποτείνεται πρὸς τὴν φύσιν καὶ λέγει ταύτην εἶναι σωτήριόν τε τοῖς κεκτημένοις καλῶς αὐτὴν καὶ βλαπτικὸν τοῖς μὴ οὕτως. 2καὶ ἡ Ἑλένη φυσικῶς οὖσα κακὴ, εἰ καὶ ἔδοξε ποσῶς τὴν ἀδελφὴν θρηνεῖν, καὶ διὰ τοῦτο ἀποκεκοφέναι τὰς τρίχας, ἀλλὰ πανούργως τοῦτο πεποίηκεν, 3ἐξ ὧν ἄκρας αὐτὰς ἔτεμε τοῦτο πιστωσαμένη. 4εἰ γὰρ κατ’ ἀλήθειαν ἐθρήνει, πάντα τὸν πλόκαμον ἔδει τεμεῖν. 5καὶ ταῦτα μὲν οὕτως. 6οἱ δὲ λέγοντες φύσιν τὸ κάλλος οὔ μοι δοκοῦσι λέγειν εὐλόγως. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Electra, seeing that Helen cut the tips of her hair but preserved her previous beauty, makes an apostrophe to nature and says it (nature) is salvific for those who possess it well and harmful to those who do not do so. And Helen, being by nature vicious, even if she seemed to some extent to mourn for her sister, and for that reason to have trimmed her hair, even so did this in a cunning way, because she cut the hairs at the tip giving proof of this. For if she truly were mourning, she ought to have cut off all her tresses. And this is how to take this passage. Those who say that ‘phusis’ here means beauty do not seem to me to speak with good justification.
REF. SYMBOL: ZZaZl
APP. CRIT.: 1 τεμοῦσαν] τιμῶσαν Zb | πρόσθεν] ἔμπροσθεν Zl | αὐτὴν καλῶς transp. Z, αὐτὴν om. Za | 5 οὗτος Z | 6 δοκοῦσι τοῦτο ZZa | λέγειν om. ZbZl
APP. CRIT. 2: 1 ἀποτίνεται ZbZl | 2 πανοῦργος ZaZm (‑ως s.l. Za) | 6 δοκοῦσιν ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,15–24
COLLATION NOTES: For 1 βλαπτικὸν Ta has σωτή / βλαπτικὸν (because in T βλαπτ. is right under σωτήριον).
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view | πανοῦργος/πανούργως
Or. 126.07 (pllgn exeg) ὦ φύσις: 1φύσις διχῶς λέγεται, καὶ ἐπὶ καλοῦ καὶ ἐπὶ φαύλου. 2ἔχει τις φύσιν καλὴν ὅστις ἔνι ἀγαθὸς, ἥμερος, πρᾶος, δίκαιος. 3ἔχει καὶ ἕτερος φύσιν κακὴν ὁ κλέπτης, ὁ μοιχὸς, ὁ πόρνος, ὁ ἄδικος. 4τοῦτο ἡ Ἠλέκτρα λέγει ἐνταῦθα· 5ὦ φύσις ὡς καὶ λίαν μέγα κακὸν ὑπάρχεις ἐν τοῖς ἀνθρώποις· 6τοῖς γὰρ κακῶς τὴν φύσιν χρωμένοις ἀνθρώποις, μέγα κακὸν ὑπάρχεις, 7σωτήριόν τε πρᾶγμα ὑπάρχεις τῷ κεκτημένῳ καλῶς αὐτὴν, ἤγουν ἐπωφελὴς ὑπάρχεις τῷ καλῶς χρωμένῳ αὐτὴν. —Y2Yf2
TRANSLATION: ‘Phusis’ is spoken of in two ways, both applying to good and applying to bad. A person has a fine nature if he is good, gentle, mild, just. Another person has a bad nature, (for example) the thief, the adulterer, the pimp, the unjust man. This is what Electra says here: O nature, how, that is, (‘hōs’ used in the sense) excessively, great an evil you are among humans, for to those people who use their nature in a bad way, you are a great evil, and you are a salvific thing for the one who possesses it well, that is, you are beneficial to the one who uses it well.
LEMMA: Y2
APP. CRIT.: 1 ἡ φύσις Yf2 | λέγεται] λαμβάνεται Yf2 | 2 καλὴν] καλεῖ Y2 | ἔνι] ἐστὶν Matt. (but ἔνι is legitimate in late scholia) | 3 καὶ om. Yf2 | ὁ πόρνος om. Y2 | 6 γὰρ] γε Yf2 | 7 first αὐτήν] αὑτήν Yf2 | ἤγουν ἐπωφελὴς κτλ om. Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,30–66,4
COMMENT: Note the use of the acc. instead of dat. with χρώμενοις in 6–7 (see also e.g. sch. 126.22, as opposed to the more ‘correct’ version 126.23).
COLLATION NOTES: Cross prefixed in Yf, Turyn 1957: 59 proposes that this is Planudean. One hopes that Planudes was more intelligent than the author of this note.
KEYWORDS: Planudes | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 126.08 (pllgn exeg) ⟨φύσις⟩: {ἢ} τὴν φύσιν ⟨λέγει⟩ ἤγουν τὴν εὐμορφίαν ἢ τὸν τρόπον. —F
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 126.12 (rec gloss) ⟨φύσις⟩: εὐμορφία —V1AaCrPrMlMnRSSaOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. R, καὶ prep. CrOx, app. ἤτοι prep. Mn
Or. 126.21 (rec exeg) ⟨ὡς μέγ’ εἶ κακόν⟩: λείπει τοῖς κεκτημένοις κακῶς. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: C2 has in the margin beside 127–129 ἤγουν τοῖς καλῶς κεκτημένοις, which, if καλῶς is a corruption of κακῶς, could be a version of this note. |
KEYWORDS: λείπει
Or. 126.24 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrPrMlMnXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*OxC2
POSITION: s.l., except Pr below the word (space above full)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἢ prep. Zu
Or. 126.26 (rec gloss) ⟨εἶ⟩: ὑπάρχεις —AbCrF2RfSOxC2
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, ἀντὶ τοῦ prep. C2 | δηλονότι add. C2
Or. 127.01 (vet exeg) σωτήριόν τε τοῖς καλῶς κεκτημένοις: 1πολλοὶ γὰρ τὸ κάλλος ἐπὶ σωτηρίᾳ ἑαυτῶν καὶ τῆς πατρίδος ἐκτήσαντο, 2ὧν ἐστιν εἷς ὁ Γανυμήδης παρὰ θεοῖς εἶναι ἀξιωθεὶς καὶ ἵπποις ἀθανάτοις κοσμήσας τὴν θρεψαμένην. 3καὶ Ἀμυμώνη δὲ διὰ τὸ ἴδιον κάλλος τὸ ἄνυδρον Ἄργος πολύυδρον ἐποίησε διὰ τῆς ἐπιμιξίας τοῦ Ποσειδῶνος. —MBVCPraPrbRw, partial H
TRANSLATION: For many persons possessed their beauty for the salvation of themselves or their country. One example of these is Ganymede, who was deemed worthy to be among the gods and adorned with immortal horses the country that raised him. And also Amymone because of her individual beauty caused (her country) waterless Argos to become rich in water through her intercourse with Poseidon.
LEMMA: MC, σωτήριόν τε τοῖς καλῶς VRw(τῆς κακῶς), ἄλλως· σωτήριόν τε B, σωτήριόν τε HPrb POSITION: between sch. 128.01 and 129.09 M, after 129.09 Prb, after 149.01 Rw; Pra is incomplete version cont. from sch. 126.02
APP. CRIT.: 1 πολλοὶ … κάλλος om. Pra | γὰρ om. Prb | τῆς om. HVRw | 2–3 ὧν ἐστιν κτλ om. H | 2 ἐστιν εἷς] εἷς ἐστι καὶ BPra | εἷς om. Prb | ὁ om. BPrb | εἶναι] V, om. others | ἵππους ἀθανάτους Prb | κοσμῆσαι B, κοσμήσειν Prb, κομίσας Pra | τῆ θρεψαμένη Prb | 3 καὶ ἡ ἀμυμ. BVPraRw | second τὸ om. Pra | ἄργος] πέλαγος Pra
APP. CRIT. 2: 2 γαννυμήδης VCPraPrbRw | 3 ἀμυμόνη MRw, ἀμύμων Pra | ἐποίησεν MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,13–17; Dind. II.66,11–15
Or. 127.02 (vet exeg) ⟨σωτήριόν τε⟩: πολλοὶ γὰρ διὰ τὸ κάλλος εὐεργέτησαν τὰς πατρίδας. —M
TRANSLATION: For many have benefitted their native land because of their beauty.
POSITION: between sch. 126.03 and 128.01 M (punct. as sep., but no lemma)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,12; Dind. II.66,9–10
Or. 127.03 (pllgn exeg) ⟨σωτήριόν τε⟩: Φρύνη ἔσωσε τὴν πόλιν τὴν ἑαυτῆς πατρίδα τῷ Φιλίππῳ συμμιγεῖσα. —B3a
TRANSLATION: Phryne saved her own native city by having intercourse with Philip.
POSITION: s.l.
COMMENT: TLG citations of Phryne do not offer any such anecdote. Phryne, a 4th-century courtesan from Thespiae, was famous for having several statues of her that were dedicated. One anecdote says that Hyperides saved her from a guilty verdict in a trial by exposing her breasts to the jurors; another says that she offered to rebuild the walls of Thebes after Alexander’s destruction if she were allowed to have an inscription on the wall saying she restored what he destroyed. This story is an autoschediasm or a misremembering of the story about the walls of Thebes.
Or. 127.07 (mosch gloss) ⟨σωτήριόν⟩: ἀντὶ τοῦ σωτηριῶδες —XXaXbT+YYfGGrZcAa2B3a
POSITION: s.l.(B3a under line), except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] XXbT, om. others
Or. 127.10 (rec exeg) ⟨κεκτημένοις⟩: γρ. κεχρημένοις —OAaAbPrRG
POSITION: s.l. except marg. Ab
APP. CRIT.: γρ. om. OPrG | καὶ add. before κεχρημ. Aa
APP. CRIT. 2: κεχρωμ‑ Ab
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 128.01 (vet exeg) εἴδετε παρ’ ἄκρας: 1τὸ εἴδετε ἀντὶ τοῦ ἴδοι τις ἂν, ὡς τὸ [Hom. Il. 3.220] ‘φαίης κε ζάκοτον’ καὶ [Hom. Il. 4.223] ‘ἔνθ’ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις’. 2ἔνιοι δέ φασι ταῖς δμωσὶ ταῦτα λέγειν. 3οἱ δὲ πρὸς τὸ θέατρον, ὃ καὶ ἄμεινον. 4ἐφελκυστικὸς γάρ ἐστιν ἀεὶ μᾶλλον τῶν θεατῶν ὁ ποιητὴς, οὐ φροντίζων τῶν ἀκριβολογούντων. —MBVCMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: The word ‘eidete’ (‘did you see’) is equivalent to ‘idoi tis an’ (‘one might see’), as (the Homeric phrases) ‘you might say (he was) mightily angry’ and ‘there you would not see him dozing’. Some say that she addresses this to the servant-women, others say it is directed to the audience, which is indeed better. For the poet is always rather inclined to draw in the audience, showing no regard for those who are fussy about details.
LEMMA: MBC, εἴδετε Rb REF. SYMBOL: MBRbSa
APP. CRIT.: Ra largely washed out | 1 ἴδετε V, εἴδε S | ἴδη Pr | φαίας V | after ζάκ. add. τέ τιν’ ἔμμεναι B(ἔμεναι)Pr | καὶ ἔνθ’ … ἴδοις om. MnSSa, app. Ra | καὶ] καὶ τὸ BPr | ἔνθ’ οὐκ ἂν om. V | βρίθοντα V | ἴδης PrRb | 2 φησι VRaRb | δμωσὶ] B, δμωῆσι MVC(‑ῇσι) [Ra], δμώαισι Rb(τμω‑)MnSa, δμωέσι S, δμωΐοις Pr | 3 πρὸς] φησι V | ὃ] ὅτι V, perhaps Ra, οἳ Rb | 4 ἐφελκυστικὸν MC, ‑ικῶς Mn | γὰρ om. Sa | ὁ ποιητὴς transp. after ἐστιν MnRaRbSSa | μᾶλλον ἀεὶ transp. V [Ra] | ἀεὶ] αἳ Rb[Ra], καὶ MnSSa | ὁ] ὡς C | ἀκριβολογουμένων M
APP. CRIT. 2: 1 κεν M | ζάκουσον Pr | ἔνθ’] ἔντ’ Pr | βρύζοντα Rb | 4 θεάτων Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,18–22; Dind. II.66,17–67,2
KEYWORDS: addressee identified | dramatic technique of Euripides | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 128.02 (vet exeg) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: 1ἴδοι τις. 2ἔνιοι δέ φασι ταῖς δμώαισι ταῦτα λέγειν, 3ὃ ἄμεινον. —H
TRANSLATION: One might see. Some say she says this to the servant-women, which is better.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 128.03 (mosch exeg) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: 1ἐθεάσασθε πῶς κατὰ τὰς ἄκρας ἀπέκοψε τὰς τρίχας φυλάσσουσα τὸ κάλλος. 2οὐ κατ’ ἐρώτησιν δὲ, ἀλλ’ ἀποφαινομένη ταῦτα λέγει. —XXaXbT+YGrZc
TRANSLATION: You observed how she cut off her hair at the tips, preserving her beauty. For she says this not as a question, but affirming it.
POSITION: s.l. Zc
APP. CRIT.: 1 second τὰς om. G | 1–2 φυλάσσουσα κτλ om. Zc | 2 ἀποφαινόμενος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,4–6
Or. 128.04 (mosch paraphr) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: ἐθεάσασθε κατὰ τὰς ἄκρας —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: κατὰ τ. ἄ. om. T | ἄκρας om. G
Or. 128.07 (thom exeg) ⟨εἴδετε⟩: πρὸς ἑαυτὴν τοῦτο λέγει. —ZmGu
TRANSLATION: She says this to herself.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 128.08 (vet gloss) ⟨εἴδετε⟩: ἴδοι τις ἄν —HMlMnSSaB3a
POSITION: s.l., except marg. B3a
APP. CRIT.: τι app. B3a | ἄν om. HB3a
APP. CRIT. 2: εἴδι Ml | τίς all except B3a
COLLATION NOTES: Check original B, perhaps faint trace of a sigma?
Or. 128.14 (rec gloss) ⟨ἴδετε⟩: καὶ θεάσασθε —CrMnOxZu
LEMMA: εἴδετε in text Zu, εἴδετ’ Mn, a.c. Cr; ἴδετ’ in text Ox, p.c. Cr POSITION: s.l.
Or. 128.17 (rec exeg) ⟨παρ’ ἄκρας⟩: ἐπὶ· π(ερι)ττόν —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: This apparently means that παρ’ could be glossed with ἐπί (‘to the extent of’?) or considered to be superfluous.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 128.19 (thom exeg) ⟨παρ’ ἄκρας⟩: 1τὸ παρά τοῦ παρ’ ἄκρας καὶ τὸ ἀπό τοῦ ἀπέθριξε ταὐτόν ἐστι· 2τὸ γὰρ ἄκρας αἰτιατική ἐστιν. 3ἢ γενικὴν νοητέον, ἵν’ ᾖ ἀπὸ τοῦ ἄκρου αὐτὰς ἔτεμεν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The ‘para’ of ‘par’ akras’ and the ‘apo’ of ‘apethrixe’ convey the same meaning, for the word ‘akras’ is accusative. Alternatively, one should consider it genitive, so that the sense is ‘she cut them from the tip’.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Parts of Zl illegible, last word lost to trimming.
APP. CRIT. 2: ταυτόν ἐστιν Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,6–9
Or. 128.23 (vet exeg) ὡς ἀπέθρισε τρίχας: ὡς ἐν τῇ σμικρότητι τῆς ἀφαιρέσεως μηδὲν ἀπολείποι τοῦ ὑγιοῦς. —MVC
TRANSLATION: In order that by the small extent of the removal she would not at all fall short of the normal (unspoiled) state (of her hair).
LEMMA: C, 129 ἔστι δ’ ἡ πάλαι γυνή V REF. SYMBOL: (to 129) V POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: μὴ δὲ V | ἀπολείποι Mastr. (after ἀπολίποι Schw.), ἀπολείπει MC, ἀπολίποιτο V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,1–2; Dind. II.67,2–4
Or. 128.24 (vet exeg) ὡς ἀπέθρισε τρίχας: ὡς ἐν τῇ σμικρότητι τῆς ἀφαιρέσεως μηδὲν ἀπολείπειν τοῦ ὑγιοῦς μηδὲ τῷ κάλλει λυμήνασθαί τι —BPr
TRANSLATION: So as, by the small extent of the removal, not at all to fall short of the normal (unspoiled) state (of her hair), nor to cause any damage to her beauty
LEMMA: B (ἄλλως in marg.), ἄλλως ὡς ἀπέθρισε τρίχας Pr
APP. CRIT. 2: μικρότητι Pr | μὴ δὲ BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,1–2; Dind. II.67,2–4
Or. 128.26 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: πῶς —AaKMnXXaXbYYfGGrZZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἢ Zm, καὶ prep. AaMn
COLLATION NOTES: No cross in TTa, but T may have once had one (there appears to be an erasure here).
Or. 128.28 (rec gloss) ⟨ἀπέθρισεν⟩: ἀπεθέρισεν —OGK
LEMMA: ἀπέθριξε in text GK POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: in O only ε s.l. above θρ to convey this | ‑ισε GK (as in text)
Or. 128.30 (recMosch gloss) ⟨ἀπέθρισε⟩: ἀπέκοψε —Aa2F2RRfSaXXaXbT+YYfGGrB3a
LEMMA: ἀπέθριξε in text GTz POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑ψεν R
Or. 128.31 (rec gloss) ⟨ἀπέθρισε⟩: ἔκοψε —V1CrMlMnPrSOx
LEMMA: ἀπέθριξε in text all except V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1CrOx
Or. 129.01 (rec gloss) ⟨σώζουσα⟩: ἔχουσα —AaAbCrMlMnPrRSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | πάλιν add. Sa
Or. 129.02 (mosch gloss) σώζουσα: φυλάσσουσα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2F2ZlB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: φυλάσουσα Y, φυλάττουσα F2ZlB3a
Or. 129.09 (vet exeg) ἔστι δ’ ἡ πάλαι γυνή: 1ἤτοι πονηρὰ, ἢ τὰ αὐτὰ φρονοῦσα ἃ καὶ πρότερον· 2τοῦ γὰρ εἶναι εὔμορφος ἐπιμελεῖται. 3ἐλέγχει δὲ αὐτὴν ὅτι οὐδὲ τοῖς ἁμαρτήμασι σεσωφρόνισται, ἀλλ’ ἐν τοῖς αὐτοῖς ἤθεσι μεμένηκεν. —HMBVCAaPrRaRbSa, partial YY2
TRANSLATION: That is, she is bad, or has the same cast of mind as previously. For she is careful about being beautiful in appearance. And she (Electra) criticizes her (Helen) because not even by her wrongful actions has she been chastened, but she has continued in the same character traits.
LEMMA: B(τ’)AaPrMnSSa, ἔστι δ’ ἡ πάλαι Rb, lemma ἡ πάλαι γυνή MC, ἄλλως V REF. SYMBOL: MBRbSa POSITION: s.l. YY2
APP. CRIT.: 1–3 (ἤτοι om.) πονηρὰ ἢ … φρονοῦσα written by Y, ἃ καὶ … ἐλέγχει αὐτὴν added by Y2 | 1 ἃ καὶ om. Pr | 2 τοῦτο γὰρ BPr | εὔμορφον MCY2; above εὔμορφος something illegible in H (εὐμορφίας?) | 3 ὅτι οὐδὲ κτλ] om. Y2, ὡς μὴ δέπω[ H, the rest lost | οὐδὲν Aa | τοῖς ἁμαρτήσασι AaS | σεσωφρόνηται AaRa, perhaps a.c. Rb, either this or ‑ησται a.c. Mn | αὐτοῖς om. MBCAaPrSa [H]
APP. CRIT. 2: 1 φρονεῖσα Pr | 3 ἐλλέγχει MnS | μεμένηκε MCPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,3–6; Dind. II.67,10–13
Or. 129.10 (thom exeg) ⟨ἔστι δ’ ἡ πάλαι γυνή⟩: 1τὸ ‘ἔστιν ἡ πάλαι γυνὴ’ ἢ κατὰ μορφὴν νοητέον, ἡ αὐτή ἐστι καὶ νῦν ἥτις καὶ πρὸ τοῦ τὰς τρίχας ἀποκόψαι καὶ οὐδ’ ὁτιοῦν ἠλλάττωται τὸ κάλλος αὐτῆς, 2ἢ κατὰ προαίρεσιν, ὅτι ἡ αὐτή ἐστι καὶ νῦν ἥτις καὶ πρώην καὶ οὐδὲν ὑπὸ τῶν κακῶν σεσωφρόνισται. —ZZaZb(Zl)ZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘she is the same woman of old’ is to be interpreted either in reference to her physical appearance: she is the same woman even now as she was before cutting her hair, and her beauty has not been reduced in the slightest. Or in reference to her approach to life, that she is the same even now as previously and she has not been at all chastened by her troubles.
REF. SYMBOL: ZZaZl POSITION: cont. from sch. 128.19 ZmTGu, add. δὲ
APP. CRIT.: note lost to damage and trimming Zl (ref. symbol at text indicates its original presence) | 1 ἡ repeated before γυνὴ Gu | second ἡ] ἤγουν ZmGu | 2 σεσωφρόνησται Za, σεσωφρόνηται Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,24–28
Or. 129.12 (mosch gloss) ἔστι δ’: οὐκ ἠλλάχθη —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Aa2
APP. CRIT. 2: ἠλάχθη ZcAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,14
Or. 129.14 (rec exeg) ⟨ἡ πάλαι γυνή⟩: ἤγουν πρὸ τοῦ κόπτειν τὰς ἄκρας τρίχας —AbMlMnPrSSa
POSITION: s.l. except marg. Ab (cont. from prev.)
APP. CRIT.: ἤγουν om. Ab | πρὸ τοῦ κόπτειν] προκόπτειν Sa | πρὸ] πρὸς S, om. Pr | ἄκρας om. Pr
Or. 129.19 (pllgn exeg) ⟨ἡ πάλαι γυνή⟩: ἢ κατὰ τὴν αὐτὴν μορφὴν ἢ κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον —B3a
POSITION: marg.
Or. 130.02 (thom exeg) ⟨θεοί σε⟩: λάθρα τοῦτο εἶπε. —ZZaZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶπεν TGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,15
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 130.04 (rec gloss) ⟨σε⟩: τίνα —CrSOx
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently an indication that this is the acc. object; cf. sch. 217.03.
Or. 130.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὥς⟩: ὅτι —AaAbCrF2V3KMlMnPrRSSaOxXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 131.01 (recMoschThom gloss) ⟨τόνδε⟩: τὸν Ὀρέστην —V1AaAbCrMnSSaXXaXbT+YYfGGrZZaZlZcOxB3aC2
LEMMA: τόν τε in text C2 POSITION: s.l., cont. from next CrOx
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaAbMnSa | τὸν om. C2
Or. 131.02 (pllgn gloss) ⟨τόνδε⟩: τοῦτον —CrF2Ox
POSITION: s.l. (with prev. appended CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 131.03 (vet exeg) πᾶσάν θ’ Ἑλλάδα: 1τὸ κατὰ μέρος εἰποῦσα ἐπήνεγκε τὸ καθόλου· 2ὡς Ὅμηρος [Hom. Il. 1.255–256]· ‘ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες / ἄλλοι τε Τρῶες’. —MBVCPr, partial H
TRANSLATION: After mentioning the individual she added the overall group: like Homer, ‘Truly Priam would rejoice, and Priam’s children and other Trojans’.
LEMMA: MBC(δ’)Pr(ἅπασαν), καὶ τόνδε πᾶσάν θ’ ἑλλάδ() V REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. H
APP. CRIT.: 1 τὰ κατὰ V | 2 ὡς κτλ om. H | ὡς καὶ ὅμ. BVPr, ὥσμηρος C | γηθήσῃ BPr, γηθῆ() V | ἄλλοι τε τρῶες om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 ἦ κεν] ἧκε C, ἧκεν V, εἴ κεν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,7–9; Dind. II.67,16–18
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 131.06 (131–135) (pllgn exeg) ⟨ὢ τάλαιν’ ἐγώ⟩: 1ἰδοῦσα ἡ Ἠλέκτρα τὸν χορὸν τῶν Ἀργείων γυναικῶν ἐλθόντα ἐπισκέψασθαι τὸν Ὀρέστην, καὶ φοβηθεῖσα μή πως ἐγεροῦσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὕπνου, διακόψασα τὸν λόγον ὃν περὶ τῆς Ἑλένης ἔλεγε μετὰ λύπης λέγει ‘ὢ τάλαινα ἐγώ’. 2αἱ φίλαι ξυνῳδοὶ, ἤγουν αἱ συνθρηνοῦσαι μετ’ ἐμοῦ, αὖ καὶ πάλιν πάρεισι καὶ προσέρχονται, ὡς φαίνεται δὲ ὅτι καὶ πρῶτον ἐκεῖ ὑπῆρχον. 3ἴσως ἠρεμοῦντα τὸν Ὀρέστην μεταστήσουσι καὶ διεγεροῦσιν ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἀπό τε τῆς ὁμιλίας καὶ τοῦ κτύπου τῶν ποδῶν αὐτῶν· 4ἐπεὶ γὰρ πλῆθος ἦν, θόρυβον ἔμελλε ποιῆσαι εἰσερχόμενον· 5καὶ εἰ ἐγεροῦσιν αὐτὸν, ἐκτήξουσι τὸ ἐμὸν ὄμμα ἐν τοῖς δακρύοις· 6ἐπεὶ γὰρ ἔβλεπεν αὐτὸν δαιμονιζόμενον καὶ πάσχοντα, κλαίειν ἔμελλεν ὡς ἀδελφή. —Yf2
TRANSLATION: Electra, noticing that the chorus of the Argive women has come to check on Orestes and having become afraid that they will somehow arouse him from his sleep, after breaking off the remark that she was making about Helen, says with anguish ‘o wretched me’. The friendly sharers of (my) song, that is, those who lament with me, again and for a second time are present and approach, and as it seems (‘again’ is used) because previously too they were present there. Perhaps they will disrupt Orestes in his rest and arouse him from sleep by their conversation and the noise of their footsteps. For since it was a large group, it was likely to create a loud noise in entering. And if they will cause him to stir, they will make my eye melt with tears. For since she saw him afflicted by the divinities and suffering, she was likely to cry for him, being his sister.
APP. CRIT.: 2 δὲ not printed by Matt.; perhaps to be deleted | 3 διεγείρουσι Yf2, corr. Dindorf | 5 ἐγειροῦσιν Yf2, corr. Matt.
APP. CRIT. 2: 1 ὠ Yf2 | 3 ἡρεμοῦντα Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,19–68,2
COLLATION NOTES: Yf2 with cross.
Or. 131.07 (131–139) (pllgn exeg) 1θεασαμένη Ἠλέκτρα τὰς ἐρχομένας γυναῖκας ὡς ἐπ[ι]σκεψομένας ταύτην τε καὶ τὸν Ὀρέστην καὶ φοβηθεῖσα μὴ [ὑπὸ] τῶν ποδῶν αὐτῶν κτύπου ἔξυπνος γέ[νηται ὅτε(?)] ἐν ἠρεμία ἡσύχαζεν, (?)ἔπ[ειτα(?)] πρὸς αὐτὰς εἶπεν· 2ὦ φίλ[αι], μετὰ πάσης ἡσυχίας ἔρχεσθε [καὶ] μηδὲν ὅλως θορυβεῖτε [μηδὲ κτυ]πεῖτε· ἐπειδὴ φιλικῶς [ἔχω] πρὸς ὑμᾶς. 3ἐὰν δὲ ταράξ[ητε τὸν] Ὀρέστην, ὡς ἐχθρὰς ἀφείω(?)[a few letters, or blank?] ὑμᾶς, εἰ ἀπὸ τούτου ἐπ..[ —Zl
TRANSLATION: Electra, having seen the approaching women, coming to check on her and Orestes, frightened that he might be awakened by the noise of their footsteps [when(?)] he was resting peacefully, then(?) said to them: Friends, approach with utter quiet and do not make any noise at all nor stamp your feet, since I am disposed as a friend toward you. But if you disturb Orestes, I dismiss(?) you as enemies, if from this man/action you/he …
REF. SYMBOL: Zl
COMMENT: At the end there are traces of two letters after pi, then there should be only a few more letters lost before the end of note, hardly room for a second-person verb plus object; so a third-person verb is perhaps more likely (e.g., ἐπεγ[ερθῇ]?).
Or. 131.08 (rec exeg) ⟨ὢ τάλαιν’ ἐγώ⟩: ἰδοὺ διαλέγεται πρὸς τὰς δμωίδας. —Pr
POSITION: marg.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 131.09 (pllgn exeg) ⟨ὢ τάλαιν’ ἐγώ⟩: ἐν ἤθει ὁ λόγος. —Zu
TRANSLATION: The speech (is uttered) with emotion.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐν ἤθει
Or. 131.12 (pllgn gloss) ⟨τάλαιν’ ἐγὼ⟩: ἀθλία ὑπάρχω —CrOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 132.01 (vet exeg) ⟨αἳ δ’ αὖ πάρεισι⟩: κατὰ τὸ σιωπώμενον ἔρχονται αἱ γυναῖκες ἰδεῖν τὸν Ὀρέστην πῶς ἔχει, καὶ ἐθεάσατο αὐτὰς. —M
TRANSLATION: Without explicit reference (i.e., although the new entrance has not otherwise been referred to?) the women come to see how Orestes is doing, and Electra caught sight of them.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,10–11; Dind. II.68,3–4
COMMENT: On the problem of interpreting κατὰ τὸ σιωπώμενον in tragic scholia of this kind, see comment on sch. 725.02, where the possibility is raised that it may be equivalent to κατὰ τὴν ὑπόθεσιν.
COLLATION NOTES: Schw. ascribes this to C as well as M, but this is a slip. Sch. 131.03 starts at the bottom of 14v and is completed in the first line of 15r, and sch. 140.07 follows it. No interlinear or intermarg. notes are written near 132, and fire has not damaged any notes on this page of C.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | τὸ σιωπώμενον | ὑπόθεσις (asumed scenario)
Or. 132.02 (vet exeg) αἳ δ’ αὖ πάρεισι: κατὰ τὸ σιωπώμενον ἔρχονται αἱ γυναῖκες ἰδεῖν τὸν Ὀρέστην πῶς ἔχει, καὶ θεασαμένη αὐτὰς ταῦτα φησὶ. —BPr
TRANSLATION: Without explicit reference (i.e., although the new entrance has not otherwise been referred to?) the women come to see how Orestes is doing, and Electra, having caught sight of them, says this.
LEMMA: BPr REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: ταῦτα om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,10–11; Dind. II.68,3–4
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | τὸ σιωπώμενον
Or. 132.03 (rec exeg) ⟨αἵδ’ αὖ πάρεισι⟩: τοῦτο λέγει βλέπουσα τὸν χορὸν ἐρχόμενον. —SSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χορὸν om. Sa
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 132.07 (rec gloss) ⟨αἵδ’⟩: αὗται —Ab2CrF2MlMnROx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint traces in water damage Zl | καὶ prep. CrOx
Or. 132.09 (mosch gloss) ⟨πάρεισι⟩: παραγίνονται —XXaXbT+YYfGGrZcAa2ZuC2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuC2 | V3 app. wrote παρα, but erased it without finishing the word | ‑γίνεται Aa2Y (‑ονται Aa3)
APP. CRIT. 2: παραγύνονται app. C2
Or. 132.10 (thom gloss) ⟨πάρεισι⟩: ἔρχονται —ZZaZbZmTGuCrOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint traces in water damage Zl | καὶ prep. CrOx
Or. 133.01 (recMosch gloss) ⟨φίλαι⟩: προσφιλεῖς —Aa2Ab2MlMnRSSaXXaXbT+YYf2GGrZc
POSITION: s.l. except X (with 133.05 appended)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: πρὸς φιλῆς Ml
Or. 133.05 (recMoschThom gloss) ⟨ξυνῳδοί⟩: συνθρηνήτριαι —V3Aa2FRfXXaXbYYfGrZcZaZlZmZuT*B2/3a
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.01)
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 133.10 (moschThom gloss) ⟨τάχα⟩: ἴσως —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*C2
POSITION: s.l.; a second instance in marg. X (with 133.15 appended)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 133.12 (rec gloss) ⟨μεταστήσουσ’⟩: ἐγείρουσι —AaAbCrMnPrRSOxC2
POSITION: s.l. except under line Pr
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxC2 | ἐξεγείρουσι C2
APP. CRIT. 2: ‑σιν R [S]
Or. 133.15 (moschThom gloss) ⟨μεταστήσουσ’⟩: μετακινήσουσιν —XXaXbYYfGGrZcZaZbZlZmT*F2
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.10)
APP. CRIT.: ‑σι ZaZbZlZmTZc
Or. 134.01 (rec gloss) ⟨τόνδ’ ἡσυχάζοντ’⟩: τὸν ἀδελφόν μου —AbMlMnPrSSa
POSITION: s.l. (misplaced above 133 ὕπνου Pr)
APP. CRIT.: τοῦ ἀδελφοῦ (om. μου) Pr
Or. 134.02 (recThom gloss) ⟨τόνδ’ ἡσυχάζοντ’⟩: ἤγουν τὸν Ὀρέστην —V1SaZZaZmTGuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. SaGuC2
Or. 134.06 (pllgn gloss) ⟨ἡσυχάζοντ’⟩: ἠρεμοῦντα —F2Y2Yf2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 134.09 (rec exeg) ⟨ἐκτήξουσ’⟩: τὸ τήκω ἐκ μεταφορᾶς τῶν †δερμάτων. —Pr
POSITION: marg.
COMMENT: Compare Sch. Aesch. Prom. 526b ἐκ μεταφορᾶς τοῦ κηροῦ· τὸ γὰρ τήκεσθαι κυρίως ἐπὶ κηροῦ καὶ τῆς χιόνος λέγεται. Perhaps δερμάτων is a corruption of διαρρυέντων, although that would not give a sense with much explanatory force.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 134.10 (recThom gloss) ⟨ἐκτήξουσ’⟩: δαμάσουσι —AaAbMlMnPrRSSaZZaZb2ZlTGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SSa | δαμάξουσι Ab, δαμα Sa (i.e. δαμά(ξουσι)?)
APP. CRIT. 2: ‑σιν MnRSZl
Or. 134.11 (mosch exeg) ἐκτήξουσ’: ἐκτακῆναι ποιήσουσιν, ἀντὶ τοῦ διαρρυῆναι —XXaXbT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Ektēxousi’ means) ‘they will cause to melt’, used in the sense (cause) ‘to flow’.
LEMMA: ἐκτήξουσιν T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ διαρ. om. Aa2 | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 135.01 (rec gloss) ⟨δακρύοις⟩: ἐν τοῖς —CrF2SYf2Ox, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: trace in water damage in Zl | τοῖς om. F2S
Or. 135.07 (rec gloss) ⟨μεμηνότα⟩: ὀργιζόμενον —V1AbMlMnRS
REF. SYMBOL: Ml POSITION: s.l. except marg. Ml
APP. CRIT.: καὶ prep. MnS
Or. 135.08 (rec gloss) ⟨μεμηνότα⟩: μαινόμενον —AaCrFPrZb2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx
APP. CRIT. 2: μενό‑ Aa
Or. 136.01 (136–139) (pllgn paraphr) 1προσφωνεῖ τὸν χορὸν μετὰ σιγῆς εἰσέρχεσθαι, λέγουσα· 2‘ὦ φίλταται γυναῖκες, ἐν ἡσύχῳ ποδὶ χωρεῖτε καὶ ὁρμᾶτε ἐνταῦθα καὶ εἰσέρχεσθε. 3μὴ κτυπεῖτε καὶ κτύπον ποιεῖτε, μὴ δὲ ἔστω ἐν ἡμῖν κτύπος. 4ἡ γὰρ σὴ φιλία πρευμενὴς μὲν καὶ προσφιλὴς καί ἀγαπητὴ ὑπάρχει, ἤγουν θέλω ὅπως ἐστὲ ἐνταῦθα καὶ παρηγορεῖτε μοι, 5ἀλλὰ πάλιν ἐὰν εἰσέλθετε καὶ ἐξεγείρετε τοῦτον ἀπὸ τοῦ ὕπνου, συμφορὰ καὶ θλίψις γενήσεται ἐν ἐμοί’. —Y2Yf2
APP. CRIT.: 1 προσφωνεῖ … λέγουσα om. Y2 | 3 κτύπος ἐν ἡμῖν transp. Yf2 (ἡμῖν changed to ὑμῖν) | 4 θέλ() Y2, θέλει Yf2 | 5 ἀλλὰ] καὶ Y2
APP. CRIT. 2: 3 μὴ δ’ Yf2
COLLATION NOTES: No cross Yf.
Or. 136.02 (rec exeg) ⟨ὦ φίλταται γυναῖκες⟩: προσεκτικῶς μετὰ ἤθους προενεκτέον τὸν λόγον. —VAbMnPrRRbSSa
TRANSLATION: The utterance is to be pronounced attentively (carefully?), with emphasis.
LEMMA: 135 δακρύοις ἀδελφόν V(prep. ἄλλως, half erased)Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. at 136 Pr, s.l. at 135 MlSSa, s.l. (προσ. μετὰ above 135, ἤθους πρ. above 134) Mn; marg. Ab(beside 133–4)R(beside 134–135)
APP. CRIT.: προσεκτὸς Ml | μετὰ om. R | προενεκτέον V, προσενεκτέον MnPrR(app. ‑ενεγκτέον)RbS, προσεκτέον MlSa, app. προσεκτικῶς corr. to ‑κὸς? Ab |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,12–13; Dind. II.68,9–10
COMMENT: It is unclear to what this observation originally applied (Schw. printed it with V’s lemma 135 δακρύοις ἀδελφόν). Pr seems to reflect the proper position, since ‘attentively’ seems not to apply effectively to anything in 134 or 135, or even to the whole speech from 131 ὦ τάλαιν’ ἐγώ, whereas the comment might reflect a concern that in addressing the chorus and insisting on their not making noise Electra needs to be careful with how she herself speaks (compare the concern in Arg. 2c). On the possible senses of μετὰ ἤθους, see Nünlist 254–256, Kroll 1918. | One should also bear in mind that προσεκτικῶς could simply be a corrupt doublet of προσενεκτέον, the common corruption of προενεκτέον.
KEYWORDS: μετὰ ἤθους
Or. 136.05 (mosch gloss) ⟨ἡσύχῳ ποδὶ⟩: δι’ ἡσύχου ποδός —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ποδός om. TZc
Or. 136.06 (pllgn paraphr) ⟨ἡσύχῳ ποδὶ⟩: ἤγουν μετὰ ἡσυχίας πορεύεσθε —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σθαι Zl
Or. 137.01 (rec gloss) ⟨χωρεῖτε⟩: ὁρμᾶτε —V1CrF2MnOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx
APP. CRIT. 2: ‑ται Mn
Or. 137.03 (rec gloss) ⟨χωρεῖτε⟩: εἰσέρχεσθε —PrY2Yf2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνταῦθα add. Zu
APP. CRIT. 2: ‑σθαι Zu
Or. 137.04 (pllgn exeg) ἐκ παραλλήλου μὴ ψοφεῖτε μὴ δὲ ἔστω κτύπος. —B2
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 137.05 (recMoschThom gloss) ⟨ψοφεῖτε⟩: κτυπεῖτε —AaF2PrXXaXbT+YYfGrZcZZaZlOx
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: μὴ prep. F2Y, ἤγουν μὴ prep. Ox, καὶ prep. Pr, γράφεται prep. Aa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 137.07 (rec gloss) ⟨κτυπεῖτε⟩: ψοφεῖτε —GMnRf2C2
LEMMA: κτυπεῖτε in text GMn, a.c. Rf POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γράφεται μὴ σοφεῖτε (sic) Mn
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 137.08 (rec gloss) ⟨μηδ’ ἔστω κτύπος⟩: μὴ κτυπεῖτε —Rf2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Rf2
Or. 137.14 (rec gloss) ⟨κτύπος⟩: τίς —Sa
POSITION: s.l.
COMMENT: One could print the indefinite here (which scribes sometimes intend even when they place an accent on τις), but it is possible that the interrogative is intended: for the interrogative as gloss marking the case of a word, cf. e.g. sch. 138.15.
Or. 138.05 (vet exeg) ⟨πρευμενὴς⟩: ἀντὶ τοῦ πραεῖα προσφιλὴς πραϋμενής. —HMC
TRANSLATION: Equivalent to ‘gentle’, ‘friendly’, ‘kindly’.
POSITION: marg. H, intermarg. M, s.l. C
APP. CRIT.: πραϋμενής om. H
APP. CRIT. 2: ambig. whether accent πραϋμένης or ‑μενής M
Or. 138.06 (rec exeg) ⟨πρευμενὴς⟩: ἀντὶ τοῦ πραεῖα προσφιλὴς εὐμενής. —VRb
LEMMA: φιλία Rb REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. V
Or. 138.07 (rec gloss) ⟨πρευμενὴς⟩: πραεῖα —Aa2CrMlMnRRfSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πραείαν Mn
APP. CRIT. 2: πραεία MlSSa
Or. 138.08 (recMosch gloss) ⟨πρευμενὴς⟩: πραεῖα καὶ εὐμενής —OXXaXbT+YYfGGrZcAa3B2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ om. YZc | Aa3 adds καὶ ἐυμ. to Aa2’s πραεῖα | ὑπάρχει add. G
Or. 138.14 (rec exeg) ⟨ἀλλ’ ἐμοί⟩: γρ. ἀλλ’ ὅμως. —Ab
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 139.01 (rec gloss) ⟨τόνδ’⟩: ἤγουν τὸν Ὀρέστην —AaRfSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὸν om. Rf
Or. 139.04 (pllgn gloss) ⟨ἐξεγεῖραι⟩: ἀναστῆσαι —Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀναστῆναι Y
COMMENT: Emendation is necessary unless the commentator mistakenly believed the compound ἐξεγείρω could be intransitive ‘awaken’ on the basis of the usage of the imperative of the simplex (ἔγειρε = ‘rise up, wake up’).
TRANSLATION: These following metrical forms (scil. of the whole lyric 140–207) are called ‘consisting of dissimilar strophes’ (scil. divided between two voices into more than two subsections), and they are in responsion as well. Now then, the present strophe has thirteen cola, and those of the antistrophe are the same number. For they are positioned as one sequence in succession and not at a distance. The first colon is compound, formed from a trochaic ithyphallic and an iambic metron with first-foot anapaest. The second colon is an acatalectic iambic trimeter. The third and fourth cola are one-and-a-half-measure paeonic lines consisting of a fourth paeon and iamb. The fifth colon is a hypercatalectic antispastic monometer of pure form. The sixth is a hypercatalectic dimeter of the same (scil. antispastic) kind, composed of a first epitrite and a third paeon and a syllable. But in the corresponding colon of the antistrophe it has an antispast and an ionic a minore (scil. followed by a syllable). The seventh colon is a catalectic ionic a maiore trimeter composed of an ionic, a double iamb, and a molossus or a cretic. The corresponding colon of the antistrophe, however, has its double iamb with five syllables (scil. because of a resolved long). The eighth colon is a brachycatalectic epionic a maiore trimeter composed of a fourth paeon, ionic, and two indifferent syllables. The ninth colon is a pure iambic hephthemimer (i.e., one and three-quarters iambic metra). The tenth is an acatalectic dimeter of the same (scil. iambic) type made of chorei. The eleventh is a hypercatalectic dimeter of the same (scil. iambic) type made of the same feet (scil. chorei). The twelfth is a brachycatalectic dimeter of the same (scil. iambic) type made of the same feet (scil. chorei). The thirteenth is a catalectic ionic trimeter composed of a fourth paeon, double iamb, and a cretic or dactyl. At the end of both (strophe and antistrophe), a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. lost to damage (τρικλινίου in marg. Ta); σῖγα once T (twice Ta)
APP. CRIT.: 8 ἐπι ἰωνικὸν T, ἰωνικὸν Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.10,7–11,2; de Fav. 46
COMMENT: Triclinius uses the term ἐπιωνικός to refer to a colon in which an ionic measure is preceded by some form of iambic, whereas when an initial ionic is followed by an iambic measure he uses the term ἰωνικός. For the former, see Sch. Tricl. Soph. Aj. 1199, El. 824 Tessier (first colon in both instances). | ἀνομοιόστροφα are defined in Triclinius’s sch. on Hec. 689, where he quotes Hephaestion to the effect that the criterion is the division of the strophe into multiple parts divided between two actors or between an actor and the chorus. If there are only two parts, ἑτερόστροφα is the term applied; if more than two, ἀλλοιόστροφα is used instead.
KEYWORDS: ἀνομοιόστροφα/ἀλλοιόστροφα
Or. 140.03 (pllgn exeg) ἐπιπαρόδιον μέλος· εἰσερχόμενος γὰρ ὁ χορὸς ἔλεγε τοῦτο. —V3
TRANSLATION: An epiparodian song. For the chorus spoke this while entering.
POSITION: marg.
COMMENT: ἐπιπαρόδιος or ‑διον is not extant elsewhere (not in TLG); it is an obvious formation from ἐπιπάροδος, itself attested once in Pollux 4.108 and four times in Tzetzes, de poematum generibus [in Prolegomena de comoedia] 3, lines 43, 96, 109, 177. The meaning given to it here, however, is autoschediastic, since this is neither a re-entry of a chorus that has temporarily left the orchestra (Pollux’s sense) nor the entry of a second chorus after a first chorus has departed (Tzetzes’ mistaken interpretation).
KEYWORDS: ἐπιπαρόδιον | rare word | Tzetzes
Or. 140.04 (pllgn exeg) πρὸς ἑαυτὰς αἱ τοῦ χοροῦ γυναῖκες λέγουσιν. —F
POSITION: marg.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 140.07 (vet exeg) σῖγα σῖγα: 1ἠρέμα, ἀψοφητὶ καὶ μετὰ ἡσυχίας. 2πρόσφορος τῷ πάθει ἡ τοῦ ῥυθμοῦ ἀγωγὴ δοχμιάζουσα. —MBVCMnPrRbRwbSa, partial Rwa
TRANSLATION: Quietly, without noise and silently. The melodic sequence of the rhythm, being dochmiac, suits the strong emotion.
LEMMA: B, σίγα σίγα MVCPrRbRwbSa, ἄλλως Rwa REF. SYMBOL: BVSa POSITION: follows sch. 144.01 Rwa (15r), follows sch. 122.01 (itself displaced after sch. 149.01) Rwb (16r)
APP. CRIT.: 1 ἠρέμα … ἡσυχίας om. Rwa | ἡμέρα M | ἀψόφητον MnSa | 2 προσφόρως VMnRwbSa, προφόρως Rb | after πρόσφ. add. δὲ BPr | δογματίζουσα MnSa, om. Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἡρέμα V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,15–16; Dind. II.68,12–13
Or. 140.10 (pllgn exeg) ⟨σῖγα σῖγα⟩: ἔστι τὸ σῖγα καὶ ἀντὶ τοῦ σιωπηλῶς. —Zm
LEMMA: σίγα σίγα in text Zm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σίγα Zm
COMMENT: Other scholia on tragedy note this equivalence, e.g. Sch. Soph. Trach. 813 Xenis σῖγα ἐπιρρηματικῶς ἀντὶ τοῦ σιωπηλῶς· τουτέστι, διὰ τί οὐδὲν ἀποκρίνῃ πρὸς τὸν Ὕλλον;
Or. 140.11 (rec paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: ἐν σιγῇ ἐν σιγῇ —V1RfB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Rf, om. second ἐν σιγῇ
Or. 140.12 (rec paraphr) ⟨σίγα σίγα⟩: ἠρέμα ἠρέμα —AbR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second ἠρέμα om. Ab
APP. CRIT. 2: ἡρέμα ἡρέμα R
Or. 140.13 (rec paraphr) ⟨σίγα σίγα⟩: ἠρέμα σιωπῇ —AaMlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑρμιώνει Ml | σιώπα MlSa, σιωπᾶ Mn, om. Aa
Or. 140.14 (pllgn paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: μετὰ σιγῆς μετὰ σιγῆς ἔρχεσθε δηλονότι. —GGuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second μετὰ σιγῆς om. GZc | δηλονότι om. G
Or. 140.15 (pllgn paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: ἠρέμα ἀψοφητὶ μετὰ ἡσυχίας —V3Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μετὰ ἡσυχ. om. V3
Or. 140.16 (pllgn gloss) ⟨σῖγα σῖγα⟩: μετὰ σιγῆς —AaY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa | μετὰ om. Yf2
Or. 140.17 (rec exeg) ⟨σίγα σίγα⟩: ἀπὸ παρθένων —Ab2
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently this is intended to confirm the ascription of 140–141 to the chorus and reject the ascription to Electra.
Or. 140.18 (vet exeg) λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης: 1ἀντὶ τοῦ κούφως καὶ ἐλαφρῶς τιθεῖτε τὸν πόδα μετὰ τῆς ἀρβύλης. 2εἰ δὲ γράφεται λευκὸν ἴχνος, ἀπὸ μέρους τὸ ὅλον ὡς τὸ [Hom. Il. 1.538] ‘ἀργυρόπεζα Θέτις’. —BPr
TRANSLATION: Meaning ‘lightly and nimbly place your foot together with the shoe’. And if the reading is (instead) ‘white footprint’, (the adjective is applied with) the whole (indicated) from the part as in ‘silver-footed Thetis’.
LEMMA: ἄλλως ἴχνος ἀρβύλης Pr POSITION: cont. from 140.07 B, add. δὲ
APP. CRIT.: 1 καὶ om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,17–19; Dind. II.68,14–16
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν | variant reading: γράφεται/γράφε | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 140.19 (pllgn exeg) ⟨λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης⟩: ἤγουν περιφραστικῶς τὸν πόδα —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 140.20 (mosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: 1εἰ μὲν λευκόν, συνάπτεται τῷ σῖγα σῖγα καὶ λέγεται κατὰ ἀντίπτωσιν οὕτως· 2μετὰ σιγῆς, μετὰ σιγῆς τιθεῖτε τὴν ἀρβύλην τοῦ λευκοῦ ἴχνους ἤγουν τοῦ λευκοῦ ποδός. 3εἰ δὲ λεπτόν, στίζεται μετὰ τὸ σῖγα σῖγα καὶ ἔχει τὸ πᾶν οὕτως· 4μετὰ σιγῆς μετὰ σιγῆς ἔρχεσθε δηλονότι· 5εἶτα λεπτὸν τιθεῖτε ἀντὶ τοῦ ἥσυχον τὸ ἴχνος, ἀντὶ τοῦ τὴν βάσιν, τῆς ἀρβύλης. 6ἔστι δὲ ἀρβύλη εἶδος ὑποδήματος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: If the reading is ‘leukon’, it is joined with ‘silently, silently’ and the meaning is as follows, with substitution of one case for another: with silence, with silence place the shoe of the white footprint, that is, of the white foot. If the reading is ‘lepton’, there is punctuation after ‘silently, silently’ and the whole is rendered thus: With silence, with silence, come (understood). Then, place (so that it is) subtle, that is, quiet, the footprint, used instead of the step, of the shoe. ‘Arbulē’ is a species of footwear.
LEMMA: σίγα σίγα G
APP. CRIT.: 1 γρ. λευκὸν prep. X | συνάπτεται τῷ] συντάσσεται τὸ G | σίγα σίγα G | 3 σίγα σίγα G
APP. CRIT. 2: 1 λευ / λευκὸν G | 3 στήξεται X | 4 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.68,18–24
KEYWORDS: variant readings, both explained | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 140.21 (rec gloss) ⟨λεπτὸν⟩: ἀψόφητον —MlMnRfSSa
POSITION: s.l. except Sa below line (last of page)
APP. CRIT.: καὶ prep. MnS
Or. 140.22 (rec exeg) ⟨λευκὸν⟩: γρ. λεπτὸν, ἤρεμον. —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἥρεμον O
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 140.23 (pllgn exeg) ⟨λευκὸν⟩: γρ. λεπτὸν, γυμνὸν. —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 140.24 (recMosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: γρ. λευκὸν. —KRXXaXbTYYfGr
TRANSLATION: (For ‘lepton’) the reading ‘leukon’ is found.
POSITION: s.l. except marg. KR
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 140.25 (thom gloss) ⟨λεπτὸν⟩: ποταπὸν ἥσυχον —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
COMMENT: ποταπός arose as an alternative spelling of ποδαπός in the 4th c. BCE. Dictionaries tend to treat it exclusively as an interrogative (or exclamatory) word, but the modern Greek ποταπός is an indefinite (of a certain quality, ποιός rather than ποῖος), and this indefinite sense is attested not only in some scholia of Palaeologan date, such as Sch. Hipp. 421 (V3) ἀλλὰ ἐλεύθεροι καὶ ἄλλοι ποταποὶ καὶ εὐκλεεῖς καὶ ἔνδοξοι οἰκεῖεν τῶν ἀθηνῶν τὴν κλεινὴν πόλιν and sch. Mosch. Phoen. 1019 … περὶ μοῦσαν καὶ ᾠδὴν ἄλυρον καὶ κακόμουσον καὶ ἄλλην ποταπὴν Ἐριννὺν οὐλομένην καὶ φθοροποιόν …, but also a few times in earlier vernacular texts, such as vita Aesopi 32,2 Ferrari, and on an ostrakon of ca. 100–120 CE (ἀντίγραψόν μοι οὖν ἠ ἴλεφες ποταπὰ κρέα = ‘write back to me to say whether you have received meat of any kind’), and in grammatical texts cf. ps.-Hdn. Partitiones 133,3 Boissonade τηλίκον, τὸ ποταπόν; also Diogenes of Babylon fr. 20 apud Diog. Laert. 7.56 διάλεκτος δέ ἐστι λέξις κεχαραγμένη ἐθνικῶς τε καὶ Ἑλληνικῶς· ἢ λέξις ποταπή, τουτέστι ποιὰ κατὰ διάλεκτον. In Abel’s old edition of sch. recentiora on Pindar, the word is always treated as interrogative, which makes sense within some kinds of extended paraphrases, but not necessarily in short glosses. (Presumably Abel added the question mark in most or all of these places.) The same view is assumed in Hopfner: 5–6. Smyth 1921 also printed ποταπός with a question mark in the Thomano-Triclinian scholia on Prometheus he published. But other editors of tragic scholia recentiora (e.g. Longo on Soph. OT, Massa Positano on Aesch. Pers.) have not done so. I have so far detected no question marks in any Thoman glosses on Euripides. When used in a short gloss, whether it is taken as interrogative or indefinite, ποταπός is perhaps used to indicate that the word glossed is a descriptive adjective (rather than something else, e.g., an adverbial use?). Sometimes it is used alone, and sometimes with a following specific gloss, as here.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 140.29 (rec paraphr) ⟨ἴχνος ἀρβύλης⟩: τὸ βάδισμα τοῦ ὑποδήματος —Sa
POSITION: cont. from gloss 140.21 Sa, below line
Or. 140.30 (vet exeg) καὶ ἄλλως: ἴχνος δὲ λέγει τὸν πόδα καὶ ἀρβύλη ἐστὶν εἶδος ὑποδήματος γυναικείου κοίλου καὶ βαθέος. —BPr
TRANSLATION: By footprint he means the foot, and ‘arbulē’ is a species of women’s footwear that is hollow and deep.
LEMMA: Pr POSITION: cont. from sch. 140.18 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,20 app.; Dind. II.68.16–17
Or. 140.34 (vet exeg) ἀρβύλης: εἶδος ὑποδήματος κοίλου βαθέος γυναικείου —HMOC
TRANSLATION: Species of hollow, deep women’s footwear.
LEMMA: C POSITION: s.l. O, intermarg. M, marg. H
APP. CRIT.: κοίλου βαθέος γυναικείου] γυναικείου κοίλου H, κοίλου γυναικείου O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111.20
Or. 140.35 (recThom exeg) ⟨ἀρβύλης⟩: εἶδος ὑποδήματος γυναικείου —PrZZaZbZlZmTOx2
TRANSLATION: (‘Arbulē’ is) a type of women’s footwear.
POSITION: s.l.
Or. 140.36 (pllgn exeg) ⟨ἀρβύλης⟩: εἶδος ὑποδήματος γυναικείου ἀπὸ τοῦ ἁρμόζειν καὶ βύειν τοὺς πόδας —Gu
TRANSLATION: (‘Arbulē’ is) a type of women’s footwear, derived from fitting in (‘harmozein’) and stuffing in (‘buein’) the feet.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.68,28–69,2
COMMENT: See 140.44.
KEYWORDS: etymology
Or. 140.38 (rec gloss) ⟨ἀρβύλης⟩: ὑποδήματος —V1GMlMnRSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ prep. V1G | ὑποδήματα Ml
Or. 140.41 (rec gloss) ⟨ἀρβύλης⟩: καλσάρου —Ab
POSITION: marg.
COMMENT: The word is not in TLG or LBG or Kriaras. It seems to be a borrowing of the Italian noun ‘calzare’, which means ‘footwear, shoe’. Later Greek had already borrowed κάλτιος from Latin calcei; LBG attests κάλτον, κάλτιον, καλσούνιον, and cf. καλτσόνι and κάλτσα in Kriaras.
KEYWORDS: rare word
Or. 140.43 (pllgn gloss) ⟨ἀρβύλης⟩: καλυγίου —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: This late Greek/Byzantine word is usually spelled καλίγιον or καλήγιον. Spelling with upsilon is attested in sch. rec. anon. Arist. Nub. 719c, 858b Koster.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 140.43a (pllgn gloss) ⟨ἀρβύλης⟩: καλλήκην, ὑπόδημα —C2
POSITION: s.l.
COMMENT: καλλήκην is apparently another by-form of καλίκιον/καλίγιον, but is not attested in TLG.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 140.44 (rec gram) ⟨ἀρβύλης⟩: παρὰ τὸ ἁρμόζεσθαι τοῖς ποσὶν ἀρμύλη τις οὖσα. —Pr
POSITION: cont. from sch.140.30 Pr
COMMENT: Cf. Et. Gen. α 1113 ἀρβύλη· εἶδος ὑποδήματος. λέγεται καὶ παρωνύμως· Θεόκριτος (7, 26)· πᾶσα λίθος πταίουσά ποτ’ ἀρβυλίδεσσιν ἀείδει· παρὰ τὸ ἁρμόζεσθαι τοῖς ποσὶν ἁρμύλη καὶ ἀρβύλη; whence Et. Magn., etc.
KEYWORDS: etymology
Or. 141.01 (vet exeg) τιθεῖτε: 1ποιητικῶς, ἀντὶ τοῦ τιθῶμεν. 2εἰσελήλυθε δὲ ὁ χορὸς κατὰ τὴν ὑπόθεσιν ἔσω. —HBVCAbMlMnPraRbRwSSaa, partial AbPrbSab
TRANSLATION: (The second-person imperative is used) poetically, instead of ‘let us place’. And the chorus has come inside according to the assumed scenario.
LEMMA: B(ἄλλως in marg.)VRw, ἀλλὰ τιθεῖτε Pr, τιθεῖτε τιθεῖτε Rb, τιθεῖτε μὴ κτυπεῖτε C REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. AbMnSSaa; marg. HPrb; beneath the line (in lower margin) Sab
APP. CRIT.: 1 ποιητικῶς … τιθῶμεν om. Prb | ποιητικῶς] ποιητοὺς Ml, om. Saa | τοῦ om. CSaa | θῶμεν MnRbSaaSab | 2 εἰσελήλυθε κτλ om. Ab, om. or lost to damage Sab | δὲ] γὰρ Saa, om. S | κατὰ τὴν ὑπόθ.] VMnPrRb, om. H, κατὰ ὑπόθεσιν others | ἔσω] ἔνδον BPr, om. MlMnSSaaPrb, perhaps correctly
APP. CRIT. 2: εἰσελύληθε Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,21–22; Dind. II.69,3–4
COMMENT: Both καθ’ ὑπόθεσιν and κατὰ τὴν ὑπόθεσιν are common expressions. The former is the more common, used especially in philosophers, medical and scientific writers, and writers on rhetoric, where it means ‘by assumption’ or ‘assuming for the sake of argument’ (see the example of καθ’ ὑπόθεσιν τὸ σχῆμα in sch. 288.07). With the article the phrase means ‘in accordance with the assumption already made’ or, in reference to staging, the scenario assumed by the playwright/director in presenting the action. That seems to be the sense here, as also in sch. Med. 112 κατὰ τὴν ὑπόθεσιν εἰσῆλθον οἱ παῖδες, ἡ δὲ πρεσβῦτις οὖσα ἔξωθεν ἐπιστενάζει, sch. Alc. 233 οὐκ εὖ· κατὰ γὰρ τὴν ὑπόθεσιν ὡς ἔσω πραττόμενα δεῖ ταῦτα θεωρεῖσθαι. | Unless ἔσω/ἔνδον is a secondary addition, this note reflects the view that Orestes and Electra are actually to be imagined to be indoors, probably because of ὑπώροφον in 147, the meaning of which was much disputed: compare the gloss ὑπόσκηνον of V1 (147.37). Without ἔσω, εἰσελήλυθε δὲ ὁ χορός would simply have its standard meaning ‘the chorus has made its entrance (into the orchestra)’.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | ὑπόθεσις (assumed scenario)
Or. 141.01a (pllgn exeg) ⟨τιθεῖτε⟩: διαλέγεται ὁ χορός. —C2
TRANSLATION: The chorus is speaking (among themselves?).
POSITION: marg.
Or. 141.03 (rec gloss) ⟨τιθεῖτε⟩: τιθῶμεν —V3FMnGu
POSITION: s.l.; in V this is beside and above supralinear variant τιθεῖτε of V
APP. CRIT.: καὶ ἂς prep. V3, ἀς prep. Mn
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 141.10 (pllgn exeg) ⟨τιθεῖτε⟩: ὦ πρόμοι καὶ ὦ βοηθοί —Yf2
POSITION: marg.
COMMENT: This is a rather mysterious annotation: why should Electra be thought to be addressing the chorus, in this situation, as ‘champions and helpers’? The note was written next to 141 when the margin was still empty, and other scholia were added later around it, so it is unlikely to belong to 136 φίλταται.
COLLATION NOTES: Yf without cross.
Or. 141.11 (rec exeg) ⟨ψοφεῖτε⟩: γρ. τιθεῖτε. —VV1K
LEMMA: ψοφεῖτε in text VK POSITION: s.l.; above 140 (first) σίγα V1
APP. CRIT.: γρ. om. VV1 | τιθέστε (sic) V1 (later crossed out)
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 141.14 (pllgn exeg) ⟨κτυπεῖτε⟩: γράφεται ψοφεῖτε. —Aa
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 142.01 (mosch exeg) 1ἄπωθεν τῆς κοίτης ἐπιτείνατε εἰς τὸ ἔμπροσθεν τὴν πορείαν. 2ἄπωθεν κατ’ ἐπίτασιν τῆς εἰς τὸ ἔμπροσθεν πορείας. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: Far off from the bed extend your movement forward. ‘Far off’ is used to exaggerate the movement forward.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: 1 ἄπωθεν τῆς κοίτης om. G | 2 ἤγουν add. before ἄπωθεν T
APP. CRIT. 2: 1 ἄποθεν X | 2 ἄποθεν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,5–7
Or. 142.02 (pllgn exeg) ἰδοῦσα ταύτας ἡ Ἠλέκτρα ἐρχομένας πρὸς τὴν στρωμνὴν τοῦ Ὀρέστου λέγει πρὸς αὐτάς· ἄπο καὶ μακρὰν πρόβατε καὶ ἐξέλθετε ἐκεῖσε καὶ ἀπεκεῖ, ἤγουν ἀπὸ τῆς στρωμνῆς μακρὰν καθίσατε. —Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,2–5
COMMENT: ἀπεκεῖ/ἀπέκει is a vernacular word not attested in other scholia currently in TLG.
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 142.03 (vet exeg) ἀποπρὸ βᾶτ’ ἐκεῖσ’: 1τὸ ὁλόκληρον τούτου τινές φασι τὸ ἀπόπροθι, 2καὶ παρὰ τὸ Ὁμηρικὸν οὕτως ἐξεδέχοντο [Il 7.334] ‘τυτθὸν ἀποπρὸ νεῶν’. —MBVCPrRbRw, partial H
TRANSLATION: Some say that the full version of this word (‘apopro’) is ‘apoprothi’, and they interpreted it thus in line with the Homeric passage ‘a little distant from (‘apopro’) the ships’.
LEMMA: M(ἄποπρο βάτ’ ἐκεῖσε)B(ἄποπρο βᾶτ’ ἐκεῖσε)C(ἄπο πρόβατ’ ἐκεῖσε), ἄλλως· ἀπόπρο μοι VRw, ἄποπρο βᾶσ’ ἐκεῖσε Pr REF. SYMBOL: MB POSITION: s.l. H; after sch. 142.04 VRbRw
APP. CRIT.: 1 τὸ ὁλόκληρον written twice Rw | τινὲς τούτου transp. H(τοῦτο)BPr, τινές om. VRw | φασὶ τινὲς transp. Rb | second τὸ om. HBVPrRb, καὶ Rw | ἀπόπροθεν Rw | 2 καὶ παρὰ κτλ om. H | τὸ add. before παρὰ BRw, p.c. Pr, τῶ add. V, a.c. Pr, τοῦτο add. Rb | παρὰ τὸ ὁμηρικὸν MC, παρὰ τῷ ὁμήρῳ BPrRw, παρ’ ὁμήρῳ VRb | οὕτως om. VRbRw | ἐξεδέχοντο VRb, ἐδέχοντο MC, ἐξεδέχετο Rw, ἐκδέχονται BPr | τυτθὸν om. C | ἀπόπρο νεῶν] ἀπρόπ(ον) τε Pr
APP. CRIT. 2: 1 ὀλόκλ. Rb | 2 ἀπόπρο B, ἀπὸ προ RbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,23–25; Dind. II.69,8–10
COMMENT: With some uncertainty, I print what is close to the version of MC on the assumption that B often presents a superficially ameliorated version of a corrupt or misunderstood text. In the B version the postponement of the quotation after the verb is troubling, although this could have resulted from the re-addition of the quotation to a shortened version that dispensed with it. Furthermore, M’s abbreviation for παρὰ τὸ (πτ with αο above the two letters) is one the scribe does not use very often and is likely to have been derived from a heavily abbreviated old source, so that παρὰ τὸ is less likely to be the transposition of an original τὸ παρὰ.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 142.06 (recThom gloss) ⟨ἄπο⟩: μακράν —AbF2MlMnRSSaZZaZbZlZmZuTGuOx2C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐπίρρημα add. C2
Or. 142.08 (rec gloss) ⟨προβᾶτ’⟩: πορεύθητε —AaAbCrFMlMnPrSSaOxC2
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx, τὸ προβᾶτ’ ἀντὶ τοῦ prep. C2 | πορεύθητι Ml
APP. CRIT. 2: πρεύθητε a.c. Ab
Or. 143.01 (vet paraphr) ἀπόπρο μοι κοίτας: πόρρω μοι καὶ χωρὶς τῆς κοίτης γίνεσθε —MBVCMnPrRbRwSa
TRANSLATION: For my sake, please get far from and apart from the bed.
LEMMA: V(κοίτης)Rw, ἀποπρόβατε MnRb(ἀποπροβάτε)Sa(ἄπο πρόβατε), lemma 145 σύριγγος ὅπως πνοά MC REF. SYMBOL: VSa, to 145 σύριγγος M POSITION: precedes 142.03 VRbRw; follows sch.144.01 in MC; intermarg. B, s.l. Pr
APP. CRIT.: σύριγγος prep. MC | πόρρω … κοίτης om. MC | καὶ χωρὶς om. Pr | γίνεσθε] om. BPr, ἀντὶ τοῦ γίνεσθαι M, ἀντιγίνεσθε C | after γίν. add. τὸ δὲ ὁλόκληρον τινὲς ἀπόπροθι VMnRbRwSa (φασὶ τινὲς MnRbSa, ἀπόπροθοι VMnRw) (from 142.03)
APP. CRIT. 2: πόρρω] χωρ changed to πρόρο, then corr. to πρόρρο Mn | γίνεσθαι MMnRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,26; Dind. II.69,5–6
Or. 143.02 (vet exeg) ⟨ἀπόπρο μοι κοίτας⟩: 1διαθέσεως δέ ἐστιν ἐμφαντικὸν τὸ μοι, 2ὡς τὸ [Hom. Il. 19.287] ‘Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον’. —MBVCMnPrRbRwSa
TRANSLATION: The (dative pronoun) ‘to/for me’ is expressive of a disposition (of interest or concern), as (seen in) the example ‘Patroclus to wretched me most (beloved)’.
POSITION: cont. from sch. 145.09 BPr (Prb version of 145.09), cont. from prev. others
APP. CRIT.: 1 διαλέξεως Sa | δὲ] om. Sa, γὰρ Pr, δὲ ἀπήχησίς MC | ἐστιν om. BVMnPrRbRwSa | ἐμφαντικῶς MVCRw | 2 after ὡς τὸ add. συρίγξεως MC | δειλῇ πλεῖστον om. Sa | δειλοὶ MV, δηλοῖ MnPrRw, δηταὶ app. Rb | πλεῖστον om. BPr
APP. CRIT. 2: 1 πόρο corr. to πόρρο Mn, after starting to write χώρις | 2 πάτροκλ’ ἐμοὶ B, πρόκλε μοι Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,26–112,2; Dind. II.69,6–7
COMMENT: The interpolated words in this and the previous sch. in MC, along with the incorrect lemma in MC, point to a strange conflation with elements of 145.08 and/or 145.09 (and note the placement after 145.09 in BPr).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | ἐμφαντικόν
Or. 143.04 (rec gloss) ⟨ἄπο πρό⟩: ἀντὶ τοῦ ἀπόπροθι —ORf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Rf
APP. CRIT. 2: ἀπόπροτι Rf, corr. Rfr
Or. 143.05 (rec gloss) ⟨ἀπόπρο⟩: πόρρω —AbMlMnRSSaZb2
LEMMA: ἀπόπροθι in text MnSSaZb2, ἄπο πρό Ml POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πόρρωθι Sa
Or. 143.10 (rec paraphr) ⟨ἀπόπρο⟩: ἤτοι ἄπο τῆς κοίτης —V1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γίνεσθε πόρρωθεν add. V3
Or. 143.12 (rec exeg) ⟨ἀπόπροθι⟩: γράφεται ἀπόπρο μοι. —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 143.14 (pllgn gloss) ⟨ἀπόπροθι⟩: καὶ ἀποχωροῦντες πόρρω —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑χορ‑ Zu
Or. 143.16 (pllgn exeg) ⟨μοι⟩: τὸ μοι δηλοῖ τὴν οἰκειότητα, ἤτοι τοῦ ἀδελφοῦ μου. —F
TRANSLATION: The (pronoun) ‘moi’ (‘to/for me’) has the meaning of close association, that is, ‘of my brother’.
POSITION: marg.
Or. 144.01 (vet exeg) ἰδοὺ πείθομαι: 1τοῦτο εἰκὸς ὀξύτερον εἰρηκέναι τὸν χορὸν, διὸ καὶ Ἠλέκτρα περιδεὴς γενομένη εἶπεν ‘ἆ ἆ’. 2φυσικῶς δὲ τὸ ἆ ἆ εἶπε πρῶτον ἐπειδὴ καὶ αὕτη ὑπὸ τῆς φύσεως πρώτη φωνὴ εὕρηται. 3ἀμέλει γοῦν, ἐπειδὰν πλῆθός τι θεάσηται παράδοξον, εὐθὺς οὐδὲν ἕτερον ἀναβοᾷ ἢ τὸ ἆ ἆ τῆς φύσεως ἀγούσης ἐπὶ τοῦτο. 4εἶτά φησι πρὸς τὸν χορόν· 5τοιαύτην πέμπε φωνὴν οἷός ἐστιν ὁ ἦχος σύριγγος καλάμων λεπτῶν ἐν τοῖς ἕλεσιν ἀποτελούμενος. 6οὐ γὰρ τὸ ὄργανον τῆς σύριγγός φησι· 7τοῦτο γὰρ πολύφωνον ὂν καὶ Ἐνδυμίωνα ἐγεῖραι δύναιτ’ ἄν. —MBVCMnPrRbRwSa, partial Ra
TRANSLATION: It is probable that the chorus said this rather shrilly, and for this reason in fact Electra, becoming fearful, said ‘ah ah’. In a natural way she said ‘ah ah’ first since in fact this was the first sound/vowel discovered by nature. Certainly, at any rate, whenever a throng catches sight of something unexpected it immediately shouts out nothing other than ‘ah ah’, nature leading it to this expression. Next, Electra says to the chorus: emit such voice as is the sound of a whistling (syrinx) of slender reeds that is created in marshes. For what she means here is not the musical instrument of the syrinx, for this, being many-voiced, would be able to awaken even Endymion.
LEMMA: MVCMnPrRbSa, ἆ ἆ Rw REF. SYMBOL: MVRbSa POSITION: cont. from sch. 142.03 B, prep. τὸ δὲ ἰδοὺ πείθομαι
APP. CRIT.: 1–3 τοῦτο εἰκὸς … ἐπὶ τοῦτο om. Ra | 1 τοῦτο] om. B, ταῦτ’ Rb, τοῦτο δὲ Pr | εἰκὸς] εἰρηκὼς C | εἰρηκέναι om. Rb | χορὸν] χορνὸν Rb, χρόνον Mn | καὶ ἡ ἠλ. VC | παραδεὴς Rb, πεδεὴς M | γινομένη MRb | τὸ ἆ ἆ] τοῦτο BPr | 2 φυσικῶς … εἶπε om. MnSa | πρῶτον εἶπεν transp. BVPr(πρώην)Rb | ἐπειδὴ] ἐπεὶ Mn | αὕτη] αὐτη app. M, αὐτὴ MnRbSa | ὑπὸ τ. φύσ. πρ. φώνη] πρ. ὑπὸ τ. φύσ. φωνὴ transp. VMnRbSa | πρώτη MnSa (cf. H 144.02), πρῶτον others | φωνὴ] φυσικὴ Pr | εἴρηται MnRbSa | 3 γοῦν] οὖν V | ἐπειδὴ VMnRbSa | πλῆθος om. BPr | τι θεάσηται] τι θεάσηταί τις B, τις θεάσηται τι Pr, τεθέαται VMnRbSa | παραδόξων MC, ‑ξως VMnRbSa | ἆ once Rw | εἰς τοῦτο Sa | 4 εἶτα] ἡλέκτρα Ra | χορὸν] χρόνον Rb | 5 τοιαύτην πέμπε φώνην] οὕτω φώνει μοι MnRaSa, τοιαῦτα πέμπε μοι Rb | πέμπει M, πέμπε μοι V | ὁ om. BVMnPrRbRwSa | ἕλεσιν] σέλεσιν M, ἕλλησιν MnPrRaRbSa | 6 τῆς σύριγγος] σύριγγα BPr | φησι om. Mn | 7 γὰρ] γοῦν Pr | ὂν om. MBCPrRw | τὸν add. before ἐνδυμ. BVMnPrRaRbRw | δύνατ’ ἄν Rb, δυνάμενον MBCPrRw | at end add. ὁ ἐνδυμίας γὰρ ἐκοιμᾶτο χρόνους ξαʹ (or ξδʹ?) Sa
APP. CRIT. 2: 1 ἂ ἂ C, ἁ̅ ἁ̅ V | 2 ἂ ἂ C, ἁ̅ ἁ̅ V | 3 ἂ ἂ C, app. α̅ α̅ V | 5 ἐστὶν initially om. by Pr (began ἦ(χος)), but immediately corrected self | 7 πολλύφωνον Mn | τὸν ἐνδυμίονα δυμίαν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.112,3–11; Dind. II.69,11–19
COMMENT: I have found no parallel for specifying a particular number of years that Endymion slept, as is found in the added final phrase in Sa, ‘for Endymion slept for 61 (or 64?) years’.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 144.02 (vet exeg) 1τοῦτο εἰκὸς ὀξύτερον εἰπεῖν τὸν χορὸν, διὸ καὶ ἡ Ἠλέκτρα περιδεὴς γενομένη εἶπεν ‘ἆ ἆ’. 2φυσικῶς αὕτη εἶπεν ἐπειδὴ πρώτη φωνὴ ὑπὸ τῆς φύσεως εὕρηται. —H
TRANSLATION: It is probable that the chorus said this rather shrilly, and for this reason in fact Electra, becoming fearful, said ‘ah ah’. In a natural way she said (this) since it was discovered by nature as the first sound/vowel.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: 2 perhaps φυσικῶς δὲ αὕτη H check new images when available; εὕρηται] mostly obscured by overlying text, check new images.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 144.07 (thom exeg) ⟨ἰδοὺ⟩: ἢ θέασαι ἢ νῦν —ZmGu
TRANSLATION: (To be interpreted as) either (imperative) ‘observe’ or (adverbial) ‘now’.
LEMMA: ἰδου with both grave and circumflex in text Zm, Gu adds circumflex to ἰδοὺ of Gr POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,9
Or. 145.01 (mosch exeg) ἆ ἆ: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbT+YYfGGrZcB3b
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
LEMMA: X POSITION: s.l., except X and marg. B3b
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. B3b
APP. CRIT. 2: ἐφετικόν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,10
COMMENT: Same Moschopulean annotation at 275.03, and again at Or. 1598. The expression is found several times in the younger scholia on Aristophanes. Sch. Mosch. Hec. 1069 has ἐπιφώνημα ἐφεκτικόν (‘interjection expressing blocking/stopping’), which is also attested in the Moschopulean Sch. Soph. OT 1147–48 Longo.
Or. 145.02 (pllgn exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐπιφωνητικὸν ἐπίρρημα τὸ ἆ. —B3a
TRANSLATION: ‘Ah’ is an adverb used in interjection.
POSITION: s.l.
COMMENT: The word is attested only in Byzantine authors. Eust. in Il. 2.112 (I.289,23–26) applies λέξις ἐπιφωνητική to νήπιος and σχέτλιος; see also Sch. Opp. Hal. 1.204 μέγ’· διὰ μέσου ἐπιφωνητικοῦ (on the phrase τραφερὴν δὲ μέγ’ ἐχθαίρουσιν ἄρουραν), apparently claiming that μέγ’ does not modify ἐχθαίρουσιν as an adverb (read ἐπιφωνητικόν?).
KEYWORDS: rare word
Or. 145.05 (thom exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐκπληκτικὸν ἐπίρρημα —ZmGu
TRANSLATION: An adverb expressing astonishment.
LEMMA: ἆ` ἆ` in text Zm POSITION: s.l.; added to Gr gloss 145.01 Gu, prep. ἢ
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. Gu
COLLATION NOTES: Gu adds this to Gr’s gloss 145.01
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 145.06 (pllgn gram) ⟨ἆ ἆ⟩: 1τὸ ἆ δηλοῖ θορύβησιν τοῦ νοὸς, καὶ ὄνειδος ἢ ἀγανάκτησιν. 2διαφέρει δὲ τοῦ ὦ ὅτι τὸ μὲν ὦ ἔστι ψυχῆς ἀπαθοῦς· ὦ σύ, τὸ δὲ ἆ ψυχῆς τεθολωμένης σημεῖον. —F
TRANSLATION: The (exclamation) ‘ah’ indicates a disturbance of the mind, and reproach or indignation. It differs from ‘o’ because ‘o’ is the sign of a soul free of emotion (as in) ‘hey, you’, but ‘ah’ a sign of a soul that is roiled.
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
COMMENT: νοός is a late gen. form of νοῦς; the juncture ψυχὴ τεθολωμένη is found a few times in Iamblichus and Christian authors. | Cf. Eust. in Il. 11.441 (III.230.2–6) ἐν δὲ τῷ ‘ἆ δειλέ’, ὅ ἐστιν ‘ὦ δείλαιε’, κλητικὸν ἐπίρρημά ἐστι τὸ ἆ ἢ μᾶλλον προσφωνητικόν. διαφέρει δὲ τῆς διὰ τοῦ ω προσφωνήσεως, ὅτι τοῦτο μὲν ψυχῆς ἀπαθοῦς, τὸ δὲ ἆ πάθος ταραχῶδες δηλοῖ ψυχικόν, ὡς ἔστιν εὑρεῖν πολλαχοῦ, οἷον ἢ σχετλιασμὸν ἢ ὄνειδος ἢ ἀγανάκτησιν, ὡς ἐνταῦθα, ἢ ἔλεον, ὡς κατωτέρω ἐν τῷ ‘ἆ δειλέ, οὐ μέν σοί γε πατήρ’ καὶ ἑξῆς. Cf. Eust. in Il. 17.201 (IV.38.17–21); Eust. was presumably the source of Sch. Aesch. Prom. 566b Herington (NcPPdXc) ἆ ἆ] τὸ ‘ἆ’ κλητικὸν ἐπίρρημά ἐστιν, ἢ μᾶλλον προσφωνηματικόν. διαφέρει δὲ τῆς διὰ τοῦ ‘ὦ’ προσφωνήσεως ὅτι τοῦτο μὲν ψυχῆς ἀπαθοῦς, τὸ δὲ ‘ἆ’ πάθος ταραχῶδες δηλοῖ ψυχικόν· οἷον ἢ σχετλιασμὸν ἢ ὄνειδος ἢ ἀγανάκτησιν.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | διαφέρει
Or. 145.07 (tri metr) ⟨ἔα⟩: long mark over alpha —T
LEMMA: ἔα in text (for ἆ ἆ) T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 46
Or. 145.07a (pllgn exeg) ⟨ἂ ἂ⟩: ἂ ἂ ἀντὶ τοῦ σίγα σίγα. —C2
TRANSLATION: (The exclamation) ‘a a’ is equivalent to ‘siga, siga’ (‘be silent, be silent’).
LEMMA: thus in text C POSITION: intermarg.
Or. 145.08 (vet paraphr) ⟨σύριγγος ὅπως πνοά⟩: ἀπήχησις συρίγξεως —MC
TRANSLATION: The echoing sound of a whistling.
POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: ἀπηχήσεως M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.112,12; Dind. II.70,12
Or. 145.09 (vet exeg) σύριγγος ὅπως πνοά: 1ἀθορύβως φώνει μοι, ὡς πνοὴ συρίγξεως δόνακος. 1οὐ γάρ φησι σύριγγος τοῦ αὐλοῦ· 3οὗτος γὰρ καὶ Ἐνδυμίωνα ἂν ἐγείραι. —HMBVCPraRw, partial Prb
TRANSLATION: Speak to me without disturbing noise, like the breath of the whistling of a reed. For she (or he, the poet) does not mean by syrinx the aulos. For this would awaken even Endymion.
LEMMA: CRw, σύριγγος ὅπως BPra(ἄλλως prep.), ἄλλως in marg. MBC, λεπτοῦ δόνακος V REF. SYMBOL: V POSITION: marg. H; after sch. 143.02 MC, after 162.24 Prb
APP. CRIT.: 1 οὕτως prep. V | after ἀθορύβως add. φησι BPraPrb | μοι ὡς] ὥσπερ H | πνοὴ] φωνὴ V | συρίγξεως om. H | 2–3 οὐ γὰρ κτλ om. Prb | οὐ γὰρ … σύριγγος τοῦ] μὴ τ(οῦ) or μὴ γ(ὰρ)(?) H | 3 οὕτως γὰρ M | καὶ om. Pra | ἂν ἐγείραι Schw., ἂν ἐγεῖραι δύναται M, ἐγεῖραι δύναται C, ἀνεγείρει B, ἀνεγάρει Rw, ἐγείρει app. H, ἤγειρεν V, ἐγείλει Pra
APP. CRIT. 2: 1 φωνεῖ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.112,13–15; Dind. II.70,12–14
COLLATION NOTES: Check new image of H when available.
Or. 145.10 (pllgn paraphr) ἤγουν ἀθορύβως φώνει μοι ὡς φωνὴ σύριγγος ἀπὸ καλάμου γινομένη. —Y2
POSITION: s.l. over 146 Y2
Or. 145.10a (pllgn paraphr) ⟨σύριγγος ὅπως πνοά⟩: ὡς πνοὴ λεπτοτάτου σύριγγος —C2
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: (καὶ)(?) λεπττᾶ (or λεπτουᾶ) prep. C2
Or. 145.12 (pllgn gloss) ⟨σύριγγος ὅπως πνοά⟩: συνεκδοχικῶς —B3a
POSITION: marg.
COMMENT: That is, using whole for part, saying syrinx when only a single reed is meant.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 145.13 (pllgn exeg) ⟨σύριγγος⟩: σύριγξ αὐλὸς κατασκευάζεται ἀπὸ λεπτοῦ καλάμου ὦτινι χρῶνται οἱ ποιμένες καὶ ἕτεροι. —Y2
POSITION: marg.
Or. 145.21 (recMosch gloss) ⟨ὅπως⟩: καθὰ —V3AaPrXXaXbT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep V3
Or. 145.22 (recThom gloss) ⟨ὅπως⟩: ὥσπερ —V3AbCrFMnRSSaOxZZaZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 145.24 (pllgn gram) ⟨ὅπως⟩: ἀντὶ τοῦ ὄντως ἢ ἀντὶ τοῦ ὡς —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: The equivalence of ὄντως to ὅπως is not obvious and seems not be to attested elsewhere; perhaps this was a teacher’s way of glossing ὅπως introducing an independent clause with the future indicative.
Or. 145.32 (pllgn gram) ⟨πνοὰ⟩: μέριζε τὴν φωνὴν εἰς τὴν διαφώνησιν ἢ εἰς αὐτὴν τὴν φωνὴν. —V3
TRANSLATION: Divide (the senses of) ‘phōnē’ into the sound or the voice itself.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: μερίζε V3
COMMENT: For διαφώνησις see DGE and LBG s.v.
KEYWORDS: rare word
Or. 146.01 (pllgn exeg) ⟨λεπτοῦ δόνακος⟩: δηλωτικὸν τοῦ προτέρου ἤγουν τῆς σύριγγος —B3a
POSITION: s.l.
Or. 146.02 (rec paraphr) ⟨λεπτοῦ δόνακος⟩: ἡ γενομένη διὰ τοῦ —MnSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ and τοῦ om. Mn
Or. 146.03 (pllgn gloss) ⟨λεπτοῦ⟩: †λεγομένου —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Probably an anagrammatic corruption of γενομένη, with adjustment of the case. Alternatively, from λέγω (cf. 146.08), indicating that λεπτοῦ δόνακος is in apposition to σύριγγος.
Or. 146.06 (thom exeg) δόνακος: 1δόναξ κάλαμος λεπτὸς ἐν τοῖς ἕλεσι φυόμενος. 2τινὲς δὲ φασὶ τὸ λεγόμενον ἰδιωτικῶς ῥαγάζιον, οὐ καλῶς λέγοντες. 3οὐ γὰρ ἀπὸ τούτου σύριγξ γίνεται. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: ‘Donax’ is a slender reed growing in marshes. Some people say (it is) what is called in the vernacular ‘rhagazion’, not speaking correctly. For a syrinx is not made from this (plant).
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 ἕλλησι ZbZl | φυόμνος om. Zl | 2–3 τινὲς δέ κτλ om. Ox2 | 2 δὲ om. Gu | τὸ λεγόμενον perhaps om. Zl
APP. CRIT. 2: 3 ἄριγξ Zb, σύριξ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,15–17
COMMENT: ῥαγάζιον is also attested in Sch. rec. Arist. Ran. 243–244a Chantry φλέως: εἶδος ῥαγαζίου; see LBG s.v.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 146.15 (rec paraphr) ⟨φώνει μοι⟩: πρὸς τὴν πληθὺν λάλει. —MnSSa
POSITION: s.l.; S has this earlier in line, above δόνακος ὦ φίλα
Or. 146.18 (pllgn gloss) ⟨φώνει⟩: οὕτως —GuZu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Mn at bottom of fol. 12r, below 146, last line οφ παγε, has the proverb ἀετοῦ γῆρας κορύδου νεότης.
Or. 147.01 (vet exeg) ἴδ’ ἀτρεμαῖον ὡς ὑπόροφον: 1μικρὸν σὺ, φησὶ, κελεύεις με φωνεῖν, ὡς ψιθυρίζει τῇ τοῦ ἀνέμου πνοῇ κάλαμος· 2ἐγὼ δὲ καὶ ἐλάττονα τούτου φέρω βοὴν ὡς ὑπὸ ὀρόφου γινομένην. 3ὁ δὲ ὄροφος κάλαμός ἐστιν ἀσθενής τε καὶ λεπτὸς καὶ παπυρώδης, 4οὗ μέμνηται καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 24.451]· ‘λαχνήεντ’ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες’. 5ἐκ τούτων δέ εἰσι καὶ αἱ γλωσσίδες τῶν αὐλῶν. 6ὡς ἀσθενὴς δὲ ἀσθενῆ ποιεῖται τὴν ἀπήχησιν τῷ μὴ ἀνθίστασθαι τῇ βίᾳ τοῦ πνεύματος. —MBVCMlMnPrRaRb1RwSSa, partial ORb2Y2Yf2
TRANSLATION: You bid me, she says, to speak softly, just as the reed whispers in the breath of the wind. And I bring a cry even softer than this, like one that is made by an orophos-reed. The orophos is a weak and slender and papyrus-like reed, which Homer too refers to: ‘having harvested from the meadow the hairy orophos’. The reeds of auloi are made of these. And since it is weak, it makes a weak reverberation because it does not resist the force of the breath.
LEMMA: MVC(all ὑπώρ‑), ἴδ’ ἀτρεμαίαν ὡς MnRaRb1SSa (ἀτρεμέαν Rb1, a.c. S; all five mss have either no punct. after ὡς or punct. before ὡς, as if ὡς part of note), ἴδ’ ἀτρεμαῖον BPr, [ὑπώ]ροφον Rw, καὶ ἄλλως Rb2 REF. SYMBOL: MBVMlRb1Sa POSITION: Rb2 is second version immediately after first; follows sch. 147.23 Y2Yf2
APP. CRIT.: 1 τουτέστι prep. Rb2 | μικρὸν … φωνεῖν om. Ml | μικρὸν] BORwY2Yf2, μικρὰν MC, μικρῶς Pr, om. VMnRaRb1Rb2SSa | σὺ om. Y2Yf2 | φησὶ om. OMnRaRb1Rb2SSa | με] μοι BVMnRRaRb1Rb2SSa, om. O, με corr. to μοι (or vice versa?) Pr | φωνεῖν] φωνὴν (transp. before φησὶ) M, φωνήν C | punct. as if new sch. at ὡς ψιθ. Ra(with ref. symbol)Rb1 | ὡς καλάμου (ψιθ. … πνοῇ om.) O | ὡς om. Rw | τῇ τοῦ ἀνέμου πνοῇ] τῆς τοῦ ἀν. πνοῆς Yf2, ὑπὸ ἀνέμου VMlMnRaRb1SSa | πνοῇ] κινήσει BPrRb2, φωνῇ C, πνοῆ καὶ κινήσει Rw | 2 καὶ om. MCRw(add. s.l.)Y2Yf2, perhaps O (margin cut) | ἔλαττονα] ἔλαττον MBOCPrRwY2Yf2 | τούτου] VRaSSa, p.c. Mn, τοῦτο Rb1 and a.c. Mn, αὐτοῦ MBOCPrRwY2Yf2, om. Rb2 | φέρω MOC, φέρω σοι others (φέρωσι Ml) | βοὴν] φωνὴν O, βοάν MnRaSa (η s.l. MnRa) | ὡς] τὴν Rb2 | ὑπορόφου VRaS, ὑπ’ ὀρόφου MnRb1Sa, ὑπὸ ῥόφου MlRb2 | γενομένην VRaSa, after γινομένην repeated βοήν Rb2 | 3 punct. as if new sch. begins at ὁ δὲ ὄρ. Mn | ὁ δὲ ὀροφεας V | κάλαμός ἐστιν] λεπτὸς ἐστὶ κάλαμος O | ἐστιν] om. MC, ἐστὶν ἢ Rb1 | τε καὶ λεπτὸς om. Rb2RwY2Yf2, λεπτὸς καὶ om. MBOCPr | παπυρώδως Rb1, πυρώδης M, παπυρώδης ἐς ὀροφὰς ἐπιτήδειος O | 4 οὗ μέμνηται] ὧ χρῶνται εἰς σκέπην ὀσπητίων καὶ κατὰ τοῦτο ὄροφος καλεῖται ὁ ὑπὸ τῶ ὀρόφω (τοῦ ὀρόφου Yf2) καὶ τῆ στέγη ὢν ἐπιτήδειος Y2 Yf2 | οὗ] οὐ Rb1, οὐ καὶ Ml | καὶ ὅμ. μέμνηται transp. Rb2 | 4–6 καὶ ὅμηρος κτλ] om. Yf2, only καὶ ὅμ. λαχ. ὄροφον λέγει Y2 | 4 τ’ ἀμήσαντες Pr | 5–6 ἐκ τούτων κτλ om. ORb2 (Rb2 cont. with Rb2 version of sch. 149.02) | 5 ἐκ τούτου VMlMnRaRb1SSa, εἰς τούτων M(app. corr. from εἰς τοῦτον) | εἰσι] γίνονται BPr, ἐστι C | 6 ἀσθενὴς δὲ ἀσθενῆ] ἀσθενὴ Ml | ἀσθενὴς] ἀσθενεῖς VC, ‑ὴς perhaps corr. from ‑εις M | after δὲ add. καὶ VMn | τὴν om. Mn | τῷ μὴ] τὸ μὴ MnPrSa | ἀνίστασθαι Rw | βίᾳ] βοῇ MBCMnPrRaRb1RwS | τὸ πνεῦμα Pr
APP. CRIT. 2: 1 σοὶ S | ψυθυρίζει Ml | before τῆς Yf2 wrote κά (κάλαμος started, not deleted) | 2 ἐλάττωνα Ml | 3 λευπτὸς Ra | 4 λαχνείεντ’ C | λειμωνόθης Ml | ἀμείσαντες Rb1Rb2 | 5 δὲ εἰσὶν MMl | αἰ S | γλωσσῖδες Sa, γλωσσίδαις Mn, γλυσίδες Rb1 | 6 ποιῆται Ml | ἀνθίσταθαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.112,16–22; Dind. II.70,21–71,2
COLLATION NOTES: Check original Rw for lemma, damage.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 147.02 (vet paraphr) 1μικρόν μοι φησὶ †κελεύειν αδ† ὡς ψιθυρίζει κάλαμος ἀνέμου πνοῇ. 2ἐγὼ δὲ καὶ ἐλάττονα αὐτοῦ φέρω βοήν. —H
TRANSLATION: You command me to sing in a small voice, she says, as a reed whispers at a breath of wind. And I bring on a cry even smaller than that.
APP. CRIT.: 1 corrupt for κελεύεις ᾄδειν?
Or. 147.05 (rec exeg) ⟨ἴδ’⟩: 1ἴδε καὶ ἰδοὺ καὶ θέασαι. 2καὶ τὸ μὲν ἴδε ⟨καὶ⟩ ἰδοὺ φέρω βοὴν ἀτρεμαίαν ὡς καὶ λίαν ὑπώροφον, 3τὸ δὲ ἴδε καὶ θέασαι ὡς φέρω σοι βοὰν πῶς ἀτρεμαῖον ὑπώροφον καὶ μικρὰν. —Pr
TRANSLATION: ‘Look’ (‘ide’) means both ‘there! (behold!)’ and ‘observe’. And the one (gives the sense) ‘look ⟨and⟩ there! I bear a cry that is tranquil inasmuch as it is very indoors-like’. And the other (gives the sense) ‘look and observe how I bear a cry for you, how tranquil, indoors-like, and small’.
POSITION: after sch. 147.32 Pr (both out of order on 16r)
APP. CRIT.: 1 ἰδοὺ] ἴδε Pr | 2 τὸ] τοῦ Pr | ἰδοὺ] ἰδοῦ a.c. Pr
Or. 147.06 (mosch exeg) ἴδ’: ἐπίρρημα ἀντὶ τοῦ ἰδού —XXaXbT+YYfGrZcB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. Zc | ἀντὶ τοῦ ἰδού om. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,19–20
Or. 147.11 (mosch paraphr) ἀτρεμαίαν: ἀθόρυβον, οὐ ταραχὴν ἐμποιοῦσαν —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: add. λεπτήν Gr
Or. 147.12 (recThom gloss) ⟨ἀτρεμαίαν⟩: ἥσυχον —V3CrF2GL2MlMnRRfSSaOxZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxSa
Or. 147.15 (pllgn gloss) ⟨ἀτρεμαίαν⟩: καὶ ἀφόβως —V3
LEMMA: ἀτρεμαῖον in text after corr. V POSITION: s.l.
Or. 147.21 (vet exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: 1ὄροφος λεπτὸς κάλαμος εἰς ὀροφὰς ἐπιτήδειος. 2τὴν μὴ διϊκνουμένην ἔξω τοῦ ὀρόφου, ὅ ἐστι βραχεῖαν. —MBC
TRANSLATION: Orophos is a slender reed suitable for thatch-roofing. (The adjective here means) the one that does not extend through and outside the roof, that is, short.
POSITION: intermarg. BC, marg. M
APP. CRIT.: 2 ὑπώροφον οὖν add. before τὴν μὴ B | τὸ μὴ διϊκνούμενον MC
APP. CRIT. 2: 2 ὅ ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,1–2; Dind. II.71,12–14
Or. 147.22 (vet exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: ὄροφος κάλαμος ἀσθενὴς καὶ παπυρώδης. —H
TRANSLATION: ‘Orophos’ is a weak and papyrus-like reed.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Check new images of H, Daitz gave ἐστιν τέ where I see [ἀσθ]ενὴς (ὴς comp.).
Or. 147.23 (pllgn exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: ὄροφος λεπτὸς κάλαμος πρὸς ὄροφον καὶ στέγην οἴκων ἐπιτήδειος. ὑπώροφον δὲ τὴν ⟨μὴ⟩ διϊκνουμένην ἐξ αὐτοῦ τοῦ ὀρόφου, ὅ ἐστι βραχεῖαν. —Y2Yf2
POSITION: s.l. Yf; precedes sch. 147.01 in both
Or. 147.24 (pllgn exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: 1τὸ μὴ διικνούμενον ἔξω τοῦ ὀρόφου ἢ ὡς ψιθυρίζει ὄροφος τῇ τοῦ ἀνέμου κινήσει. 2ὄροφος δὲ κάλαμος ἀσθενὴς μικρὰν ἀπήχησιν τῷ μὴ ἀνθίστασθαι τῇ βοῇ τοῦ πνεύματος ποιῶν. —V3
POSITION: marg.
APP. CRIT.: 2 τῷ] τὸ V3
Or. 147.25 (pllgn exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: ὄροφος ἐστὶ κάλαμος ἀσθενὴς ἐξ οὗ καὶ οἱ στεγάζοντες τὰς οἰ[κίας] μετωνόμασαν τὰς στέγας ὀρόφους. —F
TRANSLATION: Orophos is a weak reed, from which (word) in fact those who roof over their houses changed the name of roofs (‘stegai’) to ‘orophoi’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology
Or. 147.26 (thom exeg) ὑπόροφον: 1τινὲς φασὶν βοὴν ὑπόροφον τὴν μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἐξακούεσθαι. 2ἄλλοι δὲ ὄροφον λέγουσι λεπτόν τινα κάλαμον παπυρώδη, πιστούμενοι τοῦτο ἐκ τοῦ ἄνωθεν τῆς Ἠλέκτρας λόγου. 3εἰπούσης γὰρ ἐκείνης πρὸς τὸν χορὸν ὦ φίλη φώνει ὥσπερ πνοὴ καὶ ἀπήχησις σύριγγος λεπτοῦ δόνακος, ἀπολογούμενος ὁ χορὸς φησί· 4θέασαι ὅτι φέρω βοὴν ἥσυχον ὑπόροφον, τουτέστι τὴν γινομένην ὑπὸ ὀρόφου. 5μέμνηται δὲ καὶ Ὅμηρος τοῦ ὀρόφου λέγων [Hom. Il. 24.451] ‘λαχνήεντ’ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντα’. 6ἐκ τούτου δὲ τοῦ ὀρόφου ποιοῦσιν οἱ παῖδες αὐλοὺς λεπτὸν ἠχοῦντας καὶ μὴ δυναμένους ἐξακούεσθαι δι’ ἀσθένειαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some say a ‘huporophon cry’ is one that cannot be heard clearly outside the house. Others say orophos is a sort of slender papyrus-like reed, giving proof of this from the speech of Electra above. For after she said to the chorus ‘o my friend, speak like the breath and echoing sound of the syrinx of a slender reed’, the chorus says in its own defense: ‘observe how I bring a quiet “huporophon” cry’, that is, one created by a reed. Homer too mentions the orophos-reed, saying ‘having harvested from the meadow the hairy orophos’. And from this orophos-reed children make auloi that make a faint sound and one that cannot be heard (from a distance) because of its weakness.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 τοῦ οἴκου om. Zm | ἀκούεσθαι ZaZmT (ἐξ add. s.l. ZaZm) | 2 ἄλλοι … παπυρώδη rewritten as follows in T (incorporating some of next sch.): ἄλλοι δὲ τὴν ὑπὸ ὀρόφου καὶ λεπτοῦ καλάμου γινομένην. ὄροφον γὰρ λέγουσι καὶ λεπτόν τινα κάλαμον ⟨πα⟩πυρώδη ᾧ χρῶνται εἰς ὀροφὰς ἄνθρωποι | 3 after ἐκείνης add. τῆς ἠλέκτρας ZbZl | ἀπολογούμενος] ἀποκρινόμενος T | χορὸς φασὶν Zb | 4 τουτέστιν γιν. ZbZl | 5 ἀμήσαντες Homer | 6 ποθοῦσιν corr. to ποιοῦσιν Gu | δυνάμενον ZbZmTGu [ending lost in trimming in Zl] | διὰ τὴν ἀσθένειαν Gu
APP. CRIT. 2: 1 φασὶ ZaZl, φασι Zm | 5 λειμανόθεν Gu | 6 ἡχοῦντας ZZb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.71,3–12
COMMENT: This is partly adaptated from 147.01.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 147.27 (thom exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: ποταπὴν καὶ μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἀκούεσθαι ἢ τὴν ὑπὸ ὀρόφου καὶ λεπτοῦ καλάμου γινομένην, ᾧ χρῶνται εἰς ὀροφὰς ἄνθρωποι. —ZZaZbZmGu
TRANSLATION: Of a certain sort and not being able to be heard outside the house, or the one that is created by an orophos, that is, a slender reed, which people use for thatch-roofing.
POSITION: s.l. except marg. G
APP. CRIT.: ποταπὴν καὶ] om. ZbGu | ἐκτὸς τοῦ] ἐκτὸς Za, ἐκ τοῦ Zb | ἢ] ἢ καὶ ZbZmGu | ὑπὸ ρόφου Zb | λεπτοῦ] ἐπὶ τοῦ Zb | ᾧ] ὧν Zb | ὀροφὴν Za
COMMENT: On ποταπός see the comment on 140.25.
Or. 147.28 (pllgn exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἀκούεσθαι —XaZl
POSITION: s.l. (Xa cont. from 147.11, prep. καὶ)
APP. CRIT.: ἐκτὸς] ἐκ Zl
Or. 147.29 (thom exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: ἤγουν ὑπόροφον βοὴν ὡς διὰ λεπτοτάτου δόνακος καὶ μὴ μεγάλως, ἵνα μὴ τόνδε θροήσῃς —ZZa
TRANSLATION: That is, ‘huporophon cry’ as if (being made) with a very slender reed and not loudly, so that you do not disturb this man.
POSITION: intermarg. Z (cont. from prev), below line Za
APP. CRIT.: ἤγουν] βοά Za
Or. 147.30 (pllgn exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: καὶ μικρὰν, βραχεῖαν δίκην ὀρόφου, συγκεκλεισμένην τῷ στόματι —Zu
POSITION: s.l.
Or. 147.32 (rec exeg) ⟨ὑπώροφον⟩: 1ὑπώροφος βοὴ ἡ ὑπὸ ὀρόφου γινομένη. 2ὄροφος δὲ λεπτὸς κάλαμος. 3ἢ ὑπώροφος βοὴ ἡ μὴ ⟨δυναμένη⟩ ἔξω τοῦ ὀρόφου ἀκούεσθαι. —Pr
POSITION: before second version of sch. 145.09 Pr (both out of order, fol. 16r)
Or. 147.37 (rec gloss) ⟨ὑπώροφον⟩: ὑπόσκηνον —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: ὑπόσκηνον is not attested; it would apparently mean ‘under/inside a shelter’, that is, ‘indoor’. One would expect instead a word like ὑπόστεγον.
KEYWORDS: rare word
Or. 147.38 (rec paraphr) ⟨ὑπώροφον⟩: ὑπὸ τοῦ ὀρ[όφ]ου(?) οὖσαν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: reading uncertain because of damage
COLLATION NOTES: Check original Mn 12v top margin.
Or. 147.42 (pllgn exeg) ⟨ὑπώροφον⟩: καὶ τὴν διὰ καλάμου ἐστεγασμένην οἰκίαν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: οἰκείαν Ox
Or. 147.47 (pllgn exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: ὄροφος εἶδος καλαμίσκου —Gu
POSITION: below line (space above full)
COLLATION NOTES: Cross preposed.
Or. 148.01 (pllgn exeg) ⟨ναὶ οὕτως⟩: ἀποδεκτέον ἔδοξε τοῦτο τῇ Ἠλέκτρᾳ. —V3
TRANSLATION: It seemed to Electra that she ought to accept this (claim made by the chorus).
POSITION: s.l.
Or. 149.01 (vet exeg) κάταγε κάταγε: τὸ κάταγε ἐναντίον ἐστὶ τῇ ἀνατάσει τῆς βοῆς. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: ‘Bring down’ (‘katage’) is the opposite of the raising up of the cry.
LEMMA: MC, ἄλλως V REF. SYMBOL: MBSaRb POSITION: between two versions of 149.02 VRb
APP. CRIT.: τὸ κάταγε om. V | ἀναστάσει MVMnRbS, ἄνω στάσει Sa | τῆς βοῆς om. VMnRbSSa
APP. CRIT. 2: κατάγε Mn | ἐστι CMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,3–4; Dind. II.72,3
Or. 149.02 (vet exeg) κάταγε κάταγε: 1σημαίνει δὲ τὸ κάταγε ⟨κάταγε⟩ τὸ πρόσελθε πρόσελθε· 2ἀφ’ οὗ καὶ καταγωγαὶ οἱ λιμένες. —HMBVaVbCMnPraPrbRb1Rb2RwSSaZu
TRANSLATION: And ‘bring down, bring down’ (‘katage katage’) means ‘approach, approach’. From this sense also harbors are called places to bring (down) to shore (‘katagōgai’).
LEMMA: MVaC REF. SYMBOL: VaSa; label καταγωγοί add. by later hand in B POSITION: cont. from prev., except B, and before prev. VaRb2, s.l. HPrbZu
APP. CRIT.: 1 σημαίνει δὲ] δὲ καὶ Mn, om. HVaPrbRb2, ἀντὶ τοῦ Zu | τὸ κάταγε MBCPrRb1PraRw, om. others | second κάταγε suppl. Schw. | second τὸ om. HVaPrbRb2RwZu | πρόσελθε twice HMVaC, once others | after πρόσελθε add. σημαίνει Rb2 | 2 ἐξ οὗ Prb | καὶ om. Va | καταγωγοὶ MBCPraPrbRw, s.l. Rb2, κατάγομαι Va | οἱ λιμένες om. VaRb2
APP. CRIT. 2: κατάγε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,4–5; Dind. II.72,4–5
COLLATION NOTES: Check new images of H to confirm it has καταγωγαὶ.
Or. 149.03 (rec gloss) ⟨κάταγε κάταγε⟩: πρόσελθε —OAaMlMnRSSaC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: πρόσελθέ Ml
Or. 149.05 (rec gloss) ⟨κάταγε κάταγε⟩: συγκλίθητι —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συγκλίθητι add. over second κάταγε V3
Or. 149.10 (thom paraphr) ⟨κάταγε κάταγε⟩: κάτελθε καὶ σεαυτὴν φέρε —ZZaZbZlZmT+GuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κάτατελθε Zb | σεαυτὸν app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,9–10
COMMENT: The cross in T must be a mistake, since there is no evidence of this note in Moschopulean mss.
Or. 149.11 (mosch exeg) κάταγε κάταγε: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν καταγομένων νεῶν εἰς τοὺς λιμένας —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Bring down, bring down’ is used) by a metaphor from ships being brought down (to land) in harbors.
LEMMA: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,8–9
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 149.12 (pllgn exeg) ⟨πρόσιθ’⟩: διὰ τοῦτο διπλάζει τοὺς λόγους, διὰ τὸ σιγηλῶς λαλεῖν πάνυ. —V3
POSITION: s.l.
Or. 149.16 (recMoschThom gloss) ⟨first ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —V3AaAbCrFRSXXaXbYYfZc ZZaZbZlZmZuT*GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbCrFSOx | ἤσυχος CrZcZu, s. l. Ox
APP. CRIT. 2: ἠσύχως Ab
Or. 149.20 (rec exeg) ⟨first ἄτρεμας⟩: τὸ ἑξῆς καὶ πρόσιθι ἀτρέμας. —V
TRANSLATION: The proper paraphrase is ‘and approach quietly’.
POSITION: cont. from next V
Or. 149.21 (vet exeg) ἀτρέμας ἴθι: 1τῇ ἐπαναλήψει μεμίμηται τὴν ἠρεμαίαν προϊεμένην φωνήν· 2ἅτε γὰρ οὐκ ἐξακουομένη δεύτερον ταῖς αὐταῖς κέχρηται λέξεσι. —MBVCPrRb
TRANSLATION: By the repetition he (the poet) has represented a woman who projects a quiet voice. For as if not being heard clearly she has used the same words again.
LEMMA: MCPrRb REF. SYMBOL: Rb POSITION: marg. M, intermarg. B; cont. from sch. 149.02 V (Va version), add. δὲ
APP. CRIT.: 1 τῇ om. MC | τῶν λέξεων add. before ἐπαναλ. VRb | μέμνηται MVCRb | προϊεμένην Rb, ‑μένη others | 2 ἐξακουομένην MVRb | ταῖς αὐταῖς] τοιαύταις V | λέξεσι om. MC
APP. CRIT. 2: 1 ἡρεμαίαν MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,6–8; Dind. II.71,20–72,2
COMMENT: I have used the lemma that is transmitted, which is also implied by the intermarg. position in B (which had room to place it a line higher at the level of κάταγε κάταγε), but the note may originally have applied to Electra’s whole phrase from κάταγε … ἄτρεμας ἴθι. | The poet is regularly the subject of μεμίμηται and the like in scholia, and even if that were not the case, the nom. προϊεμένη printed by Schwartz would give an unattested construction.
KEYWORDS: μιμέομαι
Or. 149.22 (recMosch gloss) ⟨second ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —F2L2MlMnRSaXXaXbT*YYfGGrZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ος written above ‑ως Ox
COMMENT: Triclinius reproduces the cross above used on the first instance of this gloss (149.16), even though the usual Thoman witnesses have only the first instance.
Or. 150.01 (thom gloss) ⟨λόγον⟩: ἀπολογίαν —ZmZuGuL2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,11
Or. 150.03 (mosch gloss) ἀπόδος: ἀντὶ τοῦ ἀπόκριναι —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,11
Or. 150.05a (150–151) (pllgn paraphr) ⟨ἐφ’ ὅτι χρέος ἐμόλετε⟩: ἐπὶ τί χρέος ἤλθετε —C2
POSITION: intermarg.
Or. 150.13 (rec gloss) ⟨ἐφότι⟩: διὰ τί —V3RRfSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RfSa
APP. CRIT. 2: διατὶ V3
Or. 151.01 (rec gloss) ⟨χρέος⟩: πρᾶγμα —AaAbMlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: πράγμα Ml
Or. 151.02 (mosch gloss) χρέος: χρείαν —XXaXbT+YYfGGrZcZmC2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | χρεία C2
Or. 151.04 (rec gloss) ⟨ἐμόλετέ⟩: καὶ παρεγένεσθε —AaCrMlMnSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Aa | παρεγενέσθω Mn, παραγενέσθε Ml
Or. 152.02 (vet exeg) χρόνια γὰρ πεσὼν ὅδ’ εὐνάζεται: 1ἀντὶ τοῦ ἀπὸ πολλοῦ χρόνου. 2τοῦτο δὲ ἀναφορὰν ἔχει πρὸς τὸ [149] ‘πρόσιθ’ ἀτρέμας’. 3ὁ δὲ νοῦς· χρονίως, ὅ ἐστι διὰ χρόνου, ἐκοιμήθη. —MBVCMlMnRaRbSSa, partial H
TRANSLATION: (‘Chronia’ is) used for ‘from a long time ago’. And this (the whole sentence) has reference to the phrase ‘approach quietly’. And the sense is: After a time, that is, after an interval, he fell asleep.
LEMMA: V, χρόνια γὰρ πεσὼν C, χρόνια γὰρ MlMn(χρονίαν)RaRbSSa, χρόνια M REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: marg. M; cont. from sch. 149.02 B, cont. from sch. 149.21 Pr
APP. CRIT.: 1 χρόνια δὲ prep. BV | τοῦ ἀπὸ] om. C, τοῦ διὰ V, τοῦ MlMnPrRaSSa | πολλοῦ χρόνου] πολὺν καιρὸν Pr | πολλοῦ] παλαιοῦ Ra | 2 δὲ om. Pr | τὸ πρόσιθι ἄτρεμας om. V, leaving blank space, words add. V1 | 3 ὁ δὲ νοῦς κτλ om. H | χρονίως] χρόνος Sa | ὅ ἐστι] ἐστὶ Pr, ὅτι V | ἐκοιμήθην a.c. Mn
APP. CRIT. 2: 2 πρόσιθι BMnPrRaRbSSa, ποσιθε Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,9–11; Dind. II.72,5–7
Or. 152.03 (pllgn paraphr) ⟨χρόνια γὰρ πεσὼν⟩: πρὸ πολλοῦ χρόνου πεσὼν τῇ νόσῳ ταύτῃ, νῦν ἀναπαύεται. —G
POSITION: s.l.
Or. 152.04 (thom exeg) χρόνια: μόλις, καὶ διὰ τοῦτο οὐ βούλομαι ὑμᾶς ὄχλον αὐτῷ παρασχούσας ἐξαναστῆσαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Barely (is he resting); and for this reason I do not want you to create a disturbance for him and make him wake up.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. except Zl
APP. CRIT.: καὶ om. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,12–13
Or. 152.08 (mosch gloss) χρόνια: χρονίως —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 152.09 (recMosch gloss) ⟨χρόνια⟩: βραδέως —OCrMlMnSSaGOxXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 152.13 (pllgn paraphr) ⟨χρόνια⟩: καὶ χρονίως καὶ πολὺν καιρὸν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χρονικῶς Zu
COMMENT: If this means ‘that is, after a time and for a long time’. the sense of χρονικῶς is very odd. If it is meant to convey that χρόνιος has two different senses (only one of which applies here), it would be ‘in a temporal sense(?) and for a long time’, but then one wonders why it is not χρονικὰ instead of the adverb.
Or. 152.18 (rec gloss) ⟨εὐνάζεται⟩: κοιμᾶται —V3AaAbCrMlMnPrRSSaZmOxB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm, καὶ prep. V3CrOx | κοῖτον add. C2
Or. 153.01 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πῶς prep. Aa2
Or. 153.04 (pllgn paraphr) ⟨λόγου μετάδος⟩: ἀντὶ τοῦ ἀπολογήθητί μοι εἰς τοῦτο ὅπερ σοι ἐρωτῶ —Zu
POSITION: s.l.
Or. 153.06 (rec gloss) ⟨μετάδος⟩: πάρασχε —V1
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: App. a dot in front of this.
Or. 153.08 (recThom gloss) ⟨μετάδος⟩: ἐμοὶ —RfZZaZmGuB3aOx2
LEMMA: μετάδος μ’ in text ZZa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μοι B3a
COLLATION NOTES: Zl is washed out here, above first line of page.
Or. 154.01 (tri exeg) ἡμέτερον: 1ἴαμβος χρὴ εἶναι οὗτος ὁ στίχος ὡς καὶ ὁ τῆς στροφῆς. 2διὸ οὕτως ἐγράφη παρ’ ἡμῶν ‘ποίαν τύχαν ποίαν δὲ συμφοράν’, καὶ ἔστι τὸ ποι τὸ δεύτερον κοινὴ συλλαβή. 3διὸ καὶ τὸ παρ’ ἡμῶν ἐπινοηθὲν ἐπὶ ταῖς κοιναῖς συλλαβαῖς ἐπετέθη σημεῖον, ὡς καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τοιούτοις. —T
TRANSLATION: This verse must be an iambus, just like the one of the strophe. Therefore it has been written by me as follows (scil. with ‘tina’ emended to ‘poian’), and the second instance of (the syllable) ‘poi’ is a koinē syllable (scil. here treated as short). This is also why the sign invented by me for the koinē syllables has been placed over it, just as in other similar cases.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11,3–7; de Fav. 47
KEYWORDS: Triclinius, emendation by
Or. 154.02 (vet exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: τὴν περὶ αὐτοῦ τύχην πότερον ἐπὶ τὸ χεῖρον ἢ ἐπὶ τὸ ἄμεινον νενευκέναι. —HMBCAaMlMnRaRbSSa
TRANSLATION: (Am I to say) that his fortune has inclined toward the worse or toward the better?
LEMMA: MCMn(τυγχαν’)RaRbSSa REF. SYMBOL: MMlSa POSITION: intermarg. B, s.l. Aa
APP. CRIT.: τύχαν MlRbSa, δυστυχίαν Aa, om. S | ποτέρου S | ἢ om. M | ἠμεῖνον M | νένευκε B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,12–13; Dind. II.72,16–17
COMMENT: Note how B’s version smooths the grammar, whereas the transmitted infinitive requires the reader to assume εἴπω from the lemma.
Or. 154.03 (pllgn exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: τὴν περὶ αὐτὸν εἴπω, τίνα τύχην περὶ αὐτοῦ εἴπω κἂν ἐν κρείττονι μοίρᾳ ἐστὶ κἂν ἐν ἐλάττονι; —V3
POSITION: s.l.
Or. 154.04 (pllgn exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: κἄντε ἐπὶ τὸ κρεῖττον ἐστὶ κἄντε ἐπὶ τὸ ἧττον οὐκ οἶδα. —F
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 154.05 (mosch exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: τίνα δυστυχίαν αὐτοῦ εἴπω, ἀπορηματικῶς —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘What misfortune of his am I to speak of?’, as a dubitative question.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τίνα om. G | εἴπω αὐτοῦ transp. Yf
APP. CRIT. 2: ἀπορρη‑ XXaTY (not Ta)
Or. 154.06 (thom gloss) ⟨first τίνα⟩: ποίαν —ZZaZbZlZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 154.08 (rec gloss) ⟨τύχαν⟩: δυστυχίαν —AbMlMnPrSSaZuYf2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu | δυστυχίας Ml
Or. 154.13 (pllgn paraphr) ⟨second τίνα⟩: ὁποίαν νὰ εἴπω —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 154.17 (pllgn gloss) ⟨συμφορὰν⟩: ἣν πάσχει —Zl
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original Zl 56v 2nd line.
Or. 156.01 (pllgn paraphr) ⟨βραχὺ δ’ ἀναστένει⟩: μόλις ἀνασπασμὸν [ποιεῖ(?)]. —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The noun ἀνασπασμός is very rare (see DGE and Kriaras), but appears to be the right interpretation of the faint and damaged word. Here it requires a verb to govern it and the meaning seems to be ‘he with difficulty makes a labored breath’.
COLLATION NOTES: Check original Zl.
KEYWORDS: rare word
Or. 156.07 (recTri gloss) ⟨ἀναστένει⟩: στενάζει —AbCrMnRSSaYf2TOx
POSITION: s.l. except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 157.01 (vet exeg) τί φὴς ὦ τάλας: 1οἰκειούμενος τὰς συμφορὰς ὁ χορὸς καὶ συναχθόμενος γεγωνότερον ἀνέκραγε τὸ ‘ὦ τάλας’. 2διό φησιν [158] ‘ὀλεῖς, εἰ βλέφαρα κινήσεις’. —HMBVCMlMnPrRb, partial AaRaRwSSa
TRANSLATION: Making the misfortunes their own and sharing in the grief, the chorus cried out in a louder voice ‘O, wretched one!’ Therefore she (Electra) says ‘you will destroy (him/me) if you stir his eyelids’.
LEMMA: M(ὁ τ.)BCAaMnMl(τὶ)Rb(ὁ τ.)SSa(ὢ SSa), ὦ τάλας VAaRaRw, τὶ φὴς Pr REF. SYMBOL: MBVAaMlRbSa POSITION: marg. H
APP. CRIT.: 1 οἰκειούμενοι Pr | τὰς] περὶ Pr | ὁ χορὸς τὰς συμφορὰς transp. H, ὁ χορὸς om. Rw | συναχθήμενος Rb, συναχθόμενοι Pr | ἀνεκέκραγε V, ἀνακέκραγε AaMlMnRaRbRw, ἐξεβόησε H | τὸ] τί Mn | ὁ τάλ. Rb | 2 διό κτλ om. AaRaRwSSa | εἰ] εἰς Rb | κινήσεις τοῦ ὕπνου VRb
APP. CRIT. 2: 1 οἰκιούμενος Ml | συχθόμενος Ml | γεγονότερον, ω s.l. Aa, γεγονώτερον Ml | ὢ τάλ. Sa, ὠ with both accents S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,14–16; Dind. II.72,20–22
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.02 (rec exeg) ⟨τί φὴς ὦ τάλας⟩: οἰκειούμενος τὰς συμφορὰς ὁ χορὸς γεγωνότερον εἶπεν ‘ὦ τάλας’. —O
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.03 (pllgn exeg) ⟨τί φὴς ὦ τάλας⟩: ὁ χορὸς λέγει καθ’ ἑαυτόν. —Aa
LEMMA: Aa REF. SYMBOL: Aa
KEYWORDS: addressee identified
Or. 157.04 (vet exeg) ⟨ὦ τάλας⟩: 1δεῖ νοεῖν στεναγμόν τινα γεγενῆσθαι μετὰ τὸ ‘ὦ τάλας’ ὑπὸ τοῦ χοροῦ, 2ἵνα εὔλογον ᾖ τὸ παρὰ τῆς Ἠλέκτρας εἰρημένον [167] ‘σὺ γάρ νιν, ὦ τάλαινα, θωΰξασ’ ἔβαλες ἐξ ὕπνου’. —MBCPrRw
TRANSLATION: One must understand that some kind of groan was made by the chorus after ‘o, pitiable man’, so that what Electra says—‘For you drove him from his sleep, wretched woman, by your wild cry’—makes good sense.
LEMMA: (160–161) ὦ μέλεος ὦ τάλας MC, 160 ὦ μέλεος Rw REF. SYMBOL: M (to 160 ὦ μέλεος) POSITION: cont. from 157.01 BPr, add. δὲ
APP. CRIT.: 1 δεῖ νοεῖν στεν. τινα] δεινόν τινα στεναγμὸν Rw | νοεῖν transp. after γεγεν. Pr | 2 ᾖ om. Pr | παρὰ om. MCRw
APP. CRIT. 2: 1 γεγενεῖσθαι Pr | 2 νῦν Pr | θωύξας MPr, θωΰξασα Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,17–19; Dind. II.72,22–24
COMMENT: It is not impossible that this note was originally attached to the second ὦ τάλας in 161, as suggested by the transmitted lemmata in MCRw and the position of sch. 157.05 after 160.01. But the notion that the chorus involuntarily made an inarticulate cry ‘as women are wont to do in extreme distress’ (sch. 168.05) fits their first reaction in 157 better than their more articulate comments in 160–161.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.05 (rec exeg) μετὰ στεναγμοῦ ταῦτα λέγει, ὡς φησὶν Ἠλέκτρα [167] ‘σὺ γάρ νιν ὦ τάλαινα θωΰξασ’ ἔβαλες ἐξ ὕπνου’. —VRb
TRANSLATION: (The chorus) says this with a groan, as Electra says, ‘For you drove him from his sleep, wretched woman, by your wild cry’.
POSITION: cont. from sch. 160.01 V(add. δὲ)Rb
APP. CRIT.: τάλαινα] τάλας V
APP. CRIT. 2: θωΰξας VRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,1 app.; Dind. II.73,9–10
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.06 (pllgn exeg) 1ὡς ἔοικεν ὁ χορὸς συναχθόμενος τῇ Ἠλέκτρᾳ γεγωνότερον ἀνέκραξε τὸ ‘ὦ τάλας’· 2διό φησι[158] ‘ὀλεῖς εἰ βλέφαρα κινήσεις’. 3δεῖ δὲ στεναγμόν τινα γενέσθαι ὑπὸ τοῦ χοροῦ μετὰ τὸ ‘ὦ τάλας’ ἵνα εὔλογον ᾖ τὸ τῆς Ἠλέκτρας εἰρημένον. —Yf2
TRANSLATION: As it seems, the chorus, in its sympathy for Electra’s pain, cried out rather loudly ‘O wretched man’. Therefore she says ‘You will kill (him) if you stir his eyelids’. And it is necessary that there be some mournful groan by the chorus after ‘O wretched man’ so that Electra’s remark will make sense.
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.07 (pllgn exeg) ⟨τί φῄς⟩: πρὸς τὴν Ἠλέκτραν —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 157.10 (pllgn exeg) ⟨ὢ τάλας⟩: τρανότερον ἐφώνησε. —V3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Dot before this, in different ink.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.11 (rec exeg) ⟨ὢ τάλας⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην στρέφει τὸν λόγον. —MlMnPrRSSa
POSITION: s.l. except marg. R
KEYWORDS: addressee identified
Or. 157.12 (mosch exeg) ⟨ὦ τάλας⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην —XXaXbT+YYfGGrZcFB3a
TRANSLATION: (The exclamation ‘o wretched man’ is made) in reference to Orestes.
POSITION: s.l. (above τί φὴς Zc)
KEYWORDS: addressee identified
Or. 158.04 (rec exeg) ⟨ὀλεῖς⟩: ⟨ἐὰν⟩ ἀπολεσθῇς, ἀπολέσεις —AbMlMnRS
POSITION: s.l. except marg. Ab
APP. CRIT.: ἢ add. before ἀπολέσεις R (because of loss of ἐὰν) | ἀπολέσεις] ἀπολέσης AbMnS
APP. CRIT. 2: ἀπολεσθὴς Mn, ἀπορεσθεὶς Ml
Or. 158.05 (rec gloss) ⟨ὀλεῖς⟩: ἐμὲ —MlMnPrRSZuB3a
POSITION: s.l.; cont. from prev. R
APP. CRIT.: λείπει prep. Pr, ἤγουν prep. MlMnS | δηλονότι add. Zu
KEYWORDS: λείπει
Or. 158.08 (mosch gloss) ὀλεῖς: ἀπολεῖς ἐμέ —XXaXbT+YYfGGrZcC2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: με XaYYf, om. C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,28
Or. 158.09 (thom exeg) ⟨ὀλεῖς⟩: ἐμὲ ἢ αὐτὸν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (The understood object of ‘you will destroy’ is) ‘me’ (Electra) or ‘him’ (Orestes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμὲ ἢ om. Gu (because written right after Gr’s ἐμέ)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,28
Or. 158.10 (vet paraphr) ⟨εἰ βλέφαρα κινήσεις⟩: εἰ τοῦ ὕπνου ἀλλοτριώσεις καὶ μεταστήσεις —MBCRw
TRANSLATION: If you will estrange (him) and shift (him) from sleep.
LEMMA: ὀλεῖς Rw POSITION: s.l. B, marg. MC
APP. CRIT.: εἰ] αἱ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,20; Dind. II.72,26
COLLATION NOTES: B rewritten here by later hand.
Or. 158.12 (pllgn paraphr) ⟨εἰ βλέφαρα κινήσεις⟩: ἤγουν ἐὰν διυπνίσης αὐτὸν, ἐὰν ἐξεγείρης τοῦ ὕπνου —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,28–73,1
Or. 158.13 (pllgn paraphr) ⟨εἰ βλέφαρα κινήσεις⟩: ἤγουν ἐὰν ἐξυπνήσῃς αὐτόν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐξυπνέω is used as a transitive verb in later Greek, so there is no need to consider this an itacistic error for ἐξυπνίσῃς.
Or. 158.15 (thom gloss) ⟨βλέφαρα⟩: τοὺς ὀφθαλμοὺς —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 158.21 (rec gloss) ⟨κινήσεις⟩: ἀπὸ τοῦ ὕπνου —OS
POSITION: s.l. O, marg. S
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ὕπνου] κατὰ S
Or. 158.26 (tri metr) ⟨κινήσεις⟩: long mark over iota —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 47
Or. 159.01 (mosch paraphr) ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χαράν: ἀντὶ τοῦ φέροντος τὴν ἡδονὴν τὴν γλυκυτάτην τοῦ ὕπνου —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: φερομένῳ XT POSITION: s.l. except XT; sep. ἀντὶ τ. φέρ. above φερομένῳ, rest above χαράν Yf
APP. CRIT.: (both) τὴν om. Zc | τοῦ ὕπνου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,5
Or. 159.05 (pllgn paraphr) ⟨φερομένῳ χαρὰν⟩: ἀντὶ τοῦ φερόμενον ἐν χαρᾷ —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,4
Or. 159.09 (thom gloss) ⟨φερομένῳ⟩: καρπουμένῳ —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,5–6
Or. 159.12 (rec gloss) ⟨φερομένῳ⟩: τῷ Ὀρέστῃ —V1MnC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1 (with dot before in diff. ink)
Or. 159.13 (rec gloss) ⟨φερομένῳ⟩: τῷ βλεφάρῳ —AbMlMnRPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ βλέφαρα Pr
Or. 159.18 (vet exeg) χαρὰν: τὸ βαθύτατον τοῦ ὕπνου, ὃ ἐν τοῖς ἑξῆς [211] ‘ὕπνου θέλγητρον’ φησιν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: The deepest form of sleep, what he calls in the later passage ‘charm of sleep’.
LEMMA: (no punct. after it) VRb, Rw ὕπνου γλυκυτάτου REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. BC
APP. CRIT.: ὕπνου χαρὰν prep. Rw | ὃ καὶ V | ἑξῆς ὕπνου] ἐξύπνου V, ἐξ ὕπνου Rb | θέλγητρα Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,21–22; Dind. II.73,3–4
COLLATION NOTES: Rewritten by later hand in B.
Or. 159.20 (pllgn exeg) ⟨χαρὰν⟩: τὸ βαθύτατον τοῦ ὕπνου —V3F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βαθὺ F, app. changed from βαθοι
Or. 160.01 (vet exeg) ὦ μέλεος: 1μέλεος αὐτὸς διὰ τὰς ἐκ θεῶν πράξεις. 2ἠρέμα δέ πως ἀρνεῖται τὴν πρᾶξιν Ὀρέστου, εἰς τὸν θεὸν ἀναφέρουσα τὴν ἁμαρτίαν. —MBVCBPrRbRw
TRANSLATION: He himself is wretched because of how he has fared from the gods. And in a sort of tacit way she denies the deed is Orestes’, referring the wrongdoing to the god.
LEMMA: VRb, ἄλλως Pr, in marg. MC, ἐργμάτων Rw REF. SYMBOL: VRb POSITION: intermarg. B, follows sch. 157.04 MCPr
APP. CRIT.: 1 ἐκ] εἰς M | 2 ὀρέστης V | τὸν om. B | ἁμαρτίαν] αἰτίαν Rw
APP. CRIT. 2: 2 δε πῶς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,22–114,1; Dind. II.73,7–8
Or. 160.02 (vet exeg) 1μέλεος αὐτὸς διὰ τὰς ἐκ θεῶν πράξεις. 2ἀρνεῖται δέ πως τὴν τοῦ Ὀρέστου πρᾶξιν εἰς θεὸν ἀναφέρων ταῦτα. —H
TRANSLATION: Wretched himself because of the actions coming from gods. In a certain way she is denying the action of Orestes by attributing these things to a god.
Or. 160.08 (tri artGloss) ⟨μέλεος⟩: ὦ —T
POSITION: s.l.
COMMENT: Triclinius removed ὦ/ὢ from the text as transmitted, without remarking on the change. Thus he adds the gloss indicating that this is an exclamatory nominative used like a vocative. The same occurs in sch. 161.01.
Or. 160.09 (pllgn gram) ⟨μέλεος⟩: ἀπο τοῦ μὴ ἐλεεῖσθαι —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: See sch. 207.05.
KEYWORDS: etymology
Or. 160.10 (mosch paraphr) ⟨ἐχθίστων θεόθεν ἐργμάτων⟩: ἕνεκα τῶν θεοστυγεστάτων πράξεων —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; spaced as three sep. glosses Yf (ἕνεκα, τῶν θεοστ., πράξεων)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,12–13 (Arsenius’s modified version)
COMMENT: The Moschopulean interpretation takes θεόθεν as if it were θεοῖς, to produce ‘hated by the gods’, thus ameliorating the theology, as opposed to inferring that the chorus blames the gods, as in sch. 160.01.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 160.12 (tri paraphr) ἐχθίστων ἐργμάτων: ἤγουν ἕνεκα τῶν προσταχθέντων ἐξ Ἀπόλλωνος ἐργμάτων ἤγουν ἔργων, πράξεων, ἤτοι τοῦ φόνου —T
LEMMA: T
COMMENT: Created from separate Thoman glosses below.
Or. 160.13 (recThom gloss) ⟨ἐχθίστων⟩: ἕνεκα —Aa2CrFMlMnPrRSSaXZZaZbZlZmZuB3aOx
POSITION: s.l. (over ἐργμάτων F)
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2CrSSaOx
Or. 160.14 (rec gloss) ⟨ἐχθίστων⟩: μισητῶν —AbCrMlMnSaSGZb2ZlOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: μισιτῶν Ml, μησιτῶν C2
Or. 160.18 (thom paraphr) ⟨θεόθεν ἐργμάτων⟩: τῶν προσταχθέντων ἐξ Ἀπόλλωνος πράξεων ἤτοι τοῦ φόνου —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l. (cont. from 160.13 Zm)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Za
COLLATION NOTES: Gu does not write πράξεων, but lets Gr’s gloss serve, and places ἤτοι κτλ just after Gr’s πράξεων.
Or. 160.23 (pllgn paraphr) ⟨ἐργμάτων⟩: καὶ τῶν πραγμάτων καὶ τῶν κωλυμάτων, ἤγουν τῶν ἀσθενειῶν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κολυμάτων a.c. Zu
Or. 160.25 (rec gloss) ⟨ἐργμάτων⟩: πράξεων —HrecV3AbCrFKMlMnSSaRfZbZc2ZlB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx
COLLATION NOTES: H8 acc. to Daitz.
Or. 160.26 (rec gloss) ⟨ἐργμάτων⟩: πραγμάτων —Pr
POSITION: below line Pr (space above full)
COLLATION NOTES: This gloss has a cross.
Or. 161.04 (recMosch gloss) ⟨μόχθων⟩: ἕνεκα —Aa2AbCrF2MlMnPrSaOxXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. (over τάλας Ab)
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2CrMlOx
Or. 161.05 (thom gloss) ⟨μόχθων⟩: συμφορῶν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.; cont. from prev. T
APP. CRIT.: τῶν prep. T
Or. 162.01 (162–165) (rec wdord) word order α (ἆ ἆ), β (ἄδικος), γ (ὁ λοξίας), δ (ἄδικα … ἔλακεν), ε and ϛ not detected, ζ (φόνον), η (ἀπόφονον), ι (ὅτ’ ἐπὶ τρίπ.), κ (θέμ.), λ(?) (ἐδίκασε) —S
Or. 162.02 (162–165) (rec wdord) word order α (ἄδικος), β (λοξίας), γ (ἄδικα), δ (ὅτε), ε (ἐδίκασεν), ϛ (φόνον), ζ (ἀπόφονον), η (τρίποδι) —Mn
Or. 162.03 (162–165) (rec wdord) word order α (ἄδικος), β (λοξίας), γ (ἄρ’), δ (τότ’), ε (ἔλακεν), ϛ (ἔλακεν), ζ (ἄδικα), η (ἀπόφονον), θ (ὅτ’), ι (ἐδίκασεν), ια (ἐπὶ), ιβ (τρίποδι), ιγ (θέμιδος) ιδ (φόνον), ιε (ἐμᾶς), ιϛ (μητέρος) —Ab
Or. 162.04 (162–165) (rec wdord) word order α (ἄδικος), β (λοξίας), γ (ἄδικα), δ (θέμιδος) —PrR
APP. CRIT.: δ om. Pr
Or. 162.05 (162–165) (pllgn exeg) ἀδίκως ἀδίκως τότε ἄρα ἔλακεν ἔλακεν ὁ Λοξίας τὸν φόνον τῆς ἐμῆς μητρὸς τὸν ἀπόφονον· πότε; ὅτε ἐπὶ τῇ τρίποδι τῆς Θέμιδος ἄρα ἔκρινεν αὐτὸν ἤγουν ἀδίκως ἐχρησμοδότησεν ἡμᾶς ὁ Λοξίας φονεῦσαι τὴν μητέρα μας ἐπὶ τῇ τρίποδι τῆς Θέμιδος· εἰς τρίποδα γὰρ ἀργυροῦ εἴτε καὶ χρυσοῦ ἐκάθητο ἡ παρθένος καὶ ἐνθουσιῶσα ἔλεγεν τοὺς χρησμούς. —Yf2
TRANSLATION: Unjustly, unjustly at the time, then, did Loxias cry out, cry out (the oracle demanding) the killing of my mother, the terrible killing. When (was this)? When at the tripod of Themis he adjudged it (the killing), that is, Loxias unjustly gave the oracular response that we kill our mother at the tripod of Themis. For the virgin (priestess) sat at a tripod of silver, or else of gold, and with divine inspiration spoke the oracles.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 162.06 (rec exeg) ⟨ὢ ἄδικος⟩: γράφεται ἄδικος. —Mn
LEMMA: ὢ ἄδικος in text Mn POSITION: s.l., misplaced over second ἔλακεν (beginning of first line on facing page in Mn)
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 162.08 (rec exeg) ⟨ὢ⟩: γρ. ἃ ἃ. —R
LEMMA: ὢ ἄδικος in text R POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 162.09 (rec gloss) ⟨ἂ ἂ⟩: φεῦ —AbMlPrC2
LEMMA: ἂ ἂ ἄδικος in text AbPr, ἆ ἆ ἄδικος Ml, ἂ ἄδικος C2 POSITION: s.l.
Or. 162.11 (vet exeg) ἄδικος ἄδικα: 1τοῦτ’ ἐστὶ τὸ ἀλλαχοῦ [Eur. Hipp. 701] εἰρημένον· 2‘πρὸς τὰς τύχας γὰρ τὰς φρένας κεκτήμεθα’. 3ἐπεὶ γὰρ ἔδοξεν ἀτυχῶς τῷ Ὀρέστῃ πεπτωκέναι τῆς μητρὸς ὁ φόνος, ἄδικος ὁ Λοξίας νενόμισται. 4ἢ τὸ ἄδικα ἐδίκασεν ἐμφαίνει ὅτι δικαίως μὲν ἐμαντεύσατο τὸν φόνον τῆς μητρός, ἀδικεῖ δὲ τῷ δράσαντι μὴ ἐπικουρῶν. 5τὸ δὲ ἑξῆς οὕτως· 6ὁ ἄδικος Λοξίας ἄδικα τότε ἐδίκασεν, ὅτε ἐπὶ τρίποδι Θέμιδος τὸν ἀπόφονον φόνον ἔλακεν ἐμῆς μητρός. —H3MBCPrb, partial OMlMnPraRbRwSSa
TRANSLATION: This is (an illustration of) the statement made elsewhere, ‘For we possess our (repute for) sense in proportion to our fortunes (that is, the outcomes of our actions)’. For because the murder of their mother seemed to have turned out unfortunately for Orestes, Loxias has been deemed unjust (by Electra). Or the phrase ‘he gave unjust judgments’ indicates that although he justly gave an oracular command for the murder of the mother, he acts unjustly in not giving aid to the one who acted. The run of the sense is: The unjust Loxias gave unjust judgments at that time when upon the tripod of Themis he proclaimed the unholy murder of my mother.
LEMMA: Rw, ἆ ἄδικος ἄδικα BC(ἂ), ἆ ἆ ἄδικος Pr REF. SYMBOL: BMlRbSa POSITION: after sch. 164.01 C, after sch. 160.01 Pra (15v), after sch. 173.01 Prb (16r)
APP. CRIT.: 1–5 τοῦτ’ … οὕτως om. O, 1–4 τοῦτ’ … ἐπικουρῶν om. Pra, 1–3 τοῦτ’ … ὁ φόνος om. MlMnRbSSa, 1–2 τοῦτ’ … κεκτήμεθα om. Rw | 1 τοῦτ’] του δε M | 2 πρὸς τὰς φρένας γὰρ τὰς τύχας κεκτ. M, πρὸς τὰς φρένας γὰρ τὰς τύχας γὰρ τὰς τύχας κεκτ. (sic) C | 3 ἐπειδὴ γὰρ BPrb | πεπτωκέναι corr. to περιπεπτωκέναι s.l. H3 | ἄδικος] ἔκδιος Rb, ἔκδικος MlMnSa, δῖκος S | νομίζεται Rw | 4 ἢ] ὅτι MlMnSSa | τὸ] τὰ MlMnSSa | ἄδικα] ἄκα M, ἄδικον Rw | ἐδίκησεν Rb, ἠδίκησεν MlMnSSa | ὅτι] μὲν ὅτι Prb, γὰρ ὅτι MlMnRbSSa | ἐμαντεύσατο] ἐψηφίσατο H3 | 4–6 τὸν φόνον κτλ om. S | 4 ἀδικεῖ δὲ … ἐπικουρῶν] ἄδικος δὲ ὅτι οὐκ ἐπικουρεῖ H3 | 5 δὲ om. Mn | οὕτως] οὗτος CMnPrbRbSa (comma after it C), οὕτως ὅτι Pra | 6 ὁ ἄδικος] ὁ ἀδικῶν Pra | ἄδικα τότε] ἀδικώτατα H3 | ὅτε] ὅτι MnSa | τρίποδος RwSa | θέμιδος om. Sa | ἀπόφονον om. MnRbSa | φόνον om. MBOCPraRw, transp. after ἔλακεν Prb | ἔλακεν … μητρός] τῆς ἐμῆς μητρὸς ἐμαντεύσατο MnRb(ἐματ‑)Sa | ἐμᾶς H3BOCPrbRw, ἡμᾶς Pra | ματρός B, ματέρος O, μητέρος Rw [H3]
APP. CRIT. 2: 4 ἐματεύσατο Rb | ἐπικούρων C | 6 ἀπόφωνον Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,4–10; Dind. II.73,18–74,3
KEYWORDS: theological amelioration | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Hippolytus
Or. 162.12 (vet paraphr) ἄλλως: ἀντὶ τοῦ οὐ δικαίως ἔδοξεν εἰρηκέναι —BRw
TRANSLATION: Equivalent to ‘he seemed not to have spoken justly’.
LEMMA: Rw POSITION: marg. (at 162) B
APP. CRIT.: οὐ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,18
Or. 162.13 (rec exeg) ⟨ἄδικος ἄδικα⟩: ἄδικος ὁ Λοξίας ἔδοξεν ἄδικα δικάσας, ἢ δικαίως ἐψηφίσατο τὸν φόνον ἀδίκως δὲ οὐ βοηθεῖ. —V
LEMMA: V REF. SYMBOL: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114, app. at 5–8; Dind. II.73, app. at 21
Or. 162.14 (pllgn exeg) 1ἐπεὶ ἔδοξεν ἀτυχῶς τῷ Ὀρέστῃ πεπτωκέναι τῆς μητρὸς ὁ φόνος, ἄδικα ἐδίκασεν ὁ Λοξίας μαντευόμενος μὲν τὸν φόνον τῆς μητρὸς, τῷ δράσαντι δὲ μὴ ἐπικουρῶν. 2ἢ ἄδικα ἐδίκασεν ὁ Λοξίας ὅτε ἐπὶ τρίποδι Θέμιδος τὸν ἀπόφονον ἔλακεν τῆς μητρὸς. —V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,5–7 and 9–10 app.
Or. 162.15 (rec exeg) ⟨ἄδικος ἄδικα⟩: 1τὸ δὲ ἑξῆς ἄδικος Λοξίας· ἄδικα γὰρ τότε ἐδίκασεν, ὅτε ἐπὶ τρίποδι Θέμιδος τὸν ἀπόφονον φόνον ἔλακεν ἐμῆς μητρός. 2ἀπόφονον τινὲς τὸν ἄτοπον φόνον, τινὲς δὲ τὴν ἀ̅π̅ο̅ εἰς τὸ ἔλακεν ἀντὶ τοῦ ἀπεφθέγξατο. —V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114, app. at 14–16; Dind. II.73, app. at 21
Or. 162.16 (rec paraphr) ⟨ἄδικος ἄδικα⟩: ὁ ἄδικος Λοξίας ἤγουν ὁ Ἀπόλλων ἄδικα τότε ἐκτύπησε κατὰ τῆς δικαιοσύνης ὅτε ἐδίκασεν τὸν μιαρὸν φόνον τῆς ἐμῆς μητρός. —Ra
Or. 162.17 (mosch paraphr) ἆ ἆ ἄδικος: ἄδικος ὢν ὁ Λοξίας ἄδικα ἄρα τότε εἶπεν ὅτε ἐπὶ τῷ τρίποδι τῆς Θέμιδος ἐδίκασεν ἤγουν ἔκρινε τὸν ἀπόφονον φόνον τῆς ἐμῆς μητρὸς ἤγουν τὸν μισητὸν καὶ μὴ ἄξιον ὄντα γενέσθαι. —XXaXbT+YfGGr
LEMMA: G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τότε om. G | after τότε add. ἔλακεν ἀντὶ τοῦ XaY | τὴν μισητὴν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,14–17
Or. 162.18 (thom exeg) ⟨ἄδικος⟩: 1οἱ λαμβάνοντες εἰς τὸ ἄδικος ἔξωθεν τὸ ὑπάρχει καὶ στίζοντες ἐνταῦθα ληροῦσι. 2τὸ δ’ οὕτως ἔχει· 3δέον γὰρ οὕτως εἰπεῖν ἀδίκως ἔλακε τότε ὁ Λοξίας ἄδικα, ὁ δὲ ‘ἄδικος’ εἶπε πρὸς τὸ Λοξίας. 4ἀπατῶνται δὲ ἐκ τοῦ ἄδικα, οὐκ εἰδότες ὅτι τὸ ἄδικος καὶ τὸ ἄδικα ταυτοδυναμοῦσιν, ὥστε εἰ καὶ ἓν τούτων ἀπῆν, ἄρτιος ἂν ἦν ὁ λόγος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Those who supply ‘is’ to go with ‘unjust’ (‘adikos’) and punctuate at that point speak nonsense. The situation is like this. For he (the poet) should have put it this way, ‘unjustly (‘adikōs’) Loxias at that time proclaimed unjust things’; instead he made unjust (‘adikos’) agree with Loxias. They (those expounders) are deceived by the presence of ‘adika’, not understanding that ‘adikos’ and ‘adika’ convey the same meaning, so that even if one of these were absent, the sense would be complete.
APP. CRIT.: 1 ἔξωθεν εἰς τὸ ἄδικος transp. Zb [Zl] | ληροῦσι] ἀμαθεῖς T, οὐ καλῶς ποιοῦσι Gu | 4 τοῦτο δυναμοῦσι ZZa | ἦν om. Za
APP. CRIT. 2: 3 ἔλακεν ZaZb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,9–14
COMMENT: The view criticized is that of unknown teachers or commentators (clearly not Moschopulus, see prev.). The only hints of the rejected view in our scholia are in 162.05 in V and in the gloss 162.20 if the scribe of Zu intended the truncated ending of ὑπάρχ() to be supplied as ει rather ων.
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 162.19 (pllgnTri gloss) ⟨ἄδικος⟩: ὢν δηλονότι —Aa2GuT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦν Aa2 | δηλονότι om. Aa2Gu
COMMENT: Triclinius places the cross here because the Moschopulean paraphrase sch. 162.17 uses ὢν.
Or. 162.20 (pllgn gloss) ⟨ἄδικος⟩: ὑπάρχ() —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: There is no punctuation in Zu’s text between ἄδικος and ἄδικα, so perhaps this gloss is more likely to be ὑπάρχων than ὑπάρχει (which is a common expansion of this truncation elsewhere); see on 162.18
Or. 162.21 (rec gloss) ⟨ἄδικος⟩: ἀντὶ τοῦ ἀδίκως —VCrYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ CrOx, om. Yf2
Or. 162.22 (vet gloss) ⟨ἄδικα⟩: ἀδίκως. —HMCF2Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. HF2Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,3
Or. 162.23 (vet exeg) ἔλακεν: 1καὶ Ἀριστοφάνης [Arist. Plut. 39] ‘ἔλακεν ἐκ τῶν στεμμάτων’ τραγικῇ λέξει χρησάμενος. 2⟨τότε δὲ⟩ ὅτε τὸν ἀπόφονον ⟨φόνον⟩ τῆς ἐμῆς μητρὸς ἐπὶ τρίποδι Θέμιδος ἐδίκασεν ὁ Λοξίας. —H3MBCPr
TRANSLATION: And Aristophanes (also used this verb in) ‘he cried forth from the fillets’, using a tragic vocable. ⟨‘Then’⟩ (means) when Loxias at the tripod of Themis declared as verdict the horrible ⟨murder⟩ of my mother.
LEMMA: MB(no punct. after it)C; label ἀριστοφάνης add. in marg. late hand in B POSITION: Pr cont. from sch. 162.11 (Prb version, 16r); unclear whether sep. from sch. 162.11 H3 (damage)
APP. CRIT.: 1 ἀριστ. φησὶν Pr
APP. CRIT. 2: 2 ἀπόφωνον a.c. H3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,11–13; Dind. II.74,3–5
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 162.24 (vet exeg) ἄλλως: 1τὸ ἀπόφονον Ἀπόλλωνι, οὐκ Ὀρέστῃ ἐγκαλοῦσά φησιν. 2ἔνιοι δὲ ἀπόφονον ἐδέξαντο τὸν ἄτοπον φόνον. 3τὴν δὲ ἀπό πρὸς τὸ ἔλακεν, ἀπέλακεν, ἀντὶ τοῦ ἀπεφθέγξατο. —H3MBCPraPrb
TRANSLATION: She says ‘unholy’ (‘apophonon’) in criticism of Apollo, not of Orestes. And some have interpreted ‘apophonon’ as meaning the unusual/bizarre murder. And the preposition ‘apo’ (some others have interpreted as) belonging to the verb ‘elaken’, (making the compound) ‘apelaken’, equivalent to ‘proclaimed an oracle’.
LEMMA: M, in marg. C REF. SYMBOL: H3 (to 163 ἀπόφονον) POSITION: cont. from prev. B, add. δὲ (after ἀπόφονον), cont. from (Pra version of) sch. 162.11 Pra, add. δὲ (after ἀπόφονον) (15v last line), cont. from prev. Prb, add. δὲ after ἄφονον (16r)
APP. CRIT.: 1 τὸ] τὸν MC | ἀπόφ-] ἄφονον Prb | ἐγκαλοῦσι C | 2 ἔνιοι] ἕτεροι Pra | δὲ repeated after ἀπόφ. Pra | ἐδέξατο H | 3 τὸ ἀπὸ δὲ πρὸς PraPrb | ἀπέλακεν om. PraPrb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,14–16; Dind. II.74,5–8
COMMENT: The interpretation in the third sentence turns the pejorative ἀπόφονον into a second φόνον and seems designed to reduce the criticism of Apollo, assisting the claim that the criticism contained in ἄδικος ἄδικα is diminished by the partiality of Electra’s perspective (sch. 160.11).
COLLATION NOTES: Daitz reported H as omitting τοῦ (3), but for the ἀντὶ τοῦ abbreviation compare the one in sch. 194.02 on the next page in H.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 162.25 (rec gloss) ⟨first ἔλακεν⟩: ἤχησεν —V1AbCrMlMnPrRRfrSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: V with dot before in different ink.
Or. 162.36. (pllgn gloss) ⟨second ἔλακεν⟩: ἤχησεν(?) —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: mostly washed out
Or. 162.37 (tri exeg) ἡμέτερον: τὸ ἔλακεν οὐ παρακείμενός ἐστιν ὡς οἴονταί τινες ἀλλ’ ἀόριστος βʹ. διὸ καὶ βραχὺ ἔχει τὸ λ̅α̅. λέληκα γάρ ἐστιν ὁ παρακείμενος, ὡς καὶ Ἡσίοδος [Hes. Op. 207] ‘δαιμονίη, τί λέληκας’. —T
TRANSLATION: The word ‘elaken’ is not perfect tense, as some believe, but second aorist. Therefore in fact it has the syllable ‘la’ as short. For the perfect is ‘lelēka’, as Hesiod (says): ‘foolish one, what are you saying?’
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,17–19; de Fav. 47
COMMENT: The view criticized is not extant in our scholia, and indeed all the glosses and paraphrases correctly use aorist forms to render ἔλακεν.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Hesiod
Or. 163.05 (rec gloss) ⟨ἀπόφονον⟩: μισητὸν —AbFGMlMnPrSSaZcGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. S, τὸν prep. GGuZc
APP. CRIT. 2: μισιτὸν Ml
Or. 163.07 (pllgn gloss) ⟨ἀπόφονον⟩: μὴ ἄξιον ὄντα γενέσθαι —YGGu
POSITION: s.l. (cont. from 163.05 with καὶ Gu)
APP. CRIT.: ὄντως G
COMMENT: The phrase is extracted from the Mosch. paraphrase 162.17.
Or. 163.08 (thom exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: κακόφονον ὡς αἴτιον ἡμῖν συμφορῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Apophonon’ means) ‘involving evil murder’, (evil) in that (it is) for us cause of misfortunes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πολλῶν add. before συμφορῶν Z, add. after συμφ. Za | συμφορᾶς Zl
APP. CRIT. 2: κακόφωνον ZZa
Or. 163.13 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: 1ὡς λέγομεν γάμος ἄγαμος, ὅταν τις οὐκ ἀγάγηται γυναῖκα ξένην, ἀλλὰ συγγένειαν ἔχουσαν μετ’ αὐτοῦ, οὕτω καὶ φόνος ἀπόφονος, ἤγουν μισητός. 2οὐ γὰρ ἦν ὁ φόνος εἰς ἕτερον ἀλλότριον, ἀλλὰ εἰς τὴν αὐτοῦ μητέρα. 3καὶ ἄλλο δέ· ὅτι ὁ φόνος τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐπὶ κακῷ ἐγένετο αὐτῷ· 4παράφρων γὰρ ἐγένετο ὁ Ὀρέστης καὶ εἰς ψῆφον ᾖσαν θανάτου, καὶ κατὰ τοῦτο ἀπόφονος, ἤγουν μισητὸς. —Yf2
TRANSLATION: Just as we say ‘marriage that is no true marriage’ (‘gamos agamos’) when someone marries not a woman from outside the family but one having kinship with him, in the same way too a killing is ‘apophonos’, that is, loathsome. For the murder was not directed at some other outside person, but at his mother. And another point: (it is) because the killing of his mother turned out to cause harm to him. For Orestes went mad and they (Orestes and Electra) were going to face a vote of death, and in this regard (the killing was) ‘apophonos’ or loathsome.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,20–27
COMMENT: Yf2 has no iota subscript on ἦσαν (and normally omits it), so he could also have intended the imperfect of εἰμί, perhaps ‘they were liable to a vote of death’.
Or. 163.15 (rec gloss) ⟨ἐπὶ τρίποδι⟩: καθήμενος —GMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπῆρχε prep. S, καὶ ταῦτα prep. Mn
Or. 163.16 (vet gloss) ⟨ἐπὶ⟩: ἀντὶ τῆς περί —M
TRANSLATION: (The preposition ‘epi’ is used) in the sense of ‘peri’ (‘around, nearby’).
POSITION: s.l. (above ἀπόφονον)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,17
Or. 163.18 (thom exeg) ⟨τρίποδι⟩: 1τὸ τρίποδι τῆς Θέμιδος οὕτω νοητέον, 2ἢ ἐν τῷ τρίποδι τῆς Θέμιδος τουτέστι τῆς δικαιοσύνης ἐν ᾧ καθημένη ἡ Πυθία καὶ ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος κατεχομένη τὰ δίκαια πᾶσιν ἐθέσπιζεν, 3ἢ ὡς φασὶ τινὲς ὅτι ὁ τρίπους πρότερον ἦν τῆς Γῆς, εἶτα τῆς Θέμιδος. 4ἡ δὲ Θέμις θεὰ παρ’ Ἕλλησιν, ἔφορος δικαιοσύνης. 5εἶτα τοῦ Ἀπόλλωνος ἐγένετο, παρὰ Θέμιδος λαβόντος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘tripod of Themis’ is to be understood as follows: either on the tripod of Themis, that is to say, of justice, sitting on which the Pythia, possessed by Apollo, used to give just oracles to all; or, as some say, because the tripod previously belonged to Earth, and thereafter to Themis. And Themis is a goddess among the Hellenes, one watching over justice. Next (the tripod) became Apollo’s, when he received it from Themis.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 τὸ] τὸ ἐπὶ T, τῷ ZbGu | τῆς] καὶ ZaZbGu, om. T | 2 τουτέστι] ἤγουν Gu
APP. CRIT. 2: 3 τρίππους Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,28–75,5
COMMENT: τινὲς here refers to the old scholion 164.01.
Or. 163.21 (pllgn artGloss) ⟨τρίποδι⟩: τῇ —Yf2
POSITION: s.l.
COMMENT: The tripod cauldron is normally ὁ τρίπους, whereas ἡ τρίπους is usually a line (γραμμή) measuring three feet. But the feminine here may have been influenced by some rare instances like Olympiodorus, Prolegomena, CAG 12:1.3,35–36 τούτων καὶ ἡ τρίπους ἡ καλουμένη Ἀπόλλωνος ἦν (scil. ἀπόκρισις?); Eust. in Od. 1.111 (I.30,12) (describing a τράπεζα).
Or. 164.01 (vet exeg) ⟨Θέμιδος⟩: πρῶτον γὰρ εἶχεν ἡ Γῆ τὸν τρίποδα, εἶτα δεύτερον ἡ Θέμις, εἶτα Ἀπόλλων παρὰ Θέμιδος λαβών. —MBCRw
TRANSLATION: At first Earth had the tripod, then secondly Themis, then Apollo, having received it from Themis.
POSITION: marg. B; after sch. 160.01 C, cont. from sch. 160.01 M, cont. from sch. 162.12 BRw
APP. CRIT.: γὰρ] δὲ BRw | ἡ γῆ εἶχε transp. BRw | εἶτα δὲ Rw | δεύτερον ἡ θ.] ἡ θ. δευτέρα Rw | Θέμις printed by Schw. as if in M (cf. sch. 163.18), θεός all (nomen sacrum θ̅σ̅ in MB)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,18–19; Dind. II.73,10–12
Or. 164.02 (recThom gloss) ⟨Θέμιδος⟩: τῆς δικαιοσύνης —VAbMlMnPrRSSaZb2ZmTYf2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. PrS | τῆς om. PrZb2Zm [V]
COLLATION NOTES: There may be a faint trace of a washed out F2 gloss here, but too damaged to guess what it may have been.
Or. 164.07 (rec gloss) ⟨ἐδίκασεν⟩: σε ἄδικα ἔκρινεν —S
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently ‘made unjust judgment about you, judged you unjustly’ unless σε is a mistake for σοί.
Or. 164.08 (recThom gloss) ⟨ἐδίκασε⟩: ἔκρινεν —V3AbCrMlMnSaOxYYf2ZZaZb1ZlTGuB3a, perhaps F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑ε SaYV3B3a
COLLATION NOTES: F washed out except suspended εν sign. | V with dot in front, same ink.
Or. 165.01 (rec exeg) ⟨Λοξίας⟩: 1τὸ μὲν παλαιὸν βοσκός τις ἔβοσκε πρόβατα εἰς ὄρος καὶ ἀναμεταξὺ τοῦ ὄρους ἐκείνου ἦν χάος, ὃ εὑρέθη πρῶτον ἀπὸ ἑνὸς τῶν προβάτων. 2ἰδὼν δὲ τοῦτο ὁ βοσκὸς ὅτι παρὰ φύσιν λαλεῖ τὸ πρόβατον, καὶ παρακύψας καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἤρξατο λαλεῖν στίχων πλοκὰς καὶ ἕτερα ἐξαίσια. 3ἰδόντες δὲ τοῦτόν τινες τῶν ἀνθρώπων στίχων πλοκὰς λέγοντα ἠρώτων αὐτὸν πῶς ἄρα τοιαῦτα λαλεῖ. 4ὁ δὲ εἶπεν ὅτι εἰς τὸ ὄρος, ἐν ᾧ ἔβοσκον τὰ πρόβατα, ἐκεῖσε μεμάθηκα ἀπὸ χάους τινός. 5ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐγχώριοι ἔκτισαν ἐκεῖσε ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι 6ἐν ᾧ καὶ τρίποδα χαλκοῦν ἔστησαν, διὰ τὸ χρᾶσθαι αὐτοῦ τῇ μαντείᾳ στήσαντες ἄνωθεν τοῦ χαλκοῦ γυναῖκα παρθένον, ἵνα ἀνακρούῃ αὐτὸν καὶ ἐξ αὐτοῦ τοὺς χρησμοὺς δέχωνται. 7Λοξίαν δὲ λέγουσι τὸν Ἀπόλλωνα διὰ τὸ ποιεῖσθαι ἐξεστραμμένους τοὺς χρησμούς. —MlMnRaRbSSaPb
TRANSLATION: In ancient times a herdsman was pasturing his sheep on a mountain and in the midst of that mountain there was a chasm, which was discovered first by one of the sheep. The herdsman, having noticed this fact, that contrary to nature the sheep was speaking, and having himself too bent down there (over the chasm), began to speak chains of verses and other extraordinary things. Some people noticed him speaking chains of verse and asked him how in the world he was speaking such things. He replied that on the mountain, on which I was pasturing my sheep, there I learned it from a certain chasm. Having heard this, the locals established there a shrine for Apollo in which they also set up a bronze tripod, in order to make use of his prophecy, placing an unmarried woman on top of the bronze vessel, so that she could strike it (to make it ring) and they would receive oracles from it. And they call Apollo Loxias because he makes his oracles twisted/ convoluted.
LEMMA: ἱστορία in marg. MlMnSaPb REF. SYMBOL: Rb POSITION: follows sch. 162.11 MnSSa, foll. sch. 157.05 Rb
APP. CRIT.: 1 ὄρος om. S | ἀπὸ ἑνὸς] ὑπὸ ἑνὸς Schw. | 2 λαλεῖ] λαλὼν Mn | second καὶ om. MlRaPb | 3 στίχων] ὅτι στίχων Rb | λέγοντα] λέγει Rb | 5 after δέ add. τὸν τοιοῦτον λόγον Rb | τοῦ ἀπόλλωνος Rb | 6 τρίποδον Mn | χαλκὸν MlMnRaSPb | first αὐτοῦ] αὐτῶ MlMnRaSSa | ἀνακρούῃ] ἀκούη Ra | αὐτὸν] αὐτὸ Rb | ποιῆσαι Ml
APP. CRIT. 2: 2 παρὰ φύσιν] παραφάτη Mn, περὶ φήσιν Ml | περικύψας Ml | στίχων] στοίχων Ml, στίστων Ra | 3 ἰδώντες a.c. Mn | τοῦτον τινὲς Ml | στοίχων Ml | ἆρα Ml | 4 χάους τινὸς] χ’ἃ τινος Ml | 5 ἐγχόριοι S | ἔκτησαν Mn, ἔκτεισαν Ml | ἐκεῖσαι Ml | 6 χράσθαι Ra | στείσαντες Ml | ἀνακρούει Mn | χρυσμοὺς Mn | δέχονται Ml | 7 ἐξεστρεμμένους Sa, ἐξεστραμένους Pb | χρυσμοὺς Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,20–115,7; Dind. II.75,16–28
COMMENT: I have not found elsewhere an aetiological story with these details.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 165.02 (thom exeg) ⟨Λοξίας⟩: 1Λοξίας ὁ Ἀπόλλων καλεῖται ὅτι λοξὰ καὶ διπλῶς νοούμενα ἐμαντεύετο. 2καὶ γὰρ τῷ Κροίσῳ, ὅτε στρατεύσειν κατὰ Κύρου ἔμελλεν, ἐρωτήσαντι εἰ τοῦ ἐχθροῦ περιέσται, εἶπε· 3[53 Parke–Wormell, Q100 Fontenrose] Κροῖσος βασιλεὺς Ἅλυν ποταμὸν διαβὰς μεγάλην ἀρχὴν καταλύσει. 4τοῦτο δὲ ἦν παντάπασιν ἄγνωστον, εἴτε τὴν οἰκείαν εἴτε τὴν τοῦ Κύρου. 5ὅθεν ἀπατηθεὶς ὁ Κροῖσος καὶ μεγάλην ἀρχὴν τὴν τοῦ ἀντιδίκου ὑπολαβὼν, ἐλθὼν καταλέλυκε τὴν οἰκείαν τοσοῦτον ὡς καὶ ὑπὸ τοῦ ἐχθροῦ ἑαλωκὼς εἰς πῦρ ἐμβεβλῆσθαι, 6ὃν εἰ μὴ Ζεὺς οἰκτείρας ἀφῆκεν ὕδωρ ἐπὶ τὴν φλόγα, τάχ’ ἂν ἀπωλώλει, ἔργον πυρὸς γενόμενος. 7ἦν δὲ ὁ Κροῖσος Λυδῶν βασιλεύς. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Apollo is called Loxias because he gave oracles that were ambiguously oblique and had a double meaning. For when Croesus was intending to campaign against Cyrus and asked if he would get the better of his enemy, he said: King Croesus will undo a great empire if he crosses the Halys river. But this detail was entirely unknown, whether (the empire was) his own or that of Cyrus. Deceived because of this and having assumed the great empire was that of his rival, Croesus proceeded and destroyed his own to such a degree that he was even taken captive by his enemy and cast into fire. And if Zeus had not felt pity for him and sent water against the flame, he would quickly have perished, a victim of the fire. Creosus was king of the Lydians.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 2 στρατεύειν Za | κατὰ τοῦ κύρου Zl | εἰ om. Zm | 3 βασιλεὺς om. T, βασιλέων (or ‑έως?) app. Zl | ποταμὸν om. T | 4 δὲ ἦν] εἶπε Gu | 5 first τὴν om. Zb | ἀντιδίκου] ἀδίκου ZmGu | κατέλυμε Zb, κατέλυσε Zl | ὑπὸ] ἀπὸ Zl | ἑαλωκέναι καὶ εἰς T | 6 ὁ ζεὺς Gu
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν Ta (not T) | 3 ἄλυν ZZaZb, ἄλην Zl | ποτμὸν Zb | 6 ἀπολώλει ZbT(ἀπωλ‑ Ta), app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.75,6–15
COMMENT: Triclinius’s omissions in sentence 3 restore the dactylic hexameter frequently cited from Aristotle to Byzantine authors. For the expanded unmetrical version cf. Theodorus Scutariota, Chron. (CFHB Berl. 46) I.60,28 and Georg. Cedrenus, Compend. hist. (CSHB) I.241,5–6; there are also several late citations with only ποταμὸν added, e.g. Euseb. praep. evang. 5.20.10.
Or. 165.03 (recThom gloss) ⟨ὁ Λοξίας⟩: ὁ Ἀπόλλων —VAbCrMlMnPrRSSaOxZZaZlTB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox, καὶ prep. Cr | ὁ om. ZC2 | ὅδε add. R
Or. 165.04 (pllgn exeg) ⟨Λοξίας⟩: Λοξίας διὰ τὸ ἐκφωνεῖν λοξὰς τὰς μαντείας καὶ ἀμφοτέρωθεν δηλοῦν ἀμφοτεριζούσας. —G
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 165.05 (rec exeg) ⟨Λοξίας⟩: ὁ Λοξίας λέγεται διὰ τὸ τὰ ἄδικα κρίνειν. —Ab
POSITION: marg.
APP. CRIT.: κρίνειν uncertain (damage)
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 165.06 (rec paraphr) ⟨ἐμᾶς ματέρος⟩: ἔνεκεν, περὶ τῆς ἐμῆς μητρὸς —AbMlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περὶ om. Ml | μητρὸς om. Sa
Or. 165.09 (pllgnTri gloss) ⟨ματέρος⟩: μητρός —AaCrOxGuTZlC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZl | κατὰ συγκοπήν add. C2
TRANSLATION: A metrical system, in the form of a separate section, consisting of unlike parts with respect to the strophes (scil. the preceding and following strophes, 140–152 = 153–165 and 174–186 = 195–207), but with the same parts as the system [187–194] that comes after the strophe positioned next [174–186], the opening of which is [187] ‘Speak what (end) of evils’. It is of eight cola. The first is a brachycatalectic antispastic trimeter composed of an antispast, a second epitrite, and iamb. The second is an iambic hephthemimer. The third is a Pherecratean catalectic antispastic dimeter composed of an antispast and a cretic. Here (scil. as opposed to in the corresponding stanza) it has its cretic of four syllables (scil. from resolution of one long). The fourth is an iambic similar to the second (scil. hephthemimer). The fifth is an acatalectic trochaic dimeter. The sixth is similar (scil. a trochaic dimeter) with the first feet consisting of chorei. The seventh is an acatalectic paeonic dimeter composed of a fourth paeon and a cretic. The eighth is a trochaic ithyphallic; or if you prefer, a one-and-a-half-measure antispast. At the end a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT. 2: 4 ἆρ’ a.c. T | 8 ‑φαλικὸν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11,8–18; de Fav. 47
COMMENT: In colon 4 Triclinius treats ἄρ’ as having a long alpha despite the accent, which he changed from circumflex (as he himself initially wrote here) to acute to make clear that the particle is inferential in sense here; he explains this in his sch. 189.09 below. | The description of colon 8 as ‘trochaic ithyphallic’ fits with Triclinius’s capacious use of this term. It mostly applies to the expected ‒ ⏑ ‒ × ‒ ‒. But other shapes also get this designation (Sophoclean examples checked in Tessier’s edition): Hec. 706, Soph. Aj. 409 = 427 ‒ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒ ‒ (choreus in second foot); Hec. 944 ‒ ‒ ⏑ ‒ ‒ ‒; Or. 834 ‒ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒ (the third foot anapaest); Or. 1466, Phoen. 655, 1039 ‒ ‒ ‒ ⏑ ‒ ⏑; Or. 1488, Phoen. 1513 ‒ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ (second and third feet chorei); Phoen. 320 ‒ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ‒; Phoen. 1288 ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ (three chorei); Phoen. 1732 ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ‒ ‒ (first and second feet chorei); Phoen. 1746 ⏑ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ‒ ‒ (first foot anapaest); Phoen. 657 = 675 ‒ ⏑ ‒ ⏑ ‒ ⏑ ‒ (this last seems to be an unconscious error on his part for lecythion). | In his scholia on the Euripidean triad Triclinius writes ἰθυφαλικόν rather than ‑φαλλικόν very frequently, but not everywhere.
Or. 166.04 (pllgnTri gloss) ⟨ἐν πέπλοισι⟩: τοῖς στρώμασιν —TZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς om. Zl | ‑σι TaZl
Or. 166.06 (pllgn exeg) ⟨πέπλοισι⟩: πέπλους λέγει τὰ ῥοῦχα, ἃ ἔκειτο τὰ στρώματα καὶ τὰ ἕτερα. —Yf2
TRANSLATION: By ‘robes’ (‘peplois’) she (or he, the poet) means the garments, which were laid down as the bedding and the rest.
POSITION: s.l.
COMMENT: For the medieval vernacular word (to which I was guided by Ilias Nesseris) see Kriaras s.v. ροῦχον; LBG s.v. ῥοῦχον. The chi written by Yf2 here is abnormal in form, but it must be a chi.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 166.08 (rec exeg) ⟨κινεῖτο⟩: τὸ παθητικὸν ἀντὶ τοῦ ἐνεργητικοῦ. —S
TRANSLATION: The passive verb form is used in the sense of the active.
LEMMA: κινεῖτο in text S POSITION: s.l.
Or. 166.09 (rec exeg) ⟨κινεῖται⟩: γρ. κινεῖ. —RSSa
LEMMA: κινεῖται in text RSa, κινεῖτο S POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 166.10 (rec exeg) ⟨κινεῖ⟩: γρ(άφετ)αι κινεῖται. —AbMn
POSITION: s.l. Mn, marg. Ab
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 166.12 (rec exeg) ⟨κινεῖ⟩: Ὀρέστης, ἐπὶ τρίτου προσώπου —K
POSITION: bottom marg. (166 + 167 are last lines of 61r)
Or. 166.16 (pllgn gram) ἀντιστροφὴ —V3
POSITION: marg.
COMMENT: Perhaps the designation antistrophe indicates that the sense intended is equivalent to τὰ πέπλα κινεῖ τῷ σώματι.
KEYWORDS: antistrophe (of construction)
Or. 166.17 (rec paraphr) [undeciphered words + πέ]πλοις —R
POSITION: marg. (running from level of 166 to that of 168)
Or. 167.01 (167–168) (vet exeg) ⟨σὺ γάρ νιν⟩: ἀπὸ τοῦ ‘σὺ γάρ νιν’ ἕως τοῦ ‘θωΰξασα’ τὸ κῶλον. —MBC
TRANSLATION: The colon runs from ‘because you him …’ up to ‘having cried out loudly’.
POSITION: marg. MB, intermarg. C
APP. CRIT.: second τοῦ] τὸ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,17; Dind. II.76,12–13
COMMENT: This note could be offering advice about where to pause in reading the sentence or reminding the reader to take θωΰξασα with σὺ despite the intervening ὦ τάλαινα, which, later at least, some took as parenthetic self-address (sch. 167.10–12). Alternatively, it could be a very rare comment on the division of lyric cola. If the latter, this division produces a colon of two iambs and spondee or molossus, followed by a dochmiac ἔβαλες ἐξ ὕπνου. In all three mss carrying this note, however, the division in the text is / σὺ … ἔβαλες / ἐξ ὕπνου /.
Or. 167.02 (167–168) (pllgn paraphr) ἤγουν ἐξύπνισας αὐτὸν εἰποῦσα τὸ [161] ‘ὦ τάλας’. —Yf2
TRANSLATION: That is, you woke him from sleep when you said ‘o wretched man’.
POSITION: marg.
Or. 167.05 (tri exeg) ⟨σὺ γάρ⟩: τοῦτο πρὸς τὸ θωΰξασα —T
TRANSLATION: This phrase (‘because you’) is connected to (the participle) ‘having cried out loudly’.
POSITION: s.l.
COMMENT: The comment is motivated by the fact that Triclinius accepts that ὦ τάλαινα is a parenthetic self-address (cf. 167.11).
Or. 167.07 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —V1AbCrF2MlMnRfrSaOxYf2ZZaC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxC2
Or. 167.08 (rec exeg) ⟨ὦ τάλαινα⟩: πρὸς τὸν χορὸν ταῦτα λέγει. —AbMlMnSSa
TRANSLATION: She addresses this to the chorus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγει ταῦτα transp. Ab
KEYWORDS: addressee identified
Or. 167.09 (tri gloss) ⟨ὢ⟩: φεῦ —T
POSITION: s.l.
COMMENT: Triclinius marked this with a cross as Moschopulean, but the gloss is not found in the standard witnesses and the mark is likely to be one of the few that Triclinius places incorrectly.
Or. 167.11 (tri exeg) ⟨τάλαινα⟩: ὑπάρχω ἐγὼ, διὰ μέσου —TZcr
TRANSLATION: (With ‘unhappy woman’ supply) ‘I am’, (taking it) parenthetically.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ μέσου om. Zc
COMMENT: There is a period between 167.09 and this gloss, but the cross before 167.09 might be intended to cover this remark as well.
KEYWORDS: addressee identified | διὰ μέσου
Or. 168.02 (rec paraphr) ⟨θωΰξασ’ ἔβαλες⟩: φωνήσασα ἐξέβαλες —AbMlMnPrRSSa
REF. SYMBOL: AbR POSITION: marg. AbR, s.l. MlMnPrSSa
Or. 168.04 (vet exeg) θωΰξασ’: 1ἀγρίως βοήσασα. 2τὸ γὰρ [161] ‘ὦ τάλας’ γεγωνότερον εἶπεν ὁ χορός. —MBVCPrRbRw
TRANSLATION: Having cried out wildly. For the chorus spoke the exclamation ‘o wretched man’ more loudly.
LEMMA: θωΰξασα BVPrRbRw, θωΰξας ἔβαλες MC REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 2 τὸν γὰρ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,8–9; Dind. II.76,13
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 168.05 (vet exeg) ⟨θωΰξασ’⟩: 1θηριώδει βοῇ χρησαμένη. 2καὶ ἴσως εἴρηται παρὰ τοὺς θῶας. 3τινὲς δέ φασιν ὅτι φωνῇ ἐχρήσατο θρηνώδει ὁ χορὸς γραφῆναι μὴ δυναμένῃ, ἰυγμῷ ἢ καὶ ἰυγμοῦ τραχυτέρᾳ, 4ὅπερ εἰώθασι ποιεῖν αἱ γυναῖκες ἐπὶ τοῖς ὑπερβάλλουσι κακοῖς. 5ἃ γὰρ μὴ δύναται γράφεσθαι, ταῦτα δι’ ἑτέρων προσώπων δηλοῦται, 6οἷόν τι καὶ παρὰ τῷ κωμικῷ οἰκέτου στενάξαντος ἕτερός φησιν [Com. adespota 743a Kock = Arist. fr. dub. 967 K–A]· ‘ἀκούεις, ὡς στένει’. —MBCPrRw
TRANSLATION: Having used a wild (animal-like) cry. And perhaps the word (‘thōussein’) has been formed by derivation from the word ‘jackals’ (‘thōes’). And some say that the chorus used a mournful sound that cannot be written, a cry of grief or a sound even harsher than that, which is just what women tend to do in extreme distress. Whatever (sounds on stage) cannot be written, these are made clear through (the statements of) other characters. For example, also in the comic poet when a slave uttered a groan, another says ‘do you hear how he groans?’
POSITION: cont. from all, prep. θωΰξασα δὲ M(θωύξας)BCRw
APP. CRIT.: 1 φωνῆ, with βοῆ s.l. Rw | χρησάμενος Pr | 2 παρὰ τοὺς θῶας Dind., παρὰ θῶας Rw, π. τ. θόας BCPr, app. M; perhaps read παρὰ τὸ θῶες (see comment) | 3 θρηνώδει] θηριώδει C | ἢ om. Rw | ἰυγμοῦ] ὑγμοῦ M, ἰυγμῷ C | τραχυτέρω C, ταχύτεροι app. Pr | 5 ὃ γὰρ Pr | δύνανται CRw | γραφῆναι Pr | δηλοῦνται C, δηλοῦσι Pr, om. Rw | 6 τι] ὅτι Pr | τῶν κωμικῶν PrRw | ἕτερος om. MC | ἀκούεις φησιν transp. MC | ᾧ στένει C, ὡς στενάζει Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,10–15; Dind. II.76,3–9
COMMENT: Cf. Et. Magn. 461,3–4 θωΰσσειν: τὸ θηριώδει φωνῇ χρῆσθαι· ἢ ἀπὸ τοῦ θῶες· ἢ θρηνώδη, which suggests this note may once have had παρὰ τὸ θῶες.
KEYWORDS: etymology | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Com. adespota | Aristophanes | staging, delivery of lines
Or. 168.06 (vet exeg) ⟨θωΰξασ’⟩: ἀγρίως βοήσασα· ἀπὸ τοῦ ζωοῦ. —H
TRANSLATION: Having cried out wildly. (The verb is derived) from the animal (i.e., the word for ‘jackal’).
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology
Or. 168.07 (rec paraphr) ⟨θωΰξασ’⟩: θηριώδει φωνῇ καὶ ἀσήμῳ χρησαμένη καὶ ἀγρίως βοήσασα —OVRb
POSITION: marg. O, cont. from sch. 168.04 VRb
APP. CRIT.: καὶ ἀσήμῳ om. O | καὶ ἀγρ. βοήσασα] ἐξ ὕπνου Rb, om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115, 9 app.
Or. 168.12 (thom gloss) ⟨θωΰξασ’⟩: μεγάλως βοήσασα —ZZaZb1ZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu reuses Gr’s βοήσασα.
Or. 168.13 (pllgn gloss) ⟨θωΰξασ’⟩: καὶ βοήσασα —CrOxC2
POSITION: s.l. CrOx, marg. C2
APP. CRIT.: θωύξασα prep. C2
Or. 168.15 (vet exeg) ⟨θωΰξασ’⟩: †γράφεται καὶ ἐλάσασα. —MC
LEMMA: θωύξας in text M POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγείρασα conj. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,16
COMMENT: Two possible explanations: (1) γράφεται καὶ has been added in error to a gloss, reflecting an interpretation of θωΰσσειν as transitive (on the ready analogy of θοάζω, perhaps even alleged derivation from it), as also attested in the next gloss and in one of the glosses offered for θωΰσσειν in Hesych. θ 1365, θηριωδῶς ὁρμᾶν; (2) γράφεται καὶ is genuine, but it was originally followed by ἔλασας, and the note applied to the next word, ἔβαλες (see Willink 1986’s commentary and Diggle’s acceptance of ἔλασας in his text).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 168.17 (tri metr) ⟨θωΰξασ’⟩: koinē short over omega, long mark over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 47–48
Or. 168.18 (vet exeg) ⟨ἔβαλες ἐξ ὕπνου⟩: 1ἡ ἐξ πρόθεσις πρὸς τὸ ἔβαλες, 2ἐξέβαλες δὲ ἀντὶ τοῦ ἐξήγειρας. —MCRb, partial B
TRANSLATION: The preposition ‘out of’ (‘ex’) is to be attached to ‘you cast’ (‘ebales’), and (the compound) ‘you cast out of’ (‘exebales’) is equivalent to ‘you stirred up out of (rest)’ (‘exēgeiras’).
POSITION: intermarg. MC, marg. B; cont. from sch. 168.07 Rb
APP. CRIT.: 1 ἡ ἐξ … ἔβαλες om. B | πρόθεσις om. Rb | 2 ἐξέβαλες δὲ om. Rb | δὲ om. B | τοῦ om. M
APP. CRIT. 2: 1 ἔβαλλες Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,18–19; Dind. II.76,14–15
Or. 168.19 (rec exeg) ⟨ἔβαλες ἐξ ὕπνου⟩: ἡ ἐξ πρὸς τὸ ἔβαλες, οἷον ἐξέβαλες ἐχώρισας τοῦ ὕπνου. —V
TRANSLATION: The preposition ‘out of’ (‘ex’) is to be attached to ‘you cast’ (‘ebales’), as if to say ‘you cast out of, separated from, sleep’.
POSITION: s.l.
Or. 168.20 (mosch paraphr) ⟨ἔβαλες ἐξ ὕπνου⟩: ἐξέβαλες τοῦ ὕπνου —XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξέβαλε Zc
Or. 168.21 (pllgn paraphr) ⟨ἔβαλες ὕπνου⟩: ἐξυπνεῖν ἐποίησας Ὀ[ρέστην]. —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: last word lost to trimmed margin
Or. 168.23 (pllgn paraphr) ⟨ἔβαλες⟩: ἐδίωξας ἤγουν ἀνέστησας αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὕπνου. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 168.24 (rec gloss) ⟨ἔβαλες⟩: ἐξέβαλες —AbG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔκβαλες Ab
COMMENT: Cf. F, in which the glossing hand changed ἔβαλλες in the line to ἐξέβαλλες and also indicated the reading in the margin with θωΰξασ’ ἐξέβαλλες.
Or. 168.25 (tri metr) ⟨(ἔβ)αλες⟩: ἀντὶ μιᾶς συλλαβῆς —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 48
Or. 169.01 (vet exeg) εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα: 1ἀντὶ τοῦ δοκῶ. 2καθησυχάζουσα δὲ τὴν Ἠλέκτραν φησὶν ὅτι καθεύδειν αὐτὸν νομίζω. 3διὸ ἐπιφέρει τὸ [173] ὑπνώσσει, ὁριστικὸν λέγων, ὡς ἀμφίβολον εἰποῦσα οὐκ ἔπεισεν. —BC
TRANSLATION: (Aorist ‘I thought’) used for (present) ‘I think’. Trying to calm Electra, she (the chorus) says that ‘I believe he is sleeping’. For this reason (i.e., the use of ‘think’) she adds later ‘he is asleep’, speaking in an indicative/definite form, since when she spoke with ambiguous caution she did not persuade (Electra).
LEMMA: C POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 2 κατηχυσάζουσα C, καθηχυσάσουσα Arsenius (MeMu) | ὁριστικὸν ὑπνώσσει transp. C, but corr. with superscript numbers | 3 λέγων Mastr., λέγειν C, λέγει νῦν B (punct. after ὑπνώσσει and νῦν; no punct. C)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,22–24; Dind. II.76,16–18
COMMENT: Compare 169.03. B’s νῦν appears to be secondary, and its reference is clumsy in a note on 169, although it would work in a separate note on 173.
Or. 169.02 (rec paraphr) εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα: ἐνόμισα αὐτὸν ἐν βάθει κοιμᾶσθαι. —V
TRANSLATION: I thought he was resting in the depths (of sleep).
LEMMA: V REF. SYMBOL: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,20–21; Dind. II.76,20
Or. 169.03 (rec exeg) ἄλλως: 1τὸ ἔδοξα ἀντὶ τοῦ δοκῶ. 2ἐξ οὗ ἐπάγει τὸ [173] ὑπνώσσει ὁριστικόν, ἐπεὶ πρώην ἀμφίβολον εἶπε καὶ οὐκ ἔπεισε. —V
TRANSLATION: The (aorist) form ‘I thought’ is used for (present) ‘I think’. Because of this (use of ‘think’), she (the chorus) adds later ‘he is asleep’ as a definite statement (or in the indicative) since she spoke earlier with ambiguous caution and did not persuade (Electra).
LEMMA: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,22–24 app.; Dind. II.76,21–22
Or. 169.04 (thom exeg) ⟨εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα⟩: ἐθώϋξα μὲν —ZZaZbZm
TRANSLATION: (To understand ‘however, I thought he was sleeping’ supply before it) ‘admittedly, I did cry out’.
POSITION: s.l.
COMMENT: This explanation without ναί shares the trait also seen in many annotations beginning with or consisting wholly of ναί: it clarifies the sense by making explicit the presupposition behind the statement at issue (here the adversative or corrective force of μέν οὖν). Compare the next as well as 168.11.
Or. 169.05 (tri paraphr) ⟨εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα⟩: ἐθώυξα μὲν, ἔδοξα δὲ κοιμᾶσθαι αὐτὸν. —T
POSITION: s.l.
Or. 169.06 (pllgn paraphr) ⟨εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα⟩: κοιμᾶσθαι αὐτὸν ἐνόμισα. —Zb
POSITION: s.l., cont. from prev.
Or. 169.08 (rec gloss) ⟨εὕδειν⟩: κοιμᾶσθαι —V1AbCrMnPrRGuOxZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx
Or. 169.12 (pllgn gloss) ⟨ἔδοξα⟩: αὐτὸν —GZuGuB3a
POSITION: s.l. (above εὕδειν Zu, above νιν Gu, whose text has μὲν οὖν νιν)
Or. 169.13 (vet exeg) ⟨ἔδοξα⟩: ἀντὶ τοῦ δοκῶ —HV3
TRANSLATION: (The aorist verb ‘edoxa’, ‘I believed’ is used) in the sense of (the present tense) ‘dokō’ (‘I believe’).
POSITION: marg. H, s.l. V
Or. 169.14 (rec gloss) ⟨ἔδοξα⟩: ὑπέλαβα —CrSSaYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx | ὑπέλαβον CrOx
Or. 170.06 (pllgn gloss) ⟨ἀφ’ ἡμῶν⟩: μακρὰν ἡμῶν —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,25
Or. 170.07 (rec gloss) ⟨ἀφ’ ἡμῶν⟩: πόρρω ἡμῶν —PrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡμῶν om. Pr
Or. 171.01 (rec gloss) ⟨πάλιν⟩: εἰς τοὐπίσω —V1AaCrMnPrSOxGuZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | εἰς om. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,26
Or. 171.03 (rec paraphr) ⟨ἀνὰ πόδα σὸν⟩: ἤτοι οὐχὶ στρέψεις εἰς τοὐπίσω τὸν σὸν πόδα ἀφ’ ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἡμετέρων οἴκων, ἀφεῖσα καὶ ἀμελοῦσα τοῦ κτύπου τοῦ ποιουμένου μετὰ σῶν ποδῶν [+ 2 short illegible words]. —Ra
REF. SYMBOL: Ra (to εἱλίξεις)
Or. 171.04 (mosch exeg) ⟨ἀνὰ πόδα σὸν εἱλίξεις⟩: ἀναστρέψεις τὸν σὸν πόδα, ἐκ παραλλήλου τὸ πάλιν καὶ τὸ ἀνά. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Will you turn back your step, with ‘ana’ and ‘palin’ used in parallel (to express the same idea).
POSITION: s.l. except X; as two sep. sch. in XoTG
APP. CRIT.: τὸν om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,27–28
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 171.05 (pllgn paraphr) ⟨ἀνὰ πόδα σὸν ἑλίξεις⟩: ἀνελίξεις καὶ εἰς τοὐπίσω στρέψεις —Yf2
POSITION: s.l.
Or. 171.06 (thom exeg) ⟨ἀνὰ⟩: σύναπτε τὸ ἀνὰ πρὸς τὸ ἑλίξεις. —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: Join ‘ana’ to ‘helixeis’ (to form the compound verb).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰρίξεις Zb, εἱλίξεις Zl (as in text Zl)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,26–27
Or. 171.09 (vet gloss) ⟨εἱλίξεις⟩: ὑποστρέψεις —HMOV1CZu
POSITION: s.l. except marg. H, intermarg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V1Zu | ‑ψας Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,25
Or. 171.10 (rec gloss) ⟨εἱλίξεις⟩: οὐχὶ ὑποστρέφεις —AbMlMnRSSa
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: οὐχ’ SSa
Or. 171.13 (pllgn paraphr) ⟨ἑλίξεις⟩: ἤγουν οὐκ ἀπέλθῃς αὖθις εἰς τὸν οἶκον σου. —Z
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: last two words faint and uncertain
COLLATION NOTES: Check original Z.
Or. 172.01 (rec gloss) ⟨ἔα⟩: ἔασον —Sa
LEMMA: ἔα in text before μεθεμένα Sa (partial gloss intruded, cf. 172.06) POSITION: s.l.
Or. 172.02 (pllgn paraphr) ⟨μεθεμένα κτύπου⟩: παύου τῆς ταραχῆς. —G
POSITION: s.l., cont. from 172.09 ἀποστᾶσα
Or. 172.03 (rec gloss) ⟨μεθεμένα⟩: καταφρονοῦσα —MnPrRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | καταφρονήσασα a.c. S
Or. 172.03a (rec gloss) ⟨μεθεμένα⟩: καταφρονήσασα —MlS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καταφρονοῦσα p.c. S
Or. 172.04 (rec gloss) ⟨μεθεμένα⟩: καταλείψασα —V1CrFPrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 172.06 (rec gloss) ⟨μεθεμένα⟩: καὶ ἀφεῖσα —SaYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀφείσασα Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,1
Or. 172.07 (rec gloss) ⟨μεθεμένα⟩: ἀφεμένη —KL2RfC2
REF. SYMBOL: C2 POSITION: s.l. except intermarg. C2
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἀφεῖναι κτύπου, καὶ μὴ ἀφεῖ⟨ν⟩αι C2
Or. 172.08 (mosch gloss) ⟨μεθεμένα⟩: ἀποστᾶσα —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,1
Or. 172.09 (thom gloss) ⟨μεθεμένα⟩: ἀπολειφθεῖσα —ZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,1
Or. 172.13 (rec gram) ⟨κτύπον⟩: μεθίεμαι προίεμαι αἰτιατικῇ. —K
LEMMA: κτύπον in text K POSITION: marg.
COMMENT: The doctrine here, as far as μεθίημι/μεθίεμαι is concerned, is the opposite of the usual: Suda μ 789 μετίημι αιτιατικῇ; and several sch. rec. on Arist. Plut. 42 and 75 have τὸ μεθίημι ἐνεργητικῶς πρὸς αἰτακὴν συντάσσεται … παθητικῶς δὲ πρὸς γενικήν or the like. For προίεμαι, however, Suda π 2395 (and some derivative lexicons) give προέσθαι προτιμήσασθαι αιτιατικῇ.
Or. 172.14 (rec exeg) ⟨κτύπου⟩: κτύπον —AbMlMnSSa
LEMMA: κτύπον in text p.c. S POSITION: s.l., cont. from 172.05 ἐάσασα Ml
APP. CRIT.: ἢ τὸν prep. S
Or. 172.15 (pllgn exeg) ⟨κτύπου⟩: τοῦ κτύπου οὗ ποιεῖτε —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,2
Or. 173.01 (vet exeg) ὑπνώσσει: 1μὴ ταράσσου, φησὶν ὁ χορὸς, κοιμᾶται γάρ. 2τὰ γὰρ δύο σ̅σ̅ ἐνεστῶτος ποιοῦσι τὸ ῥῆμα. —H3MBCPr
TRANSLATION: Do not be distraught, says the chorus, for he is sleeping. For the double sigma makes the verb present tense (scil. as opposed to a future, with one sigma, from transitive ‘hupnoō’).
LEMMA: MC REF. SYMBOL: H3 POSITION: marg. B; between (out-of-order) sch. 147.05 and sch. 162.11 Pr (16r)
APP. CRIT.: 1 ταράσσαι H3 | 2 γὰρ] δὲ Pr | δύο om. C | ἐνεστῶτος Schw., ἐνε() H, ἐνεστωτ() B, ἐνεστῶτα M(‑ώτα)CPr | ποιοῦσι τὸ ῥῆμα] ῥῆμα ποιοῦσι τὸ ὑπνώσσω B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,26–27; Dind. II.76,19–20
Or. 173.04 (rec exeg) ⟨ὑπνώσσει⟩: [ ca. 15 ](?)μακρὰ(?) κυρίως τοῦ μέλλοντος / [? ca. 10 ]. —K
POSITION: in lower marg.
COMMENT: The lower left corner of the page has water damage. The three words that seem most secure suggest this note was related to 173.01 and 173.03.
Or. 173.06 (recThom gloss) ⟨ὑπνώσσει⟩: κοιμᾶται —CrMlMnSSaOxZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: κοιμᾶτται Za
Or. 173.10 (rec gram) ⟨ὑπνώσσει⟩: [τὸ σ]ωφρονεῖν πρὸς τὸ μαίνεσθαι· τὸ νήφειν πρὸς τὸ μεθύειν· καὶ τὸ γρηγορεῖν πρὸς τὸ ὑπνώττειν. —K
TRANSLATION: To be sound-minded is the opposite of to be insane. To be sober is the opposite of to be drunk. And to be awake is the opposite of to be asleep.
POSITION: in lower marg.
COMMENT: The only example in TLG of γρηγορεῖν and ὑπνώτττειν used as opposites is in Manuel Holobolus (13–14th cent.). | There is another partial line, damaged, below this. It seems to end in ]αριστῶ, perhaps ]χαριστῶ (εὐ]χαριστῶ?). Since this is not an infinitive (and there is no obvious antonym of εὑχαριστῶ), this is probably a separate note (or scribal prayer?) and not a continuation of the list of antonyms.
COLLATION NOTES: Check original K 61v lower margin.
Or. 173.11 (vet exeg) λέγεις εὖ: 1ἀληθῶς καὶ καλῶς λέγεις. 2ταῦτα δέ φησι σκοπήσασα αὐτὸν κοιμώμενον. —MBOCPr
TRANSLATION: You speak truly and well. And she says this having seen that he is sleeping.
LEMMA: MCPr POSITION: marg. B, s.l. O
APP. CRIT.: 1 καὶ καλῶς λέγεις om. O | 2 δέ om. O | αὐτὸν κοιμώμενον] Schw. (from next), ἀποκοιμώμενον O, ἀπὸ τοῦ κοιμωμένου MBCPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,1–2; Dind. II.77,3–4
Or. 173.12 (rec exeg) λέγεις εὖ: 1ἀντὶ τοῦ ἀληθῶς λέγεις. 2ὡς καὶ αὐτὴ θεωρήσασα αὐτὸν κοιμώμενόν φησιν. —VMnRbSSa, partial V1
TRANSLATION: Meaning you speak truly. She says (this) since she has herself too observed him sleeping.
LEMMA: lemma VRb REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. except VR
APP. CRIT.: 2 ὡς καὶ κτλ om. V1 | ὡς om. S | αὐτὸν θεωρ. transp. Mn | αὐτὸν κοιμ. om. S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,3–4; Dind. II.77,4–5
Or. 173.13 (pllgn exeg) ⟨λέγεις εὖ⟩: ἐν τῷ εἰπεῖν ‘εὖ λέγεις’ προσήγγισε καὶ ἡ Ἠλέκτρα τῷ Ὀρέστῃ καὶ οὕτως λέγει τὸ εὖ. —F
POSITION: marg.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
TRANSLATION: This second strophe consists of thirteen cola. The first is a trochaic penthemimer consisting of two chorei; or if you prefer, iambic. The second and third cola are paeonic of one and a half measures, consisting of fourth paeons and iambs (scil. one paeon, one iamb in each). The fourth colon is a brachycatalectic iambic dimeter consisting of chorei; or if you prefer, like the first colon, with the long syllable found there resolved in this one. The fifth is similar to the second. The sixth is a brachycatalectic paeonic dimeter composed of two first paeons, the first being of five syllables, and two indifferent syllables. The seventh and eighth are like the second. The ninth is an acatalectic paeonic dimeter composed of a second paeon and a first paeon. The tenth is a brachycatalectic antispastic dimeter consisting of two anapaests and an iamb; or if you prefer, an acatalectic ionic dimeter composed of a third paeon and a double iamb. The eleventh is a dactylic hephthemimer (scil. three and a half dactyls). The twelfth is a trochaic or iambic hephthemimer composed of three chorei and a syllable. The thirteenth is an acatalectic ionic a maiore trimeter composed of a first paeon in place of an ionic, a double trochee, and a third epitrite because of the (final) indifferent (syllable), or an ionic. At the end a paragraphos and diple-marks pointing inwards and outwards, one at the beginning of the colon, the other at the end, the marks indicating that (the strophe) has corresponsion.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11,19–12,4; de Fav. 48
COMMENT: The description of colon 6 (179=200) requires that the third syllable of Ἀγαμεμνόνειον be treated as short, although Triclinius does not apply his koinē short symbol here. Matthiae proposed and Dindorf accepted τοῦ βʹ πεντασυλλάβου, Dindorf arguing that the five-short sequence was ‑νόνιον ἐπὶ, but Triclinius wrote ‑νόνειον ἐπὶ, which indeed gives an ordinary first paeon ‑νειον ἐπὶ in 179 before the two extra syllables. It is unusual, however, that he does not here note the difference in the corresponding line 200, where the second first paeon is also of five syllables.
Or. 174.02 (174–186) (tri metr) στροφὴ ἑτέρα κώλων ιγʹ —T
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 48
Or. 174.03 (vet exeg) πότνια πότνια νύξ: ἐπικαλεῖται τὴν Νύκτα πρὸς τὸ κοιμίσαι τὸν Ὀρέστην. —HMBVCMlMnRbSSa
TRANSLATION: She invokes Night to ask her to put Orestes to sleep.
LEMMA: V, πότνια MnMlRbS REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: intermarg. HMC, s.l. B
APP. CRIT.: πρὸς τὸ] εἰς τὸ MlMnSSaSSa, εἰς πρὸς τὸ Rb | κοιμῆσαι CMlRb, προκοιμῆσαι SSa, προσκοιμήσαι Mn, κοιμηθῆναι M
APP. CRIT. 2: κοιμῖσαι H, corr. H3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,5; Dind. II.77,11–12
Or. 174.04 (vet exeg) πότνια πότνια νὺξ ὑπνοδότειρα: 1ὁ κατὰ φύσιν ὕπνος ἐξ ὑγρότητος γίνεται· 2ὑγρὰ δὲ ἡ νὺξ ἀφισταμένου τοῦ ἡλίου τοῦ ξηραίνοντος καὶ θερμαίνοντος τὸν ἀέρα. 3ὁ τοίνυν Ὀρέστης ἐξηραμμένος ὑπὸ νόσου τε καὶ ἀσιτίας, ὑγρανθεὶς τῷ νυκτερινῷ καταστήματι μᾶλλον κοιμηθήσεται, ἄλλως τε καὶ τῶν αἰσθήσεων ἠρεμουσῶν ἐν σκότῳ. 4ἕπεται ὕπνος ἡσυχίᾳ αἰσθήσεων καὶ κινήσεων. —MBVCMnPrRb1Rb2SSa, partial HH3Rw
TRANSLATION: Sleep that occurs naturally comes from moisture. Night is moist because of the departure of the sun that dries and warms the air. Thus, Orestes, dried out by sickness and lack of food, once moistened by the nighttime weather, will more likely fall asleep, especially because the senses are at rest in the darkness. Sleep follows upon inactivity of senses and movements.
LEMMA: MC, ὑπνοδότειρα B, νὺξ ὑπνοδότειρα Rw, πότνια νὺξ Pr REF. SYMBOL: B POSITION: cont. from prev. VMlMnRb2SSa, all with ὁ γὰρ; Rb1 version appended to sch. 162.11 (beg. last line of 92r)
APP. CRIT.: 1–2 written by H, 3–4 by H3 | 2 ὑγρὰ … νὺξ] ἡ νὺξ γὰρ ὑγρὰ Rw | ὑγρὰ] ὑγρὸν H | δὲ ἡ] δὲ οὖσα ἡ VMlMnRb2(οὖσαν)SSa | ἀφισταμένη V, ἀμφισταμένην Rb2 | τοῦ ἡλίου] ἡλίου H, τούτου Rb1 | καὶ θερμαίνοντος om. MMlMnRb2SSa | after ἀέρα add. ἐπάγει τὸν ἐξ ὑγρότητος γινόμενον ὕπνον VMl(γεν-)Rb2SSa | 3 ἐξηράνθη Rw | τε transp. before ὑπὸ H3 | αἰτίας Rw | 3–4 ἄλλως τε καὶ κτλ om. Rw; ἄλλως written as beginning a new sch. CRb2 (with new ref. symbol Rb2) | 3 ἄλλως τε] om. M, ἀλλ’ ὥστε Rb1, ἄλλως δὲ H3 | τῶν om. Ml | ἠρεμουσῶν] θερμῶν οὐσῶν Pr | σκότει VCMlMnPrSSa | 4 ὁ ὕπνος VPrRb1 | ἡσυχ. …κινήσεων om. VMlMnRb2SSa | ἡσυχίαν H3M(ἠσ‑)C
APP. CRIT. 2: ἀμφισταμένου Rb1 | ξιραίνοντος Ml | 3 ἐξηραμένος H3VMlMnRb1S (corr. s.l. H3Mn) | ὑπο ὑπο Mn | (first) τὲ Ml | ἀσιτείας MlMn | ἡρεμ. H3VS, a.c. or p.c. C | 4 ἔπεται MC, ἔπετον Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,6–11; Dind. II.77,12–17
KEYWORDS: scientific explanation
Or. 174.05 (vet exeg) πότνια πότνια νύξ: 1τοῦτο τὸ μέλος ἐπὶ ταῖς λεγομέναις νήταις ᾄδεται καί ἐστιν ὀξύτατον. 2ἀπίθανον οὖν τὴν Ἠλέκτραν ὀξείᾳ φωνῇ κεχρῆσθαι, καὶ ταῦτα ἐπιπλήσσουσαν τῷ χορῷ. 3ἀλλὰ κέχρηται μὲν τῷ ὀξεῖ ἀναγκαίως, οἰκεῖον γὰρ τῶν θρηνούντων, λεπτότατα δὲ ὡς ἔνι μάλιστα. —H3BPr
TRANSLATION: This song is sung on the so-called lowermost strings and is very high-pitched. So it is unconvincing (scil. as part of the poet’s duty of dramatic representation) that Electra use a high-pitched voice, especially when she is rebuking the chorus (for being too loud). But she does use the high pitch, necessarily—for this is proper to those lamenting—, but in as softly as she possibly can.
LEMMA: H3, ἄλλως in marg. B, ἄλλως Pr REF. SYMBOL: H3 POSITION: between sch. 177.01 and 183.11 in BPr
APP. CRIT.: 1 τοῦτο … ἐστιν om. H3 | λεγόμεναι B | 2 τῆ ἠλέκτρ()Pr | καὶ ταῦτα] καίτοι H3 | 3 λεπτότατα Schw., λεπτότερον all | δὲ ὡς κτλ om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 ὀξέα B | ἐπιπλήσουσα H3, ἐπιπλήσουσαν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,14–17; Dind. II.77,19–23
KEYWORDS: ἀπίθανον | criticism and defence of poet
Or. 174.06 (pllgn exeg) ⟨πότνια πότνια νύξ⟩: ὡς θεὸν εἶχον τὴν νύκτα τὴν ἡμέραν καὶ τὰ πάντα. —Yf2
POSITION: s.l.
Or. 174.07 (tri metr) ⟨πότνια πότνια⟩: koinē short over each omicron —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 48
Or. 174.08 (recTri gloss) ⟨πότνια⟩: σεβασμία —V1AbCrPrSaOxXo2Yf2Zb2ZlZuTC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ prep. CrOx
Or. 175.02 (rec gloss) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: ἡ τὸν ὕπνον διδοῦσα —V1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ ὕπνου a.c. V1
Or. 175.03 (rec gloss) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: ἡ δωρουμένη τὸν ὕπνον —SaZcC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν ὕπνον δωρ. transp. Zc, τοὺς ὕπνους δωρ. C2
Or. 175.04 (mosch exeg) ὑπνοδότειρα: 1ἡ τοὺς ὕπνους δωρουμένη τοῖς πολυπόνοις βροτοῖς. 2δίδωσι δὲ τοὺς ὕπνους ἡ νὺξ ἐξαιρέτως διὰ τὸ ὑγρὰ εἶναι τῇ ἀποστάσει τοῦ ἡλίου τοῦ ξηραίνοντος τὸν ἀέρα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She who gives sleep to mortals who have many toils. Night in particular gives sleep because she is moist because of the withdrawal of the sun that dries the air.
LEMMA: TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: 2 τὸν ἀέρα om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,24–78,2
Or. 175.06 (pllgn paraphr) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: διδοῦσα τὸν ὕπνον τοῦ πολυπόνου βροτοῦ —Yf2
POSITION: s.l.
Or. 175.07 (thom gloss) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: παρεκτικὴ ὕπνου —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρεκτητικὴ Zb | τοῦ add. s.l. Zu
Or. 176.01 (rec exeg) ⟨τῶν πολυπόνων βροτῶν⟩: λείπει τὸ ⟨τῷ⟩ πλήθει. —R
TRANSLATION: Supply ‘to the multitude’ (i.e., to govern ‘of mortals who have many toils’).
POSITION: marg.
KEYWORDS: λείπει
Or. 176.02 (thom gloss) ⟨πολυπόνων⟩: πολυμόχθων —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πομόχθων Za
Or. 177.01 (vet exeg) Ἐρεβόθεν ἴθι: 1ἔδει ἐκ Χάους εἰπεῖν, ὡς Ἡσίοδος· 2[Hes. Theog. 123] ‘ἐκ Χάεος Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο’. —MBVCMlMnPraPrbRbSSa
TRANSLATION: He (the poet) should have said ‘from Chaos’, as Hesiod: ‘from Chaos Erebus and black Night were born’.
LEMMA: MVCMlMnRbSSa(om. ἐρεβόθεν, leaving blank space), cont. from sch. 174.04, add. δὲ, BPra; labels χάος and ἡσίοδος add. in marg. late hand in B REF. SYMBOL: MVMlRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: 1 ἔδει … ὡς] καὶ Prb | ἔδει] ἤδη Pra | ἐκ] εἰς MC, καὶ ἐκ Pra | 1–2 εἰπεῖν … χάεος om. PraPrb | 2 ἐκ] εἰς M | χάεος] χάους VMlRbSSa | ἔρεβή app. Mn, ἐν ἐρέβους Prb | μέλαιναί C, μελαίνη Pra | ἐγένοντο] om. M, ἐγίνετο MlMnRbSSa, a.c. Pra, ἐγένετο BPrb, p.c. Pra
APP. CRIT. 2: ἐρεβός τε μελαινά τε Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,12–13; Dind. II.77,18–19
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Hesiod
Or. 177.02 (rec gloss) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: ἤτοι ἐκ χάους —V1F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι om. F2 | ἐκ τοῦ χ. F2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,12–13; Dind. II.
Or. 177.05 (rec gloss) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ σκότους —Aa3AbCrMlMnPr2RSSaOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, ἤγουν prep. Pr2 | ἀπὸ τοῦ lost to damage R
Or. 177.07 (mosch gloss) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ ἐρέβους —XXaXbXoYfT+GGrPr2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐρέβου Pr | ἴθι add. X
Or. 177.09 (thom exeg) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: 1Ἐρεβόθεν ἐλθεῖν τὴν νύκτα καλεῖ, τουτέστιν ἀπὸ τοῦ χάους. 2κατερχομένου γὰρ τοῦ ἡλίου εἰς τὸ ὑπὸ γῆν ἡμισφαίριον, σκότος ἐπάνω τῆς γῆς γίνεται, ὥσπερ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀνιέναι δοκοῦν, 3οὐχ ὡς ὂν ἐν τοῖς κάτω καὶ ἀνερχόμενον, ἀλλὰ τῇ ἀπουσίᾳ τοῦ φωτὸς τοῦτο ὑφίσταται, οὐκ ἔχον αὐτὸ καθ’ ἑαυτὸ οἰκείαν ὑπόστασιν. 4ἐλθεῖν δὲ λέγει τὴν νύκτα οὐχ ἵνα γένηται νύξ 5(πῶς γὰρ οἷόν τε ἡμέρας οὔσης;), 6ἀλλ’ ἐπειδὴ ἐν νυκτὶ ὑπνώττουσιν ἄνθρωποι, διὰ τοῦτο τοῦτο φησίν, 7ἄλλως τε καὶ οἱ κοιμώμενοι ὥσπερ νύκτα ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ὁρᾶν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: She calls on Night to come from Erebus, that is, from the dark abyss. For when the sun goes down into the hemisphere beneath the earth, darkness occurs above the earth, seeming as it were to rise up from regions below, not because it really is in the regions below and comes up, but by the absense of light this (darkness) exists, not having in and of itself an existence of its own. And she tells night to come not in order than night may fall—for how would that be possible when it is daytime?—, but because in the night humans sleep, for this reason she says this. Above all, those who sleep have a sort of night because they do not see.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl damaged and mostly lost to trimming after 2 ἐπάνω τῆς | 1 τὴν νύκτα ἐλθεῖν app. transp. Zl | 2 ὑπὸ γῆς Gu | 3 καὶ om. Zb | 6 οἱ ἄνθρ. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,3–11
KEYWORDS: scientific explanation
Or. 177.10 (pllgn gram) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: 1ἡ ἀπουσία τοῦ φωτὸς ἐστὶν ἡ νύξ· 2ὡσαύτως ἡ ἀπουσία τῆς νυκτὸς τὸ φῶς. —Yf2
POSITION: marg.
Or. 177.11 (recTri gloss) ⟨ἴθι⟩: ἐλθέ —AbFRSZb2ZlTC2
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. SC2
Or. 178.01 (rec gloss) ⟨μόλε μόλε⟩: ἐλθὲ ἐλθὲ —M2C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ add. before second ἐλθὲ C2
Or. 178.05 (vetThom gloss) ⟨κατάπτερος⟩: ταχεῖα —HMOVFF2GPrRSaZZaZbZlZmZc
POSITION: s.l. except intermarg. M and marg. F
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,18; Dind. II.78,11
Or. 178.07 (mosch exeg) κατάπτερος: ταχεῖα ἀντὶ τοῦ ταχέως —XXaXbXoT+Yf2GrC2
TRANSLATION: (Meaning) ‘swift’, (the adjective) used instead of (the adverb) ‘swiftly’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, intermarg. C2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ταχεῖα ἀντὶ τοῦ] καὶ C2
APP. CRIT. 2: ταχέα X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,11–12
Or. 179.01 (rec paraphr) ⟨τὸν Ἀγαμεμνόνειον⟩: καὶ τὸν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀγαμέμνονος, ἤτοι τοῦ Ὀρέστου —V1
POSITION: s.l.
Or. 179.02 (pllgnTri gloss) ⟨Ἀγαμεμνόνειον⟩: τὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος —F2TXo2Yf2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | τὸν om. Xo2Yf2
COLLATION NOTES: Indistinct traces of washed out gloss in top margin of Zl, perhaps something longer than this.
Or. 179.03 (rec exeg) ⟨ἐπὶ δόμον⟩: γράφεται καὶ ἐπὶ δόμων. —M
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,19
COMMENT: Schw. emended to δόμον, assuming the note comes from a ms that (unlike M itself) had ἐπὶ γόνον in the text.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 179.04 (rec exeg) ⟨δόμον⟩: γρ. γόνον. —V3AbCrMnPrRSSaOx
POSITION: s.l. except marg. AbR
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 180.03 (recTri gloss) ⟨ἀλγέων⟩: θλίψεων —V1Zb2ZlTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1, καὶ τῶν prep. CrOx | θλίβεων a.c. Ox
Or. 182.01 (pllgn rhet) ⟨διοιχόμεσθ’ οἰχόμεσθα⟩: παρένθεσις —B3a
POSITION: marg.
KEYWORDS: παρένθεσις
Or. 182.02 (rec gloss) ⟨διοιχόμεθ’⟩: ἀπολλύμεθα —F2MlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: ἀπολύμεθα Ml
Or. 182.03 (rec gloss) ⟨διοιχόμεθ’⟩: ἀπωλόμεθα —R
REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀπολώμεθα R
Or. 182.04 (mosch gloss) ⟨διοιχόμεθ’⟩: ἐφθάρμεθα —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,13
Or. 182.09a (pllgn exeg) ⟨οἰχόμεσθα⟩: ἀντὶ τοῦ οἰχόμεθα αὐτοὶ· πλεονάζει τὸ σ̅. —C2
TRANSLATION: (‘Oichomestha’ is) equivalent to ‘oichometha’ (‘we are gone’). The sigma is superfluous.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: πλεονάζουσι C2
KEYWORDS: πλεονάζει
Or. 183.01 (vet exeg) ⟨κτύπον ἠγάγετ’⟩: καὶ τοῦτο κατὰ ἀναφώνησιν λέγει ἡ Ἠλέκτρα. —MB
TRANSLATION: This too Electra speaks as a (suddenly louder) exclamation.
POSITION: intermarg. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,20; Dind. II.78,14–15
COLLATION NOTES: B probably by first hand, but rewritten later.
KEYWORDS: staging, delivery of lines | ἀναφώνησις
Or. 183.03 (rec paraphr) ⟨183 κτύπον⟩: … μ(ην) / …υν / …ες (or …ους) —R
REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
APP. CRIT.: remnant of damaged note or notes
Or. 183.06 (pllgn gloss) ⟨ἠγάγετ’⟩: ἠνέγκετε(?) —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. erased, faint and uncertain
Or. 183.08 (183–186) (vet paraphr) οὐχὶ σῖγα σῖγα: 1oὐ σιωπήσεις, φησὶν, ἀπὸ τοῦ στόματος φυλασσομένη τὸ ἀνακελαδεῖν καὶ τὴν ἀπὸ τῆς κοίτης ὕπνου χάριν ἥσυχον αὐτῷ παρέξεις; 2ἢ τὸν κέλαδον ἄπωθεν τοῦ λέχους ποιουμένη. 3οἷον· οὐ σιγήσεις καὶ μετὰ ἡσυχίας αὐτὸν ἐάσεις κοιμηθῆναι; —MBVCMlMnPrRaRbSSa, partial HO
TRANSLATION: Will you not be silent, she says, warding off from your mouth the raising of a loud cry, and will you not let him enjoy in peace the delight of sleep that derives from the bed? Or, making the loud cry far off from the bed. As if to say, will you not be silent and let him sleep in peace?
LEMMA: οὐχὶ σίγα σίγα B, σίγα σίγα φυλασσομένα M(‑όμενα)C, σίγα σίγα VMlMnPrRbSa, ἵγα σίγα S (σίγα σίγα in text all) REF. SYMBOL: MBVMlRb
APP. CRIT.: 1 οὐ σιωπήσεις … παρέξεις om. O | φυλασσόμενος Rb, ‑μενον MlMn | τοῦ ὕπνου HVMnRaRbSSa | αὐτῷ] αὐτὸν M, αὐτῆ Pr | 2 ἢ τὸν … ποιουμένη om. H | ἄπωθεν om. Ml | ποιουμένην Mn | 3 οἷον] om. O, ἤγουν MlMnSSa | οὐ] οὐχὶ O, om. Pr | σιγήσεις] σιγὴ σὺ Ml | αὐτὸν] ἐαυτὸν M, αυτὸν with both breathings O | μετὰ τῆς ἡσυχ. Rb
APP. CRIT. 2: 1 σιωπήσει Sa, σιόπησις Ml | κοτης Rb | 2 ἄπωθεν] OC, ἄποθεν others (except om. Ml) | λέχεος MOC | 3 οἶον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,21–25; Dind. II.78,19–23
Or. 183.09 (tri exeg) ἡμέτερον: ‘οὔμενουν’ γράφειν χρὴ ἐνταῦθα, ἢ ‘οὐδαμῶς’. ἁρμόζει γὰρ ἀμφότερα τῷ μέτρῳ. τὸ δὲ οὐχὶ ἐλλιπές ἐστιν. —T
TRANSLATION: One should write here (in place of transmitted ‘ouchi’, ‘not’) ‘oumenoun’ (‘no indeed’), or ‘oudamōs’ (‘in no way’). For both fit the meter, but ‘ouchi’ is deficient (in number of syllables).
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,5–6; de Fav. 48
COMMENT: Triclinius accepts the speaker-division found in some mss that assigns the negative to the chorus and has Electra resume with σῖγα/σίγα.
KEYWORDS: Triclinius, emendation by | assignment of speaker
Or. 184.01 (184–186) (pllgn paraphr) ⟨σῖγα σῖγα φυλασσομένα⟩: 1εἰ φυλάξεις, φησὶ, τὸν κέλαδον καὶ τὸν ἦχον καὶ τὴν φώνην σου ἄπο καὶ μακρὰν τῆς στρωμνῆς αὐτοῦ, 2ἤγουν σιωπήσεις καὶ οὐ λαλεῖς πλησίον αὐτοῦ, 3δώσεις τούτῳ ἥσυχον χαρὰν ὕπνου. —Y2Yf2
TRANSLATION: If you will keep the loud cry and the tumult and your voice away from and far from his bed, that is, will be silent and not speak near him, you will give this man peaceful enjoyment of sleep.
APP. CRIT.: 1 σου om. Yf2 | ἀπομακρὰν (καὶ om.) Y2
APP. CRIT. 2: 3 χαρᾶς Y2
Or. 184.03 (mosch paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: μετὰ σιγῆς, διαλέγου δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,16
Or. 184.06 (pllgn exeg) ⟨φυλασσομένα⟩: τὸ ἀνά ἀπὸ τοῦ + damaged word —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: The note apparently is trying to convey that ἀνα in the next line should be joined to this participle to make ἀναφυλασσομένα. In fact a hypodiastole has been added by a later hand to divide ἀνα from κέλαδον, along with a grave on the second alpha of ἀνα (one might have expected an acute to be added on the first alpha instead). The damaged word ought perhaps to be κέλαδον, but although the first trace of the damaged word does look like κ, the next trace looks more like α or ευ than ε, and the suspended remainder of the word does not look like any part of λαδον.
Or. 184.07 (thom paraphr) φυλασσομένα: ἤγουν ἀφεῖσα μεγάλα βοᾶν πλησίον τῆς αὐτοῦ κοίτης καὶ πόρρω γενομένη ὀνήσεις αὐτὸν ὡς ὑπνώσσοντα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, ceasing to cry out loudly near his bed and removing yourself to a distance you will benefit him, since he is sleeping.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | ὡς ὑπν. om. Zl (margin lost to trimming, but probably not enough space)
APP. CRIT. 2: ἀφῆσα Z | ὑπνώσοντα Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,23–25
Or. 184.12 (rec gloss) ⟨στόματος⟩: ἤγουν τοῦ λαλεῖν μεγάλως —AbMlMnSSa
POSITION: s.l. except marg. Ab
Or. 185.02 (pllgn gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: τὸ ἀναβοᾶν καὶ θορυβεῖν —B4
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Vowel ligature in ending of θορυβ‑ very faint, could perhaps be ου, not ει.
Or. 185.04 (rec gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: ἦχον —V1AbCrFMlMnRSSaYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, καὶ τὸν prep. MnS, τὸν prep. Yf2
Or. 185.05 (mosch gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: τὴν εἰς ὕψος φωνήν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸ ὕψος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,26
Or. 185.06 (thom gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: μέγαν ἦχον —ZZaZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,26
Or. 185.08 (vet paraphr) ⟨ἀπὸ λέχεος⟩: τὴν ἀπὸ τοῦ λέχους χαράν —MC
TRANSLATION: The delight (that derives) from the bed.
POSITION: intermarg. M, marg. C
APP. CRIT.: τὴν] τινὰ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.26
Or. 185.09 (rec exeg) ⟨ἄπο λέχεος⟩: ἔξωθεν τοῦ λέχους ἅπτε· δεῖ λαμβάνειν ἔξωθεν σύνδεσμον ἵνα. —Pr
TRANSLATION: Link ‘of the bed’ from outside (scil. it does not go with the preposition just before it). It is necessary to supply from outside a conjunction ‘in order that’ (scil. to relate the imperatives ‘siga siga’ in 184 to the next finite verb ‘parexeis’ in 186).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἅπτε] απτ() Pr
COMMENT: The first sentence perhaps means that the genitive ‘the bed’ does not go with the preposition that directly precedes it but with something else (χαρὰν?). As to the second sentence, an alternative would be to consider the note incomplete and treat ἵνα as introducting ἵνα ᾖ … . In either case, the suggestion of supplying a conjunction seems to assume the imperative reading σίγα σίγα (but Pr itself has σιγᾶ σιγᾶ in its text here).
Or. 185.10 (mosch gloss) ⟨ἀπὸ λέχεος⟩: ἀπὸ τῆς κοίτης —XXaXbXoYGrC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ om. C2
Or. 185.12 (rec gloss) ⟨ἀπὸ λέχεος⟩: καὶ τὴν —O
LEMMA: ἄπο λέχεος in text O POSITION: s.l.
COMMENT: This indicates that the following words form a single noun-phrase with χαράν.
Or. 185.16 (recThom gloss) ⟨λέχεος⟩: κοίτης —OV1RYf2ZZaZb2Zmrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. RZb2, ἀπὸ τῆς prep. Yf2
Or. 185.18 (rec gloss) ⟨λέχεος⟩: κραβάττου(?) —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The word is faint, perhaps from the water damage across the top of the page. I interpret the scribe as having written a truncated form κρα()ττ() (the ττ is suspended above alpha).
COLLATION NOTES: Recheck original Ab 44v top.
Or. 186.01 (rec exeg) ἥσυχον ὕπνου χαρὰν: τὴν ἀπὸ τῆς κοίτης —Rb
LEMMA: ἥσυχον Rb REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: κοι*τῆς Rb, perhaps κοιττ a.c.
Or. 186.02 (rec gloss) ⟨ἥσυχον⟩: πραεῖαν —F2R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πραεῖς R, only faint traces of πρα F2
Or. 186.06 (pllgn exeg) ⟨ἥσυχον⟩: γρ. ἡσύχως. —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 186.10 (mosch gloss) ⟨χαρὰν⟩: ἡδονήν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 186.13 (rec exeg) ⟨παρέξεις⟩: εἰ τοῦτο ποιήσεις —MnB3a
POSITION: s.l., B over φίλα (displaced by earlier glosses), Mn over ἥσυχον ὕπνου
APP. CRIT.: εἰς Mn
Or. 186.20 (tri metr) diple pointing outwards at left, paragraphos and diple pointing inwards at right —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 48
Or. 187.01 (187–194) (tri metr) ἡμέτερον: θρόει τίς κακῶν: 1τὸ παρὸν σύστημα ὅμοιόν ἐστι τῷ πρὸ τῆς εἰρημένης στροφῆς συστήματι, οὗ ἡ ἀρχὴ [166] ‘ὁρᾷς ἐν πέπλοις’. 2καὶ τοῦτο γὰρ κώλων ἐστὶν ὁμοίων ηʹ. 3ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος. —T
TRANSLATION: The present metrical system is similar to the system [166–173] that precedes the strophe just discussed [174–186], of which the first words are [166] ‘do you see in his robes’. For this one too is of eight similar cola. At the end a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT. 2: 2 app. κῶλον a.c. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,7–9; de Fav. 48
Or. 187.02 (vet exeg) θρόει τίς κακῶν: 1λέγε ποῖον τέλος αὐτὸν ἐκδέχεται, 2πότερον δύναται ῥαΐσαι ἢ οὔ. —HMBCPraPrbR, partial OG
TRANSLATION: Say what sort of end awaits him, whether he can find relief (from his sickness) or not.
LEMMA: BPra, θρόει MC REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. OPrbG, marg. H, intermarg. M; λέγε spaced as if sep. gloss on θρόει O; cont. from sch. 186.01 Rb, prep. ἠ θρόει (sic)
APP. CRIT.: 1 λέγε om. H, add. H3, εἰπὲ Prb | ποῖον] ἀντὶ τοῦ τί Rb | εἰσδέχεται MPra, διαδέχεται PrbG | 2 πότερον κτλ om. OG | πότερον] ἆρα B(ἄρα)PraPrb | δύνανται Rb
APP. CRIT. 2: 2 ῥᾶισαι Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,1–2; Dind. II.78,27–28
Or. 187.03 (vet exeg) 1εἰπὲ ποῖον ἔσται τὸ πέρας, ποῖον τέλος αὐτὸν μένει. 2ἆρά γε ῥαΐσει τῆς νόσου ἢ οὔ; —MC, partial BPr
TRANSLATION: Say of what sort the final conclusion will be, what sort of end awaits him. Will he indeed get relief from his sickness or not?
POSITION: cont. from prev. all (intermarg. M)
APP. CRIT.: 1 τὸ πέρας ποῖον τέλος] τὸ τέλος ποῖον τὸ πέρας B, τέλος ποῖον πέρας Pr | ἑαυτὸν M(ἐ‑)C | 2 ἆρά γε κτλ. om. BPr
APP. CRIT. 2: 2 ἄρα γε MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,3–4; Dind. II.78,28–29
Or. 187.06 (vetMoschThom gloss) ⟨θρόει⟩: λέγε —H3V1Aa3CrF2KMlMnRRfrSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmZuTB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, δὲ prep. S | λέγει SZu
Or. 187.11 (rec paraphr) ⟨τελευτὰ μένει⟩: τί τέλος καὶ ποῦ μέλλει καταντῆσαι τὰ κατὰ τὸν Ὀρέστην; —MlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέλλει om. Mn | τὰ om. MlS | κατὰ om. MlMn
Or. 187.12 (pllgn paraphr) ⟨τελευτὰ μένει⟩: ἀντὶ τοῦ τί τέλος ἀναμένει τῷ Ὀρέστῃ δηλονότι. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 187.13 (recThom gloss) ⟨τελευτὰ⟩: τέλος —KZZaZbZlZmTGuXo2C2
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: ἤτοι prep. C2
Or. 187.15 (rec gloss) ⟨τελευτὰ⟩: κατάπαυσις —B3a, perhaps B1/2
POSITION: s.l. B1/2, marg. B3
APP. CRIT.: B1/2 gloss erased, traces app. match this
Or. 187.17 (recTri etaGloss) ⟨τελευτὰ⟩: τελευτὴ —AbFRfTB3C2
LEMMA: τελευτᾶ in text Ab POSITION: s.l.
Or. 187.25 (mosch gloss) ⟨μένει⟩: ἀντὶ τοῦ προσδοκᾶται —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 188.04 (pllgn exeg) ⟨τί δ’ ἄλλο⟩: γρ(άφετ)αι τί δ’ ἄλλο γ’. —B2
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: γ (no apostrophe) B2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 188.05 (pllgn exeg) ⟨τί δ’ ἄλλο⟩: τέλος μένει αὐτὸν —V3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Dot in front.
Or. 188.06 (mosch gloss) ⟨ἄλλο⟩: εἶπας —XXaXbXoYGGrZc, a.c. Yf
POSITION: s.l.; G above γ’εἴπω, which it has in text after ἄλλο
APP. CRIT. 2: εἶπες G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,1
Or. 188.07 (pllgnTri gloss) ⟨ἄλλο⟩: εἴπω —T+, p.c. Yf
POSITION: s.l.
COMMENT: Note that Triclinius retains the marking as Moschopulean even though he implicitly corrects from the second person to the (superior) first person (if we assume that the second person found in all the usual witnesses was the Moschopulean choice).
Or. 189.01 (vet exeg) ⟨οὔτε⟩: περισσὸς ὁ τ̅ε̅. —MC
TRANSLATION: (In the compound negative ‘oute’) the ‘te’ is redundant (and should be ignored).
LEMMA: οὔτε in text MC POSITION: marg. MC (both beside 188)
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 189.08 (rec exeg) ⟨ἔχει⟩: γρ. ζητεῖ. —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 189.09 (tri exeg) ἡμέτερον: 1‘ἴσχει πόθον’ χρὴ γράφειν, οὐ ‘πόθον ἔχει’. 2οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ τοῦ πρώτου συστήματος κῶλον οἰκείως. 3καὶ τὸ ἄρα δὲ ἐνταῦθα, εἰ καὶ συμπερασματικόν ἐστιν, ἀλλ’ οὖν ἀντὶ μακροῦ λαμβάνεται παρὰ τοῖς ποιηταῖς ὡς καὶ τὸ ἀπορηματικὸν ἐνίοτε ἀντὶ βραχέος. 4διὰ τοῦτο μὲν περισπᾶται ἀντιστρόφως, ἐκεῖνο δὲ ὀξύνεται. —T
TRANSLATION: One must write ‘ischei pothon’, not ‘echei pothon’ (‘has any longing’). For thus it is suitably matched to the colon of the (corresponding) first metrical system. And the word ‘ara’ (with acute on first syllable) here (in the next line, 190), even though it is inferential (expressing a conclusion), even so it is treated as having a long (first alpha) in the poets, just as also the dubitative use (scil. ‘ara’ with circumflex on first syllable) is sometimes treated as having a short (first alpha). For this reason it (the inferential use) is circumflexed in inverse fashion (scil. compared to its normal accent), and that other one (the dubitative use) is given an acute accent.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,11–15; II.79,2–7; de Fav. 49
COMMENT: The meaning of ‘for this reason’ in the final sentence seems to be ‘because of the poetic license just described’. | As Diggle’s apparatus indicates, it looks as if the acute on ἄρ’ in the text here is written in an erasure, so that Triclinius himself seems to have first written ἆρ’ in copying this page.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως | Triclinius, emendation by
Or. 189.11 (recMoschThom gloss) ⟨βορᾶς⟩: τροφῆς —V1AaAbCrF2MlMnRSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZmC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, τῆς prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,8
Or. 190.01 (mosch paraphr) ⟨πρόδηλος ἆρ’ ὁ πότμος⟩: προφανὴς ἄρα ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XAa2
POSITION: marg.
Or. 190.02 (thom diagr) ⟨πρόδηλος ἆρ’ ὁ πότμος⟩: diagram of one large arc, two smaller arcs above forming three horns: on left Ὀρέστης, in middle οὐκ ἔχει πόθον βορᾶς, on right θανεῖται —ZZlZmZuT, also Zx
LEMMA: label συλλογισμός Z POSITION: marg., except in lower margin Z
APP. CRIT.: θανεῖται] ἐγγύς ἐστι θανάτου T
COMMENT: The lines of diagram are labeled in ZT with tau on left half arc and tau on full arc, pi on right half arc. What these letters stand for is unclear to me.
Or. 190.03 (thom paraphr) ⟨πρόδηλος ἆρ’⟩: φανερὸς εἰ ταῦθ’ οὕτως ἔχει. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,11–12
Or. 190.04 (rec gloss) ⟨πρόδηλος ἆρ’⟩: †κὰτ —Mn
POSITION: marg.
COMMENT: Since after ἄρ’ in his text Mn has a blank instead of ὁ πότμος, it is possible that he has misrepresented a marginal κάτω in the exemplar, which might refer to a correction in the lower margin (that is, a version of the whole line 190), a correction that Mn did not copy or pay attention to. Alternatively, the origin could be κατά indicating that πρόδηλος is equivalent to κατάδηλος: both words are found in scholiastic language, with πρόδηλος being more common than κατάδηλος; but the next glosses show that there was an interest in glossing πρόδηλος here.
Or. 190.06 (mosch gloss) ⟨πρόδηλος⟩: προφανὴς —XaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,10
Or. 190.09 (rec gram) ⟨πρόδηλος⟩: ἐπίσημος καὶ κλεινὸς —Mn
POSITION: upper right corner of 14r (190 is on 13v)
COMMENT: Mn occasionally has teacher’s notes in the margins, some not relevant to the text of the play. If this note is relevant, the only word on the facing folios 13v and 14r to which it might apply is πρόδηλος, and if so, presumably as a vocabulary lesson and not as an explanation of its sense in the passage.
Or. 190.11 (vet exeg) ⟨πότμος⟩: εἰ μὴ γὰρ ἐσθίει, τεθνήξεται. —MVCGPrSZuB3a
TRANSLATION: For if he does not eat, he will die.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MCB3a, s.l. others
APP. CRIT.: μὴ γὰρ οὐκ Pr | γὰρ om. G
APP. CRIT. 2: ἐσθίῃ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,5; Dind. II.79,10
Or. 190.12 (rec gloss) ⟨πότμος⟩: ὁ θάνατος —V1AbCrF2MlRSSaZb2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | ὁ om. MlZl
Or. 190.13 (mosch paraphr) ⟨πότμος⟩: ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,12
Or. 191.01 (191–193) (vet paraphr) ἐξέθυσ’ ὁ Φοῖβος ἡμᾶς: 1ἀντὶ τοῦ ἀπώλεσεν ἡμᾶς ὁ Ἀπόλλων πατροφόνου μητρὸς αἷμα δούς, 2οἷον ἐνδοὺς ἡμῖν καὶ κελεύσας τὸν τῆς μητρὸς φόνον ἐργάσασθαι. 3τὸ δὲ ἑξῆς μέλεον ἀποδοὺς αἷμα φόνον πατροκτόνου μητρός. —MBVCMlMnPraRbSSa, partial HPrb
TRANSLATION: Equivalent to: Apollo destroyed us by granting the bloodshed of a mother who killed our father. As it were, having granted to us and enjoined (us) to accomplish the murder of our mother. The run of the sense is: having given back (as our right) wretched bloodshed, the killing of a mother who killed our father.
LEMMA: MB(ἐξέφυσ’)CMlMnS, ἐξέθυσ’ ὁ Φοῖβος VPraRb, ἐξέθυσεν Rw (as if first word of sch.) REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: marg. H, s.l. Prb
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ τοῦ … ἐργάσασθαι om. Prb | 1 ἀντὶ τοῦ om. H | αἷμα] ἅμα M | 2–3 οἷον κτλ om. H | 2 ἐκδοὺς PraRb | ἐργάσεσθαι Mn | 3 δὲ om. Prb | μέλει Pra | αἷμα φόνον] φόν. αἷμα transp. V | φόνου MnPrbRbSSa, a.c. V [Rw, water damage] | πατροκτόνου] πατροφόνου MlMnRbS
APP. CRIT. 2: 1 προφόνου Ml, πρὸ φονου Rb | αἷμα] αἰμα p.c. S (αι** a.c.) | 3 ἐξῆς Mn | ἀπὸδοὺς Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,6–9; Dind. II.79,14–17
Or. 191.02 (191–193) (vet exeg) ἄλλως: 1ἡ ἐξ πρὸς τὸ πατροφόνου. 2τουτέστι· δοὺς ἡμῖν τὸ αἷμα καὶ τὸν φόνον τῆς πατροφόνου μητρός. 3οἷον· ἐγχειρίσας ἡμῖν καὶ κελεύσας ἀπὸ τοῦ φόνου καὶ τοῦ αἵματος τῆς μητρὸς τιμωρῆσαι τῷ πατρί. 4δύναται δὲ καὶ ἀποδούς. —MBCRw, partial VPr
TRANSLATION: The preposition ‘ex’ (‘out of’) is to be taken (or understood) with ‘patrophonou’ (‘killer of a father’). That is, having granted us the bloodshed and killing of the mother who killed our father. As it were, entrusting to us and enjoining the avenging of our father from the murder and bloodshed of our mother. It can also mean ‘having given back (as due)’.
LEMMA: M(in marg.)BCPr, καὶ ἄλλως Rw, μέλεον ἀπόφονον V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 ἡ ἐξ … πατροφόνου om. V | ἡ ἐξ om. Rw | 2 καὶ τὸν φόνον … μητρός om. Pr | 3 ἀπὸ τοῦ … μητρὸς om. Pr | after τιμωρῆσαι add. καὶ V | 4 δὲ] γὰρ V
APP. CRIT. 2: 3 αἷματος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,10–13; Dind. II.79,17–20
COMMENT: The combination of different views is particularly striking here. The first and third sentence seem to reflect an (eccentric) interpretation of the genitive μητρὸς as expressing source, while the second takes the genitive as a normal objective one. One could transpose sentence 3 to follow sentence 1; but if they were once joined, one might expect to see ἐξ and not ἀπὸ used in the paraphrase. Note that the separation in sense of ἐξ from ἐξέθυσ’ is also adopted in 192.23, whereas such an interpretation is implicitly rejected in the glosses 191.08, 191.09.
Or. 191.03 (191–193) (pllgn paraphr) ἤτοι ἀπώλεσε κελεύσας τῆς πατροφόνου μητρὸς τὸν φόνον —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι ἀπώλεσε reused from V1 gloss 191.04
Or. 191.04 (rec gloss) ⟨ἐξέθυσ’⟩: ἀπώλεσεν —OV1AaAbCrFGKMlMnPrRRfSSaOxGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, λίαν prep. Rf, καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ἀπόλ‑ AbMl | ‑σε V1KRf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,21–22
Or. 191.07 (moschThom gloss) ⟨ἐξέθυσ’⟩: ἐφόνευσεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑σε ZZaZbZl, ‑σα Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,21
COLLATION NOTES: Ta omits cross, and the position of the cross before the word in T is surprising since the gloss appears in so many representatives of the Z-family.
Or. 192.01 (192–193) (pllgn paraphr) ⟨μέλεον ἀπόφονον αἷμα δοὺς⟩: 1δοὺς ἀντὶ τοῦ συγχωρήσας καὶ κελεύσας τὸν τῆς μητρὸς φόνον ἐργάσασθαι, 2τὸν φόνον τῆς μητρὸς τὸν μέλεον τὸν ἀπόφονον καὶ τὸν μισητὸν τὸν ἐπὶ κακῷ γεγονότα. —Y2Yf2
APP. CRIT. 2: 2 μέλον Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,24–26
Or. 192.02 (192–193) (pllgn paraphr) δοὺς καὶ κελεύσας τὸν τῆς μητρὸς φόνον ἐργάσασθαι —Gu
POSITION: marg.
Or. 192.05 (recMosch gloss) ⟨μέλεον⟩: ἄθλιον —Aa2AbF2MlMnSSaXXaXbXoT+YYfZcGGrZb2ZlZuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu, τὸ prep. GC2
Or. 192.09 (mosch exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: οὐκ ἄξιον ὄντα γενέσθαι, ἀποφυγῆς ἄξιον φόνον —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘Apophonon’ means) ‘murder that ought not to occur, that merits avoidance’.
LEMMA: TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XGaT and Xo(οὐκ … γένεσθαι in marg., ἀποφυγῆς κτλ s.l.)
APP. CRIT.: φόνου Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,23–24
Or. 192.12 (rec gloss) ⟨ἀπόφονον⟩: μισητὸν —V3FMlMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S καὶ τὸ prep. FMn
Or. 192.16 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: ἄπω φόνου ἤγουν ἄδικον —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄπου Zm
COMMENT: Although the root ἄπω assumed by ancient grammarians as the base of ἄπωθεν was described as μὴ εἰρημένον (Gram.Gr. 3:1.500,25) and is thus not present in dictionaries, it is treated as a legitimate form in Sch. Tzetz. Lycophr. 796, 804, and here ZmGu reflect that belief.
Or. 192.18 (pllgn exeg) ⟨αἷμα δούς⟩: διότι χρέος εἶχε θανεῖν ἡ Κλυταιμνήστρα διὰ τὸν φόνον τοῦ Ἀγαμέμνονος —V3
POSITION: s.l.
Or. 192.20 (thom gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —ZZaZbZlZmZuTGuFOx2Yf2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. FYf2
Or. 192.22 (rec gloss) ⟨δοὺς⟩: κελεύσας —OB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. B3a
COLLATION NOTES: Possibly rewritten in B over the same gloss by an earlier hand (but not the first).
Or. 192.23 (pllgn exeg) ⟨δοὺς⟩: ἡ ἐξ εἰς τὸ δούς· ἐκδούς. —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,21
COMMENT: For the transfer in sense of ἐξ to another word compare 191.02.
Or. 192.24 (mosch gloss) ⟨δοὺς⟩: ἐνδούς, ἤγουν συγχωρήσας —XXaXbXoT+YYf, partial GZcZu
POSITION: s.l. except T(cont. from 192.09)
APP. CRIT.: ἐνδούς ἤγουν om. Zc | ἤγουν συγχ. om. GZu | ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Xo, om. Y
Or. 192.25 (pllgn paraphr) ⟨δούς⟩: καὶ παραχωρήσας ἡμῖν δηλονότι ὥστε κατεργάσαθαι —Zu
POSITION: s.l.
Or. 193.01 (mosch paraphr) ⟨πατροφόνου⟩: τῆς τὸν ἐμὸν πατέρα φονευσάσης —XXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἐμὸν om. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,28
Or. 193.02 (pllgn paraphr) ⟨πατροφόνου⟩: τῆς φονευσάσης τὸν πατέρα —CrF2ZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. F2 | ἡμῶν add. Zu
Or. 194.01 (vet exeg) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: ὠφείλετο μὲν γὰρ αὐτὴν ἀναιρεθῆναι, οὐ μέντοι ὑπὸ τοῦ παιδός. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: For it was owed (necessary, fated) that she be killed, but not by her son.
POSITION: s.l. O; follows sch. 191.02 Rw, cont. from sch. 191.02 others, ἀλλ’ (from ἄλλως) prep. Pr
APP. CRIT.: εἵλετο Pr | μὲν om. O | γὰρ] καὶ V, om. app. Rw (damage) | αὐτὴν MBPr, αὐτῆ V, αὐτὴ OC, αὕτη Rw | ὑπὸ] Dindorf, ἀπὸ MOVCRw, παρὰ BPr | τοῦ om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,14–15; Dind. II.80,1–2
COMMENT: In Byzantine Greek, as in classical, ὀφείλεται/ὠφείλετο is used as a passive with words like χάρις, μισθός, and τιμωρία as its subject and the person in the dative, or sometimes as an impersonal verb with accusative and infinitive. Thus both the acc. αὐτὴν of MBPr and the dative αὐτῆ of V are possible here. Schw. and Dindorf printed nominative αὐτὴ. There are a very few late passages with the person in the nominative and the thing owed to the person in the acc., as Suda θ 78,24–25 (from Damascius, Vita Isidori) τιμὰς ἀπονέμων, οἵας ὠφείλετο πρωτεύων ἀνὴρ ἐν τῇ πόλει; sch. in Basilicorum libros I-XI, book 60, 29.7.5 ὅτι ἐκεῖνος ὠφείλετό τινα ἐκ τῆς κιβωτοῦ. That construction seems less likely with an infinitive and presumably the nominative variants of OCRw are secondary.
Or. 194.02 (vet exeg) δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ: 1ἀντὶ τοῦ δίκαιον μὲν αὐτὴν ἀναιρεθῆναι ἀνελοῦσαν τὸν ἄνδρα, 2οὐ μέντοι εὐκλεὲς οὐδὲ πρέπον ἦν ὑπὸ τοῦ παιδὸς αὐτὴν εὐθύνας δοῦναι τοῦ φόνου. —MBVCMlMnPrRbRwSSa, partial H
TRANSLATION: Equivalent to: it was just that she be killed because she killed her husband, but not, however, a source of glory or fitting that it be at the hands of her son that she paid the penalty for the killing.
LEMMA: MC, δίκαια μὲν BVMlMnPrRb REF. SYMBOL: BVRb POSITION: marg. H; cont. from prev. Rw
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. VMlMnSSa | δίκαιον om. MlMn | μὲν] μὲν οὖν VMlRbSSa, οὖν Mn, μὲν ἦν Rw | ἀναιρεθῆναι αὐτὴν transp. VMlMnSSa, αὐτὴν om. Rb | ἀνελοῦσαν] ἀναιροῦσα Ml | 2 οὐ μέντοι … ἦν] ἀλλ’ οὐκ ἔδει MlMnSSa | οὐδὲ πρέπον om. H | αὐτὴν εὐθύνας κτλ om. H | αὐτὴν om. MlMnRbRwSSa | εὐθύνην Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἀνελοῦσα SSa | εὐκεὲς Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,16–18; Dind. II.80,2–4
Or. 194.03 (vet exeg) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: ἐν δὲ τῷ ὑπομνήματι καὶ ταῦτα τῆς Ἠλέκτρας. —MCRw
TRANSLATION: In the commentary, these words too are assigned to Electra (instead of to the chorus).
POSITION: cont. from prev. MCRw
APP. CRIT.: ταῦτα Schw., τὰ M, τὸν CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,18–19; Dind. II.80,5
COMMENT: Perhaps ‘the commentary’ refers to the commentary of Didymus that was being excerpted by a later commentator. But if so, we cannot say whether the assignment of the words to Electra was advocated by Didymus or only reported by him.
KEYWORDS: assignment of speaker | Didymus
Or. 194.04 (rec exeg) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: δικ[ ca. 10–16 letters ]ξεν ὁ Λοξίας τῷ ἀδελφῷ μου εἰς τὸ σφάξαι τὸν ἐμὸν πατέρα· οὐ καλῶς δὲ ὅτι οὐκ εἴασεν σ(or ε)[ ca. 10–14 letters ]. —Pr
POSITION: next page Pr (top 16v), before sch. 206.10
APP. CRIT.: e.g. δικ[αίως μὲν προσέτα]ξεν (there is a high trace that would suit the top of the ως sign)
COMMENT: The writing surface is abraded in a diagonal strip at the top left of 16v. The begining of the second line of the page contains the end of the note, where one sees only the top portion of the arc of lunate sigma or of a tall epsilon (often used before pi), with room for two words. There is no sign of a breathing, so sigma seems more likely. One may consider σ[ώζεσθαι …] or σ[ωθῆναι … ], but the result does not seem quite right. With epsilon one may think of ἐ[κφυγ(εῖν) τ(ὴν) μανίαν], but this seems unlikely, since ἐκ would normally be a ligature with single small epsilon arc attached to the upright of kappa.
Or. 194.05 (pllgn exeg) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: δικαίως μὲν ἀντεφονεύθη· οὐ καλῶς δὲ ὅτι ὑπὸ τῶν τέκνων. —F
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 194.06 (rec rhet) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: σχῆμα μετάστασις —AaRRf
POSITION: s.l. (R over first word, Rf over whole phrase, Aa above καλῶς δ’ οὔ)
APP. CRIT.: σχῆμα om. Aa
COMMENT: Metastasis is the rhetorical schema of admitting a wrong has been done, but shifting the blame to someone else. This would fit better if the term referred to Electra’s strategy in 191–194 as a whole.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 194.07 (pllgn gloss) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: πρὸς(?) μέμψιν(?) —Arec
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Check original A fol. 21.
Or. 194.08 (rec exeg) ⟨δίκαια μὲν⟩: δικαίως ἀνῃρέθη —AbMlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δικαίως] καλῶς Sa
Or. 194.10 (thom exeg) ⟨δίκαια μὲν⟩: δικαίως δοὺς τὸ αἷμα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Just things’ implies Apollo) having justly granted the bloodshed.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔδωκεν T | τὸ αἷμα om. T, τόν φόνον τὸ αἷμα Gu
Or. 194.12 (tri exeg) ἡμέτερον: δίκα κἀνταῦθα γράφε, μὴ δίκαια. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. —T
TRANSLATION: Here too write ‘dika’ (i.e., dative(?) of noun) not (adjective) ‘dikaia’. For thus it is correct with respect to the meter.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,16–17; de Fav. 49
COMMENT: Triclinius writes δίκα without subscript both in the line and in this note. The gloss 194.13 presents ἐν over the delta of δίκα and an eta over the alpha, which I interpret together, with δικ being supplied from the lemma, as ἐν δίκῃ. That implies that he did intend the dative δίκᾳ here, even though he is generally (but not universally) careful about using iota subscript on dative singular endings. It is not clear, moreover, why he says ‘here too’ (κἀνταῦθα). Mostly likely, the καὶ refers to the fact that he has already suggested two changes of reading on this same folio (53v) in 183.09 and 189.09.
KEYWORDS: Triclinius, emendation by
Or. 194.13 (rec gloss) ⟨δίκα μέν⟩: ἐν δίκῃ —T
LEMMA: δίκα μέν in text T POSITION: s.l.
COMMENT: See comment on prev.
Or. 194.15 (mosch exeg) ⟨δίκαια⟩: τὰ κατὰ τὸν φόνον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Just things’ refers to) the circumstances related to the murder.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἐστὶ T | εἶπε add. G
Or. 194.16 (rec exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: διὰ τὸ εἶναι μητέρα —MlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κοὐδαμῶς prep. Sa
Or. 194.18 (mosch exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: διότι ὑπὸ τοῦ υἱοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘But not well’) because (it occurred) at her son’s hands.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. T
Or. 194.19 (thom exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: οὐδὲ γὰρ ὑπὸ παιδὸς αὐτὴν ἔδει θανεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘But not well’) because in addition she should not have died at her child’s hands.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ γὰρ ZaZlT | αὐτὴν transp. after θανεῖν Gu
Or. 195.01 (195–207) (tri metr) ἡμέτερον: ἔκανες ἔθανες: 1ἡ ἀντιστροφὴ αὕτη τῆς βʹ ἐστὶ στροφῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ ‘πότνια πότνια νύξ’. 2καὶ αὕτη γὰρ κώλων ἐστὶν ὁμοίων ἐκείνῃ καὶ ἰσομέτρων ιγʹ. 3ἐν μέντοι τῷ ϛʹ κώλῳ πεντασυλλάβους ἔχει καὶ τοὺς δύο παίωνας. 4ἐπὶ τῷ τέλει δύο διπλαῖ, ἡ μέν ἐν ἀρχῇ τοῦ τελευταίου κώλου, ἡ δὲ κατὰ τὸ τέλος, ἀμφότεραι μέντοι ἔξω νενευκυῖαι, δηλοῦσαι ὅτι τέλος ἔσχε τὰ ἀνταποδιδόμενα. 5ἐν τῇ ιβʹ δὲ κώλῳ τὸ ἅτε ἀντὶ τοῦ καθὰ ὀφείλει νοεῖσθαι, ἵν’ εἴη βραχὺ τὸ α̅. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ τῆς στροφῆς κῶλον ὀρθῶς. 6τὸ γὰρ ἀντὶ τοῦ ἥτις οὐκ ἔχει καλῶς. —T
TRANSLATION: This is the antistrophe of the second strophe [174–186], of which the beginning was ‘lady, lady Night’. For this too consists of thirteen cola similar to and in corresponsion with that one. In the sixth colon, however, it has the two paeons in five-syllable form. At the end two diple signs, one at the beginning of the last colon, the other at its end, both, however, being pointed outwards, indicating that the corresponsive elements have come to an end. And in the twelfth colon the word ‘hate’ should be understood in the sense of ‘katha’ (‘just as’), so that the alpha is short. For in this way it is correct with respect to the colon of the strophe. The reading (of ‘hate’) as equivalent to ‘hētis’ (‘who’, nominative feminine relative pronoun) does not work (metrically).
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: 2 ἐκείνῃ] ἐκείν() T, ἐκείνῳ Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,18–24; II.82,1–3; de Fav. 49
Or. 195.03 (195–199) (pllgn paraphr) ἔκτανες καὶ ἐφόνευσας τὸν πατέρα, ἔθανες σὺ ὑπὸ τοῦ Ὀρέστου, ὦ τεκομένη καὶ ὦ γεννήσασα ἐμὲ μῆτερ. ἀπώλεσας δὲ καὶ ἐφόνευσας τὸν πατέρα. ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἀπὸ τοῦ φόνου τοῦ πατρὸς ἀπώλεσας κατὰ κοινὸν τὰ τέκνα τάδε σέθεν καὶ σοῦ, ἤγουν ἐφόνευσας μὲν καὶ τὸν πατέρα, ἀπώλεσας δὲ καὶ ἡμᾶς. —Yf2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 195.04 (vet exeg) ἔκανες ἔθανες: 1φονεύσασα ἀνῃρέθης. 2τουτέστιν ὁ κατὰ σοῦ πραχθεὶς φόνος ἄμυνα ἐγένετο καὶ οὐκ ἀδικία· 3σὺ γὰρ πρώτη ἐφόνευσας τὸν πατέρα, καὶ ἀνῃρέθης. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Having slain, you were killed. That is, the murder carried out against you occurred as vengeance, not injustice. For you acted first in killing our father, and you were killed.
LEMMA: V, ἄλλως MBCPrRw REF. SYMBOL: V POSITION: follows next except in V
APP. CRIT.: 1 φονεύσασα] ἐφόνευσας καὶ V | 2 πραχθεὶς] προσταγεὶς M, προσταχθεὶς C, γεγονὼς Pr | 3 πρῶτον Pr | τὸν πατέρα om. Rw | καὶ ἀνηρέθης om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,22–24; Dind. II.80,11–13
Or. 195.05 (vet exeg) ἔκανες: 1ἐφόνευσας. 2ὅθεν τὸ κανοῦν λέγεται, εἰς ὃ φέρεται ἡ ἱερουργικὴ μάχαιρα. —MBVCPrRw
TRANSLATION: You murdered. From this source (the root of ‘ekanes’) is formed the word ‘kanoun’ (‘basket’), that into which the knife for ritual slaughter is borne.
LEMMA: BPr(ἔκτανες)Rw, ἔκανες ἔθανες MC REF. SYMBOL: B POSITION: cont. from prev. V, prep. ἔκανες
APP. CRIT.: 1–1 ἐφόνευσας om. V | 2 τὸ] τοῦ M, καὶ V | ἡ om. Rw
APP. CRIT. 2: μάχαιρα] γέγαιρα Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,20–21; Dind. II.80,10–11
COMMENT: Cf. Hesych. κ 650 κανεῖν· κτείνειν, ἀνελεῖν. ὅθεν τὸ κανοῦν, ἀπὸ τῶν καινομέ‑ νων ἱερείων κανεῖν· κτείνειν, ἀνελεῖν. ὅθεν τὸ κανοῦν, ἀπὸ τῶν καινομένων ἱερείων; Sch. Tzetz. Arist. Pac. 948b alpha Holwerda ὅτι ἐκέκρυπτο ἐν τῷ κανῷ ἡ μάχαιρα ταῖς ὀλαῖς καὶ τοῖς στέμμασιν. καὶ ἐντεῦθεν κανοῦν, ἀπὸ τοῦ κανεῖν; Suda κ 318 s.v. κανοῦν, etc.
KEYWORDS: etymology
Or. 195.09 (recMosch gloss) ἔκανες: ἐφόνευσας —V1Aa2AbCrF2MlMnRSOxXXaXbXoYYfGrZb2C2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXaXb, καὶ prep. CrOx | ἐφόνευσα Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14
Or. 195.10 (mosch gloss) ⟨ἔκανες⟩: ἀντὶ τοῦ ἐθανάτωσας —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: ἔθανες X POSITION: s.l. except X; above ἔκανες T, in others appears to be over ἔθανες, because it follows the prev. gloss, usually with high dot after ἐφόνευσας, indicating this is separate
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14–15, IV.257
COMMENT: Despite X’s lemma and the appearances of position, it is not at all likely that Moschopulus believed θανατόω could be intransitive ‘died’ rather than a causative verb. So either he meant this as an alternative to the other gloss taken over from the tradition and its position misled copyists, or it does belong to ἔθανες (cf. 195.19) and is a very early corruption of ἐθανατώθης (or slip of the pen by Moschopulus himself), as Dindorf proposed in his Addenda.
COLLATION NOTES: In T this gloss is written above the next, and it is possible that the cross present there by implication applies to this gloss too.
Or. 195.11 (thom gloss) ⟨ἔκανες⟩: ἐφόνευσας τὸν πατέρα. —ZZaZmZuT+GuV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῶν add. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14
COLLATION NOTES: T should have placed the cross above ἐφόνευσας. | V3Gu add τὸν πατέρα to the ἐφόνευσας written by V1Gr.
Or. 195.13a (pllgn gram) ⟨ἔκανες⟩: καίνω τὸ φονεύω καὶ ἐπὶ παρῳχημένου ἔκανες —C2
TRANSLATION: (The verb is) ‘kainō’ meaning ‘I kill’, and in the past tense ‘ekanes’ (‘you killed’).
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: παροχημένου C2
Or. 195.17 (thom gloss) ⟨ἔθανες⟩: ὑπὸ τῶν τέκνων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,15
Or. 195.19 (pllgn gloss) ⟨ἔθανες⟩: ἐθανατώθης —Gu
POSITION: s.l., cont. from 195.17
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,15–16
Or. 196.02 (rec gloss) ⟨τεκομένα⟩: ἡ γεννήσασα —AbF2G2MlMnRSSaOxXo2Yf2Zb2ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx | ἡ] om. G2Xo2 | γεννήσασά με Zl, perhaps G2(damage or erasure)
APP. CRIT. 2: γενήσασα Yf2, a.c. Xo2
Or. 197.01 (vet exeg) ἀπὸ δ’ ὤλεσας: 1ὁ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ, ἵν’ ᾖ ὁ νοῦς ἐπεξήγησις ⟨τοῦ⟩ ‘ἔκανες ἔθανες’· 2ἀπώλεσας γὰρ τὸν πατέρα ζῶσα καὶ θανοῦσα τὰ τέκνα διὰ τοῦ αἵματος. —MBVCPrRbRw, partial O
TRANSLATION: The conjunction ‘de’ here is equivalent to ‘gar’ (‘for’), so that the meaning is an explication of ‘you killed, you died’. (That is,) for alive you killed our father and in death you have killed your children through the bloodguilt.
LEMMA: all except O (ἄλλως prep. Pr; app. οὐ δὲ ὤιλεσας M) REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: 1 ὁ … ἔθανες om. O | ἀντὶ …νοῦς om. Pr, leaving blank space | ἐξήγησις V, ὑπεξήγησιν Pr | τοῦ suppl. Schw. | ἔκανες] V, om. others | ἔθανες] om. V, ἔθανές πω MCRb | 2 γὰρ om. OVPr | τὸν om. ORbRw | ζῶσαν MRb | τὰ] BCPr, om. others | τοῦ] τοῦ σοῦ OV, σοῦ Rb
APP. CRIT. 2: ἐπἐξήγησις C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,25–27; Dind. II.80,17–19
Or. 197.02 (rec exeg) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: ἀπώλεσας καὶ ζῶσα καὶ θανοῦσα. —MlMnSSa
POSITION: s.l. MlMnS; below line (last of page) Sa
APP. CRIT.: damage to first words Sa | ὅτι prep. Mn | ζήσας Mn
APP. CRIT. 2: ἀπόλεσας Ml
Or. 197.03 (rec exeg) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: διάστασιν δηλοῖ ἡ ἀπό. —Pr
TRANSLATION: The preposition ‘apo’ connotes separation/distance.
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Et. Gud. (de Stefani) s.v. ἀπόνοια καὶ ἀπονοεῖσθαι· ἡ ἀπό πρόθεσις χωρισμὸν δηλοῖ· ἀπονοεῖσθαι οὖν οἷον ἀπόστασιν ἔχειν τοῦ νοῦ, ἀπόνοια δὲ ἡ χωρίζουσα τοῦ δέοντος·
Or. 197.04 (pllgn exeg) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: ⟨ὅρα⟩ τὴν διαχώρισιν. —B3a
TRANSLATION: Observe the separation (of the prefix from the verb).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διὰ χωρισιν B3a
COMMENT: Like τμῆσις and διάλυσις and διαίρεσις, διαχώρισις can refer to the separation of two elements of a word.
KEYWORDS: διαχώρισις
Or. 197.05 (recMosch gloss) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: ἀπώλεσας δὲ —AbXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except marg. XAb
APP. CRIT.: δὲ om. AbGZc
Or. 197.09 (rec gloss) ⟨δ’⟩: ὁ δὲ ἀντὶ τοῦ γὰρ —CB2/3a
POSITION: intermarg. C, s.l. B2/3a
APP. CRIT.: ὁ δὲ om. B2/3a
Or. 197.11 (thom exeg) ⟨ὤλεσας⟩: 1εἰποῦσα ἡ Ἠλέκτρα πρὸς τὴν μητέρα ἐφόνευσας τὸν οἰκεῖον ἄνδρα, ἐφονεύθης δὲ ὑπὸ τῶν τέκνων, πάλιν φησίν, ὅμοιον μὲν τῇ προτέρᾳ ἐννοίᾳ, ἔχει δέ τι καὶ πλέον. 2τὸ γὰρ ἀπώλεσας πατέρα καὶ πρόσθεν εἰρήκει, τὸ δὲ καὶ τὰ τέκνα τάδε ἀπώλεσας, νῦν φησιν. 3πῶς δὲ ἀπώλεσας καὶ τὰ τέκνα; 4ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ τοῦ φόνου σέθεν καὶ σοῦ. 5ὁ γὰρ σὸς παῖς Ὀρέστης ἀποκτείνας σε δίκην ἔδωκε τῆς μητροκτονίας μανείς, 6ἧς καὶ αὐτὴ μετέχειν φησὶν ἐν στοναχαῖσι καὶ γόοις διάγουσα ἀνθ’ ὧν ὁρᾷ τὸν ἀδελφὸν μεμηνότα καὶ μηκέτ’ ὄντα καθεκτόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: After Electra has said to her mother ‘you killed your own husband and you were killed by your children’, she says it again, in terms similar to the previous thought, but it also involves something more. For previously too she said ‘you killed father’, but now she says ‘you have also killed these children’. And how did you also kill the children? From the blood, that is, murder, of you (‘sethen’), that is, of you (‘sou’). For your son Orestes, having killed you, has paid the penalty for the matricide by going mad, and she says she herself also shares in this punishment, spending her time in groans and mourning cries because she observes her brother insane and no longer under control.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: much of Zl lost to trimming of margin | 1 τὸ ἐφόνευσας ZaGu | first δὲ om. Gu | καὶ πάλιν Zb | ὅμοιον μὲν] ὁ + space of 2–3 letters Zb | τι] τοι T (τι Ta) | 2 second καὶ om. Zl | νῦν φησιν] φησὶ καὶ νῦν Zl | 6 μετέχει Zm | στοναχαῖς T | ὄντα] εἶναι Gu | καθεκτόν] καθ’ ἑαυτόν Arsenius
APP. CRIT. 2: 2 φησί Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,22–81,6
Or. 198.05 (rec gloss) ⟨τέκνα⟩: οὓς(?) ἀπώλεσας —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damage to first letters
Or. 198.06 (pllgn gloss) ⟨τέκνα⟩: ἤγουν ἡμᾶς —Zu, perhaps Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν[ … ] (damage) Aa
Or. 199.01 (vet exeg) ⟨τάδε⟩: δεικτικῶς φησιν ἑαυτὴν καὶ Ὀρέστην. —HBC
TRANSLATION: In deictic fashion she speaks of herself and Orestes.
POSITION: marg. H, intermarg. BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,1; Dind. II.80,21
KEYWORDS: δεικτικόν/δεικτικῶς
Or. 199.05 (vet exeg) ⟨σέθεν ἀφ’ αἵματος⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ τὸν σὸν φόνον καὶ ἡμεῖς ἀπολώλαμεν. —HBOVCG
TRANSLATION: Equivalent to: because of your murder we too have perished.
LEMMA: ἄλλως V(as if for 197) POSITION: marg. H (beside 199–200), intermarg. B(cont. from 199.01)C(beside 200), s.l. OG (divided into three διὰ τὸν σὸν, φόνον, καὶ ἡμ. ἀπ. O)
APP. CRIT.: ἰσονέκυες δὲ prep. B | ἀντὶ τοῦ] om. OCG | φόβον C | ἀπολ. καὶ ἡμεῖς transp. G | καὶ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,2; Dind. II.81,13–14
Or. 199.06 (rec exeg) ⟨σέθεν ἀφ’ αἵματος⟩: ἤγουν διὰ τοῦ σοῦ φόνου —V1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἡμεῖς ἀπολώλαμεν add. V3
Or. 199.07 (rec exeg) ⟨σέθεν ἀφ’ αἵματος⟩: διὰ τὸν σὸν φόνον —MlMnSa
POSITION: s.l. Mn; below line (last of page) Sa, cont. from sch. 197.02
Or. 199.09 (pllgn gloss) ⟨σέθεν⟩: σοῦ —CrF2GOxXo2ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοῦ prep. Gu
Or. 199.10 (rec exeg) ⟨ἀφ’ αἵματος⟩: διὰ τὸν φόνον τοῦ αἵματος —AbS
REF. SYMBOL: Ab POSITION: s.l. (above end of previous line Ab)
Or. 199.11 (mosch paraphr) ⟨ἀφ’ αἵματος⟩: ἀπὸ αἰτίας τοῦ φόνου τοῦ σοῦ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς αἰτίας Zc, αἰτίας om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,19–20
Or. 199.12 (recThom gloss) ⟨αἵματος⟩: φόνου —PrZZaZbZlZmTGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ prep. Za, διὰ τοῦ prep. Gu
Or. 200.00 (pllgn paraphr) ⟨ὀλόμεθ’ ἰσονέκυες⟩: τεθνήκαμεν ὡς οἱ νεκροί —C2
POSITION: marg.
APP. CRIT.: obscure word prep. C2 (looks like ἤτοι μὲν?)
Or. 200.04 (pllgn gloss) ⟨ὀλόμεθ’⟩: καὶ ὀλέθριοι ἐγενόμεθα —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὀλέθριον Zu
Or. 200.05 (rec exeg) ἰσονέκυες: 1ἐπειδὴ εἶπεν ἰσονέκυες, κατασκευάζει πῶς εἰσιν ἰσονέκυες, λέγουσα πρὸς τὸν Ὀρέστην· 2σὺ γὰρ, Ὀρέστα, ἐν νεκροῖς τό τε πλεῖον μέρος τῆς ἐμῆς ζωῆς οἴχεται ἐν δάκρυσι συνεχέσι καὶ στεναγμοῖς. 3τὸ δὲ ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος οὕτως συντακτέον· 4τὸ ἐπί εἰς τὸ ἕλκω καταβιβαστέον, ἵν’ ᾖ οὕτως· 5ἐπιέλκω δὲ, ἤτοι ἐφέλκω, εἰς τὸν αἰὲν χρόνον ἡ μέλεος τὸν βίοτον καὶ τὴν ζωήν μου ἄτεκνος ἄγαμος, ἅτε, ἀντὶ τοῦ καθά, ἄγαμος. —VPr(Ra)Rw
TRANSLATION: Since she has said ‘as good as dead’, she elaborates on how they are like the dead, saying to Orestes: ‘for you, Orestes, are among the dead, and the greater part of my life is gone in continual tears and lamentations’. And one must construe the phrase ‘agamos epi de ateknos’ as follows. The ‘epi’ has to be transferred forward to go with ‘helkō’, so that the sense is like this: ‘epihelkō’, that is, ‘ephelkō’, ‘I drag out’, for all time, wretched me, my life (‘biotos’), that is, life (‘zōē’), being without child, without marriage, (that is,) ‘hate’, ‘since’, used for ‘katha’, ‘inasmuch as’, unmarried.
LEMMA: VRw REF. SYMBOL: V POSITION: between sch. 216.11 and 216.13 Rw, between sch. 231.08 and 216.13 Pr
APP. CRIT.: Ra mostly washed out, but πλέον μέρος τῆς ζωῆς can be read | 1 καὶ add. before ἐπειδὴ Pr | 2 πλεῖον … ζωῆς om. Pr, leaving blank space | συνεχέσι transp. after στεναγμοῖς Pr | 4 καταβιβαστέον] κατασκευαστέον Rw | 4–5 ἵν’ … ἐφέλκω om. Pr, leaving blank space | 5 τὴν βίοτον Rw | καὶ om. Rw | ἄτεκνος ἄγαμος] ἄγαμος· ἄτεκνος· ἄγαμος Rw | ἀντὶ τοῦ] καὶ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,3–9; Dind. II.81,7–13
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 200.06 (rec exeg) ⟨ἰσονέκυες⟩: γρ. ἴσοι νέκυες. —S
LEMMA: ϋσονέκυες in text S POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 200.07 (rec exeg) ⟨ἶσον νέκυες⟩: γρ. ἰσονέκυες. —Sa
LEMMA: ἶσον νέκυες in text Sa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 200.08 (pllgn gloss) ⟨ἴσοι νέκυες⟩: ἴσοι νεκροί —F2Zl
LEMMA: thus in text F2, a.c. Zl (p.c. ἰσονέκυες) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἴσα app. F2
Or. 200.09 (rec paraphr) ⟨ἶσοι νέκυες⟩: ἶσοι νέκυες ἐσμὲν σύ τε καὶ ἡμεῖς. —MlMnRSSa
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἶσον νέκυες Sa(as in text), om. S | καὶ om. Mn | σύ τε] om. R | ὑμεῖς Ml (perhaps started η but immediately shifted to υ)
Or. 200.13 (mosch paraphr) ἰσονέκυες: ἴσοι νεκροῖς ἐσμεν. ἀντὶ τοῦ ὅμοιοι νεκροῖς, τουτέστιν νεκροῖς ἐοίκαμεν. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: T, ὀλόμεθα ἰσονέκυες G POSITION: s.l. except XXoTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,14–15
Or. 200.14 (rec paraphr) ⟨ἰσονέκυες⟩: ἴσοι νεκροῖς ἐσμὲν. —AaGKXo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἴσοι] ἴσον τοῖς Aa, ἴσοι τοῖς K | ἐσμὲν om. KXo, add. Xo2
Or. 200.16 (thom paraphr) ⟨ἰσονέκυες⟩: ποταποὶ ἴσοι νεκροῖς —ZZaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποταποὶ om. Ta
Or. 200.18 (pllgn paraphr) ⟨ἰσονέκυες⟩: καὶ ὅμοιοι νεκροῖς ἐσμὲν. —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νεκροὺς Ox
Or. 200.19 (tri metr) ⟨(ἰσο)νέκυ(ες)⟩: ἀντὶ μιᾶς μακρᾶς —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 49
Or. 201.01 (vet exeg) ⟨σύ⟩: τοῦτο πρὸς Ὀρέστην λέγει. —H
TRANSLATION: She directs this utterance to Orestes.
REF. SYMBOL: H POSITION: marg.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 201.02 (pllgn exeg) ⟨σύ⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην ὁ λόγος. —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 201.03 (rec exeg) ⟨σύ⟩: Ὀρέστα —OV3AaF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. AaF | δηλονότι add. Aa
Or. 201.05 (thom exeg) ⟨σύ⟩: ὦ μῆτερ ἢ ὦ Ὀρέστα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘You’ implies the address) ‘o mother’ or ‘o Orestes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἦ Za
Or. 201.06 (recMosch gloss) ⟨ἐν νεκροῖς⟩: ὑπάρχεις —AbCrFMlMnSSaOxXXaXbXoT+YGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l. (above σύ CrFOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχουσα Ab, perhaps ‑χει S | add. ὡς Zb
Or. 202.02 (202–203) (mosch paraphr) πλέον μέρος: ἀντὶ τοῦ καὶ τὸ πλέον μέρος τοῦ ἐμοῦ βίου ἤγουν τῆς ἐμῆς ζωῆς ἔφθαρται. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: T, σύ τε γὰρ ἐν νεκροῖς G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoTG
APP. CRIT.: (first τοῦ om. Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,18–19
Or. 202.06 (rec exeg) ⟨τό τ’ ἐμὸν⟩: ἡ κτητικὴ ἀντωνυμία ἀντὶ γενικῆς. —K
TRANSLATION: The possessive adjective is used in place of the genitive (pronoun).
POSITION: marg.
Or. 202.09 (pllgn gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἔφθαρται —Xo2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,17
Or. 202.10 (thom gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἐφθάρη —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,17
Or. 203.01 (pllgn exeg) ⟨βίου τὸ πλέον μέρος⟩: ἤγουν περιφραστικῶς ἡ ἐμὴ ζωή —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 203.02 (rec gloss) ⟨βίου⟩: τῆς ζωῆς —V3SaXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo2 | τῆς om. V3
Or. 204.01 (recMosch gloss) ⟨στοναχαῖσι⟩: στεναγμοῖς —AaMlMnSSaXXaXbT+YYfGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. S, καὶ prep. MlMnZu
Or. 204.02a (pllgn gloss) ⟨στοναχαῖσι⟩: διὰ τῶν στεναγμῶν —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: (στ)αναγμῶν C2
Or. 204.04 (thom exeg) ⟨ἐν στοναχαῖσι⟩: λάμβανε τὸ ‘ἐν στοναχαῖσί τε καὶ γόοις’ ἢ πρὸς τὸ οἴχεται ἢ πρὸς τὸ ἕλκω. —ZbZlZmTGu
TRANSLATION: Construe ‘in groans and lamentations’ either with ‘is gone’ or with ‘drag out’.
REF. SYMBOL: ZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81, 20–21
Or. 204.05 (pllgn exeg) ⟨στοναχαῖσι⟩: στοναχῇσι —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: The spelling with ‑ῆσι/-ῇσι is present in the text of AbMnRSa.
Or. 204.08 (recTri gloss) ⟨γόοις⟩: θρήνοις —MlMnST
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
COLLATION NOTES: Ta wrongly adds a cross.
Or. 204.08a (pllgn gloss) ⟨γόοις⟩: καὶ τῶν γόων —C2
POSITION: s.l.
COMMENT: διὰ to be supplied from sch. 2-4.02a.
Or. 205.01 (205–207) (pllgn wdord) word order α (ἅτε), β (ἁ μέλεος), γ (τὸν ἀεὶ), δ (χρόνον), ε (ἕλκω), ϛ (βίοτον), ζ (ἄτεκνος), η (ἐπὶ δ’?), θ (ἄγαμος) —V3
APP. CRIT.: Some numbers obscured by repair. Further uncertainty arises from duplicate numbers: α(?) (ἐπὶ), β (ἁ μέλεος), δ (βίοτον), ε (μέλεος), ϛ (ἄτεκνος), ζ (ἅτε). | η is actually above ἄτ of ἄτεκνος, presumably because of pre-existing glosses and the ref. symbol over ἐπὶ δ’.
Or. 205.02 (205–207) (pllgn wdord) word order α (app. ἁ [of ἁ μέλεος]), β (ἐπὶ δ’ ἄτεκνος), γ (μέλεος), δ (ἅτε), ε (ἕλκω), ϛ (βίοτον), ζ (δάκρυσι) —Aa
Or. 205.02a (pllgn paraphr) ⟨δάκρυσί τ’ ἐννυχίοις⟩: καὶ τῶν δακρύων τῶν ὁλονυχτίων —C2
POSITION: s.l.
COMMENT: διὰ to be supplied from sch. 204.02a. ὁλονύχτιος is attested in Modern Greek as an alternative to ὁλονύκτιος.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 205.06 (recMosch gloss) ⟨ἐννυχίοις⟩: νυκτερινοῖς —AaCrPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx
Or. 206.01 (mosch exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄγαμος —XXaXbXoYYfGGrZc
TRANSLATION: Equivalent to ‘childless, and in addition to this unmarried’ (that is, with the adjectives in the opposite order).
POSITION: s.l. (ἁ μέλεος κτλ Yf) except X and marg. Xo
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. G | δὲ καὶ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,22
COMMENT: See comment on 206.10.
Or. 206.02 (tri exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄγαμος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄτεκνος —T+
TRANSLATION: Equivalent to ‘unmarried, and in addition to this childless’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Unless the difference from the other Moschopulean witnesses (206.01) is due to an accidental substitution influenced by the words in the verse below this annotation, Triclinius has rejected the scholiastic expedient of assuming a poetic swapping of positions (antistrophe, ἀναστρέφεται in the old sch. 206.10: see comment there).
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 206.03 (thom exeg) ⟨ἄγαμος⟩: δέον ἀγάμως καὶ ἀτέκνως εἰπεῖν, ὁ δὲ πρὸς τὸ ἥτις εὐθεῖαν ἐξήνεγκεν. —ZbZmZlGu
TRANSLATION: When he should have said (with adverbs) ‘in a manner without marriage or children’, he pronounced (the adjectives) in agreement with the nominative ‘who’ (‘hētis’).
REF. SYMBOL: ZbZm POSITION: s.l. Zl
APP. CRIT.: ἥτις] εἴπης Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,23–24
Or. 206.09 (pllgn wdord) word order [α] (?), β (δ’), γ (ἁ μέλεος), δ (ἅτε), ε (ἕλκω), ϛ (βίοτον) Aa —Aa
APP. CRIT.: α is not visible now; it was either omitted or erased above ἐπὶ when 206.20 was added.
Or. 206.10 (vet exeg) ἐπὶ δ’ ἄτεκνος: 1περισσὸν τὸ ἄτεκνος· 2ἡ γὰρ ἄγαμος καὶ ἄτεκνος. 3ἀναστρεπτέον οὖν τὴν σύνταξιν· ἄτεκνος, †ἐπειδὴ† ἄγαμος· 4δυνατὸν γὰρ τὴν γήμασαν εἶναι ἄτεκνον. —HMBCPr
TRANSLATION: The term ‘childless’ is superfluous. For the unmarried woman is also childless. Therefore one should reverse the arrangement: ‘childless, and also unmarried’. For it is possible for the woman who has married to be childless.
LEMMA: B, ἐπὶ δ’ ἄτεκνος ἅτε βίοτον M(ἐπεὶ)C REF. SYMBOL: B POSITION: marg. H
APP. CRIT.: 1 τὸ ἄτεκνος περισσὸν transp. BPr | 2 ἡ γὰρ ἄγαμος καὶ ἄτεκνος] ἡ γὰρ ἄτεκνος καὶ ἄγαμος transp. HPr, om. MC | 3 ἀνατρεπτέον CPr | corrupt for ἐπὶ δ’ | 4 δυνατὸν] δύναται MC | μὴ γήμασαν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,10–12; Dind. II.81,25–27
COMMENT: There was probably a twofold concern among commentators and teachers over this phrase. First, one could accuse Euripides of adding ἄτεκνος in a situation where it did not add anything to what ἄγαμος already implies (according to normative notions of female behavior assumed and promoted by commentators). Second, the phrase could be viewed as morally unsuitable for students to read, as Electra could be taken to acknowledge the possibility of premarital sex (see sch. 108.04, 108.05). The second half of the note attempts to allay those concerns, and it must originally have been written for a text with ἐπὶ δ’, which was sometimes corrupted to ἐπεὶ δ’, with the corruption than spreading to M’s lemma and the text of several recentiores (or the corruption occurred first in a version of the scholion and spread to the lemma and text). When the exchanged word order is assumed, then the second epithet (now ἄγαμος) is no longer redundant.
KEYWORDS: περισσός/περιττός | antistrophe (of word order) | criticism and defence of poet
Or. 206.11 (rec exeg) ἐπὶ δ’ ἄτεκνος: 1περισσὸν τὸ ἄτεκνος. 2εἰ γὰρ ἄγαμος, καὶ ἄτεκνος. 3ἢ ἀναστρεπτέον τὴν σύνταξιν· ἄτεκνος, †ἐπειδὴ† ἄγαμος· 4δυνατὸν γὰρ τὴν γήμασαν εἶναι ἄτεκνον, διὸ προσέθηκεν ἄγαμος. —VMlMnRaRbSSa
TRANSLATION: The term ‘childless’ is superfluous. For if a woman is unmarried, she is also childless. Or else one should reverse the arrangement: ‘childless, and also unmarried’. For it is possible for the woman who has married to be childless, and therefore he added ‘unmarried’.
LEMMA: V, p.c. Mn, ἐπεὶ δ’ ἄτεκνος MlRbS, prob. Sa(faded), a.c. Mn, REF. SYMBOL: VMlRa
APP. CRIT.: 3 ἢ … ἄτεκνος om. S | ἀνατρεπτέον MnRa | corrupt for ἐπὶ δ’ | 4 δυνατὸν] ἐνέδεχετο V | γαμεῖσαν MlMnRb, γημήσασαν V, γαμηθεῖσαν RaSSa | εἶναι om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,10–12; Dind. II.81,25–27 app.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 206.13 (rec paraphr) ⟨ἐπεὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἐπεὶ δὲ ἄτεκνος, εἰμὶ ἄγαμος. —Mn
LEMMA: ἐπεὶ in text Mn POSITION: s.l.
Or. 206.22 (rec gloss) ⟨ἄτεκνος⟩: μὴ ἔχουσα —Pr
POSITION: s.l. (above βίοτον since space above ἄτεκνος is taken)
Or. 206.25 (206–207) (rec paraphr) ⟨ἅτε βίοτον ἁ μέλεος⟩: ἐπειδὴ ἐγὼ ἡ ἀθλία ἄγω χρόνον εἰς τὴν διηνεκῆ μου ζωὴν ἀτεκνίᾳ —MlMnSSa
POSITION: cont. from sch. 206.11 MlMnSSa
APP. CRIT.: ἀτεκνία p.c. S, ἀτεκνίαν MlMnSa, a.c. S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,28–29
Or. 206.26 (206–207) (mosch exeg) ⟨ἅτε βίοτον ἁ μέλεος⟩: 1ἥτις ἡ μελέα εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον ἕλκω τὸν βίοτον, ἤγουν τὴν ζωήν. 2τουτέστιν ἀκούσιον ζωὴν ἔχω. 3διὰ γὰρ τοῦ ἕλκω τὸ ἀκούσιον παριστᾷ. 4ὥσπερ φαμὲν ὅτι ἕλκουσιν οἱ βόες τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ ἄροτρον. 5οὐ γὰρ ἑκουσίᾳ γνώμῃ ταῦτα σύρουσιν ἀλλ’ ὑπ’ ἀνάγκης. 6τοῦτό φησιν ἡ Ἠλέκτρα τὸν θάνατον αἱρετώτερον ἡγουμένη τῆς ζωῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (I), who, wretched woman, drag out my life (‘biotos’), that is, life (‘zōē’), for all time. That is, I have a form of life contrary to my will. For by using the verb ‘drag out’ (‘helkō’) she suggests the aspect of unwillingness. Just as we say (with this verb) that the oxen drag the wagon or the plow, for they do not pull these things along by their willing intention, but under compulsion. Electra says this because she believes death is to be preferred to her (current) life.
LEMMA: ἁ μέλεος εἰς τὸ αἰὲν G
APP. CRIT.: 1 ἅτε ἡ μελέα T | 6 τοῦτο δὲ φησὶν ἠλέκτρα T | τὸν add. before αἱρ. Y | ἡγουμ. αἱρετ. transp. G
APP. CRIT. 2: 4 ἄμαξαν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.82,4–9
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 206.27 (recThom gloss) ⟨ἅτε⟩: ἥτις —V1AaCGKMnSZZaZbZlZmZuGuZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τις (= (ἅ)τις) Mn
Or. 206.30 (recTri gloss) ⟨ἅτε⟩: καθὰ —AbCrFMnSaOxT, perhaps R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx; perhaps both words later deleted in Mn
Or. 206.33 (pllgn exeg) ⟨βίοτον⟩: λείπει τὸ ἀβίωτον. —ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. B3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 206.34 (rec gloss) ⟨βίοτον⟩: ζωὴν —AaAbGMlMnRSaZcC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. AaSaZc, καὶ prep. Ml | δηλονότι add. C2
Or. 207.01 (recThom gloss) ⟨ἁ μέλεος⟩: ἡ ἀθλία —AbCrF2GMlMnSSaOxZZaZbZlZuTGuZcB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ] ἢ Zc, om. ZZbZl, ἡ μέλεος καὶ C2
Or. 207.05 (rec gram) ⟨μέλεος⟩: μέλεος γίνεται ἀπὸ τοῦ μὴ ἐλεεῖσθαι. —V
POSITION: s.l.
COMMENT: For this etymology see Theognostus, Canones [Cramer, Anecdota Gr. Oxon. II] §270,7–9 τὸ μέλεος, προπαροξύτονον, σύνθετον ὂν παρὰ τὸ μὴ ἐλεεῖν· ἢ παρὰ τὸ μὴ λῶ, ὃ δηλοῖ τὸ θέλω; sch. Sa Hec. 154 μελέα ἐτυμολογεῖται ἀπὸ τοῦ μὴ ἐλεεῖσθαι, sch. Pr Hec. 149 μελέας· ἀθλίας μηδὲ ἐλέους ἀξιουμένης; sch. V Hec. 186 μέλεος ὁ ἄθλιος ἀπὸ τοῦ μὴ λῶ τὸ θέλω. μέλεος δὲ καὶ ὁ κλέπτης καί πως ἄδικος, παρὰ τὸ μὴ ἐλέους ἄξιος εἶναι.
Or. 207.06 (recThom gloss) ⟨αἰὲν⟩: διηνεκῆ —AaCrMlMnSaOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. AaMnSa, καὶ τὸν prep. CrOx, καὶ εἰς τὸν prep. S, καὶ prep. MlZu | χρόνον add. Aa
Or. 207.09 (vet gloss) ⟨ἕλκω⟩: διάγω —MCAbMlMnRSaG, perhaps Zb
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἕλκω (or τὸ ἕλκω?) ἀντὶ τοῦ prep. M [damaged or erased] | καὶ prep. S
COLLATION NOTES: Zb’s gloss partly erased and overwritten by Zb2 gloss; original uncertain.
Or. 207.12 (rec exeg) ⟨ἕλκω⟩: τὸ ἐπί καταβιβαστέον εἰς τὸ ἕλκω. —Pr
TRANSLATION: The preposition ‘epi’ is to be applied later in the sentence to the verb ‘helkō’.
POSITION: s.l.
Or. 207.17 (tri metr) diple pointing outward at beginning and end of verse —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 49
Or. 208.01 (208–315) (tri metr) ἡμέτερον: ὅρα παροῦσα: 1αἱ ἑξῆς αὗται ἀμοιβαῖαι περίοδοι στίχων εἰσὶν ἰαμβικῶν τριμέτρων ἀκαταλήκτων ρηʹ, ὧν τελευταῖος [315] ‘κάματος βροτοῖσιν ἀπορία τε γίνεται’. 2μετὰ μέντοι τὸν ξζʹ στίχον καὶ τὸν ξθʹ κῶλα βʹ μονόμετρα βραχυκατάληκτα. 3ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The following alternating groups of dialogue lines [208–315] consist of 108 acatalectic iambic trimeters, of which the last [315] is ‘this turns out to be toil and helplessness for mortals’. But after the sixty-seventh verse [274] and the sixty-ninth [276] there are two brachycatalectic monometric cola. At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,25–29; de Fav. 49
COMMENT: The sense-divisions in this sequence are marked by paragraphoi at 210 (end of choral triplett), 216 (end of Orestes’ first speech), and 306 (end of Orestes’ long speech).
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 208.02 (208–209) (rec wdord) word order α (παρθέν’), β (παροῦσα), γ (πέλας), δ (ὅρα), ε (μὴ καταθ.) —Mn
Or. 208.03 (208–209) (mosch paraphr) ⟨ὅρα παροῦσα⟩: σκόπει παραγενομένη, ἵνα μὴ ἀποθανὼν ὁ ἀδελφός σου. —X
Or. 208.07 (rec gloss) ⟨παροῦσα … πέλας⟩: πλησιάσασα —AbMlMnRSSaZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | πλησιάσασαι S
APP. CRIT. 2: πληάσασα R
Or. 209.05 (moschThom gloss) ⟨σύγγονος⟩: ὁ ἀδελφός σου —XaXbXoYYfGGrZZaZbZlT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Ox | ὁ om. ZZaZbG | σου om. TZZaZbZlGCrOx
Or. 209.09 (recThom gloss) ⟨λέληθ’⟩: ἔλαθε —F2RSZb2ZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἔλεσθε S
APP. CRIT. 2: ‑εν F2
Or. 209.10 (rec gloss) ⟨λέληθ’⟩: παραφ⟨θ⟩ῇ(?) —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The ῆ is very small, crowded in above phi and under the letter in the line above. The unusual (or unique) sense of παραφθάνω, ‘get by, escape (the notice of)’, does not seem impossible. But perhaps the traces have not been correctly deciphered.
Or. 210.01 (rec paraphr) ὅτι οὐχί μοι ἀρέσκει ἀγνώστως παρακαθέζεσθαι ἐπὶ τῷ λίαν παρειμένῳ καὶ διαλελυμένῳ Ὀρέστῃ καὶ μὴ εἰδέναι εἴτε ζῇ εἴτε οὔ. —MlMnSSa
REF. SYMBOL: Ml
APP. CRIT.: περικαθ‑ Ml | τῷ] τοῦ Ml | παρακειμένῳ Mn | διαλελυμμένον ὀρέστην Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.82,16–18
COLLATION NOTES: In Sa only the last words καὶ μὴ εἰδέναι κτλ are written in dark ink by the main hand; it appears that the first words were written by the rubricator (as sometimes occurred in Sa), although they have almost entirely faded out.
Or. 210.02 (rec exeg) ⟨οὐ γάρ μ’ ἀρέσκει⟩: Ἀττικὸν τὸ σχῆμα· Ἀριστοφάνης [Arist. Ran. 103]· ‘σὲ δὲ ταῦτ’ ἀρέσκει’. —VRb, partial PrGu
LEMMA: VRb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. PrGu; follows sch. 210.06 in Rb
APP. CRIT.: ἀριστοφ. κτλ om. PrGu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,13–4; Dind. II.82,15–16
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 210.03 (pllgn exeg) ⟨μ’ ἀρέσκει⟩: Ἀττικὸν ἀντιπτωτικῶς —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | ἀντίπτωσις
Or. 210.06 (vet exeg) τῷ λίαν παρειμένῳ: τῷ πάνυ ἐκλελυμένῳ τοῦ σώματος —HMBOV3CRb
TRANSLATION: By the extremely relaxed state of his body.
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: marg. HM, intermarg. B, s.l. OV3C
APP. CRIT.: ἐν prep. H3 | τῷ πάνυ om. O, πάνυ transp. after ἐκλ. V3 (adding to V1’s shorter gloss) | τοῦ σώματος HO(om. τοῦ)RbV3, app. σώματος O, τῷ σώματι MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,15; Dind. II.82,18–19
COLLATION NOTES: O has a tiny mark suspended above final tau of σώματ, very like the omicron = ος on ἐλαφρός in the gloss below it; it is less likely to be iota, despite lack of opening, because iota is usually longer, more perpendicular than this stroke, and usually has a trema in the scholiast’s hand.
Or. 210.07 (rec gloss) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: ἐκλελυμένῳ —V1AbPrSaZuCrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 212 δέοντι PrZu)
APP. CRIT.: τῷ prep. Sa, ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἐκλελειμμένω V1, ἐκλελειμένω Ox
Or. 210.08 (rec exeg) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: τῷ ἐκλελυμένῳ τούτῳ φίλῳ —MlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φόβω Mn
APP. CRIT. 2: ἐκλελειμένῳ S
Or. 210.11 (mosch exeg) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: ἤγουν κατὰ τὸ λίαν παραλελυμένον —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: That is, in respect to the excessively relaxed (condition).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: παραλελυμένῳ· prep. Xo (in addition to sep. gloss s.l. 210.17) | παραλελειμένον (υ above ει) X (λίαν παρειμένον Ta)
Or. 210.12 (recThom gloss) ⟨τῷ⟩: ἐν —OZZaZbZlZmTGuB3aF2Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. H3 addition to sch. 210.06
Or. 210.15 (rec gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: λελυμένῳ —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: possibly intended to mean (παρα)λελ.
Or. 210.17 (mosch gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ —XXaXbXoYYfGGrZcAaZu
POSITION: s.l. (precedes 210.12 YYfGr, but punct. as sep.)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, τῶ prep. Zc
Or. 210.18 (thom exeg) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ αὐτοῦ —ZZaZbZlT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαλελ‑ Za
COLLATION NOTES: Zl water damage: of αὐτοῦ only a possible trace of the breathing remains.
Or. 210.19 (thom exeg) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ αὐτοῦ· ὕπτιος γὰρ καὶ ὡς νεκρὸς ἔκειτο· ἢ τῇ παραλύσει. —ZmGuOx2
TRANSLATION: By (the) loosened state of him. For he (Orestes) was lying face-up and like a corpse. Or by his paralysis (immobility).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ om. Zm, with τῇ παρ. as sep. gloss
Or. 211.01 (vet exeg) νῦν οὐ τραγῳδεῖ, ἀλλ’ ἐν τῇ μανίᾳ. —HBC
TRANSLATION: Now he does not declaim in an impassioned way, but rather (he does so) during his madness.
REF. SYMBOL: H POSITION: intermarg. BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,16
COMMENT: On the senses of τραγῳδεῖν see Prelim. Stud. 32 with note 115.
KEYWORDS: staging, delivery of lines | τραγῳδεῖν
Or. 211.02 (mosch paraphr) ⟨ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον⟩: ὦ προσφιλὴς τοῦ ὕπνου θελκτικὴ δύναμις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ὦ om. G | προσφιλὴς] φίλ() Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,3
Or. 211.05 (vet exeg) ὕπνου θέλγητρον: 1τὸ βαθύτατον τοῦ ὕπνου, τὸ μάλιστα θέλγειν δυνάμενον τοὺς ἀσθενοῦντας· 2ὁ γὰρ ἐλαφρὸς φαντασίαις ἀναμέμικται. —HMBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The deepest form of sleep, the one that can most enchant those who are ill. For light sleep is mixed with visions.
LEMMA: MBCPr, ὦ φίλον VRb, θέλγητρον Rw REF. SYMBOL: HMBVMlRb
APP. CRIT.: 1 βαθὺ τὰ τοῦ ὕπνου Ml | 1 τοῦ ὕπνου om. Pr | μάλιστα om. H | δυνάμενον θέλγειν transp. H | ἀσθενοῦντας] ἀρρώστους H | 2 after ἐλαφρὸς add. ὕπνος VMlMnSSa [Pr (damaged, app. no space for this added word)] | ἀναμέμνηται Sa
APP. CRIT. 2: 1 μάλιστα] μάλλιστα Mn | δυνάμενοι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,17–19; Dind. II.82,27–29
COMMENT: Compare sch. 159.18.
COLLATION NOTES: Sa has τὸ, μάλιστα, cf. this comma elsewhere, e.g. τὸ, κακῶν at start of sch. 234.12.
Or. 211.06 (rec exeg) ⟨ὕπνου θέλγητρον⟩: 1τὸν βαθύτατον· 2ὁ γὰρ ἐλαφρὸς φαντασίαις ἀναμέμικται. —O
POSITION: s.l.
Or. 211.07 (pllgn exeg) ἤγουν τὸ δυνάμενον θέλγειν τοὺς ἀσθ[ενοῦντας· τὸ] θέλγον(?) γὰρ τοῦ κακοχουμένου γίνεται παρηγορία [καὶ] λήθη τῶν κακῶν. —F
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Recheck original F, 159v.
Or. 211.10 (rec paraphr) ⟨ἄλλως· θέλγητρον⟩: τὸ θέλγον, ἡδῦνον, τὸ προσφιλέστατον καὶ βαθύτατον καὶ κάλλιστον τοῦ ὕπνου —V
LEMMA: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,20–21; Dind. II.82,29–30
Or. 211.16 (pllgn gloss) ⟨θέλγητρον⟩: ἡδονικὸν —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: In magical and medical texts ἡδονικόν is a term for an aphrodisiac drug, one that heightens sexual pleasure so much that the prospect of intercourse is irresistible. (This meaning is not recognized in LSJ or BDAG.) The use here for a more general enchantment is odd.
Or. 211.17 (vet exeg) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: φυσικῶς· τὸν ὕπνον οἶδεν ἐπίκουρον τῶν κακῶν. —HMBCGPr
TRANSLATION: (He describes sleep as ‘helper against disease’) in terms of what is natural: he knows that sleep is a helper against troubles.
LEMMA: s.l. C, marg. G; REF. SYMBOL: H POSITION: cont. from 211.05 (add. δὲ) BPr; marg. MG, s.l. C
APP. CRIT.: punct. add. Mastr.
APP. CRIT. 2: τὸν οἶπνον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,22; Dind. II.82,30–83,1
COMMENT: In the Release 1 I suggested that φυσικῶς goes with οἶδεν, and I translated ‘In terms of what is natural, he knows that sleep is a helper against troubles’. But the next two scholia point to the fact that sleep is naturally of this nature, and φυσικῶς as contrasted with ἀλληγορικῶς and μυθικῶς in categorizing commonly-applied Byzantine modes of interpretataion properly goes with verbs of saying, not those of knowing. I now judge it best to take this scholion as a terser form of the next, which it becomes if punctuation is added after φυσικῶς as above. For such punctuation compare sch. 253.06 φυσικῶς· καθόλου γὰρ κτλ., which features γὰρ rather than asyndeton.
Or. 211.18 (rec exeg) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: φυσικῶς αὐτὸ εἶπεν· παραμύθιον γὰρ τῶν κακῶν οἶδε τὸν ὕπνον. —VRb
TRANSLATION: He said this (‘sleep a helper’) in terms of what is natural, for he knows that sleep is a comfort against troubles.
LEMMA: VRb(νόσον) REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: π(ερι)μύθιον Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,23–24
Or. 211.19 (rec gloss) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: βοηθὸν κατὰ τῆς νόσου —XaXbXaXbXoTa+Tb+YGGr
POSITION: s.l. except Xo and (cont. from 211.02) XaTa
APP. CRIT.: βοηθὲ τῆς νόσου Ta | κατὰ σοῦ a.c. Y, p.c. κατὰ νόσου
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,3
Or. 211.25 (thom exeg) ἐπίκουρον: τοῖς γὰρ νοσοῦσιν οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὕπνος ἐστὶ τῆς νόσου φάρμακον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For to those who are sick, nothing other than sleep is a medicine for the disease.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZbZl at ὕπνου, Gu at νόσου POSITION: s.l. ZZa, cont. from 211.20
APP. CRIT.: Many words lost to trimming Zl | ἐστὶ transp. before ἄλλο ZZa | φάρμ. τ. νόσου transp. ZZa
APP. CRIT. 2: τῆς] τοῖς Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,1–2
Or. 212.05 (pllgn gloss) ⟨ἡδὺ⟩: καὶ εὐφραντόν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εὐφραντὴν CrOx
COMMENT: εὐφραντόν appears in scholia elsewhere along with, or as gloss on, ἡδύ.
Or. 212.06 (rec exeg) ⟨με⟩: γρ. μοι. —MnSa
LEMMA: με in text MnSa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 212.08 (rec exeg) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: λείπει καιρῷ. —MlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καιρῷ] τῶ καιρῶ R, καιρὸν φύσεως Ml
COLLATION NOTES: Ab partially lost in margin, with damaged kappa.
KEYWORDS: λείπει
Or. 212.09 (thom exeg) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: στερισκομένῳ ἢ πρέποντι καιρῷ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Meaning) ‘being in need’ (with ‘endeonti’ as one word, modifying dative ‘me’, that is, Orestes) or ‘suitable occasion’ (with ‘en deonti’ as two words, with dative ‘occasion’ understood).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν add. before πρέπ. T, s.l. Zm | καιρῷ lost to trimming Zl
COMMENT: If I have correctly inferred what Thomas meant by στερισκομένῳ, then it may be noted how the addition (Triclinius’s) of ἐν makes the explanation clearer.
COLLATION NOTES: Gu reuses Gr’s καιρῷ.
Or. 212.10 (rec paraphr) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἐν πρέποντι καιρῷ —Aa3CrSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | καιρῷ om. S
Or. 212.11 (rec gloss) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἐν χρῄζοντι —AbMlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καιρῶ add. Ab
Or. 212.12 (rec gloss) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἐν καιρῷ —PrZb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. PrZu (with misplaced gloss 210.07 before)
Or. 212.13 (pllgn paraphr) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἢ ἐν δέοντι ἀντὶ τοῦ δεόντως καὶ εὐκαίρως Ἀττικῶς —Zu
POSITION: s.l., cont. from prev.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 212.14 (rec gloss) ⟨ἐνδέοντι⟩: ἐλλείποντι —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next three glosses perhaps assume reading ἐνδέοντι as one word.
Or. 212.17 (rec gloss) ⟨ἐνδέοντι⟩: τῷ ἀψυχοῦντι —V3Vrec
POSITION: s.l. (V3 above μοι)
APP. CRIT.: τῷ om. Vrec
Or. 212.18 (pllgn gloss) ⟨ἐνδέοντι⟩: τῆς ζωῆς —F
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss and the next two perhaps assume reading ἐνδέοντι as one word.
Or. 212.21 (recMosch gloss) ⟨δέοντι⟩: καιρῷ —V3KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. δηλονότι Xo
Or. 213.01 (vet exeg) ὦ πότνια λήθη τῶν κακῶν: 1πότνιαν εἶπεν αὐτήν, ἐπεὶ πάντας τιμῶμεν τοὺς παραμυθουμένους. 2τὸ δὲ ‘ὡς εἶ σοφή’ ἀντὶ τοῦ λίαν σοφῶς ἐπενοήθης ὑπὸ τῆς φύσεως. 3τὸ δὲ ‘τῶν κακῶν’ οἰκείως προσέθηκεν, ἐπειδὴ καλὴ τῶν κακῶν ἐστιν ἡ λήθη. —HMBVCMlMnPrRbRwSSa3
TRANSLATION: He called her ‘lady mistress’ because we honor all those who comfort us. The phrase ‘how wise you are’ is equivalent to ‘you have been devised very wisely by nature’. He added the words ‘of ills’ suitably, since the forgetting of ills is good.
LEMMA: MC, ὦ πότνια λήθη V, ὦ πότνια MlMnRbRwSSa REF. SYMBOL: HMVMlRb POSITION: cont. from 211.17 B, add. δὲ
APP. CRIT.: πότνιαν δὲ BPr | αὐτὴν εἶπεν transp. VMlMnRbSa, αὐτὴν om. S | 1 αὐτὴν] τὴν λήθην τῶν κακῶν B, [τὴν τῶν κακῶν or τῶν κακῶν τὴν] λήθην Pr (damage) | ἐπεὶ] ἐπειδὴ VPrRb | πάντες VMlRbS | 1 περιμυθ‑ Ml | 2 λίαν σοφῶς] λίαν· καὶ φῶς Rw | ἐπενοήθης σοφῶς transp. H | ὑπενοήθης MC, ὑπενοήθη Rw | ὑπὸ om. Rw | 3 τὸ δὲ] ἡ λήθη δὲ Sa, ἡ λήθη τὸ δὲ MlMnRbS, τὸ δὲ διὰ Rw | first τῶν om. Rb | καλὴ] καλόν τι χρῆμα VMlMn(χρήμα)RbSSa | ἐστιν om. VMlMnRbSSa | at end add. ἢ ἐπειδὴ καλὴ τῶν κακῶν ἡ λήθη V
APP. CRIT. 2: 2 σοφῆ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,25–28; Dind. II.83,10–11, 15–17
Or. 213.02 (pllgn exeg) λίαν σοφῶς ἐπενοήθης ὑπὸ τῆς φύσεως· καλὴ γὰρ τῶν κακῶν ἐστιν ἡ λήθη. —V3
POSITION: s.l.
Or. 213.03 (213–216) (pllgn exeg) ὦ πότνια λήθη τῶν κακῶν: 1λήθη τῶν κακῶν ὁ ὕπνος ὑπάρχει· 2ὅσας γὰρ ἂν λύπας ἔχῃ ἄνθρωπος καὶ ὑπνώσῃ, λανθάνεται αὐτῶν. 3οὕτω καὶ ὁ Ὀρέστης ὑπνώσας ἐπελάθετο τῶν κακῶν ὧν εἶχεν, ἤγουν τῆς μανίας καὶ τοῦ φόνου τῆς μητρός. 4ὡς ἔοικε δὲ, κατεκλίθη ἐν οἵῳ τόπῳ ἔφθασε δαιμονιζόμενος, εἶτα ἐλθὼν ἐν φρονήσει καὶ ἐξυπνίσας λέγει· 5ἀπὸ ποίου τόπου καὶ πότε ἦλθον ἐνταῦθα; 6ἀμνημονῶ γὰρ ἀπολειφθεὶς τῶν πρὶν φρενῶν, ἤγουν στερηθεὶς τῶν μανιωδῶν καὶ ἐφθαρμένων φρενῶν, καὶ εἰς νοῦν ἐλθὼν ἀρτίως τῶν ὑγιῶν φρενῶν ⟨οὐκ⟩ ἐγνώρισα ποῦ εἰμί. 7ἢ ἄλλως· ἀπολειφθεὶς τῶν πρότερον σώων φρενῶν καὶ μαινόμενος γεγονὼς ἀμνημονῶ ποῦ ἦλθον καὶ ποῦ εἰμί. —Yf2
TRANSLATION: Sleep is a forgetting of ills. For, however many pains a person has and (then) sleeps, he forgets them. Thus Orestes, too, after sleeping, forgot the troubles he had before, namely his madness and the murder of his mother. And as it seems, he had lain down in the place he had reached when beset by the gods, and then having come to his senses and woken up he says: from what place and when did I come here? For I do not remember, separated from my previous state of mind, that is, freed from insane and corrupted wits, and having come just now to a rational state of healthy wits I have not recognized where I am. Or an alternative way to take it: separated from my previously sound wits and having become insane, I do not recall where I have come to or where I am.
APP. CRIT.: 2 ἔχῃ Matt., ἔχει Yf2 | ὑπνώσει Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,18–27
COMMENT: In 1 Matthiae (or rather Francesco de Furia, who supplied him with the collations of Florentine mss) wrongly read λήθη ἤγουν. λήθη is written with a suspended θη, and eta is distorted by the overlap of the acute and has a very ornate tail. In 3 Matthiae conjectured ὑπνώσας with punctuation before it, but his collator had missed the tiny καὶ abbreviation and ignored the punctiation after ὑπνώσει. In 4 I interpret Matthiae’s τρόπῳ also as a misreading of τόπῳ of Yf2.
Or. 213.05 (recThom gloss) ⟨πότνια⟩: σεβασμία —MlZZaZbZlZuTGuCrOxXoYfZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ prep. Yf, καὶ prep. CrMlOx
Or. 213.07 (thom exeg) ⟨λήθη⟩: 1οἱ γὰρ δυστυχοῦντες εὔχονται τῶν κακῶν οἷς σύνεισιν ἀπηλλάχθαι καὶ εἰς λήθην ἐλθεῖν. 2διὰ τοῦτο καὶ ὁ Ὀρέστης ἐν τῷ καθεστηκότι γενόμενος καὶ τῆς μανίας ἐπ’ ὀλίγον ἀπαλλαγεὶς τὴν τῶν κακῶν λήθην πότνιαν καλεῖ καὶ εὐκταίαν τοῖς δυστυχοῦσι θεόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For those suffering misfortune pray to be released from the evils attending them and to reach forgetfulness. For this reason Orestes too, once he gets into his normal state of mind and is freed for a short time from his madness, calls the forgetting of evils ‘queen’ (‘potnia’) and a goddess prayed for by those suffering misfortune.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmGu
APP. CRIT.: many words lost in Zl | 1 oἱ γὰρ νοσοῦντες Zm [Zl] | γὰρ om. T [Zl] | λήθην] λύσιν Ta [Zl]
APP. CRIT. 2: 1 ἀπηλάχθαι ZbZl, ἀπαλλάχθαι Zm | 2 εὐκτέαν T [εὐκτέα in text]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,5–9
Or. 213.09 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: τῶν ἀλγεινῶν, τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν (both) om. G | τῶν δυστ. om. Aa2Zc
APP. CRIT. 2: ἀλγεινῶν] ἰαλῶν γεινῶν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,27–28
Or. 213.11 (rec exeg) ⟨ὡς εἶ σοφὴ⟩: λίαν ἐπενοήθης ὑπὸ τῆς φύσεως. —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπενοήθης O
COMMENT: Apparently σοφὴ is to be understood from the text below (cf. 213.13).
Or. 213.14 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrKRPr(Sa)OxXXbZZaZbZlZmTGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
COMMENT: In Sa ὡς εἶ σοφή is omitted in the text, but in the margin, written as if a scholion, is ὡς λίαν εἶ σοφή.
Or. 214.01 (rec paraphr) ⟨τοῖσι δυστυχοῦσιν εὐκταία⟩: ἀξία εὐχῆς τοῖς κακοπαθοῦσι —R
POSITION: marg.
APP. CRIT.: last two words very damaged
Or. 214.07 (rec gloss) ⟨εὐκταία⟩: ἐπιθυμητὴ —AbMlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐπιθυμητικὴ S, ἐπιθυμητὸν Ml
Or. 214.08 (recThom gloss) ⟨εὐκταία⟩: ἀξία εὐχῆς —V1AbMlMnSSaZZaZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄξια ZbZl
Or. 214.09 (recMosch gloss) ⟨εὐκταία⟩: εὐχῆς ἀξία —Aa3CrRfOxXXaXbXoT*YYfGGrZcZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Note that Triclinus uses a cross above the gloss here, treating the alternative order of 214.08 as equivalent.
Or. 214.13 (pllgn gram) ⟨εὐκταία⟩: εὐκταῖον εὐχῆς ἄξιον πολύτιμον ὑγιὲς. —B4
POSITION: marg.
COMMENT: Derived from a lexicographic source: cf. Photius ε 2235, Suda ε 3549a, or Lex. Segueriana (Anecdota Gr. Bachmann I.240,26).
Or. 214.17 (rec exeg) ⟨θεός⟩: ὡς καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 2.742] ‘κλυτὸς Ἱπποδάμ(εια)’ —K
POSITION: marg.
COMMENT: This citation is scholiastic shorthand for giving a parallel for adjectives with an apparently masculine ending modifying a feminine noun, as seen in sch. MV Hec. 148, sch. MVPrSa Hec. 296 (also sch. Thom. Hec. 296), sch. B Med. 63, sch. MV Andr. 711).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | grammar, agreement of gender
Or. 215.01 (rec rhet) ἐμπερίβολος —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,2
COMMENT: This is a late rhetorical term for ornate or intricate style of discourse, anything expanded beyond a simple and straightforward style of statement. Here it apparently applies to the double question with variation of the interrogative and of the verb of arriving.
KEYWORDS: ἐμπερίβολος
Or. 215.03 (mosch gloss) ⟨πόθεν⟩: ἀπὸ ποίου τόπου —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuV3
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἀπὸ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1
Or. 215.05 (pllgn paraphr) ⟨πότ’⟩: κατὰ ποῖον καιρὸν —V3AaZu
LEMMA: πότ’ in text VZu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατὰ] καὶ Zu
Or. 215.06 (mosch exeg) ⟨ποτ’⟩: περισσὸν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (This word is) superfluous (and need not be translated).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ ποτε prep. X | ἢ prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1–2
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 215.07 (thom gloss) ⟨ποτ’⟩: ἄρα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1
Or. 215.09 (mosch gloss) ⟨δεῦρο⟩: ὧδε —XXaXbXoT+YYfGrZcF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXo, ὦδε F2
Or. 215.10 (thom paraphr) ⟨δεῦρο⟩: ἐν ᾧ νῦν εἰμι. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZbZm, ἐνταῦθα prep. T
Or. 215.11 (pllgnTri gloss) ⟨δεῦρο⟩: καὶ ἐνταῦθα —CrOxTZu
POSITION: s.l. (preposed to prev. T)
APP. CRIT.: καὶ om. T
Or. 215.12 (pllgn gram) ⟨δεῦρο⟩: κίνησιν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: δηλοῖ or σημαίνει is to be understood.
Or. 215.14 (thom gloss) ⟨πῶς⟩: κατὰ τίνα τρόπον —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 215.16 (pllgn gloss) ⟨ἀφικόμην⟩: ἦλθον —Zb2C2
POSITION: s.l.
COMMENT: C2 continues in the margin with a damaged phrase, app. μετὰ τῆς αφ(?) [4–5 letters undeciphered] προθέσεως [4–5 letters undeciphered] εἰς(?) [2–3 letters undeciphered] ἀφικόμην.
Or. 216.01 (rec exeg) ⟨ἀμνημονῶ⟩: τί πέπρακται μοι ἐν τῇ νόσῳ. —OGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς μανίας add. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,3–4
Or. 216.02 (rec exeg) ⟨ἀμνημονῶ⟩: εἴ τι καὶ πέπρακταί μοι ἐν τῷ καιρῷ τῆς μανίας. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 216.03 (thom gloss) ⟨ἀμνημονῶ⟩: ἐπιλανθάνομαι —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,3
Or. 216.05 (pllgn gram) ⟨ἀμνημονῶ⟩: οὐ μιμνήσκω, ἀχαριστῶ —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Note the inclusion of ἀχαριστῶ, a second meaning irrelevant to this passage.
Or. 216.07 (rec exeg) ⟨τῶν πρὶν⟩: ἕως τούτου ὀφείλει στίζειν, εἶτα ἀπολειφθεὶς φρενῶν. —V
TRANSLATION: It is proper to punctuate after ‘the previous (ills)’, and then (treat as a new phrase) ‘deprived of sense’.
LEMMA: V POSITION: between lemma of 216.13 and content of 216.13
APP. CRIT.: ὀφείλεις Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,8–9; Dind. II.84,9–10
COMMENT: Schwartz’s correction is unjustified because impersonal ὀφείλει is medieval vernacular and found in e.g. Sch. Opp. Hal. 3.29,3–4 φησὶ γάρ· τὸν ἁλιέα μήτε παχὺν ὀφείλει εἶναι, μήτε λεπτὸν ἀλλὰ κτλ.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 216.11 (vet exeg) ἀπολειφθεὶς φρενῶν: 1τῶν πρὶν φρενῶν ἀπολειφθεὶς, ἐν τῇ μανίᾳ. 2οὐχὶ νῦν ἀπολειφθεὶς τῶν φρενῶν ἀμνημονῶ, ἀλλ’ ἐν τῇ νόσῳ. 3τὸ γὰρ ὄργανον, δι’ οὗ ἀναφέρομεν τὰ πραττόμενα, συννοσεῖ τῷ σώματι. 4ἀμνημονῶ τί πέπρακταί μοι ἐν τῇ νόσῳ, τῶν φρενῶν πρότερον ἀπολειφθεὶς καὶ μανείς. —MBVCPrRbRw, partial MlMnSSa
TRANSLATION: Deprived of my previous wits, during the madness. I am unaware not because now deprived of my wits, but rather during my sickness. For the sense organ through which we take in what is being done shares in the illness of the body. I am unaware of what has been done by me during my sickness, because I was previously deprived of my wits and became mad.
LEMMA: MVCRb, τῶν πρὶν φρενῶν B, τῶν πρὶν ἀπολ. φρ. MnS(ὁ prep.)Sa, ἀμνημονῶ γὰρ Rw REF. SYMBOL: BVMlRb
APP. CRIT.: 1 τῶν … ἀπολειφθεὶς om. MnSSa (cf. their lemma) | ἀπολειφθεὶς φρενῶν transp. Ml | 1–2 ἐν τῇ … φρενῶν add. Sar in space left by Sa | 1–2 ἐν τῇ μανίᾳ … ἀπολειφθεὶς om. M | 2 νῦν] νοῦν B, perhaps Sar | τῶν om. MlMnSSa | νῦν add. before ἀμνημονῶ BVMlMnPrRbSSa | 2–4 ἀλλ’ ἐν … ἀμνημονῶ om. Rb | 2 ἀλλ’ ἐν] ἢ ἀμνημονῶ ἃ πέπρακτα μοι ἐν V | ἀλλ’ om., s.l. add. Ml | 3–4 τὸ γὰρ κτλ om. MlMnSSa | 3 τὸ γὰρ … σώματι om. app. Pr (damage) | σὺ νοσεῖ M | 4 ἀμνημονῶ τί … νόσῳ om. V | τῶν φρενῶν πρότερον] τῶν προτέρων φρενῶν BPr
APP. CRIT. 2: 1 μανίᾳ] μαντία Mn | 2 ἀπολυφθεὶς Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,1–5; Dind. II.84,4–8
COLLATION NOTES: Recheck Sa for νῦν/νοῦν, 128v line 14.
Or. 216.12 (rec exeg) ἄλλως: τί πέπονθα ἀπολειφθεὶς τῶν πρὸ τῆς μανίας φρενῶν. —V
LEMMA: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,6–7; Dind. II.84,8–9
Or. 216.13 (rec exeg) ἄλλως· ἀμνημονῶ γὰρ τῶν πρὶν ἀπολειφθεὶς φρενῶν: 1δεῖ δὲ νοεῖν· οὐχὶ νῦν ἀπολειφθεὶς τῶν φρενῶν, ἀλλὰ τότε· 2νῦν γὰρ φρονίμως διαλέγεται. —VPrRw
TRANSLATION: One must interpret: not now deprived of his wits, but back then. For now he is conversing intelligently.
LEMMA: V, ἀμνημονῶ ἀπολειφθεὶς φρενῶν Pr POSITION: follows sch. 200.05 PrRw (200.05 itself out of order Pr, bottom block 16v)
APP. CRIT.: 1 between lemma and start of note V inserts sch. 216.07
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,10–11; Dind. II.84,10–12
Or. 216.14 (pllgn paraphr) ⟨ἀπολειφθεὶς φρενῶν⟩: στερηθεὶς τῶν πρότερον σώων φρενῶν καὶ μαινόμενος γεγονὼς ἀμνημονῶ ποῦ ἦλθον καὶ ποῦ εἰμί. —Y2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: First word is reused Y gloss.
Or. 216.15 (recMosch gloss) ἀπολειφθεὶς: στερηθεὶς —V1F2MnRfSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,12
Or. 216.16 (thom paraphr) ⟨ἀπολειφθεὶς⟩: πόρρω γενόμενος ὑπὸ τῆς μανίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,12
Or. 217.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbCrMlMnRSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuTB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 217.03 (rec gloss) ⟨μ’⟩: τίνα —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: Indicating that μ’ is from με and not μοι and/or that it is an acc. object. Cf. sch. 130.04.
Or. 218.01 (vet exeg) ⟨βούλει θίγω σου⟩: φιλαδέλφου κόρης ἦθος καὶ λόγους ἐμιμήσατο. —MBCAaPraPrbRb
TRANSLATION: He (the poet) has represented the character and utterances of a sister affectionate toward a brother.
LEMMA: MC, 217 ὦ φίλτατ’ Rb REF. SYMBOL: MRb POSITION: intermarg. B, s.l. AaPrb; follows sch. 221.01 Pra
APP. CRIT.: καὶ λόγ. μιμήσατο om. Aa | καὶ om. Pra | ἦθος καὶ λόγον Prb, ἦθος λόγων Pra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,12–13; Dind. II.84,16–17
KEYWORDS: character, analysis of | μιμέομαι
Or. 218.02 (pllgn exeg) ⟨βούλει⟩: ὅμοιόν ἐστι τῷ ‘τί σοι θέλεις δῆτ’ εἰκάθω’ ὅ φησι Σοφοκλῆς [Soph. OT 651]. —ZmGu
TRANSLATION: (This passage) is similar (in its grammatical construction) to the line ‘what, then, do you want me to yield to you?’ that Sophocles says.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,21–22
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 218.03 (recThom gloss) ⟨βούλει⟩: θέλεις —CrSaOxZZaZbTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 218.04 (thom exeg) ⟨θίγω⟩: 1διότι μὲν ἤρξατο θίγειν, θίγω ἐνεστῶτα καὶ οὐ θίξω εἶπε. 2διότι δὲ ἔμελλε κουφιεῖν, κουφίσω ἐπὶ μέλλοντος καὶ οὐ κουφίζω εἶπε. 3διὰ τοῦτο καὶ τὸ βούλει ποσῶς μὲν πρὸς τὸ θίγω νοεῖται, τὸ δὲ ὅλον πρὸς τὸ ἀνακουφίσω. 4ἢ καὶ τὸ θίγω ὑποτακτικὸν νόει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Because she has (already) begun to touch him, she said ‘I touch’ in the present tense and not ‘I will touch’. But because she was (still) about to raise him, she said ‘I will raise’ in the future tense and not ‘I raise’. For this reason also the verb ‘do you want’ is understood to apply to ‘I touch’ to a certain extent, but completely to ‘I will raise up’. Or, alternatively, interpret ‘I touch’ also as subjunctive.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 2 κουφίζω] κουφίσω Z [Zl] | 4 προσ[τακτικόν] a.c. Zl
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,17–21
Or. 218.06 (rec exeg) ⟨θίγω⟩: ἐλλειπτικῶς —Pr
TRANSLATION: With ellipsis (scil. of ‘hina’ to introduce the subjunctive).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλλιπτικῶς Pr
KEYWORDS: ἐλλειπτικῶς
Or. 218.16 (pllgn gloss) ⟨κἀνακουφίσω⟩: ἀναψυχήσω —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνασυκήσω Zl
COMMENT: ἀναψυχήσω is late Greek for ἀναψύξω.
Or. 218.19 (pllgnTri gloss) ⟨δέμας⟩: τὸ σῶμα —F2OxTZlC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. OxC2 | τὸ om. Zl | σου add. C2
Or. 219.01 (vet exeg) λαβοῦ λαβοῦ δῆτ’: 1σφόδρα δεομένου ἡ φωνή· 2διὸ τῇ ἐπαναλήψει κέχρηται. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The expression is that of one earnestly entreating; therefore he uses repetition of the same word (epanalepsis).
LEMMA: MVC, λαβοῦ λαβοῦ MlMnRbRwSSa REF. SYMBOL: MVMlRb POSITION: intermarg. B; between sch. 168.05 and sch. 174.04 Rw, cont. from 218.01 Pr
APP. CRIT.: 1 τοῦ σφόδρα VMlMnRbS(τὸ)Sa, τοῦ σφοδροῦ Rw | δεομένη Pr | φωνή ἐστι VMl(φωνὴ ἐστὶν)MnRbRw(ἐστιν)SSa | 2 διὸ καὶ BVMlMnPrSSa, ἐξ οὗ καὶ Rw | τῇ μὲν ἐπ. MlMnRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,14–15; Dind. II.84,23–24
KEYWORDS: epanalepsis
Or. 219.04a (pllgn gloss) ⟨λαβοῦ⟩: ἐπιλαβοῦ —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damaged word follows, app. beginning ἀντιπ[
Or. 219.06 (recMoschThom gloss) ⟨ὄμορξον⟩: ἀποσπόγγισον —V3AaMlMnCrFPrRRfSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*ZuB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu | ἀποσπόγγια Cr, a.c. Ox
APP. CRIT. 2: ἀποσπόνγκισον C2
Or. 219.09 (pllgn gram) ⟨ὄμορξον⟩: ἀπόμοργμα ὁ σπόγγος καὶ τὸ εἴδωλον. —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
APP. CRIT.: a.c. perhaps ἀπογγ*ωμα, p.c. app. ἀπόργμα Zu
COMMENT: For the gloss εἴδωλον, cf. Photius α 2572 καὶ ἀπόμοργμα τὸ ἐκτύπωμα καὶ ὁμοίωμα, ps.-Zonaras 253,21 ἀπομόργματα· σφραγίδων ἐκτυπώματα.
Or. 220.02 (vet exeg) ἀφρώδη πέλανον: τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοῦ ἀφροῦ —MBOVaVbCAbMlaMlbMnaMnbPrRbSaSbSaaSab
TRANSLATION: The caked crust (formed) from foam.
LEMMA: Va, στόματος ἀφρώδη M REF. SYMBOL: MV POSITION: intermarg. B; s.l. VbCAbMlbMnbSbSab; cont. from 219.01 B, cont. from 220.05 Pr
APP. CRIT.: ἀφρώδη δὲ πέλανον prep. Mla(ἀφρόδη)MnaRbSaSaa(ἀφθώδη Mna, δὲ om. Sa), πέλανον δὲ prep. B, πέλανον δὲ κυρίως εἶπε prep. Pr | καὶ prep. Sb | ὑπὸ] ἀπὸ VaAbMlaMlbMnaMnbSaSbSaaSab, p.c. Pr | τοῦ om. OVb
APP. CRIT. 2: ῥῦπον CMlaPrSaSb, a.c. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,17–18; Dind. II.84,27
COMMENT: The mss all have the accentuation πέλανον, not πελανὸν, as editors print on the basis of Herodian Gram.Gr. 3:1.178,19 (but V1 writes πελανὸν in Alc. 851 and in the scholion on that line, and the original hand in M at Hipp. 147 has πελανῶν as opposed to πελάνων of other mss and M2).
Or. 220.03 (rec exeg) ἀφρώδη πέλανον: 1καλῶς εἶπεν ἀφρώδη πέλανον ἐπὶ τοῦ στόματος, ἐπὶ δὲ τῶν ὀμμάτων οὐ δεῖ προσλαμβάνειν τὸ ἀφρώδη πέλανον, ἀλλὰ μόνον πέλανον. 2ἐπὶ γὰρ τῶν ὀμμάτων ῥύπος μὲν γίνεται, ἀφρῶδες δὲ οὔ. —VRw(C)
TRANSLATION: He (the poet) well said ‘foamlike crust’ in application to the mouth, but in the case of the eyes one should not apply (the description) ‘foamlike crust’ but only ‘crust’. For in the case of the eyes, a dirty bit of crud does occur, but it is not foamlike.
LEMMA: C (omits content) REF. SYMBOL: V POSITION: follows sch. 227.06 V, cont. from 227.06 Rw; (lemma only) between 225.15 and 234.12 C
APP. CRIT.: 2 γὰρ] μὲν γὰρ Rw | ἀφρῶδες] ἀφροδίτη Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,6–8; Dind. II.85,6–9
KEYWORDS: καλῶς (in praise of poet’s or character’s use of a word or phrase)
Or. 220.05 (vet exeg) πέλανον: 1κυρίως πέλανος τὸ λεπτὸν πέμμα ᾧ χρῶνται πρὸς τὰς θυσίας, παρὰ τὸ πεπλατύνθαι. 2οἱ δέ φασι καὶ πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγός. 3ἔνιοι δὲ παρὰ τὴν παιπάλην· 4ἐκ γὰρ ταύτης ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον γίνεται. 5ἢ παρὰ τὸ παλῦναι, ὅ ἐστι λευκᾶναι· 6Ὅμηρος [Hom. Il. 10.7]· ‘ἐπάλυνεν ἀρούρας’. 7λευκὸν γὰρ τὸ πέμμα. 5οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ πελάζειν καὶ ἱκετεύειν τοὺς θεοὺς δι’ αὐτῶν. —MBVCPrRw
TRANSLATION: In the proper sense, ‘pelanos’ is the light cake that people use for sacrifices, derived from (the fact of) its having been flattened (‘plat-’). Others say it also means anything that has solidified out of something moist. Some derive it from ‘paipalē’ (fine meal, flour), because for the most part ‘pelanos’ is made out of this. Alternatively, derived from ‘to besprinkle’ (‘palun-’) meaning ‘to whiten’. Homer (says): ‘(snow) lightly dusted (‘epalunen’) the fields (with white)’. For the cake is white. Others derive it from (the fact that people) ‘draw near’ (‘pelazein’) and supplicate the gods with them (the cakes).
LEMMA: MB, ἄλλως V REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 κυρίως transp. after πέλ. BPrRw | πέλανος] Arsenius, πέλανον MBVCPr, μέλανον Rw | λευκόν Pr | ᾧ] ὃ MV | χρῆται Rw | 2 ὁ δὲ φησὶ MBCPrRw | 3 δὲ] MVRw, om. others | παρὰ τὸ πεπάλην VC, παρὰ τὴν πετάλην MPr (for this error compare Photius π 538 τὸ ἐκ τῆς πετάλης πέμμα) | 4 εἰς γὰρ ταύτην M | τὸ om. Pr | 5 παλῦναι] πλατύναι B, πλῦναι C | 6 καὶ ὅμηρος VCPrRw | ἀργύρας Rw, ἀρούραις Pr | 7 πέμμα] πέλημα M | 8 οἱ δὲ] ἢ Rw | ἀπὸ τοῦ] παρὰ τὸ V, διὰ τὸ Rw
APP. CRIT. 2: 5 παλύναι MPrRw | ἐστὶν M | λευκάναι MVCPrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,19–130,5; Dind. II.85,1–6
COMMENT: Similarly, sch. V Rhes. 430 ὡς πέμμα ξηρανθὲν τὸ αἷμα τοῦ φόνου. ἀκύρως δὲ κέχρηται τῷ πέλανος, ἄμεινον δὲ ἑτέρωθι [220] εἶπεν ‘ἀφρώδη πέλανον’ διὰ τὴν λευκότητα. κυρίως γὰρ ἔλεγον πελάνους τὰ πόπανα ἀπὸ τοῦ πεπλατύνθαι· ἢ ἀπὸ τῆς παιπάλης, ἀπὸ γὰρ τοῦ λεπτοτάτου κατασκευάζονται. καὶ Ὅμηρος τὸ λευκᾶναι παλῦναί φησιν [Hom. Il. 10.7]· ‘ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας’. Cf. Harpocration 44 Keaney πέλανος· Λυκοῦργος ἐν τῷ Περὶ τῆς ἱερείας. πολλάκις ἐστὶ τοὔνομα παρὰ πολλοῖς τῶν ἀρχαίων. Ἀπολλώνιος δ’ ὁ Ἀχαρνεὺς ἐν τῷ Περὶ τῶν ἑορτῶν οὕτω γράφει: ‘ὁμοίως δὲ καὶ ὁ προσαγορευόμενος πέλανος. λέγεται δὲ πέμματά τινα τοῖς θεοῖς γινόμενα ἐκ τοῦ ἀφαιρεθέντος σίτου ἐκ τῆς ἅλω’. ⟨Σαννυρίων⟩ δ’ ἐν Γέλωτί φησι: ‘πέλανον ⟨καλοῦμεν ἡμεῖς οἱ θεοί⟩ / ἃ καλεῖτε σεμνῶς ἄλφιθ’ ὑμεῖς οἱ βροτοί.’ Δίδυμος δὲ κυρίως φησὶ τὸ ἐκ τῆς παιπάλης πέμμα, ἐξ ἧς ποιοῦνται πέμματα, ἢ καὶ ἀπὸ τοῦ πεπλατύνθαι, ἢ ὅτι λευκά ἐστιν· Ὅμηρος: ‘ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας’. ἢ διὰ τὸ φανὸν εἶναι, ὅ ἐστι λευκόν. Εὐριπίδης μέντοι ἐν τῷ Ὀρέστῃ [219–220] ἰδίως φησὶν· ‘ἐκ δ’ ὄμορξον ἀθλίου / στόματος ἀφρώδη πέλανον’. ὅπερ τὸν ἐπὶ τοῦ στόματος ἀφρὸν δηλοῖ (the latter half also in Photius and Suda s.v. πέλανος); Et. Magn. 659,15–25; Sch. Apoll. Rhod. 1.1075–77b, etc.
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 220.06 (pllgn exeg) ⟨πέλανον⟩: τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοῦ ἀφροῦ, ἀπὸ τοῦ παλύναι ὅ ἐστι λευκάναι. Ὅμηρος [Hom. Il. 10.7]· ‘ἐπάλυνεν ἀρούρας’. οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ πελάζειν καὶ ἱκετεύειν τοὺς θεοὺς. —V3
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 220.07 (plan exeg) πέλανον: 1κυρίως πέλανος τὸ λεπτὸν πέμμα ᾧ χρῶνται πρὸς τὰς θυσίας. 2ἔνιοι δέ φασι καὶ πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγμένον. 3παρὰ τὸ παλῦναι, ὅ ἐστι λευκᾶναι. 4πέλανον ἐνταῦθα τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοὺ ἀφροῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrAa
TRANSLATION: Properly speaking, ‘pelanos’ is the light cake/batter that people use for sacrifices. And some say it is also everything that is congealed from something liquid. Derived from ‘palunai’ meaning ‘whiten’. Here ‘pelanon’ is the dirty crust congealed from the foam (scil. of spittle or of tears).
LEMMA: ἀφρώδη πέλανον G; label μαξ in marg. Y POSITION: cont. from sch. 220.12 X
APP. CRIT.: 1 κυρίως transp. after πελ. Xo | πέλανος XoY, πέλανον others | 3 παρὰ τὸ] ἀπὸ τοῦ G
APP. CRIT. 2: 3 παλύναι Aa, παλκῦναι Xb | λευκάναι X | 4 ῥῦπον AaYf (perhaps ῥῶπον a.c. Yf)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,10–13
COMMENT: Y labels this as Planudean; Yf has a cross, but there are many of these in Yf and their significance, if any, is unclear.
KEYWORDS: etymology | Planudes
Or. 220.08 (rec gram) ⟨πέλανον⟩: πέλανος τὸ πλακούντιον ἀπὸ τοῦ πέλειν ἐν τοῖς ναοῖς. —Pr
COMMENT: For πέλανος glossed with or equated to πλακούντιον or πλακοῦς cf. Hesych. π 1284, Photius α 1675, Eust. in Il. 18.573 (4.263,12–15), Sch. A. Pers. 524.
KEYWORDS: etymology
Or. 220.09 (pllgn exeg) ⟨πέλανον⟩: πέλανος [καὶ] ὁ π[ερὶ τῷ στόματι] / πεπηγὼς ἀφρός [καὶ τὸ περι]/πεπηγὸς (?)ἐκ τοῦ(?) ἐξηρα[μμένου] / ὀπῶδες δάρκυ[ον]. —A2
REF. SYMBOL: A2 POSITION: marg.
APP. CRIT.: obscured by damage and trimmed margin
COMMENT: The note is copied from Suda π 928 (a longer entry).
COLLATION NOTES: Check original A fol. 21.
Or. 220.10 (pllgn exeg) ⟨πέλανον⟩: 1πέλανος προσηγορικὸν ὄνομα, ὁ ἀφρός· 2κατὰ παντὸς γὰρ ἀφροῦ λέγεται ἡ λέξις ἀπὸ τοῦ πελάζειν ἄνω ὡς κουφότερον· 3τὰ γὰρ κοῦφα τὰ ἄνω ζητοῦσιν, ὡς τὸ ἀσκός. 4ἀποσπόγγισον τὸν ἀφρώδῃ πέλανον· 5οἱ γὰρ δαιμονιζόμενοι καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἀφροὺς πέμπουσι, καὶ ἐκ τῶν ὀμμάτων δάκρυα, καὶ ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν λήμας· 6πλεονάζει γὰρ τὸ ὑγρὸν, καὶ μὴ ἔχον ἔξοδον ἐξέρχεται ἀπὸ τοῦ στόματος καὶ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν· 7ἀπὸ γὰρ τῆς πλημμελείας τοῦ στομάχου πλεονάσαν τὸ ὑγρὸν, γίνονται αἱ ἀναθυμιάσεις, 8καὶ μὴ ἔχον ἔξοδον τὸ πνεῦμα ἀνέρχεται τὰ ἄνω μέρη ζητοῦν ἔξοδον, 9καὶ μὴ εὑρίσκον ἀθροιζόμενον ἐκεῖσε σκοτίζει τὸν ἐγκέφαλον, καὶ τὰ μέλη σπαράσσει ζητοῦν ἔξοδον, 10καὶ οὕτως σκοτισθέντος τοῦ ἐγκεφάλου γίνεται παράφρων ὁ ἄνθρωπος, ἕως οὗ ἐκφορηθῇ τὸ πνεῦμα· 11οὕτως γὰρ εἰσέρχεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐν τῇ γῇ καὶ σείει αὐτὴν, μὴ ἔχον τοῦ ἐξελθεῖν. —Yf2
TRANSLATION: ‘Pelanos’ is a common noun, (meaning) froth/foam. For the word is applied to every kind of froth, by derivation from ‘approaching upward’ (‘pelazein anō’) as being lighter. For light things seek the upper positions, like a leather-pouch (filled with air). Wipe off the foamy froth. For those afflicted by demons emit foam from their mouths and tears from their eyes and rheum from their eyes. For the wet element is in excess (in them), and not having a way out it emerges from the mouth and from the eyes. For when because of an imbalance of the stomach the wet element has become excessive, exhalations occur, and since the breath does not have a way out it rises up to the upper parts seeking an exit, and failing to find (one) it accumulates there and darkens the brain, and it causes convulsions of the limbs as it seeks an exit. And thus when the brain is darkened in this way the person becomes delirious, until the breath is borne outside. For in this way breath (‘pneuma’) enters also inside the earth and causes the earth to quake, since it is not able to get out.
APP. CRIT.: 2 κουφοτέρως (or ‑τερως) Yf2 | 11 ἔχον ποῦ ἐξελθεῖν tentatively Dind.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,15–27
COMMENT: No parallel for this discussion is found in TLG. But among the as yet unpublished scholia on Euripides there are similarities in sch. SSa Hec. 68 (ἀναθυμίασις rising and entering the brain to cause dreams), sch. SbS Hec. 324 (ἀναθυμίασις beneath the earth; see Prelim. Stud. 146–147). The latter is from a pre-Palaeologan source, and the same is probably true of what Yf2 has added here. | In 2 one could perhaps also consider κουφοτέρου (agreeing with ἀφροῦ), but in scripts like that of Yf and Yf2 the ον sign is often curved and similar to the sign for ως, so ον is the more likely origin of the error ως.
COLLATION NOTES: In the sloppy and crowded script of Yf2, ἀναθυμιάσεις was easily misread as ἀναθυμήσεις by Matthiae’s collator and thus corrected to ‑ιάσεις by Dindorf, but in fact the scribe wrote the correct form himself.
Or. 220.11 (rec gloss) ⟨πέλανον⟩: ῥύπον —OCrFRRfOxZb2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
APP. CRIT. 2: ῥῦπον CrFRfZuB3aOx [accent obscured Zb: app. either omitted or acute]
Or. 220.12 (mosch exeg) πέλανον: τὸν πεπηγότα ῥύπον —XXaXbXoT+YYfGGrZc, perhaps C2
TRANSLATION: The caked crust.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. C2
APP. CRIT.: τὸν om. XaXoYYfGr, τὸ C2 | ῥύπον om. G
APP. CRIT. 2: ῥῶπον a.c., ῥῦπον p.c. Yf
COMMENT: In C this note is at the burned upper edge of the folio and damaged: it looks like τὸ πεπηγοὺς and in the next word there is an upsilon and ending ον.
Or. 220.13 (thom exeg) ⟨πέλανον⟩: ἥγουν τὸν πεπηγότα σίελον —ZZaZbZlZmTGuAa
TRANSLATION: The caked spittle.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] λέγ(ει) Aa | τὸν ῥύπον add. Zb, ῥύπον add. Aa
COLLATION NOTES: Gu writes only σίελον, reusing Gr’s words.
Or. 220.15 (rec gram) ⟨πέλανον⟩: ὁ ἀφρὸς, ἀπὸ τῶν πελάζειν ἄνω. —MnPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ ἀφρὸς] om. Mn
KEYWORDS: etymology
Or. 220.16 (pllgn paraphr) ⟨πέλανον⟩: τὸν λεπτὸν ῥύπον τὸν πεπηγότα —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ῥῦπον Zu
Or. 220.19 (thom exeg) ⟨πέλανον⟩: 1πέλανος σημαίνει δύο, τὸν σίελον ὡς ἐνταῦθα, καὶ εἶδος θύματος ἤτοι τὸν πλακοῦντα, 2ὡς Αἰσχύλος ἐν τῷ τρίτῳ [Aesch. Pers. 204, 524] φησίν. —ZbZlZmGuOx2
TRANSLATION: ‘Pelanos’ has two meanings, spittle as here, and a type of sacrificial offering, that is, the flat cake, as Aeschylus uses it in the third play (of the Byzantine Aeschylean triad, i.e., Persians).
REF. SYMBOL: ZbZlZm
APP. CRIT.: 2 ὡς καὶ Zb, but καὶ partly erased | φησίν om. Zl |
APP. CRIT. 2: 2 αἰσχῦλος ZbZm | φησὶ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,13–14
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus, Persae
Or. 220.20 (rec gloss) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: ἀπὸ —GMlMnSSaZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MlMnZu | τῶν add. MlMnS
Or. 220.21 (rec exeg) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: λείπει τὴν λήμην. —Pr
TRANSLATION: (With ‘of my eyes’) ‘the rheum’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 220.22 (thom exeg) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: τὰς λήμας δηλονότι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Obviously, (referring to) the flows of rheum (from the eyes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς λήμης Za
Or. 221.01 (vet exeg) ⟨ἰδοὺ τὸ δούλευμ’ ἡδύ⟩: τὴν ἀπὸ τοῦ γένους ἀνάγκην προβάλλεται πρὸς τὸ μὴ δυσωπῆσαι τῇ θεραπείᾳ τὸν ἀδελφόν. —MBVCPraPrbRbRw
TRANSLATION: She puts forward the compulsion deriving from kinship in order not to cause embarrassment to her brother by her attending to him.
LEMMA: MVCRb, τὸ δούλευμ’ ἡδύ Rw, κ’οὐκ ἀναίνομαι ἀδελφ’ B, κοὐκ ἀναίνομαι Pra REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: τὴν] τὸν M; διὰ add. above τὴν V3 | ἀπὸ om. V | μὴ om. BPraPrb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,9–10; Dind. II.86,8–10
Or. 221.02 (recMosch exeg) ἰδού: ποιῶ δηλονότι ὃ λέγεις. —MlXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, indicates,) clearly, ‘I am doing what you say’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. GZc | ὃ λέγεις om. Aa2Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1
Or. 221.05 (recThom exeg) ⟨δούλευμα⟩: γρ. βούλευμα. —MnZZa
TRANSLATION: (For ‘douleuma’, ‘service’,) the reading ‘bouleuma’ (‘plan’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 221.07 (rec exeg) ⟨βούλευμα⟩: δούλευμα —Aa2AbYf
LEMMA: βούλευμα in text all REF. SYMBOL: Yf POSITION: s.l. Aa2Ab, marg. Yf
APP. CRIT.: ἀλλαχοῦ γρ(άφεται) τὸ prep. Yf
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 221.09 (thom exeg) ⟨δούλευμα⟩: ὃ συμβουλεύεις μοι, ἢ τὸ ὑπούργημα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (If the reading is ‘bouleuma’, it means) that which you advise me to do, or (if the reading is ‘douleuma’, the meaning is) the helpful service.
LEMMA: βούλευμα in text ZbZlZm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ … ἢ om. T | βουλεύεις Zl | ἢ τὸ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1–2
Or. 221.13 (thom exeg) ⟨κοὐκ ἀναίνομαι⟩: ἀπὸ γὰρ φρονήσεως λέγεις. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (I obey you) because you speak rationally.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,7
Or. 221.14 (recMosch gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρνοῦμαι —AaCrMlMnSXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2Ox, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrMlSOx | οὐκ add. before ἀπαρν. CrMlMnSOxZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,6–7
Or. 221.15 (plan gram) ἀναίνομαι: 1συναινῶ τὸ συμφωνῶ καὶ ἐπινεύω, ᾧ ἐναντίον τὸ ἀναίνομαι. 2παραινῶ τὸ συμβουλεύω, ἐπαινῶ τὸ εὖ λέγω. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Sunainō’ means ‘I agree’ and ‘I consent’, the opposite of which is ‘anainomai’. ‘Parainō’ means ‘I advise’, ‘epainō’ means ‘I speak well of’.
LEMMA: lemma ἰδοὺ τὸ βούλευμ’ ἡδύ, κοὐκ ἀναίνομαι G POSITION: after sch. 222.03 X; cont. from sch. 220.07 Xa
APP. CRIT.: 1 ἐπινεύω] πιστεύω G | ἀπαναίνομαι G
APP. CRIT. 2: 1 συμαίνω Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,5–6
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems also to apply to this note and to sch. 223.26, which are written closely after it, with a large gap before the next scholion in the side column.
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 221.16 (pllgn gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρνοῦμαι προίεμαι —B4
POSITION: s.l.
COMMENT: From Photius α 1492, Suda α 2201, or Lex. Segueriana (Anecdota Gr. Bachmann, I.82,32).
Or. 222.02 (recThom gloss) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφικὰ —AaAbCrMlMnSSaOxZZaZbZlZmZuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. Sa, καὶ τὰ prep. CrSZuOx | ἀδελφινὰ app. Zl
APP. CRIT. 2: ἀδελφοικὰ Ab
Or. 222.03 (mosch exeg) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφά, ἀντὶ τοῦ ἀδελφικά. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The spelling without elision is) ‘adelpha’, used in the sense ‘belonging to a brother’ (‘adelphika’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀδελφά om. XoYf | ἀδελφικῶς Xo
COMMENT: ἀδελφικῶς (as in Xo) is also reported by Günther as in Xp = Vat.gr. 1363, which I have not inspected.
COLLATION NOTES: Check Xp.
Or. 222.06 (rec gloss) ⟨ἀδελφῇ⟩: ἀδελφικῇ —V1AbMlMnPrSXoYfZuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ prep. Zu, καὶ prep. Pr | ἀδελφὴ S | χειρί add. Zc
APP. CRIT. 2: ἀδελφοικὴ Ab, ἀδελφικὴ Mn
Or. 222.07 (mosch exeg) ⟨ἀδελφῇ⟩: ἀντὶ τοῦ ἀδελφικῇ —XXaXbT+YGr
TRANSLATION: (The simple form ‘sister’ is) used in the sense ‘belonging to a sister’.
POSITION: s.l., except X (cont. from prev.)
Or. 222.08 (rec exeg) ⟨ἀδελφῇ⟩: τὸ ἁπλοῦν ἀντὶ τοῦ κτητικοῦ —Mn
TRANSLATION: The simple (root‑)form is used instead of the (derived) possessive adjective.
POSITION: s.l.
Or. 222.11 (tri metr) ⟨θεραπεύειν⟩: long mark(?) over alpha —T3
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 50
COMMENT: This mark is absent from the copy Ta. The mark is definitely lighter than the other writing on this page. Although shorter than many long marks written by Triclinius, it matches in length and positioning the clear long mark over alpha of 214 εὐκτέα on the same page. After renewed autopsy (2023), I have concluded that the light color is that seen in some additions by T3.
Or. 223.01 (vet exeg) ⟨ὑπόβαλε πλευροῖς πλευρά⟩: ἀστείως ταῦτα πεποίηται τοῖς λόγοις καὶ τοῖς ἤθεσι καὶ τῇ κατὰ τὴν σκηνὴν διαθέσει. —MBVCMlMnRbRwSSa
TRANSLATION: This passage has been composed in a charming and refined way in respect to the words, the characters, and the disposition on stage.
LEMMA: C, ὑπόβαλε πλευροῖς Rw, ὑπόβαλε πλευρά M, ὑπόβαλε Ml(ἀπο-, α by rubr.)MnRbSSa; ἄλλως V REF. SYMBOL: MMl POSITION: follows sch. 224.01 V
APP. CRIT.: τὴν] τοῦ M, om. Rw
APP. CRIT. 2: ἥθεσι C | σκηνὴν] σὴν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,11–12; Dind. II.86,11–12
KEYWORDS: character, analysis of | praise of poet’s skill | staging, position or gesture of actors
Or. 223.02 (rec paraphr) ⟨ὑπόβαλε πλευροῖς πλευρά⟩: ὑποβαλοῦσα τὰ σὰ πλευρὰ τοῖς ἐμοῖς ἀνόρθου τοὐμὸν δέμας. —C
POSITION: s.l.
Or. 223.07 (rec exeg) ⟨πλευροῖσι⟩: πλευρῇσι —MnRSa
LEMMA: πλευροῖσι in text RSa,-ῇσι Mn POSITION: s.l.
Or. 223.08 (rec artGloss) ⟨πλευροῖσι⟩: τοῖς —AbF2MlMnS
LEMMA: πλευροῖσι in text S, ‑ῇσι AbMn, ‑οις F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. crossed out in Ab
Or. 223.09 (thom gloss) ⟨πλευροῖς⟩: τοῖς ἐμοῖς —ZZaZbZlZmTGuAa3
LEMMA: πλευρῇς in text ZZa, πλευραῖς in text Aa2 in erasure POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταῖς ἐμαῖς Za | τοῖς om. Aa3
Or. 223.12 (rec gloss) ⟨πλευρὰν⟩: τὴν σου —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The article is accented thus with a grave, and there is no significant space between the words, but perhaps the lemma word is to be supplied from below in between them, giving τὴν πλευράν σου.
Or. 223.18 (223–224) (rec paraphr) ⟨καὐχμώδη … προσώπου⟩: καὶ αὐχμώδη κόμην ἄφελε προσώπου. —VMlMnRbSSa
POSITION: cont. from sch. 219.01 in all, and in RbSSa followed by sch. 220.02 without division
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,24–25
COMMENT: The paraphrase is apparently intended to clarify the crasis καὐχμώδη and indicate that the second acc. κόμην belongs with ἄφελε and not the verb in its own line.
Or. 223.19 (rec gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: ξηράν —V1CrFPrXo2ZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, καὶ τὴν prep. CrOx
Or. 223.20 (recThom gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: κατάξηρον —AaAbMlMnRSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατὰ δηξηρὸν Ml
Or. 223.23 (recThom gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: ῥυπώδη —V3PrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only left edge of rho extant in Zl (trimming)
APP. CRIT. 2: -ώδες Za a.c.
Or. 223.24 (pllgn gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: αἰσχρώ(δη)(?) —B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰσχρῶ B4
COMMENT: There is only one citation of αἰσχρώδης in TLG (in a medieval poem earlier than the 15th century). I assume that αἰσχρῶ here misrepresents a gloss that consisted of αἰσχρώ written above αὐχμώ with the intention that the δη be understood from below. Alternatively, it may be a corruption of αἰσχρὰν.
KEYWORDS: rare word
Or. 223.26 (plan gram) καὐχμώδη: 1ἐπομβρία, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι ὦσιν, ᾧ ἐναντίον ἡ ἀνομβρία. 2αὐχμὸς δὲ ἡ ἀπὸ τῆς ἀνομβρίας ξηρότης, ἀφ’ οὗ αὐχμηρὸς καὶ αὐχμώδης, ἁπλῶς ὁ ξηρότητος μετέχων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A downpour (‘epombria’) is when rains are continuous; the opposite of this is absence of rain (‘anombria’). Drought (‘auchmos’) is the dryness resulting from absence of rain, and derived from it are (the adjectives) ‘auchmēros’ and ‘auchmōdēs’, meaning simply that which partakes of dryness.
LEMMA: G POSITION: after sch. 224.11 X
APP. CRIT.: 2 τῆς om. XoYYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,15–17
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems still to apply to this note. | ἀνομβρία is the standard definition for αὐχμοί in the lexica. Compare in the Moschopulean περὶ σχεδῶν, p. 183, ὄμβος ἡ βροχή. ἀφ’ οὗ ἐπομβρία, ὅταν συνεχεῖς ὦσι βροχαὶ καὶ ἐπάλληλοι. ὄβριμον ὕδωρ, τὸ ἀπὸ τῶν ὄμβρων; also cf. sch. rec. Arist. Nub. 1120f Koster (from two mss of the second half of the 15th cent.): ἐπομβρία λέγεται, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι γίνωνται· οὗ/ἧς ἐναντίον ἡ ἀνομβρία.
Or. 223.27 (rec gram) ⟨καὐχμώδη⟩: 1αὖχος τὸ ὄσπριον ἀρσενικῶς, καὶ αὐχμώδους ξηροῦ ῥυπῶντος. 2ξηρὸς ὁ ῥύπος. —B4
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: 1 αὔχος B4 | 2 ξιρὸς B4 | ῥῦπος B4
COMMENT: Cf. Suda σ 4545 αὖχος· τὸ ὄσπριον ἀρσενικῶς; Photius α 3273, Suda σ 4544 αὐχμώδους, ξηροῦ, ῥυπῶντος.
Or. 223.28 (rec exeg) ⟨κόμην⟩: τὴν οὖσαν ἔμπροσθεν τῶν ὀφθαλμῶν μου, [ … —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: remainder of note, if any, lost to trimmed margin
COMMENT: The comma is oddly large, and if it is a comma, it is hard to guess what may have followed. ἄφελε or τρίχα would not be separated by a comma; τὴν ἐμήν could be.
Or. 223.29 (rec gloss) ⟨κόμην⟩: τρίχα —CrROx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τρίχ() R (ending omitted or effaced)
Or. 224.01 (vet exeg) ἄφελε προσώπου: 1τουτέστιν· ἀποδιάστησον τὴν ἔμπροσθεν οὖσαν τῶν ὀφθαλμῶν μου κόμην. 2ἀσθενῆ γὰρ λεύσσω ταῖς κόραις διὰ τὸ ἐπικεῖσθαί μοι τὰς τρίχας. —MBVaCMlMnPraRbRwSSa, partial VbPrb
TRANSLATION: That is, move away the hair that is in front of my eyes. For I see weakly with my eyes because my hair lies over them.
LEMMA: Rw, λεπτὰ γὰρ λεύσω κόραις MC, λεπτὰ γὰρ λεύσσω BVa, λεπτὰ γὰρ MlPra, λεπτὸν γὰρ Rb(λευτὸν)MnS, λεπτὰ Sa REF. SYMBOL: at λεπτὰ MBVMl, marg. Rb POSITION: s.l. VbPrb(both starting above ἄφελε προσώπου)
APP. CRIT.: 1 τουτέστιν] ἀντὶ τοῦ VaMlRbMnSSa, om. VbPrb | διάστησον M, ἀποδιαστήσεις Pra | ἔμπρ. οὖν ὀφθαλμῶν μου οὖσαν κόμην Pra | οὖσαν ἔμπροσθεν transp. VbPrb | 2 ἀσθενῆ κτλ om. VbPrb | ἀσθενὴς Rb | ταῖς om. Ml | κόραις] κόμαις Rw
APP. CRIT. 2: 1 κώμην M | 2 λεύσσω BPra, s.l. Rw, λεύσω others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,13–15; Dind. II.86,18–20
Or. 224.06 (rec gloss) ⟨προσώπου⟩: ἀπὸ —Aa2AbF2MlMnPrRSSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ add. Aa2S
Or. 224.07 (rec exeg) ⟨λεπτὰ⟩: διὰ τὸ ἐπικεῖσθαί μοι τὰς τρίχας —OAbMlMnSSa
REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. AbMnS, marg. OSa
APP. CRIT.: μοι τὰς τρίχας om. Ml | μοι om. Sa, μου Mn
Or. 224.08 (rec gloss) ⟨λεπτὰ⟩: ἀσθενῆ —OAaAbCrFaFbMlMnPrRSaOx
POSITION: s.l. except marg. Fb
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ασθενὴ MlMn
Or. 224.10 (rec gloss) ⟨λεπτὰ⟩: σκιώδη —PrZu
POSITION: s.l. Zu, below word Pr
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 224.11 (mosch paraphr) ⟨λεπτὰ⟩: ἤγουν ἀμυδρὰ γὰρ βλέπω τοῖς ὀφθαλμοῖς. —X
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,14–15
Or. 224.12 (mosch gloss) ⟨λεπτὰ⟩: ἀμυδρὰ —XaXbXoT+YYfGGrZcZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 224.13 (thom exeg) ⟨λεπτὰ⟩: ἀσθενῆ ἐπικειμένων τῶν τριχῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Lepta’, ‘small’, here means) ‘weak’, because the hair is lying over (the eyes).
POSITION: s.l.
Or. 224.15 (pllgn exeg) ⟨λεπτὰ⟩: γρ. καὶ λευκά. —F
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 224.16 (vet exeg) ⟨λεύσσω κόραις⟩: 1γράφεται λεύσσω νόσῳ, 2ἵν’ ᾖ ἡ νόσος με ποιεῖ λεπτὸν λεύσσειν. —MBCPr, partial VaVbMlMnRbSSa
TRANSLATION: There is also the reading ‘I see because of my illness’, so that the sense is: The sickness makes me see weakly.
POSITION: cont. from sch. 224.01 all except Va (cont. from sch. 223.01)
APP. CRIT.: 1 γρ. … νόσῳ om. VaVbMlMnRbSSa | after γρ. add. καὶ λεπτὰ γὰρ BPr | 2 ἵν’ ᾖ] οἷον VbMlMnRbSSa | με] μὲν Ml | λεπτὰ VbMlPrSSa, λατ()῀ Va
APP. CRIT. 2: 1 λεύσω M | 2 ποίει Va | λεύσειν VaVbCMlMnRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,16–17; Dind. II.86,20–21
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 224.17 (rec exeg) ἢ ἡ νόσος με ποιεῖ ἀσθενῆ βλέπειν. —AbMnSSa
POSITION: s.l. SMn, marg. AbSa; cont. from sch. 224.07 all
APP. CRIT. 2: ἀσθενεῖ S, ασθενὴ Mn
Or. 224.18 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —Aa2AbMlMnRSXaXbXoT+YYfGGrC2
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. S, λεύσω τὸ prep. C2
APP. CRIT. 2: βέπειν (sic) Mn, βλέπε Ml
Or. 224.19 (vet exeg) ⟨κόραις⟩: γρ. νόσῳ. —MC
TRANSLATION: (For ‘korais’, ‘eyes’) the reading ‘nosōi’ is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 224.20 (mosch gloss) ⟨κόραις⟩: τοῖς ὀφθαλμοῖς —XaXbXoT+YYfGGrZcZuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. Zu | τοῖς om. Aa2Xo
Or. 225.01 (vet exeg) ὦ βοστρύχων πινῶδες ἄθλιον κάρα: 1κατὰ ἀναστροφὴν εἶπεν· 2οὐ γάρ ἐστι τῶν βοστρύχων τὸ κάρα, ἀλλὰ τοῦ κάρατος οἱ βόστρυχοι. 3ἢ ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἐπιλείπεται τῇ κεφαλῇ ἢ μόνον οἱ βόστρυχοι, ἵν’ ᾖ οὕτως· ὦ τῶν βοστρύχων ἄθλιον κάρα. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: She spoke with an inversion. For the head does not belong to the locks of hair, but the locks belong to the head. Or (interpret it) that nothing else is left for the head except only the locks of hair, so that the meaning will be thus: O wretched head of (only) locks of hair.
LEMMA: MC, ὦ βοστ. πιν. V, ὦ βοστ. MlRbS, τῶν βοστ. MnSa, ἄθλιον κάρα Rw REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: cont. from 224.26 B, add. δὲ after ἀναστρ., cont. from sch. 225.15 Pr, add. δὲ after ἀναστ.
APP. CRIT.: 1 ἀντιστροφὴν MnSa | 2 after ἐστι add. οἱ Mn | τοῦ κάρ. οἱ βόστρυχοι] οἱ βόστρυχοι MCRw, οἱ βόστρυχοι τῆς κεφαλῆς BPr | κάρατος] κάρα V | οἱ βοσ.] οἱ δὲ βοσ. Rb | 3 ὅτι] ὅταν Mn | ἄλλο om. S | ἢ om. S | οὕτως Schw., ὅτι MC, om. others | ὦ om. VMlMnRbRwSSa
APP. CRIT. 2: 1 κατ’ Pr | 2 ἐστιν M | ἀλλ’ MBCPr | 3 ἐπιλείπετε Rb | ἵ ἦ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,21–121,1; Dind. II.87,1–3
KEYWORDS: anastrophe (inversion of construction)
Or. 225.02 (vet exeg) παρακαθίσασα δὲ ἐγγύθεν καὶ εἰς πλευρὸν δεξαμένη τὸν Ὀρέστην ταῦτα λέγει. —MBCPrZu, partial O
TRANSLATION: Having seated herself beside him nearby and having taken Orestes against her side, she says this.
REF. SYMBOL: Zu POSITION: cont. from prev. MBCPr
APP. CRIT.: παρακαθ. … καὶ om. O | δὲ om. Zu | ἔγγυθεν Mastr., ἔξωθεν all (after ἔξωθεν add. ἡ ἠλέκτρα Zu) | πλευρὰν Zu | λέγει] φησί Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,1–2; Dind. II.87, app. at 3–4
COMMENT: Transmitted ἔξωθεν, ‘on the outside, from the outside’, has no legitmate force here. Elsewhere it is used with verbs of sitting only with an accompanying genitive, ‘outside of some place or group’, or with such a place or group implied by the context. On the other hand, ἐγγύθεν is found several times with verbs of sitting, and is common in all periods of Greek prose.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 225.03 (rec exeg) παρακαθίσασα δὲ ἐγγύθεν εἰς πλευρὰν καὶ ἁψαμένη τῶν τριχῶν ταῦτα τῷ Ὀρέστῃ λέγει. —V MlMnRbSSa
TRANSLATION: Having seated herself nearby against his side and having laid hold of his hair, she says this to Orestes.
POSITION: cont. from 225.01 all
APP. CRIT.: ἔγγυθεν Mastr., ἔξωθεν all | εἰς πλευρὰν] εἰς πλευρὰν εἰς πλευρὰν ὀρέστης Mn | τριχῶν] βοστρυχῶν Mn (thus accent) | ταῦτα … λέγει] ταῦτα φησὶ πρὸς τὸν ὀρέστην V | τῷ ὀρ. om. S | ἔλεγε Rb, λέγεται Ml
APP. CRIT. 2: παρακαθήσασα MnR, περικαθίσασα Mlb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121, app. at 2; Dind. II.87,3–5
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | addressee identified
Or. 225.05 (mosch exeg) ⟨ὦ βοστρύχων πινῶδες⟩: παρεπιγραφή —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα add. Xo
COMMENT: Presumably, this is taken as an implied stage direction within the text because the vocative is taken to imply that Electra touches Orestes’ head/hair (cf. ἁψαμένη in 225.03).
KEYWORDS: παρεπιγραφή | staging, position or gesture of actors
Or. 225.06 (rec exeg) ⟨ὦ βοστρύχων πινῶδες⟩: κατὰ ἀναστροφὴν συντάσσεται. —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of construction)
Or. 225.07 (rec exeg) ἀντίστροφον —Mn
POSITION: s.l. (above other glosses, over κάρα)
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 225.10 (rec gloss) ⟨βοστρύχων⟩: πλοκάμων —AaAbF2MlMnRSZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. S | πλόκαμοι F2
Or. 225.12 (vet gloss) πινῶδες: αὐχμηρὸν —MVCAbMlMnRbS
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. except Rb
APP. CRIT.: καὶ prep. S | αὐχμηροῦ V | αὐμηρὸν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,18
Or. 225.13 (vet gloss) ⟨πινῶδες⟩: ῥυπαρόν —MOVCAbCrMlMnRRbSOx
POSITION: s.l., except Rb(cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | ῥυπαροῦ V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,18
Or. 225.14 (vet paraphr) πινῶδες: ἀντί τοῦ αὐχμηρὸν καὶ ῥυπῶδες —BPr
LEMMA: ὦ βοστρύχων πινῶδες B REF. SYMBOL: B POSITION: Pr cont. from sch. 216.13
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ αὐχμ. om. Pr | ῥυπώδης with ε s.l. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,25
Or. 225.15 (vet exeg) πινῶδες: πῖνος ὁ ῥύπος· [Apoll. Rh. 2.200] ‘πίνῳ δέ οἱ αὐαλέος χρὼς ἐσκλήκει’. —MBVCPraPrbRb
TRANSLATION: ‘Pinos’ means ‘filth, dirt’: (as in a phrase in Apollonius) ‘his dry skin was hard with caked dirt’.
LEMMA: ὦ βοστρύχων πινῶδες Pra POSITION: s.l. V; cont. from 224.14 BPrb, cont. from 225.13 VRb
APP. CRIT.: after πῖνος add. γὰρ BVPraPrbRb, add. δὲ λέγεται C | πίνῳ … ἐσκλήκει om. VPrb | αὐαλέϊ Pra
APP. CRIT. 2: πίνος C | ῥῦπος CPraPrb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,19–20; Dind. II.86,26
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Apollonius Rhodius
Or. 225.16 (thom gloss) ⟨πινῶδες⟩: ῥυπῶδες —ZZaZbZlZmTGuFB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥυπώδεις a.c. F
Or. 225.17 (mosch exeg) ⟨πινῶδες⟩: ἐρρυπωμένοι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥερυπ‑ XaYZc, ‑μένον TYf
COMMENT: The nominative plural used by Moschopulus agrees with the gloss βόστρυχοι, indicating that it is the hair and not the head that is dirty. Cf. the next two glosses.
Or. 225.24 (rec exeg) ⟨κάρα⟩: κρατὸς —V3MnSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κάρατος MnS (i.e., τος above κάρα)
Or. 226.01 (pllgn exeg) ⟨ὡς ἠγρίωσαι⟩: πρὸς τὴν κεφαλὴν ὁ λόγος. —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 226.02 (mosch paraphr) λίαν ἠγριωμένοι ἐστὲ ὑπὸ μακροχρονίου. —X
TRANSLATION: You (locks of hair) have become very wild from the longstanding (lack of bathing).
APP. CRIT. 2: ἐσταὶ X
Or. 226.04 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbMlMnRSSaXaXbXoZZaZbZlZmTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 226.06 (vet gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἐξήρανσαι —MBVCPrGu
POSITION: s.l., except intermarg. B
APP. CRIT.: ὡς prep. C | ἐξήρασαι Pr
Or. 226.07 (rec gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠμόρφωσαι —MlMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμώρφωσαι Mn, app. corr. to ἡμόρφ- | καὶ S
COMMENT: ἀμορφόω is attested only seven times in TLG, in middle and late Byzantine texts, except for Sch. bT Il. 2.269d.
KEYWORDS: rare word
Or. 226.09 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένοι ἐστέ —XaXbYYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑μένον Y
COMMENT: Plural as if βόστρυχοι are addressed. See on 225.17.
Or. 226.10 (pllgnTri gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένος εἶ —T+XoZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑μένον T | εἶ om. Zc
COMMENT: Perhaps the adjustment of the previous to the singular is due to Triclinius himself.
Or. 226.14 (thom gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἐξετράπης —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
COMMENT: DGE s.v. ἐκτρέπω II.2 attests a medical use of the verb to mean ‘dislocate’ a part of the body. That sense seems bizarre here, so perhaps the first meaning given by Kriaras s.v. (μετατρέπω αλλάζω) is the relevant one here.
Or. 226.17 (mosch gloss) ⟨μακρᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ μακροχρονίου —XaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ὑπὸ add. before μακρ. TG
Or. 227.01 (thom gloss) ⟨κλῖνον⟩: θές —ZZaZbZlZmTGuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Zl mostly washed out
Or. 227.04 (thom gloss) ⟨εὐνὴν⟩: κοίτην —ZZaZbZlTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Zl mostly washed out | εἰς prep. F2
Or. 227.06 (vet exeg) ὅταν μ’ ἀνῇ νόσος: 1περὶ γὰρ τὸν καιρὸν τῆς μανίας εὐτονοῦσιν οἱ μαινόμενοι ἐντεινομένων τῶν νεύρων καὶ πνεύματος πληρουμένων· 2χαλωμένης δὲ τῆς μανίας καὶ τοῦ πνεύματος ἐπιλείποντος παρίενται. —MBVCPrRw
TRANSLATION: For during the period of madness those insane are vigorous, with their sinews taut and filled with breath; but when the madness slackens and the breath fails, they become enfeebled.
LEMMA: MVCPr, ὅταν μ’ ἀνῇ νόσος μα() B REF. SYMBOL: BV POSITION: follows sch. 234.12 C; follows 241.05 Rw
APP. CRIT.: 1 παρὰ Rw | γὰρ τὸν om. VRw | ἐκτεινομ‑ MVPr, ἐκτεινουμ‑ Rw | πλεύμ. πληρ.] πληρουμένων ὑπὸ πνεύματος VRw | 2 χαλουμένης MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,3–6; Dind. II.87,9–12
COLLATION NOTES: C’s lemma is preceded by number α as if the preceding sch. 234.12 should have been marked with β to indicate the correct order.
Or. 227.08 (vet exeg) ⟨ἀνῇ⟩: ἐν ἀνέσει γενόμενος Ὀρέστης λέλυται. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Having come to be in a state of remission, Orestes is released/loosened.
POSITION: cont. from prev. MBCPr, with lemma ἀνῇ corrupted to ἐν ᾗ as part of note; cont. from prev. VRw, add. δὲ after ἀνέσει
APP. CRIT.: ἐν ᾗ prep. MBCPr | γενόμενος Rw, γεγενημένος V, διαγενόμενος others | ὁ ὀρέστης Rw, and Pr transp. to beginnning
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,7; Dind. II.87,12–13
COMMENT: I follow Rw in reading γενόμενος on the assumption that διὰ γεν- arose as a misreading of δὲ γεν-. But if διαγενόμενος is taken as the transmitted reading, the sense seems to be ‘having come through [scil. the period of madness?] (and arrived) in a state of remission’.
Or. 227.09 (rec exeg) ⟨ἀνῇ⟩: 1τὸ ἀνῇ ἀντὶ τοῦ ἀφήσει καταλείψει. 2τουτέστιν· ⟨ἐὰν⟩ ἐν ἀνέσει γένωμαι. —VV3Rw
TRANSLATION: The verb ‘anē’ is used in the sense ‘release, abandon’. That is, if I come to be in a state of remission.
POSITION: s.l. V3; follows sch. 231.01 V
APP. CRIT.: 1 τὸ … τοῦ om. V3 | ἀφήση V3 | καταλ. om. V3 | 2 ἐὰν suppl. Schw. | γίνωμαι V3
APP. CRIT. 2: καταλή[ψ]ει V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,8–9; Dind. II.87,13–14
Or. 227.10 (recMosch gloss) ⟨ἀνῇ⟩: ἀφήσῃ —AaAbCrMlMnPrRfrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxC2, ἐμὲ prep. Aa (but crossed out) | ἀφήσει AaAbMlMnS, ἀφήσ() Zc, ἀφίση C2 | ἡ νόσος add. Ab, ἐμὲ add. C2
Or. 227.12 (227–228) (vet exeg) ⟨νόσος μανίας/μανιάς⟩: 1ἢ ἡ διὰ τῆς μανίας νόσος, 2ἢ ἐπιθετικῶς· μανιὰς νόσος. —MBC
TRANSLATION: Either the sickness (suffered) through madness (with ‘maniās’, gen. sing. of noun, accented on penultimate syllable), or taken as an adjective: crazed sickness (with ‘maniăs’, nom. sing. of adj., accented on last syllable).
LEMMA: ἄλλως C POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: 1 ἢ ἡ] ἵν’ ᾖ M | 2 μανιὰς νόσος] μανιας νόσος B (thus without accent), ἢ μανίας νόσου MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,10; Dind. II.87,8–9
Or. 228.01 (thom exeg) ἤγουν οὐ δύναμαι χρῆσθαι ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶ πρὸς ὑπουργίαν καταβαλούσης τῆς νόσου. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I am unable to use my arms and feet serviceably because the sickness has overthrown (me).
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυνατόν a.c. Za | χρῆσθαι om. Zb | τὴν νόσον Z
APP. CRIT. 2: χρήσθαι Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,16–18
Or. 228.04 (vet exeg) ⟨ἄναρθρος⟩: ἀδύναμος, μὴ δυνάμενος κεχρῆσθαι τοῖς ἄρθροις —MBOVCPraPrbGu
TRANSLATION: Without strength, being unable to make use of my bodily joints.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. VCPrbGu; cont. from 227.12 B, cont. from 227.08 Pra, both prep. ἄναρθρος δὲ
APP. CRIT.: ἀδύνατος VPraPrbGu | κεκτῆσθαι C | τὰ ἄρθρα V, τὰ μέλη τοῖς ἄρθροις MC
APP. CRIT. 2: ἀδύναμ(εν)ος app. B (abbrev. stroke on mu, suspended omicron = ος)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,11; Dind. II.87,15–16
Or. 228.07 (rec exeg) ⟨ἄναρθρος⟩: ⟨διὰ⟩ τὸ χρονίως ἐν τῇ κλίνῃ κεῖσθαι πάρετος —Pr
TRANSLATION: Paralyzed because of lying in bed for a long time.
POSITION: between sch. 225.15 (Prb version) and sch. 220.08 (in disordered group, bottom 16v) Pr
APP. CRIT.: πάρετος Mastr., πάρετον Pr
COMMENT: Because of the disorder in the scholia on this page of Pr, the reference of the note is uncertain, but this seems the most likely lemma for it. It could be intended for ἀσθενῶ μέλη rather than ἄναρθρος. If πάρετον is not emended, it could be translated ‘because of lying inert in bed for a long time’ (with accusative because of the infinitive construction, here lacking the usual attraction of such an adjective into the nominative).
Or. 228.10 (mosch gloss) ⟨ἄναρθρος⟩: ἐκλελυμένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 228.17 (mosch exeg) ⟨δέμας⟩: κατὰ τὸ σῶμα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The accusative ‘demas’, poetic word for ‘body’, here is equivalent to the preposition phrase) ‘in respect to the body’.
LEMMA: δέμας in text all except TGZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 228.18 (pllgnTri exeg) ⟨μέλη⟩: γρ. δέμας. —GT
TRANSLATION: (For ‘melē’, ‘limbs’) the reading ‘demas’ (‘body’) is found.
POSITION: s.l. G, marg. T
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 229.01 (229–230) (rec paraphr) ἰδοὺ φίλον: τὸ κατακεῖσθαι ἐπαχθὲς μὲν ἐστὶ καὶ πονηρίας πλέων, ἀναγκαῖον δὲ τῷ νοσοῦντι. —VPrMlMnRbSSa
LEMMA: MlMn(φίλων)RbSSa REF. SYMBOL: MlSa POSITION: s.l. VPr
APP. CRIT.: τὸ … πλέων om. Sa, leaving blank space; suppl. Sar | κατακεῖσθαι] κατατήκεσθαι Sa, κατατήκεσθαι τὸ κατατήκεσθαι S, κατατίκτεσθαι Rb, κατατίκεσαι Ml | καὶ πονηρίας] ἢ μοχθηρᾶς a.c. V, ἢ μοχθηρὸν p.c. V (if not vice versa), καὶ μοχθηρὸν Pr | πλέων Dindorf, πλέον MlPrRbSSa, app. Mn (damage), πνέον V | τῷ νοσοῦντι] τοῖς κάμνουσιν MlMnRbSSa
APP. CRIT. 2: μέν ἐστι Ml, μὲν ἐστὶν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,19–22
COMMENT: The orthographic variant πλέον is a legitimate form in later Greek and perhaps should not be regularized to πλέων with Dindorf: see Eust. in Il. 2.226 (I.320,8–9) καὶ ὅτι προάρχει αὐτῶν ἀρσενικὸν ὁ πλέος κοινῶς, ὃ ἐκταθὲν Ἀττικῶς ποιεῖ τὸ ἔμπλεως καὶ ἀνάπλεως καὶ τὰ τοιαῦτα; Eust. in Il. 8.162 (II.552,14–16).
Or. 229.02 (mosch exeg) ἰδού: κλίνω σε δηλονότι —XXaXbXoT*YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, here indicates,) clearly, ‘I lay you down’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 229.03 (thom exeg) ⟨ἰδού⟩: κλίνω —ZZaZbZlZm(T)Ox2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, here indicates,) ‘I lay (you) down’.
POSITION: s.l.
Or. 229.05 (pllgn exeg) ⟨ἰδού⟩: [ … ]Ἠλέκτρα —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damage, lost margin
APP. CRIT. 2: ἡλέκτρα Aa
Or. 229.08 (mosch gloss) ⟨φίλον⟩: προσφιλὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 229.11 (rec gloss) ⟨τοι⟩: σοι —AaAbFMnRSaGuC2
LEMMA: τι in text Gu, with τοι s.l. POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺ C2
Or. 229.13 (recThom gloss) ⟨δέμνιον⟩: ἡ κοίτη —RZZaZbZmZuTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡ om. R
Or. 229.14 (pllgn gram) ⟨δέμνιον⟩: ἡ κοίτη ἀπὸ + damaged traces of 4–6 short words —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The traces possibly fit ἀπὸ τοῦ μένειν ἐν αὐτοῖς τὸ δέμας (cf. sch. 44.17), but this is very uncertain.
COLLATION NOTES: Check original Zl 58r.
Or. 230.01 (thom exeg) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἐφόσον γὰρ νοσῶν ἐν τῇ κλίνῃ κεῖται φόβον ἑαυτῷ καὶ τοῖς ὁρῶσι παρέχει —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Painful) because, inasmuch as he lies sick in the bed, he instills fear in himself and the onlookers.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: νοσῶν] νοῦς Zb, τις Zl | ἐν τῇ] ἐπὶ Zl
APP. CRIT. 2: ἐφ’ ὅσον T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,23–88,1
Or. 230.02 (rec gloss) ⟨ἀνιαρὸν⟩: λυπηρὸν —CrF2MlROxZb2ZuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 230.04 (mosch gloss) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἀλγεινὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,23
Or. 230.09 (pllgn exeg) ⟨τὸ κτῆμα⟩: γρ. τὸ χρῆμα. —Aa3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 230.11 (rec exeg) ⟨κτῆμα⟩: κτῆμα εἶπεν αὐτὸ τὸ κατακεῖσθαι. —VPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸ κατακεῖσθαι κ⟨τ⟩ῆμα εἶπεν transp. Pr (τὸ om.)
Or. 230.14 (rec gloss) ⟨κτῆμα⟩: ἤγουν ἡ εὐνή —AbMlMnSSa, perhaps R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἤτοι τὸ MlMn
COMMENT: The odd τὸ in Mn perhaps results from conflation; as a separate gloss τὸ may have been meant to clarify the element in crasis in τ’ἀναγκαῖον, which Mn has in the line for ἀναγκαῖον.
Or. 230.15 (pllgn gloss) ⟨κτῆμα⟩: τὸ δέμνιον δηλονότι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,2
Or. 230.19 (pllgn exeg) ⟨ἀναγκαῖον⟩: διὰ τὸ(?) [κατ]ακεῖ[σθαι … ]/ traces of 3 letters —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps τω changed to τὸ V3 | first trace of second line perhaps χ
Or. 231.02 (rec gloss) ⟨ἐς ὀρθὸν στῆσον⟩: ἀνόρθου —O
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this gloss is misplaced too early in the line: cf. 231.07, 231.11.
Or. 231.04 (rec gloss) ⟨στῆσον⟩: περίστρεψον —AbMlMnRSSa
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is above στῆσον, and it is separated by spacing (or in S, where the interlinear notes are very crowded, by punctuation) from the glosses on ἀνακύκλει. But it is legitimate to wonder whether it was in fact originally a gloss on ἀνακύκλει (cf. 231.13, 231.14), although the aorist tense points rather to the aorist lemma στῆσον.
Or. 231.07 (vet exeg) ἀνακύκλει δέμας: 1ἀνακίνει ἀνόρθου ἐξέγειρε· 2συμβαίνει γὰρ τὸν κείμενον κυκλοτερῆ τὴν ἀνάστασιν ποιεῖσθαι. —MBVCRbRwS, partial OMlMnPrSa
TRANSLATION: Move, raise up, rouse up. For it comes about that the person who is lying down makes his rising motion in a circle-like form (that is, ‘circle-like’, ‘kukloterē’, explaining the verb of the lemma ‘anakuklei’).
LEMMA: MBOCPr, ἀνακύκλει RbRw REF. SYMBOL: MBSa POSITION: s.l. VS
APP. CRIT.: 1 ἀνακίνει … ἐξέγειρε om. OMlMnSa | ἀνακίνει] ἀντὶ τοῦ κείνει V, ἀνακλίνει Pr, om. RwS | 2 συμβαίνει κτλ om. Pr | σημαίνει Rw | τὸν] τὸ MlRw | κείμενον] ἀνακείμενον οὐ V
APP. CRIT. 2: 1 ἐξέγειραι PrRw | 2 κυκλωτερῆ B | συμ / συμβαίνει S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,12–13; Dind. II.88,3–5
Or. 231.08 (rec exeg) οἱ ἀσθενοῦντες κυκλοτερῆ ποιοῦνται τὴν ἔγερσιν. —Pr
TRANSLATION: Those who are ill make their rousing movement in a circle-like form.
POSITION: marg.
Or. 231.11 (rec gloss) ⟨ἀνακύκλει⟩: ἀνόρθου —CCrFPrMlMnSaOxZuB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνώρθου CrMnSaOx
COMMENT: O has the same over ἐς ὀρθὸν στῆσον, 231.02.
Or. 231.14 (thom paraphr) ⟨ἀνακύκλει⟩: εἰς τοὐπίσω στρέψον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στρέφε Zm, app. after erasure
Or. 232.01 (vet exeg) οἱ γὰρ νοσοῦντες οὐκ ἀρέσκονται τοῖς παροῦσιν, ἀεὶ δὲ πρὸς τὸ μέλλον ὁρῶσιν. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: For those who are sick are not content with their present circumstances, but always look to the future.
POSITION: cont. from 231.07, except V cont. from sch. 227.08
APP. CRIT.: οἱ] οὐ M | ὁρῶ B (truncation mark omitted)
APP. CRIT. 2: ὁρῶσι OCPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,14–15; Dind. II.88,6–7
Or. 232.02 (pllgn exeg) κακῶς ἀρέσκει τοὺς νοσοῦντας ἐκ τῆς αὐτῶν ἀγανακτησέως(?) [ἅτι]να αὐτοῖς ἡ νόσος ἐμβά[λλει]. —Zl
TRANSLATION: Whatever sickness brings upon them displeases those who are sick because of their irritation.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς] τῶν Zl
COLLATION NOTES: Check original Zl.
Or. 232.03 (rec exeg) δυσθεράπευτον ἡ νόσος. μεταλαμβάνει τὸ πρόσωπον ὡς πρᾶγμα. —Mn
TRANSLATION: Illness is hard to treat. He (the poet) uses in substitution the person (i.e., ‘those who are sick’) for the thing (i.e., ‘the sickness’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μετάληψις/μεταλαμβάνειν
Or. 232.06 (rec gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: δυσκόλως ἀρεσκόμενον —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,8
Or. 232.07 (rec gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: δυσκόλως ἀρέσκονται τινὶ —AaPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἱ νοσοῦντες add. Aa
Or. 232.09 (rec gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: ἀπόκοτον —AbMl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀδόκητον Ab, ἀδόμυτον Ml
Or. 232.13 (pllgn gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: καὶ κακὴν ἀρεσκείαν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑κίαν Cr
Or. 232.16 (rec exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ἀντίστροφον —S
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντίστροφοι S
KEYWORDS: antistrophe (of word order) | ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 232.17 (mosch exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ἀναστροφή —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 232.18 (rec exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ὑπὸ τῆς ἀπορίας —F2GPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπορίας om. F2Pr
Or. 232.19 (rec gloss) ⟨ἀπορίας⟩: τῆς ἀσθενείας —SaYf2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2Zu | τῆς om. Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,9
Or. 232.22 (thom exeg) ⟨ἀπορίας⟩: ἣν αὐτοῖς ἡ νόσος ἐμβάλλει —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Helplessness’ refer to) the one that the sickness imposes on them (the sick).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ νόσ. αὐτοῖς transp. Za
APP. CRIT. 2: αὐτῆς Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,9–10
Or. 233.01 (233–234) (rec exeg) 1ἦ καὶ ἐπὶ γῆς ἐφίεσαι τοὺς πόδας κινῆσαι, ὅ ἐστι περιπατῆσαι; 2τὸ γὰρ τῇ γῇ ἁρμόσαι χρόνιον ἴχνος πάντων γλυκύτατον. 3ἡ γὰρ μεταβολή, ὅ ἐστιν ἡ ἐκ τόπου εἰς τόπον ἄμειψις, μεγίστην τὴν ὠφέλειαν παρέχει. 4τὸ δὲ χρόνιον ἴχνος σημαίνειν ⟨ … ⟩, 5οἱ δὲ τὸ κατακεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῆς νόσου· 6αὕτη γὰρ κώλυμα αὐτῷ τοῦ μὴ περιπατεῖν. —C
TRANSLATION: Do you indeed desire to move your feet upon the earth, that is, walk around? For to fix upon the earth one’s footstep after a long time is the sweetest thing of all. For the change, that is, the exchange of position from one place to another, affords a benefit that is very great. ⟨lacuna: e.g., Some say that⟩ ‘footstep after a long time’ means ⟨lacuna⟩, others (say that it indicates) his lying down because of the disease. For this (the disease) is what prevented him from walking around.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: 2 γλυκύτατον Schw., ‑τερον C | 3 ὅ Schw., ἥ C | 4 e.g. σημαίνειν ⟨τινές (or ἔνιοί) φασι … ⟩; σημαίνει ⟨ … ⟩ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,16–21
Or. 233.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnPrSSaOxXXoZcZZaZmZuT*Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrSZuOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx
Or. 233.11 (rec gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: ἅψαι(?) —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: obscured by Aa2 gloss 233.12
Or. 233.12 (recMoschThom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: θεῖναι —MlXXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θῆναε Aa2
Or. 233.13 (thom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: συνάψαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev., except before prev. Za
APP. CRIT.: προσάψαι Gu, with συν above προσ
Or. 233.14 (pllgn gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: συμμῖξαι ἤγουν συστῆσαι —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑μίξαι Zu
Or. 234.01 (pllgn gloss) ⟨χρόνιον ἴχνος θείς⟩: †πέτομαι —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss (positioned more precisely above ἴχνος) is a mystery. If it is corrupt, the ending could be from misreading of abbreviated ‑ομ(εν)ο(ς), but πορευόμενος is very far from πέτομαι; or if corrupted from ‑ομ(εν)(ον), κινούμενον would make sense if intended to go with the (separately-placed) gloss μόλις, but this is likewise very different from what is written.
Or. 234.03 (rec paraphr) ⟨χρόνιον ἴχνος⟩: ὀλίγην βημάτισιν —AaAbMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | βημ. om. Aa (ὀλίγην erased when Aa2 gloss added) | βημάτησιν Ab
COMMENT: The noun βημάτισις is attested only twice in TLG (in Theodorus Studites). βηματισμός is only slightly more common.
KEYWORDS: rare word
Or. 234.04 (mosch paraphr) χρόνιον ἴχνος: βραδεῖαν βάσιν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βάδισιν Y
Or. 234.08a (pllgn gloss) ⟨χρόνιον⟩: ἀργὸν —C2
POSITION: s.l.
COMMENT: It is unclear whether this is an interpretive gloss ‘inactive’ or a judgment that the epithet is superfluous.
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 234.09a (pllgn gloss) ⟨ἴχνος⟩: τὸν πόδαν —C2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 234.12
(vet exeg)
μεταβολὴ πάντων γλυκύ:
1προσυπακουστέον τὸ κακῶν.
2κεκωμῴδηται δὲ ὁ στίχος.
3τὸ γὰρ ἐξ ὑγείας εἰς νόσον μεταβάλλειν οὐκ ἔστιν ἡδύ.
4φησὶ γοῦν ὁ κωμικός [Com. adespota 859 K–A, 115 Kock]·
5‘ὁ πρῶτος εἰπὼν “μεταβολὴ πάντων γλυκύ”
6οὐχ ὑγίαινε, δέσποτ’ · ἐκ μὲν γὰρ κόπου
7γλυκεῖ’ ἀνάπαυσις, ἐξ ἀλουσίας δ’ ὕδωρ’
8καὶ τὰ τοιαῦτα·
9‘ἢν δ’ ἐκ πλουσίου
10πτωχὸν γενέσθαι, μεταβολὴ μέν, ἡδὺ δ’ οὔ.
11ὥστ’ οὐχὶ πάντων ἐστὶ μεταβολὴ γλυκύ.’
—MVCMlMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: Change of all things is sweet: One must supply in addition the word ‘of evils’. The verse has been ridiculed in comedy. For the change from health to sickness is not pleasant. At any rate, the comic poet says: ‘The first person who said “change of all things is sweet” / was not in his right mind, master. For after heavy toil / cessation is sweet, and water after lack of bathing’ and (the passage continued with) such examples. ‘But if (it comes about) that instead of wealthy / one becomes impoverished, it is, to be sure, a change, but not sweet! / So not of all things is change sweet’.
LEMMA: lemma MVC, μεταβολὴ RwSa, ἡ μεταβολὴ S, μεταβολῆ MlMnRb REF. SYMBOL: MVMlRb POSITION: out of order after sch. 225.02 C
APP. CRIT.: 1–5 προσυπακουστέον … πάντων no longer legible in Ra, apparently washed from side margin (remainder faintly legible in bottom margin) | 1 τὸ] τῶν MC, δὲ τὸ Rw | κακόν VS | 2 δὲ om. M | 3 μεταβαλεῖν CMnRb | 4 φασὶ γοῦν οἱ κωμικοὶ Rw | γοῦν] γὰρ VMlMnRbSa, om. S | 5 πρῶτον V, πρῶτ() MMn | μεταβολῆ MMlMn, μεταβολὴν Rw | γλυκύ] ἡδύ V, om. S | 6 ὑγίαινε] Porson, ὑγιαίνει all | δέσποτ’] Porson, δέσποτα MCS, δέποτε MlMnSa, δέποτ RaRb, δὲ ποσῶς V | ἐκ μὲν] εἰς μὲν M | 7 γλυκεῖ’] γλυκίαι Mn, γλυκύτατ’ MRw, γλυκύτατος C | ἀνάπασις M | ἐξαλούσας C | δ’] καὶ Ml | τὸ add. before ὕδωρ Rb [Ra] | 8 τὰ τοιαῦτα] ἕτερα τοιαῦτα Rw | 9 ἢν δ’] τὸ δέ σ’ Hermann, ἢν δέῃ δ’ Nauck | ἢν] ἀν SSa, ἂν MlMn, εἰ Rw | ἐκ] εἰς M, καὶ ἐκ C | 10 πτωχὸς γένηται MlMnRaRbSSa (πτωχῶν app. a.c. S, πτωχ()` Rb), accepted by Porson, Meineke; doubtfully πτωχὸς γένῃ σύ Schw. | μεταβολῆ Ml | ἥδε add. before ἡδὺ Rw | 11 ὥστ’] οὕτως MC | οὐχὶ om. Ml | ἐστι] ἡ VMlMnRbSSa [Ra] | μεταβολῆ Ml | γλυκεῖα MlSSa, γλυκεία Mn
APP. CRIT. 2: 2 στοῖχος a.c. Mn, στιχῶν changed to στίχων S | 3 ἐξυγείας Ml, ἐξ ὑγιείας Rb | 4 κωμικὸς] κάμιξ Rb | 5 εἰπῶν Ml | μεταβολὺ S, | οὐχ’ Ml | 7 γλυκεῖα VMlRaRbSSa | ἐξαλουσίας Ml | δ’] δὲ all (except καὶ Ml) | 9 δ’] δὲ all | 10 μεταβολὴ] μεταβολὺ V | δ’] δὲ all except M [Ra] | 11 ὥστε VMnRbRwSSa [Ra] | οὐχὶ] οὐχ’ ἡ S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,22–122,7; Dind. II.88,14–89,2
COMMENT: ὁ κωμικός (4) is elsewhere frequently Aristophanes (see Kassel and Austin on Arist. fr. 967 K–A), but scholars of comedy have concluded that this fragment is post-Aristophanic. For discussion of this and the next scholion see Prelim. Stud. 36–37. | See the app. crit. in Kassel and Austin for conjectures that tried to keep 8 καὶ τὰ τοιαῦτα as part of the quoted trimeters.
KEYWORDS: criticism and defence of poet | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Com. adespota | κωμῳδεῖν
Or. 234.13 (vet exeg) μεταβολὴ πάντων γλυκύ: 1προσυπακουστέον τὸ κακῶν. 2κεκωμῴδηται δὲ ὁ στίχος. 3τὸ γὰρ ἐξ ὑγείας εἰς νόσον μεταβαλεῖν οὔκ ἐστιν ἡδύ. 4φήσει γάρ τις ὡς ἐκ μὲν κόπου γλυκύτατον ἡ ἀνάπαυσις καὶ ἕτερα τοιαῦτα, 5ἐκ δὲ πλουσίου πτωχὸν γενέσθαι μεταβολὴ μέν, ἡδὺ δ’ οὔ, 6ὥστε οὐχὶ πάντων ἡ μεταβολὴ γλυκύ. —BPr
TRANSLATION: Change of all things is sweet: One must supply in addition the word ‘of evils’. The verse has been ridiculed in comedy. For the change from health to sickness is not pleasant. For someone will say that cessation from heavy toil is very sweet, and other such examples, but to become impoverished instead of wealthy is, to be sure, a change, but not pleasant! So not of all things is change sweet.
REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 6 γλυκεία Pr
APP. CRIT. 2: 3 οὐκέστιν B | 5 δὲ οὔ Pr
KEYWORDS: criticism and defence of poet | κωμῳδεῖν
Or. 234.14 (pllgn exeg) κεκωμώδηται οὗτος ὁ στίχος. —G
POSITION: intermarg. at 236 G, sep. from s.l. gloss 236.19 by punctuation
COMMENT: It is possible that the scribe believed this remark applied to 236 rather than 234, assuming moral disapproval of the devaluation of truth.
KEYWORDS: κωμῳδεῖν
Or. 234.15 (thom exeg) ⟨μεταβολὴ πάντων γλυκύ⟩: 1τὸ μεταβάλλεσθαι, εἴτε ἀπὸ χείρονος πρὸς τὸ βέλτιον εἴτε ἀπὸ τοῦ βελτίονος πρὸς τὸ χεῖρον, ἡδύτατόν ἐστιν αὐτῷ τῷ μεταβαλλομένῳ. 2οὐδὲ γὰρ ἂν μετεβάλλετο εἰ μὴ ἥδετο τῇ μεταβολῇ. 3ὤστε οἱ λέγοντες τὸν Εὐριπίδην οὐκ ὀρθῶς εἰρηκέναι τοῦτο ληροῦσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: To change, whether it occurs from worse toward the better or from the better toward the worse, is most pleasant to the very person who experiences it. For he would not be making a change if he did not delight in the change. As a result those who say Euripides did not say this correctly are talking nonsense.
REF. SYMBOL: ZZaZbZl
APP. CRIT.: some words lost to trimming in Zl | 1 first πρὸς] εἰς ZbZl | τοῦ om. ZZaGu | second πρὸς] εἰς Zl | ἤδετο] ἥδεται Z | 3 ληροῦσιν] οὐκ ὀρθῶς αὐτοὶ λέγουσιν T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu
APP. CRIT. 2: 1 μεταβαλομένῳ Za | 2 μεταβάλετο Zb, μετεβάλετο Za (λ add. s.l.) | εἴδετο Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,3–7
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view | criticism and defence of poet
Or. 234.16 (pllgn exeg) ⟨μεταβολὴ πάντων γλυκύ⟩: λείπει τὸ κακῶν· ὅταν μεταβληθῇ τι ἀπὸ τῶν κακῶν εἰς καλὸν, γλυκύ. —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,7–8
KEYWORDS: λείπει
Or. 234.16a (pllgn paraphr) ⟨μεταβολὴ πάντων γλυκύ⟩: τῶν κακῶν εἰς πάντας γλυκύ —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps καλῶν a.c. C2
Or. 234.17 (pllgn exeg) μεταβολὴ: 1κατὰ τὸν Θεσσαλονικέα ἐλλειπτικῶς εἴρηται κατὰ ποιητικὸν ἔθος· 2μεταβολὴ γὰρ πρᾶγμα ἐστὶ γλυκὺ οὐχ ἁπλῶς ἁπάντων ἀλλὰ πάντων τῶν κακῶν δῆλον ὅτι. —G2
TRANSLATION: According to the Thessalonican (scil. Eustathius), this has been expressed elliptically in the poetic manner. For ‘change’ is a sweet thing not absolutely, that is, (alteration) of all things, but clearly (only) of all bad things.
LEMMA: G2 POSITION: in upper corner of folio, different hand, very light ink
APP. CRIT.: 1 θεσσαλονίκης G2
COMMENT: I find no instances in TLG where Eustathius is referred to in this way. The passage referred to seems to be Eust. in Il. 17.36 (IV.9,8–13) ὅρα δὲ καὶ ὅτι ἐν τῷ ‘ἐχήρωσας’ λείπει κοινότερον τὸ ἀνδρός, σιγηθὲν διὰ τὸ πάνυ δῆλον. οὕτω δὲ καὶ ἐν τῷ ‘χήρωσεν ἀγυιάς’ λείπει τὸ ἀνδρῶν ἢ πολιτῶν ἢ τοιοῦτόν τι. πολλαὶ δὲ καὶ ἄλλαι τοιαῦται ἐλλείψεις. Σοφοκλῆς οὖν ἐν τῷ [Soph. Aj. 157] ‘πρὸς τὸν ἔχονθ’ ὁ φθόνος ἕρπει’ παρῆκε τὸ ἀγαθὸν ὡς φανερόν. πάντως γὰρ ὁ ἔχων ἀγαθόν τι φθονεῖται. τοιοῦτον καὶ τὸ ‘μεταβολὴ πάντων ἡδύ’. | Note that Eust. knew of another attempt (not attested in scholia) to save Eur. from criticism by an interpretation involving a sophisticated grammatical usage (positive adjective used in place of comparative): Eust. in Od. 21.288 (II.261,5–8) τὸ δὲ, ἆ δειλὲ ξείνων, ἁπλοῦν ὂν ἀντὶ ὑπερθετικοῦ εἴληπται τοῦ δειλαιότατε. ἐρρέθη δὲ οὕτως ἢ ἀπαρατηρήτως διὰ θυμὸν, ἢ καὶ ἄλλως ἁπλούστερον κατὰ τὸ ‘νικᾷ γὰρ ἡ ἀρετή με τῆς ἔχθρας πολὺ’, ἤγουν πλεῖον· καὶ τὸ ‘μεταβολὴ πάντων ἡδὺ’, ὅ ἐστιν ἡδύτερον, ὥς τινες φασί.
KEYWORDS: ἐλλειπτικῶς | Eustathius | criticism and defence of poet
Or. 234.20 (mosch exeg) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ μεταβολὴ τῶν ἴσων. —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘Metabolē’, ‘exchange’, here means) ‘the exchange of equals’ (things of equal value).
POSITION: s.l. except X
Or. 234.21 (pllgn gloss) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ ἐναλλαγὴ —GuZl, app. F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ om. Gu | F mostly effaced, possibly ἀπ‑ instead if ἐν-
Or. 234.23 (rec gloss) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ γνώμη —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss derives from a misunderstanding of the γνωμικόν mark found in the exemplar (it is found in a number of extant manuscripts here).
Or. 234.25 (rec gloss) ⟨πάντων⟩: κακῶν —OV3AaMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν prep. MnS, τῶν prep. V3Aa
Or. 234.27 (pllgn gloss) ⟨πάντων⟩: πραγμάτων —CrYfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,9–10
Or. 234.28 (pllgn exeg) ⟨γλυκύ⟩: γρ. ἡδύ. —Xo
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 235.01 (235–236) (mosch exeg) μάλιστα δόξαν γάρ: 1καλὸν δὲ τὸ διεγείρεσθαι τὴν ψυχὴν τῇ δόξῃ τῆς ὑγείας ἢ τοιούτου τινὸς 2καὶ μὴ καταπίπτειν ἐν ταῖς νόσοις ἢ ἑτέροις τοιούτοις, κἂν μακρὰν ᾖ τῆς ἀληθείας ἡ δόξα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: It is a good thing that the soul be stirred by the appearance of health or of something similar and that it not succumb in times of sickness or other such things, even if the appearance is far from the truth.
LEMMA: 234–235 μεταβολὴ πάντων ἡδυ· μάλιστα δόξαν γάρ G (last 10 letters in dark ink, previous letters by rubr.) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 δὲ om. G | τὴν ψυχὺν om. G | 2 μεταπίπτειν Yf
APP. CRIT. 2: 1 ὑγιείας XG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,17–20
Or. 235.02 (rec gloss) ⟨μάλιστα⟩: ἡ μεταβολὴ —AaAbMlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. AaMn, ἤγουν prep. MlSSa
APP. CRIT. 2: μεταβολῆ Mn, no accent Aa
Or. 235.05 (thom exeg) ⟨μάλιστα⟩: ναὶ ἁρμόσαι βούλομαι τὸν πόδα τῇ γῇ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Very much so’ implies) ‘yes, I do want to fix my foot upon the earth’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν πόδα τῇ γῇ om. Za
Or. 235.06 (vet exeg) δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγιείας ἔχει: 1τὸ ἀναστῆναι. 2ὁπόταν γὰρ εὐθυμῇ ψυχὴ τῇ τῆς ἐλπίδος ὑπολήψει, συνδιασῴζεται τὸ σῶμα. 3καὶ Σιμωνίδης [Simonides PMG 598 = fr. 76 Bergk]· ‘τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται’. —MBVCPrRw
TRANSLATION: For this thing has the appearance of health: (‘This thing’ is, namely,) to stand up. For whenever a soul feels cheered up by the assumption of hope, the body is saved along with it. And Simonides (says): ‘Seeming/belief overpowers even the truth’.
LEMMA: δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγείας ἔχει MV(τόδε), δόξαν τόδ’ ὑγείας ἔχει C, δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγιείας BPr(ὑγείας), δόξαν δ’ ὑγείας Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 2 ἐνθύμη C, ἐνθυμηθῆ M | ψυχῇ MCRw | τῇ τῆς] τῆς τὴν Rw, τῆς τῆς Pr a.c. | ὑπολείψει M (from the odd spacing, perhaps Rw had this a.c., but obscure in water damage) | 3 after σιμων. add. φησὶ V | τὰν ἀλάθειαν Plat. Rep. 365e (codices except D), τὴν ἀλήθειαν VRw, τὰ μάλα θεῖα MB(θεία)CPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,8–10; Dind. II.89,14–16
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides
Or. 235.06a (pllgn paraphr) ⟨δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγιείας ἔχει⟩: τὸ παραστατεῖν(?) δηλονότι ὑγείας δόξαν ἔχει καὶ ἐλπίδα(?). —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παραστατεῖν] uncertain, looks more like περισετεῖν or περισητεῖν
Or. 235.09 (rec gloss) ⟨δόξαν⟩: δόκησιν —V3KAaAbFGMlMnRSSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | δίκησιν Mn
COLLATION NOTES: V3 has turned –δοκίαν of V into this, not recognizing that the prefix προσ‑ goes with it because the two halves of V’s word are separated by the ref. symbol to the sch. 235.06, written earlier than the gloss.
Or. 235.11 (rec gloss) ⟨τόδ’⟩: τὸ ἀναστῆναι —OV3PrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu | τὸ om. V3 | με add. Pr
Or. 235.12 (pllgn exeg) ⟨τόδ’⟩: ἤγουν τὸ θεῖναι τὸν πόδα πρὸς γῆν —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] τῷ F
Or. 235.13 (rec exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ ἀναστῆναι τὸν ἄνθρωπον ἀπὸ τοῦ καββάτου καὶ ἀπερεῖσαι τοὺς πόδας εἰς τὴν γῆν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] τοῦ Mn | ἀπερεῖσαι (or ἐπερεῖσαι) Mastr., ἐπαρεῖσαι Mn
COMMENT: For the two possible corrections, cf. for the former Lucian, Anacharsis 27 οὔτε βεβαίως ἀπερεῖσαι τὴν βάσιν καὶ οὔτε ἐπιστηρίξαι ῥᾴδιον and two instances with τοὺς πόδας in Michael Ephes., in librum de animalium incessu commentarium, CAG 22:2:138,15–17; for the latter Hesych. ε 5712 ἐρεῖσαι· ἐπερεῖσαι ἐπιστηρίξαι.
Or. 236.01 (vet gloss) ⟨κρεῖσσον⟩: ἀντὶ τοῦ ἰσχυρότερον —MOVCAaAbMlMnPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἀντὶ τοῦ MVCPr, om. others | ἰσχυρότερον] O, ἰσχυρὸν μὲν MC, ἰσχυρὸν others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,11; Dind. II.89,17
Or. 236.03 (rec gloss) ⟨κρεῖσσον⟩: καλὸν —AaAbMlMnRfSSaGB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κακὸν Mn, a.c. Aa
Or. 236.12 (rec gloss) ⟨ἂν⟩: ἐὰν —S
LEMMA: ἂν in text S for κἂν POSITION: s.l., misplaced over 235 ἔχει S
Or. 237.01 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὲ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Brotherly head’ means) ‘o brother’ by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | ὦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,22
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 237.02 (pllgn exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: περιφραστικῶς ἀντὶ τοῦ ὦ ἀδελφέ —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,21
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 237.04 (rec gloss) ⟨κασίγνητον⟩: ἀδελφικὸν —CrMlMnSSaOxZu
POSITION: s.l. (CrOx mistakenly above 235 τόδ’ ὑγιείας)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu
Or. 237.05 (thom gloss) ⟨κασίγνητον⟩: αὐτάδελφον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,22
Or. 238.01 (rec exeg) ⟨ἕως ἐῶσιν εὖ⟩: γρ. ἕως ἐῶσ’ εὖ. —Ra
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 238.03 (thom gloss) ⟨ἕως⟩: μέχρις ἂν —ZZaZbZlZmZuTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: μέχρι Za
Or. 238.05 (mosch gloss) ⟨ἐῶσι⟩: ἀφιᾶσι —XXaXbXoT+YYfGrZb2ZcAa2C2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀφίησι Zb2, ἀφίωσι or ἀφιῶσι C2
APP. CRIT. 2: ἀφιᾶσιν XT
Or. 238.07 (pllgn exeg) εὖ φρονεῖν Ἐριννύες: εἰσὶ τὰ τῶν Ἐριννύων ὀνόματα ταῦτα· Τισιφόνη ἀπὸ τοῦ τίω ὃ δηλοῖ τὸ τιμωροῦμαι· Μέγαιρα ἀπὸ τοῦ μεγαίρω ὃ δηλοῖ τὸ φθονῶ· Ἀληκτὼ ἀπὸ τοῦ ἂ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ λήγω ὃ δηλοῖ τὸ παύω, ἡ μὴ παύουσα κακοποιεῖν τοῖς ἀνθρώποις. —G
TRANSLATION: The names of the Erinyes are the following: Tisiphone from ‘tiō’, which signifies ‘punish’; Megaera, from ‘megairō’, which signifies ‘begrudge’; Alecto from the alpha-privative particle and ‘lēgō’, which signifies ‘cease’, the one who does not cease doing harm to humans.
LEMMA: G REF. SYMBOL: G POSITION: after sch. 248.06 as last in block on this page
COMMENT: Cf. sch. 38.07 with comment.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 238.12 (pllgn gloss) ⟨φρονεῖν⟩: τινὰ —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: In CrOx the text lacks σ’ as subject of the infinitive.
Or. 238.14 (pllgn exeg) ⟨Ἐριννύες⟩: (?)διαφ⟨θ⟩αρτικαὶ(?) τῆς σῆς †ἀνάγκης —Zl
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Uncertain, check original Zl.
Or. 238.15 (pllgn exeg) ⟨Ἐριννύες⟩: δαιμόνια μετερχόμενα τοὺς φονεῖς —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς] τοῦτο Zu
Or. 239.01 (vet paraphr) ⟨λέξεις τι καινόν⟩: πάντως καινότερόν τι ἀπαγγελεῖς. —MVCPr
TRANSLATION: Evidently you are going to report something rather novel.
REF. SYMBOL: M POSITION: s.l., except intermarg. M
APP. CRIT.: ἀγγέλ() V
APP. CRIT. 2: ἀπαγγέλεις M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,12; Dind. II.89,26
Or. 239.03 (pllgn gloss) ⟨λέξεις⟩: βούλεσαι εἰπεῖν —Zl
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 239.05 (rec gloss) ⟨καινὸν⟩: νέον —CrF2MlMnRSSaOxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu
Or. 239.11 (rec exeg) ⟨εὖ⟩: ἐπὶ καλῷ ἡμῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l., except X (over καινόν G)
APP. CRIT.: ἡμῶν] τιμῶν X
Or. 239.12 (vet exeg) ⟨χάριν φέρεις⟩: οἱ ἐν περιστάσει ὄντες ἀεὶ τὸ ἐπάγγελμα τοῦ μέλλοντος λέγεσθαι δεδοίκασιν. —MaMbVCMlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: Those in a critical situation are always afraid of the declaration of what is about to be said.
LEMMA: MaV, καὶ εἰ μὲν εὖ χάριν φέρεις C, κεἰ μὲν εὖ Rb REF. SYMBOL: MaVMlRb POSITION: s.l. MbPr
APP. CRIT.: διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι prep. MlMnRaSSa | οἱ om. VPr | παραστάσει Rb | τὸ ἐπάγγελμα om. S | μέλλοντος] μέσου Ml, om. C | λέγεσθαι om. Mb, γένεσθαι Pr | δεδοίκησιν Mn, δεδοίκαμεν Pr
APP. CRIT. 2: ἐπάγελμα Ra | δεδοίκασι CSa, δεδοίκα() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,13–14; Dind. II.89,23–25
Or. 239.13 (mosch paraphr) ⟨χάριν φέρεις⟩: εὐχαριστίαν ἕξεις. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X (cont. from 239.11)
APP. CRIT.: εὐχαριστίας T (‑αν Ta)
APP. CRIT. 2: ‑στείαν app. Yf | ἔξεις Aa2
Or. 240.02 (rec exeg) ⟨βλάβην τιν’⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ φέρεις. —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 240.07 (mosch paraphr) ⟨ἅλις ἔχω⟩: ἀρκούντως διάκειμαι ἕνεκα τοῦ δυστυχεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYf
APP. CRIT.: δυστυχεῖν om. G
Or. 240.08 (recThom gloss) ⟨ἅλις⟩: αὐτάρκως —CrF2MlMnRSaOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 240.10 (pllgnTri gloss) ⟨τοῦ⟩: τὸ —TV2/3
LEMMA: τῶ in text V POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss is not in Ta.
Or. 241.01 (241–242) (rec wdord) word order α (ἥκει), β (μεν.), γ (κασ.), δ (σοῦ), ε (πατρός), ϛ (ὥρμισται), ζ (σέλμ.), η (νεῶν), θ (ἐν ναυπ.) —Mn
Or. 241.03 (mosch gloss) ⟨ἥκει⟩: ἄρτι παραγέγονεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄρτι] ἀντὶ τοῦ Y, om. Zc
APP. CRIT. 2: ‑γεγόνεν Aa2, ‑γέγονε XbXoYGr
Or. 241.04 (pllgn gloss) ⟨ἥκει⟩: καὶ ἦλθεν —CrF2OxZlZuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. ZlC2
APP. CRIT. 2: ἦλθε ZlZuC2
Or. 241.05 (vet exeg) σοῦ κασίγνητος πατρός: 1διὰ τοῦ ‘σοῦ κασίγνητος πατρός’ ψυχαγωγεῖ τὸν ἀδελφὸν ὑπομιμνήσκουσα τοῦ πατρὸς καὶ ἐλπίδας ἀγαθὰς ὑποτίθεται διὰ τοῦ θείου. 2περιπαθέστερον δὲ ποιεῖ τὸ δρᾶμα καὶ πόρρωθεν διαβάλλουσα τὸν Μενέλαον, 3καθὸ ἐλπισθεὶς βοηθῆσαι οὐκ ἐβοήθησεν. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: By using the expression ‘brother of your father’ she encourages her brother, reminding him of his father, and through (the mention of) their uncle she sets good hopes before him. She makes the drama more emotionally affecting by criticizing Menelaus even from a far earlier point (than his arrival on stage), since although it was hoped that he would bring aid he did not help.
LEMMA: MBCPr, μενέλαος ἥκει VMlMnRwSSa, lemma ἥκει Rb REF. SYMBOL: MBVMlRb
APP. CRIT.: 1 τοῦ σοῦ κασ. πατρὸς] τούτου BPr | (first) τοῦ] τὸ MlMnSSa, om. Rb | σοῦ om. Rw | κασιγνήτ(ου) V | ψυχαγωγεῖται V | τοῦ πατρὸς] τῶ πατρὶ M | τὸ θείου Ml (corr. from θεῖ-) | 2 προσπαθέστερον MBCPrRw | ποιεῖται VMlMnSSa | τὸ om. Mn | καὶ τὸ πόρρ. BPr | διαβάλλεσθαι BPr, διαβάλλουσιν MCRw(‑σι CRw), ambig. διαβάλλουσ() V | τὸν πολέμιον τὸν μενέλαον Rw | 3 καθὸ] καθὸν M, ἢ V | βοηθήσειν V | ἐβοήθεισαν Mn, ἐβοήθει γὰρ Pr
APP. CRIT. 2: ψυχαγωγὴ Ml | 2 δράμα MVCMnPrRbS | 3 καθ’ ὃ Pr | βοηθεῖσαι Mn | ἐλπισθεὶς] ἐμπισθεὶς V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,16–20; Dind. II.90,7–11
Or. 242.01 (rec gloss) ⟨ἐν Ναυπλίᾳ⟩: ἐν τῷ Ἀναπλίῳ —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνάπλω K
COMMENT: See on sch. 54.02.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 242.04 (recThom gloss) ⟨Ναυπλίῳ⟩: λιμένι —AaAbMlMnSSaZZaZbZlZmTGuB2
LEMMA: thus in text all except B POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. MlMnS
Or. 242.05 (mosch paraphr) ⟨σέλμαθ’ ὥρμισται νεῶν⟩: ἀντὶ τοῦ αἱ νῆες ὡρμίσθησαν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τοῦ om. Xb
APP. CRIT. 2: ὁρμ‑ X
Or. 242.06 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’ … νεῶν⟩: περιφραστικῶς αἱ νῆες —GKPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς ναῦς Pr
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 242.08 (pllgn gloss) ⟨σέλμαθ’ … νεῶν⟩: ἤγουν τὰ πλοῖα —Cr a.c.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: overwritten by next gloss
Or. 242.13 (rec gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: καθέδρας —O
POSITION: s.l.
COMMENT: For the interpretation of σέλμαθ’ = σέλματα as accusative see also 242.26.
Or. 242.14 (recMosch gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι —KSaXXaXbXoT*YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ om. YGB3a
Or. 242.15 (thom exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι ἤτοι αἱ νῆες περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmTOx2
TRANSLATION: (‘Selmata’, ‘benches’, are) the seats (of the rowers) or the ships by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἳ] ἃ Zb | ἤτοι … περιφρ. add. Ox2 to right of Ox gloss 242.09 | ἤγουν Za
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 242.16 (thom exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν· μέρος γὰρ τῶν νεῶν τὰ σέλματα. —ZmGu
TRANSLATION: The whole (expressed) by a part. For the benches are a part of the ships.
LEMMA: cont. from sch. 242.26 Gu REF. SYMBOL: Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,13–14
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 242.17 (pllgn exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν —B3a
TRANSLATION: The whole (expressed) by a part.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 242.18 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: παρὰ τῶν ναυτῶν λεγόμενα ταυλία· ἀπὸ τοῦ σελὶς τὸ καταβατόν. —Pr
TRANSLATION: (‘Selmata’, ‘benches’, are) what are called ‘tavlia’ by sailors. (Derived) from the word ‘selis’ meaning ‘page’.
POSITION: in left margin, written vertically
COMMENT: See LSJ s.v. ταβλίον, but ταβλ‑ words are commonly spelled ταυλ‑ in late Greek. The word is used in several contexts, most implying stripes or a sequence of rows or columns. The closest meaning offered in LBG s.v. ταβλίον is ‘planks of a deck’. For the derivation of σέλμα from σελίς, see Sch. A Il. 16.1 σέλμα ἐστὶ τὸ μεταξὺ τῶν σανιδωμάτων, ὃ σελὶς καλεῖται καὶ καθέδρα ἐστὶ τοῦ ἐρέτου. ἀπὸ δὲ τοῦ σέλμα εὔσελμος ὡς σῶμα εὔσωμος. γέγονε δὲ παρὰ τὸ σέλλω τὸ σημαῖνον τὸ ὁρμῶ· ἐξ οὗ καὶ †σέλμος† ὁ μεθ’ ὁρμῆς ῥιπτούμενος λίθος; Eust. in Il. 16.1 (794, 9–11) ἔστι δέ, φασί, σέλμα, ὡς καὶ ἀλλαχοῦ ἐδηλώθη, τὸ μεταξὺ τῶν τοίχων τῆς νεώς, ὃ καὶ ζυγὸς καὶ σελὶς καλεῖται, καθέδρα ὂν ἐρέτου, ὅθεν εὔσελμος ναῦς. γίνεται δὲ τὸ ῥηθὲν σέλμα παρὰ τὸ σέλλω, τὸ ὁρμῶ, τὸ αἴτιον ὁρμῆς τῇ νηΐ.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 242.19 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: σέλματα λέγονται οἱ ζυγοὶ τῆς νηός· τὰ παρὰ τῶν ναυτῶν λεγόμενα ταόλια. —Aa
APP. CRIT.: ταυλία to be read?
COMMENT: See comment on previous. Aa’s ταόλια is either an error of a scribe who was not familiar with the word, or an otherwise unattested alternative spelling.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 242.20 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ταῖς καθίστραις τῆς νηὸς ἢ τῷ σέλματι τῆς νηός —V
POSITION: s.l.
COMMENT: The author of this annotation takes σέλμαθ’ as σέλματι, against the usual view that it is the elided nominative σέλματα (but see 242.13 and 242.26 for σέλματα as accusative). | The noun καθίστρα is not currently in TLG, but there is one other instance in an inscription from Pisidia (SEG 2.727, probably to be dated to the period from Nerva to Caracalla) cited by LSJ, where the question mark about the equivalence to καθέδρα can be removed (note καθέδραι in 242.13–16).
KEYWORDS: rare word
Or. 242.21 (pllgn gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: καὶ ζυγῷ —F
POSITION: s.l.
COMMENT: erroneously treating the elided form as σέλματι.
Or. 242.23 (rec gloss) ⟨ὥρμισται⟩: ὡρμισμέναι εἰσὶν —AbMlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡρμισμένα S, ὠρισμέναι Ml
APP. CRIT. 2: εἰσιν S
Or. 242.26 (thom exeg) ⟨ὥρμισται⟩: ἐλλιμένισται, ἢ ἀντὶ τοῦ ἐλιμένισεν, ὅπερ εἰ εἴποις αἰτιατικὴν νοήσεις τὰ σέλματα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Has been brought into harbor; or (it is used) instead of ‘he brought into harbor’, and if you adopt this view you will understand ‘the benches’ to be in the accusative.
REF. SYMBOL: Za POSITION: s.l. ZZbZm, marg. Za
APP. CRIT.: τὸ ὥρμισται ἢ ἀντὶ τοῦ prep. T | after first word Zl mostly illegible | ἤγουν Zb | ἐλιμένισεν] ἑλλιμένισα Zb, ἐνελιμένισεν Ta | εἴπεις, s.l. perhaps ‑ης Zb | αἰτιατικὴ Zb
APP. CRIT. 2: ἐλλιμένισται] ἐλιμ‑ Z, ἑλλ‑ Zb | ἐλιμένισεν] ἐλλιμένισεν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,12–13
COMMENT: This is the only perfect middle-passive form of (ἐλ)λιμενίζω attested, and it is found here and in the next scholion (derived from this one). It is apparently a late Greek perfect of the compound verb without reduplication, for which Jannaris §750d gives among his examples ἐμψυχωμένος and ἐγκεντρισμέναις. Note how Triclinius pedantically turned ἐλιμένισεν into ἐνελιμένισεν to make it match the earlier form. For transitive uses of ἐλλιμενίζω see LBG s.v., and for the middle-passive see DGE s.v. 2.
Or. 243.10 (mosch paraphr) ⟨ἐμοῖς καὶ σοῖς κακοῖ⟩: ἐπὶ ταῖς ἐμαῖς καὶ σαῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σωτηρίαις YGr, app. a.c. Xa
Or. 244.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμογενὴς⟩: συγγενὴς —Aa3CrMlSaOxXXaXbXoYGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOxZu
Or. 244.04 (vet exeg) ⟨χάριτας ἔχων πατρός⟩: ἡ παρά καὶ τὸ ἐμοῦ προσληπτέον. —MCr
TRANSLATION: The preposition ‘from’ and the (adjective) ‘my’ are to be supplied (with the genitive ‘father’).
POSITION: intermarg. MCr (M beside 241–2)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,15; Dind. II.89,25
Or. 244.05 (rec exeg) χάριτας ἔχων πατρός: λείπει τὸ παρὰ τοῦ ἐμοῦ. —AbMlMnRaRbSSa
TRANSLATION: ‘From my’ is to be understood (with ‘father’).
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. except RaRb
APP. CRIT.: λείπει om. AbRa | τὸ om. AbMlSSa | π(ερὶ) Ra | ἐμοῦ] Rb, ἡμῶν RaSa, spaced as sep. gloss Mn, ἡμῶν πατρός Ml, om. AbS
KEYWORDS: λείπει
Or. 244.06 (pllgn paraphr) ⟨χάριτας ἔχων πατρός⟩: ἤγουν ὅστις ἔχει πολλὰς χάριτας τοῦ πατρὸς —Zu
POSITION: s.l.
Or. 244.07 (mosch exeg) χάριτας: ἃς ὁ πατὴρ ἐχαρίσατο αὐτῷ, ἤγουν ἔργα εὐχαριστίας ἄξια —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Favors’ means the ones) with which his father obliged him, that is, deeds deserving gratitude.
LEMMA: XXoT POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἤγουν κτλ om. ZcAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,16–17
Or. 244.10 (rec gloss) ⟨πατρὸς⟩: πρὸς —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρὸς (or παρὰ?) Mastr., πατρ(ὸς) O
Or. 245.02 (pllgn gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —F2Ox
POSITION: s.l.; mistakenly repeated in same position above 247 Ox
APP. CRIT.: καὶ ἦλθεν Ox (καὶ ἦλθε in repeated instance)
Or. 245.03 (vet exeg) τὸ πιστὸν τόδε λόγων: 1ἀντὶ τοῦ πίστευε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. 2πίστιν δέχου ταύτην βεβαίαν καὶ ἀσφαλῆ μαρτυρίαν, τὸ καὶ τὴν Ἑλένην αὐτῷ συνεπιδημῆσαι· 3ὅπου γὰρ Ἑλένη, πάντως που καὶ Μενέλαος. —MBVCPrRwZu, partial O
TRANSLATION: Equivalent to ‘have faith in my words’. As guarantee accept this sure and secure evidence, the fact that Helen too has arrived here with him. For wherever Helen is, by all means, surely, Menelaus is too.
LEMMA: MBCPr, τὸ πιστὸν τόδε Rw REF. SYMBOL: MB POSITION: V cont. from next, without repeating first sentence (= last of 245.04); sep. in O 2 τὸ … συνεπιδημ. above 246 ἑλένην, 3 ὅπου γὰρ κτλ in margin at 246
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ … μαρτυρίαν om. O (but cf. 245.09 | 1 ἀντὶ τοῦ] ἤγουν Zu, ἀντὶ C | τοὺς ἐμοὺς λόγους M | 2 πίστιν] πίστην C, πιστοῦ Pr | μαρτυρίαν ἀσφαλῆ transp. V | τὸ καὶ] τῷ καὶ BVPr, τε καὶ Rw, τὸ O | τὴν om. O | 3 γὰρ] γε Rw | που] ἐκεῖ O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,1–4; Dind. II.90,22–91,2
Or. 245.04 (rec exeg) τὸ πιστόν τόδε λόγων: 1τὸ ἑξῆς οὕτως· τοῦτο πιστὸν δέχου τῶν ἐμῶν λόγων. 2οἱ δὲ οὕτως· τὸ πιστὸν τῶν ἐμῶν λόγων δέχου τοῦτο· 3ἀντὶ τοῦ πίστευε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —VMlMnRbRwSSa, partial Ra
TRANSLATION: The sequence is as follows: Accept this as a guarantee of my words. Others understand it this way: As the guarantee of my words accept this. Equivalent to ‘have faith in my words’.
LEMMA: Rw, ἥκει τὸ πιστόν τόδε λόγων V, ἥκει MlMnRbSSa REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: 1 τὸ … οὕτως] καὶ Ra | τοῦτο τὸ Ra | ἔχου Ra | τὸν ἐμὸν λόγον Ml | 2–3 οἱ δὲ κτλ om. Ra | 2 οἱ δὲ … λόγων om. MlSa | 3 λόγοις] πιστοῖς Ml
APP. CRIT. 2: 1 οὕτω Sa | 2 οὕτω Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,21–22; Dind. II.90,20–23
COLLATION NOTES: Sa lemma and first three words by rubric. in empty space.
Or. 245.05 (rec paraphr) ἀντὶ τοῦ πίστευε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —AaMlMnSSaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν Zu | πίστευσον S | τοὺς ἐμοὺς λόγους Zu
Or. 245.08 (mosch paraphr) δέχου τὴν πίστωσιν τήνδε τῶν ἐμῶν λόγων. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: δέχου transp. after λόγων G | τήνδε om. YfGZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,19
Or. 245.11 (pllgn gloss) ⟨τὸ πιστὸν⟩: τὸ βέβαιον —CrOxZb2Zl
POSITION: s.l.; mistakenly repeated in same position above 247 CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx (both instances)
Or. 246.02 (rec exeg) ἔρχεται ἄγων τὴν Ἑλένην· δέχου τὸ πιστὸν τῶν ἐμῶν λόγων. —Mn
APP. CRIT. 2: ἄγον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.91,4–5
Or. 246.06 (mosch gloss) ἀγόμενος: ἀντὶ τοῦ ἐπαγόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 246.07 (pllgn gloss) ⟨ἀγόμενος⟩: καὶ κομίσας —CrOx
POSITION: s.l. (repeated above 248 ἄγεται CrOx)
Or. 246.09 (thom exeg) ⟨Τρωϊκῶν ἐκ τειχέων⟩: ἀπὸ τῆς Τροίας περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmZuTGu
TRANSLATION: (‘From Trojans walls’ means) ‘from Troy’ by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZaZu | ἀπ’ αὐτῆς τῆς Zu | περιφραστικῶς om. ZZaZu
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 246.10 (pllgn exeg) ⟨Τρωϊκῶν ἐκ τειχέων⟩: περιφραστικῶς ἐκ τῆς Τροίας —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 247.01 (vet exeg) ὡς τοῦ τὴν Ἑλένην ἀχθῆναι ἐπιμολύναντος τὴν εὐπραξίαν Μενελάου —MVCRw
TRANSLATION: (He says this) as if the fact that Helen was brought has befouled the good fortune of Menelaus.
LEMMA: (246) Ἑλένην ἀγόμενος V REF. SYMBOL: V to 246 POSITION: cont. from 245.03 MCRw
APP. CRIT.: ὡς τοῦ] ὥστε V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,5–6; Dind. II.91,2–3
Or. 247.09 (pllgn gloss) ⟨μᾶλλον⟩: καὶ περισσοτέρως —CrOx
POSITION: s.l. (repeated mistakenly above 249 τυνδάρεως CrOx)
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 247.11 (pllgn gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: ἐπαινετὸς —CrF2Pr2OxZuB3a
POSITION: s.l. (misplaced over 249 εἰς τὸν ψόγον CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | ἐπαιετὸς Zu, ἐπαινετῶς CrOx | ἦν add. Pr2
Or. 247.12 (recMosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστὸς —MlSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. OxC2 | μακαριστοί Ml
Or. 247.14 (pllgn gloss) ⟨ἦν⟩: καὶ ὑπῆρχεν —OxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ νὰ ὑπ. Zu
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 248.01 (rec paraphr) ἤγουν ⟨εἰ⟩ τὴν Ἑλένην γυναῖκα φέρει, διαβεβλημένον δύσφημον μέγα κακὸν αὕτη γέγονε τῇ Ἑλλάδι —Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαβεβλημένη Sar
COMMENT: See on 248.14.
Or. 248.03 (recThom gloss) ⟨ἄλοχον⟩: γυναῖκα —V1AbCrMlMnPrSOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. PrZm, καὶ τὴν prep. CrSOxZu
Or. 248.04 (mosch gloss) ⟨ἄλοχον⟩: σύνευνον —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. T
Or. 248.04a (pllgn gram) ⟨ἄλοχον⟩: ἀπὸ τοῦ λέχος ἡ κοίτη —C2
TRANSLATION: (‘Alochos’ is derived) from ‘lechos’ meaning ‘bed’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 248.06 (mosch gram) ἄγεται: 1ἄγεταί τις γυναῖκα ἀντὶ τοῦ λαμβάνει. 2ἐπάγεται δὲ δοῦλον ἢ ἕτερόν τι ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἄγει. 3καὶ ἐπάγεται τόδε ἐν παθητικῇ σημασίᾳ ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἕτερον ἢ μεθ’ ἕτερα ἄγεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: One leads for oneself (‘agetai’) a woman/wife in the sense of ‘takes’. One brings along (‘epagetai’) a slave or something else in the sense ‘leads with oneself’. And with a passive meaning, this thing is led along (‘epagetai’) in the sense ‘it is led after something else or after some other things’.
LEMMA: εἰ δ’ ἄλοχον ἄγεται G POSITION: cont. from 246.06 X; beside 246 Xb
APP. CRIT.: 2 δοῦλον ἢ ἕτερόν τι] ἕτερον ἢ ἕτερόν τις Gr
APP. CRIT. 2: 1 ἄγεταί τις] ἅγεταί τις XaYf, ἄγεται τίς X | 2 ἅγει Xa | 3 ἅγεται Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.91,5–8
Or. 248.08 (mosch gloss) ⟨ἄγεται⟩: ἐπάγεται —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπάγεται a.c. Xa
Or. 248.09 (pllgn gloss) ⟨ἄγεται⟩: κομίζει —Zb2
POSITION: s.l.
COMMENT: καὶ κομίσας here in CrOx could be a corruption of κομίζει, but there are several instances of duplicated glosses in CrOx in this passage, so I have interpreted καὶ κομίσας as a repetition of 246.07.
Or. 248.10 (pllgn gloss) ⟨ἄγεται⟩: καὶ φέρει —FZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἤφερε Zu
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 248.11 (rec exeg) κακὸν … μέγα: μέγα γὰρ κακὸν αὕτη γέγονε τῇ Ἑλλάδι. —VAbMlMnPrRbS
LEMMA: κακὸν ἔχων Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. except R
APP. CRIT.: γὰρ om. AbMlMnRbS | αὕτη om. Pr
APP. CRIT. 2: αὐτὴ Rb, a.c. Ml, αὔτη Mn | ἑλλάδη Ml
COMMENT: One must wonder whether this is a corrupt version of 249.01, or vice versa. See also 248.01.
Or. 248.12 (rec gram) ⟨κακὸν … μέγα⟩: τί ἐστι γυνή; μέγα κακόν. —Pr
POSITION: upper marg.
COMMENT: For the juncture, compare Hipp. 627 τούτωι δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα; Philemon fr. 132 Kock γυνὴ δὲ νικῶσ’ ἄνδρα κακόν ἐστιν μέγα; Joannes Chrysostom. PG 63.147,36–37 μέγα ἀγαθὸν γυνὴ, ὡσπεροῦν καὶ κακὸν μέγα; Epigr. exhortatoria et supplicatoria 84δ [Epigr. Anthologia III:414 Cougny] (εἰς τὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος) σφαγεὶς Ἀγαμέμνων δὲ συζύγου πάρα / βοᾷ πρὸς ἡμᾶς ὡς κακὸν γυνὴ μέγα.
Or. 248.13 (rec gram) ⟨κακὸν … μέγα⟩: ἑπτὰ· τὸν Θησέα, τὸν Πρωτέα, τὸν Ἀλέξανδρον, Μεν⟨έλαον⟩, Ἀχιλλ⟨έα⟩ ἐν ὀνείρῳ, καὶ Δηΐφοβον. —Pr
POSITION: lower marg.
APP. CRIT.: μεν Pr, leaving a space of ca. 5 letters
COMMENT: The lists in sch. Andr. 229, Sch. Hom. Il. 3.140a Erbse, Sch. Lycophr. 143b Leone (τῆς πενταλέκτρου: τῆς Ἑλένης· πέντε γὰρ αὐτὴν ἔγημαν· Θησεύς, Μενέλαος, Πάρις, Δηΐφοβος, Ἀχιλλεὺς κατ’ ὄναρ) do not include Proteus. Perhaps our scholar is being clever, adding Proteus on his own. But why is the number ἑπτὰ (clear and undamaged)? A careless mistake for ἕξ? There appears to be a dicolon after δηΐφοβον, indicating nothing followed. Could the original have been μενέλαον δὶς, another display of cleverness?
Or. 248.14 (rec gloss) ⟨κακὸν⟩: διαβεβλημένον δύσφημον —AaMnS
LEMMA: κακῶν in text Mn, a.c. S POSITION: s.l., perhaps meant to be taken as preposed to 248.11 MnS; above ἄλοχον Aa
APP. CRIT.: ‑μένην Aa | τὴν add. before δύσφ. Aa
COMMENT: One may speculate that the two words were originally a gloss on 249 ἐπίσημον, displaced here and conflated into 248.01 in Sa. In Aa the words are adjusted to apply to Helen.
Or. 248.15 (rec exeg) ⟨ἔχων ἥκει⟩: ἔχει· Ἀττικὸν —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next scholion apparently reflect a teacher’s idea that ἔχων ἥκει is a literary periphrasis for ἔχει.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 248.20 (pllgn gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: I take the καὶ ἦλθε that is above 249 ἐπίσημον in CrOx to be a misplaced repetition of 247.07, but it could also be a misplaced version of this gloss.
Or. 249.01 (vet paraphr) ⟨ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδάρεως⟩: μέγα γὰρ αὐτὴν κακὸν τῇ Ἑλλάδι ἔτεκεν. —MC
POSITION: s.l. at 248 C; intermarg. M beside 248
APP. CRIT.: αὐτὴν Dind. and Schw. as if in M, αὐτῆ or αὐτὴ M, αὐτὴ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,7; Dind. II.91,11–12
COMMENT: See on 248.11. If this note really does belong to 248, then αὕτη should be printed and ἔτεκεν emended to ἐγένετο.
Or. 249.02
(vet exeg)
ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδάρεως:
1Στησίχορός φησιν ὡς θύων τοῖς θεοῖς Τυνδάρεως Ἀφροδίτης ἐπελάθετο·
2διὸ ὀργισθεῖσαν τὴν θεὸν διγάμους τε καὶ τριγάμους καὶ λειψάνδρους αὐτοῦ τὰς θυγατέρας
ποιῆσαι.
3ἔχει δὲ ἡ χρῆσις οὕτως [Stesichorus fr. 85 Davies–Finglass, PMG/PMGF 223]·
4‘οὕνεκά ποτε Τυνδάρεως ῥέζων πᾶσι θεοῖς μόνης λάθετ’ ἠπιοδώρου Κύπριδος,
5κείνα δὲ Τυνδάρεω κούραις χολωσαμένη διγάμους τε καὶ τριγάμους τίθησι καὶ λιπεσάνορας’.
6καὶ Ἡσίοδος δέ [Hes. fr. 176 M–W (93 Rzach)]·
7‘τῇσιν δὲ φιλο⟨μ⟩μειδὴς Ἀφροδίτη
8ἠγάσθη προσιδοῦσα, κακῇ δέ σφ’ ἔμβαλε φήμῃ.
9Τιμάνδρη μὲν ἔπειτ’ Ἔχεμον προλιποῦσ’ ἐβεβήκει,
10ἵκετο δ’ ἐς Φυλῆα φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν.
11ὣς δὲ Κλυταιμνήστρη ⟨προ⟩λιποῦσ’ Ἀγαμέμνονα δῖον
12Αἰγίσθῳ παρέλεκτο, καὶ εἵλετο χείρον’ ἀκοίτην.
13ὣς δ’ Ἑλένη ᾔσχυνε λέχος ξανθοῦ Μενελάου.’
—MBVCPrRw
TRANSLATION: Stesichorus says that when sacrificing to the gods Tyndareus forgot Aphrodite. Angered because of this, the goddess (he says) made his daughters triple-married and husband-deserters. The passage is as follows: ‘Because Tyndareus once, when doing sacrifice to all the gods, forgot only Cypris of the gentle gifts, and that goddess becoming wrathful toward the daughters of Tyndareus makes them double-married and triple-married and husband-deserters’. And also Hesiod: ‘Laughter-loving Aphrodite, / looking upon them, grew resentful toward them, and cast evil report upon them. / Timandre then went off, abandoning Echemus, / and she came to Phyleus, a man dear to the immortal gods. / And likewise Clytemnestra, having abandoned godlike Agamemnon, / slept with Aegisthus, and chose a worse husband. / And likewise Helen shamed the bed of blond Menelaus’.
LEMMA: MCPr, ἐπίσημον: ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδ() B, τὸ ἐπίσημον ἔτεκε V, ἐπίσημον ἔτεκε Rw REF. SYMBOL: MB POSITION: punct. and rubricated in Rw as three scholia (1–2, 3–4, 5–13)
APP. CRIT.: 1 θύων] θεοῦ M | ἀφροδίταν Pr | ἐλάθετο MVCRw | 2 ὀργισθεῖσα MBPr | τὴν θεὸν] ἡ θεὸς B | τε om. V | λειχάνδρας Pr | τὰς θυγατέρας αὐτοῦ transp. V | ποιῆσαι Schw. (after Dind.), ἐποίησεν all | 3 οὕτως om. MC | 4 οὕνεκα Τυνδάρεος / ῥέζων ποκὰ Schneidewin (ποτὲ already transp. Suchfort) | ἅπασι BVPrRw | μόνης] VRw (μόνας Page), μιᾶς MBC, om. Pr | λήθετο Rw, λήθ()τ() V, ἐπελάθετο MC | ἡπιόδωρος V | 5 κείνη Pr | τυνδ. κόραις del. Wilam. (as from Stes. fragment) | τυνδαρέου Schneidewin | κούραις] B, κούρου M, κούρας C, κόραις Rw, κόραισι V, κόρης Pr, κόρας Sitzler | χολωσαμένα Blomfield | τε om. VRw | ἐτίθει West | λιπεσάνορας scr. Schneidewin, λιπεσήνορας BCPr, λειπεσάνορας VRw, λιπεσιόρας M | 6 δὲ om. BVPrRw | 7 τοῖσι PrRw | φιλομμειδὴς Barnes, φιλομηδὴς C | 8 προϊδοῦσα MVRw | κακῇ … φήμῃ Schw., κακὴν … φήμην all | σφ’] φη(σὶ) V, φ’ C, σφησιν Rw, φιν Nauck | ἥμβαλε app. M, ἔβαλλε VPr, ἔβαλε CRw | 8–9 B punct. after φήμην, leaves blank space, om. Τιμάνδρη μὲν ἔπ; and on next line ειτ’ ἔχετον om. or washed out before προλιποῦσ’ | 9 τιμάνδρη… ἔχεμον] ἐτύχετον Pr | Τιμάνδρη] Geel (in C. Goettling, Hesiodi carmina, 2nd ed. 1843, prep. lx) from Eust. in Il. 2.616 (I.472,28), πεισάνδρη VRw, τις ἀνδρὶ M(τίς)C (om. BPr) | μὲν ἔπειτ’] V(μὲν ἐπεί τ’)Rw, μένει εἴτ’ MC (B blank space and possible traces of ειτ) | Ἔχεμον Geel, ἔχετον MVCRw (cf. corrupt ἐτύχετον Pr) (B unclear) | 10 φιλία M, φλῆα VRw, φυλῆς Pr (φυλέα Eust. in four quotations, in Il. 1.404 [I.193,25 and I.194,11], in Il. 10.192 [III.43,19], in Od. 9.415 [I.353,21]) | θεοῖσιν om. VRw, θεοῖς Pr | 11 κλυταιμνήστρη Barnes (‑μήστρη Rzach, Merkelbach–West), ‑μνήστρα MPrRw, ‑μνῆστρα BVC | ⟨προ⟩ add. Cobet (λείπουσ’ Barnes, ἀτίουσα West) | 12 αἰγίστω Pr | παράλεκτρος Rw, παρέλικτο Pr | χείραιν app. Pr | ἀκοίταν B | 13 ὡδ’ or ὥδ’ M, ὡς δὴ Pr
APP. CRIT. 2: 1 στησίχωρος Pr | 3 χρήσις M | οὔνεκά MC | 4 ἡπιοδώρου M | 7 τῆσι MBVC | 10 εἰς MBCPr | μακάρεσιν V, μακάρεσσιν Rw, μακάρεσι MC | θεοῖσι app. M | 11 ὡς δὲ VCRw | λιποῦσα Rw | ἀγααμέμνονα Rw | 13 ὡς δ’ VCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,8–21; Dind. II.91,12–92,4
COMMENT: G. Most in the Loeb edition of Hesiod retains (8) κακὴν δέ σφ’ ἔμβαλε φήμην. Epic idiom, however, supports Schw.’s correction, since there are no instances of such a metaphorical use of ἐμβάλλω; the usual usage has someone plant an emotion or quality or idea in a person. The juncture κακὴ φήμη is not common in classical poetry, but there is a later parallel in Manetho, Apotelesmatica 3.87–88 (in a context of adulterous persons; with ἀμφιβάλλω instead of ἐμβάλλω) καὶ δ’ αὐτοὺς φήμῃσι κακαῖς νεότητος ἐν ὥραις / ἀμφέβαλεν; compare the comparable metaphor in the proverbial phrase κακά τευ κακκέχυται φάμα. Nor is there an exact parallel for φήμην ἐμβάλλειν in φήμας βάλλειν as in Et. Gud. (de Stefani) s.v. βλάσφημος· παρὰ τὸ βλάβη καὶ τὸ φήμη γίνεται βλάσφημος, ὁ βλάβην λέγων· ἢ ὁ τὰς κακὰς φήμας κατά τινος βάλλων, ἤγουν ὁ λοίδορος.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Stesichorus | Hesiod
Or. 249.03 (rec paraphr) ὁ Τυνδάρεως ἐγέννησε γένος θυγατέρων πολυθρύλητον εἰς ψόγον. —MlMnSSa
REF. SYMBOL: Ml
APP. CRIT.: ὁ τυνδ. add. in blank space (as if lemma) Sar | ὁ om. S
APP. CRIT. 2: ἐγένησε S | πολλυθρύλλητον MnSSa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,7–8
Or. 249.04 (vet gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἀντὶ τοῦ πολυθρύλητον —MOVCPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἐπίσημον ἀντὶ C, om. OPr
APP. CRIT. 2: ‑θρύλλητον VPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,1; Dind. II.92,5
Or. 249.05 (rec gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἢ ἀντὶ τοῦ μέγα καὶ πρῶτον —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μεγ()΄λ() καὶ πρῶτα V
Or. 249.09 (mosch gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: περιφανὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,8
Or. 249.10 (thom gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἔκδηλον ἐξάκουστον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνδ‑ ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,8
Or. 249.12 (pllgn exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: περίφρασις —Y
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this comments on ἐπίσημον εἰς τὸν ψόγον as an indirect way to say ἐπίψογον, δύσφημον, or the like.
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 249.13 (pllgn gram) ⟨ἔτεκε⟩: ση(μείωσαι) τὸ ἔτεκεν ὅπως ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ γυναικῶν λέγεται. —Ta2
POSITION: marg.
Or. 249.16 (pllgn gloss) ⟨εἰς τὸν ψόγον⟩: εἰς τὴν [ —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: trimmed margin; e.g. [μέμψιν, [κατηγορίαν
Or. 249.17 (vet exeg) ⟨τὸν ψόγον⟩: περισσὸν δὲ τὸ ἄρθρον. —MC
TRANSLATION: The article is superfluous.
POSITION: s.l., cont. from 249.04 MC
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 250.01 (pllgn exeg) ⟨γένος θυγατέρων⟩: τὴν Ἑλένην καὶ τὴν [Κλυται]μνήστραν —B3
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,9–10
Or. 250.07 (mosch paraphr) ⟨δυσκλεές⟩: κακὴν φήμην ἔχον —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχων Y
COLLATION NOTES: Günther 281 misreports the standard Moschopulean gloss here as having ἔχων.
Or. 250.08 (pllgn gloss) ⟨δυσκλεές⟩: ἄδοξον —AaF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. φήμην ἔχον Aa2 (from sch. 250.07)
Or. 250.09 (recThom gloss) ⟨δυσκλεές⟩: ἄτιμον —AaMlMnSSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. (Aa above γένος)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 251.01 (251–252) (thom exeg) 1τουτέστιν ἐπείπερ ἐκείνας ὡς φαύλας κακίζεις, σκόκει μὴ καὶ αὐτὴ περιπέσῃς τοῖς ἴσοις. 2ἀλλ’ ἀποχὴν τῶν κακῶν ἔχε καὶ μὴ μόνον τὰ ἄριστα λέγε, ἀλλὰ καὶ κατὰ νοῦν ἀεὶ ἔχουσα πρᾶττε. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, since you revile those women as base, be careful that you do not yourself meet with the same fate. Rather, keep distant from evils and do not merely say what is best, but also always bearing it in mind act (accordingly).
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl partly lost to trimming, rest very faint | 1 παρ’ add. before ἐκείνας ZbZl | 2 τὰ ἄριστα] ἄριστε Zb | second καὶ om. ZZa | ἀεὶ] ἂν Za
APP. CRIT. 2: 2 πράττε ZaZbZmT (πρᾶττε Ta) [Zl illegible]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,11–14
COLLATION NOTES: Note how Z’s manner of writing ἀεὶ features an ει that looks a lot like a ν, suggesting the sort of script that Za (or a source of Za) misread to get ἂν.
Or. 251.02 (rec paraphr) ⟨σύ νυν διάφερε τῶν κακῶν⟩: σπεῦδε διαφέρειν τῶν κακῶν ἐν καλῷ. —K
POSITION: s.l.
Or. 251.06 (rec gloss) διάφερε: ἀπέχου —AbRaP2
LEMMA: Ra POSITION: s.l. AbP2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,16
Or. 251.09 (rec gloss) ⟨διάφερε⟩: διΐστασο ἀπὸ —MlMnRaSSa
POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: δὲ ἵστασο S (cont. from 251.05), διίστατο Ml | ἀπὸ om. MlMnS
Or. 251.11 (mosch gloss) ⟨διάφερε⟩: διάφορος ἔσο —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,15
Or. 251.12 (thom paraphr) ⟨διάφερε⟩: διαφορὰν λάμβανε καὶ ἀποχήν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,15–16
Or. 251.13 (rec gloss) ⟨διάφερε⟩: διαφορὰν ἔχε —AaRfZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἔχε om. Rf
Or. 251.14 (rec gloss) ⟨διάφερε⟩: ἔξω γενοῦ —PrGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν κακῶν add. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,16
Or. 251.18 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: γυναικῶν —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,17
Or. 251.19 (vet exeg) ⟨ἔξεστι γάρ⟩: 1αὐτεξούσιος γὰρ ἡ ἀρετή· 2καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 6.444]· ‘ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλός’. —MVCMlMnRbSSa, partial OPrRa
TRANSLATION: For virtue is a matter of free choice. And Homer: ‘ever since I learned to be excellent’.
LEMMA: σὺ νῦν διάφερε VRb REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. CPr, intermarg. M
APP. CRIT.: 1 αὐτεξούσιον MC [ending illegible Sa] | γὰρ om. MCRb, app. Sa | 2 καὶ ὅμ. κτλ om. OPrRa | ἐπειδὴ Sa | ἐσθλοῦ M
APP. CRIT. 2: 2 μάθην a.c. Ml | 2 ἔμμεναι] ἔμνεον Ml | ἐθλὸς Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,2–3; Dind. II.92,18–19
COMMENT: The association of τὸ αὐτεξούσιον and ἀρετή is common in Christian authors, but the only other passage where the adjective form is applied to ἀρετή is Procopius, commentarii in Isaiam, PG 87:2:2549, 30–31 ὃς καὶ αὐτεξούσιον δεικνὺς τὴν ἀρετὴν, φησίν· ἔσεσθέ μοι δίκαιοι.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 251.22 (pllgn paraphr) ⟨ἔξεστι γάρ⟩: ἐνδεχόμενον γάρ ἐστι. —GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκδ‑ a.c. Zc | γάρ om. Zc
Or. 251.24 (mosch gloss) ⟨ἔξεστι⟩: ἐκδεδομένον ἐστίν. —XXaXbXoT+YYfAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,19
Or. 251.25 (pllgn paraphr) ⟨ἔξεστι⟩: δυνατὸν ἔστι σοι τοῦτο. —ZlZuP2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. P2 | τοῦτο om. P2, σοι or σοι τοῦτο lost to trimming Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,20
Or. 252.01 (rec paraphr) τοῦτο τὸ κατηγορηθὲν μήτε λέγε μήτε φρόνει. —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατηγορεῖν Mn
Or. 252.06 (thom exeg) ⟨φρόνει τάδε⟩: ὄτι ἀπέχεις τῶν κακῶν —ZZaZbZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Keep this mindset’, that is,) that you are distancing yourself from the wicked (women).
POSITION: s.l. except marg. Ox2
Or. 252.10 (pllgn exeg) ⟨πρᾶττε⟩: γρ. φρόνει. —Zl
LEMMA: πρᾶττε in text Zl POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 253.01 (rec paraphr) μέχρις ὧδε ⟨οὐ⟩ παρεφύρου τὰ ῥήματα. —Pr
TRANSLATION: Up to this point you (Orestes) were not confusing your words.
POSITION: between sch. 249.02 and sch. 253.06 ὄμμα Pr
APP. CRIT.: ῥήματα] perhaps read ὄμματα
COMMENT: παραφύρω is in LBG, defined as ‘verwirren’ (confuse, bewilder). With ‘up to this point’ one needs to supplement here at least the negative adverb, and if the position of the scholion is correct, then the line ought to refer to 253 and ‘up to this point you were not disturbed in your eyes’ would make better sense as a paraphrase than ‘were not confusing your words, confused in your words’. If the order of the notes is wrong (and Pr often has notes out of order), then this may be a comment on 254 ἄρτι σωφρονῶν, and ῥήματα would be more apt.
Or. 253.05 (pllgn gloss) ⟨κασίγνητ’⟩: τίνι —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: It is difficult to believe that anyone thought κασίγνητ’ represented a dative. CrOx have some instances of misplaced repeated glosses in the neighborhood, generally in the same horizontal position above the wrong line as over the correct one. No dative is nearby except μοι at the end of 255. Another (remote) possibility is that this gloss goes with the word before, that is, with the μοι in οἴμοι.
Or. 253.06 (vet exeg) ὄμμα σόν ταράσσεται: 1φυσικῶς· 2καθόλου γὰρ τῶν τῆς ψυχῆς παθῶν εἰκόνες οἱ ὀφθαλμοί. 3αἰφνίδιοι δὲ τῶν λυσσωδῶν νοσημάτων αἱ μεταβολαὶ γίνονται. —MBOVCMlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: (This detail can be explained) in terms of what is natural. For in general the eyes are the visible images of the affects of the soul. And the changes induced by diseases of madness occur suddenly.
LEMMA: BCPrRw, ὅμμα σὸν M, οἴμοι κασίγνητ’ ὄμμα V, οἴμοι κασίγνητος Rb REF. SYMBOL: MBVRb, at 252 ἀλλὰ Ml
APP. CRIT.: 1 φυσικῶς om. OVMlMnRaRbSSa | 3 καὶ add. before αἰφνίδιοι VMlMnRbSSa | αἰφνίδιον Rw | δὲ om. OVMlMnRwSSa, transp. after μεταβολαὶ Rb
APP. CRIT. 2: 2 τῶν] τὸν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,4–6; Dind. II.92,24–26
Or. 253.07 (thom exeg) ⟨ὄμμα σὸν ταράσσεται⟩: ὃ δεῖγμα τοῦ μεταπεσεῖν σε αὖθις εἰς μανίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Which is an indication of your falling back into madness.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ om. Zl | final words lost to trimming Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,25–26
Or. 254.01 (vet paraphr) ⟨ταχὺς δὲ μετέθου⟩: ταχέως εἰς μανίαν μετεβλήθης ἄρτι σώας ἔχων τὰς φρένας. —MBVCPrRb
TRANSLATION: Swiftly you have shifted into madness, though you just now had your wits in a sound state.
LEMMA: all (μετετέθης Pr) except ταχὺς δὲ Rb) REF. SYMBOL: BVRb POSITION: s.l.; between sch. 256.01 and sch. 257.02 in Pr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B | after μανίαν add. εἰς λύσσαν Rb | μετεβλήθησαν μετεποιήθ() Rb | ἄρτι] ἀρτίως V | ἔχων σώας transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,7–8; Dind. II.93,1–2
Or. 254.02 (vet exeg) 1ὁ νοῦς· μετεποιήθης καὶ μετεβλήθης εἰς λύσσαν, ἐν δὲ τῷ πρὸ τούτου ⟨ … ⟩ 2μεταθεῖς, ἀντὶ ⟨τοῦ⟩ μετατρέχεις. —MC
TRANSLATION: The sense is: You have been altered and shifted into madness, but in the ⟨colloquy/time⟩ before this ⟨lacuna: e.g., you were sane. There is also the reading⟩ ‘you pursue at a run’ (‘metatheis’, from ‘metatheō’ rather than from ‘metatithēmi’), meaning ‘you run after’.
POSITION: cont. from prev. MC
APP. CRIT.: after τούτῳ perhaps suppl. λόγῳ or χρόνῳ | 1–2 ἐσωφρόνεις. γράφεται καὶ suppl. e.g. Schw. | 2 μεταθεὶς ἀντὶ C, μετὰ θήσαντ() M | τοῦ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,9–10; Dind. II.93,2–3
COMMENT: ἐν τῷ πρὸ τούτου without a noun seems not to be used in a temporal sense (it is found in commentaries with βιβλίῳ or προβλήματι or the like understood). ἐν τῷ πρὸ τούτου λόγῳ is very common, ἐν τῷ πρὸ τούτου χρόνῳ much less common. | See 254.09 for an indication of interpreting (impossibly) the form μετέθου as μετεθοῦ from μεταθέω.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 254.03 (rec paraphr) ⟨ταχὺς δὲ μετέθου⟩: ἀντὶ τοῦ ταχέως εἰς μανίαν μετετράπης. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 254.04 (rec paraphr) ⟨ταχὺς δὲ μετέθου⟩: ταχέως μετεβλήθης, μετῆλθες εἰς τὴν λύσσαν. —MlRa
POSITION: marg. Ra, s.l. Ml
APP. CRIT.: μετῆλθες om. Ra (but sep. s.l. 254.09) | λύσσαν om. Ml (to be supplied from line)
APP. CRIT. 2: ταχάως Ml
Or. 254.06 (recMosch gloss) ⟨ταχὺς⟩: ταχέως —OAa2AbF2MnSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 254.09 (rec gloss) ⟨μετέθου⟩: μετῆλθες —AaAbF2MnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
COMMENT: This reflects the mistaken idea that the verb is from μεταθέω (pursue): see 254.02. But the middle would be accented *μετεθοῦ, and this verb elsewhere has a middle only in the future (with active meaning). μεταθεόμενος and μεταθεῖσθαι occur only a few times, as passives in relation to hunting and seeking. Note, however, that for the simple verb θέω two middle forms with active meaning (ἐθέοντο, θέοιντο) are found in late Byzantine historians.
Or. 254.11 (recMosch gloss) ⟨μετέθου⟩: μετεβλήθης —OV3AaAbCrMnRfSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l., except X and marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | ‑βλήθη Mn
Or. 254.12 (thom gloss) ⟨μετέθου⟩: εἰσέπεσες —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu perhaps has cross before this.
Or. 254.14 (pllgn gram) ⟨μετέθου⟩: ἔστι καὶ τὸ ἐναντίον μετέθετό τις λύσσαν, ἀντὶ τοῦ ἀπέθετο. —ZbZlGu
TRANSLATION: There exists also the opposite sense (with the same verb), ‘someone let go of madness’, equivalent to ‘he put it off from himself’.
REF. SYMBOL: ZbZl POSITION: intermarg. Gu
APP. CRIT.: Zl partially illegible | τὸ] ὅτε Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,3–4
COLLATION NOTES: Gu with cross.
Or. 254.15 (recMosch gloss) ⟨λύσσαν⟩: εἰς —Aa3AbMnPrXaXbXoTYYfZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. Mn, τὴν λύσσαν add. Ab
Or. 254.19 (pllgn exeg) ⟨ἄρτι σωφρονῶν⟩: δοκεῖ γὰρ φαντάζεσθαι αὐτάς. —G
POSITION: s.l.
COMMENT: αὐτὰς must be the Erinyes (256); if the note is correctly placed here (and G is a rather carefully prepared copy), then its author is anticipating the following lines in an unusual way by using the pronoun.
Or. 254.20 (rec paraphr) ⟨ἄρτι σωφρονῶν⟩: ἀρτίως ἔχων τὰς φρένας σώας —MlR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄρτιον (corr. from ἀρτίων) Ml | σῶον ἔχ. τὰς φρ. Ml
Or. 254.21 (thom gloss) ⟨ἄρτι⟩: πρὸ ὀλίγου —ZZaZbZlZmGuAa3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προ ὀλίγον Zb
APP. CRIT. 2: προολίγου ZZaZl and p.c. Zm
Or. 254.26 (pllgn gloss) ἄρτια: καὶ ὑγιῆ —CrOx
LEMMA: ἄρτια φρονῶν in text Cr, a.c. Ox POSITION: s.l.
Or. 254.27 (rec gloss) ⟨σωφρονῶν⟩: σώας ἔχων τὰς φρένας —OAbF2MnPrSSaY2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr | ἔχων σῶας transp. Ab
APP. CRIT. 2: σόας O, σῶας AbMnSaGu, a.c. S
Or. 255.01 (rec exeg) ὦ μῆτερ: δοκεῖ τὸ εἴδωλον τῆς μητρὸς παριστάμενον ὁρᾶν καὶ ἐπισεῖον κατ’ αὐτοῦ τὰς Ἐριννύας. —VPrRw, partial Rfr
TRANSLATION: He seems to see the specter of his mother standing near him and violently stirring the Erinyes against him.
LEMMA: V, ὦ μῆτερ ἱκετεύω σε Rw REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. PrRfr; follows sch. 261.13 in Rw
APP. CRIT.: τὸ] τι Pr | τῆς μητρὸς om. PrRfr | ὁρᾶν παριστ. transp. PrRfr | καὶ ἐπισεῖον κτλ om. Rfr | ἐπισείειν VRw | κατ’ om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,11–12; Dind. II.93,22–94,1, II.94,1–2
Or. 255.02 (vet paraphr) ὦ μῆτερ, τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας ἐπ’ ἐμοὶ μὴ ἐπίσειε, ἤγουν μὴ μετακίνει. —M
TRANSLATION: O mother, do not shake the bloody-eyed and snakelike maidens against me, that is to say, do not impel them.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱματοποιοὺς M | first μὴ Schw., μαν M | ἐπίσει M, corr. Schw.
APP. CRIT. 2: ἐπεμοὶ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,13–14
Or. 255.03 (pllgn exeg) ὦ μῆτερ, ἱκετεύω καὶ παρακαλῶ σε μὴ ἐπίσειέ μοι τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας. ἐπισείειν λέγεται τις ὅταν μετὰ σεισμοῦ καὶ θορύβου καὶ βίας τι ἔρχεται. —Y2
TRANSLATION: Mother, I beseech and entreat you, do not shake threateningly at me the bloody-eyed and snakelike maidens. One is said to ‘shake at/against’ when something comes with shaking and noise and violence.
APP. CRIT.: δρακοντώδεις κόρας om., add. in outer left margin of scholia block Y2
Or. 255.04 (pllgn exeg) ἐφαίνετο οὗν τὸ εἴδωλον τῆς μητρὸς ἐφιστάμενον καὶ διερεθίζον τὰς Ἐριννύας κατὰ τὸν Ὀρέστην, καὶ διὰ τοῦτο παρακαλεῖ τὴν μητέρα. —V3
TRANSLATION: So then, the image of his mother appeared, standing by and prodding the Erinyes against Orestes, and for this reason he invokes his mother.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: διερεθίζων V3
Or. 255.07 (rec gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἐρέθιζε —AaAbMlMnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ om. AaAb | ἡρέθιζε Mn, ἐρέθιξε Ml | μοι add. Ab
Or. 255.08 (recThom gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἐπίφερε —VrecAaFKMlMnRSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ om. VrecAaFRZZaZm
Or. 255.09 (rec gloss) ⟨μὴ ’πίσειε⟩: μὴ ἐπικίνει —VrecPrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | μὴ om. Vrec
Or. 255.10 (recMosch gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἀπείλει —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ om. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,3
Or. 255.17 (rec gloss) ⟨᾿πίσειέ⟩: ἐπιπέμψειε —O
POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly an error for ἐπιπέμψεις, but it cannot be excluded that someone mistook ‑σειε in ’πίσειέ as an aorist optative ending.
Or. 256.01 (vet exeg) τὰς αἱματωπούς: 1τὰ συμβαίνοντα τοῖς πάσχουσί τι τοῖς προεστῶσι τοῦ πάθους θεοῖς ἀνατιθέασιν οἱ ποιηταί· 2οἷόν τι καὶ Ὅμηρός φησι περὶ τῶν Λιτῶν [Hom. Il. 9.503] ‘χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ’ ὀφθαλμώ’, ἐκ τῶν ἀποβαινόντων παθῶν εἰδωλοποιήσας. 3καὶ τὸν Πλοῦτον τυφλὸν λέγουσιν, ὅτι ἀκρίτως ποιεῖ πλουσίους, 4καὶ τὸν Καιρὸν ὀπισθοφάλακρον, ὅτι τοῦ παρῳχημένου ἀδύνατον ἀντιλαβέσθαι· 5καὶ κωφὸν δὲ αὐτὸν ὁ Δημοσθένης [Dem. fr. incert. orat. 13.12 Baiter–Sauppe] φησὶν, ὅτι μετακαλούμενος οὐχ ὑπακούει. 6καὶ νῦν αἱματωποὺς εἶπε τὰς Ἐρινύας ὁ Εὐριπίδης ἐκ τοῦ τοὺς μαινομένους ὕφαιμον βλέπειν καὶ ταραχῶδες, 7ὡς Φοῖβος ὁ τοῦ φοιβᾶν τοὺς μάντεις, ὅ ἐστι μαίνεσθαι, αἴτιος καὶ [Eur. Phoen. 784] ‘πολύμοχθος Ἄρης’. —MBVCPrRbRw
TRANSLATION: The poets ascribe what happens to those who have a certain experience to the gods who are in charge of the experience. For instance, Homer says of the Litai ‘lame and wrinkled and with their eyes turned aside’, forming the image from the resulting experiences. And they say that Wealth is blind, because he makes people rich indiscriminately, and that Occasion is bald on the back of his head, because it is impossible to grasp that which (or the one who) has once passed by. And Demosthenes says that he (Occasion) is deaf too, because when summoned he pays no heed. And now Euripides has called the Erinyes bloody-eyed from the fact that those who are insane have bloodshot eyes and a disturbed gaze, just as Phoebus is the one responsible for the fact that prophets (‘manteis’) rave mantically (‘phoiban’), which is to say are out of their mind (‘mainesthai’), and (another example is) ‘Ares of many toils’.
LEMMA: all except ματωπούς Rw(rubr. did not add αἱ) REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 257.02 in Rw
APP. CRIT.: some parts illegible in M | 1 τὰ om. Pr | τι Schw., τὰ MC, ταῦτα VRb, om. BPrRw | παρεστῶσι M | 2 περὶ] ἐπὶ VRw | λιτῶν] αὐτῶν MBCPr | παραβ. τ’ ὀφθ. om. VRb | παραβλώπ’ ἐστοφθαλμῶν C [M obscure] | ὀφθαλμῶν MBCRw | ἐκ] καὶ Rb | ἀποβαινόντων] συμβαινόντων VRb | 3–4 ὅτι φαλακρον ὅτι (ἀκρίτως … ὀπισθο om.) M | 4 ἀδύνατον om. Pr | ἀντιλαμβάνεσθαι MC, ἐπιλαβέσθαι V | 5 δὲ om. VRb | μετὰ καλουμένου M | 6 τὰς ἐρ. εἷπεν transp. BPr | ἐκ τοῦ] ἐκ Rb, ἐνδεῖ Pr | βλέπον Rb, βλέπειν transp. after ταραχῶδες BPr | 7 ὡς] καὶ Rb | ὁ] ἐκ VRb | τοὺς μάντεις om. Pr | αἴτιον V, αἴτ() Rb | ὁ ἄρης VRbRw | at end add. καὶ τὰ τοιαῦτα BPr
APP. CRIT. 2: 1 πάσχουσιν MBRb | app. πόθους a.c. Pr | 2 ὅμηρος φησὶ all (φησὶν Rw, φη() M) | ῥυσσαί Pr, p.c. B | ὀφθαλμῶ Pr | εἰδωλοποήσας Rb | 3 λέγουσι M | 6 εἶπεν M | ἐριννύας VPrRw, p.c. B (later hand) | 7 ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,15–25; Dind. II.93,9–19
COMMENT: For Kairos being bald in back, compare Posidippus 142,7–10 Austin–Bastianini (Anth. Plan. 275) on Lysippus’s statue Kairos: —ἡ δὲ κόμη τί κατ’ ὄψιν; —ὑπαντιάσαντι λαβέσθαι, / νὴ Δία. —τἀξόπιθεν δ’ εἰς τί φαλακρὰ πέλει; / —τὸν γὰρ ἅπαξ πτηνοῖσι παραθρέξαντά με ποσσὶν / οὔτις ἔθ’ ἱμείρων δράξεται ἐξόπιθεν. | Demosth. fr. 12 in the edition of Baiter–Sauppe is from Tzetzes, who knew it from this scholion: Chil. 10.323, 282–3 [scil. χρόνον] καὶ Δημοσθένης δὲ κωφὸν καὶ φαλακρόν που λέγει, / ὡς τοῦτον ὄντως ἔγραψεν ὁ Λύσιππος ἐκεῖνος; cf. Chil. 8.200, 424–427 πανσόφως ἠγαλμάτωσε τοῦ χρόνου τὴν εἰκόνα, / πάντας ἐντεῦθεν νουθετῶν, χρόνον μὴ παρατρέχειν, / κωφόν, ὀπισθοφάλακρον, πτερόπουν ἐπὶ σφαίρας, / πρὸς τὸ κατόπιν μάχαιραν τινὶ διδόντα πλάσας.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Demosthenes | Euripides, Phoenissae | Tzetzes
Or. 256.02 (thom exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: 1αἱματωποὺς τὰς Ἐριννῦς λέγει, ὡς τοὺς μαινομένους ὕφαιμον ποιούσας βλέπειν καὶ ταραχῶδες. 2τὰ συμβαίνοντα γὰρ τοῖς πάσχουσι τοῖς προεστῶσι θεοῖς τοῦ πάθους ἀνατιθέασιν οἱ ποιηταὶ, 3οἷόν τι καὶ Ὅμηρος φησὶ [Hom. Il. 9.503] ‘χωλαί τε ῥυσσαί τε παραβλῶπες τ’ ὀφθαλμώ’, ἐκ τῶν ἀποβαινόντων παθῶν εἰδωλοποιήσας αὐτάς. 4οὕτω καὶ τὸν Πλοῦτον τυφλὸν λέγουσιν ὅτι ἀκρίτως ποιεῖ πλουσίους. 5καὶ τὸν Καιρὸν ὀπισθοφάλακρον ὅτι τοῦ παρωχημένου λαβέσθαι ἀμήχανον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: He says the Erinyes are bloody-eyed because they make those who are insane have bloodshot eyes and a disturbed gaze. For poets ascribe what happens to those who have an experience to the gods who are in charge (of it). For example, Homer says (of the Litai) ‘lame and wrinkled and with their eyes turned aside’, forming the image of them from the resulting experiences. Thus they also say that Wealth is blind, because he makes people rich indiscriminately, and that Occasion is bald on the back of his head, because there is no way to grasp that which (or the one who) has once passed by.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl very faint, partly lost to trimming | 1 ποιοῦσαι ZZa, ποιήσας Zbac | ὀφθαλμῶ Zb, ὀφθαλμῶν ZZaZmTGu, ὀφθαλμοῖς Zl | παθῶν] κακῶν ZZa | 4 οὕτω … λέγουσιν om. Zm | καὶ οὕτω καὶ Zb | τοὺς add. before πλουσίους Zb | 5 τῶν παρωχημένων Z(παροχ‑)Za | τοῦ om. ZbZl | ἐπιλαβέσθαι ZbZm
APP. CRIT. 2: 1 φησὶν Zb | 3 παραβλῶτες Zb | ἐκ ὧν Zb | εἰδολοπ‑ ZbGu | 5 ὀπισθοφάρακλον ZZa | παρῳχημήνεου Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,7–8 and 9–15 app.
COMMENT: For the very tiny ων abbrev. used by Za in 3 ὀφθαλμῶν, compare the one s.l. at 252 κακῶν on the same page.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 256.03 (pllgn exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: τὰ συμβαίνοντα τοῖς πάσχουσι ἔθος ἐστὶ τοῖς ποιηταῖς ἀνατιθέναι τοῖς προεστῶσι τοῦ πάθους θεοῖς. —F
POSITION: marg.
Or. 256.04 (pllgn exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: Τισιφόνη Μέγαιρα καὶ Ἀληκτώ —Aa
POSITION: in margin to right of 278–279 on 44r, at the level of 255–256 on the facing 43r
APP. CRIT. 2: μαίγερα Aa
COLLATION NOTES: With cross Aa.
Or. 256.05 (rec exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: καὶ τὰς ποιούσας τὰς κόρας αἱματηρὰς —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς πλούσας app. Pr
Or. 256.06 (pllgn exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: τὰς αἱματώδεις ἐχούσας προσόψεις καὶ καταπληκτικὰς —G
POSITION: s.l.
Or. 256.07 (pllgn paraphr) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: τὰς αἷμα ἐχούσας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς —CrOx
POSITION: s.l. (second instance above 257 Ox, crossed out)
APP. CRIT.: τὰς ἐμὰς ἐχούσας αὐτὰς/ῶν(?) ὀφθαλμῶν Ox (both instances)
COLLATION NOTES: In both instances in Ox the abbreviated ending on αὐτ looks like a conflation of ας and ῶν.
Or. 256.08 (rec exeg) ⟨αἱματωποὺς⟩: ἀλλοπαθὲς —Pr
TRANSLATION: (The adjective is) causative in sense.
POSITION: s.l.
COMMENT: Whereas in grammatical texts from antiquity this term is applied to distinguish non-reflexive pronouns from reflexive (αὐτοπαθές), in medieval sources it also means ‘transitive’ in reference to verbs (Eust., Tzetzes, other sch.) and also ‘causative’ in reference to adjectives (not noted in the lexica): Sch. Opp. Hal. 1.150 ἀΐδηλον· ἀφανῆ. ἀΐδηλον· καὶ ἀφανείας ἐμποιητικὸν θάνατον, ἐστὶ δὲ τοῦτο ἀλλοπαθές, also Sch. Opp. Hal. 1.559 πικρός· ὁ πικροποιὸς, καὶ θανατηφόρος, ὁ ἰοβόλος· ἀλλοπαθὲς τὸ σχῆμα, ἐπειδὴ ἄλλως πικραίνει ὁ ὄφις. So here ‘causative’, that is, ‘making eyes bloody’ rather than ‘having bloody eyes’.
Or. 256.11 (pllgn gloss) ⟨αἱματωποὺς⟩: καὶ αἱματώδεις κατὰ τὸν ὀφθαλμὸν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱματώσεις Zu
COMMENT: The alternative repair αἱματώσεις ⟨ἐχούσας⟩ is less likely, given the presence of αἱματώδεις in other glosses here and given that the usual meaning of αἱμάτωσις in Galen and others is ‘production of blood, changing into blood’ (but cf. Cyranides 3.45 ταύτης [scil. τῆς φάσσης] τὸ αἷμα θερμὸν ἐνσταζόμενον ὀφθαλμῶν αἱμάτωσιν ἰᾶται).
Or. 256.13 (rec exeg) ⟨δρακοντώδεις κόρας⟩: διὰ τὸ βλοσυρὸν λέγει αὐτὰς δρακοντώδεις. —MlMnRSa
TRANSLATION: He calls them snakelike because of their terrifying quality.
POSITION: s.l. MnSa, marg. R
APP. CRIT.: αὐτὰς om. R | δρακοντώδεις om. Sa
APP. CRIT. 2: βλοσσυρὸν MnSa, βλησηρὸν Ml | δρακοντώδης Ml
Or. 256.15 (thom gloss) ⟨δρακοντώδεις⟩: ἀγρίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The last letter is washed out in Z; autopsy did not confirm Günther’s report that Z has ἄγριαι.
Or. 256.17 (pllgn exeg) ⟨δρακοντώδεις⟩: δρακοντώδεις δὲ λέγει τὰς ἔχουσας δράκοντος ἤτοι ὄφεως ὀδόντας. —ZbZlGu
TRANSLATION: He calls snakelike those (maidens) who have the teeth of a snake, that is, of a serpent.
POSITION: app. cont. from prev. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,21–22
COMMENT: A particularly poor etymology.
KEYWORDS: etymology
Or. 256.18 (recMoschThom gloss) ⟨κόρας⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —VAa2AbCrFMlMnPrRRfSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l. (above τὰς αἱματωποὺς VAbMlMnSa); follows next in ZaZbZmT, T with punct. between
APP. CRIT.: ἤγουν om. VAbFRYGGrZaZbZlZmB3a, ἤγουν τὰς om. RfZc
APP. CRIT. 2: ἐρινύας Ml
Or. 256.19 (thom gloss) ⟨κόρας⟩: τὰς παρθένους —ZaZbZmTGu
POSITION: s.l. (precedes prev. except in Gu)
APP. CRIT.: τὰς om. Za
COLLATION NOTES: No trace survives in Z; if it was originally there, it has been completely washed out.
Or. 257.01 (vet exeg) ⟨αὗται γὰρ αὗται⟩: τὰς Ἐρινύας ἐνθουσιαστικῶς φαντάζεται ὁρᾶν. —MBOVCPrRb
TRANSLATION: In the manner of one possessed he (Orestes) imagines that he sees the Erinyes.
POSITION: intermarg. M (beside 257), s.l. C (above 256 δρακοντώδεις κόρας); cont. from sch. 259.02 BPr, cont. from sch. 256.01 VRb; beside 255–256 O
APP. CRIT.: ὅθεν καὶ οὗτος prep. B, αἱματωποὺς δὲ prep. VRb
APP. CRIT. 2: ἐνσιαστικὸς Rb | ἐριννύας VPr, ἐρινὺς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,26; Dind. II.94,14
Or. 257.02 (vet exeg) αὗται γὰρ αὗται: 1ἐκ τοῦ ἀφανοῦς ὑπέθετο τὰς Ἐρινύας αὐτὸν διωκούσας, ἵνα τὴν δόξαν τοῦ μεμηνότος ἡμῖν παραστήσῃ· 2ὡς εἴγε παρήγαγεν αὐτὰς εἰς μέσον, ἐσωφρόνει ἂν Ὀρέστης τὰ αὐτὰ πᾶσιν ὁρῶν. 3ταῦτα δὲ νεώτερα· 4Ὅμηρος γὰρ οὐδὲν τοιοῦτον εἶπε περὶ Ὀρέστου. —MBVCPr, partial Rw
TRANSLATION: He (the poet) created/assumed the scenario of the Erinyes pursuing him without being visible, so that he could instill in us the impression of one who is insane. Since if he had actually brought them (visibly) on stage, Orestes would be of sound mind, seeing the same things as everyone. This (treatment of the story) is an innovation (i.e., post-Homeric). For Homer said nothing like this about Orestes.
LEMMA: MBVCRw, αὗται γὰρ Pr REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1 ἔθετο MBCPr | αὐτὰς Rw | διακούσας B, διοικούσας MCRw | τοῦ μεμ.] αὐτοῦ μεν. Pr | 2 ὡς … αὐτὰς om. V, leaving blank space; suppl. V1 | εἴγε] ἤγαγε Rw | αὐτὰς] αὐτοῦ V1 | ἂν om. MCRw | 2–4 ὀρέστης κτλ om. Rw | 2 τὰ αὐτὰ] ταῦτα V | 3 ταῦτα] τὰ MVC | δὲ om. VPr | 4 καὶ ὅμηρος (γὰρ om.) V | τοιοῦτον om. MC, transp. after ὀρέστου V
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύας VPrRw (and as rewritten in B) | παραστήσει a.c. V | 4 εἶπεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,1–5; Dind. II.94,4–8
KEYWORDS: ὑπόθεσις (assumed scenario)
Or. 257.03 (pllgn exeg) ‘αὗται γὰρ αὗται’ φανταζόμενος ὁ Ὀρέστης λέγει. οἱ γὰρ δαιμονιζόμενοι φαντάζονται προσδοκῶντες βλέπειν τι. —Y2
TRANSLATION: Orestes says ‘for these, these’ because he has a vision of them. For those afflicted by the supernatural have visions, supposing that they see something.
Or. 257.04 (pllgn gloss) ⟨αὗται γὰρ αὗται⟩: αἱ Ἐριννύες —AaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl
Or. 257.08 (rec gloss) ⟨θρῴσκουσ’⟩: πηδῶσι —V1/2MlMnP2SSaXo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. P2S | πηδοῦσι V1/2, πῆδουσα Ml
Or. 257.09 (thom gloss) ⟨θρώσκουσι⟩: κινοῦνται —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κινοῦσι Zl
Or. 258.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀτρέμα(ς)⟩: ἡσύχως —Aa2P2PrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2 | ἥσυχον Sa
Or. 259.01 (vet exeg) ὁρᾷς γὰρ οὐδέν: τὰ γὰρ φαντασιώδη ἀνυπόστατα. —MOVCMlMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: (She says that Orestes sees nothing) because the objects of mental representation are insubstantial.
LEMMA: Rb, ὧν δοκεῖς σαφ’ εἰδέναι VRw REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MCPrSSa, at level of 259 ORa
APP. CRIT. 2: φαντασιώδ(εις) Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,6; Dind. II.94,11
Or. 259.02 (vet exeg) ὁρᾷς γὰρ οὐδέν: 1ὃ γὰρ τὸ τῶν σωφρονούντων ὄμμα διαφεύγειν συμβέβηκεν, 2τοῦτο κατὰ τὴν πλάνην τοῖς μαινομένοις ὁρᾶσθαι συμβέβηκεν. —MBVCPrRw
TRANSLATION: For that which turns out to escape the sight of those of sound mind, this turns out to be seen by madmen during their frenzy.
LEMMA: MBCPr, ἄλλως VRw REF. SYMBOL: B POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 ὃ] εἰ Rw | τὸ om. VCRw | ὄμμα] ἅπαντα VRw | διαφυγεῖν VRw | 2 τοῦτο κτλ add. V1 in space left vacant by V | τὴν om. V1Rw | μαινομένοις] γινομένοις V1Rw | ὁρᾶσθαι om. MC; perhaps read ὁρᾶν
APP. CRIT. 2: 1 συμβέβηκε VRw | 2 συμβέβηκε Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,7–8; Dind. II.94,12–13
COMMENT: τοῖς μαινομένοις ὁρᾶν συμβέβηκεν would be better syntax, and the omission in MC may indicate that ὁρᾶσθαι is a repair of a defective text.
Or. 259.05 (rec gram) ⟨ὁρᾷς⟩: ὁρῶ σωματικῶς ἀντὶ τοῦ νοῶ, νοῶ δὲ ἀντὶ τοῦ ὁρῶ. —K
POSITION: marg. (beside 263, two lines lower in columnn than 259)
COMMENT: This appears to be a general comment on the Homeric/archaic sense of νοέω. LSJ s.v. νοέω quotes Aristot. de anima 427a26–27 πάντες γὰρ οὗτοι [scil. οἱ ἀρχαῖοι] τὸ νοεῖν σωματικὸν ὥσπερ τὸ αἰσθάνεσθαι ὑπολαμβάνουσιν. ‘Seeing in physical reality’ is not applicable to the usage in this passage.
Or. 259.07 (recMosch gloss) ⟨ὧν⟩: ἀφ’ —Aa3MlMnPrSOxXXaXbXoYYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν add. PrOxYZuB3a
Or. 259.13 (mosch exeg) ⟨σάφ’⟩: σάφα ποιητικῶς ἀντὶ τοῦ σαφῶς —XXaXbXoT+YYfGrAa2
TRANSLATION: ‘Sapha’ (is used) poetically as equivalent to ‘saphōs’ (‘clearly, reliably’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σάφα om. Xo, σάφα ποιητ. om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,18
Or. 259.20 (thom exeg) ⟨εἰδέναι⟩: βλέπειν εἰπεῖν ἔμελλεν, ὅτι δὲ ὃ βλέπει τις γινώσκει, οὕτως ἐξήνεγκεν. —ZmGu
TRANSLATION: He was going to say ‘to see’ (‘blepein’), but because one recognizes/knows that which one sees, he expressed it this way (scil. with ‘to know’, ‘eidenai’).
REF. SYMBOL: Gu (note displaced from position over lemma) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,19–20
Or. 260.03 (thom gloss) ⟨ἀποκτενοῦσι⟩: φονεύσουσι —ZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuOx
APP. CRIT. 2: ‑εύουσι ZOx
Or. 260.05 (rec exeg) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ ἀναίσχυντοι ἢ αἱ ποιοῦσαι τοὺς νοσοῦντας ἔχειν κυνὸς ὀφθαλμοὺς —Pr
POSITION: s.l.
Or. 260.07 (pllgn gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ κυνόφθαλμοι —CrF2Ox, app. C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 260.08 (recMosch gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ ἄγριαι —Aa2AbMlMnSSaXXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: ἄγραι a.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,4
Or. 260.09 (thom gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: ἤγουν αἱ ἀναιδεῖς —ZZaZbZlZmTGuA2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GuA2B3aZl | αἱ om. ZbTGuA2B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,4
Or. 261.01 (rec gloss) ⟨γοργῶπες⟩: Ἐρινύες —AbMlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ prep. S | undeciphered wd add. Ab (looks like βάρθηλ..)
APP. CRIT. 2: ἐρινν‑ AbMn, ἐρινῆες Ml
Or. 261.02 (rec paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: αἱ ἔχουσαι γοργοὺς τὰς ὦπας —AaMnRSSaZu
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: ὦπας φοργοὺς (om. τὰς) Zu
Or. 261.04 (pllgn exeg) ⟨γοργῶπες⟩: γορφῶπις ὁ γοργόφθαλμος —B4
POSITION: marg.
COMMENT: From Suda γ 398; cf. ps.-Zonaras 447, 34 s.v. γοργωπός
Or. 261.05 (mosch gloss) ⟨γοργῶπες⟩: γοργώπιδες —X2XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γοργόπ‑ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,5
Or. 261.07 (rec paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: ὦπας καταπληκτικοὺς ἔχουσαι —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑πληκτηκοὺς R
Or. 261.08 (rec gloss) ⟨γοργῶπες⟩: αἱ καταπληκτικαὶ —VrecCrPrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αἱ om. Vrec
Or. 261.09 (thom paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: καταπληκτικαὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς αἱ γοργόνες add. ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,5–6
Or. 261.10 (pllgn paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: καταπληκτικὰ ἔχουσαι ὄμματα —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,6
Or. 261.12 (vet exeg) ἱέρειαι δειναὶ θεαί: τὸ ἱέριαι προπαροξύνουσιν ὡς τὸ τιμώριαι καὶ αἴτιαι. —MBCPrRw
TRANSLATION: They accent ‘hiériai’ on the antepenult just like ‘timṓriai’ and ‘aítiai’.
LEMMA: MC, ἱέρειαι Rw POSITION: follows 257.01 B, add. δὲ; follows 256.01 Rw
APP. CRIT.: τὸ ἱέριαι om. Rw | τὸ δὲ BPr | ἱέριαι B, ἱέραι C, ἱέρειαι M, ἱέρεια Pr | προπαροξύ() B, παροξύτονον Pr | ὡς τὸ τιμώριαι καὶ om. Pr, τὸ τιμώριαι om. B | second τὸ] om. M, αἱ a.c. Rw | τιμώριαι Rw, τιμωρίαι MC | at end add. καὶ τὰ τοιαῦτα BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,9–10; Dind. II.94,15
COMMENT: On the claim about such accents, see Chandler, Greek Accentuation §214; Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:1.403, 16–23 ἐπὶ γὰρ τοῦ μονογενοῦς ἡμέρα ἡμέραι παροξυτόνως· οἱ μέντοι Ἀθηναῖοι ἐπὶ ταύτης τῆς λέξεως, καὶ μάλιστα οἱ νεώτεροι, προπαροξύνουσιν· πέντε γὰρ ἥμεραι καὶ δέκα ἥμεραι φασὶ προπαροξυτόνως, ὡς ἀπαγγέλλουσιν οἱ περὶ Ἀττικῆς συνηθείας γράψαντες· οὐ μόνον δὲ ἐπὶ ταύτης τῆς λέξεως τοῦτο ποιοῦσιν, λέγω δὴ προπαροξύνουσιν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν παραληγομένων τῷ ι, οἷον εὐπράξιαι τιμώριαι αἴτιαι τραγῴδιαι ὁμίλιαι κωμῴδιαι· οὕτω γὰρ ἐπὶ τῶν μονογενῶν προπαροξυτόνως λέγουσιν οἱ Ἀθηναῖοι. Cf. briefly ps.-Arcadius de accent., pp. 288–289 Roussou αἱ εἰς ΑΙ εὐθεῖαι παρεσχηματισμέναι ἀρσενικοῖς ὁμοτονοῦσι ταῖς εὐθείαις τῶν ἰδίων ἀρσενικῶν· τύπτοντες τύπτουσαι, χαρίεντες χαρίεσσαι, ταχέες ταχεῖαι (εἰ καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τόνον), ἐναντίοι ἐναντίαι, Βυζάντιοι Βυζάντιαι, ἥμεροι ἥμεραι (τὸ τριγενές, ἡμέραι δὲ τὸ μονογενές). οἱ δὲ Ἀθηναῖοι προπαροξύνουσί τινα μονογενῆ· ἥμεραι εὐπράξιαι τιμώριαι αἴτιαι. Herodian seems to be the source of this doctrine, if by ‘later Attic’ he meant classical Attic as opposed to Homeric ‘Attic’: Sch. A Il. 2.339b, συνθεσίαι τε: οὕτως συνθεσίαι τε ὡς θυσίαι τε. ὅσοι δὲ προπαροξύνουσι, πταίουσι· τῆς γὰρ μεταγενεστέρας Ἀτθίδος ἡ τοιάδε ἀνάγνωσις (Gram.Gr. 3:2.34, 3–4); Sch. A Il. 5.54 οὕτως ἑκηβολίαι ὡς εὐστοχίαι· ἔφαμεν γὰρ ὅτι τὸ ἀναδιδόναι τὸν τόνον τῶν μεταγενεστέρων ἐστὶν Ἀττικῶν, ὅτε περὶ τοῦ ‘πῇ δὴ συνθεσίαι’ διελαμβάνομεν (Gram.Gr. 3:2.47, 37–39). See further Probert 2004: 66 n. 30; Probert 2006. [The passage in de prosod. cath. Gram.Gr. 3:1.423,5–11 is cobbled together by Lentz and need not be taken into account.] See also 425.03.
Or. 261.13 (vet exeg) ἐνέρων ἱέρειαι: 1ἱερείας αὐτὰς καλεῖ παρόσον ἐξυπηρετοῦνται αὐτοῖς· 2ἀποστέλλουσι γὰρ αὐτοῖς τὰς ψυχάς. —MBVCMlMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: He calls them priestesses (of those below) inasmuch as they serve them (the gods of the underworld). For they send the souls to them.
LEMMA: V REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: marg. S; cont. from prev. MBCRw, add. δὲ; cont. from prev. add. γὰρ Pr
APP. CRIT.: ἐξυπηρετεῖται Ml(ἐξὑπ-)MnRaRbSSa | αὐτοῖς] αὐτ()῀ V, αὐταῖς MlMnRaRbSSa | ἀποστέλλουσι γὰρ αὐτοῖς om. MlMnSSa | τύχας VRaRbMnS, τρίχας Sa
APP. CRIT. 2: 1 ἱέρειας S, ἱρείας Mn, ἱερεῖα Pr, θερίας Ml (θ by rubr.) | παρ’ ὅσον MlMnRbS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,11–12; Dind. II.94,16–17
Or. 261.14 (rec exeg) ⟨ἐνέρων ἱέρειαι⟩: παρ’ ὅσον ὑπηρετοῦσιν αὐτοῖς —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῶ O
Or. 261.15 (pllgn exeg) ⟨ἐνέρων ἱέρειαι⟩: δίκην γὰρ ὑπουργῶν βοηθοῦσι τοῖς φονευθεῖσι τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς. —G
POSITION: marg.
COMMENT: For δίκην ὑπουργῶν, ‘help to afford or execute justice’, see Gennadius Scholarius, Refutatio erroris Iud. 286,25–26 οὗτοι τοῖς πρότερον μὲν γνησίοις υἱοῖς, τότε δὲ ἀλλοτριωθεῖσι, τὴν θείαν ὑπούργουν δίκην; contrast sch. Yf2 Hec. 843 ἀγαθοῦ γὰρ ἀνδρὸς ὑπάρχει τὸ ὑπουργεῖν καὶ τὸ ὑπηρετεῖν τῇ δίκῃ, ἤγουν τὸ πράττειν τὰ δίκαια.
Or. 261.17 (recThom gloss) ⟨ἐνέρων⟩: νεκρῶν —VAaAbCrFGKMnRRfSSaOxZZaZuTXoYf2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrSaOxZuYf2, τῶν prep. VKS
Or. 261.18 (pllgn exeg) ⟨ἐνέρων⟩: νεκρῶν τῶν ἀδίκως φονευθέντων —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φονευθέντων] θνησκόντων Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,6–7
Or. 261.20 (rec gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: δουλεύτριαι —V3AaAbCrL2MlMnRSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ prep. AaL2S, καὶ prep. CrOx, καὶ αἱ prep. V3
Or. 261.21 (rec exeg) ⟨ἱέρειαι⟩: αἱ τιμωροῦσαι τοὺς φόνους τῶν νεκρῶν —MlMnR
POSITION: s.l. MnR, intermarg. Ml
APP. CRIT. 2: τὰς φωνεὶς Ml
Or. 261.23 (mosch gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: φονεύτριαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.24 (thom gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: ὡς θανατοῦσαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.28 (thom gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: ὑπουργοὶ —ZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑γαὶ Gu; uncertain whether ‑οὶ or ‑αὶ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.29 (rec gram) ⟨ἱέρειαι⟩: ὑπουργῶ γενικῇ, ὡς τὸ ὑπουργήσασά σου τὸ σῶμα. —Pr
POSITION: marg. (top margin of folio)
COMMENT: This teacher’s note reflects knowledge of the use of ὑπουργός as gloss here, although Pr itself does not have that word.
Or. 261.30 (pllgn exeg) ⟨ἱέρειαι⟩: ἱερεῖαι ἐλέγοντο αἱ τοῖς θεοῖς ἀνακείμεναι γυναῖκες. —Zb2
REF. SYMBOL: Zb2
Or. 261.31 (pllgn gram) ⟨ἱέρειαι⟩: αἴτιαι —B4
POSITION: s.l.
COMMENT: The intended meaning is ‘the accent is like that of aítiai’.
Or. 261.32 (tri exeg) ἡμέτερον: 1ἱερίαι γράφε Ἰωνικῶς, ἵν’ ἔχῃ πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. 2τὰ γὰρ διὰ τοῦ εια ταῦτα προπαροξύτονα Ἰωνικῶς οἱ ποιηταὶ παροξύτονα ποιοῦντες διὰ τοῦ ι γράφουσιν, 3τὸ αὐθάδεια αὐθαδία λέγοντες καὶ τὸ εὐσέβεια εὐσεβία καὶ τὰ τοιαῦτα, ὃ καὶ ἐξετάζων εὑρήσεις. —T
TRANSLATION: Write ‘hieríai’ in the Ionic manner, so that the reading may be correct with respect to the meter. For these words with accent on the antepenult ending in ‑eia the poets in the Ionic manner accent on the penult and spell with iota (that is, ending ‑ia in place of ‑eia); thus the poets say ‘authadía’ for ‘authádeia’ and ‘eusebía’ for ‘eusébeia’ and the like, which you will indeed discover by examination.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: 1 ἔχη Ta, ἔχει T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,8–12; de Fav. 50
COMMENT: Triclinius probably knew of the spelling with iota in place of epsilon-iota from sch. 261.12 (or from O, where it is in the text), but the decision to make the word paroxytone instead of proparoxytone appears to be his own.
KEYWORDS: Triclinius, emendation by | Ἰωνικόν
Or. 261.33 (mosch gloss) ⟨δειναὶ⟩: φοβεραί —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
Or. 262.01 (rec exeg) ⟨οὔτοι μεθήσω⟩: παρεπιγραφή —Rw
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 262.03 (pllgn gram) ⟨οὔτοι⟩: σοι —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: If this is not a corruption of σε (meant for μεθήσω), then it is a teacher’s note to remind one about the equivalence in some places (not here) of τοι and σοι.
Or. 262.04 (rec gloss) ⟨μεθήσω⟩: καταλείψω —V3AbCrMlMnRSOx
POSITION: s.l. (repeated over ἐμπλέξασ’ Ox)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | σε add. MlS
Or. 262.05 (mosch gloss) ⟨μεθήσω⟩: ἀφήσω —XXaXbXoT*YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,13
Or. 262.06 (rec gloss) ⟨μεθήσω⟩: ἀφήσω σέ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐδαμῶς prep. Zb | σε om. Za
Or. 263.01 (rec gloss) ⟨σχήσω⟩: κρατήσω —V3FPrRfrSaZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | σε add. Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,15
Or. 263.02 (recMoschThom gloss) ⟨σχήσω⟩: κωλύσω —AbCrMlMnRSOxXXaXbXoT+YYfGrAa2ZcZZaZbZlZmTC2
POSITION: s.l. except X; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | σε add. MlMnRSZZb, σε τοῦ add. C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 263.04 (mosch gloss) ⟨σχήσω⟩: ἐφέξω —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 264.01 (vet exeg) μέθες μί’ οὖσα: 1μία οὖσα τῶν κατ’ ἐμοῦ Ἐρινύων ἀπόστα. 2Ἐρινύων δὲ τῶν μανιῶν, ἵν’ ᾖ ἄνες με τῆς μανίας ἀναχωρήσασά μου. —MBVCMlMnPraRaRbRwSSa, partial Prb
TRANSLATION: Being one of the Erinyes afflicting me, get away (from me). By ‘of Erinyes’ (he means) ‘of the madnesses’, so that the sense is ‘release me from madness by withdrawing to a distance from me’.
LEMMA: BVCS, γρ. μέθες μί’ οὔσα Ml (with confused diacritics over ιου), μέθες PraRb, also Rw (punct. as if 1 μί’ … ἐριννύων is also part of lemma), μί’ οὖσα M REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: 1 καὶ σὺ prep. VPrbRaRb, μέθες καὶ σὺ prep. SSa, σὺ μέθες καὶ σὺ prep. MlMn | κατ’ ἐμοῦ BVPra, κατ’ ἐμὲ MC, ἐμῶν MlMnRaRbRwSSa, om. Prb | ἀπόστα MCPrb, ἀπόστηθι others | 2 ἐρινύων δὲ κτλ om. Prb | ἐριν. δὲ] τινὲς δὲ ἐριν. VMlMnRaRbSa, τινὲς δὲ τῶν ἐριν. Rw, τινὲς ἐριν. S, om. Prb | μηνιῶν C | ἵν’ ᾖ] ἴν καῖς Rb, om. Pra | ἄφες Pra | με] μοι RwSa, om. Pra | ἀναχωρίσασαί M
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύων VMnPraPrbRwSa, ἐριννίων Ml | 2 ἐριννύων VMnPraRwSa | ἀναχωρίσασά Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,13–15; Dind. II.95,18–20
Or. 264.03 (rec gloss) ⟨μέθες⟩: ἤγουν ἐμὲ —AaAbMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. AaAbR | με R
Or. 264.04 (mosch gloss) ⟨μέθες⟩: ἔασον —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: transp. G
Or. 264.05 (recMoschThom gloss) ⟨μέθες⟩: ἄφες —Aa2AbCrF2RSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. gloss in Mosch. witnesses (inverse order in G)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 264.07 (rec exeg) ⟨μ’ ἰοῦσα⟩: γρ. μέθες μι’ οὖσα —MnRaSar
LEMMA: μ’ ἰοῦσα in text R, μί’ οὖσα in text Mn(μι’)Sa POSITION: prep. to 264.01 MnSa
COMMENT: In Sa this looks like part of the lemma to 264.01, but it is a peculiarity of Sa that sometimes the rubricator had to supply more than just the lemma in the space left during the copying done with normal dark ink.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 264.08 (recThom gloss) ⟨μί’⟩: μία —AbFRZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Zb, καὶ prep. F
COLLATION NOTES: Almost all washed out in T, unless the gloss has been incompletely erased; Ta has the word.
Or. 265.01 (vet exeg) ⟨μέσον μ’ ὀχμάζεις⟩: 1συνέχεις ἐπαίρεις. 2ἴδιον δὲ τῶν μαινομένων τὸ τοὺς κηδομένους ἀποσείεσθαι καὶ δοκεῖν βλάπτεσθαι μᾶλλον. —MBOVCMlMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: You embrace, you lift up. It is distinctive of those out of their mind that they shake off those who try to tend to them and imagine rather that they are being harmed.
LEMMA: MCMlMn(ὀσχάζεις)RbSSa, ὀχμάζεις VPrRw REF. SYMBOL: VMlRaRb POSITION: cont. from 264.01 B
APP. CRIT.: 1 ὀχμάζεις δὲ ἀντὶ τοῦ prep. B, ἀντὶ τοῦ prep. Pr | συν. ἐπαίρεις om. O | καὶ ἐπαίρεις B, ἢ ἐπαίρεις VMlMnRaRbRwSSa | 2 ἴδιον] ἰδία V[Ra] | δὲ om. OPr | τῶν μαιν. τὸ τοῦς κηδ.] τοὺς κηδομένους τῶν μαινομένων VRw | κηδομένους] κηδεμόνους M, μὴ μαινομένους Pr | δοκεῖ MlMnSa | μᾶλλον βλάπτεσθαι transp. VRw | at end add. παρ’ αὐτῶν BPr
APP. CRIT. 2: 2 μενομένων Ml | μηδομένους Ml | ἀποσίεσθαι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,16–18; Dind. II.95,21–23
COMMENT: M’s reading may point to κηδεμόνας, but κηδομένους is somewhat more likely to have been used in scholiastic language.
Or. 265.05 (rec paraphr) ⟨ὀχμάζεις ἵνα βάλῃς⟩: συνέχεις με, κινεῖς με, ὡς βάλῃς με εἰς Τάρταρον. —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς μὲ transp. V
Or. 265.06 (recThom gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: συνέχεις —OA2Aa2CrMlMnPrSSaOxZZaZbZmTGuY2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.07 (rec gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: κρατεῖς —AaAbFMlMnRRfSSaGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FSZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.08 (mosch gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: κουφίζεις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: κουφίζης X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.15 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —FPrSaXaXbXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmZuTOx2
POSITION: s.l. except Xa(cont. from 265.08)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 265.16 (recMosch gloss) ⟨βάλῃς⟩: ῥίψῃς —Aa2KXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l. except X(cont. from 265.15)
Or. 265.18 (thom gloss) ⟨εἰς Τάρταρον⟩: εἰς ἀπώλειαν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς om. Gu
Or. 265.19 (pllgn gloss) ⟨εἰς Τάρταρον⟩: ἤγουν εἰς τὸν ᾍδην —F2Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς om. F2
Or. 266.06 (rec exeg) ⟨τίν’ ἐπικουρίαν λάβω⟩: τὸ ἀπορηματικὸν ὑποτάσσει. —K
TRANSLATION: He subordinates (in the subjunctive) the expression of doubt. (or: The expression of doubt entails the subjunctive.)
POSITION: s.l.
Or. 266.08 (recThom gloss) ⟨ἐπικουρίαν⟩: βοήθειαν —V1CrF2RfrOxZZaZbTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,3
Or. 267.02 (mosch gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: τοὺς θεοὺς —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo, app. blotted out; ἤγουν prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4
COLLATION NOTES: Ta misplaces the cross, adding it to the Thoman gloss 267.03 instead.
Or. 267.03 (thom gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —ZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
APP. CRIT. 2: τῆς ἐρριννύας Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4
Or. 267.05 (rec exeg) ⟨τὸ θεῖον⟩: πραγματικῶς, τουτέστιν ὁ θεός —K
TRANSLATION: (The term is used) in a manner to express actual fact, that is, the god.
POSITION: s.l.
Or. 267.06 (rec gloss) ⟨δυσμενὲς⟩: ὀργιζόμενον —Ab or Ab2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: gloss damaged or erased
Or. 267.07 (recMosch gloss) ⟨δυσμενὲς⟩: ἐχθρὸν —SSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐχθροὺς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4–5
Or. 268.01 (vet exeg) ⟨δὸς τόξα μοι⟩: τοῦτο δὲ εἶπεν ὡς τῶν Ἐρινύων ἐψαυκυιῶν αὐτοῦ. —MBOVCMnRbRwSSa
TRANSLATION: He said this as if the Erinyes had touched him.
POSITION: s.l. M, intermarg. BC; cont. from 268.07 VMnRbRwSSa
APP. CRIT.: τοῦτο δὲ εἶπεν] VRw, τὸ δὲ εἶπεν MnRbSSa, om. MBOC | τῶν] τὸ S
APP. CRIT. 2: ἐριννύων OMnRw, ἐρινίων Rb | ἐψαυκύων MRbSa, ἐψαυκυίων S, ἐψαυκίων Mn, ἔψαν κύων C [only ἐψαυκ now readable in Rw (water damage)]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,19
Or. 268.02a (pllgn gloss) ⟨τόξα⟩: Ἀττικὸν —C2
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is directly above τόξα, but it is difficult to discern its application to τόξα (τόξο is still ‘bow’ in Modern Greek) or any of the adjacent words.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 268.05 (rec exeg) ⟨μου⟩: γρ. μοὶ. —AbS
LEMMA: μου in text AbS POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 268.07 (vet exeg) κερουλκά: 1διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευρὰν ἢ τὸ βέλος, ὡς τὸ κεραελκὴς ταῦρος. 2ἢ παρὰ τὸ ἐκ κεράτων εἶναι καὶ ἕλκεσθαι. —MBVCMnPrRbRwSSaZu
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string or the arrow, as used in the phrase ‘bull drawing (a plow or cart) by the horns’; or derived from being made of horn and being drawn.
LEMMA: MBVCPrRw, δὸς τόξα μοι κερουλκὰ MnRbSSa (‑λκᾶ S, κελεουρκὰ Mn), REF. SYMBOL: BVRb POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 τὰ prep. MnPrRbSSaZu, τὰ τῶν prep. Ra | διὰ τῶν om. B | after κεράτων add. τὰ διὰ τῶν S | ἔχοντα Rb, ἑλκόντων Rw | ἢ] ἤτοι VRbRw, ἤγουν MnS | τὰ βέλη PrZu | ὡς τὸ κερ. ταῦρος om. Zu | ὡς τὸ] ἢ M, ὡς BCPr | κεραελκὴς V, κεραελκεῖς BPr, κεραλκῆς M, κεραλκὴς CRw, κεραλκ() Rb, κερουλκὸς MnSSa | ταύρους BPr | 2 ἐκ] εἰς M | καὶ om. MnRw | at end add. τοῦ ὀρέστου MnRbSSa (i.e. ⟨ὑπὸ⟩ τοῦ ὀρέστου?)
APP. CRIT. 2: 1 ἔλκοντα MRa | 2 ἔλκεσθαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,20–22; Dind. II.96,11–14
COMMENT: For κεραελκής with ταῦρος, cf. Call. hymn. Dian. 179 and schol. διὰ τὸ τοῖς κέρασιν ἕλκειν τὸ ἄροτρον; Oppian. Cyneg. 2.103, in a long series of epithets of οἱ Σύριοι ταῦροι (100). There are types of yoke that are secured to the horns (rather than with an oxbow around the neck). | For the different senses found in various scholia here, compare Nonnus’s uses of κεραελκής, usually just ‘having horns’, but once ‘dragged by the horns’ (ἐξ ἐλάφων κεραελκέα δίφρον, Dionys. 11.344), and once as here in Or. κεραελκέα τόξα (Dionys. 20.225, although Peek, Lexikon zu den Dionysiaka des Nonnos s.v. gives ‘made of horn’). See also E. Fernandez-Galiano, Lexico de los Himnos de Calimaco, 352–353 s.v. κεραελκής.
Or. 268.08 (vet exeg) 1Στησιχόρῳ [Stesichorus fr. 181a–b Davies–Finglass, PMG 217] ἑπόμενος τόξα φησὶν αὐτὸν εἰληφέναι παρὰ Ἀπόλλωνος. 2ἔδει οὖν τὸν ὑποκριτὴν τόξα λαβόντα τοξεύειν. 3οἱ δὲ νῦν ὑποκρινόμενοι τὸν ἥρωα αἰτοῦσι μὲν τὰ τόξα, μὴ δεχόμενοι δὲ σχηματίζονται τοξεύειν. 4εἰ δὲ καὶ μαινόμενος ἐπ’ ἐνίων ὑγιαίνει, μὴ θαυμάσωμεν. 5ἡ γὰρ νόσος ποικίλη τῶν μεμηνότων, ὡς κἀν ταῖς Τρῳάσιν ἡ Κασάνδρα [Eur. Tro. 367]· 6‘τοσόνδε δ’ ἐκτὸς στήσομαι βακχευμάτων’. —MBC, partial Pr
TRANSLATION: Following Stesichorus, he (Euripides) says that he (Orestes) has received a bow and arrow from Apollo. So then, the actor should take a (real) bow and (actually) shoot. But those who nowadays enact the part of the hero ask for the bow and arrow, but not receiving it they make the gestures of shooting. And if even in his madness Orestes is sensible in some matters, let us not be surprised. For the sickness of those who have gone mad is complex, as also (seen when) in Troades Cassandra (says) ‘but to this extent I will stand outside of my ravings’.
POSITION: cont. from prev. all (B add. δὲ)
APP. CRIT.: 1 στησίχορος MC | τόξον Pr | παρὰ om. MC | ἀπόλλων M | 2 τόξα om. MC | 3–5 οἱ δὲ νῦν … μεμηνότων om. Pr (same passage incomplete in B, with several blank spaces) | 3 at beg. ὁ δὲ νοῦς + blank space (sufficient for οἱ δὲ νῦν ὑποκρι) + νόμενοι B | τὰ] τὸ B, then τόξον μὴ om. B (blank space) | μὴ ἐχόμενοι MC | ται τοξεύειν om. B (blank space) | 4 ἀπ’] ὑπ’ MBC | ἐνίων ὑγίαιν om. B (blank space) | 5 ὠς κἀν] οὐκ ἂν Pr | νόσος ποικίλη om. B (blank space) | 6 τοσόνδ’ ἐκτὸς Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἐπόμενος M | 3 εχόμενοι M | 4 ὑπἐνιων M, ὑπενίων C | 5 κασσάνδρα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,1–6; Dind. II.96,14–20
COMMENT: Cf. the papyrus commentary on lyric poets (= Stes. fr. 181a Davies–Finglass), giving examples of tragic poets’ indebtedness to Stesichorus, which offers (after the example of the recognition in Aesch. Choe.): (lines 14–21, omitting minor restorations) Εὐριπίδης δὲ τὸ τόξον τὸ Ὀρέστου ὅτι ἐστὶν δεδομένον αὐτῷ δῶρον παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος· παρ’ ᾧ μὲν γὰρ λέγεται· [quotation of 268–269].
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Stesichorus | Euripides, Troades
Or. 268.10 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευρὰν ἢ τὸ βέλος —ORa
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string or the arrow.
POSITION: s.l.
Or. 268.11 (recThom exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευράν —FKPrZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string.
REF. SYMBOL: F POSITION: s.l. except F
APP. CRIT.: τῶν om. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,1
Or. 268.12 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ ἀπὸ κέρατος κατασκευασθέντα —V
TRANSLATION: The ones fashioned from horn.
POSITION: s.l.
Or. 268.13 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ ἀπὸ κέρατος ἑλκόμενα —Rw
TRANSLATION: The ones drawn by the horn.
POSITION: s.l.
Or. 268.14 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ ἀπὸ τῶν κεράτων ἐσκευασμένα —Sa
TRANSLATION: The ones made out of horns.
POSITION: s.l.
Or. 268.15 (mosch exeg) κερουλκά: τὰ ἐκ κεράτων κατεσκευασμένα καὶ ἑλκυόμενα —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: The ones made out of horns and being drawn.
LEMMA: T REF. SYMBOL: XoT POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: κατασκ‑ Y | καὶ ἑλκ. om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,23–24
Or. 268.16 (thom exeg) ⟨κερουλκά⟩: ἢ τὰ ἐκ κεράτων συντεθειμένα —ZmGu
TRANSLATION: Or the ones put together out of horns.
POSITION: s.l.; cont. from gloss above ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,2
Or. 268.17 (pllgn exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἑλκυόμενα ἤγουν κατεσκευασμένα —G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑλκόμενα a.c. G
Or. 268.18 (rec exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἑλκόμενα —CrRf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ] καὶ CrOx
Or. 268.19 (pllgn exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ ἑλκόμενα διὰ τῶν κεράτων. εἰ γὰρ ἦσαν ξύλα, οὐκ ἂν εἵλκοντο. —Y2
Or. 268.20 (pllgn exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ κεράτων ἑλκόμενα ἢ τὰ κῆρα καὶ θανατηφόρον μοῖραν φέροντα. —B2/3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,10–11
KEYWORDS: etymology
Or. 268.24 (rec exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: ὡς τῆς τοξικῆς ἐφόρου λέγει δῶρον αὐτοῦ. —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀφόρου or εὐφόρου K
Or. 268.25 (rec exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: δʹ τέχναι ἀνατίθενται τῷ Ἀπόλλωνι· τοξικὴ μαντικὴ μουσικὴ καὶ ἰατρικὴ. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Compare two scholia on Il. 1.603 (Sch. D Heyne) τέσσαρες γὰρ τέχναι ἀνατίθενται τῷ Ἀπόλλωνι, μουσικὴ, τοξικὴ, ἰατρικὴ, μαντική; (from Genev. gr. 44, ed. Nicole) τέσσαρες τέχναι τοῦ Ἀπόλλωνος· τοξικὴ μουσικὴ ἰατρικὴ μαντική; and Sch. Tzetz. Arist. Plut. 11 Massa Positano ἰατρὸς καὶ μάντις, ὅτι τέσσαρες τέχναι ἀνάκεινται τῷ Ἀπόλλωνι, τοξικὴ μουσικὴ ἰατρικὴ μαντική.
Or. 268.27 (thom exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: 1τὸ δῶρα Λοξίου λέγει ἢ ὑπὸ τῆς μανίας δοκῶν χαρισθῆναι αὐτῷ ταῦτα παρὰ Ἀπόλλωνος 2ἢ διότι τοξικός ἐστιν ὁ θεός καὶ τὰ παρ’ ἀνθρώποις τόξα ὡσπερεὶ δῶρα ἐκείνου. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: He uses the expression ‘gifts of Loxias’ either because in his madness he thinks these have been given as a favor to him by Apollo, or because the god is connected to archery and the bow and arrow among human beings is, as it were, a gift of that (god).
REF. SYMBOL: ZZa
APP. CRIT.: 1 τὸ om. Gu | ἀπόλλωνος] τοῦ ἀπ. begun by T, but corr. self, ἀπόλυσιν Zb | 2 δῶρα] τόξα a.c. Gu
APP. CRIT. 2: 1 λοξέου Zb | παρ’ ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,21–23
Or. 269.03 (mosch gloss) ⟨οἷς⟩: δι’ ὧν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τόξων add. G
Or. 269.05 (rec gram) Ἀπόλλων: ἀπὸ τοῦ ἀεὶ βάλλειν —Mn
LEMMA: Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,3
COMMENT: I have not found this etymology elsewhere. Several other etymologies are offered in Et. Gud. (de Stefani) s.v. Ἀπόλλων· παρὰ τὸ ἀπόθετα βάλλειν· ἢ παρὰ τὸ ἄποθεν βάλλειν τὴν ὀργήν· ἢ ἀπελαύνων καὶ ἀπολύων ἀφ’ ἡμῶν τὰς νόσους· ἢ παρὰ τὸ ἁπλοῦν καὶ λύειν τὸ συνεστὸς τῆς οὐσίας καὶ τὸ σκότος.
KEYWORDS: etymology
Or. 269.07 (rec gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: τιμωρεῖν —AaAbCrMlMnRSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 269.11 (pllgn gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: ἀποδιῶξαι —V3C2
POSITION: s.l.; joined to 269.08 with καὶ V
APP. CRIT.: τὰς θεάς add. C2
Or. 269.13 (thom gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: μαχέσασθαι —Gu, p.c. Zm
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,4–5
Or. 269.14 (rec gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: ἀποσοβήσασθαι —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,3–4
Or. 269.16 (pllgn gram) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: ἀμύνω τὸ βοηθῶ ἐνεργητικὸν δοτικῇ, ἀμύνομαι δὲ παθητικὸν τὸ μάχομαι αἰτιατικῇ. —G
TRANSLATION: ‘Amunō’ in the active voice meaning ‘go to the aid of’ is used with the dative, but ‘amunomai’ in the (middle‑)passive meaning ‘fight (against)’ with the accusative.
LEMMA: G
Or. 270.03 (mosch gloss) ⟨εἴ⟩: εἰ —XXaXbXoT+Y
POSITION: s.l. except X
COMMENT: Glossed because the text could be ambiguous between elided εἰμὶ and elided εἴ με.
Or. 270.04 (rec gloss) ⟨ἐκφοβοῖεν⟩: ἐκφοβήσουσιν —AaAbF2MlMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σι Aa, ἐκφοιβοίσουσιν Ml
Or. 270.07 (mosch paraphr) ⟨ἐκφοβοῖεν⟩: εἰς φόβον ἄγοιεν —XXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from 270.03 XoT
Or. 270.08 (vet exeg) μανιάσιν λυσσήμασιν: ταῖς μανιώδεσι λύσσαις. σχῆμα δέ ἐστι περίφρασις. —MBVCPr
TRANSLATION: The insane frenzies. The schema is periphrasis.
LEMMA: μανιάσι λυσσήμασι C(μανιᾶσι)V, μανίαισιν λυσσήμασιν M, μανιάσι δὲ λυσσήμασι· prep. B(λυσσήμα())Pr REF. SYMBOL: V POSITION: marg. M; cont. from 268.08 B
APP. CRIT.: τὸ δὲ σχῆμα (om. ἐστι) V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,7–8; Dind. II.97,12–13
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 270.09 (vet exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασιν⟩: 1ὡς τὸ [TrGF adespota 566d Kannicht–Snell] ‘φοίνικι λίνῳ’, ἀρσενικὸν μετὰ οὐδετέρου. 2ἀπὸ δὲ τοῦ ἡ μανιὰς τὸ μανιάσι. —MBCPr
TRANSLATION: (The usage is) like that seen in ‘red thread/linen’, masculine form (‘phoinix’) with a neuter (‘linon’). And from (nominative) ‘hē manias’ comes (dative plural) ‘maniasi’.
POSITION: marg. M, cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 ταῖς μανιαῖσι λυσσήμασι prep. M(‑σιν ‑σιν)C, ταῖς μανιάσι λυσσήμα() prep. B
APP. CRIT. 2: 2 ἡ μανίας M, ἡ μανὰς Pr | τὸ μανιᾶσιν C, τὸ μανίασιν, with another σ add. above σ, M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,9–10; Dind. II.97,13–15
COMMENT: Cf. Sophronius, Gram.Gr. 4:2.408,26–29 οὐκ ἀγνοητέον δὲ ὡς εὑρίσκονται πτώσεις οὐδετέρως κείμεναι, οὐ μέντοι ἀπὸ οὐδετέρων κεκλιμέναι, ὡς ἔχει τὸ αἴθωνι βελέμνῳ καὶ φοίνικι λίνῳ καὶ γέροντι βάκτρῳ καὶ ἐθάδων ἐδεσμάτων καὶ τὰ τοιαῦτα· ἅπαντα ἀρσενικὰ ὄντα ποιητικῶς οὐδετέροις συνετάγη. Similarly, but claiming fem. gender, Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:2.339,14–16 οὐκ ἔστι δὲ ἄτοπον, εἰ ἀρσενικὸν ὂν ἢ θηλυκὸν οὐδετέρῳ ἄρθρῳ συνετάγη· ἰδοὺ γὰρ καὶ ἐπὶ τοῦ φοίνικι λίνῳ τὸ φοίνικι θηλυκὸν ὂν τῷ λίνῳ τῷ οὐδετέρῳ συνετάγη.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Trag. adespota
Or. 270.10 (vet exeg) 1μανιώδεσι λυσσήμασιν· 2ἢ μανίαις καὶ λυσσήμασιν. —MB
TRANSLATION: Mad frenzies; or madnesses and frenzies.
POSITION: s.l. M; cont. from prev. B
APP. CRIT. 2: 1 λυσσήμασι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,11; Dind. II.97,14–15
COLLATION NOTES: By an oversight, Schw. lists this as being in C as well.
Or. 270.12 (rec exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασι⟩: τὸ σχῆμα κατὰ γένος. —MnSB3d
TRANSLATION: The schema is that according to gender.
LEMMA: μανιάσι in text MnS POSITION: s.l. MnS, marg. B3d
APP. CRIT.: τὸ om. B3d
COMMENT: This schema applies to expressions in which the adjective appears to be in a different gender from the noun it modifies. A fuller form of this note is found in Sch. Soph. Aj. 62b Christodoulou (from Laur. plut. 32.40, ca. 1300, perpendicular in inner margin of 3r): τὸ σχῆμα κατὰ γένος, ὡς τὸ [Nicand. Ther. 129] ‘ψολόεντος ἐχίδνης’ [ψολώεντος αἰχίδνης ms]. Christodoulou was wrong to assign this note to Aj. 62 τοὺς ζῶντας; it really goes with Aj. 59, which in this manuscript ends not with μανιάσιν νόσοις, but with μανιᾶσι λυσσήμασι, by reminiscence of Or. 270. Apart from these scholia, σχῆμα κατὰ γένος is not found elsewhere in a TLG search.
KEYWORDS: σχῆμα κατὰ γένος | grammar, agreement of gender
Or. 270.14 (thom exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασιν⟩: 1πάντες τὸ μανιάσι πρὸς τὸ λυσσήμασιν συνάπτοντες οὕτω φασί· μανικοῖς λυσσήμασιν, ἀγνοοῦντες ὅτι τὸ μὲν μανιάσι θηλυκόν ἐστι, τὸ δὲ λυσσήμασιν οὐδέτερον. 2σὺ δὲ τούτους χαίρειν ἐάσας, κεχωρισμένως λέγε ἀσυνδέτως οὕτως· 3εἴ με ἐκφοβοῖεν ἐν μανιάσι καὶ μανίαις, ἐν λυσσήμασι καὶ μανίαις, ἵν’ ὦσιν ἀμφότερα τὸ αὐτό. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Attaching the word ‘maniasi’ to the word ‘lussēmasin’, everyone thus interprets this as ‘mad frenzies’, being unaware that ‘maniasi’ is feminine, but ‘lussēmasin’ is neuter. But for your own part, dismiss these interpreters and take the words separately in asyndeton as follows: If they should terrify me with ‘maniasi’ (that is, ‘madnesses’), with ‘lussēmasi’ (that is, ‘madnesses’), so that both may be the same thing.
LEMMA: μανιάσι in text ZZaZbGr, λυσσήμασι in text ZbZm REF. SYMBOL: ZZaZm
APP. CRIT.: 1 ἀγνοοῦντες … τὸ δὲ λυσσήμασιν om. Zb | 2 χαίρειν om. TGu | ἀσυνδέτως λέγε κεχωρισμένως transp. Gu | 3 εἴ με] εἰ μὴ Gu | first ἐν om. Gu | first μανίαις] ἐν μανίαις ZbZm | second μανίαις] ἐν μανίαις ZbZmTGu
APP. CRIT. 2: 1–2 μανιᾶσι (all three places) Gu | 1 λυσσήμασι ZaZmTGu | φασί·] ZmT, φασὶ· Gu, φασὶν (no punct.) ZZaZb | 2 οὕτως] οὕτω Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,6–11
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view
Or. 270.16 (rec gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανιώδεσι —OAaAbRMlMnSSa
LEMMA: μανιάσι in text all except O POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. AbMlMnSSa | μανώδ‑ Aa
Or. 270.17 (recMosch gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανικοῖς —KXXaXbT+YYfGGrZb2Aa3F2
LEMMA: μανιάσι in text GrZbAa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μανικῆς app. Aa3
Or. 270.18 (thom gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανίαις —ZcZmTGu
LEMMA: μανιάσι in text Gr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 270.19 (pllgn gloss) ⟨μανιάσι⟩: καὶ ταράγμασιν —Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: Although the gloss makes sense if the glossator is following the Thoman view that μανιάσι(ν) can be treated as a noun in asyndeton (270.24, 270.18), it may be instead a corruption/misunderstanding of Cr’s gloss ταράσσουσι on the following ἐκφοβοῖεν (270.06). Cr’s gloss is written in such a fashion that it could easily be misread as ταράγμασιν, and it is positioned a little to the right of its lemma, as is often the case with Cr’s glosses.
Or. 270.20 (rec exeg) ⟨μανιάσιν⟩: μανιὰς μανιάδος —K
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: K app. started to crowd this gloss above the word, but found too little space, so erased it there.
Or. 270.24 (rec gloss) ⟨λυσσήμασι⟩: τουτέστι γλώσσαις —Mn
TRANSLATION: That is, (insane) utterances.(?)
POSITION: s.l., cont. from 270.12
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι Mn
COMMENT: Possibly the glossator has chosen a feminine noun to make the gloss agree with μανιάσι(ν). The gloss remains an odd one.
Or. 270.27 (rec exeg) ⟨λυσσήμασιν⟩: προσηγορικὸν —K
TRANSLATION: (This word is a) common noun.
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this observation is a way to indicate that μανιάσιν is adjectival modifying λυσσήμασιν.
Or. 271.01 (rec paraphr) ἢ δύναται τρωθῆναί τις τῶν θεῶν ἐκ χειρὸς ἀνθρωπίνης; —AaPr
REF. SYMBOL: Aa POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: ἢ om. Aa | ἐν χειρὶ ἀνθωπίνη Aa
APP. CRIT. 2: τρωθῆναι τίς AaPr
Or. 271.03 (recThom gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τρωθήσεται —AbCrFMlMnPrSSaOxZZaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFPrSOx
Or. 271.06 (pllgn gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τρωθῇ —VrecAa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Aa2 has τρωθῆ with a clear circumflex, while the accent of Vrec is obscure (possibly a damaged or erased circumflex). Subjunctive as gloss on future is possible, but it is also possible that this gloss arose as a misinterpretation of a gloss τρωθή where the ending σεται was to be supplied from the word below (= 271.03).
Or. 271.07 (mosch gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τοξευθήσεται —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα τοξ. τις G
Or. 271.09 (recMosch gloss) ⟨θεῶν⟩: ἀπὸ τῶν —MnSSaOxXXaXbXoYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. SaZuB3a
Or. 271.12 (rec exeg) ⟨βροτησίᾳ χερί⟩: ὦ ἄφρον —Ab2
POSITION: s.l.
COMMENT: This vocative should be understood to be an address to Orestes by Electra, to whom this line is assigned in Ab and most mss. That assignment and the interpretation of 271 as a question presumably are motivated by reluctance, for philosophical, moral, or religious reasons, to take 271 as a threatening assertion. A similar concern may lie behind 270.01, 270.05 (note the unexpected aorist glossing a future perfect).
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 271.14 (mosch paraphr) ⟨βροτησίᾳ χερί⟩: διὰ χειρὸς ἀνθρωπίνης —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | διὰ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,16–17
Or. 271.15 (pllgn gloss) ⟨βροτησίᾳ⟩: ἀνθρωπίνῃ —CrF2GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox, καὶ ἐν prep. Cr
Or. 271.16 (tri metr) ⟨βροτησίᾳ⟩: long mark over alpha —T
APP. CRIT.: long mark om. Ta
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 50
Or. 272.01 (vet paraphr) εἰ μὴ ’ξαμείψει: εἰ μὴ ἀποστήσεταί τις τῶν Ἐρινύων τοῦ ἐμοῦ προσώπου —MBVCMlMnRaRbSSa
TRANSLATION: Unless any of the Erinyes will stand away from my face.
LEMMA: all except BRa (μὴξ ἀμείψῃ MRb, μηξαμείψη C, μὴξαμείψει VMlMnS, μὴ ἐξαμείψει Sa) REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: ἀπιστήσεταί p.c. Ml | τις] τί φησι V, τι Ml | after ἐριν. add. φησὶ MMnRaRbSSa
APP. CRIT. 2: after ἐριν. add. φησὶ MMlMnRaRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,12–13; cf. Dind. II.97,18–19
COMMENT: The appearance of φησὶ in M and others perhaps suggests that an abbreviation of δηλονότι after τις τῶν ἐρινύων was misread as an abbreviation of φησὶ.
Or. 272.02 (pllgn exeg) πρὸς τὴν Ἠλέκτραν —B3
POSITION: marg.
COMMENT: The addressee is identified to conform to assigning 271 to Electra, 272 to Orestes. Similarly, several of the following scholia react to such assignments.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 272.03 (rec exeg) ὁ Ὀρέστης ἐπε(?)[ —V3
POSITION: marg.
APP. CRIT.: final letter uncertain, rest lost to damaged margin
Or. 272.06 (rec exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ βλήσετ(αι) —Rf
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps ⟨βε⟩βλήσεται, but there is one instance of βλήσεται in PG 89.90, 59 (Antiochus, Pandecta scripturae sacrae, 7th c.), and dozens of instances of future principal part βλήσω in etymological explanations of ‑βλη‑ by way of a supposed byform of βάλλω, βλῶ βλήσω.
Or. 272.07 (thom exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ βεβλήσεται —ZZaZbZmTGuP2
TRANSLATION: (Before ‘ei mē’, ‘unless’, understand) ‘yes, one will be shot at’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ καὶ Zb
Or. 272.08 (mosch exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ τοξευθήσεται —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa3aF
TRANSLATION: (Before ‘ei mē’, ‘unless’, understand) ‘yes, one will be shot at with a bow and arrow’.
POSITION: s.l. except X and marg. Aa3
COLLATION NOTES: In this place T has a cross above the ναὶ of 272.07 and then another cross in front of τοξευθήσεται.
Or. 272.10 (rec gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: ἐκφύγῃς —AbMlMnRS
LEMMA: ἐξαμ‑ in text Mn, ‑ψει S POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκφυγ() S, ἐκφύγεις Ml
Or. 272.11 (rec gloss) ⟨’ξαμείψει⟩: ἐκφύγῃ —AaRwSaB3aP2
LEMMA: ἐξαμ‑ in text RwSa, ‑ψῃ AaB POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκφεύγη P2
Or. 272.13 (rec gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: ἐξέλθῃς —AaMlMnRS
LEMMA: ἐξαμ‑ in text Mn, ‑ψει S POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔξελθε S, ἐξέλθ()Mn
Or. 272.15 (rec gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: ἀποστήσεται —CrPrRfrOx
LEMMA: ἐξαμ‑ in text PrRf POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 272.16 (rec gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: μεταβῇ —RfZu
LEMMA: ἐξαμ‑ in text RfZu, ‑ψει Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 272.17 (mosch gloss) ⟨’ξαμείψει⟩: πορευθήσεται —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. G, add. μακρὰν (in addition to sep. gloss 272.24)
Or. 272.18 (thom gloss) ⟨’ξαμείψει⟩: ἀποχωρήσει —ZZaZbZmTGuY2Ox2
LEMMA: ‑μείψη in text Ox POSITION: s.l. (twice in Gu, crowded above and below Gr glosses)
APP. CRIT.: ‑ρήσας Zb, ‑ρήσ() Z
Or. 272.19 (pllgn gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: [..]αλ⟨λ⟩άσσῃ —B2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: traces suggest [ἐξ]αλ⟨λ⟩άσση rather than [ἀπ].
COLLATION NOTES: This gloss appears to be earlier than the B3a gloss.
Or. 272.21 (rec paraphr) ⟨’ξαμείψῃ⟩: ὑποστρέψῃ παλινδ⟨ρ⟩όμως —Mn
LEMMA: ἐξαμ‑ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑποστρέψω Mn
Or. 272.24 (pllgn gram) ⟨’ξαμείψει⟩: ἀμείβω τὸ μακρὰν ἔρχομαι· οἱ γὰρ τρέχοντες ἀμείβουσι τοὺς πόδας αὐτῶν κατὰ διαδοχὴν τιθέντες τὸν ἕνα καὶ τὸν ἕτερον κινοῦντες. ὡς ἀπὸ τῆς ἀμοιβῆς δὲ τῶν ποδῶν λέγεται καὶ ἀμείβω τὸ μακρὰν ἀποχωρῶ· οἱ γὰρ ἀμείβοντες τοὺς πόδας αὐτῶν φεύγουσιν. —Y2
TRANSLATION: ‘Ameibō’ (may have the sense) ‘I go far away’. For those who run interchange their feet, planting them in succession, moving one and then the other. So as if from the interchange of the feet (the plain verb) ‘ameibō’ is also used in the sense ‘I go far off’, for those who are interchanging their feet are fleeing.
Or. 272.25 (recMoschThom gloss) ⟨χωρὶς⟩: μακρὰν —AbCrKMnRSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 272.27 (rec gloss) ⟨χωρὶς⟩: πόρρω —FPrGuZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. PrZu | στείη add. Pr (for σταίη)
Or. 273.01 (rec exeg) ⟨οὐκ εἰσακούετ’⟩: πρὸς τὰς Ἐριννῦς ὁ λόγος ὅτι οὐ θεωροῦνται, ὅπως μὴ τὸ κατατοξεῦσαι ὑμᾶς ᾖ πρὸς τὸν χορὸν τῶν γυναικῶν. —Rw
TRANSLATION: The speech is addressed to the Erinyes, because they are not seen, (to be so understood) in order that the words ‘shoot you (pl.)’ not be directed to the chorus of women.
APP. CRIT.: perhaps θεωρεῖται Rw (damage)
COLLATION NOTES: Check original Rw.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 273.02 (pllgn exeg) ⟨οὐκ εἰσακούετ’⟩: ὁ λόγος πρὸς τὰς Ἐριννύας· ἀκούετε ζητοῦντος μου τὰ τόξα. —Y2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: written on either side of Y-gloss ἀκούετε, which it incorporates.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 273.03 (thom exeg) ⟨οὐκ εἰσακούετ’⟩: ὦ Ἐριννύες —ZZaZmTGuOx2
TRANSLATION: (Understand with ‘do you not listen’) ‘o Erinyes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ om. Ox2
KEYWORDS: addressee identified
Or. 273.04 (rec exeg) ⟨οὐκ εἰσακούσετ’⟩: γρ. οὐκ εἰσακού[ετε(?)]. —Ra
LEMMA: ‑ούσετε (changed from ‑ούετ’) in text R POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 273.06 (mosch gloss) ⟨εἰσακούετ’⟩: ἀκούετε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
Or. 273.08 (rec exeg) ⟨ἑκηβόλων⟩: ἀπὸ τοῦ ἑκὰς καὶ πόρρωθεν βάλλεσθαι τὰ [τόξα] —V1
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Dot before; end lost to damage.
KEYWORDS: etymology
Or. 273.09 (rec paraphr) ⟨ἑκηβόλων⟩: τῶν μακρόθεν βαλλόντων —AaAbF2MlMnRSSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. F2
APP. CRIT. 2: μαακρόθεν (sic) βαλόντων Ml
COLLATION NOTES: Aa damaged, and last letters in binding, but enough legible to confirm.
Or. 273.10 (mosch paraphr) ἑκηβόλων: τῶν μακρὰν βαλλόντων —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μακρῶν Y
APP. CRIT. 2: βαλόντων Zc
Or. 273.11 (thom paraphr) ⟨ἑκηβόλων⟩: τῶν μακρὰν πεμπόντων τὰ βέλη —ZZaZbZmTOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μακρῶν Za
Or. 273.13 (pllgn exeg) ⟨ἑκηβόλων⟩: καὶ τῶν μακρόθεν βαλλομένων καὶ πεμπομένων ἢ τῶν τοῦ Ἀπόλλωνος —Zu
POSITION: s.l.
Or. 274.05 (thom gloss) ⟨πτερωτὰς γλυφίδας⟩: τοὺς ἐπτερωμένους ὀϊστοὺς —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,22
Or. 274.09 (pllgn exeg) ⟨γλυφίδας⟩: τὰ βέλη ἀπὸ μέρους —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 274.10 (rec gloss) ⟨γλυφίδας⟩: τὰς σαγίττας —V1F2KPrSaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Sa | τὰς om. V1Pr, after τὰς add. πτερωτὰς G
APP. CRIT. 2: σαγίτας all except Pr
Or. 274.11 (rec gloss) ⟨γλυφίδας⟩: †γαρης —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The letters are clearly written (without accent, as often with the glosses in Ab), but no such word is known.
KEYWORDS: rare word
Or. 274.12 (pllgn gloss) ⟨γλυφίδας⟩: κόκας —Aa (or Aa3?)
POSITION: s.l.
COMMENT: κόκκα (I) in Kriaras VIII.221 (from Italian cocca; also spelled κόκα), notch in an arrow for the bowstring (Erotocritos Β 614).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 274.13 (pllgn exeg) ⟨γλυφίδας⟩: γλυφͅίδας τὰς χηλὰς τῆς ἀκίδος αἷς τὴν νευρὰν προσάγομεν, παρὰ τὸ ἐγγε[γλ]ύφθαι ὅ ἐστι κεκοιλάνθαι. —A2
TRANSLATION: ‘Gluphidas’ (‘notches’), the clefts of the arrow in which we insert the bowstring, derived from its having been chiseled in (verb ‘gluphō’), that is, hollowed out.
REF. SYMBOL: A2 POSITION: marg.
COMMENT: From Photius γ 153, Suda γ 321, or Lex. Segueriana, Anecdota Gr. Bachmann, I.185,32–186,2.
Or. 274.14 (pllgn exeg) ⟨γλυφίδας⟩: γλυφὶς ἡ ἐκκωπὴ τοῦ βέλους, παρὰ τὸ ἐγγεγλύφθαι ὅ ἐστι κοιλάν⟨θ⟩αι, καὶ ἡ κεφαλὴ τοῦ κίονος, παρὰ τὸ γλάπτω γλαφὶς καὶ γλυφὶς. καὶ τὸ γλυφικὸν ἐργαλεῖον. —B4
TRANSLATION: ‘Gluphis’ is the notching of the arrow, derived from its having been chiseled in (verb ‘gluphō’), that is, hollowed out, and the head of a column, dervied from ‘glaptō’ (‘scrape, engrave’), (whence) ‘glaphis’ and ‘gluphis’. And (there is also the term) ‘gluphikon ergaleion’ (‘sculpture workshop’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γλάπτο B4 | κλυφὶς B4
COMMENT: Cf. ps.-Zonaras 440,18–22 (which also has the same corruption κοιλάναι) and Et. Magn. s.v. γλυφίς.
Or. 275.02 (rec exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: θαυμαστικὸν καὶ ἐκπληκτικὸν —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 275.03 (mosch exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐφετικόν XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,23
COMMENT: See on 145.01.
Or. 275.05 (vet exeg) τί δῆτα μέλλετ’· ἐξακρίζετ’ αἰθέρα: στιγμὴ εἰς τὸ μέλλετε. —MBCPr
TRANSLATION: Punctuation after ‘mellete’.
LEMMA: MC(μέλετ’), τί δῆτα μέλλετε BPr(μέλετε) REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: στιγμὴ] στῶ μὴ Pr
APP. CRIT. 2: μέλετε CPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,14–15; Dind. II.97,24
Or. 275.06 (rec paraphr) τί δῆτα μέλλετε: 1ὦ Ἐρινύες τί βραδύνετε· 2τὰ ἄκρα καταλαμβάνετε τοῦ ἀέρος καὶ παίετε τὸν αἰθέρα. —MlMnaMnbSSa
TRANSLATION: O Erinyes, why do you delay? Occupy the heights of the air, and strike the ether.
LEMMA: ἂ ἂ τί δῆτα μέλλετε Mn(μέλλεται)Sa POSITION: s.l. except Mna
APP. CRIT.: 2 after ἄκρα add. τοῦ αἰθέρος Mna, but deleted | τὸν ἀέρα Sa
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύες MnaMnbSa | βραδύνεται MlMnaMnb | 2 ‑λαμβάνεται Ml(‑λαβάν‑ a.c.), a.c. Mna | παίεται MlS
Or. 275.08 (vetMosch gloss) ⟨μέλλετ’⟩: ἀντὶ τοῦ βραδύνετε —MV3AaCrPrROxXXaXbXoT+YYfGGrZuB3a
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ CrOx, om. others | βραδύνετε p.c. Aa (first letters rewritten, a.c. uncertain), βραδύνεται V3, s.l. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,3
Or. 275.08a (pllgn gloss) ⟨μέλλετ’⟩: μέλ⟨λ⟩ω γὰρ τὸ βραδύνω. —C2
LEMMA: μέλετ’ in text C POSITION: s.l.
Or. 275.09 (vet paraphr) ἐξακρίζετ’ αἰθέρα: τὸ δὲ ἑξῆς εἰς τὰ ἄκρα τοῦ αἰθέρος πέτεσθε καὶ μέμφεσθε τὰ λόγια τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ μὴ ἐμέ. —MBVCMlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: The whole sense is: Fly to the heights of the ether and reproach the oracles of Apollo and not me.
LEMMA: VMl(ἐξακριβήσετ’)MnRb, ἐξακρίζετ’ αἰ S(incomplete) REF. SYMBOL: VMl POSITION: cont. from 275.05 MBCPrSa, follows next Ra
APP. CRIT.: 1 τὸ δὲ ἑξῆς om. VMlMnRaRbSSa | εἰς τὰ κτλ mostly washed out, perhaps part om. Ra | ἀπόλλωνος] ἡλίου V | at end add. μέμφεσθε V
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MC | πέτεσθαι MlPr | μέμφεσθαι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,15–16; Dind. II.97,24–98,2
Or. 275.10 (vet paraphr) ἄλλως: τὰ ἄκρα τοῦ αἰθέρος καταλαμβάνετε. —MaMbCaCbORaZu
TRANSLATION: Occupy the heights of the ether.
LEMMA: C POSITION: s.l. except MaCaRa; cont. from prev. Ma, precedes prev. Ra
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Mb, ἀντὶ prep. Cb | τὸ ἄκρον Zu | καταλ. τοῦ αἰθ. transp Zu | λαμβάνετε O, perhaps Ra(mostly washed out)
APP. CRIT. 2: καταλαμβάνεται Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,17; Dind. II.98,4
Or. 275.11 (rec paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: τῶν ἄκρων τοῦ αἰθέρος ἐπιλαμβάνεσθε καὶ πέτεσθε εἰς τὰ ἄκρα τοῦ αἰθέρος. —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν ἄκρων] changed to τὸ ἄκρον by V3
COMMENT: See also 275.22.
Or. 275.12 (rec exeg) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: βαίνετε εἰς τὸ ἄκρον τοῦ αἰθέρος, ἢ δι’ ἄκρων πτερῶν αἰθέρα λαμβάνετε. —PrRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βαίνετε transp. after αἰθέρος Rf | ἢ κτλ om. Rf
Or. 275.13 (pllgn exeg) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: ἤγουν εἰς τὰ ἄκρα τοῦ αἰθέρος πέτεσθε ἢ διὰ τῶν ἄκρων πτερῶν καταλαμβάνετε τὸν αἰθέρα. —F
POSITION: marg.
Or. 275.15 (pllgn paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: καὶ εἰς τὸ ἄκρον τοῦ αἰθέρος πορεύεσθε. —CrOx
POSITION: s.l.
Or. 275.16 (pllgn paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: εἰς ἄκρον (?)αἰθέρος/ἀέρος(?) ἴτε. —B3c
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Extremely faint and sloppy, damaged; check original B.
Or. 275.17 (vet exeg) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: πτερωτὰς δὲ καὶ οὗτος τὰς Ἐρινύας ὑπέθετο. —MBVCMlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: This one too (Orestes) assumed that the Erinyes are winged. (or: This one too (the poet) posited that the Erinyes are winged.)
POSITION: cont. from sch. 275.10 MC, from 275.05 BPr, from 275.09 VMlRb, from 275.06 MnSSa; marg. Ra
APP. CRIT.: δὲ καὶ οὗτος] om. Rb, δὲ οὗτος Pr, δὲ VMnSSa, καὶ Ml | ὑποτίθεται BPr, ἐπέθετο MlMnRbSSa, καλεῖ ἐπιθέτως Ra
APP. CRIT. 2: οὔτως M | ἐριννύας MnPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,18; Dind. II.98,2
COMMENT: Starting in the third quarter of the 5th cent. there are both winged and unwinged depictions of the Erinyes in vase painting. Aesch. Eum. 51 calls them ἄπτεροι, but Groeneboom pointed out that this condition could have been necessitated by the practicality of costuming the chorus. But what other character or poet did the commentator have in mind by saying ‘this one too’? If a character is meant, it may be an internal reference to the fact that the chorus makes them winged in lines 316–322. If a poet is meant, the most likely possibility is Homer. Although the Homeric ἠεροφοῖτις Ἐρινύς has a well-established explanation as ‘traveling invisibly in mist’, in sch. Or. 322.01 the commentator points to this Homeric phrase right after noting that the Erinyes are winged, and some later Greek authors treated the word as ‘flying through the sky’: ps.-Phocylides 171 (of a bee); Sch. Opp. Hal. 3.166 ἠερόφοιτα· ἀέρι πετόμενα; and Nonnus uses both ἠεροφοίτης and ἠερόφοιτος as ‘traveling through the air/sky’.
Or. 275.19 (rec gloss) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: {γρ.} λαμβάνετε —Ab
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 275.21 (mosch paraphr) ἐξακρίζετε: εἰς τὸν ἄκρον αἰθέρα τρέχετε. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. T | ἄκρον om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,4–5
Or. 275.22 (thom paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: ἤγουν τῶν ἄκρων τοῦ ἀέρος ἐπιλαμβάνεσθε. —ZZaZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: ἤγουν om. T | αἰθέρος ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,6
COMMENT: Apparently derived from 275.11.
COLLATION NOTES: Z washed out, but most of it confirmed by autopsy.
Or. 275.23 (pllgn exeg) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: ἀκρότατον πάντων ὁ αἰθὴρ, ὡς ἀπὸ τοῦ ἄκρου δὲ αἰθέρος ἐξακρίζετε ἀντὶ τοῦ εἰς τὸ ἄκρον τοῦ αἰθέρος φεύγετε μακράν. —Y2
TRANSLATION: The ether is the highest of all things, and based on(?) (the notion of) the lofty ether, ‘exakrizete’ is equivalent to ‘flee far off into the high point of the ether’.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀπὸ] read ἐπὶ?
COMMENT: It is far from clear that the translation suggested above for ὡς ἀπὸ τοῦ ἄκρου δὲ αἰθέρος is legitimate. Emending to ἐπὶ would produce instead ‘and because (used) in application to the lofty ether … ’ (not very convincing either).
COLLATION NOTES: Cross in front.
Or. 275.24 (pllgn exeg) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: ἀκρίζω τὸ ἄκρον κόπτω. —B4
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,3
COMMENT: Cf. Suda α 983.; Dindorf reports this from Arsenius (add. δὲ).
Or. 276.03 (rec paraphr) ⟨τὰ Φοίβου δ’ αἰτιᾶσθε θέσφατα⟩: τὰ τοῦ Ἀπόλλωνος μέμφεσθε μαντεύματα, τὰ λόγια, καὶ μὴ ἐμέ. —Ra
REF. SYMBOL: Ra (at θέσφατα) POSITION: in lower margin
Or. 276.04 (pllgn paraphr) ⟨τὰ Φοίβου δ’ αἰτιᾶσθε θέσφατα⟩: μέμφεσθε τοῦ Ἀπόλλωνος τὰ μαντεύματα. —Aa
POSITION: marg.
Or. 276.05 (thom exeg) ⟨τὰ Φοίβου δ’ αἰτιᾶσθε θέσφατα⟩: 1τὸ τὰ Φοίβου θέσφατα αἰτιᾶσθε λέγει· 2καὶ γὰρ ἄνωθεν εἶπεν ὅταν ἀπῄτει τὴν Ἠλέκτραν τὰ τόξα ὡς Ἀπόλλων αὐτῷ ἐπέταξε μάχεσθαι Ἐριννύσι τοῖς τόξοις. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: He says ‘blame the oracles of Phoebus’; for in fact above he said, when he was asking Electra for the bow and arrow, that Apollo commanded him to fight the Erinyes with the bow and arrow.
REF. SYMBOL: ZZaZm POSITION: in Zb on 38v (ending at 275 ἆ ἆ; 276 itself was on lost bifolium containing Or. 275–367)
APP. CRIT.: 1 τὸ … λέγει om. ZmGu | θέσφατα] κελεύσματα Zb, θέσφατα ἤγουν κελεύσματα T | 2 ὅτε Za
APP. CRIT. 2: 2 ἠλέκτρα Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,7–9
Or. 276.06 (rec gloss) ⟨τὰ τοῦ Φοίβου⟩: τὰ τοῦ Ἀπόλλωνος —AbCrF2MlMnSOx
POSITION: s.l. (repeated above 274 τόξων CrOx)
APP. CRIT.: τὰ τοῦ om. AbF2; ἤγουν τοῦ Ox (both instances), καὶ τοῦ Cr (both instances)
Or. 276.08 (recMosch gloss) ⟨αἰτιᾶσθε⟩: μέμφεσθε —AbCrF2MlMnRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; repeated above 275 γλυφίδας CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx (both instances CrOx) | μέμφετε Ab, μέμφεται Ml
Or. 276.09 (thom gloss) ⟨αἰτιᾶσθε⟩: αἴτια ἡγεῖσθε —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σθαι Zm a.c.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,7
Or. 276.10 (rec paraphr) ⟨θέσφατα⟩: τὰ λόγια καὶ μὴ ἐμέ —ORa
POSITION: s.l. O; cont. from sch. 276.07 Ra
APP. CRIT.: τὰ om. O
Or. 276.12 (recMosch gloss) ⟨θέσφατα⟩: μαντεύματα —AbCrFMlMnRfOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, καὶ τὰ prep. CrFOx | μαντεύεται Ml
Or. 277.01 (vet exeg) ἔα: ἐκπληκτικὸν ἢ θαυμαστικὸν ἐπίρρημα τὸ ἔα. —MVCMlMnRaRbSSa
TRANSLATION: ‘Eā’ is an adverb expressive of astonishment or wonder.
LEMMA: VCRb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. MMnS, marg. Sa
APP. CRIT.: ἐμπληκτ‑ S, ἐκπλητ‑ Ml | ἢ] καὶ MlMnS, om. Sa | τὸ ἐπίρρ. MnRaRbSa | τὸ ἔα om. VMlMnRaRbSSa | at end add. δὲ τὴν ἅλην Rb [conflation from sch. 277.11]
APP. CRIT. 2: ἐπίερή() with horizontal stroke over eta Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,19; Dind. II.98,10
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 277.02 (mosch exeg) ⟨ἔα⟩: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ] ἐπίρρημα Gr
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 277.04 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —G
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
POSITION: marg.
COMMENT: Compare 275.03. It is possible that G has misplaced the annotation here accidentally, but the transfer could also be deliberate.
Or. 277.07 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: νῦν ἦλθεν εἰς αἴσθησιν. —FGuOx2
TRANSLATION: Now he has come to (true) awareness.
POSITION: s.l. GuOx2, marg. F
APP. CRIT.: νῦν om. GuOx2
Or. 277.08 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: ἐλθὼν εἰς ἑαυτὸν καὶ γνωρίσας οἷα πάσχει λέγει εἰς ἑαυτὸν ἔα θαυμαστ⟨ικ⟩ὸν. —Y2
TRANSLATION: Having come to his senses and realized what is happening to him, he addresses to himself ‘eā’ as an exclamation of amazement.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 277.10 (vet paraphr) τί χρῆμ’ ἀλύω: διὰ ποίαν αἰτίαν ἀδημονῶ; —MBOC
LEMMA: MC POSITION: intermarg. B
APP. CRIT. 2: ποῖαν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,20; Dind. II.98,11
Or. 277.11 (vet exeg) τί χρῆμ’ ἀλύω: 1τί τὸ πρᾶγμα καὶ τίς ἡ νόσος αὕτη, καθ’ ἃ ἀδημονῶ καὶ ἠπόρημαι; 2παρὰ τὴν ἄλην [Hom. Il. 5.352]· ‘ἡ δ’ ἀλύουσ’ ἀπεβήσετο’. —MBVCMlMnPraRbSSa, partial Prb
TRANSLATION: What is the matter and what it this sickness, because of which I am distressed and left in confusion? (The verb ‘aluō’ is) derived from the noun ‘alē’ (‘wandering, distraction’): (Homer uses this verb:) ‘and she in sore distress went off’.
LEMMA: BVPr, τί χρῆμ’ Rb, τί χρῆμα MlMnSSa, ἄλλως C REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: 1 τὸ om. Rb | 1–2 καθ’ ἃ κτλ om. Prb | 1 καθ’ ἣν MlMnSSa | ἠπόρημαι καὶ ἀδημονῶ transp. BPra | 2 περὶ VCMlPr | τὴν ἄλλην MV(om. τὴν)CPra, τῶν ἄλλων MlMnSSa | ἡ δ’ … ἀπεβήσετο om. VMlMnSSa | ἀπεβήσατο CPra
APP. CRIT. 2: 1 πράγμα M | αὔτη Mn | καθὰ MCPraRb | 2 ἅλην BRb | ἦ δ’ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,21–22; Dind. II.98,11–13
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 277.12 (pllgn paraphr) ⟨τί χρῆμ’ ἀλύω⟩: διὰ τί ἀδημονῶ; τί ἄρα ἔχω; —Y2
POSITION: s.l., cont. from 277.08
Or. 277.22 (vet exeg) ⟨ἀλύω⟩: ἐξηπόρημαι, παρὰ τὴν ἄλ{λ}ην. —MC
TRANSLATION: I have been left at a loss; (the verb is) derived from ‘alē’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξ(ης) πόρημα M | πε(ρὶ) C
Or. 277.24 (rec gloss) ⟨ἀλύω⟩: ἀδημονῶ —V1AbCrKMlMnRfrSSaOxZaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
APP. CRIT. 2: ἀδημον S, ἀδυμονῶ Mn
Or. 277.28 (pllgn exeg) ⟨ἀλύω⟩: ἀλύω σημ(αίνει) τὸ ἀδημονῶ δυσχεραίνω ἀθυμῶ ἀπορῶ. —A2
REF. SYMBOL: A2 POSITION: marg.
COMMENT: Cf. Hesych. α 3320 ἀλύω· ἀδημονῶ ἀθυμῶ; Et. Gen. s.v. ἀλύσκω: τὸ μὲν γὰρ ἀλύω ἢ τὸ ἀδημονῶ σημαίνει καὶ ἀπορῶ; Sch. Thom. Aesch. Se. 391m: ἀλύων] ἀδημονῶν, δυσχεραίνων ὅτιπερ οὐκ ἐᾷ ὁ μάντις περᾶν.
COLLATION NOTES: Partly obscure; check original A.
Or. 277.29 (pllgn exeg) ⟨ἀλύω⟩: ἀλύει ἀδη[μο]νεῖ δυσ[χε]ραίνει ἀθυ[μ]εῖ ἀπορεῖ [καὶ] τὸ χαίρω ἐνίοτε. —B4
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: δυσ[χε]ρένει B4
COMMENT: From Suda α 1427.
Or. 277.30 (pllgn exeg) ⟨πνεῦμ’ ἀνεὶς ἐκ πλευμόνων⟩: 1μαινόμενος γὰρ μεγάλα ἄσθματα ἀπετέλει. 2ὡς ὅτε λέγεται κοινῶς λαφύσσει τις ὅταν τρέχῃ ἢ ὅταν πάσχῃ. 3ἐκ δὲ τοῦ πνεύμονος ἐξέρχεται τὸ πνεῦμα· 4σπογγοειδὴς γάρ ἐστι, 5καὶ τὸ μὲν καθαρώτατον πνεῦμα δέχεται, τὸ δὲ λιγνυῶδες ἀποπέμπει ἔξω. 6διὰ τοῦτο καὶ ὅταν φθάσωσι καὶ φραγῶσιν ὀπαὶ, οὐδὲν δύναται ἀναπνεῦσαι ὁ ἄνθρωπος ὡς θέλει. —Y2
TRANSLATION: For, being in state of madness, he was drawing great breaths. Just as when it is said in common parlance that someone gulps (air) when he runs or when he suffers. The breath comes out of the lung; for (the lung) is sponge-like. And it takes in the purest breath, but sends back out the polluted breath. And because of this indeed whenever the openings manage to become closed, a person cannot catch his breath as he wishes.
APP. CRIT.: 3 πνεύματος a.c. Y2
APP. CRIT. 2: 2 τίς Y2 | 5 λιγνιῶδες Y2
COMMENT: No similar passage has been found in TLG.
Or. 277.33 (recThom gloss) ⟨ἀνεὶς⟩: πέμπων —VAbFPrRSaZZaZu
POSITION: s.l., except Pr under the line
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 277.34 (mosch gloss) ⟨ἀνεὶς⟩: ἀναπέμπων —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πνεῦμα prep. G
COLLATION NOTES: For T, I have counted the cross before 277.26 as also applying to ἀναπέμπων, which follows closely on εἰμί.
Or. 277.37 (pllgn exeg) ⟨ἀνεὶς⟩: ἐνδούς, πέμπων, ὅ ἐστι λειφθεὶς τῶν φρενῶν μου —MlSSa
REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. S, marg. Sa
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: ληφθεὶς S
COMMENT: (Addendum in release 1.1) This note should have the lemma πλεῦμ’ ἀνεὶς and should appear after 237.30.
Or. 278.01 (rec gloss) ⟨ποῖ ποῖ⟩: ποῦ ποῦ —AbMlMnSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Ox | ποῦ once AbOx
Or. 278.04 (pllgn gloss) ⟨ποθ’⟩: καὶ πότε —CrOxC2
LEMMA: πόθ’ in text all, with punct. before CrOx POSITION: s.l.
Or. 278.05 (recMosch gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπηδήσαμεν —AaCrMlMnPrRSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx
APP. CRIT. 2: ἐπιδήσαμεν XOx, ἐπιπηδήσαμεν Sa, ἐπειδήσαμεν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 278.06 (rec gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπηδοῦμεν —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a Byzantine vernacular form rather than a corruption of ἐπηδῶμεν.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 278.10 (thom gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπλανήθημεν —ZZaZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 278.12 (thom gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐκινήθημεν —ZZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 278.14 (pllgn gloss) ⟨ἡλάσμεσθα⟩: ἐλαυνόμεθα —Gu
APP. CRIT.: ἠλαυνόμεθα Dindorf (without note)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22–23
Or. 279.01
(vet exeg)
ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις αὖ γαλήν’ ὁρῶ:
1κεκωμῴδηται ὁ στίχος διὰ Ἡγέλοχον τὸν ὑποκριτήν·
2οὐ γὰρ φθάσαντα διελεῖν τὴν συναλοιφὴν ἐπιλείψαντος τοῦ πνεύματος τοῖς ἀκροωμένοις
τὴν γαλῆν δόξαι λέγειν τὸ ζῷον, ἀλλ’ οὐχὶ τὰ γαληνά.
3πολλοὶ μὲν οὖν αὐτὸ διέπαιξαν τῶν κωμικῶν, Ἀριστοφάνης ⟨ … ⟩ καὶ Στράττις ἐν
Ἀνθρωπορέστῃ [Strattis fr. 1 K–A (Kock)]·
4‘καὶ τῶν μὲν ἄλλων οὐκ ἐμέλησέ μοι μελῶν,
5Εὐριπίδου δὲ δρᾶμα δεξιώτατον
6διέκναισ’ Ὀρέστην, Ἡγέλοχον τὸν Κυντάρου
7μισθωσάμενος τὰ πρῶτα τῶν ἐπῶν λέγειν’.
8καὶ ἐν ἄλλοις παίζων φησί [Strattis fr. 63 K–A (60 Kock)]·
9‘A: γαλήν’ ὁρῶ. B: ποῖ πρὸς θεῶν, ποῖ ποῖ γαλῆν;
10A: γαληνά. B: ἐγὼ δ’ ᾤμην σε γαλῆν λέγειν ὁρῶ’.
11καὶ Σαννυρίων ἐν Δανάῃ [Sannyrion fr. 8 K–A (Kock)]·
12‘τί οὖν γενόμενος εἰς ὀπὴν ἐνδύσομαι·
13ζητητέον. φέρ’ εἰ γενοίμην ⟨ ‒ ⟩ γαλῆ·
14ἀλλ’ Ἡγέλοχος ⟨εὐθύς⟩ με μηνύσειεν ⟨ἂν⟩
15ὁ τραγικὸς ἀνακράγοι τ’ ἂν {εὐθὺς} εἰσιδὼν μέγα·
16ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις αὖ γαλῆν ὁρῶ’.
—MBCPr, partial VKRw
TRANSLATION: The verse has been the butt of ridicule in comedy because of Hegelochus the actor. For (the story goes that) when he did not manage to express the division of the elision (‘galēn’ for ‘galēna’) because he ran out of breath, he seemed to the audience to be saying ‘galēn’ (‘weasel’), the animal, and not ‘galēna’ (‘calm conditions’). Accordingly many of the comic poets made a joke of it, such as Aristophanes ⟨lacuna: in Frogs 303–304?⟩ and Strattis in Anthroporestes: ‘I did not care about the other songs, / but he mutilated a very clever drama by Euripides, / Orestes, when he hired Hegelochus son of Cyntarus / to speak the first actor’s verses’. And in other lines he says in jest: ‘A: I see calm conditions (‘galēn’). B: Where, in the name of the gods, where, where do you see a weasel (‘galēn’)? / A: Calm conditions (‘galēna’). B: I thought you were saying “I see a weasel”.’ And Sannyrion in Danae: ‘What then shall I turn myself into to get into the chink-hole? / I have to think of an answer. Come, what if I should turn into a weasel? / But Hegelochus would right off inform against me, / the tragic actor, and he would cry out aloud when he spotted me: / “For after stormy seas I see again a weasel”.’
LEMMA: V(γαλῆν’), ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις γαλήν’ ὁρῶ MC, ἐκ κυμάτων γὰρ αὖ γαλήνην ὁρῶ Rw, αὖθις αὖ γαλήν’ ὁρῶ B, αὖθις γαλήν’ ὁρῶ Pr; label ἠγέλοχος add. in marg. B4 REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 3–16 πολλοὶ μὲν κτλ om. K | 3 οὖν om. Rw | ταῖς κωμικαῖς Rw | ἀριστ. δὲ καὶ Pr | στράγις VRw, στρα with blank space after alpha Pr | ἀνθρωποραίστῃ B (as in Arsenius), whence Schw. followed Matt., Dind., Meineke, and Kock in printing Ἀνθρωπορραίστῃ (an epithet of Dionysus) | 4 ἠμέλησε Pr | 5 εὐριπίδης B | 6 διέκναισ’] δι’ αἰκνες V, διέκρινας Rw | ὀρέστῃ B, ὀρέστη CPr, ὀρέστην ἢ VRw | κύντρ (= κύντερον) VRw; Κιννάρου Bentley ClJ 12 (1815) 105, Κυννάρου Dindorf, Κυττάρου Kaibel | 9 ποῖ πρὸς] ποῖ ποῖ πρὸς MBCPr | θεῶν] θεόν MC | 9–10 ποῖ ποῖ … γαληνά om. Pr | 9 after ποῖ ποῖ add. χρῆ με παρὰ τὸ θέλημα ποιεῖν VRw | 10 σε … ὁρῶ] σε λέγειν γαλῆν ὁρῶ Bentley, γαλῆν λέγειν σ’ ὁρᾶν Dindorf | σε … λέγειν] ὁ … λέγων Pr | ὁρᾶν Pr, ὁρᾶς VRw | 11–16 καὶ σαννυρίων κτλ om. VRw | 11 ἐν δανάη Pr (as in Arsenius), ἐν θανάῃ MBC | 13 φέρων MC | ⟨νῦν⟩ γαλῆ Dobree (P. P. Adversaria, Cambridge 1833, II.168), ⟨ἂν⟩ γαλῆ or ⟨δὴ⟩ γαλῆ Kassel, μυγαλῆ anonymous in Dind. | 14 ἀγήλαχός Pr | εὐθὺς suppl. Schwartz, οὗτος suppl. Bergk 1838 and Dindorf, both transposing from next line | μήνυεν MC, μὴ νόσειεν Pr | ἂν suppl. Bergk | 15 ὁ στρατηγικὸς Pr | εὐθὺς] MC (del. Schw.), οὗτος BPr, del. Bergk (and Dind., who believed that οὗτος was also in M) | εἰσίδην ἢ C, εἰσὶ δ’ ἢ M (acc. to Schw.; eta and its grave accent not now visible), εἰς ἐχθροὺς Arsen. (and eds. before Dind.) | 16 αὖ om. MPr
APP. CRIT. 2: 1 ἠγέλοχον BVPr, without breathing sign M [KRw illegible from damage] | 2 συναλιφὴν MBC, app. K | τοῖς] τῆς app. Rw | τὴν γαλὴν MVCPr | 3 διέπεξαν M | 5 δράμα VCPr | 6 ἠγέλοχον BVPrRw | 9 γαλήν’] Bentley, γαλήν M, γαλῆν B, γαλὴν VCRw | γαλῆν] γαλὴν VCRw, γαλήν’ M | 10 γαληνά] γαλῆνα MVRw | δ’] δὲ MBVCPr | γαλῆν] γαλὴν VCPrRw, γαλήν M | 11 σαννιρίων Pr | 13 γαλή MCPr | 16 γαλῆν’ B, γαλὴν’ C, γαλὴν M, γαλήν’ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,23–127,17; Dind. II.98,24–100.3
COMMENT: For 6 τὰ πρῶτα λέγειν K–A compare Dem. 19.246 τὰ τρίτα λέγων, of Aeschines as third actor. | For other versions of the story of Hegelochus, see the many scholia on Arist. Ran. 303.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes | Strattis | Sannyrion | κωμῳδεῖν
Or. 279.02 (pllgn exeg) 1κεκωμωδεῖται ὁ στίχος παρὰ Ἀριστοφάνους καὶ ἑτέρων· 2οὐ φθάσας γὰρ διελεῖν τὴν συναλοιφὴν ἐπιλείψαντος τοῦ πνεύματος τοῖς ἀκροωμένοις τὴν γαλὴν δοκεῖν λέγειν τὸ ζῷον, οὐ τὰ γαληνά. —V3
TRANSLATION: The verse has been the butt of ridicule in comedy on the part of Aristophanes and others. For (he story goes) when he did not manage to express the division of the elision (‘galēn’ ’ for ‘galēna’, ‘calm conditions’) because he ran out of breath, he seemed to the audience to be saying ‘galēn’ (‘weasel’), the animal, and not ‘galēna’ (‘calm conditions’).
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: 2 ἀκροομένοις V3
KEYWORDS: κωμῳδεῖν
Or. 279.03 (rec paraphr) καὶ ἐκ τοῦ κλύδωνος τῆς μανίας μετετράπου εἰς ὑγιεινοτέραν κατάστασιν. —Pr
TRANSLATION: From the sea-swell of madness you have shifted to a more healthy state.
COMMENT: The commentator must have believed that a speech of Electra begins at 279 rather than 280 (where it begins in Pr and many others).
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Aristophanes
Or. 279.04 (pllgn paraphr) ⟨γαλήν’ ὁρῶ⟩: ἤγουν ἐκ τῆς μανίας ἐγενόμην εἰς αἴσθησιν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 279.05 (rec gloss) ⟨ἐκ κυμάτων⟩: ἐκ τῶν ὀχλήσεων —CrMnSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐκ τῶν om. Mn
Or. 279.06 (pllgn exeg) ⟨ἐκ κυμάτων⟩: τῶν τῆς μανίας —V3Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps ἐκ prep. Aa (damage)
Or. 279.08 (thom exeg) ⟨ἐκ κυμάτων⟩: ἤγουν ἀπὸ τοῦ τῆς μανίας κλύδωνος —ZZaZmTGu
TRANSLATION: (‘From waves’,) that is, from the billowing wave of madness.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
Or. 279.09 (pllgn exeg) ⟨ἐκ κυμάτων⟩: ἤγουν ἀπὸ τῶν κλυδισμάτων τῆς μανίας —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: κλύδισμα is not currently present in the TLG (nor is the corresponding verb in ‑ιζω). On unusual glosses in Zu, see Prelim. Stud. 66.
KEYWORDS: rare word
Or. 279.16 (rec exeg) ⟨γαλήν’ ὁρῶ⟩: γρ. γαλήνην ὁρῶ —Ab
POSITION: marg.
COMMENT: γαλήνην ὁρῶ is found in the lemma of 279.01 in Rw.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 279.17 (rec exeg) ⟨γαλήν’⟩: τινὲς γαλῆν γράφουσι, λέγοντες ὡς ὅτε τὸ δρᾶμα ἀνεγίνωσκε ὁ ποιητὴς γαλῆν κρατῶν, ταύτην ἀπέλυσε μέσον. —Pr
TRANSLATION: Some choose the reading ‘galēn’, saying that when the poet was reading the play aloud while holding a weasel, he released it in the midst (of doing this).
POSITION: between sch. 286.02 and sch. 294.01
APP. CRIT.: γαλὴν (both places) Pr
APP. CRIT. 2: δράμα Pr
COMMENT: Perhaps ⟨εἰς⟩ μέσον, ‘into the open’, should be read.
Or. 279.20 (recMosch gloss) ⟨γαλήν’⟩: γαληνά —AbMlMnRSXXaXbXoT+YYfGGrZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 279.21 (recThom gloss) ⟨γαλήν’⟩: ἥσυχα —CrPrOxZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 280.01 (pllgn exeg) σκόπ(ει)· τὰ πάντα ὁ Ὀρέστης φησὶ κἂν καὶ Ἠλέκτρα φαίνεται. —V3
TRANSLATION: Observe: Orestes speaks everything, even though Electra appears (to be speaking).
POSITION: marg.
COMMENT: The comment reacts to the incorrect assignment of 280 to Electra, and there is extra ink on the personae nota here in V, not easy to notice but probably meant to cancel it. Note that in Z the pers. notae at 280 and 281 have been erased, and there is also a brief erased or damaged marginal note beside them, not now recoverable: it may have commented on the problem.
Or. 280.02 (rec gloss) ⟨σύγγονε⟩: ἀδελφέ —CrSarOxYfGr, p.c. Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Sar, καὶ ὦ prep. CrOx
Or. 280.03 (mosch gloss) ⟨σύγγονε⟩: ἀδελφή —XXaXbXoT+GAa2, a.c. Y
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. Aa2
Or. 280.05 (thom exeg) ⟨σύγγονε⟩: πρὸς τὴν Ἠλέκτραν —ZZaZmGu
TRANSLATION: Addressed to Electra (after the self-addressed lines that precede).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 280.08 (pllgn paraphr) ⟨τί κλάεις κρᾶτα⟩: διὰ τί κλαίεις τὸ —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently the comment takes κρᾶτα as the object of κλάεις rather than θεῖσ’ (κρᾶτα is to be added to the paraphrase from the line below). Another gloss in Aa (280.17) perhaps takes this view as well.
Or. 280.13 (recMosch artGloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὸ —KXXXaXbTYGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ κρᾶτα X
Or. 280.14 (mosch gloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὴν κεφαλὴν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2Ox
POSITION: s.l. except X (cont. from prev. X)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxYf | κεφαλὴν X2 in erasure
Or. 280.15 (pllgn paraphr) ⟨θεῖσ’ εἴσω πέπλων⟩: καὶ κρύψας ἐντὸς τῶν ἱματίων —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐντὸς τῶν ἱματίων om. Cr
Or. 280.17 (pllgn gloss) ⟨θεῖσ’⟩: †βα —Aa3
POSITION: s.l.
COMMENT: βα is written above the line (not quite as high as other glosses) a little before the theta, so βαθεῖσα seems to be one possible interpretation of what was intended (if so, κρᾶτα is no longer the object of θεῖσ’: see on 280.08). But aorist passive forms from ‑βαθην are found only in compounds, so such a simplex form would be anomalous. Instead, this may result from a misunderstanding of truncate βαλ() or β()λ(), standing for βαλοῦσα.
Or. 281.01 (pllgn gloss) ⟨αἰσχύνομαι⟩: καὶ ἐντρέπομαι —CrOxYf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,10
Or. 281.02 (thom exeg) ⟨αἰσχύνομαι⟩: ἴσθι ὅτι ἐγὼ μᾶλλον —Z2Za
TRANSLATION: (To convey the connection of thought, understand ‘I am ashamed’ as) ‘know that I am very much (ashamed)’.
POSITION: s.l.
Or. 281.07 (mosch gloss) ⟨μεταδιδοὺς⟩: μετέχειν διδούς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,10–11
Or. 282.01 (rec gloss) ὄχλον: ταραχὴν —AaAbF2MlMnRaSSarZu
LEMMA: Ra POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 282.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὄχλον⟩: ὄχλησιν —V3KMlMnPrRaSSarXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*Ox2B3a
POSITION: s.l. except Ra (cont. from prev.)
APP. CRIT.: ὄχλησις Z
Or. 282.06 (rec gloss) ⟨παρθένῳ⟩: σοὶ τῇ —AbMlMnRSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. παρθέν(ῳ) R
COLLATION NOTES: Sa very faint.
Or. 282.07 (recThom gloss) ⟨παρθένῳ⟩: σοὶ —AaCrFGMnRfOxZmGu
POSITION: s.l.; Mn has this separately from prev. gloss
APP. CRIT. 2: σῇ Rf
Or. 282.09 (pllgn gloss) ⟨παρθένῳ⟩: τῇ Κλυταιμ()στ() —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: Normally, this truncated name would be taken as dative Κλυταιμ(ν)ήστρᾳ, which would be an instance of unconscious substitution of one mythical name for another (such as occurs occasionally in scholia as well as in modern scholarly writing). It is less likely that the intention was τῇ Κλυταιμ(ν)ήστρας, ‘daughter of Clytemnestra’, which would be an odd way to indicate this sense when παρθένῳ rather than θυγατρὶ is the lemma.
Or. 282.10 (mosch paraphr) ⟨νόσαις ἐμαῖς⟩: διὰ τῶν ἐμῶν νόσων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
APP. CRIT. 2: τὸν ἐμὸν Yf
Or. 283.02 (rec gloss) ⟨ἕκατι⟩: ἕνεκεν —VAaAbMlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἕνεκα V
Or. 283.03 (moschThom gloss) ⟨ἕκατι⟩: χάριν —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZuT*CrF2OxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 283.09 (mosch paraphr) ⟨συντήκου⟩: ἐν σεαυτῇ φθείρου, διαρρέου —XXbXoT+YfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: διαρρέου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,12
Or. 283.12 (thom gloss) ⟨συντήκου⟩: δαμάζου —ZZaZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,13
Or. 284.01 (vet exeg) σὺ μὲν γὰρ ἐπένευσας τάδ’, εἴργασται δ’ ἐμοί: 1ἐγὼ μὲν εἰργασάμην, σὺ δὲ ἐπένευσας. 2θέλει δὲ εἰπεῖν ὅτι οὐ μετέχεις τοῦ φόνου, ἐπεὶ οὐδὲ ἔπραξας· 3διὸ οὐδὲ ὀφείλεις ἄχθεσθαι. —MBVCMlMnRaRbRwSSa, partial OPr
TRANSLATION: I carried out the deed, and you assented to it. He means to say that you do not have a share in the murder, since neither did you perform it. Therefore neither should you be vexed.
LEMMA: MC, σὺ μὲν γὰρ ἐπένευσας τάδε Sa, σὺ μὲν γὰρ ἐπέν() B, σὺ μὲν ἐπένευσας Pr, σὺ μὲν γὰρ MlMnRbS, εἴργασται δ’ ἐμοὶ V, εἴργασται Rw REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: s.l. O
APP. CRIT.: 1–2 ἐγὼ … ὅτι om. O | 1 ἐγὼ … ἐπένευσας om. Pr | μὲν] μὴ M, μὲν γὰρ B, μὲν δὲ Rb, δὲ Sa | σὺ δ’ ἐπένευσας om. Sa | 2 θέλει] θέλεις Sa, θέλουσι V | οὐ] συ Ml | οὐδὲ] οὖν οὐκ V | 3 διὸ om. V | οὐδὲ] οὐκ O | ὀφείλει Mn, ὀφείλ() V
APP. CRIT. 2: 1 εἱργ‑ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.127,18–20; Dind. II.100,17–19
Or. 284.03 (pllgn exeg) ⟨ἐπένευσας τάδ’⟩: στίξον εἰς τὸ τάδε· εἴργασται δ’ ἐμοί. —Y2
TRANSLATION: Punctuate after ‘these things’ before ‘(they) have been done by me’.
POSITION: marg.
Or. 284.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἐπεύνευσας⟩: συνῄνεσας —AaAbFMlMnRSSarXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: σὺ μὲν γὰρ ἐπεύνευσας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | before συνήνεσας add. γρ(άφετ)αι Mn | συνήνευσας Aa, συνήνεγκας ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 284.08 (rec gloss) ⟨ἐπένευσας⟩: συνεβούλευσας —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
Or. 284.09 (rec gloss) ⟨ἐπένευσας⟩: συγκατέθου —AaCrMlMnRSOxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZuOx | συγκατετέθου Mn, συνγκατέθου Ml
Or. 284.11 (thom gloss) ⟨ἐπένευσας⟩: κατένευσας —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
Or. 284.12 (pllgn gloss) ⟨ἐπένευσας⟩: καὶ συνείργησας —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,15
Or. 284.13 (mosch exeg) τάδ’: τὸ κτεῖναι τὴν μητέρα —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘the killing of our mother’.
LEMMA: τάδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,15
Or. 284.14 (pllgn exeg) ⟨τάδ’⟩: τὸ φονευθῆναι τὴν μητέρα —G
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘our mother’s being murdered’.
POSITION: s.l.
Or. 284.15 (thom exeg) ⟨τάδ’⟩: ἃ ἔπραξα —ZmGu
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘what I carried out.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,16
Or. 284.17 (moschThom gloss) ⟨εἴργασται⟩: ἐπράχθη —XXaXbXoYYfGGrZZaZmT*C2
POSITION: s.l. except X, marg. G
APP. CRIT.: ταδὲ (sic) παρεμοὶ prep. C2 | after ἐπράχθη add. δὲ XoG (cont. with 284.22)
Or. 284.21 (mosch gloss) ⟨ἐμοὶ⟩: ὑπ’ ἐμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. G; cont. from 284.18 XXoYfG
APP. CRIT.: only (ἐμ)οῦ Aa
Or. 285.01 (mosch paraphr) ⟨μητρῷον αἷμα⟩: ὁ τῆς μητρὸς φόνος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ transp. after μητρὸς Zc
Or. 285.04 (rec exeg) ⟨μητρῷον αἷμα⟩: ποῖα ταῦτα; τὸ (μητρῷον αἷμα). —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next scholion assume that τάδ’ is the subject of εἴργασται, and αἷμα is in apposition.
Or. 285.06 (rec artGloss) ⟨μητρῷον⟩: τὸ —SC2
POSITION: s.l. S, marg. C2
APP. CRIT.: δηλονότι prep. C2
Or. 285.07 (rec gloss) ⟨αἷμα⟩: τουτέστι τὸν φόνον —SB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστι τὸν om. B3a
Or. 285.09 (285–287) (vet exeg) Λοξίᾳ δὲ μέμφομαι: οὐ σοὶ μέμφομαι ἀλλὰ τῷ Ἀπόλλωνι, ὅτι πείσας με μητέρα φονεῦσαι οὐ βοηθεῖ. —MBVCMlMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: I reproach not you, but Apollo, because after persuading me to kill my mother he does not come to my aid.
LEMMA: VC, λοξίᾳ δὲ MlMnRbSSa, μέμφομαι Rw, ἄλλως B(ἄλλως ι:~)Pr REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: οὐ … ἀπόλλωνι] τῷ λοξίᾳ μέμφομαι ἤτοι τῷ ἀπόλλω(νι) καὶ οὐχὶ σοί BPr | μητ. φον.] π(ατέ)ρα φον. MC, φονεῦσαι τὴν μητέρα VMlMn(φωνῆσαι)PrRaRbRw(om. τὴν)SSa | νῦν add. before οὐ βοηθεῖ Pr | οὐ βοηθεῖ add. V1 in blank space left by V
APP. CRIT. 2: 1 σοι] σι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,1–2; Dind. II.100,23–24, II.100.24–101,1
Or. 285.10 (285–287) (pllgn paraphr) ⟨Λοξίᾳ δὲ μέμφομαι⟩: πείσας με φονεῦσαι τὴν μητέρα ὁ Λοξίας οὐ βοηθεῖ. —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μοι above end of πείσας, but deleted V3
APP. CRIT. 2: ὀ V3
Or. 285.13 (rec exeg) ⟨Λοξίᾳ δὲ μέμφομαι⟩: δοτικῇ, παρὰ δὲ τῷ Φάλαρι [Phalaris, epist. 2] αἰτιατικῇ ὡς τὸ ‘μέμφομαι τὴν ἀχαριστίαν’. —Pr
POSITION: first word s.l., cont. in left margin with ref. symbol
COMMENT: Cf. Phalaris, epist. 2 οὐ μέμφομαι τὴν ἀχαριστίαν ὑμῶν πολλάκις εὐηργετημένων, ὅτι κτλ.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Phalaris
Or. 286.01 (vet paraphr) ὅστις μ’ ἐπάρας: ἀναπτερώσας καὶ ἀναπείσας εἰς ἔργον ἀνοσιώτατον —MVCMlMnRaRbRw
TRANSLATION: Having made eager and persuaded toward a most unholy deed.
LEMMA: M(μεπάρας)VC, ἐπάρας MlMnRbRw REF. SYMBOL: VMl
APP. CRIT.: καὶ prep. MlMn | καὶ om. Rw | ἀνατείνας C, διατείνας M
APP. CRIT. 2: ἀναπτείσας Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,3–4; Dind. II.101,5–6
Or. 286.02 (vet paraphr) ⟨ὅστις μ’ ἐπάρας⟩: τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ ἐπάρας, ἀναπτερώσας καὶ πείσας εἰς ἔργον ἀνοσιώτατον. —BPr
TRANSLATION: For this is what ‘having raised up’ means (here): having made eager and persuaded toward a most unholy deed.
POSITION: cont. from 285.09 BPr
APP. CRIT.: εἰς om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,3–4 app.; Dind. II.101,2–3
Or. 286.03 (rec exeg) ⟨ὅστις⟩: μετάκλησις, ὦ —Mn
TRANSLATION: A summons/address, (to be understood as) ‘o, (you who incited)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὧ Mn
Or. 286.04 (rec gloss) ⟨ὅστις⟩: Φοῖβος —AaAbMlMnRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. S, ἤγουν ὁ prep. Sa
Or. 286.07 (mosch gloss) ⟨ἐπάρας⟩: διεγείρας —XXaXbXoT+YYfGGrZcF
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,6
Or. 286.08 (recThom gloss) ⟨ἐπάρας⟩: παρακινήσας —AaMnRRfSZZaZmZuTGu, app. Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,6
Or. 286.09 (rec gloss) ⟨ἐπάρας⟩: κινήσας —AbPrB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. κηνήσας a.c. Ab
Or. 286.10 (pllgn gloss) ⟨ἐπάρας⟩: ὑψώσας καταπείσας —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,6–7
Or. 286.12 (pllgn gloss) ⟨ἐπάρας⟩: καὶ τελειῶσαι —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐτελείωσε CrOx, final ε changed to αι by Ox2
Or. 286.13 (rec exeg) ⟨ἐπάρας⟩: γρ(άφετ)αι ἐπάρσας. —MnRSar
LEMMA: ἔσπαρας in text Mn POSITION: s.l. MnSar, marg. R
COLLATION NOTES: With the new online image magnified it is clear that R wrote this and not ἐπ’ ἄρας as reported by Diggle’s apparatus in the OCT.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 286.15 (vet exeg) ἔργον ἀνοσιώτατον: ἀπειρηκὼς τῇ νόσῳ ὃ πρὶν εὐσεβὲς ᾤετο νῦν ἀνόσιον καλεῖ. —MBOVCMlMnRaRbRwZm
TRANSLATION: Exhausted by his sickness, that which he previously believed pious he now calls unholy.
LEMMA: MC POSITION: intermarg. B, cont. from 287.01 VMlMnRaRbZm, cont. from sch. 286.01 Rw
APP. CRIT.: ἀπειρηκὼς τῇ νόσῳ om. ORw | ἀπειρηκότος δὲ Ml(ἀπηρ-)MnRaRb | πρὶν μὲν MCRw | εὐσεβεὶς Ml, perhaps corrected, εὐσεβὴς Mn | ἀνοσιώτατον Zm | ἀποκαλεῖ Rw
APP. CRIT. 2: πρὴν Ml | ὦστο MlMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,5–6; Dind. II.101,7–8
COLLATION NOTES: Schw. read M as ἀσεβὲς not εὐσεβὲς, but the ductus is similar to other cases of ευ in M and not similar to the alpha in ἀσεβήσαντας in arg. 1 on 42v.
Or. 287.01 (vet exeg) ⟨τοῖς μὲν λόγοις ηὔφρανε⟩: ὡς ὑποσχομένου τοῦ θεοῦ βοηθήσειν —MOVCMlMnRaRb
TRANSLATION: (He says ‘cheered with words’) because the god promised he would bring aid to him.
POSITION: cont. from sch. 286.01 all except O
APP. CRIT.: τοῦ θεοῦ ὑποσχομένου transp. O | βοηθῆσαι μοι V, βοηθεῖν Ml, βοήθειαν RaRb
APP. CRIT. 2: ὑποσχουμένου MlRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,7; Dind. II.101,9–10
Or. 287.03 (thom exeg) ⟨τοῖς μὲν λόγοις⟩: εἶπε γὰρ ὡς δεῖ ἐκδικητὴν τοῦ πατρώου φόνου γενέσθαι με. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: For he said that I must become the avenger of my father’s murder.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,3–4
Or. 287.14 (pllgn gloss) ⟨οὔ⟩: οὐκ ηὔφρανε δηλονότι —AaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,10
Or. 288.01 (288–293) (rec paraphr) 1εἰ τοῖς ἐμοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον τὸν πατέρα μου καὶ αὐτὸν ἐξέταζον καὶ ἀνηρώτων εἰ κτεῖναι με προσήκει τὴν μητέρα μου, 2πολλὰ ἂν ἐλιτάνευσε καὶ τοῦ ἐμοῦ γενείου ἥπτετο καὶ ἀπέτρεπε τοῦ μὴ ὦσαι τὸ ξίφος κατὰ τῆς μητρός. 3ἐν ᾗ σφαγῇ οὔτε ἐκεῖνος ἀναζῆσαι πάλιν ἤμελλεν ἀλλὰ μᾶλλον ἐγὼ ὁ τλήμων ἔμελλον τοιάδ’ ἐκπλήσειν κακὰ διὰ τὸ σφάξαι τὴν μητέρα μου. —C
TRANSLATION: If I had seen my father with my own eyes and interrogated him and asked him whether it was suitable that I kill my mother, he would have made many entreaties and would have been grasping my chin and dissuading me from thrusting my sword against my mother. By which slaughter neither was that man going to come to life again, but instead I, wretched one, was destined to fulfill such sufferings for having killed my mother.
POSITION: follows 289.06 C
APP. CRIT.: 1 τοῖς ἐμοῖς Mastr., τὰ ἐμὰ C
APP. CRIT. 2: 3 ἐκπλήσσειν C
Or. 288.02 (288–293) (rec paraphr) 1εἰ νῦν τὸν ἡμέτερον πατέρα κατ’ ὄψιν ἐξιστόρουν καὶ ἔδει ἵνα κτείνω τὴν μητέραν εἰς ἀναζώωσιν αὐτοῦ καὶ εἰς ἀπαλλαγὴν τῶν ἐμῶν κακῶν, 2πολλὰς λιτὰς παρέσχε μοι ἂν, ἵνα ταύτην, ἐὰν μὴ ἐκεῖνος ἔμελλε ζῆν, μὴ κτείνω. —Mn
TRANSLATION: If now I were asking my father face to face and it were necessary that I kill my mother in order for him to return to life and for me to be freed of my troubles, he would have directed many prayers to me in order that I not kill this woman if he were not going to live.
POSITION: follows sch. 289.06 Mn
APP. CRIT.: 1 τὴν ἡμετέραν a.c., τὴν μητέραν p.c. Mn | 2 μὴ κτείνω punct. as if a separate sch. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,17–20
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 288.03 (288–293) (rec paraphr) 1νομίζω εἰ τὸν ἐμὸν πατέρα ἐθεασάμην εἰς ὦπας, ἠρώτησα ἂν αὐτὸν εἰ δεῖ ἐμὲ φονεῦσαι τὴν μητέρα μου, 2καὶ εἰ κεῖνος εἶπε μοι φόνευσον, ἔδει με πολλὰς παρακλήσεις δοῦναι. —Ra
TRANSLATION: I believe if I had looked my father in the face I would have asked him whether it was right for me to kill my mother, and if he had told me ‘kill (her)’, I would have had to produce many entreaties.
APP. CRIT.: 1 sch. 289.06 inserted between παρακλήσεις and δοῦναι Ra
COMMENT: For the false view that it was Orestes entreating Agamemnon, see also 290.04 and perhaps 289.09.
Or. 288.04 (288–293) (pllgn paraphr) 1οἶμαι δὲ καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι ἐὰν κατ’ ὄμματα καὶ φανερῶς καὶ ἐπὶ πρόσωπον ἔβλεπον τὸν ἐμὸν πατέρα καὶ ἐξιστόρουν καὶ ἠρώτουν νιν καὶ αὐτὸν τὸν πατέρα ἐὰν χρὴ καὶ ἐνδέχεται φονεῦσαι ἐμὲ τὴν μητέρα, 2οἶμαι κατὰ κοινοῦ, πολλὰς ἂν λιτὰς καὶ ἱκετείας ἐκτεῖναι τὸν πατέρα κατὰ τοῦδε τοῦ γενείου ἤγουν κατὰ τοῦ ἐμοῦ μήπω καὶ μηδαμῶς ὦσαι καὶ ἐμβαλεῖν τὸ ξίφος εἰς τὰς σφαγὰς τῆς μητρός, 3εἰ καὶ ἐπειδὴ οὔτε ἐκεῖνος ἔμελλεν ἀναλαβεῖν φῶς ἤγουν ἐκ δευτέρου ζῆσαι φονευθεὶς παρὰ τῆς μητρός, 4ἐγὼ δὲ ὁ τλήμων ἔμελλον ἐκπληρῶσαι τοιαῦτα κακὰ ἤγουν μητροκτονῆσαι καὶ παραφρονῆσαι. —Y2a
TRANSLATION: I believe, that is, I assume, that if I were looking upon my father eye to eye and openly and face to face and interrogated, that is, asked him (poetic form ‘nin’), that is, him (prosaic form ‘auton’), my father, whether it is necessary, that is, it is proper, for me to kill my mother, I believe, (this verb being) understood in common (from before), my father would have extended many prayers, that is, supplications, to this chin, that is, to my chin, that I never, that is, in no way, thrust, that is, drive in, the sword for the slaughter of my mother, if, that is, since, neither was that man going to regain the light, that is, live for a second time after being slain by my mother, and I, wretched one, was destined to fulfill such evils, namely, killing my mother and going mad.
LEMMA: σύ(νταξις) in marg.
APP. CRIT.: λιτὰς] λύπας a.c. Y2
COMMENT: For this style of throughgoing paraphrase with glossing words added with καὶ, compare the Yv-paraphrast as illustrated in Prelim. Stud. 44–59.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 288.05 (rec rhet) ⟨οἶμαι δὲ πατέρα⟩: ὑποθετικὸν ὅταν λέγ() πρᾶγμα μὴ γεγονὸς. —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγῃ, λέγῃς, or λέγηται may be intended
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 288.06 (rec rhet) ⟨οἶμαι δὲ πατέρα⟩: τὸ σχῆμα ὑποθετικὸν. —S, app. F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ perhaps om. F2
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 288.07 (pllgn rhet) ⟨οἶμαι δὲ πατέρα⟩: καθ’ ὑπόθεσιν τὸ σχῆμα. —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: For καθ’ ὑπόθεσιν see on 141.01. Similar identification of the schema occurs in 495.02, and in sch. V3Y2 Or. 507, sch. V Med. 386, 1107, and the term occurs in sch. BVC Or. 646.
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 288.12 (rec paraphr) ⟨κατ’ ὀμμάτων⟩: τὸν ἐμὸν πατέρα βλέπων —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βλέπ() Pr
Or. 288.14 (recMosch gloss) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: κατὰ πρόσωπον —VAaAbCrMlMnPrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc, perhaps Sar
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, εἰς τὸ prep. Ab(τῷ a.c.)R, εἰς κατα Mla
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,20
Or. 288.15 (thom gloss) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: ἐνώπιον —ZZaZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,20
Or. 288.16. (pllgn exeg) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: ἐνώπιον μετὰ τὴν ἐκείνου θάνατον —Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: For μετὰ τὴν ἐκείνου θάνατον, compare the additional phrase reported in the apparatus for ZmGu in 289.02.
Or. 289.01 (289–290) (thom exeg) τὸ νιν πρὸς τὸ ἐκτῖναι σύναπτε εἰς τὴν σύνταξιν, πρὸς δὲ τὸ ἱστόρουν τὸν πατέρα. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: Attach the pronoun ‘nin’ (him) to the infinitive ‘pay in full’ for the construction, and attach ‘the father’ to the verb ‘interrogated’.
REF. SYMBOL: ZZaT
APP. CRIT.: ἐκτίναι p.c. Zm, ‑τειναι a.c.; ἐκτεῖναι Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,24–25
COMMENT: In the text of 289 we find ἐκτῖναι in Z and p.c. T, ἐκτίναι p.c. Zm. ἐκτῖναι is well attested in the note itself. Thomas’s gloss on the individual word is δοῦναι (230.18), which would be rather loose if he assumed ἐκτεῖναι, but rather more apposite if he really thought ἐκτῖναι should be read here.
Or. 289.02 (vetMoschThom gloss) ἐξιστόρουν: ἠρώτων —MBOVCAaAbCrKMlMnPrSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmZuT*
LEMMA: B, ἐξιστόρουν νιν C POSITION: s.l. except XC, marg. B
APP. CRIT.: erased or damaged in Zu | καὶ prep. CrPrSOxZu, ἀντὶ prep. C | ἠρώτουν AaCrPrOxXYGrZZa (possibly a.c. G), ἠρώτ() K | μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον add. Zm(κατὰ)Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,8; Dind. II.101,21
COLLATION NOTES: Very faint gloss of B2 may be ἠρώτων; check original B.
Or. 289.03 (vet gloss) ⟨ἐξιστόρουν⟩: ἐξέταζον —MBVCFPrY2C2
POSITION: s.l. except cont. from prev. BC
APP. CRIT.: καὶ ἐξέτ. Pr, ἐξήταζον VY2, perhaps C2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,8; Dind. II.101,21
Or. 289.04 (rec gloss) ⟨ἐξιστόρουν⟩: ἔβλεπον —V3AbFMlMnSSarYf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐὰν prep. Mn, κἂν prep. S, καὶ prep. Yf
Or. 289.06 (vet gram) νιν: τὸ νίν ἐπὶ τῶν τριῶν γενῶν λαμβάνεται, αὐτόν, αὐτήν, αὐτό. —MBVCMlMnRaRwS
TRANSLATION: The pronoun ‘nin’ is used in the three genders, as ‘him’, ‘her’, ‘it’.
LEMMA: ἐξιστόρουν νιν VRw, cont. from 289.02, add. δὲ, BC, inserted within 288.03 Ra REF. SYMBOL: MVMl POSITION: marg. B
APP. CRIT.: τὸ νίν transp. after λαμβάνεται MlMnRaS | τῶν τριγενῶν Rw | γενῶν om. S | λαμβάνουσιν ἀντὶ τοῦ Rw | αὐτὸν … αὐτό om. Ra | αὐτό] αὐτή S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,9; Dind. II.101,22
Or. 289.07 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —AbCrF2MnRSSarOxZZaTC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αὐτὴν Ox (placed over μητέρ’) [Cr’s gloss in same position], τὸν SSa, positioned as if article for μητέρ’
Or. 289.09 (rec paraphr) ⟨εἰ κτεῖναί με χρὴ⟩: ἐὰν καὶ εἶπε μοι ‘φόνευσον’ —MlMnRaSSar
POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: ἐὰν, καὶ S, om. MlRa | φόνευσαν (changed to or from ‑σην?) S
COMMENT: See on 288.03.
Or. 289.14 (pllgn gloss) ⟨χρή⟩: καὶ πρέπον ὑπῆρχεν —Zu
LEMMA: μ’ ἐχρῆν changed to με χρὴ in text Zu POSITION: s.l.
Or. 289.15 (mosch gloss) ⟨χρή⟩: πρέπει —XXaXbXoT+YYfGGrV3CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 290.02 (pllgn paraphr) ἤτοι πολλὰ ἂν ἐπαρεκάλεσε ἐμὲ ὁ πατήρ μου ἵνα μὴ φονεύσω τὴν μητέρα μου. —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑κάλεσα αὐτὸν a.c. V3
Or. 290.03 (pllgn paraphr) (?)ὁ π(ατ)ὴρ [ἐλιτά]νευσε ἐ[μὲ] πο[λλὰ]. —V3
POSITION: marg.
APP. CRIT.: Uncertain, obscured by damage and repair tape.
Or. 290.03a (pllgn paraphr) πολλὰς λιτὰς ἐκτεῖναι ἔμελλεν ὁ πατὴρ δηλονότι ἕνεκα τοῦ γενείου. —C2
POSITION: s.l., with last three words in lower marg. (with ref. symbol)
Or. 290.08 (pllgn gloss) ⟨γενείου⟩: ἐπὶ —Zu
POSITION: s.l. (to right over ἂν ἐ)
COMMENT: Alternatively, this could be a misunderstanding of ἐπι applied to ἐκτεῖναι, equivalent to the full gloss ἐπιτεῖναι. But Zu has ἐκτῖναι and glosses it with καὶ ἀνταποδοῦναι τὸν πατέρα.
Or. 290.14 (rec gloss) ⟨ἐκτεῖναι⟩: ἐξαπλῶσαι —AbMlMnRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἐξήπλωσα MlRS, ἐξήπλῶσαι (sic) Mn
COMMENT: The first person indicative form in RS is presumably related to the interpretation seen in some other scholia here that Orestes is the one who would have supplicated and Agamemnon the recipient.
Or. 290.15 (mosch paraphr) ⟨ἐκτεῖναι⟩: διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν ποιῆσαι —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν πατέρα prep. Y2
Or. 290.17 (recThom gloss) ⟨ἐκτεῖναι⟩: δοῦναι —AbMlMnRSSarZZaZmTGu
LEMMA: ἐκτῖναι in text Z, p.c. T, ἐκτίναι p.c. Zm POSITION: s.l. (Gu misplaced above 289 κτεῖναι)
Or. 290.19 (pllgn exeg) ⟨ἐκτεῖναι⟩: καὶ ἀνταποδοῦναι τὸν πατέρα —FZu
REF. SYMBOL: F POSITION: marg. F, s.l. Zu
APP. CRIT.: τὸν πατέρα om. F
Or. 291.01 (vet paraphr) μήποτε τεκούσης: μηδέποτε ἐπὶ τῇ σφαγῇ τῆς μητρὸς ὠθῆσαι τὸ ξίφος —MBVCPr
TRANSLATION: Never to thrust the sword for the slaughter of my mother.
LEMMA: μήπω τεκούσης M(μήπο)VC (as in text all) REF. SYMBOL: V POSITION: marg. B, s.l. Pr
APP. CRIT.: μήποτε VPr | τῇ om. VPr | σφαγὴν Pr | ὠθῆσαι τὸ ξίφος om. V, leaving blank space | ὠθῆσαι] ὠθεῖ τίς Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,10–11; Dind. II.101,26–27
Or. 291.02 (pllgn paraphr) ⟨μήποτε τεκούσης⟩: μήποτε τὸ ξίφος εἰς σφαγὰς τῆς μητρὸς ἐπιβαλεῖν —G
POSITION: s.l.
Or. 291.07 (mosch paraphr) ⟨εἰς σφαγὰς ὦσαι⟩: εἰς σφαγὴν κινῆσαι —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 291.09 (plan gram) ⟨σφαγὰς⟩: σφαγὴ καὶ ὁ τόπος ἐν ᾧ σφάζεταί τις καὶ ἡ ἐνέργεια αὐτή. —XoY
TRANSLATION: ‘Sphagē’ is both the place (of the body) at which someone is slaughtered and the activity itself.
LEMMA: μαξ in marg. Y
APP. CRIT.: αὐτῆς Y
COMMENT: Cf. Hesych. σ 2826 σφαγή· ὁ κατὰ τὴν κατακλεῖδα τόπος; Sch. Aesch. Prom. 863 Herington (in DPPdW) σφαγαῖσι] τοῖς τόποις τοῦ σώματος ἐν αἷς καίριαι καὶ θανάσιμοι πληγαὶ γίνονται.
Or. 291.12 (rec gloss) ⟨ὦσαι⟩: κινῆσαι —AbMlMnRSarGB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: νῆσαι B4, κι app. om. rather than lost to damage
Or. 291.13 (recThom gloss) ⟨ὦσαι⟩: ἐμβαλεῖν —V1CrF2MlMnSSarOxZZaZmZuTY2YfGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxYfZu | ἐμβαλεῖν] μὴ βαλεῖν Yf
APP. CRIT. 2: ἐμφαλεῖν Ox
Or. 292.01 (pllgn paraphr) εἰ καὶ ὁ πατήρ μου ἀποθανὼν ἔμελλε ζῆσαι φονεύσας ἐγὼ τὴν μητέρα μου —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The nominative φονεύσας ἐγὼ is perhaps used instead of the genitive absolute, a lapse from ‘correct’ style that is found in some younger scholia; but another possibility is that the words are meant to paraphrase ἐγὼ δ’ ὁ τλήμων in the next line.
Or. 292.02 (pllgn paraphr) οὐ διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς ἔμελλε ἀναζῆσαι, ἤγουν οὐ μετὰ τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα ἔμελλεν ἀναζῆσαι ἐκεῖνος. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 292.06 (pllgn paraphr) ἐπειδὴ οὔτε ἐκεῖνος ἔμελλε ζῆσαι —V3
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: οὔτε] οὕτως V3
Or. 292.08 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ⟩: ἐπειδὴ —V3A2Aa2FMnPrSXaYGrZZaZc2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. S, καὶ prep. Zc | ἐπεὶ Z
Or. 292.09 (mosch gloss) ⟨εἰ μήτ’⟩: ἐπειδὴ οὔτε —XbXoT+YfG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνος add. G
Or. 292.13 (rec gloss) ⟨ἀναλαβεῖν ἤμελλε φῶς⟩: ἔμελλε [ … ](?) —Sar
POSITION: s.l.
COMMENT: ἔμελλε can be read, faintly, under UV light, and there is possibly a trace of a word (presumably an infinitive) after it. But if appearances are deceiving, ἔμελλε by itself would be a gloss on ἤμελλε because of its double augmentation.
Or. 292.14 (mosch gloss) ⟨ἀναλαβεῖν⟩: ἤγουν ἀναβιῶναι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. YGZc
Or. 292.16 (pllgn gloss) ⟨ἔτ’⟩: εἰς τὸ ἑξῆς —Zm
LEMMA: ἔτ’ in text before ἔμελλε in Zm, but later deleted POSITION: s.l.
Or. 293.03 (mosch gloss) ⟨τλήμων⟩: ἔμελλον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuV3Aa
POSITION: s.l. (above τοίαδ’ Aa)
Or. 293.04 (thom exeg) ⟨τοιάδ’⟩: οἷα νῦν πάσχω —ZZaZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Of this kind’ means) ‘of the sort that I now suffer’.
POSITION: s.l.
Or. 293.07 (rec gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ἐπὶ πολὺ ὑπομεῖναι —Ab2MlMnRa1Ra2S, app. Sar
POSITION: s.l. except marg. Ra2
APP. CRIT.: ἐπὶ πολὺ om. AbRa1 | ὑπέμεινα Ra1
APP. CRIT. 2: ὑπομῆναι MnRa2
Or. 293.08 (rec gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: παθεῖν —AaMlMnRS, app. Sar
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: παθὼν Mn
Or. 293.10 (thom gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ὑπομενεῖν —ZZaZmTGuOx2
LEMMA: ἐκτλήσειν in text Zm POSITION: s.l.
Or. 293.12 (recMosch gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ἐκπληρώσειν —V1XXaXbXoT+YYfGrZuB4
POSITION: s.l. except X and marg. Xo
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 293.13 (thom gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: πληρώσειν —ZZaZmG
LEMMA: ἐκτλήσειν in text Zm POSITION: s.l. except marg. Zm
APP. CRIT.: ἢ prep. ZZa (joining to 293.10)
Or. 293.15 (pllgn gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: undeciphered gloss —F2
LEMMA: ἐκπλήσειν in text with second sigma s.l. F POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original F 160v.
Or. 293.18 (thom exeg) ⟨ἐκπλήσειν⟩: γρ. ἐκτλήσειν. —ZZaGu
TRANSLATION: (For ‘ekplēsein’, ‘fulfill completely’) the reading ‘ektlēsein’ (‘endure to the end’) is found.
LEMMA: ἐκπλήσσειν in text Gu POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 293.19 (pllgn exeg) ⟨ἐκτλήσειν⟩: γρ. ἐκπλήσειν ἀντὶ τοῦ ἐκπληρώσειν. —XoZm
LEMMA: ἐκτλήσειν in text XoZm POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 294.01 (vet exeg) καὶ νῦν ἀνακάλυπτ’: 1τὴν ὄψιν δηλονότι· 2ἐσκεπάσατο γὰρ ὑπὲρ τοῦ μὴ λυπεῖν τὸν ἀδελφὸν δακρύοις. —MBVCPraPrbRw
TRANSLATION: (Uncover) her face, obviously. For she (Electra) veiled herself in order not to vex her brother with tears.
LEMMA: MBV, καὶ νῦν ἀνακάλυπτω C, ἀνακάλυπτε Rw REF. SYMBOL: BV POSITION: cont. from sch. 279.17 Pra, prep. καὶ νῦν ἀνακαλύπτει; Prb in normal order
APP. CRIT.: 2 ἐσκέπαστο V, ἐσκευάσατο Rw | γὰρ om. Prb | ὑπὲρ τοῦ] ἐπὶ τῶ V, ἀπὸ τοῦ Rw | τὴν ἀδελφὴν Prb | δακρύοις om. V (after punct. καὶ δακρύων prep. to next sch.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,12–13; Dind. II.102,7–8
Or. 294.02 (vet exeg) ἄλλως: 1σεαυτὴν ἀποκάλυπτε· 2ἔκλαιε γὰρ [280] ‘κρᾶτα θεῖσ’ εἴσω πέπλων’. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: Uncover yourself. For she (Electra) was crying, ‘having put her head inside her robes’.
LEMMA: MBCPrRw POSITION: cont. from prev. V; ἑαυτὴν ἀποκάλυπτε s.l. O, rest in marg.
APP. CRIT.: 1 καὶ δακρύων prep. V | σεαυτὸν ἀποκάλυπτω V | 2 κρατηθεῖσα V, τὴν κρατὴ καταθεῖσα Pr | τῶν πέπλων Pr
APP. CRIT. 2: 1 σἀυτὴν B, σαυτὴν Pr | 2 κράτα MO | θεὶς MC, θεῖσα O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,14–15; Dind. II.102,8–9
Or. 294.04 (rec gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀποσκέπασον —AaAbMlMnRSSarOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx | ‑σκέπαζε Ox
Or. 294.05 (rec gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀνέγειραι —MlRaSar
POSITION: s.l. Sar
APP. CRIT.: ἀλλ’ ἔγειραι MlRa
Or. 294.07 (mosch exeg) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀνακάλυπτε σαυτὴν δηλονότι, ἤγουν ἀνακαλύπτου —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXoT
Or. 294.09 (thom gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἑαυτὴν —ZZaZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτὸ p.c. Zm (i.e. αὐτὸ to agree with κάρα?)
Or. 294.12 (pllgn artGloss) ⟨ὄμμ’⟩: τὸ —F2
LEMMA: F2 rewrites line 294 as ἀνακάλυπτ’ ὄμμ’ ὦ κασ. κάρα POSITION: s.l.
Or. 294.13 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὴ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Brotherly head’ means) ‘o brother’ by periphrasis.
POSITION: s.l. except XT; cont. from 294.07 T
APP. CRIT.: ὦ om. G
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 295.01 (vet paraphr) ⟨ἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε⟩: ἀντὶ τοῦ παῦσαι τῶν δακρύων —BOPr
POSITION: marg. B, s.l. Pr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,13
Or. 295.03 (pllgn paraphr) ⟨ἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε⟩: ἤγουν μὴ κλαίῃς —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κλαίεις Zu
Or. 295.04 (pllgn paraphr) ⟨ἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε⟩: εἰς τὸ μὴ κλαίειν μετάβηθι —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,13–14
Or. 295.09 (rec gloss) ⟨ἄπελθε⟩: παῦσον —AaAbMlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | παῦσαι Aa
Or. 295.15 (thom gloss) ⟨μάλ’⟩: λίαν —ZaTGuCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Perhaps also in Z, but too washed out to determine.
Or. 296.01 (recMoschThom gloss) ⟨ἔχομεν⟩: διακείμεθα —KXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZmOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 296.03 (rec exeg) ⟨ὅταν δὲ τἄμα θυμήσαντα ἴδῃς⟩: γράφεται ὅταν δ’ ἔτ’ ἔμ’ ἀθυσαντ’ ἴδῃς. —SSar
LEMMA: thus in text S(τἄμμα)Sa POSITION: s.l. S, under line Sa
APP. CRIT.: γράφεται ὅτα[ Sar, rest lost to damage
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 296.04 (rec exeg) ⟨ὅταν δὲ τἄμ’ ἀθυμήσαντα ἴδῃς⟩: γρ(άφετ)αι ὅταν δέ τ’ ἔμαθον μήσαντες ἴδῃς. —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 296.06 (rec gloss) ⟨τἄμ’⟩: τὰ ἐμὰ —AbCrMlMnRSSarOx
POSITION: s.l. (above ἀθυμήσαντ’ R)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 296.07 (recMosch exeg) ⟨τἄμ’⟩: ἤγουν ἐμέ —Aa2PrRXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My things’,) that is, ‘me’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. PrR
Or. 296.08 (pllgn exeg) ⟨τἄμ’⟩: εἶπε πληθυντικῶς τὰ ἐμὰ ἀντὶ τοῦ ἐμέ, ὡς τὸ ὑγιαίνομεν ἡμεῖς ἀντὶ τοῦ ἐγώ. —Y2
POSITION: marg.
Or. 296.12 (thom gloss) ⟨ἀθυμήσαντ’⟩: ἤγουν μανέντα —ZZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Ox2
Or. 296.13 (rec gloss) ⟨ἀθυμήσαντ’⟩: λυπούμενον —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λυποῦντα Ab
COMMENT: Passive forms of λυπέω are often paired with active forms of ἀθυμέω in texts and also appear as alternative glosses on ἀσχάλλω (Hesych. α 7971); moreover, λυπούμενος glosses ἀθυμῶν in Hesych. α 1634. So Ab’s active form here must be a mistake for the passive.
Or. 297.04 (recMosch gloss) ⟨διαφθαρὲν⟩: τὴν διαφθοράν —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XTYf | διαφοράν X, corr. X2
Or. 297.07 (pllgn exeg) ⟨διαφθαρὲν⟩: καὶ τὸ διατραπὲν, ἤγουν τὸ λογιστικὸν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This apparently means ‘that which is twisted awry, namely, the reasoning mind (is what is being twisted awry)’; but one may contemplate τὸ διατραπὲν {ἤγουν} τοῦ λογιστικοῦ, ‘the distorted quality of your mind’ with λογιστικοῦ glossing φρενῶν.
Or. 298.01 (vet exeg) ἴσχναινε: 1λέπτυνε. 2παρὰ τὸ ἴσχω ἰσχνῶ ἰσχναίνω παραγώγως· 3ὅθεν καὶ ἰσχάς. —MBOVCMlMnRaRbRwSSaY2
TRANSLATION: Reduce/attenuate. Derived from ‘ischō’ by a modification ‘ischnō’, ‘ischnainō’ (dry up). From which also one gets ‘ischas’ (dried fig).
LEMMA: MB(ἴσχαινε a.c.)C, ἴσχανε Rw REF. SYMBOL: BSa POSITION: cont. from 298.04 OVMnRaRbS, cont. from sch. 298.05 MlSa; λέπτυνε in left marg., the rest in right marg. Ra
APP. CRIT.: 1 ἴσχανε δὲ ἀντὶ τοῦ prep. V | λέπτυνε om. OY2, λέπτυνε παραμυθοῦ MlMnRaRbRwSSa | 2 παρὰ τὸ] περὶ Ml | 2 τὸ] τῶ Sa | ἴσχω ἰσχνῶ] Schw., ἴσχω VRw, ἰσχῶ RbY2, ἴσχε O, ἰχῶ M, ἰχνῶ C, ἱσχνῶ B, ἰσχνῶ MlMnRaSSa | ἰσχναίνω BY2, ἰχναίνω MC, ἰσχάνω VRw, ἰσχνήσω MlMnRaSSa, ἰσχήσω Rb, ἴσχανε O | παραγώγως om. O | 3 καὶ om. MlMnSSa | ἰσχνάς Ml(-ᾶς)MnRaSSa
APP. CRIT. 2: 2 παραγνώσω Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,16–17; Dind. II.102,15–16
COMMENT: Schwartz’s supplement is based on the closely similar explanation found in many sources, starting from Orion 77,1–3 and Et. Gen. AB (ἰσχάδες· τὰ λεπτυνθέντα σύκα ἐν τῷ ξηραίνεσθαι. παρὰ τὸ ἴσχω παράγωγον ἰσχνῶ, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἰσχνάδες αἱ λεπταί. καὶ ἀποβολῇ τοῦ ν̅ ἰσχάδες, [Theocr. 1.147] ‘καὶ ἀπ’ αἰγείρου ἰσχάδα τρώγοις’, conjectured to be from Philoxenus [fr. 506* Theodoridis]).
Or. 298.03 (vet exeg) ⟨ἴσχναινε⟩: γράφεται καὶ ἴσχανε, ἀντὶ τοῦ ἔπεχε πράϋνε κούφιζε. —MBC
TRANSLATION: (For ‘ischnaine’, ‘dry out’) there is also the reading ‘ischane’, meaning ‘restrain’, ‘make gentle’, ‘lighten’.
POSITION: cont. from 298.01 all (M with dicolon before γράφεται)
APP. CRIT.: ἴσχαινε B | τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,18; Dind. II.102,16–17
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 298.04 (rec exeg) ἴσχανε: ἀντὶ τοῦ ἔπεχε πράϋνε κούφιζε —OVMlMnPraPrbRaRbRfrS
LEMMA: Ml(ἴσχαναι a.c.)MnRbS, ἴσχανεν V, ἄλλως ἴσχναινε Pra REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: s.l. PrbRfr; precedes 298.01 OVRaRb; follows sch. 307.01 Pra
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. ORfr | ἔπεχε om. Ra, ἐπέσχε Rb | πράϋνε κούφιζε] κούφιζε πράϋνε transp. Ml, παῦε κούφιζε πράϋνε RaRbS | πράϋνε om. O | κούφιζε om. Prb
Or. 298.06 (vet exeg) ⟨ἴσχανε⟩: γράφεται καὶ ἴσχναινε. —MC
TRANSLATION: (For ‘ischane’, ‘restrain’) there is also the reading ‘ischnaine’ (‘dry out’).
POSITION: marg. M, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,19
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 298.08 (pllgn gloss) ⟨ἴσχανε⟩: κράτει —CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κράτ() B3a
Or. 298.09 (moschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: ἔπεχε —XXaXbXoYYfGGrZZaZmZuT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 298.10 (recMoschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: κώλυε —AaCrMlMnSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZmT*B4
POSITION: s.l. except X (cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κώλυσον Aa, κώλυσεν Mn
APP. CRIT. 2: κώλιε Zm, κόλυε Ml
Or. 298.16 (pllgn gloss) ⟨στένῃς⟩: θλίβεσαι —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 298.17 (pllgn gloss) ⟨στένῃς⟩: λυπῆσαι, νοσῇς —Y2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 298.18 (pllgnTri gloss) ⟨στένῃς⟩: στενάζης —OxT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | ‑ζεις Ox
Or. 299.03 (recMosch exeg) ⟨ἡμᾶς⟩: ἐμὲ —RfXXaXbXoT+YfGGrZcC2
TRANSLATION: (‘Us’ is here used for) ‘me’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | παρόντα add. C2
Or. 299.08 (pllgn exeg) ⟨παρόντας⟩: ἤγουν φρονίμους ὄντας· ὁ γὰρ δαιμονιζόμενος οὐκ ἔστι παρών. —Zu
TRANSLATION: That is, being of sound mind. For the person afflicted by demons is not ‘present’.
POSITION: s.l.
Or. 299.10 (vet exeg) χρή σε νουθετεῖν φίλα: 1νουθετεῖν σε τὰ φίλα καὶ παραμυθεῖσθαί σε τὰ φίλα καὶ προσηνῆ λέγοντα. 2λείπει οὖν τὸ λέγοντα· τὰ φίλα λέγοντα. —MBCMlMnPrRbRwS, partial Sa
TRANSLATION: Admonish you with friendly advice, and encourage you by saying what is friendly and gentle. So ‘saying’ is to be understood: ‘saying friendly things’.
LEMMA: M(χρῆ)C, χρή σε νουθετεῖν MlMnPrRSSa REF. SYMBOL: MMlRb POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 first σε τὰ φίλα del. Schw. | first τὰ om. Rb | (first) καὶ … τὰ φͅιλα om . Ml | first καὶ om. Rw | second καὶ om. CRw | second σε] με Pr | after προσηνῆ add. φίλα Sa | λέγοντα] λέγε Pr | 2 λείπει οὖν κτλ om. Sa | λείπει] λοιπὸν Mn | λέγοντα τὰ om. S | τὰ om. BMlMnRbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,20–22; Dind. II.102,18–20
KEYWORDS: λείπει
Or. 299.11 (rec exeg) χρή σε νουθετεῖν φίλα: νουθετεῖν σε τὰ φίλα καὶ παραμυθεῖσθαι τὰ φίλα, ἢ φίλα ἀντὶ τοῦ φίλως. —V
TRANSLATION: Admonish you with friendly advice, and encourage you with friendly encouragement, or else take ‘friendly things’ in the sense of ‘in a friendly manner’.
REF. SYMBOL: V
Or. 299.11a (pllgn paraphr) ⟨χρή σε νουθετεῖν φίλα⟩: δεῖ σε ἐμὲ παρηγορεῖν ὦ (φίλα) καὶ ἠγαπημένη. —C2
POSITION: s.l.
Or. 299.12 (rec paraphr) ⟨νουθετεῖν φίλα⟩: παραμυθεῖσθαι λέγοντα σοι τὰ φίλα —AbMlMnRSSa
POSITION: s.l.(above 298, first lineof page, Ab
APP. CRIT.: τὰ φίλα λέγ. σοι transp. Sa
Or. 299.13 (mosch paraphr) ⟨νουθετεῖν φίλα⟩: παραμυθεῖσθαι τὰ προσφιλῆ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYfZc
APP. CRIT.: τὰ om. Zc | φίλα Gr, προσφιλῆ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,20 and 21
COLLATION NOTES: T also has a second cross above τὰ προσφιλῆ, already entered as Thoman.
Or. 299.15 (pllgn gloss) ⟨νουθετεῖν⟩: παραινεῖν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,20
Or. 299.16 (rec gloss) ⟨νουθετεῖν⟩: παραμυθεῖσθαι —GKB4
POSITION: s.l. (originally above 298 παραμύθου 298 B4, but erased there)
Or. 299.19 (vet exeg) ⟨φίλα⟩: ἀντὶ τοῦ φίλως —MLp
TRANSLATION: (The neuter accusative plural adjective ‘phila’ is used as) equivalent to (adverb) ‘philōs’ (‘in a friendly manner’).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,21
Or. 299.20 (rec exeg) ⟨φίλα⟩: λείπει τὸ λέγοντα. —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγειν R
KEYWORDS: λείπει
Or. 299.22 (rec gloss) ⟨φίλα⟩: τὰ προσηνῆ —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ] τ(ὴν) V3
COMMENT: If the article is not emended from τὴν to τὰ, then this gloss would appear be intended for the reading φίλην (that is, agreeing with σε); but V3 has added η above the alpha of φίλα, and not ην.
Or. 299.25 (pllgn etaGloss) ⟨φίλα⟩: φίλη —V3ZmLp
POSITION: s.l. (cont. from 299.19 Lp with ἢ)
APP. CRIT.: ὦ prep. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,21
Or. 300.02 (pllgn exeg) ⟨ἐπικουρίαι⟩: τὸ παρηγορεῖν φίλος τὸν φίλον ἢ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: Note the use of the nom. as subject of infinitive, which is found in a few Palaeologan scholia.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 300.03 (rec gloss) ⟨ἐπικουρίαι⟩: ἤγουν αἱ παραμυθίαι —AaAbMlMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. AaAb
Or. 300.05 (pllgnTri gloss) ⟨ἐπικουρίαι⟩: βοήθειαι —CrOxF2Pr2TXo2YC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ αἱ prep. CrXo2Ox, αἱ prep. F2, καὶ prep. C2
Or. 300.07 (thom exeg) ⟨αἵδε⟩: αὗται αἱ παρ’ ἀλλήλων πρὸς ἀλλήλους ἐπικαίρως γινόμεναι —ZZaZmTGu
TRANSLATION: (‘These’ here conveys) ‘these (acts of assistance) that are given by each other to each other at the needful moment’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὗται om. Za | ἐγκαίρως ZmTGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,22–23
Or. 300.12 (rec gloss) ⟨καλαί⟩: εἰσὶν —RGuC2, perhaps Ab
POSITION: s.l. (above φίλοις Ab)
APP. CRIT.: δηλονότι add. C2
COLLATION NOTES: Check original Ab 47r.
Or. 301.02 (mosch gloss) ⟨βᾶσα⟩: πορευθεῖσα —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2CrOxC2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrOx
Or. 301.04a (pllgn paraphr) ⟨δωμάτων ἔσω⟩: ἔσω καὶ ἐντὸς τοῦ οἴκου —C2
POSITION: s.l.
COMMENT: εσσὼ (sic) C2
Or. 302.01 (302–305) (vet paraphr) 1διὰ τούτων φησὶν μὴ ἄγαν ἀγρυπνίᾳ καὶ λιμῷ διάφθειρε σαυτὴν, ἵνα μὴ νοσήσῃς· 2εἰ γὰρ τῷ προσεδρεύειν μοι κτήσῃ νόσον τινὰ καὶ ἀποστῇς, κἀγὼ τῆς σῆς παρουσίας ἐστερημένος ἀπόλλυμαι. —MBVCMlMnPrRbRwSSaY2
TRANSLATION: With these words he says: ‘Do not thoroughly ruin yourself with sleeplessness and hunger, lest you fall ill. For if you catch some illness by sitting in tendance beside me and withdraw, I too am destroyed once deprived of your presence’.
LEMMA: 303 σίτων τ’ ὄρεξαι MBC, σῖτον τ’ ὄρεξε (αι s.l.) Pr, lemma 304 εἰ γὰρ προλείψεις με VRw, εἰ γὰρ προλείψεις MlMnRbSa, οὐ γὰρ προλείψεις S REF. SYMBOL: (to 304) VMlRbSa POSITION: between 319.01 and 317.01 Rw
APP. CRIT.: 1 διὰ τούτων φησὶν] πάρασχε σεαυτῇ βρώματα Y2 | διὰ τοῦτο BVMlMnPrRbRwSSa | ἀγρυπνίᾳ VRwY2, ἀγρύπνει others (ἀγρύπνη Rb) | διαφθεῖραι MCRb(app. δηα‑ a.c.), διαφθείρεσαι Sa, διαφθείρησε Ml, διαφθείρη S, δη αὐθερήσης Mn (corr. to διαυ‑) | σαυτὴν om. Sa, αὐτὴν MlMn, αὐτὰ Pr | 2 γὰρ] γὰρ ἐν Y2 | τῷ] τὸ MMlPrRbSa | μοι] μὴ CSa | κτήσειν Rb, κτήσει Pr | νόσω Mn, s.l. Rb | ἀποστῆ MPr, ἀποστήσης VRw, ἀποσταίης Y2 | κἀγὼ] ἐγὼ Pr | σῆς om. C | ἐστερουμένος M | ἀπόλλυσθαι Pr (corr. from ἀπόλυσθαι)
APP. CRIT. 2: 1 φησὶ Ml | λειμῶ MMn (perhaps corr. Mn) | σἀυτὴν B, σεαυτὴν S | νοσήσεις Ml | 2 κτήσῃ νόσον] κτή νόσον p.c. Ml, a.c. κτήνησον
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,1–4; Dind. II.103,9–12
Or. 302.02 (302–305) (pllgn exeg) καὶ μὴ ἀγρύπνει καὶ λιμῷ διαφθείρου, ἀλλ’ ἔκτεινον τὴν χεῖρα εἰς τροφὴν. εἰ γὰρ καταλίπῃς με ἢ τινὰ νόσον ἀπὸ τῆς προσεδρείας κτήσῃ, ἀπόλλυμαι. —V3
TRANSLATION: Do not stay awake and be ruined by hunger, but stretch your hand out to nourishment. For if you abandon me or catch some sickness from your tendance (on me), I am destroyed.
POSITION: marg.
Or. 302.04 (recMosch exeg) ⟨ὕπνῷ τ’ ἄυπνον βλέφαρον⟩: (ὕπν)ον (ἀύπν)ῳ (βλεφάρ)ῳ —MnRfSXXaXbXoTYYfGr
POSITION: s.l.
Or. 302.09 (rec exeg) ⟨βλέφαρον⟩: ἀντίστροφον —MnRwB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps ἀντιστρ[όφως Rw (damage, no accent visible over iota)
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 302.10 (thom gloss) ⟨βλέφαρον⟩: τὸ ὄμμα —ZZaZmTGuAaOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. ZaAa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.7–8
Or. 302.11 (pllgn exeg) ⟨ἐκταθεῖσα⟩: οἱ γὰρ κοιμώμενοι ἐκτείνονται ἐν τοῖς στρώμασιν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 302.12 (rec gloss) ⟨ἐκταθεῖσα⟩: ἐξαπλωθεῖσα —AbKMlMnRSSsXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SXo
APP. CRIT. 2: ‑θεῖα Ml
Or. 302.13 (thom paraphr) ⟨ἐκταθεῖσα⟩: πρὸς τὴν κλίνην ἀνακλιθεῖσα —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνακ. π. τ. κ. transp. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,8
Or. 302.15 (pllgn gloss) ⟨ἐκταθεῖσα⟩: πεσοῦσα —CrGOxZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 303.01 (mosch exeg) πρωθύστερον —XXaXbXoT+YYf
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: marg. (beside 302 Yf)
APP. CRIT.: πρωθύστερα XbXoT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,7
COMMENT: The term πρωθύστερον can be attached either to the first item of the reversed pairing or to the second item. See Sch. Tri. Hec. 762 vs. the old sch. on the same line, Sch. Pr Hec. 226, and Sch. Hec. 266, where some witnesses place this designation over the first term and some over the second. If the term here applies to 303 only, the implication is that bathing properly comes before eating (as in Homeric hospitality). If the term applies to 303 as the second term paired with 302 (cf. Yf’s placement), the implication is that bathing and eating ought to have come before sleeping.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 303.02 (vet paraphr) σίτων τ’ ὄρεξαι: ἔκτεινον τὰς χεῖράς σου εἰς τροφήν. —MBCPrRfr
TRANSLATION: Extend your hands to nourishment.
POSITION: s.l., except marg. B
APP. CRIT.: εἰς τροφὴν τὰς χεῖρας transp. PrRfr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,5; Dind. II.103,12
Or. 303.03 (vet paraphr) σίτων τ’ ὄρεξαι: ἀντὶ τοῦ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα λάβε. —MBCPr
TRANSLATION: Equivalent to: ‘having extended your hand, take’.
POSITION: marg. MB, s.l. CPr
APP. CRIT.: βάλε M, βάλευ C; φάγε anonymi (Schw. I.xiv, Addenda)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,6; Dind. II.103,12–13
Or. 303.04 (rec paraphr) ⟨σίτων τ’ ὄρεξαι⟩: τροφῆς μετάλαβε —AbMlMnRSSa
LEMMA: σίτον in text AbMnR, s.l. Sa; σῖτα S) POSITION: s.l., except marg. R; as two sep. gl. AbMnS
APP. CRIT.: καὶ prep. to both words S | μετέβαλε Ml
Or. 303.08 (mosch gloss) ⟨σῖτον⟩: τροφὴν —XaXbXoT+YYfGGrF2ZcZlrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τροφά Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,14
Or. 303.15 (thom gloss) ⟨ὄρεξαι⟩: ἑαυτῇ —ZZaZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σεαυτῆ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,14
Or. 303.17 (pllgn gloss) ⟨ὄρεξαι⟩: παρέχε σεαυτῇ —Ox2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σεαυτῆ Ox2 add. to original gloss
Or. 303.19 (mosch gloss) ⟨λουτρά τ’ ἐπὶ χροῒ βάλε⟩: ἀντὶ τοῦ νίψαι —XXaXbXoYYfGGrZlrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: νίψε Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,15
Or. 303.21 (thom gloss) ⟨λουτρά⟩: καθάρσια —ZZaZl2ZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,15
Or. 303.24 (pllgn exeg) ⟨χροῒ⟩: γράφεται χρωτί. —MlMnSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χρωτοὶ Mn, changed to χρωῒ
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 303.27 (thom exeg) ⟨βάλευ⟩: βαλοῦ αἰολικόν —ZZaZmZuGu
TRANSLATION: (The form ‘baleu’, ‘throw for yourself’, is the Attic/Koine) ‘balou’, in Aeolic dialect.
LEMMA: βάλευ in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰολικόν βαλοῦ transp. Gu | ἀντὶ τοῦ prep. Zu | βάλε Zu
APP. CRIT. 2: αἰωλικὸν Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,16
Or. 304.01 (304–305) (vet paraphr) εἰ γὰρ καταλίπῃς με ἀπολιγωρήσασα τῆς νοσοκομίας ἀπόλλυμαι. —BOC
TRANSLATION: For if you abandon me, neglecting to tend to my sickness, I am destroyed.
POSITION: marg. B, s.l. OC
APP. CRIT.: εἰ γὰρ om. O | ἀπόλλυμαι om. OC
APP. CRIT. 2: καταλείπης a.c. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,6; Dind. II.103,18–19
Or. 304.02 (304–305) (pllgn diagr) apparently two syllogism diagrams, now incomplete because of trimmed upper margin: left node of right diagram has trace of θαν (θανεῖν?), and below the lower arc ἀσυλλόγισθη ὡς μερικό[ν] (read ἀσυλλόγιστον). —Z
COMMENT: The collocation of μερικὴ (πρότασις) and ἀσυλλόγιστον is common in commentators on Aristotle. Only slightly less common are collocations of μερική/μερικόν with συλλογίζομαι, so an alternative correction would be ἐσυλλογίσθη.
Or. 304.03 (mosch gram) ζήτει —XXa
REF. SYMBOL: Xa POSITION: marg. X
COMMENT: Probably a reminder to seek an explanation of this line or something in it. Günther 288 commented on this note ‘ad 307 relatum’, which I do not understand.
Or. 304.05 (rec gloss) ⟨προλείψεις⟩: ἤγουν θάνῃς —AaMlMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἤτοι εἰ R, ἤτοι Aa
APP. CRIT. 2: θάνεις AaMlS, a.c. Mn
Or. 304.06 (rec paraphr) ⟨προλείψεις⟩: ἐάσεις, ἤγουν πρὸ τοῦ νενομισμένου καιροῦ θάνῃς —Pr
POSITION: s.l.
Or. 304.08 (pllgn gloss) ⟨προλείψεις⟩: καταλείψεις —V3GP2
POSITION: s.l.; inserted after ἀφήσεις in 304.09 G
APP. CRIT.: καὶ prep V3P2
Or. 304.09 (mosch paraphr) ⟨προλείψεις⟩: ἀφήσεις, ἤγουν ἐὰν ἀποθάνῃς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: after ἀφήσεις add. καταλείψεις G | ἤγουν ἐὰν ἀποθ. om. Zc
APP. CRIT. 2: ἀφήσης XXaYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,17
Or. 304.14 (rec gloss) ⟨προσεδρίᾳ⟩: προσκαρτερίᾳ —AaAbMnRSSa
LEMMA: ‑δρείᾳ in text AbR, ‑δρεία AaMnSSa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσκαρτερίᾳ R, ‑ρία MnSSa, ‑είᾳ Ab, ‑ρεία Aa
Or. 304.15 (thom paraphr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: ἐν τῇ ἐμῇ προσκαθίσει —ZZaZl2ZmGuOx2
LEMMA: ‑ρίᾳ in text Zm, ‑ρεία Gu, ‑ρία others POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑καθήσει Zl2
Or. 304.17 (pllgn gloss) ⟨προσεδρίᾳ⟩: καὶ τῇ ἀσχολήσει —CrOx
LEMMA: ‑ρία in text CrOx POSITION: s.l.
Or. 304.19 (pllgn paraphr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: καὶ ἐν τῇ παρακαθεδρίᾳ —Zu
LEMMA: ‑ρεία changed from ‑ρία in text Zu POSITION: s.l.
Or. 304.22 (pllgn paraphr) ⟨προσεδρείᾳ⟩: τῇ ἐπιμονῇ σου —GuB3a
LEMMA: ‑ρεία in text Gr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῇ and σου om. Gu
Or. 305.03 (rec gloss) ⟨οἰχόμεσθα⟩: ἀπολλύμεθα —AbMlMnRSSaC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑μεσθα RSa
Or. 305.04 (mosch gloss) ⟨οἰχόμεσθα⟩: ἐφθάρμεθα —XXaXbXoT*YYfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
COMMENT: With the cross above, T treats the Thoman and Moschopulean glosses as the same, despite the difference in tenses.
Or. 306.01 (mosch gloss) ⟨ἐπίκουρον⟩: βοηθὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2OxZl2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 306.02 (rec gloss) ⟨ἄλλων⟩: συγγενῶν —AaMlMnRSSaXo2Zl2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤτοι prep. R | συγγονῶν Ml
Or. 307.01 (vet exeg) οὐκ ἔστι· σὺν σοί: ἐπειδὴ εἶπεν αὐτῇ εἰ προλείψεις με, φησὶν οὐκ ἔστι, ἀντὶ τοῦ οὐ προλείψω σε. —MBVCMlMnPrRbSaZu
TRANSLATION: Since he said to her ‘if you will abandon me’, she says ‘it is not possible’, meaning ‘I will not abandon you’.
LEMMA: MC, οὐκ ἔστι· σὺν σοὶ κατθανεῖν V, οὐκ ἔστι· σὺν σοὶ θανεῖν Pr, οὐκ ἔστιν MlMnRbSSa REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: marg. B, s.l. Zu; between sch. 299.10 and 298.04 Pr
APP. CRIT.: ἐπεὶ Zu | αὐτῇ] αὐτὸς V, αὐτὴ Ml, αὐτὴν Mn, αὐτῶ Pr | εἰ γὰρ προλ. BVMl(ἡ γὰρ)RbSSa | προλείψει Pr | ἐμὲ Rb | φησὶν om. B | οὐκ ἔστι, ἀντὶ τοῦ] ὅτι VMlMnRbSSa | τοῦ om. BC | σε om. PrZu
APP. CRIT. 2: φησὶ Mn | ἔστιν PrZu | προλήψω Sa, προλλείψω M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,7–9; Dind. II.104,1–2
Or. 307.02 (thom exeg) ⟨οὐκ ἔστι⟩: οὐχ ὑπάρχει τοῦτο παρ’ ἐμοὶ, ἤγουν οὐκ ἀποδέχομαι σὲ μὲν μόνον ἐᾶσαι ἐνταυθοῖ κεῖσθαι, αὐτὴ δὲ τροφαῖς τε καὶ ὕπνῳ προσέχειν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: This (action) is not present in me, that is, I do not accept letting you lie here alone while I myself attend to nourishment and sleep.
POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: παρ’ ἐμοῦ Gu | μὲν om. Gu | ἐνταυθοῖ κεῖσθαι om. Za | ἐνταῦθα T | αὐτὴν Zl | τε om. ZlZmT
APP. CRIT. 2: ὑπάρπάρχει Zm | ἐάσαι ZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,2–4
Or. 307.03 (rec exeg) ⟨οὐκ ἔστι⟩: ἀντὶ τοῦ οὐ προλείψω σε —OV3G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. V3G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,4
Or. 307.04 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ ἔστι⟩: οὐ γενήσεται τοῦτο. —CrSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 307.06 (pllgn exeg) ⟨ἔστι⟩: δυνατὸν τοῦτο, ἤγουν οὐ φάγω, οὐχ ὑπνώσω, οὐ καταλείψω σε. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτο κτλ added to Y-gloss by Y2
Or. 307.09 (recTri gloss) ⟨αἱρήσομαι⟩: προκρίνω —V1AaMnRTXo2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προκρινῶ TAa, προκριθῶ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,5
Or. 307.11 (thom gloss) ⟨αἱρήσομαι⟩: βουλήσομαι —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,5
Or. 308.01 (vet exeg) ἔχει γὰρ ταὐτόν: 1τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν ταὐτόν ἐστιν, ἐὰν σὺ τελευτήσῃς. 2ἢ τὸ ἔχει ἀντὶ τοῦ σχήσει· 3ὁ δὲ λόγος· ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, ταὐτόν μοι πάθος γενήσεται, 4ὅ ἐστι· κἀγὼ συντεθνήξομαί σοι. —MBVCPr
TRANSLATION: My living and my dying are the same (to me) if you die. Or take (present) ‘entail’ (‘echei’) as used for (future) ‘will entail’, and the sense (is this): If you die, the same experience will befall me, that is, I too will die along with you.
LEMMA: BPr, καὶ ζῆν· ἔχει γὰρ ταὐτόν MC, καὶ ζῆν V REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1 ἔχει γὰρ prep. (om. ἐστιν later) V | after ἀποθανεῖν repeated με B (but deleted with dots) | σὺ] οὐ M | 2 ἀντισχήσει (τοῦ om.) C | 3 πάθος] παθεῖν V | 4 τεθνήξομαι Pr
APP. CRIT. 2: 2 σχήση M | 3 ἀποθάνη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,9–12; Dind. II.104,10–12
Or. 308.02 (rec paraphr) τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν ταὐτόν ἐστιν ἐὰν σὺ φθαρῇς. —MlMnRSSa
REF. SYMBOL: MlSa POSITION: marg. R
APP. CRIT.: ὅτι prep. R | με] μὲν Mn | καὶ τὸ ἀποθ. R
APP. CRIT. 2: απαθανεῖν Mn | ταὐτό R, ταυτόν SSa, αὐτόν Mn | φθρ(ῆς) R, φθαρείς Ml
Or. 308.05 (pllgn paraphr) 1τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν ταυτόν ἐστιν, ἀντὶ τοῦ ὅμοιον καὶ ἕν. 2ὅπερ σὺ πάθῃς, τοῦτο καὶ ἐγώ. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 308.06 (vet paraphr) ⟨ἔχει γὰρ ταὐτόν⟩: ἕξει γὰρ ταὐτόν με πάθος, ὅπερ καὶ σέ. —MOVC
TRANSLATION: The very same fate will hold me that holds you.
POSITION: s.l. except marg. M; spaced out (with γὰρ and ταὐτὸν supplied from line) O
APP. CRIT.: ἕξεις Matt. (as if in O), ἤξ(εις) app. M, ἥξει OVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,13; Dind. II.104,13–14
Or. 308.07 (thom exeg) ἔχει γὰρ ταυτόν: 1ἤγουν ὁμοίως ἔχουσιν ἐμοὶ ἀμφότερα· 2 ὁ γὰρ σὸς θάνατος καὶ ἐμὸς θάνατός ἐστι, καὶ ἡ σὴ ζωὴ ἐμὴ ζωή. 3ἥκιστα γάρ μοι τὸ ζῆν ἥδιστον σοῦ θανόντος, μᾶλλον δὲ καὶ νέκρωσις νομισθήσεται διὰ τὸ ἔρημον ἀπολειφθῆναι με βοηθείας. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, both things are the same for me. For your death is my death too, and your life my life. For living is not at all very sweet to me if you have died, but rather it will even be considered death because of my being left bereft of assistance.
LEMMA: T, ἔχει ταυτόν ZZa REF. SYMBOL: all except T
APP. CRIT.: 1 ἤγουν ὁμοίως] ὁμοίως γὰρ ZlZm, ὁμοίως Gu | 2 ἐμὸς] ἐμοὶ Gu | 3 με om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,6–9
Or. 308.08 (rec exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: ἤτοι κἀγὼ συντεθνήξομαι —O
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,14
Or. 308.11 (pllgn paraphr) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: ἤγουν ταυτὸν ἔχω τὸ ζῆν καὶ τὸ ἀποθανεῖν. —F
POSITION: marg.
Or. 308.12 (mosch exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (They are the same,) that I live and that I die.
LEMMA: ταυτόν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τῷ G
Or. 308.13 (thom exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: τὸ θανεῖν ἐμὲ μετὰ σοῦ καὶ ζῆν —ZlZmGu
TRANSLATION: (They are the same,) that I die with you and that I live (with you).
POSITION: s.l.
Or. 308.14 (pllgn exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: καὶ ὑπάρχει ἐν ἐμοὶ, ἤγουν τὸ θανεῖν ἐμέ —Zu
POSITION: s.l.
Or. 308.18 (rec gloss) ⟨ταυτόν⟩: ὅμοιον —CrGPrROxZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, καὶ τὸ prep. Zm
Or. 308.21 (mosch gloss) ⟨κατθάνῃς⟩: ἀποθάνῃς —XXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐὰν prep. G
Or. 309.08 (rec exeg) ⟨πόνη⟩: γρ. μόνη. —Ab
LEMMA: πόνη in text Ab POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 310.01 (rec gloss) ⟨ἀνάδελφος⟩: χωρὶς ἀδελφοῦ —AaAbMlMnRSSaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἀδελφῶν R, ἀδελφ() Mn, ἀδελφὸν Ml
Or. 310.03 (pllgn gloss) ⟨ἀνάδελφος⟩: δίχα τινὸς ἀδελφοῦ —F2Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τινὸς om. F2
Or. 310.06 (pllgn gram) ⟨ἀνάδελφος⟩: ἀπὸ τοῦ α̅ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ ἀδελφὸς, ὁ ἐστερημένος ἀδελφοῦ. καὶ διὰ τὴν χασμωδίαν πλεονασμῷ τοῦ ν ἐγένετο ἀνάδελφος εὐφωνοτερὸν ὥσπερ καὶ ἀνάργυρος. —Y2
TRANSLATION: From alpha privative prefix and the word ‘adelphos’, the one who has been deprived of a brother. And because of the hiatus (between successive alphas) by the arbitrary addition of nu it became ‘anadelphos’, more euphonious, just as also in the case of ‘anarguros’ (without silver).
POSITION: s.l.
Or. 310.07 (pllgn paraphr) ⟨ἀπάτωρ ἄφιλος⟩: χωρὶς πατρὸς καὶ φίλου —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χωρὶς prep. Zl2 (Zl intended it to be supplied from prev. gloss)
Or. 310.10 (pllgn gloss) ⟨ἀπάτωρ⟩: (ἐστερημένη) πατρὸς —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐστερημένη is understood from 310.04 earlier in the line.
Or. 310.13 (pllgn gloss) ⟨ἄφιλος⟩: (ἐστερημένη) φίλου —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐστερημένη is understood from 310.04 earlier in the line.
Or. 310.14 (310–311) (vet paraphr) εἰ δέ σοι δοκεῖ: τουτέστιν· εἰ βούλει με φαγεῖν, πείθομαι. —MBOCMlMnRbS
TRANSLATION: That is, if you want me to eat, I obey.
LEMMA: MlMnRbS REF. SYMBOL: MlRb POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: τουτέστιν om. O
APP. CRIT. 2: τουτἔστιν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,14; Dind. II.104,15
Or. 310.15 (310–311) (rec paraphr) ⟨εἰ δέ σοι δοκεῖ⟩: εἴ σοι ἀρέσκει φαγεῖν με, πείθομαι. —R
POSITION: marg.
Or. 310.19 (recMosch gloss) ⟨δοκεῖ⟩: ἀρέσκει —AaAbCrMlMnPrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 310.22 (pllgn exeg) ⟨δοκεῖ⟩: ἤγουν τὸ ὑ[ … ] —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps ὑπάρχειν μόνον/μόνῳ or ἄνευ ἐμοῦ or similar
Or. 311.01 (thom exeg) ⟨δρᾶν χρὴ τάδ’⟩: τὸ δρᾶν τάδε κατὰ συνεκδοχὴν καὶ πρὸς τὸ δοκεῖ καὶ πρὸς τὸ χρὴ ληπτέον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘to do these things’ are to be taken, by shared construal (synecdoche), both with ‘it seems best’ and with ‘it is necessary’.
POSITION: s.l. ZlGu; cont. from sch. 308.07 ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,16–17
COMMENT: Here synecdoche, rather than referring to the usual trope (Lausberg §§572–577), seems to have a literal, etymological sense, virtually the same as ἀπὸ κοινοῦ.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 312.01 (vet exeg) καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν ἄγαν ἀποδέχου: 1μὴ ἐν ὑποψίᾳ ἔχε μηδὲ φαντάζου τὸ ἐκφοβοῦν σε. 2ἀποδέχου δὲ ἀντὶ τοῦ ὑποδέχου προσδέχου. —MBVCPrRb, partial HMlMnRaRwS
TRANSLATION: Do not hold in fearful apprehension nor imagine that which panics you. And ‘accept/receive’ (compound with ‘apo’) is used in the sense of ‘receive hospitably’ (compound with ‘hupo’), ‘admit in’ (compound with ‘pros’).
LEMMA: MC, καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν VMl(τὸ παραβοῦν)MnRwS, μὴ τὸ ταρβοῦν Pr, καὶ μὴ ταρβοῦν Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: marg. B; punct. as two notes in Rb, with second ref. symbol
APP. CRIT.: 1 καὶ prep. B | μὴ om. MlMnRaRbS | ἐν ὑποψίᾳ VRaRbS, τὴν ὑποψίαν HMBCPrRw, ἀν ὑποψίαν Mn (perhaps corr. to ‑ία) | μηδὲ] μὴ Rb | τὸ om. Pr | εἰσφοβοῦν M | 2 ἀποδέχου … προσδέχου om. MlMnRaS, ἀποδέχου … ὑποδέχου om. HRw | τοῦ om. C | προσδέχου] μηδὲ προσδέχου Rw, om. VRb, running on into sch. 313.10
APP. CRIT. 2: 1 μὴδὲ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,15–16; Dind. II.104,18–20
COMMENT: Since all three compounds of δέχομαι can be used with very similar meanings, the second half of the note is somewhat odd. Perhaps it is meant to forestall taking ἀποδέχου in the meaning ‘praise, approve’.
Or. 312.02 (rec paraphr) ⟨καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν⟩: μὴ δοκῇς εἶναι ἀληθές —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δοκεῖς K
Or. 312.03 (pllgn paraphr) ⟨καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν⟩: τὸ φοβοῦν ἔχε κατὰ νοῦν —Zl2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχει Zl2
Or. 312.04 (mosch paraphr) ⟨τὸ ταρβοῦν⟩: ἀντὶ τοῦ τὸ ταρβεῖν ποιοῦν ἤγουν φοβεῖσθαι ποιοῦν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: first ποιοῦν om. Y
Or. 312.05 (pllgn paraphr) ⟨τὸ ταρβοῦν⟩: τὸ φοβεῖσθαι, τὸ ταρβεῖν ποιοῦν, τὸ φεύγειν ποιοῦν —G
POSITION: s.l.
Or. 312.13 (rec exeg) ⟨καὶ φοβοῦν⟩: γρ. κἀκφοβοῦν. —MnRSa
LEMMA: καὶ φοβοῦν in text MnRSa POSITION: s.l. MnSa, marg. R
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 313.01 (thom exeg) ἀποδέχου: 1τουτέστι μὴ ἔχε τὴν ὑποψίαν ἀεὶ κατὰ νοῦν τῆς μανίας. 2τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ἄγαν ἀποδέχου. 3ταρβοῦν δὲ ἐκ δεμνίων λέγει οὐχ ὅτι τὰ δέμνια ἐποίει αὐτὸν μαίνεσθαι, 4ἀλλ’ ὅτι κείμενος ἐκεῖσε φόβον ἐξ Ἐριννύων ἐδέχετο κατεχόμενος τῇ μανίᾳ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, do not always have the fearful apprehension of madness in your mind. For that is what is meant by ‘receive too much’. He says ‘causing terror from the bedsheets’ not because the bedsheets were causing him to be mad, but because while lying there he received terror from the Erinyes, being possessed by madness.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZlZmGu
APP. CRIT.: 1 κατὰ νοῦν ἀεὶ transp. ZmTGu, app. Zl (also p.c. Ta, with s.l. β and a) | 4 ἐκεῖ T | [ἐριν]νύος Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,20–23
COMMENT: It is a little surprising that Triclinius did not modify Thomas’s implausible interpretation of ἐκ δεμνίων.
Or. 313.03 (rec gloss) ⟨ἀποδέχου⟩: προσδέχου —OCrOxGuP2
POSITION: s.l., cont. from prev. with ἢ O
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | προσδέχομαι P2
Or. 313.04 (rec gloss) ⟨ἀποδέχου⟩: μὴ φαντάζου —OV3
POSITION: marg. O, s.l. V3
APP. CRIT.: τὸ ἐκφοβοῦν σε add. V3
Or. 313.10 (rec paraphr) ⟨μένε δ’ ἐπὶ στρωτοῦ λέχους⟩: προσδόκα τῆς νυκτὸς —VMlMnRbSSa
POSITION: s.l., except VRb continued from sch. 312.01
APP. CRIT.: τῆς νυκτὸς] τὴν ἐκτός V
APP. CRIT. 2: προσδίκα S, πρὸσδόκα Mn
Or. 313.14 (rec gloss) ⟨στρωτοῦ⟩: τοῦ πεπταμένου —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶ (or τὼ?) πεπλωμένω Ab
Or. 314.01 (vet exeg) κἂν μὴ νοσῇς γάρ: 1Καλλίστρατος [Callistratus fr. 54 Montana LGGA] τὴν ἐκτὸς τοῦ σ̅ γραφὴν διδάσκει· 2‘κἂν μὴ νοσῇ γάρ, ἀλλὰ δοξάζῃ νοσεῖν’, 3ἵν’ ᾖ ἀπὸ τοῦ Ὀρέστου εἰς κοινὸν μεταβεβηκὼς ὁ λόγος. —MBCPrRw
TRANSLATION: Callistratus teaches the reading without the sigma (that is, verbs with third-person ending rather than second-person): ‘for even if one is not ill but believes he is ill’, so that the statement has transitioned from Orestes (the addressee) to general application.
LEMMA: all (νοσήσης MC, νοσῆ Pr, γὰρ om. Rw) REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 πεισίστρατος Pr | διδάσκει] δοξάζει C, δοκιμάζει Rw | 2 νοσήσῃ MC | δοξάζει MC, δόξει Rw | 3 ᾖ om. MC | τοῦ om. Rw | εἰς τὸ κοινὸν BRw | μεταβεβληκὼς Pr
APP. CRIT. 2: 1 σίγματος Pr | 3 ἵνα Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,18–20; Dind. II.104,24–105,2
KEYWORDS: Callistratus | variant reading, specific scholar; citation of historian or scholar
Or. 314.02 (rec exeg) ⟨κἂν μὴ νοσῇς γάρ⟩: 1Καλλίστρατος [54 Montana LGGA] χωρὶς τοῦ σ̅ γράφειν δοκιμάζει· 2‘κἂν μὴ νοσῇ, ἀλλὰ δοξάζῃ νοσεῖν’, 3ἵν’ ᾖ ἐκ τοῦ Ὀρέστου ἐπὶ τὸ κοινὸν μεταβεβηκὼς ὁ λόγος. —V
LEMMA: ἀλλὰ δοξάζεις V
APP. CRIT.: 2 νοσῆς … δοξάζεις V | νοσεῖν] s.l. V, in line p.c. V1, a.c. νοσ* (νοσῆ?) V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,18–20 app.; Dind. 105,2 app.
Or. 314.03 (pllgn rhet) ἀρχὴ —Ta
POSITION: marg.
COMMENT: This annotation, of uncertain meaning, is not present in T.
Or. 314.04 (rec exeg) ⟨κἂν μὴ νόσῃς γὰρ⟩: γρ. κἂν μὴ νοσῇ γὰρ. —B3
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 314.06 (thom exeg) κἂν μὴ νόσῃς γὰρ: 1τοῦτο καθολικῶς ἔδει ἐξενεγκεῖν οὕτω· κἂν μὴ νοσῇ τις ἀλλα δοξάζει νοσεῖν, κάματος αὐτῷ καὶ ἀπορία γίνεται. 2νῦν δὲ τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ γνωμικοῦ πρὸς τὸν Ὀρέστην ἐπέφερε, τὸ δὲ ἥμισυ καθόλου εἶπεν. 3ἔστι δὲ τοῦτο καινόσχημον, εἰ καὶ ληρῶν ὁ Καλλίστρατος τὴν ἐκτὸς τοῦ σ̅ διδάσκει γραφήν. 4καὶ μὴν καὶ ἑτέρα καινότης ἔστιν ἐνταῦθα· 5ἡ γὰρ πρότασις ἑνικῶς ἐκφέρεται, ἡ δὲ ἀπόδοσις πληθυντικῶς, δηλοῦντος τοῦ ποιητοῦ ὅτι εἰς πάντας ἀνθρώπους τοῦτο γίνεται. —ZaZlZmTGu
TRANSLATION: This should have been expressed as a generalization thus: ‘Even if someone is not sick but believes he is sick, weariness and confusion befall him’. But as it is he applied half of the gnomic statement to Orestes, and spoke half of it universally. And this is innovatively (unusually) constructed, although Callistratus, speaking nonsense, teaches the reading without the sigma. And indeed there is also another unusual feature here: for the conditional clause is expressed in the singular, but the main clause in the plural, with the poet making clear that this occurs in reference to all human beings.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZaZlZmGu
APP. CRIT.: 1 νοσῇ] δοξάζη Gu | 3 μονόσχημον Zm, κακόσχημον T | ληρῶν om. Gu | 4 ἑτέρα καινοτ(ε)ρα Za
APP. CRIT. 2: 1 δοξάζη GuTa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,4–11
COMMENT: Note the alternative designations of what Thomas tries to describe (or perhaps defend) as novel or unusual: in Zm καινόσχημον is replaced by μονόσχημον (if this is not merely a clumsy error, it perhaps means ‘uniquely constructed’ in the sense ‘unparalleled, unusual’—but that is not its meaning elsewhere, see on 31.03), while Triclinius seems to be more critical of Eur.’s style by using κακόσχημον (‘badly constructed, clumsy’). Triclinius elsewhere softens expressions like Thomas’s scornful ληρῶν, but here he retains it, and only in Gu is it edited out.
KEYWORDS: καινόσχημον | μονόσχημον | κακόσχημον | criticism and defence of poet | Callistratus
Or. 314.10 (pllgn exeg) ⟨ἀλλὰ δοξάζῃς νοσεῖν⟩: μετ’ ὀλίγον ὑπολαμβάνεις παραφρονῆσαι —Y2
POSITION: s.l.
Or. 314.12 (vet exeg) δοξάζῃς: ἀντὶ τοῦ δοξάζῃ τις, ὡς τὸ [Hom. Il. 3.220] ‘φαίης κε ζάκοτόν τ’ ἔμμεναι’. —MBC, partial Pr
TRANSLATION: Equivalent to ‘(if) someone believes’, as in the passage ‘you might say that he was furious’.
LEMMA: M(‑εις)C, ἄλλως BPr POSITION: cont. from 314.01 Pr
APP. CRIT.: ἀντί τοῦ] κἂν μὴ νοσῇ τίς· ἀλλὰ BPr | τις om. BPr | ὡς τὸ κτλ om. Pr | τέ τιν’ ἐμμέναι Il. 3.220 | ἔμμεναι om. B
APP. CRIT. 2: δοξάζει M | κεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,21–22; Dind. II.105,2–3
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 314.13 (recThom gloss) ⟨δοξάζεις⟩: ὑπολαμβάνεις —Aa2CrMlMnRSSaOxZZaZlZmT
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ‑βάνης Aa2Zl (δοξάζης in text AaZl)
Or. 314.15 (rec paraphr) ⟨δοξάζῃς⟩: καὶ δόξαν καὶ δόκησιν ἔχεις —PrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ δόξαν om. Zu
Or. 314.20 (pllgn gloss) ⟨δοξάζῃς⟩: φαίνεσαι νῦν —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,11
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 315.01 (pllgn exeg) ἕπεται γὰρ ἐκ τῆς νόσου τοῖς ἀνθρώποις ἀρτὶ ληγούσης ἡ ταλαιπωρία. —P2
REF. SYMBOL: P2 POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ταλεπωρία P2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,13–14
Or. 315.02 (pllgn exeg) ⟨κάματος⟩: ἐκ τούτου γὰρ τοῦ δοξάζειν ἡμᾶς τοὺς ἀσθενεῖς ἀπηλλαγμένους τῆς νόσου ἀμελεῖται, καὶ οὕτως γίνεται κάματος. —Lp
APP. CRIT. 2: ἀπηλαγμένους Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,11–13
Or. 315.03 (recThom gloss) ⟨κάματος⟩: κόπος —V1Aa2AbMlMnPrRSaZcZaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. Aa2MlMnSa
Or. 315.09 (thom gloss) ⟨κάματος⟩: κακοπάθεια —ZmGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,15
Or. 315.10 (thom gloss) ⟨κάματος⟩: ἀγανάκτησις —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,16
Or. 315.15 (rec exeg) ⟨βροτοῖσιν⟩: σοὶ τῷ Ὀρέστῃ —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,15
Or. 315.17 (pllgn exeg) ⟨βροτοῖσιν⟩: καὶ ἐν τοῖς φίλοις αὐτοῦ —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῶ V3
Or. 315.22 (rec gloss) ⟨ἀπορία⟩: ἀσθένεια —RfYf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,16 (and misread 105,15)
Or. 315.24 (thom gloss) ⟨ἀπορία⟩: ἀπόγνωσις —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,17
Or. 315.25 (pllgn gloss) ⟨ἀπορία⟩: καὶ ἀδυναμία —CrOxP2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,16
Or. 315.28 (recThom gloss) ⟨γίνεται⟩: τοῦτο —AbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Omitted by Ta.
TRANSLATION: Such forms of choral songs are called ‘in responsion’, as has been said. And the song is of a single strophe, and the cola of the strophe number sixteen, and those of the antistophe are as many. The first colon is a brachycatalectic iambic monometer, or a portion of a colon. The second colon is an acatalectic paeonic dimeter consisting of two fourth paeons. The third colon is a one-and-a-half-measure line of the same rhythm, consisting of a fourth paeon and an iamb. The fourth colon is an acatalectic antispastic trimeter made of an antispast, a first paeon and a fourth paeon because of the final anceps syllable. The fifth colon is similar to the third. The sixth colon is a catalectic antispastic trimeter made of an antispast, a first paeon and a cretic because of the final anceps syllable. The seventh colon is a catalectic choriambic trimeter formed from a choriamb, a first epitrite, and a cretic because of the final anceps syllable, but the colon of the antistrophe has its epitrite in five-syllable form (with resolution of one long). The eighth colon is asynartete formed from a compound of two one-and-a-half-measure paeonic units, and each one consists of a fourth paeon and an iamb. The ninth and tenth cola are similar (to the eighth) in every respect. The eleventh colon is a hypercatalectic antispastic dimeter made of a first epitrite, a first paeon, and a syllable; but if you prefer, an acatalectic colon with the second foot a five-syllable ditrochee. The twelfth colon is a catalectic choriambic dimeter made of a choriamb and molossus, but the colon of the antistophe has a third epitrite in place of the choriamb. The thirteenth colon is a hypercatalectic antispastic dimeter formed by a third epitrite, a first epitrite, and syllable. But the colon of the antistrophe has such a syllable resolved into two shorts. The fourteenth is a hypercatalectic iambic dimeter, the first two feet being chorei. The fifteenth colon is an acatalectic paeonic trimeter made of two second paeons—the second being here (in the strophe) five syllables, but in the colon of the antistrophe six syllables—and a cretic because of the final anceps syllable. The sixteenth colon is a catalectic ionic a minore trimeter, formed by a fourth paeon in place of the ionic, a double iamb, and a cretic. At the end of the strophe a paragraphos, and of the antistrophe a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: 4–6 καὶ δʹ διὰ … παίωνος αʹ om. Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,30–13,21; de Fav. 51–52
COMMENT: The scansion of colon 7 is problematic. What is said would make most sense if Triclinius had read ὅς σ’ in 338, with the third element long and resolution in the fourth element consisting of ἀνα-; but his text is ὅ σ’ ανα‑ and he places his note about resolution, ἀντὶ μιᾶς, over ὅ σ’ α‑, which leaves the fourth element short and the metron an antispast and not an epitrite, unless without comment or justification he is counting the second alpha of ἀνα‑ as long. This may be a case where Triclinius changed his mind and did not bring his description into full accord with the text, or vice versa. Note also that in 338 he treats ευ as short before ει to make ‑βακχεύει a cretic (338.34).
Or. 317.01 (vet exeg) δρομάδες ὦ πτεροφόροι: 1πανταχοῦ περιτρέχουσαι καὶ τιμωρούμεναι τοὺς ἀνθρώπους. 2ἢ περιτρέχειν ποιοῦσαι τοὺς μεμηνότας. —MBVCKMlMnPrRbRwSSa, partial GRaRf
TRANSLATION: (‘Dromades’ means) running around everywhere and punishing humans; or causing those who have gone mad to run around.
LEMMA: MBCPr, δρομάδες VMlMnRbRwSS REF. SYMBOL: VMlRaRbRfSa POSITION: s.l. GK
APP. CRIT.: αἱ prep. Rf | πανταχοῦ … καὶ om. Ra | πάντα τρέχουσαι G | τιμωροῦσαι VMlMnRaRbRfRwSSa | 2 ἢ περιτρ. κτλ om. GRf | παρὰ τὸ τρέχειν MlSSa | καὶ add. before τοὺς μεμ. MlMnRbS
APP. CRIT. 2: 2 ποῦσαι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,23–25; Dind. II.106,5–7
Or. 317.02 (rec exeg) ⟨δρομάδες ὦ πτεροφόροι ⟩: πανταχοῦ περιτρέχουσαι καὶ τιμωροῦσαι τοὺς ἀδικοῦντας ἢ περιφέρουσαι καὶ ποιοῦσαι τρέχειν τοὺς τιμωρουμένους. —V
TRANSLATION: (‘Dromades’ means) running around everywhere and punishing wrongdoers; or carrying around or causing to run those being punished.
POSITION: s.l.
Or. 317.03 (pllgn exeg) ⟨δρομάδες ὦ πτεροφόροι⟩: δρομάδας λέγει ὡς ταχυτάτας. πανταχοῦ περιτρέχουσαι καὶ τιμωρούμεναι τοὺς ἀνθρώπους. τὸ γὰρ θεῖον πανταχοῦ πάρεστι. πτεροφόρους λέγουσι τοὺς δαίμονας ὡς καὶ τοὺς ἀγγέλους μὴ ὄντας· ἐπεὶ γὰρ ἄϋλοι, πῶς πτερὰ ἔχουσιν; ὅμως δὲ διότι ταχύτατα τῶν ζώων πτερὰ ἔχουσιν, κατὰ τοῦτο καὶ τοὺς δαίμονας ὡς ταχυτάτους λέγομεν ἔχειν πτερά. —Y2
TRANSLATION: He calls them ‘dromades’ (running) as being very swift. Running around everywhere and punishing humans. For that which is divine is present everywhere. They call the minor divinities (i.e., the Erinyes) ‘wing-bearing’ just as (we so call) the angels, though angels are not so. For since they are not corporeal, how do they have wings? But nevertheless because the swiftest of animals have wings, on this principle we also say that the minor divinities, since they are very swift, have wings.
Or. 317.04 (pllgn exeg) αἱ πανταχοῦ περιτρέχουσαι εἰς τιμωρίαν τῶν κακῶς πραττόντων ἢ αἱ ποιοῦσαι περιτρέχειν τοὺς μεμηνότας —F
POSITION: s.l.
Or. 317.05 (rec gloss) ⟨δρομάδες⟩: πανταχοῦ περιτρέχουσαι —OCRP2
POSITION: s.l. except marg. O
APP. CRIT.: αἱ prep. P2 | ἐπιτρέχουσαι O
Or. 317.06 (thom exeg) ⟨δρομάδες⟩: αἱ πανταχοῦ τρέχουσαι ἢ αἱ πανταχοῦ τρέχειν ποιοῦσαι τοὺς μαινομένους —ZmGu
TRANSLATION: (‘Dromades’ means) ‘those running everywhere’ or ‘those causing the insane to run everywhere’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ αἱ κτλ om. Zm
Or. 317.07 (mosch gloss) ⟨δρομάδες⟩: δρομικαὶ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δρομιστικαὶ T
Or. 317.08 (moschThom gloss) ⟨δρομάδες⟩: ταχεῖαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X (cont. from prev. X); twice in T (Mosch. instance cont. from prev.)
Or. 317.11 (rec gloss) ⟨πτεροφόροι⟩: ταχεῖαι —AbCrMlMnRSSaOxZm
POSITION: s.l.; at first above δρομάδες Ab, but erased there
APP. CRIT.: ὦ prep. AbMlMnSa, καὶ ὦ prep. S, καὶ prep. CrOx
Or. 318.01 (vet exeg) Ποτνιάδες θεαί: 1μανιοποιοί. 2Πότνιαι γὰρ χωρίον ἐστὶ Βοιωτίας, ἔνθα φαγοῦσαι βοτάνην αἱ Γλαύκου ἵπποι καὶ μανεῖσαι διεσπάσαντο τὸν ἴδιον δεσπότην Γλαῦκον τὸν Βελλεροφόντου πατέρα ἐν τῷ ἐπιταφίῳ Πελίου. || 3Πότνιαι δὲ πόλις Βοιωτίας, ὅθεν καὶ Γλαῦκος ⟨ὁ Ἀνθηδόνιος⟩ ἁλιεὺς ⟨ * * καὶ αὐτὸς⟩ γευσάμενος ἐμμανὴς γέγονε καὶ ἥλατο εἰς θάλασσαν {ὁ Ἀνθηδόνιος}. —MBVCMlMnPrRaRbRwSSa, partial HORf
TRANSLATION: Instilling madness. For Potniae is a place in Boeotia, where the mares of Glaucus, having eaten a plant and gone mad, tore apart their own master, Glaucus the father of Bellerophon, at the funeral-games of Pelias. || And Potniae is a city of Boeotia, from which also Glaucus the Anthedonian, a fisherman ⟨lacuna: (missing words) — and himself⟩ having tasted it he went mad and jumped into the sea.
LEMMA: MVC, ὦ ποτνιάδες Sa; ποτνιάδες MlMnRbRwS (ἱστορία in marg. S) REF. SYMBOL: VMlSa POSITION: marg. H, s.l. O; cont. from 317.01 BPrRf, prep. ποτνιάδες δὲ BPr
APP. CRIT.: 1 μανιοποιοί] οἱ μαν. Pr, om. RaRfRw | 2 πότνια PrRw | γὰρ om. HRaRf | χωρίον ἐστὶ] ἐστὶ Pr, χώρά ἐστι V, compend. χώ() ἐστι H | τῆς Βοιωτίας Rf | words after Βοι‑ lost to trimming H, not enough room for whole remainder before next ref. symbol | βοτάμνας Ml | αἱ om. MnRb | γλαύκου] γλαυκος V, corr. V2/3 | διεσπάσαντο om. S | 2–3 γλαῦκον τὸν κτλ om. Rf | 2 βελλερεφόντα Ml | 2–3 ἐν τῷ κτλ om. O | 2 ὡς ἐν τῶ MlMnRaSSa | πελίου] ὀρπεδίου V, πέλει Ml | 3 πότνιαι] πότνια MCPrRw, ποτνιάδες VMn, τὸ ποτνιάδες MlRaRbSSa | δὲ] οὖν BPr, καὶ Rb, om. Mn | πόλις om. VMlMnRaRbSSa | καὶ om. MlMnPrRaRbS | ὁ ἀνθηδ. transp. here from end Mastr. (after Schw., quoting Et. Magn.) | γλαῦκος ἁλιεὺς Rw, γλαῦκος others | καὶ αὐτὸς suppl. e.g. Mastr.; ⟨ … ⟩ γευσάμενον ⟨ … ⟩ Schw. (from Et. Magn.) | γευσάμενος] δοξάμενος Ra, om. B (between γλαῦκος and ἐμμ‑ blank space ca. 12 letters) | ἐκμανεὶς C | γεγονὼς Rw | εἰς τὴν θάλ. MnPrRw | ὁ ἀνθηδόνιος om. Pr, del. Schw. | ὁ] ὡς ὁ C; οὕτως Rw, om. BS (B leaving space for ca. 4 letters before ἀνθηδ())
APP. CRIT. 2: μανοποιεῖ Ml | 2 πότναι Rb | ἐστιν Ml | βιωτίας MlMn | βελεροφ. VRb, βελλερεφ. MlRa, βελερεφ. Mn | πελίου] πελλίου C, πέλει MnSSa, πέλ() RaRb | 3 βιωτίας MnRb, βιωτ()῀ Ml, βοιοτ(ίας) Ra | ἐμμανεῖς Ra | γέγονεν M | ἤλατο MVRaRb, ἥλλατο BPrSa, ἤλλατο CMnRwS | ἀνθηδ() B, ἀνθης Rw, θηδόνιος RaRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,1–6; Dind. II.106,9–14
COMMENT: The note offers two different explanations of the epithet ‘Potnian’ based on the myths of two different mythological figures named Glaucus. These explanations are found in the same sequence in Et. Magn. 685,40–49 s.v. Ποτνιάδες θεαί (probably based on a fuller commentary on this play): αἱ μανιοποιοί. Εὐριπίδης Ὀρέστῃ, περὶ τῶν Ἐρινύων. Πότνιαι γὰρ χωρίον Βοιωτίας, ἔνθα φαγοῦσαι βοτάνην αἱ Γλαύκου ἵπποι τοῦ Βελλεροφόντου, καὶ μανεῖσαι, διεσπάσαντο τὸν ἴδιον δεσπότην. ἄλλως [Schw., ἀλλὰ codd.] καὶ Γλαῦκος ὁ Ἀνθηδόνιος ἁλιεὺς, ἑωρακὼς ἰχθῦν παρὰ ψάμμῳ βοτάνης γευσάμενον καὶ ἀναζήσαντα, φαγὼν καὶ αὐτὸς, ἐμμανὴς γέγονε καὶ ἥλατο εἰς τὴν θάλασσαν. ἢ ὅτι ἀθάνατος μὲν, οὐκ ἀγήρως δὲ γεγονὼς, ἐπὶ τούτῳ ἑαυτὸν κατεπόντισεν. Clearly in the tradition of the scholia there was some damage to the last portion: ὁ ἀνθηδόνιος was part of the illegible text but was perhaps supplied in the margin at some point and later was inserted at the end of the note; ἀλιεὺς remarkably is still read in Rw, and since Rw does not restore anything else from the Et. Magn. version, this seems to be a genuine survival of a version where a little more of the damaged passage had been read (compare Rw’s sole testimony to τέχνημα in sch. 25.10). Schw. may be right to emend to γευσάμενον and assume a lacuna before and after it on the assumption that words like those in the Et. Magn. version were once present before and after the participle. But the original that was damaged may have had modified wording and with only one lacuna γευσάμενος could be kept in reference to Glaucus himself (‘having seen a fish … and himself tasting it’). The lacuna could even be quite short, e.g., ⟨βοτάνης τινὸς⟩ γευσάμενος, and one may wonder whether the similarity of (ἁ)λιευς and γευσ‑ may have prompted an omission (repaired in the margin, with the marginal words later becoming mostly illegible). See also sch. Or. 364.01, sch. Ph. 1124; Sch. Lycophr. 754a Leone (with the parallels there cited). For the Euboean Glaucus who became a sea-god, see Gantz 732–733, and for Glaucus of Potniae see Gantz 175.
COLLATION NOTES: Check new image of H when available.
Or. 318.02 (pllgn exeg) ⟨Ποτνιάδες⟩: μανι⟨ο⟩ποιοί· Πότνια χώρα βοιωτίας, ἐν ᾗ ἀναφύεται βοτάνη θανατηρὰ καὶ μαν⟨ι⟩οποιά· ταύτην γὰρ φαγόντες οἱ τοῦ Γλαύκου ἵπποι ἀπεσφαίρισαν ἐκεῖνον καὶ φθορὰν ὑπέστη τὴν παντελῆ. —F
POSITION: marg.
Or. 318.03 (pllgn exeg) ⟨Ποτνιάδες⟩: 1ποτινάδες δὲ μαν⟨ι⟩οποιαί. 2Πότνια γὰρ χώρα ἐστὶ Βοιωτίας, ἔνθα μανεῖσαι αἱ Γλαύκου ἵπποι τὸν ἴδιον δεσπότην Γλαῦκον διεσπάραξαν. —Lb
APP. CRIT. 2: 1 ἔστι Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,15–17
Or. 318.04 (pllgn exeg) ἄλλως: 1Ποτνιάδας φησὶ τὰς Ἐριννύας ἀφ’ ἱστορίας τοιαύτης. 2Πότνιά ἐστι τόπος ἐν τῇ Βοιωτίᾳ· 3ἐφύοντο γοῦν ἐκεῖ βοτάναι μανίας ἐμποιητικαὶ· 4εἰς ὃν, ὡς λόγος εἴρηται, παραγενόμενος καὶ Γλαῦκος μετὰ τῶν ἵππων αὐτοῦ, 5⟨γευσάμεναι⟩ τῶν βοτανῶν καὶ ἐμμανεῖσαι διέφθειραν τὸν Γλαῦκον. 6ἐπειδὴ καὶ Ἐριννύες αἴτιαι μανιῶν εἰσι, διὰ τοῦτο ταύτας φησὶ Ποτνιάδας. —Lb
TRANSLATION: He calls the Erinyes ‘Potniades’ because of a mythical tale like this: Potnia is a place in Boeoetia. Now, there grew in that place plants that instill madness. As the story has been told, when Glaucus too together with his horses arrived at this place, they (the horses), having tasted of the plants and gone made, killed Glaucus. Because the Erinyes too are responsible for fits of madness, for this reason he calls them ‘Potniades’.
LEMMA: Lb
APP. CRIT.: 3 μανίας] Dind., μανίαι Lb (read as μανίαν by Matt.) | 4 εἴρηται Mastr. ἐρεῖ Lb | 5 suppl. e.g. Mastr. (i.e., with nominative absolute preceding) or ⟨αἳ γευσάμεναι⟩ with anacoluthon), ⟨γευσάμενος⟩ Dind. | 6 ἐρίννυσι Lb, corr. Matt. after King
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννὰς Lb, corr. Matt. | τοιαῦτης Lb | 2 πότνια ἐστὶ Lb | βοτᾶναι Lb | 6 εἰσὶ Lb | ταῦτας Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,17–23
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 318.05 (rec gloss) ⟨Ποτνιάδες⟩: μανιοποιοί —M2CAaAbGMlMnPrRRfrSSaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S, ἀνιοποιοὶ prep. Pr
APP. CRIT. 2: μανοποιοὶ Gu, μαινοποιοί G, μανιοποιὸν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,23
Or. 318.06 (pllgn gloss) ⟨Ποτνιάδες⟩: κακομανιοποιοί —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,1
Or. 318.07 (vet exeg) ἄλλως: ἀπὸ ⟨τῶν⟩ Ποτνιάδων ἵππων μετήνεγκεν, αἳ μανεῖσαι ἔφαγον τὸν Γλαῦκον . —MBC
TRANSLATION: He (the poet) created a transferred sense (of the epithet) taken from the horses of Potniae, who went mad and ate Glaucus.
LEMMA: C POSITION: intermarg. M, marg. B
APP. CRIT.: τῶν Dindorf (as if in mss)
APP. CRIT. 2: ἀποτνιάδων C | μανῆσαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,7–8; Dind. II.106,8–9
COLLATION NOTES: In C, above γλαῦκον, C2 has written ἡ κουκουβάγια (owl) ἢ ὄνομα κύριον ὁ γλαῦκος. Cf. Sch. Opp. Hal. 1.170 γλαυκοί· αἱ κουκουβαΐαι. γλαυκὸς (cod. γλαῦκος) ἐπ’ ὀφθαλμῶν, λευκὸς ἐπὶ χροιᾶς, γλαὺξ λέγεται ἡ κουκουβαΐα.
Or. 318.08 (pllgn exeg) ⟨Ποτνιάδες⟩: αἱ ἀπὸ τοῦ Ποτνίου χωρίου —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. Cr
COMMENT: The adjective Πότνιος is otherwise attested only in Steph. Byz. s.v. Πότνια.
KEYWORDS: rare word
Or. 318.12 (rec exeg) ⟨ποτνιάδες⟩: ἔστι κατὰ ἀντίφρασιν —Ab
REF. SYMBOL: Ab POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 318.13 (pllgn exeg) ⟨ποτνιάδες⟩: ἄτιμοι κατ’ εὐφημισμὸν —Xo2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 318.14 (thom exeg) ⟨ποτνιάδες⟩: κατ’ εὐφημισμὸν —ZmGu
TRANSLATION: (‘Potniades’, ‘honored ladies’, is used) by euphemism.
POSITION: s.l. Gu, marg. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106.23
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 318.15 (rec exeg) ⟨ποτνιάδες⟩: ἀντὶ τοῦ μισηταὶ —K
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,23
Or. 319.01 (vet exeg) ἀβάκχευτον αἳ θίασον: 1ἤτοι κακοβάκχευτον, τὸν κακὴν ἔχοντα βακχείαν οὐ πρέπουσαν τῷ Διονύσῳ, ἀλλ’ ἐν θρήνοις καὶ γόοις ἐξεργαζομένην. 2ἢ παρόσον ἄοινα καὶ νηφάλια ταῖς θεαῖς ταύταις τὰ ἱερὰ συντελεῖται. 3ἢ τὸν μεγάλως ἐκβακχεύοντα. —MBVCPrRw, partial(?)H
TRANSLATION: (‘Without revelry’,) that is, with harmful revelry, the one having a harmful revelry not suiting Dionysus but produced in dirges and lamentations. Or, inasmuch as the sacrifices that are accomplished for these goddesses are without wine and sober. Or, the one that rouses to a great frenzy.
LEMMA: MC(αἲ), ἀβάκχευτον θίασον B(θίασσον)Pr, ἀβάκχευτον VRw REF. SYMBOL: HBV
APP. CRIT.: H mostly lost, length cannot be estimated accurately | 1 ἥτοι om. Sa, ἤτοι τὸν Pr | τὸν] τὸ MC, ἢ τὸν Pr | ἐξεργαζομένην Mastr., ἐξεταζομένην all except διεξεταζομένην Pr | ταύταις] ταῦτα V | τὰ om. Pr | 3 βακχεύοντα Rw
APP. CRIT. 2: 1 ἥτοι M | 2 ἄοιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,9–12; Dind. II.106,24–107,3
COMMENT: This reflects three standard explanations of alpha-privative compounds in poetry: α‑ equivalent to κακο-, α‑ actually privative, and α‑ as an intensifier. Transmitted ἐξεταζομένην seems doubtful, since even when it means something like ‘be numbered among’ the context implies some kind of examination, which hardly applies here. Against ἐξεργαζομένην, however, one must admit that the passive use of this present participle is extremely rare (e.g., [Aristot.] Ath. Pol. 16.4 ἐξεργαζομένης τῆς χώρας).
Or. 319.02 (pllgn exeg) ⟨ἀβάκχευτον αἳ θίασον ἐλάχετ’⟩: οὐ βακχεύουσαι ὡς ὁ Βάκχος, ἀλλὰ κακῶς —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,4
Or. 319.03 (rec gloss) ⟨ἀβάκχευτον⟩: δυσ(βάκχευτον) —MLp2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,4
Or. 319.05 (rec gloss) ⟨ἀβάκχευτον⟩: ἀτερπῆ —AbMlMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἀτρεπῆ Ml
COLLATION NOTES: Above this gloss in R is an undeciphered damaged phrase: π[ or τ[ ca. 5 ]υσαῖ or ]υσὠ[(?).
Or. 319.06 (rec exeg) ⟨ἀβάκχευτον⟩: κακοβάκχευτον, οὐ πρέποντα τῷ Διονύσῳ, ἀλλὰ τὸν ἐξεταζόμενον —OC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρέπουσαν C | τῷ om. O | ἀλλὰ τ. ἐξ. om. C
COMMENT: For ἐξεταζόμενον, which gives no apparent sense (the phrase is only in O), see on sch. 319.01. Perhaps this is a failed attempt to interpret ἐν θρήνοις καὶ γόοις ἐξεταζομένην.
Or. 319.07 (rec exeg) ⟨ἀβάκχευτον⟩: κακοβάκχευτον, ὅ ἐστι μὴ πρέποντα τῷ Βάκχῳ ἤγουν τῷ Διονύσῳ —MnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι S
APP. CRIT. 2: διονύσσω S
Or. 319.08 (recMosch gloss) ⟨ἀβάκχευτον⟩: κακοβάκχευτον —CrPrOxXXaXbXoT+ YYfGrZcC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 319.10 (rec exeg) ἀβάκχευτον: ἤγουν τὴν κακὴν ἔχοντα βακχείαν καὶ οὐ πρέπουσαν τῷ Διονύσῳ —V3Rf
LEMMA: Rf POSITION: s.l. V3
APP. CRIT.: ἤγουν om. V3 | βακχείαν ἔχοντα transp, V3 | τοῦ διονύσου Rf
Or. 319.12 (thom exeg) ἀβάκχευτον: ποταπὸν λυπηρὸν, εἰς ὃν οὐκ ἔστι βακχεύσασθαι καὶ χαρῆναι —ZZaZlZmT
TRANSLATION: Of a certain quality, (namely) painful, one to which it is not possible to revel or take delight.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ποταπὸν sep. s.l. T, om. ZaGu
Or. 319.13 (pllgn exeg) ⟨ἀβάκχευτον⟩: ἀβάκχευτον μὴ ἔχοντα χαράν, βάκχεια γὰρ ἡ χαρὰ καὶ ἡ μανία. —Zm
POSITION: marg.
Or. 319.17 (rec gloss) ⟨ἀβάκχευτον⟩: πολυτάραχον —AaMlSSa
POSITION: s.l.; prep. to sch. 319.23 SSa, above θίασον Ml
Or. 319.19 (pllgn exeg) ⟨ἀβάκχευτον⟩: πολὺ μεθὺ οὖσαι —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a corruption of μεθύουσαι, but even so the feminine participle as gloss here would be odd.
Or. 319.21 (recTri gloss) ⟨θίασον⟩: χορὸν —AaAb2CrGF2OxXo2TZuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu, τὸν prep. F2C2
COLLATION NOTES: Ab2 has another undeciphered (damaged, or erased?) gloss on this word.
Or. 319.23 (pllgn gram) ⟨θίασον⟩: θίασος τὸ ἀθροιζόμενον πλῆθος ἐπὶ τιμῇ θεῶν. τάττεται δὲ ἐπὶ παντὸς ἀθροίσματος. θιασῶται δὲ οἱ κοινωνοῦντες τοῦ θιάσου. —B4
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. Suda θ 380, Photius θ 180.
Or. 319.24 (rec paraphr) ⟨ἐλάχετ’⟩: ποιεῖτε τοὺς ἀνθρώπους ταράσσειν —MlSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ποιεῖται ταράσειν Ml
Or. 319.26 (recTri gloss) ⟨ἐλάχετ⟩: ἐκληρώσασθε —Aa2MnXo2ZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
APP. CRIT. 2: ἐκληρώσασθαι Aa2Mn
Or. 320.01 (pllgn exeg) ⟨ἐν δάκρυσι καὶ γόοις⟩: οὐχὶ ἐν χοροῖς καὶ μέλεσιν ὡς οἱ θίασοι τοῦ Διονύσου —F
POSITION: marg.
Or. 320.02 (recThom gloss) ⟨δάκρυσι⟩: ἐν —Aa2AbXo2ZZa
LEMMA: ἐν om. in text AbZZa, present in prev. line Xo POSITION: s.l.
Or. 320.04 (pllgnTri gloss) ⟨γόοις⟩: θρήνοις —CrOxTC2
POSITION: s.l., cont. from sch. 320.06 with καὶ C2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 321.01 (vet exeg) μελαγχρῶτες: 1μέλαιναι· χθόνιαι γάρ εἰσιν. 2ὡς καὶ πρὸς τὸν Μενέλαον Ὀρέστης φησὶν [408]· ‘ἔδοξ’ ἰδεῖν τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς κόρας’. —MBVaCPrRw, partial OVbRb, app. H
TRANSLATION: (‘Black-skinned’ means) black, for they are chthonic (deities). (Black,) just as Orestes in fact says to Menelaus: ‘I believed I saw three maidens similar to night’.
LEMMA: MCRw(BPr). lemma μελανοχρῶτες VaRb REF. SYMBOL: HVaRb POSITION: s.l. OVb; cont. from 319.01, prep. μελαγχρῶτες δὲ, BPr
APP. CRIT.: H lost except for a few letters in sentence 2 | 1 χθόνιοι Pr, οὖ χθόνια M, οὐ χθόνιαι C, ἐπεὶ χθόνιαι (γὰρ om.) O | after εἰσιν sch. 321.03 inserted MBVaCPrRw | 2 ὡς καὶ κτλ om. OVbRb | ὁ ὁρέστης (sic) Va | ἔδοξεν MC | προσφορεῖς M | κόρας om. B
APP. CRIT. 2: 1 μέλεναι Rb | γάρ εἰσίν M, γάρ εἰσι VbRb, γὰρ εἰσὶν VaRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,13–15; Dind. II.107,6–8
COMMENT: The anomalous accentuation μελαγχρῶτες is universal in the manuscripts of the text and scholia here, and is also found in the editions of a few other texts. The expected accentuation μελάγχρωτες found in editions of Eur. and in Schwartz here is due to L. Dindorf.
Or. 321.03 (vet exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: ἢ μελαίνουσαι τοὺς νοσοῦντας —MBOVaVbCaCbPraPrbRw
TRANSLATION: Or (it means) making black those who are ill.
POSITION: s.l. OCbVbPrb; inserted between sent. 1 and 2 of sch. 321.01 MBCaVaPraRw
APP. CRIT.: ἢ] om. Cb, καὶ Vb, ἢ ὡς Pra, ἢ αἱ Prb | τοὺς νοσ. μελ. transp. Vb | μελαίνουσι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,13–14; Dind. II.107,6–7
Or. 321.04 (pllgn exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: ὡς μέλαιναι οὖσαι ὡς ἀπὸ τῆς Νυκτὸς γινόμεναι καὶ τοῦ Ἐρέβους, ἢ ὅτι ὡς μελαίνουσαι τοὺς νοσοῦντας —F
TRANSLATION: As being black because born from Night and Erebus, or because making black those who are ill.
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 321.05 (rec exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: ὦ μέλαιναι μελανοχρόες, χθόνιαι γάρ εἰσιν. —AbMlMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ om. Ab | μελανχρῶες (sic) μέλαιναι transp. Ab, μέλαιναι χρῶες Ml | χθόνιοι Sa
APP. CRIT. 2: μελανογχρόες Sa | γάρ εἰσὶν Ml
Or. 321.06 (pllgn gloss) ⟨μελαγχρῶτες⟩: μελανοσώματοι —Xo2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,9
Or. 321.07 (pllgn paraphr) ⟨μελαγχρῶτες⟩: καὶ μέλανα σώματα ἔχουσαι —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μέλαινα Ox (see on sch. 320.09)
Or. 321.08 (pllgn exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: διότι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ μέλανα εἰσὶ. —Aa
REF. SYMBOL: Aa POSITION: marg.
Or. 321.09 (pllgn exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: τὰ γὰρ δαιμόνια μέλαινα ὑπάρχουσιν ὡς καὶ ζωγράφουσιν αὐτά. —Y2
POSITION: marg.
COMMENT: In later Greek the masc./neuter stem could be μελαιν(ο)‑ as well as μελαν(ο)-; cf. μελαινονέφης, μελαινοφόρων, μελαινότερος and ‑τατος.
Or. 321.10 (pllgn paraphr) ⟨μελαγχρῶτες⟩: αἱ ἔχουσαι τὸν χρῶτα μέλαινα —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: See on 320.09.
Or. 321.11 (pllgn paraphr) ⟨μελαγχρῶτες⟩: αἱ μέλανα χρῶτα ἔχουσαι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,8–9
Or. 321.12 (thom exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: τοῦτο λέγει διὰ τὸ τοὺς μαινομένους μέλανας τὸ χρῶμα ποιεῖν. —ZZaZlZmTG
TRANSLATION: He says this (‘black-skinned’) because they make the insane black in color.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τὸ om. T | μέλαν T, μέλαινας Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,9–10
Or. 321.17 (rec gloss) ⟨Εὐμενίδες⟩: Ἐρινύες —AbMlMnRSSa
POSITION: s.l. (app. cont. from 321.05 MlSSa)
APP. CRIT. 2: ἐριννύες MnSa
Or. 321.18 (recMosch exeg) ⟨Εὐμενίδες⟩: κατ’ εὐφημισμὸν —V3FPrXXaXbXoT+YYfGGrZcZuB3a
TRANSLATION: (‘Eumenides’ is the name used) in euphemism.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κατ’ εὐφημισμῶν Zu, κατεφημισμόν Yf
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 321.21 (thom exeg) ⟨Εὐμενίδες⟩: καὶ τοῦτο κατ’ εὐφημισμόν· δυσμενίδες γάρ εἰσι κατὰ τὸν ὀρθὸν καὶ ἀληθῆ λόγον. —ZlZmGu
TRANSLATION: This word (‘Kindly Ones’) too is used euphemistically. For (these goddesses) are hostile according to a correct and truthful reckoning.
POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: app. τοῦτο ὃ λέγει εὐμενίδες κατ’ εὐφημισμὸν φησὶ Zl (damage) | καὶ τοῦτο om. Gu
COMMENT: καὶ τοῦτο, ‘this too’, refers to 318.14 κατ’ εὐφημισμόν, applying to ποτνιάδες (only in ZmGu).
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 322.01 (vet exeg) ταναὸν αἰθέρ’: 1ἀνὰ τὸν αἰθέρα πάλλεσθε πτερωταὶ οὖσαι. 2Ὅμηρος [Hom. Il. 9.571]· ‘ἠεροφοῖτις Ἐρινύς’. —MBVCPrRw
TRANSLATION: You leap/dart through the ether, being winged. Homer: ‘Erinys who travels in the air/mist’.
LEMMA: MC, τὸν ταναὸν αἰθέρα BPr, ἄλλως VRw REF. SYMBOL: B POSITION: follows 322.03 VRw
APP. CRIT.: 1 ἀνὰ τὸν αἰθ. om. Pr (no punct. between lemma and note) | πτερωταῖς οὔσαις VRw | 2 καὶ ὅμ. VRw
APP. CRIT. 2: 1 πάλλεσθαι VRw | 2 ἱεροφοῖτις M, ἱεροφόνται Pr | ἐρινῦς B, ἐριννύς PrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,16–17; Dind. II.107,14–15
COMMENT: See on 275.17.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 322.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ταναὸν αἰθέρα τὸν λεπτομερῆ, τροπικῶς· 2τὰ γὰρ τεινόμενα τῶν σωμάτων λεπτύνεται. 3τὸ δὲ ἀμπάλλεσθε ὡς ἀνακινοῦσιν αὐτὸν τὸν ἀέρα ἐμφαντικῶς, 4τουτέστιν ἀναπάλλεσθε τοῖς πτεροῖς, 5κατὰ τὸν Ὁμηρικὸν [Hom. Il. 13.17–19] Ποσειδῶνα τὸν σείοντα τοῖς ποσὶ καὶ τῇ πορείᾳ τὸ ὄρος. —MBCPr, partial O
TRANSLATION: ‘Rarefied ether’ in the sense ‘composed of subtle particles’, figuratively. For those bodies that are stretched out are made subtle. And the word ‘you vibrate’ (is used) because they stir up the air itself, in a vivid usage. That is, you make (it) vibrate with your wings, similar to the Homeric Poseidon who with his feet and his movement makes the mountain shake.
LEMMA: M(in marg.)C POSITION: cont. from 322.01, add. δὲ, BPr; 1–2 left marg., rest s.l. and right marg. O
APP. CRIT.: 1 ταναὸν … λεπτομερῆ om. O | 3 τὸ δὲ ἀμπ. ὡς] ὅτι O | δὲ om. MC | 4 τουτέστιν· ἀναπάλλεσθε om. O
APP. CRIT. 2: 2 τινόμενα M | 4 τοῦτέστιν B, τουτἔστιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,1–5; Dind. II.107,15–19
KEYWORDS: citation of Homer
Or. 322.03 (rec exeg) τὸν ταναὸν αἰθέρα: 1τὸν λεπτομερῆ, μεταφορικῶς· 2τὰ γὰρ τεινόμενα τῶν σωμάτων λεπτύνεται. 3ἐμφαντικῶς τὸν αἰθέρα ἀμπάλλεσθε ὡς ἀνακινουσῶν αὐτῶν τὸν ἀέρα τοῖς πτεροῖς, 4κατὰ τὸν Ὁμηρικὸν [Hom. Il. 13.17–19] Ποσειδῶνα τὸν λείποντα καὶ τῇ πορείᾳ τοῖς ποσὶ σείοντα τὸ ὄρος. —VMlMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: ‘Composed of subtle particles’, metaphorically. For those bodies that are stretched out are made subtle. In a vivid usage ‘you vibrate the ether’ as if they are stirring up the air with their wings, similar to the Homeric Poseidon who leaves and in his movement makes the mountain shake with his feet.
REF. SYMBOL: VMlRaRbSa POSITION: follows sch. 326.02 S
APP. CRIT.: 1 λεπτομερῶς Ml | 3–4 punct. and rubr. initial as if sep. scholion Rw | 3 ἐμφ. om. S, ἐμφανῶς Rw, ἐμφατικῶς Ml | τὸν αἰθέρα om. MlMnRaRbSSa | ἀμπάλλεσθε] ἀμπάλεσθε a.c. V, ἐμπάλλεσθαι Rw, ἀπάλλεσθαι Ra, ἀπάλλεσθε Sa, ἀμπέλεσθαι MlRb | ἀνακινοῦσαι RaRb | αὐτῶν] αὐτὸν Rb | after πτεροῖς add. αὐτῶν Ra | 4 ὅμηρον V | λείποντα Sa, λειπόντα Mn, εἰπόντα others | τῇ om. a.c. V | τοῖς ἐπὶ ποσὶ Ml | τοὺς ὄρους Mn
APP. CRIT. 2: 4 ὀμηρικὸν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,15–19 app.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of Homer | ἐμφαντικόν
Or. 322.05 (recMosch gloss) ⟨τὸν ταναὸν αἰθέρ’⟩: ἀνὰ —AaFMnPrRXXaXbXoT+YYfGrB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: τὸν add. Aa
COLLATION NOTES: Cross om. Ta.
Or. 322.07 (mosch exeg) ⟨ταναὸν αἰθέρ’⟩: τὸν ἐπὶ πολὺ τεταμένον αἰθέρα —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Tanaon’ is applied to the ether in the sense) ‘the ether that is stretched out to a long distance’.
POSITION: s.l. except X
Or. 322.12 (rec gloss) ⟨ταναὸν⟩: τὸν πλατὺν —VAbMlMnRSSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnS | τὸν om. AbRSaB3a
Or. 322.13 (thom gloss) ⟨ταναὸν⟩: τὸν κεχυμένον —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu with cross.
Or. 322.22 (rec gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: πέτεσθε —AaR
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. Aa, marg. R
APP. CRIT.: εἰς τὸν add. R
Or. 322.23 (recThom gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: κινεῖσθε —AaAbFMlMnRRfSSaZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FS
APP. CRIT. 2: κινεῖσθαι MlZl, a.c. Zm
Or. 322.24 (rec gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: ἀνέρχεσθε —MlMnRSSa
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἀνέχεσθε MnS, ἀνέρχεσθαι Ml (corr. from ἀνέρχαι)
Or. 322.25 (mosch gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: πάλλεσθε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X (cont. from 322.07)
Or. 322.29a (322–323) (pllgn paraphr) ⟨αἵματος τινύμεναι δίκαν⟩: καὶ ἀποδιδόντες τὴν δι’ αἵματος δίκην —C2
POSITION: s.l.
Or. 322.35 (pllgn gram) ⟨αἵματος⟩: αἷμα ὁ φόνος. αἷμα τὸ τοῦ ἀνθρώπου. καὶ αἷμα ἡ συγγένεια. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 323.01 (mosch paraphr) τινύμεναι δίκαν: 1τινύμεναι δίκην αἵματος, ἤγουν λαμβάνουσαι δίκην φόνου, τουτέστι κολάζουσαι διὰ φόνον. 2τινύμεναι φόνον, ἤγουν φονεύουσαι. —XXaXbXoT+YYfGGrAa
TRANSLATION: Exacting a penalty for bloodshed, that is, taking a penalty for murder, that is, punishing because of murder. Exacting murder, that is, killing.
LEMMA: G(τιννύ‑)
APP. CRIT.: 1 φόνου] φόνον Yf | κολάζουσι X | διὰ τὸν φόνον T
APP. CRIT. 2: 1 τιννύ‑ AaG | 2 τιννύ‑ AaXbG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,10–12
Or. 323.02 (pllgn rhet) διπλασιάζει τὰς λέξεις. —Y2
POSITION: marg.
COMMENT: For διπλασιασμός indicating anaphora or epanaphora, cf. sch. Thom Ph. 1054 ὁ γὰρ τῶν ὀνομάτων διπλασιασμὸς ὑπερβολὴν θαύματος δηλοῖ.
KEYWORDS: διπλασιασμός
Or. 323.03 (tri metr) ἡμέτερον: διὰ τὸ μέτρον ἓν ν̅ ὀφείλεις γράφειν εἰς τὸ τινύμεναι. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ κῶλον τῆς ἀντιστροφῆς οἰκείως. —T
TRANSLATION: Because of the meter you should write one nu in ‘tinumenai’ (not ‘tinnumenai’ with two, as in some manuscripts). For thus it is properly formed with respect to the colon of the antistrophe.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.13,22–23; de Fav. 52
Or. 323.04 (vet paraphr) first τινύμεναι: τιμωρίαν λαμβάνουσαι ὑπὲρ αἵματος καὶ φόνου —MBVCPraPrbRb
TRANSLATION: Exacting punishment for bloodshed and murder.
LEMMA: VRb, τινύμεναι φόνον C REF. SYMBOL: VRb POSITION: intermarg. M; s.l. (above ἀμπάλλεσθ’ αἵματος) Prb; cont. from 322.02 BPra
APP. CRIT.: καὶ τὸ τινύμεναι δίκαν ἀντὶ τοῦ prep. BPra(τιννύ-, δίκην Pra), πανταχοῦ prep. Prb | ὑπὲρ τοῦ C | καὶ om. Pra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,6; Dind. II.107,20–21
Or. 323.08 (rec gloss) ⟨first τινύμεναι⟩: ἀποδιδοῦσαι —AaAbGMlMnRSa
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: ‑δοῦσα Ml
Or. 323.09 (thom gloss) ⟨first τινύμεναι⟩: ἀνταποδιδοῦσαι —ZZaZlZmZuTGuCrOxZc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | ἀνταποδιδοῦναι Zu
Or. 323.12 (tri metr) ⟨first τινύμεναι⟩: διὰ τὸ μέτρον —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 52
Or. 323.13 (recThom gloss) ⟨δίκαν⟩: τιμωρίαν —OVAaAbFMlMnRSaPrXo2Zc2ZmGu
POSITION: s.l. except marg. R; positioned as if first word of 323.17 Ml
Or. 323.15 (thom exeg) ⟨τινύμεναι φόνον⟩: 1Ἐριννύες θεαὶ τρεῖς παρ’ Ἕλλησιν ἔφοροι φόνου καὶ τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς. 2καλοῦνται δὲ Ἀληκτὼ Μέγαιρα καὶ Τισιφόνη. 3πῶς δὲ ἐνταῦθα λέγει ‘τιννύμεναι φόνον’; 4οὐ γὰρ ἀνταποδιδοῦσιν αὗται φόνον, ἀλλὰ μᾶλλον ἐκδικοῦσιν τοὺς φόνους. 5λέγομεν οὖν ὅτι ἐξ ὧν ποιοῦσι τοὺς φονεῖς μαίνεσθαι παραπλήσιον ποιοῦσιν, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ ἐφόνευον. 6ἢ τὸ τιννύμεναι φόνον ἀντὶ τοῦ τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς νοητέον. 7τίω γάρ ἐστιν οὐ μόνον τὸ ἀνταποδίδωμι ἀλλὰ καὶ τὸ τιμῶ καὶ τὸ τιμωρῶ, 8ἵν’ ᾖ τὸ μὲν αἵματος τιννύμεναι δίκαν ἀντὶ τοῦ ἀνταποδιδοῦσαι, τὸ δὲ τιννύμεναι φόνον ἀντὶ τοῦ ἐκδικοῦσαι τὸν φόνον καὶ τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς. 9ἢ εἰ τὸ φόνων μεγαλογραφεῖται λάβοις ἂν ἀπὸ κοινοῦ τὸ δίκαν καὶ τὸ τιννύμεναι ὡς καὶ τὸ πρῶτον ἐρεῖς. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The Erinyes are three goddesses among the Greeks who oversee murder and punish murderers. And they are called Alecto, Megaera, and Tisiphone. And how does he say here ‘exacting (‘tinnumenai’) murder’? For these goddesses do not give back murder in return, but rather punish murders. So we explain that from the way they make murderers go crazy they do almost the same as if in fact they were killing them. Or, one must understand the phrase ‘exacting murder’ to mean ‘punishing the murderers’. For the verb ‘tiō’ means not just ‘give back in return’, but it also means ‘honor’ and ‘avenge/punish’, so that ‘exacting (‘tinnumenai’) penalty of bloodshed’ means ‘giving back in return’, but ‘exacting (‘tinnumenai’) murder’ means ‘avenging the murder and punishing the murderers’. Or, if you write the word with a long vowel (genitive ‘of murders’ instead of accusative ‘murder’), you would take ‘penalty’ in common (with both phrases) and you will say ‘exacting’ (‘tinnumenai’) in the same way as the first one.
REF. SYMBOL: ZlZm at 321 εὐμενίδες; at 318 θεαί ZZa POSITION: on fol. with 323–335 T, fol. with 321–346 Gu
APP. CRIT.: 2 ἀλητὼ ZZaZmT, prob. Zl | καὶ om. Gu | 3 λέγει ἐνταῦθα transp. Zm | 3 φόνον] δίκην Gu | 5 καὶ om. T | 6 νοητέον τοὺς φονεῖς transp. ZlZmTGu | 8 δίκην ZZaGu (δίκην in text ZZa) | 9 δίκην Za [Zl ending washed out]
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύαι Zm | 2 μέγαρα Za | 3–9 τινύμεναι T (all places) | 4 ἐκδιοκοῦσι Gu | 6 νοτέον Za | 9 λάβης Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,11–13 and 108,1–10
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 323.18 (thom gloss) ⟨second τιννύμεναι⟩: ἐκδικοῦσαι —ZZaZlZmTGuAa2Zc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zc2
Or. 323.25 (rec exeg) ⟨φόνον⟩: τίνα; τοῦ Ὀρέστου δηλονότι. —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶ ὀρέ() Pr
Or. 323.31 (pllgn gloss) ⟨φόνου⟩: δίκην ἀπὸ κοινοῦ —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 324.01 (324–326) (rec paraphr) καθικετεύω ὑμᾶς ἐᾶσαι τὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος παῖδα ἐπιλαθέσθαι τῆς μανίας τῆς λύπης καὶ τῆς νόσου τῆς ἐπιφοιτώσης αὐτῷ εἰς μανίαν. —GK
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑμῖν K | καὶ add. before ἐπιλαθ. K | τὰς μανίας … τὰς ἐπιφοιτώσας K | καὶ om. G | αὐτὸν K
Or. 324.02 (mosch gloss) ⟨καθικετεύομαι καθικετεύομαι⟩: καθικετεύω καθικετεύω —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 324.03 (rec exeg) ⟨first καθικετεύομαι⟩: καὶ καθικετεύω, τὸ παθητικὸν ἀντὶ ἐνεργητικοῦ —Pr
POSITION: s.l.
Or. 324.05 (thom gloss) ⟨first καθικετεύομαι⟩: λίαν παρακαλῶ —ZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λίαν lost to damage Zl
Or. 324.07 (rec gloss) ⟨second καθικετεύομαι⟩: ὑμᾶς ὦ ἐρίνυες —AaAbMlMnRSSa
POSITION: s.l.; above first καθικ. S
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MlMnSSa
APP. CRIT. 2: ἡμᾶς Ml | ἐρίννυες AaRSa
Or. 325.02 (mosch gloss) ⟨γόνον⟩: υἱὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2
POSITION: s.l. (above τὸν Cr)
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 325.04 (pllgn exeg) ⟨γόνον⟩: γρ. δόμον. —Za
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 325.05 (pllgn exeg) ⟨δόμον⟩: γρ. γόνον. —Z
LEMMA: δόμον in text Z POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 325.06 (325–326) (pllgn paraphr) ⟨ἐάσατ’ ἐκλαθέσθαι⟩: καὶ ἐπιλήσμονες γένεσθε —V3
POSITION: s.l.
Or. 325.11 (325–326) (pllgn gloss) ⟨ἐκλαθέσθαι⟩: ἐπιλαθέσθαι —Xo2ZuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. C2
Or. 326.01 (326–327) (vet exeg) ⟨λύσσας μανιάδος φοιταλέου⟩: λύσσα καὶ μανία καὶ φοῖτος ἕν ἐστιν. —MBC
TRANSLATION: Insanity (‘lussa’) and madness (‘mania’) and wandering (‘phoitos’) are one thing.
POSITION: intermarg.; appended to sch. 327.01, add. δὲ, M
APP. CRIT. 2: φοιτὸς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,9; Dind. II.108,17
Or. 326.02 (326–327) (vet exeg) λύσσας μανιάδος φοιταλέου: τῆς λύσσης τῆς καὶ μαίνεσθαι ποιούσης καὶ φοιτᾶν, ὅ ἐστι περιϊέναι —MCMnRbSSa, partial O
TRANSLATION: The mental disturbance that makes one both go mad and roam about, that is, ‘go around’.
LEMMA: λύσσας Sa, λύσας MnRb POSITION: intermarg. M, s.l. OC; between 319.07 and 322.03 S
APP. CRIT.: τῆς λύσσης om. O | first τῆς om. S | τῆς καὶ] Schw., καὶ τοῦ MC, τοῦ ORb, καὶ τῆς τοῦ MnSSa | ποιοῦσαι MCRb, ποιοῦσα O | καὶ φοιτᾶν κτλ om. O | second καὶ om. MCRb | ὅ ἐ. περ. om. C | at end add. λύσσα καὶ μανία Rb (cf. sch. 326.01)
APP. CRIT. 2: λύσης Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,7–8; Dind. II.108,14–15 app.
Or. 326.03 (326–327) (rec paraphr) ⟨λύσσας μανιάδος φοιταλέου⟩: τῆς ποιούσης τοὺς μαινομένους ὁρμᾶν μανίας —AbMlMnRSSaGu
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: μανίας om. AbMlRGu
APP. CRIT. 2: ὁρμὰς Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,13–14
Or. 326.09 (moschThom gloss) ⟨μανιάδος⟩: μανικῆς —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X, marg. H
Or. 326.12 (326–327) (recMoschThom gloss) ⟨φοιταλέου⟩: ὁρμητικῆς —H4V3Aa2CrPrOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmZuT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ τῆς prep. V3, καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,13
Or. 326.13 (326–327) (rec gloss) ⟨φοιταλέου⟩: τῆς ἐπερχομένης —AbMlRS
REF. SYMBOL: Ml POSITION: s.l., except marg. Ml; twice in R (also above ‑λαθέσθαι)
APP. CRIT.: καὶ prep. S | τοὺς ἐπερχομένους S
Or. 326.14 (326–327) (pllgn paraphr) ⟨φοιταλέου⟩: τῆς ἐμποιούσης φοῖτον, ἐνθουσιαστικῆς —G
POSITION: s.l.
Or. 326.15 (326–327) (pllgn gloss) ⟨φοιταλέου⟩: φονευτικῆς —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: crossed out later
Or. 327.01 (vet exeg) φεῦ μόχθων: τὸ φεῦ μόχθων καθ’ ἑαυτό. τουτέστι δυστυχής ἐστι χάριν τῶν μόχθων. —MBCKPr
TRANSLATION: The phrase ‘alas for the toils’ is by itself. That is, he is unfortunate because of his toils.
LEMMA: BPr REF. SYMBOL: B POSITION: intermarg. MC, s.l. K
APP. CRIT.: τὸ φεῦ μόχθων] τοῦτο Pr, om. K | ἐστι καὶ MC
APP. CRIT. 2: καθεαυτὸ C, καθεαυτὸν M, καθ’ ἑαυτὸν Pr | τοῦτέστι B | τὸν μόχθον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,10–11; Dind. II.108,16–17
Or. 327.02 (vet exeg) ἄλλως: 1τοῦτο κατ’ ἰδίαν ἀναπεφώνηται. 2ἢ τὸ φεῦ συντέτακται, ἵν’ ᾖ φεῦ {ἰὼ Ζεῦ} οἵων μόχθων ὁ τάλας ὀρεχθεὶς ἔρρεις. —MC, app. H
TRANSLATION: This phrase has been uttered by itself. Or the exclamation ‘pheu’ (‘alas’) has been connected syntactically, so that it means: ‘Alas for the sort of toils that you, poor man, reached for and were ruined’.
LEMMA: C POSITION: follows 332.01 MVC (cf. sch. 332.02 in HO); H app. has it in proper sequence
APP. CRIT.: H almost entirely lost | 1 ἀναπεφώνηκεν M [H] | 2 ἰὼ ζεῦ del. Schw.
APP. CRIT. 2: 1 κατιδίαν M | 2 ὀρεχθεὶς by correction M (perhaps began ἔρρ)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,12–13; Dind. II.108,20–22
COMMENT: The similarity of sch. 332.02 seems to have led to the displacement of this note and the interpolation of ἰὼ ζεῦ by a misunderstanding of 332.01, leading to the improbable idea that ἰὼ ζεῦ goes closely with φεῦ.
Or. 327.03 (rec exeg) ⟨φεῦ μόχθων⟩: ὦ τῆς ἀνάγκης· φεῦ σοι τῷ δυστυχεῖ χάριν τῆς κακοπαθείας. —VPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ τῆς ἀν. om. Pr
Or. 327.08 (rec gloss) ⟨μόχθων⟩: ἕνεκεν τῶν —CrSOx
POSITION: s.l.; Ox as two sep. glosses
APP. CRIT.: τῶν om. Cr
Or. 327.11 (thom exeg) ⟨μόχθων⟩: πόνων λέγω δὴ τοῦ τῆς μητρὸς φόνου —ZlZmTGu
TRANSLATION: (Genitive ‘of toils’ means) ‘of the pains, I mean, (deriving) from the murder of the mother’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. T | δὴ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,18
COMMENT: λέγω δὴ means that Thomas advocated taking μόχθων as in apposition to λύσσας, not as genitive of cause with the exclamation, as others did.
Or. 327.14 (pllgn exeg) ⟨μόχθων⟩: ἐν ἄλλῳ μόχθων κακῶν —Ar
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: ἐν ἄλλῳ
Or. 327.15 (mosch gloss) ⟨κακῶν μόχθων⟩: ἕνεκα —XXaXoTYYfGGrZc
LEMMA: κακῶν μόχθων in text XXaXoYfGr POSITION: s.l.
Or. 327.16 (327–328) (vet exeg) οἵων ὁ τάλας ὀρεχθεὶς: 1πρὸς αὐτὸν ἀπέτεινε τὸν λόγον· 2οἵων πραγμάτων ὁ τάλας ἐπιθυμήσας· 3λέγει δὲ τοῦ φόνου τοῦ κατὰ τῆς μητρός· 4οἴχῃ καὶ διέφθαρσαι ἀπὸ τοῦ τρίποδος δεξάμενος τὴν μαντείαν ἣν ὁ Φοῖβος ἔλακεν. —MBCPr, app. H
TRANSLATION: (The chorus) turned its speech to address him (Orestes): ‘Having longed for what sort of things, poor man’. (The chorus) is speaking of the murder directed at his mother: ‘You are gone and have been destroyed, having received from the tripod the oracle that Phoebus cried forth’.
LEMMA: BPr, ὀρεχθεὶς ἔρρεις C REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: H almost totally lost | 1 ὡς πρὸς BCPr | ἀποτίνει (om. τὸν λόγον) C | 2 ὁ] σὺ ὁ BPr, ὦ C | 4 διεφθάρης C | τοῦ om. M | ἃν M, ὃν Pr | ἐλάλησεν Pr
APP. CRIT. 2: 4 ὤχη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,16–18; Dind. II.108,22–109,2
Or. 327.17 (pllgn paraphr) δι’ οἵων κακῶν δηλονότι ἔρρεις ἑαυτὸν κτεῖναι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,3
Or. 327.19 (rec gloss) ⟨οἵων⟩: πραγμάτων —Aa2MnPrB2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. Pr
KEYWORDS: λείπει
Or. 328.01 (vet exeg) ὀρεχθεὶς: ἐπιθυμήσας· ἐκτείνεται γὰρ τὴν διάνοιαν ὁ ἐπιθυμῶν. —MaMbCaCbV
TRANSLATION: (‘Having reached for’ here means) ‘having longed for’. (This word is suitable) because the one who desires stretches forth his thought.
LEMMA: CbV REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. Mb, appended to sch. 332.01 Cb
APP. CRIT.: ἐκτείνονται … οἱ ἐπιθυμοῦντες MaV | ὁ ἐπιθυμ. τὴν διάνοιαν transp. Ca
APP. CRIT. 2: ἐπιθυμὼν Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,14–15; Dind. II.108,19–20
Or. 328.02 (vet exeg) ⟨ὀρεχθεὶς⟩: ἐπιθυμήσας· ὁ γὰρ ἐπιθυμῶν ἐντείνεται †ὥσπερ† τὴν διάνοιαν πρὸς τὸ ποθούμενον. —B
TRANSLATION: (‘Having reached for’ here means) ‘having longed for’. (This word is suitable) because the one who desires, as it were, stretches forth his thought toward the thing longed for.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: perhaps transpose ὥσπερ ἐντείνεται τὴν διάνοιαν or ὥσπερ πρὸς τὸ ποθ.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,14–15; Dind. II.108,19–20 app.
Or. 328.03 (recThom gloss) ⟨ὀρεχθεὶς⟩: ἐπιθυμήσας —OV3AaAbFGKMlMnPrRSXoZZaZlZmZuTGuOx2Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FPrZu | V3 adds ἐκτείνεται γὰρ ὁ ἐπιθυμῶν (cf. prev. sch.)
Or. 328.05 (pllgn gloss) ⟨ὀρεχθεὶς⟩: ἑαυτὸν κτεῖναι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,3
Or. 328.05a (rec exeg) ⟨ἔρρεις⟩: γρ. ἔρρῃ. —R
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 328.06 (recMosch gloss) ⟨ἔρρεις⟩: φθείρῃ —VAaAbMlMnRSSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φθείρει Gr (η s.l.), a.c. app. Yf, φθήρει Ml
Or. 328.09 (recThom gloss) ⟨ἔρρεις⟩: ἐφθάρης —CrFKPrOxZZaZlZmZuTGuB3aC2, app. Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFPrOxZuC2
APP. CRIT. 2: ἐφθάρεις FB3a
Or. 328.10 (pllgn gloss) ⟨ἔρρεις⟩: φθείρεις ἑαυτόν —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,3–4
Or. 328.11 (pllgn exeg) ⟨ἔρρεις⟩: 1τὸ ἐνεργητικὸν ἀντὶ τοῦ παθητικοῦ· 2τὸ γὰρ ἔρρω καὶ ἡ ἐνέργεια πάθος ση(μαίνει), ὡς καὶ τὸ χαίρομαι τὸ παθητικὸν χαρὰν ση(μαίνει). οὕτω καὶ ἐνταῦθα τὸ ἐνεργητικὸν πάθος ὡς τὸ [Hom. Il. 8.164] ‘ἔρρε, κακὴ γλήνη’. —Y2
TRANSLATION: The active voice used with a passive sense. For with the verb ‘errō’ even the activity indicates passivity, just as also in the case of ‘chairomai’, the passive indicates delight. Thus too here the passive form indicates passivity, as in (the Homeric phrase) ‘off with you, poor sissy’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 328.12 (pllgn gram) ⟨ἔρρεις⟩: 1ἔρρω τὸ φθείρω πρωτότυπον. ὁ μέλλων ἐρρήσω. 2οὐ γὰρ ἐστὶν ὁ μέλλων ἐρῶ δι’ ἑνὸς ρ̅ ἵνα μὴ συνεμπέσῃ τὸ ἐρῶ καὶ λέξω. 3ὅπου μαρτυρεῖ καὶ ὁ Ἀριστοφάνης [Arist. Eq. 4]· ‘ἀφ’ οὗ γὰρ εἰσηρρησεν εἰς τὴν οἰκίαν’. —Y2
TRANSLATION: ‘Errō’ meaning ‘I ruin’ is the base form. The future is ‘errēsō’. For the future is not ‘erō’ written with one rho, in order that the form not coincide with ‘erō’ meaning ‘I will say’. Since Aristophanes too gives evidence: ‘because ever since he made his damned way (‘eisērrēsen’) into the house’.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 329.01 (329–330) (rec paraphr) δεξάμενος σὺ τὴν μαντείαν ἣν Ἀπόλλων ἐλάλει ἀπὸ τοῦ τρίποδος εἰς τὴν γῆν —Ra
Or. 329.02 (rec exeg) ⟨τρίποδος ἄπο φάτιν⟩: καὶ τὴν γενομένην ἀπὸ τοῦ ναοῦ —AbMlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν γεν. om. AbMlMn
Or. 329.06 (rec gloss) ⟨τρίποδος⟩: ἀπὸ —OAa2GK
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. K | τοῦ add. Aa2G
Or. 329.08 (vet exeg) ἀπόφατιν: ἀπόφασιν πρόσταξιν —BOVC
TRANSLATION: (Meaning) declaration, command.
LEMMA: C POSITION: intermarg. B, cont. from 328.02, add. δὲ; s.l. OV
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. C | πρόσταξιν ἀπόφασιν transp. B, πρόσταξιν om. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,19; Dind. II.109,5
Or. 329.09 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφατιν⟩: διὰ τὴν ἀπόφασιν. πρόσταξιν τὴν κακήν —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: formed by adding words to V gloss 329.08
Or. 329.10 (recThom gloss) ⟨ἀπόφατιν⟩: μαντείαν —OAa1AbKMlMnRSZZaZlZm
LEMMA: ἀπόφασιν in text Zm, ἄπο φάτιν RS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. S
APP. CRIT. 2: μαντίαν MnS
Or. 329.11 (recMosch gloss) ⟨ἀπόφατιν⟩: κακὴν μαντείαν —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: ἀπόφασιν in text Zc POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν prep. PrXo | μαντ. κακήν transp. G
Or. 329.12 (rec gloss) ⟨ἀπόφατιν⟩: χρησμὸν —FPr
LEMMA: ἄπο, φάτιν in text p.c. Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ους add. under gloss (= χρησμοὺς) F
Or. 329.13 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφατιν⟩: γρ. ἀπόφασιν καὶ ἀπόφατιν. —Zl
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 329.13a (pllgn gram) ⟨ἀπόφατιν⟩: ἀπόφασιν. τὸ σ̅ εἰς τ̅ τρέπουσι. —C2
POSITION: first word s.l., rest in marg.
Or. 329.14 (rec exeg) ⟨ἄπο φάτιν⟩: γρ. ἀπόφασιν. —R
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 329.15 (pllgn exeg) ⟨ἄπο, φάτην⟩: γρ(άφετ)αι ἀπόφατιν. —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 329.16 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφασιν⟩: γράφεται ἄπο φάτιν. —Zm
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 329.19 (rec gloss) ⟨φάτιν⟩: διὰ τὴν —CrMnSOx
LEMMA: ἀπόφασιν in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. Mn
Or. 329.22 (recTri etaGloss) ⟨ἃν⟩: ἣν —AaAbGMlMnRSaT
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἢν Ml, with ἄν in text
Or. 329.23a (pllgn gram) ⟨ἃν⟩: 1ἃν ἀντὶ τοῦ ἥντινα, καὶ ἔστι αἰτιατικὴ, ὑποτακτικὸν δὲ διότι καὶ πνεῦμα καὶ τόνον ἐδέξατο. 2τὸ ἄν, ἂν ψιλοῦται, δηλοῖ ἀντὶ τοῦ ἐὰν, καὶ ἔστι σύνδεσμος. 3τὸ δὲ ἃν ἄρθρον αἰτιατικῆς τῶν ἑνικῶν ὑποτακτικὸν ὢν δασύνεται καὶ βαρύνεται. 4ὀφείλει δὲ εἶναι ἣν, ἀλλ’ οἱ Δωριεῖς τὸ η̅ εἰς α̅ τρέπουσιν. —C2
TRANSLATION: ‘Han’ is used for ‘hēntina’ (‘which’), and it is accusative case, and a relative (pronoun) because it has received a (rough) breathing and accent. ‘An’, if it has a smooth breathing, means ‘ean’ (‘if’), and it is a conjunction. But ‘han’, being a relative pronoun in the accusative singulae, is spelled with a (rough) breathing and grave accent. It ought to be ‘hēn’, but the Dorians turn eta into alpha.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: 3 ἐνικῶν C2 | 4 δωριοῖς C2
Or. 330.01 (recMosch gloss) ⟨ἔλακεν ἔλακε⟩: εἶπεν —OXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶπε YfZl
Or. 330.04 (rec gloss) ⟨ἔλακεν ἔλακε⟩: ἐβόησεν —AbMlMnRa1Ra2SZmZu
REF. SYMBOL: Ra1 POSITION: s.l., except marg. Ra1
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Ra1, καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: ἐβόησε Zu
Or. 330.05 (rec gloss) ⟨ἔλακεν ἔλακε⟩: ἐλάλησεν —AaAbMlMnRSG
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: ἐλάλησε S, ἀλάλησε Mn
Or. 330.10 (recThom gloss) ⟨δεξάμενος⟩: σὺ —AbMnRZZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,6
COMMENT: The gloss is intended to forestall the temptation to take δεξάμενος as part of the relative clause, thus applying to Apollo (see also 329.01). That misconstrual is evident in the gloss 330.11.
Or. 330.11 (pllgn gloss) ⟨δεξάμενος⟩: ὁ οἰκῶν —P2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,6
COMMENT: The participle is interpreted as modifying ὁ Φοῖβος.
Or. 330.12 (vet paraphr) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: κατ’ ἐκεῖνο τὸ πέδον —BOC
TRANSLATION: In that land.
POSITION: s.l. O, marg. B; cont. from 329.08 (with no punct.) BC
APP. CRIT.: πεδίον O, δάπεδον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,20
Or. 330.13 (rec paraphr) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: ἀνὰ πλατὺ πέδον —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνον (sic) add. V3
Or. 330.15 (mosch paraphr) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: κατὰ τὴν γῆν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,6–7
Or. 330.16 (thom exeg) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: ἤγουν εἰς τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος οἴκημα τὸ καλούμενον Δελφούς —ZZlZmTGuOx2
TRANSLATION: That is, at the dwelling of Apollo called Delphi.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. T | εἰς om. GuOx2 | τοῦ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,7–8
Or. 330.17 (rec gloss) ⟨δάπεδον⟩: τὴν γῆν —AbFMlMnRSZu
LEMMA: ἀναπέδον in text MnS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. F
Or. 330.19 (thom gloss) ⟨δάπεδον⟩: τὸ ἔδαφος —ZmGu
POSITION: s.l.; a second instance in marg. Zm
APP. CRIT.: τὸ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,7
Or. 330.23 (tri metr) ⟨δάπεδον⟩: long mark over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 52
COMMENT: Triclinius wrongly adjusts the length of the alpha to suit his scheme. He apparently treated the alpha as short in the trimeter Or. 1645 (no mark) as well as in Andr. 117, Ion 121, and IA 756 (all in L).
Or. 331.01 (vet exeg) ἵνα μεσόμφαλοι λέγονται: 1ὀμφαλὸς κέκληται ἡ Πυθὼ παρὰ τὰς ὀμφὰς τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ χρηστηριαζομένας. 2ἢ παρὰ τὸ εἶναι ἐν μέσῳ τῆς οἰκουμένης τὴν Πυθώ. 3λέγεται γὰρ τὸν Δία μαθεῖν βουλόμενον τὸ μέσον τῆς γῆς δύο ἀετοὺς ἰσοταχεῖς ἀφεῖναι, τὸν μὲν ἀπὸ δύσεως, τὸν δὲ ἀπὸ ἀνατολῆς, 4καὶ ἐκεῖσε αὐτοὺς ἀπαντῆσαι, ὅθεν ὀμφαλὸς ἐκλήθη. 5ἀνακεῖσθαί τε χρυσοῦς ἀετούς φασι τῶν μυθευομένων ἀετῶν ὑπομνήματα. —(H)MBOCPrRw
TRANSLATION: Pytho is called ‘navel’ (‘omphalos’) by derivation from the prophetic utterances (‘omphai’) given as oracles by the god. Or because Pytho is in the middle of the inhabited world. For it is said that when Zeus wanted to determine the midpoint of the earth he released two equally swift eagles, one from the west and one from the east, and they met at that place, wherefore it was called navel. And they say that golden eagles have been set up as dedications memorializing the eagles told of in the mythical story.
LEMMA: MC(prep. ἄλλως), μεσόμφαλοι Rw; label ἱστορία in marg. Pr REF. SYMBOL: H POSITION: follows 322.02 in M, follows next in C; follows sch. 327.16 (with punct.), add. δὲ, B
APP. CRIT.: only small traces survive in H | 1–2 ὀμφαλὸς … ἢ om. O | 1 κέκληται] λέγεται Rw | ἡ πυθία Pr | παρὰ τὰς Schw. (from next sch.), παρὰ τὸ τὰς MBRw, παρὰ τὸ CPr, H uncertain | second τὰς om. M | ὑπὸ θεοῦ BPr | after χρηστ. add. λέγειν BPr | 2 εἶναι om. C, transp. after οἰκουμένης O | τὴν πυθώ om. BPr | 3 δύο ταχεῖς ἀφεῖναι ἀετοὺς Pr | ἀφιέναι MOCRw | μὲν] δὲ O | 4 συναντῆσαι BPr | ὅθεν καὶ HPr | 5 τε δύο ἀετοὺς χρυσοῦς H | ἀετούς] ἀε M | φη(σὶν) Pr | μεμυθευμένων O | ὑπομνήματα] μνημεῖα H, ἀπομιμήματα Valckenaer
APP. CRIT. 2: 1 πυθῶα (sic) M | 2 πυθῶ M | 5 χρυσοὺς Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,1–7; Dind. II.109,9–15
COMMENT: The addition of λέγειν after χρηστηριαζομένας provides the infinitive expected with παρὰ τὸ and could conceivably be meant to provide the lambda that a full etymology would want to account for. But it likely to be secondary, that is, a correction in the B-tradition after the accidental intrusion of τὸ. | Valckenaer’s emendation is to be found in Theocriti decem Idyllia … cum notis edidit eiusdemque Adoniazusas uberioribus adnotationibus instruxit L. C. Valckenaer (Leiden 1773) 402–403, where he reports an excerpt from this scholion with the reading ἀπομνήματα (found in Barnes’ edition, although Arsenius correctly printed ὑπομνήματα).
Or. 331.02 (vet exeg) ἵνα μεσόμφαλοι λέγονται μυχοί: ἡ Δῆλος γὰρ μεσαιτάτη ἐστὶ τοῦ παντὸς κόσμου. ἢ τῶν Κυκλάδων νήσων. ἢ παρὰ τὰς ὀμφὰς καὶ τὰς φήμας. —BC
TRANSLATION: (‘Mesomphalos’, ‘in the midmost navel’ is used) because Delos is at the very middle of the entire world. Or (in the middle of) the Cycladic islands. Or (‘mesomphalos’) is derived from the oracular voices and pronouncements.
LEMMA: C; ἄλλως in marg. B POSITION: precedes prev. in C
APP. CRIT.: παρὰ τὸ τὰς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,21–23; Dind. II.109,15–17
COMMENT: Outside the scholia on this play, there is no other extant claim that Delos is at the midpoint of the world, and the most likely explanation of the origin of the note is that in a short note stating that Delphi was at the center of the world the proper name was corrupted to Delos by some combination of visual similarity and mental association. (Proper names of mythological persons, gods, and places are sometimes accidentally substituted for one another both by ancient scribes and by modern scholars.) Once this error occurred, someone added the more traditional doctrine that Delos is in the middle of the Cyclades, found in Sch. Hom. Od. 5.123c1 Pontani, Sch. Callimach. Hymn. 4.325a, and elsewhere. The idea of Delos as a midpoint in a different sense is found once in Galen, when he names it as a temperate midpoint between hot Africa and cold Scythia: in Hipp. prognost. comm. iii, 18b:314,5–8 Kühn Λιβύηϲ μὲν γὰρ ὡϲ θερμῆϲ, Ϲκυθίαϲ δ’ ὡϲ ψυχρᾶϲ, Δήλου δ’ ὡϲ εὐκράτου καὶ μέϲηϲ ἀμφοῖν, ἕνεκα παραδείγματοϲ ἐμνημόνευϲεν.
Or. 331.03 (rec exeg) ἵνα μεσόμφαλοι λέγονται: 1ἡ Δῆλος γὰρ μεσαίτατον ἐστὶ παντὸς τοῦ κόσμου καὶ τῶν Κυκλάδων νήσων. 2ἢ ὀμφαλὸν τὴν Πυθὼ λέγει. 3λέγεται γὰρ τὸν Δία μαθεῖν βουλόμενον τὸ μέσον τῆς γῆς δύο ἀετοὺς ἀφεῖναι ἰσοταχεῖς, τὸν μὲν ἀπὸ δύσεως, τὸν δὲ ἀπὸ ἀνατολῆς, 4καὶ ἐκεῖσε αὐτοὺς ἀπαντῆσαι. 5ὀμφαλὸς δὲ κέκληται ἡ Πυθὼ παρὰ τὰς ὀμφὰς τὰς ὑπὸ θεοῦ χρηστηριαζομένας. —VMlMnRbSSa, partial Ra
TRANSLATION: (‘Mesomphalos’, ‘in the midmost navel’ is used) because Delos is at the very middle of the entire world and of the Cycladic islands. Or by ‘omphalos’ he means Pytho. For it is said that when Zeus wanted to determine the midpoint of the earth he released two equally swift eagles, one from the west and one from the east, and they met there. Pytho is called navel by derivation from the prophetic utterances (‘omphai’) given as oracles by the god.
LEMMA: V, ἵνα μεσόφαλοι (sic) Rb, μεσόμφαλοι MlMnS REF. SYMBOL: VMlSa
APP. CRIT.: 1–2 ἡ δῆλος … λέγει om. Ra | 1 μεσαιτάτη Ml | 2 λέγειν V | 3 γὰρ om. RaRb | τὸ δια μαθεῖν (or τὸ διαμαθεῖν) (sic)Ml | ἀνατολῆς] ἀνατ()λ()῀ VRa, ἀνατολῶν MlRbMnSSa | 5 παρὰ τὰς RaRb, παρὰ τὸ VMnSSa, περὶ Ml | ἀπὸ Ml | at end add. λέγειν V, add. ἤτοι μαντευομένας Ra
APP. CRIT. 2: 2 πυθῶ Ml, a.c. Mn | 3 δύο] διὸ Ml | 4 ἐκῆσαι Ml | 5 πυθῶ MlRa | χρηστηριζομένας Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,9 app.
Or. 331.04 (rec exeg) ἄλλως: 1ἡ Δῆλος γὰρ μεσαίτατον ἐστὶ τοῦ παντὸς κόσμου, ἢ τῶν Κυκλάδων νήσων. 2ἢ παρὰ ⟨τὸ⟩ τὰς ὀμφὰς καὶ τὰς φήμας ἅλλεσθαι. —Pr
APP. CRIT.: 1 ἢ] ἡ Pr
KEYWORDS: etymology
Or. 331.05 (thom exeg) ἵνα μεσόμφαλοι: 1βουλόμενος ὁ Ζεὺς τὸ μέσον τῆς γῆς μαθεῖν δύο ἀετοὺς ἰσοπετεῖς εἰληφὼς ἀφῆκε, τὸν μὲν ἐξ ἀνατολῆς, τὸν δὲ ἐκ δυσμῶν. 2συνηντήθησαν οὖν εἰς Δελφούς, ἔνθα τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐστὶ μαντεῖον. 3ὅθεν καὶ εἰς τοῦτο κατασκευάσαντες χρυσοῦς ἀετοὺς δύο ἀνέθεσαν ἐκεῖ εἰς ὑπόμνημα τῶν πρόσθεν ἀετῶν. —ZZaZlZmTGuOx2
TRANSLATION: When Zeus wanted to determine the midpoint of the earth, he took two eagles that flew at the same pace and released them, one from the east, the other from the west. The came together, then, at Delphi, where the oracle of Apollo is. Therefore also in response to this, having procured two golden eagles, they dedicated them there as a remembrance of the earlier eagles.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZlZmGu
APP. CRIT.: 1 ἰσοταχεῖς T
APP. CRIT. 2: 1 αἰετοὺς ZGu | ἀφῆκεν Zm | 2 συνητήθησαν Ox2 | 3 αἰετῶν Z, αὐτῶν Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109, app. at 12
Or. 331.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἵνα⟩: ὅπου —V1/2AaAbCrF2MlMnPrRSOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 331.08 (rec gloss) ⟨μεσόμφαλοι⟩: εἰς Πυθίαν —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πυθήαν V (perhaps corrected)
Or. 331.15 (pllgn exeg) ⟨μεσόμφαλοι⟩: ὅπου, γίνωσκε, ὁ Παρνασσὸς τυγχάνει ἐν τῇ Πυθίᾳ. —F
POSITION: marg.
Or. 331.16 (pllgn gram) ⟨μεσόμφαλοι⟩: παρὰ τὸ (?)ὀμφαλὸν(?) εἶναι ἐν μέσῳ —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: mostly erased
KEYWORDS: etymology
Or. 331.17 (pllgn exeg) ⟨μεσόμφαλοι⟩: βʹ ὁ (?)Δῆλος(?) ὀμφ(ά)λη(?) / ἀπὸ τῆς γῆς ἐλέγοντο. —B3a
POSITION: marg. beside 323–324
COMMENT: The reading is extremely uncertain, and the note seems incomplete, but the possibility that Delos and ‘omphal‑’ are mentioned suggests the note belongs here. The words have no discernible relevance to 323–324.
Or. 331.20 (rec gloss) ⟨λέγονται⟩: ὑπάρχειν —PrXoY
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. Y, δηλονότι μυχοὶ add. Xo
Or. 331.21 (thom gloss) ⟨λέγονται⟩: καλοῦνται —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,18
Or. 331.24 (mosch gloss) ⟨μυχοί⟩: καταδύσεις οἰκήσεις —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | οἰκήσεις om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,18–19
Or. 331.25 (pllgn gloss) ⟨μυχοί⟩: κοιλότητες —GuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,19
Or. 331.26 (tri metr) ἡμέτερον: περισσὸν ἦν τὸ γᾶς· ἤγουν μυχοὶ γᾶς. διὸ καὶ ἐξεβλήθη παρ’ ἐμοῦ. ἀρκεῖ γὰρ τὸ δάπεδον. —T
TRANSLATION: The word ‘gās’ was superfluous (scil. in the reading ‘muchoi gās’ found in the manuscripts). (‘Hollows’ by itself) means ‘hollows of the earth’. Therefore the word has been removed from the text by me. For the word ‘ground/land’ (330 ‘dapedon’) is sufficient (to indicate the meaning).
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,20–21; de Fav. 52
KEYWORDS: Triclinius, emendation by | περισσός/περιττός
Or. 332.01 (vet exeg) ἰὼ Ζεῦ: πρὸς τὰ ἄνω τοῦτο σχετλιαστικῶς μετὰ ἤθους ἀναπεφώνηται. —MCPr
TRANSLATION: In reaction to the preceding words, this is enunciated complainingly with controlled emotion.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. Pr; after (out-of-order) sch. 335.19 M
APP. CRIT.: τὸ ἄνω printed by Dind. (and Schw.) without note | τοῦτο om. M, transp. before πρὸς Pr | σχετλιαστικὸν MC | μετὰ] μέτρον Pr | at end add. ἰὼ ζεῦ μόχθων ὁ τάλας ὀρεχθεὶς ἔρρει Pr, cont. with sch. 328.01 MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,8–9; Dind. II.110,4–5
COMMENT: See on 136.02.
KEYWORDS: μετὰ ἤθους
Or. 332.02 (vet exeg) ⟨ἰὼ Ζεῦ⟩: τοῦτο κατ’ ἰδίαν ἀναπεφώνηται. —HO
TRANSLATION: This is enunciated on its own.
POSITION: intermarg. H
Or. 332.04 (pllgn exeg) ⟨ἰὼ Ζεῦ⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην ὁ λόγος. —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 332.06 (recMosch gloss) ⟨ἰὼ⟩: φεῦ —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOxZl
LEMMA: ὦ in text T POSITION: s.l. except X (above ζεῦ G)
Or. 332.07 (mosch artGloss) ⟨Ζεῦ⟩: ὦ —XXaXbXoYYfGrAa2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ ζεῦ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.110,6
Or. 332.08 (mosch exeg) ⟨Ζεῦ⟩: ἐπὶ ἀποτροπῇ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The invocation of Zeus is spoken) apotropaically.
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. X, from 332.06 T
APP. CRIT.: φεῦ prep. X | ἀποτροπῆς Xo, ἀποτροπ()῀ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.110,6
COMMENT: The usual construction in describing exclamations is ἐπὶ + gen., as in the more common ἐπὶ ἐκπλήξεως, and the gen. is found here in Xo and in sch. rec. Arist. Nub. 1372c alpha Koster ὥσπερ ἐστὶ τὸ ‘ὦ Ἄπολλον’ ἐπὶ ἀποτροπῆς, οὕτω καὶ τὸ ‘ὦ ἀλεξίκακε’· τὸ δὲ ‘ὦ Ἡράκλεις’ ἐπὶ θαυμασμοῦ λαμβάνεται. On the other hand, ἐπὶ ἀποτροπῇ + objective gen. is quite common in various authors, and that usage may have influenced the choice of dative, if that was Moschopulus’s choice.
Or. 333.01 (vet exeg) τίς ἔλεος: 1εἰς τὸ τίς ἔλεος στιγμὴν δεδωκότες λείπειν τῷ λόγῳ φήσομεν τὸ γενήσεται καὶ τὸ ἄλλο τίς ἀντὶ τοῦ οὐδείς, 2ἵν’ ᾖ ὁ νοῦς οὕτως· τίς ἔλεος γενήσεται, ἀντὶ τοῦ τίς ἐλεήσει σε, Ὀρέστα; —MBCPrRw
TRANSLATION: Having placed punctuation at ‘what pity’ we shall say that the verb ‘will come about’ is missing in the phrase and that the second ‘what’ is to be understood as ‘none’, so that the sense is as follows: ‘what pity will come about?’ meaning ‘who will have pity on you, Orestes?’
REF. SYMBOL: B POSITION: follows 327.16 in M
APP. CRIT.: 1 στιγμὴν δεδωκ.] στίξαντες Pr | στιγμὴ M | ἄλλο del. Matt. | 2 ὁ νοῦς om. Pr | τίς ἔλεος γενήσεται om. Rw | after γενήσεται add. τῷ ὀρέστῃ BPr | second τίς] τίς τοῦτον ἐλεήσει, τίς ἄρα Rw | σε ὀρέστα] τὸν ὀρέστην Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,11–13; Dind. II.110,7–10
COMMENT: Taking the second τίς as equivalent to ‘no one’ implies punctuation after the second τίς. The many mss I have checked have punctuation and/or extra space after ἔλεος, but none after the second τίς, except F (where it appears to be by the text hand) and V, where is it clearly added by corrector V2. Cf. the glosses with οὐδείς, 333.10, 333.18, as well as 333.05, which says correctly that the answer to the rhetorical question τίς ἔλεος must be supplied mentally (ἔξωθεν). The present note would make good sense if ἄλλο were deleted with Matthiae so that the remark applied to the first τίς, but ἄλλο appears to be confirmed by δεύτερον in 333.28 and the suprelinear note 333.29 (although these could of course have been derived from the discursive note after it was corrupted).
KEYWORDS: λείπει
Or. 333.03 (vet paraphr) ἄλλως: 1τίς ἄρα, φησὶ, τοῦτον ἐλεήσει, 2τίς δὲ ὁ κίνδυνος οὗτος καὶ ἡ μανιώδης νόσος ἐπέρχεται ἐπὶ σὲ τὸν μέλεον, ταχύνων σε καὶ ἐξεγείρων. 3τουτέστιν· ἆρα δαίμων τις ἐπιπέμπει τούτῳ τὰς Ἐρινύας; —MBCPrRw
TRANSLATION: Who, then, (the chorus) says, will pity this man? And what danger is this and what insanity-like sickness that comes upon you, wretched man, speeding you and arousing you? That is, is some divinity sending the Erinyes against this man?
LEMMA: MC, in marg. B POSITION: cont. from 333.01 PrRw
APP. CRIT.: 1 τίς … ἐλεήσει om. Rw (cf. app. to prev.) | 2 ἐπὶ σὲ] ἐπὶ δὲ Pr | ταχύνων] ταχίστων Rw | 3 δαίμων ἆρα transp. M | ἀποπέμπει Rw | τούτῳ] om. Rw, οὕτω Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἄρα] ἆρα M | 3 ἆρα] ἄρα C | ἐριννύας PrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,14–16; Dind. II.110,10–13
Or. 333.04 (rec paraphr) τίς ἔλεος: λείπει τὸ γενήσεται ἵν’ ἦ ὁ νοῦς· τίς ἐλεήσει σε, Ὀρέστα, τίς δὲ ὁ κίνδυνος οὗτος καὶ ἡ μανιώδης νόσος ἐπέρχεται ἐπὶ σὲ τὸν μέλεον, ταχύνων καὶ ἐξεγείρων. —V
TRANSLATION: The verb ‘will come about’ is to be understood so that the sense is: Who will pity you, Orestes, and what danger, that is, insanity-like sickness, is this that comes upon you, wretched man, speeding and arousing (you)?
LEMMA: ἰὼ ζεῦ τίς ἔλεος V REF. SYMBOL: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,11–6 app.; Dind. II.110,7 app.
KEYWORDS: λείπει
Or. 333.05 (vet exeg) καὶ ἄλλως: 1τίς ἐλεήσει αὐτόν· 2ἔξωθεν ἀκουσόμεθα τὸ οὐδείς. 3διὰ τί; οὗτος γὰρ αὐτῷ ὁ κίνδυνος, ὁ ἐκ τῶν Ἐρινύων, ἐπέρχεται φόνιος, μεθ’ ὁρμῆς φερόμενος ἐπὶ σὲ τὸν μέλεον. —MBCPrRw
TRANSLATION: Who will pity him? We will supply from outside (the answer) ‘no one’. Why (will no one pity him)? Because this danger, the one from the Erinyes, is coming upon him in bloody fashion, carried along with strong impulse against you, wretched man.
LEMMA: M, ἢ καὶ ἄλλως C, ἢ ἄλλως PrRw(ἄλλος), ἄλλως in marg. B POSITION: cont. from 333.03 Rw
APP. CRIT.: 2 ἀκουσώμεθα M, ἀκουστέον Pr | 3 οὗτος] app. οὐτω or οὔτω M | αὐτοῦ Pr | second ὁ om. Rw | ἐκ om. C | ἔρχεται BPrRw | after ἔρχεται scholion-ending punct. Rw
APP. CRIT. 2: 3 ἐριννύων Pr | μεθορμῆς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,17–19; Dind. II.110,13–15
COMMENT: See on 333.01.
Or. 333.06 (vet paraphr) ἄλλως: 1τίς ἔλεός ἐστι τούτῳ τῷ Ὀρέστῃ, τίς, ὦ Ζεῦ, 2ᾧ δάκρυα δάκρυσι συμβάλλεταί τις ἀλάστωρ, πορεύων εἰς δόμους, ἀντὶ τοῦ περιέλκων αὐτὸν τῇ μανίᾳ καὶ ἀναβακχεύων κατὰ τὸν οἶκον, 3ὅστις, ὁ ἀλάστωρ, ἐγείρει τὸ αἷμα τῆς μητρός. —MBVCPraPrb
TRANSLATION: What pity is there for this Orestes, what pity, o Zeus, (for this one) for whom some avenging demon (‘alastōr’) adds tears upon tears, making (him) enter the house, meaning dragging him around in madness and making him revel thoughout the house; who, the avenging demon, arouses the blood of his mother.
LEMMA: VCPra, in marg. MB POSITION: follows 335.01 M, follows 335.19 V; Prb version follows Prb version of 338.10
APP. CRIT.: 1 τίς ἔλεος … ζεῦ om. Prb | τίς ὦ ζεῦ om. BPra | 2 ἀλαστόρων V, τῶν ἀλαστόρων Prb | δόμους αὐτοὺς VPrb, δόμον Pra | ἀντὶ τοῦ] καὶ Prb | ἕλκων B, ἥκων Pra | αὐτὸν] om. VPrb, αὐτῷ C | after μανίᾳ add. τὸ γὰρ πορεύων δηλοῖ τὸ περιέλκον αὐτὸν τῆ μανία C | καὶ ἀναβακχεύων del. Schw. | καὶ om. Prb | ἀναβακχεύω V | κατὰ τῶν οἴκων VPrb | 3 ὁ M, om. others | ἀλαστόρων V | ἐγείρει] om. Pra, ἀνεγείρει V | at end add. V sch. 337.17, add. Pra πορεύεσθαι καὶ διατρέχειν αὐτὸν κατὰ τὸν οἶκον ποιοῦντα
APP. CRIT. 2: 1 ἐστὶν M | 2 ᾧ] ὦ C | συμβάλεται C | ἀλλάστωρ M | 3 ἀλλάστωρ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,20–23; Dind. II.110,16–111,2
Or. 333.07 (rec paraphr) ἢ ᾧτινι σοι τῷ Ὀρέστῃ πορεύων ἤτοι φέρων εἰς δόμους ἀλαστόρων ἀντὶ τοῦ εἰς δόμους τοῦ ᾍδου τὴν σὴν μητέρα ἐπὶ τοῖς δάκρυσι δάκρυα συμμίγει. ἢ οὕτως· ἐν ᾧτινι τῷ φόβῳ καὶ τῷ κινδύνῳ καὶ τῇ μανιώδει νόσῳ δάκρυα ἐπὶ τοῖς δάκρυσιν. —Pr
TRANSLATION: Or, for whom, that is, for you, Orestes, (the struggle) conveying or bringing your mother into the house of the avenging demons, meaning into the house of Hades, mixes tears upon tears. Or this way: in which, (namely) the fear and danger and insane sickness, (the struggle mixes) tears upon tears.
POSITION: cont. from Prb version of 333.06
Or. 333.08 (vet exeg) ἄλλως: 1τίς ἔλεός ἐστι τούτῳ, ᾧ δάκρυα ἐπιβάλλει τις τῶν ἀλαστόρων δαιμόνων, τὸ αἷμα τῆς μητρὸς πορεύεσθαι καὶ διατρέχειν αὐτὸν κατὰ τὸν οἶκον ποιοῦν; 2τινὲς δὲ ἤκουσαν εἰς ἀλαστόρων δόμον ἀντὶ τοῦ εἰς Ἅιδου, εἰς τὸν οἶκον τῶν ἀλαστόρων· 3καὶ τίς δὲ ἡ νόσος πορεύεσθαι αὐτὸν ποιοῦσα εἰς Ἅιδου; 4ἡ δὲ περικοπή· οἵων μόχθων ἐπιθυμήσας, ὦ τάλας, διέφθαρσαι, δεξάμενος ἀπὸ τοῦ τρίποδος τὴν μαντείαν, ἣν ὁ Ἀπόλλων εἶπε κατὰ τοὺς Δελφοὺς, ἔνθα γῆς ὀμφαλὸς λέγεται. 5τίς ἐλεήσει αὐτὸν, ὦ Ζεῦ; 6τί; οὗτος γὰρ αὐτῷ ὁ ἀγὼν ἐκ τῶν Ἐρινύων ἐπέρχεται διὰ τὸν τῆς μητρὸς φόνον, μεθ’ ὁρμῆς φερόμενος ἐπὶ σὲ τὸν μέλεον. 7μετέβαλε δὲ ἀπὸ τοῦ περὶ αὐτοῦ λόγου εἰς τὸν πρὸς αὐτόν. —BC, partial Pr
TRANSLATION: What pity is there for this man, upon whom one of the alastor-demons imposes tears, the blood of his mother causing him to go and to run throughout the house? Some have understood (that the phrasing is) to the house of the alastors, meaning to Hades, to the dwelling of the alastors. And what is the sickness causing him to go to Hades? And the passage as a whole runs: having set your heart on what toils, o wretched man, you have been ruined, after receiving the oracle from the tripod, which Apollo spoke in Delphi, where the navel of the earth is said to be. Who will pity him, o Zeus? Why (do I ask this)? Because this struggle comes upon him from the Erinyes because of the murder of his mother, carried along with strong impulse against you, wretched man. The chorus shifted from speaking about him to speaking to him.
LEMMA: BC
APP. CRIT.: 1 τίς … ποιοῦν om. Pr | τούτῳ τῷ ὀρέστῃ B | διατρέχων αὐτὸ C | ποιεῖ C | 2 first εἰς] τὸ B | τοῦ om. C | εἰς τὸν] κατὰ τὸν B, rewritten as εἰς τὸν later | 3 εἰς ἅδην Pr | 4 οἷον C | τοὺς δελφοὺς] τὴν ἀδελφὴν Pr | 5–7 τίς ἐλεήσει κτλ om. Pr | 6 τί, οὗτος C, τοιοῦτος B | τὸν om. C | after ὁρμῆς add. δὲ B | φερομένη C
APP. CRIT. 2: 6 μεθορμῆς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,1–11; Dind. II.111, 3–13
Or. 333.10 (pllgn exeg) ⟨τίς ἔλεος⟩: τίς ἔλεος γενήσεται, ὦ Ὀρέστα, τίς, ἤγουν οὐδεὶς. —F
POSITION: marg.
Or. 333.12 (mosch exeg) τίς ἔλεος: ἀντὶ τοῦ πόθεν ἂν γένοιτο ἔλεος; —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: Equivalent to: from where might pity come?
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ἂν γέν. ἔλεος om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,17–18
Or. 333.14 (thom paraphr) ⟨τίς ἔλεος⟩: ἔσται σοὶ τῷ Ὀρέστῃ —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,17
Or. 333.15 (vet exeg) ⟨τίς ἔλεος⟩: λείπει τὸ γενήσεται. —H
TRANSLATION: (The verb phrase) ‘will there be’ is to be understood.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 333.18 (pllgn exeg) ⟨τίς⟩: ἀντὶ τοῦ οὐδείς —Pr
POSITION: below the word, because space above full
Or. 333.21 (333–338) (vet paraphr) τίς ὅδ’ ἀγὼν ⟨φόνιος⟩ ἔρχεται ἕως τοῦ ματέρος αἷμα σᾶς ⟨ὅ σ’⟩ ἀναβακχεύει: 1τὸ ἑξῆς τίς φόνιος οὗτος ἀγὼν, ματέρος αἷμα σᾶς ὅ σε ἀναβακχεύει, ἔρχεται θοάζων σὲ τὸν μέλεον, 2ᾧτινι, τῷ ἀγῶνι, δάκρυα δάκρυσι συμμίσγει τις τῶν ἀλαστόρων μαίνεσθαί σε ποιῶν κατὰ τοὺς οἴκους. —MCMlMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: The run of the sense (is): What (is) this bloody struggle, the blood of your mother that makes you revel, (that) comes agitating you, the wretched one? For/In/With which, that is, the struggle, one of the alastors mixes tears with tears, causing you to rave in madness throughout the house.
LEMMA: M(om. τίς)C(ὃ δ’), τίς ὅδ’ ἀγὼν ἕως τοῦ ὃς ἀναβακχεύει Ml(ὁ δὲ, ὁς ἀνα-)MnRaRb(‑εύειν)S(ὃς ναβακ‑)Sa, τίς εἰς δόμους Rw REF. SYMBOL: RaRbSa POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς] MC, om. others | σῆς Rw | ὅ σε] Rw (ὃς s.l.), ὅ σ’ MnSSa, ὅτι MCRb [Ra] | ἀναβακχεύει] sch.-ending punct. after this word Sa (ἔρχεται … μέλεον by rubr.) | ἔρχεται om. Rw | μέλεον] μενέλαον Ml, sch.-ending punct. after this word M | 2 συμμίσγει] συμμίγει RaSa, συμμίσγεις Rb | τις om. Ml | σε] σοι C, a.c. M, om. Ra
APP. CRIT. 2: 1 app. οὑτὸς or οὑτὸ M | θοάζων σε MRaS, βοάζων σε Ml | 2 ὦτινι M | συμισγεῖ Mn | τίς all (except τῆς Rb) | ἀλλαστόρων Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,12–16; Dind. II.111, app. at 7
Or. 333.22 (rec paraphr) τίς ὅδ’ ἀγὼν φόνιος ἔρχεται ἕως τοῦ ματέρος αἷμα σᾶς: 1τίς οὗτός σε φόνιος ἀγὼν ἔρχεται θοάζων μέλεον, 2ᾧτινι, τῷ ἀγῶνι, δάκρυα δάκρυσι συνεισάγει ⟨τις⟩ τῶν ἀλαστόρων, 3ματέρος αἷμα σᾶς, ὃς ἀναβακχεύει καὶ ἀνακινεῖ πορεύων καὶ μαίνεσθαί ⟨σε ποιῶν⟩ κατὰ τοὺς δόμους. —VC
TRANSLATION: What is this bloody struggle that comes agitating you, wretched one, to which, namely the struggle, one of the alastors contributes tears upon tears, the blood of your mother, (the alastor, or the struggle) which makes you revel and stirs you to motion, conveying (you) and making you go mad throughout the house?
LEMMA: V (but punct. and rubr. as if note begins with ἔως), ἄλλως C REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 τίς … ἀγὼν] τὸ ἑξῆς τίς ὅδ’ ἀγὼν φόνιος V | 2 τῷ om. V | 3 ματέρος om. C | ἀναβ. καὶ om. V | ἀναβακχεύει] cf. prev. sch., ‑εύων C | πορεῦον V | μαίνεσθαι] σημαίνεσθαι C | σε ποιῶν suppl. from prev. sch.
APP. CRIT. 2: οὗτος σε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,12–16 app.; Dind. II.110, app. at 7
Or. 333.23 (338–338) (mosch paraphr) τίς ὅδ’ ἀγών: 1τίς ὅδε ὁ κίνδυνος φόνιος ἔρχεται παροξύνων σε τὸν μέλεον, 2ᾧτινι ἤγουν σοὶ δάκρυα δάκρυσι συνάπτει τις ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν 3πορεύων εἰς τοὺς δόμους τὸ αἷμα ἤγουν τὸν φόνον τῆς σῆς μητρός, ὅ σ’ ἀναβακχεύει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: What is this murderous danger that comes sharply urging you on, wretched man, for whom, that is, for you, one among the hostile (spirits) joins tears to tears, conveying into the house the blood, that is, the murder of your mother, which makes you revel in madness?
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 ἔρχεται φόνιος transp. a.c. Xo | 2 ᾧτινι ἤγουν σοὶ] ὃς T | δάκρυσι] δάκρυα G | ἀπὸ] λέγω T | 3 χορεύων, πο s.l. G (same reading and s.l. variant in text G) | εἰς τὸν δόμον T, εἰς τούσδε G | τῆς om. Xo | ὅ σ’ ἀναβακχεύει om. X, ὃς ἀναβακχεύει (‑εύων a.c.) G
APP. CRIT. 2: 2 τίς all except τὶς G | 3 σ’] σε T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,13–16
Or. 333.24 (333–338) (rec wdord) word order (α) τίς ὅδ’ ἀγὼν, (β) ἔρχεται, (γ) φόνιος, (δ) σε, (ε) τὸν μέλεον, (ϛ) θοάζων, (ζ) ᾧ, (η), τις, (θ) ἀλαστόρων, (ι) συμβάλλει, (ια) δάκρυα, (ιβ) δάκρυσι, (ιγ) πορεύων, ⟨(ιδ) ματέρος αἷμα σᾶς⟩(?), (ιε) εἰς δόμους —V1/2
APP. CRIT.: ιε app. changed from ιδ; corrected placement of ιδ either effaced or omitted
Or. 333.25 (rec paraphr) ⟨τίς ὅδ’ ἀγὼν⟩: ποία αὕτη ἡ ἀνάγκη καὶ ἡ βία καὶ ὁ κίνδυνος καὶ ὁ φόνος —V
POSITION: s.l.
Or. 333.26 (pllgn exeg) ⟨τίς ὅδ’ ἀγὼν⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 333.28 (vet exeg) ⟨second τίς⟩: τὸ δεύτερον τίς ἀντὶ τοῦ οὐδείς. —M
TRANSLATION: The second ‘tis’ (‘which?’) conveys the sense of ‘none’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,10
COMMENT: For this note and the next two, see above on 333.01.
Or. 333.29 (vet exeg) ⟨second τίς⟩: ἢ οὐδείς —HOCSa
TRANSLATION: Or (to put it in other words) ‘none’.
POSITION: s.l. except intermarg. C
APP. CRIT.: ἢ] ἀντὶ τοῦ CSa, om. O
Or. 333.32 (thom exeg) ⟨ὅδ’ ἀγὼν⟩: ἡ καταλαμβάνουσά σε μανία —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘This struggle’ here refers to) the madness that possesses you.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,18–19
Or. 333.34 (333–335) (rec paraphr) φόνιος ἔρχεται: ὁ κίνδυνος ὁ ἐκ τῶν Ἐριννύων ἔρχεται φόνιος μεθ’ ὁρμῆς ἐπιφερόμενος ἐπὶ σὲ τὸν ἄθλιον. —Rf
APP. CRIT. 2: ἐρριννύων Rf
Or. 333.35 (333–334) (vet paraphr) ⟨ἀγὼν φόνιος ἔρχεται⟩: ἐπέρχεται κίνδυνος καὶ φόνος —MB
TRANSLATION: Danger and killing approach.
POSITION: s.l. M, intermarg. B
APP. CRIT.: φόβος M
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,20–21
Or. 333.37 (recMosch gloss) ⟨ἀγὼν⟩: ὁ κίνδυνος —PrV3XXaXbXoT+YGGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. V3XoGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,18
Or. 334.01 (thom gloss) ⟨φόνιος⟩: ποταπὸς —ZmT
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: This note omitted by Ta.
Or. 334.02 (thom gloss) ⟨φόνιος⟩: φονικὸς —ZmTGuOx
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,20
Or. 334.04 (pllgn gloss) ⟨φόνιος⟩: δαιμονιώδης —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,20
Or. 334.05 (pllgn gloss) ⟨ἔρχεται⟩: ὅστις —P2
POSITION: s.l.
COMMENT: To be understood along with 333.27, that is, τίς ἐστιν (ἀγὼν) ὅστις ἔρχεται.
Or. 335.01 (vet exeg) θοάζων: 1ἐπιδιώκων ταχύνων διεγείρων ἐκμαίνων. 2[Eur. TrGF fr. 145.2 Kannicht] ‘κῆτος θοάζον’ Ἀνδρομέδᾳ. —MaCaB, partial MbCbRw
TRANSLATION: Pursuing, hastening along, agitating, driving mad. ‘Sea-monster speeding along’ in Andromeda.
LEMMA: Rw POSITION: intermarg. B, s.l. MbCb, cont. from 333.05, add. δὲ, MbCb
APP. CRIT.: 2 κῆτος κτλ om. MbCbRw | θοάζον Plut. de aud. poetis 6 (Mor. 22E), θοάζων MaBCa
APP. CRIT. 2: ἀνδρομέδ() MaB (‑μέδᾳ printed by Dindorf), ἀνδρομέδη Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,17–18; Dind. II.111,22–23
COMMENT: The Andromeda passage contains an intransitive use, according to Plutarch (κινεῖσθαι), and that is certain if line 1 of Eur. fr. 145 (ὁρῶ δὲ πρὸς τὰ παρθένου θοινάματα / κῆτος θοάζον ἐξ Ἀτλαντικῆς ἁλός) is correctly joined to line 2 (as Fritzsche first proposed). The reading θοάζων within the isolated line provides the typical commentator’s support for the transitive or causative sense offered by the four gloss-words. Perhaps the line was cited in a commentary that offered transitive and intransitive examples from more than one text, and when the note was shortened at a later stage to include only the Andromeda example (because from Eur. himself?), someone felt the need to change θοάζον to θοάζων to make the example work.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Andromeda
Or. 335.07 (recThom gloss) ⟨θοάζων⟩: κινῶν —VKPrZZaZlZmTGuZcOx2
POSITION: s.l.; cont. from 333.05 V
APP. CRIT.: καὶ prep. VPrZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 335.11 (mosch gloss) ⟨θοάζων⟩: παροξύνων —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 335.12 (thom gloss) ⟨θοάζων⟩: ἐκμαίνων —ZZaZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 335.17 (pllgn gloss) ⟨τὸν μέλεον⟩: ἤγουν τὸν Ὀρέστην —V2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν νέστ(ο)ρα V2
Or. 335.18 (pllgn artGloss) ⟨μέλεον⟩: τὸν —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Since Aa has τὸν μέλεον in the text, this article gloss is abnormal. Perhaps it is an incomplete copying of Moschopulean τὸν ἄθλιον.
Or. 335.19 (335–338) (vet exeg) ᾧ δάκρυα δάκρυσι: 1συνάγει καὶ συμμίσγει ἐπάλληλα δάκρυα. 2Ὅμηρος [Hom. Il. 4.453]· ‘συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ’. 3ἢ συνάπτει, ἵνα ᾖ ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν συμβαλλόντων τοῖς σχοινίοις ἕτερα καὶ ἐπιμηκέστερα ποιούντων, 4οἷον· ἐπὶ τοῖς δάκρυσι συνάπτει δάκρυα. 5Ἀριστοφάνης [Arist. Pac. 36–37]· ‘ὥσπερ οἱ σχοινία / συμβάλλοντες εἰς τὰς ὁλκάδας’. —MBCPr, partial HVRw
TRANSLATION: He brings together and mixes together tears in close succession. Homer: ‘the two (torrents) combine their mighty streams of water’. Or (the meaning is) ‘ties together’, so that the metaphor is from those who combine other things with ropes and make the things greater in length, as if to say ‘he joins tears to the tears’. Aristophanes: ‘just like those who plait ropes for towed barges’.
LEMMA: MC(δάκρυσιν)Rw, ᾧ δάκρυα δάκρυσι συμβάλλει B(δά() δάκρυ())Pr, ᾧ δάκρυσιν V REF. SYMBOL: HBV POSITION: between sch. 331.01 and 332.01 M; follows next C
APP. CRIT.: 1 συνάγει ἀλλεπάλληλα δάκρυα καὶ συμμίσγει H(δάκρυα om.)Rw | συνάγει] ἄγει MVC (ἄγει καὶ crossed out by a later hand in V) | ἀλλεπάλληλα δακρύων V | 2–3 ὅμηρος … ποιούντων om. V, ὅμηρος … ᾖ om. H, ὄμηρος … ἢ om. Rw | 2 καὶ add. before ὅμ. M | 2–5 συμβάλλετον] συμ[. rest lost to trimming H | 2 συμβάλλετον] συμβάλλει τὸ BPr [H] | ὄβριμον B, ὄμβριμον MCPr, s.l. B | 3–4 ἕτερα … ἐπὶ] ἕτε (ρα … ἐπὶ om.) M | 3 ἕτερον ἑτερ(ον) Rw | καὶ om. C | ποιούντων] τοιούτων Rw, om. Pr | 4 συνάπτειν C | 5 ἀριστοφάνης κτλ om. VRw | οἱ om. BPr
APP. CRIT. 2: 1 συμμίγει Pr | 2 συμβάλετον MC | 3 ἵν’ Pr | συμβαλόντων MC | 5 ὀλκάδας Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,19–23; Dind. II.111,25–112,3
COMMENT: The quotation is inexact; for σχοινία Arist. has τὰ σχοινία / τὰ παχέα.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 335.20 (335–338) (vet paraphr) ᾧ δάκρυα: ᾧ, τῷ Ὀρέστῃ, δάκρυα δαίμων τις κακὸς ἀλλεπάλληλα συνάπτει, δίκην τοῦ αἵματος τῆς μητρὸς αὐτοῦ εἰσπραττόμενος. —MCRw, partial H
TRANSLATION: For whom, namely Orestes, some evil demon joins together tears in close succession, exacting punishment for the bloodshed of his mother.
LEMMA: M(ὦ)C; ἄλλως Rw POSITION: intermarg. MH; precedes prev. in C; follows 333.21 Rw
APP. CRIT.: ᾧ, τῷ] ᾥτινι HRw | κακὸς om. H | δίκην κτλ om. H | τοῦ δὲ αἵματος Rw
APP. CRIT. 2: ὦ M | ἀλλ’ ἐπάλληλα MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,1–2
COLLATION NOTES: Daitz gives the last words in H as συν⟨άπτ⟩ε⟨ι δίκην⟩, but there does not seem to be enough space in the intermarg. corner for δίκην (also the truncated scholion would be misconceived, since δίκην goes with εἰσπραττόμενος). Check new images of H when available.
Or. 335.21 (335–338) (pllgn paraphr) ⟨ᾧ δάκρυα⟩: τίς τῶν ἀλαστόρων περιέλκων σε καὶ τῷ μανιώδει νόσῳ ἀναβακχεύων κατὰ τὸν οἶκον διὰ τὸν φόνιον ἀγῶνα τῆς μητρὸς μαίνεσθαι σε ποιεῖ τοῖς δάκρυσι δάκρυα συνάπτων. —V3
TRANSLATION: Which one of the alastors, dragging you around and with the insanity-like sickness making you revel throughout the house, because of the bloody struggle of your mother makes you be insane, joining tears to tears?
REF. SYMBOL: V3 POSITION: marg.
Or. 335.22 (335–338) (tri metr) ἡμέτερον: ὃ δάκρυα: 1ὃ γράφε ἀντὶ τοῦ ὅστις καὶ δόμον μὴ δόμους, λέγων οὕτως· 2ὃ καὶ ὅστις ὁ ἀγὼν δηλονότι ὁ φόνιος συμβάλλει καὶ συνάπτει τοῖς δάκρυσι δάκρυα. 3ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐποίει ταῦτα ὁ ἀγών, ἀλλά τις τῶν θεῶν, ἐπήγαγε, 4τις λέγω τῶν ἀλαστόρων καὶ τῶν ἐχθρῶν πορεύων καὶ ἐπιφέρων εἰς τὸν δόμον τὸ αἷμα τῆς σῆς μητρὸς ὅπερ σε ποιεῖ μαίνεσθαι. 5οἱ δὲ γράφοντες τὸ ω μέγα διὰ τὸ συμβάλλει ἀγνοοῦσι τὰ μέτρα. —T
TRANSLATION: Write here ‘ho’ meaning ‘hostis’ (masculine relative pronoun) and ‘domon’ not ‘domous’, explaining it thus: which, that is, which contest, obviously, the bloody one, brings together and joins together tears with tears. But since the contest was not doing these things, but rather one of the gods, he continued with: one (I mean) of the alastors and the hostile (spirits) conveying and bringing into the house the blood of your mother, which makes you go mad. And those who write an omega (that is, ‘hō’ = ‘hōi’, dative relative pronoun) on account of ‘sumballei’ (which often takes a dative) do not understand the meter.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. (barely visible now; τρικλινίου in marg. Ta) POSITION: on next page T (lemma last line of its page)
APP. CRIT.: 2 first ὁ om. Ta
APP. CRIT. 2: 4 τίς T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.112,5–11; de Fav. 52
Or. 335.23 (335–337) (rec wdord) word order α (ᾧ), β (τις), γ (ἀλαστόρων), δ (πορεύων), ε (συμβάλλει), ϛ (δάκρυα), ζ (δάκρυσι), η (εἰς δόμους) —R
Or. 335.24 (rec exeg) ⟨ᾧ⟩: τῷ ἀγῶνι δηλονότι ἢ ᾧτινι σοὶ τῷ Ὀρέστῃ —VMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὥτινι prep. Sa | δηλονότι om. MnSSa | σοὶ τῷ Ὀρέστῃ om. S, σὺ τὼ μελέω Mn
APP. CRIT. 2: ὦ αγῶνι] ὦ αγών ἢ a.c. Mn
Or. 335.32 (thom exeg) ⟨ᾧ⟩: σοὶ ἢ τῷ ἀγῶνι —ZZaZlZmGuOx2
TRANSLATION: (The masculine relative pronoun has as antecedent) ‘you’ or ‘the struggle’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,24
Or. 335.34 (tri exeg) ⟨ὃ⟩: ὅστις ἀγών —T
TRANSLATION: (The relative pronoun ‘ho’ is here masculine, meaning) ‘which struggle’ (with ‘which’ in its relative use).
LEMMA: ὃ in text T POSITION: s.l.
Or. 335.34a (335–336) (pllgn paraphr) ⟨δάκρυα δάκρυσι συμβάλλει⟩: καὶ ἐπιτίθησι τοῖς δάκρυσι δάρκυα —C2
POSITION: marg.
Or. 336.05 (rec gloss) ⟨συμβάλλει⟩: συμμίγει —AbMlMnSSaGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συμμίσγει S, συμμίγνυσι Zu
Or. 336.08 (pllgn gloss) ⟨συμβάλλει⟩: συνέρχονται —AbMnS
POSITION: s.l.
COMMENT: The plural assumes that δάκρυα is the subject and that the verb is intransitive.
Or. 336.11 (recMoschThom gloss) ⟨συμβάλλει⟩: συνάπτει —AaFMlPrXXaXbYYfGrZcZZaZlZmT*Ox2
LEMMA: συμβάλλη in text Zl POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συνάπτη Zl
Or. 337.01 (rec paraphr) ⟨πορεύων τις εἰς δόμους ἀλαστόρων⟩: πορευόμενος ἢ πορεύων τὸν Ὀρέστην ἀντὶ τοῦ ἀνακινῶν κατὰ τοὺς δόμους καὶ μαίνεσθαι ποιῶν —V
TRANSLATION: Conveying himself, or conveying Orestes, equivalent to making him move throughout the house and making him insane.
POSITION: s.l.
Or. 337.02 (vet gloss) ⟨πορεύων⟩: ἀντὶ τοῦ περιέλκων —MCPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Pr, τοῦ om. C | τῆ μανία add. M2
Or. 337.06 (recMosch gloss) ⟨πορεύων⟩: κινῶν —V1AaFMlMnPrRSSaXXaXbXoYYfGGrB3a
REF. SYMBOL: Ml POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε add. V1
Or. 337.07 (recThom gloss) ⟨πορεύων⟩: ἐπιφέρων —KZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta wrongly places a cross with this gloss, app. misreading the rectilinear breathing sign in T.
Or. 337.11 (rec gloss) ⟨πορεύων⟩: πορευόμενος —AbCrMlMnRSOxP2C2
REF. SYMBOL: Ml POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. C2, καὶ prep. CrOx | ‑ομένην S
Or. 337.12 (rec exeg) ⟨πορεύων⟩: καὶ πορευόμενος, τὸ ἐνεργητικὸν ἀντὶ τοῦ παθητικοῦ —S
TRANSLATION: That is, conveying himself; the active form used in place of the passive.
POSITION: below the line, last of page
APP. CRIT.: παθητικὸν … ἐνεργητικοῦ S
Or. 337.16 (rec exeg) ⟨εἰς δόμους ἀλαστόρων⟩: ἢ εἰς δόμους ἀλαστόρων ἀντὶ τοῦ εἰς δόμους τοῦ Ἅιδου τὴν σὴν μητέρα ἢ σέ, τὸν Ὀρέστην —V
TRANSLATION: Alternatively, (the syntax is) to the house of the alastors, meaning to the house of Hades, (carrying) your mother or you, Orestes.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,3–4
COMMENT: Schw. ignores or suppresses the initial ἢ and treats εἰς δ. ἀλ. as a lemma, but V does not rubricate the initial of ἀντὶ.
Or. 337.17 (rec exeg) ⟨εἰς δόμους ἀλαστόρων⟩: τινὲς δὲ ἤκουσαν εἰς ἀλαστόρων δόμον ἀντὶ τοῦ εἰς Ἅιδου πορεύεσθαι αὐτὸν ποιεῖ εἰς τοὺς καταχθονίους. —V
TRANSLATION: Some have understood it as to the house of the alastors, meaning ‘makes him go to Hades to those below’.
POSITION: appended to sch. 333.06 V
APP. CRIT.: αὐτῶ V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133, app. at 1–11
Or. 337.21 (rec gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: τις ἤγουν ἀπὸ τῶν θεῶν —PrB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τις ἤγουν om. B3d
Or. 337.22 (rec exeg) ⟨ἀλαστόρων⟩: τιμωρητικῶν θεῶν —MlMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τιμωριτ‑ RMlMn
Or. 337.24 (thom exeg) ⟨ἀλαστόρων⟩: τιμωρητικῶν δαιμόνων —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Alastores’ are) punishing divinities.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τιμωρητικῶν ὀργάνων· δαιμόνων Za
Or. 337.27 (mosch gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: ἀπὸ om. T | τῶν om. G
APP. CRIT. 2: ἐχρῶν Aa2
Or. 337.28 (pllgn gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: καὶ τῶν δαιμόνων —CrFOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν om. F
Or. 338.01 (rec exeg) ⟨ματέρος αἷμα⟩: ἕνεκεν τοῦ αἵματος τῆς σῆς μητρὸς ὅπερ σε μαίνεσθαι ποιεῖ. —R
REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
Or. 338.02 (rec exeg) ⟨ματέρος αἷμα⟩: ἕνεκεν τοῦ αἵματος —AbMlMnPrS
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,13
Or. 338.04 (recMosch etaGloss) ⟨ματέρος⟩: μητέρος —Aa2AbRXXaXbXoTC2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: μητρός Aa2RTC2
Or. 338.05 (rec gloss) ⟨αἷμα⟩: διὰ —V3FRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ add. R, γὰρ add. Sa (app. by misreading of τὸ)
Or. 338.06 (recMosch gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —KXXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. KT
Or. 338.10 (vet exeg) ὅ σ’ ἀναβακχεύει: 1διχῶς στίζουσιν ΟΣ ἀναβακχεύει. 2ἀποδίδοται οὖν πρὸς μὲν τὴν πρώτην στιγμήν· 3τίς οὗτος φόνιος ἔρχεται ἀγὼν, ᾧ ἀγῶνι δάκρυα δάκρυσι συμμίσγει καὶ συμβάλλει τις τῶν ἀλαστόρων 4πορεύεσθαι ποιῶν τὸ αἷμα τῆς σῆς μητρὸς εἰς τοὺς οἴκους καὶ μὴ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν ἀτιμώρητον, 5[ἢ] ὅ σε, τὸ αἷμα δηλονότι, ἀναβακχεύει καὶ μαίνεσθαι ποιεῖ. 6πρὸς δὲ τὴν δευτέραν στιγμὴν οὕτως· 7τίς οὗτος ἔρχεται φόνιος ἀγὼν, ⟨ᾧ, τῷ ἀγῶνι,⟩ δάκρυα δάκρυσι συμμίσγει τις τῶν ἀλαστόρων, 8ὅς σε ἀναβακχεύει πορεύων καὶ περιέλκων ματέρος αἷμα σᾶς, 9ὅ ἐστιν· ἀνακινῶν τὸ αἷμα τῆς μητρός σου κατὰ τοὺς οἴκους καὶ μὴ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν ἀτιμώρητον. —MBCPra, partial Prb
TRANSLATION: They punctuate/segment ‘os anabakcheuei’ in two different ways. Now then, it is rendered with the first segmentation (that is, ‘ho s’ ’, neuter relative pronoun with elided pronoun ‘se’): What bloody contest is this that comes, to which contest one of the alastors mixes in and adds tears to tears, causing the blood of your mother to move into the house and not permitting it to rest unavenged, which thing, the blood clearly, makes you revel and causes you to go mad? With the second segmentation (that is, ‘hos’, masculine relative pronoun without a pronoun), (it is rendered) as follows: What bloody contest is this that comes, for which, that is, the contest, one of the alastors mixes tears with tears, (one) who makes you revel, conveying (or: making dance?) and forcing around the blood of your mother, that is, causing the blood of your mother to move through the house and not allowing it to rest unavenged?
LEMMA: BPra(‑χεύσει), ὃς ἀναβακχεύει C, ὥς (or ὅς) ἀναβακχεύει app. M POSITION: between 340.02 and 341.01 C, between 351.01 and 333.06 Prb
APP. CRIT.: 1–2 διχῶς … πρώτην στιγμὴν om. Prb | 1 ΟΣ ἀναβακχεύει] ὃς ἀναβ. C, ὡς ἀναβ. M, om. BPra | 2 μὲν] μίαν Pra | 3 δάκρυα om. PraPrb | 4 ποιῶν πορεύεσθαι transp. BPraPrb | σῆς om. BPraPrb | εἰς τοὺς] prob. thus B, κατὰ τοὺς after rewriting of faded ink at a later time | 5 ἢ del. Schw. | ὅ σε] ὅς σε M | δηλονότι om. BPraPrb | 6–9 πρὸς δὲ τὴν δευτ. κτλ om. Prb | 6–7 οὕτως· τίς οὗτος Schw., ὅτι τοσοῦτον all | 7 after ἀγὼν add. καὶ BPra, ᾧ τῷ ἀγῶνι suppl. Schw. | 8 πορεύων] om. Pra, χορεύων C | σᾶς om. Pra | 9 σου om. Pra | μὴ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν] Pra, οὐκ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν B, μὴ ἠρεμῶν αὐτὸ εἶναι M(‑μὸν or ‑μὼν)C, μὴ ἠρεμεῖν αὐτὸ ἐῶν Schw.
APP. CRIT. 2: 1 διχὸς M | 3 ᾧ] ὦ M | συμμίγει PraPrb | συμβάλει C | ἀλλαστόρων M | 7 συμμίγει Pra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,5–14; Dind. II.112,17–26
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 338.11 (vet exeg) ὅ σ’ ἀναβακχεύει: 1τινὲς στίζουσιν ὅ σ’ ἀναβακχεύει, ἵν’ ᾖ ὅπερ σε, τὸ αἷμα. 2γράφεται δὲ καὶ ὅς σε ἀναβακχεύει, ὁ ἀλάστωρ ⟨ὅς⟩ σε ἀνακινεῖ καὶ μαίνεσθαι ποιεῖ. —MCMlMnRbSSa
TRANSLATION: Some punctuate/segment (with neuter relative pronoun and elided pronoun, ‘ho s’ ’) ‘which makes you revel’, so that the sense may be ‘which very thing … you’, (namely) the blood. But it is also written (as one word ‘hos’, masculine relative pronoun) ‘who makes you revel’, (namely) the alastor who agitates you and makes you go mad.
LEMMA: Mn, ὥς or ὅς ἀν. M, ὃς ἀν. CMlRb, ὁς or ὅς ἀν. S, Sa faded and illegible REF. SYMBOL: MlRb POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 1 after στίζ. add. εἰς τὸ MCRb | ὅ σ’] Sa, ὄ σ’ Mn, ο̅ς̅ Rb, ὃς MCMl, ὅς S | πόντου add. before ἵν’ Rb | 2 γράφεται δὲ om. MlMnRbSSa | σε om. Ml | ὁ om. MCMn | ὃς suppl. Schw. | ποιεῖ μαίνεσθαι transp. MnSSa
APP. CRIT. 2: 1 ἵνα MnRbSSa | 2 ἀλάστωρ written over ἵνα ἦ (repeated from prev. sentence) Mn | second σὲ Ml | ἀνακεινεῖ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,15–17; Dind. II.112,14–17
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 338.12 (vet exeg) ὅ σ’ ἀναβακχεύει: τουτέστιν· ὅπερ, ⟨τὸ αἷμα⟩ τῆς μητρὸς, ἀναβακχεύει σε καὶ μαίνεσθαι ποιεῖ. ἢ ὅστις ἀλαστόρων ἀνακινεῖ τὸ αἷμα τῆς μητρός σου μὴ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν ἀτιμώρητον. —B
TRANSLATION: That is, which thing (neuter relative pronoun), ⟨the blood⟩ of your mother, makes you revel and makes you insane. Or, which (masculine relative pronoun) of the alastors arouses the blood of your mother, not allowing it to rest unavenged.
POSITION: follows 333.08 with period, not scholion-ending punct.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,18–20; Dind. II.112,12–14
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 338.13 (rec paraphr) ⟨ὅ σ’ ἀναβακχεύει⟩: ὅπερ μαίνεσθαί σε ποιεῖ —AbMlMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε] με Mn
APP. CRIT. 2: μένεσθαί Ml | ποιεῖ] πα()῀ Ml
Or. 338.15 (tri metr) ⟨ὅ σ’ ἀν(αβακχεύει)⟩: ἀντὶ μιᾶς —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 52
COMMENT: The note is above the first two syllables. This does not agree with the description of the colon in 316.01, which indicates that at some point Triclinius read ὅς σ’ ἀνα- and treated ανα as the resolution. See on 316.01.
Or. 338.16 (rec exeg) ⟨ὅ⟩: ἢ ὃ καὶ ὅπερ τὸ αἷμα —SSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ ὃ om. S | ὅπερ τὸ αἷμα] ὕπερ τίνα S
Or. 338.20 (vet paraphr) ⟨ἀναβακχεύει⟩: ἀντὶ τοῦ κινεῖ, μαίνεσθαι κατὰ σοῦ ποιεῖ. —MC
TRANSLATION: Meaning sets in motion, causes to rage madly against you.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. C
Or. 338.26 (rec gloss) ⟨ἀναβακχεύει⟩: μανιοποιεῖ ἀνεγείρει —MlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μανίαις ποιεῖ Mn, μανοποιεῖ Ml
COMMENT: The verb μανιοποιεῖν is attested in TLG only in Philodemus, περὶ ὀργῆς fr. 17, col. 34,26 and Et. Magn. 547*,337.
KEYWORDS: rare word
Or. 338.28 (rec gloss) ⟨ἀναβακχεύει⟩: μαίνεσθαι κινεῖ —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps read μαίνεσθαι ⟨ποιεῖ,⟩ κινεῖ (338.31, 338.23)
Or. 338.29 (moschThom gloss) ἀναβακχεύει: ἐκμαίνει —XXaXbXoT+YYfGrZcZZaZlZmAa2
LEMMA: ὅσ’ ἀναβακχεύει X POSITION: s.l. except X
Or. 338.33 (pllgn gram) ⟨ἀναβακχεύει⟩: ⟨βάκχος⟩ ἢ ὁ οἶνος ἀπὸ τοῦ χέειν βοήν. ⟨ἢ⟩ βάκχος ὁ μαινόμενος ἀπὸ τοῦ βοᾶν τὸν Ἴακχον, τουτέστι τὸν Διόνυσον. πίνοντες γὰρ εἰς τὰς τοῦ Διονύσου ἑορτὰς ἐβόων τὸ Ἴακχε. —Y2
TRANSLATION: ‘Bacchus’ either means wine, from pouring a loud cry (‘boēn cheein’); or ‘bacchus’ means the one who rages madly, from shouting (the name of) Iacchus, that is, Dionysus. For when people were drinking in the festivals of Dionysus, they used to shout ‘Iacchus’.
KEYWORDS: etymology
Or. 339.01 (tri metr) ⟨κατολοφύρομαι κατολοφύρομαι⟩: long mark over each upsilon —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 52
Or. 340.01 (340–344) (vet exeg) ὁ μέγας ὄλβος: περισσὸν τὸ ἓν ὡς. —MVCMlMnRbRwSSa
TRANSLATION: One (instance of) ‘as’ (in 341 or in 343) is superfluous.
LEMMA: all (ὄλβος om. Rb) REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: marg. M
APP. CRIT.: punct. before ὠς, as if ὡς begins 340.03 Ml
APP. CRIT. 2: ἓν] ἐνὰς Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,21; Dind. II.113,6
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 340.02 (340–344) (vet exeg) ὁ μέγας ὄλβος οὐ μόνιμος: 1καὶ ἔσται ὁ λόγος· οὐ μόνιμος ὁ μέγας ὄλβος. 2κατέκλυσε γὰρ αὐτὸν δαίμων τις, ὡσεὶ λαῖφος ἀκάτου θοᾶς τινάξας κατέκλυσε τοῖς ὀλεθρίοις καὶ λάβροις κύμασι πόντου. 3τὸ δὲ δεινῶν πόνων ἐν μέσῳ ἀναπεφώνηται. 4ἢ οὕτως· ὡς δὲ πόντου λάβροις ὀλεθρίοις ἐν κύμασι δαίμων τις ἀκάτου θοᾶς λαῖφος κατέκλυσεν, 5οὕτως καὶ τὸν μέγαν ὄλβον κατέκλυσε τινάξας ὑπὸ δεινῶν πόνων. —MBCPrRw, partial H
TRANSLATION: And the sense (of the whole long sequence) will be: Great prosperity is not lasting. For some divinity has overwhelmed it, as if he has shaken violently the sail of a swift vessel and overwhelmed it with the destructive and violent waves of the sea. The words ‘of terrible sufferings’ are pronounced separately in the middle. Or (take it) this way: just as in the violent destructive waves of the sea some divinity has overwhelmed the sail of a swift vessel, so too he has shaken violently and overwhelmed great prosperity with terrible sufferings.
LEMMA: BPr REF. SYMBOL: B POSITION: marg. M; cont. from prev. MCRw
APP. CRIT.: 1 καὶ ἔσται ὁ λόγος om. BPr [H] | οὐ … ὄλβος om. Pr | 2 first κατέκλυσε] κατέλυσε M(‑εν)C | τις transp. before αὐτὸν M | ὡσεὶ] ὡς εἰς Pr | λαῖφος transp. after θοᾶς Pr | second κατέκλυσε] κατέκλυσεν ἐν M, κατέκλεισε C | πόντου] πάντως Rw | 4–5 ἢ οὕτως κτλ om. H | 4 ἢ om. Rw | 4–5 κατέκλυσεν … ὄλβον om. M | 5 ὑπὸ om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 τίς all except H (uncertain, damaged) | λάβροισι Rw | κύμασι] κύμασιν M | 4 τίς all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,22–135,2; Dind. II.113,6–9
Or. 340.03 (340–344) (rec exeg) 1ὁ λόγος δὲ οὐ μόνιμος ὁ μέγας ὄλβος. 2κατέκλυσε γὰρ αὐτὸν δαίμων τις, ὡσεὶ λαῖφος ἀκάτου θοᾶς τινάξας κατέκλυσε τοῖς ὀλεθρίοις καὶ λάβροις κύμασι πόντου. 3οὕτω καὶ τὸν ὄλβον κατέκλυσε τινάξας ὑπὸ δεινῶν πόνων. 4ὅσον γὰρ δύναται πνεῦμα κατὰ νηὸς ἐν θαλάσσῃ, τοσοῦτον ἀνθρώπων ἡ τύχη. —VMlMnRbSSa
TRANSLATION: The sense is ‘great prosperity is not lasting’. For some divinity has overwhelmed it, as if he has shaken violently the sail of a swift vessel and overwhelmed it with the destructive and violent waves of the sea. So too he has shaken violently and overwhelmed prosperity with terrible sufferings. For as much power as wind has over a ship in the sea, so much does fortune have over humans (or: so much does the fortune of human beings have).
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 ὁ δὲ λόγος transp. V | δὲ] καὶ Ml | 2 first κατέκλυσε] κατέλυσε MnSa | γὰρ] τὸν Sa | second κατέκλυσε] κατέλυσε Sa | 4 οὐ δύναται Sa | κατὰ νηὸς πνεῦμα transp. Ml(κατα)MnSSa | ἐκ θαλάσσης Rb, ἐν θαλάσσης Ml | ἄνθρωπον V, ἀν(θρώπ)ου Rb, τῶν ἁνθρώπων S
APP. CRIT. 2: τίς Ml | 2 first κατέκλυσε] κατέκλεισε Ml | 2 λέφος Ml | 2 θοὰς S, θεὰς Mn, θεᾶς Ml | λαύροι Mn | πνότου Mn | 3 οὕτως V | 4 κατέκλισεν Ml | τεινάξας Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,22–24 app.; Dind. II.113,6–10
Or. 340.04 (340–344) (rec paraphr) ἄλλως: ὡς ἐν πόντῳ λάβροις ὀλεθρίοις ἐν κύμασι δαίμων τις ἀκάτου θοᾶς λαῖφος κατέκλυσεν, οὕτως καὶ τὸν μέγαν ὄλβον κατέκλυσε τινάξας ὑπὸ δεινῶν πόνων. —V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134 app.; Dind. II.113,11–13
Or. 340.05 (340–344) (rec paraphr) 1σύνταξις οὕτως· ἀνατινάξας τις δαίμων κατέκλυσε τὸν ὄλβον ὑπὸ τῶν δεινῶν πόνων 2καθώσπερ τις ἄνεμος κατέκλυσεν ἐν λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι τοῦ πόντου τὸ λαῖφος τῆς ἀκάτου θοᾶς ἢ τῆς ταχυτάτης νηός. —MlMnRaRbSSa
REF. SYMBOL: Ml POSITION: cont. from prev. without punct. SSaRb
APP. CRIT.: 1 σύνταξις οὕτως Rb, om. others | 2 κατέλυσεν Sa, κατέκλυσεν τὸν ὄλβον S | τὸ λαῖφος … ἢ] Rb, τὸ ἅρμενον others (ἄρμ‑ Mn) | at end add. ὅσον γὰρ δύναται πνεῦμα κατὰ νηὸς, τοσοῦτον ἀνθρώπων ἡ τύχη Ra
APP. CRIT. 2: 1 ἀντινάξας S | τίς all | 2 καθ’ ὥσπερ Ml | λαύροις Mn | ταχυτάτην Ml
Or. 340.08 (thom gloss) ⟨ὄλβος⟩: εὐδαιμονία —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. T, ἡ μεγάλη prep. Zl
Or. 340.10 (mosch paraphr) ⟨οὐ μόνιμος⟩: οὐκ ἐν μονῇ ἐστὶν, ἤγουν οὐ μένει —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ om. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,6
Or. 340.11 (pllgn gloss) ⟨οὐ μόνιμος⟩: ἀλλὰ φθείρεται —Y2
POSITION: s.l. (perhaps meant to supplement prev.)
Or. 340.14 (thom gloss) ⟨μόνιμος⟩: διηνεκής —ZcZaZlZmAaCrGOxZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZZcCrOx
APP. CRIT. 2: δηϊνεκὴς Aa
Or. 340.15 (thom gloss) ⟨μόνιμος⟩: στάσιμος —ZmZuGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,7
Or. 341.01 (341–344) (vet exeg) ἀνὰ δὲ λαῖφος: 1ἀνατινάξας δέ τις δαίμων τὸν ὄλβον κατέκλυσεν αὐτὸν καὶ κατεπόντισεν, ὡς ἀκάτου θοᾶς λαῖφος πόντου λάβροις ὀλεθρίοις κύμασιν. 2ὅσον γὰρ δύναται πνεῦμα κατὰ νηὸς ἐν θαλάσσῃ, τοσοῦτον κατὰ τὸν βίον τῶν ἀνθρώπων ἡ τύχη. —MBVCPr
TRANSLATION: Some divinity, having shaken prosperity violently, has overwhelmed it and sunk it in the sea, like the sail of a swift vessel with the sea’s violent destructive waves. For just as much force as wind has against a ship at sea, so much does fortune have in the life of humans.
LEMMA: MC, ἄλλως BPr REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from 341.04 V
APP. CRIT.: 1 πόντου om. Pr | λάβ. καὶ ὀλ. BPr | κύμασι transp. before λάβροις Pr | 2 ὅσον] ὃς M | γὰρ om. MC | τοσοῦτον καὶ κατὰ BV | ἡ τύχη τῶν ἀνθρώπων transp. MC
APP. CRIT. 2: 1 δὲ τίς MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,2–6; Dind. II.114,4–7 and 113,20–23
Or. 341.02 (341–344) (rec exeg) 1ἀνατινάξας δὲ δαίμων τις τὸν ὄλβον, ὡς λαῖφος τι ἀκάτου θοᾶς κατέκλυσε λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι. 2τὸ δὲ δεινῶν πόνων ἐμ μέσῳ καταπεφώνηται. 3ὅσον γὰρ δύναται πνεῦμα κατὰ νηὸς ἐν θαλάσσῃ, τοσοῦτον κατὰ τὸν βίον τῶν ἀνθρώπων ἡ τύχη. —O
APP. CRIT.: 3 νηὸς perhaps corr. from νῆα O
APP. CRIT. 2: 1 τίς O | λέφος τί O
Or. 341.03 (341–344) (rec paraphr) ἀνὰ δὲ λαῖφος: 1οὕτως κλύζεσθαι δαίμων τις παρεσκεύασεν ὑπὸ ἀστάτων ἔργων, δηλονότι τὸν ὄλβον, 2ὡς λαῖφος ἀκάτου θοᾶς ἀνατινάξας κλύζεσθαι ἐποίησεν ἐν κύμασι πόντου λάβροις καὶ ὀλεθρίοις. —VCRw
TRANSLATION: In such a way some divinity caused (it) to be flooded by unceasing actions, (it being) namely prosperity, in the same way that, having shaken violently the sail of a swift vessel, he caused it to be washed in the violent and destructive waves of the sea.
LEMMA: all (prep.ἄλλως C) REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 ὡς] ἢ Rw | ἐποίησεν added by V1 in space left by V | ἐν λάβροις V
APP. CRIT. 2: 1 τίς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,12–14; Dind. II.113,13–16
Or. 341.04 (341–344) (rec exeg) καὶ ἄλλως: 1ἀνατινάξας γὰρ δαίμων τις, ὅ ἐστιν ἄνωθεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πνεύσας, δηλονότι τὸν ὄλβον, 2οὕτως κλύζεσθαι ἐποίησεν ὑπὸ τῶν ἀστάτων ἔργων ὡς ναῦν ἐν κύμασι πόντου λάβροις καὶ ὀλεθρίοις. 3τὸ γὰρ λαῖφος ἀκάτου θοᾶς περιφραστικῶς τὴν ναῦν. —VC, partial Rw
TRANSLATION: For some divinity, having shaken (it) violently, which is to say having blown from above from heaven, (it being) namely prosperity, has caused it to be flooded by unceasing actions just like a ship in the sea’s violent and destructive waves. For ‘sail of a swift vessel’ is used periphrastically for ‘ship’.
LEMMA: V POSITION: cont. from prev. CRw, prep. ἢ οὕτω
APP. CRIT.: 1 γὰρ om. Rw | πνεύσας Mastr., πέμψας all | 2–3 ὑπὸ τῶν κτλ om. Rw | 2 τῶν om. C | 3 γὰρ om. C
APP. CRIT. 2: 1 τίς all | οῦρανοῦ] ὀρὰν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,15–18; Dind. II.113,16–20
Or. 341.05 (341–344) (mosch exeg) τινάξας δαίμων: 1ἀνατινάξας δέ τις δαίμων αὐτὸν δηλονότι τὸν ὄλβον ὥσπερ λαῖφος ἀκάτου θοῆς κατέκλυσεν ὥσπερ ἐν κύμασι πόντου λάβροις ὀλεθρίοις. 2τὸ δὲ δεινῶν πόνων διὰ μέσου, ἀντὶ τοῦ φεῦ ἕνεκα τῶν δεινῶν πόνων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Some divinity having violently shaken it, prosperity itself, just like the sail of a swift vessel, flooded (it) as if in the sea’s violent destructive waves. The words ‘of terrible sufferings’ are parenthetic, meaning ‘alas because of the terrible sufferings’.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 δὲ om. Gr
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.114,13–16
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 341.06 (341–343) (rec wdord) word order α (ἀνὰ), β (τινάξας), γ (τις), δ (δαίμων), ε (κατέκλυσε), ϛ (ὡς), ζ (λαῖφος), η (ἀκάτου θοᾶς), θ (λάβροις), ι (πόντου) —M2
Or. 341.07 (341–343) (rec wdord) word order α (ἀνὰ), β (τινάξας), γ (τις), δ (δαίμων), ε (κατέκλυσε), ϛ (δεινῶν πόνων), ζ (second ὡς), η (first ὥς), θ (λαῖφος), ι (ἀκάτου θοᾶς), ια (πόντου) —V
Or. 341.08 (341–342) (rec wdord) word order α (ἀνὰ), β (τινάξας), γ (δαίμων), δ (ὥς τις), ε (κατέκλυσε), ζ (λαῖφος), η (ἀκάτου) —Pr
Or. 341.09 (341–342) (rec wdord) word order α (δαίμων), β ((?)πόντου), γ (δεινῶν), δ (πόνων ὡς), ε (ὤστης), ϛ (τινάξας), ζ (λαῖφος(?)), η (ἀκάτου), θ (κατέκλυσε) —Ab
APP. CRIT.: some numbers are obscure, uncertain
Or. 341.10 (341–342) (pllgn wdord) word order α (δαίμων), β (τινάξας), γ (λαῖφος), δ (θοᾶς) —Aa
APP. CRIT.: some numbers are obscure, uncertain
Or. 341.12 (recMosch gloss) ⟨λαῖφος⟩: ἄρμενον —AbCrF2MlRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZlC2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, καὶ τὸ prep. S, ὡς prep. F2
APP. CRIT. 2: ἅρμενον MlSXXaXbXoT+YfGrZlZcC2, ἄραμενος R
Or. 341.15 (rec gloss) ⟨ὤστης⟩: ἄνεμος —AbMlMnRSSar
LEMMA: ὤστης in text MnRSa POSITION: s.l. (a second time in marg. R)
Or. 341.21 (recThom gloss) ⟨ἀκάτου⟩: νηὸς —CrMlRSXo2ZZaZlZmTGuOx2B3a
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrS
Or. 341.22 (rec gloss) ⟨ἀκάτου⟩: πλοίου —GMlRSZc
POSITION: s.l. (second instance in marg. R)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 341.24 (recMoschThom gloss) ⟨θοᾶς⟩: ταχείας —CrMlRSOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*C2
POSITION: s.l. (second instance in marg. R)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ταχίας Ml
Or. 342.03 (pllgn gloss) ⟨τινάξας⟩: αὐτὸν τὸν πλοῦτον δηλονότι —Aa2F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸν om. F | δῆλον F
Or. 342.06 (thom gloss) ⟨τινάξας⟩: ταράξας τοῦτον —ZZaZlZmTGuGOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτον om. G
Or. 342.10 (vet exeg) κατέκλυσεν δεινῶν: 1κλύζεσθαι παρεσκεύασεν, ἄστατον ὄντα ὑπὸ τῶν δεινῶν πόνων, τουτέστιν ἔργων. 2Ὅμηρος [Hom. Il. 1.467]· ‘αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου’. 3ὡς γὰρ κλύζεται ναῦς ἐν θαλάσσῃ, οὕτω καὶ ἡ τῶν ἀνθρώπων τύχη ὑπὸ ἀστάτων ἔργων. 4[Men. Georg. fr. 4.5 Sandbach = 94 Kock, 1 Koerte] ‘τὸ τῆς τύχης γὰρ ῥεῦμα μεταπίπτει ταχύ’. —MBCPr
TRANSLATION: Caused (prosperity) to be washed over, being unstable because of the terrible toils, that is, deeds. (‘Ponos’ is used as in) Homer, ‘but when they ceased from toil’. For just as a ship is washed over in the sea, thus too the fortune of humans (is affected) by unceasing actions. (Menander writes:) ‘For the flow of fortune shifts quickly’.
LEMMA: M(‑σε)C, ἢ οὕτως BPr REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: 1 παρεσκεύασέν τις θεῶν τὸν ὄλβον ἄστατον BPr (‑ασε τίς Pr) | ἀπὸ Pr | 3 κλύζεσθαι Pr | οὕτω … ταχύ] τοσοῦτον καὶ κατὰ τὸν βίον ἡ τύχη τῶν ἀνθρώπων MC [from sch. 341.01 above] | 4 τῆς τύχης γὰρ Menander, γὰρ τῆς τύχης all
APP. CRIT. 2: 1 τοῦτέστιν B | 3 οὕτως Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,7–11; Dind. II.114,7–12
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Menander
Or. 342.16 (rec gloss) ⟨κατέκλυσε⟩: δηλαδὴ τὸν ὄλβον —AbMlMnPrRSF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλαδὴ om. Pr | αὐτοῦ add. R
Or. 342.21 (342–343) (rec exeg) ⟨δεινῶν πόνων⟩: ὑπὸ τῶν —OAbFMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Pr | ἀπὸ Ab | τῶν om. OAbMn | δεινῶν add. S
Or. 342.22 (342–343) (pllgn paraphr) ⟨δεινῶν πόνων⟩: τῶν μακρῶν πόνων (?)καὶ(?) [ ]πιλύν(?) —P2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: obscured by fold in parchment
Or. 342.23 (342–343) (rec exeg) ⟨δεινῶν πόνων⟩: ἐλλειπτικτὸν, φεῦ καμάτων —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐλλειπτικῶς
Or. 342.24 (342–343) (mosch exeg) ⟨δεινῶν πόνων⟩: φεῦ ἕνεκα —XXaXbXo2T+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2 | τῶν add. Xo2, τῶν χαλεπῶν δυστυχιῶν add. T (from Thoman glosses 342.25, 343.06)
Or. 343.16 (thom exeg) ⟨λάβροις⟩: 1τὸ λάβροις ὀλεθρίοις ἐν κύμασι πρὸς τὸ δεινῶν πόνων σύναπτε, καὶ μὴ λάμβανε ὑπὸ ἔξωθεν, 2μηδὲ τὸ ὡς πόντου μετὰ τόνου τὸ ὥς ἔκφερε, ὥς τινές φασιν. οὕτω δέ· 3ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ μεγάλη εὐδαιμονία οὐ μόνιμος καὶ διηνεκής ἐστιν ἐν τοῖς βροτοῖς, 4ἀνατινάξας δὲ καὶ ταράξας αὐτόν τις δαίμων ὥσπερ λαῖφος ἀκάτου καὶ νηὸς θοᾶς καὶ ταχείας κατέκλυσε 5καὶ ἠφάνισεν ἐν λάβροις καὶ σφοδροῖς ὀλεθρίοις κύμασι δεινῶν πόνων καὶ δυστυχιῶν, ὥσπερ πόντου κύμασι δηλονότι. 6ἰστέον δὲ ὅτι ἐπειδὴ λαῖφος εἶπε διὰ τοῦτο καὶ κατέκλυσεν εἶπε καὶ κύμασι, 7δεικνὺς ὅτι ἡ τοῦ ὄλβου ἀνατροπὴ ἀνατροπῇ λαίφους ἔοικε καὶ αἱ τῶν δεινῶν πόνων ἐπελεύσεις κύμασιν ὀλεθρίοις. 8τὸ δὲ [346] ‘θεογόνων γάμων’ λέγει ἐπειδὴ καὶ ὁ Τάνταλος υἱὸς ἦν Διός. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Join ‘in violent destructive waves’ to ‘of terrible sufferings’, and do not understand from outside ‘by means of/because of’ (‘hupo’); and do not pronounce ‘as of the sea’ with an accent as ‘thus (of the sea)’, as some say, but rather (the sense is) like this: Great prosperity, that is, great wealth/success, is not lasting, that is, continuous, among mortals, but some divinity, having shaken it violently and disturbed it just like the sail of a vessel, that is, a ship, a speedy one, that is, a swift one, has engulfed, that is, destroyed, it in violent, that is, intense, destructive waves of terrible sufferings, that is, misfortunes, just as if with waves of the sea, obviously. One should understand that since he (the poet) spoke of a sail, for this reason he also used ‘engulfed’ and ‘with waves’, showing that the overturning of prosperity is similar to the overturning of a sail, and the attacks of terrible sufferings (are similar) to destructive waves. And he uses the term ‘of god-born marriages’ because in fact Tantalus was a son of Zeus.
LEMMA: ἡ σύνταξις in marg. Z (at level of sentence 3) REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 ἐν om. Zl | 2 first τὸ om. Gu | τόνου] πόνου Zl | 4 ταράξας] ἀναταράξας Zl | 5 first κύμασι transp. before λάβροις T | 6 first καὶ om. Zl | 7 ἀνατροπῇ om. Gu | ἀπελεύσεις Zl | κύμασιν] κύμασι θαλάσσοις [sic] T (θαλάσσης Ta) | 8 διὸς ἦν υἱός transp. Za
APP. CRIT. 2: 2 μὴ δὲ all | τινες φασὶν Zl | 3 εὐδαινία Za | 7 ἔοικεν Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.114,16–115,1
COMMENT: The target of Thomas’s disagreement about understanding ὑπὸ with δεινῶν πόνων is to be found in earlier scholia such as 340.02–05, 340.10, 342.21. As for his other objection, concerning the second ὡς (in ὡς πόντου), there is the later evidence of 343.10, and of the almost 50 mss I checked, the following have ὣς πόντου (or ὣς, πόντου) in the text: (contemporary with Thomas) AL and (later) B3dNYvZd. For the earlier ὡς of ὥς τις being taken as οὕτως one can cite 341.16, earlier than or nearly contemporary with Thomas. But that gloss is ambiguous: it could mean either that ὥς is to be treated as οὕτως here, or that one should paraphrase οὕτως (scil. τὸν ὄλβον ἀνετίναξεν) ὡς.
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view
Or. 343.17 (thom exeg) 1ἢ οὕτω· κατέκλυσε δὲ αὐτόν τις δαίμων, ὥσπερ ἐν λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι δεινῶν πόνων, 2ὥσπερ κατακλύζει λαῖφος ἀκάτου θοᾶς ἐν λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι πόντου, ἀνατινάξας καὶ ἀνατρέψας τοῦτο. —ZlZmGu
TRANSLATION: Or (paraphrase it) in this way: Some divinity engulfed it, as if in violent destructive waves of terrible sufferings, just as he engulfs the sail of a swift vessel in violent destructive waves of the sea, having violently shaken and overturned this (sail of a ship).
POSITION: sep. from prev. by space Zm, by dot Gu, by small cross Zl
APP. CRIT.: 2 ἀνατρέψας] ἀναταράξας Zl | τοῦτον Gu
APP. CRIT. 2: 1 οὕτως Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,1–5
Or. 343.20 (moschThom gloss) ⟨λάβροις⟩: σφοδροῖς —XXaXbXoYYfGGrZcZcZaZlZmT*Aa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: In F, there is a possible trace of a gloss by F2. The trace is above ὀλεθρίοις and looks like a phi, so it may have been σφοδροῖς intended for λάβροις.
Or. 343.21 (thom gloss) ⟨ὀλεθρίοις⟩: χαλεποῖς —ZZaZlZmTGuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. C2 | κύμασιν add. C2
Or. 345.01 (vet exeg) τίνα γὰρ: 1ἀλγῶ οὖν, φησὶν, τὴν ψυχὴν ὡς ἐπὶ ἰδίοις κακοῖς καὶ συνυποφέρομαι τὴν τύχην. 2τίς γὰρ ἕτερος οἶκός ἐστι σέβεσθαι παρ’ ἡμῶν ἄξιος ἢ οὗτος, ὃς ἐκ θεῶν ἔχει τὴν καταβολήν. 3ἀρχηγὸς γὰρ τῆς γονῆς ὁ Ζεὺς, ὅστις ἐφύτευσε Τάνταλον Πλουτοῖ συνελθών. —MBCMlMnPrRbRwSSa, partial (H)OV
TRANSLATION: Therefore I am pained, the chorus says, as if over personal sufferings and I suffer along with (them, Orestes and Electra) their misfortune. For what other house is worthy to be revered by us compared to this one, which has its origin from the gods? For Zeus is the first origin of their birth, he who begot Tantalus when he had intercourse with Pluto.
LEMMA: M, τίνα γὰρ ἔτι πάρος VCMl(ἐπὶ πάρος)MnRbSSa, lemma τίνα γὰρ ἔτι πάρος οἶκον BPr, τίνα γὰρ πρὸς οἶκον Rw REF. SYMBOL: HMBVMlRbSa POSITION: marg. O
APP. CRIT.: in H all that survives is the ref. symbol at the text and possible remants of ἰδίοις and σέβεσθαι in the left margin. | 1–2 ἀλγῶ … καταβολήν om. O | 1 ἀλγῶ … τύχην om. V | οὖν om. BMlMnPrRbS | τὴν ψυχὴν om. BPr | ὡς om. PrRw | συνυποφέρομαι τὴν τύχην Schw., συναποφέρομαι τὴν ψυχὴν all | 2 τίνα γὰρ ἕτερον V(ἕτερον corr. to ἕτερος V1) | ἕτερος om. PrRw | οἶκος ἔστι om. V, add. in blank space V1 | ἐστι om. BPr | παρ’ ἡμῖν V | ἄξιος ἢ … ἐκ om. V, ἢ οὕτως ὅτι ἐκ add. in blank space V1 | ἄξιος BPr, om. others | ἢ] ὡς Rw | οὗτος] οὕτως Pr | ὃς] BPr, ὅτι others | ἔχειν MMl, ἔχων V(ἔχω with ν above ω) | καταβολήν] καταμονήν V | 3 ἀρχηγὸς om. V, add. in blank space V1, ἀρχηγός ἐστι Rw | τῆς om. O | γονῆς] ζωῆς MnRbSSa, ἐμῆς ζωῆς Ml | ὅστις … ταντάλου om. V, add in blank space V1 | ὅστις] ὃς BOPr | ἔφυγε Ml | τὸν τάνταλον CRw | πλουτοῖ συνελθών om. VMlMnSSa
APP. CRIT. 2: 1 ἁλγῶ Ml | 2 οἶκος ἐστὶ Ml | 3 πλουτοὶ M, πλούτω Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,19–22; Dind. II.115,8–12
COMMENT: Schwartz restored συνυποφερ‑ from Sch. Or. 1.04 συνυποφέρει τῷ ἀδελφῷ τὴν τύχην and the same sense is seen in Maximus Confessor, Capita de caritate 3.79 φίλος ἐκεῖνός ἐστι γνήσιος ὁ τὰς ἐκ περιστάσεως θλίψεις καὶ ἀνάγκας καὶ συμφορὰς ἐν καιρῷ πειρασμοῦ συνυποφέρων τῷ πλησίον ὡς ἰδίας ἀθορύβως καὶ ἀταράχως (cf. 4.93). The verb is not common (and some instances in TLG may be corruptions of συναποφερ‑), and the use of the middle here appears to be unique, apparently reinforcing the idea of making the burden one’s own. | The note was clearly corrupt or hard to decipher in V’s source, and the variants suggest other difficulties from a corrupt tradition. Possibly the majority reading ὅτι (2) is right and BPr’s ὃς a rewriting. Certainly, their omission of τὴν ψυχὴν early in the first sentence is best understood as an intervention to remove repetition after τύχην became ψυχήν, since ἀλγῶ τὴν ψυχήν is well attested in scholia and elsewhere. On the same lines, BPr’s ἄξιος could simply be a repair of a lost word of different appearance. | Schwartz noted of the first sentence ‘referenda sunt ad vs. 339’ (i.e., κατολοφύρομαι κατολοφύρομαι). I do not know whether he intended to say the words were originally a note on 339. The periphrasis offered here shares the view of the next note that this passage carries on the thought of 339.
Or. 345.02 (vet exeg) 1πρὸς τὰ ἄνω. 2πρὸς τὸ [339] ‘κατολοφύρομαι’ τὸ ‘τίνα γὰρ ἔτι πάρος’. —HMBC
TRANSLATION: (Uttered) with reference to the passage above. The phrase ‘for which in preference’ (has its causal meaning) in reference to ‘I lament’.
POSITION: marg. H, s.l. MC, intermarg. B (beside 342; also wrote first three words at 345, but erased them)
APP. CRIT.: 1 ἄνω Schw. (after Dindorf), ἄνω κακά· τοῦτέστιν HB, ἄνω κακά C, ἄνω καὶ κατα κάτω M | κατολοφύρομαι Schw. (after Dindorf, sch. Mosch.), ὀλοφύρομαι MBH, ὁλοφυρόμενον C | second τὸ H (suppl. Schw.), om. MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,23–24; Dind. II.115,13
Or. 345.03 (mosch exeg) τίνα γὰρ ἔτι πάρος: πρὸς τὸ [339] ‘κατολοφύρομαι’ ἀποδίδοται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (This clause of explanation) refers back to ‘I lament’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀπὸ δοτικῆς G | τὸ τίνα add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,13–14
Or. 345.09 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: πρότερον —AbCrMlMnSSarXXaXbXoYGZc ZZlZmTGuOxC2
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZcOx, πάρος ἀντὶ τοῦ prep. C2
Or. 345.17 (345–346) (tri exeg) ⟨ἄλλον ἕτερον⟩: ἐκ παραλλήλου τὸ ἄλλον ἕτερον. —T
TRANSLATION: ‘Other another’ is ‘in parallel’ (a pleonastic pairing of synonyms).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 345.18 (345–346) (mosch exeg) ⟨ἄλλον⟩: γρ. ἕτερον. —Xo
TRANSLATION: (For ‘allon’, ‘other’), the reading ‘heteron’ (‘another’) is found.
LEMMA: ἕτερον om. in text Xo POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 346.02 (rec gloss) ⟨τὸν ἀπὸ θεογόνων⟩: τὸν οἶκον τὸν ὄντα —AbMlMnRSSar
LEMMA: τῶν ἀπὸ θ. in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Aa | τὸν ὄντα om. AaS
APP. CRIT. 2: οἶκτον S
Or. 346.04 (mosch gloss) ⟨τὸν ἀπὸ⟩: τὸν καταγόμενον —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. XaXoYYfGr | καταγομένων s.l. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,15
Or. 346.07 (pllgn gloss) ⟨ἀπὸ θεογόνων⟩: ἀπὸ τῶν θείων —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: water damage, hand might be F, not F2
Or. 346.08 (pllgn exeg) ⟨θεογόνων γάμων⟩: θεογόνων γάμων λέγει τὴν Ἀγαμεμνόνειον γενεὰν· ἀπὸ γὰρ τοῦ Ταντάλου κατήγοντο. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 346.09 (pllgn diagr) ⟨θεογόνων γάμων⟩: Πλουτοῦς καὶ Διὸς, ἢ Τμώλου ἄλλοι λέγουσι, with line down from Πλουτοῦς to Τάνταλος —F
POSITION: marg.
Or. 346.10 (pllgn exeg) ⟨θεογόνων γάμων⟩: ἤτοι τοῦ Ταντάλου· ὁ γὰρ Τάνταλος ἀπὸ τοῦ Διὸς εἶχε τὸ γένος. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 346.11 (pllgn exeg) ⟨θεογόνων γάμων⟩: Τμώλου καὶ Πλουτοῦς ὁ Τάνταλος —Vrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τμόλου Vrec
Or. 347.02 (rec gloss) ⟨τῶν ἀπὸ Ταντάλου⟩: τῶν καταγομένων —AbMlMnRSar
LEMMA: τῶν ἀπὸ ταντ. in text AaMl (also τῶν s.l. Pr) POSITION: s.l. except marg. R
Or. 347.03 (rec gloss) ⟨τὸν ἀπὸ Ταντάλου⟩: τὸν καταγόμενον —AaPr, perhaps H4
LEMMA: τῶν ἀπὸ ταντ. in text Aa POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: For H Daitz reports here τ̣ανʹʹ, but I see the traces as [κ]α̣τ̣αγ̣ό̣[μενον]. Check new image of H when available.
Or. 347.07 (recTri gloss) ⟨σέβεσθαι⟩: τιμᾶν —Aa2AbCrF2MlMnPrRSarOxXo2T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
TRANSLATION: This is not an epode, as one might perhaps believe because it is placed after the strophe and antistrophe. Rather, it is called an epiphthegmatic system since it addresses Menelaus as he approaches. For epodes are not formed of a meter of a single type but of different types, whereas this one has a single type. For it consists of eight anapaestic cola, of which the third and sixth are monometers, or an anapaestic base. The rest are acatalectic dimeters, but the eighth is catalectic, or the three-and-a-half-foot measure that is called paroemiac. At the end a sole paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.13,24–31; de Fav. 53
COMMENT: On the term σύστημα ἐπιφθεγματικόν see Smith 1975, 206 n. 82. It is found many times in the Triclinian scholia on Aeschylus, but not in extant texts by anyone else.
Or. 348.02 (348–355) (tri metr) σύστημα ἐπιφθεγματικὸν κώλων ηʹ —T
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 53
Or. 348.03 (vet exeg) καὶ μὴν βασιλεύς: ἐν τοῖς τέλεσιν εἰώθασιν οἱ ἀπὸ τοῦ χοροῦ μεταλλάττειν φεύγοντες τὴν μονῳδίαν τοῦ λόγου. —MBaBbVCPr
TRANSLATION: At the ends (of choral odes) the chorus members are accustomed to make a shift, avoiding (the use of) a monotonous delivery of their speech.
LEMMA: BaV, καὶ μὴν ὅδε βασιλεύς Pr REF. SYMBOL: BaV POSITION: s.l. M, intermarg. BbC
APP. CRIT.: τέλεσιν om. V, leaving blank | οἱ ἀπὸ] τί κατὰ V | μεταλλάττειν] πλάττειν τι V | φεύγ. … λόγου om. MBaPr | λόγου] λέγειν V
APP. CRIT. 2: μεταλάττειν MBaBbC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,1–2 ; Dind. II.115,16–17
COMMENT: For μονῳδία as ‘monotony’, a sense omitted by dictionaries, see Plut. Mor. 7C μονῳδία γὰρ ἐν ἅπασίν ἐστι πλήσμιον καὶ πρόσαντες, ἡ δὲ ποικιλία τερπνόν, καθάπερ κἀν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, οἷον ἀκούσμασιν ἢ θεάμασιν (where Babbitt in the Loeb translation appropriately renders with ‘monotony’).
Or. 348.04 (vet paraphr) καὶ μὴν βασιλεύς: 1τὸ ἑξῆς καὶ μὴν βασιλεὺς ὅδε δὴ στείχει Μενέλαος ἄναξ, 2τῶν Τανταλιδῶν ἐξ αἵματος ὤν, πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ δῆλος ὁρᾶσθαι. —MBCPrRw
TRANSLATION: The run of the sense (with the word order simplified) is: And, behold, here comes the king, lord Menelaus, being of the blood of the Tantalids, and conspicuous to see with much luxurious glamor.
LEMMA: MC, καὶ μὴν βασιλεὺς ὧδε στείχει Rw POSITION: cont. from prev. BPr, add. δὲ
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς … στείχει om. Rw | ὅδε] ὧδε C, ὦδε M | δὴ om. MCPr | 2 πολλὴ MC (with ἁβροσύνη), πολὺ B, πολὺς Rw
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | 2 πολλή δ’ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,3–5; Dind. II.115,17–19
Or. 348.05 (rec gloss) [ 3–4 ]ως ἀφε/[τ]ήριον —K
POSITION: marg.
COMMENT: Damaged and uncertain, but perhaps ‘the starting-point of [something]’ if ως is the ending of a genitive singular noun.
Or. 348.07a (pllgn gram) ⟨μὴν⟩: τὸ μήν σύνδεσμος ἀναφορικός. —C2
TRANSLATION: ‘Mēn’ is an anaphoric conjunction/particle.
POSITION: s.l.
Or. 348.11 (rec exeg) ⟨ὅδε⟩: γρ. ὧδε. —SarXo
LEMMA: ὅτε in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Xo
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 348.13 (recMoschThom gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2MlMnPrRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 348.15 (pllgn paraphr) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται διὰ τοῦ ποδὸς, ποδί —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔρχεται of Gr (348.13) reused by Gu
Or. 349.01 (tri exeg) ⟨Μενέλαος ἄναξ⟩: ἐκ παραλλήλου τὸ βασιλεὺς ἄναξ. —T
TRANSLATION: ‘King lord’ is ‘in parallel’ (a pleonastic pairing of synonyms).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 349.06 (349–350) (pllgn paraphr) ⟨πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ δῆλος ὁρᾶται⟩: ὁρᾶται δῆλος ἐν πολλῇ ἁβροσίᾳ. —Lp
LEMMA: this in text Lp POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,3
COMMENT: This is the only attestation known so far for ἀβροσία, a formation that is contrary to analogy. It may have arisen from a misunderstanding of a truncated form of ἀβροσύνῃ, which is the word one would expect in a paraphrase that simply rearranges the word order.
KEYWORDS: rare word
Or. 349.08 (mosch paraphr) ⟨πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ⟩: διὰ τῆς πολλῆς δὲ ἁβροσύνης ἤγουν τρυφερότητος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X and marg. Yf
APP. CRIT.: τῆς om. G | δὲ] ἐξ X, om. TG (δ’ om. in text T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,22–23
Or. 349.09 (pllgn gloss) ⟨πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ⟩: βασιλικῷ μεγέθει —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,23
Or. 349.14 (vet exeg) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: τῇ τρυφῇ τοῦ βαδίσματος ἢ τῆς ὄψεως —MVC, app. H
TRANSLATION: With luxuriance of walk or of appearance.
POSITION: s.l. MVC (in M above whole line); punct. after τρυφῇ as if two notes V
APP. CRIT.: only σμα survives in trimmed margin of H
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,7; Dind. II.116,1–2
Or. 349.16 (rec gloss) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: λαμπρότητι —AaAbFMlMnPrRSSarZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 349.17 (rec gloss) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: πλουσιότητι —RfZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πλουσιώτητι Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,2
Or. 349.18 (thom exeg) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: τρυφῇ ἱματίων καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἀκολούθων —ZZaZlZmTGuOx2
TRANSLATION: With luxuriance of garments and of the attendants accompanying him.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τρυφῆς Za | καὶ τῶν κτλ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,1
Or. 349.22 (rec exeg) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: ἔστι καὶ ἁβροσύνη ὅταν τις καὶ φιλοτίμως ἐστόλισται. —GK
TRANSLATION: It is in fact a (mark of) luxury whenever one has attired oneself lavishly.
POSITION: s.l.
Or. 349.23 (pllgn gram) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: τὸ ἁβρὸν τὸ πολύτροφον, ἐξ οὗ καὶ ἁβροσύνη πολυτροφία. —C2
REF. SYMBOL: C2 POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἀβροσύνη C2 | πολυτροφύα C2
Or. 350.01 (rec paraphr) ⟨δῆλος ὁρᾶσθαι⟩: φανερὸς ὑπάρχει εἰς τὸ ὁρᾶσθαι —AbKMlMnPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχων S, ὑπάρχ() AbMl, ἐστὶ RK | εἰς τὸ ὁρᾶσθαι transp. before φανερός ἐστι K | ὁρᾶσθαι om. R
Or. 350.02 (pllgnTri gloss) ⟨δῆλος⟩: φανερὸς —CrOxF2GTXo2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐστι add. G
Or. 350.04 (rec gloss) ⟨ὁρᾶσθαι⟩: ὥστε —V, perhaps H
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: I read H as having ῞̣σ̣τ̣ with raised epsilon; Daitz interprets it as ῾̣σ̣η̣. Check new image of H when available.
Or. 351.01 (vet exeg) τῶν Τανταλιδῶν ἐξ αἵματος ὤν: ὅ ἐστι διὰ τῆς ὄψεως ἐμφαίνει τὴν εὐγένειαν. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: That is, through his appearance he indicates indirectly his noble birth.
LEMMA: BC, δῆλος ὁρᾶσθαι πολὺ δ’ ἁβροσύνη V REF. SYMBOL: V (at δῆλος, in prev. line) POSITION: s.l. MO (above ὁρᾶσθαι in prev. line O); cont. from 348.04 PrRw
APP. CRIT.: ὅ ἐστι] ἤτοι O | after ἐστι add. πολὺ δ’ ἁβρότατος ἰδεῖν καὶ V | διὰ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,6; Dind. II.115,20
Or. 351.01a (pllgn paraphr) ⟨τῶν Τανταλιδῶν ἐξ αἵματος ὤν⟩: ὡς ἐξ αἵματος ὢν καὶ ὑπάρχων τῶν Τανταλιδῶν —C2
POSITION: s.l.
Or. 351.02 (mosch paraphr) ⟨τῶν Τανταλιδῶν⟩: τῶν ἀπὸ τοῦ Ταντάλου —XXaXbXoYYfGrF2
POSITION: s.l. except X
Or. 351.05 (mosch gloss) ⟨ἐξ αἵματος⟩: ἐκ τοῦ γένους —XXaXbXoT+YYfGrCrF2OxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐκ τοῦ om. CrF2OxZu
Or. 352.01 (vetThom exeg) ὦ χιλιόναυν στρατὸν ὁρμήσας: δι’ ὧν δοκεῖ αὐτὸν ἐπαινεῖν, διὰ τούτων λυπεῖ ἀναμιμνήσκουσα τῶν ἀπολομένων ἐν τῇ Τροίᾳ. —HMBVCMlMnPrRbRwaRwbSSaZlZmGu
TRANSLATION: Through the words with which (the chorus) seems to praise him, through these they pain him by reminding him of those killed at Troy.
LEMMA: MC, ἄλλως: ὦ χιλιόναυν B; ἄλλως Rwa, εἰς γῆν ἀσίαν MlMnPrRbS REF. SYMBOL: (at χιλιόναυν) MZmZlGu, (at 353 εἰς γῆν)MlPrRb POSITION: beside 353–354 εἰς γῆν … εὐτυχίᾳ H; cont. from 352.02 B, cont. from or follows 352.03 VMlMnPrRbRwbSSa
APP. CRIT.: δι’ … ἐπαινεῖν om. Sa | between ὧν and δοκεῖ a line drawn of ca. 10 letters width V | δοκεῖν Ml | ἐπαινεῖν] τιμᾶν H | τούτων λυπεῖ] τὰ τῶν λυπηρῶν Rwa | διὰ τοῦτο Rb, διὰ τοῦτο δὲ Rwb | μιμνήσκουσα M | τῶν ἀπολομένων Rb, τοὺς ἀπολλυμένους Rwb, τῶν ἀπολλυμένων others (ἀπολυ‑ V, ἀπωλλυ‑ Gu, ἀπολλύμενον Mn) | ἐν τροίᾳ Rwa, εἰς τὴν τροίαν VRwb, εἰς τροίαν MlMnPrRbSSaZlGu
APP. CRIT. 2: διὧν BRwaRwb | διατούτων MMn | ἀναμιμνύσκουσα Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,8–10; Dind. II.116,6–8
Or. 352.02 (vet exeg) ὦ χιλιόναυν στρατὸν: 1ἀπὸ τούτων αὐτὸν ἐγκωμιάζει, ἀφ’ ὧν ἐμεγαλύνετο. 2τῷ δὲ ἀπηρτισμένῳ ἀριθμῷ ἐχρήσατο· τοσαῦται γὰρ ἦσαν αἱ νῆες τῶν Ἑλλήνων, ͵α̅ρ̅π̅ϛ̅. —(H)MBC
TRANSLATION: (The chorus) praises him on the basis of those deeds on which he prided himself. He (the poet) (or it, the chorus) used the rounded number, for the ships of the Greeks (at Troy) were this many: 1,186.
LEMMA: B, 353 εἰς γὴν ἀσίαν MC REF. SYMBOL: M(to 353 εἰς γῆν)B POSITION: precedes 352.01 B
APP. CRIT.: H mostly lost, but [τοσαῦτ]αι γὰρ suggests it had this version, not 352.03 | 2 ἐχρήσατο ἀριθμῷ transp. B | χίλιαι πρὸς ρ̅ π̅ ϛ̅ B
APP. CRIT. 2: 1 ἀφῶν M, ἀφὧν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,11–13; Dind. II.
Or. 352.03 (rec exeg) ὦ χιλιόναυν: 1ἀπὸ τούτων αὐτὸν ἐγκωμιάζει, ἀφ’ ὧν ἐσεμνύνετο. 2τῷ ἀπηρτισμένῳ δὲ ἀριθμῷ ἐχρήσατο· ἦσαν γὰρ αἱ νῆες τῶν Ἑλλήνων ͵α̅ρ̅π̅ϛ̅. —VMlMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: The chorus praises him on the basis of those deeds for which he prided himself. He used the rounded number, for the ships of the Greeks were 1,186.
LEMMA: all except Ra (‑ναυ RbMnS; χιόναυν a.c. Rw, χιλιόναν app. Ml) REF. SYMBOL: VMlPrRbSa POSITION: precedes 352.01 VPrRbSSaMn; follows 356.02 Rw; cont. from 352.08, add. δὲ, Ra
APP. CRIT.: 1 ἐγκωμίαζεν ἀφ’ ὧ Sa | after ἀφ’ ὧν add. αὐτὸν Ml (also αὐτὸν before ἀφ’, but crossed out) | 2 τῶ ἀπαρτισμένω Sa, τῶν ἀπηρτισμένων Rw | ἐχρήσαντο Ml | αἱ] καὶ Ml | ϛ̅] VRw, ζ̅ others
APP. CRIT. 2: 1 ἀφὧν Mn | 2 εἶσαν Ra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,11–13 app.; Dind. II.116,4–6 app.
Or. 352.04 (pllgn exeg) ἀποστροφὴ πρὸς τὸν Μενέλαον —Xo2
POSITION: marg.
KEYWORDS: apostrophe | addressee identified
Or. 352.05 (rec paraphr) ⟨ὦ χιλιόναυν στρατὸν ὁρμήσας⟩: πλῆθος νηῶν ὁρμήσας καὶ στρατὸν πολὺν —K
POSITION: s.l.
Or. 352.05a (pllgn paraphr) ⟨ὦ χιλιόναυν στρατὸν ὁρμήσας⟩: Ἀγαμέμνων σὺ ὁ ὁρμήσας καὶ ἀποπλεύσας τῶν χιλίων νηῶν τὸν στρατὸν —C2
POSITION: s.l.
Or. 352.09 (pllgn exeg) ⟨χιλιόναυν⟩: χίλιαι ἑκατὸν π̅ϛ̅ νῆες ἔπλευσαν πρὸς τὴν Τροίαν, ἐνταῦθα δὲ τῷ ἀπηρτισμένῳ μέτρῳ ἐχρήσατο. —F
POSITION: marg.
Or. 352.11 (thom exeg) ⟨χιλιόναυν⟩: τῷ ἀπηρτισμένῳ ἐχρήσατο ἀριθμῷ. αἱ νῆες γὰρ τῶν Ἑλλήνων, ͵α̅ πρὸς ταῖς ρ̅π̅ζ̅ ἦσαν. —ZlZmGu
TRANSLATION: He used the rounded number, for the ships of the Greeks were 1000 in addition to 186.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: follows sch. 352.01 Zm, cont. from 352.01 ZlGu
APP. CRIT.: ἐχρήσατο δὲ τῷ ἀπηρτισμένῳ ἀρ. GuZl | νῆες om. Zm | ͵α̅] χιλίαι GuZl
Or. 352.12 (pllgn exeg) ⟨χιλιόναυν⟩: καίτοι γε πλεῖσται ἦσαν αἱ νῆες παρὸ χίλιαι. ὅμως δὲ διὰ τὸ πολὺ τοῦ ἀριθμοῦ ἐκάλεσεν οὕτως. οὐ γὰρ εἶχεν ἄλλως εἰπεῖν. —Y2
TRANSLATION: Truly, however, the ships were very many, more than one thousand. But nevertheless because of the large size of the number he described (the expedition) thus. For he could not say it otherwise.
Or. 352.16 (recMosch gloss) ⟨ὁρμήσας⟩: παρορμήσας —KXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,12
Or. 352.18 (mosch gloss) ⟨ὁρμήσας⟩: κινήσας —XaXoTYfGrF2
POSITION: s.l.; cont. from next with ἢ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,12
Or. 352.19 (thom gloss) ⟨ὁρμίσας⟩: ἐλλιμενίσας —ZlZmTGu
LEMMA: ὁρμίσας in text ZlZm, ὁρμήσας TGu POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,13
Or. 352.21 (pllgn gloss) ⟨ὁρμίσας⟩: εἰς ὅρμον ἀγαγών —B3a
LEMMA: ὁρμήσας in text changed to ὁρμίσας by B3a POSITION: s.l.
Or. 353.01 (rec exeg) ⟨εἰς γῆν Ἀσίαν⟩: εἰς τὴν Τροίαν —AbMlMnPrSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τροῖαν Ml
Or. 353.02 (thom exeg) ⟨εἰς γῆν Ἀσίαν⟩: εἰς τὴν ἀνατολὴν ἢ εἰς τὴν Τροίαν —ZZa
TRANSLATION: (‘To the land Asia’ means) ‘to the east’ or ‘to Troy’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first εἰς τὴν om. Z | ἤτοι Z
Or. 353.03 (pllgn exeg) ⟨εἰς γῆν Ἀσίαν⟩: κατὰ τὴν Τροίαν —Zc
TRANSLATION: (‘To the land Asia’ means) ‘in Troy’.
POSITION: s.l.
Or. 353.04 (vet exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: νεώτερον τὸ τῆς Ἀσίας ὄνομα. —BVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The name Asia is more recent (i.e., not used by Homer).
POSITION: marg. B, intermarg. C; cont. from 352.01, add. δὲ, others (from Rwb version Rw) except Rb
APP. CRIT. 2: νεωτὰς Sa | ἁσίας Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,14; Dind. II.116,15
Or. 353.06 (mosch exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: Ἀσιανήν, τὴν Τροίαν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Asia’ is to be taken as adjectival,) ‘Asian’, (‘Asian land’ thus meaning) ‘Troy’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXoYf | ἀθανασίαν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,14
Or. 353.08 (thom exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: ἐν γὰρ τῇ Ἀσίᾳ ἡ Τροία. —ZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Asia’) because Troy is in Asia.
POSITION: s.l.
Or. 353.09 (pllgn exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: ἀνατολικήν. ἔστι δὲ τὸ ἁπλοῦν ἀντὶ κτητικοῦ οἷον ἐστὶ καὶ τὸ [Aesch. Pers. 2] ‘Ἑλλάδ’ ἐς αἶαν’. —Zm
TRANSLATION: (‘Asia’ is here adjectival in meaning) ‘of the east’. It is an instance of the simple noun used instead of the (derived) possessive adjective, such as also in (Aeschylus’s) phrase ‘to the Grecian land’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus, Persae
Or. 353.11 (rec diagr) ⟨Ἀσίαν⟩: circle divided in halves by horizontal diameter, Ἀσία in upper half; lower half divided by vertical radius, eith Εὐρώπ(η) in left quarter, Λιβύη in right —Ab
POSITION: marg.
Or. 354.01 (vet exeg) εὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς: σὺ, φησὶν, οὐ μετέχεις τῆς δυστυχίας τῶν Τανταλιδῶν. —MBVCK
TRANSLATION: You, (the chorus) says, do not share in the misfortune of the Tantalids.
LEMMA: χαίρ’ εὐτυχία C REF. SYMBOL: M (at χαῖρ’) POSITION: s.l. VK (K above 350 τῶν ταντ. ἐξ αἱμ.), intermarg. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,15; Dind. II.116,11
Or. 354.02 (rec exeg) ⟨εὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς⟩: σὺ μὲν οὐ μετέχεις τῆς δυστυχίας τῶν Τανταλιδῶν, ὁ δὲ Ὀρέστης δυστυχεῖ. —O
POSITION: s.l.
Or. 354.10 (rec gloss) ⟨ὁμιλεῖς⟩: συνυπάρχεις —AbMlMnPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺ ὑπάρχεις R
Or. 354.12 (recMosch gloss) ⟨ὁμιλεῖς⟩: συνδιάγεις —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,16
Or. 354.14 (tri metr) ⟨ὁμιλεῖς⟩: long mark over iota —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 53
Or. 355.01 (vet exeg) θεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου: 1τὸν γὰρ πόλεμον κατορθώσας ἔλαβε τὴν Ἑλένην. 2σὺ μὲν οὖν, φησὶν, εὐτυχῶς ἀπηλλάχθης, ὁ δὲ Ὀρέστης δυστυχεῖ. —(H)MaMbBCaCbVMlPrRbSSa
TRANSLATION: (Menelaus had success) because, having succeeded in the war, he captured Helen. You, then, (the chorus) says, ended up with good fortune, but Orestes suffers misfortune.
LEMMA: MaC, θεόθεν πράξας VMlMnPrRbSSa REF. SYMBOL: MaVMlRb POSITION: s.l. Mb; 1 intermarg., 2 s.l. at 354 Cb; follows 353.04 Sa, cont. from 352.01 B
APP. CRIT.: only small traces survive in H | τὸ δὲ θεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου προσέθηκεν ἐπειδὴ prep. B | 1 τὸν … ἑλένην om. Mb | τὸν γὰρ] γὰρ τὸν transp. S, τὸν B | 2 μὲν οὖν om. Cb, οὖν om. BSa | ἀπηλάχθαι Mb | ὁ δὲ δυστυχῶς (om. ὀρ.) MbCbV ([ … δυστυχ]εῖ H)
APP. CRIT. 2: 1 ἕλαβε τὴν ἑλλένην Ml | 2 ἀπηλάγχθης MaRb, ἀπολάχθεις Ml, ἀπηλλέχθης Sa | ρέ(στης) Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,16–18; Dind. II.116,8–10
Or. 355.04 (recMosch gloss) ⟨θεόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ θεοῦ —SXaXbXoT+YYfGrZcF2ZlC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SC2 | τοῦ om. TF2ZlC2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17
Or. 355.06 (mosch gloss) ⟨πράξας⟩: τελέσας —XaXbXoT+YYfGGrZcF2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τελεὶς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17
Or. 355.11 (mosch paraphr) ⟨εὔχου⟩: δι’ εὐχῆς ἐποιοῦ —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17–18
Or. 355.12 (rec gloss) ⟨ηὔχου⟩: ἐπεθύμεις —MnSarZl
POSITION: s.l. (follows next with καὶ linking Mn)
Or. 355.13 (rec gloss) ⟨εὔχου⟩: ὠρέγου —Mn
POSITION: s.l. (follows next with καὶ linking)
APP. CRIT. 2: ὀρέγου Mn
COLLATION NOTES: Lighter on image, possibly rubricator, check original Mn.
Or. 355.14 (rec gloss) ⟨εὔχου⟩: ἤθελες —F2MnZl
POSITION: s.l. (precedes prev. Mn)
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | perhaps ἔθελες Mn (first letter tiny, ambig.)
Or. 355.15 (pllgn gloss) ⟨εὔχου⟩: ἐπαρεκάλεις —Aa2C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ηὔχου καὶ παρεκάλεις C2
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 356.01 (356–728) (tri metr) ἡμέτερον: ὦ δῶμα τῇ μέν σε: 1αἱ ἑξῆς αὗται περίοδοι στίχων εἰσὶ τριμέτρων ἀκαταλήκτων τοαʹ [=371], ὧν τελευταῖος [728] ‘κρείσσων γαλήνης ναυτίλοισιν εἰσορᾶν’. 2ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The following groups of lines [356–728] consist of 371 acatalectic (iambic) trimeters, of which the last is ‘better to see than a calm sea for sailors’. At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.13,32–14,2; de Fav. 53
COMMENT: The count of lines is correct. 356–728 is only 371 lines because numbers 499 and 719 are skipped in the modern conventional numeration. | The sense-divisions are marked by paragraphoi at 379, 384, 455, 458, 469, 475, 541, 543, 604, 606, 629, 633, 639, 679, 716, 728, 803.
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 356.02 (vet exeg) ὦ δῶμα: 1ἀπὸ πρώτης παρόδου σημειοῦται τὸ κακόηθες τῆς γνώμης Μενελάου. 2καὶ γὰρ οὐδὲ εἰς Σπάρτην ἀνήχθη, ἀλλὰ πρότερον εἰς Ἄργος ὡς ἐξελάσων Ὀρέστην, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς δῆλός ἐστι. 3καίτοι παρὰ τῷ ποιητῇ εὑρίσκεται τῶν πάλαι πολεμίων φειδόμενος· 4ἐν γὰρ τῇ Ζ ῥαψῳδίᾳ [Hom. Il. 6.37–65] κωμῳδεῖται συγχωρῶν ζῆν τὸν Ἄδραστον δόσιν χρημάτων ἐπαγγελλόμενον. —MBVCRw, partial H
TRANSLATION: From his first entrance, the malice of Menelaus’s attitude is marked as noteworthy. For he did not even land his vessel at Sparta, but first moored at Argos in order to drive Orestes out, as is clear about him in what follows. And yet in the poet (Homer) he is found to be one who spares even his longtime enemies. For in Book 6 (of the Iliad) he is mocked for granting life to Adrastus when the latter was promising a payment of money.
LEMMA: MB, ὦ δῶμα τῆ μὲν σ’ ἡδέως C, 357 τροίαθεν ἐλθὼν V, ἄλλως Rw REF. SYMBOL: HMBV POSITION: follows 352.01 Rw
APP. CRIT.: only line ends extant in H | 1 ἀπὸ τῆς πρ. V [H] | πρώτου προόδου Rw | 2 οὐδὲ … πρότερον] πρότερον οὐκ εἰς σπάρτην κατήχθη ἀλλ’ V | οὐδὲ written twice C | σπάρτην] πράπειν M | ἀνηνέχθη M | πρότερος MC | εἰς τὸ ἄργος Rw | first ὡς om. MCRw | after ὀρέστην add. τῶν οἴκων V | second ὡς] ὡς καὶ BV | ἔσται Rw | 3–4 καίτοι κτλ om. H | 3 καίτοι] καὶ MVCRw | παρὰ … φειδόμενος] παρ’ ὁμήρῳ VRw | παρὰ … εὑρίσκεται om. B | παρὰ τὸ (abbrev.) M | εὑρίσκεται τῶν] ἔρις τοῦτον M [not τούτου as Schw.] | 4 γὰρ om. VRw | κωμωδεῖται παρὰ τῷ ποιητῇ B | ζῆν om. MC | ἄδραστον] ἄνδρα τὸν V, ἀνδρ() τὸν Rw | ἐπαγγειλάμενον C
APP. CRIT. 2: 2 ἐξῆς M | ἐστὶν M | 4 Ζ] ἑβδόμῃ C | ἐπαγγελόμενον MVRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,19–137,2; Dind. II.117,18–23
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως | citation of Homer | κωμῳδεῖν
Or. 356.03 (thom exeg) ⟨ὦ δῶμα⟩: οὐ πρὸς Σπάρτην ἀνήχθη ἀλλὰ πρότερον εἰς Ἄργος ὡς ἐξελάσων Ὀρέστην. —ZlZmGu
TRANSLATION: Menelaus did land his vessel at Sparta, but first at Argos, intending to drive Orestes into exile.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: beside 361 Gu, beside 351–352 Zl
APP. CRIT.: ὡς om. ZlGu
Or. 356.05 (pllgn gloss) ⟨ὦ δῶμα⟩: καὶ ὦ οἴκημα —Aa2CrOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ om. Aa2C2
Or. 356.06 (vet exeg) ⟨τῇ μέν⟩: τῇ μὲν ἀντὶ τοῦ ἐν μέρει —B
TRANSLATION: ‘In this respect’ is used for ‘in part’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,23
Or. 356.08 (mosch exeg) ⟨τῇ μέν⟩: τῇ μὲν ἑτέρᾳ μερίδι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘In this respect’ is used for) ‘in one part (of two)’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: μερήδι Aa2
Or. 356.11 (rec exeg) ⟨τῇ⟩: γρ. πῆ. —AbRa1Ra2SGu
LEMMA: πῆ in text Ab POSITION: s.l. except marg. Ra2
APP. CRIT.: γρ. Ra2, om. others
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 356.12 (rec exeg) ⟨τῇ⟩: ποτὲ —V1AbMlRSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ prep. Ml | μὲν add. AbMlR
Or. 356.13 (pllgn exeg) ⟨πῆ⟩: ποῦ —V3
LEMMA: in text πῆ by V2 POSITION: s.l.
COMMENT: In this and the next scholion the gloss may be meant to be indefinite, our που and πως; but note the interrogative interpretation in 356.04.
Or. 356.19 (recThom gloss) ⟨προσδέρκομαι⟩: βλέπω —AbCrMlMnPrSarZaZlB4OxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βλέπομαι C2
COMMENT: I mark this as Thoman because the gloss may have been in Z as well; in Z 356 is the first line of its page, and glosses on first lines have often been washed out.
Or. 356.23 (rec paraphr) ⟨προσδέρκομαι⟩: καθορῶ †καταλάβει† νῦν πρός σε —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. καθορῶ by corr. (from καθωρᾶ?) Mn (but rho is not clear) | corruption of καταβλέπω? ει written over or corrected to ω?
Or. 357.01 (thom gloss) ⟨Τροίαθεν⟩: ἀπὸ τῆς Τροίας —ZZaZlTGuAa2CrF2OxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa2CrOxC2 | τῆς om. T
Or. 357.09 (rec exeg) ⟨πῆ⟩: ποτὲ —AbMlRSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ prep. Ml | δὲ add. AbR, μὲν add. Ml (from 356)
Or. 357.10 (rec exeg) ⟨τῇ⟩: γρ. πῆ. —AbRSGu
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: γρ. om. AbS
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 357.11 (recThom exeg) ⟨πῆ⟩: πῶς —MnPrZZaZlZmTGu
LEMMA: ποῖ in text Zl, τῇ TGu POSITION: s.l. (above πῆ of 357.10 Gu)
COMMENT: Either this means that πῆ is to be understood adverbially, a typical us of πῶς, or despite its accent πῶς is intended to be the indefinite, ‘in some way’ (perhaps disagreeing with the view in 357.09 that ‘at some time’ is a suitable gloss).
Or. 357.14 (thom gloss) ⟨καταστένω⟩: στενάζω —ZZaZlTGuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,24
Or. 357.18 (pllgn gloss) ⟨καταστένω⟩: θλίβομαι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,24
Or. 358.01 (358–359) (rec paraphr) τοῖς κακοῖς κυκλωθεῖσαν σε ὁρῶ, ὡς οὔπω ἄλλον ὑπὸ δυστυχιῶν. —GK
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὸ δυστυχιῶν om. K
Or. 358.04a (pllgn gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: καὶ συστρεφθεῖσαν —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑φθῆσαν C2
Or. 358.05 (rec gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: περικυκλωθεῖσαν —VMnCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 358.05a (rec gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: περιελιχθεῖσαν —Ml
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περιληχθεῖσα Ml
COMMENT: Alternatively, Ml’s error could be a corruption περιληφθεῖσαν (358.06).
Or. 358.06 (mosch gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: περιληφθεῖσαν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2B3d
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,25
Or. 358.07 (thom gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: κυκλωθεῖσαν —ZZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,25
Or. 358.08 (pllgn gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: συσχεθεῖσαν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,25–26
Or. 358.10 (pllgn gram) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: ἑλίσσω τὸ συστρέφω —B4
POSITION: marg.
COMMENT: From Et. Magn., ps-Zonaras.
Or. 358.11 (mosch paraphr) ⟨ἀθλίοις κακοῖς⟩: ὑπὸ ἀθλίων δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2B3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἀπὸ Yf
Or. 359.01 (mosch gloss) ⟨οὐπώποτ’⟩: οὔπω ποτέ —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: οὔπο X
Or. 359.03 (rec gloss) ⟨μᾶλλον⟩: ἤγουν δυστυχεστέραν —AbMlMnPrSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Sar | δυστυχέστερον Mn
Or. 359.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἑστίαν⟩: οἰκίαν —Aa2CrF2RRf2OxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT*B3dC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: οἰκείαν Aa2, a.c. Ox
Or. 360.03 (rec gloss) ⟨τύχας⟩: δυστυχίας —AaF2RfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. Ox, τὰς prep. F2
Or. 360.04 (mosch paraphr) ⟨τύχας⟩: ἤγουν τὰ συμβεβηκότα τῷ Ἀγαμέμνονι —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc | τῷ ἀγ. om. Zc
Or. 360.08 (recThom gloss) ⟨ἠπιστάμην⟩: ἔμαθον —AbCrOxZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 360.10 (pllgn gloss) ⟨ἠπιστάμην⟩: τοῦτο ἤδη ἐγνώρισα —Xo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτο ἤδη erased or damaged
Or. 361.01 (rec paraphr) ⟨καὶ θάνατον οἵῳ⟩: οἵῳ θανάτῳ δηλονότι παρὰ τῆς γυναικός —C
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περὶ C
Or. 361.02 (rec gram) ⟨καὶ θάνατον οἵῳ⟩: κλίσις καὶ μετάκλισις —V1
TRANSLATION: Case and change of case.
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently, another way to point out that the poet does not use οἵῳ θανάτῳ with both forms in the same case.
Or. 361.06 (pllgn gloss) ⟨οἵῳ⟩: ὁποίῳ —AaCrF2Rf2ZaZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁποίω θανάτω CrOx
Or. 361.08 (recMoschThom gloss) ⟨πρὸς δάμαρτος⟩: παρὰ τῆς γυναικός —AaAbMlMnPrSSarRf2XXaXbXoYYfGGrZZaTCrOxB3d
POSITION: s.l. except X (spaced as two sep. ZZa)
APP. CRIT.: περὶ Ml | τῆς om. Z
Or. 362.01 (vet exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ὄρος Λακωνικῆς· καὶ Ὅμηρος [Hom. Od. 3.287]· ‘Μαλειάων ὄρος αἰπύ’. —HBVC
TRANSLATION: A mountain of Laconia. And Homer (refers to it): ‘the steep mountain of Maleae’.
REF. SYMBOL: app. H POSITION: s.l. VC, marg. B
APP. CRIT.: after λακωνικῆς add. ἐστι τὸ μάλεον B | καὶ om. B | second ὄρος om. V
APP. CRIT. 2: ὅρος (both) C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,3–4; Dind. II.117,27–118,1
COLLATION NOTES: V does carry αἰπύ, contra Schw.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 362.02 (rec exeg) τὴν ναῦν τῷ Μαλέῳ προσπελάσας ὄρει Λακωνικῆς· καὶ Ὅμηρος [Hom. Od. 3.287] ‘Μαλ⟨ε⟩ιάων ὄρος αἰπύ’. —GK
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσπελάζων G | λακωνικῷ G | μαλίδων G
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 362.03 (pllgn exeg) Μαλέᾳ: ὄρος Λακεδαιμονίας —GB3c
LEMMA: G POSITION: marg. G, s.l. B3c
APP. CRIT.: τὸ prep. B3c
Or. 362.06 (recMosch exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριον τῆς Λακωνικῆς —FMlPrRSSaXXoYf
TRANSLATION: (Malea is) an promontory of Laconia.
POSITION: s.l. PrSSar, marg. FRYf
APP. CRIT.: ὁ Μαλέας prep. F | after ἀκρ. add. ἐστὶ F
Or. 362.08 (mosch exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριον ἐν τοῖς Λακωνικοῖς —XaXbT+YGr
TRANSLATION: (Malea is) an promontory in Laconian territory.
POSITION: s.l.
Or. 362.09 (thom exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριόν ἐστιν ὁ Μαλέας περὶ Λακεδαιμονίαν, λεγόμενον παρά τισιν ἰδιωτικῶς ὄνου κατωμάγουλον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Maleas is a promontory around Lacedaemonia, which is called by some in ordinary (uncultured) language ‘lower jaw of the ass’.
REF. SYMBOL: ZZaZlGu
APP. CRIT. 2: κατομ‑ Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,1–3
COMMENT: κατωμάγουλον appears in TLG only here and in Digenes Akritas; see LBG s.v. The ancient equivalent was Ὄνου γνάθος, mentioned in Strabo 8.5.1–2, Paus. 3.22.10, 3.23.1, lexica and scholia.
KEYWORDS: rare word | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 362.10 (pllgn exeg) ὁ αὐτὸς δὲ λέγεται καὶ Ξυλοφάγος. —ZlGu
TRANSLATION: And the same is also called ‘Timber-devourer’.
POSITION: cont. from prev. ZlGu
APP. CRIT.: ξυλοφάγος damaged or erased in Gu, partially obscured in Zl
COMMENT: For this as the name of Cape Caphereus in Euboea see ps.-Apollodorus, Bibl. epitome 6.11 and Sch. Tzetz. Lycophr. 373, 1095, and the Thoman 432.02 below; of an unspecified cape, Joannes Apocaucus, Notit. et epist. 65,27; of Maleas, Georgius Pachymeres, Hist. brevis 507,4.
Or. 362.15 (pllgn artGloss) ⟨Μαλέᾳ⟩: ὁ —Aa
POSITION: marg.
APP. CRIT.: expunction dots around ὁ, perhaps iota subscript on μαλέα was added, not original
Or. 362.18 (rec paraphr) ⟨προσίσχων πρώραν⟩: προσσκαλώσας νῆα —H4
POSITION: s.l.
COMMENT: The Byzantine verb σκαλόω/σκαλώνω is known; this compound occurs only here.
KEYWORDS: rare word
Or. 362.19 (pllgn exeg) ⟨προσίσχων πρώραν⟩: τότε ἔμαθον τὸν φόνον τοῦ ἀδελφοῦ μου. περὶ δὲ τῆς Κλυταιμνήστρας τί οὐκ ἐγίνωσκε; —Y2
TRANSLATION: That is when I learned of the murder of my brother. But why did he not learn about Clytemnestra?
POSITION: s.l.
Or. 362.20 (rec exeg) ⟨προσίσχων⟩: προσορμίζων. τὸ δὲ ἴσχω ἀπὸ τοῦ ἔχω τὸ ἐλαύνω· καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 5.829, etc.] ‘ἔχε μώνυχας ἵππους’ ἀντὶ τοῦ ἔλαυνε. —V
TRANSLATION: Bringing to mooring near. And (the root verb) ‘ischō’ is from ‘echō’ in the sense ‘drive’. And Homer (uses this verb in) ‘hold the single-hooved horses’ in the sense ‘drive’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 362.25 (recMoschThom gloss) ⟨προσίσχων⟩: πλησιάζων —SarXaXbXoYYfGrZcZZaZlZmT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: πλησιάζον Zc
Or. 362.27 (thom gloss) ⟨προσίσχων⟩: ἐλλιμενίζων —ZZaZlZmZuTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλλημεν‑ Zl
Or. 362.28 (rec gloss) ⟨πρώραν⟩: τὴν νῆα —AbCrMlRPrSSarOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx | τῆ νῆ ἀεί Ml
Or. 362.29 (thom gloss) ⟨πρώραν⟩: τὴν τῆς νεώς —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. ZaT, spaced as sep. Zm
Or. 362.30 (pllgn exeg) ⟨πρώραν⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν. —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 362.31 (362–364) (rec wdord) word order α (ἐκ δέ κυμάτων), β (προφήτης), γ (ὁ ναυτίλοισι), δ (μάντις), ε (νήρεως), ϛ (ἐξήγγειλε) —MnPr
Or. 362.32 (rec exeg) ⟨ἐκ δὲ κυμάτων⟩: ἐξελθὼν ὁ Γλαῦκος —MlPrRSSar
POSITION: s.l. except intermarg. Ml
Or. 362.33 (rec exeg) ⟨ἐκ δὲ κυμάτων⟩: λείπει ἐξελθὼν. —AbF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει om. Ab
KEYWORDS: λείπει
Or. 362.35 (pllgn exeg) ⟨ἐκ δὲ κυμάτων⟩: προκύψ[ας] —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ψ uncertain, ύ very faint (damage)
Or. 363.01 (rec exeg) ὁ ναυτίλοισι ⟨μάντις⟩: τοῖς γὰρ ναύταις οὗτος, ὃς φίλος καὶ θαλάσσῃ ἐστὶ καὶ ἰχθύσι, τὰ πεπρωμένα βάζει —VMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: For this (being), who is friendly both to the sea and to fish, speaks to sailors what is fated.
LEMMA: all REF. SYMBOL: VMlSa, (to νηρέως προφ.) Rb POSITION: follows 364.01 Rb
APP. CRIT.: ταῖς S | ὃς] Schw., ὡς all | βάζει om. MlSa
APP. CRIT. 2: ναῦτες a.c. Mn | φίλως (a.c.?) Mn | ἰχθῦσι MlS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,5–6; Dind. II.118,6–7
Or. 363.03 (rec gloss) ⟨ὁ ναυτίλοισι⟩: τῶν ναυτῶν ὁ φίλος —AbMlMnPrSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ φίλ. τ. ναυτ. transp. Ab | τῶν αὐτῶν Ml
Or. 363.05 (recMosch gloss) ⟨ναυτίλοισι⟩: τῶν ναυτῶν —AbXXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, ὁ prep. G | τῶν om. Ab
Or. 363.12 (rec exeg) ⟨ἐξήγγειλέ⟩: ἤτοι τὸν θάνατον τοῦ Ἀγαμέμνονος —MlMnPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀγαμέμνωνος Ml
Or. 363.14 (pllgnTri gloss) ⟨ἐξήγγειλέ⟩: εἶπεν —CrOxT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: εἶπε CrOx
Or. 364.01 (vetThom exeg) Νηρέως προφήτης: 1οὗτος Ἀνθηδόνιος ἁλιεύς· 2ἑωρακὼς δὲ ἰχθὺν παρὰ τὴν ψάμμον βοτάνης γευσάμενον καὶ ἀναζήσαντα, φαγὼν καὶ αὐτὸς γέγονεν ἀθάνατος, ἀλλ’ οὐκ ἀγήραος, 3ἐφ’ ᾧ κατεπόντισεν ἑαυτόν. 4μαντεύεται δὲ ὡς ὁ παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Od. 4.365 sq.] Πρωτεὺς καὶ παρὰ Πινδάρῳ [Pyth. 4.20] Τρίτων τοῖς Ἀργοναύταις. —HMBOVCCrMlMnPrRbRwSaZlZmGuOx
TRANSLATION: This was a fisherman from Anthedon. (or: This was Anthedonius, a fisherman.) And having observed a fish (marooned and dying) on the beach that tasted a plant and came back to life, by eating (the plant) himself too he became immortal, but not free of old age; for which reason he threw himself into the sea. He gives prophecies as (do) the Proteus in Homer and, in Pindar, Triton to the Argonauts.
LEMMA: MBCMlMnPrRbSa, 363 ὁ ναυτίλοισιν Rw REF. SYMBOL: HMBMlPr, (at 363 ὁ ναυτίλοισι) Rb, (at γλαῦκος) ZlZmGu POSITION: precedes 363.01 in Rb
APP. CRIT.: 1 Ἀνθηδόνιος] ὁ ἀνθ. MlRb, ὁ ἀνθ. ὁ ἀπὸ ἀνθηδονίας πόλεως ὢν Ml(ἀνθιδ-)MnPrSa, ὁ γλαῦκος ἀνθ. Zl | ἦν add. before ἁλιεὺς OVMlMnPrRZlZmGubSa | 2 δὲ om. CrRwOx | παρὰ] περὶ MnPrSaRb ZlZmGu | τὴν om. VMlMnPrSaRb | βοτάνην MOCRw, βοτάν(ην) φαγόντα καὶ H | γεγευμένον Sa [H] | first καὶ om. CrMlPrSaZlZmGuOx, app. Mn (damage) | after φαγὼν add. ὁ γλαῦκος MlMnPrSa | γέγονεν] ἔμεινεν CrOx | ἀλλ’ οὐκ ἀγήραος om. Gu | ἀγήρατος V, αγήρμως (sic) Sa, ἀγήρως RwOx, ἀγήραιος Pr | 3 ἐφ’ ᾧ … ἑαυτόν om. VMlPrRbSaZlZmGu | 4 ὡς ὁ] ὡς VMl, καὶ OCrRwOx, ὡς καὶ MnPrRbSaZlZmGu [H] | πρωτεὺς κτλ om. HO | παρὰ πινδάρῳ] πατὼν Sa, παπινδ(άρῳ) PrMn, παπίνδης Ml, πινδάρω CrRwOx | τρίτων BZlZmGu, τριτο M, τρίτον CCrRwOx, τριπ() V, τρισσοῖς (om. τοῖς) Ml MnPrSa, τρισὶν (om. τοῖς) Rb (with a second σ above σ) | ἀργαυτῶν (or ‑αιτῶν?) corr. to ἀργαύτην (or ‑αίτην) app. M
APP. CRIT. 2: 1 ἀνθιδόνιος MMl, ἀναθηδόνιος Mn | ἣν Ml | ἀλιεύς MRb | 2 ἰχθῦν BRb | φαγῶν B | 3 ἐαυτὸν M, αὑτὸν O, αὐτὸν Rw | 4 πρῶτον Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,6–11; Dind. II.118,8–12
COMMENT: See on 318.01. For the belief that Ἀνθηδόνιος was a proper name here, cf. 364.09.
KEYWORDS: citation of Homer | citation of literature other than Homer | Pindar
Or. 364.02 (thom exeg) τὴν δὲ βοτάνην ἧς ἐγεύσατο φασί τινες ἀείζωον εἶναι. —ZlZmGu
TRANSLATION: And some say that the plant he tasted is houseleek (in Greek, ‘ever-living’).
POSITION: cont. from prev. all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,12–13
Or. 364.03 (pllgn exeg) 1ὁ Γλαῦκος ὡς λέγεται κολυμβητὴς ἦν ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἄριστος. 2συνέβη δὲ κατὰ τύχην μίαν καταβῆναι εἰς τὸ τῆς θαλάσσης βάθος καὶ εὑρὼν βοτάνην ἔφαγεν αὐτην καὶ φαγὼν ἀπηθανατίσθη, γενόμενος καὶ μάντις. 3ἦν γοῦν ἀπὸ τότε καιροῦ ἐντὸς τῆς θαλάσσης. 4καὶ ἐπεὶ μάντις ἦν, ἐγίνωσκε τὰ συμβαίνοντα ἐν τῷ κόσμῳ. 5ὃς προγνοὺς καὶ τὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος θάνατον διαβαίνοντος ἐκεῖσε τοῦ Μενελάου μετὰ τῶν νηῶν ἐξεῖπε περὶ τοῦτον πρὸς αὐτόν. 6οὕτω γὰρ διαβαινόντων ἐκεῖσε τινῶν γινώσκων ἐκεῖνος τὰ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν ἐξερχόμενος τῶν κυμάτων ἔλεγε ταῦτα. 7κατὰ τούτου λέγεται ὡς μάντις τῶν ναυτῶν Νηρέως προφήτης ἤτοι τοῦ θαλασσίου δαίμονος. —Y2
TRANSLATION: Glaucus, the story is told, was an excellent diver into the sea. It came about on one occasion that he went down to the depths of the sea and, finding a plant, ate it and after eating it was rendered immortal, becoming also a prophet. So, then, from that moment on he was in the sea. And since he was a prophet, he knew about events taking place in the world. Knowing in advance of the death of Agamemnon too, when Menelaus was crossing the sea there with his ships, he spoke out about this to him. For in this way when people were crossing there, he, knowing the affairs in their houses, used to come out of the waves and tell these things. In this respect he is spoken of as ‘seer of sailors, prophet of Nereus’, that is, of the sea divinity.
APP. CRIT.: 6 διαβαινόντων] Mastr., διαβαινομένων Y2
COMMENT: For Glaucus as diver, see Athenaeus 7.47 (Mnaseas fr. 12, FHG III.151). Compare the rationalized version of the story in Michael Apostolius 5.49 [Paroem. Gr. II.346 Leutsch]. | The few instances of διαβαινόμενος in TLG are all passive in sense, and no other middle-passive forms from the present stem διαβαίνω are found.
Or. 364.05 (mosch gloss) ⟨Νηρέως⟩: ὁ τῆς θαλάσσης —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ om. GAa2 | δαίμων add. Y2
APP. CRIT. 2: θαλάττης XaXbYYfG
Or. 364.12 (rec exeg) ⟨Γλαῦκος⟩: γρ. μάντις. —S
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 364.13 (pllgn exeg) ⟨Γλαῦκος⟩: ὁ λεγόμενος ἰδιωτικῶς γλάρος —Zc
TRANSLATION: The one called in vernacular speech ‘seagull’ (‘glaros’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 364.17 (pllgn gloss) ⟨θεός⟩: Γλαῦκος —Rw
POSITION: s.l.
COMMENT: Rw has neither Γλαῦκος nor μάντις in the line, so this may be a misplacement of a marginal note originally intended to supply the missing word.
Or. 365.01 (thom exeg) ⟨ὅς μοι τάδ’ εἶπεν⟩: Ὁμηρικὸς ζῆλος τὸ ἐξήγγειλε καὶ τὸ εἶπεν. —ZlZmGu
TRANSLATION: (It is an example of) Homeric emulation (to use both) ‘he announced’ (in 363) and ‘he said’ (in 365).
REF. SYMBOL: Gu POSITION: s.l. Zm, marg. Zl
APP. CRIT. 2: εἶπε Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,4–5
COMMENT: The term Ὁμηρικὸς ζῆλος is applied in scholia and Eustathius to a variety of features of vocabulary, syntax, and narrative technique. For other cases in the Eur. scholia cf. sch. Vo Andr. 17 Schw. (perhaps really belonging to Andr. 20, to judge from a similar note by V3 on 20 Θετίδειον), sch. Andr. 107, sch. Thom. Hec. 976, Ph. 17 and 88. The point of interest here is apparently the duplication of the verbs of saying introducing direct speech, and the commentator may have in mind phrases like ἐνένιπεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόναζεν (Od. 16.416, 19.89, etc.) or εἶπεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν (Od. 7.330, 21.248).
KEYWORDS: Ὁμηρικὸς ζῆλος | Eustathius | Ὁμηρικός/Ὁμηρικῶς
Or. 365.02 (mosch paraphr) ⟨ὅς μοι τάδ’ εἶπεν⟩: ὅς μοι πλησίον σταθεὶς τάδε εἶπεν ἐμφανῶς. —XXaXbXoT+YYfGrAa2
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaTYGrAa2, marg. Yf
APP. CRIT. 2: τάδ’ Gr | εἶπε Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,16
Or. 365.08 (thom exeg) ⟨ἐμφανῶς κατασταθείς⟩: τουτέστιν οὐκ ἐντὸς θαλάσσης ὢν καὶ ἀφανῶς μοι τοῦτο εἰπών, ἀλλ’ ἐμφανῶς καὶ ἐνώπιον στὰς καὶ διηγησάμενος. —ZrZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, not being within the sea and having invisibly told me this, but having stood visibly and face to face and told the story.
POSITION: s.l. Zm
APP. CRIT. 2: ἐνφανῶς Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,14–16
Or. 365.10 (thom exeg) ⟨ἐμφανῶς⟩: φανερῶς καὶ οὐ διά τινος φαντάσματος —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Openly and not by some kind of apparition.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. Za | φάσματος ZlT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,17–18
Or. 365.11 (rec gloss) ⟨ἐμφανῶς⟩: φανερῶς —AbCrF2MlMnPrRSOxXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 366.08 (thom gloss) ⟨κασίγνητος⟩: ἀδελφός —ZaTCrOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ὁ prep. T
Or. 366.11 (rec gloss) ⟨θανών⟩: θανατωμένος —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Vernacular form of τεθανατωμένος.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 367.01 (rec exeg) ⟨λουτροῖσιν ἀλόχου⟩: λουσαμένῳ γὰρ τῷ Ἀγαμέμνονι τὸν χιτῶνα προσήνεγκεν. —OV3
TRANSLATION: For after Agamemnon bathed, she brought the (entrapping) robe upon him.
POSITION: s.l. V3
APP. CRIT.: τῷ ἀγαμ. om. V3
APP. CRIT. 2: -ήνεγκε V3
Or. 367.02 (mosch paraphr) ⟨λουτροῖσιν ἀλόχου⟩: ἃ ἡ ἄλοχος ἔλουσεν αὐτὸν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The bath) that his wife gave him.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118, 19
Or. 367.03 (thom paraphr) λουτροῖσιν ἀλόχου: τουτέστιν ἐν λουτροῖς ὑπὸ τῆς ἰδίας γυναικὸς ἀνῃρέθη. —ZZlZmTGu
TRANSLATION: That is, he was killed during his bath by his own wife.
LEMMA: T(λουτροῖς) POSITION: s.l. except ZmT
APP. CRIT.: after τουτέστιν add. περιπεσὼν Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,19–20
Or. 367.04 (pllgn exeg) ⟨λουτροῖσιν ἀλόχου⟩: ἡ γὰρ Κλυταιμνήστρα ἔλουσε τὸν Ἀγαμέμνονα ὅταν ἐφονεύθη. —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
APP. CRIT.: κλυτ.] ἑλένη Zu
Or. 367.07 (rec gloss) ⟨ἀλόχου⟩: γυναικός —V1CrOxZaZlB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOx | αὐτοῦ add. Zl
Or. 367.11 (vet exeg) περιπεσὼν πανυστάτοις: 1περισσὴ ἡ περί. 2καί ἐστιν ὁ νοῦς· ἀποθανὼν, πεσὼν, ἀπολωλὼς τοῖς πανυστάτοις λουτροῖς τῆς ἀλόχου. 3ἢ περιπεσών ἀντὶ τοῦ συντυχὼν τοῖς λουτροῖς τῆς ἀλόχου· 4λουσαμένῳ γὰρ τὸν χιτῶνα περιήγαγεν· 5ὡς ἐν Ἑκάβῃ [1281]· ‘κτεῖν’, ὡς ἐν Ἄργει φόνια λουτρά σ’ ἀναμένει’. —MBVCMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: The prefix/preposition ‘peri’ is superfluous. And the sense is ‘having died, having fallen, having been destroyed by the final bath given by his wife’. Or else, (the compound with ‘peri’ means) ‘falling in with’ in the sense ‘meeting with the bath given by his wife’. For as he was bathing she wrapped the robe around him. As in Hecuba: ‘go ahead and kill me, since in Argos a murderous bath awaits you’.
LEMMA: MBVC, περιπεσὼν MlMnPrSa, πανυστάτοις Rb, λουτροῖσι Rw REF. SYMBOL: MBVMlPrRbSa
APP. CRIT.: 1–2 περισσὴ … ἀλόχου] παρὰ τοῖς πανύστοις λουτροῖς τῆς ἀλόχου πεσὼν ὅ ἐστιν ἀπολωλὼς Rw | 1 ἢ prep. C | 2 ἀποθανὼν … ἀπολωλὼς om. B | after ἀλόχου add. πεσών· ὅ ἐστιν ἀπολωλῶς B | 3 ἢ … ἀλόχου om. VMlMnSa | 4 γὰρ τὸν om. M | after γὰρ add. ἀγαμέ(μνονι) B, τῷ ἀγαμέμνονι Rw | πε(ρι)ἤγαγεν M, προσήγαγεν C, προσήγαγ() V, προσήγαγε MlMnPrRbSa, προσήνεγκε BRw | 5 ὡς] καὶ VMnRbRwSa | ἐν ἐκάβῃ] ἐν ἑκάστω Mn(ἓν)Pr | ἑκάβῃ φησὶ B | κτεῖν’ om. VMlMnPrRbSa | ἐν om. Ml | φόνια λουτρὰ om. Rb | λουτρά σ’ ἀναμένει] λουτρ’ ἀναμένει C, λουτρά M, om. B
APP. CRIT. 2: 2 ἀπωλωλὼς Sa | 5 κτεῖναι Rw | λουτρᾶ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,12–16; Dind. II.118,21–119,2
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 367.12 (rec exeg) ⟨περιπεσὼν⟩: ἀποθανὼν. καὶ ἔστι περισσὴ ἡ περὶ. ⟨περι⟩πεσὼν ἀντὶ συντυχών —C
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ἔτι C, perhaps corrected by a later hand | ⟨περι⟩ suppl. from prev.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 367.16 (rec gloss) ⟨πανυστάτοις⟩: ἐσχάτοις —AbCrMlMnPrRRf2SOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἔσχατον τοῖς Ml
Or. 367.19 (pllgn gram) ⟨πανυστάτοις⟩: πανύστατον πάντων ἔσχατον —B4
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. Hesych. π 428 (similar in Photius, Suda, etc.).
Or. 368.01 (rec gloss) ⟨ἔπλησεν⟩: ὁ μάντις —AbMlMnPrRa1Ra2S
POSITION: s.l. (except marg. Ra2)
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Ra1Ra2 | ὁ om. Ra2
Or. 368.04 (rec gloss) ⟨ἐμέ⟩: ἤγουν τὸν Μενέλαον —AaAbMlMnPrRS
POSITION: s.l. (second instance in marg. R)
APP. CRIT.: ἤγουν om. R (both instances), ἤτοι Ab
Or. 369.01 (vet exeg) ἐπεὶ δὲ Ναυπλίας: ἀπὸ Ναυπλίου τοῦ πατρὸς Παλαμήδους —MBOCMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: Derived from Nauplius the father of Palamedes.
LEMMA: MlMnPrRb(ἐπειδὴ δὲ)Sa, ναυπλίας Rw REF. SYMBOL: MlRb POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: τοῦ om. OC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,17; Dind. II.119,4
Or. 369.04 (mosch exeg) Ναυπλίας: Ναύπλιος λιμήν· ἀπὸ τούτου καὶ Ναυπλία χθών. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: Nauplius (is) a harbor, and from this also (derives) Nauplia, a country.
LEMMA: ἐπεὶ δὲ ναυπλίας G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr, above 368 Aa2
APP. CRIT.: καὶ ναυπλία χθών om. Aa2 (no punct. before ἀπὸ)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,3–4
Or. 369.08 (recMosch gloss) ⟨ψαύω⟩: ἔψαυσα —AaFMnRfXXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. AaXo, καὶ prep. F
Or. 370.01 (rec exeg) ἤδη δάμαρτος: μέμνηται τῆς γυναικὸς οὐκ ἐν δέοντι, ἔρωτι δὲ μεγίστῳ μᾶλλον. —VMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: He mentions his wife not in an opportune (rhetorically suitable) moment, but rather because of very great love (for her).
LEMMA: all except Mn REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: follows 371.01 MlMnRbSa, follows 376.01 Rw
APP. CRIT.: δὲ μεγίστῳ] Mastr., μεγίστῳ VRw, μεγίστω δὲ MnPrRbSa | at end add. δοκῶν ὀρέστου παῖδα Rw (corrupt lemma for 371.01)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,18–19; Dind. II.119,6–7
COMMENT: Punctuation is found after ἔρωτι in PrSa, and Dind. and Schw. punctuate there as well, but the other mss have no punctuation. οὐκ ἐν δέοντι is a standard phrase in criticism, so the punctuation must be there. I have moved δὲ on the assumption that after accidental omission, it was restored in the wrong position in the ancestor of the witnesses that carry it. Alternatively, one could accept that ἔρωτι μεγίστῳ cohere as a unit and that the conjunction follows the unit.
Or. 370.03 (rec gloss) ⟨δάμαρτος⟩: ἤτοι τῆς Ἑλένης —AbCrRRfZuB3aOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤτοι om. B3aRf, ἤγουν CrZuOx | τῆς om. Rf
Or. 370.04 (rec gloss) ⟨δάμαρτος⟩: ἤγουν τῆς γυναικός —AaCrF2MlMnPrSSarOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] om. AaF2, καὶ CrOxC2, ἤτοι S | τῆς om. Aa
Or. 370.05 (thom gloss) ⟨δάμαρτος⟩: τῆς ἑμῆς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γυναικὸς prep. T
Or. 370.10 (pllgn gloss) ⟨ἐξορμωμένης⟩: καὶ ἐξερχομένης —CrOxXo2C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Xo2C2
APP. CRIT. 2: ‑ωμένης C2
Or. 371.01 (vet exeg) δοκῶν Ὀρέστην: 1ὕπουλα πάντα τὰ ῥήματα Μενελάου, 2ἀφ’ οὗ ὁ ποιητὴς τὸ ἄστατον τῆς Λακεδαιμονίων γνώμης κωμῳδεῖ, 3ὡς καὶ ἐν Ἀνδρομάχῃ [445–446]· ‘ὦ πᾶσιν ἀνθρώποισιν ἔχθιστοι βροτῶν, / Σπάρτης ἔνοικοι, δόλια βουλευτήρια’. 4πρὸ γὰρ Διοκλέους, ἐφ’ οὗ τὸν Ὀρέστην ἐδίδαξε, Λακεδαιμονίων πρεσβευσαμένων περὶ εἰρήνης, 5ἀπιστήσαντες Ἀθηναῖοι οὐ προσήκαντο, ἐπὶ ἄρχοντος Θεοπόμπου, ὅ ἐστι ⟨ἔτεσιν β̅⟩ πρὸ Διοκλέους. 6οὕτως ἱστορεῖ Φιλόχορος [Philochorus FGrHist 328 F 139a]. —MBVCRw, partial OMlMnPrRbSa
TRANSLATION: All the words of Menelaus are deceitful, (a portrayal) by which the poet mocks the unreliability of the Lacedaemonians’ attitude/mind, as also in Andromache: ‘O, most hateful of mortals for all people, / dwellers in Sparta, deceitful counselors’. For before Diocles, in whose archonship [409–408] he produced Orestes, when the Lacedaemonians sent ambassadors about peace, the Athenians, distrusting them, did not accept it, during the archonship of Theopompus, that is, two years before Diocles. Thus Philochorus records it.
LEMMA: MBC, δοκῶν Ὀρέστην παῖδα V(but not punct. as lemma) REF. SYMBOL: MB POSITION: cont. from 370.01 V, from 369. 01, add. δὲ, MlMnPrRbRwSa
APP. CRIT.: 1 ὕπουλος Ml | πάντα om. MlMnPrRbSa | τοῦ μενελάου OSa, τοῦ μενέλεο Ml, τῶ μενελ() Rb | 2–6 ἀφ’ οὗ κτλ om. O | 2 ὁ ποιητὴς om. Rb, ὁ om. Ml | γνώμης λακεδαιμονίων transp. Ml(‑δαιμόνων)MnPrRbRwSa | ἐκωμώδει MVC, καμωδεῖ Rb | 3 ὡς … ὦ om. MlMnPrRbSa | ἀροδρομάχην (or ἀρειδρομάχην?) Rw | ὦ] ὡς MVC | ἀνθρώποισιν om. MlMnPrRbRwSa | βροτοὶ PrSa, βροτοῖς MnRbRw | 3–6 δόλια βουλευτ. κτλ om. MlPrRbSa, βουλευτήρια κτλ om. Mn | 4 ἀφ’ οὗ VRw | πρεσβευσάμενος V | 5 ἀθηναῖοι om. V | προσήκουσαν Rw | 5–6 ἐπὶ … οὕτως om. VRw | 5 ὅ ἐστι] ὃς ἦν B | ἔτεσιν β̅ suppl. Jacoby | 6 οὕτως] ὡς B, οὒ των app. M
APP. CRIT. 2: 2 ποιητῆς Ml | 2 λακιδαιμ‑ Mn | 3 σπάρτοις Rb | βουλευτηρία M | 4 ἐδίδαξεν MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,20–138,2; Dind. II.119,8–14
COMMENT: Poets are usually said to satirize someone with the present κωμῳδεῖ. The imperfect ἐκωμῳδεῖτο with the target of ridicule as the subject is found in sch. Arist., but the present κωμῳδεῖται is about seven times more common in the same sense. Thus active ἐκωμῴδει as in MCV need not be preferred to B’s κωμῳδεῖ.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Philochorus | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Andromache | κωμῳδεῖν
Or. 372.04 (vet gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: ἀντὶ τοῦ περιλαβεῖν —M
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,3; Dind. II.119,18
Or. 372.08 (rec gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: †περιπλακεῖν† —Rf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: corrupt for περιπλακῆναι (see next) or περιπλέκειν?
Or. 372.09 (thom gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιπλακῆναι —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: περιπλακῆχαι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,19
Or. 372.10 (rec gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: καὶ ἀσπάσαι —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατασπᾶσαι a.c., ασπᾶσαι p.c. Mn
Or. 372.12 (rec gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιβαλοῦμαι —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently to indicate that the lemma is to be read as future and not aorist.
Or. 372.13 (mosch gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιπτύξασθαι —XaXbXoT+YYfGrZcF2B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,18–19
Or. 372.14 (mosch gram) περιβαλεῖν: 1περιβάλλω τινὰ ἀντὶ τοῦ περιπτύσσομαι. 2καὶ ‘περιβάλλει ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις’ ἀντὶ τοῦ ἐνδύει. 3καὶ παρὰ Φιλοστράτῳ [Philostratus Jun. 1.4.2] ‘περιβάλλων τοῖς τείχεσιν ἄνδρας ὡπλισμένους’ ἀντὶ τοῦ κύκλῳ τιθείς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I cast around someone’ in the sense ‘I embrace’. And ‘god surrounds the sky in clouds’ in the sense ‘clothes it’. And in Philostratus, ‘casting armed men around the walls’ in the sense ‘placing them in a circle around’.
LEMMA: χερσὶ περιβαλεῖν G
APP. CRIT.: 2 ἐν om. XoTYfG
APP. CRIT. 2: 3 περιφάλλων a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,15–18
COMMENT: The first quotation is based on Psalm 146:8 τῷ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις, which is often paraphrased in Christian writers with the participle in the nominative or converted to the indicative.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Psalms
Or. 372.15 (rec gloss) ⟨μητέρα⟩: ἤγουν τὴν Κλυταιμνήστραν —V1Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι Ab, om. τὴν
Or. 373.01 (vet exeg) ὡς εὐτυχοῦντας: 1εἰώθασιν οἱ ἄνθρωποι τὰς τῶν ἐχθρῶν ἀτυχίας εὐτελεῖς λογίζεσθαι βουλόμενοι μέχρι θανάτου τὴν ἀτυχίαν αὐτῶν προκόπτειν. 2καὶ ὁ Μενέλαος τοίνυν ἔφεδρος ὢν τῇ τοῦ Ὀρέστου ἀρχῇ μόνον τὸ ζῆν αὐτὸν εὐτυχίαν ὁρίζεται. —MBVCRbRw, partial MnMlPrSSa
TRANSLATION: People are accustomed to reckon the misfortunes of their enemies as unimportant, because they want their misfortune to proceed to the point of death. And Menelaus, accordingly, being the successor looming over Orestes’ realm, defines his merely being alive as good fortune.
LEMMA: MBC, 371 δοκῶν ὀρέστην Rw, ἄλλως V, καὶ ἄλλως MlMnPrRbSSa REF. SYMBOL: MB POSITION: follows 373.06 VMlMnPrRbSSa
APP. CRIT.: 1 εἰώθασιν μὲν M, εἰώθαμεν VMlMnPrRbSSa | οἱ om. Rb | τῶν om. MnPrRbSSa | ἀποτυχίας Rw | εὐτελεῖς] εὐτυχεῖς MlMnPrRbSSa | θανάτου δὲ Rb | ἀτυχίαν] εὐτυχίαν Sa | αὐτῶν] αὐτοῖς Schw. (as if it were in M; cf. αὐτοῖς in O’s 373.04), αὐτὸν Mn, αὐτὴν Rw | 2 καὶ ὁ μεν. κτλ om. MlMnPrSSa | ἔφεδρος ὢν] C, ἐφέδρ(ας) ὦν M, ἐφεδρεύων BVRbRw | ἀρχὴ δὲ μόνον Rb | χωρίζεται Rb, πορίζεται Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,4–7; Dind. II.119,21–120,3
Or. 373.02 (vet exeg) ἄλλως: 1τὰ κατὰ τὸν Ἀγαμέμνονα ἠπιστάμην καὶ τὸν ἐκείνου θάνατον ἐδάκρυσα, 2ἐλπίζων δὲ περιπτύσσεσθαι τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν μητέρα ὡς σῳζομένους, 3παρ’ ἐλπίδας ἤκουσα τῆς Κλυταιμνήστρας τὸν θάνατον. 4τὸ γὰρ εὐτυχοῦντας ἀντὶ τοῦ σώους καὶ ὑγιεῖς. —MBCRw
TRANSLATION: I knew of what happened to Agamemnon and I wept for his death, but hoping I would embrace Orestes and his mother as safely surviving, contrary to my hopes I heard of the death of Clytemnestra. For (he uses) the word ‘having good fortune’ in the sense ‘safe and healthy’.
LEMMA: corrupted to ἀλλὰ in all POSITION: cont. from prev. in all
APP. CRIT.: περιπτύσσεσθαι transp. after ὀρέστην Rw | τὴν αὐτοῦ μητέρα Rw | τοῦ om. M | καὶ om. Rw
APP. CRIT. 2: 2 περιπτύσεσθαι MRw | 3 παρελπιδας MRw | κλυτεμν‑ M | 4 σῷους B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,8–11; Dind. II.120,3–7
Or. 373.03 (rec exeg) ἄλλως: 1τὰ κατὰ τοῦ Ἀγαμέμνονος ἠπιστάμην καὶ τὸν ἐκείνου θάνατον ἐδάκρυσα, 2ἐλπίζων δὲ τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν μητέρα περιπτύσσεσθαι ὡς σῳζομένους, 3ἤκουσα τῆς Κλυταιμνήστρας ἀνόσιον φόνον. —VRb
TRANSLATION: I knew of what happened to Agamemnon and I wept for his death, but hoping I would embrace Orestes and his mother as safely surviving, I heard of the unholy murder of Clytemnestra.
LEMMA: corrupted to ἀλλὰ VRb POSITION: cont. from prev. VRb
APP. CRIT.: 1 τὰ κατὰ] ἐν Rb | 2 ἐλπίζω Rb | 3 καὶ add. before ἤκουσα V | ἀνόσιον] ἀλλόσιον Rb
APP. CRIT. 2: 2 περιπτύσεσθαι Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,8–11 app.; Dind. II.120,3–7 app.
Or. 373.04 (rec exeg) 1ἔθος ἐστὶ τὰς τῶν ἐχθρῶν ἀτυχίας εὐτελεῖς λογίζεσθαι βουλόμενοι μέχρι θανάτου τὴν ἀτυχίαν αὐτοῖς προκόπτειν. 2καὶ ὁ Μενέλαος οὖν ἐφεδρεύων τῇ τοῦ Ὀρέστου ἀρχῇ μόνην τὴν ζωὴν αὐτοῦ εὐτυχίαν ὁρίζεται. 3κἂν τὸν τοῦ πατρὸς ἐδάκρυον θάνατον, ἤλπιζον σὲ καὶ τὴν σὴν μητέρα ὑγιεῖς περιπτύσσεσθαι. —O
TRANSLATION: It is customary to reckon the misfortunes of enemies as unimportant, wanting misfortune to proceed to the point of death for them. And Menelaus, accordingly, looming over Orestes’ realm as successor, defines his merely being alive as good fortune. Even though I was weeping for the death of your father, I was hoping to embrace you and your mother in good health.
Or. 373.05 (vet exeg) τὸ εὐτυχοῦντας κακοήθως. —MC
TRANSLATION: The word ‘enjoying good fortune’ (is used) maliciously.
POSITION: cont. from 373.02 without punct. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,12; Dind. II.119,21 app.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 373.06 (rec exeg) ὡς εὐτυχοῦντας: κακοήθως, ὡς ὑγιῶς ἔχοντας —VMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: Maliciously (expressed), as if (meaning) in a healthy condition.
LEMMA: all (ὡς τοὺς εὐτ. Rb) REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: follows 370.01 Ml, cont. from 370.01 without marking of lemma Sa; precedes sch. 373.01 MlPr
APP. CRIT. 2: ἔχωντας Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,12 app.; Dind. II.119,21
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 373.08 (pllgn gloss) ⟨ὡς εὐτυχοῦντας⟩: καὶ ὡς καλῶς ἔχοντας —CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὡς om. F2
Or. 373.09 (rec gloss) ⟨εὐτυχοῦντας⟩: εὐτυχῶν —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be a way of interpreting the accusative (plural) as used by antiptosis for the nominative (singular), or a grammatical note simply giving the nominative from which the lemma is formed.
Or. 373.09a (373–374) (pllgn paraphr) ⟨ἔκλυον … ἀνόσιον φόνον⟩: ἔκλυον καὶ ἤκουον ἀπὸ τινὸς τῶν ἁλικτύπων τὸν ἀνόσιον φόνον τῆς Τυνδαρείας παιδός, ἤτοι τῆς θυγατρὸς τοῦ Τυνδάρεω, τῆς Κλυταιμνήστρας. —C2
POSITION: marg.
Or. 373.12 (vet exeg) ⟨ἁλικτύπων⟩: 1τῶν ἁλιέων, ἀπὸ τοῦ κτυπεῖν ταῖς κώπαις. 2ἢ τῶν ναυτῶν. —MBCRw
TRANSLATION: (Meaning) of the fishermen, (the word being) derived from ‘strike with oars’. Or (meaning) of the sailors.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, marg. B, s.l. C
APP. CRIT.: 1 τῶν om. BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,13; Dind. II.120,7–8
Or. 373.13 (rec exeg) ⟨ἁλικτύπων⟩: τῶν ἐν ἁλὶ κτυπούντων ἠχούντων —V
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Sch. M Hipp. 754b Cavarzeran κῦμ’ ἁλίκτυπον] τὸ ἐν τῇ ἁλὶ κτυποῦν; Sch. M Hipp. 754c Cavarzeran κῦμ’ ἁλίκτυπον] τὸ ἐν τῇ θαλάσσῃ ἠχοῦν.
KEYWORDS: etymology
Or. 373.14 (rec gloss) ⟨ἁλικτύπων⟩: ἁλιέων ναυτῶν —MlMnPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῶν Ml, αὐτὸν Mn (perhaps changed from ναυτον)
Or. 373.15 (vet gloss) ⟨ἁλικτύπων⟩: τῶν ναυτῶν —HFKZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | τῶν om. FKZu
APP. CRIT. 2: ναύτων Zu
Or. 373.18 (mosch exeg) ἁλικτύπων: ἁλιέων, οἳ ταῖς κώπαις τύπτουσι τὴν θάλασσαν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Of fishermen, who strike the sea with their oars.
LEMMA: ἁλιτύπων (as in text) Yf POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἁλιέων om. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,8–9
Or. 373.19 (moschThom gloss) ⟨ἁλικτύπων⟩: ἁλιέων —XYfZZaZbZlAa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOxB3d | ἁλιεύς Aa3
Or. 373.21 (pllgn exeg) ⟨ἁλικτύπων⟩: ἁλιέων, ἀπὸ τοῦ ἐν τῇ ἁλὶ κτύπον ποιεῖ —Zm
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 373.23 (rec exeg) ⟨τινὸς⟩: λείπει τὸ λέγοντος. —GMlMnPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει om. S, λείπει τὸ om. G
KEYWORDS: λείπει
Or. 374.01 (recMosch gloss) ⟨τῆς Τυνδαρείας⟩: τῆς τοῦ Τυνδάρεω —ArAbMlMnPrSSarXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. ArAbMlMnS | τοῦ om. ArPrSar | τυνδάρεως Zc
Or. 374.03 (pllgn gloss) ⟨τῆς Τυνδαρείας⟩: τῆς θυγατρὸς τοῦ Τυνδάρεω —F2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τυνδάρεως Zl
Or. 374.04 (pllgn gloss) ⟨τῆς Τυνδαρείας⟩: ἤγουν τῆς Κλυταιμνήστρας —AaCrZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Aa
Or. 374.05 (vet exeg) ⟨παιδὸς⟩: γράφεται θυγατρός. —MC
TRANSLATION: (For ‘paidos’, ‘child’) the reading ‘thugatros’ (‘daughter’) is found.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,16; Dind. II.120,16
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 374.06 (rec exeg) ⟨θυγατρὸς⟩: γρ. παιδὸς. —SXo
LEMMA: θυγατρὸς in text SXo POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. S
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 374.07 (vet exeg) ἀνόσιον φόνον: δέον εἰπεῖν εὐσεβῆ φόνον, κακοήθως ἀνόσιον καὶ ἀσεβῆ φόνον καλεῖ τὴν τιμωρίαν Κλυταιμνήστρας. —BCRw
TRANSLATION: Although he should have said ‘pious murder’, maliciously he calls the punishment of Clytemnestra ‘unholy and impious murder’.
LEMMA: Rw POSITION: marg. B
APP. CRIT.: δέον ἦν Rw | first φόνον] φη(σι) Rw | after κακοήθως add. οὖν Rw | τὸν φόνον καλεῖ (om. τὴν τιμ.) Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,14–15; Dind. II.120,11–12
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 374.09 (thom exeg) ⟨ἀνόσιον φόνον⟩: 1ἀνόσιον φόνον λέγει τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας ὅτι ὑπὸ τοῦ ταύτης υἱοῦ Ὀρέστου ἐπράχθη. 2ἔδει μὲν γὰρ αὐτὴν οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ καὶ μυριάκις ἀπολωλέναι, αὐτόχειρα ἤτοι φονέα τοῦ οἰκείου ἀνδρὸς γενομένην. 3ἔδει δὲ ὑπ’ ἄλλου του καὶ οὐχ ὑπὸ Ὀρέστου γεγενῆσθαι τοῦτο. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: He calls the killing of Clytemnestra unholy murder because it was done by this woman’s son, Orestes. For she should have been put to death not once but countless times, because she proved to be the ‘autocheir’, that is, murderer of her own husband. But this should have come about at someone else’s hands, not at Orestes’.
LEMMA: ση() written twice above the note in Z REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 ὀρέστης Zb | 2 καὶ om. ZbZl | ἤτοι] ἤγουν Zb | γενομένη Zb | 3 ὑπ’] καὶ ἀπ’ Zb | τοῦτοΐ ZmTGu
APP. CRIT. 2: 3 ὑπ’ ὀρέστου Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,10–11 and 12–15
Or. 375.01 (375–376) (vet paraphr) ἀντὶ τοῦ ὅπου ἐστὶν ὁ Ἀγαμέμνονος γόνος —M
TRANSLATION: (The interrupted word order is) equivalent to ‘where the offspring of Agamemnon is’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γώνος app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,17; Dind. II.120,17–18
Or. 375.05 (pllgn gloss) ⟨εἴπατ’⟩: ἔλεξα —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: The glossator has misread εἴπατ’ as if it were εἶπα τ’.
Or. 375.06 (pllgn exeg) ⟨νεάνιδες⟩: πρὸς τὸν χορὸν τοῦτο φησίν. —AaZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτο om. Aa
KEYWORDS: addressee identified
Or. 376.05 (vet exeg) ὃς τὰ δείν’ ἔτλη κακά: 1καὶ ἐκ τούτου δῆλός ἐστιν ὁ Μενέλαος πονηρῶς ταῦτα λέγων. 2δέον γὰρ εἰπεῖν ‘ὃς ἤμυνε τῷ πατρί’, φησὶν ‘ὃς τὰ δεινὰ εἰργάσατο κακά’. —MBCRw
TRANSLATION: From this detail too it is clear that Menelaus says these things maliciously. For when he should have said ‘who avenged his father’, he says ‘who accomplished the dreadful evils’.
LEMMA: C, ὃς τὰ δείν’ ἔτλη M REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. B (at 377 on next page)
APP. CRIT.: 2 δέον] δὲ M | first ὃς] ὡς Rw | εἴργασται MBRw
APP. CRIT. 2: 1 κἀκ τούτων B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,18–20; Dind. II.120,19–21
COLLATION NOTES: κακά in M is blurred and ambiguously written, but it probably is κακά rather than καλά, as Schw. read.
KEYWORDS: πονηρῶς
Or. 376.06 (rec exeg) ⟨ὃς τὰ δείν’ ἔτλη κακά⟩: δῆλος ἐστὶ πονηρ[ὸς ὁ] Μενέλαος· δέον [γὰρ] εἰπεῖν ‘ὃς ἤμυνε τῷ πατρὶ’. —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Restored letters obscured in binding.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,22–23
Or. 376.08 (thom exeg) ⟨τὰ δείν’⟩: τὸν τῆς μητρὸς φόνον —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘The terrible evils’ refers to) the murder of his mother.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν φθόνον τῆς μητρὸς transp. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,21
Or. 376.10 (thom gloss) ⟨δείν’⟩: φοβερὰ —ZmGu
POSITION: s.l. Gu, marg. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,21
Or. 376.14 (recThom gloss) ⟨ἔτλη⟩: ἐκαρτέρησε —Aa2MnZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑ησεν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,22
Or. 376.15 (recMosch gloss) ⟨ἔτλη⟩: ἐτόλμησεν —MlXXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑ησε GZcB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,22
Or. 377.01 (pllgn gloss) ⟨ἦν⟩: ὑπῆρχεν —Aa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τότε add. Aa2
Or. 377.05 (rec artGloss) ⟨χεροῖν⟩: ταῖν (or ταῖς?) —MnC2
POSITION: s.l. Mn, marg. C2
APP. CRIT.: ambig. whether ταῖς Mn | χεροῖν add. C2
Or. 378.05 (rec gloss) ⟨μέλαθρον⟩: τὸ οἴκημα —Aa2AbCrMlMnPrRRf2SSarOxXo2ZlTa2C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ praef. CrSaOx | τὸ om. MnRf2ZlC2
Or. 378.06 (pllgn gram) ⟨μέλαθρον⟩: οἴκημα, τὸ μέσον τῆς στέγης ξύλον —B4
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. ps.-Zonaras 1347,12–14 μέλαθρον· οἴκημα. κυρίως δὲ τὸ μέσον τῆς στέγης ξύλον, ὃ καλοῦμεν ὑπότονον. ἀπὸ τοῦ μελαίνεσθαι ὑπὸ τοῦ καπνοῦ.
Or. 379.01 (mosch exeg) ὥστ’ οὐκ ἂν γνωρίσαιμ’ ἄν: ὅτε ἐν ἑνὶ ῥήματι δύο λέγεται ἂν, ὡς ἐνταῦθα, τὸ μὲν ἓν ἐστὶ δυνητικὸς σύνδεσμος, τὸ δέ ἕτερον παραπληρωματικὸς ἀντὶ τοῦ δή. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: When in a single clause two (instances of the particle) ‘an’ are spoken, as here, the one is the particle of potentiality, and the other is a filler particle used in the sense of ‘dē’ (‘indeed’).
LEMMA: G (γνωρίσοιμ’ with αι s.l. above οι)
APP. CRIT.: ἐν om. TYYf | λέγεται δύο transp. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,24–26
Or. 380.03 (rec gloss) ⟨ὅδ’⟩: οὗτος —MnOx
LEMMA: ὦδ’ in text Mn (ὅδ’ s.l., between ὦδ’ and gloss) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 380.05 (rec gloss) ⟨εἴμ’⟩: ὑπάρχω —AbF2MlMnPrSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | ὑπάρχει Ml
Or. 380.07 (recTri artGloss) ⟨Μενέλεως⟩: ὦ —AaF2MnPrRSaOxrGGrTZuC2
LEMMA: μενέλαε in text Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 380.08a (pllgn gram) ⟨Μενέλεως⟩: ὦ Μενέλεως Ἀττικὸν καὶ ὤφειλεν λέγειν ὦ Μενέλαε κοινῶς. —C2
POSITION: intermarg.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 380.09 (vet exeg) ὃν ἱστορεῖς: 1ἢ περὶ οὗ ἐρωτᾷς, ἢ ὃν ὁρᾷς. 2εἴρηται γὰρ ἡ ὄψις ἱστορία, ὡς ἂν εἴποιμεν ‘ἱστόρησα τὴν πόλιν’. —BCRw
TRANSLATION: Either ‘concerning whom you are asking’, or ‘whom you see’. For vision is called ‘historia’, as we might say ‘I saw (‘historēsa’) the city’.
LEMMA: CRw POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: 1 οὗ] ὃν C | 2 ὄψις om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,21–22; Dind. II.121,8–9
COMMENT: For the juncture in the example, see Plutarch, Pompey 40.1 βουλόμενος ἱστορῆσαι τὴν πόλιν, Julian. epist. 79,11 (also a few times in Byzantine authors).
Or. 380.11 (rec exeg) ⟨ὃν ἱστορεῖς⟩: ἢ ὃν θεωρεῖς —MlMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: in Mn damaged continuation, perhap [ἢ] περ[ὶ οὗ] ἐρωτᾶς (the ἐρωτᾶς of 380.16 is separate)
APP. CRIT. 2: ἢ ὄν· θεωρείς Ml
Or. 380.15 (rec exeg) ⟨ἱστορεῖς⟩: 1ἢ ἐρωτᾷς, ἢ βλέπεις. 2εἴρηται γὰρ ἡ ὄψις ἱστορία. —OV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 first ἢ om. O | ἢ βλέπεις om. O
Or. 380.16 (rec gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ἐρωτᾷς —AbGMlMnPrRSSarZmZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ἐρωτὰς S
Or. 380.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ζητεῖς —RXbXoT+YfGGrZcZZaZbZlTCrOxB3d
POSITION: s.l.; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,9
Or. 380.18 (thom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ἐρευνᾷς —ZZaZbZlTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,10
Or. 380.19 (thom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ὁρᾷς —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,10
Or. 380.20 (pllgn paraphr) ⟨ἱστορεῖς⟩: ὁρᾷς οὐ γνωρίζων —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,10
Or. 381.07 (mosch exeg) ⟨τἀμά⟩: ἤγουν ἐμαυτὸν οὕτω κακῶς ἔχοντα —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My ills’,) that is, myself being in such a bad state.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | κακῶς Gr changed to καλῶς by Gu or later hand
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,11
Or. 381.11 (rec gloss) ⟨σημανῶ⟩: δηλώσω —AbCrF2MlMnPrSOx
LEMMA: σημανῶ in text all except μηνύσω FS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 382.02 (vet exeg) πρωτόλεια θιγγάνω: 1ἀντὶ τοῦ πρὸ πάντων σε λιτανεύω καὶ ταύτην πρώτην ἱκεσίαν ἐπὶ σὲ ποιοῦμαι οὐπώποτέ τινα ἄλλον ἱκετεύσας. 2πρωτόλεια δὲ κυρίως ἡ τῆς λείας ἀπαρχή· 3νῦν δὲ πρωτόλειά φησι τῆς ἱκεσίας τὴν ἀπαρχήν. 4καταχρηστικῶς γὰρ πρωτόλεια πάντα τὰ πρῶτά φασιν. —MBCRw
TRANSLATION: Meaning ‘I beseech you before all else and I direct toward you this supplication as my first, never yet having supplicated anyone else’. ‘Prōtoleia’ is properly the firstfruits of plunder, but now he uses it to mean the firstfruits of supplication. For they (authors) use the term catachrestically of all things that are first.
LEMMA: MBC, θιγγάνω Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ πρὸ πάντων] ἀντιπροσωπούντων C | ἱκεσίαν πρώτην transp. Rw | ἐπὶ σοῦ B, σοῦ Rw | 3 πρωτόλειαν φησὶ Rw | ἱκέτευσα Rw | 4 γὰρ] δὲ CRw | πρωτόλεια om. Rw | φασιν Dindorf, φη(σί) all (φησὶ transp. before πάντα B)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,23–27; Dind. II.121,13–17
KEYWORDS: catachresis
Or. 382.03 (rec exeg) ⟨πρωτόλεια θιγγάνω⟩: 1πρὸ πάντων σε λιτανεύω. 2κυρίως δὲ ἡ ἀπαρχὴ τῆς λείας. —OV3
POSITION: as sep. phrases in sep. margins O, s.l. V3
APP. CRIT.: 2 after δὲ add. πρωτόλεια V3 | ἡ τῆς λείας ἀπαρχή transp. V3 | ἀρχὴ O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,21–22
Or. 382.04 (rec exeg) τῶν σῶν δὲ γονάτων πρωτόλεια: πρωτόλειον μὲν κυρίως λέγεται τὸ ἀπὸ τῆς λείας ἐξαίρετον, τὸ ἀνατιθέμενον τῷ θεῷ· ἐνταῦθα δὲ τὸ πρωτόλειον ὡς ἐπίρρημα ἐδέξατο ἀντὶ τοῦ κατὰ πρῶτον λόγον ἢ πρωτοτύπως. —V
TRANSLATION: ‘Prōtoleia’ is used properly of the choice portion of the plunder, the part dedicated to the god. But here he interpreted the word as an adverb, equivalent to ‘in first speech’ or ‘in the first instance’.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,2–5; Dind. II.121,18–20
Or. 382.06 (vet exeg) πρωτόλεια: ἀντὶ τοῦ πρῶτον, σύνθετον ἀντὶ ἁπλοῦ —MBCRw
TRANSLATION: Used for ‘prōton’ (‘first’), compound form in place of simple form.
LEMMA: B POSITION: cont. from 382.02 Rw, s.l. MC, intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,1; Dind. II.121,17–18
Or. 382.09 (rec exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: ἐπίρρημα ἀντὶ τοῦ πρώτως —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: πρῶτος Mn, (ως) abbrev. conflated with ον Ml
Or. 382.10 (recMosch gloss) ⟨πρωτόλεια⟩: πρώτως —RfSarXXaXbXoT*YYfGGrZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. G, καὶ prep. Zc | πρῶτον a.c. TZm, πρῶτος SarZc
COMMENT: T’s use of the cross above seems somewhat loose here, as the Thoman gloss is πρῶτον, which he changed to πρώτως while adding the cross above.
Or. 382.13 (pllgn gloss) ⟨πρωτόλεια⟩: καὶ πρωτολείως —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: The adverb is not currently attested in TLG.
KEYWORDS: rare word
Or. 382.14 (pllgn exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: πρωτόλεια κυρίως τὸ πρῶτον τῶν κούρσων, καταχρηστικῶς δὲ ἐτέθη ἐνταῦθα. —Y2
COMMENT: κοῦρσον is a mid-Byzantine word for ‘marauding party’ (GLRBP and Kriaras s.vv. κούρσο, κούρσος).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage | catachresis
Or. 382.15 (pllgn exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: κατὰ πρῶτον λόγον —V3Y2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καί prep. Zu, ἢ prep. V3 | κατὰ om. Y2
Or. 382.16 (pllgn exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: πρὸ τῶν ἄλλων —B3a
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Rewritten by B3d.
Or. 382.17 (pllgn exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: σύνθετον ἀντὶ ἁπλοῦ, πρωτόλεια ἀντὶ τοῦ πρῶτα πάντων —Lp
APP. CRIT. 2: πρώτα Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,20–21
Or. 382.18 (recThom gloss) ⟨θιγγάνω⟩: ἅπτομαι —M3VZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄπτομαι M3
Or. 382.19 (mosch gloss) ⟨θιγγάνω⟩: ψαύω —XaXbXoT+YYfGGrZcAaZaCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 382.20 (rec gloss) ⟨θιγγάνω⟩: προσψαύω —H8F2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: H uncertain (Daitz read it differently); check new image when available.
Or. 383.01 (vet exeg) ἱκέτης ἀφύλλου στόματος: ἀντὶ τοῦ ἄνευ στεμμάτων —HMOVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘without garlands’.
LEMMA: MCSa, ἄλλως ἱκέτης ἀφύλλου στόματος V, ἱκέτης ἀφύλλου MlMnPrRbRwS REF. SYMBOL: HMlRb POSITION: follows 383.06 V
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. OVMlRbSa, τοῦ om. C | στέμματος V, στόματος MlMnPrRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,6; Dind. II.122,9
Or. 383.02
(vet exeg)
1τὴν φυλλάδα ἱκετεύοντες προέτεινον, ὡς παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Il. 1.14] ὁ Χρύσης ‘στέμματ’
ἔχων ἐν χερσίν’.
2κέκληται δὲ φυλλάς, ἐπεὶ ἐκ φύλλων ἤτοι ἐλαίας ἢ δάφνης {ἢ, ὥς τινες, τὸ ἐκ
τούτων ἄνθος} ἐστί,
3καὶ ταύτην τῶν γονάτων ἐξάπτουσι τῶν ἱκετευομένων.
4ἐπεὶ οὖν ἔθος ἐστὶ τοῖς ἱκετεύουσι φυλλάδα προτείνειν, τοῦτο δὲ νῦν οὐ πάρεστι, διὰ
τοῦτό φησι τὴν ἐκ στόματος καὶ λόγων μόνων ἱκεσίαν ποιεῖσθαι.
5τὸ δὲ ἐξάπτων ἔφη παρόσον οὓς ἱκέτευον, τούτοις παρετίθεσαν τὰς ἱκετηρίας.
6Ἀχαιὸς Ἀζᾶσι [Achaeus TrGF 20 F 2 Snell]·
7‘νῦν οὖν ἡμεῖς ἱκέται θαλλούς
8τε θεῶν τε σέβας
τίθεμεν πρὸ ποδῶν
9τῶν σῶν λῆξαι τῆς ἀστερόπου
10Ζηνὸς θυσίας’.
11τινὲς δὲ ἀφύλλου στόματος ἤκουσαν τοῦ κατεξηραμμένου διὰ τὴν νόσον {ἀντὶ τοῦ
ἄνευ ἱκετηρίας}
12ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν δένδρων, ἅτινα μὴ ἔχοντα φύλλα ὡς ἐπὶ πολὺ ξηρὰ εὑρίσκεται. —MBCRw
TRANSLATION: When supplicating, they used to hold out the leafy branch, as in Homer Chryses ‘having garlands in his hands’. (This branch) is called ‘phullas’ because it is made of leaves (‘phulla’) either of olive or laurel {or as some say the blossom from these}, and they hang these from the knees of those supplicated. Now, since it is customary for those supplicating to hold out a leafy branch, and this is not possible at this moment, for this reason he says he is making the supplication that comes from his mouth and from words alone. And he said ‘attach/hang from’ because they used to set the suppliant branches beside the people whom they were supplicating. Achaeus (attests this) in his Azanes: ‘Now, then, we suppliants place before your feet the branches and the respectful offering to the gods, asking that we cease from the sacrifice to flashing Zeus’. Some have understood ‘mouth without foliage’ to mean ‘dried out by the sickness’ {equivalent to ‘without suppliant branch’} by a metaphor from trees, which, if they do not have foliage, are generally found to be dry.
POSITION: cont. from prev. all, except cont. from 382.02 B
APP. CRIT.: 1 ἀφύλλου δὲ στόματος ὅτι prep. B | τὴν om. Rw | προέτειναν S | στέμμ’ Rw | after χερσὶν add. ἑκη() B, add. ἑκηβολ() ἀπόλλων Rw | 2 κέκληται δὲ Schw., ἢ κέκληται δὲ MC, ἢ κέκληται BRw | καὶ add. before φυλλὰς M | ἐκ φύλλων] εἰς φύλλον MC | ἢ ὡς … ἄνθος del. Schw. | second ἐκ] εἰς M | 2–3 ἐστὶ καὶ ταύτην om. B | 4 τοῦτο δὲ] Rw (cf. 383.03), τούτῳ δὲ others | παρῆν Rw | μόνην Rw | 5 δὲ om. M | ἐξάπτειν Rw | ἔφησε Rw | οὓς] οἷς MC | παρεπίθεσαν M, παρετίθεντο Rw | 6 ἀχαιὸς ἀζᾶσι om. M | 7 οὖν om. Rw | 8 τε θεῶν] στεφέων Wilam. Kl.Schr. 4.672 | θών or θεόν M, θεοῦ Rw | τε σέβας] γέρας Arsen. (MeMuPh; editions before Dind.; γέρας del. Matt.) | τίθεμαι M | πεδῶν app. Rw | 9 τῆς] τὰς Rw | ἀστεροπῆς C, ἀστεράπ() Rw, ἀστόργου Wilam. | 11 second τοῦ om. C | 12 ἐπὶ τὸ πολὺ BRw | εὑρίσκονται Rw
APP. CRIT. 2: 1 προύτεινον B | 3 ἐξάπτουσιν M | 4 πάρεστιν M | τοῦτο φησὶ BC (MRw unclear) | 5 παρ’ὅσον B | 6 ἀζάσι B, ἄζασι Rw | 7 θαλούς BC | 11 κατεξηραμέν(ου) MRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,8–19; Dind. II.122,9–21
COMMENT: In the quoted fragment of Achaeus, Wilamowitz’s two emendations would change the translation to ‘the branches and the respectful offering of crowns’ and ‘from the sacrifice to cruel Zeus’.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Achaeus
Or. 383.03 (rec exeg) 1τὴν γὰρ φυλλάδα ἱκετεύοντες προέτεινον, καὶ παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Il. 1.14] Χρύσης ‘στέμματ’ ἔχων’. 2ἐπεὶ οὖν ἔθος τοῖς ἱκετεύουσι φυλλάδα προτείνειν, τοῦτο δὲ νῦν οὐ πάρεστι, διὰ τοῦτό φησι τῶν ἐκ στόματος λόγων μόνον ἱκεσίαν ποιεῖσθαι. 3τινὲς δὲ ἀφύλλου τοῦ κατεξηραμμένου διὰ τὴν νόσον {ἀντὶ τοῦ ἄνευ ἱκετηρίας} 4ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν δένδρων, ἅτινα μὴ ἔχοντα φύλλα ξηρὰ εὑρίσκονται. —VMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: For when supplicating, they used to hold out the leafy branch, and in Homer Chryses ‘having garlands’. So, since it was a custom for those supplicating to hold out a branch, and this is not possible at this moment, for this reason he says he is making his supplication with words from his mouth alone. Some (understand) ‘without foliage’ to mean ‘dried out by the sickness’ {equivalent to ‘without suppliant branch’} by a metaphor from trees, which, if they do not have foliage, are found to be dry.
POSITION: cont. from. 383.01 all
APP. CRIT.: 1 προέτειναν S | χρύσης om. MlMnPrSSa | ἔχων] ἔχω τε corr. to ἔχω γε Mn | 2 φυλλάδα] φῦλλον Sa, φύλλειν S, φύλλων MnPr, φυλλ()΄ Rb, φίλον Ml | τοῦτο δὲ] τὸν τῶνδε V, τότε δὲ S | παρ[έ]στη Mn (damage) | στομάτ() Rb | μόνον om. Rb. transp. after ἱκεσίαν S | 3–4 τοῦ κατεξηραμ. … φύλλα om. Rb | 4 after φύλλα add. ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ Pr | ξηρὰ δὲ εὑρ. Sa
APP. CRIT. 2: 1 στέματ’ Mn | 2 πάρεστιν Rb, π(αρα)/ἐστι Sa | διατοῦτο VPrRbSa [Mn] | τοῦτο φησὶ all | τῶν] τὸν Ml | 3 ἀφύλου a.c. Mn | κατὰ ξηρ‑ Mn, ‑ξηραμένου all except Sa (om. Rb)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,8–19 app.; Dind. II.123,5–11
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 383.04 (vet exeg) εἰώθασι γὰρ οἱ λιτανεύοντες κλάδους φ[έρειν … ὡς] παρ’ Ὁμήρῳ. διὰ τοῦτο φησὶ φύλλων μὴ ὄντων τὴν ἐκ στόματος μό[ν… —H
TRANSLATION: Those making prayers in supplication are accustomed to carry branches [ … as] in Homer. For this reason he says that, there being no leaves, [he makes] the [supplication] from his mouth only.
POSITION: cont. from 383.01 H
APP. CRIT.: extent of first gap undetermined; e.g., τοῖς ἱκετευομένοις or καὶ τῶν γονάτων ἐξάπτειν | e.g. μό[νου ἱκεσίαν ποιεῖσθαι] Daitz
Or. 383.05 (rec exeg) ἐκ φυλλάδων ἐστεφανοῦντο τὸ πρότερον. —O
TRANSLATION: They (suppliants) were crowned with leafy branches in previous time.
POSITION: cont. from 383.01
APP. CRIT.: ἐστεφάνοντο O
Or. 383.06 (rec exeg) ἀφύλλου στόματος ἐξάπτων λιτάς: 1τὸ ‘ἀφύλλους λιτάς’ ἐνταῦθα εἰς τιμὴν τοῦ Μενελάου Ὀρέστης εἶπε ταῖς μεγίσταις τιμαῖς βιάζων ἐκεῖνον γενέσθαι αὐτῷ εἰς βοηθόν. 2οἱ γὰρ ποιούμενοι τὰς λιτὰς πρὸς τὸ θεῖον ἀεὶ κλάδους ἐπεφέροντο νεωστὶ δρεφθέντας ἐκ δένδρων καὶ θάλλοντας καὶ φύλλων κομῶντας καὶ εἰρίοις πολυχρόοις ἀναδεδεμένους, οὓς καὶ εἰρεσιώνας ἐκάλουν. 3τρόπον οὖν τινα ταῦτα λέγει ὁ Ὀρέστης πρὸς τὸν Μενέλαον ὅτι ἔδει τὰς λιτὰς ὡς θεῷ σοι προσαγαγεῖν μετὰ κλάδων, 4νῦν δὲ διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τοῦτο, ἐπειδὴ πανταχόθεν εἰλοῦμαι παγχάλκοις ὅπλοις καὶ κωλύομαι, τοῦ ἐκ στόματος προαγομένου ⟨λόγου⟩ ταύτας προσάγω. —V
TRANSLATION: Orestes said here ‘suppliant prayers without foliage’ to honor Menelaus, trying to force him by very great honors to become his rescuer. For those who made their suppliant prayers to divinity always used to carry branches freshly cut from trees and flourishing and covered with leaves and bound up with wool strips (‘eiria’) of many colors, which they in fact used to call ‘eiresiōnai’. Thus in a certain way Orestes says this to Menelaus, that ‘I should have brought suppliant prayers to you as to a god along with branches, but as it is, because I cannot do this, since I am surrounded on all sides by bronze armor and am prevented, I bring these prayers of speech conveyed from my mouth.’
REF. SYMBOL: V (above ἱκέτης)
APP. CRIT.: 2 δρεθέντας V | 4 κωλύομαι Schw., κωλυόμενος V | λόγου suppl. Mastr. (cf. 383.03 τῶν ἐκ στόματος λόγων ἱκεσίας); τὰς ἐκ στ. προαγομένας Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,20–140,3; Dind. II.122,22–123,4
COLLATION NOTES: For δρεθέντας rather than δρεσθέντας as read by Schw., compare εθ in ἔθος 12 lines later in V.
Or. 383.07 (thom exeg) 1εἰώθασιν οἱ παλαιοὶ ὅτε ἱκέτευον τοὺς ὑπερέχοντας φέρειν ἐν χερσὶ στέφανον ἐκ φύλλων ἢ δάφνης ἢ ἐλαίας. 2ὁ δὲ νοῦς τοιοῦτος· πρὶν διηγήσομαι τὰ ἐμὰ κακά, ἅπτομαι τῶν σῶν γονάτων ἐξάπτων καὶ φέρων παρακλήσεις ἐξ ἀφύλλου στόματος. 3τουτέστι μόνον διὰ λόγων δέομαι καὶ οὐ προτείνω κλάδον ὡς ἔθος. 4ἢ τὸ ἀφύλλου στόματος νοητέον ἀντὶ τοῦ καταξήρου ὑπὸ τῆς νόσου. 5περιαιρεθέντων γὰρ τῶν φύλλων ἐκ τῶν δένδρων ξηρὰ τὰ δένδρα τυγχάνει. 6διὰ τί δὲ ἐκ δάφνης ἢ ἐξ ἐλαίας φύλλα προέτεινον καὶ οὐκ ἐξ ἄλλου φυτοῦ; 7φαμὲν ὡς ἐπεὶ ταῦτα τὰ φυτὰ ἀειθαλῆ τυγχάνει καὶ ἱερά, 8ἡ μὲν γὰρ δάφνη τῷ Ἀπόλλωνι ὡς μαντικῷ ἀνετίθετο, ἡ δὲ ἐλαία τῇ Ἀθηνᾷ ὡς καταδειξάσῃ πρώτῃ αὐτὴν ἐν Ἀθήναις, 9διὰ τοῦτο ἐξιλεοῦντο τούτοις μόνοις καὶ οὐκ ἄλλοις τισὶ φυτοῖς. 10πρωτόλεια δὲ κυρίως αἱ πρῶται τῆς λείας ἀπαρχαί, ἃς ἀνέφερον τοῖς θεοῖς ὡς αἰτίοις τῆς νίκης. 11δέον δὲ εἰπεῖν ἱκετικῶς, ἱκέτης εἶπε πρὸς τὸ θιγγάνω. —ZZaZbZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: The ancients were accustomed, when they were supplicating those superior to them, to carry in their hands a crown made of leaves either of laurel or olive. The overall sense is like this: before I explain my troubles, I clasp your knees, attaching and bringing prayers from a leafless mouth. That is, I beg solely through words and do not hold forth a branch according to custom. Or else one should take ‘leafless mouth’ to mean ‘dried up by illness’. For once the leaves have been stripped off from the trees, the trees are dry. And why did they hold forth leaves from laurel or from olive and not from another plant? We say that because these plants are evergreen and sacred—for the laurel was dedicated to Apollo as the prophetic god, and the olive to Athena as the one who first revealed it in Athens—for this reason they used to propitiate with these alone and not some other plants. ‘Prōtoleia’ are properly the first selected offerings from the plunder, which they used to offer to the gods as responsible for their victory. And though it would have been proper to say (using the adverb) ‘in the suppliant manner’, he said (using the noun) ‘suppliant’ construed with (the unexpressed subject of) ‘I touch’.
REF. SYMBOL: at ἀφύλλου ZZa, at στόματος Zl, at ἐξάπτων Zm, at λίτας Zb
APP. CRIT.: 1–9 om. Ox2 | 1 τὸν ὑπερέχοντα Zb | 3 μόνον διὰ λόγου Zl, διὰ λόγων μόνον transp. ZZa | 4 τοῦ add. before ἀφύλλου Zb | 5 δένδρα] φύλλα ZZa | 6 φύλλα] κλάδους Zl | 7 καὶ add. before φαμέν Zl | 8 ἀνετέθη Za | πρώτην Zb | αὐτῆ, ὴν s.l., Gu | 9 τισὶ om. Za | 10 αἰτίοις] αἰτίον changed from αἰτίος (accent thus) Ox2
APP. CRIT. 2: 3 προτίνω Zb | 8 καταδίξαση ZT (not Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,25–122,8 and 121,22–24
Or. 383.08 (pllgn exeg) ἔθος εἶχον οἱ ἱκετεύοντες κρατεῖν ἐν ταῖν χεροῖν καὶ τεθηλὸς κλάδον. νῦν δὲ ὁ Ὀρέστης ἱκετεύων καὶ μὴ κρατῶν κλάδον λέγει πρὸς τὸν Μενέλαον τῶν σῶν γονάτων πρωτόλεια καὶ κατὰ πρῶτον λόγον θιγγάνω, ἱκέτης ὑπάρχων ἐξάπτων καὶ κρεμῶν λιτὰς ἀφύλλου στόματος, ἤγουν κλάδον μὴ κρατοῦντος. —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: I find no parallel for κλάδον treated as neuter as here (neuter κλάδος, κλάδους is attested in LBG).
Or. 383.09 (pllgn exeg) ἔθος ἦν τοῖς παλαιοῖς τοῖς περί τι ἱκετεύουσι κλάδον ἐλαίας ἢ φύλλον κατέχειν ἐν τῷ στόματι διὰ τὸν ἔλεον. φησὶν οὖν ὁ Ὀρέστης ἐνταῦθα πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα ὅτι τίθημι λιτὰς ἐκ τοῦ ἀφύλλου στόματος, μὴ κατέχων κλάδον ἐλαίας. —Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀγαμέμνονα sic, by error of association for μενέλαον
Or. 383.14 (rec gloss) ⟨ἱκέτης⟩: παρακλήτωρ —MnXo2ZZu
POSITION: s.l. except marg. Mn
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ‑κλήτηρ app. Mn
Or. 383.15 (pllgn exeg) ⟨ἀφύλλου⟩: τοῦ κατεξηραμμένου διὰ τὴν νόσον, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν δένδρων —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 383.16 (rec gloss) ⟨ἀφύλλου⟩: ἀγεννοῦς —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀγεννᾶ S, ἀγενοῦς AbMl
Or. 383.17 (rec gloss) ⟨ἀφύλλου⟩: καταξήρου —AaAbCrMlMnPrRSOxZb1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx
Or. 383.25 (pllgn gloss) ⟨ἀφύλλου⟩: καὶ ἀκλαδηφόρου —F
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss word is currently unattested in TLG.
KEYWORDS: rare word
Or. 383.27 (pllgn exeg) ⟨ἀφύλλου⟩: ἤγουν μὴ ἔχοντος κλάδους· ἔθος γὰρ τοῖς ἱκετεύουσι κλαδηφορεῖν, ὡς καὶ παρ’ Ὁμήρῳ ‘στέμματ’ ἔχων ἐν χερσίν’ ἢ φυλλάδας· ἤγουν καταξηροῦ. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φυλλάδας] φυλλ() Zu
Or. 383.28 (pllgn exeg) ⟨ἀφύλλου⟩: καὶ ἀφίλου —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀφίλου] only ί written above ύ Zu
Or. 383.31 (rec gloss) ⟨ἐξάπτων⟩: παρέχων σοι —MlMnPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοι om. RSar | παρέχω σοι] παρέχωσιν
Or. 384.01 (pllgn exeg) ἢ σῶσον ἐμὲ ἀπὸ τῶν κακῶν, ἢ ἀφῖξαι εἰς καιρὸν τῶν κακῶν τῶν ἡμετέρων. —Y2
COMMENT: The first paraphrase assumes the parenthesis proposed by Brunck on the basis of punctuation in ms A (faint raised dot after μ’ and comma after καιρὸν). A comma after καιρὸν also occurs in Aa.
Or. 384.04 (rec paraphr) ⟨ἀφῖξαι δ’ αὐτὸς⟩: ὅτι καὶ σὺ —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Ml
Or. 384.05 (rec gloss) ⟨ἀφῖξαι⟩: παρεγένου —AaAbMlMnPrRfSSarY2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RfZu | παραγενοῦ Zu, παραγίνου Sa | σὺ add. Mn
Or. 384.06 (rec gloss) ⟨ἀφῖξαι⟩: ἦλθες —V3CrFROxXo2Zb1GuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V3CrFOx
Or. 384.09 (mosch paraphr) ⟨εἰς καιρὸν κακῶν⟩: εἰς τὴν ἀκμὴν τῶν κακῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν and κακῶν om. G
Or. 384.10 (thom paraphr) ⟨εἰς καιρὸν κακῶν⟩: ἤγουν ἐγκαίρως καὶ συμφερόντως τοῖς ἐμοῖς κακοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | τοῖς ἐμ. κακ. om. or lost to trimming Zl
Or. 384.12 (rec gloss) ⟨εἰς καιρὸν⟩: ἐγκαίρως —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγκέρκ(ων) corr. to ἐγκαίρκ(ων) app. Mn
Or. 385.01 (pllgn exeg) ἰδὼν ὁ Μενέλαος Ὀρέστην ταῦτα σχετλιάζων φησί. —Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,12–13
Or. 385.03 (mosch paraphr) τί βλέπω; τίνα βλέπω ἀπὸ τῶν κάτω; —X
TRANSLATION: What do I see? Whom of those below do I see?
Or. 385.04 (vet paraphr) ⟨τίνα δέδορκα νερτέρων;⟩: τίνα ἐκ τῶν νεκρῶν βλέπω; —M
TRANSLATION: Whom of the dead do I see?
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,4; Dind. II.123,13–14
Or. 385.04a (pllgn paraphr) ⟨τινὰ δέδορκα νερτέρων⟩: καὶ βλέπω τινὰ ἀπὸ τῶν νεκρῶν. —C2
LEMMA: τινὰ in text C POSITION: s.l.
Or. 385.05 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —M3Aa2AbCrF2MlMnPrRSOxXaXbXoT+YYfGGrZb1ZcZlB3bC2
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except M3
APP. CRIT.: τί prep. Y, ὅπερ prep. Aa2, καὶ prep. CrOx
Or. 385.07 (rec exeg) ⟨δέρκομαι⟩: γρ. δέδορκα. —MnPrRS
LEMMA: δέρκομαι in text all POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τί add. before δέδ. R
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 385.09 (mosch gloss) ⟨δέδορκα⟩: βλέπω —XaXbXoYYfGGrZbCrF2Ox
LEMMA: δέρκομαι in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 385.11 (recThom gloss) ⟨νερτέρων⟩: νεκρῶν —M3VAaAbCrF2MlPrRSOxZZaZbZlZmB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx, τῶν prep. F2, add. before Aa gloss Aa2
Or. 385.12 (mosch paraphr) ⟨νερτέρων⟩: ἀπὸ τῶν κάτω ἤγουν τῶν νεκρῶν —XaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except Xo
APP. CRIT.: ἀπὸ om. TZc | ἤγουν τῶν om. GZc | second τῶν om. Y
Or. 386.01 (vet exeg) εὖ γ’ εἶπας: 1καλῶς με νεκρὸν ἐκάλεσας· 2οὐ γὰρ ζῶ ὑπὸ τῶν κακῶν. 3ὅσον ἥκει εἰς τὰ κακά, ⟨οὐ⟩ ζῶ. —HMBC, partial VAaSar
TRANSLATION: You correctly called me a corpse. For I am not alive because of my troubles. As far as pertains to my troubles, I am ⟨not⟩ alive.
LEMMA: MCSa POSITION: intermarg. B, s.l. VAaSar
APP. CRIT.: 1 φησὶ (or e.g. [εἰκότως]/ φησὶ?) prep. H | νεκρὸν με transp. Aa | ἐκάλεσας] ὠνόμασας B | 2–3 οὐ γὰρ κτλ om. Aa | 2 οὐ] οὕτως C | ζῶ] ζῶν C | 3 ὅσον … ζῶ om. VSar | ὅσον δὲ ἐπὶ τ[ H, rest lost in cut margin | ἥκει Schw., ἧκεν MBC [H] | οὐ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,5–6; Dind. II.123,15–16
COMMENT: In the first sentence in H we cannot tell whether any preceding word occurred in the lost margin. Beginning a scholion with the word φησὶ is rare, but attested. In the third sentence, with δὲ included, it is possible that H had a different version, paraphrasing φάος δ’ ὁρῶ, such as ὅσον δὲ ἐπὶ τ[ὸ φῶς ὁρᾶν ζῶ].
Or. 386.03 (thom exeg) ⟨εὖ γ’ εἶπας⟩: ὅτι νεκρὸς εἰμί —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘You said well’) that I am one dead.
POSITION: s.l.
Or. 386.04 (pllgn exeg) ⟨εὖ γ’ εἶπας⟩: ὅτι τινὰ νερτέρων δέδορκας. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,17–18
Or. 386.07 (pllgn exeg) ⟨οὐ γὰρ ζῶ⟩: οὐκ ἄλλο κέκτημαι τῶν ζώντων εἰ μὴ μόνον τὸ ὁρᾶν τὸ φάος. —Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,18–19
Or. 386.10 (mosch gloss) ⟨κακοῖς⟩: ὑπὸ τῶν κακῶν —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | κακῶν om. Aa
Or. 387.01 (mosch paraphr) λίαν ἠγριωμένος εἶ κατὰ τὸν πλόκαμον τὸν κατάξηρον. —X
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,20–21
Or. 387.02 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AaAbMlMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZbZmZuB3dC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbZu, τως (= ⟨οὕ⟩τως?) prep. Aa
Or. 387.04 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριώμενος εἶ —XaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3d
REF. SYMBOL: Aa2 POSITION: s.l. except marg. Aa2; cont. from 387.02 T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2
Or. 387.07 (mosch exeg) ⟨πλόκαμον αὐχμηρὸν⟩: κατὰ τὸν πλόκαμον τὸν κατάξηρον —XaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The plain accusative ‘parched hair’ means) ‘in respect to my dry hair’.
POSITION: s.l.; as two sep. glosses GZc
Or. 387.11 (rec gloss) ⟨αὐχμηρὸν⟩: κατάξηρον —M3AaAbMlMnPrRSSarB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. B3d
Or. 387.12 (thom exeg) ⟨αὐχμηρὸν⟩: ποταπὸν κατάξηρον. ἔστι δὲ τοῦτο ἑρμηνεία τοῦ ἠγρίωσαι. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Of some sort, (namely) dry. And this is an explanation of ‘you have become wild’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποταπὸν om. ZaGu(Ta) | κατάξηρον] ξηρόν a.c. Zm, om. Gu (allowing Gr’s κατάξηρον below to serve) | ἔστι δὲ τοῦτο ἑρμηνεία] ἑρμηνεία δέ ἐστι T, τὸ αὐχμηρὸν ἐρμηνεία ἐστὶ ZbZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,21–22
Or. 388.02 (thom exeg) ⟨οὐχ ἡ πρόσοψις⟩: τὸ ‘οὐχ ἡ πρόσοψις’ οὐ πρὸς τὸν λόγον τοῦ μέσου τὸ [387] ‘ἠγρίωσαι’ ἐστίν, ἀλλὰ πρὸς τὸ [385] ‘τίνα δέδορκα νερτέρων’. —ZbZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘not the sight’ are not a response to the statement of the intervening line, ‘you have been made wild’, but to the (earlier) line ‘whom of the dead do I see?’.
REF. SYMBOL: ZbZlT POSITION: s.l. ZmGu
APP. CRIT.: τοῦ μέσου TGu, τοῦ μενελάου others (truncated μεν() ZbZm)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,24–25
COMMENT: This unconvincing view is a rejection of the kind of interpretation offered in several of the following scholia and glosses. The Mosch. gloss 388.08 ἡ θεωρία perhaps espouses a similar view.
Or. 388.03 (pllgn exeg) ⟨οὐχ ἡ πρόσοψις⟩: 1οὐχὶ τὸ εἶναι με τακερὸν καὶ ὠχριωμένον καὶ πανταχῶς πινώδη αἰκίζεται ἤγουν λυπεῖ, ἀλλὰ τὸ ἔργον ὃ εἰς τὴν μητέρα ἐπεπράχειν. 2μετανοῶν δὲ τοῦτο φησι. 3οὐκ ἀπὸ τοῦ προσώπου πάσχω αὐχμηροῦ ὄντος ἀλλ’ ἀπὸ τῶν ἔργων ὧν ἔπραξα. —Y2
TRANSLATION: It is not the fact of my being wasted and ghostly pale and entirely filthy that torments, that is, pains, but the deed which I accomplished against my mother. He says this in repentance. I do not suffer from my visage, which is dry, but from the deeds that I did.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 3 second ἀπὸ] ὑπὸ a.c. Y2
Or. 388.07 (pllgn exeg) ⟨ἡ πρόσοψις⟩: ἤγουν ἡ πιναρότης τοῦ προσώπου —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The only instance of πιναρότης in TLG is Eust. in Od. 6.230 (I.251,33).
KEYWORDS: rare word
Or. 388.09a (pllgn paraphr) ⟨τἄργ’ αἰκίζεται⟩: διὰ γὰρ τοῦ Ἄργους αἰκίζεται, δηλονότι μαστίζεται. —C2
REF. SYMBOL: C2 POSITION: marg.
Or. 388.11 (pllgn gram) ⟨τἄργ’⟩: πληθυντικῶς γὰρ καὶ ἐν τῇ λογογραφίᾳ. —Y2
TRANSLATION: For (the word ‘ergon’, ‘deed’, is used) in the plural also in prose writings.
POSITION: marg.
Or. 388.15 (mosch gloss) ⟨αἰκίζεται⟩: μαστίζει —XXaXoT+YYfGGrZcAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,25–26
Or. 388.19 (thom paraphr) ⟨αἰκίζεται⟩: ἀφανίζει, λυπεῖ εἰς μνήμην ἰόντα —ZZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστιν prep. Zl | ἀφαν. λυπεῖ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,26
Or. 389.03 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: ἄγριον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuAa2CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 389.04 (thom gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν φοβερόν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,2
Or. 389.08 (recMoschThom gloss) ⟨λεύσσεις⟩: βλέπεις —Aa2AbF2MlPrRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 389.09 (thom exeg) ⟨ὀμμάτων ξηραῖς κόραι⟩: τῶν γὰρ ἀύπνων οἱ ὀφθαλμοὶ ξηροί. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For the eyes of people who lack sleep are dry.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,3–4
Or. 389.10 (pllgn exeg) ⟨ὀμμάτων ξηραῖς κόραις⟩: ἐξέλιπε γὰρ ἀπὸ τῶν ὀμμάτων τὸ ὑγρὸν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν δακρύων. —Y2
TRANSLATION: For the moisture has been lost from the eyes because of the multitude of tears shed.
POSITION: s.l.
Or. 389.10a (pllgn paraphr) ⟨ὀμμάτων ξηραῖς κόραις⟩: ταῖς ξηραμέναις κόραις τῶν ὀμμάτων —C2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 389.11 (vet gloss) ⟨ξηραῖς⟩: κατεσκληκυίαις νεκραῖς —HBCFV3Y2
POSITION: s.l. HCY2, intermarg. B, marg. F
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B, ταῖς prep. H | νεκρ. κετεσκλ. transp. V3, νεκρ. καὶ κετεσκλ. F | νεκραῖς om. H
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,2–3
Or. 389.12 (rec gloss) ⟨ξηραῖς⟩: app. ἤγουν ξηρ[αῖς (?)ταῖς νεκραῖς(?)] —H4
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check new image of H when available.
Or. 389.15 (rec gram) ⟨ξηραῖς⟩: ξηρὸν ᾄδει· ξηραὶ κόραι· ὑγραὶ κόραι· ὑγρὸν ᾄδει. —Mn
TRANSLATION: He sings hoarsely (‘xēron’); dry (‘xērai’) eyes; moist (‘hugrai’) eyes; he sings with wavering(‘hugron’) voice.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after second κόραι punct. in Mn as if end of note (:~)
COMMENT: Apparently this illustrates some possible sense of ‘dry’ and ‘moist’. I find no other collocation of ξηρόν with ἀείδω, but Oppian Hal. 2.412 has ὑγρὸν ἀείδων (of a drunk man as he walks home at night); medical writers attest phrases such as τὸ κατὰ τὴν κόρην ὑγρόν, τὸ ὑγρὸν τῆς κόρης, but no instances are found where ὑγρός modifies κόρη.
Or. 390.01 (mosch exeg) ⟨τὸ σῶμα φροῦδον⟩: ἐστὶ δηλονότι, ἀντὶ τοῦ ἠφάνισται ὑπερβολικῶς. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Understand ‘is’, with the meaning ‘has been destroyed’, used in hyperbole.
POSITION: s.l. except X; over second half of line Y
APP. CRIT.: ἐστὶ δηλονότι om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,7–8
KEYWORDS: ὑπερβολή/ὑπερβολικῶς
Or. 390.03 (thom exeg) ⟨τὸ σῶμα φροῦδον⟩: 1ἐπεὶ ὁ Μενέλαος εἶπε πρὸς τὸν Ὀρέστην ὅτι [389] ‘δεινὸν λεύσσεις ὀμμάτων ξηραῖς κόραις’, 2ἀποκρινόμενος ὁ Ὀρέστης φησί· 3τί λέγεις; ἅπαν μου τὸ σῶμα ἀπωλώλει, καὶ σὺ περὶ τῶν ὀμμάτων μου μόνον λόγον ποιῇ; —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Because Menelaus said to Orestes ‘you have a fearsome gaze because of the dry pupils of your eyes’, in reply Orestes says: ‘What are you saying? My entire body was destroyed, and you speak only about my eyes?’
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 πρὸς om. Zl | 2 ὁ om. T | 3 second μου om. Zm | λόγον ποιῇ] ποιῆ τὸν λόγον a.c. Gu, p.c. τὸν deleted and α, β added to restore order λόγον ποιῆ
APP. CRIT. 2: 1 λεύσεις all except T | 2 φησὶν Zb | 3 ἀπολώλει ZbGu [Zl]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,10–13
Or. 390.04 (pllgn exeg) ⟨τὸ σῶμα φροῦδον⟩: τὸ σῶμα φροῦδον γενήσεται· τὸ δὲ ὄνομα ἤγουν τὸ καλεῖσθαι με φονέα οὐκ ἐκλείπεται. —Zu
POSITION: marg.
APP. CRIT.: φροῦδον] φρονηκὸν Zu; alternative conj. φθόριμον
APP. CRIT. 2: ἐκλήπεται (ἐκλ corr. from ἐκπι) Zu
Or. 390.05 (rec gloss) ⟨φροῦδον⟩: ἀφανές —M3AbCrMlMnPrRSOxY2C2
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 390.09 (vet exeg) τὸ δ’ ὄνομ’ οὐ λέλοιπέ μοι: 1ἀντὶ τοῦ εἰς ὄνομα μόνον λείπεται τὰ ἐμά. 2καὶ εἰς ὄνομα μόνον σαλεύει τὰ κατ’ ἐμέ, ἐπεὶ τὸ σῶμα ἅπαν μοι φροῦδον γέγονεν. —HMBVCMlPrRbSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘my situation/existence is left (reduced) to a name alone’. And the situation with me is storm-tossed/totters, (reduced) to a name alone, since my entire body is gone.
LEMMA: V, perhaps Sa (faded), lemma τὸ σῶμα φροῦδον MC, οὐ λέλοιπέ μοι MlMn(app. a.c. λέπέ)PrRbS(λέλειπέ) REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ εἰς ὄνομα] ἐν ὀνόματι B [H, Sa now illegible] | τοῦ om. C | τὸ add. before ὄνομα MnPrRbS | μόνον om. Ml | after ἐμὰ repeated καὶ εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα λείπεται τὰ ἐμὰ Rb | 2 καὶ εἰς ὄν. μόν. om. MlMnPrRbSSa | σαλεύει] λείπεται M(‑ετε)C | ἐπειδὴ H | πᾶν V, πάνυ MlMnPrRbSSa [H] | γεγονός V
APP. CRIT. 2: 1 λείπεται] λείπετε M | 2 γέγονε Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,7–9; Dind. II.124,5–7
Or. 390.11 (rec exeg) ⟨ὄνομ’⟩: γρ(άφετ)αι ὄμμα. —MnPr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 390.12 (thom exeg) ⟨ὄνομ’⟩: τὸ καλεῖσθαι Ὀρέστην —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Name’ here means) ‘my being called Orestes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after καλεῖσθαι add. με Zl | ὀρέστης Z, ὀρέστης ἢ φονεύς ZcZa, ὀρέσ() ZlZm
Or. 390.18 (pllgn paraphr) ⟨οὐ λέλοιπέ με⟩: μόνον κατελείφθη ἐν ἐμοί —Y2
POSITION: s.l., cont. from 390.05 above τὸ σῶμα φροῦδον
Or. 390.18a (pllgn gloss) ⟨οὐ λέλοιπέ με⟩: οὐκ ἀφῆκε ἐμέ —C2
LEMMA: αὐ (for οὐ) in text C POSITION: s.l.
Or. 391.03 (rec exeg) ⟨παράλογόν⟩: γρ. παρὰ λόγον(?). —MnPrR
POSITION: s.l. MnPr, marg. R
APP. CRIT.: γρ. om. R | π(αρα)λόγ‑ Pr, περιλόγ‑ Mn | ending sign uncertain in MnPr, possibly ως rather ον (or even ους Pr); see 391.06.
COMMENT: παρὰ λόγον is in the text only in P, and there is a small grave as well as large acute on παρα in O (the grave is not large enough or positioned in a way that would make it certain that it is the correction; it may have been written first and corrected in scribendo). Aa has an apparent dot added between παρά and λογον, which is perhaps meant to indicated παρὰ λόγον as a correction.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 391.05 (rec gloss) ⟨παράλογόν⟩: παρὰ τὸ προσῆκον —AbMlMnSPrRZu
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὸ om. Zu | προσῆκον om. S
Or. 391.06 (rec gloss) ⟨παράλογόν⟩: παραλόγως —VAaFRw
POSITION: s.l.
COMMENT: See 391.03 for the possibility that MnPr attest γρ. παραλόγως.
Or. 391.08 (rec gloss) ⟨παράλογόν⟩: παρὰ τὸ πρέπον —CrRfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 391.10 (recMoschThom gloss) ⟨παράλογόν⟩: παρ’ ἐλπίδα —FKXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*GuAa2B3aB4
POSITION: s.l. except X, marg. B3a; cont. from next, prep. καὶ, ZZaZbZlZmTGu
APP. CRIT. 2: παρελπίδα FXXaZZbZmTAa2, a.c. Y [not Ta]
Or. 391.12 (pllgn exeg) ⟨παράλογόν⟩: ἤγουν παρ’ ἐλπίδα διὰ τὸ πραχθὲν παρὰ σοῦ, ἢ παρὰ τὸ πρέπον —V3
POSITION: s.l.
Or. 392.01 (vet exeg) ὅδ’ εἰμὶ μητρὸς τῆς ταλαιπώρου φονεύς: 1ἤτοι ὅτι μετανοεῖ ἀνελὼν αὐτήν, ταλαίπωρόν φησιν· 2οὐ γὰρ πρὸ πράξεως καὶ μετὰ τὴν πρᾶξιν οἱ αὐτοὶ τυγχάνομεν· 3ἢ προαγόμενος αὐτὸν εἰς ἔλεον διὰ τοῦ καθομολογεῖν τὴν ἀνοσίαν ἑαυτοῦ πρᾶξιν· 4ἢ ὑπομιμνήσκων αὐτὸν ὅτι ἔκδικος τοῦ πατρὸς ὑπάρχει. 5τὸ δὲ ταλαίπωρος παρὰ τὴν πώρην, ὃ δηλοῖ τὸ πένθος. 6Ἀντίμαχος [Antimachus fr. 54 Matthews = 48 Wyss]· ‘πωρητὺν ἀλόχοισι καὶ οἷς τεκέεσσιν ἕκαστος’, ἀντὶ τοῦ πένθος. —MBC, partial VMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Either because he regrets having killed her, he uses ‘unhappy’ (‘talaipōros’). For we are not in fact the same (in our judgment) before action and after the action. Or (he uses the term) because he is inducing him to feel pity by admitting his own unholy action. Or because he is reminding him (Menelaus) that he (Orestes) is the avenger of his father. And the word ‘talaipōros’ is derived from ‘pōrē’, which means grief. Antimachus (uses this root): ‘they each of them (caused) grief for their wives and children’, (with ‘pōrē’) equivalent to ‘penthos’ (grief).
LEMMA: V, ὅδ’ εἰμὶ μητρὸς τῆς ταλαι() B, ὅδ’ εἰμὶ μητρὸς MCRw, ὅδ’ εἰμὶ Ml, ὧδ’ εἰμὶ MnPrRbSSa (ὦδ’ MnRb; εἶμι MnPrS, app. Sa) REF. SYMBOL: MBVMlRb
APP. CRIT.: 1–3 ἤτοι … διὰ τοῦ add. in blank space V1 | 1 μετανοεῖ ἀνελὼν] ἀνεῖλεν V1Rb, ἀνεῖλον MnPrSSa, ἀνείλιον Ml, μετανοῶν Rw | αὐτὴν τὴν MlMnPrRbSSa | ταλαίπωρον ἔφη BRw | 2 οὐ γὰρ … τυγχάνομεν om. V1MlMnPrRbRwSSa, transp. after 3 ἑαυτοῦ πρᾶξιν B | οὐ γὰρ B, εἰ γὰρ MC | after τυγχάνομεν add. ταλαίπωρον ἔφη MC | 3 ἢ om. BRw | προαγ‑ RbS, προσαγ‑ others (except προσώμενος Sa), ‑όμενον MV1C | διὰ τὸ MBCRwSa | τὴν ἀνόσιον VMnRwSSa, τὸ ἀνόσιον Rb | ἑαυτοῦ BV, αὐτοῦ others [Pr] | 4 ἢ om. M | μιμνήσκων M | αὐτὸν] ἑαυτὸν V | ἔνδικος S | τοῦ om. Rb | 5–6 τὸ δὲ ταλαίπωρος κτλ om. VMnPrRbSSa | τὸ δὲ ταλαίπωρος] τὸ δὲ ταλαιπώρου MC, ταλαίπωρος δὲ B, ταλαίπωρος Rw | 6 ἀντίμαχος κτλ om. Rw | πωρητὺν Dind. (after Sopingius), πώρητυ ἀλόχοισι B, πωρηαλέχοισιν M, πώρηαλόχοισι C | τέκεσι M | τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 1 ἤτοι] εἴ τι S | 3 πράξιν Mn | 4 ὑπομιμνήσκον
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,10–16; Dind. II.124,16–22
COMMENT: For the statement in 2, since σύνεσις appears strikingly a few lines later, it may be relevant that commentators on Aristotle note the difference between φρόνησις and σύνεσις in similar terms of before and after: e.g. Eustratius CAG 20:369,4–5 ἡ μὲν γὰρ πρὸ τῆς πράξεως καὶ τοῦ τέλους, ἡ φρόνησις, ἡ δὲ (scil. σύνεσις) μετὰ τὴν πρᾶξιν καὶ τὸ τέλος. | In 3 προάγειν εἰς ἔλεον is attested in Lycurg. in Leocrat. 33 and Aristot. Rhet. 1354a25, while προσάγειν εἰς ἔλεον is not attested. | The third explanation (in 4) is hard to understand unless it reflects an alternative, far-fetched construal in which the adj. refers to Orestes, ‘the mother of a wretched man’. | For Antimachus (6), see Matthews, Wyss, and Sch. Soph. OC 14 Xenis. G. Sopingius restored the correct spelling πωρητὺν in the quotation in Sch. Soph. OC 14 in his note on Hesychius πωρητὺς· ταλαιπωρία, πένθος, p. 808 of ΗΣΥΧΙΟΥ ΛΕΞΙΚΟΝ cum variis doctorum virorum notis etc., Leiden 1668.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Antimachus
Or. 392.06 (pllgn gloss) ⟨τῆς ταλαιπώρου⟩: καὶ τῆς ἀθλίας —CrOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. C2
Or. 393.03 (vet exeg) φείδου δ’ ὀλιγάκις λέγειν κακά: 1λείπει τὸ ὥστε· 2ἤκουσα, ὥστε φείδου λέγειν τὰ κακά. 3οἷον παραιτοῦ τὰ κακὰ πολλάκις λέγειν. 4ὀλιγάκις δὲ ἀντὶ τοῦ οὐδ’ ὅλως, ὡς τὸ [Hom. Il. 5.800] ‘ἦ ὀλίγον οἱ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς’. —MBC, partial VMlMnPrRbRwSSaGu
TRANSLATION: ‘So that/and so’ is to be supplied. I heard, and so spare speaking of the evils. As if to say, refrain from mentioning the evils repeatedly. And ‘few times’ is used in place of ‘not at all’, as in the (Homeric) line ‘Indeed Tydeus fathered a son little similar to himself’.
LEMMA: MC, φείδου δ’ ὀλιγάκις others except Gu (ὀλιγάκεις Ml) REF. SYMBOL: VMlRb
APP. CRIT.: 1–3 λείπει … λέγειν] φείδου δὲ καὶ παραιτοῦ Gu | 1–2 λείπει … κακά om. Rw | 1 λείπει τὸ ὥστε] ἵν’ ᾖ VMlMnPrRbSSa | τὸ om. M | 2 τὰ om. VMnPrRbSSa | 3 οἷον … λέγειν om. VMlMnRbSSa | 4 ὀλιγάκις δὲ] ὀλιγάκις RwGu, τὸ δὲ ὀλιγάκις VMlMnPrRbSSa | τοῦ om. C | ὡς τὸ κτλ om. MlMnPrSSa | ὡς τὸ] ὅμηρος Rw | παῖδες (ἐοικότα γ. τ. om.) VRb | ἐοικότες (om. γείνατο τυδεύς) Rw | τυδεύς om. M
APP. CRIT. 2: 2 κουσα Ml | 4 οὐδ’ ὅλως B, οὐδόλως Gu, οὐδὲ ὅλως others (ὀδὲ ὅλως Mn) [M illegible] | ἧ B, ἢ VRb [M]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,17–20; Dind. II.125,2–5, 125,7–9
COMMENT: The full explanation applies ὥστε to the connection between ἤκουσα and φείδου, but since a conjunction is present, λείπει is oddly applied (e.g. for ἀντὶ τοῦ). Perhaps at an earlier stage λείπει τὸ ὥστε was intended to apply to λέγειν, since that has to be taken as an epexegetic infinitive if one does not emend the line, and such an infinitive often attracts as gloss ὥστε or λείπει ὥστε (as in 393.22).
KEYWORDS: λείπει | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 393.03a (pllgn paraphr) ⟨φείδου δ’ ὀλιγάκις λέγειν κακά⟩: μὴ μνείαν(?) σχὲ περὶ τούτων. —C2
POSITION: s.l.
Or. 393.04 (vet exeg) ⟨ἤκουσα· φείδου δ’⟩: λείπει τὸ ὥστε. —H
TRANSLATION: ‘So that/and so’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 393.05 (rec exeg) ἄλλως: οὕτως συντάξεις· φείδου λέγειν τὰ κακά, ἀντὶ τοῦ πεφεισμένως λέγε τὰ κακά. ⟨ἢ⟩ ‘ὀλιγάκις δὲ’ ἀντὶ τοῦ ‘καὶ ὀλιγάκις’, τοῦ δέ ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ καί κειμένου. —VRw
TRANSLATION: You will construe it like this: ‘spare speaking of the evils’, meaning ‘speak of the evils in a sparing manner’. ⟨Or⟩ ‘and/but few times’ is used for ‘and few times’, with the conjunction ‘de’ (‘and/but’) here being used in the sense of ‘kai’ (‘and’).
LEMMA: V
APP. CRIT.: ⟨ἢ⟩ Mastr., or ⟨τὸ⟩ or ⟨ἢ τὸ⟩ J. Benjamins (personal communication)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,1–3
COMMENT: In the second explanation, it is uncertain whether the original comment quoted the transmitted text δ’ (or δὲ) ὀλιγάκις and then the citation was corrupted to ὀλιγάκις δὲ, or the commentator was just careless. This commentator must be taking λέγειν as equivalent to an imperative, as does Moschopulus.
Or. 393.06 (thom exeg) ⟨φείδου δ’ ὀλιγάκις⟩: ἤγουν ἡ φειδὼ μὴ ἄλλη τις ἔστω σοι ἢ τὸ λέγειν τὰ κακὰ ὀλιγάκις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, let the sparing be nothing other for you than speaking of the evils (only) a few times.
POSITION: s.l. except T
APP. CRIT. 2: κακὰ] κὰ Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,6–7
COMMENT: Thomas appears to interpret the infinitive as epexegetic.
Or. 393.13 (pllgn gloss) ⟨φείδου⟩: ἤγουν πεφεισμένως λέγε —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λεγειν F
APP. CRIT. 2: πεφειμένως F
Or. 393.17 (vet gloss) ⟨ὀλιγάκις⟩: οὐδὲ ὅλως —HMCAbCrMlMnPrSOxY2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἤγουν prep. Gu
APP. CRIT. 2: οὐδόλως CCrOxY2Gu, οὐδόλως or οὐδ’ὅλως H
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,10
Or. 393.22 (pllgn exeg) ⟨ὀλιγάκις⟩: πλειστάκις κατὰ ἀντίφρασιν —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 393.25 (mosch exeg) ⟨λέγειν⟩: θέλε λέγειν, ἀντὶ τοῦ λέγε —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: ‘Be willing to speak’, (infinitive used as) equivalent to (imperative) ‘speak’.
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: θέλε λέγειν om. G | ἀντὶ τοῦ λέγε om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,10–11
Or. 394.03 (pllgn gloss) ⟨φειδόμεθ’⟩: συστελλόμεθα —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,14
Or. 394.04 (pllgn exeg) ⟨φειδόμεθ’⟩: φείδομαι τὸ ἐλεῶ, τὸ ἀκριβολογοῦμαι καὶ τὸ ὑποστέλλομαι, ὡς ἐνταῦθα. —Lp
REF. SYMBOL: Lp
APP. CRIT. 2: ἀκριβολογοῦμου (changed from ‑ούμου) Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,14–15
Or. 394.05 (vet exeg) ⟨ὁ δαίμων … πλούσιος κακῶν⟩: διὸ λέγειν ἀναγκάζεται πλουσίως καὶ πολυτελῶς ἔχων τὰ κακά. —MBVC
TRANSLATION: For that reason he is compelled to speak, having his ills richly and sumptuously.
POSITION: s.l., except cont. from 393.03 B
APP. CRIT.: διὸ λ. ἀναγ. om. V | after ἀναγκάζεται add. ὁ ὀρέστης B | ἔχω B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,4–5; Dind. II.125,5–6
Or. 394.07 (recThom gloss) ⟨ὁ δαίμων⟩: ἡ τύχη —CrMnOxZZaZbZlZmTGuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 395.03 (vet gloss) ⟨χρῆμα⟩: πρᾶγμα —MBCrF2GOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,6
Or. 395.06 (pllgn gloss) ⟨ἀπόλλυσιν⟩: φθείρει —CrGOxZb2C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxC2
APP. CRIT. 2: φθείρη C2
Or. 396.01 (vet exeg) ἡ σύνεσις ὅτι σύνοιδα: 1ἐγκαλοῦσί τινες· 2πῶς γὰρ, φασὶν, αἰτιᾶται τὴν σύνεσιν, τὸ πᾶν αἴτιον τῶν Ἐρινύων ἐχουσῶν; 3ἀγνοοῦσι δὲ ὅτι ὑπὸ δισσῶν φησιν ἀπόλλυσθαι, περὶ μὲν τὸν καιρὸν τῆς ὑγιείας ὑπὸ τῆς συνειδήσεως, ἐν δὲ τῇ λύσσῃ ὑπὸ τῶν Ἐρινύων· 4ὃ καὶ ἐπάγει [400]· ‘μανίαι τε’. —MBVCRw, partial O
TRANSLATION: Some find fault (with this line). For how, they say, does he blame awareness/conscience when the Erinyes are fully responsible? They do not realize that he is saying he is destroyed by two things, during the time of his (mental) health by his consciousness (of his crime), and in his madness by the Erinyes, as he in fact mentions hereafter, ‘and fits of madness’.
LEMMA: MVC, ἡ σύνεσις BRw REF. SYMBOL: BV POSITION: between sch. 397.01 and sch. 397.02 Rw; in two parts O, with (3) ἐν δὲ … ἐριννύων written beside 400 and a line from συνειδήσεως to ἐν
APP. CRIT.: 1–2 om. O | 2 γὰρ om. C | φασὶν Dindorf, φη(σὶν) all | αἰτιατικῆ Rw | σύνεσιν] σύνταξιν a.c. Rw | ἐρινύων om. Rw | 3 ὑπὲρ δισσῶν V | φησιν ἀπόλλυσθαι] ἀπόλλυμι O (a.c. ἀπόλυμι) | περὶ] παρὰ VRwO | τῶ καιρῶ O | second ὑπὸ] ὑπὲρ V, ἐκ MC, ἀπὸ Rw | 4 ὃ … μανίαι τε om. O | at end add. μητρός add. M(app.)CRw, add. defective version of sch. 400.01 (beginning with μητρός θ’) B
APP. CRIT. 2: 2 παναίτιον V, παραίτιον Rw | ἐριννύων V | 3 ὑγείας OCRw | ἐριννύων OVRw | 4 ἐπάγη C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,7–11; Dind. II.125,19–24
COMMENT: περὶ τὸν καιρόν is common in all periods of Greek, and in tragic scholia see sch. 227.06 περὶ [παρὰ Rw] γὰρ τὸν καιρὸν τῆς μανίας, Sch. Aesch. Prom. 55a περὶ τὸν καιρὸν τοῦ σοῦ γάμου. In contrast, παρὰ (τὸν) καιρόν is common in the sense ‘contrary to what the occasion demands’, but for a temporal sense see perhaps Sch. Soph. OC 1530–4 Xenis παρὰ τὸν καιρὸν τῆς τελευτῆς (παρὰ L and T, περὶ others, but they also omit τῆς τελευτῆς).
KEYWORDS: criticism and defence of poet
Or. 396.02 (vet exeg) σύνοιδα: μετὰ γὰρ τὴν μανίαν ἡ ἔννοια τῶν κακῶν αὐτὸν ἐδάμαζεν. —MBOVCMlMnPrRbSa
TRANSLATION: For after his madness the thought of his evils overcame him.
LEMMA: MlMnPrRbSa, ὅτι σύνοιδα δεῖν’ εἰργασμένος (not punct. as start of sch.) BV(δείν’)C(δεῖν) REF. SYMBOL: Ml POSITION: s.l. (at 395 τίς ἀπ. νόσος) M, beside 395 O; cont. from prev. V, cont. from 397.02 BC
APP. CRIT.: μετὰ] κατὰ Sa | γὰρ om. MlMnPrRbSa | μανίαν] κακίαν M | αὐτὸν om. MOMl, αὐτῶν C
APP. CRIT. 2: ἐδάμαζε CSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,12; Dind. II.125,17–18; 126,14–15
Or. 396.03 (pllgn exeg) ἐκ τῆς συνέσεως γεννᾶται ἡ λύπη. —V3Y
TRANSLATION: From the sense of awareness is begotten pain.
POSITION: s.l.
Or. 396.04 (vetMoschThom gloss) ⟨ἡ σύνεσις⟩: ἡ συνείδησις —HCrFRfOxXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*B4
POSITION: s.l. except X, marg. B4
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ om. RfZu, perhaps B4(obscured in binding)
Or. 396.08 (rec exeg) ⟨ἡ σύνεσις⟩: ἡ μετεμέλ⟨ε⟩ια· μέση λέξις —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μέση λέξις
Or. 396.12 (rec gram) ⟨σύνεσις⟩: συνέσις ἡ συνείδησις καὶ ἡ μίξις τῶν ποταμῶν. —RfRw
TRANSLATION: ‘Sunesis’ means (both) consciousness and the confluence of rivers.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἡ συνείδησις om. Rf
COMMENT: The latter sense is attested only in Od. 10.515 and references to it in scholia and in Eustathius (in Od. 10.515 [I.392,5–8] and in Il. 1.8 [I.36,1]).
Or. 396.13 (mosch gram) ⟨σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος⟩: σύνοιδα δεινὰ εἰργασμένος, καὶ σύνοιδα ἐμαυτῷ δεινὰ εἰργασμένῳ. —XXaXbXoT+YYfGGr
APP. CRIT.: first three words punct. as lemma G | second δεινὰ om. XaXbYGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,2–3
COMMENT: A comment on the two possible supplementary participle constructions with σύνοιδα.
Or. 396.19 (rec gram) ⟨σύνοιδα⟩: τὰ γνωστικὰ ῥήματα μετὰ μετοχῆς συντάσσονται. —Mn
TRANSLATION: Verbs of knowledge are construed with a participle.
POSITION: s.l.
COMMENT: This sch. is close to sch. Hec. 244 in Gu (misplaced above 249) πάντα τὰ γνωστικὰ ῥήματα καὶ τὰ ἐναντία τούτων μετὰ μετοχῆς συντάσσονται. The only other instance of γνωστικὰ ῥήματα in TLG at present is from Max. Planudes, dialogus de grammatica, Anecdota Gr. Bachmann II.84,14: Ὅμηρος τὰ γνωστικὰ ῥήματα γενικῇ συντάσσει, οἷον ‘τόξων εὖ εἰδώς’.
KEYWORDS: Planudes
Or. 396.24 (mosch gloss) ⟨εἰργασμένος⟩: πεποιηκώς —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 396.25 (thom gloss) ⟨εἰργασμένος⟩: ἐργασάμενος —ZZaZbZlZmTGuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. C2
COLLATION NOTES: Faint traces of washed out gloss by F2 might be this or the previous.
Or. 397.01 (vet exeg) πῶς φῄς: διὰ τὸ μὴ πρὸς ἔπος ποιήσασθαι τὴν ἀπόκρισιν, τούτου ἕνεκεν λέγει αὐτὸν ἀσαφῶς εἰρηκέναι. —MBVCMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: Because he (Orestes) did not reply with a (clear, exact) fit to the (preceding) utterance, for this reason he (Menelaus) says he has spoken unclearly.
LEMMA: all, except σοφόν τοι τὸ σαφές B REF. SYMBOL: BVMlRb
APP. CRIT.: τοῦτον V, τούτων Rw | λέγειν V | ἀσαφῶς] BC, σαφῶς VMlMnPrRbSa, ἄσα ὅτι M, om. Rw
APP. CRIT. 2: τοῦτου a.c. Mn | ἔνεκεν Mn, ἕνεκα VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,14–15; Dind. II.126,9–10
Or. 397.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἐπεὶ αὐτὸς μὲν τὴν ἰδέαν ἐπύθετο τῆς νόσου, ὁ δὲ τὸ συνειδὸς ἔφη, τοῦτο δὲ οὐ πάντως νόσος, 2τούτου χάριν φησὶν αὐτὸν ἀσαφῶς εἰρηκέναι. 3τίς οὖν ἐστιν ἡ ἀπὸ τῆς συνειδήσεως νόσος; 4ἡ λύπη, ὡς ἑξῆς λέγει. —BVCRw
TRANSLATION: Since he himself asked for the form of the sickness, but the other replied with ‘consciousness’, and this is not in every circumstance a sickness, for this reason he (Menelaus) says that he (Orestes) has spoken unclearly. What, then, is the sickness from consciousness? Anguish, as he says next.
LEMMA: B(repeated in marg.)C, σοφόν τοι τὸ σαφές VRw REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 μὲν om. C | πύθετο Rw | ὁ] ὡς C | τὸ συνειδὸς] συνειδὼς Rw | 2 αὐτὸν] αὐτῶ V | ἀσαφὲς Rw | at end add. sch. 396.02 BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,16–19; Dind. II.126,10–14
Or. 397.03 (rec exeg) τὴν ἰδέαν ἠρώτησα, σὺ περὶ τῆς συνειδήσεως λέγεις. —O
TRANSLATION: I asked for the type (of the sickness), you speak about consciousness.
Or. 397.04 (pllgn exeg) ἀκούσας ὁ Μενέλαος τὸν Ὀρέστην λέγοντα ὅτι ὑπὸ τῆς συνειδήσεως αὐτοῦ ἀπόλλυται, μὴ νοήσας τί λέγει ἀνταποκρίνεται πρὸς αὐτὸν ὡς ἀσαφῶς εἰρηκότα. —Y2
TRANSLATION: When Menelaus heard Orestes saying that he is being undone by his consciousness, failing to understand what he means, he replies to him as to one who has spoken unclearly.
POSITION: s.l.
Or. 397.06 (vet paraphr) οὐ τὸ μὴ σαφὲς λέγειν ἐστὶ σοφόν, ἀλλὰ τὸ σαφὲς λέγειν. —M
TRANSLATION: It is not speaking what is unclear that is wise, but speaking what is clear.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ λέγειν σαφές M, transp. Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,20; Dind. II.
Or. 397.07 (vet paraphr) οὐ τὸ μὴ σαφῶς λέγειν ἐστὶ σοφόν, ἀλλὰ τὸ σαφῶς. —B
TRANSLATION: It is not speaking unclearly that is wise, but (speaking) clearly.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,20 app.; Dind. II.126,15–16
Or. 397.08 (pllgn gram) τὸ σοφὸν καὶ σαφὲς ὑπάρχει. οὐ μὴν δὲ τὸ σαφὲς καὶ σοφὸν. —Y2
TRANSLATION: What is wise is also clear. However, what is clear is not (necessarily) also wise.
POSITION: marg.
Or. 397.09 (thom exeg) ⟨σοφόν τι⟩: 1τοῦτο ἔμφασιν ἔχει ὅτι μόνον τὸ σύνεσις ἤκουσε Μενέλαος καὶ οὐ τὸ ὅτι σύνοιδα. 2τοῦτο γὰρ σαφέστατόν ἐστι. 3τὸ δὲ σύνεσις μόνον ἔχει τὴν ἀσαφείαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: This phrase carries an indication that Menelaus heard only the word ‘consciousness’ and not the words ‘because I am aware (that I have done terrible things)’. For this (latter phrase) is utterly clear. But the word ‘consciousness’ alone involves lack of clarity.
REF. SYMBOL: ZZaZlGu, (to σαφὲς) Zb POSITION: s.l. Zm
APP. CRIT.: 1 ἔμφασιν written twice a.c. Gu | ἤκουσεν ὁ μεν. Zl
APP. CRIT. 2: 3 ἀσαφεία Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,6–8
Or. 397.09a (pllgn exeg) οὐ γὰρ σοφὸν τὸ ψευδὲς ἀλλ’ ἡ ἀλήθεια. —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ οὐ ψευδὲς a.c. C2
Or. 397.10 (rec gloss) ⟨σοφόν τοι τὸ σαφές⟩: ἐστὶν —AaAbGMnRSZu, app. Zl
LEMMA: σοφόν τι in text AGZu, a.c. Zl POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστι AaGS, compend. Ab
Or. 397.11 (rec gloss) ⟨σοφόν τοι τὸ σαφές⟩: ὑπάρχει —CrF2KOx
LEMMA: σοφόν τι in text CrFOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 397.19 (pllgn exeg) ⟨οὐ τὸ μὴ σαφές⟩: ὃ νοεῖ τις, ἐκεῖνο ἀποφαίνεται καὶ σοφὸν εἶναι· ὃ δὲ μὴ νοεῖ οὐδὲ σοφὸν δύναται ἐπιγνῶναι. —G
TRANSLATION: What someone comprehends, that he declares also to be wise. What he does not comprehend, he is unable even to recognize as wise.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὔτε G
Or. 397.24 (pllgn gloss) ⟨τὸ μὴ σαφές⟩: ἤγουν τὸ δύσκολον —F2Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὸ om. F2
Or. 398.01 (rec exeg) ⟨λύπη μάλιστα γ’ ἡ διαφθείρουσά με⟩: γρ. λύπη γάρ ἐστιν ἡ διαφθείρουσα, κατὰ κοινοῦ δέ. —C
TRANSLATION: It is also written ‘for it is anguish that is destroying (me)’, and (the phrase) is to be taken in common (with the nominatives in line 400).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 399.02 (thom exeg) ⟨δεινὴ⟩: ναὶ ἀφόρητος, μεγάλη —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (and then take ‘deinē’ as) ‘irresistible, great’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ] om. Z, ναὶ γὰρ Gu
Or. 399.06 (recThom gloss) ⟨ἡ θεός⟩: ἡ λύπη —V1AaAbCrFMlMnPrRRfSOxXo2ZZaZlZmZuTYGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1AbMlMnPrSB3a, ἤγουν prep. AaCrOxZu | ἡ om. Rf
Or. 399.07 (pllgn exeg) ⟨ἡ θεός⟩: θεὸν καλεῖ τὴν λύπην· πάντα γὰρ τὰ πράγματα παρὰ τοῖς παλαιοῖς εἶχον θεούς. —Lp
TRANSLATION: He calls the pain (‘lupē’) a god. For among the ancients they considered all things to be gods.
REF. SYMBOL: Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,19–21
Or. 399.08 (pllgn exeg) ⟨ἀλλ’ ὅμως⟩: πρόσεστι τῇ λύπῃ καὶ χαρά. —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: This seems an odd comment, as if ἰάσιμος were not there or were separate from ἀλλ ὅμως. The phrase does not appear to be proverbial.
Or. 399.09 (rec gloss) ⟨ἀλλ’ ὅμως⟩: ὅτι ⟨οὐκ⟩ ἀπόλλει —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: suppl. Mastr.
COMMENT: Instead of emending, one could view the gloss as misplaced, belonging actually with δεινὴ earlier in the line.
Or. 399.11 (moschThom gloss) ⟨ἰάσιμος⟩: δυναμένη θεραπευθῆναι —XXaXbXoYYfGGrZcZZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
Or. 399.12 (pllgn gloss) ⟨ἰάσιμος⟩: δυναμένη ἰασθῆναι —V3Za
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυναμένη om. V3
Or. 400.01 (vet exeg) μανίαι τε μητρὸς αἵματος τιμωρίαι: 1αἱ τιμωρητικαὶ τοῦ αἵματος τῆς μητρὸς, 2ἃς ὑφίσταμαι τιμωρίαν ταύτην διδοὺς ὑπὲρ τοῦ τῆς μητρὸς φόνου. —MBVCMlMnPrRbRwSa, partial O
TRANSLATION: The ones that take vengeance for the bloodshed of my mother, the ones that I endure in giving this atonement for the killing of my mother.
LEMMA: M(θ’ αἵματος)C(om. τε), μανίαι τε μητρὸς Rw, μητρός θ’ αἵματος (not punct. as lemma) B, αἵματος τιμωρίαι others except O REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: cont. from 396.01 B
APP. CRIT.: 1 αἱ τιμωρητικαὶ τοῦ αἵματος om. B, αἱ om. O | αἵματος] φόνου s.l. O | 2 ἃς τιμωρ. κτλ om. O; punct. and rubr. as if ἃς begins new sch. Mn | ἃς] ἣν B | τιμωρίαν … τῆς om. Sa | φόνου τῆς μητρός transp. Rw | φόνου] μόρου MlMnPrRbSa
APP. CRIT. 2: 1 τιμωριτ‑ a.c. Mn, τιμωρητικὸν Ml | αἷματος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,21–23; Dind. II.126,22–23
Or. 400.02 (pllgn exeg) μανιάδες ὤφειλεν εἰπεῖν ἤτοι αἱ Ἐριννύες, ὡς ἄντικρυς δὲ οὖσαι μανίαι ὠνόμασεν αὐτὰς οὕτως. —Y2
TRANSLATION: He should have said (instead of ‘maniai’, ‘madnesses’) goddesses of madness (‘maniades’) or ‘the Erinyes’; but since they are precisely (nothing other than) madnesses, he named them thus.
Or. 400.03 (mosch paraphr) μανίαι τε μητρός: μανίαι τέ με διαφθείρουσι καὶ ἐκδικήσεις τοῦ φόνου τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: And the fits of madness and the punishments for the killing of my mother are destroying me.
LEMMA: G POSITION: s.l. XaXbYYfGrZcAa2; καὶ ἐκδ. κτλ sep. in marg. with ref. Aa2
APP. CRIT.: αἱ prep. T | μανίαι τέ με om. Aa2 | καὶ αἱ ἐκδ. T, καὶ ἡ ἐκδίκησις Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,24–25
Or. 400.13 (vet exeg) ⟨αἵματος τιμωρίαι⟩: κατὰ κοινοῦ τὸ [398] ‘διαφθείρουσά με’. —MBC
TRANSLATION: Understand ‘destroying me’ in common here.
POSITION: s.l. MC, intermarg. B
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ C | διαφθείρουσά Schw., ‑ουσί M, ‑ουσι BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,24; Dind. II.126,25–26
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 400.18 (rec gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: βο[ή]θ[ειαι](?) —H4
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check new image of H when available.
Or. 400.19 (moschThom gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: ἐκδικήσεις —XXbXoYfZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox, καὶ αἱ prep. Cr | ZmT in erasure (see next)
COLLATION NOTES: Ta misses the cross above in T, which is not obvious.
Or. 400.20 (thom gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: ἐκδικήτριαι —ZGuZuF, a.c. ZmT
LEMMA: τιμώριαι in text before erasure ZmT (see 261.12) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: something more follows in F, too damaged to read (ἤγουν …)
Or. 401.01 (vet exeg) ἤρξω δὲ λύσσης πότε: 1καὶ τοῦτο πονηρῶς. 2θέλων γὰρ ἐλέγξαι ὡς θεομισῆ φησιν ‘ἤρξω δὲ λύσσης πότε’. 3ἤθελε γὰρ μαθεῖν εἰ χρόνιόν ἐστι τὸ νόσημα καὶ δυσίατον. —MBVC
TRANSLATION: This too (he says) maliciously. For it is because he (Menelaus) wants to convict him (Orestes) of being hated by the gods that he says ‘when did you begin your madness?’ For he wanted to ascertain whether the sickness is longstanding and hard to cure.
LEMMA: MBV, ἤρξω δὲ λύσσης C REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 μὴ θέλων MVC | ἐξελέγξαι τὸν ἀνέψιον B | δὲ om. V | 3 ἐθελ‑ initially M, but corrected | δύσ at end of line, om. ιατον V; on next line with ecthesis and enlarged capital, ἄψαυστον followed by three-dot punctuation (usual mark of separation between end of one scholion and lemma of the next)
APP. CRIT. 2: ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,25–27; Dind. II.127,1–3
COMMENT: Unless there has been a major confusion of two notes expressing different opinions, μὴ θέλων in MVC must be an accidental mistake, or a very clumsy attempt to make Menelaus more kindly toward Orestes. Compare the absence of μὴ in O’s version 401.02.
KEYWORDS: πονηρῶς
Or. 401.02 (rec exeg) ⟨ἤρξω δὲ λύσσης πότε⟩: κακοήθως καὶ τοῦτο ἐξετάζει ἵνα εἴσεται εἰ χρόνιον ἐστὶ καὶ ⟨μὴ⟩ ἰάσιμον τὸ νόσημα. —O
TRANSLATION: This point too he (Menelaus) examines maliciously, in order to ascertain whether the sickness is longstanding and ⟨not⟩ curable.
APP. CRIT.: μὴ suppl. Mastr. | κακοῆθος O
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 401.03 (pllgn rhet) [π]αράλληλος [ἡ] δεῖξις. —F
TRANSLATION: The demonstration is parallel (or pleonastic).
POSITION: marg.
COMMENT: This must be a reflection on the essentially similar meanings of the two questions in the line, although one would rather expect ἐκ παραλλήλου αἱ ἐρώτησεις. I find no other combination of παράλληλος (or ἐκ παραλλήλου) with δεῖξις, nor with ἀπόδειξις except in a difficult sentence in Concilium universale Constantinopolitanum tertium (680–681), Concilii actiones I–XVIII, document 11, 504,23–24 + 506,1–4 ἐκ δὲ τῶν τοιούτων συγγραμμάτων πρὸς παράλληλον ἀπόδειξιν τῆς ὁμοφροσύνης τῶν ἤδη προκομισθεισῶν αἱρετικῶν χρήσεων παρὰ τῶν τοῦ μέρους τοῦ ἀποστολικοῦ θρόνου τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης τὰς ἐκ τῶν αὐτῶν συγγραμμάτων προφανεῖς βλασφημίας παρεκβληθῆναι καὶ συνταγῆναι τοῖσδε τοῖς πεπραγμένοις δέον καθέστηκε.
Or. 401.05 (mosch gloss) ⟨ἤρξω⟩: ἀρχὴν ἔλαβες —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: πότε prep. Aa2
Or. 401.07 (pllgn gloss) ⟨ἤρξω⟩: ἀρχὴν ἐποιήσω —CrOxGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐποίησας CrOx
COLLATION NOTES: Gu lets Gr’s ἀρχὴν serve.
Or. 401.08 (pllgn gloss) ⟨λύσσης⟩: μανίας —CrF2GOxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOxZu, τῆς prep. F2
Or. 402.01 (vet paraphr) ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ὑψηλοποίουν τὸ τῆς μητρὸς μνῆμα —MVC
TRANSLATION: On the day on which I built high the tomb of my mother.
LEMMA: MC(μῆτερ), ἐν ᾗ τάλαιναν V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT. 2: μνήμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,1–2; Dind. II.127,9–10
Or. 402.02 (vet paraphr) ⟨ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν⟩: ὁ δὲ φησὶν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸ τῆς μητρὸς μνῆμα ἐξώγκουν [ταύτην] τιμῶν, καὶ τὸ χῶμα ἐπιβάλλων ὑψηλοποίουν. —B
TRANSLATION: He (Orestes) says ‘(it was) on the day on which I heaped up the tomb of my mother, honoring her, and by placing the mound on top I built (it) high’.
POSITION: cont. from sch. 401.01
APP. CRIT.: ταύτην suppl. Mastr. (damage in B)
APP. CRIT. 2: ὑψιλοποίουν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,1–2 app.; Dind. II.127,3–4
Or. 402.03 (vet exeg) ⟨ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν ταφῷ⟩: γράφεται ἐν ᾗ ταλαίνης μητρὸς ἐξώγκουν τάφον. —MB
TRANSLATION: There is (also) the reading ‘(day) on which I heaped up the tomb (with accusative instead of dative) of my wretched mother’ (with genitive instead of accusative).
POSITION: cont. from sch. 402.01 M; intermarg. B
APP. CRIT.: τάλαιναν M, and perhaps μ(ητ)ρ(ὸ)ς corrected to μ(ητέ)ρ’
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,3; Dind. II.127,5–6
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 402.04 (mosch gloss) ἐν ᾗ: ἡμέρᾳ —XXaXbXoT+YYfGGrZcZb1Aa2
LEMMA: X conflates lemma and gloss as beginning of sch. 402.08 POSITION: s.l. except X
Or. 402.08 (mosch paraphr) ⟨τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν⟩: τῇ ταλαίνῃ μητρὶ ἐξώγκουν τὸν τάφον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῇ om. Zc | ἐξώγκουν] ἀντίστων G | τὸν om. TZc, a.c. Y
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 402.09 (rec exeg) ⟨τάλαιναν μητέρ’⟩: γρ. ταλαίνῃ μητέρι. —KZmB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. μητέρι Zm, and separately η over (τάλαιν)αν | γρ. om. B3d
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 402.12 (rec gloss) ⟨τάλαιναν⟩: καὶ —Mn
POSITION: s.l. (above αν of τάλαιναν)
COMMENT: It is likely that this gloss is misplaced in Mn. Did it once belong to τίς in 401?
Or. 402.14 (vet exeg) ⟨ἐξώγκουν τάφῳ⟩: ὅ ἐστι· τὸ χῶμα ἐπέβαλλον. —MOV3C
TRANSLATION: Which means: I placed the mound on top.
POSITION: cont. from sch. 402.03 M, from 402.01 C, s.l. OV3
APP. CRIT.: ὅ ἐστι om. OV3 | τῶ O | ὑπέβαλον O
APP. CRIT. 2: ἐπέβαλον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,4; Dind. II.127,6 (cf. 127,14)
Or. 402.15 (thom exeg) ἐξώγκουν τάφῳ: 1εἰκότως δὲ εἶπε τὸ ἐξώγκουν· 2οἱ γὰρ τῶν παλαιῶν τάφοι συναγωγὴ χώματος ἦσαν εἰς ὕψος διήκουσα βουνῷ ἐοικυῖα. 3ὅθεν καὶ μέχρι τοῦ νῦν τύμβην ταύτην κατονομάζουσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: With good reason he used the word ‘I caused to be heaped up’, for the tombs of the ancients were a gathering of heaped earth reaching to a height, similar to a mound. Therefore even up to the present they term this (gathering of earth) ‘tumbē’ (‘mound’).
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZmT, Zb to μητέρ’
APP. CRIT.: 1 κατεχώννυον ἐκάλυπτον (402.13) prep. TZb, δὲ add. after εἰκότως T, after τὸ Zb | 2 συναγωγὴν Zb, συναγωγοὶ Gu | εἰς ὕψος om. Zb | βουνοῦ Zl | 3 ὅθεν κτλ. T, om. others
APP. CRIT. 2: 1 ἐξώκουν Za (in text ἐξώγγουν)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,10–13
COMMENT: The third sentence appears to be a Triclinian contribution. τύμβη (not in LSJ or other lexica so far) is a Byzantine vernacular term for a mound. Joannes Pediasimus uses it several times of mounds of various large dimensions, and the Acta of several monasteries use the term in describing heaps that hold boundary markers referred to in legal descriptions of land parcels. I do not believe it is necessary to emend τύμβην to τύμβον with Arsenius (followed by subsequent editors, who did not know of the reading of T).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 402.16 (pllgn exeg) ⟨ἐξώγκουν τάφῳ⟩: καὶ ἐπάνω τοῦ τάφου ὄγκον ἤτοι λίθον ἐτίθουν. —CrOx
POSITION: s.l.
Or. 402.17 (vet gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: ἐτίμων —HH3MV3CGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,5; Dind. II.127,10
Or. 402.19 (rec gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: ἔθαπτον —V3AbMlMnPrRSaSbSarZu
POSITION: s.l. (Sa here (152r), Sb wrongly above 404 (152v))
Or. 402.20 (rec gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: ἐδόξαζον ὑψοποίουν —MlMnPrRSaSbSar
REF. SYMBOL: R POSITION: marg. R, s.l. others (Sa here (152r), Sb wrongly above 404 (152v))
APP. CRIT.: ὑποποίουν Mn
APP. CRIT. 2: ὑψοποιοῦν R
COMMENT: ὑψοποιόω (or ‑έω?) is attested in 12–13th cent. rhetor Nicolaus Mesarites (TLG), so this gloss is not a mistake for ὑψηλοποίουν.
Or. 402.22 (thom gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: κατεχώννυον ἐκάλυπτον —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ἐξώγγουν in text here in ZZaZmGu POSITION: s.l. except TZb, which prepose this to sch. 402.15
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,10
Or. 402.23 (pllgn exeg) ⟨ἐξώγκουν⟩: ὄγκον εἶπεν διὰ τὸ μνῆμα· ἀναχωματίζοντες γὰρ οἱ Ἕλληνες τὰ μνήματα ὄγκους ἐποίουν, οἱονεὶ ἐπαναστήματα τινά. —Y2
TRANSLATION: He said ‘heap/mound’ (‘ongkon’) because of the tomb. For by heaping up earth on top the Greeks used to make their tombs mounds, like some sort of eminences.
Or. 402.29 (pllgn gloss) ⟨τάφον⟩: ἀναχωματισμὸν —B3a
LEMMA: τάφον is s.l. reading of B3a POSITION: s.l.
Or. 403.01 (vet exeg) πότερα κατ’ οἴκους: 1ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἤρξω, τουτέστιν ἐν ποίᾳ ἡμέρᾳ ἤρξω καὶ ἐν ποίῳ τόπῳ. 2κακοήθως δὲ καὶ τοῦτο. —MBVCRw
TRANSLATION: Understand ‘did you begin’ from the earlier use: in other words, on what day and in what place did you begin? This point too (is made) maliciously.
LEMMA: all (κατοἴκους M, κατοίκους C) except 401 ἤρξω δὲ Rw REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἤρξω om. Rw | τουτέστιν … ἤρξω] δὲ ποίαν ἡμέραν (punct. after κοινοῦ) V | τουτέστιν] τοῦ δέ ἐστιν M | ἐν ποίᾳ] ἐμποῖα M | 2 κακόηθες (δὲ …. τοῦτο om.) V | δὲ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,6–8; Dind. II.127,16–18
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως | ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 403.02 (vet exeg) ⟨πότερα κατ’ οἴκους⟩: κακοήθως καὶ τοῦτο. —H
TRANSLATION: This point too (is made) maliciously.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 403.03 (pllgn paraphr) ⟨πότερα κατ’ οἴκους⟩: ἆρα ἐν τῇ πυρκαϊᾷ τῆς μητρὸς καθήμενος ἥ κατὰ τοὺς οἴκους; —G
POSITION: marg.
Or. 403.05 (vet gloss) ⟨πότερα⟩: ἆρα —BV1Ab2CrF2ROxZb1Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα V1Zb1, ὅρα Cr, a.c. Ox (ἅρα p.c.)
Or. 403.08 (moschThom exeg) ⟨κατ’ οἴκους⟩: ἤρξω τῆς λύσσης —XaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*
TRANSLATION: (Supply as predicate in the elliptical question) ‘began your madness’.
POSITION: s.l.
Or. 403.09 (pllgn exeg) ⟨κατ’ οἴκους⟩: ἀπὸ κοινοῦ ἤρξω. —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 403.10 (rec gloss) ⟨προσεδρεύων⟩: προσκαθήμενος —GRfZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | καθήμενος G (perhaps intending προσ‑ in line to be understood as prefix)
APP. CRIT. 2: προσκαθίμενος Zu
Or. 403.11 (moschThom gloss) ⟨προσεδρεύων⟩: παρακαθήμενος —XXaXbYYfGrZZaZbZlZmT*AaCrOxC2
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τῆ πυ[ρᾶ] add. C2
Or. 403.13 (recMoschThom gloss) ⟨πυρᾷ⟩: τῷ τάφῳ —CrMnRfOxXXaXbT+YYfGGrZZa, app. F2
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08; preposed to 403.14 with καὶ ZZa
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx | τῷ om. F2Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20
Or. 403.14 (thom exeg) ⟨πυρᾷ⟩: τῇ τοῦ σώματος καύσει —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Pura’ here means) ‘the burning of the body’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ σώματος om. ZbZl | αὐτῆς add. after σώμ. ZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20–21
COMMENT: We can here observe the occasional split between ZZa and ZmTGu, since the latter confine themselves to the single interpretation that takes πυρᾷ as the burning of the corpse rather than the place where the burning occurs, but the former offers both possibilities, the gloss τῷ τάφῳ being known from the tradition as carried in the recentiores or from Moschopulus. Note that Triclinius considers τῷ τάφῳ to be a Moschopulean contribution, not one common to both him and Thomas.
Or. 404.01 (vet exeg) νυκτὸς φυλάσσων: 1ὁ δὲ φιλαλήθως [ca. 10–12 letters washed out] πέπονθα· 2μήποτέ τις ἀφέληται τὰ ὀστᾶ. 3ἢ παρατηρῶν πότε σβεσθείσης τῆς φλογὸς ἀφέλωμαι τὰ ὀστᾶ. —B, partial OVCRbRw
TRANSLATION: And he (Orestes) truthfully [says ‘by night(?)] I suffered’. (The sense is: Watching) lest anyone take away the bones. Or ‘watching for the moment when, the flame having died out, I may pick out the bones (for burial)’.
LEMMA: CRw; ὀστέων ἀναίρεσιν V, ὀστέων Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 403.01 B; O has second sentence s.l., third in margin
APP. CRIT.: 1 in B only; for washed out letters, Arsenius gives λέγει κατὰ τὴν νύκτα | 2 μή τις O | 3 σβεσθείσης] ἀφεθείσης C | 3 τὰ ὀστᾶ] ταῦτα VRb
APP. CRIT. 2: 2 ἀφέλ() V | 2 ὀστά OCRb | 3 ἀφέλομαι OVCRb, ἀφέληται Rw | 3 ὀστά OC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,9–10; Dind. II.127,18 app.
Or. 404.02 (vet exeg) ⟨νυκτὸς φυλάσσων⟩: φυλάττων πότε σβεσθῇ [ἡ(?)] κα[ῦσις(?)] ἵν[α] μὴ (?)ἀφέληται(?) τὰ ὀστᾶ. —H
TRANSLATION: Watching for the moment when the burning would be extinguished so that (someone?) not could remove the bones.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: either σβεσθεῖ or ‑ῆ H
Or. 404.03 (pllgn exeg) ⟨νυκτὸς φυλάσσων⟩: τηρῶν πότε ἀφέλωμαι τῆς φλογὸς τὰ ὀστᾶ μή τις ἀφέληται ταῦτα. ἀναιρῶ γὰρ τὸ λαμβάνω. —Y2
TRANSLATION: Watching for the moment when I might pick up the bones from the flame, in order that no one remove them. For ‘anhairō’ (here) means ‘take’.
APP. CRIT. 2: ποτὲ Y2 | ἀφέλομαι Y2
Or. 404.04 (pllgn exeg) ⟨νυκτὸς φυλάσσων⟩: τὸν καιρὸν τῆς ἀναιρέσεως νυκτὸς τηρῶν μή τις ἀφέληται τὰ ὀστᾶ τῆς μητρὸς, ἢ ἐκδεχόμενος σβεσθῆναι τὴν πυράν —G
TRANSLATION: Watching for the proper moment of the night for picking up (the bones), lest anyone take away the bones of my mother, or waiting for the pyre to be extinguished.
POSITION: s.l.
Or. 404.06 (rec gloss) ⟨νυκτός⟩: ἐμάνην —AaMlMnPrRSSarZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. Zu
Or. 404.07 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἐπὶ τῆς —XaXbXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: τῆς om. Xo | νυκτὸς add. Xa
Or. 404.08 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἤγουν κατὰ τὴν νύκτα —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τῆς νυκτὸς prep. X | ἤγουν om. F2GZc
Or. 404.11 (pllgn paraphr) ⟨ἔννυκτος⟩: καὶ κατὰ μέσην τῆν νύκτα —Cr
LEMMA: ἔννυκτος in text Cr POSITION: s.l.
Or. 404.12 (pllgn paraphr) ⟨ἔννυκτος⟩: καὶ κατὰ τὸ μέσον τῆς νυκτὸς —Ox
LEMMA: ἔννυκτος in text Ox POSITION: s.l.
Or. 404.13 (pllgn exeg) ⟨νυκτὸς⟩: οἱ γὰρ δαιμονιζόμενοι ἐξαιρέτως κατὰ τὴν νύκτα δαιμονίζονται. —Y2
TRANSLATION: For those who are afflicted by demonic powers are so afflicted especially during the night.
Or. 404.16 (thom exeg) ὀστέων ἀναίρεσιν: 1ἤγουν πότε τὸ σῶμα ἀναλωθὲν ἡμεῖς τὰ ὀστᾶ λάβωμεν. 2ἢ ἀναίρεσιν ἀντὶ τοῦ φθοράν, ἤγουν σκοπῶν μὴ τὰ ὀστᾶ φθαρῇ τῷ πυρί. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, when, the body having been consumed, we may take the bones. Or (interpret) ‘anhairesin’ as meaning ‘destruction’, that is, watching to see that the bones not be destroyed by the fire.
LEMMA: ZZaZb REF. SYMBOL: ZZaZbT POSITION: ZlZmGu s.l.
APP. CRIT.: 1 ἀνάληψιν add. before ἤγουν Zb (cf. sch. 404.24, 404.25)
APP. CRIT. 2: 1 λάβομεν ZZa | 2 ὀστὰ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,22–128,1
Or. 404.18 (rec exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: κλοπήν, καταδάμασιν —V
POSITION: s.l.
COMMENT: The simplex noun δάμασις is attested only a few times (the oldest instance probably in Sch. Pind. Ol. 13.98b Drachmann). Neither καταδάμασις nor any other compound form is currently attested elsewhere.
KEYWORDS: rare word
Or. 404.19 (rec exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: συλλογὴν ἢ ἀφαίρεσιν —AbMlMnPrRSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. Mn
Or. 404.21 (pllgn exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: καὶ τὴν ἀφαίρεσιν —CrOxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. Zu
Or. 404.22 (rec exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: κλοπὴν τὴν ἀφαίρεσιν. ἢ μὴ κύων ἁρπάσῃ αὐτά. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κύων μὴ transp. Y2
Or. 404.24 (thom exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἀνάληψιν ἢ φθοράν —ZZa
TRANSLATION: (‘Anhairesis’ here means either) ‘picking up’ or ‘destruction’.
POSITION: s.l.
Or. 404.25 (thom exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἀνάληψιν —ZbZlZm1TGuXo
TRANSLATION: (‘Anhairesis’ here means) ‘picking up’.
POSITION: s.l.; second instance prep. to 404.16 Zb
APP. CRIT.: ἤγουν τὴν prep. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,1–2
COLLATION NOTES: In Xo, in the dark ink of the scholia rather than the light ink of most glosses, but same hand.
Or. 404.26 (pllgn exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἤγουν ἀνακομιδὴν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,1
Or. 405.04 (pllgn paraphr) ⟨ὃς σὸν ὤρθευεν δέμας⟩: καὶ παρεκίνει τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα σου. —V3
REF. SYMBOL: V3 POSITION: s.l.
Or. 405.07 (mosch exeg) ⟨ὤρθευεν δέμας⟩: σφαλλόμενον δηλονότι ὑπὸ τῆς μανίας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Held your body upright’ is said because his body was) rendered unstable, clearly, by the madness.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
APP. CRIT. 2: σφαλόμ‑ YGrAa2
Or. 405.08 (pllgn metr) ⟨ὤρθευεν δέμας⟩: τὸ ν̅ διὰ τὸ μέτρον ἐνταῦθα εἰ καὶ σύμφωνον ἐπιφέρεται τὸ δ̅. —Za
TRANSLATION: The nu (is added to the verbal ending) here because of the meter, even though the consonant delta follows.
POSITION: s.l.
Or. 405.09 (vet gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐνοσοκόμει —HMOVC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνοστοκόμει C
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,4–5
Or. 405.11 (rec gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐπεμελεῖτο —Rf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπιμ‑ Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,4
Or. 405.13 (thom gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐκυβέρνα —ZZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,5
Or. 405.15 (pllgn gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἀνώρθου —AaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ἀνόρθου Zu, ἀνώρθουν app. Aa
Or. 406.01 (recThom exeg) ⟨Πυλάδης⟩: ναὶ —SarZZbZmTGu
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (to precede this line).
POSITION: s.l.
Or. 406.03 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: ὁ υἱὸς τοῦ Φανοτέως, ἤτοι ὁ ἐξάδελφός μου —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: As in sch. 33.06 in V, Phanoteus is here treated as a personal name, not a toponymic adjective, possibly from a misunderstanding of Soph. El. 45; cf. Sch. Soph. El. 45 Xenis, which has, after the correct explanation, τινὲς δὲ ὄνομά φασι τὸ Φανοτέως.
COLLATION NOTES: V represents ἐξάδελφος by placing a stigma = ἕξ in front of αδελφος.
Or. 406.04 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: πρωτεξάδελφος τοῦ Ὀρέστου, τῆς Ἀναξιβοίας υἱὸς —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: The word πρωτεξάδελφος is mainly used in legal texts and is probably not attested before the 11th century.
Or. 406.06 (rec gloss) ⟨ὁ συνδρῶν⟩: ὁ συμπράττων —V1CrZb1ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὁ om. or del. V, om. Zl
APP. CRIT. 2: συνπρ‑ Zb1
Or. 406.09 (recMosch gloss) ⟨συνδρῶν⟩: ἐμοὶ —RfXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. Rf
KEYWORDS: λείπει
Or. 406.10 (pllgn exeg) ⟨αἷμα καὶ μητρὸς φόνον⟩: ἐκ παραλλήλου τὸ αὐτό. —G
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 407.01 (pllgn paraphr) ἤγουν τίς φαντασία ποιεῖ σε νοσεῖν ταῦτα ἃ νοσεῖς; —Lp
APP. CRIT. 2: σὲ Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,9
Or. 407.03 (pllgn paraphr) ⟨ἐκ φασμάτων⟩: ὑπὸ φοβημάτων ποίων πανθάνῃ ταῦτα καὶ φαντασμάτων; —G
POSITION: s.l.
COMMENT: πανθάνω is late Greek for πάσχω and all attestations in TLG are active, but G has pedantically formed a middle-passive.
Or. 407.04 (pllgn exeg) ⟨ἐκφασμάτων⟩: ἓν μέρος λόγου —V3
TRANSLATION: A single unit of speech (not a prepositional phrase).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἓν] αʹ V
COMMENT: Compare the next, and the ὑφ’ ἕν symbol added in B by B3d.
Or. 407.05 (pllgn exeg) ⟨ἐκφασμάτων⟩: τινὲς λέγουσι τοῦτ’ εἶναι δύο μέρη τοῦ λόγου· ἀλλ’ οὐχί· ἔστι δὲ ἔκφασμα ἓν μέρος λόγου. —Aa
TRANSLATION: Some say this is two units of speech, but not so: the word is ‘ekphasma’, one unit of speech.
LEMMA: Aa REF. SYMBOL: Aa
Or. 407.07 (pllgn exeg) ⟨φαντασμάτων⟩: γρ. ἐκ φασμάτων. —Y
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 407.08 (pllgn gloss) ⟨φαντασμάτων⟩: φαντασιῶν —CrOxXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 407.11 (pllgn exeg) ⟨τάδε⟩: ἤγουν τὸ τῆς †ναι***μαινόμεν[ον] —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Water damage in Aa: it could be ναλ rather than ναι, but hardly any words begin with ναλ; nor does ναι suggest anything promising.
Or. 408.01 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξ’⟩: ἐνόμισα —AaAbF2MlMnSSarXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l. except X, which adds ἰδεῖν after ἐνόμισα and continues with sch. 408.02
Or. 408.04 (mosch paraphr) ⟨τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς κόρας⟩: τρεῖς κόρας νυκτὶ ὁμοίας ἤγουν μελαίνας —XXaXbXoT+YYfGrAa2, partial GXo2ZcZu
POSITION: s.l. except X (cont. from sch. 408.01) and Xo
APP. CRIT.: τρεῖς … ἤγουν om. GZu, but G adds ὁμοίας νυκτὶ as separate | τρεῖς … ὁμοίας om. Xo2 | νυκτὶ … ἤγουν om. Zc, separating into two parts
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11–12
COLLATION NOTES: Water damage Aa, last two words very uncertain.
Or. 408.04a (pllgn paraphr) ⟨τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς κόρας⟩: κατὰ τὴν νύκτα τρεῖς κόρας ἐξ ἴσου ἐ[χούσας] τὰ εἴδη δηλονότι [2 illegible words] —C2
POSITION: s.l.
Or. 408.05 (vet exeg) νυκτὶ προσφερεῖς: ἀντὶ τοῦ φοβεράς· νυκτὶ ὁμοίας, ὡς ὁ ποιητής [Hom. Il. 1.47]· ‘νυκτὶ ἐοικώς’. —MBPr
TRANSLATION: (‘Similar to night’ is here) equivalent to ‘terrifying’. ‘Like the night’, as the poet (Homer puts it): ‘appearing like the night’.
LEMMA: Pr with preposed τὸ δὲ POSITION: s.l. M, marg. B; cont. from sch. 410.07 Pr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ φοβεράς om. BPr | νυκτί ὁμοίας om. M. ὁμοίας νυκτὶ transp. Pr | ὁ om. Pr | after ποιητής add. φη(σι) Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,11–12; Dind. II.128,10–11
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 408.06 (rec exeg) ⟨νυκτὶ προσφερεῖς⟩: Ὁμηρικῶς λέγει. —Pr
POSITION: s.l. (above κόρας)
KEYWORDS: Ὁμηρικός/Ὁμηρικῶς
Or. 408.08 (recThom gloss) ⟨προσφερεῖς⟩: ὁμοίας —VAaAbCrF2MlMnPrRSSarOxXo2ZZaZbZlZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
COLLATION NOTES: Aa gloss crossed out by Aa2 when entering longer gloss.
Or. 409.14 (pllgn gloss) ⟨βούλομαι⟩: θέλω —F2GuOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. F2Zb2, καὶ prep. Ox
Or. 410.01 (rec paraphr) ⟨σεμναὶ γάρ⟩: ὅτι σεμναί εἰσι —AbMlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰσι om. Ml
APP. CRIT. 2: εἰσὶν Ab
Or. 410.02 (pllgn exeg) ⟨σεμναὶ γάρ⟩: κατ’ εἰρωνείαν —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 410.06 (vet exeg) εὐπαίδευτα δ’ ἀποτρέπου: 1κατὰ ἀντίφρασιν, ἀντὶ τοῦ ἀπαιδεύτως. 2ἢ οὕτως· εὐπαιδεύτως δὲ ποιεῖς ὀνομάζειν αὐτὰς Ἐρινύας παραιτούμενος. —MBCRw, partial V3
TRANSLATION: By use of the opposite term, used instead of ‘boorishly/ignorantly’. Or interpret in this way: you act in a well-educated manner in declining to call them by the name Erinyes.
LEMMA: MC; ἄλλως· εὐπαίδευτα B; σεμναὶ γὰρ εὐπαίδευτα Rw POSITION: follows sch. 410.07 in B
APP. CRIT.: 1–2 κατὰ … οὕτως om. V3 | 1 τοῦ om. C | 2 δὲ om. MV3
APP. CRIT. 2: 2 ὀνομάζ M | ἐριννύας RwV3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.127,13–15; Dind. II.128,21–23
COLLATION NOTES: After the scholion-ending mark Rw fills the small remainder of last line of the scholia block on fol. 18v with τίς φερ(ὲς)(?) συμφερ(ὲς)(?) and possibly καὶ(?) π[ appears below (erased, washed out?).
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 410.07 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀπαιδεύτως φυλάττου ὀνομάζειν αὐτάς. 2πῶς δὲ ἀπαιδεύτως; 3καλῶν αὐτὰς Ἐρινύας. —MBVCMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: Guard yourself from boorishly/ignorantly naming them. And in what sense ignorantly? By calling them Erinyes.
LEMMA: MC; εὐπαίδευτα BV(‑δευτ())Rb, ἀπαίδευτα Mn(ἀπέδ‑)PrSSa REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: precedes 410.06 in B
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. BVMlMnPrRbSSa, before that δὲ καλῶν αὐτὰς ἐρινύας crossed out Rb | ἀπαιδεύτως] ἀπαίδευτα VMlSSa, ἀπαιδεύτους C, ἀπαίδευτα εὐπαίδευτα Rb | φυλάττουσιν V | αὐτοῖς S, αὐτὰ app. Mn | 2 πῶς … 3 αὐτὰς om. Pr | 2 ἀπαιδεύτως] ἀπαίδευτα MlMnRbSSa, a.c. V (corr. V1) | 3 καλῶν written in blank space by V1 | after ἐριν. add. παραιτούμενος Pr (cf. 410.06)
APP. CRIT. 2: 1 ἀπεδεύτως Mn | 2 ἀπέδευτα Mn | 3 ἐριννύας VMnPrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,16–17; Dind. II.128,20–21
Or. 410.08 (rec exeg) εἰρω(νικῶς)· φυλάττουσιν ὀνομάζειν. πῶς δ’ οὐκ ἀπαίδευτον καλεῖν αὐτὰς Ἐριννύς; —Pr
TRANSLATION: (Expressed) ironically: people avoid naming (them). And how is it not ignorant to call them Erinyes?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: corruption of φυλάττου σὺ?
COMMENT: There is a punct. dot after εἰρω(), and indeed the word is not quite on the level of the following phrase and may have been intended to be a separate annotation.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 410.09 (pllgn exeg) ⟨εὐπαίδευτα δ’ ἀποτρέπου⟩: ἀποτρέπου δὲ λέγειν αὐτὰς τὸ εὔφημον ὄνομα τὸ Εὐμενίδες ἀπαιδεύτως. καὶ λέγε ‘φονεύτριαι Ἐριννύες’. —Y2
TRANSLATION: Avoid calling them by the euphemistic name Eumenides, ignorantly. And say ‘murderous Erinyes’.
APP. CRIT.: αὐταῖς Y2 | ἀπαίδευτον Y2
COMMENT: Cf. 410.22 for a closely similar note. If one adds punctuation after ὄνομα, it is possible to keep ἀπαίδευτον, translating ‘the name Eumenides is ignorant’.
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 410.11 (rec exeg) ⟨εὐπαίδευτ’ ἀποτρέπου⟩: εὐπαίδευτόν ἐστι τὸ μὴ ταύτας ὀνομάζειν. —K
TRANSLATION: It is well-educated not to name these (maidens).
POSITION: s.l.
Or. 410.16 (pllgn gloss) ⟨ἀπαίδευτα⟩: ἤγουν κακοφήμως —Zu
POSITION: s.l., but above σεμναὶ γάρ
APP. CRIT.: κακοφημένως Zu, corr. Mastr.
Or. 410.17 (rec exeg) ⟨ἀπαίδευτα⟩: τὰ ἔργα αὐτῶν —AbMlMnS
LEMMA: ἀπαίδευτο(ν) in text S POSITION: s.l.
Or. 410.18 (pllgn exeg) ⟨ἀπαίδευτ’⟩: καὶ ἀπαιδεύτως, ὅτι οὐ θέλεις εἰπεῖν τὰ αὐτῶν ὀνόματα. —CrOx
POSITION: s.l.
Or. 410.20 (tri metr) [ἡμέτερον:] ἀπαίδευτον: ἀπαίδευτός ἐστιν ὁ ἐνταῦθα γράφων ἀπαίδευτα καὶ τῶν μέτρων παντάπασιν ἀμαθής. σὺ δ’ εἰ βούλει μὴ ἀπαίδευτος εἶναι, ἀπαίδευτον ἑνικῶς γράφε. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. —T
TRANSLATION: Uneducated is the person who writes here ‘apaideuta’ (‘uneducated’, neuter plural), and completely ignorant of meters. As for you, if you want not to be uneducated, write ‘apaideuton’ in the singular. For in this way it is correct with respect to the meter.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. lost to damage (τρικλινίου in marg. Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,17–19; de Fav. 54
COLLATION NOTES: Written in light ink by T3.
Or. 410.21 (thom paraphr) ⟨ἀποτρέπου λέγειν⟩: ἤγουν μέμφεσθαι αὐτὰς ἀφίστασο. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | αὐτοὺς Zb | ἀφίστατο Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,15–16
Or. 410.22 (pllgn exeg) ⟨ἀποτρέπου λέγειν⟩: τὸ λέγειν ταύτας Εὐμενίδας καὶ λέγε αὐτὰς φονευτρίας Ἐριννύας. —V3
TRANSLATION: (Avoid) calling them Eumenides and call them murderous Erinyes.
POSITION: s.l.
COMMENT: See on 410.09 above.
Or. 410.22a (pllgn exeg) ⟨ἀποτρέπου λέγειν⟩: κακὰ δηλονότι περὶ αὐτῶν τῶν Ἐρινύων —C2
POSITION: intermarg.
APP. CRIT. 2: ἐρινυῶν C2
Or. 410.26 (pllgn exeg) ⟨ἀποτρέπου⟩: ἔδει εἰπεῖν ἀπ()τρέπ()· τὸ σχῆμα παρὰ πολλοῖς ἦν. —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: The note apparently means ‘he should have said “you avoid” (ἀποτρέπῃ)’ or ‘he should have said “you avoided” (ἀπετρέπου)’. The unnamed schema would then appear to be a substitution of imperative for indicative.
Or. 410.27 (rec gloss) ⟨ἀποτρέπου⟩: φυλάττου —AbMlMnSB4
LEMMA: ἀποτρέπ() in text S, ἀποτρέπουσι in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φυλάττουσι Mn (a corruption of φυλάττου σύ?); φυλάττ() S (with ἀποτρέπ() in text)
Or. 410.31 (mosch gloss) ⟨λέγειν⟩: ὀνομάζειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὰς ἐριννύας add. Y2
Or. 411.01 (vet exeg) αὗταί σε βακχεύουσι: 1κακοήθως τῷ ὀνόματι ἐχρήσατο ⟨ἀντὶ⟩ τῆς μανίας. 2κακόηθες δὲ καὶ τὸ ὑπομιμνήσκειν αὐτὸν τοῦ φόνου τῆς μητρός. 3ἤρκει γὰρ ‘αὗταί σε βακχεύουσι’. —MBVCMlMnPrRbRwSa, partial H
TRANSLATION: Maliciously he used the word (‘bakcheuō’, ‘make rave, afflict with divine madness’) instead of ‘madness’ (‘mania’). And it is also malicious that he reminds him (Orestes) of the murder of his mother. For it was sufficient to say ‘these (goddesses) make you rave’.
LEMMA: M(‑ουσιν)BVCPr, αὗταί σε Rb, συγγενεῖ φόνω Rw REF. SYMBOL: BVMlRb
APP. CRIT.: 1 τοῖς ὀνόμασιν V | ἐχρήσαντο MC | ⟨ἀντὶ⟩ τῆς Schw., τὸν τῆς M, τῆς others | τῆς μανίας transp. before ἐχρήσατο H | 2–4 κακόηθες κτλ om. H | 2 κακόηθες] κακοήθως M | καὶ om. MlRbRw | τὸ ὑπομιμνήσκειν] τὸ μὴ εἴπης ἀνακωχὴν τῶν κακῶν τὸν θάνατον ὑπομιμνήσκειν Sa (cf. sch. 415.06) | αὐτὸν om. V | 3 ἤρκει γὰρ treated as beginning of new note Mn(punct.)Sa(first words by rubr.) | γὰρ] γὰρ τὸ VS, τὸ Rb
APP. CRIT. 2: 1 μανείας Ml | 3 αὐταί Ml | 3 βακχεύουσιν MCPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,18–20; Dind. II.128,26–129,1
KEYWORDS: λείπει | κακόηθες/κακοήθως
Or. 411.02 (pllgn exeg) ⟨αὗταί σε βακχεύουσι⟩: ἃς εὐτελίζεις καὶ ἐξουθενεῖς —V3Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εὐτελίζειν Y2 | app. ἐξουθενοῖς V3
Or. 411.05 (rec paraphr) ⟨βακχεύουσι συγγενεῖ φόνῳ⟩: ἀναταράσσουσί σε χάριν τοῦ φόνου —VPr
POSITION: s.l.
Or. 411.07 (mosch gloss) ⟨βακχεύουσι⟩: ταράσσουσι —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ταράττ‑ G | ‑σιν XXbYfG
Or. 411.10 (rec gloss) ⟨βακχεύουσι⟩: μαίνεσθαι ποιοῦσι —CrGKPrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ποι. μαίν. transp. B3a
Or. 411.13 (vet exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: λείπει ἡ διά, ἵν’ ᾖ διὰ τὸν συγγενῆ φόνον. —HMaMbBC
TRANSLATION: The preposition ‘dia’ is to be understood, so that the sense is ‘because of the kindred murder’.
LEMMA: συγγενῆ φόνον in text Rw (φόνον alone s.l. in M) POSITION: s.l. HMbC, marg. B, cont. from 411.01, add. δὲ, Ma
APP. CRIT.: λείπει om. or compend. obscured under overwritten text H | ἵν’ ᾖ] H, om. MbBC | τὸ MbC | φόνον om. MbC (unless s.l. (φόν)ον in M is meant to be a continuation of note positioned somewhat to the left)
APP. CRIT. 2: συγγενὴ Mb, συγγενεῖ H
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,20–21; Dind. II.129,8–9
KEYWORDS: λείπει
Or. 411.14 (rec exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: τὸ δὲ συγγενεῖ φόνῳ διὰ τὴν μητέρα φησίν. —VMlMnRbSSa
TRANSLATION: He (Menelaus) says ‘by kindred murder’ because of (Orestes’) mother.
POSITION: cont. from sch. 411.01 all
APP. CRIT.: τῶ δὲ MnSSa | φησίν om. V
APP. CRIT. 2: συγκενεῖ a.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,22; Dind. II.129,5
Or. 411.15 (rec exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς —AbMlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. S
Or. 411.17 (mosch exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: ὑπὸ τοῦ συγγενοῦς φόνου κινούμεναι δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘By the kindred murder’ is used in that the Erinyes were) aroused to action, clearly, by the kindred murder.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: φόνον Y | δηλονότι om. Zc
Or. 411.19 (rec gloss) ⟨συγγενεῖ⟩: συγγενικῷ —F2KZaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν τῷ prep. Zu, app. τῷ prep. F2
Or. 411.20 (thom gloss) ⟨συγγενεῖ⟩: τῷ μητρικῷ —ZZaZbZlZmTGuCrOxB3d
POSITION: s.l. (cont. from prev. with ἤγουν Za)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZaCrOx | τῷ om. GuB3d
Or. 412.01 (rec exeg) ⟨οἴμοι⟩: ὡς ἔοικεν αὖθις μανὼν λέγει ταῦτα. —Mn
TRANSLATION: As it appears, he says this having become crazed again.
POSITION: s.l.
COMMENT: μανὼν is formed from the aorist ἔμανον, coined by late grammarians as a step in etymologizing principal parts of μαίνομαι (Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:2.141,17, Et. Parv. μ 32, Et. Gud. s.v. μηνιεῖ).
Or. 412.02 (pllgn paraphr) ⟨οἷς ἐλαύνομαι τάλας⟩: ὑφ’ ὧν διωγμῶν ἐλαύνομαι ὁ τάλας —G
POSITION: s.l., misplaced above 409
Or. 412.03 (pllgn exeg) πρὸς τὰς Ἐριννῦς —B3a
POSITION: s.l. (above τάλας)
KEYWORDS: addressee identified
Or. 412.04 (recMoschThom gloss) ⟨διωγμῶν⟩: ἕνεκα —AbCrF2KMnOxXXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZbZlZmZuTB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν Aa2CrOx
COLLATION NOTES: Mn lighter ink (rubricator?): check original Mn.
Or. 412.07 (recMosch gloss) ⟨οἷς⟩: ὑφ’ ὧν —AaKSXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T; καὶ app. prep. Aa (sloppy and probably corrected)
Or. 412.10 (pllgn gloss) ⟨οἷς⟩: αἷς —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: Fem. agreeing with earlier gloss τιμωριῶν (412.05).
Or. 412.16 (pllgn gloss) ⟨ἐλαύνομαι⟩: διώκομαι —AaCrOxZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 413.01 (vet exeg) οὐ δεινὰ: 1γυμνὸν ἐνταῦθα δείκνυται τὸ ἦθος τοῦ Μενελάου· 2κατέκρινε γὰρ αὐτὸν χωρὶς κρίσεως. —MBCMlMnPraPrbRbRwSSa
TRANSLATION: Here the character of Menelaus is shown laid bare: for he condemned him (Orestes) without a trial.
LEMMA: RSSa, app. Mn([οὐ] δείνα sic], οὐ δεινὰ πάσχειν Rw POSITION: cont. from sch. 411.01 BPra; s.l. MCMlPrb
APP. CRIT.: 1 prep. ὁμοίως δὲ καὶ τὸ (τῶ B) εἰπεῖν· οὐ δεινὰ (δεῖνα Pra) πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους. BPra | γυμνὸν] γυμνῶς PrbRw, οὐ δεινὰ Ml, om. MnRbSSa | ἐνταῦθα om. BPra | δείκνυται] φαίνεται C | ἦθος τοῦ] κακόηθες B, ἦθος τὸ κακὸν Pra | τοῦ om. Rw | 2 κατακρίν() Prb | χωρὶς] ἄνευ Schw., incorrectly implying it is in M (χω()΄)
APP. CRIT. 2: 2 app. χω(ρ)(ικὸν) Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,1–2; Dind. II.129,1–5
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως | character, analysis of
Or. 413.02 (rec exeg) ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς Ὀρέστης εἶπεν, ὁ δὲ Μενέλαος οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς πεπραγμένους καὶ κατέκρινεν αὐτὸν {φησὶν Ὀρέστης} χωρὶς κρίσεως. —V
POSITION: cont. from sch. 411.14
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,22–25; Dind. II.129,5–8
COMMENT: A confused note, either jumbled in transmission or very badly paraphrasing as if 414 preceded 413.
Or. 413.03 (pllgn paraphr) σεαυτὸν μέμφου, μὴ τὰς θεὰς, ἐπειδὴ χρὴ παθεῖν σε κακὰ ὡς κακὰ πράξαντα. —V3
POSITION: s.l.
Or. 413.04 (pllgn paraphr) μὴ μέμφου τὰς θεὰς ἀλλ’ ἑαυτόν· οὐ γὰρ ἄδικον τὸ πάσχειν δεινὰ τὸν πράξαντα δεινά. —Y2
POSITION: marg.
Or. 413.04a (pllgn paraphr) [οὐ δειν]ὸν δηλονότι πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους τὰ δεινά. —C2
REF. SYMBOL: C2 POSITION: marg.
Or. 413.05 (pllgn gram) ὡς φίλα φίλον, ἀχθεινὰ ἀχθεινὸν, οὕτως καὶ δεινὰ ἀντὶ τοῦ δεινὸν. —Y2
TRANSLATION: As (neuter plural) ‘phila’ (can mean singular) ‘philon’ (‘dear’), and (neuter plural) ‘achtheina’ (can mean singular) ‘achtheinon’ (‘painful’), so too (plural) ‘deina’ is used instead of (singular) ‘deinon’ (‘terrible’).
POSITION: marg.
Or. 413.08 (rec gloss) ⟨οὐ δεινὰ⟩: δίκαιον —PrB3d
LEMMA: οὐ δεινὸν in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δίκασ(ον) app. Pr | ἐστι add. B3d
Or. 413.12 (mosch gloss) ⟨first δεινὰ⟩: χαλεπά —XXaXoT+YYfGrZcAa
LEMMA: δεινὸν in line Zc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χαλεπὸν Aa
Or. 413.13 (mosch gloss) first δεινὰ: θαυμαστόν —XXaXbXoT+YYfGrAa
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ prep. Xb, ἤγουν οὐ prep, T
Or. 413.14 (recThom gloss) ⟨first δεινὰ⟩: δεινὸν ἐστὶ —AaMlMnRfSZZbZlZmTGuOx2
REF. SYMBOL: Ml POSITION: s.l., except marg. Ml
APP. CRIT.: ἤγουν οὐ prep. T, οὐ prep. MlMnS | δεινὸν om. ZbZl | ἐστὶ om. AaRf
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Ml
Or. 413.16 (thom gloss) ⟨πάσχειν⟩: κολάζεσθαι δυστυχεῖν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κολάζεσθαι om. Za
Or. 413.18 (rec gloss) ⟨πάσχειν⟩: τῷ —Mn
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Lighter ink, rubricator or later hand: check original Mn.
Or. 413.21 (mosch gloss) ⟨τοὺς εἰργασμένους⟩: τοὺς πεποιηκότας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: χαλεπὰ δημολόντι add. Xb
Or. 413.24 (rec gloss) ⟨τοὺς εἰργασμένους⟩: δεινὰ —AbKMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. δῆλον K
COLLATION NOTES: Ab has ση(μείωσαι) in margin.
Or. 414.01 (414–415) (mosch exeg) 1τὸ ἑξῆς οὕτως· ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς ὁ Φοῖβος κελεύσας διαπράξασθαι τὸν τῆς μητρὸς φόνον. 2ὁ δὲ Μενέλαος διακόψας τὸν λόγον φησί· μὴ θάνατον εἴπῃς τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι. 3ὑπελάμβανε γὰρ τοῦτο βούλεσθαι προτείνειν αὐτόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The continuous text (would be) as follows: But we have as a recourse for our misfortune Phoebus, who ordered (me) to accomplish the killing of my mother. But Menelaus interrupts the utterance and says: Do not speak of the death, namely, that of your father. For he (Menelaus) assumed that he (Orestes) wanted to put forward this claim.
LEMMA: ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν G REF. SYMBOL: T
APP. CRIT.: 1 τὸν φόνον τῆς μητρός XaY | 2 εἰπεῖν a.c. Yf | τοῦτο] τοῦτον Dindorf
APP. CRIT. 2: 1 ξυμφορὰς Yf | 2 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.129,15–19
COLLATION NOTES: ὁ Φοῖβος κελεύσας] ἐφ’ οἷς ἐκέλευσας Ta (because T here has a barbell beta that could be mistaken for lunate sigma, and the omicron (= ος) above that beta is exceedingly small).
Or. 414.02 (414–415) (thom exeg) 1ὁ μὲν Ὀρέστης διὰ τὸν Ἀπόλλωνα εἶπεν, ὡς κελεύσαντα τὸν φόνον, τὸ ‘ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς’. 2τουτέστιν εἰς Ἀπόλλωνα ἀναφέρομεν τὴν αἰτίαν τῶν παρόντων. 3ὁ δὲ Μενέλαος, οἰόμενος αὐτὸν λέγειν τὸν τοῦ πατρὸς θάνατον, ἐκλύων αὐτὸν τῆς ἀπολογίας φησί· 4μὴ τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς προβαλλόμενος λέγε ὡς δι’ ἐκεῖνον τὴν μητέρα ἀποκτείνας εἰς τὰ παρόντα ἐμπέπτωκα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Orestes said ‘we have as a recourse for our misfortune’ because of Apollo, on the grounds that he ordered the killing. That is, we refer the cause/blame for the present situation to Apollo. But Menelaus, supposing that he is speaking of the death of his father, says, depriving him of his defence: Do not put forth the death of your father as a defence and say that ‘it is because I killed my mother on his behalf that I have fallen into the present difficulties’.
REF. SYMBOL: all (at 414 ἀναφορά ZZa, at 415 θάνατον others)
APP. CRIT.: 4 τοῦ πατρὸς om. Zb, app. Zl | ἐμπέπτωκας ZbZlTGu
APP. CRIT. 2: 3 φησίν ZbGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.129,19–24
COLLATION NOTES: 4 προβαλλόμενος om. Ta
Or. 414.03 (414–415) (rec exeg) ὁ μὲν Ὀρέστης τὸν Ἀπόλλωνα λέγει αἴτιον τῆς μανίας, ὁ δὲ Μενέλαος ᾤετο τὸν τοῦ πατρὸς λέγειν θάνατον. —Rf
POSITION: beside 416–417, first lines of 121v
Or. 414.04 (vet exeg) ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορά: 1ἐπεὶ εἶπεν ὁ Μενέλαος [413] ‘οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους’ καὶ κατέκρινεν αὐτὸν δεινὰ πεπραχέναι, φησὶν Ὀρέστης· 2ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν τῆς συμβάσης τύχης ἀναφορά, ὅ ἐστι· 3δυνάμεθα τοῦ συμβάντος πράγματος τὴν αἰτίαν ἀναγαγεῖν εἴς τινα, ὥστε μὴ εἶναι ἡμᾶς αἰτίους δεινῶν πράξεων. 4εἶτα ὁ Μενέλαος· μὴ θάνατον εἴπῃς τοῦ πατρός· οὐ γὰρ σοφόν. 5εἰ γὰρ καὶ διὰ τὸν πατέρα ἀνεῖλες τὴν μητέρα, δεινὰ πέπραχας· 6σὺ γὰρ οὐκ ὤφειλες θάνατον ἐπαγαγεῖν τῇ μητρί, ἀλλ’ ἡ δημοσία κρίσις. 7εἶτα Ὀρέστης λέγει ὅτι ὁ Ἀπόλλων ἔκρινε καὶ διὰ τοῦτο οὐ δεινὰ διεπραξάμην, εἴγε θεὸς ὁ κρίνας καὶ κελεύσας. 8εἶτα ὁ Μενέλαος· τοῦτο τὸ δεινὸν ἔκρινεν ἀμαθὴς ὤν. 9εἶτα Ὀρέστης· εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε σοφοὶ οἱ θεοὶ οὐκ οἶδα, τοῦτο δὲ οἶδα ὅτι δουλεύομεν καὶ πειθόμεθα αὐτοῖς, ὁποῖοι ἄν εἰσιν, εἴτε σοφοὶ εἴτε φαῦλοι. 10εἶτα ὁ Μενέλαος· εἰ αὐτός σοι ἐκέλευσε, πῶς οὐκ ἐλεεῖ νοσοῦντα καὶ μαινόμενον; 11εἶτα Ὀρέστης· ἴσως ἐλεήσει, ἀεὶ γὰρ βραδύνει τὸ θεῖον. —MaBVCPr, partial Mb
TRANSLATION: Because Menelaus had said ‘it is not a shocking thing for those who have done terrible things to suffer the same’ and had condemned him as having done terrible things, Orestes says: But we have a recourse for the fortune that has befallen us, which is to say, we can refer the cause/blame for what happened to someone (else) so that we not be responsible for terrible deeds. Then Menelaus: Do not speak of the death of your father. That is not wise. For even if you killed your mother because of your father, you have done terrible things. For you should not have been the one imposing death on your mother, but (it should) rather (have been) the verdict of the people. Next, Orestes says that Apollo decided it and therefore I did not do terrible things, since the one who decided and commanded was a god. Then Menelaus: He decided on this terrible act, being ignorant. Then Orestes: I do not know whether the gods are ignorant or wise, but this I do know, that we are their slaves and we obey them, of whatever nature they are, whether wise or unwise. Then Menelaus: If he himself commanded you, how is it that he does not pity you in your sickness and madness? Then Orestes: Perhaps he will show pity, for the divine always acts slowly.
LEMMA: MaCPr, ἀλλ’ ἔστιν ἀναφορά B, ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς V REF. SYMBOL: BV POSITION: Mb s.l. at 415; as three sep. notes Pr (1–7, and after intervening sch. 416.01, 8–10 and 11)
APP. CRIT.: 1–4 ἐπεὶ εἶπεν … μενέλαος om. Mb | 1–2 ἐπεὶ … ἀναφορά om. V | 1 second δεινὰ om. CPr | τοῖς εἰργασμένοις MaC | κατέκρικεν app. Ma | δεινὰ πεπραχέναι] Schw., δεινὰ κεκρικέναι MaC, om. BPr | 2 ὅ ἐστι] ἢ V, corr. V1 | 3 ἀγαγεῖν Pr | μὴ] νῦν Pr, om. V, with ἀναιτίους for αἰτίους | δεινῶν] δεῖνα Pr | 4 τοῦ] τὸν τοῦ V | οὐ γὰρ] τοῦτο γὰρ οὐ BPr (οὐ s.l. Pr) | 5 εἰ γὰρ καὶ] καὶ γὰρ Pr | διὰ τὸν] διὰ τὸν σὸν V, διὰ Mb | ἀνεῖλες] ἀνἦιλες Ma, ἀνῆλες Mb, πρὸς V | πέπρακας MaMbC | 6–11 om. Mb | 7 λέγει] ἀντιλέγει V | ὅτι ὁ ἀπόλλων] ὁ φοῖβος V | διεπράξαμεν C | εἴγε] εἰ γὰρ Ma | 8 ἀμαθὴς ὢν transp. before τοῦτο B, ἀμαθὴς ὢν τοῦ καλοῦ transp. before τοῦτο Pr, ἀμαθὴς ὢν τοῦ καλοῦ V (without transposition) | 9 οἱ om., add. s.l. B | δουλευόμεθα C | after αὐτοῖς add. ὅτι θεοὶ V | 10 αὐτός] οὗτος V | σοι] σε Pr | 11 ἀεὶ … θεῖον] τὸ δὲ θεῖον ἀεὶ μακροθυμεῖ V | after θεῖον add. καὶ μακροθυμεῖ Pr
APP. CRIT. 2: 7 ἔκρινεν Ma | 9 (second) εἴτε ] εἶτε Ma | 9 (third) εἴτε ] εἶτε Ma | 10 ἐκέλευσεν Ma
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,4–18; Dind. II.129,25–130,14
Or. 414.05 (rec exeg) ἄλλως: 1ὅρα τὸ εὐφυὲς τοῦ ποιητοῦ, πῶς δι’ ἀμφοτέρων τῶν προσώπων τούτων, τοῦ Ὀρέστου καὶ τοῦ Μενελάου, τὰς ἐναντίας τῶν ἀνθρώπων δόξας ὑποδηλοῖ. 2ἐπεὶ γὰρ οἱ μὲν τῶν ἀνθρώπων λέγουσι τιμωρεῖν τὸ θεῖον τοῖς πάσχουσιν, οἱ δ’ ⟨ὅτι οἱ θεοὶ⟩ ἀδιαφοροῦσι, διὰ μὲν τοῦ Ὀρέστου τὸ βοηθεῖσθαι παρὰ τοῦ θείου τοὺς κάμνοντας συνίστησι, διὰ δὲ τοῦ Μενελάου σοφιστικῶς ἀπαγορεύει. 3ἐκεῖθεν δὲ τὴν ὑφὴν τοῦ λόγου προὐκατεσκεύασεν. 4εἰπόντος γὰρ τοῦ Μενελάου ἀπὸ τοῦ [409] ‘οἶδα μὲν αὐτὰς, ὀνομάσαι δ’ οὐ βούλομαι’ καὶ καθεξῆς, τοῦ Ὀρέστου εἰς μομφὴν τῶν Εὐμενίδων κινηθέντος ὁ Μενέλαος τρόπον τινὰ τοῦτον ἀπεστρέψατο 5εἰπὼν [411] ‘αὗταί σε βακχεύουσι συγγενεῖ φόνῳ’, δηλονότι ἃς κατευτελίζεις καὶ οὐ θέλεις καλεῖσθαι Εὐμενίδας λέγων [410] ‘εὐπαίδευτα δ’ ἀποτρέπου λέγειν’, 6ἤτοι ἀπόφευγε τὸ προστιθέμενον αὐταῖς ὄνομα, τὸ Εὐμενίδες, παρὰ τῶν εὖ πεπαιδευμένων καὶ σοφῶν λέγειν καὶ λέγε δήπουθεν τὸ οἰκεῖον αὐταῖς ὄνομα ἤγουν αἱ ἀλάστορες, αἱ Τελχῖνες, αἱ φονεύτριαι. 7πρὸς τὸ βακχεύουσιν ὁ Ὀρέστης ἐπιτατικῶς εἶπε τὸ [412] ‘οἴμοι διωγμῶν οἷς ἐλαύνομαι τάλας’, ὁ δ’ ἀντεῖπεν [413] ‘οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους’ ἤγουν μὴ τὰς θεὰς μέμφου, ἑαυτὸν δὲ τὸν αἴτιον τοῦ πάσχειν τὰ δεινὰ ὡς δεινὰ ἐργασάμενον. 8εἶτα ἐκείνου φεύγοντος τὴν πρᾶξιν καὶ πρὸς τὸν Φοῖβον ταύτην ἀναφέροντος ὁ Μενέλαος ἀπεστρέψατο μὴ εἶναι λέγων τὸ θεῖον ἀμαθὲς τοῦ καλοῦ καὶ τοῦ δικαίου. 9ἐκείνου δὲ ἐπιμείναντος τῇ ἐνστάσει καὶ λέξαντος ὅτι δουλεύομεν τοῖς θεοῖς, ἤτοι ποιοῦμεν ἃ παρ’ αὐτῶν κελευόμεθα κἂν μὴ λίαν ἐπιστάμεθα τί πρᾶγμά εἰσιν οἱ θεοί, 10ὁ Μενέλαος τὸν οἰκεῖον βουλόμενος συστῆσαι λόγον ὅτι οὐκ ἐκ θεοῦ ἐκεῖνο, ἀλλ’ ἐκ θυμοῦ τὸ πραχθέν, φησὶν ὅτι πάντως ἂν ἐβοήθησέ σοι ὁ θεὸς, εἴπερ καὶ προσέταξεν. 11ὡς δ’ εἶπεν ἐκεῖνος μέλλει τὸ θεῖον, ἤτοι βραδύνει ἐν ταῖς ἀντιδόσεσι ταῖς φαύλαις τε καὶ ταῖς ἀγαθαῖς ὡς ὂν φύσει τοιοῦτον, σοφιστικῶς ἐκεῖνος ἐπήγαγε τὸ [423] ‘ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα μητρὸς αἱ θεαί’, ἤτοι ἀπῄτησαν. 12ἔκλεψε δ’ αὐτὸν διὰ τῆς μέσης ἐρωτήσεως τῆς [421] ‘πόσον χρόνον δὲ μητρὸς οἴχονται πνοαί’. 13ἀποκριθέντος δ’ ἐκείνου τὸ πόσον τοῦ καιροῦ, ἀνεῖλεν ἐκεῖ τὸ μέλλει τὸ θεῖον διὰ τοῦ [423] ‘ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα μητρός’. —V
TRANSLATION: Observe the natural talent of the poet, how through both these characters, Orestes and Menelaus, he suggests the contradictory opinions of humans. For since some people say that the divine avenges those who suffer, while others say that the gods are indifferent, through Orestes he affirms the view that those in distress are aided by the divine, but through Menelaus he denies this through sophistic argumentation. From that point he made a preliminary exposure of the web of the argument. For after Menelaus has pronounced his speech from the line ‘I know them, but I do not want to name them’ and what follows that, and Orestes has been moved toward reproach of the Eumenides, Menelaus in a certain way turned him away from his point, by saying ‘these (goddesses) drive you mad because of kindred bloodshed’, namely (the goddesses) whom you (Orestes) disparage and do not want to be called Eumenides when you say ‘avoid speaking in the manner of a well-educated person’, in other words, avoid speaking the name Eumenides that is applied to them by those who are well educated and wise, and say rather the name that is proper to them, that is, ‘alastores’ (‘avenging demons’), Telchines, murderesses. In response to ‘they drive you mad’ Orestes said with intensity ‘Woe is me for the persecution by which I am driven, wretched man’, and the other said in contradiction ‘It is not a shocking thing for those who have done terrible things to suffer the same’, meaning do not reproach the goddesses, but rather yourself, the one responsible for suffering terrible things because you did them. Next, when Orestes tries to disown the deed and refers it to Phoebus, Menelaus rejected this point by saying the divine is not ignorant of what is good and just. When he (Orestes) persisted in the objection and said ‘we are slaves to the gods’, that is, we do what we are commanded to do by them even if we do not really understand what the gods are, Menelaus, desiring to confirm his own argument that that deed did not come from a god, but from strong emotion, says that by all means the god would have come to your rescue if he had in fact given the order. And when that one (Orestes) said ‘the divine procrastinates’, that is, acts slowly both in bad and good repayments (for human action), because the divine is such by nature, that other (Menelaus) added sophistically the point ‘how swiftly the goddesses pursued you for the bloodshed of your mother’, that is, demanded their due. He tricked him (Orestes) with the intervening question, ‘how long since your mother breathed her last?’ When that one (Orestes) replied with the quantity of time, he (Menelaus) refuted at the point the claim ‘the divine procrastinates’ with his ‘How swiftly they pursued you for the bloodshed of your mother’.
APP. CRIT.: 2 suppl. Mastr. | 4 ἀπεστρέψατο Schw., ἀπεπέμψατο V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,19–144,23; Dind. II.130,15–131,21
COMMENT: See Prelim. Stud. 200–203.
Or. 414.09 (rec gloss) ⟨ἀναφορὰ⟩: μετάθεσις —V3AaAbCrRMnSOxY2B3a
POSITION: R marg., others s.l.
APP. CRIT.: joined to sch. 414.08, adding καὶ, V3 | καὶ prep. AaCrOx | app. μετάθεσιν B3a
Or. 414.12 (rec gram) ⟨ἀναφορὰ⟩: θεία λέξις —Pr
TRANSLATION: Term properly applicable to gods. (or: Divine utterance.)
POSITION: s.l.
COMMENT: θεία λέξις is a specifically Eustathian expression with the meaning ‘term properly applicable to gods’; he applies it to ἄναξ, σέβειν, καθαίρειν, παντοῦργος, πάπας, etc. Once in ps-Chrysostomus the juncture is found with the meaning ‘divine utterance’ (de sacerdotio, Bk. 7, PG 48.1070, 35).
Or. 414.17 (pllgn exeg) ⟨ἀναφορὰ⟩: εἰς Ἀπόλλωνα γὰρ ἀναφέρει. —ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γὰρ ἀναφέρει om. Zl
Or. 414.19 (vet paraphr) ⟨τῆς ξυμφορᾶς⟩: τῶν συμβάντων πραγμάτων —MBPr
TRANSLATION: (‘Of the event’ here means) ‘of the events that occurred’.
POSITION: s.l. MPr, marg. B
APP. CRIT.: τὸ συμβὰν τῶν πραγμάτων Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,3; Dind. II.129,25
Or. 414.20 (mosch gloss) ⟨τῆς ξυμφορᾶς⟩: τοῦ συμβεβηκότος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 415.01 (vet exeg) μὴ θάνατον εἴπῃς: 1ὁ μὲν τὸν Ἀπόλλωνα ᾐνίξατο αἴτιον τῆς μανίας, ὁ δὲ ᾤετο τὸν τοῦ πατρὸς λέγειν θάνατον. 2ἐκκλείων οὖν αὐτὸν ἀπολογίας φησὶ· 3μὴ λέγε τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς μηδ’ αὐτὸς ἁμαρτὼν εἰς τὸν πατέρα ἀνάφερε τὴν ἁμαρτίαν. 4εὔηθες γὰρ τὸ αὐτόν τινα ἁμαρτάνοντα ἄλλῳ περιτιθέναι τὴν αἰτίαν. —MBCPrRw
TRANSLATION: The one (Orestes) hinted that Apollo was responsible for his madness, but the other (Menelaus) thought he was speaking of the death of his father. Therefore, blocking him out of a defence, he says: ‘Do not speak of the death of your father, nor when you yourself did the wrong refer the wrong to your father’. For it is foolish for a person who has himself committed a wrong to attach the blame to another.
LEMMA: MBCPr; φοῖβος Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 τοῦ πατρὸς] τῆς μητρὸς MC | 2 ἀποκλείων MCRw, ἐγκλείων Pr | αὐτὸν ἀπολογίας] αὐτὸν Rw, αὐτῷ MC | 3 τοῦ πατρὸς] σοι τῆς μητρὸς ἀπὸ μανίας MC, τοῦ πατρὸς ἀπὸ μανίας Rw | ἁμαρτήσας B | εἰς τὴν μητέρα MCRw | ἀνάφερε τὴν ἁμαρτίαν] ἁμαρτίαν εἰς ἄλλον ἀνατίθει Rw | 4 τὸν αὐτὸν τινὰ MCRw | ἄλλῳ] ἀλλα M | αἰτίαν] ἁμαρτίαν BPr
APP. CRIT. 2: 3 μὴ δὲ Pr | ἁμαρτῶν MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.144,24–28; Dind. II.131,29–132,3
COMMENT: The version of MC is extraordinarily different. Perhaps an instance of πρϲ was misread as μρϲ and then other instances were made to conform. But there are corruptions beyond that, and MC may descend from unsuccessful decipherment of a damaged note in an exemplar. See also 415.09 for the view that it is the mother’s death and not the father’s.
KEYWORDS: αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 415.02 (vet exeg) ⟨μὴ θάνατον εἴπῃς⟩: 1σὺ γὰρ, φησὶν, αὐτὸς αἴτιος τυγχάνεις. ἢ οὕτω· 2μὴ ὀνομάσῃς τὸν {περὶ} μητρὸς φόνον μηδὲ λέγε ὅτι τοῦτον προστέταξαι παρὰ τοῦ κρείττονος πράττειν. 3οὐ γὰρ ἁρμόζει θεῷ τὸ πρόσταγμα, ὅθεν σιώπα καὶ κρύπτε τὸ ἀμαθὲς τοῦ δαίμονος. 4ἢ μὴ εἰς τὴν εἱμαρμένην καὶ τὸν θάνατον ἀνενέγκῃς· 5οὐ γάρ ἐστι σοφὸν τοῦτο. —MCRw
TRANSLATION: (Do not mention death) because, he (Menelaus) says, you yourself are to blame. Or take it this way: Do not mention the killing of your mother nor claim that you were commanded to carry this out by a stronger power. For the command is not fitting for a god, and therefore keep silent about and conceal the folly of the divinity. Or (the sense is) do not refer the matter to destiny and death. For that is not wise.
POSITION: cont. from sch. 415.01 all
APP. CRIT.: 1 αἴτιος αὐτὸς transp. Rw | 2 περὶ del. Schw. | τῆς μητρὸς Rw | προσέταξε περὶ C | 3 ἁρμόζει θεῷ] θεῶν C | τοῦτο add. before τὸ Rw | πρόσταγμα] πράγμα (sic) M | ἀπαθὲς MCRw | 4 ἢ μὴ] εἰ μὴ M | ἀνενέγκης αἰτίαν C, ἀπενέγκης τὴν αἰτίαν Rw
APP. CRIT. 2: 1 οὕτω] οὕτως CRw, changed to οὗτος C | 3 ἀρμόζει M | 4 ἡμαρμ() M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.144,29–145,2; Dind. II.132,3–7
Or. 415.03 (vet exeg) ἄλλως: τὸν θάνατον τοῦ πατρός. τοῦτο γὰρ οὐ βέβαιον· οὐ γὰρ δεῖ ἀντιφονεύειν τοὺς φονέας. —MCPrRw
TRANSLATION: (He means) the death of his father. For this is not a secure point. For one should not kill the killers in return.
LEMMA: M (ἀλλὰ); μὴ θάνατον εἴπης Rw POSITION: cont. from 415.02 MC; s.l. Pr
APP. CRIT.: βέβαιον] δίκαιον Pr | οὐ γὰρ om. M
APP. CRIT. 2: βαίβεον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,3–4; Dind. II.132,7–8
Or. 415.04 (rec exeg) ἄλλως: ὁ Μενέλαος βουλόμενος αὐτὸν θανεῖν λέγει †τὸ νομίζον ὅτι μέλλει λέγειν θάνατον, ἐν ἑαυτῷ βουλόμενος τὸν θάνατον ἀγαγεῖν.† —CRw
TRANSLATION: Menelaus, wanting him to die, (remainder is corrupt in Greek; if emended, the sense might be:) uses the term ‘death’ (or: says this?), as if believing that he (Orestes) is about to say mention ‘death’, because he wants to impose death on himself.
LEMMA: ἄλλως C, ἢ καὶ ἄλλως Rw POSITION: cont. from sch. 415.03 Rw
APP. CRIT.: τὸ νομιζόμενον ὅτι μέλλει⟨ς⟩ λέγειν θάνατον {ἐν ἑαυτῷ βουλόμενος θανεῖν} conj. Schw.; τὸ ⟨θάνατον⟩ (or ⟨τοῦ⟩το), ⟨ὥσπερ⟩ νομίζων ὅτι μέλλει λέγειν θανεῖν {ἐν} ἑαυτῷ βουλόμενος τὸν θάνατον ἀγαγεῖν Mastr. (cf. next sch.) | ἐν αὐτῷ Rw | τὸν θάνατον om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,5–6
Or. 415.05 (rec exeg) ⟨μὴ θάνατον εἴπῃς⟩: εἰ σὺ ἁμαρτὼν ἀναφέρεις εἰς τὸν πατέρα τὴν ἁμαρτίαν. ἢ θάνατον βούλει ἀγαγεῖν ἑαυτῷ; —O
TRANSLATION: (Do not say this) if, having yourself committed a wrong, you refer the wrongdoing to your father. Or (the sense is) do you want to impose death on yourself?
Or. 415.06 (rec exeg) ⟨μὴ θάνατον εἴπῃς⟩: μὴ εἴπῃς ἀνακωχὴν τῶν κακῶν τὸν θάνατον. —AbMlMnSa
TRANSLATION: Do not speak of death as a cessation of troubles.
POSITION: s.l. Mn; in Sa phrase wrongly inserted before ὑπομιμνήσκειν in sch. 411.01
APP. CRIT.: εἶπ a.c. Mn (app. corr. by rubr.) | ἀνακ. τῶν κακ. om. Ab
APP. CRIT. 2: ἀνακοχὴν Ml
Or. 415.07 (pllgn exeg)⟨μὴ θάνατον⟩: τοῦ πατρὸς εἴπῃς καὶ τὸν Ἀπόλλωνα ἢ τὴν τύχην ἢ τὴν εἱμαρμένην αἰτιάσῃ· οὐ γὰρ σοφὸν τοῦτο. —V3
TRANSLATION: Do (not) mention (the death) of your father and blame Apollo or fortune or destiny. For that is not wise.
POSITION: s.l.
Or. 415.10 (pllgn exeg) ⟨θάνατον⟩: τὸ φονεῦσαι σε σεαυτὸν —V3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: A later hand has cancelled these words with two thin lines in yellowish ink.
Or. 415.11 (pllgn exeg) ⟨θάνατον⟩: ἤτοι (?)ἀϊστῶσαι σε —B3c
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Very faint; certainly not room for τὸ θανατῶσαι or even just θανατῶσαι, which one might expect.
Or. 415.12 (mosch exeg) ⟨θάνατον⟩: τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι —XaXbXoT*YYfGrZcAa2CrOx
TRANSLATION: (‘Death’, that is,) clearly, that of his father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν om. CrOx
COLLATION NOTES: Aa2 writes τὸν at some distance before Aa’s τοῦ πατρὸς and adds δηλ. right after it.
Or. 415.18 (mosch gloss) ⟨οὐ σοφόν⟩: οὐ φρόνιμον —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ] ἢ G
Or. 415.20 (vet gloss) ⟨σοφόν⟩: (?)καλόν ἐστι(?) —B
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Washed out and uncertain: check original B.
Or. 416.01 (rec exeg) Φοῖβος κελεύσας: 1ἀπὸ κοινοῦ οὕτως συντάξεις ὅτι ἐκέλευσεν ἂν τοῦτο ὁ Φοῖβος καὶ ἐπιστεύθης ἀληθεύειν, ἐὰν ἦν ἀμαθέστερος καὶ πλέον σοῦ ἀμαθὴς τοῦ καλοῦ καὶ τοῦ δικαίου. 2τοῦτο δὲ εἶπεν ὡς φαυλίσας τὴν ἀναφοράν, ὡς τάχα ψευσαμένου τοῦ Ὀρέστου καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ φεύγοντος τὴν μομφὴν τοῦ μητρικοῦ φόνου. 3κρείσσων γὰρ ἂν ἦν ἡ αἰτία, ἐὰν ἦν αὕτη ὁ θάνατος τοῦ πατρός, τοῦ θεὸν ⟨ … ⟩ —VPr
TRANSLATION: You will construe this in common (‘apo koinou’, i.e., continuing the syntax from the previous line) in this way, that Phoebus would have commanded this and you would have been believed to be speaking truly, if he (the god) were more ignorant (‘amathesteros’), that is to say, more ignorant than you of what is fine and just. He (Menelaus) said this as one who dismissed as unimportant the reference (of the action to the god) on the grounds that perhaps Orestes made the story up and is trying in this way to escape the reproach for the murder of his mother. For the cause would have been greater, if this (cause) were the death of his father, †(gen.) the (acc.) god … (left unfinished)
REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 ἀμαθῶς VPr, corr. Schw. | 2 φεύγοντι Pr | 3 κρεῖσσον VPr, corr. Schw. | ἂν om. V | at end empty space left by V (more than half a full-width line) and sign of omission added in marg.; Pr ends with normal punctuation for end of sch.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,7–12; Dind. II.131,22–27
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 416.02 (rec exeg) ὁ Ἀπόλλων ἔκρινε καὶ διὰ τοῦτο οὐ δεινὰ ἐπράξαμεν εἴ γε ὁ θεὸς ἔκρινεν. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 416.03 (pllgn paraphr) οὐ τοῦτο βούλομαι εἰπεῖν δηλονότι, ἀλλ’ ὁ Φοῖβος. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,10–11
Or. 416.06 (recThom gloss) ⟨Φοῖβος⟩: ὑπάρχει ἀναφορά —KZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ add. before ὑπάρχει Gu (implying ὁ φοῖβος) | ἀναφορά om. K
Or. 416.09 (thom exeg) ⟨κελεύσας⟩: ἐμὲ τοῦτον ἐργάσασθαι —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With ‘having ordered’ supply) ‘me to perform this (murder)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σεσθαι Zb
Or. 416.14 (recMosch gloss) ⟨ἐκπρᾶξαι⟩: διαπράξασθαι —MlXXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑πρᾶξαι Y, ‑πράξεσθαι Ml
Or. 417.01 (vet exeg) ἀμαθέστερός γ’ ὤν: 1εἰ τοῦτο ἐκέλευσεν, ἀμαθής ἐστιν, ἵνα ἐκ τῶν ἐναντίων δηλώσῃ ὅτι οὐκ ἐκέλευσεν ὁ θεός· 2οὐ γάρ ἐστιν ὁ θεὸς ἀμαθής. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: If he commanded this, he is ignorant, (which Menelaus says) in order to show from the opposite that the god did not command (it). For the god is not ignorant.
LEMMA: MBVPr, ἀμαθέστερός γ’ ὢν τοῦ καλοῦ C, ἀμαθέστερος ὢν MlMnRbRwSSa(in dark ink as if start of note) REF. SYMBOL: BVRb POSITION: cont. from sch. 413.01 Sa
APP. CRIT.: 1 εἰ] εἰς BMlPr | τοῦτο om. Rb | φησὶν add. after first ἐκέλ. BPrRw | ἐστιν] ὢν Pr | ἐκ τῶν ἐκ τῶν V | τοῦ ἐναντίου BPr | δουλώση Mn | second ἐκέλευσεν] ἔλεξεν Pr | 2 οὐ γὰρ … ἀμαθής] οὐδὲ προσέταξε τοῦτο ποιῆσαι V, δηλονότι οὐ προσέταξε τοῦτο ποιῆσαι MlMnRb(προέτ‑)SSa | ἐστι θεὸς Rw
APP. CRIT. 2: 1 first ἐκέλευσε BPrRw | ἐστι MnS | ἵν’ app. B | perhaps δηλώσει M | οὐ καὶ κἔλευσεν Ml | second ἑκέλευσε B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,13–15; Dind. II.132,13–15
Or. 417.02 (vet exeg) ἄλλως: 1μετὰ συλλογισμοῦ τοῦτο εἴρηκεν· 2εἰ γὰρ οὐκ ἀμαθὴς ὁ θεός, δῆλον ὅτι οὐδὲ προσέταξε τοῦτο ποιεῖν. —MBVCMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: Menelaus said this using a syllogism. For if the god is not ignorant, it is clear that neither did he command (Orestes) to do this.
LEMMA: MBCPr, καὶ ἄλλως MlMnRbSSa, ἀλλὰ V POSITION: cont. from sch. 417.01 V
APP. CRIT.: 1 μετὰ … εἴρηκεν] τοῦτο ἐκ συλλ. εἴρηκεν V, τοῦτο ἐκ συλλ. εἴρηται MlMnRbSSa | 2 εἰ] οὐ Rb | δῆλον ὅτι om. VMlMnSSa | οὐδὲ] οὐ VMlMnRbSSa | τοῦτο ποιεῖν] blank space left by V, ποιῆσαι add. V1 | ποιεῖν om. MlMnSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,16–17; Dind. II.132,15–16
KEYWORDS: συλλογισμός
Or. 417.04 (rec exeg) γρ. ἀμαθέστερός γ’ ὢν τοῦ καλοῦ καὶ τῆς δίκης. —MnR
POSITION: marg. R, between 423.01 and 424.01 Mn
APP. CRIT.: γρ. om. Mn | γ’ ὢν] γ’ ὢ Mn, om. R
COMMENT: MnR are among the many mss that lack γ’ in this line, hence the annotation of the correct version.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 417.05 (rec exeg) κατ’ ἐρώτησιν —AbMlMnRS
POSITION: marg. R, s.l. AbMnS
COMMENT: Reinterpretation of a statement as a question is a strategy for removing something that seems objectionable (cf. 97.02, 97.03); here the strategy satisfies an educational or philosophical/religious viewpoint.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 417.07 (thom exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: 1θέλει ἐνταῦθα δεῖξαι ὁ Μενέλαος τῷ Ὀρέστῃ ὅτι οὐχ ὁ Ἀπόλλων προσέταξεν αὐτῷ τὸν τῆς μητρὸς φόνον, ἀλλ’ οἴκοθεν ἐργασάμενος τοῦτον, ἐπεὶ δυστυχεῖ, προβάλλεται τὸν Ἀπόλλωνα. 2ἐδήλωσε δὲ τοῦτο διὰ τὸ εἰπεῖν ‘ἀμαθέστερος ὢν’. 3πρὸς ὃ ὁ Ὀρέστης ἀπαντᾷ λέγων· 4ὑποτασσόμεθα τοῖς θεοῖς, ὅ τι ἄρα εἰσί, εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε μή. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Menelaus here wants to show Orestes that Apollo did not command him (to carry out) the killing of his mother, but that having performed this of his own volition, once he suffers misfortune, he puts Apollo forward as a pretext. He (Menelaus) indicated this by saying ‘being rather ignorant’. To which Orestes counters by saying: We are subordinate to the gods, whatever they in fact are, whether ignorant or not.
REF. SYMBOL: all POSITION: after 420.18 Zm (correct order marked with β and α)
APP. CRIT.: 1 οἴκοθεν] οἴ Zb | ἐπειδὴ ZmGu [Zl lost to trimming] | 2 διὰ τοῦ εἰπεῖν ZbTGu [Zl] | after ὢν add. τοῦ καλοῦ καὶ τῆς δίκης Za | 3 ὁ om. ZbTGu [Zl] | 4 ὅ τι ZZa, ὅπερ ZbZmTGu [Zl]
APP. CRIT. 2: 4 ἆρα Zb [Zl] | εἰσίν ZlT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,17–21
Or. 417.08 (rec exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: τοῦτο ἐπρόσταξεν —O
POSITION: marg.
COMMENT: ἐπρόσταξα for προσέταξα is common in medieval Greek, and there are other verbs in προσ‑ that sometimes show the same kind of augment in Byzantine Greek.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 417.14 (vet exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ἀντὶ τοῦ ἀμαθής ἐστιν —MBVC
POSITION: s.l., except B marg.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἐν ἤθει ἵν’ ᾖ B, om. C | ἐστιν om. BVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,18; Dind. II.132,12–13
KEYWORDS: ἐν ἤθει
Or. 417.15 (recMosch exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ἀμαθὴς —MnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. PrZu
COMMENT: The unfinished gloss ἀ on this word in S may have been the beginning of ἀμαθὴς (or of ἀπόλλων, 417.24).
Or. 417.16 (pllgn exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ὡς τὸ ‘νεώτερος ἐγενόμην’ [Psalm 36.25] ἀντὶ τοῦ νέος. —Y2
TRANSLATION: (The comparative adjective is used) as in (the phrase) ‘I became younger’ meaning ‘young’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Symmachus (quoted by Eusebius, comm. in Psalm., PG 23.333,6) explains the passage in Psalm 36 as equivalent to νέος ἐγενόμην.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Psalms
Or. 417.20 (rec exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: σαρκασμὸς —Rf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀρκασμ()` Rf
COMMENT: Rf’s ἀρκασμός is not an attested word (note, however, Hesych. ε 5922 ἐρκάζειν· σκώπτειν, a hapax). The next two notes support the correction.
COLLATION NOTES: There is no suspended omicron over the final mu, only a diagonal that I interpret as grave accent; it is less likely to be the abbreviation for ‑ον (with accent omitted).
KEYWORDS: σαρκασμός
Or. 417.22 (pllgn exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: κατ’ εἰρωνείαν —G
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 417.25 (recMosch gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: τοῦ δικαίου —VrecMlXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VrecMl
Or. 417.26 (recThom gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: δικαιοσύνης —CrPrZZaZbZlZmTOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. ZaZl, καὶ prep. Pr, καὶ τῆς prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,22
Or. 418.01 (vet exeg) δουλεύομεν θεοῖς: 1†ἀνθρώπων ἐχόντων τὴν μορφήν.† 2ἢ ὁποίας ὦσι δυνάμεως ἢ κρίσεως, δουλεύομεν αὐτοῖς. 3τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ‘ἀμαθέστερός γ’ ὤν’. —MBCPr
TRANSLATION: (corrupt phrase untranslated) or, of whatever power or judgment the gods may be, we are slaves to them. This is directed at the words ‘being rather ignorant’.
LEMMA: δουλεύσομεν θεοῖς Pr REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 δουλεύομεν αὐτοῖς ἀνθρώπων ἔχουσι τ. μ. Barnes (but mss punctuate first two words as lemma); a corruption of the first sentence of sch. 418.02, as Schw. indicated | 2 (second) ἢ] B, καὶ C, om. M | αὐτοῖς] αὐτὴν Pr | 3 γ’ ὤν om. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,19–21; Dind. II.132,25–133,2
Or. 418.02 (rec exeg) δουλεύομεν θεοῖς: 1ἀνεπίγνωστον γὰρ ἔχουσι τοῖς ἀνθρώποις τὴν γνώμην. 2ὁποίας ἄρα, φησὶν, εἰσὶ δυνάμεως, δουλεύομεν αὐτοῖς. —VMlMnRbSSa
TRANSLATION: For they (the gods) keep their judgment inscrutable to humans. He says, of whatever power they are then, we are slaves to them.
LEMMA: Rb, δουλεύομεν V(washed out)MlMnSSa REF. SYMBOL: VMlRb
APP. CRIT.: 1 τοῖς ἀνθ. om., in marg. add. Mn | 2 ὁποῖα S | καὶ ὅμως add. before δουλεύομεν MlMnRbSSa
APP. CRIT. 2: 2 ὁ ποῖας ἄρας Ml | 2 ἆρα S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,25–6; Dind. II.132,23–25
Or. 418.03 (rec exeg) δουλεύομεν θεοῖς: εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε σοφοὶ οἱ θεοὶ οὐκ οἶδα, τοῦτο δὲ οἶδα ὅτι δουλεύομεν καὶ πειθόμεθα αὐτοῖς, ὁποῖοι ἄν εἰσιν, εἴτε σοφοὶ εἴτε φαῦλοι. —Pr
COMMENT: Cf. sch. 414.04 (9).
Or. 418.04 (rec gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: πειθόμεθα —AbMlMnRS
LEMMA: δουλεύσωμεν in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πειθώμεθα Mn
Or. 418.05 (recMosch gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑποταττόμεθα —V1PrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, ἤγουν prep. Pr | τοῖς (scil. θεοῖς) add. G
APP. CRIT. 2: ‑τασσ‑ V1PrT
Or. 418.06 (thom gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑπακούομεν —ZZaZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 418.07 (pllgn gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: καὶ ὑπηρετοῦμεν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπηρετοῦμε Zu
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 418.10 (vet exeg) ὅ τι ποτ’ εἰσὶν ⟨οἱ⟩ θεοί: 1ἀκαίρως τοῦτο· 2ἑώρακε γὰρ τὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἀκήκοεν αὐτοῦ {αἴτιον}· 3ὡσεί τις ἰδὼν ἀετὸν λέγει· τί ποτέ ἐστιν; ἦ ἀετός; —MBCPr
TRANSLATION: This comment (is made) inopportunely. For he (Orestes) saw Apollo and heard him. It is as if someone who saw an eagle says: ‘What in the world is it? An eagle?’.
LEMMA: M(εἰσὶ)C(ὅτί), ὅτί ποτ’ εἰσί (ἄλλως in marg.) B, ἄλλως· ὅτι πάντα εἰσιν Pr
APP. CRIT.: 1 τούτου a.c. Pr | 2 ἑωρακὼς MC | τόν ἀπόλλωνα καὶ ἀκ. αὐτοῦ] ἀκήκοε τὸν ἀπόλλωνα BPr | ἀκηκοὼς MC | αὐτοῦ] αὐτὸν Dind. (as if in M), om. BPr | αἴτιον del. Mastr. | 3 ὡσεί] εἴ MC | ἀετὸν om., add. s.l. C | ἦ] Schw., ἢ BCPr, om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,22–25; Dind. II.133,2–4
COMMENT: αἴτιον could be a corruption of a variant αὐτὸν for αὐτοῦ, or of an anticipation of ἀετὸν.
Or. 418.11 (pllgn exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶν θεοί⟩: ὁποῖοι εἰσιν ἢ καλοὶ ἢ φαῦλοι, πρέπον ἀκούειν αὐτοὺς. —Gu
LEMMA: thus in text Gu (ὅτί) POSITION: s.l.
Or. 418.12 (rec exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοὶ⟩: μὴ εἰδότες ὁποῖοι εἰσὶν κἄντε ἀγαθοὶ κἄντε κακοὶ —MnPr
LEMMA: thus in text Pr(πότ’), ὅτί ποτι’ εἰσὶ θεοὶ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ ποῖοι Mn
Or. 418.13 (pllgn exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶν οἱ θεοὶ⟩: ὁποίας ὦσι δυνάμεως οὐκ οἴδαμεν ἢ κρίσεως —Y2
LEMMA: thus in text Y(πότ’) POSITION: s.l.
Or. 418.14 (pllgn exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοὶ⟩: ἤτοι ὁποίας εἰσὶ δυνάμεως οὐ γινώσκομεν ἢ ὅτι εἰσὶ —V3
LEMMA: thus in text V(ὅτί) POSITION: s.l.
Or. 418.15 (rec gloss) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶν θεοὶ⟩: ἀγνοοῦμεν —GK
LEMMA: thus in text G(ὃτί sic)K POSITION: s.l.
Or. 418.16 (rec gloss) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοί⟩: κἂν ὦσι θεοὶ —AbR
LEMMA: thus in text AbR (ὅτί both) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦσι θεοὶ om. Ab
Or. 418.17 (thom exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοί⟩: ἀμαθεῖς εἴτε τοὐναντίον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Whatever the gods are’, namely,) ignorant or the opposite.
LEMMA: thus in text ZZaTGuZu(ὅτί all, εἰσὶν TGu), ὅτί ποτ’ εἰσιν οἱ θεοί Zl, ὅτ’ εἰσί ποτε θεοί Zm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἴτε prep. ZaT, ἢ prep. Zl | εἴτε] ἢ ZZbZl
Or. 418.21 (rec exeg) ⟨ποτ’⟩: παρέλκον —Pr
TRANSLATION: (The word ‘pote’ is) superfluous.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρέλκει/παρέλκον
Or. 419.01 (vet exeg) κᾆτ’ οὐκ ἀμύνει: 1πανούργως ἔχει πᾶσα ἡ ἐρώτησις. 2ὁ μὲν γάρ φησιν ὅτι ὁ Ἀπόλλων μοι ἐκέλευσεν ἀνελεῖν τὴν μητέρα, ὁ δὲ ἀντεπάγει· 3καὶ πῶς ὁ κελεύσας ἀνελεῖν τὴν μητέρα οὐκ ἐλεεῖ σε μαινόμενον; 4τοῦ δὲ εἰπόντος ὅτι μελλητικόν ἐστι τὸ θεῖον, πάλιν ὁ Μενέλαός φησι· 5πῶς οὖν Ἐρινύες σε ταχέως μετῆλθον; οὐκ εἰσὶ καὶ αὗται θεαί; 6ἐλέγχει οὖν αὐτὸν ὡς καταψευδόμενον. —MBCPrRw
TRANSLATION: The entire interrogation is malicious. For the one (Orestes) says: Apollo ordered me to kill my mother, but the other (Menelaus) counters: And how is it that the one who ordered you to kill your mother shows no pity for you in your madness? After Orestes says that the divine is given to slow action, in return Menelaus says: How is it then that the Erinyes came after you swiftly? Are not these gods as well? Thus he refutes him (Orestes) as presenting a false claim.
LEMMA: M(κατουκαμύνει)BC(κατ’)Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 πανούργως … 2 μητέρα om. Pr | 1 πανοῦργος (ἔχει om.) BRw | 2 φασιν Rw | second ὁ om. Rw | ἀνελεῖν] σε ἀναιρεῖν M | 3 ὁ κελεύσας] ἐκέλευσας Rw | 3 ἀνελεῖν τ. μ. om. Rw | ἐλεεῖ σε] ἐλεῆσαι Rw | ἀλλὰ μέλλει add. after μαινόμενον Rw | 4 τοῦ] τούτου M | 5 πῶς οὖν] λίαν Rw | αἱ add. before ἐριν. BPr | ταχὺ Rw | σε om. BPr
APP. CRIT. 2: 1 ἐκέλευσε Rw | 2 ἀντεπάγη C | 3 ἐλεῆ C | 4 μελητικόν C, μελωτικὸν Pr | 5 ἐριννύες PrRw | αὐταὶ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,1–6; Dind. II.133,6–11
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 419.02 (rec exeg) εἰ αὐτός σε ἐκέλευσε, πῶς οὐκ ἐλεεῖ νοσοῦντα; —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ αὐτὸς Mastr., ὁ αὐτ with ambig. ending Pr (αὐτὸ with ῶν above?)
Or. 419.03 (rec gloss) ⟨κᾷτ’⟩: καὶ εἶτα —AaCrM3MlRSZb2Ox
LEMMA: κατ’ in text MZb, κἆτ’ Ml, κᾶτ’ others POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. AaM3RZb2
Or. 419.04 (pllgn gram) ⟨κᾷτ’⟩: ἔκθλιψις κρᾶσις συναίρεσις —Y2
TRANSLATION: (In this form are found) ecthlipsis, crasis, synaeresis.
LEMMA: κᾶτ’ in text Y POSITION: s.l.
COMMENT: This is taken from the doctrine of grammarians: in καὶ εἶτα the iota of καὶ is removed by ecthlipsis, the alpha combines with the epsilon in crasis, and the incorporation of the iota of ει with the alpha as ᾳ is synaeresis. E.g., Epimer. Homer. π 165 Dyck ἔκθλιψις δὲ καὶ κρᾶσις καὶ συναίρεσις ὡς ἐπὶ τοῦ οἱ αἰπόλοι ᾡπόλοι· ἐκθλίβεται γὰρ τὸ ι τῆς οἱ, καὶ κιρνᾶται τὸ ο καὶ α εἰς ω, καὶ συναιρεῖται τὸ ω καὶ τὸ ι εἰς τὴν ῳ δίφθογγον; Tryphon, περὶ παθῶν 1.24,12–13 κατ’ ἔκθλιψιν, κρᾶσιν καὶ συναίρεσιν, οἷον καὶ εἶτα κᾷτα, οἱ αἰπόλοι ᾡπόλοι.
Or. 419.07 (rec paraphr) ⟨οὐκ ἀμύνει⟩: οὐ συνεργεῖ ὁ Ἀπόλλων —Rf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,12
Or. 419.09 (mosch gloss) ⟨ἀμύνει⟩: ἐκδικεῖ —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,11–12
Or. 419.12 (pllgn gloss) ⟨Λοξίας⟩: καὶ ὁ Ἀπόλλων —CrF2OxZl
POSITION: s.l. (misplaced above 421 οἴχονται F2)
APP. CRIT.: καὶ ὁ om. F2, καὶ om. Zl
APP. CRIT. 2: perhaps ἀπόλλον F2
Or. 420.01 (recMosch gloss) ⟨μέλλει⟩: βραδύνει —VAaAbFMlMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 420.07 (rec exeg) τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει: ἀεὶ τὸ θεῖον ὀκνηρὸν ἐστὶ πρὸς τὰς ἀμοιβὰς γυμνάζον ἡμῶν τὴν γνώμην. —VMlMnRbSSa
TRANSLATION: The divine is always sluggish in reciprocation (for good or bad behavior), training our resolve by practice.
LEMMA: Ml(φήσει)MnSSa; μέλλει Rb REF. SYMBOL: MlR POSITION: s.l. V
APP. CRIT.: ἤγουν μέλλει prep. MlMnSSa | τὸ θεῖον τὸ θεῖον S (no punctuation between them) | ἐστὶ] εἶναι Sa | πρὸς om. Ml | γυμναζόντων Rb | γνώμην V, διάνοιαν MlMnRbSSa
APP. CRIT. 2: ἀμειβὰς γυμνεξον Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,19–20
COMMENT: The idea of exercising or testing the sufferers may have a Christian tinge. See also the Thoman version of this idea in 420.17.
Or. 420.08 (rec exeg) ἴσως ἐλεήσει· ἀεὶ γὰρ βραδύνει τὸ θεῖον· ὀκνηρὸν γὰρ πρὸς τὰς τοιαύτας ἀμοιβὰς γυμνάζον ἡμῶν τὴν γνώμην. —Pr
TRANSLATION: Perhaps he will show pity (eventually). For the divine always acts slowly. For it is sluggish in such cases of reciprocation, training our resolve by practice.
POSITION: s.l.
Or. 420.09 (rec exeg) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: βραδύνει ἀεὶ τὸ θεῖον γυμνάζον τὴν διάνοιαν ἡμῶν. —R
TRANSLATION: The divine always acts slowly, training our attitude of mind by practice.
POSITION: s.l.
Or. 420.10 (rec exeg) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: βραδύνει γὰρ τὸ θεῖον ἐν ταῖς ἀντιδόσεσι ταῖς χρησταῖς καὶ ταῖς φαύλαις. —Y2
TRANSLATION: For the divine acts slowly in good repayments and in bad ones.
POSITION: s.l.
Or. 420.11 (pllgn paraphr) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: τὸ θεῖον δὲ ἐν τῆ φύσει τοιοῦτον ἔνι ἵνα μακροθυμῇ. —Gu
TRANSLATION: The divine is such in its nature that it is slow (or slow to help?).
POSITION: s.l.
COMMENT: The sense of μακροθυμέω is commonly ‘to be patient’, but for ‘be slow to help’ in a context of testing the sufferers see Joannes Chrysostom., In Matthaeum, PG 57.351,13–15 καὶ γὰρ καὶ μετὰ ταῦτα πολλάκις ἀφῆκεν αὐτοὺς εἰς χαλεπωτέρους χειμῶνας πραγμάτων ἐμπεσεῖν, καὶ ἐμακροθύμησε. See also 420.02.
Or. 420.12 (pllgn rhet) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: ἀνθυποφορά —Y2
TRANSLATION: Anthypophora (rejoinder to an objection).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀνθυποφορά
Or. 420.15 (recMosch gloss) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν βραδύ —AbMlRSXXaXbXoT+YYfGrAaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] τουτέστι AbMlRS, om. YZc | βραδύν Zc
Or. 420.17 (thom exeg) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν μέλλει καὶ πρὸς βοήθειαν καὶ πρὸς κόλασιν, πρὸς μὲν βοήθειαν ἵνα δοκίμιον λήψεται τῆς προαιρέσεως τῶν τῆς βοηθείας αὐτοῦ ἀπολαύσειν μελλόντων, πρὸς δὲ κόλασιν ἵνα τῷ χρόνῳ ἐπανάξῃ αὐτοὺς πρὸς ἃ δεῖ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, he delays both in helping and in punishing: in helping in order that he may get proof of the resolve of those who are to benefit from his help, and in punishing in order that by the passage of some time he may bring them back to what is required.
REF. SYMBOL: ZaZmT POSITION: ZZbZl s.l.
APP. CRIT.: δόκιμον ZbZl | αὐτοῦ om. Za | ἀπολαύειν Za | αὐτοὺς om. Za
APP. CRIT. 2: μέλει a.c. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,15–18
Or. 421.01 (vet exeg) δὲ μητρὸς οἴχονται πνοαί: ἐχρῆν εἰπεῖν πόσῳ χρόνῳ. τὸ δὲ μητρός κακοήθως καὶ δυσωπητικῶς. —MBCPrRw, partial Aa
TRANSLATION: He ought to have said ‘within how much time’ (dative instead of accusative). And (using) the word ‘mother’ (is done) maliciously and in a manner meant to shame and disturb him.
LEMMA: M; πόσον χρόνον δὲ μητρὸς BCPr, πόσον χρόνον Rw REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. Aa
APP. CRIT.: ἐν add. before πόσω Aa | τὸ δὲ κτλ om. Aa | καὶ om. M | δυσωπητικῶς mostly lost to damage Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,7–8; Dind. II.133,23–24
COMMENT: The plain accusative of duration was confusing to some later readers (although it is perfectly idiomatic in classical Greek), as a few of the subsequent scholia show. The claim that the dative πόσῳ χρόνῳ would have been appropriate is slightly odd, since ‘in/within how much time?’ is much more commonly ἐν πόσῳ χρόνῳ than plain πόσῳ χρόνῳ.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 421.02 (pllgn rhet) σχῆμα βίαιον —V3
TRANSLATION: Powerful/violent schema.
POSITION: marg.
COMMENT: This schema is called simply βίαιον in ps.-Hermogenes περὶ εὑρέσεως 3.3 ἔστι καὶ τρίτον εἶδος λύσεως, τὸ παραδοξότατον καὶ ἰσχυρότατον καὶ νικητικώτατον, ὃ καὶ βίαιον κέκληται· γίνεται δέ, ὅταν εἰς τὸ ἐναντίον περιιστάναι δυνώμεθα τὸν λόγον ἐξ αὐτῶν αἱροῦντες τὸν ἀντίδικον, οἷς θαρρῶν εἰσέρχεται. It refers to the entrapment effected by this seemingly harmless question, as described in more detail in sch. 414.05. The phrase σχῆμα βίαιον may reflect the influence of Tzetzes, who uses it in Exeg. in Hom. Il. 355 Papathomopoulos; Sch. Tzetz. Arist. Plut. 590a Massa Positano βίαιον τὸ σχῆμα. See also Sch. rec. Arist. Plut. 587a Chantry τοῦτο τὸ σχῆμα λέγε⟨τα⟩ι παρὰ τοῖς ῥήτορσι ‘βίαιον’, ὅταν τις κλέψῃ τι, δοκῶν εἶναι ἐκεῖνο ἀναμφίβολον—καὶ οἷον ἀναπολόγητον—, μᾶλλον ἀπὸ τούτου κρατηθῇ, ὡς νῦν ἡ Πενία, δοκοῦσα λέγειν ἀναμφίβολα, μᾶλλον ἐκ τούτου ἐφάνη μὴ ἔχειν οὕτως.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 421.05 (rec exeg) ⟨πόσον χρόνον⟩: οὕτως σύνταξον· ἐν πόσῳ χρόνῳ ἢ κατὰ πόσον χρόνον. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 421.07 (pllgn exeg) ⟨πόσον χρόνον⟩: μέχρι τοῦ νῦν χρόνου —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χρόνου om. Gu
Or. 421.13 (mosch gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθαρμέναι εἰσίν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: εἰσί B4
Or. 421.14 (thom gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθάρησαν —ZZaZlZmTGuAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Z rubr. wrote only ἐφθάρη, σαν added in dark ink by main hand.
Or. 421.15 (pllgn gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐπαιδεύθησαν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Kriaras s.v. παιδεύω I.7 cites a passage where παιδεύω is said to mean ‘destroy, kill’. | This gloss is also in Zd, not yet otherwise collated.
Or. 422.03 (mosch exeg) ⟨ἦμαρ⟩: ἐξ οὗ εἰσὶν ἐφθαρμέναι —XXaXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἰσὶν om. Aa2, with ἐξ οὗ to left of and ἐφθαρμέναι to right of 422.05 ὑπάρχει (written at different time, probably earlier)
Or. 422.09 (recThom exeg) ⟨πυρὰ⟩: ὁ τόπος ἐν ᾧ τὸ σῶμα ἐκαύθη —PrZmGu
TRANSLATION: (‘Pura’ is) the place in which the body was burned.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σῶμα om. Pr, transp. after ἐκαύθη Gu | perhaps ἐκαθάρη p.c. Zm, a.c. perhaps ἐκαύθη
APP. CRIT. 2: ἐκάφθη Pr
COLLATION NOTES: Check original Zm.
Or. 423.01 (vet exeg) ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’: 1διὰ τούτων ἐλέγχει αὐτὸν ὡς ἀθέως πεπραχότα τὸν φόνον, ὅπου γε αἱ μὲν Ἐρινύες εὐθέως τῇ μητρὶ συνεμάχησαν, ὁ δὲ Ἀπόλλων ἀναβάλλεται τὴν συμμαχίαν. 2καὶ ἀνθυποφορά ἐστι τοῦ εἰρημένου ὑπὸ Ὀρέστου [420] ‘τὸ θεῖόν ἐστι τοιοῦτον φύσει’. —MBVCMnRbRw, partial OMlSSa
TRANSLATION: With these words he (Menelaus) refutes him (Orestes), showing that he carried out the killing impiously, inasmuch as the Erinyes immediately fought on the side of his mother while Apollo delays his help. And this is a rejoinder to the objection stated by Orestes: ‘The divine is such by nature’.
LEMMA: MRw(σε), ὡς ταχὺ μετῆλθον VMlMnSSa, ὡς ταχὺ Rb REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: between 425.03 and 427.01 C
APP. CRIT.: 1 διὰ τούτων] καὶ διὰ τοῦ εἰπεῖν δὲ ὡς (δὲ ὡς om. Pr) ταχὺ μετῆλθον σε BPr, καὶ διὰ τούτων VMlMnRbSSa, om. O | αὐτὸν om. Sa | ἀθεεὶ VMlMnRbS, θεοὶ Sa | τὸν φόνον om. Sa | ὅπου γε … συμμαχίαν om. O, but sep. s.l. (at θεαί) ὁ Ἀπόλλων δὲ ἀναβάλλεται | γε om. Pr | ἀπόλλων] ἥλιος VMnRbSSa, ὅλιος Ml | 2 καὶ ἀνθυπ. κτλ om. MlSSa, καὶ om. O | ἀνυποφορά V | ἐστι om. Rw | τὸ εἰρημένον C, πρὸς τὸ εἰρημένον O, τὰ εἰρημένα V (after this sch., punct. as if a sch., Pr has γρ. ἀν⟨θ⟩υποφορὰ ἐστὶ τὰ εἰρημένα) | ὑπὸ] παρὰ τοῦ Pr | τῆ φύσει Rw, φύσει τοιοῦτον transp. Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἐλλέχει Rb | ἀθεεῖ Rb, accent lost to damage Mn | πεπρακότα MlMnS | ἐριννύες VMnPrRwSa | συμαχίαν S | 2 ἀνθ’ ὑποφορά M | ἐστὶν M (both places)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,9–13; Dind. II.133,24–134,2
KEYWORDS: ἀνθυποφορά
Or. 423.02 (mosch paraphr) λίαν ταχέως ἤγουν τάχιστα ἐτιμωρήσαντό σε διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except Xo; TZc treat this as two separate items, dividing after ταχέως (a second cross before ἤγουν T); Gr as three, dividing after ταχέως and τάχιστα, Aa as three, dividing after ταχέως and ἐτιμ.; G separates λίαν
APP. CRIT.: ἤγουν τάχιστα om. AaGZc | ἐτιμώρησαν Aa | σε om. AaG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,11–12
Or. 423.04 (rec exeg) ⟨ὡς⟩: (?)[ἐν] εἰρων(είᾳ)(?) —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damage (wormhole), and possibly the gloss was crossed out
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 423.07 (thom exeg) ⟨μετῆλθον⟩: 1τὸ μετῆλθον, εἰ μὲν ἀντὶ τοῦ ἐτιμωρήσαντο εἴπῃς, εὐθεῖαν τὸ αἷμα νοήσεις, οὕτω· 2 λίαν ταχὺ ἐτιμωρήσαντο σὲ αἱ θεαὶ, τὸ αἷμα καὶ ὁ φόνος τῆς μητρός. 3εἰ δὲ ἀντὶ τοῦ ἀπῄτησαν, αἰτιατικὴν οὕτω· 4λίαν ταχέως ἀπῄτησαν σὲ αἱ θεαὶ τὸ αἷμα καὶ τὸν φόνον τῆς μητρός. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: If you interpret ‘they pursued’ in the sense ‘they punished’, then you will interpret ‘blood’ as nominative case (in apposition), as follows: Very swiftly the goddesses, the blood and killing of your mother, punished you. But if (you interpret it) as ‘they demanded back’, (take it as) accusative, as follows: Very swiftly the goddesses demanded back from you the blood and killing of your mother.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 τὸ μετ. … αἷμα lost to trimming Zl | τοὶ μὲν μετῆλθον Zb | εἴποις ZbTGu | 3 οὕτω om. ZZa, s.l. add. Z
APP. CRIT. 2: 1 οὕτως Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,7–11
Or. 423.11 (rec gloss) ⟨μετῆλθον⟩: ἐκόλασαν —VrecCrF2PrRwOxGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 423.13 (rec gloss) ⟨αἷμα⟩: διὰ τὸ —V1AbCrKMlMnROxY2Zl2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. MlB3aZl2
Or. 423.18 (pllgn exeg) ⟨αἷμα⟩: ἀντὶ τοῦ ἕνεκεν τοῦ αἵματος —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,13
Or. 424.01 (vet exeg) οὐ σοφός: 1οὐ σοφὸς διαρρήδην μοι ὀνειδίζων τῆς μητρὸς τὸ αἷμα, ἀληθὴς δέ. 2ἀληθεύει γὰρ διὰ τὸν φόνον ἀμύνεσθαι αὐτὸν τὰς Ἐρινύας. —MBVCMlMnPrRbRwSSa, partial O
TRANSLATION: (You are) not wise/clever openly reproaching me for my mother’s bloodshed, but you are truthful. For he (Menelaus) states truly that the Erinyes are avenging him because of the murder.
LEMMA: MBVCRb, οὐ σοφόν app. Rw REF. SYMBOL: BVMlRbSa POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: 1 οὐ σοφὸς om. OVRw, after οὐ σοφὸς add. εἷ BPr, add. ὑπάρχεις MlMnSSa, ὑπάρχ() Rb | ὀνειδίζων μοι transp. MlMnRbSSa, ὀνειδίζει (om. μοι) Rw | τὸ αἷμα τῆς μητρὸς transp. OVMlMnRbSSa, τὸ τῆς μητρὸς αἷμα Rw | ἀληθὲς Rw | 2 ἀληθ. κτλ om. O | ἀληθεύειν V, ἀληθεὶς δὲ φόνου δοτικὴ· ἀληθεύεις Mn, ἀληθὲς Schw. | γὰρ] om. VMn | λέγων add. after γάρ BRw, after φόνον Pr | ἀμύνασθαι PrRwSSa | αὐτὸν om. Rw
APP. CRIT. 2: 1 διαρήδην Ml | 2 ἐρίννυας MnPrRwSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,14–16; Dind. II.134,15–17
COLLATION NOTES: Entire note written by rubr. in Sa.
Or. 424.02 (rec exeg) οὐ σοφὸς: 1πρὸς ὃ κλαπεὶς ὁ Ὀρέστης εἰς κολακείαν αὐτοῦ προὔθετο τὸ ‘οὐ σοφὸς, ἀληθὴς δ’ εἰς φίλους ἔφυς κακός’. 2τοῦτο δὲ τὸ ἔπος ἐναντιοφανές ἐστιν. 3ἐναντιοφανῆ δὲ λέγεται τὰ ῥητὰ τὰ μὴ τῇ ἄνωθεν ἑαυτῶν {τῆ ἀπάτη} κειμένῃ φράσει συναρμοζόμενα, νοήματι δὲ ἢ συντάξει θεραπευόμενα. 4σκόπει γὰρ ὅτι πρὸς ὕβριν ἐστὶ τοῦ Μενελάου τὸ οὕτως εἰπεῖν ‘οὐ σοφὸς ἔφυς, ἀληθὴς δὲ καὶ τέλειος κακὸς εἰς τοὺς φίλους’ καί που δέον τὸν ἱκέτην ὑβρίζειν τὸν ἱκετευόμενον. 5θεραπεύεται δὲ τὸ ἔπος τῇ συντάξει οὕτως· 6οὐ σοφὸς κακὸς εἰς φίλους ἔφυς, ἀληθὴς δὲ ἔφυς σοφός. 7τὸ δὲ νόημα τοιοῦτον· σοφὸς μὲν ἀληθὴς λέγεται ὁ ὄντως σοφός, σοφὸς δὲ κακὸς ὁ σοφιστὴς καὶ ἀπατεὼν καὶ πιθανολογούμενος. 8λέγει τοίνυν αὐτῷ κολακικῶς ὅτι ⟨οὐκ⟩ ἐσόφισάς με, ὦ Μενέλαε, εἰπόντα βραδὺ εἶναι τὸ θεῖον πρὸς συνασπισμὸν ἀντειπὼν ‘ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα μητέρος θεαί’, σὺ δὲ ἀληθὴς εἶ σοφὸς, οὐ κακὸς σοφὸς εἰς φίλους, ἤγουν διὰ τῆς σοφιστείας καὶ πιθανότητος πλανήτης τῶν φίλων. —VRw
TRANSLATION: Tricked in relation to this (the sophistic move in the preceding lines 421–423), to flatter him (Menelaus), Orestes offered the reply ‘not wise, but you are a true villain toward your friends/kin’. This verse is one with an apparent contradiction. We speak of as apparently contradictory the utterances that do not fit with the phrase positioned before them, but are ameliorated by thought or construal. For observe that it is insulting to Menelaus to put it this way, ‘You are not wise, but a true and complete villain toward your friends/kin’, as if it were the proper thing for the suppliant to abuse the one he supplicates. But the verse is ameliorated by the construal as follows: ‘You are not a clever villain toward your friends, but you are a true wise man’. The thought is like this: One who is really wise is called a true wise man, but the sophist and deceiver and speaker of mere plausibilities is called a clever villain. So he (Orestes) is saying to him (Menelaus) by way of flattery: You did not trip me up sophistically, Menelaus, after I said that the divine is slow to help out, by retorting ‘How quickly the goddesses pursued you for the bloodshed of your mother’, but you are a true wise man, not a clever villain toward your friends, in other words, not one who misleads his friends with sophistry and plausibility.
LEMMA: Rw, ἄλλως V POSITION: follows out-of-sequence 427.01 Rw
APP. CRIT.: 1 πρὸς ὃ Schw., πρὸς ὃν VRw | κλαπεὶς] τραπεὶς Rw | after εἰς add. οὐ Rw, but crossed out | τὸ om. Rw | 3 λέγονται Rw | τὰ ῥήματα Rw | τῇ Schwartz, τοῖς V, om. Rw | ἄνωθεν ἑαυτῶν τῆ ἀπάτη del. Schw., τῆ ἀπάτη del. Mastr. | ἑαυτῶν] Rw, p.c. V (ἑα written over τη) | δὲ transp. before νοήματι Rw (punct. at φράσει) | 4 καί που] Mastr., καὶ ποῦ VRw | δεῖ Rw | 6 second σοφός] κακός Rw | 7 τὸ add. before τοιοῦτον Rw | 8 λέγει τοίνυν κτλ om. Rw | ⟨οὐκ⟩ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,17–147,2; Dind. II.134,18–135,5
COMMENT: A continuation of sch. 414.05 above. For discussion see Prelim. Stud. 201–203 (but I now consider interrogative ποῦ δέον worthy of more consideration; ποῦ δεῖ is attractive but likely to be secondary).
KEYWORDS: ἐναντιοφανές
Or. 424.03 (rec rhet) σχῆμα ἐναντιοφανές —FPr
POSITION: marg.
APP. CRIT.: σχῆμα om. F
KEYWORDS: ἐναντιοφανές
Or. 424.04 (pllgn rhet) 1οὐ σοφὸς κακὸς ἔφυς εἰς τοὺς φίλους, ἀληθὴς δὲ σοφὸς ἔφυς. 2ἔστι δὲ τὸ σχῆμα ἐναντιοφανές. 3ἐναντιοφανὲς ἐστι τὸ ἄλλως λεγόμενον καὶ ἄλλως θεραπευόμενον κατά τε νοῦν καὶ σύνταξιν. —Y2
TRANSLATION: You are not a clever villain toward your friends, but a true wise man. The schema is apparent contradiction. An apparent contradiction is that which is spoken one way and ameliorated another way in sense and construal.
APP. CRIT.: 2 ἀντιοφανὲς Y2
KEYWORDS: ἐναντιοφανές
Or. 424.05 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: πανοῦργος ὡς σχηματίζεσθαι μὲν φιλίαν, τὰ τῶν ἐχθρῶν δὲ φρονεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Malicious so as to pretend friendship, but to have the intentions that enemies would have.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,12
Or. 424.06 (rec wdord) word order α (οὐ σοφὸς), β (ἔφυς), γ (ἀληθὴς), δ (κακός), ε (εἰς φίλους) —V1/3
Or. 424.15 (mosch gloss) οὐ σοφός: εἶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,10–11
Or. 424.16 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: 1ὀνειδίζοντος Μενελάου Ὀρέστην, φησὶν οὗτος πρὸς αὐτὸν· 2ἐπεὶ διαρρήδην ἡμᾶς ὀνειδίζεις, οὐ σοφὸς εἶ, 3ἀληθὴς δὲ κακός, ἀληθὴς μὲν ὡς οὐδὲν ὧν κατ’ ἐμοῦ λέγεις ψευδῶς λέγων (ἀληθεύεις γὰρ διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς λέγων ἀμύνασθαι τὰς Ἐριννύας ἐμέ), κακὸς δὲ ὡς ἐναργῶς ὀνειδίζων. 4ἐχρῆν γάρ σε χρωματίζοντα τοὺς λόγους ἐκφέρειν πρὸς παραμυθίαν, ἀλλ’ οὐ πρὸς λύπην, εἴπερ σοφὸς ἦσθα κακός. 5νῦν δὲ ἀφ’ ὧν ποιεῖς ἀναφανδὸν δεικνύεις τὴν σεαυτοῦ κακίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: When Menelaus reproaches Orestes, the latter says to him: Since you reproach me openly, you are not clever, but a truthful villain, truthful in that you are saying falsely nothing that you say against me—for you speak truly when you say the Erinyes are avenging me because of the murder of my mother—, but villainous in that you are reproaching me in very clear terms. For you should have colored your words and pronounced them with a view to consolation rather than to causing pain, if you were a clever villain. But now by what you are doing you manifestly show your own villainy.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmT
APP. CRIT.: 3 μὲν] δὲ ZbZl | ὧν om. Gu | first λέγων erased in Gu | ἀληθεύεις … ἐμέ om. ZZaT | τῆς μητρὸς om. ZlZmGu | ἀμύνεσθαι ZbZl | 5 νῦν δὲ κτλ. Za, om. others
APP. CRIT. 2: 3 second λέγων] γων Zb | 4 σοφῶς Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,6–10
Or. 424.17 (pllgn exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: 1ὑπάρχεις διότι με ἐλέγχεις, ὅμως δὲ ἀληθὴς ὑπάρχεις. 2εἰς τοὺς φίλους δὲ ἔφυς κακὸς. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 (first) ὑπάρχω a.c. Zu | ἐλέγχως Zu (app. not corrected)
Or. 424.20 (rec paraphr) ⟨ἀληθὴς δ’⟩: ἀλλὰ ὀρθῶς, ἀλλ’ ἰθὺς —S
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἀλλὰ] ἀλλα S
COMMENT: It is unclear whether the adverbs were intended to paraphrase adjectival ἀληθὴς or originated in a text that had ἀληθῶς δ’ in the line (as Bothe and Paley conjectured here).
Or. 424.22 (rec paraphr) ⟨ἀληθὴς⟩: ὀρθὸς κατ’ ἀλήθειαν —AbMlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατ’ ἀλήθ. om. R
Or. 424.25 (pllgn gloss) ⟨ἀληθὴς⟩: ἤγουν ἐπιτήδειος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. (not clearly separated from 424.15 in XoYYfAa2)
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,11
Or. 424.32 (vet gloss) ⟨ἔφυς⟩: ἀντὶ τοῦ ὑπάρχεις —MCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Ox, om. F2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,3; Dind. II.135,13
Or. 424.36 (tri exeg) ⟨ἔφυς⟩: γρ. εἰπὼν —T
TRANSLATION: (For ‘ephus’, ‘you are’) the reading ‘eipōn’ (‘having spoken’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 425.01 (vet exeg) πατρὸς δὲ δὴ τί σ’ ὠφελεῖ τιμωρία: 1ἐν ἐρωτήσει ὁ λόγος ἀντὶ τοῦ 2τὸ τῆς ἀναιρέσεως τοῦ πατρὸς τιμωρίαν σε λαμβάνοντα φονεῦσαι τὴν μητέρα τί δύναται συνάρασθαί σοι πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν ὡς φονέα; 3ἢ οὐ προέστη σου ὁ πατὴρ, ὥστε ἀποσοβῆσαι τὰς Ἐρινύας; —MVCRw
TRANSLATION: The line is interrogative, meaning: As for the fact that you killed your mother because you were exacting vengeance for the killing of your father, what force does that have to assist you toward not suffering anything as a murderer? Or; Did not your father protect you and frighten off the Erinyes?
LEMMA: MC(δή τις), πατρὸς δέ δὴ τίς V, πατρὸς δὲ δὴ Rw REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 2 τὸ om. MCRw, transp. after πατρὸς V, placed here by Schw. | τῆς om. M | λαβόντα C | τί Schw., τίς all | συνάρασθαί (B next sch.)] συναρέσθαι V, συνερᾶσθαί MCRw | 3 πρόσεστί V, προέστημεν Rw | σου (B next sch.)] σοι MVC, om. Rw
APP. CRIT. 2: 3 ἐριννύας Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,4-8; Dind. II.135,17–19
Or. 425.02 (vet exeg) πατρὸς δὲ δὴ τί σ’ ὠφελεῖ: 1ἐν ἐρωτήσει ὁ λόγος· ὠφελεῖ τί σε ἡ εἰς τὸν πατέρα γενομένη ἐκδικία; 2ἢ οὕτως· οὐ προέστη σου ὁ πατὴρ, ὥστε ἀποσοβῆσαι τὰς Ἐρινύας; 3ἄλλως· τῆς ἀναιρέσεως τοῦ πατρὸς τιμωρίαν σοῦ λαμβάνοντος τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα τί δύναται συνάρασθαί σοι πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν ὡς φονέα; —BPr
TRANSLATION: The line is interrogative: What benefit is it to you that vengeance occurred for your father? Or like this: Did not your father protect you and frighten off the Erinyes? Another way: As for the fact that you killed your mother because you were exacting vengeance for the killing of your father, what force does that have to assist you toward not suffering anything as a murderer?
REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ἐκδικίαι B | 3 σοῦ λαμβ. τὸ] συλλαμβ. τοῦ Pr | τί Schw., τίς BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,4-8 app.; Dind. II.135,15–19
Or. 425.03 (vet exeg) πατρὸς δὲ δὴ τί σ’ ὠφελεῖ τιμωρία: 1οἱ Ἀττικοὶ προπαροξύνουσι μόνον τὸ τιμώρια⟨ι⟩. 2τὸ δὲ ⟨δη⟩ τι σ’ ἄμεινον βαρύνειν· δὴ τί σ’. —MBCPrRwLp
TRANSLATION: Attic-speakers accent the antepenult only of the (nominative plural) ‘timōriai’ (whereas the other cases are accented on the penult). The sequence ‘dē ti’ is better accented with a grave (on the first word), (that is) ‘dḕ tí s’ ’ (with interrogative ‘ti’; not with acute on ‘dē’ and indefinite ‘ti’).
LEMMA: πατρὸς δὲ δὴ τίς ὠφελεῖ M(δή τίς)C, πατρὸς δέ Lp REF. SYMBOL: Lp POSITION: marg. M
APP. CRIT.: τὸ δὲ τιμωρία prep. BPr | οἱ om. MCRw | μόνον τὸ Mastr., μόνον τοῦτο MCLp, τοῦτο μόνον transp. Rw, om. BPr, del. Schw. | τιμώρια⟨ι⟩ Mastr. | 2 τὸ δὲ] καὶ τὸ B, καὶ Pr | ⟨δη⟩ Schw. | τίς σ’ ἄμ. B, τίς σε ἄμ. Pr, τίς ἄμ. MCRwLp | βαρύ() B, βαρυτονοῦσι Pr | δὴ τί σ’ Schw., δή τις σ’ BPr, δή τίς MLp, δή τις CRw
APP. CRIT. 2: 1 τιμωρια or τιμωρία Rw, τιμωρία Pr, τιμώρα Lp
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,9–10; Dind. II.135,20–21
COMMENT: See the comment on 261.12.
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 425.04 (vet exeg) ἐν ἐρωτήσει ἀναγνωστέον. —MC
TRANSLATION: One should read (this) as a question.
POSITION: M s.l., C intermarg.
Or. 425.07 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —MlXXaXbXoTYYfGGrZcAa2
LEMMA: τίς σ’ in text Ml POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί om. MlXGZc
COLLATION NOTES: T has no cross.
Or. 425.08 (pllgn exeg) ⟨σ’⟩: ἢ σὲ ἢ σοί· τὸ γὰρ ὠφελῶ καὶ πρὸς δοτικὴν συντάσσεται ὡς ἔχει καὶ τὸ τοῦ Αἰσχύλου [Aesch. Pers. 842] ‘ὡς τοῖς θανοῦσι χρήματ’ οὐδὲν ὠφελεῖ’. ἔστι δὲ καὶ πρόσθεν μικρὸν [402] εἰς τὸ παρὸν δρᾶμα. —Zm
TRANSLATION: (The unelided form of ‘you’ is) either (accusative) ‘se’ or (dative) ‘soi’. For the verb ‘ōphelō’ is construed also with the dative, as is shown in the line of Aeschylus ‘since money is no benefit to the dead’. It is found also a little earlier in the present play.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δράμα Zm
COMMENT: The text of Aeschylus has πλοῦτος, not χρήματ’, although G. Hermann in his edition II.246 notes that χρήματ’ is found in his Cantabr. 1 [= Lc of modern editions, Bibl. Univ. Nn.III.17A]; see also sch. (Thom.) 681.03, Sch. Thom. Aesch. Prom. 342 Smyth, Sch. Thom. Soph. Ant. 560 (Squire), and Thom. Mag. ecl. voc. attic. 408, 12 Ritschl.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus, Persae
Or. 425.10 (moschThom gloss) τιμωρία: ἐκδίκησις —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*V3AaCrF2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἡ prep. AaCrZuOx, ἡ prep. V3F2G
Or. 425.11 (rec gloss) ⟨τιμωρία⟩: βοήθεια —V1AbMlMnSY2B2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. S, καὶ ἡ prep. AbMl
Or. 425.12 (tri metr) ⟨τιμωρία⟩: long marks over first iota and over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 54
Or. 426.01 (pllgn paraphr) ἀκμὴν οὐκ ἐβοήθησε μοι ὁ πατήρ μου. τὸ μέλλον δὲ ἴσον ὑπάρχει τῇ ἀπραξίᾳ. οὕτως ὑπάρχει τὸ μέλλον ὡς ἄπρακτον. —Y2
Or. 426.02 (mosch paraphr) οὔπω ὠφέλησε, μέλλει δὲ ὠφελήσειν δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except XXo; GZc as two sep. notes
APP. CRIT.: μᾶλλον δὲ ὠφελήσει T | δηλονότι] ἀρτίως Aa2, om. GZc (both separating into two parts)
APP. CRIT. 2: ὠφέλησιν Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,23–24
Or. 426.12 (rec gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸν βραδυσμὸν —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,24
COMMENT: βραδυσμός is otherwise attested so far in TLG only in Theodorus Prodromus, Rhodanthe et Dosicles 3, 401 ὁ μὲν βραδυσμὸς ἐστρόβει τὴν καρδίαν.
KEYWORDS: rare word
Or. 426.14 (pllgn gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸ βραδύνειν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,1
Or. 426.15 (pllgn gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸ βραδῦνον —B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: reading uncertain (faint, partly erased?)
Or. 426.18 (pllgn gloss) ⟨ἴσον⟩: ὄμοιον —CrF2OxGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὅμοιος F2
Or. 426.19 (mosch gloss) ⟨ἀπραξίᾳ⟩: ἀργίᾳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,1
Or. 426.25 (pllgn exeg) ⟨λέγω⟩: λείπει τὸ οὔ. —V2/3Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: In V this is added above ἀπραξίᾳ, while in Y it is above λέγω (but the space above ἀπραξίᾳ was already taken by two glosses). The intention of this analysis is opaque, but perhaps it is a morally inspiring interpretation, turning Orestes’ despairing comment into an expression of hope. See the note on the next sch.
KEYWORDS: λείπει
Or. 426.26 (pllgn exeg) ⟨λέγω⟩: ἢ εἰς τὸ λέγω ὑποδιαστολή (or ‑στέλλεται?) / καὶ λαμβάνεται ἀντὶ τοῦ λέξ[ω]. —B3d
TRANSLATION: Or (interpret as follows): a minor pause is marked before ‘I say’, and the word is taken as equivalent to ‘I will say’.
REF. SYMBOL: B3d POSITION: marg.
APP. CRIT.: ὑποδιαστέλλεται] or perhaps ὑποδιαστολή (ending is obscured in images by the curvature of the binding)
COMMENT: Among the many mss I have checked, I find that Y2 has added punctuation before λέγω in Y, and in F there is a mark that may be punctuation added in the ink of F scholia (or it may not be punctuation or not ink, since F contains stray marks and stains here and there). | This recommendation may make some sense if the interpreter is viewing τὸ μέλλον δ’ ἴσον ἀπραξίᾳ as parenthetic, so that the main sentence is οὔπω λέξω, ‘I will not yet say (that it helps)’.
COLLATION NOTES: Check original B 35v.
Or. 426.27 (pllgn gram) ἀργὸν τὸ δῶρον, ματαία ἡ χάρις. —Yf
TRANSLATION: The gift is ineffective (or slow?), the favor in vain.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,2
COMMENT: The note sounds proverbial, and while the first half seems unparalleled, Arethas confirms the proverbial status of the second part in Scripta minora, Opus 38, 294,11–16 ἢ οὐκ οἶσθα τὸ σοφὸν τοῦτο καὶ χαριεντισμοῦ πλῆρες γράμμα, ὅ φησιν οὕτως· ‘ὠκεῖαι χάριτες γλυκερώτεραι· ἢν δὲ βραδύνῃ, / πᾶσα χάρις κενεή, μηδὲ λέγοιτο χάρις’· καὶ τὸ δημῶδες τοῦτο ‘βραδεῖα δόσις, ματαία χάρις’. The juncture ματαία χάρις is also attested in Theognis 105 and Aesch. Agam. 422, and a few times in Christian authors.
Or. 427.01 (vet exeg) τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις: πονηρῶς πάλιν ἐρωτᾷ, ἵνα, εἰ μὲν εὐμενεῖς ἔχει τοὺς πολίτας, ἀφέξηται τοῦ ἐπιχειρήματος, εἰ δὲ ἐχθραίνοντας, ἐπιθέμενος κρατήσῃ. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: Maliciously again he asks the question, so that, if he (Orestes) has the citizens favorably disposed toward him, he (Menelaus) may refrain from his attempt against him, but if (the citizens) hate (Orestes), he may attack him and overpower him.
LEMMA: M, τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις δράσας BCPr(δράσας ἔχεις transp.), πρὸς πόλιν δὲ V, τὰ πρὸς πόλιν Rw REF. SYMBOL: BV POSITION: between 424.01 and 424.02 Rw
APP. CRIT.: εἰ μὲν om. V | εὐμενὲς V | ἔχη VC | ἀφέξεται BOVC, ἀφίξεται Rw | ἐχθραίν. ἐπιθέμενος] διἐχθραίνοντας ἔπει (sic) V | κρατήσειν C, κρατήσει O, κρατήσ() Rw, κρατ(ῆ)σ() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,11–13; Dind. II.136,5–7
KEYWORDS: πονηρῶς
Or. 427.02 (rec paraphr) ὁποῖα δὲ ἐστὶ τὰ πρὸς πόλιν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁποῖος Mn | πρὸς λόγους Mn
Or. 427.03 (rec paraphr) πράξας σὺ ταῦτα πῶς ἔχουν οἱ πολῖται ⟨πρὸς⟩ σὲ; —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πολίται Mn
Or. 427.04 (thom paraphr) τουτέστι πῶς διάκεινται περὶ σὲ οἱ πολῖται τὸν τῆς μητρὸς ἐργασάμενον φόνον; —ZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τουτέστι] ἤγουν Gu | πρὸς σὲ Za | φόνον ἐργασ. transp. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,3–5
Or. 427.06 (mosch gloss) ⟨τά πρὸς πόλιν⟩: κατὰ —XXaXbXoYYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. G
Or. 427.11 (pllgn exeg) ⟨ἔχεις δράσας τάδε⟩: γρ. ἔχει δράσαντος σοῦ. —Y2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 428.03 (rec paraphr) ⟨ὥστε μὴ προσεννέπειν⟩: καὶ τόσον ὅσον μὴ ἐστὶ δυνατὸν εἰπεῖν —AbMlRaSSar
POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: μὴ om. Ml
Or. 428.05 (pllgn paraphr) ⟨μὴ προσεννέπειν⟩: μὴ προσαγορεύειν ἡμᾶς ποτε —G
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a slight modification of 428.10.
Or. 428.10 (recMosch paraphr) ⟨προσεννέπειν⟩: προσαγορεύειν ἡμᾶς τινα —MlXXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: intermarg. Ml, s.l. others except X
APP. CRIT.: τινὰ ἡμᾶς transp. Zc, τινα om. Ml
COMMENT: See also G’s modification 428.05.
Or. 428.11 (thom paraphr) ⟨προσεννέπειν⟩: προσφθέγγεσθαι τινὰ τῶν πολιτῶν ἡμᾶς —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑φθέγγηται Zb
Or. 428.13 (rec gloss) ⟨προσεννέπειν⟩: χαιρετίζειν —V2Aa2K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Aa2 app. written over an earlier gloss ending ασθαι or εσθαι
Or. 428.14 (pllgn gloss) ⟨προσεννέπειν⟩: καὶ χαιρετήσειν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be an error for χαιρετίσειν, but χαιρετάω and χαιρέτημα are attested in Byzantine Greek.
Or. 429.01 (vet exeg) οὐδ’ ἥγνισαι σὸν αἷμα: 1νόμος γὰρ ἀποκαθαίρεσθαι τοὺς ἐμφύλιον φόνον πεπραχότας. 2ὁ δὲ νοῦς· οὐκ ἐκαθάρθης ἀπὸ τοῦ ὑπὸ σοῦ πεπραγμένου φόνου. 3ἢ σὸν αἷμα ἀντὶ τοῦ συγγενικὸν φόνον. —MVCRbRw, partial MnSY2
TRANSLATION: For it was the custom/law that those who had committed kin-murder be ritually purified. The sense (runs): You have not been cleansed from the murder carried out by you. Or else ‘your blood’ means ‘kindred bloodshed’.
LEMMA: M(ἤγν.)C, οὐδ’ ἥγνισαι V(ἤγν.)Rb, οὐδ’ ἥγνισται MnRw REF. SYMBOL: VRb POSITION: marg. S
APP. CRIT.: 1 ἀποκαθαίρεσθαι] αὐτοῖς καθαίρεσθαι V, αὐτοῖς καθαιρεῖσθαι RbS, αὐτοῖς καθαρεῖσθαι Mn | ἐμφυλίους φόνους S, ἐμφίλους φόνους Mn | φόνον] πόλεμον VCRbRw | πεπραχότας] δρῶντας Rw | 2–3 ὁ δὲ νοῦς κτλ om. MnSY2 | ὁ δὲ νοῦς om. Rw | πεπραγμ.] γενομένου Rw | 3 ἢ σὸν αἷμα om. Rb | ἢ om. V | τοῦ om. C | συγγενῆ VRb
APP. CRIT. 2: 2 πεπραμένα app. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,14–17; Dind. II.126,11–14
Or. 429.02 (vet exeg) 1τὸ δὲ οὐδ’ ἥγνισαι σὸν αἷμα φησὶν ἐπειδὴ νόμος ἀποκαθαίρεσθαι τὸν ἐμφύλιον δράσαντα φόνον. 2ὁ δὲ νοῦς· οὐκ ἐκαθάρθης ἀπὸ τοῦ ὑπὸ σοῦ πεπραγμένου φόνου. 3ἢ σὸν αἷμα ἀντὶ τοῦ συγγενικὸν. —BPr
TRANSLATION: He says ‘have you not even been purified of your blood-pollution’ since it was the custom/law that the one who had done kin-murder be ritually purified. The sense runs: You have not been cleansed from the murder carried out by you. Or else ‘your blood’ means ‘kindred bloodshed’.
APP. CRIT.: 1 οὐδ’ om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,14–17 app.; Dind. II.136,11–14 app.
Or. 429.03 (vet exeg) νόμος γὰρ ἐκκαθαίρεσθαι τοὺς ἐμφύλιον φόνον δράσαντας. —MOC
TRANSLATION: For it was a custom for those who have done kin-murder to be ritually purified.
POSITION: s.l. MC
APP. CRIT.: φόνον] νόμον M, πόλεμον O | δρῶντας O
Or. 429.04 (mosch paraphr) οὐδὲ ἐκαθάρθης κατὰ τοὺς νόμους τὸν φόνον τῶν σῶν χειρῶν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except XXoT; spaced as three sep. glosses G
APP. CRIT.: κατὰ τοὺς νόμους om. G | σῶν om. YfZc
APP. CRIT. 2: οὐδ’ GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,10–11
Or. 429.05 (thom exeg) οὐκ ἐκαθάρθης εἰς τὸν φόνον ὃν ἐποίησας, καθώς ἐστι νόμος καθαίρεσθαι τοὺς φονεῖς τὰς χεῖρας τὰς ἐργασαμένας τὸν φόνον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: You have not been cleansed in regard to the murder which you did, according to the law/custom that murderers purify the hands that accomplished the murder.
REF. SYMBOL: all (at ἥγνισαι) except Gu
APP. CRIT.: οὐκ] οὐδ’ Zb, οὐδὲ Zl | καθά ZZa
APP. CRIT. 2: νόμως Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,15–17
Or. 429.06 (pllgn exeg) νόμος γὰρ ἦν αὐτοῖς τοὺς ἐμφύλιον πεπραχότας φόνον καθαγνίζεσθαι. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμφύλιον] ἀμφὶ Zu
Or. 429.08 (recThom gloss) ⟨ἥγνισαι⟩: κεκάθαρσαι —Aa2CrF2MnPrSaOxrXoZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSarZb(καὶ καὶ)ZlOx, οὐ prep. F2, οὐδὲ prep. Aa2 | κάθαρσαι Sar
Or. 429.10 (rec exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: τοῦ σοῦ αἵματος, ἀντίπτωσις, ἀντὶ τοῦ παρὰ σοῦ πεπραγμένου φόνου. —AbMlMnS
TRANSLATION: Of your (act of) bloodshed; antiptosis (exchange of cases, accusative for genitive) equivalent to ‘of the murder performed by you’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντίπτωσιν Ml | ἀντὶ τοῦ om. Mn | περὶ MlMn (S ambig.) | φόν. om. Mn (or hidden in binding)
APP. CRIT. 2: πεπταγμένον (πεφρα‑ a.c.) Mn
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 429.12 (recThom gloss) ⟨σὸν αἷμα⟩: τὸ συγγενικὸν —PrZmGu
POSITION: s.l.; cont. from 429.14 ZmGu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,17
Or. 429.13 (rec exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: ἤτοι ἀπὸ τοῦ συγγενικοῦ φόνου —V3K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὸ V3 | φόνου om. K
Or. 429.14 (thom exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: ἤγουν ὅνπερ ἔδρασας φόνον —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Your bloodshed’), that is, the murder you carried out.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZmGu | οὗπερ … φόνου T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,17
Or. 430.01 (pllgn paraphr) εἰς οἷον δὲ οἶκον ἔλθω, οὐκ ἐῶσι με ἐντὸς εἰσελθεῖν· καὶ πῶς μέλλω ἁγνισθῆναι; —Y2
Or. 430.02 (moschThom exeg) ⟨ἐκκλείομαι γὰρ⟩: οὐχί —XYfZmGuTZcAa2
TRANSLATION: (Supply) ‘no’ (before this sentence).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ ZmGu, a.c. T
Or. 430.05 (mosch gram) ἐκκλείομαι: ἐκβάλλεται ὁ ἔνδον ὤν, ἐκκλείεται δὲ ὁ μὴ εἰσελθεῖν συγχωρούμενος. —XXaXbXoT+YYfG
TRANSLATION: A person who is inside is (said to be) cast out, but one who is not allowed to enter is (said to be) shut out.
LEMMA: G(add. γὰρ) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYYf
APP. CRIT. 2: ἔνδων Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,20–21
COMMENT: This is possibly a place where Moschopulus is reacting to an inferior gloss in the previous teaching tradition (430.03), or even a rare instance in which he is (modestly) indicating a choice between available readings of the text (since some recentiores have ἐκβάλλομαι).
Or. 430.06 (thom paraphr) ⟨ἐκκλείομαι⟩: ἔξω κλείομαι καὶ οὐκ ἐῶμαι εἰσελθεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: I am shut outside and I am not allowed to enter.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,19
Or. 430.17 (mosch gloss) ⟨μόλω⟩: ἔλθω —XXbXoT+YfGGrZb2Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών G (with μολών in text)
APP. CRIT. 2: ἑλθῶ Zm (with μολῶ in text)
COLLATION NOTES: Ta omits the cross.
Or. 430.19 (thom exeg) ⟨μόλω⟩: ἐπὶ τὸ ἁγνισθῆναι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘I go’, namely,) to be given purification.
POSITION: s.l.; cont. from 430.06 Zl
APP. CRIT.: τῷ ZbZlT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,20
Or. 431.02 (mosch gloss) ⟨πολιτῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. B3a
Or. 431.05 (vet exeg) ⟨ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς⟩: ἀντὶ τοῦ φιλονεικοῦσιν, ἐκβαλεῖν σε τῆς γῆς σπουδάζοντες. —MBVC
TRANSLATION: In the sense ‘they strive bitterly, eagerly seeking to exile you from the land’.
POSITION: s.l. except marg. B; cont. from prev. 431.08 BV
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. BV, τοῦ om. C | ἐκβαλεῖν] C, ἐκβάλλειν M, ἐκβάλλ[ B (ending illegible on images), ἐκβάλλουσι V | τῆς om. V | σπουδάζ(ου)σ(ι) V (σπουδ corr. from σπουξ)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,18–19; Dind. II.136,23–24
COLLATION NOTES: Check original B.
Or. 431.06 (rec paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται σε γῆς⟩: ἐκβάλλουσι σε γῆς —OSarGY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε γῆς om. SarG, γῆς om. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,2–3
Or. 431.07 (mosch paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς⟩: ἐκβαλεῖν τῆς γῆς σπεύδουσιν —XXaXbXoT+YfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σπεύδ. ἐκβ. transp. Zc, om. τῆς γῆς
Or. 431.08 (vet gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐκδιώκουσιν —MBVAaFPr
POSITION: s.l. except marg. MB
APP. CRIT.: add. ἐνἤλακται δὲ ἡ πτῶσις M (conflated from 432.09)
APP. CRIT. 2: ‑ουσι BFPr, truncated V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,20; Dind. II.136,24
Or. 431.10 (rec gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἀποπέμπουσι —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,3
Or. 431.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: διώκουσιν —KXXaXbXoT+Y2YfGr ZZaZlZmTGuCrOxB3a
POSITION: s.l. (twice in T)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑ουσι B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,1–2
Or. 431.12 (thom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐξελαύνουσιν —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑ουσι ZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,2
Or. 431.15 (pllgn exeg) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ὡς ἔοικε γὰρ, τρέχων ὁ ἄνθρωπος ἁμιλλῶνται οἱ πόδες, ἀντὶ τοῦ ἀγωνίζονται τίς μέλλει ἔρχεσθαι ἔμπροσθεν. ὅθεν καὶ ἅμιλλα ἡ μετὰ σπουδῆς φυγή. —Y2
TRANSLATION: For, as it appears, when a person is running, his feet compete against each other, in the sense that they contest which one is going to go in front (of the other). Whence flight made in haste can also be (called) ‘competition’.
COMMENT: I have added the comma after γὰρ and translated on the assumption that ἄνθρωπος is not the subject of ἔοικε (which would give a clumsy construction), but a nominativus pendens or (in Byzantine vernacular terms) nominative absolute participial phrase.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 432.01 (vet exeg) Οἴαξ τὸ Τροίας μῖσος: 1Ναυπλίου καὶ Κλυμένης τῆς Κατρέως ἐγένοντο Οἴαξ καὶ Παλαμήδης. 2ὁ δὲ Παλαμήδης ἀπελθὼν εἰς Τροίαν τὰ μέγιστα ὤνησε τὸν Ἑλληνικὸν λαόν. 3λιμωσσόντων γὰρ ἐν Αὐλίδι καὶ περὶ τὴν διανομὴν τοῦ σίτου δυσχεραινόντων τε καὶ στασιαζόντων, πρῶτον μὲν τὰ Φοινίκια διδάξας γράμματα αὐτοὺς ἴσην καὶ ἀνεπίληπτον τὴν διανομὴν ἐν τούτοις ἐπραγματεύσατο. 4ἔπειτα καὶ περὶ κύβους ἔτρεψεν αὐτῶν τὴν ὀλιγωρίαν, καὶ μέτρα ἐξεῦρε καὶ ψῆφον ὥστε μέγα σχεῖν ὄνομα παρὰ τοῖς Ἕλλησιν. 5ἐπὶ τούτῳ δὲ φθονήσαντες οἱ περὶ Ἀγαμέμνονα καὶ Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην τοιόνδε τι σκευωροῦσι κατ’ αὐτοῦ. 6λαβόντες γὰρ Φρύγα αἰχμάλωτον χρυσίον κομίζοντα Σαρπηδόνι ἠνάγκασαν γράψαι Φρυγίοις γράμμασι περὶ προδοσίας ὡς παρὰ Πριάμου πρὸς Παλαμήδην. 7καὶ τοῦτον μὲν φονεύουσι, θεράποντα δὲ Παλαμήδους πείθουσι χρήμασιν ἅμα τοῖς Τρωϊκοῖς χρήμασι καὶ τὸ γραφὲν πινάκιον ὑπὸ τὴν κλίνην θέσθαι Παλαμήδους. 8αὐτοὶ δὲ παρελθόντες προδοσίαν κατήγγελλον τοῦ ἥρωος καὶ φωραθῆναι τὴν σκηνὴν ἐκέλευον. 9εὑρεθέντος δὲ τοῦ πινακίου καὶ τῶν χρημάτων ὑπὸ τὴν κλίνην λίθοις φονεύεται Παλαμήδης. 10Ναύπλιος δὲ ἀκούσας ἧκεν εἰς Ἴλιον δικάσαι τὸν φόνον τοῦ παιδός. 11τῶν δὲ Ἑλλήνων κατολιγωρούντων αὐτοῦ πρὸς τὸ κεχαρισμένον τοῖς βασιλεῦσιν ἀποπλεύσας εἰς τὴν πατρίδα καὶ πυθόμενος ἀποπλεῖν τοὺς Ἕλληνας ἧκεν εἰς Εὔβοιαν 12καὶ χειμῶνα φυλάξας φρυκτωρίας ἧψε περὶ τὰς ἄκρας τῆς Εὐβοίας. 13οἱ δὲ εὐεπίβατον νομίσαντες τὸν τόπον προσορμίζονται καὶ ἐν ταῖς πέτραις ἀπόλλυνται. —MBOVCPrRw, partial Rf
TRANSLATION: From Nauplius and Clymene the daughter of Catreus were born Oeax and Palamedes. Palamedes went off to Troy and produced the greatest benefits for the Greek army. For when they were suffering famine in Aulis and were displeased and disagreeing about the distribution of the grain, first by teaching them Phoenician letters he arranged that the distribution was equitable and beyond reproach among them. Secondly, also by busying them with dice games he overcame their apathy (or disrespect, i.e., of the leaders’ authority?), and he discovered measures and pebbles for counting/voting so that he acquired a big name among the Greeks. Agamemnon, Odysseus, and Diomedes became jealous because of this and contrive the following sort of plot against him. For they took a Phrygian captive while he was carrying money to Sarpedon and they compelled him to write about betrayal in the Phrygian alphabet, as if it were a letter from Priam to Palamedes. This fellow they put to death, but they bribe an attendant of Palamedes to place the written tablet together with the Trojan money under Palamedes’ cot. They themselves came forward (in assembly) and denounced the hero for treason and ordered that his tent be searched. When the tablet and the money were discovered under the cot, Palamedes is killed by stoning. Hearing of this, Nauplius came to Ilium to seek justice for the killing of his son, but when the Greeks disrespected him in order to please their kings, having sailed back to his homeland and having learned (later) that the Greeks were sailing home, he went to Euboea; and having watched for a storm, he lit signal fires around the headlands of Euboea. The Greeks, believing the place to offer a good landing-place, approach it for mooring and are destroyed on the rocks.
LEMMA: MBCPr, οἴαξ VRw REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1–3 ναυπλίου … σίτου partly lost to trimming O | 1 ναυπλίας MC [O] | τῆς om. M | κἀτρέως B, καστρέως Rw, ἀτρέως M, τοῦ ἀτρέως Pr, κεντρέως C, κρατεροῦ V, κεστέ(ως) app. O, κρανέως Rf | ἐγένετο VPr, υἱοὶ Rf | 2 ὁ δὲ παλαμήδης] ὃς ORfRw, om. Pr | ἐπελθὼν Rf | τὰ μέγιστα] om. Rw, τὰ ὡς μέγιστα V, μέγιστα Rf | λαόν] λεών Rw, στρατὸν Rf | 3–13 λιμωσσόντων κτλ om. Rf | 3 γὰρ] δὲ Rw | first καὶ om. V | παρὰ Pr | τοῦ σίτου] αὐτῶν MV | δυσχεραίνοντες … στασιάζοντες V | τε om. OVRw | δυστασιαζόντων Rw | πρῶτα ORw | τὰ φοινίκων M | γράμματα Schw. after Dind., om. MOV, ἦγεν BCPrRw | αὐτοὺς ἴσην Schw., αὐτοῖς ἴσην BCPr, ἴσην αὐτοῖς MV, αὐτοῖς Rw, αὐτοὺς O | καὶ] τε καὶ BPr | ἀνεπίληστον OCRw, perhaps B (appearance could be caused by rewriting) | ἐν τούτοις om. OVRw, ἐκείνοις Pr | ἐπραγματεύσαντο M | 4 ἔτρεψεν] ἐράϊσεν V | αὐτῶν] αὐτοῖς V, αὐτὴν O | καὶ μέτρα … ψῆφον om. V | ὄνομα σχεῖν transp. O, ἔχειν ὄνομα V | παρὰ ἕλλησιν V, παρὰ τῶν ἑλλήνων C | 5 ἐπὶ om. BPr | τούτῳ] τοῦτο MB, τούτοις O | τι om. ORw | σκαιοροῦσι BORw | 6 αἰχμάλωτον φρύγα transp. O | φρύγια γράμματα VPr(φρύγεια) | περὶ πριάμου C, παράμου Rw, ἀπὸ πριάμου Pr | 7 first καὶ om. M | first χρήμασι corr. from γράμμασι Rw, transp. after ἅμα O | second χρήμασι om. CRw, χρήματα OPr | πιττάκιον Rw, πινακίδιον Pr | 8 παρελθόντες om. Rw | προδοσίαν] προδοσίας BV | κατήγγειλον OV, κατήγγελον MC [Rw] | σκηνὴν] σκῆψιν V | 9 εὑρεθέντων Rw | πιττακίου Rw, app. πινακιδίου Pr (compend.), πινα[κ(?)]άκου O (small high trace suits upper right of kappa) | καὶ … κλίνην om. V | λίθοις φον.] καταλύεται V | 10 ἧκεν] ἦλθεν Pr | εἰς om. V | τοῦ παιδὸς δικάσαι τὸν φόνον transp. Pr | 11 δὲ om. O | ὀλιγωρούντων V | πευθόμενος V, πειθόμενος Pr | ἦκεν εἰς εὔβοιαν om. Rw | 12–13 καὶ χειμῶνα κτλ om. O | 12 ἧψε φρυκτ. transp. Rw | after φρυκτωρίας Pr inserts from next sch. (but crosses out) καὶ μέτρα καὶ σταθμοὺς καὶ πεττοὺς καὶ γράμματα καὶ φυλακὰς καὶ δίκας καὶ ἀστρολογίας | παρὰ MRw, πρὸς Pr | ἀκτὰς BCPrRw | τῆς app. om. Rw | 13 καὶ προσορμίσαντες ἐν Rw | τε καὶ BV | at end add. πάμπολλοι BPrRw
APP. CRIT. 2: 2 ὤνησεν M [O], ὄνησε Rf | 3 λιμωττόντων BOCPrRw | φοινίκεια Pr | 4 ἐξεῦρεν M | ἕλλησι Pr | 5 ὀδυσέα O | τοῖονδέ τι M | σκευοροῦσι M | 6 γρᾶψαι app. M | γράμμασιν M | 7 φονεύουσιν M | πείθουσιν M | ἇμα M | second χρήμασιν M | 10 δικᾶσαι M | 11 κατωλιγωρούντων MC, κατηγ‑ changed to κατολιγ‑ Rw | κεχωρισμένον app. Rw | εὐοίαν V, εὔβοιαν p.c. O (perhaps εὔζοιαν a.c.) | 12 εὐοίας V | 13 ἀπώλυνται Rw, ἀπόλυνται V, ἀπόλλονται M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,21–148,19; Dind. II.137,7–138,15
COMMENT: Schwartz’s solution in 3 (αὐτοὺς ἴσην) seems best, although it is also possible that it is secondary to αὐτοῖς ἴσην and that M’s ἴσην αὐτοῖς is original (but in that case it would be best to delete ἐν τούτοις).
COLLATION NOTES: Check original Rw for 8 κατήγγελλον (obscured by damage).
Or. 432.02 (thom exeg) 1ἡ περὶ τοῦ Παλαμήδους ἱστορία πλατυκώτερον καὶ ἀκριβέστερον οὕτως ἔχει. 2Ναυπλίου καὶ Κλυμένης τῆς Ἀτρέως ἐγένοντο Οἴαξ καὶ Παλαμήδης. ὃς ἀπελθὼν εἰς Τροίαν μέγιστα ὤνησε τὸν Ἑλληνικὸν λαόν. 3λιμώττοντας γὰρ παρεμυθήσατο γράμματά τε ἐξευρὼν καὶ κύβους καὶ ἄλλ’ ἄττα παίγνια, 4ἐν οἷς σφᾶς αὐτοὺς τρέποντες διέφερον τὴν ἔνδειαν ὥστε διὰ ταῦτα μέγα τόν Παλαμήδην σχεῖν ὄνομα. 5φθονήσαντες δὲ τούτῳ οἱ περὶ Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην καὶ Ἀγαμέμνονα τοιόνδε σκαιωροῦσι κατ’ αὐτοῦ. 6λαβόντες γὰρ αἰχμάλωτον Φρύγα χρυσίον κομίζοντα Σαρπηδόνι ἠνάγκασαν γράψαι Φρυγίοις γράμμασι περὶ προδοσίας ὡς παρὰ Πριάμου πρὸς Παλαμήδην. 7καὶ τοῦτον μὲν φονεύουσι, θεράποντα δὲ Παλαμήδους πείθουσι τά τε χρήματα καὶ τὴν συσκευασθεῖσαν ταύτην γραφὴν ὑπὸ τὴν κλίνην θέσθαι Παλαμήδους, 8αὐτοὶ δὲ παρελθόντες εἰς τὸ στρατόπεδον προδοσίαν κατήγγελον τοῦ ἥρωος καὶ φοραθῆναι τὴν σκηνὴν διετείνοντο. 9εὑρεθέντων δὲ τῶν χρημάτων καὶ τῆς γραφῆς ὑπὸ τὴν κλίνην λίθοις φονεύεται Παλαμήδης. 10ὃς ὅτε ἔθνησκεν ἔφη [Tzetzes, Carmina Iliaca 1.385] ‘χαῖρε ἀλήθεια κυδρή. πρόθανες γὰρ ἐμοῖο’. 11Ναύπλιος δὲ ἀκούσας ἦλθεν εἰς Ἴλιον δικάσαι τὸν φόνον τοῦ παιδός. 12τῶν δὲ Ἑλλήνων κατολιγωρούντων αὐτοῦ πρὸς τὸ κεχαρισμένον τοῖς βασιλεῦσιν ἀπῆλθεν ἄπρακτος. 13καὶ πρότερον μὲν παραπλέων τὰς Ἑλληνίδας χώρας παρεσκεύασε τὰς τῶν Ἑλλήνων γυναῖκας ἑτέρους ἁρμόσασθαι, ὡς ἐκείνων ἀπολωλότων. 14ἔπειτα τὴν τῶν Ἑλλήνων ἀκούσας ἐπάνοδον ἧψε φρυκτοὺς περὶ τὰ κοῖλα τῆς Εὐβοίας ἃ Καφηρεὺς καὶ Ξυλοφάγος καλεῖται, 15ὅποι προσπελάσαντες ἐν τῷ δοκεῖν λιμένα εἶναι διεφθάρησαν. —ZbZlZmGu
TRANSLATION: The story about Palamedes in a more extensive and more detailed version goes thus. From Nauplius and Clymene the daughter of Atreus were born Oeax and Palamedes. The latter went off to Troy and produced the greatest benefits for the Greek army. For when they were suffering famine he assuaged them by his invention of letters and dice games with tokens and some other amusements, turning themselves toward which they postponed their feeling of lack, so that because of these things Palamedes acquired great renown. Odysseus, Diomedes, and Agamemnon became jealous of this and conspire in the following plot against him. For they took a Phrygian captive while he was carrying money to Sarpedon and they compelled him to write about betrayal in the Phrygian alphabet, as if it were a letter from Priam to Palamedes. This fellow they put to death, but they persuade an attendant of Palamedes to place under Palamedes’ cot both the money and this letter they had trumped up. They themselves came forward before the army and denounced the hero for treason and insisted that his tent be searched. When the money and the letter were discovered under the cot, Palamedes is killed by stoning. As he was dying, he said: ‘Farewell, glorious Truth. For you died before me’. Hearing of this, Nauplius came to Ilium to seek justice for the killing of his son, but when the Greeks disrespected him in order to please their kings, he left with nothing accomplished. And first sailing along the Greek territories he arranged that the wives of the Greeks should take other men as husbands, in the belief that those (at Troy) had perished. Then, when he heard of the return voyage of the Greeks, he lit signal fires around the hollows of Euboea that are called Caphareus and Timber-devourer. Drawing close to this place in their belief that there was a harbor, they were completely destroyed.
LEMMA: ἱστορία in marg. Zm POSITION: follows 432.05 in all
APP. CRIT.: 1 περὶ τοῦ] τοῦ Gu, περὶ Zl | 2 λαόν] στρατὸν Zl | 3 λιμώττοντες Gu | γράμματ’ ἐξευρὼν Gu | 4 τὸν παλ. μέγα transp. ZbZlGu | 5 δὲ om. Zb | τούτῳ] τοῦτο a.c. Zb | 6 ἠνάγκασεν Zb | 7 σκευασθεῖσαν Zl, σκλασθεῖσαν Zb | ταύτην τὴν γραφὴν Zb | 8 φοραθῆναι ταῦτα κατὰ τὴν σκ. Gu | 10 ὅτε] ὅτι Zl | ἔθνησκεν] τέθνηκεν Zl | ἐμεῖο Tzetzes (ed. 1840 Lehrs and Dübner) | 12 αὐτοῦ] τῶ Zb | 13 περιπλέων app. Gu | 14 ἔπειτα δὲ ZbZlGu | φρυκτοὺς] φανοὺς Zl | 15 ὅποι] ὅπου Gu, καὶ ὅπου ZbZl
APP. CRIT. 2: 3 ἄλλἀτα GuZl | 8 κατήγγειλον Zb | 10 ὅτε] ὅτ’ Gu | προύθανες Zb, προέθανες Gu, πρόφανες Zl | χαῖρ’ Zl | 12 κατωλιγ‑ Zb | 13 ἀπωλωλότων Gu | 14 ἧψαι Zb | 15 λιμέναν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137, app. at 7
COMMENT: For Ξυλοφάγος see on 362.10.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Tzetzes | ἱστορία
Or. 432.03 (vet exeg) ἄλλως: 1τὸν Παλαμήδους θάνατον οἱ μὲν ἐν Γεραιστῷ, οἱ δὲ ἐν Τενέδῳ, οἱ δὲ ἐν Κολωναῖς τῆς Τρῳάδος ὑποτίθενται. 2φασὶ δὲ αὐτὸν εὑρεῖν φρυκτωρίας καὶ μέτρα καὶ σταθμοὺς καὶ πεττοὺς καὶ γράμματα καὶ φυλακὰς καὶ ἀστρολογίας. —MBCPr, partial V
TRANSLATION: Some posit that the death of Palamedes (took place) in Geraestus, some in Tenedus, some in Colonae in the Troad. They say he invented signal fires, measures of length and weight, board-games with tokens, writing, guardwatch systems, and the studies of the stars.
LEMMA: CPr, ἄλλως in marg. B (with τὸν παλ. θάν. punct. as lemma) POSITION: cont. from 432.01 V
APP. CRIT.: 1 τὸν παλ. … ὑποτίθενται om. V | τὸν] τὸν δὲ παλ. MC, om. Pr | κολωνοῖς all, corr. Schw. | 2 φασὶ … εὑρεῖν] τὸν δὲ παλαμήδην φησὶν εὑρηκέναι V | φησὶ Pr | φρυκτωρίαν C, φρυκτήρια V, φρυκτωρί() M (ambig. stroke, ω or α or ων?) | πεττείας BC | πεττοὺς γράμματα φυλακὰς V | after φυλακὰς add. καὶ δίσκους B, add. καὶ δίκας Pr | ἀστρολογίας] ἀστραγάλους Matt.
APP. CRIT. 2: 1 ὑποτίθονται C | 2 εὐρεῖν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.148,20–23; Dind. II.138,15–19
COMMENT: Matthiae’s emendation ἀστραγάλους inserts a term too similar to πεττοὺς, whereas explanation of the movements of the stars is associated with Palamedes elsewhere (Soph. Nauplius, TrGF fr. 432 Radt; Philostratus, Heroicus 33.7; Sch. Hom. Od. 5.272k Pontani) and also is among the gifts of the alternative discoverer, Prometheus (Aesch. Prom. 457–458).
Or. 432.04 (rec exeg) ⟨Οἴαξ⟩: 1Οἴαξ ἦν πατὴρ τοῦ Παλαμήδους. 2τοῦ μὲν Παλαμήδους κατηγορηθέντος ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως, προσέταξεν ὁ Ἀγαμέμνων καὶ ἐλίθασαν αὐτὸν. 3καὶ οὕτως ἐτελεύτησεν ἐν τῇ Τροίᾳ ἀδίκως ὑπὸ τῶν λιθοβολιῶν. —MlMnSSaRb
TRANSLATION: Oeax was father of Palamedes. When Palamedes was accused by Odysseus, Agamemnon gave the order and they (the Greeks) stoned him. And thus he died at Troy unjustly by stoning.
LEMMA: ἱστορία in marg. S REF. SYMBOL: MlSa, (to 433) Rb
APP. CRIT.: 1 οἴαξ ἦν] ὁ Rb | 2 ἀπὸ Ml | ἐλίθαξαν Rb, ἐλίθαξεν Ml | 3 οὕτως om. Rb | ἀδίκως transp. after λιθοβολιῶν Rb | at end add. τινὲς δὲ φασὶν Rb
APP. CRIT. 2: 2 παλαμήδου Ml | ὀδυσέως Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.138, app. at 20
Or. 432.05 (thom exeg) ⟨Οἴαξ⟩: 1Οἴαξ ἀδελφὸς ἦν Παλαμήδους, 2ὃς εἰς Τροίαν μετὰ τῶν Ἑλλήνων στρατεύσας καὶ θαυμασθεὶς ὡς οὐδείς πω τῶν πώποτε γενομένων ἐπὶ σοφίᾳ, φθονηθεὶς ὑπὸ Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους καὶ Ἀγαμέμνονος ἀνῃρέθη λίθοις, 3ἀνθ’ ὧν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Οἴαξ ἀμυνόμενος Ἀγαμέμνονα, 4τοῦτο γάρ ἐστι τὸ Τροίας μίσος ἀναφέρων πατρὶ, 5συναγωνίζεται τὸν κατὰ τοῦ Ὀρέστου θάνατον. 6διὸ καὶ ὁ Ὀρέστης ἐρωτηθεὶς ὑπὸ Μενελάου τίς ἐστὶν ὁ διώκων αὐτὸν ‘Οἴαξ’ φησίν. 7οὗτος ὁ Παλαμήδης λέγεται εὑρηκέναι ιζ γράμματα μήπω τότε ὄντα, ἀλλὰ Φοινίκων ἐχρῶντο γράμμασιν οἱ ἄνθρωποι, ἄλλοι δὲ ἄλλα. 8εὗρε δὲ καὶ πεττοὺς πρὸς παραμυθίαν τῶν Ἑλλήνων καὶ φρυκτωρίας καὶ σταθμοὺς καὶ ψήφους καὶ ἀστρολογίας. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Oeax was the brother of Palamedes, who having gone to war at Troy along with the Greeks and having earned admiration for wisdom like no one yet of those who had ever existed, incurred the envy of Odysseus, Diomedes, and Agamemnon and was killed by stoning. Because of this, his brother Oeax, trying to take vengeance on Agamemnon—for that is what is meant by ‘assigning to my father the blame for the hateful deed at Troy’—joins in seeking the death penalty against Orestes. That is also why when Orestes is asked by Menelaus who it is who pursues him, he says ‘Oeax’. This Palamedes is said to have invented seventeen letters that were not yet in existence at that time, but people were using the letters of the Phoenicians, different groups (using) different sets of them. He also invented board games with tokens to assuage the Greeks, and signal fires and weights and pebbles for counting/voting and studies of the stars.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ παλαμήδους T REF. SYMBOL: all except ZmGu POSITION: precedes 432.02 ZbZlZmGu
APP. CRIT.: 2 εἰς τὴν τροίαν Zb | 5 τοῦ κατὰ transp. Gu | 6 first ὁ om. Gu | ὁ add. before οἴαξ ZbZlZmTGu | 7 λέγεται om. Zb, leaving blank | δεκαεπτὰ ZbZmTGu | οἱ om. TGu | 8 καὶ φρυκτωρίας κτλ om. ZZaT
APP. CRIT. 2: μίσος ZZa | app. πεσσοὺς a.c. T; πετοὺς ZZaZbTGu, T after initial correction (πεττοὺς after second corr. T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.138,20–139,10
Or. 432.06 (rec exeg) ⟨Οἴαξ⟩: ὁ ἀδελφὸς τοῦ Παλαμήδους —CrKPrRfOxZu
POSITION: s.l. except marg. K
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx | ὁ om. PrRf | τοῦ om. PrRf | τοῦ παλ. transp. before ὁ ἀδ. CrOx
Or. 432.07 (pllgn exeg) ⟨Οἴαξ⟩: Ναύπλιος ἔσχε δύ[ο υἱοὺς] τὸν Οἴακα καὶ τὸν Παλαμήδη. —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or δύ[ο παῖδας] F
Or. 432.09 (vet exeg) τὸ Τροίας μῖσος: 1ἀντὶ τοῦ τὸ ἐπὶ Τροίας μῖσος τοῦ πατρὸς ἀναφέρων εἰς ἐμέ· 2ἐνήλλακται ἡ πτῶσις· 3πατρὶ γὰρ εἶπεν ἀντὶ τοῦ πατρός. —MaBVCPrRw, partial Mb
TRANSLATION: Equivalent to ‘referring/applying to me his hatred of my father at Troy’. The case has been exchanged, for he said (dative) ‘patri’ for (genitive) ‘patros’.
LEMMA: οἴαξ τὸ τροίας μῖσος C, τροίας μίσος Rw POSITION: s.l. MaVCPr, marg. B, cont. from 431.08 Mb
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ … ἐμέ om. Mb | ἀντὶ τοῦ om. B, τοῦ om. C | τὸ om. MaVPrRw | τροία B | εἰς ἐμέ] ἐμέ V, ἐμοὶ Pr | 2 δὲ ἡ MbRw | 3 πατρὶ γὰρ κτλ B, om. others
APP. CRIT. 2: 1 μίσος B | 2 ἐνἤλακται Mb, ἐνήλακται Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,1–2; Dind. II.139,11–12
Or. 432.11 (mosch paraphr) ⟨τὸ Τροίας μῖσος⟩: τὴν ἐν Τροίᾳ ἔχθραν —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν] ἐπὶ τῇ G
Or. 432.13 (rec exeg) ⟨μῖσος⟩: τὸ πρὸς Παλαμήδην γεγονὸς —MlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γεγονὼς Mn
Or. 432.14 (pllgn gram) ⟨μῖσος⟩: μύσος τὸ μίασμα ἀπὸ τοῦ μύω τὸ καμμύω καὶ τοῦ ὄσσος ὁ ὀφθαλμός. ὁ γὰρ ὀφθαλμὸς οὐκ ἀνέχεται βλέπειν τοιαῦτα. μῖσος δὲ ἡ μανία καὶ ἡ μάχη ἀπὸ τοῦ μὴ ἔχειν ἰσότητα. —Y2
TRANSLATION: ‘Musos’ meaning ‘miasma’ is from ‘muō’ meaning ‘close (one’s eyes)’ and from ‘ossos’ meaning ‘eye’. For the eye cannot endure looking upon such things. ‘Misos’ meaning ‘madness’ and ‘battle’ is from not (‘mē’) having equality (‘iso-’).
POSITION: s.l.
COMMENT: The first etymology includes the traditional connection with μύω; other sources lack the explicit claim about ὄσσος, but Eust. in Il. 3.262 (I.649,5–7) comes close, τὸ γοῦν μῖσος ἐκ τοῦ μύειν παρῆκται, ἀφ’ οὗ καὶ τὸ μῦσος· μύει γὰρ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς ὁ μισῶν, ἤγουν ἀλλὰ ὄσσε πάλιν κλίνει μηδὲ εἰσορᾶν ἐθέλων; also Eust. in Il. 20.9 (IV.358,6–7) ὡς γὰρ μύω μύσω, φασί, μῦσος, εἰς ὃ μύομεν μὴ ἐμβλέπειν ἀνεχόμενοι, ἢ πρὸς ὃ τὰ χείλη μύομεν οὐ προσφωνοῦντες; cf. Sch. Opp. Hal. 1.6 μῖσος τὸ μῖ ι δηλονότι ἀπὸ τοῦ μισῶ, μῦσος δὲ τὸ ἁμάρτημα ἀπὸ τοῦ μύω τὸ καμμύω· καὶ γὰρ ὁ ἰδὼν ἁμάρτημα αἰσχρὸν μύει. The second etymology is a more elaborate version of that in Orion 98,18 μῖσος. παρὰ τὸ μὴ ἴσον εἶναι; Et. Magn. 588,50–52 μῖσος: παρὰ τὸ μὴ ἴσος εἶναι, ὡς ἀνάρσιος ὁ ἐχθρός· ἢ ἀπὸ τοῦ μύω μύσω, μύσος καὶ μῖσος, ὃ πάντες μύοντες ἐκφεύγομεν.
KEYWORDS: etymology
Or. 432.21 (recThom gloss) ⟨πατρί⟩: τῷ ἐμῷ —AbMlMnRSZaZlZmTGu, perhaps Z
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: too washed out in Z to be certain | τῷ om. ZlZmT
Or. 433.01 (recThom gloss) ⟨συνῆκα⟩: ἐνόησα —V1Xo2ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐννό‑ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,13
Or. 433.06 (mosch paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου⟩: τιμωρεῖται σε ἤγουν κολάζει ἕνεκα τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: after κολάζει add. σε Xo
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν XaXbYYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,14–15
Or. 433.07 (pllgn paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου⟩: ἕνεκα τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους κολάζει. —G
POSITION: s.l.
Or. 433.08 (pllgn paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνος⟩: μετῆλθεν ὁ φόνος τοῦ Παλαμήδους. —Gu
LEMMA: φόνου in text Gr (but φόνος in Thoman mss) POSITION: crowded beneath συνῆκα and gloss ἐκεῖνος on 434
Or. 433.12 (thom exeg) τιμωρεῖ: 1κολάζει· δι’ ἐκεῖνον γάρ σοι μάχεται Οἴαξ. 2τιμωρῶ δὲ οὐ μόνον τὸ βοηθῶ ἀλλὰ καὶ τὸ κολάζω, ὥσπερ καὶ τὸ τιμωροῦμαι κατ’ ἀμφοτέρας εὑρήσεις τὰς χρήσεις. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: He punishes, for because of that man (Palamedes), Oeax is fighting you. And (the active verb) ‘timōrō’ means not only ‘to come to the aid of’ but also ‘to punish’, just as you will find (the middle form) ‘timōroumai’ too in both senses.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except TGu; as two sep. notes Zl
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. T, τιμωρεῖ καὶ prep. Gu | 2 δὲ om. Zl | εὑρήσεις τὰς χρήσεις om. Zl | εὑρήσεις om. Zb, εὕροις TGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,15–18
Or. 433.13 (rec gloss) ⟨τιμωρεῖ⟩: κολάζει —CrMnOxXo2ZaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx | σε add. Mn
Or. 433.16 (rec gloss) ⟨φόνου⟩: ἕνεκα —KXo2Zc
LEMMA: φόνος in text Zc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ φόνου add. Zc
Or. 434.01 (pllgn paraphr) οὐ μετουσία ὑπῆρχεν ἐμοὶ τοῦ φόνου, ἀλλὰ καὶ διὰ τριῶν ἄλλων ἀπόλλυμαι. —G
POSITION: s.l.
Or. 434.02 (rec paraphr) ⟨οὐκοῦν μετῆν μοι⟩: οὐ μέλει μοι περὶ τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους. —PrY2
LEMMA: thus in text Y; οὔ γ’ οὐ μετῆν in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μέλλει PrY2
Or. 434.03 (mosch paraphr) οὐκοῦν μετῆν μοι: οὔκουν μετουσία ἦν μοι τοῦ φόνου, ἤγουν οὐ μετεῖχον, οὐκ ἐκοινώνουν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoG
APP. CRIT.: οὔκουν] X, οὐ T, οὐκ G, om. others (i.e., to be supplied from οὔκουν in line) | μετουσία … ἤγουν om. Zc | ἦν ἐμοὶ μετουσία transp. G | οὐκ] οὐδ’ Zc | ἐκοινώνησα G | add. ἐγὼ τὸν φόνον ἐκεῖνον Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,19–20
Or. 434.04 (pllgn paraphr) ⟨οὐκοῦν μετῆν μοι⟩: οὐδαμῶς μετουσία ἦν ἐμοὶ. —Zb2
LEMMA: thus in text p.c. Zb (a.c. οὗ γ’ οὐ) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. οὐδὲ a.c. Zb2
Or. 434.07 (rec paraphr) ⟨μετῆν μοι⟩: μετουσία ὑπῆρχεν ἐμοὶ —CrKOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐμοὶ om. CrOx
Or. 434.08 (rec paraphr) ⟨μετῆν⟩: ἡ μετουσία τῶν δρωμένων ὑπῆρχε. —AbMlRS, perhaps Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπῆρχε om. AbMlS
Or. 434.09 (rec paraphr) ⟨μετῆν⟩: ἡ μετουσία ὑπάρχει —V1MnZaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡ om. ZaZu | μοι add. Mn
Or. 434.17 (vet exeg) διὰ τριῶν δ’ ἀπόλλυμαι: 1πρῶτον τῶν πολιτῶν, δεύτερον Οἴακος. 2διὸ ἐπάγει ‘τίς ἄλλος’, ἵνα πληρώσῃ τοὺς τρεῖς. 3τινὲς δὲ τριῶν φασι τῶν Ἐρινύων. 4προεῖπε γὰρ [408] ‘ἔδοξ’ ἰδεῖν τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς κόρας’. 5τινὲς δέ φασι τῆς συνέσεως, τῆς λύπης καὶ τῆς μανίας. 6ἐν δὲ τοῖς Καλλιστράτου γέγραπται· 7ἐπιζητήσειεν ἄν τις πῶς διὰ τριῶν εἴρηκεν, εἰ μὴ διὰ τὸ Ἀγαμέμνονα καὶ Διομήδην καὶ Ὀδυσσέα μετασχεῖν τοῦ φόνου Παλαμήδους. —MBC, partial VMlMnPrRaRbRwSaSbScSa
TRANSLATION: First the citizens, secondly Oeax. Therefore he (Menelaus) follows up with ‘who else?’ so that he may fill out the three. Some say by three he (Orestes) means the Erinyes, because he said previously ‘I thought I saw three maidens similar to night’. Some (others) say the three are awareness (of guilt), pain, and madness. And in the commentaries of Callistratus (this) is written: ‘One might seek (in vain) an answer to the problem in what sense he has said ‘through three’, unless (it is) because Agamemnon, Diomedes, and Odysseus participated in the murder of Palamedes’.
LEMMA: MBC, (435) τίς δ’ ἄλλος VMlMnRbRwScSa REF. SYMBOL: B, (at 435 τίς δ’ ἄλλος) VMlRbSa POSITION: s.l. (at 435) Pr; between 439.02 and 457.04 Rw; in S, two incomplete versions SaSb are followed by lemma and version Sc
APP. CRIT.: 1–4 om. RaSaSb | 2 διὸ ἐπάγει] ἐπάγει δὲ VMnPrRbRwScSa, ἐπάγω δέ (τις) Ml | δ’ ἄλλος B | 3 τινὲς] τίνων C | δὲ om. RbSc | φασι τριῶν transp. BRbRw, τριῶν om. MlMnPrScSa | ἐρινύων ἐστὶν M | 4 προεῖπε … κόρας om. Pr | γὰρ om. Sa (punct. προεῖπε as end of sch., quoted line rubr. as if a lemma) | ἰδεῖν] εἰδέναι VRw | νυκτὶ om. MlMnScSa | κόρας om. B | 5 δὲ om. MnRb | φασι om. Pr | τῆς συνέσεως om. Sb | first τῆς om. Rb | λύπης] λύσσης C | καὶ τῆς om. M, καὶ om. VMn | 6–7 ἐν δὲ κτλ om. VMlMnPrRaRbRwSaSbScSa | 7 εἰρήκει B | διὰ τὸ] διὰ τὸν M, διὰ τὸ τὸν B | ὀδ. καὶ διομ. transp. B | at end add. χρήσης M
APP. CRIT. 2: 2 ἐπάγη C | πληρώσει Ml | 3 ἐριννύων MnPrRwSa | 4 προεῖπεν MB | πρὸς φερεῖς Rb, πρὸς φέρειν Mn | ἔδοξα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,3–9; Dind. II.139,22–140,3
COLLATION NOTES: Schw. reported B as εἰρήκοι in 7; I cannot see this on the image, but there is rewriting here, and it may be visible by autopsy. Check original B.
KEYWORDS: Callistratus | ζητεῖται
Or. 434.18 (vet exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ πολλῶν —MC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,10; Dind. II.140,4
Or. 434.19 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ πολλῶν· ἄλλως γὰρ νοεῖσθαι οὐ δύναται. —Lp
REF. SYMBOL: Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,4–5
Or. 434.20 (rec exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: οἱ μὲν διὰ πολλῶν, οἱ δὲ διὰ συνέσεως καὶ λύπης καὶ μανίας. —V
POSITION: s.l.
Or. 434.21 (rec exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ὑπὸ τῶν Ἐρινύων —V1AbMlRRfSZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AbMlSZu, ἤτοι V1 | ὑπὸ τῶν om. RfZc, ὑπὸ om. V1ZuB3a
APP. CRIT. 2: ἐριννύων V1RRfZcZu
Or. 434.23 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: 1[σύνεσ]ις, λύπη, μανία ἡ ἀπὸ τῶν Ἐρ[ιννύ]ων· 2ἢ τῶν πολιτῶν καὶ τοῦ Οἴακος καὶ ἔτι Ἐριν[νύων] καὶ τούτων τριῶν· 3ἤγουν τῶν ἀπ’ Αἰγίσθου φίλων. —F
POSITION: marg.
Or. 434.25 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: τῶν πολιτῶν, τοῦ Οἴακος καὶ τῶν Ἐριννύων· τινὲς δὲ λέγουσι τὴν σύνεσιν τὴν λύπην καὶ τὴν μανίαν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 434.26 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: διὰ τῶν Ἐριννύων ἢ τῆς συνέσεως τῆς λύπης καὶ τῆς μανίας, ἢ Ἀγαμέμνονος Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους. —Gu
POSITION: marg.
APP. CRIT.: διὰ app. crossed out
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,5–6
Or. 435.01 (rec exeg) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: τιμωρεῖ ἀπὸ κοινοῦ —MnZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ om. Mn
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 435.02 (thom gloss) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: ἀπόλλυσι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σιν Zm, ἀπόλλυσε Zl, ἀπέλλυσε Zb
Or. 435.03 (pllgn gloss) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: [μ]άχεταί σε —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: The dative is normal with μάχομαι even in very late authors, but the accusative is sometimes found, as in Georgius Acropolites, Annales 70,13; 71,65; 72,3.
Or. 435.06 (recMosch gloss) ⟨ἦ που⟩: ἆρα —AaAbF2MlMnRSarXXaXbXoTYYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.; cont. from next T (perhaps intended to be single phrase)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx, app. Aa
Or. 435.08 (recMosch gloss) ⟨τῶν⟩: τίς —AbF2MlMnRXXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὶς F2G
COMMENT: It is ambiguous, as often, whether τίς is intended to be understood as interrogative or indefinite; the indefinite is unambiguous in F2G.
Or. 436.01 (pllgn paraphr) ἐκεῖνοι ὑβρίζουσιν ἐμὲ ὧν ἀκούει ἡ πόλις. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμοὶ Y2
COMMENT: I could find no evidence of the dative with ὑβρίζω in late Greek authors.
Or. 436.03 (mosch paraphr) οὗτοι: ἤγουν οἱ ἀπὸ τοῦ Αἰγίσθου —XXaXbXoT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] οὗτοι Xo
Or. 436.04 (pllgn paraphr) ⟨οὗτοι⟩: οἱ συγγενεῖς τοῦ Αἰγίσθου —Zb2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἱ om. Gu (συγγενεῖς add. above Gr’s τοῦ αἰγίσθου)
Or. 436.05 (pllgn exeg) ⟨οὗτοι⟩: οἱ ἀπὸ τοῦ Αἰγίσθου· καθ’ ὑπόληψιν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: The meaning of καθ’ ὑπόληψιν is uncertain. It is not attested in scholia or rhetorical texts. In others it usually appears to mean ‘by (mere) assumption’; it might mean ‘by continuation (of the interlocutor’s thought)’, which fits the passage somewhat better.
KEYWORDS: ὑπόληψις
Or. 436.10 (pllgn gloss) ⟨ὑβρίζουσ’⟩: ἁμιλλῶνται —Lp
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀμιλλ‑ Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,10
Or. 436.11 (rec paraphr) ⟨ὧν πόλις τὰ νῦν κλύει⟩: ὧντινων φίλων τῶν ἀπ’ Αἰγίσθου ἀκούει ἡ πόλις. —AbMlS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀπαἰγ‑ AbS, ‑γίστω Ab
Or. 436.17 (mosch gloss) ⟨κλύει⟩: ὑπακούει —XaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπακούει GrB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,11
Or. 436.20 (pllgn exeg) ⟨κλύει⟩: ὀνομάζεται ἢ ἀκούει —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,11
Or. 437.01 (vet exeg) Ἀγαμέμνονος δὲ σκῆπτρ’: πάλιν φιλοπράγμονος ὁ Μενέλαος παραγυμνοῖ τὸ ἦθος φροντίζων περὶ τῆς βασιλείας. —MBVCMlMnPrRbRwSSaY2
TRANSLATION: Again Menelaus indirectly bares his character as meddlesome, showing his concern for the kingship.
LEMMA: C, ἀγ. δὲ σκ. ἐᾷ σ’ B, ἀγαμ. σκῆπτρα ἐῶσα Pr, ἀγαμέμνονος δέ VRw, ἀγαμέμνονος MlMnRbSSa REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: s.l. M
APP. CRIT.: πάλιν φασὶ Rb, but φασὶ del. | φιλοπράγμονος Schw., ‑πραγμόνως all except ‑πραγμονεῖ MCY2 | καὶ παραγ. Y2 | perhaps περιγυμνοῖ MnRb | ἦθος] εἶδος VMlMnSSaRbY2 | περὶ] παρὰ S, om. Y2
APP. CRIT. 2: μενέλεως Ml | παραγυμνεῖ Sa | φροντίζον MlSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,11–12; Dind. II.140,13–14
KEYWORDS: character, analysis of
Or. 437.02 (pllgn exeg) Μενέλαος Σπάρτην, Ἀγαμέμνων Μυκήνας —V2
POSITION: marg.
APP. CRIT.: μυκ. ἀγαμ. transp. a.c. V2
Or. 437.04 (rec exeg) ⟨σκῆπτρ’⟩: συνεκδοχικὸν, ἀπὸ συμβόλου τὸ κύριον. —Mn
TRANSLATION: Synecdochic, from the symbol (scepter) the proper term (kingship).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 437.08 (rec gloss) ⟨ἐᾷ⟩: καὶ ἐκατέλειψε —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 437.11 (rec gloss) ⟨ἐᾷ⟩: ἄφες —Ab
LEMMA: ἐᾶ in text Ab POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss suits imperative ἔα, for which the glossator has mistaken ἐᾶ.
Or. 438.01 (vet exeg) πῶς οἵτινες ζῆν: τὸ οἵτινες οὐ πρὸς τὴν πόλιν, ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει. —MVaVbCPr
TRANSLATION: The relative pronoun (masculine plural) does not agree with the city (feminine singular) but with those in the city.
LEMMA: Va REF. SYMBOL: Va POSITION: s.l. except Va
APP. CRIT.: ὅτι prep. Va | πρὸς om. Pr | τὴν om. Va
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,13–14; Dind. II.140,15–16
Or. 438.02 (mosch paraphr) πῶς οἵτινες ζῆν: κατὰ τίνα τρόπον ἐάσουσιν ἔχειν τὰ σκῆπτρα οἵτινες οὐκέτι ἐῶσιν ἡμᾶς ζῆν; —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
LEMMA: πῶς οἵ γε ζῆν Ga(as in text G) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYfGa
APP. CRIT.: οὐκέτι] οὐκ GaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,16–17
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 438.10 (pllgn gloss) ⟨οὐκ ἐῶσ’⟩: καὶ οὐκ ἀφίνωσι —Ox
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 439.01 (vet exeg) τί δρῶντες: 1εἰπέ μοι σαφῶς ὃ ἔχεις εἰπεῖν· 2τί δρῶντες οὐκ ἐῶσί σε ζῆν. 3οὐ γὰρ αἰτιῶδες νῦν τὸ ὅτι, ἀλλὰ ἀντὶ τοῦ τί Ἀττικῶς. —MBCPrRw, partial VMlMnRbSSa
TRANSLATION: Tell me clearly what you have to say: By doing what do they not allow you to live? For in this place the word ‘hoti’ is not causal, but used for (interrogative) ‘what’ in the Attic manner.
LEMMA: MBVCPrRw REF. SYMBOL: BVMlRb
APP. CRIT.: 1–2 εἰπὲ … δρῶντες om. V | 1 εἰπὲ … εἰπεῖν om. MlMnRbSSa (ἐστι MnS) | 2 οὐκ ἐῶσι] ἀκεῶσι S | σε om. Sa | γάρ ἐστιν BVPrMnRbRwSSa | 3 αἰτιῶδες] αἰτιολογικὸν MlMnSSa | νῦν] τὸ νῦν Mn, om. Pr | punct. after αἰτιῶδες, then as sep. note τὸ ὅτι γὰρ ἀντὶ κτλ Pr | τὸ] δὲ V | ἀλλὰ … ἀττικῶς] om. VMlMnRbSSa | ἀττικὸν PrRw
APP. CRIT. 2: ἐῶσι σε Ml | 2 ζὴν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,15–16; Dind. II.140,19–21
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 439.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ὁ λόγος· εἰπέ μοι σαφῶς ὅ τι δρῶντες οὐκ ἐῶσί σε ζῆν. 2καὶ ἔστιν Ἀττικὸν, τὸ ὅτι ἀντὶ τοῦ τί. 3ἐὰν δὲ γράφηται ‘ἢ τί’, ὁ στίχος οὕτως· 4τί δρῶντες· ἢ τί καὶ σαφὲς εἰπεῖν ἔχεις. —BCPrRw, partial MVMlMnRbSSa
TRANSLATION: The run of the sense (is): Tell me clearly by doing what they do not allow you to live. And it is an Attic construction, ‘hoti’ used for ‘ti’ (what). But if the reading is ‘ē ti’ (‘or what’), the verse (is to be taken) as follows: ‘Doing what? Or what can you say that is indeed clear?’
LEMMA: BRw POSITION: cont. from prev. Pr; cont. from prev., add. δὲ, MVCMlMnRbSSa; follows next Rw
APP. CRIT.: 1 ἀττικός prep. B, τὸ ἀττικὸν καὶ prep. Rw | 1–2 ὁ λόγος … τοῦ τί om. Pr | 1 σαφὲς B | 1–4 οὐκ ἐῶσί κτλ om. VMlMnRbSSa | 1–2 οὐκ ἐῶσί … τοῦ τί om. M | 2 καὶ ἔστιν … τοῦ τί] τὸ ὅτι γὰρ ἀντὶ τοῦ τί ἀττικ() B | καὶ] ἀλλ’ Rw | 3 γράφηται] γρ() M | 3–4 οὕτως· τί] ἐστὶν ὅτι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,17–19; Dind. II.140,21–23
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 439.03 (rec exeg) ἄλλως· τί δρῶντες ὅτι καὶ σαφὲς: 1⟨τί⟩ ποιοῦντες; 2ἔχεις τι καὶ σαφὲς εἰπεῖν ἐμοί; 3τὸ γὰρ ὅτι νῦν ἀορίστως κεῖται. —Rw
TRANSLATION: Doing what? Can you tell me anything that is indeed clear? For ‘hoti’ is used in this place indefinitely.
LEMMA: Rw POSITION: between 439.01 and 439.02
APP. CRIT. 2: 2 τί Rw
Or. 439.04 (pllgn paraphr) ἢ ⟨τί⟩ δρῶντες, ἐπεὶ οὐκ ἐῶσιν ὑμᾶς ζῆν; —G
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 439.06 (mosch exeg) ⟨τί δρῶντες⟩: οὐκέτι δηλονότι ἐῶσιν ὑμᾶς ζῆν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (With the elliptical question supply the predicate), clearly, ‘no longer allow you to live’.
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐῶσιν δηλονότι transp. XaY
Or. 439.07 (thom exeg) ⟨τί δρῶντες⟩: οὐκ ἐῶσιν —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (With the elliptical question supply the predicate) ‘do not allow’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐῶσι Zl
Or. 439.10 (recMoschThom gloss) ⟨ὅτι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοὶ⟩: εἰπὲ —VAaAbFMlMnPrRXXbXoGGrZcZZaZlZmT*CrOx
TRANSLATION: (Supply to govern this clause the imperative) ‘tell’.
POSITION: s.l.; above δρῶντες Mn, others over ὅτι καὶ or over middle of phrase
Or. 439.11 (pllgn paraphr) ⟨ὅτι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοὶ⟩: εἰπὲ σαφῶς ὃ ἔχεις εἰπεῖν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 439.12 (rec gloss) ⟨ὅτι⟩: ὅπερ —CrF2PrOxZbZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὅπως Pr, ἥπερ CrOx
Or. 440.04 (recThom gloss) ⟨οἴσεται⟩: ἐξενεχθήσεται —FGKPrRfZZaZbZlZmTGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξενεθήσεται Y2
Or. 440.10 (pllgn exeg) ⟨οἴσεται⟩: τὸ οἴσεται ἐνεργητικὴν ἔχον σημασίαν καὶ ἀντὶ τοῦ κομίσει λαμβανόμενον ἐνταῦθα παθητικὴν ἔχει καὶ ἀντὶ τοῦ ἐξενεχθήσεται λαμβάνεται. —Lp
TRANSLATION: The (so-called future middle) form ‘oisetai’, having an active sense and being (normally) taken as ‘he/she/it will convey’, here has a passive sense and is taken as ‘he/she/it will be brought forth’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,1–3
Or. 440.11 (mosch paraphr) ⟨τῇδ’ ἡμέρᾷ⟩: κατὰ τήνδε τὴν ἡμέραν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from 440.05 X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 441.01 (rec exeg) ἐπαινεῖται ὁ στίχος. —Pr
TRANSLATION: The line is praised.
POSITION: s.l.
COMMENT: One would like to know why the line was praised (by a schoolmaster or teacher of rhetoric?). Perhaps because of the neat balance of the two halves. Contrast the rejection of 440–441 by Weil, Diggle, Willink 1986, and Kovacs, with Willink 1986’s aspersions on this line in particular.
Or. 441.02 (mosch gloss) ⟨φεύγειν πόλιν⟩: ἐξορισθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. TYf
Or. 441.05 (rec exeg) ⟨πόλιν⟩: ἀπὸ τῆς πόλεως, ὡς τὸ [Anacreontea fr. 4 West] ‘τί με φεύγεις τὸν γέροντα;’ —Mn
TRANSLATION: (‘City’, the accusative object of ‘flee’, is equivalent to) ‘away from the city’, as in the line ‘Why do you flee from me, the old man?’
POSITION: s.l.
COMMENT: Bergk (Poetae Lyrici Graeci 4th ed. fr. 61 = 3rd ed. fr. 64) identified this as a poetic fragment from Sch. Gu Hec. 1064 in Dindorf. This scholion was assumed to be Thoman by West, but, like a number of other notes of Gu, is revealed not to be Thoman by its absence from the standard Thoman witnesses and from T. The phrase is also found in longer quotations in Nicephorus Callistus Xanthopulus, Hist. ecclesiastica 2.42,77 (PG 145:872B), and (without τὸν) in ps.-Sophronius, Vita Mariae Aegyptiacae, chap. 1 (PG 87:3.3705,34).
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Anacreontea
Or. 441.08 (thom exeg) ⟨μὴ θανεῖν⟩: ἀλλ’ ἑτέρως κολασθῆναι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Not to die’,) but rather be punished in another way.
POSITION: s.l.
Or. 442.01 (thom exeg) ⟨ὑπ’ ἀστῶν⟩: γρ(άφεται) ὑπ’ αὐτῶν. —ZZaZbZm
TRANSLATION: (For ‘hup’ astōn’, ‘at the hands of the citizens’) the reading ‘hup’ autōn’ (‘at their hands’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 442.02 (rec gloss) ⟨ἀστῶν⟩: πολιτῶν —V1AaAbCrF2MlMnRRf2SOxXo2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὸ τῶν prep. Rf, καὶ τῶν prep. CrOx, τῶν prep. F2, καὶ prep. Zl
Or. 442.04 (rec gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθαστικῷ —AbCrKMlMnRSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 442.05 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: λιθοφολ‑ a.c. Zc, ‑ισίμω Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,7
Or. 442.07 (thom gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθολευστικῷ —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λιθοβολευστικῷ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,7
Or. 442.08 (rec exeg) ⟨πετρώματι⟩: †γρ. βλησήματι† —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. βλησίματι p.c. (or second eta blotted out, intending βλήσματι (but accent has not been changed)
COMMENT: It seems likely that this derives from a misunderstanding of a damaged or corrupt gloss. If the gloss was on πετρώματι, both βλῆσις and βλῆμα exist, and this could be a conflation of them. Alternatively, there may have been a gloss such as λιθοβολήματι, πετροβολήματι, λιθοβολησίμῳ or even *λιθοβλησίμῳ (unattested, but there is one example of an adj. μεταβλήσιμα in Sch. vet. Hes. Theog. 81), damaged and then mistaken for a γράφεται variant (adjusting the form to the shape of πετρώματι could have produced βλησήματι).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 443.04 (rec gloss) ⟨κᾆτ’⟩: εἶτα —OAaF2SGuZb2
LEMMA: κᾶτ’ in text all except κατ’ Ζβ POSITION: s.l.
Or. 443.05 (thom exeg) ⟨φεύγεις⟩: ἵνα μὴ τοῦτο πείσῃ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Flee’, that is,) in order that you not suffer this (stoning by the citizens).
POSITION: s.l.
Or. 443.06 (mosch exeg) ⟨γῆς⟩: τῆς γῆς τῆς σῆς δηλονότι ἤγουν τῆς πατρίδος σου —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Of the land’, namely,) your land, obviously, that is, your fatherland.
POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: σου om. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,9–10
COLLATION NOTES: Ta no cross.
Or. 443.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: ὑπερβὰς —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZm
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,10
COMMENT: T has the cross before and not above this gloss (as would be expected), perhaps because it applies to 443.18 as well, which follows this without gap.
Or. 443.10 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: φυγὼν —Pr
POSITION: s.l.; initially above φεύγεις, partly erased and rewritten here
Or. 443.18 (mosch gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: παρελθών —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,11
Or. 443.19 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: διαβὰς ὑπερ[ … ] —K
POSITION: s.l.
COMMENT: No accent is visible before the damage, so this is not the preposition, but the beginning of a participle such as ὑπερβάς (443.09) or ὑπερτρέχων (443.15).
Or. 444.01 (mosch exeg) οὐ δύναμαι, περικυκλούμεθα γὰρ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων. —X
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’ (and take the remainder as) ‘because I am encircled by armed men (dative phrase without preposition), that is, by armed men (prepositional phrase with ‘hupo’).
REF. SYMBOL: X
Or. 444.02 (rec exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: λείπει οὐ δύναμαι. —AbR
TRANSLATION: ‘I cannot (flee)’ is to be understood.
POSITION: marg. beside 443
APP. CRIT.: δύναμαι] δυνασ() app. R
COMMENT: The suspended character above alpha in R is uncertainly read as a sigma. If it is sigma, R means δύνασαι, the person of the gloss having perhaps been adapted to seem to fit 443.
KEYWORDS: λείπει
Or. 444.03 (rec exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δύναμαι φεύγειν —GK
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot flee’.
POSITION: s.l.
Or. 444.04 (recMosch exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δύναμαι —MlXaXbXoTYYfGr
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’.
POSITION: s.l.
Or. 444.05 (thom exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δυνατόν —ZZbZlZmGu
TRANSLATION: (Supply) ‘it is impossible’ (to flee).
POSITION: s.l.
Or. 444.08 (pllgn paraphr) ⟨εἱλισσόμεθα παγχάλκοις ὅπλοις⟩: συγκλειόμεθα γὰρ ὑπ’ ἀνδρῶν ὁπλισμένων. —G
POSITION: s.l.
Or. 444.09 (recMosch gloss) ⟨εἱλισσόμεθα⟩: περικυκλούμεθα γὰρ —MlPrXaXbXoT+YYfGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑κυκλώμεθα Ml | γὰρ om. CrMlPrOxYfZc
Or. 444.10 (thom exeg) εἱλίσσομεθα: τουτέστι φυλασσόμεθα ὑπ’ ἀνδρῶν ὡπλισμένων ἵνα εἰ βουληθείημεν φυγεῖν μὴ σχῶμεν ἄδειαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, we are being guarded by armed men so that, if we should wish to escape, we may not find a safe way to do so.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: οὐκ ἔστι δυν. prep. Za
APP. CRIT. 2: τουτέστιν Zb | ὑπὸ ZbZlTGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,14–15
Or. 444.15 (pllgn gloss) ⟨εἱλίσσομεθα⟩: περιτειχίσμεθα —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: Byzantine perfect without reduplication.
Or. 444.17 (mosch exeg) ⟨παγχάλκοις ὅπλοις⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων —XaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘By means of all-bronze weapons’ is) equivalent to ‘by armed men’ (dative phrase without preposition), that is, ‘by armed men’ (prepositional phrase with ‘hupo’).
POSITION: s.l. except XoYf
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 445.01 (rec exeg) 1τουτέστι κοινῇ φρουρήσει φυλάττῃ ἢ ἰδίᾳ; 2τουτέστι παρὰ τινῶν ἐχθρῶν φυλάττῃ ἢ παρὰ τῆς πόλεως ὅλης; —MlMnRbSSa
TRANSLATION: That is, are you guarded by a common watching or an individual one? That is, are you guarded by some enemies or by the entire city?
REF. SYMBOL: Ml POSITION: follows sch. 456.01+458.01 in Rb
APP. CRIT.: 1 τουτέστι om. Rb | 2 second παρὰ] περὶ Ml, perhaps Rb | ὅλως Rb
APP. CRIT. 2: 1 τουτἔστι Ml | κοινὴ Mn | φρουρήση MlS | φυλάττει Mn, φυλάτη Ml | ἡ ἰδία S, ἢ δία Ml | 2 τουτἔστι παρά τινων Ml | φυλάττει Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,16–18
Or. 445.11 (recMosch gloss) ⟨first πρὸς⟩: παρὰ —AbMlMnRSSarXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περὶ MlX | τῶν add. MlMnS
Or. 445.12 (rec exeg) ⟨ἐχθρῶν⟩: ἤτοι τὸ στράτευμα τοῦ Αἰγίσθου —V1PrY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι] τουτέστι Y2
APP. CRIT. 2: αἰγίστου Y2
Or. 445.19 (mosch gloss) ⟨χερός⟩: δυνάμεως —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 445.21 (rec exeg) ⟨χερός⟩: γράφεται χθονός. —VCAbPrSar
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,20
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 445.22 (pllgn exeg) ⟨χθονός⟩: γρ. χερὸς. —S
LEMMA: thus in text S POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 446.01 (thom exeg) ⟨πρὸς ἀστῶν⟩: εἱλίσσομαι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Supply with ‘by (all) the citizens’) ‘I am encircled’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἱλισσόμεθα ZaZlGu
Or. 446.04 (rec gloss) ⟨ἀστῶν⟩: πολιτῶν —AbF2MlMnRSarXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. F2MlXo2 (at a distance to the left above πάντων, Ml also has ἀντὶ, perhaps meant to go with this, i.e., ἀντὶ (τοῦ) πρὸς τῶν πολιτῶν)
Or. 446.07 (vet exeg) ⟨βραχὺς λόγος⟩: 1τοῦτο καθ’ ἑαυτό. 2βραχέως, φησὶ, καὶ συντόμως εἴρηκα ὅπερ ἔδει. —MBCaCbVPr
TRANSLATION: This phrase stands by itself. Briefly, he says, and concisely I have said what was necessary.
LEMMA: πάντων πρὸς ἀστῶν MC POSITION: marg. M, intermarg. BCb, s.l. VPr
APP. CRIT.: 1 ambig. καθεαυτ(ὸ) or καθεαυτ(οῦ) V, καθ’ ἑαυτῶ Pr | 2 βραχέως] εἴρηκα VPr | εἴρηκα ὅπερ ἔδει om. M | ὥσπερ V
APP. CRIT. 2: 1 καθεαυτό B, καθεαυτὸν M, καθ’ ἑαυτὸν Cb, καθαυτὸν Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,21–22; Dind. II.141,21–22
Or. 446.13 (mosch gram) ⟨βραχὺς⟩: τῷ βραχεῖ ἐναντίον τὸ μακρόν. —XXaXbXoT+YYfGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: τῶ βραχύ Yf
Or. 447.01 (rec exeg) ⟨ὦ μέλεος⟩: τάχα θλίβεται, πλὴν κακοήθως ἀπὸ τοῦ νῦν ἦλθες εἰς τὴν τελευταίαν ψῆφον τοῦ θανάτου. —Pr
TRANSLATION: Perhaps he (Menelaus) is distressed, but (it is spoken, or he speaks) maliciously starting with ‘now you have come to the final vote of death’.
POSITION: s.l.
COMMENT: The commentator recognizes that the lemma does not agree well with the view advocated repeatedly in the old scholia that Menelaus speaks to Orestes maliciously from the beginning of the scene, but he tries to save the viewpoint.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 447.05 (recMosch gloss) ⟨ἥκεις⟩: ἦλθες —CrF2MnOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 447.10 (mosch paraphr) ⟨πρὸς τοὔσχατον⟩: πρὸς τὴν ἀκμὴν τῆς συμφορᾶς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: πρὸς in text all except GTZc POSITION: s.l. except XXo
Or. 447.11 (pllgn gloss) ⟨εἰς τοὔσχατον⟩: ἤγουν εἰς τὸ τελευταῖον —F2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς om. F2
Or. 448.01 (pllgn paraphr) ἡ ἐμὴ ἐλπὶς εἰς σὲ ἔχει τὰς καταφυγάς. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καταφυγάς Mastr., κατὰ Y2
Or. 448.06 (rec gloss) ⟨καταφυγὰς⟩: ἐλευθερίαν —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,32
Or. 448.08 (mosch exeg) ⟨καταφυγὰς⟩: ἀντὶ τοῦ καταφυγήν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The plural form ‘kataphugas’ is) used for the (singular) ‘kataphugēn’ (‘refuge’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχει add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,33
Or. 448.11 (mosch exeg) ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (Interpret the genitive ‘of evils’ as) ‘for the sake of my misfortunes’ (or ‘as far as concerns my misfortunes’).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
Or. 449.01 (pllgn gloss) ⟨ἀθλίως πράσσουσιν⟩: τοῖς δυστυχοῦσιν —CrOxXo2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοῖς om. Xo2
COLLATION NOTES: Perhaps F2 had this, but the faint traces in damage are insufficient to confirm reading.
Or. 449.05 (mosch gloss) ⟨πράσσουσιν⟩: διακειμένοις ἡμῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἡμῖν om. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,34
Or. 449.11 (recMosch gloss) ⟨μολών⟩: ἐλθών —PrXXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών] καὶ ἀλλὰ Pr
Or. 450.01 (mosch gloss) ⟨μετάδος⟩: μετασχεῖν δός —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,3
Or. 450.06 (thom gloss) ⟨εὐπραξίας⟩: εὐτυχίας —CrGF2OxXoZZaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 450.07 (pllgn gloss) ⟨εὐπραξίας⟩: γενικῆς —B3a
POSITION: marg.
APP. CRIT.: thus an earlier faint hand, rewritten as γενικῆ by B3a
Or. 451.01 (vet exeg) καὶ μὴ μόνος τὸ χρηστὸν ἀπολαβὼν ἔχε: 1Ἀττικὸν, ἀντὶ τοῦ ἀπόλαβε τὰ κατὰ σαυτὸν φυλάσσων. 2ὅμοιόν ἐστι τῷ [Soph. TrGF fr. 893 Radt] ‘εὐφημίαν μὲν πρῶτα κήρυξας ἔχω’, ἀντὶ τοῦ ἐκήρυξα. —MBVC, partial Pr
TRANSLATION: (The periphrasis with ‘echō’ and aorist participle is) an Attic construction, giving the sense ‘preserving your own state of affairs, keep it separate’. It is similar to the line ‘having first proclaimed ritual silence I keep it so’, equivalent to ‘I proclaimed’.
LEMMA: MC, καὶ μὴ μόνος τῶν χρηστῶν V REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B, s.l. Pr
APP. CRIT.: 1 ἀττικὸν ἀντὶ τοῦ] B, om. MC, μὴ μόνος VPr | ἀπολάμβανε B, ἀπόλαυε VPr | after σαυτὸν add. μόνον B | 2 ὅμοιον κτλ om. Pr | ὅμοιον δέ V | τῷ] τὸ MVC | ἔχω om. V | ἀντὶ τοῦ ἐκήρυξα] ἀνακεκηρυχέναι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,23–25; Dind. II.142,5–7
COMMENT: Compare sch. B Med. 33 ἀτιμάσας ἔχει: Ἀττικῶς, ἀντὶ τοῦ ἠτίμασε. τὸ γὰρ ἔχει ἐκ περισσοῦ. Σοφοκλῆς [Soph. TrGF fr. 892 Radt] ‘παῖδας γὰρ οὓς ἔφυσ’ ἀναλώσας ἔχει’ καὶ πάλιν [Soph. TrGF fr. 893 Radt] ‘εὐφημίαν μὲν πρῶτα κηρύξας ἔχω’.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 451.04 (mosch gloss) ⟨τὸ χρηστόν⟩: τὴν εὐπραξίαν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εὐπραγίαν XaXoYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,7–8
Or. 451.05 (pllgn gloss) ⟨τὸ χρηστόν⟩: τὴν εὐδαιμονίαν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,9
Or. 451.08 (rec exeg) ἀπολαβὼν ἔχε: ἀντὶ τοῦ ἀπολάμβανε —VPrY2
LEMMA: V (as incorporated first words) POSITION: s.l. PrY2; cont. from 451.01 V
Or. 452.01 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζου⟩: ἀντιλαμβάνου —MOVAaAbFKMlMnRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
LEMMA: ἀντιάζου in text Z, a.c. Za REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except X, marg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | ἀντιλάμβανε CrOx, ἀντὶ τοῦ λαμβάνων Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,1; Dind. II.142,10
Or. 452.04 (mosch gram) ἀντιλάζου: τὸ ἀντιλαμβάνεσθαι λέγεται ὅταν τι διώκῃ καὶ ἅπτηταί τινος δεόμενον ἢ καὶ καθ’ ἕτερόν τινα τρόπον, τὸ δὲ ἀναδέχηται καὶ οὐκ ἀποστρέφηται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The word ‘antilambanesthai’ (‘to latch onto’) is used whenever something seeks and grasps something, being in need of it or else in some other manner, and that thing accepts (the grasping) and does not turn away.
LEMMA: ἀλλ’ ἀντιλάζου G
APP. CRIT.: διώκηται T | δεόμενος XaY | second καὶ om. G | δὲ om. Xo
APP. CRIT. 2: ὅτάν τι all (ὅτ’ ἄν τι G) | ἅπτηται τινὸς all except G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,10–12
Or. 452.07 (thom exeg) ⟨πόνων⟩: κόπων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Toils’, that is,) ‘pains on our behalf’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. Gu
APP. CRIT. 2: εἱμῶν Zl
Or. 452.11 (pllgn paraphr) ⟨ἐν τῷ μέρει⟩: μερικῶς τῆς συγγενείας σου —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the intended sense is ‘particularly (the toils) of your relatives’; otherwise the genitive is obscure. The correct interpretation of ἐν τῷ μέρει in terms of reciprocation (‘in your turn’) is recognized in the next glosses.
Or. 453.01 (mosch exeg) χάριτας: ἤγουν ἃς ὁ πατὴρ ἐποίησεν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Favors’), that is, the ones that his father (Agamemnon) did.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: ‑σε XoG
Or. 453.03 (rec gloss) ⟨ἐκτίνων⟩: ἀνταποδιδούς —AbMlMnRSZu
LEMMA: ἐκτείνων in text Ml POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἀνταποδίδων Zu
Or. 453.04 (recMoschThom gloss) ἐκτίνων: ἀποδιδοὺς —CrF2KOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἀποδούς Yf
Or. 453.06 (rec gloss) ⟨ἐκτίνων⟩: ἀντὶ τοῦ δοῦναι —Mn
POSITION: marg.
COMMENT: This could also be a corruption of ἀποδοῦναι, which could have been a gloss on δεῖ at the end of the line.
Or. 453.07 (mosch gloss) ⟨εἰς οὓς⟩: εἰς ἐκείνους —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X (cont. from453.04)
APP. CRIT.: εἰς om. T
Or. 453.08 (thom gloss) ⟨εἰς οὓς⟩: εἰς ἡμᾶς —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZmCrOx | δηλονότι add. Zu
Or. 454.01 (454–455) (pllgn exeg) κ̅ δ̅ χρόν(ον) τῷ Ἀπόλλωνι Ἡλίῳ —V2
TRANSLATION: For the twenty-fourth year for Apollo Helios.
POSITION: marg.
COMMENT: It is unclear what this means or whether its insertion is inspired by anything in the text in the vicinity of these lines. There is no reason to believe that someone calculated the age of Orestes as 24 years old. For the possible connection of that number with Helios, Michael Zellmann-Rohrer notes (in personal communication) that in one astrological system known from Ptolem. Apotelesmatica (Tetrabiblos) 4.10.4–12 the 24th year falls within the division of human life that is under the power of Helios.
Or. 454.02 (454–455) (vet paraphr) ὄνομα γὰρ: 1οἱ φίλοι, εἰ μὴ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς τῶν φίλων εἰσὶ φίλοι, οὐδέ εἰσι φίλοι, 2ἀλλὰ λόγῳ μέν εἰσιν, ἔργῳ δ’ οὔ. —MBPr
TRANSLATION: Friends, if they are not friends amidst the misfortunes of their friends, are not even friends, but they are so in name, not in reality.
LEMMA: Pr REF. SYMBOL: M (at οἱ μὴ 455) POSITION: intermarg. MB
APP. CRIT.: 1 εἰ … first εἰσὶ] οἱ … εἰσὶ Pr, οἱ … ὄντες B | οὐδέ] ὥστε οὐδέ M, οὐκ B | 2 εἰσιν] εἰσὶ φίλοι Pr
APP. CRIT. 2: 2 δὲ οὔ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,3–4; Dind. II.142,14–16
Or. 454.03 (pllgn exeg) οὐ γὰρ τὸ ὄνομα τὴν ἐνέργειαν παριστᾷ, ἀλλ’ ἡ ἐνέργεια τὸ ὄνομα· τοῦτο δὲ καὶ ἐπὶ πατρὸς καὶ ἀδελφοῦ καὶ μητρὸς καὶ παντὸς συγγενοῦς. —Lb
TRANSLATION: For the (mere) word does not give proof of the actuality, but the actuality (gives proof of) the word. This applies to (the terms) ‘father’ and ‘brother’ and ‘mother’ and every (term for a) kinsman.
APP. CRIT. 2: ἐνεργείαν … ἐνεργεία Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,16–18
Or. 454.10 (rec exeg) ἔργον δὲ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι: καὶ γὰρ τοιούτους οἱ σοφοὶ λέγουσιν ὁμωνύμως καλεῖσθαι, οὐ μὴν συνωνύμως. φίλοι γὰρ συνωνύμως οἱ καὶ ὄνομα καὶ ἔργον ἔχοντες φίλου. —Rw
TRANSLATION: For in fact the wise say that such (friends) are so called by homonymy (equivocally, having the same name but different natures/definitions), not indeed by synonymy (having the same name and the same nature/definition). For those who possess both the name and the action of a friend are friends by synonymy.
LEMMA: Rw POSITION: follows sch. 457.04 Rw with only high stop and small space
COMMENT: The contrast of ὁμωνύμως/συνωνύμως is very common in commentators on Aristotle’s Categories from late antiquity through to late Byzantine authors and crops up in Photius, Arethas, and Psellus; but no connection specifically with the word φίλος is found in TLG.
Or. 454.11 (vet exeg) ⟨φίλοι⟩: ἔδει οἱ συγγενεῖς εἰπεῖν. —B
TRANSLATION: He should have used the expression ‘the kinsmen’.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,2
Or. 455.01 (rec exeg) ⟨οἱ μὴ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς⟩: γρ(άφετ)αι οἱ μὴ ’πὶ ταῖς συμφοραῖς. —Mn
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μὴπὶ Mn
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 455.02 (pllgn gloss) ⟨οἱ μὴ⟩: ἐκεῖνοι οἱ φίλοι —CrOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνοι om. Zb2
Or. 456.01 (vet paraphr) καὶ μὴν γέροντι: τὸ ἑξῆς γέροντι ποδὶ βαδίζει ἐνταῦθα. —MBVAbMlMnRbSSa
TRANSLATION: The run of the sense is: with an aged foot he walks here.
LEMMA: VRb, καὶ μὴν γέροντι δεῦρο MlMnSSa REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: s.l. MAb, intermarg. B; follows 457.04 Ml
APP. CRIT.: ποδὶ κτλ om. V, add. V1 in blank space | βαδίζει] transp. before γέροντι Ab, βαδίζειν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,5; Dind. II.142,20
Or. 456.02 (mosch paraphr) καὶ μὴν γέροντι: σπεύδει δεῦρο ποδὶ γεροντικῷ ἤγουν μετὰ σπουδῆς ἔρχεται ὧδε. —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: καὶ μὴν γέροντικῷ X (but in text γέροντι X) POSITION: s.l. except XTYf
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXb
Or. 456.07 (pllgn gloss) ⟨γέροντι⟩: γεροντικῷ —XaXbXoT+YYfGGrZb2ZcAaZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, ἀντὶ τοῦ prep. Aa
Or. 456.14 (rec gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: ἔρχεται —V2GKMlMnRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. K, καὶ prep. V2
Or. 456.15 (thom gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: σπουδαίως ἔρχεται —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
Or. 456.19 (pllgn paraphr) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: ἤγουν σπουδαίως καὶ μετὰ ἁμίλλης καὶ ἀγῶνος ἔρχεται. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 456.21 (pllgn gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: κινεῖται —F2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Barest traces of ται remain; if the traces are deceptive, the position of κινεῖ could imply that ται is to be supplied from the lemma below.
Or. 457.01 (mosch paraphr) ὁ Σπαρτιάτης: ὁ ἀπὸ τῆς Σπάρτης —XXaXbXoT+YYfGGrZcZlZmZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XZu | ἀπὸ] ἐκ Zl
Or. 457.04 (vet exeg) Τυνδάρεως μελάμπεπλος: 1Οἰβάλου τοῦ Περιήρους παῖδες οὗτοι· 2Τυνδάρεως, Ἰκάριος, Ἀρήνη, καὶ νόθος ἐκ Νικοστράτης Ἱπποκόων. 3οὗτοι μετὰ θάνατον Οἰβάλου ἐστασίασαν περὶ τῆς ἀρχῆς. 4Ἰκάριος δὲ συνθέμενος μετὰ Ἱπποκόωντος ἐξελαύνει τὸν Τυνδάρεων τῆς Σπάρτης. 5ὁ δὲ οἰκεῖ ἐν τοῖς ἐσχάτοις τῆς Λακεδαιμονίας καὶ γαμεῖ Λήδαν τὴν Θεστίου τοῦ Αἰτωλοῦ, 6ἐξ ἧς ἔσχε Κάστορα καὶ Πολυδεύκην καὶ Τιμάνδραν καὶ Κλυταιμνήστραν καὶ Ἑλένην. 7ὕστερον δὲ Ἡρακλῆς ἐπὶ τῷ φόνῳ τοῦ Οἰωνοῦ φονεύσας Ἱπποκόωντα ἅμα τοῖς παισὶ καὶ καταγαγὼν τὸν Τυνδάρεων ἀπὸ Φρίξης καὶ Πελλάνης ἐγχειρεῖ αὐτῷ τὴν ἀρχὴν τῆς Σπάρτης. 8ἐγάμει γὰρ Ἡρακλῆς Δηϊάνειραν τὴν Λήδας ἀδελφιδῆν. —MBCPrRw, partial VMlMnRbSSa
TRANSLATION: These are the children of Oebalus the son of Perieres: Tyndareus, Icarius, Arene, and an illegitimate son Hippocoon born of Nicostrate. After the death of Oebalus these children fell into strife over ruling. Icarius, having made a compact with Hippocoon, drives Tyndareus from Sparta. The latter resides in the farthest outskirts of Lacedaemonia and marries Leda, daughter of Thestius son of Aetolus. And from her he got as children Castor and Polydeuces and Timandra and Clytemnestra and Helen. But later Heracles, having slain Hippocoon and his sons on the occasion of their killing of Oeonus and having brought Tyndareus home from Phrixe and Pellane, entrusts the rule of Sparta to him. For Heracles was married to Deinaneira the niece of Leda.
LEMMA: MC, τυνδάρεως MlMnSSa, ὁ σπαρτιάτης BPr, (459) τυνδάρεως ὅδε V, τυνδ. ὧδε στείχει Rw, ὧδε Rb (without punct.) REF. SYMBOL: B, (to 459) V, (to 452 ἀντιλάζου) Ml POSITION: cont. from sch. 456.01 without punct. Sa
APP. CRIT.: 1 Οἰβάλου] (blank space left)βάλου B, βάλου Pr, οἰβάρου S | Περιήρους] B, περιήρου VMlMnPrRbSa, περὶ οἴρου S, π(ερι) ἥρος M, περίηρ(ος) Rw, περιῆρος C | οὗτοι] οἵδε V, p.c. Rb, οἳ αἵδε Ml(οἱ)SSa, a.c. Rb, αἵδε Mn | 2 and 4 Ἰκάριος Pk (in 457.05), whence King here (cf. ps.-Apollodorus), ἴκαρος all (ἵκαρος Rw), and witnesses of several other sources (see comment) | ἀρήνη ps.-Apollodorus, ἄρνη all except ἄνη Ml (with space between α and ν), ἄρηου or ἄρνου (with omicron above ου) Rb | 2 Νικοστράτης] στρατονίκης VMlMnRbSSa | 2–4 Ἱπποκόων … μετὰ om. M | 3 οὗτοι] οὕτως Sa, οὗτοῦ Rb, οὗτος MlMnS | βάλου BPrRw | ἐστασίασε MlMn, ἐστίασε SSa | τῆς om. VCMlMnRbSSa | 4 ἐξελαύνει τὸν] τῆ γεγονυῖα ἐπὶ ἐξελαύνει τῶ πένθει:~ τὸν Mn (extra words displaced from sch. 458.15) | τὸν om. Rw | ἀπὸ τῆς σπ. Sa, ἐκ τῆς σπ. MlMnS | 5 ὤκει RbSSa, ὤκεις Mn | ἐν ἐσχατιᾶ VMlMnRb(αἰσχ.)SSa, ἑαυτὸν ἐσχάτης Rw | τῆς λακεδαίμονος VRbSa | ἐγάμει VMl(ἐγάμη)MnRbSSa | λήδα V, ληδην Rb | τὴν θυεστίου C, ζ τοῦ θεστίου Ml, τοῦ θυέστου Sa, (τὴν om.) θαιστίου Rw, τοῦτ(εστι) app. Mn | τοῦ αἰτωλῶν VS, τοῦ αἰτολικῶν Rb, τῶν αἰτωλῶν Ml(ἐτ-)Sa, τοῦ αἰτῶλος Mn | 6 second καὶ om. Rb | 6–8 καὶ τιμάνδραν κτλ. om. V(τιμάνδραν καὶ ἑλένην:~ add. V1)MlMnSSa | 6–8 καὶ κλυτ. κτλ om. Rb | 7 ἐπὶ τὸν φόνον MC | τοῦ υἱωνοῦ BPr, τοῦ ὑωνοῦ (or υἱω-?) a.c. M, τῶν υἱῶν Rw | ἱπποθόοντα M | φρίζης a.c. or p.c. M | Πελλάνης Matt. (after Πελλήνης Meursius), πέλλης MBCPr, πέλης Rw | ἐγχειρίζει BPr | 8 ἀδελφιδῆν Barnes, ἀδελφήν all
APP. CRIT. 2: 1 οἰβάλλου MlRb(οἱβ-) | 2 ἱπποκόου Mn, ἱππικόων Ml | 3 οἱβάλου Rb | 4 ἱπποκόοντος VMn, p.c. Rw, ἱπποκόεντος MlSSa, ὑπηκόοντος Rb | ἐξελαύνη Ml | τυνδάρεον Mn | οἰκεῖ] ὤκι Ml | 6 perhaps ἔσχεν M | κάστωρα Ml | ποδεύκην Rb | 7 ἱπποκόοντα Rw | 8 δϊϊάνειραν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,6–15; Dind. II.142,24–143,9
COMMENT: For the genealogy and names, cf. ps.-Apollodorus, Bibl. 3.117, 3.123 [where the names Arene and Icarius are correctly transmitted], Sch. Hom. Il. 2.581–6 [ἴκαρος and ἄρνη codd.], Sch. Hom. Od. 15.16 Dindorf [ἰκάριος with no variant in the witnesses checked for me by F. Pontani], Sch. vet. Lycophr. 547a Leone [ἴκαρος codd.], Sch. Tzetz. Lycophr. 511b [ἴκαρος and ἄρνη codd.]. The corruption to Hippothoon seen in one place in M is matched in the mss of Sch. Hom. Il. 2.581–6 Erbse, where Bekker corrected the name. | For Pellana in Laconia as the residence in exile of Tyndareus, see Paus. 3.1.4 and 3.21.2. Schwartz accepted Meursius’s Πελλήνης (Johann Meurs, Miscellanea Laconica, Amsterdam 1661, 4.8, p. 275), but Pellene normally refers to a city in Achaea near Sicyon. Phrixa is in Triphylia, a region which could be said to be Elean or Arcadian, and the location is nowhere else associated with Tyndareus (or with Heracles or Hippocoon or Oeonus). Thus it is not clear why it is included here. | In the outer margin beside this sch. V2 has added λήδα on one line and after a blank line ζεὺς τῆς / κρήτης / βασιλεὺς. This is probably a comment on the adjacent sch., indicating the alternative parentage of Polydeuces and Helen with the rationalizing variant that Zeus was really a human king. This seems more likely than that it is meant to be a note on 464 Λήδα. | Deianeira is daughter of Althaea, who is sister of Leda; hence Barnes’ correction ἀδελφιδῆν.
KEYWORDS: genealogy | mythography, genealogical
Or. 457.05 (pllgn exeg) 1Οἰβάλου παῖδες οὗτοι· 2Τυνδάρεως, Ἰκάριος, Ἀρήνη, καὶ νόθος ἐκ Νικοστράτης Ἱπποκόων. 3ἀποθανόντος δὲ τοῦ Οἰβάλου ἐστασίασαν περὶ τῆς ἀρχῆς οἱ παῖδες. 4Ἰκάριος δὲ συνθέμενος εἰς τὸν Ἱπποκόωντα ἐξελαύνει τὸν Τυνδάρεων τῆς Σπάρτης. 5ὁ δὲ οἰκεῖ ἐν Λακεδαίμονι ὅπου ἔφυγε καὶ γαμεῖ Λήδαν τὴν Θεστίου τοῦ Αἰτωλοῦ, 6ἐξ ἧς ἔσχε Κάστορα καὶ Πολυδεύκην καὶ Κλυταιμνήστραν καὶ Ἑλένην. 7ὕστερον δὲ Ἡρακλῆς φονεύσας τὸν Ἱπποκόωντα ἅμα τοῖς παισὶ ἀπαγαγὼν τὸν Τυνδάρεων ἐνεχείρισεν αὐτῷ τὴν ἀρχὴν τῆς Σπάρτης. 8ἐγάμει γὰρ Ἡρακλῆς Δηϊάνειραν τὴν Λήδας ἀδελφιδῆν. —Pk
APP. CRIT.: 2 ἄρνη καὶ νῆθος Pk | 8 ἀδελφὴν Pk
APP. CRIT. 2: 1 οἱβάλλου Pk | 3 οἰβάλλου Pk | 5 λήδεν Pk | αἰτώλου Pk | 6 κλυτεμνήστραν Pk
KEYWORDS: genealogy | mythography, genealogical
Or. 457.08 (recMosch gloss) μελάμπεπλος: μελανείμων —AaMnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcZmB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 457.13 (rec gloss) ⟨μελάμπεπλος⟩: ὑπάρχων —AaMlRSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχει R, ὑπα[ Aa (damage)
Or. 458.01 (vet exeg) κουρᾷ τε θυγατρός: δείκνυται τῇ κουρᾷ τῇ ἐκθέσμῳ ὅτι ἐπὶ πένθει ἐξύρηται. —MV1MnRbSSa
TRANSLATION: It is shown by the abnormal haircut that he has been shorn close to express mourning.
LEMMA: Mn(ται)SSa REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. M; cont. from 456.01, prep. κοῦρα (κουρᾶ p.c. V1) τε θυγατρὸς, V1Rb
APP. CRIT.: δείκνυται Schw., δεικτικὴ κεῖται V1, καὶ δοτικὴ κεῖται MMn, καὶ δοτικῶς κεῖται RbSa, καὶ δοτι κεῖται S | τῇ ἐκθέσμῳ Schw., τῆς ἐν θέσμω M, om. others | ὅτι] ὅ ἐστι M | ἐπὶ τῶ πένθει V1, ἐπὶ πένθους M, ἐπὶ τῶν πενθῶν RbSSa, ἐπὶ πενθῶν Mn | ἐξύρηται Schw., ἐξεύρηται all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,17; Dind. II.143,11
Or. 458.02 (rec paraphr) ⟨κουρᾷ τε θυγατρὸς⟩: τῇ γεγονυίᾳ ἕνεκεν —Mn
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.143,10
Or. 458.03 (rec paraphr) ⟨κουρᾷ⟩: τῇ τῶν τριχῶν ἐκκοπῇ —AbMlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῇ] τὴν Ml, om. R | τῆ ἐκκ. τῶν τρ. transp. Ab
Or. 458.07 (recMosch gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: ἕνεκα —AbKMlMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκε R, ‑εν MlMn | τῆς add. G
Or. 458.09 (rec gloss) ⟨πενθίμῳ⟩: τῇ λύπῃ —V
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: V had first written as gloss πενθίμ, then rubbed it out and entered the correct gloss.
Or. 458.13 (vet gloss) ⟨κεκαρμένος⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξυρημένος —M
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξυρημένος Schw., ἐφ’ οἷς ἥμενος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,19
Or. 458.14 (pllgn gloss) ⟨κεκαρμένος⟩: καὶ κεξυρημένος —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: This form of reduplication, whether for ξυρέω or for any other verb beginning in ξ, is not attested in TLG.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 458.15 (rec paraphr) ⟨κεκαρμένος⟩: λελυπημένος τῇ ἐκκοπῇ τῶν τριχῶν τῇ γεγονυίᾳ ἐπὶ τῷ πένθει —MlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς ἐκκοπ()῀ Ml | τῇ γεγον. κτλ om. Mn (but the words are conflated within 457.04)
APP. CRIT. 2: γεγονῆα Ml | πένθω Ml
Or. 459.01 (pllgn exeg) ἰδὼν Ὀρέστης τὸν πάππον αὐτοῦ ἐρχόμενον ἐπὶ τῷ θεάσασθαι τὸν Μενέλαον, ἀκούσαντα ὅτι εἰς τὸ Ἄργος ἦλθε, καὶ αἰδεσθεὶς αὐτὸν διότι πολλῶν ἔτυχε παρ’ αὐτοῦ τῶν καλῶν, ἐκεῖνος δὲ ἐφόνευσε τὴν μητέρα αὐτοῦ, λέγει αἰδεσθεὶς ‘ἀπωλόμην, Μενέλαε’. —Y2
TRANSLATION: Orestes, spotting his grandfather coming to see Menelaus, because he (Tyndareus) heard that he (Menelaus) had arrived at Argos, and feeling shame before him (Tyndareus) because he received many fine things from him, but he killed his mother, says in his shame ‘I am destroyed, Menelaus’.
Or. 460.01 (recMosch gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2OxXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 460.03 (pllgn wdord) word order (α) οὗ, (β) ἐλθεῖν, (γ) ὄμμα, (δ) μάλιστα, (ε) ἔχει, (ϛ) αἰδώς —Y2
Or. 460.04 (mosch paraphr) ⟨οὗ μάλιστ’ αἰδώς μ’ ἔχει⟩: ὅντινα μάλιστα αἰδοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGrZcCr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν preo. T, περὶ prep. Ox | οὗτινα Yf | μάλιστα om. Zc
APP. CRIT. 2: ὄντινα Cr2
Or. 460.07 (pllgn gloss) ⟨οὗ⟩: περὶ —Cr
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is probably related to the fact that in 460.04 Ox has περὶ preposed to govern ὅντινα.
Or. 461.01 (rec paraphr) ⟨εἰς ὄμματ’ ἐλθεῖν⟩: τουτέστι νὰ τὸν ἴδω —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 461.03 (mosch gloss) ⟨εἰς ὄμματ’⟩: εἰς ὄψιν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | εἰς om. Zc | ἐλθεῖν add. Y
Or. 461.07 (rec paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: ἐν τοῖς ἡμαρτημένοις —MlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν om. Mn
APP. CRIT. 2: ‑ημένος Mn (and in line a.c. ‑ασμένος)
Or. 461.10 (rec paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: ἕνεκα τῶν ἐξειργασμένων —CrKMnRfOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Rf
Or. 461.11 (recTri paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: διὰ τὰ ἐξειργασμένα —AbT+Zc
POSITION: s.l.
COMMENT: Note that Triclinius marks the gloss as Moschopulean even though he has adapted 461.12 to his preferred reading in the text.
Or. 461.12 (mosch paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: διὰ τὰ ἡμαρτημένα —XaXbXaXbXoYYfGGrCr2
LEMMA: thus in text all except G POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2 | only διὰ Xb
Or. 461.13 (pllgn paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: ἕνεκα τῶν ἡμαρτημάτων —V2
LEMMA: this in text V POSITION: s.l.
Or. 461.14 (pllgn paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: χάριν τῶν ἡμαρτημένων —Y2
LEMMA: this in text Y POSITION: s.l.
Or. 461.15 (thom gloss) ⟨ἐξειργασμένοις⟩: πεπραγμένοις —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς prep. F2 | ἐμοὶ add. ZmGu
Or. 462.01 (mosch gloss) ⟨ἔθρεψε⟩: ἀνέθρεψε —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2Cr2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2Ox
APP. CRIT. 2: ‑ψεν T
Or. 462.04 (462–463) (vet exeg) πολλὰ δὲ φιλήματ’ ἐξέπλησε: ἀντὶ τοῦ πολλῶν φιλημάτων με ἐξεπλήρωσεν, ὡς τὸ [Hom. Il. 10.298] ‘διά τ’ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα’. —MBVCMnPrRbSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘he filled me with many kisses’, (with the accusative used instead of expected genitive) just as in the (Homeric) example ‘through the coat of mail and black blood’.
LEMMA: M(‑σεν)BCPr(‑ματα, ‑σεν), πολλὰ δὲ VRbSa REF. SYMBOL: BVRb POSITION: follows 462.07 in Sa
APP. CRIT.: τοῦ om. C | πολλῶν] ἀπὸ πολλῶν δὲ VRb, πολλῶν δὲ Mn | φιλ. με ἐξεπλ. om. VMnRbSa | ἐπλήρωσεν Pr | διά τ’ ἔντεα] διὰ τοὺς διένους καύτῶν κανστατην καὶ πολυδεύκην: τ’ ἔντεα Mn (app. conflated from a note like R’s at 465.16)
APP. CRIT. 2: δία τ’ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,20–21; Dind. II.144,9–10
COMMENT: This Homeric example was at first used to explain case usage with διά (as in sch. 103.15) but later was also cited for any use of the accusative in place of the genitive, as here and in Sch. Phoen. 350, Sch. Soph. Trach. 50 Xenis.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 462.06 (462–463) (pllgn exeg) ⟨πολλὰ δὲ φιλήματ’ ἐξέπλησε⟩: ἐξηριθμήσατο καὶ ἐπλήρωσε τὴν ἐπιθυμίαν. —VMnRbSa
POSITION: cont. from 462.04 all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,23
Or. 462.07 (462–463) (vet exeg) ἄλλως: ἀντὶ τοῦ τὴν ἐπιθυμίαν τῶν φιλημάτων εἰς ἐμὲ ἐτέλεσεν. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘he fulfilled upon me his desire for kisses’.
LEMMA: BC, in marg. M, φιλήματ’ ἐξέπλη() V, φιλήματα Mn, φιλήματι Sa, φιλήματ() Rb POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: τοῦ om. C | εἰς ἐμὲ transp. before τὴν ἐπιθ. VMnPrRbSSa | ἐτέλεσας Pr
APP. CRIT. 2: ἐτέλεσε Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,1; Dind. II.144,10–11
Or. 462.09 (462–463) (rec exeg) ⟨πολλὰ⟩: πολλῶν —FGPrRfYZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Pr
Or. 463.03 (recThom gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἐπλήρωσε —Aa2FGRSarZZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ‑σεν Ta (not T)
Or. 463.04 (rec gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἐξεπλήρωσε —AbCrMlMnSOx
LEMMA: ἐξήπλωσε in text S POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 463.05 (mosch gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἔδωκεν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa3Cr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑κε Aa3Cr2Zc
Or. 463.07 (vet exeg) τὸν Ἀγαμέμνονος: 1ὡς περὶ ἑτέρου φησίν. 2ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν περιφέρων ἐμὲ εἶπε τὸν Ἀγαμέμνονος, ἀντὶ τοῦ ἐμὲ, παῖδα ὄντα. —MBCPr
TRANSLATION: He speaks as if about someone else. Instead of saying ‘carrying me around’, he said ‘the son of Agamemnon’, meaning ‘me, being son (of Agamemnon)’.
LEMMA: M POSITION: marg. C; cont. from 462.07 BPr, prep. τὸν Ἀγαμέμνονος παῖδα
APP. CRIT.: 1 ὡς περὶ] ὥσπερ Pr | ὡς om. MC | δέ add. before φη() BPr | 2 τοῦ εἰπεῖν om. C | τὸν ἀγαμ. om. MC | second τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,3–4; Dind. II.144,12–13
Or. 463.08 (rec paraphr) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος⟩: ὁ δὲ λόγος περιφέρων καὶ περιάγων ἐμέ. —VMnRbSa
TRANSLATION: The sense (with adjusted word order) is ‘bearing around and carrying around me’.
POSITION: cont. from 462.04 all
APP. CRIT. 2: π(ερί)γων Rb
Or. 463.09 (rec exeg) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος⟩: σεμνύνεται ἐνταῦθα τῷ πατρικῷ. —Pr
TRANSLATION: He takes pride here in his father’s name.
POSITION: s.l.
Or. 464.09 (464–465) (mosch paraphr) Λήδᾳ θ’ ἅμα: καὶ ἅμα τῇ Λήδᾳ τιμῶντες με οὐδὲν ἔλαττον ἢ τοὺς Διοσκούρους, ἤγουν τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκην. —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: G POSITION: s.l. (above 465) XaXbYGrCr2Ox
APP. CRIT.: after οὐδὲν add. καὶ Cr2Ox (also high stop at οὐδὲν Ox)
APP. CRIT. 2: λύδᾳ X
COMMENT: The added καὶ in Cr results from Cr2 incorporating Cr’s καὶ ἔλαττον (465.11). Here it seems certain that Ox is derived directly or indirectly from Cr.
Or. 464.14 (pllgn exeg) ⟨Λήδα⟩: ἡ Λήδα ἦν γυνὴ τοῦ Τυνδάρεως ὡς μυθεύονται. ἐμοίχησε δὲ ταύτην ὁ Ζεύς. ἐξ ἧς ὁ μὲν Τυνδάρεως εἶχε τὴν Κλυταιμνήστραν μετὰ ταύτης, ὁ δὲ Ζεὺς ἐποίησε τὴν Ἑλένην καὶ τοὺς Διοσκούρους. εἰς χῆνα δὲ μεταβληθεῖσαν συνεγένετο μετ’ αὐτῆς ἐπεὶ καὶ ὠὸν ἀπέτεκεν ⟦αὐτὴν⟧, ἀφ’ οὗ ὁμοῦ ἐγένοντο οἱ Διόσκουροι. —Y2
TRANSLATION: Leda was wife of Tyndareus, as they are said to be in the mythical story. Zeus committed adultery with her. And from her (Leda), Tyndareus had Clytemnestra with her, while Zeus begot Helen and the Dioscuri. And when she (Leda) had been changed into a goose he (Zeus) had intercourse with her, since she in fact gave birth to an egg, from which the Dioscuri were born together.
COMMENT: It is possible that μυθεύονται is middle rather than passive: ‘as people tell the mythical story’.
Or. 464.16 (pllgn artGloss) ⟨Λήδα⟩: ἡ —B3d
POSITION: s.l.
COMMENT: This later hand does not change the text reading λήδαι, but implies the alternative reading of the nominative; the same hand supplied the dative article in prev.
Or. 465.01 (vet exeg) τιμῶντε μ’ οὐδὲν ἧσσον: 1τιμῶντές με οὐδὲν ἧττον ἢ τοὺς Διοσκόρους. 2Ἀττικὴ δὲ ἡ σύνταξις, ἀντὶ τοῦ οὐκ ἔλαττον τῶν Διοσκόρων. —MBCPraPrb, partial MnRb
TRANSLATION: Honoring me no less than (they honored) the Dioscuri. The syntax is Attic, used instead of ‘no less than the Dioscuri’ (i.e., with Dioscuri as genitive of comparison without ‘than’).
LEMMA: M, διοσκούρω MnRb POSITION: intermarg. C, s.l. Prb; cont. from 463.07 BPra
APP. CRIT.: 1 τιμῶντες … διοσκόρους om. MnRb | τιμῶντές με οὐδὲν] τιμῶν με B, τιμῶν μὲν Pra, ἤτοι ἐμὲ παῖδα ὄντα τιμῶντες Prb | οὐδὲν] οὐχ B, οὐχ’ PraPrb | με] σε C | διοσκούρους PraPrb | 2 δὲ om. MnRb | τοῦ om. C | διοσκόρων BC, διοσκούρων others
APP. CRIT. 2: 2 ὡσκ ἔλλαττον Mn, οὐχ’ ἔλαττον PraPrb (app. ἕλαττον a.c. Prb)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,5–7; Dind. II.144,13–15
COLLATION NOTES: In 1 Schw. reports τιμῶμεν for B (last line of 36r), but B certainly has τιμῶν and the suspended sign over the following mu is a compendious form of epsilon used elsewhere in B: while it is very similar to the suspended sign for εν, it is still distinguishable (compare εἶπ(εν) in the penultimate line of this page).
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 465.07 (pllgn gloss) ⟨τιμῶν τ’⟩: ἀγαπῶν —F2
LEMMA: in text ambig. τιμῶντ’/τιμῶν τ’ ἐμ’ F POSITION: s.l.
Or. 465.09 (pllgn exeg) ⟨οὐδὲν … Διοσκόρω⟩: οὐδὲν ἔλαττον ἢ τοὺς Διοσκούρους Κάστορα καὶ Πολυδεύκην· ἡ ἀπόφασις ἔχει τὸ ἔλαττον τῆς καταφάσεως. —G
TRANSLATION: No less than the Dioscuri Castor and Polydeuces. The negative expression has the lesser (lesser force?) than the affirmative statement.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διοσκόρους a.c. G
COMMENT: The translation is uncertain. If the intended meaning is as interpreted here, why is it not simply ἔχει ἔλαττον?
Or. 465.11 (pllgn gloss) ⟨ἧσσον⟩: ἔλαττον —CrF2Xo2ZcZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. F2Xo2, καὶ prep. CrZu
Or. 465.12 (thom exeg) ⟨ἢ Διοσκόρω⟩: Ἀττικὴ ἡ σύνταξις. —ZmGu
REF. SYMBOL: Zm POSITION: marg. Zm, below line Gu (space above full)
APP. CRIT.: σύνταξις ἀττικὴ (ἡ om.) transp. Gu
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 465.15 (thom exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: 1ὁ Ζεὺς κύκνος γενόμενος καὶ συγγενόμενος Λήδᾳ τῇ Τυνδάρεω γυναικί, ἐποίησεν αὐτὴν δύο ὠὰ τεκεῖν, τὸ μὲν μονολέκυθον, τὸ δὲ διλέκυθον. 2καὶ ἐκ μὲν τοῦ ἕνα ἔχοντος λέκυθον γενέσθαι φασὶ τὴν Ἑλένην, ἐκ δὲ τοῦ δύο ἔχοντος Κάστορα καὶ Πολυδεύκην, οἳ παρ’ ἡμέραν ἔζων. 3τὸ δ’ αἴτιον τῆς τοιαύτης ζωῆς ἦν τοῦτο. 4ὅσον μὲν γὰρ ἦν ἐν τῷ διλεκύθῳ ὠῷ ἀπὸ τῆς Τυνδάρεω σπορᾶς, Κάστωρ ἔγένετο καὶ διὰ τοῦτο ἦν θνητός, ἅτε θνητοῦ υἱὸς τοῦ Τυνδάρεω. 5ὅσον δὲ ἀπὸ τῆς τοῦ Διὸς σπορᾶς, Πολυδεύκης ἐγένετο καὶ διὰ τοῦτο ἦν ἀθάνατος. 6μέλλοντος οὖν Κάστορος τελευτᾶν, ἐδεήθη Πολυδεύκης Διὸς ἵνα Κάστορα κοινωνὸν τῆς αὐτοῦ λάβῃ ἀθανασίας καὶ αὐτὸς συμμετάσχῃ τῆς ἐκείνου θνητότητος. 7διὰ ταῦτα οὖν παρ’ ἡμέραν ἔζων ἀμφότεροι, οὓς καὶ ἀλληγοροῦσιν εἰς ἡμέραν καὶ νύκτα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Zeus, turning into a swan and having intercourse with Leda, the wife of Tyndareus, caused her to give birth to two eggs, one with a single yolk, the other with two yolks. And from the egg having a single yolk they say that Helen was born, but from the one with two, Castor and Polydeuces, who lived on alternate days. And the cause of such a form of life was this. For whatever in the two-yolked egg came from the semen of Tyndareus became Castor, and therefore he was mortal, since he was the son of a mortal, Tyndareus. But whatever came from the semen of Zeus became Polydeuces, and therefore he was immortal. So then, when Castor was about to die, Polydeuces begged Zeus that he be given Castor as the companion of his own immortality and that he himself share in Castor’s mortality. For this reason, then, both of them lived on alternate days. People also interpret them as an allegory of day and night.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ τῶν διοσκούρων T REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 1 ὁ om. Zl | τοῦ add. before τυνδ. Gu | τυνδάρεως Za | after μονολέκυθον add. τουτέστι μονό[ ] Zl (trimmed margin] | 2 ἕνα] ἑνὸς Zb, app. Zl | ἔχοντος λέκυθον] [μο]νολεκύθου Zl | φησὶν Zb | 4 τυνδάρεως Za | καὶ add. before θνητὸς Zl | τοῦ om. Zb | 6 after κοινωνὸν add. αὐτοῦ Zb | λάβη τῆς αὐτοῦ ἀθαν. transp. Zl | 7 οὖν om. Zb
APP. CRIT. 2: 3 δὲ Zl | 4 κάστορ Zb, corr. s.l. | 7 ἀληγορ. Gu | νύκταν a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.144,17–145,5
COMMENT: I have found no other source for the idea of the single-yolked and double-yolked eggs, which is perhaps Thomas’s own clever detail. | Dind. notes here that λεκυθ‑ for λεκιθ‑ is ‘frequens in libris scriptura’, and see also the evidence in Thes. Graecae Linguae s.v. λέκιθος (col. 178). Since the manuscripts cited here are unanimous in using the form in upsilon, this was clearly how Thomas and his circles believed it should be spelled, and I do not change it. The compounds μονο‑ and διλέκυθος are not attested elsewhere.
KEYWORDS: rare word | allegory
Or. 465.16 (rec exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῶν Κάστορα καὶ Πολυδεύκην —MlR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτοῦ Ml
COMMENT: See also the app. at 462.04 for a corrupt version of this conflated into that note in Mn.
Or. 465.17 (thom exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκην —ZZaZlZmT
TRANSLATION: (‘Dioskorō’ are) Castor and Polydeuces.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second τὸν om. ZZl
Or. 465.18 (rec gloss) ⟨Διοσκόρω⟩: Διοσκόρους —AaFPrRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς διοσκούρους Pr, (διοσκόρ)ους AaFRf (F treats this as a correction, crossing out omega)
Or. 466.01 (466–467) (pllgn exeg) τοῖς φιλήμασιν ἀπέδωκεν οὐ καλὰς ἀμοιβάς· εἶτα ‘ὦ τάλαινα καρδία’. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 466.02 (recThom exeg) ⟨οἷς⟩: τῷ Τυνδάρεω καὶ τῇ Λήδᾳ —V2/3AbKPrZZaZbZlZmZuTGuXo2
TRANSLATION: (‘To whom’, namely,) Tyndareus and Leda.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. PrXo2Zu, τουτέστι app. prep. K | τῷ om. V2/3Ab | τῆς λήδας Zu, τῆ ἑλένη Pr | τῇ om. Ab
Or. 466.03 (pllgn exeg) ⟨οἷς⟩: ἤγουν ὁ Τυνδάρεως καὶ ἡ Λήδα —AaMnRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. MnRS | καὶ ἡ om. R, ἡ om. MnS | λήδας S
Or. 466.09 (rec gloss) ⟨καρδία⟩: λείπει ἀθλία. —Pr
LEMMA: τάλαινα ψυχὴ καρδία τ’ ἐμή in text Pr POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 467.03 (thom exeg) ⟨ἀμοιβὰς οὐ καλάς⟩: ἔκτεινα γὰρ τὴν αὐτῶν θυγατέρα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (A return that was not fine) because I killed their daughter.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτοῦ Zl
APP. CRIT. 2: θυγατέραν Zb
Or. 467.06 (pllgn gloss) ⟨ἀμοιβὰς⟩: καὶ ἀνταποδόσεις —CrOc
POSITION: s.l., above ἀπέδωκ’ both
APP. CRIT. 2: ἀνταποδώσεις CrOx
Or. 467.08 (vet exeg) ⟨τίνα σκότον λάβω⟩: λείπει ἵνα μὴ ὁρῶμαι ὑπ’ αὐτοῦ. —MOVCPrV3Y2
TRANSLATION: One must supply ‘in order that I not be seen by him’.
POSITION: s.l. (above 468 λάβω M, above 467 C, above end of 469 V, cont. from 468.06 Pr) except marg. OV3Y2 (beside 467 V3, beside 468–469 OY2
APP. CRIT.: λείπει MC, om. others
APP. CRIT. 2: αὐτάς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,11; Dind. II.145,7 app.
COMMENT: With the inclusion of λείπει (as in MC) this remark fits betters with τίνα σκότον λάβω than with 469 γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας. But when the phrase is divorced from λείπει, it fits the latter very well, as the position in other witnesses suggests. I have left the alternative version of this in BPr as part of 468.07 on the supposition that someone has consciously adapted it to paraphrase 469.
KEYWORDS: λείπει
Or. 467.11 (recThom gloss) ⟨σκότον⟩: ἀορασίαν —CrSarOxZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 468.06 (vet exeg) ποῖον ἐπίπροσθεν νέφος: ποίαν Ἄϊδος κυνέην ἢ ποῖον νέφος προβάλωμαι; —MPr
TRANSLATION: What helmet of Hades (helmet of invisibility) or what cloud am I to put before me as protection?
LEMMA: M(ἐπίπροσθε) REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. Pr, starting above 467 τίνα σκότον, cont. over 468
APP. CRIT.: ἢ om. Pr | προβάλωμαι] Arsenius, προβάλλομαι Pr, προσβάλλομαι M,
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,8–9; Dind. II.145,6–7
Or. 468.07 (vet paraphr) ποῖον ἐπίπροσθεν νέφος: ποίαν Ἄϊδος κυνέην ἢ ποῖον νέφος προβάλωμαι ἵνα μὴ ὁρῶμαι ὑπὸ τοῦ γέροντος; —BPr
TRANSLATION: What helmet of Hades (helmet of invisibility) or what cloud am I to put before me as protection, in order that I not be seen by the old man?
LEMMA: Pr(ἐπίπροσθε) POSITION: marg. B
APP. CRIT.: προβάλωμαι] Arsenius, προβάλλομαι BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,11 app.; Dind. II.145,6–7
COMMENT: See on 467.08.
Or. 468.08 (rec exeg) ⟨ἐπίπροσθεν⟩: ἔμπροσθεν τοῦ προσώπου —MnXo2GuZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ προσώπου om. Xo2 | μου add. Mn
Or. 468.09 (thom gloss) ⟨νέφος⟩: ἀχλύν —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
APP. CRIT. 2: ἀχλήν Zb
Or. 468.12 (pllgn exeg) ⟨νέφος⟩: ἐπὶ κακὸν λαμβάνεται. —Y2
TRANSLATION: The word (‘nephos’, ‘cloud’) is applied in a pejorative sense.
POSITION: s.l.
Or. 469.01 (vet paraphr) ⟨θῶμαι⟩: ἐν προσώπῳ θῶμαι —MC
TRANSLATION: Am I to place before my face.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θεῶμαι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,10; Dind. II.145,8
Or. 469.04 (rec exeg) ⟨γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας⟩: παρόσον οἱ γέροντες μελαγχολικοὶ εἰσὶν —Pr
TRANSLATION: Inasmuch as old men are irrascible.
POSITION: s.l.
Or. 469.05 (pllgn paraphr) ⟨γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας⟩: ἤγουν μὴ ὁρῶμαι ὑπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ —Zl
POSITION: s.l.
Or. 469.06 (pllgn paraphr) ⟨γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας⟩: φεύγων θεαθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,9
Or. 469.11 (pllgn gloss) ⟨κόρας⟩: τοὺς ὀφθαλμούς —CrOxXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx
Or. 470.01 (vet exeg) ποῦ ποῦ θυγατρὸς: οὐκ ἐπιζητεῖ τὴν Ἑλένην δυσαρεστῶν τοῖς πεπραγμένοις αὐτῇ. —MBOPr
TRANSLATION: He does not seek Helen (but rather asks for Menelaus) because he is displeased at what she has done.
LEMMA: BPr REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. M
APP. CRIT.: τὴν om. M | πεπραγμένοις] πραχθεῖσιν O
APP. CRIT. 2: αὐτῇ] αὐτή M [O]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,12; Dind. II.145,14–15
Or. 470.02 (rec exeg) ποῦ ποῦ θυγατρὸς: οὐκ ἐπιζητεῖ τὴν Ἑλένην Τυνδάρεως δυσαρεστῶν οἷ’ ἔπραξεν αὐτή. —VRbRwSSa
TRANSLATION: Tyndareus does not seek Helen because he is displeased at the sorts of things she herself did.
LEMMA: VRw, ποῦ ποῦ RbSSa REF. SYMBOL: VRbSa
APP. CRIT.: ὁ τυνδ. SSa | οἷ’] οἷς Rw | αὐτή] αὐτὴ ἡ ἑλένη SSa, αὐτῆ VRb, αὐτούς Rw
APP. CRIT. 2: οἷα SSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151, app. at 12; Dind. II.145,14 app.
Or. 470.08 (rec gloss) ⟨πόσιν⟩: τὸν ἄνδρα —CrF2Rf2OxXo2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZuOx | τὸν om. Rf2Zl | ἄνδραν Rf2
Or. 472.01 (vet exeg) χοὰς χεόμενος: 1εὐοικονομήτως ἐποίησε τὸν Τυνδάρεων ἀπὸ τῆς Σπάρτης διὰ τὰς χοὰς τῆς θυγατρὸς ἐληλυθέναι, 2ἵνα εὐκαίρως τῷ Μενελάῳ καὶ τῷ Ὀρέστῃ διαλεχθῇ. —MBCPr
TRANSLATION: With skillful arrangement of the plot he (the poet) represented Tyndareus as having come from Sparta because of the libations for his daughter, in order that he may opportunely converse with Menelaus and Orestes.
LEMMA: M(χεύμενος) REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from 470.01, add. δὲ, BPr
APP. CRIT.: 1 τὸν om. C | 2 καὶ μεν. καὶ ὀρέστη Pr | at end add. μενέλαον καὶ ἑλένην C
APP. CRIT. 2: 1 ἐποίησεν M | 2 ἵν’ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,14–16; Dind. II.145,15–17
COMMENT: See Nünlist 27–28.
KEYWORDS: οἰκονομία
Or. 472.02 (rec exeg) 1οἰκονομικῶς δὲ ἀπὸ τῆς Σπάρτης ποιεῖται τὸν Τυνδάρεων προσεληλυθότα 2ἵνα χοὰς τῇ Κλυταιμνήστρᾳ προσαγάγῃ καὶ συντύχῃ Μενελάῳ καὶ Ὀρέστῃ. —VRbRwSSa
TRANSLATION: With skillful arrangement he (the poet) represents Tyndareus as having come from Sparta in order that he bring libations for Clytemnestra and cross paths with Menelaus and Orestes.
POSITION: cont. from 470.02 all
APP. CRIT.: 1 ἐληλυθότα VRw | τὸν] τῶν Rb | 2 προσαγάγη] om. V, ἐπιχέη Rw | first καὶ om. Rw | συντύχημα καὶ ὀρέ() V, συντύχη· ἅμα δὲ καὶ ὀρέ() Rw
APP. CRIT. 2: 1 τυνδάρεω V, τυνδ()ρ() S | 2 συντύχει S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,14–16 app.; Dind. II.145,14 app.
KEYWORDS: οἰκονομία
Or. 472.04 (recThom rhet) ⟨χοὰς χεόμενος⟩: τρόπος ἐτυμολογικός —V2GKZmGu
TRANSLATION: Figura etymologica.
POSITION: s.l. except marg. K
APP. CRIT.: ἐτυμ. τρόπος transp. K | ἐτυμολογίας G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,18
KEYWORDS: figura etymologica
Or. 472.05 (rec exeg) ⟨χοὰς χεόμενος⟩: Ἀττικῶς —Pr
POSITION: marg.
COMMENT: Either this note treats the figura etymologica as ‘Attic’, in the sense ‘literary’ or ‘stylistically artful’; or the note refers to the rare use of the χεόμενος with a future sense.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | figura etymologica
Or. 472.08 (rec gloss) ⟨χεόμενος⟩: χέων —AaKMlMnPrSZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MlPr, ἀντὶ τοῦ prep. Aa | ἐγώ add. Zu
Or. 472.11 (pllgn gloss) ⟨ἔκλυον⟩: ἤκουσα —Aa3CrF2GOxXo2Zb2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 472.13 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —Aa3Cr2FMlMnRSSarXXaXbXoTYYfGGrZb2ZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 472.14 (vet gloss) ⟨εἰς Ναυπλίαν⟩: εἰς τὸ Ἄργος —MBVCPr
POSITION: s.l. except marg. MB; above χοὰς C
APP. CRIT.: ἄργος] ὄρος Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,17; Dind. II.145,18 (misread or misprinted)
Or. 473.05 (mosch gloss) ⟨ἥκοι⟩: ἦλθε —XaXbXoT+YYfGGrZcAaCrF2ZmB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἀντὶ τοῦ prep. Aa
APP. CRIT. 2: ‑εν Zm
Or. 473.07 (thom gloss) ⟨ἀλόχῳ⟩: γυναικὶ —ZZaZbZlZmTCrF2OxZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆ prep. CrOx
Or. 473.10 (mosch paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: διὰ πολλῶν ἐτῶν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: πολῶν Cr2
Or. 473.11 (thom gloss) ⟨πολυετὴς⟩: ποταπὸς —ZZbZlZmT
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 473.12 (thom gloss) ⟨πολυετὴς⟩: πολυχρόνιος —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.; cont. from prev. with καὶ Z
APP. CRIT.: ὁ prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19
Or. 473.13 (pllgn paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: ἤγουν μετὰ πολλὰ ἔτη —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19–20
Or. 473.14 (pllgn paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: ὁ ἐ[λθὼν(?)] διὰ πολλῶν χρόνων —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first two letters tiny and very uncertain
Or. 474.01 (474–475) (pllgn paraphr) φέρετέ με πρὸς τὴν δεξιὰν αὐτοῦ, θέλω γὰρ στὰς ἀσπάσασθαι. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 474.02 (474–475) (rec wdord) word order α (θέλω), β (γὰρ), γ (ἀσπάσαθαι), δ (στὰς), ε (πρὸς and δεξιὰν both marked) —M2
Or. 474.04 (474–475) (pllgn paraphr) στὰς πρὸς τὴν δεξιὰν αὐτοῦ θέλω ἀσπάσασθαι αὐτὸν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 474.05 (rec exeg) ⟨ἄγετε⟩: πρὸς τοὺς προσπόλους —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 474.06 (pllgn exeg) ⟨ἄγετε⟩: πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ —Xo2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 474.07 (thom exeg) ⟨ἄγετε⟩: ὦ θεράποντες —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With imperative ‘lead’ understand) ‘o attendants’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,23
KEYWORDS: addressee identified
Or. 474.11 (pllgn exeg) ⟨πρὸς δεξιὰν⟩: τιμιώτερος γὰρ ἦν ὁ Τυνδάρεως. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,23–24
Or. 475.04 (thom gloss) ⟨ἀσπάσασθαι⟩: χαιρετίσαι —ZZaZbZlZmTGuXo2Ox2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸν add. ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,25
Or. 475.05 (rec gloss) ⟨χρόνιον⟩: μετὰ χρόνον —MlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χρόνου R, χρόνων Ml
Or. 475.08 (mosch paraphr) ⟨χρόνιον⟩: βραδέως, μετὰ πολὺν χρόνον —XXaXbXoT+YYfG GrZcZmCr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | βραδέως om. ZcZm, transp. after χρόνον G
APP. CRIT. 2: πολλὸν Zc
Or. 475.15 (pllgn gram) ⟨φίλον⟩: πᾶς συγγενὴς καὶ φίλος· οὐ πᾶς δὲ φίλος καὶ συγγενής. —Y2
TRANSLATION: Every kinsman is also a ‘philos’ (‘friend’ or ‘close associate’), but not every ‘philos’ is also a kinsman.
POSITION: s.l.
Or. 476.05 (rec exeg) ⟨Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα⟩: φασὶν ὅτι ὁ Ζεὺς ἐμίγη τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Λήδᾳ. —SSa
TRANSLATION: They say that Zeus had intercourse with his (Tyndareus’s) wife Leda.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμίγη ὁ ζεὺς transp. S
Or. 476.06 (rec exeg) ⟨Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα⟩: τὴν γὰρ Λήδαν Ζεὺς καὶ Τυνδ(άρεως) ἔγημαν. —C
TRANSLATION: For Zeus and Tyndareus made Leda their wife/sexual partner.
Or. 476.07 (pllgn exeg) ⟨Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα⟩: διὰ τὸ συνευνᾶσθαι τὸν Δία τῇ Λήδᾳ. —F
TRANSLATION: Because of the fact that Zeus slept with Leda.
REF. SYMBOL: F
Or. 476.08 (pllgn exeg) Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα: ἐπεὶ, ὡς εἴρηται, ἐπεμίγνυτο καὶ ὁ Ζεὺς τῇ γυναικὶ αὐτοῦ. ἀντὶ τοῦ ὁμοῦ ἔχετε τὴν κοίτην περιφραστικῶς τὴν γυναῖκα. —Y2
TRANSLATION: Since, as has been said, Zeus too used to have intercourse with his (Tyndareus’s) wife. Equivalent to ‘you (both) possess the bed in common’, (‘the bed’ being) a periphrasis for the woman/wife.
LEMMA: Y2
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 476.10 (pllgn gloss) ⟨Ζηνὸς⟩: Διὸς —Ab2CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx, τοῦ prep. F2
Or. 476.12 (rec gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: σύγκοιτον —CF2Y2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σύγκοιτε a.c. Y2
Or. 476.14 (mosch gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόλεκτρε —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXbYfG
Or. 476.15 (thom paraphr) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόκοιτον, τουτέστιν ἅμα τῷ Διὶ τὴν κοίτην ἔχον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: With shared bed, that is, that has a bed/wife together with Zeus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχων ZZa, a.c. ZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,27–28
Or. 476.18 (pllgn gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόλεχον —V2
POSITION: s.l.
COMMENT: Gu has the redundant gloss ὁμόλεκτρον, which is perhaps a mistake for this. | ὁμόλεχος is essentially a grammarians’ coinage to explain the etymology of ἄλοχος, but it is used in other contexts a few times in Byzantine authors (Arethas, Thedorus Hexapterygus).
KEYWORDS: rare word
Or. 476.19 (pllgn exeg) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: τῇ Λήδᾳ ᾗ συνεκοιμᾶτο ὁ Τυνδάρεως αὐτῇ καὶ ὁ Ζεύς —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
Or. 476.20 (rec exeg) ⟨κάρα⟩: ἀπὸ τοῦ ἐντιμοτέρου μέρους τὸ πᾶν. —Pr
TRANSLATION: (Implying) the whole (person) from the more respected part (the head).
POSITION: s.l.
Or. 477.04 (vet paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: ἀντὶ τοῦ κηδεστὰ ἐμέ —BO
TRANSLATION: Equivalent to ‘my kinsman by marriage’.
POSITION: marg. BO
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,29–30
Or. 477.06 (rec paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: συγγένεια, γαμβρὸς, ὁ ἐμὸς συγγενὴς —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γαμβρὸς] γαμικὸς Mn | ὁ om. Mn
APP. CRIT. 2: συγκένεια Mn
Or. 477.07 (rec paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: συγγένεια ἢ ἐμὸς γαμβρὸς —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἡ app. Ab
Or. 477.08 (mosch paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: κηδεστά μου —XXbXoT+YYfGZcCr2B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου om. B4
Or. 477.09 (pllgn paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: ἔγγονός μου —Zu
POSITION: s.l., misplaced above 482 στύγημ’ ἐμόν
Or. 477.11 (rec gram) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: τὸ ἐμὸν ἐνταφίασμα —Rf2
POSITION: s.l.
COMMENT: This is an alternative sense of κήδευμα, not the one in this passage: see 477.15.
KEYWORDS: rare word
Or. 477.13 (recThom gloss) ⟨κήδευμ’⟩: ἐπιγάμβρευμα —V2AaCrFPrOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx, τὸ ἐμὸν prep. Zu
Or. 477.15 (pllgn gram) ⟨κήδευμ’⟩: κήδευμα τὸ γάμβρευμα· κήδευμα τὸ ἐνταφίασμα· ὅθεν κῆδος ὁ τάφος. —Y2
TRANSLATION: ‘Kēdeuma’ (may mean) ‘kinship by marriage’. ‘Kēdeuma’ (may mean) ‘funerary preparation/rite’.
POSITION: marg.
COMMENT: ἐνταφίασμα is a rare, late word, otherwise cited only from Sch. Hom. Od. 1.291 Ludwich and two authors from the 16th century or later. See also 477.11.
KEYWORDS: rare word
Or. 477.16 (pllgn gloss) ⟨κήδευμ⟩: undeciphered gloss —Cr3
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss seems to have been erased. Even a recent color image (taken for me with a phone camera by Mario Telò) does not allow the traces to be resolved into anything that makes sense: the traces look most like ἀνδρα (or ἄνδρα) λίθος.
Or. 478.01 (vet paraphr) ἔα· τὸ μέλλον ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι: 1εἰ γὰρ ᾔδειν παρόντα Ὀρέστην, ἥκιστα ἂν ἐληλύθειν. 2ἔοικε, φησὶ, τῷ ὄντι κακὸν εἶναι τὸ μὴ εἰδέναι τὸ μέλλον. 3ἦ γὰρ ἂν οὐκ ἦλθον, εἰ τοῦτον προσεδόκων ἐνθάδε. —MVCMlRbRfRwSSa, partial BOPr
TRANSLATION: For if I knew that Orestes was present, I would scarcely have come. It seems, he says, that in reality not knowing the future is a bad thing. For surely I would not have come if I expected this man here.
LEMMA: MCMlRbSSa, τὸ μέλλον ὡς κακὸν BPr, lemma ἔα τὸ μέλλον VRw REF. SYMBOL: MBVMlRbRfSa
APP. CRIT.: 1–2 εἰ γὰρ … ἐληλύθειν transp. after ἔοικε … μέλλον BPr | ἥκιστα] οὐκ Pr | 2–3 ἔοικε κτλ om. O | 2 ἔοικε δὲ M(‑κεν)C | φασὶ Rw | τῷ ὄντι om. Rf, transp. before φη(σι) MPr | κακὸν εἶναι transp. after μέλλον Rf | 3 ἦ γὰρ κτλ om. BPr | ἦ] εἰ Ml | ἂν om. Rf | εἰ τοῦτον om. Sa | εἰ] εἰς MMlRbS | τοῦτον] RfRw, τοῦτο MVCMlRbS | προσεδ. ἐνθάδε om. Ml | προσεδόκων] προσεδρεύων RbSSa
APP. CRIT. 2: 1 ἤδει Rf, εἰδεῖν Ml | ἥκυστα ἀνεληλύθην Ml | 2 φησὶν C | τῷ] τὸ Ml | 3 ἦ] ἡ app. M, ἢ S | προσεδόκουν Rf, προσδόκων Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,18–21; Dind. II.146,4–6
Or. 478.02 (rec paraphr) ἐὰν γὰρ ἤδειν ὅτι ἐνταῦθα ἐστὶν ὁ Ὀρέστης οὐκ ἂν ἐλήλυθειν. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 478.03 (rec paraphr) ὅτι ἐὰν ἐγίνωσκον ὅτι ἐνταῦθα παρῆν ὁ φονεὺς οὗτος, οὐκ ἂν ἐλήλυθα ὧδε. —Mn
POSITION: s.l.
Or. 478.04 (pllgn exeg) 1ἰδὼν ὁ Τυνδάρεως τὸν Ὀρέστην ἐξαίφνης κείμενον καὶ ὑπὸ τῆς μανίας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἀστράπτοντας λέγει 2‘ἔα· τὸ μέλλον ὡς καὶ λίαν κακὸν ὑπάρχει ἐν τῷ μὴ εἰδέναι καὶ ἐν τῷ μὴ γινώσκειν’. 3ὁ γὰρ Τυνδάρεως οὐκ ἤλπιζεν εὑρεῖν ἐκεῖσε τὸν Ὀρέστην, 4καὶ διὰ τοῦτο ὡς ἀνελπίστως αὐτὸν ἰδὼν λέγει ἐκπληκτικῶς ὡς κακὸν ὑπάρχει τὸ μέλλον. 5τοιοῦτοι γὰρ οἱ μαινόμενοι, ἄγριοι τοὺς ὀφθαλμοὺς ὥσπερ δράκων τις. 6τοῦ γὰρ δράκοντος ὁ ὀφθαλμὸς ὡς πυρὸς οὕτως ἐκβάλλει τὰς ἀστραπὰς. —Y2
TRANSLATION: When Tyndareus suddenly saw Orestes lying there and saw his eyes gleaming with madness, he says ‘Oh! How, that is, (with ‘hōs’ in the sense) excessively, the future is an evil in one’s not knowing (it), that is, not recognizing (it)’. For Tyndareus did not expect to find Orestes there, and therefore having spotted him unexpectedly he says in astonishment that the future is an evil. For the insane are like this, wild in their eyes like some serpent. For the eye of a serpent casts forth gleaming flashes just as (the gleams) of fire.
APP. CRIT.: 4 ἰδόντα Y2 (which could be kept as vernacular form) | 6 perhaps emend to πῦρ
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.05 (rec exeg) ⟨ἔα⟩: ἰδὼν τὸν Ὀρέστην κείμενον λέγει τὸ ‘ἔα’. —Sar
TRANSLATION: Spotting Orestes lying (there), he says ‘Oh!’
POSITION: s.l.
Or. 478.07 (mosch exeg) ἔα: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l. except XYf and marg. T
APP. CRIT. 2: ἐκπλίξεως Cr2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,7
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.08 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: ἐκπληκτικὸν καὶ ἐπιτιμητικὸν· ἐπιτιμᾶται αὑτὸν ὡς μὴ προειδότα τὰ μέλλοντα. —V3
TRANSLATION: Expressive of astonishment and of reproach. He reproaches himself for not having foreseen future events.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως | ἐπιτιμητικόν
Or. 478.12 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: παρεπιγραφή —Zm
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 478.15 (thom exeg) ⟨τὸ μέλλον ὡς κακὸν⟩: ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἀνελπίστως τὸν Ὀρέστην ἰδὼν ἐταράχθην. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Since even I myself have been shaken by seeing Orestes unexpectedly.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν ὀρ.] τοῦτον ZbZlTGu | εἰσιδὼν Gu | ἐταράχθη Zb
Or. 478.17 (mosch paraphr) ⟨ὡς κακὸν⟩: ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι τὸ μέλλον. —XXaXbXoT+YYfGrCr2
POSITION: s.l. except XYf, Yf cont. from 478.07
APP. CRIT. 2: μέλον Cr2
Or. 478.18 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V3AaAbCrFMlMnROxZZb2ZmZuGuGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZcZmZuOx
Or. 479.01 (rec exeg) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: μητροφόντην εἶπε τὸν Ὀρέστην. —Rf
TRANSLATION: By ‘mother-killer’ he meant Orestes.
REF. SYMBOL: Rf
Or. 479.02 (mosch paraphr) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ τῆς μητρὸς φονεύς —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Zl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ om. Zc
Or. 479.03 (pllgn paraphr) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ τὴν μητέρα φονεύσας —CrOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ φον. τὴν μητ. transp. Zb2
Or. 479.07 (vet exeg) πρὸ δωμάτων δράκων: 1εἶδος ἀντὶ εἴδους ἔλαβεν· 2γένος μὲν γὰρ ὁ ὄφις, εἶδος δὲ ὁ δράκων καὶ ἔχις καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ὄφεων· 3νῦν δὲ δράκων ἀντὶ τοῦ ἔχις. 4οὗτοι γὰρ οὐκ ἐξ ὠῶν γεννῶνται, ἀλλὰ ζῳοτοκοῦνται καὶ τικτόμενοι διαρρηγνύουσι τὰς τῶν μητέρων γαστέρας, 5ὥς φησι Νίκανδρος [Nic. Ther. 134]· ‘γαστέρ’ ἀναβρώσαντες ἀμήτορες ἐξεγένοντο’. 6διὸ ἔχιν αὐτὸν ὡς μητροκτόνον φησίν. —MBVCPrRw
TRANSLATION: He substituted one species for another species. For the genus is ‘ophis’ (snake), and ‘drakōn’ is a species, as also ‘echis’ and the rest of the snakes. And here ‘drakōn’ is used for ‘echis’. For these latter are not born from eggs, but they are born alive and as they are being born they break apart the bellies of their mothers, as Nicander says: ‘Having devoured the belly they were born motherless’. Therefore he says he (Orestes) is an ‘echis’ as a mother-killer.
LEMMA: all except V (δάρακων M), ἄλλως V REF. SYMBOL: B POSITION: follows 479.09 in V
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ MPr | εἴδους] γένους Brec, Arsen. (MeMuPh), γένη Pr (app. γένης a.c.) | 2 both ὁ om. Pr | 3 τοῦ om. C | 4 ἐξ ὠῶν γεννῶνται Rw, ἐξωῶνται V, ἐκ ζώων γεννῶνται others | ἀλλὰ ζῳοτ. om. M | τικτόμενος M | διαρρήγνυσι V | τῶν om. Pr | 5 γαστέρ’ V, γαστέρων others (γαστέρρων M) | ἀναβρόξαντες M, ἀναβρώξαντες C | 6 αὐτὸν repeated after μητροκτόνον B
APP. CRIT. 2: 1 ἔλαβε VCPrRw | 3 νὺν M | 5 ὡς φησὶν C | 6 δι’ ὃ M | φησὶ Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,22–152,2; Dind. II.146,11–16
COMMENT: The printing of the first words as εἶδος ἀντὶ γένους had been passed along in all editions since Arsenius until Schw. in his Addenda et Corrigenda (I.xiv) noted that the γένους still printed in his text should be changed to εἴδους; Dindorf had already collated the correct reading εἶδος ἀντὶ εἴδους. It is not clear how early the sloppy correction was made in B; one would have guessed in the 15th or 16th century, but note that the original hand in Pr ca. 1300 wrote γένη here. (It appears that he first wrote γένης to make a genitive ending to suit ἀντὶ, but immediately he covered the small sigma with the large epsilon of ἔλαβε.)
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Nicander
Or. 479.08 (rec exeg) 1ὡς δράκων ἤγουν ἔχιδνα· 2αὕτη γὰρ τικτομένη δια⟨ρ⟩ρήγνυσι τὰς τῶν μητέρων γαστέρας, ⟨καὶ⟩ ἐξέρχονται, 3ὡς φησὶ Νίκανδρος [Nic. Ther. 134] ‘γαστέρ’ ἀναβρώσαντες ἀμήτορες ἐξεγένοντο’. —Rf
TRANSLATION: Like a serpent (‘drakōn’), that is, an ‘echidna’. For this snake when being born breaks apart the bellies of the mothers, and they come out, as Nicander says: ‘Having devoured the belly they were born motherless’.
POSITION: cont. from 479.01
APP. CRIT.: 3 ἐξεγένετο Rf
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Nicander
Or. 479.09 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ ἄγριος ὡς δράκων, ὅτι ὠμῶς ἔπραξεν. 2λείπει δὲ τὸ ὡς, ἵν’ ᾖ ὡς δράκων. —BaCaVPra, partial MBbCbPrbRw
TRANSLATION: (‘Drakōn’, ‘serpent’, is used) with the meaning ‘fierce like a serpent’, because he acted savagely. The word ‘like’ is to be understood, so that it is ‘like a serpent’.
LEMMA: BaCaPra, καὶ ἄλλως Rw, πρὸ δωμάτων δράκων V REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. MCbPrb, marg. Bb; precedes 479.07 in V
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Rw, τοῦ om. CaCb | 1–2 ὅτι ὠμῶς κτλ om. MBbCbPrbRw | 1 ὠμῶς] ὡς μὲν Pra | 2 λείπει] C, ἐλλείπει others (ἐνλείπει V)
APP. CRIT. 2: 1 ἔπραξε Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,3–4; Dind. II.146,16–17
KEYWORDS: λείπει
Or. 479.11 (mosch paraphr) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: ἔμπροσθεν τῶν δωμάτων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δωμάτων om. Yf
Or. 479.12 (pllgn paraphr) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: καὶ ἔμπροσθεν τῶν οἰκημάτων —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν δωμάτων add. Cr2
Or. 479.16 (pllgn exeg) ⟨δράκων⟩: τὸ δράκων εἶπεν ἀντὶ τοῦ ἔχις, εἶδος ἀντὶ εἴδους. —F
POSITION: s.l.
Or. 479.17 (thom exeg) ⟨δράκων⟩: 1δράκοντα εἶπε τὸν Ὀρέστην ὠς μητροκτόνον, 2ἐπεὶ καὶ αἱ ἔχιδναι κτείνουσι τὰς ἑαυτῶν μητέρας, τιτρώσκουσαι τὰς γαστέρας αὐτῶν, ὅτε εἰς φῶς προελθεῖν μέλλουσιν. —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: He called Orestes a serpent as (being) a mother-killer, since (the snakes called) ‘echidnai’ also kill their own mothers, wounding their bellies when they are about to emerge into the light.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 εἶπε τὸν ὀρ.] τὸν ὀρ. λέγει Zl | εἶπε om. Zb | ὡς] καὶ Ox2 | 2 αἰ om. ZZa | τιτρώσκουσι γὰρ Zl, τιτρώσκουσι Zb | προελθεῖν om. Zl
APP. CRIT. 2: 2 κτείνουσι] τὰς ἑονουσι or τὰς ἑ·νουσι Zb | μέλλουσι ZbGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,18–20
Or. 480.01 (vet exeg) ⟨στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς⟩: τὴν μανίαν λέγει. —MBVPr
TRANSLATION: He is speaking of the madness (of Orestes).
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B, s.l. VPr; cont. from 480.03 B, add. δὲ after μανίαν
APP. CRIT.: at end add. νόσον B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,5; Dind. II.146,21 and 22–23
Or. 480.02 (vet exeg) στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς: 1νόσον δηλονότι. ὅ ἐστιν †ὠδίνει†. —MV
TRANSLATION: (‘He gleams with sickly flashes’ means ‘he gleams with) sickness’, clearly. Which is to say, he †gives birth to (sickly flashes)/he is in great pain.†
LEMMA: στίλβει νοσώδεις V REF. SYMBOL: V POSITION: follows 481.01 in V
APP. CRIT.: νόσον] νόσων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,6; Dind. II.146,21–22
Or. 480.03 (vet exeg) ⟨στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς⟩: ἀντὶ ⟨τοῦ⟩ νοσεῖ —B
TRANSLATION: Equivalent to ‘he is sick’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,22
Or. 480.05 (rec gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀποπέμπει —AbCrMlMnRRfSOxZb2ZlB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 480.07 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀποπάλλει —XaXbXoYYfGGrB4
POSITION: s.l. (Y as s.l. variant above 480.08)
APP. CRIT.: ‑ειν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,2
COMMENT: See comment on next.
Or. 480.08 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀπολάμπει —YT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ειν a.c. Y
COMMENT: Although it is possible that Triclinius has unconsciously read ἀποπάλλει as ἀπολάμπει, one must also consider whether ἀπολάμπει is in fact the gloss intended by Moschopulus, and ἀποπάλλει is an early corruption that got copied almost everywhere. On the one hand, στίλβω and λάμπω are often paired, and the latter is often a gloss on the former; on the other hand, ἀποπάλλω is found half a dozen times in connection with ἀστραπή in Byzantine authors, so its use in 480.07 could be conditioned by the object ἀστραπάς rather than the verb στίλβω.
Or. 480.09 (thom paraphr) ⟨στίλβει⟩: πέμπει ἐκ τῶν ὀμμάτων —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,2–3
Or. 480.14 (pllgn paraphr) ⟨νοσώδεις ἀστραπὰς⟩: τὰς νοσερὰς ἐκφλογώσεις —V3Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστι prep. V3
Or. 480.15 (rec exeg) ⟨νοσώδεις⟩: παρυπόνοια ὅτι ὤφειλεν εἰπεῖν πυρώδεις. —Pr
TRANSLATION: A secondary hint that he ought to have said ‘fiery’.
POSITION: s.l.
COMMENT: παρυπονοέω is very rare, and the noun παρυπόνοια is known in only one other place, in the 12th-cent. author Georgius Tornices, epist. 7, 213,2; LBG renders ‘Andeutung’.
KEYWORDS: rare word
Or. 480.16 (mosch gloss) ⟨νοσώδεις⟩: μανιώδεις —XaXbXoYYfGGrCr2OxB4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,23
Or. 480.19 (mosch paraphr) στύγημ’ ἐμόν: ἤγουν ὁ ὑπ’ ἐμοῦ μεμισημένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν ὁ om. GZcB4, ὁ om. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,3
Or. 480.22 (rec gloss) ⟨στύγημ’⟩: μίσημα —CrROx, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | Zl mostly washed out
Or. 480.22a (pllgn gloss) ⟨στύγημ’⟩: μεμισημένος(?) —C2
POSITION: marg.
APP. CRIT.: μισησ(μεν)(ος) app. C2
Or. 481.01 (vet exeg) Μενέλαε, προσφθέγγῃ νιν: 1προσφθέγγῃ αὐτὸν, τὴν ἀνοσίαν κεφαλήν; 2ἔθος γὰρ ἦν μὴ διαλέγεσθαι τοῖς ἐναγέσιν. —MBCPraPrb, partial VMlRbSSar
TRANSLATION: Are you speaking to him, the unholy creature? For it used to be customary not to converse with those polluted with bloodshed.
LEMMA: MVC, μενέλαε MlRbSSa, προσφθέγγῃ νιν ἀνόσιον κάρα B, lemma προσφθέγγῃ νῦν Pra REF. SYMBOL: MBVRbSar POSITION: s.l. Prb, marg. Sar
APP. CRIT.: 1 προσφθέγγῃ … κεφαλήν om. VMlRbSSar | προσφθέγγῃ om. Prb | 2 γὰρ om. VMlRbSSar | διαλέγεσθαι] δε λέγεσθαι M, δὲ φθέγγεσθαι C | τοῖς ἐνδεέσιν S [Sar]
APP. CRIT. 2: 2 ἐναγέσι MBCPra[Sar]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,7–8; Dind. II.147,4–5
Or. 481.02 (mosch paraphr) διαλέγῃ πρὸς αὐτὸν τὴν ἀνοσίαν κεφαλήν; —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2
TRANSLATION: Are you conversing with him, the unholy creature?
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μενέλαε prep. X | τὴν ἀν. κεφ. om. Zc
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 481.03 (pllgn exeg) νόμος γὰρ ἦν μὴ προσφθέγγεσθαι τοῖς φονεῦσιν. —Zm
POSITION: s.l. (above κάρα)
Or. 481.08 (recThom gloss) ⟨προσφθέγγῃ⟩: προσλαλεῖς —F2MlMnRZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσλαλῆ or προσλαλεῖ app. Zl
Or. 481.13 (recTri gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —OCrF2Rf2SarOxTB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αὐτὸ B3a
Or. 481.15 (vet exeg) ⟨ἀνόσιον κάρα⟩: 1γράφεται καὶ ἀκάθαρτον κάρα. 2εἶπε δὲ τοῦτο, ὅτι οὐκ ἦν καθαρός. —MBCPr
TRANSLATION: There is also the reading ‘uncleansed head’. And he said this because Orestes was not purified.
POSITION: cont. from 481.01 MBC (add. δὲ B; also add. δὲ Pr, where note punct. as sep.)
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,9–10; Dind. II.147,5–6
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 481.20 (rec gram) ⟨ἀνόσιον⟩: ἐπὶ ἀρσενικοῦ, θηλυκοῦ, καὶ οὐδετέρου —Pr
TRANSLATION: (The same form is used) in the masculine, feminine, and neuter.
POSITION: s.l.
Or. 482.01 (thom exeg) ⟨τί γάρ⟩: ναί —ZZaZlZmZuTGuOx2
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (to precede the line).
POSITION: s.l.
Or. 482.03 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —CrSarOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τί om. X
Or. 482.05 (vet exeg) φίλου μοι πατρός ἐστιν ἔκγονος: 1δέον εἰπεῖν ὅτι τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱός ἐστι, φησὶ τοῦ πατρός μου ἔκγονος. 2ἔκγονος γὰρ τοῦ Ἀτρέως Ὀρέστης. —MBVCMlPrRbRwSSaZu
TRANSLATION: When he should properly have said ‘he is the son of my brother’, he says (he is) the offspring (descendant) of my father. For Orestes is a descendant of Atreus.
LEMMA: MBC, τί γὰρ φίλου μοι πατρὸς ἐστὶν ἔκγονος MlS(ἔγκονος)Sa(ἔστιν), τί γὰρ φίλου μοι πατρὸς V, τί γὰρ φίλου Rb, φίλου μοι πατρὸς PrRw REF. SYMBOL: MBVMlRbSaZu
APP. CRIT.: 1 δέον] δεῖν M, ἔστι δέον V [from incorrect punct. of lemma], ἀντὶ τοῦ Zu | ὅτι om. VRbZu | first μου om., add. s.l. Pr | υἱός ἐστι] om. V, οὗτος ἔγγονος Rb, ἐστὶν οὗτος υἱὸς Zu | φησὶ] φησὶν ὄτι MlSSaZu, οὗτος δέ φησι V, φη(σὶ) δὲ Pr | second μου] μοι B | ἔκγονος] ἔκγονός ἐστιν ἔκγονος BPr, ἔγγονος MlSZu, om. MRb | 2 ἔγγονος MlSSaZu | τοῦ om. MlRwSSaZu | ὁ ὀρέστης MlSSaZu
APP. CRIT. 2: 1 ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,11–13; Dind. II.147,8–9
Or. 482.06 (vet exeg) ἄλλως· φίλου μοι πατρός: 1ὅ ἐστι συγγενοῦς μοι πατρὸς υἱός. 2πάλιν δὲ τὸ κακόηθες τοῦ ἀνδρὸς δείκνυται, ὅτι τὸν ἀδελφὸν φίλον εἶπεν. —MBCPrRw
TRANSLATION: That means ‘son of a father who is akin to me’. Again the maliciousness of the man is shown, because he called his brother ‘dear’.
LEMMA: C, ἄλλως: πατρὸς φίλου μοι MB, ἄλλως πατρὸς φίλου μοι PrRw
APP. CRIT.: 1 μου a.c. Rw | πατρὸς om. B | 2 τοῦ] σοῦ app. Rw | φίλον om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 εἶπε CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,14–16; Dind. II.147,10–12
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 482.07 (rec paraphr) ⟨φίλου μοι πατρός ἐστιν ἔκγονος⟩: ἤτοι τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱός —Sar
POSITION: s.l.
Or. 482.09 (rec exeg) ⟨φίλου μοι πατρός⟩: ἀδελφοῦ μου, ἤτοι τοῦ Ἀτρέως —MlMnR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου om. Mn | ἤγουν MlMn
Or. 482.15 (recMosch gloss) ⟨ἔκγονος⟩: υἱὸς —OV2AaAbCrF2KOxXXaXbXoT+YYfGGr ZlZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 482.16 (rec exeg) ⟨ἔγγονος⟩: γρ(άφετ)αι ἔκγονος. —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 482.17 (rec exeg) ⟨ἔκγονος⟩: ἐκγόνους τοὺς υἱοὺς —K
POSITION: marg.
APP. CRIT.: perhaps add ⟨λέγομεν⟩ or ⟨φαμεν⟩ or ⟨καλοῦμεν⟩
Or. 483.03 (rec gloss) ⟨κείνου⟩: ἐξ ἐκείνου —FGRXo2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | ἔξω Zb2 | ἐκείνου om. Xo2Zb2
Or. 483.11 (mosch gloss) πέφυκε: ὑπάρχει υἱός —XXaXbXoT+YfGGrZcCr2Ox
LEMMA: πέφυκεν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἤγουν prep. X | υἱὸς ὑπ. transp. Zc
Or. 483.13 (pllgn gloss) ⟨πέφυκε⟩: ὀνομάζεσθαι δῆλον —F
POSITION: s.l.
COMMENT: One might have expected ὀνομάζεσθαι ἄξιος δῆλον.
Or. 483.15 (thom gloss) ⟨τοιοῦτος⟩: ἤγουν φονεύς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,13–14
Or. 484.02 (rec exeg) ⟨πέφυκεν⟩: ἐξ ἐκείνου ὑπάρχει —AbMlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξ om. or lost to damage Ab
Or. 484.10 (mosch gloss) ⟨τιμητέος⟩: ἄξιος τιμᾶσθαι —XXaXbXoYYfGGrZcB4Cr2, p.c. T*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄξιον a.c. Yf | τιμᾶσθαι changed from Thoman τιμῆς T
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 484.11 (recThom gloss) ⟨τιμητέος⟩: ἄξιος τιμῆς —AbF2ZZbZlZmGu, a.c. T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
Or. 484.12 (pllgn paraphr) ⟨τιμητέος⟩: καὶ ἄξιος ὑπάρχει τιμῆς —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὲρ Ox
Or. 484.15 (pllgn exeg) ⟨τιμητέος⟩: γρ. μισητέος. —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 485.01 (485–487) (mosch exeg) βεβαρβάρωσαι: 1ἤθη καὶ νόμους βαρβαρικοὺς μεμάθηκας πολὺν χρόνον ὢν ἐν βαρβάροις καὶ τῆς τάξεως ἐπελάθου τῶν Ἑλλήνων. 2πρὸς ὃ ἀπαντᾷ ‘Ἑλληνικόν τοι τὸν ὁμόθεν τιμᾶν ἀεί’. 3πρὸς ὃ πάλιν ὁ Τυνδάρεως Ἑλληνικόν τι δηλονότι καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι ἰσχυρότερον τῶν νόμων, 4ὅπερ δηλονότι ποιεῖς σὺ τιμῶν τοῦτον ὃν οἱ νόμοι ἀπόβλητον ἔχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Cr2
TRANSLATION: You have learned barbarian customs and laws by being among barbarians for a long time, and you forgot the civilized arrangements of the Greeks. To which he (Menelaus) counters: ‘Indeed it is the Greek way always to honor someone of the same family as yourself’. To which again Tyndareus replies that it is surely a Greek custom also not to want to be stronger than the laws, the very thing that, obviously, you are doing when you honor this man whom the laws consider an outcast.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1–4 καὶ τῆς τάξεως κτλ om. Cr2 | 2 τοι] τι XoTGGr, a.c. Yf | 3 τι] τοι XbYf, om. G
APP. CRIT. 2: 4 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,21–148,2
COLLATION NOTES: Ta omits everything after 2 ἀπαντᾷ, having there reached bottom of a page, then forgetting to finish the note at top of next.
Or. 485.02 (vet exeg) εἰς παροιμίαν ὁ στίχος οὗτος ἐχώρησεν. —MBC
TRANSLATION: This verse became a proverb.
POSITION: s.l. C (at 485); marg. at 485 M, cont. from 485.15, add. δὲ after παροιμίαν (but also dicolon punct.); marg. at 486 B, cont. from 486.04, add. δὲ after παροιμίαν
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,19; Dind. II.147,18
COMMENT: On the basis of M, this was assigned to 485 in Dindorf (the first to edit this note); Schwartz reassigned it to 486 on the basis of B. It appears that Dindorf’s choice is the more probable. Neither line appears in the paroemiographic corpora, but whereas 486 is attested elsewhere only once (Sch. Ap. Rhod. 2.235, p. 144,24–25 Wendel), line 485 is imitated in an epistle of the Roman period or later (Apollonii epist. 36,4), and then quoted or alluded to in middle Byzantine authors: Tzetzes explains it in Chil. 6.92 περὶ τοῦ ‘βεβαρβάρωσαι χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’ and quotes it as the basis of a conceit in his epist. 13, p. 21,3; Michael Choniates uses it on three separate occasions, Demetrius Chomatenus once, and Andreas Lopadiotes has it as an example in Lex. Vindob. χ 12 (Guida = 8 Nauck) s.v. χρόνιος. | The final words are not legible in B on the Gallica image, but can be read on Turyn’s photograph.
KEYWORDS: παροιμία | Tzetzes
Or. 485.03 (rec paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: καὶ βάρβαρα τὰ ἤθη σοῦ ἐγένοντο. —CrMnOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βάρβαρος Mn | ἐγέν. transp. before τὰ ἤθη σου CrOx
APP. CRIT. 2: ἐγένοντα Ox
Or. 485.04 (thom paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: τὰ βαρβάρων ἔθη μεμάθηκας. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
Or. 485.07 (rec paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: †βάρβαρον γλῶσσαν ἐγένου† —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: e.g., βάρβαρος ⟨τὴν⟩ γλ. ἐγένου, or βάρβαρον γλῶσσαν ⟨ἔμαθες καὶ βάρβαρος⟩ ἐγένου
Or. 485.10 (rec paraphr) ⟨χρόνιος⟩: πολὺν χρόνον —Aa2AbZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | χρόνον πολύν transp. Aa2Zm
Or. 485.11 (thom exeg) ⟨χρόνιος⟩: οὐ μόνον χρόνιος ἦλθον φαμὲν ἀντὶ τοῦ μετὰ χρόνον πολύν, ἀλλὰ καὶ χρόνιος ἦν ἐν τῷδε τῷ τόπῳ ἀντὶ τοῦ χρόνον πολύν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: We not only say I came ‘chronios’ meaning ‘after much time’, but also I was in this place ‘chronios’ meaning ‘for a long time’.
POSITION: marg. Z, s.l. Gu
APP. CRIT.: φαμὲν ἦλθεν transp. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,3–5
Or. 485.15 (vet exeg) ⟨ἐν βαρβάροις⟩: γράφεται ἀφ’ Ἑλλάδος. —MV3C
TRANSLATION: There is (also) the reading ‘away from Greece’.
POSITION: marg. M, s.l. V3C
APP. CRIT.: ἀφελλάδα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,17; Dind. II.147,17–18
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 485.17 (rec gram) ⟨βαρβάροις⟩: βάρβαρος ἀπὸ τοῦ βαρέως αἴρειν τὴν βοήν. —MnPr
TRANSLATION: The word barbarian derives from ‘raising heavily’ (‘bareōs airein’) the war-cry (or shout).
POSITION: in top margin 20v (containing 496–540) Pr; marg. beside 481 on 23r (containing 470–484) Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,18–19
COMMENT: This etymology is otherwise unattested, but a related play on βαρύς is seen in Athanasius, Exposit. in Psalmos, PG 27:224,14–17 γηγενεῖς μὲν τοὺς βαρυτέρους τῶν ἀνθρώπων καλεῖ, τοὺς βαρβάρους, καὶ ἐν ἐρημίαις οἰκοῦντας, καὶ μὴ νομίμως πολιτευομένους.
KEYWORDS: etymology
Or. 486.04 (vet exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν πρὸς γένους συγγενῆ —MBC
TRANSLATION: The one kindred by family blood.
POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: τὸν] τοῦ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,18
Or. 486.05 (recThom gloss) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν συγγενῆ —OVAbMlMnPrRSF2ZmGuB3a
POSITION: s.l. (cont. from 486.10 ZmGu)
APP. CRIT.: τὸν om. OAbF2
APP. CRIT. 2: συγκενὴν a.c. Mn, συγγενὴν p.c. Mn
Or. 486.07. (pllgn gloss) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: καὶ τὸν ὁμογενῆ —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μονογενῆ CrOx
Or. 486.08 (mosch exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἀπὸ μιᾶς ῥίζης ἤγουν τὸν κατὰ γένος προήκοντα —XaXbXoT+YGr, partial ZcB4
TRANSLATION: The one from the same root, that is, the one who is related by family blood.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τὸν om. B4 | ἤγουν κτλ om. ZcB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,6–7
Or. 486.09 (pllgn exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἀπ’ αὐτῆς τῆς γενεᾶς καὶ ῥίζης, τὸν κατὰ γένος προήκοντα —G
POSITION: s.l.
Or. 486.10 (thom exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἐκ ταυτοῦ γένους —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (‘The one from the same place’ here means) ‘the one from the same family’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Gu | ἤτοι τὸν συγγενῆ add. ZmGu
APP. CRIT. 2: τοῦ αὐτοῦ Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,7–8
Or. 486.11 (pllgn exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: ἤγουν τὸν ὄντα ἀπὸ τῆς αὐτῆς φυλῆς ἤγουν συγγενείας —Aa
POSITION: s.l.
Or. 486.13 (rec exeg) ⟨τὸν ὁμόθετον⟩: γρ(άφεται) τὸν ὁμόθεν. —MnS
LEMMA: ὁμόθετον in text MnS POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 487.01 (487–488) (vet exeg) καὶ τῶν νόμων γε μὴ πρότερον εἶναι θέλειν: 1σὺ τοίνυν ἀδικεῖς τοὺς νόμους ἀγαπῶν τὸν μιαιφόνον. 2ὁ δέ φησιν ὅτι ἀναγκάζει με τὸ συγγενές. —MBVCPrRw
TRANSLATION: You, then, do wrong to the laws in showing affection for the polluted murderer. But he (Menelaus) says ‘kinship compels me’.
LEMMA: MC, καὶ τῶν νόμων γε μὴ πρότερον BPr, καὶ τὸ τῶν νόμων Rw, ἄλλως V REF. SYMBOL: MB POSITION: follows sch. 488.01 V
APP. CRIT.: 2 ὅτι om. Rw | με] μὲν V
APP. CRIT. 2: 1 ἀγαπὼν B, ἀπατῶν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,20–22; Dind. II.148,9–11
Or. 487.02 (rec exeg) σὺ τοίνυν ἀδικεῖς τοὺς νόμους ἀγαπῶν τὸν μιαιφόνον, τὸν παρὰ νόμους καὶ παρὰ φύσιν τὴν μητέρα ἀνελόντα. —O
TRANSLATION: You, then, do wrong to the laws in showing affection for the polluted murderer, the one who destroyed his mother contrary to the laws and to nature.
Or. 487.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἐπεὶ Ὀρέστης καὶ παρὰ νόμους καὶ παρὰ φύσιν τὴν μητέρα ἀνεῖλε, 2καίτοι, φησὶν, Ἑλληνικὸν τὸ μὴ κρείττονα τῶν νόμων ἐθέλειν εἶναι τῇ τούτων βούλησει ⟨ … ⟩ —MBCMlPrRw, partial RbSSa
TRANSLATION: Since Orestes killed his mother both contrary to laws and contrary to nature, he (Tyndareus) says ‘Yet it is a Greek practice not to want to be stronger than the laws, ⟨lacuna: e.g., opposing⟩ their will’.
LEMMA: MCPr, ἢ καὶ ἄλλως BRw, καὶ τῶν νόμων γε MlRb(γε om.)SSa REF. SYMBOL: MlRbSa
APP. CRIT.: 1 ἐπεὶ om. Rb | ὁ ὀρέστης Sa | παρὰ τὸν νόμον καὶ παρὰ τὴν φύσιν Sa, περὶ τὸν νόμον καὶ περὶ τὴν φύσιν Ml | παρὰ νόμους καὶ om. S | 2 καίτοι κτλ om. RbSSa | κρεῖττον Rw | e.g. ⟨ἐναντιούμενον⟩, ⟨ἐναντίον ὄντα⟩ or the like Mastr., καὶ φθάνειν τὴν τούτων βούλησιν Schw. (from next sch.)
APP. CRIT. 2: 1 ἀνεῖλεν MRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,23–25; Dind. II.148,11–13
Or. 487.04 (rec exeg) ἄλλως: 1καὶ τοῦτο, φησὶν, Ἑλληνικὸν τὸ μὴ κρείττονα τῶν νόμων ἐθέλειν εἶναι καὶ φθάνειν τὴν τούτων βούλησιν. 2οὗτος δὲ καὶ παρὰ νόμους τὴν μητέρα ἀνεῖλεν. —V
TRANSLATION: This too, he says, is a Greek practice, not to want to be stronger than the laws and frustrate(?) their will. This man killed his mother even contrary to the laws.
LEMMA: corrupted to ἀλλὰ in V POSITION: cont. from prev.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,25 app.
COMMENT: The usage of φθάνειν here is odd. The two other instances of φθάνω governing τὴν βούλησιν/τὰς βουλήσεις in TLG have the usual sense, ‘anticipate’: Joannes Chrysost. Homiliae, PG 59:117,48–49 οὐ φθάνει τὰς βουλήσεις ἡμῶν ὁ Θεὸς ταῖς δωρεαῖς; Manuel II Palaeologus, Epitaphium in fratrem Theodorum, CFHB Thess. 26:275,31–33 οὐ γὰρ δυσμενῶν εἷλε πόλεις, τὰς μὲν πολιορκήσας τε καὶ παραστησάμενος, τὰς δ’ αὐθωρὸν τῷ πολέμῳ, τὰς πλείους δ’, οἶμαι, φθάσας αὐτοῦ τὴν βούλησιν καὶ πρὶν ἢ πορθηθῆναι παραδοθείσας; The unusual usage here probably results from a rewriting of the lacunose version 487.03.
Or. 487.05 (rec paraphr) Ἑλληνικόν ἐστι καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι κρείττονα τινὰ τῶν νόμων. —K
POSITION: s.l.
Or. 487.06 (rec paraphr) καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν ἐστι, τὸ μὴ κρείττονα τινὰ καὶ ἔμπροσθεν εἶναι. —MlMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν Ml | καὶ] ὡς Ml
COMMENT: The annotation expects τῶν νόμων to be supplied from the line.
Or. 487.07 (rec paraphr) καὶ πάλιν Ἑλληνικὸν καὶ τὸ μὴ προτιμότερον εἶναι τινὰ. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: The annotation expects τῶν νόμων to be supplied from the line.
Or. 487.08 (pllgn paraphr) Ἑλληνικὸν καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι τινὰ προτιμότερον τῶν νόμων. —G
POSITION: s.l.
Or. 487.09 (rec paraphr) ἀξιώτερον τιμάσαι τὸν νόμον ἢ τὸν ὁμόθεν. —Ab2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁμοθέτον Ab2(as in line 486 Ab)
COMMENT: Byzantine and early Modern Greek texts in TLG currently attest three instances of forms from the present stem τιμάζω, so this is the first attestation of an aorist form.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 487.10 (pllgn paraphr) ἀλλ’ ἔστι καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν, τὸ μὴ εἶναι τινὰ ὑπέρτερον τῶν νόμων. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,15–16
Or. 487.13 (thom exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: Ἑλληνικὸν —ZZbZmT
TRANSLATION: (Supply ‘is) Greek’ (to complete the syntax of the line).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ prep. Zm | ἑλληνικῶν Zb
Or. 487.15 (pllgn exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: ναί, ἀλλὰ καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι προτιμότερον τῶν νόμων Ἑλληνικόν ἐστι. —Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλλην‑ Zc
Or. 487.19 (pllgn exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: καί τι ἄλλο ὑπάρχει —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: καὶ τί CrOx
Or. 487.21 (rec gloss) ⟨πρότερον⟩: προτιμότερον —V2CrFSarOxY2GuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V2CrFOx
APP. CRIT. 2: προτιμώτερον F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 487.23 (rec gloss) ⟨πρότερον⟩: τιμιώτερον —AaRf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 487.24 (thom gloss) ⟨πρότερον⟩: ὑπέρτερον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 487.25 (pllgn gloss) ⟨πρότερον⟩: ἰσχυρότερον —YGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14–15
Or. 487.28 (pllgn gloss) ⟨εἶναι θέλειν⟩: ἤγουν τὸν συγγενῆ —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συγγενῆν Zu
Or. 488.01 (vet exeg) πᾶν τοὐξ ἀνάγκης δοῦλόν ἐστ’ ἐν τοῖς σοφοῖς: 1ἡ τῆς φύσεως ἀνάγκη, ὅ ἐστιν ἡ συγγένεια, πάντα δουλοῖ κατά τε τὴν κρίσιν τῶν νόμων καὶ τῶν σοφῶν. 2δοῦλον οὖν ἀντὶ τοῦ δουλοποιόν· 3οὐχ οἷόν τε γὰρ παραιτήσασθαι τὴν συγγένειαν. —MBVCMlPrRbSa, partial Rw
TRANSLATION: The compulsion of nature, which means kinship, enslaves everything according to the judgment both of the laws and of the wise. Therefore ‘doulon’ (‘slave/slavish’) is used for ‘making a slave’. For it is not possible to avoid the claims of kinship.
LEMMA: M(πάν τ’οὐξανάγκης)C, πᾶν τοὐξ ἀνάγκης B(τ’οὐξ)VPrRw, lemma πᾶν τ’ ἐξ ἀνάγκης Ml(ἐξαν-)RbSa(as in text Sa) REF. SYMBOL: MBVMlRb POSITION: follows 482.05 V
APP. CRIT.: 1 ὅ om. CMl | πάντας VMlSa, καὶ πάντας Rw | δουλοῖ] δοῦλοι C, δηλοῖ Pr | κατά τε τὴν κρίσιν τῶν νόμων] κατὰ νόμων τῶν νόμων Sa | τε τὴν om. Ml, τὴν om. Rb | 2 δοῦλον] δῆλον Rb | οὖν] ἂν MlSa | τοῦ om. C | δηλοποιὸν Rb | 3 οὐχ οἷόν κτλ om. Rw | γὰρ om. C
APP. CRIT. 2: 2 δουλοποιον Ml | οἷον τε Ml | 3 π(αρα)τήσασθαι Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,1–4; Dind. II.149,10–13
COMMENT: The exegeses of this line in the scholia are quite different from the meaning of the line according to modern understanding (well explained by Willink 1986).
Or. 488.02 (rec exeg) 1ἐστὶν ἡ ἀνάγκη τῆς φύσεως. 2οὐχ οἷον γάρ ἐστιν παραιτήσασθαι τὴν συγγενείαν κατὰ τὴν κρίσιν τῶν νόμων καὶ τῶν σοφῶν. —O
APP. CRIT. 2: γὰρ ἐστὶν a.c. O
Or. 488.03 (vet exeg) ἄλλως· δοῦλον: 1δουλοποιόν. 2τουτέστι παρὰ τοῖς φρονίμοις ἡ ἀνάγκη νικᾷ. 3τιμῶμεν οὖν τὸν Ὀρέστην διὰ τὴν συγγένειαν καὶ δουλεύομεν τῇ ἀνάγκῃ ταύτῃ. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Making a slave (enslaving). That is, in the eyes of the prudent, compulsion triumphs. Thus we honor Orestes because of our kinship and we are slaves to this compulsion.
LEMMA: V, ἀλλὰ δοῦλον MBCPr POSITION: cont. from prev. Rw; sep. from 488.01 by 487.01 and 487.02 V
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. V | δουλοποιὸν om. Rw | 2 παρὰ φρονίμων V | νικᾷ om. Rw | 3 καὶ add. before τιμῶμεν MBCRw | δουλεύομεν] τιμῶμεν Pr
APP. CRIT. 2: 2 τουτέστιν M | νικὰ app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,5–7; Dind. II.149,13–15
Or. 488.04 (vet exeg) ἄλλως: 1πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης δοῦλόν ἐστι καὶ ὑπήκοον, οἷον πάντα κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν. 2καὶ κατὰ τὴν τῶν σοφῶν κρίσιν πάντα τὰ ἀπ’ ἀνάγκης δουλοῖ καὶ ὑπηκόους ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους. 3καθὸ προείρηκεν ἐπὶ τοῦ Ὀρέστου [484] ‘εἰ δὲ δυστυχεῖ, τιμητέος’, διὰ τοῦτο καὶ νῦν εἶπε ⟨ … ⟩. 4ἔστι δὲ ὁ λόγος ὅτι τιμᾶν ἀναγκαῖον τὸν Ὀρέστην διὰ τὴν συγγένειαν. 5ταῦτα δὲ ἐν ὑποκρίσει λέγει, οὐ σπουδῇ. 6ὁ δὲ Ἀριστοφάνης [Arist. Byz. fr. 386 Slater] φησὶ ⟨ … ⟩. 7πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης γινόμενον δουλοῖ, οἷον ταπεινοῖ, κατὰ τὴν τῶν σοφῶν κρίσιν. 8δύναται καὶ οὕτως· πᾶν τὸ ἀναγκαῖον δοῦλόν ἐστιν, οἷον ὑπήκοον, καὶ πάντα κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν διότι δουλοῖ πᾶν. —MBVCPr, partial Rw
TRANSLATION: Everything deriving from necessity/compulsion is slave (enslaved) and subservient, as if to say we do everything according to necessity. And according to the judgment of the wise all things deriving from compulsion enslave humans and make them subservient. Because he said previously about Orestes ‘and if he suffers misfortune, he must be honored’, for this reason he nows also says ⟨lacuna⟩. The meaning is that it is necessary to honor Orestes because of their kinship. He says these things adopting a pose, not in earnest. But Aristophanes (the Alexandrian scholar) says ⟨lacuna⟩. All that comes about by necessity enslaves, or makes humble, according to the judgment of the wise. It can also be taken like this: Every compulsory thing is slavish, that is, subservient, and we do everything according to necessity because it enslaves everything.
LEMMA: MBCPr, καὶ ἄλλως Rw POSITION: cont. from prev. V
APP. CRIT.: 1 δύναται δὲ καὶ οὕτως prep. V | πάντα] πάντα τὰ B, πάντως τὰ Pr | ποιοῦμεν] γινόμενα δουλοῖ τοὺς ἀνθρώπους V | 2 καὶ κατὰ] κατά τε VRw | τὰ om. PrRw(πάντ’) | ὑπ’ ἀνάγκης M(ὑπαν.)BCPr | δηλοῖ Pr | ποιεῖται M | 3–4 καθὸ … τὴν συγγένειαν om. Rw | 3 προείρηκεν Schw., εἶπεν all (but transp. after ὀρέστου MVC) | 3–4 εἰ δὲ δυστυχεῖ … ὀρέστην om. M | 3 εἶπε Schw., προείρηκεν BV(‑κε)CPr | lacuna Schw. (who inserts quotation of 488); alternatively, e.g. ⟨ταῦτα⟩ | 4 δὲ] γὰρ BPr | ὅτι Arsenius, ὅθεν BVCPr | ἀναγκαῖον] αὐτὸν C | 5 ταῦτα … σπουδῇ] om. V, τῆ(?) ἐν(?) ὑποκρίσει καὶ οὐ σπουδῆ [φη(σιν)(?)] Rw (damage, not enough space for ταῦτά φη(σιν)) | λέγων MC | 6–8 ὁ δὲ ἀρ. κτλ om. Rw | 6 ἀριστοφάνης] ἀρίσταρχος V | φησὶ] λέγει Pr | lacuna Schw. | 7 γινόμενον] τιμώμενον C | δηλοῖ Pr, δουλοῖ τοὺς ἀνθρώπους V | 8 ὑπήκοον] ἀπήκει Pr | καὶ πάντα κατὰ κτλ] καὶ πᾶν τὸ κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν BPr, om. διότι δουλοῖ πᾶν
APP. CRIT. 2: 1 τοὐξ V | ἐξανάγκης M | ἐστὶν M | 2 ἀπὸ ἀν. V | 7 τοὐξ Pr | ἐξανάγκης M | ταπεινοὶ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,8–17; Dind. II.149,15–150,6
COMMENT: I agree with Schwartz that we have lost Aristophanes’ opinion here. See Prelim. Stud. 17 n. 68.
COLLATION NOTES: Check original Rw 20r top line.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Aristophanes of Byzantium
Or. 488.05 (rec exeg) 1τουτέστιν παρὰ φρονίμοις ἡ ἀνάγκη κρατεῖ καὶ νικᾷ. 2οἷον τιμῶμεν τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν συγγένειαν ⟨καὶ⟩ τῇ ἀνάγκῃ ταῦτα ⟨ποιοῦμεν⟩. 3δύναται δὲ καὶ ὅτι πᾶν τοὐξανάγκης δοῦλον ἐστὶ καὶ ὑπήκοον, οἷον πάντα κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν. —V
TRANSLATION: That is, among the prudent necessity holds sway and triumphs. As if to say, we honor Orestes and kinship and we do this by necessity. The sense can also be that everything derived from necessity is slavish and subservient, that is, we do all things in accordance with necessity.
POSITION: cont. from prev. V
APP. CRIT.: 2 suppl. Mastr. (punct. after ταῦτα in V)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,17 app.
Or. 488.06 (mosch exeg) 1οἷον ἡ συγγενικὴ φιλία καὶ στοργὴ ἢ ἕτερόν τι τοιοῦτον, ἐπεὶ ἐξ ἀνάγκης φυσικῆς ἐστι, δούλη ἐστὶ καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἀμβλύνεται, 2οὐδὲ ἄλλως γενέσθαι δύναται, ὃ τὰ ἐλευθέρως καὶ χωρὶς ἀνάγκης γινόμενα δύναται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: As if to say, the affection and love of kinsmen, or some other such thing, since it arises from natural compulsion, is ‘slave’ (enslaved), and because of this it does not become blunted, nor is it able to be otherwise, which those things coming about freely and without compulsion can do.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: cont. from 485.01 G
APP. CRIT.: 1 οἷον] ἤγουν Xo | 2 τὰ] τοὺς Y
APP. CRIT. 2: 1 ἐξανάγκης Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.149,6–9
Or. 488.07 (thom exeg) 1εἰπόντος τοῦ Μενελάου πρὸς τὸν τοῦ Τυνδάρεω λόγον, τὸ [485] ‘βεβαρβάρωσαι χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’, ὡς ἄρα Ἑλληνικὸν τὸ τιμᾶν τοὺς συγγενεῖς, 2φησὶν ὁ Τυνδάρεως· ναί, ὃ λέγεις Ἑλληνικόν ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν, τὸ μὴ εἶναι τινὰ ὑπέρτερον τῶν νόμων. 3σὺ οὖν, ὦ Μενέλαε, παρανομεῖς φονέα προσφθεγγόμενος. 4ἀπαγορεύουσι γὰρ οἱ νόμοι τὴν μετ’ αὐτῶν συνουσίαν. 5πρὸς ὃ ἀπαντᾷ Μενέλαος ὅτι πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης γινόμενον δοῦλον ἐν τοῖς σοφοῖς ἐστι. 6τουτέστι πάντες καὶ παλαιοὶ καὶ νέοι ποιηταὶ φιλόσοφοι συγγραφεῖς ῥήτορες τρανῶς ἄνω καὶ κάτω τοῖς λόγοις διακηρύττονται 7ὡς ἄρα πάντες ἀνάγκης εἰσὶ δοῦλοι καὶ πάντων αὕτη κρατεῖ, καὶ οὐκ ἀνθρώπων μόνον ἀλλὰ καὶ μέχρι θεῶν ἐξάγει τὸ κράτος. 8[Simonides 37,29–30 = 542 PMG] ‘ἀνάγκᾳ’ γὰρ ‘οὐδὲ θεοὶ’ φασὶ ‘μάχονται’. 9ἐγὼ γοῦν εἰ καὶ παρανομεῖν σοι δοκῶ μητροκτόνῳ συνὼν καὶ φθεγγόμενος, ἀλλ’ ἐκ τῆς φύσεως ἀναγκαζόμενος τοῦτο ποιῶ. 10ὥστε τὴν τοιαύτην ἀνάγκην ᾧ προεβάλου νόμῳ παρεξετάσας μείζω ταύτην εὑρήσεις δυναμένην τοῦ νόμου. 11οἱ δὲ λέγοντες τὸ δοῦλον ἀντὶ τοῦ δουλοποιὸν ληροῦσι τὰ μάλιστα. 12ἢ πρὸς τὸ ἐξ ἀνάγκης ὑποστικτέον, οὕτω· πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης ὑπάρχον, ἐν τοῖς σοφοῖς ἐστι δοῦλον. 13τουτέστι πάντα τὰ ἐξ ἀνάγκης δουλείαν οἱ σοφοὶ κρίνουσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: After Menelaus said, in response to Tyndareus’s line ‘You’ve been made a barbarian by being so long among barbarians’, that it is a Greek practice to honor one’s kinsmen, Tyndareus says: ‘Yes, what you mention is a Greek practice, but this too is a Greek practice, that no one be above the laws. You, therefore, Menelaus, break the law in addressing a murderer. For the laws forbid associating with them’. To which Menelaus replies that everything that comes about by compulsion is slave (enslaved) in the judgment of the wise. That is, everyone—both ancient and modern, poets, philosophers, historians, orators—clearly all the way throughout in their writings proclaim that all people are slaves of necessity and this (necessity) conquers all, and not just human beings, but it even extends its sway far enough to be over gods. For they say that ‘Not even the gods do battle with necessity’. At any rate, even if I seem to you to break the law by associating with and speaking to a mother-killer, nevertheless it is under the compulsion of nature that I do this. So, if you examine such compulsion side by side with the law you put forward in argument, you will find this to be more powerful than the law. Those who say that ‘doulos’ (slave/enslaved) is used to mean ‘making one a slave’ are speaking complete drivel. Or, one can put a comma after ‘that by necessity’, (and understand) as follows: Everything that exists by necessity, in the eyes of the wise is slavish. That is, all things caused by compulsion wise men judge to be slavery.
REF. SYMBOL: at 488 πᾶν ZbZlZmGu, at 487 νόμων ZZa, at 485 βεβαρβάρωσαι T
APP. CRIT.: 1 first τὸ] τὸν TGu | ἐν] τοῖς Z | 3 ὦ μενέλαε] μενέλαε Zb, ὁ μενέλαος ZZa | 6 καὶ οἱ παλαιοὶ Gu | συγγ. καὶ ῥήτ. Zb | 7 αὕτη om. Zl | 8 ἀνάγκη Zl | οὐδὲ οἱ θεοὶ Ta (not T) | 9 μητροφόντῃ ZZa | 10 ᾧ om. Zb | δυν]αμένου τοῦ νόμου (or ]άμενον τὸν νόμου?) app. Zl | 11 ληροῦσι] ἀμαθεῖς T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu
APP. CRIT. 2: 3 ὧν changed to οὖν Zl | 8 φασὶν Zb | 12 ἐστὶ ZbZl, ἔστι Z | 13 κρίνουσι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,17–149,5
COMMENT: It is not clear how the punctuation recommended in the alternative interpretation (12) makes a difference. But it does seem that the last paraphrase by Thomas (13) comes close to the way the line is understood by moderns.
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 488.08 (pllgn exeg) ἤτοι τὸ συγγενὲς δουλοποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους καὶ παρασκευάζει ὑποκεῖσθαι ἀλλήλοις, ἤτοι περὶ τῆς ἐκδικήσεως. —Y2
TRANSLATION: Either kinship enslaves human beings and makes them be subservient to each other; or (he is saying this?) about the vengeance (enacted by Orestes)/punishment (threatening Orestes).
REF. SYMBOL: at ἀνάγκης Y2
APP. CRIT.: δηλοποιεῖ Y2 | ἀλλήλ() Y2
Or. 488.10 (pllgn exeg) ἐξ ἀνάγκης ἔστι τὸ νὰ ἀγαπῶ τὸν υἱόν μου. —V2
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 488.12 (rec exeg) ⟨τοὐξ ἀνάγκης⟩: ἡ τῆς φύσεως ἀνάγκη, ἡ συγγένεια —MlMnRS
POSITION: s.l. RS; intermarg. Ml; cont. from 488.29 MnRS.
APP. CRIT.: first ἡ] ἤτοι Ml | second ἡ] ἢ Ml
Or. 488.13 (rec exeg) ⟨τοὐξ ἀνάγκης⟩: ἤγουν τὸ τῆς συγγενείας ἤγουν τὸ τῆς φύσεως καὶ δουλοποιὸν —Pr
POSITION: s.l.
Or. 488.15 (rec paraphr) ⟨τοὐξ ἀνάγκης⟩: τὸ ἐξ ἀνάγκης γεγονὸς —MlMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξανάγκης Ml | γεγονὼς Mn
Or. 488.23 (rec exeg) ⟨ἀνάγκης⟩: ἤγουν τῆς φύσεως καὶ τῆς συγγενείας —V1Y2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Gu
Or. 488.26 (pllgn gloss) ⟨ἔστ’⟩: ὑπάρχει —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr, but app. erased
Or. 488.27 (rec exeg) ⟨ἐν τοῖς σοφοῖς⟩: ἐν τοῖς φρονίμοις· ὅπου βία πρόκειται οἱ νόμοι ἀσθενοῦσιν. —Pr
POSITION: marg.
COMMENT: For the maxim, cf. Aesop. Proverb. 136 Perry ὅ⟨που ἡ⟩ βία πάρεστιν οἱ νόμοι ἀσθενοῦσιν; Documenta concilii Constantinopoleos 2.13,4–6 ἔτι δὲ καὶ ὁ πάπας Γελάσιος περὶ αὐτοῦ λέγει, ὅτι ὅπου βία οὐ πρόκειται, ἀμετάτρεπτοι διαμενέτωσαν οἱ τῶν πατέρων θεσμοί.
Or. 488.29 (rec paraphr) ⟨ἐν τοῖς σοφοῖς⟩: ἐν τοῖς νόμοις —MlMnRS
POSITION: s.l. RS
COMMENT: Perhaps νόμοις was at some time a false variant; or this might result from a corruption of ἐν τοῖς φρονίμοις (cf. 488.30).
Or. 488.30 (recMosch gloss) ⟨ἐν⟩: παρὰ —OXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 488.31 (rec gloss) ⟨τοῖς σοφοῖς⟩: τοῖς φρονίμοις —V2/3MnGuZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς om. GuZl | ἀνδράσιν add. Mn
Or. 488.33 (pllgn gloss) ⟨σοφοῖς⟩: ἐν —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐν is correctly present in the text in Aa.
Or. 489.05 (pllgn exeg) τοῦτο: τὸ ὑπείκειν τῇ ἀνάγκῃ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: νῦν σὺ τοῦτο X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.150,8
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 489.07 (vet exeg) ⟨οὐ κτήσομαι⟩: τὸ Ἑλληνικὸν φρόνημα —MBCY2
TRANSLATION: (I will not take as my own) the Greek frame of mind (you just mentioned).
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τοῦτέστι prep. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,18; Dind. II.150,7–8
Or. 489.09 (pllgn paraphr) ⟨κεκτήσομαι⟩: θελήσω ποτὲ ἔχειν —Zl
LEMMA: thus in text Zl POSITION: s.l.
Or. 490.01 (vet exeg) ὀργὴ γὰρ ἅμα σου καὶ τὸ γῆρας: 1πρὸς τῷ εἶναί σε γέροντα καὶ ὀργίλος εἶ. 2διὰ τοῦτο, φησὶ, παραιτῇ τὰ αὐτὰ τοῖς σοφοῖς φρονεῖν, ἐπεὶ συνελθοῦσα τῷ γήρᾳ σου ἡ ὀργὴ ἀπαίδευτόν σε ποιεῖ· 3ὡς καὶ Σοφοκλῆς [Soph. TrGF fr. 894 Radt]· ‘ὀργὴ γέροντος ὥστε μαλθακὴ κοπὶς / †ἐν χειρὶ θήγει†, ἐν τάχει δ’ ἀμβλύνεται’. —MBVCPr, partial Rw
TRANSLATION: In addition to your being an old man you are irascible. Because of this, he means, you decline to share the opinion of the wise, since, joining with your old age, your wrath makes you unrefined. As also Sophocles: ‘The wrath of an old man, like a blunt cleaver, †sharpens in the hand† but soon grows dull’.
LEMMA: MBPr, ὀργὴ γὰρ ἅμα σου V, ὀργὴ γὰρ ἅμα σου καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν· οὐ σοφόν· (sic) C, καὶ ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: follows 490.03 Rw
APP. CRIT.: 1 πρὸς … εἶ om. Rw | τῷ] Matt., τὸ all | καὶ om. MC | 2 παραιτῇ τὰ] παραιτεῖται MVC | τοῖς σοφοῖς τὰ αὐτὰ transp. Rw | τὸ γῆρας σου MC | ἡ om. CRw | 3 ὡς κτλ om. Rw | ὡς om. BVCPr | 3 κώπης MC [Pr]
APP. CRIT. 2: 2 perhaps ὀργῆ a.c. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,19–23; Dind. II.150,10–15
COMMENT: Arsenius had printed μαλθακὴ νοτὶς (attested in MeMuPh), which Valckenaer (on Hipp. 240) emended to κοπίς before it was collated from BV. Radt’s apparatus gives many attempts to emend the quotation, to which may be added Lloyd-Jones’ βραδεῖα θήγειν in the Loeb ed. (which hardly fits the notion that old men are irascible).
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 490.02 (vet paraphr) ἄλλως: ἡ ὀργή σου καὶ τὸ γῆράς σου ἅμα γεγονότα οὐ σοφόν σε ποιεῖ. —MBVCPr
TRANSLATION: Your anger and your old age, occurring together, make you not wise.
LEMMA: BVCPr, in marg. M
APP. CRIT.: καὶ] ὅτι V | second σου om. BVPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,1; Dind. II.150,16–17
Or. 490.03 (vet exeg) ἄλλως: 1αὐτὸ καθ’ ἑαυτὸ τὸ γῆρας μελαγχολικώτερόν ἐστι τῆς νεότητος· 2εἰ δὲ συμβῇ τοὺς γέροντας ὀργισθῆναι, διπλάσιον γίνεται τὸ κακόν. 3τὸ γῆράς σου οὖν, φησὶν, ἅμα ὀργῇ γεγονὸς οὐ σκοπεῖ τὸ δέον. —MBVCPrRw, partial Y2
TRANSLATION: In and of itself old age is more irritable than youth. And if it comes about that old men get angry, the evil becomes twice as great. Your old age, then, he says, occurring together with anger, does not regard what is appropriate.
LEMMA: in marg. M, καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν V, καὶ τὸ γῆρας Rw REF. SYMBOL: V POSITION: cont. from prev. B, add. γὰρ [Pr damaged, room for ἄλλ(ως) or γὰρ]
APP. CRIT.: 1 αὐτὸ] οὐ τὸ V | μελαγχονικώτερον M | 2 διπλὸν V | 3 τὸ γῆράς σου κτλ om. Y2 | σου om. V | οὐ σκοπεῖ] ἀσκοπεῖ Pr | δέον] σοφόν Rw
APP. CRIT. 2: 1 καθεαὐτὸ M καθ’αὑτὸ BVY2, app. Pr | 2 συμβεῖ M | 3 ὀργὴ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,3–5; Dind. II.150,17–20
Or. 490.04 (thom exeg) ⟨ὀργὴ γὰρ⟩: εἰκότως —ZZaZlZmT
TRANSLATION: (To make clear the causal connection here, supply to introduce this line) ‘as one might reasonably expect’.
POSITION: s.l.
Or. 490.05 (pllgn exeg) ⟨ὀργὴ γὰρ⟩: εἰκότως οὐ κτήσῃ —GuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἰκότος οὐ κτίσαν Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1
Or. 490.07 (vet exeg) ⟨ὀργὴ⟩: ὀργῇ διὰ τοῦ ι̅ —MC
TRANSLATION: (Spell) ‘orgē’ with iota (adscript/subscript).
LEMMA: thus in text MC REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,6
Or. 490.10 (pllgn gloss) ⟨ἅμα⟩: συνελθόντα —V2/3GXoY2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1
Or. 490.12 (pllgn gloss) ⟨ἅμα⟩: ὁμοῦ —CrOxXo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo, καὶ prep. CrOx
Or. 490.13 (pllgn gloss) ⟨σου⟩: σε —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: To be understood along with the gloss ποιεῖ (490.16).
Or. 490.16 (pllgn gloss) ⟨τὸ γῆρας⟩: ποιεῖ —MnS
POSITION: s.l. (above καὶ S, possibly intended for lemma ὀργὴ)
Or. 490.24 (pllgn exeg) ⟨οὐ σοφόν⟩: 1ἀλλ’ ἀνόητον δηλονότι, καὶ τὸν τοῦ προσήκοντος λόγον οὐ ποιούμενον· 2σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς τὸ τιμᾶν τοὺς προσήκοντας. —GuZl
TRANSLATION: (Not wise,) but rather senseless, clearly, and taking no account of a relative. For it is a trait of a wise man to honor his relatives.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 δηλονότι om. Gu | οὐ ποιούμ. λόγον transp. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,2–4
Or. 490.26 (recMosch gloss) σοφόν: φρόνιμον —AaMnXXaXbXoT+YYfGGrZcB4
LEMMA: οὐ σοφόν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, οὐ prep. XoTGZc, καὶ οὐ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1–2
Or. 491.01 (vet exeg) πρὸς τόνδ’ ἀγὼν τίς σοφίας ἥκει πέρι: 1οἷον· ἡ περὶ τὸν Ὀρέστην μητροκτονία οὐ δεῖται ἀγῶνος σοφίας. 2προῦπτος γὰρ ἡ κρίσις, ὥστε μάτην ἡμᾶς οὐ σοφοὺς ἀπεκάλεσας. 3οὐ σοφισμάτων γὰρ προσδεῖται ἡ κρίσις, τουτέστιν οὐ καιρὸς ἡμᾶς περὶ σοφίας ἀγωνίζεσθαι· 4περὶ γὰρ μητροκτονίας ἐστὶν ὁ λόγος. —MBC, partial PrRwZu
TRANSLATION: That is, the matricide involving Orestes does not require a contest of wisdom. For the verdict is foreseen, so to no purpose did you call us not wise. For the judgment does not require clever arguments, that is, it is no proper time for us to compete in wisdom, because the discussion concerns matricide.
LEMMA: MC(om. πέρι), πρὸς τόνδ’ ἀγὼν τίς BPrRw(ἀγών τις PrPw) REF. SYMBOL: MZu POSITION: follows 495.01 in C
APP. CRIT.: 1 ἡ om. Pr | μητροφονία Zu | ἀγὼν Pr | 2 γὰρ om. Zu | οὐ om. Rw | ἀπεκάλεσεν Zu | 3–4 οὐ σοφισμάτων κτλ om. Zu | 3 οὐ σοφισμ. … κρίσις om. Pr | ἡ om. Rw app. | 3–4 τουτέστιν κτλ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,7–11; Dind. II.151,5–9
Or. 491.02 (rec exeg) οἷον· ἡ περὶ τὸν Ὀρέστην μητροκτονία οὐ δεῖται ἀγῶνος σοφίας. προῦπτος καὶ προφανὴς ἡ κρίσις τοῦ Ὀρέστου. —O
TRANSLATION: That is, the matricide involving Orestes does not require a contest of wisdom. The judgment about Orestes is foreseen and utterly clear.
Or. 491.03 (rec exeg) ⟨πρὸς τόνδ’ ἀγών⟩: εἰς τὸν περὶ τῆς μητροκτονίας λόγον οὐκ ἔστιν ἀγὼν τῆς σοφίας, τουτέστιν οὐ καιρὸς νῦν ἡμᾶς περὶ σοφίας ἀγωνίζεσθαι· περὶ γὰρ μητροκτονίας ἐστὶν ὁ λόγος, ὥστε μάτην ἡμᾶς ⟨οὐ⟩ σοφοὺς ἀπεκάλεσας. —V
TRANSLATION: Regarding the discussion of the matricide there is not a contest of wisdom. That is, it is not now a proper moment for us to compete in wisdom, because the discussion concerns matricide, so to no purpose did you call us not wise.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V POSITION: follows next V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,7–10 app.; cf. Dind. II.151,9
Or. 491.04 (vet exeg) ἄλλως: 1ἐπεὶ εἶπεν ὁ Μενέλαος [490] ‘καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν’, φησὶν ὁ Τυνδάρεως 2ὅτι τίς χρεία ὅλως σοφίας, ὅπου γε προφανὲς τοῦ Ὀρέστου τὸ πλημμέλημα. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Since Menelaus said ‘and old age not wise’, Tyndareus says: ‘What need is there at all for wisdom, in a case where the error of Orestes is utterly clear?’
LEMMA: BPr, in marg. M, ἢ καὶ ἄλλως Rw POSITION: cont. from sch. 490.03 V, add. δὲ; cont. from 491.01 C
APP. CRIT.: 1 οὐ] σου M | φησὶν om. V | second ὁ om. Pr | 2 ὅτι om. V | σοφίας om. M | προφανῶς PrRw | τὸ τοῦ ὀρ. transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,12–14; Dind. II.151,10–12
Or. 491.05 (thom exeg) ἤγουν τί δεῖ πρὸς τοῦτον φονέα ὄντα ἀγωνίζεσθαι καὶ σπουδάζειν σοφοὺς δοκεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, what need is there to contest with this man, who is a murderer, and to strive to seem clever/wise.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοφὸς δοκεῖν· prep. Zb (om. at end) | ἤγουν οὐ δεῖ T | σοφοὺς δοκεῖν om. GuZbZl, σοφὸν δοκεῖν T
APP. CRIT. 2: ὄντα] ὄνντρα app. a.c. Zb | ἀναγκάζεσθαι Zl, ἀνανίζεσθαι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,13–14
Or. 491.06 (pllgn exeg) ὡς φαίνεται, πρὸς τοῦτον ἀγών ἐστι(?) περὶ τῆς σοφίας διαλεχθῆναι. —M3
REF. SYMBOL: M3 POSITION: in right marg. at 90 degrees to text
COMMENT: The word following ἀγών is much damaged, but the space and traces seem to fit ἐστι better than τις.
COLLATION NOTES: Recheck M original 52v.
Or. 491.07 (vet exeg) ἐρωτηματικῶς —MC
TRANSLATION: (Understand the line) interrogatively (i.e., ‘tis’ is accented and interrogative, not enclitic and indefinite).
POSITION: s.l. M, intermarg. C (beside 490)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,15
Or. 491.08 (tri rhet) προκατάστασις —T
TRANSLATION: Preamble.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Ta places this under first words of 490, last line of its page.
KEYWORDS: προκατάστασις
Or. 491.10 (recThom gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν Ὀρέστην —V1CrMlMnPrRRfSOxZZaZbZlZmTGuZcB3a, perhaps a.c. Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1ZcZl, app. Aa, ἢ prep. Gu | τὸν om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,13
Or. 491.11 (recMosch gloss) τόνδ’: τὸν Μενέλαον —KXXaXbXoYYfGGrZb2, p.c. Aa
LEMMA: πρὸς τόνδ’ X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,12
Or. 491.12 (pllgn gloss) ⟨ἀγὼν⟩: διένεξις —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: Late antique and Byzantine Greek features several abstract nouns in ‑ένεξις (from the Ionic form ἐνέκω) as alternatives to the older nouns in ‑φορά.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 491.14 (pllgn exeg) ⟨σοφίας⟩: γρ. οὐ σο(φίας). —Zm
POSITION: s.l.
COMMENT: τίς οὐ σοφίας is in the text in ZZaZbZlTz (but οὐ has been erased in ZZl); compare P τις σοφίας with a blank space left between the words, enough for two letters.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 491.15 (rec gloss) ⟨τίς⟩: οὐδεὶς —V2MnPrRf
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The ductus looks like V2, but the ink is an unusually light brown for that hand.
Or. 491.16 (rec gloss) ⟨σοφίας … πέρι⟩: περὶ σοφίας —AaPrR
POSITION: s.l. AaPr, marg. R
APP. CRIT.: σοφίας om. Pr
APP. CRIT. 2: περι R
Or. 491.18 (rec exeg) ⟨ἥκει⟩: γρ. κεῖται. —Sar
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 491.19 (rec exeg) ⟨κεῖται⟩: γρ. ἥκει. —MnS
LEMMA: κεῖται in text MnS POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 491.23 (rec exeg) ⟨πέρι⟩: κατὰ ἐπαναστροφὴν —Pr
TRANSLATION: Using reversal (of word order).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐπαναστροφή | anastrophe (inversion of word order)
Or. 492.01 (492–493) (rec paraphr) εἰ πᾶσιν ἀνθρώποις δῆλα καὶ τὰ καλὰ καὶ τὰ μὴ καλὰ, ἀσύνετος ὁ Ὀρέστης μὴ πράξας καλῶς. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 492.02 (pllgn paraphr) εἰ ἔστι πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις τὰ καλὰ πράγματα καὶ τὰ μὴ καλὰ {εἰσὶ} φανερά —Xo2
POSITION: s.l.
Or. 493.01 (493–496) (pllgn rhet) προβολὴ τὸ σχῆμα. καὶ μετὰ τοῦτο τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους. —F
TRANSLATION: The schema is that of putting forward the case. And after this (the schema is) that of point-by-point examination.
REF. SYMBOL: at 493 τούτου; a second symbol above τὸ ἀπαρχῆς within note corresponds to one at 496 ἐπεὶ.
APP. CRIT. 2: ἀπαρχῆς F | ἄρχρι a.c. F
COMMENT: The term (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους (‘sequence of events from beginning to end’) refers to a comprehensive point-by-point treatment of the events that are the basis of the accusation: see Hermogenes, περὶ στάσεων 3,79–96 [p. 47,8–25 Rabe; see Heath 37–38 for translation and 84–85 for commentary]; ps.-Hermogenes, περὶ εὑρέσεως 3.10 [p. 154,10–158,18 Rabe; Lausberg §387. Cf. 494.01 (V3Y2), 496.02 (GPr).
KEYWORDS: (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 493.02 (rec rhet) προβολὴ τὸ σχῆμα. —V3FPrY2
TRANSLATION: The schema is that of putting forward the case.
POSITION: marg. (but V3 crosses out marg. version and writes it s.l.)
APP. CRIT.: περιβολὴ Pr
Or. 493.03 (pllgn rhet) καταδρομὴ καὶ καταφορὰ —B3d
TRANSLATION: Invective-attack and tirade-attack.
POSITION: marg.
Or. 493.05 (pllgn paraphr) πάντως ἀσύνετος ἐστὶν ὁ Ὀρέστης μὴ καλῶς πράξας. —V3Y2
POSITION: s.l. Y2, intermarg. V3 (beside 492)
Or. 493.06 (recMosch gloss) ⟨τούτου⟩: τοῦ Ὀρέστου —V1AaF2KMlMnSarXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15
Or. 493.09 (recMosch gloss) ⟨ἀνδρῶν⟩: ἀπὸ τῶν —AaMnXaXbXoYYfGGrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zb2
Or. 493.12 (rec gloss) ⟨ἀσυνετώτερος⟩: μωρότερος —V1PrRf2Zm
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,16
Or. 493.13 (mosch gloss) ⟨ἀσυνετώτερος⟩: ἀνοητότερος —XaXbXoT+YYfGGrAaF2Ox2B4Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ώτερος a.c. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15–16
Or. 494.01 (pllgn rhet) τὰ ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι τέλους —V3Y2
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT.: τὰ om. V3
APP. CRIT. 2: ἀπαρχῆς Y2
KEYWORDS: (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 494.05 (vet gloss) ⟨οὐκ ἐσκέψατο⟩: οὐ κατενόησεν —MBOCMlPrRSV3YZm
POSITION: s.l. except intermarg. B (misplaced above 495 ἦλθεν O)
APP. CRIT.: οὐκ ἐνενόησεν Pr | οὐ om. OMlRSZm
APP. CRIT. 2: ‑σε SZm
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,16; Dind. II.151,17
Or. 494.06 (vet gloss) ⟨οὐκ ἐσκέψατο⟩: οὐκ ἔμαθεν —MBCPrV3Y
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: οὐ κατέμαθεν B | οὐκ om. V3
APP. CRIT. 2: οὐκέμαθεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,16; Dind. II.151,17
Or. 494.08 (recMosch gloss) ⟨ἐσκέψατο⟩: ἐνόησεν —AaMnXXaXbXoT+YfGGrZcZb2Zl
POSITION: s.l.; cont. from 494.03 Mn (i.e., not over ἐσκέψατο)
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
APP. CRIT. 2: ‑σε XaZcZb2Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,17
Or. 494.10 (rec gloss) ⟨ἐσκέψατο⟩: καὶ εἶδε —KMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐσκέψατο add. K
APP. CRIT. 2: ἴδε Mn
Or. 495.01 (vet exeg) οὐδ’ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κοινόν: 1ὡς ἐπὶ ὁδοῦ· οὐκ ἐβάδισε κατὰ τὸν Ἑλληνικὸν νόμον. 2ὁ γὰρ νόμος οὐκ ἐπιτρέπει αὐτόχειρά τινα γίνεσθαι. —MBVCPraPrbRfRw
TRANSLATION: As if upon a road. He did not make his way in accordance with Greek law. For the law does not permit one to become a murderer.
LEMMA: MVCRw, οὐδ’ ἦλθεν BPr REF. SYMBOL: BVRf POSITION: s.l. Prb; between 490.03 and 491.01 C
APP. CRIT.: 1 ὡς ἐπὶ ὁδοῦ· οὐκ ἐβάδισε] οὐδὲ ἐβάδισεν ἐπὶ ὁδοῦ Rf, οὐκ ἐβάδισεν ὡς ἐπὶ ὀδὸν Pr | ὡς ἐπὶ … οὐκ] ὡς ἐπρο and blank space (ca. 5 letters) V | ὡς ἐπὶ ὁδοῦ transp. after νόμον Rw | κατὰ] ἐπὶ Rw | ἑλλήνων V | 2 τινα om. Rf | γενέσθαι C, a.c. M, perhaps correctly
APP. CRIT. 2: ἐβάδισεν Rw | 2 αὐτόχειρα τινὰ Rw (αὐτόχειρα, om. τινα, Rf)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,17–19; Dind. II.151,19–21
Or. 495.02 (rec rhet) καθ’ ὑπόθεσιν (?)ἐξετάζων(?) —Pr
TRANSLATION: Examining by using an assumption.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐξετάζων partly washed out, uncertain, end of word looks more like δόξων
APP. CRIT. 2: καθυπόθεσιν Pr
COMMENT: See on 141.01 and on 288.07.
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 495.03 (mosch exeg) οὐδ’ ἦλθεν: ἐπὶ τὸν νόμον τῶν Ἑλλήνων τὸν κοινόν, ἤγουν ἐφ’ ᾧ πάντες Ἕλληνες ὁμογνωμονοῦσιν. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: To the common law of the Greeks, that is, the one on which all Greeks think alike.
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: ἐπὶ … ἤγουν om. G | ἅπαντες Ta (not T) | ἕλληνες om. G
APP. CRIT. 2: ἐφ’] φ’ Y | ‑μονοῦσι YfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,21–22
Or. 495.05 (pllgn exeg) ⟨ἐπὶ τὸν κοινὸν⟩: ἐπὶ τὸν νόμον τὸν καθολικὸν τῶν Ἑλλήνων —Aa
POSITION: s.l.
Or. 495.06 (pllgn gloss) ⟨τὸν κοινὸν⟩: τὸν διενεργούμενον —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: This juncture is matched by one passage in TLG: Nicephorus Callistus Xanthopulus, Historia ecclesiastica 3.37,15–16 (PG 145:973D, 976A) οἷς τὸ βάπτισμα ἔθος ἐκ παλαιοῦ καὶ νόμος οὗτος διενεργεῖσθαι [read ‑εῖται] ἀσάλευτος.
Or. 495.07 (thom exeg) ⟨κοινὸν⟩: κοινὸς γὰρ νόμος Ἑλληνικὸς τὸ τὸν φονέα τῆς χώρας ἐκβάλλειν πρὸς ἑτέραν ἄχρις ἂν ἐκεῖ κάθαρσιν ἔλαβε καὶ ἀπεπλύνθη τοῦ φόνου. —ZlZmGu
TRANSLATION: For it was a common law of the Greeks that they exile the murderer from their country to another until he got purification there and was cleansed of the murder.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. Zm, marg. Gu
APP. CRIT.: τοῦ φόνου] τὸν φόνον ZlGu
APP. CRIT. 2: ἐκβαλεῖν a.c. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,23–24
Or. 495.08 (pllgn exeg) ⟨κοινὸν⟩: νόμος Ἑλληνικὸς τὸ τὸν φονέα ἐκβαλεῖν τῆς χώρας πρὸς ἑτέραν μέχρις ἂν κάθαρσιν ἔλαβε καὶ ἀπεπλύθη. —Zu
REF. SYMBOL: Zu
COMMENT: The stems ‑πλύθη‑ and ‑πλύνθη‑ are both legitimate aorist forms, but the former outnumbers the latter by more than 4 to 1 in TLG texts; in the tradition of some authors (e.g. Galen, Joannes Chrysostom.) both forms are attested.
Or. 496.01 (496–506) (tri rhet) τετράκωλος περίοδος —TZcr
TRANSLATION: Four-part phrase.
POSITION: intermarg. T, marg. Zcr, both written vertically
COMMENT: On the rhetorical term τετράκωλος περίοδος as specifically Triclinian, see Turyn 1957: 245; Schartau 1973, 58–59; Smith 1975, 200 n. 74. The four parts are apparently 496–498 ἐπεὶ γάρ … ποτέ, 500–502 χρῆν … μητέρα, 502–503 τὸ σῶφρόν … ἦν, 504–506 νῦν δ’ … κτανών (alternatively, 496–498, 500–503, 504, 505–506). The same label is applied to Hec. 16–27 (meaning 16–18, 19–20, 21–24, 25–27: temporal protasis, apodosis, temporal protasis, apodosis) in T, and Zc lacks the label but these same subunits are annotated s.l. with πρῶτον κῶλον through τέταρτον κῶλον. Triclinius wrote horizontally in the margin of L (106r) the same phrase applying to Hel. 60-63 ἕως μὲν … γαμεῖν με (same pattern of clauses as in Hec. 16–27). | In T, lines 496–500 are the last of 63r and 501–507 the first of 63v, with the two words thus on different pages; there is a dicolon after the second word. This caused the scribe of Ta to place the two words as separate annotations (each with punctuation), for he has on 75r τετράκωλος in the right margin by 496–500, περίοδο (sic) in the left margin at 501–505, with the final sigma in the left margin of 506, the first verse of the 75v. Zc too has (on the same page) a dicolon after each word and a gap between them, as if they were two annotations. At Hec. 16–27 T has dicolon after περίοδος, while Ta has no punctuation.
Or. 496.02 (rec rhet) τὰ ἀπ’ ἀρχῆς μέχρι τέλους —GPr
TRANSLATION: Point-by-point examination.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἄχρι G
KEYWORDS: (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 496.03 (tri rhet) διήγησις περιληπτική —T
TRANSLATION: Comprehensive narrative.
POSITION: marg.
COMMENT: These two terms are conjoined elsewhere only in a distinction between διήγημα and διήγησις found in Nicolaus, Progymnasmata 12,2–4 οἱ δὲ πλείονες διήγημα μὲν τὸ περὶ ἓν πρᾶγμα, διήγησιν δὲ τὴν τῶν πολλῶν περιληπτικὴν πραγμάτων, ὡς ποίησιν καὶ ποίημα and in similar terms in Joannes Sardianus, Comm. in Aphthon. Progymnasmata 16,14–16 διαφέρει δὲ διηγήσεως, φησί, διήγημα· διήγησις μὲν γάρ ἐστιν ἡ πολλῶν πραγμάτων περιληπτικὴ ἔκθεσις, διήγημα δὲ ἡ περὶ ἑνὸς πράγματος ἔκθεσις. With this term Triclinius is noting the same phenomenon that attracted the use ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους in 493.01, 494.01, and 496.02.
KEYWORDS: διήγησις
Or. 496.04 (recMosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: ἀφ’ οὗ —AaCrF2KPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.; follows the next, with ἢ, CrOx
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ AaCrOxTZc
Or. 496.11 (pllgn gloss) ⟨ἐξέπνευσεν⟩: ἀφῆκε —Zb2
LEMMA: ἐξέπνευσ’ in text Zb POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφῖκε Zb2
Or. 497.01 (rec rhet) πῶς· ἐφερμηνευτικὸν —Pr
TRANSLATION: (Telling) how: explanatory (of how Agamemnon died).
POSITION: s.l.
Or. 497.04 (vet exeg) πληγεὶς τῆς ἐμῆς: οὐκ εἶπεν ὑπὸ Αἰγίσθου, ἀλλὰ τὴν δοῦσαν τὴν ἀρχὴν αἰτίαν ἡγήσατο. —MBVCMlMnPraPrbRbSSa
TRANSLATION: He did not say (Agamemnon was killed) by Aegisthus, but he considered the woman who provided the starting-point to be to blame.
LEMMA: MC, πληγεὶς θυγατρός VPra, πληγεὶς MlMnPrbRbSSa REF. SYMBOL: Ml POSITION: marg. M, intermarg. B; second version Prb follows 498.01
APP. CRIT.: οὐκ εἶπεν] οὐκ ἐπειδὴ MBC, ἐπειδὴ οὐχ’ Pra | ὑπὸ] τοῦ Mn | τὴν δοῦσαν om. Pra | ἀσίαν ᾐτήσατο Sa
APP. CRIT. 2: αἰγίστου a.c. Mn | ἀργὴν Rb | αἴτ() Rb | ἠγήσατο S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,20–21; Dind. II.152,1–2
Or. 497.07 (pllgn gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: ὑπὸ τῆς —GB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,3
Or. 497.08 (rec gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: παρὰ —AaPrRfXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διλονότι (sic) add. Aa2
COMMENT: Aa has παρὰ above ἐμῆς, and the addition by Aa2 is placed at some distance to the right, above γατρ, but there seems no other way to interpret δηλονότι than as as intended to supplement the earlier gloss.
Or. 497.13 (rec gloss) ⟨ὑπὲρ κάρα⟩: ὑπὸ τὴν —AbMlPrRRfS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. PrRf | κάρα add. Ab
Or. 497.15 (pllgn gloss) ⟨ὑπὲρ κάρα⟩: ὑπεράνω τοῦ κάρα —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπὲρ ἄνω Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,4
Or. 498.01 (vet exeg) αἴσχιστον ἔργον: ὅπερ ἔχθιστον ἔργον, πληγῆναι τὸν Ἀγαμέμνονα ὑπὸ τῆς ἰδίας γαμετῆς. —MBCPrRw
TRANSLATION: Which very thing (was) a most hateful deed, that Agamemnon was stricken by his own wedded wife.
LEMMA: Rw POSITION: marg. M, intermarg. B; cont. from 497.04 MCPr
APP. CRIT.: ὅπερ … ἔργον] τὸ Rw | γαμετῆς] γυναικός CPr, γυναικός γρ() γαμετῆς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,22–23; Dind. II.152,2–3
COMMENT: αἰσχιστ-/ἐχθιστ‑ are often variants in manuscipts. This note may imply a text containing ἔχθιστον, or may itself originally have contained αἴσχιστον.
Or. 498.06 (pllgn gloss) ⟨αἴσχιστον⟩: πρῶτον(?) —Zb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ρω very uncertain, initial π and circumflex and τον are clear
Or. 498.12 (pllgn rhet) ⟨οὐ γὰρ αἰνέσω ποτέ⟩: μεσεμβόλημα —Zm
TRANSLATION: Parenthetic statement.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεσεμβόλημα
Or. 498.13 (mosch gloss) ⟨αἰνέσω⟩: ἐπαινέσω —XXaXbXoT+YYfGrAaCrF2OxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 500.02 (pllgn rhet) μετάληψις —V3Y2GGu
POSITION: marg. except s.l. V3
COMMENT: Metalepsis (translatio) as a στάσις (status) in forensic rhetoric applies to an argument used to defend against a charge; it is a tactic of arguing that the legal action should not have been brought in the way it was. Here we seem to have a fairly loose use of the term, since the argument is applied by a prosecuting speaker, and the argument is that a legal action should have been brought instead of direct personal action.
Or. 500.04 (rec gloss) ⟨χρῆν⟩: ἔπρεπε —AbCrGMlMnPrRSOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑εν CrGOx
Or. 500.08 (recMosch gloss) αὐτὸν: τὸν Ὀρέστην —V1AaMlMnPrRSXXaXbXo+YYfGGrZb2, perhaps Zl
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1Aa
Or. 500.14 (tri metr) ⟨ἐπιθεῖναι⟩: long mark over iota —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 55
COMMENT: This certainly looks like a macron (and in copying, Ta took the mark to be a macron), not just a carelessly written diaeresis. Triclinius would be scanning ‑ον ἐπι as a split anapaests in the second foot.
Or. 500.15 (rec exeg) ⟨μὲν⟩: περιττὸς(?) —Mn
POSITION: marg.
APP. CRIT.: πετικὸς or π(ερι)τικός app. Mn
COMMENT: The scholion is written in the left margin of the verse, with π and above it ε (which could stand for ερι), followed at the same higher level by τ and an iota (with diaeresis) that continues downward into a squiggle so that the whole may be taken as compendious for ικ, and suspended above this character is ὸ (for ὸς). If περιττὸς is what lies behind this, it would be ‘the particle (σύνδεσμος) is superfluous’, someone’s reaction to the lack of a δέ to answer μέν.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 500.17 (mosch exeg) αἵματος: ἕνεκα τοῦ φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZc, app. Zl
TRANSLATION: (Interpret ‘of the bloodshed’ as) ‘on account of the bloodshed’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,5
Or. 500.18 (recThom gloss) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου —V1AaF2MlRZZaZbZmTOx2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F2 | τοῦ om. V1MlROx2B3a
COLLATION NOTES: T has separately (above αι μὲν) 500.17 with cross in front and this gloss above αἵματος. There is a trace of εν before this gloss, as if Triclinius had started to convert the Thoman into the Moschopulean version. Ta carries only the Moschopulean 500.17.
Or. 500.19 (rec exeg) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου τοῦ πατρὸς —AbMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τοῦ om. MnPr
Or. 500.20 (pllgn exeg) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου τοῦ πατρικοῦ —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,6
Or. 500.22 (recTri gloss) ⟨δίκην⟩: τιμωρίαν —V1CrF2OxTXo2
POSITION: s.l. except marg. Xo2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, τὴν prep. F2
Or. 501.01 (vet exeg) ὁσίαν διώκοντ’: 1ἀντὶ τοῦ κατηγοροῦντα. 2καὶ οὕτως ἂν, φησὶ, τοῦ κακοῦ τὸ σῶφρον ἐπελέξατο διώκων καὶ μὴ φονεύων, 3καὶ τὴν πρέπουσαν τιμωρίαν ἀπῄτησεν ἂν ἐκβαλὼν τὴν μητέρα καὶ νόμῳ πειθαρχῶν ἐφαίνετο. 4ἢ οὕτως· ἀνθ’ ἧς ὑπέμεινε συμφορᾶς ἔδοξεν εἶναι σώφρων. —MVCbMlMnPrRbSSa, partial BCaRw
TRANSLATION: (‘Pursuing’) in the sense ‘prosecuting’. And in this way he would, he says, have chosen what is temperate instead of evil, by pursuing and not killing; and he would have demanded the suitable punishment by exiling his mother and would have been seen to conform to the law. Or (take it) in this way: instead of the misfortune he endured, he seemed to be self-controlled.
LEMMA: VCbRb(διώκων); ὁσίαν διώκοντ’ ἐκβαλεῖν Ml(ἐκβαλλεῖν)MnPrSSa, ὁσίαν διωκειν τ’ app. M, διώκοντα Rw REF. SYMBOL: MVMlRbSa POSITION: cont. from sch. 501.04, prep. διώκοντα δὲ, B; cont. from same Ca, followed by sep. note Cb
APP. CRIT.: 1–3 ἀντὶ … φονεύων καὶ om. Ca | 1 ἀντὶ τοῦ om. Rw, τοῦ om. Cb | 2 καὶ οὕτως ἂν and διώκων add. in blank space V1 | οὖτος MlMn | τὸ] καὶ Ml | ἀπελέξατο V, ἀπελάξατο Ml | καὶ om. S | καὶ μὴ] ὁ γὰρ V, μὴ MlMnPrRbSa, καὶ (μὴ s.l. add.) Cb | 3–4 καὶ τὴν πρέπ. κτλ om. Rw | 3 ἀπήντησεν Sa | ἐκβαλὼν] add. in blank space V1, ἀνελὼν MlPrRbSSa, ελῶν Mn | second καὶ om. MlMnPrRbSSa | νόμου M, νόμοις CaMnPrRbSSa, νόμους Cb, om. Ml | 4 ἢ οὕτως κτλ] om. B, τοῦτο ποιῶν Ca | ἢ … ὑπέμεινε add. in blank space V1 | οὕτως] Schwartz, ὅτι all | ἀνθ’] αὖθις MCb, μεθ’ V1 | ἔδοξεν] perhaps ἔδοξεν ⟨ἂν⟩ (but note may be paraphrasing the variant version without ἄν) | σώφρων] σῶφρον M
APP. CRIT. 2: 2 ἄν φη(σι) BRwS | ἐπ’ἐλέξατο Mn, ἐπελεξάτο S, ἐπλέξατο Sa | 3 τιμορίαν (τειμ‑ a.c.) Ml | πειθαρχὼν Mn | ἐφένετο MlMn | 4 ἔδωκεν Rb, ἔδοξον Ml | σῶφρων (sic) V, σώφρων V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,26–155,4; Dind. II.152,10–13
Or. 501.02 (vet exeg) ἄλλως: εἰ φυγῇ μόνον ἦν ζημιώσας τὴν μητέρα, οὕτως ἂν ἔδοξε σωφρόνως κεχρῆσθαι τῇ τιμωρίᾳ τῇ κατὰ τῆς συμφορᾶς τοῦ πατρός {ἢ τῆς μητρός}. —MBCRw
TRANSLATION: If he had punished his mother solely with exile, in that way he would have seemed to have exercised in a moderate manner the punishment for the misfortune of his father {or his mother}.
LEMMA: MBC, καὶ ἄλλως Rw
APP. CRIT.: εἰ om. Rw | ζημιώσαν M | τὰς συμφορὰς R | ἢ τῆς μητρός del. Schw.
APP. CRIT. 2: φυγὴ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,5–7
Or. 501.03 (rec exeg) ἄλλως: εἰ τοιαύτην συμφορὰν ἦν προστριψάμενος φυγῆ τε ζημιώσας τὴν μητέρα, οὕτως ἂν ἔδοξε σωφρόνως κεχρῆσθαι τῇ τιμωρίᾳ περὶ τὴν τοῦ πατρὸς συμφορὰν {ἢ τῆς μητρός}. —V
TRANSLATION: If he had inflicted such a fate and penalized his other with exile, in that way he would have seemed to have exercised in a moderate manner the punishment concerning the misfortune of his father {or his mother}.
POSITION: follows sch. 502.01 V
APP. CRIT.: τοιαύτ() συμφορ()` V (second συμφορὰν also written thus) | προστρεψάμενος Dind., Schw. (as if in V) | ἢ τῆς μητρός del. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,5–7 app.; Dind. II.152,21–153,3
Or. 501.04 (vet exeg) καὶ ἄλλως: ταύτην ὁσίαν δίκην φησὶ, τὸ φυγαδεῦσαι μόνον αὐτήν. —BCMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: He says that this is a pious penalty, only to send her into exile.
LEMMA: MlMnPrRbSSa POSITION: cont. from next BC(prep. ἢ C)
APP. CRIT.: ταύτην] BC, om. others | δικαίαν MnPr | φησὶ] B, om. others | φυγῶδ() Rb, φυγαδεῦται Mn
APP. CRIT. 2: ὀσίαν BS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,25; Dind. II.152,7–8
Or. 501.05 (vet exeg) ὁσίαν: ἀντὶ τοῦ πρέπουσαν —MBCV3Y2
LEMMA: B REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. MV3Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,24; Dind. II.152,7
Or. 501.06 (rec gloss) ⟨ὁσίαν⟩: δικαίαν —V1CrF2KMnXo2ZuOxB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152.8
Or. 501.07 (thom gloss) ⟨ὁσίαν⟩: ἔννομον —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152.8
Or. 501.08 (rec artGloss) ⟨διώκοντ’ ἐκβαλεῖν⟩: τὸ —O
POSITION: s.l.
COMMENT: O has punctuation after ὁσίαν
Or. 501.09 (rec gloss) ⟨διώκοντ’⟩: κατηγοροῦντα —V3AaAbFKMlMnPrRSSar Y2GuZu
LEMMA: διώκων τ’ in text S POSITION: s.l. except marg. R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,15–16
Or. 501.10 (mosch gloss) διώκοντ’: ἐξορίζοντα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,15
Or. 501.11 (mosch gloss) ἐκβαλεῖν: ἀπώσασθαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcMl
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἀπόσασθαι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,16
Or. 502.02 (vet exeg) τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν: 1καὶ σωφρόνως καὶ ἐγκρατῶς ἔμελλε τὰ τῆς συμφορᾶς τιμωρεῖσθαι. 2ἢ σῶφρον εἶπε τὸ μέτριον, συμφορὰν δὲ τὴν τιμωρίαν, ἵν’ ᾖ 3μετρίως γ’ ἂν τὴν τιμωρίαν ἔλαβεν φυγῇ ζημιώσας αὐτήν. 4μετριωτέρα γὰρ αὕτη ἡ τιμωρία τοῦ θανάτου. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: He was going to avenge what pertains to the misfortune with self-control and self-restraint. Or by ‘sōphrōn’ he meant ‘the moderate’, and by ‘sumphora’ ‘the punishment’, so that the sense is: He would have exacted his vengeance in moderation by punishing her with exile. For this punishment is more moderate than death.
LEMMA: M; ἅλλως: τὸ σῶφρον τ’ἂν ἔλα() B, τὸ σῶφρον τ’ἂν Rw, τὸ σῶφρον ἀνέλαβε C(without punct. after), τὸ σῶφρον VMlMnPrR; in text σῶφρον or σώφρον allbSSa REF. SYMBOL: VMlRb
APP. CRIT.: 1 τουτέστι prep. VMl(τοῦτ’ἔστι)MnPrRbSSa (τουτέστι τὸ also written before lemma, but blotted out Pr) | σωφρον V, σῶφρον V1 | ἀκρατῶς MlMnPrRbSa | τὰ τῆς] ταύτης Mn | 2 μέτρον BRw (corr. B1/2) | δὲ] καὶ Rb | 3 γ’] V, γὰρ MBCRw, τ’ Rb, om. MlMnPrSa | ἂν om. B | ἔλαβεν] MRw, ἐλάμβανε others (‑εν MnRbS, ἐλάβαμεν Ml) | φύγῃ] B, ἐν φύγῃ others | 4 ἡ τιμωρία om. MlMnPrRbSSa
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν B, app. M | ἵνα V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,8–12; Dind. II.152,17–21
Or. 502.03 (pllgn exeg) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: ἢ ἂν ἐξώριζε τὴν μητέρα ἔλαβεν ἂν σῶφρον καὶ μέτριον τὸ τῆς συμφορᾶς καὶ τῆς τιμωρίας. —Y2
TRANSLATION: Or if he were exiling his mother, he would have exacted the business of suffering, that is, of punishment, in a self-controlled and moderate form.
LEMMA: σῶφρον in text Y POSITION: marg.
Or. 502.04 (rec exeg) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: τὴν συμφορὰν ἂν ἐποίησεν σώφρονα. —KS
TRANSLATION: He would have made the suffering (be) in a self-controlled form.
LEMMA: σῶφρον in text KS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν om. S
APP. CRIT. 2: ἐποίησε S
Or. 502.05 (rec paraphr) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: καὶ εἰ τοῦτο ἐποίησεν —O
LEMMA: σῶφρον in text O POSITION: s.l.
Or. 502.06 (rec paraphr) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: ἐὰν τοῦτο ἐποίει, τὴν σωφροσύνην ἔλαβεν. —Ab
LEMMA: σῶφρον in text Ab POSITION: s.l.
Or. 502.07 (thom paraphr) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: εἰ τοῦτο ἐποίει ἄν —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: σῶφρον in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄν om. ZbZlGu
Or. 502.08 (rec gloss) ⟨τὸ σῶφρόν⟩: τὴν πρέπουσαν τιμωρίαν —O
LEMMA: σῶφρον in text O POSITION: s.l.
Or. 502.10 (mosch gloss) τὸ σῶφρόν: τὸ μέτριον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2ZcCrOxB3a
LEMMA: X; σῶφρον in text all POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,4
Or. 502.11 (thom gloss) ⟨τὸ σῶφρόν⟩: τὸ φρόνιμον —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: σῶφρον in text all POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,4–5
Or. 502.14 (pllgn exeg) ⟨ἔλαβεν ἂν τῆς συμφορᾶς⟩: καὶ ἔλαβεν ἂν ἐκδίκησιν τὸ συμβάν —Xo2
TRANSLATION: And he would have exacted the result as vengeance.
Or. 502.15 (pllgn exeg) ⟨ἔλαβεν ἀντὶ⟩: ἂν κατὰ συνεκδοχὴν. —Zm
TRANSLATION: The particle ‘an’ (is supplied) by shared syntax (from the next line).
LEMMA: thus in text Zm POSITION: s.l.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 502.17 (rec gloss) ⟨ἔλαβεν⟩: ὁ Ὀρέστης —MlMnPrSZu
POSITION: s.l. all, above τὸ σῶφρον Zu, above 501 ἐκβαλεῖν S
Or. 502.19 (tri exeg) ⟨ἀντὶ συμφορᾶς⟩: γρ. ἂν τῆς συμφορᾶς. —T
TRANSLATION: (For ‘anti sumphorās’, ‘instead of misfortune’,) the reading ‘an tēs sumphorās’ (modal particle + ‘of the misfortune’) is found.
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 502.20 (tri exeg) ⟨ἀντὶ⟩: ἂν τῆς —T
TRANSLATION: (For ‘anti’, ‘instead of’, there is a variant reading) ‘an tēs’ (modal particle + ‘the’ in the genitive singular feminine).
POSITION: s.l.
Or. 502.21 (pllgn exeg) ⟨τῆς συμφορᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ τῆς δυστυχίας ἣν ἔχει ἀρτίως —Y2
TRANSLATION: (‘The misfortune’ is) used for ‘the bad fortune he now has’.
POSITION: s.l.
Or. 502.22 (mosch gloss) τῆς συμφορᾶς: τοῦ συμβεβηκότος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,5
Or. 502.26 (thom gloss) ⟨συμφορᾶς⟩: μανίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,6
Or. 503.01 (vet exeg) ⟨τοῦ νόμου τ’ ἂν εἴχετ’⟩: ὡς νόμοις πειθαρχῶν —BO
TRANSLATION: (‘He would have held on to the law’) because he was obedient to laws.
POSITION: intermarg. B, s.l. O
APP. CRIT.: ὡς νόμοις om. O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,7
Or. 503.02 (pllgn exeg) ⟨τοῦ νόμου τ’ ἂν εἴχετ’⟩: τουτέστι πειθαρχῶν τῷ νόμῳ —V3Y2
TRANSLATION: (‘He would have held on to the law’,) that is, by being obedient to the law.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστι] ἤγουν Y2 | τοῖς νόμοις Y2
Or. 503.03 (thom paraphr) ⟨τοῦ νόμου τ’ ἂν εἴχετ’⟩: ἤγουν κατὰ τοὺς νόμους ἂν ἔπραττεν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘He would have held on to the law’,) that is, he would have been acting in accordance with the laws.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν νόμον Zl | τοὺς om. ZZbT | ἂν om. Za | ἔπραττον Zb
APP. CRIT. 2: ἔπραττε ZZlT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,8–9
Or. 503.04 (rec gloss) ⟨ἀνείχετ’⟩: ἀντελαμβάνετο —M3
LEMMA: thus in text M REF. SYMBOL: M3 POSITION: marg.
Or. 503.05 (recMosch gloss) εἴχετ’: ἥπτετο —AaMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZmZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,7–8
Or. 503.07 (thom exeg) ⟨εὐσεβής τ’ ἂν ἦν⟩: ἀσέβεια γὰρ τὸ μητροκτονεῖν, ὥσπερ εὐσέβεια τὸ ταύτην αἰδεῖσθαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For killing a mother is impiety, just as it is piety to respect her.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: after ὥσπερ add. καὶ Zb | καὶ τιμᾶν add. T
APP. CRIT. 2: μητρόκτονεῖν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,9–10
COLLATION NOTES: Omitted in Ta
Or. 503.08 (pllgn paraphr) ⟨εὐσεβής τ’ ἂν ἦν⟩: καὶ ἦν ἂν εὐσεβὴς ἀνὴρ ἁπτόμενος τοῦ νόμου. —Xo2
TRANSLATION: And he would have been a pious man by latching onto the law.
Or. 503.11 (rec gloss) ⟨ἂν ἦν⟩: ἐδόκει —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἀνὴρ add. Ab
Or. 504.03 (vet exeg) εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’ ἦλθε: 1εἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν· καὶ γὰρ παρανόμως ἐφόνευσε. 2πλέον δὲ τοῦτο κακόν· 3οὐ γὰρ δίκαιόν ἐστι γυναικὶ πρὸς ἄνδρα ὅσον υἱῷ πρὸς μητέρα. 4ὁ μὲν γὰρ φύσει ἐστὶν υἱὸς, ὁ δὲ ἀνὴρ συγγενής. —MVCRw
TRANSLATION: (‘Came to the same daimōn’ means) to the same wrongdoing. For he too committed murder contrary to law. And this (action of his) is even more evil. For there is not a bond of justice for a woman toward her husband to the same degree as for a son toward his mother. For he is a son by nature, but the husband is connected (only) by familial relationship(?).
LEMMA: C(ἦλθεν), εἰς τὸν αὐτὸν δ’ ἦλθε M, νῦν δ’ εἰς τὸν αὐτὸν Rw, 506 αὐτὸς κακίων ἐγένετο V REF. SYMBOL: V(to 506) POSITION: on following verso V
APP. CRIT.: 1 πανανόμως V | 2 πλέον … κακόν] πλέον κακὸς V | τοῦτο] τὸ Rw | 3 ὅσον] ὡς M | υἱὸς MC | 4 γὰρ φύσει] γάρ φησιν Rw | υἱός ἐστιν transp. C | συγγενής] κατὰ συγγενής (sic) V, perhaps συγγενὴς ⟨διὰ γάμου⟩
APP. CRIT. 2: 1 ἐφόνευσεν a.c. V | 2 δίκαιον C, δίκαιον ἐστὶ VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,13–16; Dind. II.153,15–18 (and app.)
COMMENT: The use of συγγενής here and in the next to deny a natural blood-relationship is distinctly odd. It recurs in the adaptation seen in sch. 506.01. Possibly the original form of this comment contained additional words, such as διὰ γάμου or νόμῳ, or one should consider ⟨οὐ⟩ συγγενής. | V’s error κατὰ συγγενής suggests there may have been a version with κατὰ συγγένειαν, which may be compared to ἐκ συγγενείας in O (sch. 506.01).
Or. 504.04 (vet exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’ ἦλθε⟩: 1εἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν· καὶ γὰρ παρανόμως ἐφόνευσεν. 2πλέον δὲ τοῦτο κακόν· 3οὐ γὰρ ἴσον ἐστὶ τὸ γυναῖκα φονεῦσαι ἄνδρα καὶ υἱὸν μητέρα. 4ὁ μὲν γὰρ φύσει ἐστὶν υἱὸς, ὁ δὲ ἀνὴρ συγγενής. —B
TRANSLATION: (‘Came to the same daimōn’ means) to the same wrongdoing. For he too committed murder contrary to law. And this (action of his) is even more evil. For it is not an equal matter for a wife to kill a husband and for a son (to kill) a mother. For he is a son by nature, but the husband is connected (only) by familial relationship(?).
POSITION: intermarg., cont. from sch. 503.01 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,13–16; Dind. II.153,15–18
COMMENT: See comment on previous.
Or. 504.05 (mosch exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’ ἦλθε⟩: εἰς τὴν αὐτὴν τύχην ἦλθε τῇ τύχῃ τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Came to the same daimōn’, that is,) he has arrived at the same fate as the fate of his mother.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἦλθε om. G, spacing as two glosses | τῇ τύχῃ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,11–12
Or. 504.06 (rec exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’⟩: εἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν —OV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς om. O
Or. 504.07 (rec exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’⟩: εἰς τὴν αὐτὴν δυστυχίαν —AbMlMnPrRSSar
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: δυστυχίαν faded out in Sa
Or. 504.08 (rec exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’⟩: εἰς τὴν αὐτὴν τύχην —V3Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: V3, incorporating V1 gloss τύχην, carelessly writes εἰς τὴν τύχην αὐτὴν | εἶναι add. V3
Or. 504.09 (rec exeg) ⟨τὸν αὐτὸν δαίμον’⟩: τὴν αὐτὴν μοῖραν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: [αὐτ](ὴν)(?) μῦρ(αν)(?) Mn (damage)
Or. 505.01 (thom exeg) ⟨κακὴν⟩: ὡς ἀνδροφόνον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Evil woman’) as (being) a husband-killer.
POSITION: s.l.
Or. 505.04 (recMosch gloss) ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως —M2AaAbMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZcZlZuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 505.05 (recMosch gloss) ⟨ἡγούμενος⟩: νομίζων —M2MlMnXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 506.01 (rec exeg) ⟨αὐτὸς κακίων ἐγένετο⟩: ὅτι φύσει ἦν υἱὸς, ἐκείνῃ δὲ ἐκ συγγενείας ἀνήρ. —O
TRANSLATION: (He was worse) because he was her son by nature, but her husband was related to her (only) by familial relationship(?).
POSITION: s.l.
COMMENT: For the odd use of συγγένεια here, see the comment on συγγενής in sch. 504.03.
Or. 506.02 (pllgn rhet) ⟨αὐτὸς κακίων⟩: πηλικότης ἀπὸ μείζονος —V3Y2
TRANSLATION: Argument from importance, from the greater (that is, claiming one thing is more important than another).
POSITION: s.l.
COMMENT: In Hermogenes πηλικότης alone refers to a claim or admission that something is significant (μέγα τὸ γεγονός). πηλικότης ἀπὸ μείζονος is not found elsewhere except below in sch. 573.03; compare ἀπὸ μείζονος alone in the next, ἀπὸ μείζονος ἡ αἰτία in sch. 577.03. It must mean that Tyndareus is arguing that Orestes’ offense is more serious than Clytemnestra’s.
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 506.03 (pllgn rhet) ⟨αὐτὸς κακίων⟩: ἀπὸ μείζονος —G
TRANSLATION: Argument from the greater.
POSITION: marg.
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 506.04 (rec gloss) ⟨κακίων⟩: χειρότερος —M3AbMlMnPrRSZlCrOx
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | χερειότερος app. M3, χερότ()ρ() Mn, χειρότερον S
Or. 506.09 (rec gloss) ⟨κτανών⟩: φονεύσας —MlMnZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: φονεύσυ Ml
Or. 507.01 (rec rhet) ἀποθετικὸν τὸ σχῆμα. —SB4
TRANSLATION: Schema of transition (from one argument to another).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα om. B4
COMMENT: This term occurs a few times in the more recent scholia on Aristophanes and once in Sch. Opp. Hal. 3.169 paired with ἐπίλογος (ἐπίλογος τὸ σχῆμα καὶ ἀποθετικόν). Compare Triclinius’s use of ἀπόθεσις for new sections of the text that he marks with a paragraphos.
KEYWORDS: ἀποθετικόν/ἀπόθεσις
Or. 507.02 (pllgn rhet) τὸ καθ’ ὑπόθεσιν ὡς ἐν παραδείγματι —V3Y2
TRANSLATION: The (schema) of assuming for the sake of argument, as in/by an example.
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT. 2: καθυπόθεσιν V3
COMMENT: Inspired by sch. 508.01. Cf. comment on sch. 141.01, and see sch. 288.05–07; also Galen, de plenitudine VII.550,11–13 Kühn ἐρωτήσωμέν τε καὶ τούτους ἕν τι τῶν προχειροτάτων, ὑποθέμενοι τοιάνδέ τινα ὑπόθεσιν, ὡς ἐπὶ παραδείγματι.
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν | παράδειγμα
Or. 507.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἐρήσομαι⟩: ἐρωτήσω —M2V1AbF2MlMnPrRRfXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐρωτήσομαι AbRf
APP. CRIT. 2: ἐρωτ() V1
Or. 507.08 (rec gloss) ⟨τοσόνδε⟩: τοσοῦτον —M3Aa2AbF2MlMnPrZb2ZmZuCrOx
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 507.10 (pllgn gloss) ⟨τοσόνδε⟩: ὀλίγον τι —AbMlMnPrRSarG, perhaps B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὀλίγον very damaged in B3a | τι] τίποτε G, om. B3a
APP. CRIT. 2: τί MnRSa
Or. 508.01 (vet exeg) εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν: 1καθ’ ὑπόθεσίν ἐστιν ὁ λόγος. 2ὡς ἐν παραδείγματι ταῦτά φησι. 3ἀντὶ τοῦ εἴ τινα· 4τὸ τόνδε ὡρισμένον ἔλαβεν ἀντὶ ἀορίστου τοῦ τινά. —MBC
TRANSLATION: The statement is made hypothetically. He says this as if using an example. (‘If this man’ is) equivalent to ‘if someone’: he has used the definite ‘tonde’ (‘this man’) in place of the indefinite ‘tina’ (‘anyone’).
LEMMA: MBC(‑ειε) REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ὁ λόγος] ὅλος C | 2 καὶ add. before ὡς B | 3 τοῦ om. C | 4 τὸ τόνδε] Schw., τοῦτον δὲ MBC, τὸν τυχόντα Arsen. (cf. next) | τοῦ add. before ἀορ. B | τοῦ] τὸ C, om. M |
APP. CRIT. 2: 2 ταῦτα φησὶ B, ταῦτα φη(σί) C | 4 ἔλαβε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,17–19; Dind. II.153,19–21
KEYWORDS: παράδειγμα | ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 508.02 (mosch exeg) ⟨εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν⟩: καθ᾽ ὑπόθεσιν ταῦτα λεγει, τὸν τυχόντα προτιθεὶς εἰς παράδειγμα. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: He says this hypothetically, putting forth anyone at all as an example.
POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: προθεὶς T, προστιθεὶς Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,19–20
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν | παράδειγμα
Or. 508.03 (pllgn exeg) ⟨εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν⟩: τὸν Ὀρέστην καθ᾽ ὑπόθεσιν· ταῦτα λέγει προτιθεὶς εἰς παράδειγμα. —G
TRANSLATION: (‘This man’ refers to) Orestes hypothetically. He says this putting (it) forth as an example.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν | παράδειγμα
Or. 508.04 (pllgn rhet) ἐπιχείρημα —Zb
TRANSLATION: Epicheireme.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἐπιχείρημα
Or. 508.05 (pllgn exeg) ⟨εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν⟩: γρ. εἴ τιν’ ἀ(ποκτείνειεν). —Zcr
TRANSLATION: (For ‘if (one’s wife) should kill this man’, with reading ‘tond’ ’) the reading ‘if (one’s wife) should kill anyone’ (‘tin’ ’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 508.06 (vet gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν Ὀρέστην —MVMlMnPrRSXoB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. | τὸν om. R
Or. 508.09 (recThom gloss) ⟨ἀποκτείνειεν⟩: ἀπέκτεινεν —F2RfZmZuGuOx2
POSITION: s.l. (above 509 ἀποκτενεῖ Zu)
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ἀπέκτεινε Zu
Or. 508.11 (thom gloss) ⟨ὁμόλεκτρος⟩: ὁμόκοιτος αὐτῷ —ZZaZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῷ om. Aa
Or. 509.01 (rec gloss) ⟨χὠ⟩: καὶ ὁ —PrRCrOx
LEMMA: in text χ’ ὁ R, χ’ὡ PrCr POSITION: s.l. except marg. R
Or. 509.09 (rec metr) ⟨ἀνταποκτενεῖ⟩: long mark(?) over second alpha —O
COMMENT: The shape and the height above the vowel are unusual, and the metrical error would be severe, so perhaps this mark was supposed to be above the omicron, or it is not a deliberate mark at all.
Or. 510.01 (510–511) (vet paraphr) ⟨κἄπειθ’ … φόνον λύσει⟩: εἶτα ὁ ἐξ ἐκείνου γενόμενος ἐκδικήσει τὸ προγονικὸν αἷμα. —MBVC
TRANSLATION: And then the one born from him will avenge his parent’s blood.
LEMMA: 509 χ’ὡ τοῦδε παῖς αὖ μητέρ’ C REF. SYMBOL: M (to 510) POSITION: intermarg. (beside 510) B; cont. from sch. 511.05 V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,20; Dind. II.153,26–27
Or. 510.02 (510–511) (pllgn paraphr) ⟨κἄπειθ’ … φόνον λύσει⟩: καὶ ἔπειτα λύσει τῷ φόνῳ τὸν φόνον ἐκείνου πατρός. —Zu
POSITION: marg.
APP. CRIT.: π(ατε)ρα Zu, ος add. s.l.
Or. 510.04 (pllgn gloss) ⟨κἄπειθ’⟩: καὶ ἔπειτα —F2CraCrbOxaOxb
POSITION: s.l.; CrbOxb above beginning of 512
APP. CRIT.: καὶ om, F2Oxb
Or. 510.05 (rec exeg) ⟨ὁ κείνου γενόμενος⟩: ἤτοι τοῦ παιδὸς τοῦ Ὀρέστου παῖς, δηλαδὴ ὁ ἔγγονος τοῦ Ὀρέστου —V
TRANSLATION: (‘The one born of that one’,) that is, the son of the son of Orestes, clearly, the grandson of Orestes.
POSITION: s.l.
Or. 510.07 (rec gloss) ⟨κείνου⟩: ἐξ ἐκείνου —V3F2KY2G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. KY2 | ἐκείνου om. F2K
Or. 510.10 (pllgn gloss) ⟨κείνου⟩: [ ca. 9 ] δηλονότι —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint and damaged; perhaps προτέρ(ου) τούτ(ου) Zl
Or. 510.11 (rec gloss) ⟨γενόμενος⟩: γεννηθεὶς —AbCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. Cr, ὁ prep. Ox
Or. 510.13 (recMosch gloss) ⟨φόνῳ⟩: διὰ φόνου —MlXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 510.17 (recMosch artGloss) ⟨φόνον⟩: τὸν —AbMnXXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φόνον add. X
Or. 511.01 (511–574) (rec gram) ὅσα ἀπὸ τῶν εἰς μ̅ι̅ τὰ ἀπαρέμφατα τῶν ἐνεστ[ώτων … —K
POSITION: marg.
COMMENT: If there is a specific reference in the text, it is unclear what that is. The grammatical observation probably has to do with what ancient authorities considered the shortening of the vowel in comparison with the long vowel of the principal part, applicable to the present but not to the aorist infinitive (e.g., Herod. or ps.-Herod. Gram.Gr. 3:2.841,32–34 διὰ τοῦτο δὲ τὰ ἀπαρέμφατα τῶν εἰς μι κατὰ μὲν τὸν ἐνεστῶτα καὶ παρατατικὸν συστέλλει τὴν παραλήγουσαν, κατὰ δὲ τὸν βʹ ἀόριστον τὸν ἐνεργητικὸν οὐ συστέλλει τὴν παραλήγουσαν). On 64r we find present infinitive ὀλλύναι in 569, where the quantity is relevant to the choice of accent, and on the facing page 63v there is the aorist ἐπιθεῖναι in 500.
COLLATION NOTES: After the text given above, there are possible traces of the beginnings of two short lines, but appearances may be deceiving because of the lost corner of the page and discoloration from other damage. At the very bottom of 64r, where the paper has been trimmed, there survive the top portions of some letters in the middle of a line with another comment, with τῶν ἐνεστώτων written s.l. and thus fully preserved. | check original K
Or. 511.05 (rec exeg) πέρας δὲ ποῖ κακῶν: τὸ ‘δὲ ποῖ’ ἀντὶ τοῦ ‘δὴ ⟨ποῖ⟩’. —V
TRANSLATION: ‘De poi’ (‘and whither’) is equivalent to ‘dē poi’ (‘indeed whither’).
LEMMA: V (as in text) REF. SYMBOL: V POSITION: before sch. 510.01 V
APP. CRIT.: suppl. Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,20 app.; Dind. II.154,1
Or. 511.06 (recMosch gloss) ⟨πέρας⟩: τέλος —F2MlMnXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Mn, καὶ τὸ prep. CrOx
Or. 511.08 (pllgn exeg) ⟨δὲ⟩: δὴ —B3a
TRANSLATION: (For ‘de’, ‘and’, there is a variant reading) ‘dē’ (‘indeed’).
LEMMA: thus in text B POSITION: s.l.
Or. 512.02 (tri rhet) εἰσβολὴ νόμου —T+
TRANSLATION: Introduction (into the argument) of law/custom.
POSITION: s.l.
COMMENT: The cross apparently indicates here a non-Thoman annotation authored by Triclinius himself rather than one taken from Moschopulus. A similar explanation seems to apply to crosses found with sch. 585.03, 588.02, and 815.10 and perhaps a few other places.
Or. 512.03 (rec exeg) ⟨καλῶς⟩: ἐκ τῆς γνώμης τοῦ νομοθέτου τὸ καλῶς. —Mn
TRANSLATION: On the basis of the (good) judgment of the lawgiver (the speaker says here) ‘well’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καλῶς] app. κελ()΄ Mn
Or. 512.04 (recMosch gloss) ἔθεντο: ἐνομοθέτησαν —AaAbKMlPrRRfXXaXbXoYYfGGrZlZuCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,2
Or. 512.11 (mosch gloss) οἱ πάλαι: οἱ νομοθέται —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] prep. TZm
Or. 512.12 (pllgn gloss) ⟨οἱ πάλαι⟩: καὶ οἱ ἀρχαῖοι —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ οἱ om. F2
Or. 513.01 (pllgn gloss) ⟨εἰς ὀμμάτων μὲν ὄψιν⟩: ἤγουν εἰς θεωρίαν —Zb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς] καὶ CrOx
Or. 513.02 (mosch gloss) ⟨ὄψιν⟩: θέαν —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2Cr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Cr2
Or. 513.05 (rec paraphr) ⟨εἴων περᾶν⟩: κατελίμπανον ἔρχεσθαι οἱ πάλαι πατέρες τὸν φονέα —MlMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχεσθαι Ml | φόνον Mn
Or. 513.08 (pllgn gloss) ⟨εἴων⟩: ἐσυνεχώρουν —Aa
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 513.10 (recThom gloss) ⟨εἴων⟩: κατελίμπανον —V2SarZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V2ZuCrOx
APP. CRIT. 2: ἐκατελίμπανον V2Sar, καταλίμπανον Sa, κατελείμπανον Zu
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 513.11 (moschThom gloss) ⟨περᾶν⟩: ἔρχεσθαι —XXaXbXoYfGrZcZZaZbZlZmT*Aa2F2CrOxOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2; above 514 οὐδ’ εἰς CrOx (i.e. displaced to right by prev. gloss in Cr)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐκεῖνον add. Zm
Or. 514.05 (rec exeg) ⟨ὅστις αἷμα ἔχων κυρεῖ⟩: περιφραστικῶς τὸν φονέα. —MlMnPrS
TRANSLATION: (‘Whoever has blood-guilt’ indicates) periphrastically ‘the murderer’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 514.08 (vet paraphr) ⟨αἷμ’ ἔχων⟩: ἀντὶ τοῦ ἔνοχος αἵματος —MaMbBC
TRANSLATION: (‘Having blood’) means ‘liable for bloodshed’.
REF. SYMBOL: Ma at 514 κυροῖ POSITION: marg. Mb(at 516), marg. C(following sch. 515.11), intermarg. (at 514) B
APP. CRIT.: τοῦ app. om. C (only [ἔνο]χος in burned margin)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,22; Dind. II.154,9
Or. 514.09 (mosch gloss) ⟨αἷμα⟩: ἔγκλημα φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
LEMMA: αἷμα ἔχων κυρεῖ X POSITION: s.l. except XYf
APP. CRIT.: φόνου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,10
Or. 514.11 (rec exeg) ⟨ἔχων κυρεῖ⟩: ἀντὶ τοῦ ἔχει, Ἀττικῶς. —K
TRANSLATION: (‘He happens to be having’ is) used for ‘he has’, in the Attic manner.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 514.12 (rec exeg) ⟨ἔχων κυρεῖ⟩: Ἀττικὸν· ἔχει. —Mn
TRANSLATION: (‘He happens to be having’ is) Attic (idiom): ‘he has’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 514.13 (mosch paraphr) ⟨ἔχων κυρεῖ⟩: ὑπάρχει ἔχων, ἤγουν ἔχει. —XXaXbXoT+YYfGrB4
POSITION: s.l. XaXbYGrB4; marg. Xo; cont. from sch. 514.09 Yf; as 2 sep. XbT, T with first part s.l., rest marg. with sep. cross
APP. CRIT.: ἤγουν ἔχει om. B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,10–11
Or. 514.15 (vet exeg) κυροῖ: εὐκτικόν ἐστι· κυροῖμι κυροῖς κυροῖ. —MBVC
TRANSLATION: (The form) is optative (and not indicative of kuroō): (conjugated) ‘kuroimi’, ‘kurois’, ‘kuroi’.
LEMMA: V POSITION: intermarg. B, marg. C
APP. CRIT.: C partly lost at burnt edge
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,23; Dind. II.154,9–10
Or. 514.16 (rec exeg) ⟨κυροῖ⟩: ὑπάρχοι εὐκτικὸν. —VPrR
TRANSLATION: (‘Kuroi’ means) ‘is’, in the optative.
LEMMA: κυρεῖ in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχ() VPr | εὐκτικὸν om. PrR
Or. 514.21 (pllgn gloss) ⟨κυρεῖ⟩: ὑπάρχει —FSYZb2ZcCr2Ox
LEMMA: thus in text FSYZb2, p.c. Ox, κυροῖ in text ZbZcCr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | ὑπάρχ() Ox
Or. 514.23 (rec exeg) ⟨κυρεῖ⟩: γρ. κυρῇ, ἀποβαίνει(?). —Ab
TRANSLATION: (For indicative ‘kurei’) the reading (subjunctive) ‘kurēi’ (‘happens to be’) is found, (meaning) ‘turns out to be’.
LEMMA: thus in text Ab POSITION: s.l.
APP. CRIT.: last word partially washed out, uncertain
COLLATION NOTES: check original Ab
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 515.01 (vet exeg) φυγαῖσι δ’ ὡσίουν: 1ἀντὶ τοῦ ἐκάθαιρον, ὁσίους καὶ καθαροὺς ἐποίουν. 2τὸ δὲ μὴ ἀνταποκτείνειν ὅσιον ἐνόμιζον. —MBCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘Hōsioun’) means ‘they purified’, ‘they made ritually pure and clean’. They considered not killing (a murderer) in response to be ritually pure.
LEMMA: M(ὁσιοῦν)C(ὁσίουν)RwSa; φυγαῖσι MnRbS, φυγαῖσιν MlPr REF. SYMBOL: MlRbSa POSITION: cont. from sch. 508.01 B, prep. τὸ δὲ φυγαῖσι δ’ ὡσίουν
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Rw, τοῦ om. C | ἐκάθαιρον] ὡσίωσαν ἐκάθαρον Ml(ὁσιώσαν)MnPrRb(ὡσίωσιν)SSa | 2 τῶ Rb | δὲ] γὰρ BMlMnPrRbSSa | ἀποκτείνειν MlMnPrRbSSa | ὅσιον] ὅσιον εἶναι MlMnPr, ὁσίαν εἶναι RbSa | at end add. ἀλλ’ ὡς ὁσίους ἐκάθαιρον C
APP. CRIT. 2: 1 ἐκάθερον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,1–2; Dind. II.154,12–14
Or. 515.02 (rec exeg) ⟨φυγαῖσι δ’ ὡσίουν⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἐνωσίουν. 2χωρὶς αἵματος ὡσίουν, ἐκάθηρον, ὁσίους καὶ καθαροὺς ἐποίουν. 3τὸ δὲ μὴ ἀνταποκτείνειν ὅσιον εἶναι ἐνόμιζον. —V
TRANSLATION: (‘They considered/made pure’—hōsioun) is used for (the compound) ‘enōsioun’(?). Without bloodshed they purified, made clear, made them ritually pure and clean. And they considered not killing (a murderer) in response to be ritually pure.
REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 ὁσίους] from prev. Dind., ὠσίουν or ὠσίους ambig. V | 3 ὅσιον] from prev. Dind., ὁσίους V
APP. CRIT. 2: 2 ὠσίουν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,1–2 app.; Dind. II.154,13–14
COMMENT: This is the only occurrence of ἐνοσιόω known so far, and it is hard to see what the force of the prefix would be. If this is a corruption of a different compound, then ἐξωσίουν would be suitable (with the sense as in Eur. Ba. 70 and in Hesych. ε 3952 ἐξοσιοῦν· δικαιοῦν), but corruption of ἐξ to ἐν is not a typical or easy mistake.
KEYWORDS: rare word
Or. 515.03 (rec paraphr) ⟨φυγαῖσι δ’ ὡσίουν⟩: 1ἐξορίαις κατέκρινον, ἐδικαίουν. —Mn
TRANSLATION: They used to condemn, punish (murderers) with sentences of exile.
REF. SYMBOL: Mn (to verse added at bottom of page because omitted in main text)
APP. CRIT. 2: ἐξορείαις Mn
Or. 515.04 (pllgn paraphr) ⟨φυγαῖσι δ’ ὡσίουν⟩: ἐδικαίουν καὶ δίκαιον ἔκρινον φυγεῖν. —Y2
POSITION: marg.
Or. 515.05 (rec gloss) ⟨φυγαῖσι⟩: ἐξορίαις —AbF2MlMnPrRCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἑξ ὄριν Ml
Or. 515.06 (mosch exeg) ⟨φυγαῖσι⟩: ἀντὶ τοῦ φυγῇ, ἤγουν ἐξορίᾳ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Plural ‘flights’ is) equivalent to (singular) ‘flight’, that is, ‘exile’.
LEMMA: lemma φυγαῖσι δ’ ὡσίουν X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,`6
Or. 515.11 (vet exeg) ⟨ὁσιοῦν⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ὁσιοῦν. —MC
TRANSLATION: ‘To consider/make pure’ (hosioun) is understood in common (to govern the infinitive in the second half of the verse as well).
LEMMA: in text ὁσίουν C POSITION: intermarg. M, marg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,4; Dind. II.154,15
COMMENT: In several paraphrases ἀνταποκτεῖναι is considered to be governed, in parallel with φυγαῖσι, by ὡσίουν; so this comment could also, in some lost witness, have taken the form ἀπὸ κοινοῦ τὸ ὡσίουν.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 515.14 (recThom gloss) ⟨ὡσίουν⟩: ἐδικαίουν —M2AaAbMlMnPrSZZaZbZlZmTGuCrOx
LEMMA: in text ὡσίουν M2, ὁσιοῦν M REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,16–17
Or. 515.16 (moschThom gloss) ⟨ὡσίουν⟩: ἐκάθαιρον —XXaXbXoYYfGGrZc2ZZaZbZlZmZuT*Cr2B3a
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 515.06 X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2 | ἐκάθηρει Cr2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,16
Or. 515.17 (rec gloss) ⟨ὡσίουν⟩: ἄξιον ἔκρινον —Rfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὡσίουν prep. Rfr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,17
Or. 515.18 (rec gloss) ⟨ὡσίουν⟩: κατέκρινον —MlMnPrRSarS
POSITION: s.l., cont. from sch. 515.14. with καὶ Mn
APP. CRIT. 2: κατέκριον R
Or. 515.22 (rec exeg) ⟨ἀνταποκτεῖναι δὲ μή⟩: οὐχ ὁσίον δὲ καὶ δίκαιον ἔκρινον. —Mn
TRANSLATION: They did not judge (killing in return) to be holy and just.
LEMMA: omitted verse 515 conflated into sch. in form φυγαῖσι δ’ ὁσί() ἀνταποκτεῖναι δὲ μὴ Mn POSITION: cont. from sch. 515.03 Mn
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Mn
Or. 515.23 (mosch paraphr) ἀνταποκτείνειν δὲ μή: οὐχὶ δὲ τὸ ἀνταποκτείνειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
TRANSLATION: But (they did) not (approve) killing in return.
LEMMA: in text ἀποκτείνειν in erasure Tt POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2Ox | τῶ XbT, om. Cr2 | ἀποκτείνειν TYfCr2Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,18
Or. 515.24 (thom gloss) ⟨ἀνταποκτείνειν⟩: ἐν τῷ —ZZmTGu
LEMMA: in text ἀποκτείνειν in erasure Tt POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,17–18
Or. 515.25 (tri exeg) ⟨ἀποκτείνειν⟩: 1[οἱ] γράφοντες ἀνταποκτείνειν ἀγνοοῦσι τὰ μέτρα. 2διὸ ἀποκτείνει[ν γ]ράφων [οὕτ]ω λέγε· 3ὡσίουν δὲ καὶ [ἐκάθαιρον ἐ]κεῖνον ἐν φυγαῖς, οὐκ ἐν τῷ ἀποκτείνειν δέ. 4τὸ μή ἀντὶ τοῦ οὔ. —T3
TRANSLATION: Those who write ‘antapokteinein’ do not understand meter. Therefore write ‘apokteinein’ and explain (it as follows): ‘they made pure and they cleansed that man with exile, not by putting him to death’. The negative ‘mē’ is used for the negative ‘ou’.
LEMMA: in text ἀποκτείνειν in erasure Tt POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint and damaged, very light ink; restored from Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,6–8; de Fav. 55
Or. 516.01 (mosch paraphr) ⟨αἰεὶ γὰρ εἷς ἔμελλεν ἕξεσθαι φόνῳ⟩: αἰεὶ γὰρ εἷς ἄνθρωπος ἔμελλεν ἐνέξεσθαι, ἤγουν ἔνοχος ἔσεσθαι, τοῦ φονευθῆναι. —X
TRANSLATION: For always a single individual was going to be ‘held within’, that is, be subject to, being killed.
Or. 516.05 (rec exeg) ⟨εἷς⟩: ὁ μηκέτι ἔχων μεθ’ αὑτὸν ἄλλον —O
TRANSLATION: (‘One man’ means) ‘the one who no longer has after him another man’.
POSITION: s.l.
Or. 516.10 (pllgn exeg) ⟨ἕξεσθαι φόνῳ⟩: ἐνέξεσθαι, ἤγουν ἔνοχος ἔσεσθαι τοῦ φονευθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
TRANSLATION: (‘Going to be held’ means) ‘going to be held liable’, that is, (the phrase ‘going to be held by murder’ means) ‘going to be liable to be murdered’.
POSITION: s.l. except XYf, marg. T, first word s.l., rest in marg. Xo
Or. 516.11 (vet exeg) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἀντὶ τοῦ ἐνέχεσθαι —MBCMnPr
TRANSLATION: (‘Going to be held’ is) used for ‘to be held liable’.
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text (ἔξεσθαι MC) POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τοῦ om. C, ἀντὶ τοῦ om. MnPr | ἐνέχεσθαι] ἀνέχεσθαι C; ἐνέχεσθαι perhaps a corruption of ἐνέξεσθαι
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,5; Dind. II.154,20–21
Or. 516.12 (rec exeg) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἐνέξεσθαι, ἔνοχος εἶναι —K
TRANSLATION: (‘Going to be held’ means) ‘going to be held liable’, ‘to be liable’.
LEMMA: (ἔμελλεν) ἔξεσθαι in text K POSITION: s.l.
Or. 516.13 (thom exeg) ⟨ἕξεσθαι⟩: κρατηθήσεσθαι ἢ ἅψεσθαι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘hexesthai’ means either, as passive,) ‘going to be held’ or (as middle) ‘cling to, touch upon’.
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἅψ. ἢ κρατ. transp. Za | κεκτηθήσεσθαι Z | ἅψασθαι ZZaT, a.c. Zm (cf. sch. 516–21–22)
COMMENT: Both senses are to be found in the glosses that follow, and note also the view in sch. 516.24–25 that ἕξεσθαι φόνῳ can be interpreted as ἕξεσθαι φόνου.
Or. 516.14 (pllgn gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἔνοχος ἕξεσθαι —B4
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text B POSITION: s.l.
Or. 516.15 (pllgn gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: ὑπολειφθῆναι —B2/3
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text B POSITION: intermarg.
Or. 516.17 (rec gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: κρατεῖσθαι, κατεσχῆσθαι —M2
LEMMA: (ἔμελλεν) ἔξεσθαι in text M POSITION: marg.
Or. 516.18 (rec gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: κρατηθῆναι —V3SarY
LEMMA: (ἔμελλεν) ἔξεσθαι in text VSa POSITION: s.l.
Or. 516.20 (rec gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: χρανθήσεσθαι —MlMnPrR
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text all POSITION: s.l.
Or. 516.21 (rec gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἅψασθαι —AbMnPrRZu
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text all except (ἵξεσθαι Zu) POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly a corruption of the next, but note that a few other glosses on this infinitive are aorist, and ἔμελλεν can take the aorist infinitive as well as the future. The aorist would presumably be in the middle sense ‘cling to’, whereas the future could be perhaps be taken as passive.
Or. 516.23 (pllgn gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἅπτεσθαι —FZc
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text FZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
Or. 516.24 (pllgn gram) ⟨ἕξεσθαι⟩: γενικῇ —B3a
TRANSLATION: (‘Echomai’, ‘cling to’, is normally construed) with the genitive case.
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text B POSITION: s.l.
Or. 517.01 (vet exeg) τὸ λοίσθιον μίασμα: 1τὸ ἔσχατον, τὸ ⟨μὴ⟩ ἀφ’ ἑτέρου εἰς ἕτερον διαβαῖνον. 2Ὅμηρος [Hom. Il. 23.536] ‘λοῖσθος ἀνὴρ ὥριστοςʼ. 3εἷς δὲ, φησὶν, ὁ πρὸς τῷ τέλει ἤμελλεν εἶναι μεμιασμένος, ὁ ὕστατος, ὁ μηκέτι ἔχων ἕτερον μεθ’ ἑαυτόν. 4οἷον εἷς ἕνα φονεύει κατὰ διαδοχὴν, καὶ οὐδείς ἐστι μύσους αἴτιος, ἐν ὅσῳ φονεύεσθαι μέλλει, εἰ μὴ εἷς. 5ἐκεῖνος μέντοι ὁ μὴ φονευθησόμενος μεμιασμένος ἐστὶν, ὁ πρὸς τῷ τέλει. —MBVCRbRw, partial MlMnPrSSa
TRANSLATION: (‘Loisthion’ means) ‘the last (in a series)’, that which does not transition from one to another. Homer: ‘The best man (is driving his horses in) last.’ Alone, he says, the one at the end was destined to be polluted, the last one, the one who no longer has another after himself. That is, one man kills another man in succession, and nobody is a cause of pollution (to others), inasmuch as he is going to be killed, except one man. That man, however, the one who is not going to be killed, is polluted, the one at the end (of the series).
LEMMA: MVCRw, τὸ λοίσθιον MlMnPrRbSSa REF. SYMBOL: MVMlRbSa POSITION: intermarg. B; punct. and rubr. as if new notes begin with 3 εἷς and 4 ἐν ὅσῳ Sa
APP. CRIT.: 1 ⟨μὴ⟩ suppl. Schw. | μεταβαῖνον MlMn(‑νων)PrS(μετὰ)Rb | 2 καὶ ὅμ. MlMnPrRbS | after ὥρ. add. ἐλαύνει μώνυχας ἵππους Ml(ἐλαύνη)MnPrRbS(μώνυχε) | ἄριστος Rw | 3 εἷς] εἰς ὃν V, οἷς S | ὁ πρὸς τῷ] ὃς πρὸς τῷ MlPrSSa, ὡς πρὸς τῷ Rw, ὃς προσεῶ Mn | τῷ τέλει] τότ() Rb | ἔμελλεν BPrRwS, a.c. Ml, om. Sa | second ὁ om. BVMlMnPrRbRwSSa | ὕστατος] Schw., ὕστερος all except ὕστερον Ml | ἕτερον μεθ’ ἑαυτόν] ὕστερον μεθ’ ἑαυτόν C, μεθ’ ἑαυτόν ἄλλον BRw | 4 first εἷς] Barnes, εἰς all | φονεύει] Schw., φονέα all (φόνα Ml, φων[1–2] Mn) | κατὰ] καὶ Rb, ἡ κατὰ app. Ml | μύσους … μέλλει om. Rw | μίσει Sa, μίσους PrS, app. Mn (damage) | 4–5 ἐν ὅσῳ κτλ om. MlMnPrSSa | 4 ἐν ᾦ σωφρονεύεσθαι M, ἐν ὧ σωφρονίζεσθαι C, ἐν ᾧ φονεύεσθαι B | εἰ μὴ εἷς om. VRb | 5 φονευσόμενος Rw | ὁ πρὸς τῶ τέλει add. in blank space V1
APP. CRIT. 2: 2 ὤριστος VPr, ὤρισθον Ml | 3 δέ φησιν MlPrS | μεμιασμένος] μιλυμένος Ml | μὴκέτι Rb, μὴκ ἔτι Ml | ἔχον Ml | ἔτερον M | 4 εἰς C | ἐστι] ἐστὶν M, ἐστὶ Rb | ἐνόσω V | 5 φονευθη/θησόμενος a.c. V | μεμιαμμένος B, μεμηνασμένος Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,6–11; Dind. II.154,22–155,3
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 517.02 (mosch exeg) ⟨τὸ λοίσθιον … χεροῖν⟩: τὸ ἔσχατον μίασμα λαμβάνων διὰ τῶν χειρῶν, ἤγουν ἔσχατος φονεύων —XXaXbXoTYYfGr, partial G
TRANSLATION: Taking the final pollution by his hands, or being the last to kill.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGGr
APP. CRIT.: τὸ … λαμβάνων om. G | μίασμα] νόμισμα a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,3–5
COMMENT: Moschopulus implicitly rejects the convoluted explanation of the older scholion (prev.).
Or. 517.04 (rec gloss) ⟨τὸ λοίσθιον⟩: τὸ ἔσχατον —M3OAaAbF2MlMnPrRRf2GZc2ZlCrOxB4
POSITION: s.l. except marg. M3R
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2CrOx | τὸ om. OGF2ZlB4
APP. CRIT. 2: αἴσχατον Zl
Or. 517.05 (rec exeg) ⟨τὸ λοίσθιον⟩: τὸ ⟨μὴ⟩ ἀφ’ ἑτέρου εἰς ἕτερον μεταβαῖνον —OMlMnPrRS
TRANSLATION: (‘Loisthion’ means) ‘the one that does not transition from one to another’.
POSITION: s.l. MlMnPrS, marg. R
APP. CRIT.: ⟨μὴ⟩] suppl. Schw. in 517.01 | ἀφ’ ἑτέρου] ἐφἕτεροις Mn | μεταβαῖνον] O, om. others
Or. 517.07 (rec exeg) ⟨μίασμα λαμβάνων⟩: ὡς μύσους αἴτιος —O
TRANSLATION: (‘Taking pollution’) as being responsible for impurity.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μίσους O
Or. 517.08 (pllgn gloss) ⟨μίασμα⟩: τὸν φόνον —ZmY2
POSITION: s.l. Zm, marg. Y2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
Or. 517.09 (pllgn paraphr) ⟨λαμβάνων χεροῖν⟩: τιμωρῶν διὰ τῶν χερῶν —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐτιμώρων Y2
Or. 517.13 (pllgn exeg) ⟨χερός⟩: χεροῖν —AbPrRSSar
TRANSLATION: (For genitive singular ‘cheros’, ‘of hand’, there is a variant reading, genitive/dative dual) ‘cheroin’ (‘of/by hands’).
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. prep. Pr
Or. 518.07 (pllgn gloss) ⟨ἀνοσίους⟩: καὶ τὰς κακὰς —ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς om. Zl (unless faded out)
Or. 519.06 (recTri gloss) ⟨θυγατέρ’⟩: τὴν Κλυταμνήστραν —Rf2TCrOxB3a, perhaps Zl
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: only faint nondescript traces Zl | ἤγουν prep. CrOx
Or. 519.11 (pllgn gloss) ⟨πόσιν⟩: τὸν ἄνδρα —F2Zb2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸν om. Zl
Or. 519.13 (mosch gloss) ⟨κατέκτανεν⟩: ἐφόνευσεν —XXaXbXoYYfGGrZb2ZcOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐφόνευσαν Zc
APP. CRIT. 2: ‑σε GZb2
Or. 519.14 (rec exeg) ⟨κατέκτεινε⟩: περισσὸν —Mn
TRANSLATION: (The prefix ‘kata’ of the compound verb is) superfluous.
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
COMMENT: This is the likely meaning, but usually a prefix (πρόθεσις) is declared redundant with feminine περισσή. Another example of the neuter occurs in sch. 729.20.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 520.01 (rec gram) ⟨Ἑλένην⟩: Ἑλένη ἀπὸ τοῦ ἑλεῖν καὶ προκρῖναι, ἐπαρεῖν, ἕνα ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν. —MnPr
TRANSLATION: (The name) ‘Helen’ is derived from the idea of ‘taking’ (‘helein’), that is, choosing by preference, taking (as husband), one of the Achaeans.
POSITION: marg. Pr, pos. after sch. 485.17 on 23r (two pages earlier, with lines 470–484) Mn
APP. CRIT. 2: ἐλένη Mn | ελεῖν Mn | προκρίναι Mn | αχεῶν Mn
COMMENT: ἐπαρεῖν (often accented ἐπάρειν) does not have a future sense in Byzantine vernacular, and often means ‘take, receive’ rather than retaining the classical meaning of ‘raising up’ (although the latter sense is not impossible here).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 520.03 (thom exeg) ⟨τε⟩: γρ. δὲ. —ZT
TRANSLATION: (For ‘te’, ‘and’,) the reading ‘de’ (‘and/but’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. T
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 520.06 (rec gloss) ⟨ἄλοχον⟩: γυναῖκα —AbZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Zb2, καὶ prep. CrOx
Or. 520.09 (recMosch gloss) ⟨αἰνέσω⟩: ἐπαινέσω —MnPrrXXaXbXoT+YYfGGrZcZlCrOx
POSITION: s.l. except X
Or. 521.05 (mosch gloss) ⟨προσείποιμ᾽⟩: χαιρετίσαιμι —XXbXoT+YfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: χαιρετήσαιμι Zc
Or. 521.07 (pllgn gloss) ⟨προσείποιμ᾽⟩: καὶ προσλαλήσω —F2ZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zm
Or. 521.08 (mosch exeg) ⟨ζηλῶ⟩: 1ζηλῶ τὸ μακαρίζω. 2ἐνταῦθα δὲ ἀντὶ τοῦ ἐπαινῶ. 3ἐπεὶ γὰρ πλησιάζουσιν ἀλλήλοις τρόπον τινὰ τὸ ἐπαινεῖν καὶ τὸ μακαρίζειν, οὐκ ὀκνεῖ λαμβάνειν τὸ ἕτερον ἀντὶ τοῦ ἑτέρου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Zēlō’ (means) ‘count happy’ (‘makarizō’). But here (it is) used for ‘praise’. Since praising and counting happy are in a way close to each other, he (the poet) does not hesitate to use the one (verb) in place of the other.
APP. CRIT.: some damage in T | 3 λαμβάνει Y | τοῦ om. TYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,12–14
Or. 521.09 (recThom gloss) ⟨ζηλῶ⟩: ἐπαινῶ —V2MlPrrZZaZbZlZmTGuGCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | σε add. ZbGu
Or. 521.10 (recThom gloss) ⟨ζηλῶ⟩: μακαρίζω —FMnZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FMn | σε add. ZbGu
Or. 521.12 (rec gloss) ⟨κακῆς⟩: ἕνεκα τῆς —AbMnB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὑνεκα Ab | τῆς om. B3a
Or. 522.01 (rec exeg) ⟨ἐλθόνθ’⟩: γρ. ἐλθὼν. —Mn
TRANSLATION: (For accusative participle ‘elthont’ ’, ‘having gone’,) the reading (nominative) ‘elthōn’ is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 522.06 (rec exeg) ⟨εἰς⟩: ἐς —Pr
TRANSLATION: (For ‘eis’, ‘to’, there is a variant, the alternative spelling) ‘es’.
POSITION: s.l.
Or. 522.10 (rec gloss) ⟨πέδον⟩: εἰς τόπον —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a corruption of the previous.
Or. 523.01 (rec rhet) ἀντίστασις —V3RwrSY2
TRANSLATION: Antistasis (argument appealing to the greater good of what the speaker espouses).
POSITION: marg. RwrY2, s.l. V3S
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 523.02 (pllgn rhet) ἀντίστασις· ἀνθίσταται γὰρ ὡς ὑπὲρ τοῦ νόμου ἀξιοῖ φονευθῆναι τὸν Ὀρἐστην. —G
TRANSLATION: Antistasis. For he (Tyndareus) makes the comparative argument that he thinks it right that Orestes be killed in the interest of the law.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 523.03 (thom exeg) ⟨ἀμύνω δ’ … τῷ νόμῳ⟩: 1ἐπειδὴ γὰρ νόμος ἦν μὴ δι’ ἑτέρου φόνου φόνον κολάζειν, ἀλλὰ φυγῇ, 2οὗτος δὲ παραβὰς τὸν νόμον ἀπέκτεινε τὴν μητέρα τὸν ἴδιον ἄνδρα φονεύσασαν, 3ἀμύνω καὶ βοηθῶ αὐτὸς τῷ παραβαθέντι ὑπ’ αὐτοῦ νόμῳ. 4ἐξ ὧν γὰρ ἐθέλω τοῦτον τιμωρηθῆναι, παύω τοὺς ἄλλους τῶν ἴσων. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For, because there was a law (ordering) not to punish a killing by another killing, but by exile, and this man (Orestes) contravened the law and killed his mother after she had murdered her own husband, I myself defend and bring aid to the law that was contravened by him. For by the punishment I wish to be applied to him, I am deterring the others from the same course of action.
LEMMA: ἀμύνω in text all except Gr, p.c. Tt REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmT
APP. CRIT.: 1 φόνον] om. ZbZlZmGu, τοὺς φονεῖς T | 2 αὐτοῦ add. before μητέρα Zl | 3 ἀμυνῶ καὶ βοηθήσω T | παραβαθέντι] παραβάντι T (Gu began to write this, but corrected self) | 4 γὰρ] τὰ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,15–19
Or. 523.05 (tri exeg) ⟨ἀμυνῶ⟩: 1οὐ χρὴ ἀμύνω γράφειν ἐπὶ ἐνεστῶτος (μακρὰ γάρ ἐστιν ἐπὶ ἐνεστῶτος τὰ διὰ τοῦ υνω ῥήματα), ἀλλ’ ἀμυνῶ ἐπὶ μέλλοντος· 2οὕτω γὰρ ἁρμόζει τῷ μέτρῳ. 3ὁ γὰρ μέλλων τῆς πέμπτης συζυγίας τῶν βαρυτόνων τὰ ἀμετάβολα, φησὶ, τηρεῖ μετὰ συστολῆς τῆς παραληγούσης καὶ περισπωμένου τόνου. —T3
TRANSLATION: One should not write ‘amúnō’ in the present tense—for in the present verbs ending in ‘‑unō’ have long upsilon)—, but ‘amunô’ in the future. For in this way it fits the meter. For, he (Theodosius?) says, the future of the fifth conjugation of the uncontracted verbs preserves the liquid or nasal consonant with shortening of the (vowel in the) penultimate syllable and with circumflex accent on the final syllable.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
APP. CRIT.: 3 φησὶ] Ta [T], φασὶ Dindorf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,19–24; de Fav. 55
COMMENT: See Theodosius, Canones isagogici de flexione verborum, Gram.Gr. 4:1.53,8–9 ἡ πέμπτη τὰ ἀμετάβολα τηρεῖ μετὰ συστολῆς τῆς παραληγούσης καὶ περισπωμένου τόνου, σπείρω σπερῶ, ψάλλω ψαλῶ, repeated several times in Choeroboschus’s scholia; cf. Sch. Tricl. Aesch. Pe. 795bis Massa Positano ‘ἄρωμεν’ χρὴ γράφειν ἐπὶ ἀορίστου, οὐκ ‘ἀροῦμεν’ ἐπὶ μέλλοντος· ὁ μὲν γὰρ ἀόριστος μακρᾷ παραλήγεται, ὁ δὲ μέλλων τῆς πέμπτης συζυγίας τὰ ἀμετάβολα τηρεῖ, φησί, συστολῇ τῆς παραληγούσης· ἐν ἄλλοις δὲ ἡμῖν σαφέστερον περὶ τούτων εἴρηται. The occurrence of φησί in the latter as well as here suggests that it may be original, denoting a reference to one widely used and respected source.
Or. 523.07 (recThom gloss) ⟨ἀμύνω⟩: βοηθῶ —F2MlMnPrRSSarZZaZbZlGuB4
LEMMA: ἀμυνῶ in text Ml, p.c. Zl (no accent Mn) POSITION: s.l.
Or. 523.09 (pllgn gloss) ⟨ἀμυνῶ⟩: βοηθήσω —V2XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: ἀμύνω in text VZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V2CrOx
Or. 523.10 (rec gram) ⟨ἀμύνω⟩: βοηθῶ δοτικῇ, τὸ δὲ τιμωρῶ αἰτιατικῇ. —Mn2
TRANSLATION: (‘Amunō’) in the sense ‘I bring aid’ (is construed) with dative, but in the sense ‘I punish/avenge’ with accusative.
LEMMA: in text ἀμυνω with no accent (and diaeresis over nu instead of upsilon) Mn POSITION: s.l.
Or. 523.11 (pllgn gloss) ⟨ὅσονπερ δυνατός εἰμι⟩: καθόσον δύναμαι —Zb2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καθόσον] καθὰ app. Zl
Or. 523.14 (pllgn gloss) ⟨δυνατός εἰμι⟩: ἤγουν ἀμῦναι(?) —Zl
LEMMA: δυνατὸς εἰμὶ in text Zl POSITION: s.l.
Or. 524.01 (mosch paraphr) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο καὶ μιαιφόνον⟩: τὴν θηριωδίαν ταύτην καὶ τὴν μιαιφονίαν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ταύτην καὶ τὴν om. Zc (spaced as two glosses) | second τὴν om. XoGGr | ἣν ἐποίησεν ὁ Ὀρέστης add. Y2
Or. 524.02 (vet exeg) τὸ θηριῶδες τοῦτο: 1τοῦτο διὰ τὸ λεγόμενον περὶ τῶν ἐχιδνῶν ὅτι μετὰ τὴν συνουσίαν φονεύει τὸν ἄρρενα ἡ ἔχιδνα, 2οἱ δὲ γεννώμενοι, ὥσπερ τιμωρούμενοι τὸν τοῦ πατρὸς φόνον, διατρήσαντες τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς καὶ φονεύσαντες αὐτὴν γεννῶνται ὡς Νίκανδρος ἐν τοῖς Θηριακοῖς [130–134]. 3οἷς ὅμοιόν ἐστι καὶ τὸ κατ’ Ὀρέστην καὶ Κλυταιμνήστραν γενόμενον. —MBVC, partial Rw
TRANSLATION: (‘This beastlike aspect’:) This (is said) because of what is said about vipers, that after intercourse the female viper kills the male, and the children who are being born, as if avenging the murder of their father, are born by boring through the abdomen of the mother and killing her, in the way Nicander (describes) in his Theriaka. What happened with Orestes and Clytemnestra is also similar to them (the vipers).
LEMMA: MVC, τὸ θηριῶδες τοῦτο καὶ μιαιφό() B
APP. CRIT.: 1 τοῦτο] om. V, τὸ θηριῶδες Rw | τῶν om. V | οὐσίαν Rw | τὸν] τὰ Rw | 2–3 ὡς … οἷς om. Rw | 2 ὥς φη(σι) νίκ. BV | ἐν τ. θηρ. om. MBC | 3 οἷς om. B | κατὰ τὸν ὀρ. καὶ τὴν κλ. V | γενόμενον om. BVRw, γινόμενον C
APP. CRIT. 2: 1 ἄρσενα C | 3 ὅμοιον ἐστὶ Rw | κατὰ BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,12–17; Dind. II.155,25–156,3
COMMENT: Nicander, Ther. 130–134 ἡνίκα θορνυμένου ἔχιος θολερῷ κυνόδοντι / θουρὰς ἀμὺξ ἐμφῦσα κάρην ἀπέκοψεν ὁμεύνου· / οἱ δὲ πατρὸς λώβην μετεκίαθον αὐτίκα τυτθοί / γεινόμενοι ἐχιῆες, ἐπεὶ διὰ μητρὸς ἀραιήν / γαστέρ’ ἀναβρώσαντες ἀμήτορες ἐξεγένοντο.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Nicander
Or. 524.03 (thom exeg) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: 1ἰστέον ὅτι κατὰ τὴν συνουσίαν φονεύει τὸν ἄρσενα ἡ ἐχίδνα, 2οἱ δὲ γενησόμενοι ὥσπερ τιμωρούμενοι τὸν τοῦ πατρὸς φόνον, ῥήσσουσι τὴν τῆς μητρὸς κοιλίαν 3καὶ φονεύσαντες αὐτὴν, ὡς φησὶ Νίκανδρος, γεννῶνται. 4τοιοῦτον οὖν ἐστι καὶ τὸ κατὰ Ὀρέστην καὶ Κλυταιμνήστρην. —ZbZlZmGu
TRANSLATION: One should know that during intercourse the female viper kills the male, and the children that are to be born, as if avenging the murder of their father, shred the abdomen of their mother and are born by killing her, as Nicander says. Such, then, is also the situation with Orestes and Clytemnestra.
REF. SYMBOL: ZbZl, app. Zm
APP. CRIT.: 1 ἰστέον] θηριῶδες λέγ() καὶ μιαιφόνον Zl | τὴν om. Zb | after ἐχίδνα add. ὡς φασιν Zl | 2 γεννησόμενοι Zl | 3 αὐτὴν γεννῶνται καθὰ φησὶ νίκανδρος transp. Zl
APP. CRIT. 2: 1 ἄρρενα ZlZm, ἄρενα Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,25 app.
KEYWORDS: Nicander
Or. 524.04 (rec exeg) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: ὅτι καὶ ἐπὶ τῆς ἐχίδνης λέγεται ὅμοιον, τοὺς γεννωμένους βοηθεῖν τῷ πατρί. —O
TRANSLATION: (‘This beastlike aspect’:) Because a similar thing is said of the viper, that those being born come to the defense of their father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γενωμένους O, second ν add. s.l.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer
Or. 524.05 (rec exeg) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: τὸ φονεύειν τοὺς φονεῖς ἢ τὸ φονεῦσαι τὸν Ὀρέστην τὴν μητέρα αὐτοῦ. —Sar
TRANSLATION: (‘This beastlike aspect’ means) killing killers (in general), or that Orestes killed his mother.
POSITION: s.l.
Or. 524.06 (thom exeg) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: ἤγουν τὸ τοὺς υἱοὺς φονεύειν τὰς μητέρας ὥσπερ τὰς ἐχίδνας τὰ οἰκεῖα τέκνα. —ZmGu
TRANSLATION: (‘This beastlike aspect’ means) that sons kill mothers just as vipers’ own children kill vipers.
POSITION: s.l. Zm, marg. Gu
Or. 524.07 (pllgn gloss) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: τὸ φονεύειν τὰς μητέρας —Y2G
POSITION: s.l. G, marg. Y2
Or. 525.01 (rec gloss) ⟨παύων⟩: οὕτως ἀμύνω —MlPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτως om. Sa | ἀμύνων MlPrS
Or. 525.03 (pllgn gloss) ⟨παύων⟩: καταβάλλων —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: καταβαλλων (καταβαλων a.c.) Zb2
Or. 525.09 (mosch gloss) ⟨ὄλλυσ’⟩: φθείρει —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcFCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 526.01 (rec rhet) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες … ψυχὴν τότε⟩: ἐκβολὴ ἐλέους καὶ εἰσβολὴ ἐλέους —MnPr, partial V3GGu
TRANSLATION: Explosion (of expression) of pity and injection of pity.
POSITION: marg. Mn(at 527)PrG, s.l. Gu(at 527)V3
APP. CRIT.: first ἐλέους] ἐλέου G | καὶ εἰσβ. ἐλέους om. V3GGu | second ἐλέους om. Mn
APP. CRIT. 2: εἰσβολῆ Mn
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 526.02 (rec rhet) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες … ψυχὴν τότε⟩: εἰσβολὴ ἐκβολὴ —RfrB3b
TRANSLATION: Injection and explosion (of expression of pity).
POSITION: s.l. Rfr, marg. B3b
COLLATION NOTES: very faint in Rf, hand uncertain B
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 526.03 (pllgn rhet) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες … ψυχὴν τότε⟩: ἐλέους εἰσβολὴ, πρὸς τὸν Ὀρέστην —Y2Zm
TRANSLATION: Injection (of expression) of pity.
POSITION: s.l. Y2, intermarg. Zm
APP. CRIT.: πρὸς τ. ὀρ. om. Y2
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή | addressee identified
Or. 526.04 (tri rhet) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες … ψυχὴν τότε⟩: ἐνθύμημα ἐνστατικὸν —T
TRANSLATION: An enthymeme expressing an objection.
POSITION: marg.
COMMENT: Perhaps the term indicates that these lines are viewed as an objection to the possible reply (of Menelaus or Orestes) that Orestes’ deed was not bestial.
Or. 526.05 (vet exeg) ἐπεὶ τίν’ εἶχες, ὦ τάλας, ψυχὴν τότε: ἰδίως ⟨δια⟩λέγεται πρὸς αὐτὸν ὁ περὶ τούτου πρὸ ὀλίγων ἐγκαλῶν Μενελάῳ. —MC
TRANSLATION: In a peculiar (inconsistent) way the one (Tyndareus) who shortly before criticized Menelaus for this (same) act speaks to him (Orestes).
LEMMA: M POSITION: marg. C
APP. CRIT.: ⟨δια⟩λέγεται] from B version (next)
APP. CRIT. 2: ὁλίγων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,18–20
COMMENT: For ἰδίως used of the inconsistent behavior of the speaker, see also sch. 771.03, and the similar implication of inconsistency ascribed to the poet in sch. 1075.01–02. See also Meijering 1987: 230.
KEYWORDS: ἰδίως | addressee identified
Or. 526.06 (vet exeg) ἐπεὶ τίν’ εἶχες, ὦ τάλας: ἰδίως ἀπέστρεψε τὸν λόγον καὶ διαλέγεται πρὸς αὐτὸν ὁ περὶ τούτου πρὸ ὀλίγου ἐγκαλῶν Μενελάῳ. —B
TRANSLATION: In a peculiar (inconsistent) way he (Tyndareus) has turned to direct address (of Orestes), and he who shortly before criticized Menelaus for (doing) this (now) converses with him.
LEMMA: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,18–20; Dind. II.156,8–10
KEYWORDS: ἰδίως | addressee identified | apostrophe
Or. 526.07 (pllgn exeg) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες, ὦ τάλας⟩: ἰδίως διαλέγεται πρὸς αὐτὸν. —V3Y2
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT.: ἢ prep. V3 (as if cont. from next of V) | πρὸς αὐτὸν om. Y2
COMMENT: As a truncated version of the preceding, this ought to mean ‘He addresses him in an inconsistent way’, but without the rest of the note, ἰδίως could instead be understood as ‘in particular’, ‘individually’.
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 526.08 (rec exeg) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες⟩: ἀποστροφὴ τὸ σχῆμα, πρὸς τὸν Ὀρέστην. —VAbRf2Xo2Gu
TRANSLATION: The schema is apostrophe, (namely,) to Orestes.
POSITION: s.l. except marg. Rf2
APP. CRIT.: ἀντιστροφὴ Ab | τὸ σχῆμα om. AbXo2 | πρὸς τὸν ὀρ. om. Rf2Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,8
KEYWORDS: addressee identified | apostrophe
Or. 526.09 (rec exeg) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην ὁ λόγος. —C2MlMnPrRSarSZc
TRANSLATION: The utterance (is addressed) to Orestes.
POSITION: marg. except s.l. SSarZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,8 app.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 526.10 (mosch exeg) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες⟩: πρὸς τὸν Ὀρεστην ἀποστρέφεται. —XXaXbXoT+YYfGGu
TRANSLATION: He turns to direct address of Orestes.
POSITION: s.l. except X, marg. TYf
KEYWORDS: addressee identified | apostrophe
Or. 526.11 (thom exeg) ⟨ἐπεί τίν᾽ εἶχες⟩: εἰ μὴ θηριώδης ἦσθα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: If you were not bestial, (what did you feel?)
POSITION: s.l.
Or. 526.14 (pllgn gloss) ⟨τίν’⟩: ποίαν —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ποῖαν F2Ox
Or. 527.01 (pllgn exeg) ⟨ὅτ’ ἐξέβαλλε μαστὸν⟩: 1τόδε οὐχ ὡς ἀπὸ τοῦ Τυνδαρέου ἀλλ’ ἀπὸ τῆς Κλυταιμνήστρας· 2ἐκείνη γὰρ ἐξέβαλε τὸν μαστὸν δι’ οὗ ἤλπιζε θηράσασθαι τὸν ἔλεον. —V3Y2
TRANSLATION: This (is said) not as if from (the point of view of) Tyndareus, but rather from (that of) Clytemnestra; for she is the one who exposed her breast, through which she was hoping to capture his pity.
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT.: 1 τόδε] δὲ (sic) V3 | 2 ἐκείνη] αὕτη Y2
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ V3
Or. 527.02 (rec exeg) ⟨ἐξέβαλε⟩: γρ. ἐξέτεινε. —PrRG2
TRANSLATION: (For ‘exebale’, ‘she threw out’,) the reading ‘she extended’ (‘exeteine’) is found.
LEMMA: thus in text PrR, ‑βαλλε G POSITION: s.l. PrG, marg. R2
APP. CRIT.: γρ. om. G2
COLLATION NOTES: In G the shade of ink does not match the usual red for glosses, and the script is larger, but the hand is the same, so this appears to be a later addition.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 527.03 (pllgn gloss) ⟨ἐξέβαλε⟩: ἐδείκνει —Aa2
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
COMMENT: This appears to be a variant of the vernacular form ἔδειχνε, for which TLG provides a similar variant ἐδείχνει in the 14th-cent. poet Constantinus Hermoniacus, Metaphrasis Iliadis 3.17,153.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 527.07 (rec gloss) ⟨ἱκετεύουσά⟩: καὶ παρακαλοῦσα —F2MnZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. F2Zl
Or. 529.01 (vet exeg) δακρύοις γέροντ’ ὀφθαλμὸν: 1καίπερ, φησὶν, ἐγὼ μὴ γενόμενος θεατὴς τῶν κακῶν τούτων ὅμως δακρύω, 2σὺ δὲ θαυμαστὸς τῆς ἀπηνείας ὁ καὶ πρὸς τὴν θέαν ἀντισχών. —MBVCMlMnPrRbRwSSa, partial O
TRANSLATION: Even though, he says, I was not an eye-witness of those evils, nevertheless I cry, but you are amazing for your cruelty, you who in fact held up against the sight.
LEMMA: M, 528 μήτηρ ἐγώ V,528 μήτηρ Rb, 528 ἐγὼ μὲν οὐκ ἰδὼν Rw REF. SYMBOL: MMlMn, to 528 VRb POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 καίπερ … δακρύω om. O | καίπερ] om. V, καίπερ γενόμενος a.c. Mn | ἐγὼ om., s.l. add. Mn | μὴ δὲ B acc. to Schw. (unable to confirm on images) | τούτων τῶν κακῶν transp. VMlMnPrRbSSa | ὅμως δακρ.] ἐπιδακρύω V | 2 θαυμαστῶς Ml, θαυμαστὸς εἶ B | τῆς ἀπην. κτλ] ὅτι καὶ πρὸς τὴν θέαν τῆς ἀπονείας ὑπῆρχες Rw (ἀπονοίας intended?) | ὁ καὶ] ὃς C
APP. CRIT. 2: φησιν Ml | ὃ καὶ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,21–23; Dind. II.156,11–13
COLLATION NOTES: Dindorf printed μηδὲ γενόμενος as if in B, and Schwartz records ‘μὴ δὲ B’ in his apparatus. But there is damage here, and after a legible μὴ no more can be seen either on the old Turyn photo or the current gallica.fr image. Check original B.
Or. 529.03 (mosch gloss) ⟨δακρύοις⟩: διὰ τῶν δακρύων —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῶν om. Aa2
Or. 529.05 (recMoschThom gloss) ⟨γέροντ᾽⟩: γεροντικὸν —AaF2RfrXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. CrOx, τὸν prep. F2
Or. 529.09 (thom gloss) ⟨ἐκτήκω⟩: δαμάζω —ZZaZbZlTGuF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 530.01 (tri rhet) ἐπενθύμημα —T
TRANSLATION: Reinforcing enthymeme.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἐπενθύμημα
Or. 530.02 (vet paraphr) ἓν οὖν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς: ὅ ἐστι· κεφάλαιον ἔχω προσθεῖναι τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —MCRw
TRANSLATION: Which is to say, I have a point to add to my arguments.
LEMMA: M, ὁμορροθεῖ Rw
APP. CRIT.: lost to damage except προσθεῖναι (sic) τοῖς ἐμοῖς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,24–25; Dind. II.156,14–15
Or. 530.03 (vet paraphr) ἓν οὖν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμορροθεῖ: ἀντὶ τοῦ ἓν ἔχω προσθεῖναι κεφάλαιον τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —B
TRANSLATION: Equivalent to ‘I have one point to add to my arguments’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,24–25 app.; Dind. II.156,14 app.
Or. 530.06 (pllgn exeg) ⟨λόγοισι τοῖς ἐμοῖς⟩: δηλονότι ὅτι ἐγὼ φημὶ σὲ ἀδίκως πρᾶξαι —Lp
TRANSLATION: (‘My arguments’,) namely, that I say you acted unjustly.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,20–21
Or. 530.07 (thom paraphr) ⟨λόγοισι τοῖς ἐμοῖς⟩: οἷς νῦν κατὰ σοῦ χρῶμαι. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νῦν] om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,18
Or. 530.09 (vet exeg) ὁμορροθεῖ: 1ἀντὶ τοῦ ἀκολουθεῖ καὶ συμφωνεῖ. 2θέλει δὲ εἰπεῖν ὅτι τοῖς ἐμοῖς λόγοις ἐκεῖνο τὸ κεφάλαιον ἔχω προσθεῖναι, τὸ ὑπὸ θεῶν σε μισεῖσθαι πλανώμενον. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘Homorrhothei’—etymologically, ‘roars (like waves) in unison’—is) used in the sense ‘accompanies and agrees’. He means to say that to my arguments I can add this point, that you are hated by the gods, in that you are straying (in your wits).
LEMMA: MVMlMnPrRbS(μορροθεῖ)Sa, ἄλλως· ὁμορροθεῖ C, ἢ καὶ ἄλλως· ἐν οὖν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμορροθεῖ Rw REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: cont. from sch. 530.03 B, cont. from sch. 530.02 Rw
APP. CRIT.: 1 καὶ om. Sa | 2 ἐμοῖς λόγοις] BRw, νόμοις others | ἓν add. before ἐκεῖνο VSa, ἑνὸς add. MlMn(ἑνὸ)PrRbS | ἐκεῖνο τὸ κεφάλαιον] Schw., after B (τὸ κεφ. transp. after προσθεῖναι), ἐκεῖνο κεφάλαιον others | ἔχω] ὑφ’ ὧ Rw | second τὸ om. Rw | σε om. BRw | μιμεῖσθαι V | πλανώμενον] om. Rw; follows sch.-ending punct. and rubr. as if next lemma Sa | καὶ μαινόμενον add. B
APP. CRIT. 2: 1 ἀκολουθεὶ Mn | 2 κεφαλὴν Ml | πρὸς θείναι Mn | πλανόμενον app. Ml, a.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,1–3; Dind. II.156,15–17
Or. 530.10 (thom paraphr) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: συνᾴδει καὶ ἀποφαίνει τούτους εὐλόγους. —ZZaZlZmZbTGu
TRANSLATION: (‘Homorrhothei’ means) ‘sings in agreement with and declares these (arguments) persuasive’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zb | ὑποφ‑ ZbZl | τούτους εὐλ.] τ[ Zl (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,19–20
Or. 530.11 (rec gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: ἀκολουθεῖ —OVAaAbMlPrRSSarY2Yf2ZcB4
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2Zc
Or. 530.14 (rec gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: συμφωνεῖ —KPrMlRSSarB4
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: συμφωνεῖν S | λέγειν add. MlPrR
APP. CRIT. 2: συμφονεῖ Ml
Or. 530.17 (recMosch gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: ὁμολογεῖ —KXXaXbXoT+YGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,18–19
Or. 530.18 (rec gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: ἐπέρχεται —MnRf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,21
Or. 530.21 (pllgn gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: συνεισέρχεται —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,19
Or. 531.01 (531–532) (rec gloss) ⟨μισῇ γε … καὶ φόβοις⟩: τὸ —O
POSITION: marg.
COMMENT: This article probably means that the clause μισῇ γε … should be taken as a proposition explicating ἓν … ὁμορροθεῖ.
Or. 531.04 (mosch gloss) ⟨πρὸς⟩: παρὰ —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θεῶν add. XaYZc, τῶν add. G
Or. 531.11 (mosch gloss) ⟨μητρὸς δίκας⟩: τὰς ὑπὲρ τῆς μητρός —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰς om. Y | δίκας add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,22
Or. 532.01 (mosch gloss) ⟨μανίαις … φόβοις⟩: ὑπὸ μανιῶν … φόβων —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | μανιῶν om. G | καὶ add. before φόβων XbTCr2 | φόβων om. ZcOx
APP. CRIT. 2: μανίων XaY, μανῶν Cr2Ox(perhaps corr.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,24–25
Or. 532.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἀλαίνων⟩: πλανώμενος —M3V1AaFKRfrSarXXaXbXoYYfGGrZc2ZZaZbZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc2CrOx
APP. CRIT. 2: πλανώ() K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,24
Or. 532.05 (rec gloss) ⟨ἀλαίνων⟩: χραινόμενος καὶ τιμωρούμενος —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ om. AbR, καὶ τιμ. om. Mn
Or. 532.12 (532–533) (rec exeg) τί μαρτύρων: 1ἀντὶ τοῦ οὐ δεῖ με πλείονας ζητεῖν μάρτυρας· 2αὐτὰ δυνατὸν καθορᾶν τὰ πράγματα. —VMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘there is no need for me to seek more witnesses: it is possible to see clearly the events themselves’.
REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: follows sch. 551.13 Rw
APP. CRIT.: αὐτὰ] μὴ αὐτὰ Sa, αὐτοῖς Rw, αὐτᾶ Ml | καθορᾶν] transp. to end MnPr, misreported as ὁρᾶν by Schw.
APP. CRIT. 2: καθ’ὁρᾶν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,4–5; Dind. II.157,1–2;
Or. 532.13 (532–533) (thom exeg) ⟨τί μαρτύρων⟩: 1τουτέστιν οὐ δεῖ με ζητεῖν μάρτυρας τοῦ μισεῖσθαί σε παρὰ τῶν θεῶν ὡς ἀνόσια δεδρακότα· 2βλέπω γάρ σε μαινόμενον, ὅπερ παρὰ τῶν θεῶν ἐπιόν σοι δείκνυσι πᾶσιν, 3ὡς, εἰ μὴ κακὸν εἰργάσω, οὐκ ἂν εἰς τοιαύτην δυστυχίαν ἐνέπεσες. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, it is not necessary for me to seek witnesses for the fact that you are hated by the gods as one who has done impious deeds. For I see you suffering madness, a thing which, in coming upon you from the gods, makes clear to all that if you had not done evil, you would not have fallen into such misfortune.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 ἀνόσια] ἄνομα Za | 2 περὶ Z | 3 κακὸν] μακρὸν Zb | ἐνέπεσας ZZa
APP. CRIT. 2: 1 μισεῖσθαι σε ZaZmT, probably Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,2–6
Or. 532.14 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί om. Zc
APP. CRIT. 2: κατατί Xb, κατάτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,25
Or. 533.01 (pllgn exeg) ⟨ἄλλων ἀκούειν⟩: Ἀττικὸν —B3a
TRANSLATION: Attic (idiom).
POSITION: s.l.
COMMENT: The ‘Attic’ feature could be ἀκούειν used instead of ἀκούεσθαι (the infinitive being taken as epexegetic rather than directly with δεῖ) or the bare genitive with ἀκούω.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 533.05 (rec gloss) ⟨δεῖ μ’⟩: ⟦φοβερὸν⟧ —Rf2
POSITION: s.l.
COMMENT: The glossator initially saw δεῖμ(α)instead of δεῖ μ(ε).
Or. 533.07 (rec paraphr) ⟨ἅ γ’ εἰσορᾶν πάρα⟩: αὐτὰ τὰ πράγματα πάρεστιν εἰσορᾶν. —AbMlMnPrRS
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: πάρην (sic) Mn
APP. CRIT. 2: εἰσὀρᾶν (sic) Ml, ἰσορᾶν Mn
Or. 533.08 (rec gloss) ⟨ἅ γ’⟩: ἅ —R
POSITION: marg.
COMMENT: This makes clear that the letters do not form one word ἄγ(ε).
Or. 533.15 (recMoschThom gloss) ⟨πάρα⟩: πάρεστι —V3Aa2FKRwrXXaXbXoYfGGrZZaT*CrOxB3a
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X(cont. from sch. 533.15)Xo, marg. B3a
Or. 534.02 (pllgn exeg) ⟨ὡς οὖν ἂν εἴδῃς⟩: Ἀττικὸν —B3a
TRANSLATION: Attic (idiom).
POSITION: s.l.
COMMENT: The Attic feature is apparently the inclusion of ἂν in the purpose clause. Alternatively, it could refer to the non-standard word order οὖν ἂν (see on sch. 534.04) as artificial or literary.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 534.03 (vet paraphr) ⟨ὡς οὖν ἂν εἴδῃς⟩: ἀντὶ τοῦ ἵνα οὖν μάθῃς. —MBOC
TRANSLATION: Equivalent to ‘in order, then, that you may learn’.
POSITION: marg. MBO, s.l. C
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. O, τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,6; Dind. II.157,7
Or. 534.04 (mosch paraphr) ⟨ὡς οὖν ἂν εἴδῃς⟩: ὡς ἂν οὖν εἰδῇς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡς οὖν ἂν a.c. Yf | εἰδῇς om. G
COMMENT: Whereas in other junctures (esp. with interrogatives) both the orders οὖν ἂν and ἂν οὖν are found, ὡς ἂν οὖν is the normal order and ὡς οὖν ἂν is attested only here in Or., Phoen. 997, and IA 1425. Perhaps ὡς ἂν was felt to cohere like ὅταν, ἐπειδὰν.
Or. 534.07 (pllgn exeg) ⟨εἰδῇς⟩: γνωρίσῃς ὅτι δίκαιόν ἐστι φονευθῆναι —G
TRANSLATION: (‘You may know’, that is,) ‘you may recognize that it is just that he (Orestes) be killed’.
POSITION: s.l.
Or. 534.11 (pllgn gloss) ⟨εἰδῇς⟩: τὸ δίκαιον παρ’ ἐμοῦ —AaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρ’ ἐμοῦ om. Gu
Or. 534.16 (rec gloss) ⟨τοῖσιν θεοῖς⟩: τοῖς θεοῖς —MlRS
LEMMA: τοῖσι θεοῖς in text all POSITION: s.l.
Or. 535.01 (mosch gloss) ⟨πρᾶσσ᾽⟩: ποίει —XXaXbXoT+YYfGGrF2Cr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ prep. XGF2
Or. 535.04 (rec gloss) ⟨τοῦτον⟩: τὸν Ὀρέστην —AbMnZb2CrOxB3a, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Mn | τὸν om. Ab
Or. 535.05 (tri exeg) ⟨τοῦτον⟩: γρ. αὐτόν. —T
TRANSLATION: (For ‘this man’) the reading ‘him’ (‘auton’) is found.
POSITION: s.l.
COMMENT: αὐτὸν is in the text in Moschopulean witnesses XXaXbXoYGr.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 536.04 (rec gloss) ⟨ἀστῶν⟩: πολιτῶν —VFMlPrRRf2SXo2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx, ὑπὸ τῶν prep. Rf2, καὶ prep. F
Or. 536.06 (mosch gloss) ⟨καταφονευθῆναι⟩: ἀντὶ τοῦ φονευθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
Or. 536.08 (thom gloss) ⟨καταφονευθῆναι⟩: τελείως —ZmGu
TRANSLATION: (The prefix ‘kata’ in the verb indicates) ‘completely’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Contrast sch. 536.06, where Moschopulus’s gloss implies the prefix κατα‑ is περισσόν/ἀργόν.
Or. 536.09 (rec gloss) ⟨πέτροις⟩: λίθοις —F2MlMnPrRG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn, ἐν prep. F2
Or. 537.02 (pllgn paraphr) ⟨ἢ⟩: ἐὰν οὐδὲν ποιήσῃς ὅπερ σοι λέγω —B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ποιήσεις a.c. B3a
Or. 537.04 (thom gloss) ⟨ἢ⟩: μὴ τοῦτο ποιῶν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., misplaced over 535 μὴ πρᾶσσ’ ZbZl
APP. CRIT.: μὴ om. Gu (or uses μὴ of Gr)
Or. 537.06 (rec gloss) ⟨ἐπίβαινε⟩: ἐπέρχου —SarGCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ prep. G, καὶ prep. CrOx
Or. 537.09 (thom exeg) ⟨Σπαρτιάτιδος χθονός⟩: ἣν αὐτός σε κηδεύσας εἰς προῖκα ἔδωκα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Spartan land’) which I myself gave as dowry when I made the marriage-connection with you.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δέδωκα ZZa [Zl lost to damage]
APP. CRIT. 2: ἢν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,17–18
Or. 537.11 (mosch exeg) Σπαρτιάτιδος: 1Σπάρτη ἡ προηγουμένη πόλις τῆς Λακεδαιμονίας. 2ὁ ἀπὸ ταύτης Σπαρτιάτης, καὶ ἐπὶ θηλυκοῦ ἡ Σπαρτιᾶτις διὰ τοῦ ι̅, ὃ κλίνεται τῆς Σπαρτιάτιδος. 3σπάρτον δὲ τὸ σχοινίον, ὡς παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Il. 2.135] ‘σπάρτα λέλυνται’ καὶ ἡ σπάρτος ἐπὶ θηλυκοῦ. 4ἀφ’ οὗ τὸ ‘κόσμει ἃν ἔλαχες σπάρτον’ καὶ ‘τὴν λίθον ποτὶ τὰν σπάρτον’. —XXaXbXoT+YYfGG
TRANSLATION: Sparta is the leading city of Lacedaemonia. The person from this city (is called) Spartiatēs, and in the feminine Spartiatis spelled with iota, which is declined from (genitive) Spartiatidos. ‘Sparton’ is a rope, as in Homer ‘the cables have rotted’, and ‘spartos’ in a feminine form. From the latter (come) ‘manage the rope you have been assigned’ and ‘the (building-)stone to the (measuring-)cord’.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 2 ἡ add. before θηλυκοῦ Yf | διὰ τοῦ ι̅ om. T | ὃ καὶ / καὶ κλίνεται (sic) X, ὃ καὶ κλίν. Yf | ὃ] ἣ G | τῆς om. X | 3 σπάρτον] σπάρτος T, σπάρτιον Yf | σπάρτος] σπάρτα XaY | 4 second σπάρτον] σπάρτα Y | at end ἄγει add. Arsen.
APP. CRIT. 2: 2 σπαρτιᾶτις] ‑ιάτις all | 3 σχονίον Yf | 4 ἂν Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,12–17
COMMENT: The first anonymous quotation is apparently a corruption (unattested elsewhere) of the proverb κόσμει ἣν ἔλαχες Σπάρταν (or κόσμει τὰν ἔλαχες Σπάρταν, or similar wording), based on, or also reflected in, a famous quotation from Eur. Telephus, TrGF fr. 723 Kannicht Σπάρτην ἔλαχες, κείνην κόσμει· / τὰς δὲ Μυκήνας ἡμεῖς ἰδίᾳ, which generated the proverbial phrases noted by Kannicht TrGF and Nauck TGF on this fragment. It is possible that Moschopulus himself intended Σπάρταν, but if σπάρτον misrepresents his view, it had already penetrated an early written copy that strongly influenced the tradition, and even Triclinius did not see any objection to it. | Variations on the second phrase are found in Sch. Ap. Rhof. 3.322 (p. 230,1–2 Wendel: τὸν λίθον ποτὶ τὰν σπάρτον ἄγοντας), Greg. Naz. epistulae 38.3 (τὸν λίθον ποτὶ τὰν σπάρταν ἄγων), Basil. de legendis gentilium libris 4,54 (τὸν λίθον ποτὶ τὰν σπάρτον ἄγοντας), and Joannes Chrysost. PG 61.300,2 (πρὸς τὴν σπάρτην τὸν λίθον ἄγει) and much later in Manuel II Palaeologus, Dialogi cum mahometano 17, 234,34 (ποτὶ τὰν σπάρτον τὰν λίθον) and Mantissa proverb. cent. 3,15 [Paroem. Gr. II.775 Leutsch] (τὸν λίθον πρὸς τὴν σπάρτην κατὰ τὴν Δωρικὴν παροιμίαν ἄγοντες). From their use of it in connection with sound building practice, it seems to refer to positioning stones to fit the precise measurement offered by a measuring-line. From knowledge of one or more of these sources, Arsenius supplied the verb ἄγει at the end of this scholion, and it has appeared thus in all printed editions.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | παροιμία
Or. 538.01 (vet exeg) θυγάτηρ δ’ ἐμὴ θανοῦσ’ ἔπραξεν: 1ἔπαθε μὲν δίκαια, καθὸ ἀπέθανε καὶ δικαίαν τιμωρίαν δέδωκε· 2καθὸ δὲ ὑπὸ τούτου ἀπέθανεν, ἠδίκηται. —MBVCMlPrRbSSa
TRANSLATION: She suffered what is just, inasmuch as she was put to death and has paid a just penalty. But inasmuch as she died at this man’s hands, she has been unjustly treated.
LEMMA: M, θυγάτηρ δ’ ἐμὴ θανοῦσ’ B, θυγάτηρ δ’ ἐμὴ V, θυγατὴρ Rb REF. SYMBOL: MBVMlRbSa
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. VMlPrRbSSa | μὲν om. C | καὶ om. VMlPrRbSSa | δικαίοις Ml | δέδωκε om. V, ἔδωκε MlPrRbSSa(ἔδοκε) | 2 δὲ om. Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἔπαθεν MMl | ἀπέθανεν MMl | δέδωκεν M | 2 καθὴ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,7–9; Dind. II.157,23–24
Or. 538.04 (pllgn exeg) ⟨θανοῦσ’ ἔπραξεν⟩: ἔθανεν πράξασα· ἀντιστροφή. —Zu
TRANSLATION: (The sense is) ‘she died, having done/suffered’: (this is) a reversed construction (expressed in the form ‘having died, she did/suffered’).
POSITION: s.l.
COMMENT: It is uncertain whether the commentator intended to take πράττω in its active or ‘passive’ sense, but the former probably provides a better motivation for detecting a reversal.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 538.05 (recMoschThom gloss) ἔπραξεν: ἔπαθεν —M2OV1AaAbFKMlMnPrRRfRwrSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*CrOxB3aB3b
LEMMA: X REF. SYMBOL: RB3a POSITION: s.l. except X, marg. R
APP. CRIT. 2: ἔπαθε Ml
Or. 538.08 (recMosch gloss) ⟨ἔνδικα⟩: δίκαια —F2Rf2XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 538.05 X
Or. 539.05 (rec gloss) ⟨τοῦδ’⟩: τοῦ υἱοῦ αὐτῆς —AbXo2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τούτου prep. Zl | αὐτῆς om. Ab
Or. 540.02 (recMosch gloss) τἄλλα: κατα τὰ ἄλλα —AaFKXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: τἆλα (sic) X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰ ἄλλα om. AaFKGZc, ἄλλα om. CrOx
Or. 540.03 (pllgn exeg) ⟨μακάριος⟩: 1αἱ δύο τοῦ Τυνδάρεως θυγατέρες μοιχαλίδες ἦσαν. 2πῶς ἦν μακάριος; ὠς φαίνεται τοινυν ὅτι διὸ συνεμίγνυτο ὁ Ζεὺς τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, κατὰ τοῦτο λέγει αὐτὸ· 3τὸ γὰρ μίγνυσθαι θεὸν γυναικὶ θνητῇ μεγάλην τιμὴν εἶχον τοῦτο. —Y2
TRANSLATION: The two daughters of Tyndareus were adulteresses. How (then) was he fortunate? As it appears, then, (he was fortunate) in that, because Zeus had intercourse with his wife, for this reason he says it. For they used to deem this a great honor, that a god mingle with a mortal woman.
APP. CRIT. 2: 3 θνητὴν Y2
Or. 540.04 (thom exeg) ⟨μακάριος⟩: εὐγενὴς, πλούσιος, τίμιος πᾶσι, καὶ πρὸς ἔσχατα γήρως ἰών. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Makarios’, ‘blessed’, means) well-born, wealthy, held in honor by all, and arriving at the outer limits of old age.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν πᾶσι Zb | ἔσχατον ZaZlGu | app. ὤν a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,25–26
Or. 540.08 (pllgn gloss) ⟨μακάριος⟩: καλὸς —B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. written over same gloss (perhaps of B2)
Or. 540.10 (mosch gloss) ⟨πέφυκ’⟩: γέγονα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,26
Or. 541.01 (rec exeg) ⟨πλὴν εἰς θυγατέρας⟩: Ἀττικὸν, τῶν θυγατέρων. —Mn
TRANSLATION: An Attic usage, (‘plēn’ followed by a prepositional phrase instead of the genitive) ‘the daughters’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 541.02 (pllgn gloss) ⟨πλὴν⟩: εἰ μὴ —F2MlZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | εἰ μὴ] ἐμὲ Ml
Or. 541.05 (vet exeg) ⟨τοῦτο⟩: ἀντὶ τοῦ εἰς τοῦτο. —MBC
TRANSLATION: (‘This’ in the bare accusative case is) equivalent to ‘in regard to this’ (with preposition ‘eis’).
POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | ἀντὶ τοῦ] πλὴν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,10; Dind. II.157,27
Or. 541.06 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ μὴ καλὰς θυγατέρας κεκτῆσθαι —Ab2
TRANSLATION: (‘This thing’ means) ‘not possessing good daughters’.
POSITION: s.l.
Or. 541.08 (recMosch gloss) ⟨τοῦτο⟩: κατὰ —MlMnXXaXbXoT+YYfGGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατατοῦτο CrOx
Or. 541.11 (pllgn gloss) ⟨εὐδαιμονῶ⟩: εὐτυχῶ —V3F2Y2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ οὐκ prep. CrOx, καὶ prep. F2
Or. 542.02 (rec gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: 542 ζηλωτὸς —F2Rf2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 542.03 (recMosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστὸς —Aa2MnXXaXbXoT*YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
COMMENT: Triclinius uses the cross above instead of the cross in front because of the similarity of the Thoman gloss μακάριος (next).
Or. 542.08 (pllgn exeg) ⟨εὐτύχησεν⟩: ηὐτύχησεν —Gu
TRANSLATION: (For ‘eutuchēsen’, ‘enjoyed good fortune’, there is a variant reading with the spelling) ‘ēutuxēsen’.
POSITION: s.l.
Or. 543.01 (vet paraphr) ’πισήμους: μεγάλας, ἢ φανερὰς καὶ ὡμολογημένας —MBC
TRANSLATION: (‘Episēmous’, ‘notable’, in the sense) ‘great’ or ‘clear to see and generally acknowledged’.
LEMMA: B POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: καὶ om. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,11; Dind. II.158,3
COMMENT: The version without καὶ in MC might mean ‘or generally agreed to be obvious’, unless we have two glosses listed in asyndeton, which is possible. There is one other passage where this participle is associated with ἐπίσημος (Joannes Chrysost. In Matthaeum (homiliae 1–90), PG 58:766,7 ἀλλ’ οὐχὶ καὶ λῃστὴν [scil. Barabbas] αὐτοῦ [scil. Jesus] προτιμῆσαι ἔδει, τὸν ὡμολογημένον καὶ σφόδρα ἐπίσημον ὄντα), and G treats ὁμολογουμένας as an individual gloss (sch. 543.04). Either accepting B’s καὶ (or the easy alteration of it to ἢ) or assuming asyndeton is preferable to ‘or generally agreed to be obvious’.
Or. 543.02 (recThom gloss) ⟨’πισήμους⟩: μεγάλας —OV3MlMnPrRY2Zm2ZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 543.06 (recMoschThom gloss) ⟨’πισήμους⟩: διαδήλους —KXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Aa2B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκτήσατο prep. B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,4
Or. 543.09 (pllgn gloss) ⟨’πισήμους⟩: φοβερὰς —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,4
COMMENT: A rather idiosyncratic gloss; possibly it is a corruption of φανερὰς (sch. 543.03).
Or. 543.13 (pllgn gram) ⟨συμφορὰς⟩: τὸ συμφορὰ μέση λέξις. —GGr
TRANSLATION: The word ‘sumphora’ is a ‘middle’ term (one with both a perjorative and a non-pejorative sense).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μέση λέξις
Or. 543.14 (thom gloss) ⟨ἐκτήσατο⟩: ἀπὸ τούτων —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,4–5
Or. 543.16 (rec exeg) ⟨ἐδέξατο⟩: γρ. ἐκτήσατο. —Aa2Pr
TRANSLATION: (For ‘edexato’, ‘he received’,) the reading ‘ektēsato’ (‘he acquired’) is found (or: write ‘ektēsato’).
LEMMA: thus in text AaPr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Aa2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 544.01 (544–604) (rec rhet) αἱ νομι[καὶ] {αἱ} στάσεις τῆ[ς] ῥητορικῆ[ς + 7–8 letters + ἀ]ντίστασις, [ἀντ]έγκλημ[α], μετάστασι⟨ς⟩, συγγνώμη. —Pr
TRANSLATION: The argumentative positions related to law [ … ] argument from a balancing action, counter-accusation, argument shifting blame to another, argument conceding an action but citing extenuating circumstances.
POSITION: upper marg. 20r (damaged)
COMMENT: Cf. Syrianus comm. in Hermog. librum περὶ στάσεων 57,7–8 [p. Rabe ὑπὸ μὲν οὖν τὸ δικανικὸν ἀνάγονται στοχασμὸς ἀντίληψις ἀντίστασις ἀντέγκλημα συγγνώμη. The space for 7–8 letters would probably fit either στοχασμὸς or ἀντίληψις if the endings were suspended, but another possibility is that αὗται· was present. In the comparable sch. 560.01 Mn below only the four terms legible here are found.
KEYWORDS: ἀντίστασις | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός | μετάστασις | συγγνώμη | ἀντίληψις
Or. 544.02 (tri rhet) προκατάστασις —T
TRANSLATION: Preliminary stipulation/preamble.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: προκατάστασις
Or. 544.04 (vet paraphr) ⟨δειμαίνω λέγειν⟩: δέδοικα λέγειν· ἴσως γάρ σε λυπήσω. —MCV3Y2
TRANSLATION: I am afraid to speak, for perhaps I will distress you.
POSITION: s.l. except marg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,12; Dind. II.158,14
Or. 545.01 (mosch exeg) ⟨ὅπου⟩: ὁπότε· τοπικὸν ἀντὶ χρονικοῦ. —XaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Hopou’, ‘where’, here means) ‘when’ (‘hopote’): conjunction of place used for conjunction of time.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Yf | τοπικὸν ὁπότε transp. G | τοπικὸν] p.c. χρονικὸν Xbr, perhaps erased
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,15
Or. 545.02 (rec gloss) ⟨ὅπου⟩: ἐν οἷς γε —AaaAabAbMlMnPrRS
POSITION: s.l.; written twice in succession in Aa
APP. CRIT.: τὸ ὅπου ἀντὶ τοῦ prep. Mn or Mn2 | γε om. AaaAaaAbR | καὶ add. Mn
COMMENT: There is no indication in the witnesses that carry γε (MlMnPrS) that it is to be understood as separate, that is, as a variant reading for σε in the line. But it may have originated from such a variant, since ὅς γε is not common in glosses.
Or. 545.08 (thom gloss) ⟨ὅπου⟩: ἐπειδὴ, ἢ ἐν ᾧ —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,16
Or. 545.10 (pllgn rhet) ⟨ὅπου⟩: κατὰ τὸ συντρέχον —B3a
TRANSLATION: Using the schema of agreement(?).
POSITION: s.l.
COMMENT: The meaning of this is unclear. The phrase seems not to be found elsewhere. Perhaps, like the note on the next line, it is a rhetorical observation using an ad hoc term for ‘in agreement’, to indicate Orestes’ understanding of Tyndareus’s pain (if it refers to this line only). Or (if it refers to 547 or 547–548) it indicates the agreement that he is impure. In the latter case, one might as an alternative interpret the phrase as meant to be continued by the ἀντιθετικὸν beside 547, something like ‘antithetic within an expression of agreement’.
Or. 545.12 (rec exeg) ⟨λυπήσειν⟩: γρ. λυπῆσαι. —MlPrRS
TRANSLATION: (For future infinitive ‘lupēsein’) the reading (aorist infinitive) ‘lupēsai’ (‘cause pain’) is found.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: γρ. om. S
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 545.13 (rec exeg) ⟨λυπῆσαι⟩: γρ. λυπήσειν. —Mn
TRANSLATION: (For aorist infinitive ‘lupēsai’) the reading (future infinitive) ‘lupēsein’ (‘cause pain’) is found.
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 546.01 (546–547) (mosch paraphr) ἐγὼ δ’ ἀνόσιος: ἐγὼ μὲν κτανὼν τὴν μητέρα ἀνόσιός εἰμι, τιμωρῶν δὲ τῷ πατρὶ ὅσιος πάλιν εἰμί, ἕτερον ὄνομα τοῦ ἀνοσίου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: I am impious for having killed my mother, but in avenging my father I am in turn pious, a different term than ‘impious’.
LEMMA: G POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνόσιος εἰμὶ X(εἰμί)XaXbXo(εἰμί)Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,11–13
Or. 546.02 (pllgn rhet) ⟨ἐγὼ δ’ ἀνόσιος⟩: ἀρχὴ τῶν ἀναλύσεων —Zu
TRANSLATION: Beginning of the refutations.
POSITION: s.l.
Or. 546.05 (rec exeg) ⟨ἀνόσιός εἰμι⟩: καθ’ ἕτερον ὄνομα —Ab
TRANSLATION: (I am impious for having killed my mother) according to one of two phrasings.
POSITION: s.l., above μητέρα κτανὼν
APP. CRIT. 2: καθέτερον Ab
Or. 546.07 (rec gloss) ⟨ἀνόσιος⟩: ἐναγὴς —AaMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰμὶ add. R
APP. CRIT. 2: ἀνὰγης (sic) Aa
Or. 547.01 (pllgn rhet) 1διάνοια λυτικὴ τῆς προβολῆς καὶ τῶν ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι τέλους· 2λέγει γὰρ οὐχὶ δύσνους ἀλλὰ τιμωρῶν τῷ πατρὶ. —FV3Y2
TRANSLATION: (Argument from) an idea/intention that tends to refute the attack and the detailed narration. For he says (he was) not hostile (to his mother), but avenging his father.
POSITION: marg. FV3, first two words marg. of 545 Y2, rest above 545, connected by a stroke
APP. CRIT.: 2 λέγει κτλ app. added at a later stage V3
COMMENT: One might expect δύσνους ὢν, and possibly more than the final sigma is lost in the damaged margin of V, since the next line has τιμ[ωρῶν]. | Hermogenes περὶ στάσεων 6.10–20 [pp. 72,12–73,2 Rabe; Heath 50, (commentary) 125] mentions using a defence from διάνοια rather than from τὸ ῥητόν to contradict τὰ ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι τέλους (on which see on sch. 493.01).
KEYWORDS: λυτικόν/διάνοια λυτική | (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 547.02 (pllgn rhet) διάνοια λυτικὴ —V3
TRANSLATION: (Argument from) intention tending to refute (the charge).
POSITION: s.l. at 544 ἐγώ τοι
KEYWORDS: λυτικόν/διάνοια λυτική
Or. 547.03 (rec rhet) λυτικὸν ἀν[τ]ιθετικὸν(?) —Mn
TRANSLATION: Refuting(?), antithetical.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: both words very uncertain, obscured in binding in image; first letter looks more like χ
COLLATION NOTES: check original Mn
KEYWORDS: λυτικόν/διάνοια λυτική | ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν
Or. 547.04 (pllgn rhet) ἀντιθετικὸν —B3a
TRANSLATION: Antithetical.
POSITION: marg.
COMMENT: See comment on sch. 545.10
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν
Or. 547.05 (pllgn rhet) ἀντίστασις —Gu
TRANSLATION: Antistasis (argument appealing to the greater good of what the speaker espouses).
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 547.06 (vet exeg) ὅσιος δ’ ἕτερον ὄνομα: 1καθ’ ἕτερον ὄνομα. 2οἷον κατὰ τὸ ἐναντίον τοῦ ἀνοσίου, τὸ ὅσιον· 3ἀνόσιος μέν εἰμι τὴν μητέρα κτανὼν, τετύχηκα δὲ τοῦ ὁσίου ὀνόματος καθ’ ἕτερον τρόπον, ἢ μέρος. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (That is,) according to a different phrasing. As if to say according to the opposite of the impious, the pious. I am impious in that I killed my mother, but I have hit upon the pious term (when the matter is considered) according to a different manner or aspect.
LEMMA: MSa, ὅσιος δ’ ἕτερον VMlMnPrRbS, ἕτερον ὄνομα B REF. SYMBOL: MBVMlPrRbSa POSITION: cont. from sch. 548.03 Rw
APP. CRIT.: 1 καθ’ ἕτερον καθ’ ἕτερον Rw | 2 οἷον] ποῖον VPrMlMnRbSa, πόνον S | κατὰ … ὅσιον] κατὰ τοῦ ἐναντίου τὸ ὁσίον τὸ ὅσιον Ml, om. Mn | ἐναντί(οις) S | ἀνοσίου] ὁσίου ὀνόματος V, ὁσίου PrRbSSa | ὅσιον] ἀνόσιον Rw | 3 ἀνόσιος] οἷον ἀνόσιος VMlPrSa, οἷον ὅσιος Rb | καθ’ ἕτερον] app. only κ(ατὰ) Rb | τρόπον ἢ μέρος] μέρος BMlMnPrRbRwSSa, ὄνομα V | τὸν πατέρα ἐκδικήσας add. B
APP. CRIT. 2: 1 first καθέτερον MS | 3 μὲν εἰμὶ BVMlRb | ὀσίου B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,13–16; Dind. II.158,17–19
Or. 547.07 (rec exeg) ⟨ὅσιος δ’ ἕτερον ὄνομα⟩: τετύχηκα δὲ τοῦ ὁσίου ὀνόματος καθ’ ἕτερον μέρος. —O
TRANSLATION: I have hit upon the term ‘pious’ in a different aspect (of my action).
POSITION: below 547, last line of page
Or. 547.17 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: βοηθῶν —V1AaAbF2KMlMnRPrXXaXbXoYYfGGrZcZaZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,20 and 21
COLLATION NOTES: Z washed out here
Or. 547.18 (pllgn gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: ἐκδικῶν —Xc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II/158,21
COLLATION NOTES: So reported by Matthiae; no image available; check original Xc.
Or. 547.20 (pllgn artGloss) ⟨πατρί⟩: τῷ —Ox
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ox here writes omega with a tau ligatured to its right, perhaps a mispresentation of omega with tau above and intersecting.
Or. 548.01 (548–549) (rec wdord) ⟨ἀπελθέτω … ὅ μ’⟩: word order α (ἀπελθέτω), β (ἐκποδῶν), γ (τοῖς λόγοισιν), δ (ἡμῖν), ε (τὸ σὸν), ϛ (γῆρας), ζ (ὅ μ’) —M2
Or. 548.02 (rec rhet) προδιόρθωσις —Mn
TRANSLATION: Correction in advance.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: προδιόρθωσις
Or. 548.03 (vet exeg) ἀπελθέτω: ὅ ἐστιν ἀπόστα, καὶ δεόντως ἀπολογήσομαι. —MVCMlMnPrRbSSa, partial BRw
TRANSLATION: (‘Let your old age depart’,) which means ‘withdraw, and I will make my defense in the requisite manner’.
LEMMA: MMlMnPrRbSa, ἀπελθέτω δή V, επελθέτω (sic) S; REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: marg. M; cont. from sch. 547.06 C, cont. from next BRw
APP. CRIT.: ὅ … ἀπόστα om. BRw | ὅ ἐστιν] ἤγουν V | ἀπόστα] MC, ἀπίτω others | καὶ δὲ οὕτως MlMn
APP. CRIT. 2: ἀπηλογήσομαι Ml, ἀπολογίσομαι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,17 (and 18 app.); Dind. II.158,22–23
Or. 548.04 (vet exeg) ἄλλως: ἀντὶ τοῦ σὺ ἀναχώρει καὶ τὰς ἀληθείας ἐρῶ. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘you, withdraw, and I will tell the true details’.
LEMMA: MVCMlMnPrRbSSa, 550 ὅσιος δέ γε ἕτερον ὄνομα Rw POSITION: marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. VMlMnPrRbSSa, τοῦ om. C | σὺ om. Rw | τὰς] τῆς C
APP. CRIT. 2: ‑χωρεῖ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,18; Dind. II.158,23–24
Or. 548.05 (rec exeg) ⟨ἀπελθέτω⟩: σὺ ἀναχώρει καὶ τῆς ἀληθείας τὰ δέοντα ἀπολογήσομαι. —O
TRANSLATION: You, withdraw, and I will give as my defense the necessary details of the truth.
Or. 548.06 (rec paraphr) ἀπὸ τῶν {γ΄} ἡμῶν ποδῶν [ἀ]πελ[θ]έτω τὸ σὸν [γῆ]ρας. —Mn
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: -[θ]έτο τοσὸν Mn
COMMENT: γʹ = τριῶν makes no sense here; perhaps it arose from misunderstanding a sign in the exemplar that was not part of the paraphrase.
Or. 548.11 (thom gloss) ⟨τοῖς λόγοισιν⟩: τοῖς ἐμοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λόγοις add. Z
Or. 548.12 (recMosch gloss) ⟨ἐκποδὼν⟩: μακράν —AaF2Mn2XaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlZuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn2ZuCrOx
Or. 548.14 (rec gloss) ⟨ἐκποδὼν⟩: ταχέως —AaAbMlMnPrS
LEMMA: in text ἐκποδῶν Ml POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
Or. 549.01 (pllgn gloss) ⟨τὸ γῆρας⟩: ἡ ὀργὴ ἡ σὴ —V3Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep Y2 | ἡ σὴ om. Y2
Or. 549.06 (rec paraphr) ⟨ὅ μ’ ἐκπλήσσει λόγου⟩: ὅπερ καὶ ἐκβάλλει ἀπὸ τοῦ —Mn
LEMMA: λόγ(ους) in text Mn POSITION: s.l.
Or. 549.09 (vet paraphr) ⟨ἐκπλήσσει λόγου⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξίστησι τοῦ λέγειν —MOCV3Y2
TRANSLATION: (‘Strikes me from speech’ is) equivalent to ‘renders me incapable of speaking’.
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: first τοῦ om. C, ἀντὶ τοῦ om. OV3Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,19; Dind. II.159,1
Or. 549.10 (vetMosch gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: ἐξίστησι —BArAa2FXXaXbXoT*YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,1
Or. 549.11 (thom gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: μετὰ φόβου ἐξίστησι —ZZaZbZlZmTGuLb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zl | ἐξ. μετὰ φόβ. transp. GuLb (μετὰ φόβου add. Gu after Gr’s gloss)
APP. CRIT. 2: ‑στησιν Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,2
Or. 549.12 (rec gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: ἐκβάλλει —M2AaAbKMlPrSY2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,2
Or. 549.13 (rec gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: ποιεῖ δεῖσθαι —MlPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ποιεῖ δεῖσθαι] ποιεῖ δεδεῖσθαι S, ποιεῖσθαι Ml, ποιεῖ R
Or. 549.17 (pllgn gloss) ⟨λόγου⟩: λογισμοῦ —ArGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. Ar
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,3
Or. 549.21 (pllgn exeg) ⟨λέγειν⟩: γρ. λόγου. —Xo
TRANSLATION: (For ‘legein’, ‘to speak’,) the reading ‘logou’ (‘from speech’) is found (or: write ‘from speech’).
LEMMA: thus in text Xo POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 550.01 (vet paraphr) ⟨καθ’ ὁδὸν εἶμι⟩: τῷ λόγῳ προβαίνω. —MBOV3
TRANSLATION: I proceed in my speech.
LEMMA: εἰμὶ in text M POSITION: s.l. MV3, marg. B
APP. CRIT.: προβαίνω om. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,20; Dind. II.159,6
Or. 550.02 (rec paraphr) ⟨καθ’ ὁδὸν εἶμι⟩: ἤτοι τὸ ἀληθὲς λέξω κατὰ τὸ προσῆκον. —AaAbMlMnPrS
TRANSLATION: That is, I will speak the truth in the fitting manner.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγω Aa, ἕξω Mn | κατὰ τὸ προσ. om. AaAb
APP. CRIT. 2: ἀληθὼς Ml
Or. 550.03 (pllgn paraphr) ⟨καθ’ ὁδὸν εἶμι⟩: ἤγουν κατὰ μέρος λέξω. —Lp
TRANSLATION: That is, I will speak in detail.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,5
COMMENT: In scholiastic language, when used with verbs like λέξω or διηγήσομαι, κατὰ μέρος is normally ‘in detail’ rather than ‘in turn’. Perhaps, however, one should consider ⟨τὰ⟩ κατὰ μέρος, which is very common with such verbs.
Or. 550.04 (pllgn gloss) ⟨καθ’ ὁδὸν εἶμι⟩: ἤγουν διηγήσομαι —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,5
Or. 550.05 (recMosch gloss) ⟨καθ’ ὁδὸν⟩: κατὰ τάξιν —KXXaXbXoYYfGGrZcZuAa2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. XZu | κατὰ om. B4 | τοῦ λόγου add. Y2GuZu
APP. CRIT. 2: κατατάξιν Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,4
Or. 550.10 (mosch gloss) ⟨εἶμι⟩: πορεύσομαι —XXaXbXoYYfGrZc2ZbZmZuF2CrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 550.05 X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbZc2ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,4–5
Or. 550.13 (mosch paraphr) ⟨σὴν ταρβῶ τρίχα⟩: φοβοῦμαι τὸ γῆρας τὸ σὸν —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 550.10 X; Xb punct. as two glosses
Or. 550.15 (pllgn gloss) ⟨σὴν ταρβῶ τρίχα⟩: φοβοῦμαι τὸ γῆ[ρας σου?] —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damaged margin
Or. 550.17 (rec gloss) ⟨ταρβῶ⟩: φοβοῦμαι —V1AaAbMlMnPrZb2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | in Aa, letters φοβοῦ rewritten by Aa2, perhaps in erasure
Or. 550.19 (pllgn gram) ⟨ταρβῶ⟩: ἀπὸ τοῦ ταράσσειν τὴν βοὴν —Y2
TRANSLATION: (‘Tarbō’, ‘I fear’,) derived from ‘disturb’ (‘tarassein’) the ‘shout’ (‘boēn’).
POSITION: s.l.
Or. 550.20 (rec exeg) ⟨τρίχα⟩: τουτέστι σὲ —Mn2
TRANSLATION: (‘Hair’,) that is, ‘you’ (by expressing whole from part).
POSITION: s.l.
Or. 550.21 (pllgn exeg) ⟨τρίχα⟩: ἀπὸ μέρους· τὴν πολιὰν, καὶ τὸ γῆρας —Zu
TRANSLATION: From a part (the whole is indicated): (namely,) the gray (hair), and (hence) old age.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 550.22 (thom gloss) ⟨τρίχα⟩: τὴν πολιάν —ZZaZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,6.
Or. 550.23 (pllgn gloss) ⟨τρίχα⟩: τὸ σὸν γῆρας —FZm2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm2 | τὸ σὸν om. F
Or. 551.01 (tri rhet) ἀντίστασις —T
TRANSLATION: Antistasis (comparative evaluation of a deed from different aspects).
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 551.02 (pllgn rhet) ἀντίθεσις —V3Y2
TRANSLATION: Opposing argument.
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν
Or. 551.03 (rec exeg) ⟨τί χρῆν με δρᾶσαι⟩: εἰπὲ ὅταν ἐφόνευσεν ἡ μήτηρ μου τὸν πατέρα μου —PrS
TRANSLATION: Tell me, when my mother murdered my father (what ought I to have done).
POSITION: marg. Pr, s.l. at 552 S
Or. 551.05 (mosch gloss) ⟨χρῆν⟩: πρέπον ἦν —XXaXbXoT+YYfGGrZbZc2Aa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τί prep. X
Or. 551.09 (thom exeg) ⟨δρᾶσαι⟩: μετὰ τὸν τοῦ πατρὸς φόνον —ZmGu
TRANSLATION: (To do) after the killing of my father.
POSITION: s.l.
Or. 551.12 (551–556) (thom exeg) ⟨δύο γὰρ ἀντίθες δυοῖν … τῆς ὑποστάσης τροφάς⟩: 1τιθεὶς τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀντιτιθεὶς αὐτοῖς, τῷ μὲν τὴν σπορὰν, τῇ δὲ τὸν τόκον, 2δείκνυσι τὸν πατέρα μείζονα τῆς μητρός διὰ τὸ πρωταίτιον τοῦτον εἶναι τῆς εἰς φῶς αὐτῷ προαγωγῆς. 3δέον δὲ τῆς ὑποστάσης γονὰς εἰπεῖν, τροφὰς εἶπεν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: By positing the father and the mother and setting in correspondence with them the seed with the man and the childbirth with the woman, he shows that the father is more important than the mother because he is the first cause of the child’s being brought forth into the light. Whereas he should have said (556) ‘the woman who provided the birth (‘gonas’)’, he said ‘(provided) the nurture (‘trophas’)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: a few letters lost to trimming Zl | 1 ἀντιθεὶς Zb, a.c. Gu | 2 διὰ τὸ] διατοῦτο Zm | 3 δὲ om. Gu
APP. CRIT. 2: 3 ὑποστάσεις Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,16–20
Or. 551.13 (vet paraphr) δύο γὰρ ἀντίθες δυοῖν: δύο πράγματα δύο πράγμασιν ἀντίθες, τῷ πατρὶ τὸ σπέρμα, τῇ μητρὶ τὴν ἄρουραν. —MOVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Set two things in correspondence with two things, the seed with the father, the furrow with the mother.
LEMMA: VCMl(ἀντίδες)MnPrRbRwSSa; punct. after δύο πράγματα as if a lemma M REF. SYMBOL: MVMlPrRb POSITION: between sch. 547.06 and 532.12 Rw
APP. CRIT.: δύο πράγ. δύο πράγαμσιν om. Rw | ἀντίθες δύο πράγμασι transp. O | second δύο] δυσὶ VMlMnPrSSa, δυσὶν Rb | τῶ πατρὶ μὲν … τῆ μητρὶ δὲ MlMnPrSSa | τὴν σπέρμαν Rb | καὶ add. before τῇ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,21–22; Dind. II.159,7–8
Or. 551.14 (pllgn exeg) ⟨δύο γὰρ ἀντίθες δυοῖν⟩: ἤγουν τὸν πατέρα καὶ τὸ σπέρμα καὶ τὴν μητέρα καὶ τῆν γέν⟨ν⟩αν —Lb
TRANSLATION: (‘Set in correspondence two with two’,) that is, the father and the seed, and the mother and the product of birth.
APP. CRIT.: γένναν without note Dindorf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,9–10
Or. 551.15 (rec gloss) ⟨δύο⟩: πράγματα —KMlMnPrRSSarGZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δύο πράγματα also above χρῆν με Mn, but deleted
Or. 551.19 (mosch gloss) ἀντίθες: παράθες —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,9
Or. 551.20 (rec gloss) ⟨δυοῖν⟩: πράγμασιν —MlMnPrSG, perhaps R
POSITION: s.l., except marg. R, cont. from prev. R
APP. CRIT.: trace of μ in R, in a position to fit [πράγ]/μ[ασιν]
APP. CRIT. 2: ‑ασι G
Or. 552.01 (mosch paraphr) ⟨πατὴρ … ἔτικτε παῖς⟩: πατὴρ μὲν ἐγέννησεν ἐμέ, ἡ σὴ δὲ ἔτεκε θυγάτηρ. —X
Or. 552.03 (rec gloss) ⟨ἐφύτευσέ⟩: ἔσπειρε —VZbZlZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbZuCrOx
Or. 552.04 (mosch gloss) ⟨ἐφύτευσέν⟩: ἐγέννησεν —XaXoT+YYfGGrZbZcZlAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zb | ἐγέννησέ με Zc
APP. CRIT. 2: ἐγένησε Aa2 | ‑σε F2GZl, a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,11
Or. 552.07 (recMosch gloss) ⟨ἔτικτε⟩: ἀντὶ τοῦ ἔτεκε —RfXaXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. RfGZc
APP. CRIT. 2: ‑κεν XaY [Aa2]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,12
Or. 552.10 (mosch gloss) ⟨παῖς⟩: θυγάτηρ —XaXoTYYfGGrZcZuF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. Ox, καὶ ἡ prep. Zu
APP. CRIT. 2: θυγατέρα Ox
COMMENT: Possibly the cross applied to sch. 552.07 in T also applies to this gloss, positioned to the right after an interval.
Or. 553.01 (pllgn exeg) ⟨τὸ σπέρμ’ … ἄλλου πάρα⟩: οὕτω συντακτέον· τὸ σπέρμα παραλαβοῦσα παρὰ ἄλλου ὡς ἄρουρα. —V3Y2
TRANSLATION: It should be construed as follows: ‘(she) having received the seed from another, like a furrow’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτω συντακτέον om. Y2
APP. CRIT. 2: παρ’ Y2
Or. 553.03 (pllgn exeg) ⟨ἄρουρα⟩: ὥσπερ ἡ γῆ, ἀπὸ μεταφορᾶς —Zl
TRANSLATION: (Clytemnestra, ‘a furrow’,) just like the earth, using a metaphor.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 553.06 (rec gloss) ⟨ἄρουρα⟩: γῆ —M2V1AbF2Zb2ZuXo2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. AbF2Xo2Zb2Zu, καὶ ἡ prep. CrOx
Or. 553.08 (mosch gram) ἄρουρα: ἄρουρα ἡ ἠροτριασμένη γῆ. χέρσος δὲ ἡ ἀνήροτος καὶ ἀνέργαστος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Aroura’ is land that has been plowed, whereas ‘chersos’ is land that is unplowed and unworked.
LEMMA: XoT, τὸ σπέρμ’ ἄρουρα G POSITION: s.l. XaXbGr
APP. CRIT.: ἄρουρα om. XoTGr | καὶ ἀνέργαστος om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,13–14
Or. 553.10 (rec exeg) ⟨παραλαβοῦσ’ ἄλλου πάρα⟩: λείπει ἔτεκε. —MlMnPrS
TRANSLATION: ‘She gave birth to’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑εν MlS
KEYWORDS: λείπει
Or. 553.11 (pllgn exeg) ⟨παραλαβοῦσ’⟩: ἡ σὴ θυγάτηρ ἡ μήτηρ μου —Y2
TRANSLATION: (‘She, having received’, that is,) your daughter, my mother.
POSITION: s.l.
Or. 553.12 (pllgn exeg) ⟨ἄλλου πάρα⟩: ἀντιστροφὴ —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀναστρ‑ a.c. Y2
KEYWORDS: antistrophe (of word order) | ἀντίστρφον/ἀντιστρόφως
Or. 554.01 (vet exeg) ἄνευ δὲ πατρὸς: 1λέγεταί τις αὐτοῦ εἰπόντος τοῦτο εἰρηκέναι· 2[Comic. adesp. 16 Kock = *860 K–A]‘ἄνευ δὲ μητρὸς, ὦ κάθαρμ’ Εὐριπίδη’. —MBVCMlMnPrRbSSa, partial G
TRANSLATION: It is said that when he (Orestes) said this, someone said: ‘And without a mother, you filthy wretch Euripides?’
LEMMA: MVMlMnPrRbSa, ἄνευ δὲ τοῦ πατρὸς S, ἄνευ δὲ πατρὸς τέκνον οὐκ εἴη C REF. SYMBOL: VMlPrRbSa POSITION: marg. MG
APP. CRIT.: 1 λέγεται … εἰρηκέναι om. G | λέγε (with second ε above γ, no abbrev. stroke) V | τοῦτον Sa | εὑρηκέναι MlMnSSa | 2 δὲ om. Rb | ὦ] πῶς Mn | καθαρμε, s.l. κακὲ ἄνθρωπε Mn
APP. CRIT. 2: 1 λέγεται τίς MCMlMnPrSSa, λέγε τίς V | καθάρμη εὐριπήδη Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,23–24; Dind. II.159,15–16
COMMENT: Also cited in Eust. in Od. 4.344 [I.168,33–39] οὐ γὰρ εἴωθε σχηματίζειν πατρωνυμίαν ὁ ποιητὴς ἐκ μητέρων, ἀλλ’ ἐκ πατέρων. ὡς τὸ καίριον τῆς γενέσεως ἀνατιθεὶς τῷ πατρὶ διὰ τοῦ τοιούτου πατρωνυμικοῦ σχηματισμοῦ, μυστικῶς καὶ σιωπηρῶς κατὰ τὸν παρὰ γραμματικοῖς συλλογισμόν. ὅπερ Εὐριπίδης ἐκλαλῆσαι θελήσας καὶ τὴν Ὁμηρικὴν σκιαγραφίαν ἐκφανέστερον χρῶσαι ἐν οἷς φησὶν, ‘ἄνευ δὲ πατρὸς’ τέκνον οὐκ ἂν γένοιτ’ ἂν, περιεσυρίχθη θεατρικῶς. ἀκούσας τὸ ᾀδόμενον τὸ ‘ἄνευ δὲ μητρὸς, ὦ κάθαρμ’ Εὐριπίδη’, καὶ ἔμαθεν οὕτως ἐκεῖνος ἐᾶν τὰ Ὁμήρου κατὰ χώραν κεῖσθαι.
KEYWORDS: criticism of poet | Com. adespota
Or. 554.02 (rec exeg) ⟨ἄνευ δὲ πατρὸς⟩: 1ἔστιν εἰπεῖν ‘ἄνευ δὲ μητρὸς οὐκ εἴη ποτ’ ἄν’. 2ἀλλὰ καλῶς ἔφη. 3ἡ γὰρ Κλυταιμνήστρα εἰ παρ’ ἄλλου ἐποίει παῖδα καὶ οὐκ ἐκ τοῦ Ἀγαμέμνονος, οὐκ ἄν ποτε τὸν Ὀρέστην ἔτεκε. 4διατοῦτο εἶπεν ‘ἄνευ δὲ τοῦ ἐμοῦ πατρὸς οὐκ ἂν ἐγὼ ἐγεννήθην’. —Sa
TRANSLATION: It is possible to say ‘and without a mother there would never be (a child)’. But he spoke well. For if Clytemnestra had produced a son from another man and not from Agamemnon, she would never have given birth to Orestes. Therefore he said ‘and without my father I would not have been born’.
POSITION: s.l.
Or. 554.03 (thom exeg) ⟨ἄνευ δὲ πατρὸς⟩: 1ναὶ. 2ἄνευ δὲ μητρὸς ὦ κάθαρμ᾽ Εὐρίπιδη; 3ἐπεὶ φυσικῶς ὁ πάτηρ κρείττων ἔφυ, ἆρ’ οὖν δυνατὸν τοῦ τεκεῖν γυναικὸς ἄτερ; οὐχὶ. 4ἀλλὰ δυνατὸν συλλαβεῖν πατρὸς δίχα; ⟨οὐχὶ.⟩ 5τῆς φύσεως οὖν ἀμφοτέρων ὁ τρόπος; 6ναὶ. 7ὡς δὲ προβολεὺς ὁ πάτηρ τιμητέος. —ZrZa
TRANSLATION: Yes (that is true). ‘And without a mother, you filthy wretch Euripides?’ Since the father is stronger by nature, is it then possible to beget without a woman? No. But is it possible to conceive (a child) without a father? ⟨No.⟩ So the manner of birth belongs to both? Yes. But the father is to be honored as the creator.
REF. SYMBOL: ZZa (Za in the form of ση() abbreviation)
APP. CRIT.: 1 ναὶ add. above ἄνευ Za, in marg. Z | 3 γυνῆς Z | οὐχί in marg. Z | 4 suppl. Mastr. | 6 ναὶ in marg. Z
COMMENT: δυνατὸν τοῦ τεκεῖν is perhaps a Byzantine usage (cf. Jannaris, App. VI, §24), so it is not clear whether τοῦ ought to be retained or emended to τὸ or deleted.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage | criticism and defence of poet
Or. 554.04 (pllgn exeg) ⟨ἄνευ δὲ πατρὸς⟩: ὡς λέγουσιν, ἀντεπεκρίθη πρὸς τὸν ποιητὴν ἡ Σιβύλλα τὸν παρόντα στίχον, τὸ ‘ἄνευ δὲ μητρός ὦ κάθαρμ’ Εὐριπίδη’. —Y/Y2
TRANSLATION: As people say, the Sibyl made a reply to the poet with the present line of verse: ‘and without a mother, you filthy wretch Euripides?’
APP. CRIT.: only ἄνευ δὲ μητρός ὦ κάθαρμα Y, remainder add. Y2
COMMENT: It is mysterious how the Sibyl came into this story for this commentator.
KEYWORDS: criticism of poet
Or. 555.01 (555–556) (pllgn paraphr) ⟨ἐλογισάμην οὖν … ὑποστάσης τροφάς⟩: δίκαιον οὖν ἔκρινα τῷ ἀρχηγῷ τῆς γεννήσεως μου ἀμῦναι καὶ βοηθῆσαι μᾶλλον καὶ πλέον τῆς ὑποστάσης καὶ τῆς ὑπομεινάσης τροφὰς καὶ ἀνατροφὰς, ἤγουν τῆς ἀναθρεψάσης με μητρός. —Y2
TRANSLATION: Therefore I judged it just to defend, that is, come to the aid of, the originator of my birth rather than, that is, more than, the woman who supported, that is, endured, the feeding, that is, nurture, namely, the mother who raised me.
POSITION: s.l.
Or. 555.02 (rec gloss) ⟨ἐλογισάμην οὖν⟩: [ ῏ ] εἶναι(?) εἰκὸς(?) —R
POSITION: marg.
APP. CRIT.: almost totally effaced; probably a first person verb and οὖν lost (the diacritics ῏ are clearly visible).
Or. 555.09 (pllgn gloss) ⟨ἐλογισάμην⟩: καὶ κατ’ ἐμαυτὸν ἔκρινα —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καθ’ ἑμαυτὸν CrOx (conflation of καθ’ ἑαυτὸν and κατ’ ἐμαυτὸν?)
Or. 555.11 (pllgn paraphr) ⟨γένους ἀρχηγέτῃ⟩: ἤγουν τῷ τὴν ἀρχὴν γένους ποιοῦ[ντι] —Zl
POSITION: s.l.
Or. 556.05 (recMoschThom gloss) ⟨ἀμῦναι⟩: βοηθῆσαι —M2V1Aa2MlMnPrRSarXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZu2T*CrOx
LEMMA: ἀμύναι in text Ml POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | changed to ἐβοηθῆσαι by Zc2
Or. 556.10 (rec exeg) ⟨τῆς ὑποστάσης⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν κιόνων· καὶ γὰρ ὑφίσταται τὸ βάρος. —Mn, partial S
TRANSLATION: By a metaphor from columns: for indeed (a mother) supports the weighty burden.
POSITION: s.l. S
APP. CRIT.: καὶ γὰρ κτλ om. S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,21–22
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 556.12 (moschThom gloss) ⟨τῆς ὑποστάσης⟩: τῆς ὑπομεινάσης —XXaXbXoYYfGrZcZmZuT*V3FB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῆς om. V3XoZmTB4
Or. 556.18 (rec gloss) ⟨ὑποστάσης⟩: παρασχούσης —AaAbMlMnPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab | περιεχούσης Ml
Or. 556.20 (mosch gloss) ⟨τροφάς⟩: ἀνατροφάς —XaXbXaXbXoT+YYfGrZb2B3a
POSITION: s.l. except Xa, marg. B3a
Or. 558.01 (vet exeg) ἰδίοισιν ὑμεναίοισι: τοῖς οὐ νενομισμένοις, ἢ τοῖς λαθραίοις —MBVCRbS
TRANSLATION: (‘Private/individual nuptials’ means) ‘those not approved by custom’ or ‘secret’.
LEMMA: M(ὑμεναίοις)V(ἰδίοισσιν ὑμεναίοισσι)C, ἰδίοισιν Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. S
APP. CRIT.: τῆς οὐ νενομι[ Rb | ἢ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,25–26; Dind. II.159,26
Or. 558.02 (rec gloss) ⟨ἰδίοισιν⟩: λαθραίοις —M3OV3AaAbFMlMnPrRSY2GGuZuB3b
POSITION: s.l. except marg. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,27
Or. 558.06 (mosch gloss) ⟨ἰδίοισιν⟩: κρυφίοις —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,27
Or. 558.07 (thom gloss) ⟨ἰδίοισιν⟩: κεκρυμμένοις, ἑταιρικοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,27
Or. 558.09 (rec gloss) ⟨ὑμεναίοισι⟩: μοιχείαις —AaAbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μυχὸς Mn
APP. CRIT. 2: μοιχίαις Ab, μο’ἰχει Ml (sign for αις displaced and misinterpreted)
Or. 558.10 (recMosch gloss) ⟨ὑμεναίοισι⟩: γάμοις —F2MlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZcZmZuCrOxB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm, καὶ prep. CrOx
Or. 558.12 (rec rhet) ⟨κοὐχὶ σώφροσιν⟩: κακόζηλον —Mn
TRANSLATION: (Expression) in bad taste.
POSITION: s.l.
COMMENT: Kakozelon may refer either to the poor taste of the sexual allusion or to an overdone striving for rhetorical effect (in adding this phrase to the allusive ἰδίοισιν).
Or. 559.01 (thom exeg) ⟨εἰς ἀνδρὸς ᾔει λέκτρα⟩: 1τὸ ἀνδρὸς διπλῶς νοητέον, ἢ τοῦ Αἰγίσθου, ἢ τοῦ Ἀγαμέμνονος. 2καὶ ἐπὶ μὲν τοῦ Αἰγίσθου οὕτως· 3ἡ σὴ θυγάτηρ, ὦ Τυνδάρεως, εἰς ἀνδρὸς ᾔει λέκτρα ἐν λαθραίοις γάμοις, τουτέστι συνῆν λαθραίως Αἰγίσθῳ μοιχευομένη· 4ἐπὶ δὲ τοῦ Ἀγαμέμνονος οὕτως· 5ἡ σὴ θυγάτηρ ἐν ἰδίοις ὑμεναίοις, καὶ οὐχὶ σώφροσι, 6τουτέστι λαθραίως μοιχευομένη Αἰγίσθῳ, εἰς λέκτρα τοῦ Ἀγαμέμνονος ἧκεν, ὅτε ἐπανῆκεν ἐκ Τροίας, καὶ οὐκ ᾐδεῖτο. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The word ‘man’ is to be understood doubly, either of Aegisthus or of Agamemnon. And if applied to Aegisthus, as follows: ‘your daughter, Tyndareus, went to the bed of a man in secret coupling, that is, she had intercourse with Aegisthus secretly, in adultery’. But if applied to Agamemnon, as follows: ‘your daughter, in unusual couplings and not chaste ones, that is, being secretly in an adulterous relationship with Aegisthus, came to the bed of Agamemnon, when he returned from Troy, and felt no shame (about it).
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 3 τυνδάρεε ZbTGu, τυνδάρεω Zm, τυνδάρ() ZZa | λέκτρα om. Zl | τουτέστι] om. Za, s.l. ἤγουν Za | 5 καὶ οὐχί] κοὐχί ZZaT, κοὐ Zb | 6 τοῦ om. Za | ἧκεν ὅτε ἐπανῆκεν ἐκ Τροίας] ἤει ZZa
APP. CRIT. 2: 3 εἴη ZbGu | λαθροις a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,28–160,6
Or. 559.02 (thom exeg) ⟨ἀνδρὸς⟩: τοῦ Αἰγίσθου ἢ τοῦ Ἀγαμέμνονος —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Man’ refers to) Aegisthus or Agamemnon .
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: αἰγίστου Zb
Or. 559.05 (recThom gloss) ⟨ᾔει⟩: ἦλθεν —FMlMnPrRZZmTGuZc2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnZc2CrOx
APP. CRIT. 2: ἦλθε FMlPrRGu, ἤλθε Mn
Or. 559.07 (mosch gloss) ⟨ᾔει⟩: ἐλήλυθεν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤλυθε Y
APP. CRIT. 2: ‑θε XaXoGGrB4
Or. 559.11 (559–560) (thom rhet) ⟨ἐμαυτὸν ἢν λέγω κακῶς⟩: προκατάστασις —ZZmTGuaGub
TRANSLATION: Preamble.
POSITION: marg. except s.l. Gub
KEYWORDS: προκατάστασις
Or. 559.12 (559–560) (vet paraphr) ἐμαυτὸν ἢν λέγω κακῶς: ἐὰν ἐκείνην, φησὶ, λέγω κακῶς, ἐμαυτὸν ἐρῶ κακῶς. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: If I speak ill of her, he says, I will speak ill of myself.
LEMMA: VC, ἐμαυτὸν ἢν λέγω Rw, ἐμαυτὸν Rb REF. SYMBOL: VPrRbSa POSITION: marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Rw | ἐκεῖνον Sa, ἐκεῖνα MnPr | λέγω] ἐρῶ Rw | ἐρῶ] ὁρῶ Rb | second κακῶς om. VMnPrRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,27; Dind. II.160,7–8
Or. 559.13 (559–560) (pllgn paraphr) ⟨ἐμαυτὸν ἢν λέγω κακῶς⟩: ἀντὶ τοῦ ἐμαυτὸν κακολογῶ —Zu
POSITION: s.l. at 560 ἐξερῶ Zu
Or. 560.01 (rec rhet) ἀντίστασις, ἀντέγκλημα, μετάστασις, συγγνώμη —Mn
TRANSLATION: Argument from a balancing action, counter-accusation, argument shifting blame to another, argument conceding an action but citing extenuating circumstances.
APP. CRIT. 2: ἀντεκλ‑ a.c. Mn | συγνώμη Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,8 app.
COMMENT: See on sch. 544.01.
KEYWORDS: ἀντίστασις | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός | μετάστασις | συγγνώμη
Or. 560.02 (mosch paraphr) ⟨κακῶς ἐκείνην, ἐξερῶ⟩: ἐμαυτὸν ἐξερῶ κακῶς, ἀντὶ τοῦ ἐρῶ, ἢν λέγω ἐκείνην κακῶς. —XXaXbXoT+YYfGrZc, partial G
TRANSLATION: I will speak out badly of myself—(‘speak out’) in the sense ‘I will speak’—if I speak badly of her.
POSITION: s.l. GrZc, s.l. above 559 ἐμαυτὸν ἢν λέγω G, marg. T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ κτλ om. G, ἀντὶ τοῦ ἐρῶ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,8–9
Or. 560.08 (rec gloss) ⟨ἐξερῶ⟩: ὑβρίσω —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MlPr, καὶ ἐμαυτὸν prep. Mn | ὑβρίζω Ab
Or. 560.12 (pllgn gloss) ⟨ἐξερῶ⟩: ἐρωτή[σω] —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: very faint, but not just ἐρῶ
Or. 560.15 (560–562) (pllgn rhet) ⟨λέξω δ’ ὅμως …ἐπὶ δ’ ἔθυσα μητέρα⟩: 1ἀντίθεσις ἀντεγκληματικὴ· 2ἀξία γὰρ ἦν παθεῖν. —G, partial SZu
TRANSLATION: Opposing argument bringing a counter-accusation. For she (Clytemnestra) deserved to suffer.
POSITION: marg. GS, s.l. at 562 Zu
APP. CRIT.: 2 ἀξία γὰρ κτλ om. SZu
COMMENT: See Hermogenes περὶ στάσεων section 6,20–23 [p. 73,2–5 Rabe; Heath 50, (comm.) 126] and scholia on that passage.
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός
Or. 560.16 (560–562) (rec rhet) ⟨λέξω δ’ ὅμως …ἐπὶ δ’ ἔθυσα μητέρα⟩: συγ[γνω]μον[ικὸν] τὸ σ[χῆμα]. —Pr
TRANSLATION: The schema is that of conceding an act but offering extenuating circumstances.
POSITION: marg.
COMMENT: This periphrasis for the rhetorical term συγγνώμη does not appear elsewhere in TLG.
KEYWORDS: συγγνώμη
Or. 561.03 (rec paraphr) ⟨ὁ κρυπτὸς ἐν δόμοις πόσις⟩: ὁ μοιχικὸς ἐν οἴκοις ἀνὴρ —Rf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μυχικὸς Rf2
Or. 562.01 (rec paraphr) δῆλον τὸ⟨ν⟩ μὲν Αἴγισθον ἐφόνευσα καὶ ἐπὶ τοῦτον ἔσφαξα καὶ τὴν μητέρα. —Rf2
TRANSLATION: Clearly (the sense is that) I killed Aegisthus and in addition to him I slaughtered my mother too.
POSITION: s.l.
Or. 562.02 (rec gloss) ⟨τοῦτον⟩: ἤγουν τὸν Αἴγισθον —VAaGuZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Zb2 | ἀγαμέμνονα V, corr. to αἴγιστον (sic) V2
Or. 562.04 (mosch exeg) ⟨κατέκτειν’⟩: ἀντὶ τοῦ ἔκτεινα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The compound ‘katektein’ ’ is) used for (simple verb) ‘ekteina’ (‘I killed’).
POSITION: s.l. except X
Or. 562.05 (vet exeg) ἐπὶ δ’ ἔθυσα μητέρα: 1ἀπρεπῶς ἔφρασεν· ἔθυσα δὲ καὶ ἐπὶ τούτῳ τὴν μητέρα. || 2ἀπρεπῶς τὸ ἔθυσα. 3ἢ τάχα ἵνα δείξῃ ὅτι εὐσεβῶς διεπράξατο φονεύσας αὐτήν, ἔφη τὸ ἔθυσα· 4τὸν Αἴγισθον μὲν ἔκτεινα, ἐπὶ τούτῳ δὲ τὴν μητέρα ἔθυσα. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: He (the poet/speaker) expressed it in an unseemly way: ‘and I sacrificed also in addition to/upon him my mother’. || In an unseemly way (the poet/speaker uses) the word ‘I sacrificed’. Or perhaps in order to show that he acted piously in killing her he used the word ‘I sacrificed’: ‘Aegisthus I slew, and upon him I also sacrificed my mother’.
LEMMA: V, ἐπὶ δ’ ἔθυσα MlMnPrRb(ἔθυσε)RwSSa, τοῦτον κατέκτειν’ MC REF. SYMBOL: MVMl POSITION: cont. from sch. 559.12 Rb
APP. CRIT.: 1 ἀπρεπῶς … μητέρα’ om. BRw | τοῦτο Ml, a.c. Mn, τούτων Rb | 2 ἀπρεπῶς] ⟦ἔφρασεν⟧ δὲ S | 3 ἢ τάχα] τάχα δὲ B | ὅτι … αὐτὴν om. Mn | ὅτι ὅτι C | εὐσεβὲς VMlPrRbSSa | ἔθυμα Rb | 4 τὸν] τὸ S | μέν om. Mn | τοῦτο Ml | δὲ] δὲ καὶ BVMnMlPrRwSa, δὲ om., s.l. add. Rb
APP. CRIT. 2: 4 αἴγιστον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,1–3; Dind. II.160,10–13
Or. 562.06 (thom exeg) ⟨ἐπὶ δ’ ἔθυσα⟩: 1οὐ καλῶς λέγεις. 2πρῶτον γὰρ ἐκείνην ἔκτεινεν, εἶτα καὶ τὸν Αἴγισθον, ἐξ ἀγρῶν ἐπανελθόντα, καθά φησι Σοφοκλῆς. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: You (Euripides) are not telling it well: for first he killed her, and then also Aegisthus, when he came home from the countryside, as Sophocles says (in his Electra).
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 2 καὶ om. T | ἐπελθόντα ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,13–15
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Sophocles, Electra | criticism of poet
Or. 562.07 (rec exeg) ⟨ἐπὶ δ’ ἔθυσα⟩: σὺν τούτοις ἔσφαξα —MnS
TRANSLATION: Together with these (actions) I slaughtered (her).
LEMMA: ἔπι in text Mn POSITION: s.l.
Or. 562.08 (rec exeg) ⟨ἐπὶ δ’ ἔθυσα⟩: ἐπὶ αὐτῷ ἐφόνευσα —K
TRANSLATION: In addition to/upon him I killed (her).
POSITION: s.l.
Or. 562.09 (mosch exeg) ⟨ἐπὶ δ’ ἔθυσα⟩: ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐφόνευσα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: In addition to/upon this man I killed (her).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν μητέρα add. G
APP. CRIT. 2: δ’ Zc
PREVIOUS EDITIONS: cf/Dind. II.160,17
Or. 562.10 (pllgn exeg) ⟨ἐπὶ⟩: ἐπ’ ἐκείνῳ δὲ τῷ Αἰγίσθῳ —FZuB3a
TRANSLATION: In addition to/upon that man, Aegisthus.
POSITION: marg. F, s.l. ZuB3a
APP. CRIT.: ἤγουν prep. F | ἐπ’ ἐκείνῳ δὲ om. B3a
Or. 562.12 (recThom gloss) ⟨ἐπὶ⟩: σὺν τούτῳ —AbMlPrRZZaZbZlZmTOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συντοῦτο Ml
Or. 562.14 (pllgn exeg) ⟨ἐπὶ⟩: αὕτη ἡ ἐπί λύπην σημαίνει, οἷον ἔπραξα ἓν αἰσχρὸν καὶ οὐκ ἤρκει τοῦτο, ἀλλ’ ἐπὶ τούτῳ ἔπραξα καὶ ἄλλο. —Lp
TRANSLATION: This (use of the preposition) ‘epi’ conveys anguish, as if to say ‘I did one shameful deed and this was not sufficient, but on top of that I did another too’.
APP. CRIT.: ἄλλο Matthiae, ἄλλον Lp
APP. CRIT. 2: σημένει Lp | second ἔπραξ Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,15–17
Or. 562.15 (rec exeg) ⟨ἔθυσα⟩: ἤτοι εὐσεβῶς —O
TRANSLATION: (‘I sacrificed’,) that is, piously.
POSITION: s.l.
Or. 562.16 (rec exeg) ⟨ἔθυσα⟩: ἀντὶ τοῦ δικαίως ἔσφαξα —V1
TRANSLATION: (‘I sacrificed’ is) equivalent to ‘I slaughtered justly’.
POSITION: s.l.
Or. 562.17 (pllgn exeg) ⟨ἔθυσα⟩: δικαίως δὲ ἐφόνευσα —Y2
TRANSLATION: (‘I sacrificed’ means) ‘and I killed justly’.
POSITION: marg.
Or. 563.06 (rec rhet) ⟨ἀλλὰ τιμωρῶν πατρί⟩: ἀντίληψις —SGGuZu
TRANSLATION: Counter-statement appealing to a legal justification.
POSITION: marg. S, marg. at 564 G, s.l. GuZu; above ἀνόσια Gu
APP. CRIT.: σχῆμα prep. Zu
COMMENT: See Hermogenes περὶ στάσεων 5 [p. 65,10ff. Rabe; Heath 46ff.].
KEYWORDS: ἀντίληψις
Or. 563.07 (rec rhet) ⟨ἀλλὰ τιμωρῶν πατρί⟩: ἀντίστασις —S
TRANSLATION: Antistasis (argument appealing to the greater good of what the speaker espouses).
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 563.08 (rec rhet) ⟨ἀλλὰ τιμωρῶν πατρί⟩: ἀντίθεσις ἀντε⟨γ⟩κληματικὴ —V3FMn
TRANSLATION: Opposing argument bringing a counter-accusation.
POSITION: s.l. V3, marg. F, marg. at 564 Mn
APP. CRIT.: ἀντικλημ‑ a.c. V3, ‑κληματικὸν Mn
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός
Or. 563.09 (pllgn rhet) ⟨ἀλλὰ τιμωρῶν πατρί⟩: ἀντίθεσις ἀντεγκληματικὴ, ἢ ὡς ἐγᾦμαι ἀντίστασις. —Y2
TRANSLATION: Opposing argument bringing a counter-accusation; or, as I think, argument from a balancing action.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός | ἀντίστασις
Or. 563.10 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: βοηθῶν —Aa2MlMnPrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,18
Or. 564.02 (pllgn rhet) τὸ σχῆμα κατὰ ἀντίστασιν. —B3d
TRANSLATION: The schema is that using antistasis (an argument appealing to the greater good of what the speaker espouses).
POSITION: marg.
COMMENT: See sch. 565.01–03.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 564.03 (rec paraphr) ⟨ἐφ’ οἷς δ’ ἀπειλεῖς⟩: ἐπὶ τούτοις ἀπειλεῖς —Rf2
POSITION: s.l.
COMMENT: ‘In these circumstances’ is a possible paraphrase here, but one might consider ἐπὶ τούτοις ⟨ἃ⟩ ἀπειλεῖς, explaining the attracted relative pronoun.
Or. 564.08 (pllgn gloss) ⟨ἀπειλεῖς⟩: ἀμύνεσαι —Zl
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 564.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —V3Aa2AbKMlXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 564.11 (recThom gloss) ⟨πετρωθῆναι⟩: ἀντὶ τοῦ λιθασθῆναι —V1F2ZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] om. ZmGu, καὶ CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,21
Or. 564.12 (mosch gloss) ⟨πετρωθῆναι⟩: λίθοις βληθῆναι —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,20–21
Or. 564.14 (pllgn gloss) ⟨πετρωθῆναι⟩: λιθολευ[στηθῆναι] —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The aorist passive of λιθολευστέω is barely attested. The regular form restored here is supported by the existence of future passive λιθολευστηθήσεται (Germanus II in PG 98.248,29, 13th cent.), and another middle Byzantine text has (in a sentence with several ‑θῆναι infinitives of other verbs) the odd form λιθολευστῆναι (read λιθολευστ⟨ηθ⟩ῆναι?). Restoring λιθόλευ[στον γενέσθαι] is ruled out because there is no accent on the extant omicron.
KEYWORDS: rare word
Or. 565.01 (pllgn rhet) ἀντίστασις· ἱστᾶ γὰρ ἕτερον εὐεργέτημα ἀπὸ τοῦ λέγειν ‘ὃ ἑποίησα εἰς βοήθειαν πάσης τῆς πόλεως ἐποίησα’. ἔτι μεῖζον τοῦτο τοῦ φονεῦσαι τὴν μητέρα αὐτοῦ. —V3
TRANSLATION: Antistasis. For he establishes (the existence of) another, beneficial deed by saying that ‘what I have done I have done to assist the entire city’. This act is even more important than killing his mother.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 565.02 (pllgn rhet) ἀντίστασις· ἀνθιστᾶ γὰρ ἕτερον εὐεργέτημα μεῖζον. —Y2
TRANSLATION: Antistasis. For he establishes in opposition another, more important beneficial deed.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἑτέρου Y2
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 565.03 (pllgn rhet) ἀντίστασις· ἀνθιστᾶ γὰρ εὐεργέτημα μεῖζον ὡς ὑπὲρ Ἑλλάδος τοῦτο πεποίηκα. —Zu
TRANSLATION: Antistasis. For he establishes in opposition a more important beneficial deed, (saying) that ‘I have done this on behalf of Greece’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 565.10 (pllgn gloss) ⟨ὠφελῶ⟩: ὠφέλω —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps an error for (or ‘correction’ of) a vernacular form ὀφέλω: in TLG one finds ὀφέλει (for ὠφελεῖ) in a vernacular text (Historia imperatorum liber ii, 1504 Iadevaia, later than 11th cent.).
Or. 566.01 (566–568) (pllgn exeg) ⟨εἰ γὰρ γυναῖκες … εἰς τέκνα⟩: ἐὰν μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτάς —Lp
TRANSLATION: If they (the avenging sons) do not kill them.
POSITION: s.l. above 568 εἰς τέκνα
APP. CRIT.: app. ‑ουσιν a.c. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,27
COMMENT: Perhaps ἐὰν is a corruption of ἵνα or να and this was intended to explain καταφυγὰς θηρώμενοι εἰς τέκνα (compare sch. 567.06). But the placement of s.l. notes in Lp is not precise, and ἐὰν can stand if the reference is to the whole condition beginning in 566.
Or. 566.02 (rec rhet) κατασκευὴ —Mn2
TRANSLATION: Proof.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 566.03 (pllgn rhet) ἀνατροπὴ τῆς εἰσβολῆς τοῦ ἐλέους —Zu
TRANSLATION: Overturning/refutation of the injection of pity.
POSITION: s.l.
COMMENT: This refers back to lines 525–527; see sch. 526.01–03.
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή | ἀνατροπή
Or. 566.04 (pllgn gloss) ἐλέου ἐκβολὴ —Y2B3a
TRANSLATION: Explosion (of expression) of pity
POSITION: s.l. Y2, marg. B3a
APP. CRIT.: ἐκβολὴ ἐλέους B3a
COMMENT: Here the pity is for the male victims of murderous wives.
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 566.08 (rec paraphr) ⟨ἐς τόδ’ … θράσους⟩: εἰς τοσαύτην θρασύτητα —Mn2Zb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Mn2, ἀντὶ τοῦ prep. Zu
Or. 566.09 (mosch paraphr) ⟨ἐς τόδ’ … θράσους⟩: εἰς τὴν θρασύτητα ταύτην —XXaXbXoYYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ταύτην app. om. Aa2 (insufficient room in damaged margin)
APP. CRIT. 2: app. θρασύτηταν Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,22–23
Or. 566.15 (rec gloss) ⟨ἥξουσιν⟩: ἔλθωσι —Mn2Zb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἔλθους Zb2
Or. 566.17 (pllgn gloss) ⟨θράσους⟩: τῆς εὐ[τολμίας] —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Lex. in carmina Greg. Naz. (ord. alphab.) θ 73 Kalamakis θράσος· θρασύτητα, εὐτολμία⟨ν⟩.
Or. 567.01 (mosch paraphr) ⟨ἄνδρας φονεύειν⟩: λέγω εἰς τὸ φονεύειν τοὺς ἄνδρας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,25
Or. 567.06 (567–568) (thom exeg) ⟨καταφυγὰς ποιούμεναι ἐς τέκνα⟩: ἵνα μὴ ὑπ’ αὐτῶν φονευθεῖεν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Taking refuge before their sons) in order not to be killed by them.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,26
COMMENT: See on sch. 566.01.
Or. 568.03 (mosch gloss) ⟨μαστοῖς⟩: διὰ τῶν μαστῶν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Ml
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἢγουν prep. T
Or. 568.05 (pllgn exeg) ⟨ἔλεον θηρώμεναι⟩: ὡς σὺ φῂς ὅτι χρὴ ποιεῖν. —Lp
TRANSLATION: As you (Tyndareus) claim they (women/mothers) ought to do.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,1
COMMENT: Referring to lines 526–529.
Or. 568.09 (rec gloss) ⟨θηρώμεναι⟩: διώκουσαι —AaAbMnPrSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διωκόμεναι AaMnPr
Or. 568.10 (recMosch gloss) θηρώμεναι: λαμβάνουσαι —MlRfXXaXbXoT+YYfGGrZZb2ZmCrOxFrec
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: λάμβανουσαι Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,1–2
Or. 568.11 (recThom gloss) ⟨θηρώμεναι⟩: ἀγρεύουσαι —V3AaMn2Y2ZZaTGu
POSITION: s.l. except marg. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,2
Or. 568.15 (pllgn gloss) ⟨θηρώμεναι⟩: ὑποκλέπτουσ⟨αι⟩ —Zu, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only ]οκλ[ Zl, with rough breathing surviving from initial υ
Or. 569.01 (vet paraphr) παρ’ οὐδὲν αὐταῖς ἦν: ἐν ὀλίγῃ προφάσει καὶ πάρεργον ἦν αὐταῖς τοὺς ἰδίους ἄνδρας φονεύειν. —MBVCMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: For them it would have been a matter requiring (only) a small pretext and (would have been) a (mere) side-project to kill their own husbands.
LEMMA: M(παρ δ’ οὐδὲν)C, παρ’ οὐδὲν ἦν αὐταῖς VRb, παρ’ οὐδὲν αὐταῖς Rw REF. SYMBOL: MVMlRbSa POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. VRb | φράσει VMlMnPrRbSa | καὶ om. VMlMnPrRbSa | after αὐταῖς add. τὸ BVMlPrRbRwSa | φονεύειν transp. before τοὺς. ἰδ. ἄνδρας BVRbRw
APP. CRIT. 2: ὀλίγει VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,4–5; Dind. II.161,4–5
Or. 569.03 (pllgn paraphr) ἤγουν οὐ μέγα νομίζοιεν ἂν ἀποκτείνειν τοὺς πόσεις. —Lp
TRANSLATION: That is, they would not consider it a big deal to kill their husbands.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,9–10
Or. 569.04 (rec gloss) ⟨παρ’ οὐδὲν⟩: ἐν ὀλίγῃ προφάσει —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,8–9
Or. 569.06 (mosch paraphr) ⟨παρ’ οὐδὲν⟩: κατ’ οὐδὲν, ἐν οὐδενὸς μοίρᾳ —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κατ’ οὐδὲν] ἀντὶ τοῦ Aa | οὐδὲν om. Xo (supplied from line) | οὐδενὶ Y | μοίρᾳ] μέρους X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,7–8
Or. 569.10 (pllgn gloss) ⟨παρ’ οὐδὲν⟩: καὶ εἰς τὸ οὐδαμινὸν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑μηνὸν CrOx
Or. 569.15 (pllgn gloss) ⟨ἦν ἄν⟩: ἀντὶ τοῦ εἴη ἄν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: lemma ἦν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | εἴην Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,10
Or. 569.22 (mosch gloss) ὀλλύναι: φθείρειν —XXaXbXoT+YYfGrZmAaMlPr2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: φθείρην Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,11
Or. 569.24 (recMosch gloss) ⟨πόσεις⟩: τοὺς ἄνδρας —V1F2Rf2XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. V1Rf2 (F2 uses τοὺς of F)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,11
Or. 570.01 (vet exeg) ἐπίκλημ’ ἐχούσαις: εἴπερ ἔμελλεν αὐταῖς, φησὶν, εἰς ἔγκλημα μόνον περιίστασθαι τὰ τῆς τιμωρίας, ἀκωλύτως ἂν ἐχώρουν κατὰ τῶν ἀνδρῶν. —MBVCRw
TRANSLATION: If in fact, he says, the matter of punishment were going to consist solely in the accusation, they would proceed against their husbands without hindrance.
LEMMA: MVC, ἄλλως B, καὶ ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: follows sch. 570.04 B, follows next Rw
APP. CRIT.: ἔμελλεν] ἦν V | εἰς om. Rw | μόνον om. V | τὰ τῆς] τὰς MC
APP. CRIT. 2: περίστασθαι Rw | ἂν ἐχ.] ἀνεχώρουν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,6–8; Dind. II.161,5–7
Or. 570.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ ἔγκλημα. 2τουτέστιν ἐγκαλουμέναις αὐταῖς καὶ διαβαλλομέναις, ἢ προφασιζομέναις ὅ τι δήποτε. 3καὶ αὕτη γὰρ προεφασίζετο τὰ κατὰ τὴν Ἰφιγένειαν 4ὅτι διὰ τοῦτο ἀνεῖλεν αὐτὸν, ὅτι ἐν Αὐλίδι ἐσφαγίασεν Ἰφιγένειαν. —MC, partial Rw
TRANSLATION: (‘Epiklēma’ is) used for ‘engklēma’, ‘charge, accusation’. That is, when themselves being charged and maligned, or presenting any excuse at all. For this woman too presented as her excuse the actions involving Iphigenia, (saying) that she killed him because of this fact, that he sacrificed Iphigenia in Aulis.
LEMMA: lemma CRw(as if also on 569) POSITION: precedes previous Rw
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ τοῦ … τουτέστιν om. Rw | 1 τοῦ om. C | 2 διαβαλουμέναις C | ἢ] καὶ MCRw (cf. next sch.) | 3 αὐτὴ MCRw (cf. B-version, 570.04) | τὰ om. Rw | 4 τοῦτον Rw | ἂν εἷλεν M, ἀνεῖλον CRw
APP. CRIT. 2: 4 ἐναυλίδι M, ἐν αὐλῖδι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,9–12; Dind. II.161,12–15
COMMENT: In this and the redacted version of V (next), the commentator is apparently explaining alternative interpretations of ἐπίκλημ’ ἐχούσαις, showing awareness of the flexibility of verbal phrases consisting of ἔχειν with a noun expressing an emotion or attitude or the like. Many such phrases can be equivalent to an active verb or a passive verb. That is, while ἔγλκημα ἔχειν is most commonly ‘to have a complaint/charge (to make against someone else)’, it can also appear with the sense ‘to be subject to a complaint/charge (raised by someone else)’, as in Plato, Phaedo 86e6–8 ἐμοὶ γὰρ φαίνεται ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ ὁ λόγος εἶναι, καί, ὅπερ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγομεν, ταὐτὸν ἔγκλημα ἔχειν; ps-Demosth. contra Boeotum 2.51 ὥστε πολὺ μᾶλλον προσήκειν ἐμὲ τούτοις ἐγκαλεῖν ἢ αὐτὸν ἐγκλήματ’ ἔχειν ὑπὸ τούτων. Thus the commentator considers the possibility that the meaning is passive here before offering the active interpretation. In B’s version, only the passive interpretation is offered.
Or. 570.03 (rec exeg) ⟨ἐπίκλημ’ ἐχούσαις⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἔγκλημα. 2τουτέστιν ἐγκαλουμέναις ἐφ’ ᾧτινι δή, ἢ αὐταῖς ἐγκαλούσαις καὶ προφασιζομέναις ὅ τι δήποτε. 3καὶ αὕτη γὰρ προεφασίζετο τὰ κατὰ τὴν Ἰφιγένειαν 4ὅτι διὰ τοῦτο ἀνεῖλεν αὐτὸν, ὅτι ἐν Αὐλίδι ἐσφαγίασεν Ἰφιγένειαν —V
TRANSLATION: (‘Epiklēma’ is) used for ‘engklēma’, ‘charge, accusation’. That is, when being charged for some act or other, or themselves charging and presenting any excuse at all. For this woman too presented as her excuse the actions involving Iphigenia, (saying) that she killed him because of this fact, that he sacrificed Iphigenia in Aulis.
POSITION: cont. from sch. 570.01 V
APP. CRIT.: 2 δὴ] δεῖ V | 3 αὐτὴ V | 4 ἀνεῖλον V (cf. M in prev.)
APP. CRIT. 2: 2 ἐφῶτινι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,9–12 app.; Dind. II.161,12–15 with app.
COMMENT: One might consider retaining αὐτὴ in 3 as reflecting a more recent revision of an older explanation, since in later Greek αὐτή can be used in the sense of αὕτη: Blass–Debrunner–Rehkopf §268.1; Jannaris §542. The question may also be posed elsewhere in editing these scholia, but there is some rationale for reading αὕτη in scholia that may go back to ancient commentaries, on the assumption that the earlier commentators would have imitated classical usage as far as possible in a matter like this.
Or. 570.04 (vet exeg) ⟨ἐπίκλημ’ ἐχούσαις⟩: 1προβαλλομέναις καὶ προφασιζομέναις ὅ τι τύχοι καὶ ὅ τι δήποτε. 2καὶ αὕτη γὰρ προεφασίζετο τὰ κατὰ τὴν Ἰφιγένειαν 3ὅτι διὰ τοῦτο ἀνεῖλεν αὐτὸν, ὅτι ἐν Αὐλίδι ἐσφαγίασεν Ἰφιγένειαν. —B
TRANSLATION: Defending themselves and presenting as an excuse whatever there might be and anything at all. For this woman too presented as her excuse the actions involving Iphigenia, (saying) that she killed him because of this fact, that he sacrificed Iphigenia in Aulis.
POSITION: precedes sch. 570.01
APP. CRIT.: 1 προφαλλομέναις (sic) B | 3 ἀνεῖλον B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,9–12 app.; Dind. II.161,12–15 with app.
Or. 570.05 (rec exeg) ⟨ἐπίκλημ’ ἐχούσαις ὅτι τύχοι⟩: ἐπεγκαλουμέναις ὁτιδήποτε —O
TRANSLATION: Being accused of something or other.
POSITION: s.l.
Or. 570.06 (pllgn exeg) ⟨ἐπίκλημ’ ἐχούσαις ὅτι τύχοι⟩: ἤγουν διὰ τὴν τυχοῦσαν αἰτίαν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: lemma ἐχούσαις X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. XoGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,16–17
Or. 570.07 (recMosch gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: ἔγκλημα —AaAbKMlPrSSarXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,15
Or. 570.09 (rec gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: κατηγόρημα —AbMlMnPrSSarGGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,15–16
Or. 570.10 (rec gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: κατηγορίαν —M2V2KY2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. K
COLLATION NOTES: A damaged gloss in margin 58r R may contain κατη[γορίαν].
Or. 570.11 (thom gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: κατηγορίαν αὐτῶν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,16
Or. 570.12 (rec gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: ἀφορμὴν —OMlMnPrSB3aaB3ab
POSITION: s.l. except marg. B3ab
APP. CRIT.: ἀφορμὴ MlPrS
Or. 570.17 (pllgn paraphr) ⟨τύχοι⟩: ἔδοξε, καὶ ὃ δόξοι αὐταῖς τυχεῖν —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: δόξοι is unlikely to be a mistake for δόξαι, which is not likely to have been used instead of δόξειε, so one wonders whether this late paraphrast considered δόξοι a possible aorist optative or thought it proper to use a future optative.
Or. 571.01 (mosch gloss) ⟨δείν’⟩: χαλεπά —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,18
Or. 571.04 (mosch gloss) ⟨ὡς⟩: καθὰ —XXaXbXoT+YYfGrAaMl
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 571.01 X
Or. 571.08 (pllgn gloss) ⟨κομπεῖς⟩: καὶ λέγεις κόμπους —V2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ambig. whether (κόμπ)ας or (κόμπ)ους V2
Or. 571.10 (recMosch gloss) ⟨κομπεῖς⟩: μεγαλορρημονεῖς —AaMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 571.04 X, prep. σὺ
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,19
Or. 571.11 (thom gloss) ⟨κομπεῖς⟩: μετὰ τύφου προφέρεις —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσφ‑ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,19
Or. 571.14 (pllgn gloss) ⟨κομπεῖς⟩: μεγαλαυχεῖ⟨ς⟩ —Lp
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑χεῖς printed without note Matthiae
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,20
Or. 571.15 (thom exeg) ⟨τόνδ’ ἔπαυσα τὸν νόμον⟩: τὸ μὴ τοὺς ἄνδρας φονεύειν διά τινα πρόφασιν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (So that) they (women) do not kill their husbands because of some pretext.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τινα συνήθειαν πρόφασιν Zb (conflation from sch. 571.20)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,20–21
COMMENT: The explanation is written above the whole phrase (except in Za, where is begins above νόμον), so it is best to assume that τὸ μὴ + infinitive is used for ὥστε μὴ + infinitive or that the phrase is conceived as a complement to ἔπαυσα. If it were an articular infinitive defining νόμον itself, the deletion of μὴ would be required.
Or. 571.17 (mosch gloss) ⟨τόνδ’ … νόμον⟩: ταύτην … τὴν τάξιν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,21
Or. 571.19 (rec exeg) ⟨νόμον⟩: ἤγουν τὸ σφάττειν αἱ γυναῖκες τοὺς ἄνδρας —V1Y2
TRANSLATION: (‘Law’,) namely, that women slaughter their husbands.
POSITION: s.l. V1, marg. Y2
APP. CRIT.: τὰς γυναῖκας Y2 | αὐτῶν add. Y2
COMMENT: Note the nominative as subject of the infinitive, a Byzantine usage.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 571.21 (thom gloss) ⟨νόμον⟩: τὴν συνήθειαν —ZZaZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Z
APP. CRIT.: τὴν om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,22
Or. 572.01 (pllgn rhet) τὸ σχῆμα ἀντέ⟨γ⟩κλημα. —B3d
TRANSLATION: The schema is counter-accusation.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός
Or. 572.02 (mosch paraphr) ⟨μισῶν δὲ μητέρ’ ἐνδίκως ἀπώλεσα⟩: ἐνδίκως δὲ μισῶν τὴν μητέρα ἀπώλεσα. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δὲ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,23
Or. 572.03 (thom exeg) ⟨μισῶν δὲ μητέρ’⟩: διὰ τὸ φονεῦσαι τὸν ἑαυτῆς ἄνδρα —ZmGu
TRANSLATION: (‘Hating my mother’) because she killed her own husband.
POSITION: s.l., above ἀπώλεσα Gu (earlier space taken)
Or. 572.05 (pllgn gloss) ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως —F2Pr2GZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 573.01 (573–575) (rec wdord) α (ἥτις), β (προύδωκε), γ (ἄνδρ’), δ (μεθ’ ὅπλων), ε (στρατηλάτην), ϛ (πάσης ὑπὲρ γῆς), ζ (οὐκ ἔσωσεν) —M2
Or. 573.02 (573–575) (rec wdord) α (ἥτις), β (προύδωκε), γ (ἄνδρ’), δ (ἀπόντ’), ε (ἐκ δόμων), ϛ (στρατηλάτην), ζ (μεθ’ ὅπλων), η (πάσης ὑπὲρ γῆς) —Ab
Or. 573.03 (rec rhet) πηλικότης ἀπὸ μείζονος —MnPr
TRANSLATION: Argument from importance, from the greater (that is, claiming one thing is more important than another).
POSITION: s.l. Mn, marg. Pr
COMMENT: See on sch. 506.02
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 573.04 (pllgn rhet) πηλικότης ἐξ ἐναντίου —G
TRANSLATION: Argument from importance, from the opposite (that is, claiming that the victim’s action is more serious than the defendant’s).
POSITION: marg.
COMMENT: See on sch. 506.02; this phrase is not attested elsewhere.
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 573.05 (mosch gloss) ⟨μεθ’ ὅπλων⟩: μετὰ τοῦ στρατοῦ —XXaXbXoT*YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τοῦ om. XXbXoYfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,1
COMMENT: T uses the cross above because of the similarity of the next.
Or. 573.06 (thom gloss) ⟨μεθ’ ὅπλων⟩: μετὰ στρατείας —ZZaZb2ZlZmGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zb2ZlZmOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,1
Or. 573.08 (rec gloss) ⟨ἄνδρ’ ἀπόντ’⟩: ὄντα τὸν πάτερα —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν πάτερα perhaps erased
Or. 573.12 (rec gloss) ⟨ἀπόντ’ ἐκ δωμάτων⟩: ἀποδημοῦντα —F2MnZb2ZlZuCrOx
REF. SYMBOL: Mn POSITION: s.l., except marg. Mn
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 573.13 (rec paraphr) ⟨ἀπόντ’ ἐκ δωμάτων⟩: βαγεύσαντα ἐκ τῶν οἰκημάτων —Rf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. μιγ‑ or μαγεύσαντ() Rf2
COMMENT: See LBG s.v. βαγεύω: ‘(lat. vagari) umherstreifen, ausbleiben’.
COLLATION NOTES: check original Rf
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 574.01 (thom exeg) ⟨πάσης ὑπὲρ γῆς⟩: ἡ γὰρ ἁρπαγὴ τῆς Ἑλένης πάσης Ἑλλάδος ἦν ἀτιμία. —ZbZlZmGuOx2
TRANSLATION: For the abduction of Helen was an action dishonoring all Greece.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐναρπαγὴ Zb | τῆς add. before ἑλλάδος Gu | ἦν ἀτ. lost to trimming Zl
APP. CRIT. 2: ἀρπαγὴ Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,3–4
Or. 574.05 (pllgn gloss) ⟨στρατηλάτην⟩: στρατοπεδεύοντα —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,4
Or. 575.01 (pllgn rhet) ἐκβολὴ ἐλέους —Gu
TRANSLATION: Explosion (of expression) of pity.
POSITION: marg.
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 575.03 (mosch gloss) ⟨προὔδωκε⟩: κατέλιπεν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑λιπε XaGrAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,6
Or. 575.04 (rec gloss) ⟨ἔσωσεν ἀκήρατον λέχος⟩: τὸ ἐπιθυμητὸν —MlPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] om. Sa, τὸν Ml | ἐπιθυμητικὸν R
APP. CRIT. 2: ἐπιθυμιτὸν Ml
COMMENT: From its position, this gloss could be taken as applying only to the epithet ἀκήρατον, but that would be a very surprising gloss when so many other more pertinent possibilities were available (as the glosses below show). Therefore, it seems better to take it as applying to the verbal phrase over which it is centered, indicating that a woman’s preserving the purity of her marriage bed is a thing to be desired in general—true enough as a reminder of normative views of the society of the intended readers of the gloss, but still a rather odd way to make the point. One almost wonders whether someone was attempting a fanciful, perverse etymology, detecting ‑ηρατον in the form.
Or. 575.05 (mosch gloss) ἔσωσεν: ἐφύλαξεν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2F2OxB3a
LEMMA: ἔσωσ() X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐκ prep. GF2, καὶ οὐκ prep. Ox | τὴν κοίτην add. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,7
Or. 575.07 (rec gloss) ⟨ἀκήρατον⟩: ἄφθαρτον —V1MnGGuZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | crossed out in Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,7
Or. 575.08 (thom gloss) ⟨ἀκήρατον⟩: ποταπὸν ἄφθαρτον —ZZaZbZmT
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,7
Or. 575.10 (mosch gloss) ἀκήρατον: ἀμίαντον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,8
Or. 576.02 (mosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: ἀφ’ οὗ —XaXbXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ XoTYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,12
Or. 576.04 (mosch gloss) ⟨ἁμαρτοῦσ’⟩: ἁμαρτίαν ποιήσασα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,12
Or. 576.07 (thom gloss) ⟨ἁμαρτοῦσ’⟩: διὰ τῆς μοιχείας —ZZaZbZmTG
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,13
Or. 576.10 (recMosch gloss) ⟨ᾔσθετ’⟩: ἐνόησεν —Aa2AbPrMlMnRSSarXXaXbXoT+YYfGGrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. MnOx
APP. CRIT. 2: ἐνόησα Xb, ‑σε Aa2AbXXaYYfGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,12
Or. 576.11 (rec gloss) ⟨ᾔσθετ’⟩: ᾔσθάνθη —K
POSITION: s.l.
COMMENT: This form of the aorist is attested from the 4th cent. CE onward.
Or. 576.15 (576–578) (vet paraphr) οὐχ αὑτῇ δίκην ἐπέθηκεν: 1οὐχ ἑαυτὴν ἐτιμωρήσατο δέον τοῦτο ποιεῖν, 2ἀλλ’ ἵνα μὴ δίκας ἀπαιτηθῇ τῆς μοιχείας προτέρα ἐφόνευσεν. —MBVCMlMnPrRbRwS, partial O
TRANSLATION: She did not punish herself, as she ought to have done, but to avoid being required to pay the penalty for her adultery she killed (her husband) first.
LEMMA: M(αὐτὴ), ἀλλ’ ὡς μὴ δίκην Rw, ἐπεὶ δ’ ἁμαρτοῦσ’ ᾔσθετ’ V(first three words of note punct. as if also part of lemma V), ἐπεὶ δ’ ἁμαρτοῦσα MlMnPrRbS REF. SYMBOL: MVMlRbRw POSITION: intermarg. B, s.l. O
APP. CRIT.: 1 ἑαυτὸν C, ἐαυτ()`V | τὸ add. before δέον MlMnPrRbS | τοῦτο ποιεῖν] BO, τοῦτο εἰπεῖν others (εἰπεῖν τοῦτο transp. V) | 2 ἀλλ’ ἵνα κτλ om. O | τουτέστιν οὐχ ἑαυτὴν ἐτιμωρήσατο add. before ἀλλ’ V | ἀπαιτηθείη V, ἀπαιτηθ(εῖν) Mn | πρότ. ἑφόν.] ἐφόν. πρῶτον V, add. αὐτὴ αὐτὸν V2 | πρότερον MlMnS
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ Rw | μοιχίας Ml | 2 ἐφόνευσε BV, ἠφόνευσεν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,13–15; Dind. II.162,9–11
Or. 576.17 (recMosch gloss) δίκην: τιμωρίαν —V1Aa2MlMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZu
LEMMA: δίκ() V1 POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὴν prep. MnY, καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,13–14
Or. 577.03 (pllgn rhet) ⟨ἀλλ’ ὡς μὴ δίκην δοίη πόσει⟩: ἀπὸ μείζονος ἡ αἰτία. —Zu
TRANSLATION: The accusation (is made) from (the claim of) greater (wrong, i.e., in Clytemnestra’s action than in his own).
POSITION: s.l.
COMMENT: See above on πηλικότης (ἀπὸ μείζονος), sch. 506.02.
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 577.04 (pllgn paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὴ δίκην δοίη πόσει⟩: ἀλλ’ ἵνα μὴ τιμωρίαν ὀφλῇ τῷ ἀνδρί —F2
TRANSLATION: (‘But in order that she not pay the penalty to her husband’, that is,) ‘but in order that she not owe punishment to her husband’.
POSITION: s.l.
Or. 577.06 (mosch paraphr) ⟨ὡς μὴ δίκην δοίη πόσει⟩: ἤγουν ἵνα μὴ ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς κολασθείη —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘In order that she not pay the penalty to her husband’,) that is, ‘in order that she not be punished by her husband’.
POSITION: s.l. except X; ἵνα originally a sep. gloss Xo
APP. CRIT.: ἤγουν om. GAa2, a.c. Xo | ὑπὸ om. Y | κολασθῇ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,15–16
Or. 577.07 (pllgn paraphr) ⟨ὡς μὴ δίκην δοίη⟩: ἤγουν ὡς μὴ δίκας ἀπαιτηθείη —Y2
TRANSLATION: (‘In order that she not pay the penalty’,) that is, ‘in order that she not be required to pay penalties’.
POSITION: s.l.
Or. 578.01 (pllgn exeg) ⟨ἐζημίωσε … κἀπέκτειν’⟩: πρωθύστερον —Lb
TRANSLATION: (‘She punished … and she killed’:) prothusteron.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.16,20
COMMENT: This is not entirely plausible as an example of what the scholia usually label prothusteron, and it is possible that the word results from a misreading of the gloss πρότερον (next).
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 578.02 (mosch paraphr) ⟨ἐζημίωσε … ἐμόν⟩: ἠδίκησε πατέρα τὸν ἐμὸν καὶ ἀπέκτεινεν. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: She wronged my father and killed him.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν ἐμὸν πατέρα transp. T
APP. CRIT. 2: ἐδίκησε Aa2 | ‑κτεινε Aa2
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.162.19–20
Or. 578.03 (tri exeg) ⟨ἐζημίωσε⟩: ἁρμοδίως καὶ κυρίως ἡ λέξις ἐνταῦθα κεῖται· εἰ γὰρ ἡ ζημία ζωῆς ἐστι μείωσις καὶ ἐλάττωσις, εἰκότως ζημιοῦν τινὰ λέγεται ὁ θανάτῳ τὴν ζωὴν αὐτοῦ ἀφελόμενος. —T3
TRANSLATION: The term (scil. ‘exacted a penalty/fine’) is used here fittingly and in its proper sense. For if the penalty/fine is a reduction and diminution of life, then the one who has taken away someone’s life by (causing his) death is reasonably said to exact a penalty/fine from him.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T3 POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κυρίως] οἰκείως Arsen.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,17–19; de Fav. 56
COMMENT: οἰκείως seems to be Arsenius’s own substitution. I have been able to verify κυρίως in four copies descended from T for which images are at hand or online (Ta, Tb, Paris. gr. 2812, and Vat. Pal. gr. 223).
Or. 579.02 (pllgn rhet) ἀξίωσις τὸ σχῆμα. —CrOx
TRANSLATION: The schema is ‘axiosis’.
POSITION: s.l.
COMMENT: This juncture is not found elsewhere, and it is uncertain what ἀξίωσις means here. It might refer narrowly to the appeal to the gods and the concession that their rank or stature make them unsuitable to mention in connection with the murder-case. Or it might refer to the following rhetorical question, as a petition or demand for agreement with his position, or perhaps to the stature and rank of Agamemnon as one who could demand vengeance.
KEYWORDS: ἀξίωσις
Or. 579.04 (pllgn gloss) ⟨πρὸς θεῶν⟩: ἐγὼ ταῦτα ἔμπροσθεν —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: Probably meaning ‘I (say) these things before (the gods)’.
Or. 579.07 (579–580) (pllgn exeg) ⟨ἐν οὐ καλῷ … δικαστῶν⟩: μεσεμβόλημα, ὅπερ λέγεται διὰ μέσου. —Zm
TRANSLATION: A parenthetic phrase, which is called ‘in the middle’ (‘dia mesou’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: διὰ μέσου | μεσεμβόλημα
Or. 579.08 (579–580) (pllgn gloss) ⟨ἐν οὐ καλῷ … δικαστῶν⟩: διὰ μέσου —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 579.10 (mosch paraphr) ⟨ἐν οὐ καλῷ⟩: καὶ μὴν ἐν οὐ καλῷ καιρῷ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴν] μὴ GrAa2 | καλῷ καιρῷ] καιρῷ οὐχὶ διακαλῶ Aa2
Or. 579.13 (rec gloss) ⟨ἐν οὐ καλῷ⟩: ὕστερον —MlMnPrS
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the sense is ‘later (than one should), too late’, which would fit as an interpretation in some instances of ἐν οὐ καλῷ, although not here.
Or. 580.01 (vetMosch paraphr) ⟨φόνον δικάζων⟩: 1περὶ τοῦ φόνου δικαζόμενος —MOV1CXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: On trial concerning the murder.
POSITION: intermarg. M, in sch. column CX, s.l. others
APP. CRIT.: δικαζ. περὶ φόνου transp. R | παρὰ app. O | τοῦ] MV1, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,16; Dind. II.162,27
Or. 580.02 (rec paraphr) ⟨φόνον δικάζων⟩: δικαζόμενος ὑπὲρ φόνου —AaAbMlMnPrRS
TRANSLATION: On trial concerning murder.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: δικάζομαι Ab | ὑπὲρ τοῦ φ. Mn | φόνον Ab
Or. 580.03 (rec gram) ⟨φόνον δικάζων⟩: ἀλλοπαθὲς καὶ ταυτοπαθὲς —MnPr
TRANSLATION: Non-reflexive (transitive) and reflexive (middle-passive).
POSITION: marg. (Mn here, Pr at 577+578)
APP. CRIT.: ἀλλοπαθὲς καὶ om. Mn | αὐτοπαθὲς a.c. Pr
COMMENT: The position of this in Pr creates great difficulty in explaining to what it refers, whereas the position in Mn makes its application to φόνον δικάζων natural, and the comment then reflects the interpretation that δικάζων, normally other-directed and transitive (ἀλλοπαθές), is here used with the self-directed, reflexive sense of δικαζόμενος. The older and more common term for ‘reflexive’, used of pronouns and of verbs, is αὐτοπαθές, as Pr had it before correction. But as LBG indicates, ταυτοπαθής, originally distinguished from αὐτοπαθής as ‘suffering the same as another’ vs. ‘reflexive’, is also found with the latter meaning in middle Byzantine texts: Sch. Lucian. 1.3,14 διῆγον] ταὐτοπαθὲς καὶ ἀλλοπαθές; Sch. Tzetz. Arist. Ran. 1063 Koster ἀμπίσχων] ἀλλοπαθές· ‘ἀμπίσχομαι’ δὲ ταὐτοπαθές.
COLLATION NOTES: [τ]αυτο[πα]θὲς in Mn, with some letters obscured in the curve of the binding, but it is certain that there is no breathing on the upsilon.
Or. 581.01 (pllgn exeg) ⟨σιγῶν ἐπῄνουν⟩: πᾶς γὰρ ὁ ἀκούων τι κακὸν περὶ αὐτοῦ καὶ σιγῇ δοκεῖ ἐπαινεῖν τοῦτο. —Lp
TRANSLATION: For everyone who hears something bad said of himself also appears by silence to approve this.
APP. CRIT. 2: σιγεῖ Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,29
Or. 581.02 (mosch paraphr) ⟨σιγῶν ἐπῄνουν⟩: διὰ τὸ σιγᾶν ἐπῄνουν. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τὸ σιγ(ῆς) Yf | ἐπῄνουν om. G
APP. CRIT. 2: σιγᾷν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,28
Or. 581.07 (pllgn gloss) ⟨ἐπῄνουν⟩: συγκατετιθέμην —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συγκατατιθέμην F
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 581.14 (rec gloss) ⟨ὁ κατθανών⟩: ἤτοι ὁ Ἀγαμέμνων —V1MlMnPrRSSarCrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤτοι ὁ] ἤγουν ὁ CrOx, om. MlMnPrRS
Or. 581.16 (mosch gloss) ⟨ὁ κατθανών⟩: ὁ θανών —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: in text κτανὼν a.c. Mn POSITION: s.l.
Or. 582.01 (pllgn paraphr) ⟨με … ἀνεχόρευ’ Ἐρινύσιν⟩: μαίνεσθαί με ἐποίει καὶ παρεδίδου εἰς μανίαν. —Y2
TRANSLATION: He would have made me act insanely and given me over to madness.
Or. 582.02 (rec paraphr) ⟨με … ἀνεχόρευ’⟩: καὶ ἐποίει χορεύειν ἐμὲ —Mn
TRANSLATION: And he would have made me dance.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: χορέβειν Mn
Or. 582.05 (vet paraphr) ⟨ἀνεχόρευ’ Ἐρινύσιν⟩: παρεδίδου εἰς μανίαν —MCV3MlMnPrRSSar
TRANSLATION: (‘Set to dancing through his Erinyes’ means) ‘gave (me) over to madness’.
POSITION: s.l. except C, intermarg. M, marg. R
APP. CRIT.: εἰς μανίαν om. R (or lost to damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,17; Dind. II.162,32
Or. 582.06 (rec exeg) ἀνεχόρευε: διέπαιζεν ἢ ἐλύπει, τὰ ἐναντία ποιῶν τοῖς χορεύ⟨ου⟩σιν. χορεύειν μὲν γὰρ ἡδύ, ἀναχορεύειν δὲ οὐχ ἡδύ. —Rw
TRANSLATION: He would have made sport (of me) or caused (me) pain, doing the opposite of those who arouse dancing. For (the root verb for) dancing (‘choreuein’) is pleasant, but (the compound) ‘anachoreuein’ is not pleasant.
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Rw
Or. 582.07 (rec gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: ἀνετάρασσεν —VAaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἀνετάραττε AaZu
Or. 582.08 (mosch gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: ἐτάρασσεν —XXaXbXoT+YYfGGr, perhaps H8
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑σσε XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,31
COLLATION NOTES: check new image H when available
Or. 582.09 (rec gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: ἀνεκίνει —KRfGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,32
Or. 582.10 (rec gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: παρεδίδου —AbCrOx
POSITION: s.l. (also a second version above 580 τὰ μητέρος CrOx)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ab, καὶ prep. (both places) CrOx
Or. 582.11 (thom gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: ἀνεβάκχευε καὶ ἀνέτρεπε —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνεκβάκχευεν Gu, ἀναβάχευε Zm | καὶ om. Zb
APP. CRIT. 2: ἀνέτρεπεν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,31
Or. 582.13 (pllgn gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: παρηνώχλει —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,32
Or. 582.15 (mosch gloss) ⟨Ἐριννύσιν⟩: διὰ τῶν Ἐριννύων —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
APP. CRIT. 2: ἐρρυνίων T (not Ta)
Or. 582.16 (rec gloss) ⟨Ἐριννύσιν⟩: ἐν τίσι —FMn
LEMMA: thus in text F, ἐρριννυιν (sic) Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τίσι om. F
Or. 583.01 (pllgn rhet) σχῆμα βίαιον παρὰ τοῖς ῥήτορσιν —G
TRANSLATION: Powerful/violent schema (as seen) in the orators.
POSITION: marg.
COMMENT: See comment on sch. 421.02.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 583.03 (pllgn gloss) ⟨πάρεισι⟩: ὑπάρχουσι —F2Zb2ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 583.04 (mosch gloss) ⟨πάρεισι⟩: παροῦσαι εἰσίν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X; over 584 πάρεισι XoYf
APP. CRIT. 2: εἰσὶ Y
Or. 584.01 (rec rhet) ὅρος βίαιος —Mn
TRANSLATION: Forcible definition.
POSITION: marg.
COMMENT: Compare sch. 583.01. Mn has this next to μᾶλλον ἠδικημένῳ here, and 584 is the last line of the recto, so the note should not be reassigned to 585, where others have similar observations. Here the forced element is Orestes’ assertion ‘treated with greater injustice’, to which Tyndareus would not readily accede. For the term, see Hermogenes περὶ στάσεων 6,34–42 [pp. 73,16–74,4 Rabe; Heath 50–51, (comm.) 126–127].
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 584.02 (rec gloss) ⟨τῷ δ’⟩: τῷ Ἀγαμέμνονι —V1Aa2GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx | τῷ om. Aa2
Or. 585.01 (rec rhet) ὅρος βίαιος ὅταν τις καταβάλληται παρ’ ἄλλου. —Pr
TRANSLATION: It is a forced definition (of the circumstances) when someone is overthrown by another.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: παράλλου Pr
COMMENT: See on sch. 584.01. Here the forced element is making Tyndareus the origin of the crimes.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 585.02 (rec rhet) βίαιον —V3FMnGuB3d
TRANSLATION: Forced (argument).
REF. SYMBOL: Mn POSITION: s.l. V3MnGu, marg. FB3d
APP. CRIT.: τοῦτο add. Mn
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 585.03 (pllgnTri rhet) βίαιον τὸ σχῆμα. —T+Zu
TRANSLATION: The schema is that of forced argument.
POSITION: s.l. Zu, marg. T
COMMENT: For the cross apparently indicating Triclinius’s own, non-Thoman annotation, see on sch. 512.02.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 585.04 (pllgn rhet) βιαία λύσις ἢ κατ’ ἔνστασιν ἢ κατ’ ἀντιπαράστασιν. —Y2
TRANSLATION: A forced refutation either by objection or by counter-claim.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος | ἔνστασις | ἀντιπαράστασις
Or. 585.05 (vet exeg) σύ τοι φυτεύσας: Ὁμηρικὸν ὡς τὸ [Hom. Il. 5.875] ‘σοὶ πάντες μαχόμεσθα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην’. —MBV1VCMlMnPrRaS
TRANSLATION: In Homeric fashion, like the line ‘we (gods) are in dispute with you (Zeus), because you sired a mindless daughter (Athena)’.
LEMMA: V1(τι)MlMnPrS, σὺ φυτεύσας M(τοι also om. in text) REF. SYMBOL: MVMl POSITION: s.l. V; V1 adds this at bottom of side margin block, after sch. 605.03.
APP. CRIT.: ὁμ. ὡς τὸ] ὅμηρος V | ὡς V1, om. others | σοὶ π. μαχ. om. V | σὺ γὰρ κτλ om. Mn | ἔτεκες MC | κούρην om. V1
APP. CRIT. 2: σοὶ] σὺ MlPrRaS | μαχόμεθα V1MlS, perhaps Mn (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,18–19; Dind. II.163,1–2
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | Ὁμηρικός/Ὁμηρικῶς
Or. 585.06 (recMosch gloss) ⟨φυτεύσας⟩: γεννήσας —AaF2KXXaXbXoT+YYfGGrZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,20
Or. 585.12 (mosch gloss) κακήν: κακότροπον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,20–21
Or. 586.01 (mosch gloss) ⟨ἀπώλεσάς με⟩: ἔφθειράς με —XXaXbXoT+YYfGGrAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | με om. GCrOx
Or. 588.01 (rec rhet) ἐργασία ἐξ ὁμοίων, ἀπὸ τοῦ Ὀδυσσέως καὶ τοῦ Ἀγαμέμνονος. —Pr, partial Mn2
TRANSLATION: Elaboration from similar cases, drawn from Odysseus and Agamemnon.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀπὸ τῶν κτλ om. Mn2
KEYWORDS: ἐργασία
Or. 588.02 (tri rhet) ἐργασία ἀπὸ παραδείγματος —T+Zb2Gu
TRANSLATION: Elaboration from an example.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: mostly lost to damage T, read in Ta
COMMENT: For the cross marking Triclinius’s own annotation, see on sch. 512.02.
KEYWORDS: ἐργασία | παράδειγμα
Or. 588.03 (pllgn rhet) παράδειγμα —B4
TRANSLATION: Example.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: abbrev. π(αρα)()΄ B4
KEYWORDS: παράδειγμα
Or. 588.04 (rec paraphr) ⟨ὅρᾷς Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: οὐ τὴν Πηνελόπην βλέπεις τοῦ Ὀδυσσέως τὴν σύνοικον; —Rf2
POSITION: s.l.
Or. 588.06 (pllgn rhet) ⟨Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: πρός τι, κατὰ σύγκρισιν. —V3Y2Gu
TRANSLATION: Relative argument, using comparison.
POSITION: s.l. V3Gu, marg. Y2
APP. CRIT.: πρός τι, κατὰ] πρόσκτιστον Y2
Or. 588.07 (rec exeg) ⟨Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: ἡ Πηνελόπη ἦν γυνὴ τοῦ Ὀδυσσέως. ὁ Τηλέμαχος ἦν υἱὸς τοῦ Ὀδυσσέως. —Ab
TRANSLATION: Penelope was wife of Odysseus. Telemachus was son of Odysseus.
POSITION: s.l.
Or. 588.08 (pllgn exeg) ⟨Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: λέγει δὲ ἄλοχον Ὀδυσσέως τὴν Πηνελόπην. —Y2
TRANSLATION: And he means by ‘wife of Odysseus’s Penelope.
POSITION: marg., cont. from sch. 588.08
Or. 588.09 (pllgn exeg) ⟨Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: παροιμία ἐπὶ ἔργων ἀτελέστων ‘Πηνελόπης ἱστὸν ὑφαίνει’. —Aa
TRANSLATION: A proverb applying to unfinished work: ‘he weaves Penelope’s cloth’.
POSITION: marg.
COMMENT: There are about a dozen allusions using Πηνελόπης ἱστόν or the like from Plato, Phaedo 84a6 onward. The combination with ὑφαίνειν is found five times in Byzantine authors from the 7th to 14th centuries, but not in the paroemiographic corpora.
KEYWORDS: παροιμία
Or. 588.11 (rec exeg) ⟨ἄλοχον⟩: τὴν γυναῖκα ἤγουν τὴν Πηνελόπην —VMlMnPrSSar
POSITION: s.l. except marg. Sar
APP. CRIT.: first τὴν om. V | ἤτοι Sar
APP. CRIT. 2: πυνελόπιν S
Or. 588.12 (recThom gloss) ⟨ἄλοχον⟩: τὴν Πηνελόπην —H8AaAbFRZZaZbZmTGuY2CrOx
POSITION: s.l. except marg. AaF
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AbFCr | τὴν om. AaAb
APP. CRIT. 2: πινελόπην R, πελόπην Zb, corr. Zb2
Or. 588.16 (rec gloss) ⟨οὐ κατέκτανε⟩: οὐχὶ ἐφόνευσεν —V1Ox
LEMMA: thus in text VOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐχὶ] καὶ Ox
Or. 588.17 (mosch gloss) ⟨οὐ κατέκτανεν⟩: οὐκ ἔκτανεν —XXaXbT+YYfGGrAa2
LEMMA: κατέκτανε in text XaT(perhaps p.c.)YGGrAa POSITION: s.l. except X, marg. Y
APP. CRIT. 2: ἔκτανε Aa2GGr
Or. 589.05 (pllgn rhet) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: θέσις κατὰ σύγκρισιν, οὐδὲ γενικῶς παρῆκται, διὰ τὸ μηδὲ ἐξεῖναι λέγειν ὅτι δεῖ μητροκτονεῖν. —G
TRANSLATION: Assertion using comparison, for it has not been introduced in general terms, nor is it even possible to claim that one ought to commit matricide.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μὴ δὲ G
Or. 589.06 (mosch paraphr) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ πόσει πόσιν ἕτερον εἰς γάμον ἑαυτῆς ἦγεν. —XXaXbXoT+YYfGGraAa2, partial Grb
TRANSLATION: She did not take in marriage with herself a second husband in addition to her husband.
POSITION: s.l. XaXbYGGrbAa2, marg. T; cont. from prev. with ἢ G
APP. CRIT.: οὐ γὰρ … ἕτερον om. Grb | ἤγαγεν XoYf
APP. CRIT. 2: ἦγε Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,22–23
Or. 589.07 (pllgn exeg) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: οὐ γὰρ ἔλαβεν εἰς γάμους πόσιν ἐπὶ ἑτέρῳ πόσει· καὶ γὰρ ἔζη ὁ ἁνὴρ αὐτῆς. —Lp
TRANSLATION: For she did not take in marriage a husband in addition to another (man as) husband, for in fact her husband was alive.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,24–25
Or. 589.08 (rec exeg) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: καὶ ἐπισυνῆπτο· οὐ γὰρ ἐμοιχεύθη ὑπὸ ἄλλου ἀνδρός. —MlMnPrRaS
TRANSLATION: And she was not joined together in addition. For she was not seduced by another man.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμοιχεύετο MnS, ἐμοίχευσεν Ml | ἀνδρός] πατρὸς S
Or. 589.09 (pllgn paraphr) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: οὐκ ἔλαβεν ἕτερον ἄνδρα —V2
POSITION: s.l.
Or. 589.10 (pllgn paraphr) ⟨ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: ἐπὶ τῷ τοῦ πατρὸς γάμῳ ἔφερεν ἄλ[λον γάμον]. —F
POSITION: marg.
Or. 589.15 (pllgn gloss) ⟨ἐπεγάμει⟩: καὶ εἰς γάμον ἐλάμβανεν —Yf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,23
Or. 589.20 (rec gloss) ⟨πόσει⟩: ἐπ’ ἀνδρα, εἰς ἄνδρα —Rf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,25
COLLATION NOTES: For ἐπ’ ἄνδρα Matthiae reported ἀπ’ ἀνδρὸς, but Rf2 clearly has ἄνδρα and the first letter of the preposition is ambiguous between alpha and epsilon.
Or. 589.21 (thom gloss) ⟨πόσει⟩: τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς —ZZaZbZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῆς om. F2
Or. 589.24 (thom gloss) ⟨πόσιν⟩: ἕτερον —ZZaZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄνδρα prep. Z, ἄνδρα add. Za
Or. 590.01 (thom exeg) ⟨μένει⟩: καὶ ἀπόντι τῷ Ὀδυσσεῖ —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘She remains’) for Odysseus even when he was absent.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,26
Or. 590.05 (pllgn exeg) ⟨ἐν οἴκοις⟩: γρ. ἐς οἴκους. —Xo
TRANSLATION: (For ‘en oikois’,‘in houses’,) the reading ‘eis oikous’ (‘to houses’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 590.06 (vet exeg) ὑγιὲς: ἀντὶ τοῦ ἀμίαντον, σῶφρον —MBOV1VCArMnMlPrRwSSa
TRANSLATION: (‘Sound, healthy’ is) used for ‘undefiled’, ‘chaste’.
LEMMA: Rw, ὑγιὲς εὐνατήριον V1, εὐνατήριον PrSa, εὐνάστερον Ml, πυνώστ()ρ(ον) S POSITION: s.l. OVAr, intermarg. MB
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MV1Ar, ἀντὶ C, om. others | ἀμίαντος καὶ σώφρων Ar
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,20; Dind. II.163,26–27
Or. 590.07 (rec exeg) ⟨ὑγιὲς⟩: τὴν γὰρ κοίτην τοῦ ἀνδρὸς ἀπαράθραυστον διετήρησεν. —V1MlPrRwSSa
TRANSLATION: For she preserved her husband’s bed inviolate.
POSITION: cont. from prev. all (Mn with last words sep. in inner marg.)
APP. CRIT.: ἀπέθραυστον MlMnPrS, ἄθραυστον Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,21; Dind. II.163,27–28
COMMENT: The adjective ἀπαράθραυστος is not attested before late antiquity; Sa’s ἄθραυστος is in Euripides and later poets and also in prose from Hellenistic times onward, but it probably originated as a correction of the error ἀπέθραυστον, where πε may have originated from misreading a π(αρα)/π(ερι) abbreviation.
Or. 590.08 (rec exeg) ⟨ὑγιὲς εὐνατήριον⟩: ἀμίαντος ἡ κοίτη, ἤγουν ἀμίαντον τηροῦσα τὴν κοίτην —MlMnPrS, partial R
TRANSLATION: The (marriage-)bed (is) undefiled, that is, (she, the wife, is) preserving the bed undefiled.
LEMMA: εὐναστήριον in text MlMnPrS, εὐστήριον R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀμίαντος] ἀμίαντον MnPr (ἀμίαντ. spaced apart in all except S, with punct. Ml) | ἤγουν κτλ om. R | ἤτοι Mn | ἀμίαντον] ἀμίαντος Ml
COMMENT: Glosses at a distance are sometimes meant to be taken together, so if ἀμίαντος is the original first word here, ἀμίαντον is an easy adjustment for a scribe who instead treated it as separate and made it agree with ὑγιὲς.
Or. 590.09 (thom gloss) ⟨ὑγιὲς εὐνατήριον⟩: ἄφθαρτον λέχος —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l., as two sep. ZaZaZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,29
Or. 590.11 (rec gloss) ⟨ὑγιὲς⟩: ἀμίαντον —AaAbY2GuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Y2, cont. from prev. with καὶ Y2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,29
Or. 590.12 (rec gloss) ⟨ὑγιὲς⟩: ἐν καλῇ σωφροσύνῃ —Rfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. καλὴ Rfr, but very faint
Or. 590.16 (mosch gloss) ὑγιὲς: ἀδιάφθορον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,28
Or. 590.17 (rec gloss) ⟨εὐνατήριον⟩: κοίτη —V2AaAbKGuZu
LEMMA: εὐναστήριον in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ κοίτη K, τὴν κοίτην V2, καὶ κοίτην Zu
Or. 590.18 (mosch gloss) ⟨εὐνατήριον⟩: θάλαμος —XXaXbXoT+YYfGrB4
LEMMA: εὐναστήριον in text all POSITION: s.l. except marg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,29
Or. 591.01 (pllgn rhet) μετάστασις· μεθιστᾷ τὴν αἰτίαν εἰς τὸν Ἀπόλλωνα. —G
TRANSLATION: Shifting of responsibility: for he transfers the blame to Apollo
POSITION: marg.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 591.02 (pllgn rhet) μετάστασις τὸ σχῆμα. —V3Y2Zu
TRANSLATION: The schema is shifting of responsibility.
POSITION: s.l. V3Zu, marg. Y2
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα om. V3Zu
COMMENT: Y2 also wrote just μετάστα above ὁρᾷς in 588 but did not finish the word, probably because he realized he was placing it with the wrong ὁρᾷς. The scribe did not, however, delete μετάστα.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 591.03 (pllgn rhet) μετάθεσις τῆς αἰτίας ἢ μετάστασις —Zb2Gu
TRANSLATION: Transfer of the blame or shifting of responsibility.
POSITION: marg.
COMMENT: In Zb this is in the left margin beside 591–593, but follows just under sch. 588.02 with no punct. almost as if it continues from it. The phenomenon described, however, fits only 591–593.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 591.04 (tri rhet) μετάστασις καὶ ἀναφορά —T
TRANSLATION: Shifting of responsibility and reference to another agent.
POSITION: marg.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 591.05 (pllgn rhet) σχῆμα ⟨κατὰ⟩ μετάστασιν ὅπερ ἔχει καὶ συγγνώμην. —B3d
TRANSLATION: Schema using shifting of responsibility that also has (an element of) exculpation.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: The first letter of ὅπερ is incomplete on Turyn’s photo and hidden in the binding on the Gallica image, but the visible trace seems more likely to be the edge of omicron than of eta.
KEYWORDS: μετάστασις | συγγνώμη
Or. 591.06 (rec rhet) συγγ[νω]μον[ικὸν] τὸ σ[χῆμα]. —Pr
TRANSLATION: The schema is conducive to exculpation.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: It is uncertain whether Pr wrote συγγ[ or συγν[; the final trace after τὸ suits the left of edge of sigma, but not that of mu (which would have meant that Pr had the same as Mn in the next).
Or. 591.07 (rec rhet) συγ⟨γ⟩νωμικὸν τὸ μετά()⟨ … ⟩ —Mn
TRANSLATION: Shifting the responsibility(?) is conducive to exculpation.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: e.g., μετάστασιν/μετάθεσιν ποιεῖσθαι
COMMENT: The longer form συγγνωμονικός (as in the prev. in Pr) is the common one and is used in Hermogenes and his commentators. The shorter form συγγνωμικός is attested only five times in TLG, in authors of late antiquity or Byzantium, including twice in commentaries on Hermogenes.
KEYWORDS: μετάστασις | συγγνώμη | rare word
Or. 591.10 (rec gloss) ⟨μεσομφάλους ἕδρας⟩: τὴν Δῆλον —KY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Y2
COMMENT: See sch. 331.02–04 for Delos in connection with μεσόμφαλος.
Or. 591.16 (recMosch gloss) ⟨ἕδρας⟩: καθέδρας —FMlMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZbCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,31
Or. 591.17 (mosch gloss) ⟨ἕδρας⟩: κατασκηνώσεις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,31
Or. 592.07 (mosch paraphr) ⟨στόμα … σαφέστατον⟩: ἀντὶ τοῦ χρησμοὺς ἀληθεστάτους —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Most reliable mouth’ is) used for ‘truest oracles’.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,33
Or. 592.08 (pllgn exeg) ⟨στόμα νέμει⟩: καὶ παρέχει λόγον· ἀπὸ τοῦ ὀργάνου τὸ ἀποτέλεσμα. —Zu
TRANSLATION: (‘Distributes a mouth’ means) ‘provides a statement’: from the organ (is expressed) the product (of the organ).
POSITION: s.l.
Or. 592.09 (pllgn exeg) ⟨στόμα⟩: ἀπὸ τοῦ λέγοντος τὸ λεγόμενον, στόμα ἀντὶ τοῦ λόγου. —Y2
TRANSLATION: (Expressing) what is said by means of what says (it), ‘mouth’ instead of ‘speech/statement’.
POSITION: s.l.
Or. 592.11 (vet gloss) ⟨νέμει⟩: διαδίδωσιν —MBOC
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT. 2: ‑ωσι BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,22; Dind. II.164,1
Or. 592.12 (recMosch gloss) ⟨νέμει⟩: δίδωσιν —VXXaXbXoT+YYfGGrAa2F2B4
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 592.07 XYfG, inserted in prev. after χρησμοὺς Xo
APP. CRIT. 2: ‑ωσι VGAa2F2B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,1
Or. 592.13 (recThom gloss) ⟨νέμει⟩: παρέχει —Aa2Mn2ZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,2
Or. 592.15 (thom gloss) ⟨σαφέστατον⟩: ἀληθέστατον —ZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 593.04 (rec gram) ⟨πειθόμεσθ’ ἅπαντα⟩: ‘πειθόμεθα σοι τὰ ἔργα’. —S
TRANSLATION: (The syntax of accusative object with the middle verb ‘believe/obey’ is like that in the example) ‘We obey you in our deeds’.
POSITION: s.l.
COMMENT: The example sentence is not attested elsewhere.
Or. 593.08 (mosch gloss) ⟨πάνθ᾽⟩: κατὰ —XXaXbXoT+YYfGGrZuAa2FMl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἠ prep. Ml (corruption of εἰς or of ἤγουν?) | τὰ add. F
Or. 594.01 (pllgn rhet) ἀντίληψις —Zu
TRANSLATION: Counter-statement appealing to a legal justification.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίληψις
Or. 594.03 (mosch exeg) πιθόμενος: 1διὰ τοῦ ι̅ ἐνταῦθα τὸ πιθόμενος. 2ὅτι δὲ καὶ οὕτω γράφεται παρὰ τοῖς ποιηταῖς δῆλον καὶ ἀπὸ τούτων· 3[Anth. gr. 9.748 Beckby] ‘ἡ λίθος ἔστ’ ἀμέθυστος· ἐγὼ δ’ ὁ πότης Διόνυσος. / 4ἢ πιθέτω νήφειν μ’, ἢ μαθέτω μεθύειν’. —XXaXbaXoT+YYfGGr, partial Xbb
TRANSLATION: Here (the form is) ‘pithomenos’ with iota. And that it is in fact written this way in the poets is clear from these lines: ‘The stone is amethyst, and I the drinker am Dionysus. / Either let someone convince me to be sober, or let him learn to be drunk’.
LEMMA: τούτῳ πιθόμενος G POSITION: s.l. Xbb; first sent. sep. s.l. XaXbaGrY, remainder in marg. block
APP. CRIT.: 1 om. G | 2–4 ὅτι δὲ κτλ om. Xbb | 3 ἀμέθυστος] T, ἀμέθυσος others (ἀμέθισος Xba) | 4 νήφειν μ’] T, με νήφειν Xo, νήφειν others
APP. CRIT. 2: 2 οὕτως Xba
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,3–6; de Fav. 56
COMMENT: Triclinius marks this as Moschopulean in his usual way, with a cross, but Ta mistakenly (perhaps because of its metrical content) adds τρικλ() in the margin above it, whence it appears misleadingly in de Faveri’s edition as if Triclinian.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Anthologia graeca
Or. 594.05 (pllgn gloss) ⟨πιθόμενος⟩: ἤγουν πεισθεὶς —Xo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἦν Xo2 (or ἦν could be a corruption of truncated κατα-, καταπεισθεὶς like prev.)
Or. 594.07 (tri metr) ⟨πιθόμενος⟩: διὰ τὸ μέτρον —T
TRANSLATION: Because of the meter (the spelling is ‘pith-’ with iota, aorist, not ‘peith-’ with epsilon iota, present).
POSITION: s.l.
Or. 594.08 (pllgn metr) ⟨πιθόμε(νος)⟩: χορεῖος (with short mark over each syllable of lemma) —Y2
POSITION: s.l.
Or. 595.01 (595–596) (pllgn rhet) σχ[ῆμα] / β[ίαιον] —Pr
TRANSLATION: Schema of forced argument.
POSITION: marg.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 595.02 (595–596) (rec rhet) ἐκ τοῦ ἀπρεποῦς —Mn
TRANSLATION: (Argument/refutation) from the unseemly.
POSITION: marg.
COMMENT: It is unseemly to treat the god in the way proposed, so the premise that Orestes’ action was culpable must be dismissed as absurd. Hermogenes Progymn. 5,7–9 and 16–17 [p. 11,8–10 and 17–18 Rabe] ἀνασκευάσεις δὲ ἐκ τοῦ ἀσαφοῦς, ἐκ τοῦ ἀπιθάνου, ἐκ τοῦ ἀδυνάτου, ἐκ τοῦ ἀνακολούθου τοῦ καὶ ἐναντίου καλουμένου, ἐκ τοῦ ἀπρεποῦς, ἐκ τοῦ ἀσυμφόρου … ἐκ τοῦ ἀπρεποῦς ‘ἀπρεπὲς ἦν τὸν Ἀπόλλωνα θεὸν ὄντα θνητῇ μίγνυσθαι’.
KEYWORDS: ἀνασκευή
Or. 595.07 (pllgn gloss) ⟨ἀνόσιον⟩: τοῦ φόνου —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: The genitive is apparently used as if ἡγεῖσθ’ ἀνόσιον were κατηγορεῖτε; less likely, ἐκ is to be understood.
Or. 596.01 (pllgn gloss) ⟨ἥμαρτ’⟩: ἔσφαλλε —Aa2Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: σφάλλω is used in the intransitive sense current in Modern Greek σφάλλω, ‘make a mistake’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 596.02 (rec exeg) τί χρή με δρᾶν: ἀντὶ τοῦ οὐ δεῖ με ὑπὲρ τούτου ἀγωνίζεσθαι ἢ δειλιᾶν. —MlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: Meaning ‘I should not be on trial or be afraid over this (or: on behalf of him, Apollo)’.
LEMMA: PrRb(χρῆ)S; χρῆν in text MlRa, χρῆ a.c. S) REF. SYMBOL: MlRb
APP. CRIT.: οὐ om. Mn | after με add. ὑπάρχει Ml | τούτου om. S | δειλιᾶν] δειλίαν Ml, δειλίαν ὑφίστασθαι Rb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,7–8
Or. 596.04 (mosch gloss) ⟨χρῆν⟩: πρέπον ἦν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,7
Or. 597.01 (597–599) (vet paraphr) ἢ οὐκ ἀξιόχρεως ὁ θεός: εἴπερ ὁ θεὸς, εἰς ὃν ἀναφέρω τὴν αἰτίαν τοῦ μύσους, οὐκ ἔστιν ἱκανὸς λῦσαί με, ποῖ φύγω; —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: If in fact the god, to whom I refer the blame/cause of the impurity, is not sufficient to release me, where am I to turn to escape?
LEMMA: M, ἢ οὐκ ἀξιόχρεως VCMl(οὐκαξι-)Mn(‑χρεος)Pr(ἦ)S(οὐκαξι-)RbRw(ἦ)Sa (C without punct. between lemma and note) REF. SYMBOL: MVMlRbSa
APP. CRIT.: εἴπερ] om. C, ἢ (or ἣ?) B, ὅπερ Rb | ἀφέρω Rb | μίσους MnPrSSa, μείσους Ml, μισους a later hand in B | οὐκ ἔσται VMlMn(οὐκίσται)Pr(οὐκέσται)RbRwSa | ἱκανὸς] ἱκανὸς καὶ ἀξιόπιστος ἐχέγγυος τοῦ B, κακὸς Sa | λῦσαί] τοῦ λύσαι Rw, λαι M | με] MCRw, με τοῦ μιάσματος B, om. others [C has με, contra Schw.] | ποῖ φύγω om. B (but has ποῦ φύγω conflated with combined sch. 599.02)
APP. CRIT. 2: εἴπερ] εἴπεν Ml | οὐκεστιν app. M | λύσαι CMlRbRwSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,23–25; Dind. II.164,9–11
Or. 597.04 (vet gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἱκανὸς —MCAaZbGuCrOx
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbCrOx | ἱκανῶς Zb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,1; Dind. II.164,12
Or. 597.05 (vet gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἐχέγγυος —MC
POSITION: intermarg. M, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,1; Dind. II.164,12 (misread)
Or. 597.06 (vet gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἀξιόπιστος —MCFKGu
POSITION: s.l. except intermarg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,1; Dind. II.164,12
Or. 597.07 (rec gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἄξιος —AbRZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,12
Or. 597.08 (mosch gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἔντιμος —XXaXbXoYYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,12
Or. 597.09 (rec gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: δυνατός —Aa2FMnGuY2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. Y2, καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,13
Or. 597.12 (tri metr) ⟨θεὸς⟩: ⟦συνίζησις⟧ —T
POSITION: s.l.
COMMENT: The word is erased in T and not copied by Ta. It must reflect an alternative scansion or a slip that Triclinius saw should be removed.
Or. 597.14 (pllgn paraphr) ⟨ἀναφέροντί μοι⟩: ἀνάγοντί μοι εἰς ἐκεῖνον τὴν ἁμαρτίαν —Y2Zu
POSITION: s.l.
Or. 597.15 (pllgn gloss) ⟨ἀναφέροντί μοι⟩: αἰτίαν εἰς ἐκεῖνον —V3F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰτίαν om. F
Or. 597.16 (rec gloss) ⟨ἀναφέροντί⟩: ἐξηγοῦντι —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Active forms from ἐξηγέομαι are attested in a few middle to late Byzantine texts and later.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 598.01 (pllgn exeg) διὰ τούτου ἐκφοβεῖ αὐτόν. —Lp
TRANSLATION: Through this he terrifies him.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,15
COMMENT: This is in the marg. at the level of 598, but the reference of this comment is unclear, since the subject and the antecedents of τούτου and αὐτόν are unclear. Perhaps the most likely interpretation is ‘Through this miasma Tyndareus terrifies Orestes’, alluding to Tyndareus’s argument at 531–532, his use of μίασμα in 517, and the implication of it in 481 προσφθέγγῃ νιν, ἀνόσιον κάρα. That is, the commentator sees this as a counter-argument to 530–533. Less likely alternatives are: (1) ‘Through this miasma Apollo terrifies Orestes’ (this would have to allude to the miasma of leaving his father unavenged—an idea imported by the commentator from knowledge of Aeschylus?); (2) ‘Through this statement Orestes tries to terrify Tyndareus (or Menelaus?)’ (very odd).
Or. 598.02 (rec exeg) ⟨μίασμα λῦσαι⟩: τὸν φόνον ἐκεῖνον λῦσαι, ἐμὲ δὲ ἀπὸ τῆς μανίας —MlMnPrRaSSar
TRANSLATION: (‘To clear the pollution’, that is,) to clear that murder and release me from madness.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ θεὸς prep. Ra | ἐκεῖνον] om. Sar, ἐκείνῳ RaPr, a.c. or p.c. Mn | λῦσαι ] Ra, om. others | δὲ] Ra, om. others
Or. 598.11 (rec rhet) ⟨ποῖ τις οὖν φύγοι⟩: σχῆμα βαρύτητος. —MnS
TRANSLATION: Schema of indignation (at unfairness).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: βαρύτης
Or. 598.15 (mosch gloss) ⟨φύγοι⟩: ἀντὶ τοῦ καταφύγοι —XaXbXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3b
POSITION: s.l. except marg. Xa
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. XbGB3b | καταφύγοι] φύγοι Cr, om. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,14
Or. 599.01 (vet exeg) εἰ μὴ ὁ κελεύσας: 1†περὶ τὸ σχῆμα καὶ τὸ χ̅· 2παρὰ† γὰρ ῥύσεται αὐτὸν μὴ θανεῖν, θανεῖται. 3περισσὸν δὲ τὸ ἓν μ̅η̅ · ἔστιν Ἀττικόν. —MVC
TRANSLATION: With reference to(?) the schema also the chi-sign (is present). For (textual corruption: e.g. ⟨unless he (Apollo)⟩) will save him from dying, he will die. And one (negative particle) ‘mē’ is superfluous: it is an Attic usage.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: 1 περὶ] περιττὸν Dindorf, πρὸς Mastr., παρὰ Schwartz | καὶ] διὸ καὶ Dindorf | 2 παρὰ] παράκειται V, perhaps correctly | e.g., παράκειται· ⟨ … (?) εἰ μὴ⟩ γὰρ Mastr. | 3 ἓν μ̅η̅] μ̅η̅ C, ἐν V, with black space after it and sign of omission in margin | καὶ add. before ἔστιν V | at end add. τὸ τοιοῦτον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,2–5; Dind. II.164,19–20 and app.
COMMENT: If the first sentence is isolated, the schema may be rhetorical (μετάστασις or βαρύτης) or grammatical (about the seemingly redundant μὴ with θανεῖν). B’s version (next) interprets it as grammatical. If it is taken as rhetorical, that is, βαρύτης (sch. 598.11), the following statement could express what is felt to be grossly unfair. In the scholia on drama, however, phenomena of many other kinds are marked with chi: unusual (metaphorical, poetic) meanings of words, variations in gender of words, uses of σφε as singular or νιν as plural, deviations from Homeric treatment or other mythograpic peculiarities, shifts in construction (such as plural following singular), but nowhere else, it seems, a rhetorical schema. | References to the chi sign normally have an explanation with ὅτι or with πρὸς+ acc., less often διὰ + accusative; occasionally the reason precedes and we find διὸ (καὶ) τὸ χ̅ or πρὸς ὃ (καὶ) τὸ σχῆμα. Usually no verb is expressed, but there are a few instances of κεῖται or its compounds: παράκειται (Sch. Soph. OC 375 Xenis, Sch. Arist. Thesm. 917 Regtuit τὸ χ παράκειται τῷ στίχῳ. καί φησι Καλλίστρατος οὕτω· ‘τῇ λαμπάδι’ εἶπεν, ἀλλαχῇ ‘τῇ δᾳδί’. ὡς δῆλον εἶναι ὅτι ἑκατέρως ἔλεγον. ⟨οὐκ⟩ ἀνάξιος δὲ ἂν εἴη ὁ Καλλίστρατος πιστεύεσθαι ὡς ἂν παρὰ διδασκάλου τοῦ Ἀριστοφάνους λέγων); πρόσκειται (Sch. Soph. Aj. 962 Christodoulou), κεῖται (Sch. Soph. OC 1494 Xenis). Note, in particular, Sch. Pind. P. 11.46c Drachmann τὸ δὲ χʹ ὅτι χαμηλὰ τὰ ταπεινὰ εἴρηκεν, where the version in the sch. rec. in Mommsen is τὸ σημεῖον δὲ κεῖται χ, ὅτι χαμηλὰ τὰ ταπεινὰ εἶπεν; Sch. Arist. Plut. 401 Chantry τὸ ‘χ’, ὅτι τὸ ‘νὼ’ ἀντὶ τοῦ ‘αὐτὸν’, ἢ ἀντὶ τοῦ ‘δεῖ ἡμᾶς ποιῆσαι αὐτὸν βλέψαι’, where τὸ χ is not in RV, and some later manuscripts have τὸ χ κεῖται. Other verbs occur, such as γράφεται (Sch. Tzetz. Arist. Ran. 35a Koster), τέθεικε and τέθειται in Pindar scholia. | Schwartz’s παρὰ τὸ σχῆμα is thus unacceptable. The proper emendation along that line would have to be πρὸς τὸ σχῆμα. For the latter cf. Sch. Arist. Av. 204a Holwerda ἐν σχήματι εἴρηκεν ἀπὸ τοῦ ἑνικοῦ εἰς τὸ πληθυντικόν. καὶ πρὸς τὸ σχῆμα τὸ χ. In this version, however, the adverbial καὶ is odd, since it is normally found only when διὸ or πρὸς ὃ precedes. Dindorf’s emendation περιττὸν τὸ σχῆμα ⟨διὸ⟩ καὶ τὸ χ̅ has some attraction structurally (he considered the δὲ found in B’s version a corruption of διὸ), but the only parallel for such a schema is in Sch. Hom. Od. 2.195 as emended by Dindorf τὸ σχῆμα περιττὸν, ἀπότομον. But the other manuscript of this scholion has περὶ τὸν, and ἀπότομον is an emendation. Moreover, the applicability of περιττόν is unclear. Pontani (Sch. Hom. Od. 2.195a) emends instead to τὸ σχῆμα περὶ τὸν ἀριθμόν, which suits the fact that in this passage there is a transition from singular ἐς πατρὸς to plural οἱ δὲ. | The second sentence could be an incomplete remnant of a different annotation, one that offered a third-person paraphrase as part of a longer comment: perhaps ‘He reproaches Apollo’ and ‘if not’ have been lost (⟨εἰ μὴ⟩ γὰρ). Sentence 3 would then be an alternative phrasing of the observation of redundancy (either a continuation by the same commentator or a third separate comment that has been amalgamated here). Dindorf treats most of sentence 2 as intrusive and presents the note as περιττὸν τὸ σχῆμα· διὸ καὶ τὸ χ. περισσὸν γὰρ τὸ ἓν μή, καὶ ἔστιν Ἀττικόν, which seems too repetitious: περισσὸν γὰρ would follow much better on πρὸς τὸ σχῆμα τὸ χ̅ (cf. B).
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | τὸ χ̅ | περισσός/περιττός | βαρύτης
Or. 599.02 (vet exeg) εἰ μὴ ὁ κελεύσας: 1ποῦ φύγω εἰ μὴ ῥύσεταί με μὴ θανεῖν; 2πρὸς τὸ σχῆμα δὲ καὶ τὸ χ̅· 3περισσὸν γὰρ τὸ μ̅η̅ καὶ τὸ ἔτι, καὶ ἔστιν Ἀττικόν. —B
TRANSLATION: Where am I to flee if he (Apollo) will not save me? And with reference to the schema there is also the chi. For the (negative particle) ‘mē’ is superfluous and also the ‘eti’ (‘still’, ‘any longer’), and it is an Attic usage.
LEMMA: ἄλλως· εἰ μὴ ὁ κελέ() B (preceding note is sch. 597.01)
APP. CRIT.: 2 πρὸς] Mastr., περὶ B, παρὰ Schwartz | 3 first καὶ om., add. in marg. B (possibly by the later hand that re-inked note)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,4-5; Dind. II.164,16–17, 18–19 and app.
KEYWORDS: περισσός/περιττός | Ἀττικόν/Ἀττικῶς | τὸ χ̅
Or. 599.03 (tri metr) ⟨μὴ ὁ⟩: συνίζησις —T3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 56 (inaccurate lemma)
Or. 599.04 (rec paraphr) ⟨ὁ κελεύσας ῥύσεταί με μὴ θανεῖν⟩: τὴν ἀναφορὰν ἔχων εἰς ἐκεῖνον σωθήσομαι —V1Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σωθῆναι Y2
Or. 599.06 (mosch gloss) ⟨ὁ κελεύσας⟩: ὁ προστάξας —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,17
Or. 599.07 (thom paraphr) ⟨κελεύσας⟩: τοῦτο ποιῆσαι —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Having commanded’ me) to do this.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν φονεῦσαι add. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,17–18
Or. 599.08 (pllgn paraphr) ⟨κελεύσας⟩: εἰργάσασθαι τὸν φόνον τῆς μητρός —Zu
TRANSLATION: (‘Having commanded’ me) to carry out the killing of my mother.
POSITION: s.l.
Or. 599.12 (recMosch gloss) ⟨μὴ θανεῖν⟩: ὥστε —Mn2SarXXaXbXoT+YYfGGrCrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ add. Y
Or. 600.01 (600–601) (rec paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ … οὐκ εὐδαιμόνως⟩: ἀλλὰ μὴ λέγε ὅτι ταῦτα μὴ εἴργα[στ]αι καλῶς, ἀλλὰ λέγε ὅτι οὐκ εἴργα[στ]αι εὐδαιμόνως ἡμῖν τοῖς δράσασιν [τ]άδε. —Ab
APP. CRIT. 2: εὐδεμόνως Ab
Or. 600.02 (600–601) (pllgn paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ … οὐκ εὐδαιμόνως⟩: μὴ λέγε ταῦτα κακῶς εἰργασμένα ἀλλὰ[ —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The note is legible up to the curve of the binding, and no more than a few letters can have followed. Perhaps this was written before the previous and abandoned because there seemed to be too little room to finish.
COLLATION NOTES: check original Ab
Or. 600.03 (rec paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ … τάδε⟩: ἀλλὰ μὴ λέγε ὅτι οὐ καλῶς ἐφόνευσα τὴν μητέρα. —MlMnPrSSa
TRANSLATION: But do not say that I did not kill my mother justifiably.
POSITION: marg. Sa, under verse (last of page) Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,21
Or. 600.04 (vet paraphr) ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ: τὸ ἑξῆς ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ τάδε εἴργασται, μὴ λέγε. —MBC
TRANSLATION: The (ordinary) order of words is: ‘but that these things have not been done well/correctly, do not say (that)’.
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B, s.l. C
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om. C | μὲν] με C | καὶ μὴ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,6–7; Dind. II.164,20–21
Or. 600.05 (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ … τάδε⟩: ἀλλ’ ὅτι μὲν οὐ καλῶς πεποίηται ταῦτα, μὴ λέγε. —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: ἀλλ’ ὅτι μὲν· οὐ καλῶς διάκεινται· καὶ πεποίηται καὶ ταῦτα (μὴ λέγε om.) Ox | λέγετε X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,22
Or. 600.06 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —V1AaAbFMlMnPrRSZZaZbZmZuCr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaZu
Or. 600.07 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ εὖ μὴ λέγ’ εἴργασται τάδε⟩: καὶ οὐ καλῶς ἐγένοντο ταῦτα μὴ λέγε{ιν} —Zu
POSITION: s.l.
Or. 600.12 (pllgn exeg) ⟨μὴ⟩: παρέλκον Ἀττικῶς. —Y2
TRANSLATION: (The negative particle ‘mē’ is) redundant, in the Attic manner.
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss starts over μὴ and inevitably extends over λέγ’ as well, but it must go with μὴ alone, in a mistaken interpretation of the particle as being unnecessary after οὐκ. Alternatively, the gloss has been misplaced and really belonged with the negative of 599 μὴ θανεῖν (sch. 599.01). In Y 599 and 600 are written in the same row of the two-column text.
KEYWORDS: παρέλκει/παρέλκον | Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 600.16 (rec exeg) ⟨τάδε⟩: ἤγουν ὅτι ἐφόνευσα τὴν μητέρα —Ra
TRANSLATION: (‘This thing’, namely,) that I killed my mother.
POSITION: s.l.
Or. 601.01 (mosch paraphr) ⟨ἡμῖν δὲ …. οὐκ εὐδαιμόνως⟩: καλῶς μὲν γὰρ δηλονότι πέπρακται, οὐκ εὐδαιμόνως δὲ, ἤγουν εὐτυχῶς, ἡμῖν τοῖς δράσασιν. —XXaXbXoT+YYfGrCr, partial G
POSITION: s.l. except XXoG; καλῶς … πέπρακται cont. from prev. above 600 T
APP. CRIT.: δηλονότι om. G | ἤγουν εὐτυχῶς κτλ om. G
APP. CRIT. 2: εὐδεμόνως Cr | δρασσου/σουσιν Cr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,22–165,2
Or. 601.02 (thom exeg) ⟨ἡμῖν δὲ …. οὐκ εὐδαιμόνως⟩: ὑπὸ γὰρ ἄλλων ἔδει πεπρᾶχθαι. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Unhappily done’) because it should have been done by others (than Orestes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πραχθῆναι Za
APP. CRIT. 2: πεπράχθαι ZZmTGu, πέπραχθαι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,2–3
Or. 601.10 (rec exeg) ⟨οὐκ εὐδαιμόνως⟩: διὰ τὴν τῆς νόσου τιμωρίαν —MlMnPrRS
TRANSLATION: (Not happily done) because of the punishment consisting of the sickness (of madness).
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 601.11 (rec gloss) ⟨οὐκ εὐδαιμόνως⟩: εἴργασται —KSarGuOx2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ τὸ prep. B3a | ταῦτα add. Sar
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 601.12 (pllgn gloss) ⟨οὐκ εὐδαιμόνως⟩: ἀπέβησαν τὰ πράγματα —FY2
POSITION: s.l. F, marg. Y2
APP. CRIT.: τὰ πράγ. om. F
Or. 601.14 (recThom gloss) ⟨εὐδαιμόνως⟩: εὐτυχῶς —V1ZbZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
COLLATION NOTES: Damaged trace at margin in Aa, perhaps a part of epsilon and a smooth breathing from εὐ[.
Or. 601.15 (pllgn gloss) ⟨εὐδαιμόνως⟩: ἁρμοζ[όν]τως —H8
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: read by Daitz, unable to confirm from his image
COLLATION NOTES: Check H new image when available.
Or. 602.03 (mosch gloss) ⟨εὖ καθεστᾶσι⟩: καλῶς διάκεινται, καλῶς ἔχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGrMlCrOx
LEMMA: thus in text all except ‑σιν G POSITION: s.l. except X; above end of 601 G
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G, καὶ prep. CrOx | καλ. ἔχ. om. Ox, added later by Cr
APP. CRIT. 2: ἔχουσι GCr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,4
Or. 602.06 (thom gloss) ⟨εὖ⟩: ἀφθάρτως —ZZaZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev. with καὶ all except Gu
Or. 602.08 (thom gloss) ⟨καθεστᾶσι⟩: ὑπάρχουσι —Y2ZmGuCr
LEMMA: καθεστᾶσι in text all POSITION: s.l. except marg. Y2
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
APP. CRIT. 2: ‑σιν Y2Cr
Or. 602.13 (pllgn gram) ⟨καθεστᾶσι⟩: ἑστάασι καὶ κράσει τῶν δύο α̅ ἕστᾶσι. —Aa
TRANSLATION: (The base form is) ‘hestaasi’ and with crasis of the two alphas ‘hestāsi’.
REF. SYMBOL: Aa
APP. CRIT. 2: ἐστάασι Aa
Or. 602.15 (mosch gloss) ⟨βροτῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrCrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. CrB3a
Or. 603.01 (mosch exeg) μακάριος αἰών: 1τούτοις δηλονότι μακάριος ὁ αἰὼν, ἤγουν ὁ βίος, ἀντὶ τοῦ οὗτοι ἀπολαύουσι βίου δι’ ὃν μακαρίζονται. 2ὡς γὰρ μακάριον τέλος λέγεται οὗ ὁ τυχὼν μακαρίζεται, οὕτω καὶ μακάριος βίος οὗ ὁ ἀπολαύων μακαρίζεται. 3τὸ γὰρ ἀπολαῦον ἀγαθοῦ τινος εἰκότως ἂν μακαρίζοιτο διὰ τὴν ἀπόλαυσιν. 4μακαρίζεται γάρ τι ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἐφ’ οἷς ἀπολαύει. 5τὸ δὲ παρέχον τὴν ἀπόλαυσιν, ἤγουν ἐκεῖνο οὗ ἀπολαύει τι, οὐκ ἔχει λόγον μακαρίζεσθαι. 6ὥστε ὅτε τοιοῦτό τι λέγεται μακάριον, οὐ δι’ ἑαυτὸ οὕτω λέγεται, ἀλλὰ διὰ τὸ ἀπολαῦον αὐτοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: For these persons, namely, the life-period is blessed, that is, their life, equivalent to ‘these people enjoy a life on account of which they are considered blessed’. For just as a fulfillment is called blessed when the person who attains it is considered blessed, thus too a life (is called) blessed when the person who enjoys it is considered blessed. For a thing is counted blessed for the fine things it possesses or for the things it enjoys. But the thing that provides the enjoyment is not reasonably counted blessed. And so, when some such thing is called blessed, it is not termed in this way on its own account, but on account of that which enjoys it.
LEMMA: G REF. SYMBOL: XaT
APP. CRIT.: 2 οὕτω … μακαρίζεται om. G | 4 τις XaGGrY | second ἐφ’ οἷς om. G | 5 τι] τίς Gr, τὶς G | 6 ὅτε om. G
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G | 3 τινὸς XaTYYfGr | 4 ἔχ(οις) app. Yf | 5 τί XXbXoYf | 6 τοιοῦτο τὶ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,6–14
Or. 603.10 (thom gloss) ⟨αἰών⟩: ὁ τῆς αὐτῶν ζωῆς —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτῶν Zm, αὐτῆς Zb
Or. 603.11 (thom gloss) ⟨αἰών⟩: ὁ χρόνος —Zm2Gu
POSITION: s.l., cont. from prev. Gu
APP. CRIT.: ὁ om. Gu
Or. 603.12 (vet exeg) μὴ πίπτουσιν εὖ: 1ἀντὶ τοῦ ἀπαντῶσιν. εἴρηται δὲ ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν κύβων. 2καὶ Σοφοκλῆς [TrGF fr. 895 Radt = TGF fr. 809 Nauck]· ‘ἀεὶ γὰρ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς κύβοι’. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘Fall’ is) used in the sense ‘meet, confront’. The expression is derived from a metaphor of dice. And Sophocles (writes): ‘For always the dice of Zeus fall out well’.
LEMMA: MBC, μακάριος αἰὼν V, οἷς δὲ μὴ πίπτουσιν εὖ MlMn(om. δὲ)PrRbSSa, οἷς δὲ μὴ πίπτουσιν Rw
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | ἐκ μεταφ. V, ἀπὸ συμφορᾶς Rb | κύβων] πεσσῶν V | 2 σοφὸς V, σοφοκλῆς s.l. V2/3 | ἀεὶ] δεῖ V | εὖ πίπτ.] MlPrRbSa, πίπτουσιν, εὖ add. s.l. Mn, ἐμπίπτ. MBVCRw (εὖ πίπτ. also other testimonia of Soph. fr. 895: see Radt)
APP. CRIT. 2: 2 σοφοκλεῖς Ml, σοφοκλῆσαι S | αἰεὶ MnSa (so too Eust. in Od. 1.234 [I.54,11]) | εὐπίπτουσιν Rb | κῦβοι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,8–10; Dind. II.165,15–17
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 603.13 (vet exeg) ⟨μὴ πίπτουσιν εὖ⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν κύβων —MC
TRANSLATION: From a metaphor of dice.
POSITION: marg. M, s.l. C
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 603.14 (rec exeg) ⟨μὴ συμπίπτουσιν εὖ⟩: ἡ μεταφορὰ ἐκ τῶν κυμάτων. —V
TRANSLATION: The metaphor is from waves(?).
LEMMA: thus in text V POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly κύματων is a corruption of κύβων (easy palaeographically), but possibly also it is a misguided independent revision to suit the false reading συμπίπτουσιν in the text of V.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 603.15 (pllgn exeg) ⟨μὴ πίπτουσιν εὖ⟩: μὴ καλῶς ὑπάρχουσι, ἐκ μεταφορᾶς τοῦ κύβου —Y2
TRANSLATION: (‘Not fall well’ means) ‘not occur well’, from a metaphor from dice.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 603.17 (rec gloss) ⟨μὴ πίπτουσιν⟩: μὴ ἀπαντῶσι —MlMnPrRSGuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: μὴ] om. RGuB3a, καὶ CrOx | ἀπατῶσιν CrOx
APP. CRIT. 2: ‑σιν MlPrB3a
Or. 603.18 (pllgn exeg) ⟨πίπτουσιν⟩: μεταφορικῶς, ἀπαντῶσι —Zu
TRANSLATION: (‘Fall’ is used) metaphorically, (meaning) ‘meet, confront’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 603.19 (recMosch gloss) ⟨πίπτουσιν⟩: κεῖνται —KXXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διάκεινται Gr
Or. 603.21 (recMosch gloss) ⟨πίπτουσιν⟩: οἱ γάμοι —AbMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGrZb2ZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. Xa; cont. from sch. 603.19 T
APP. CRIT.: οἱ om. Ab
Or. 604.01 (thom exeg) ⟨τά τ’ ἔνδον … δυστυχεῖς⟩: 1ὁ γὰρ γυναῖκα μοιχευομένην ἔχων οὐ μόνον αὐτὸς διὰ τὴν μοιχείαν λυπεῖται 2καὶ τὴν γυναῖκα ἐπιβουλεύουσαν ἀεὶ ἔχει καὶ μαχομένην, 3ἀλλὰ καὶ τοῖς ἁπάντων μυκτηρίζεται στόμασιν. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: For the man who has a wife committing adultery is not only himself pained because of the adultery and has his wife always plotting against and at war with him, but he is also mocked in everyone’s utterances.
REF. SYMBOL: TGu POSITION: s.l. except TGu
APP. CRIT.: much of first half washed out Z | 1 αὐτὸν Zb [Z]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,19–22
Or. 604.02 (mosch paraphr) τά τ’ ἔνδον εἰσί: οὗτοι καὶ κατὰ τὰ ἔνδον καὶ κατὰ τὰ ἐκτὸς εἰσὶ δυστυχεῖς. —XXaXbXoT+YYfGrCr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: first καὶ om. XYCr, s.l. add. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,18–19
Or. 604.03 (pllgn paraphr) ⟨τά τ’ ἔνδον εἰσὶ τά τε θύραζε⟩: τὰ ἔνδον καὶ τὰ ἐκτός εἰσι —G
POSITION: s.l.
Or. 604.07 (rec gloss) ⟨τά τε θύραζε⟩: τὰ ἔξωθεν —V1AaAbMlMnPrSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὰ om. V1
Or. 604.09 (thom paraphr) ⟨θύραζε⟩: ἔξω τῶν θυρῶν, ἤγουν τῆς οἰκίας —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,22–23
Or. 605.01 (605–606) (vet exeg) ἀεὶ γυναῖκες ἐμποδών: ἀεὶ, φησὶν, αἱ γυναῖκες ταῖς ἰδίαις δυστυχίαις ἐμποδίζουσι ταῖς εὐτυχίαις τῶν ἀνδρῶν. —MBVCMlMnPrRbRfRwSa
TRANSLATION: Always, (the chorus) says, wives by their own misfortunes pose an obstacle to the good fortune of husbands.
LEMMA: MVC (αἰεὶ MVC, ἐμποδῶν VC), αἰεὶ γυναῖκες BMlMnPrRbRw(αἰαὶ)S(ἀεεὶ)Sa REF. SYMBOL: BVRbRfSa POSITION: follows sch. 605.15 MlSa
APP. CRIT.: αἐεὶ φη() γυναῖκες (sic) transp. before the lemma S | ἀεί φασιν Sa | ταῖς εὐτυχίαις] τοὺς εὐτυχοῦντας MlMnPrRbSSa, τὰς δυστυχίας Rw, ταῖς(?) δυστυχίαις V, changed to τὰς εὐτυχίας V2/3 | V3 intermarg. crowds in a note that must apply to the scholion beside it and not the adjacent line (593): συμφέρει δὲ νῦν λέγειν τὰς συντυχίας, a corrupt version of words in sch. 605.04 below
APP. CRIT. 2: αἰεὶ V | ἰδείαις B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,11–12; Dind. II.165,29–166,1
COMMENT: In this group of scholia, γυναῖκες/ἄνδρες could also refer to women and men in general (as in much of the tradition of ψόγος γυναικῶν), but in a context in which the commentators probably had 602–604 before them, it is justifiable to translate with the more specific terms for the married partners.
Or. 605.02 (605–606) (vet exeg) ἄλλως: 1ἀεὶ γυναῖκες ἐμποδίζουσι ταῖς ἀγαθαῖς συντυχίαις καὶ πρὸς τὸ δυστυχεῖν ἄγουσι τοὺς ἄνδρας. 2συμφορὰς δὲ νῦν τὰς συντυχίας. || 3πεφύκασι, φησὶν, αἱ γυναῖκες ἐμποδίζειν τοῖς ἀνδράσι καὶ ἐν ταῖς πρὸς τούτους συντυχίαις καὶ κοινωνίαις ἄγειν αὐτοὺς πρὸς τὸ δυστυχέστερον. 4ἢ οὕτως· πεφύκασιν αἱ γυναῖκες ἐμποδίζειν τοῖς ἀνδράσι ταῖς παρ’ ἑαυτῶν συμφοραῖς ἐν τοῖς καλοῖς καὶ πρὸς τὸ δυστυχέστερον αὐτοὺς ἄγειν. —MBVCRfRw
TRANSLATION: Always wives pose an obstacle to good fortune and lead their husbands toward suffering misfortune. (He uses) ‘sumphorā’ here meaning ‘good fortune’. || By nature, he says, wives tend to pose an obstacle to husbands, and in their interactions and shared lives with them tend to lead them toward what contains more misfortune. Or else as follows: By nature wives tend to pose an obstacle to husbands in the midst of good circumstances by their (the wives’) own misfortunes and to lead them toward what is more unfortunate.
LEMMA: BVCRfRw, in marg. M
APP. CRIT.: 1 ἀεὶ αἱ γυν. BRw, αἱ γυν. ἀεὶ Rf | ἀγαθαῖς om. V | after συντυχίαις add. τῶν ἀνδρῶν V | καὶ πρὸς … ἄνδρας om. V | 2 συμφοραῖς δὲ ταῖς συντυχίαις λέγει Rf | συμφορὰς] συμφέρ() V | after νῦν add. λέγει CRw, add. λέγειν V | after συντυχίας add. καλεῖ B | 3 πεφύκασιν (om. φησὶν) V | τοῖς ἀνδράσι] τοὺς ἄνδρας αὐτῶν Rw | πρὸς τούτοις MC, πρὸς τούτου B | 4 ἢ] καὶ Rw | ἐμποδ. αἱ γυν. transp. B | ταῖς παρ’ … ἐν τοῖς κακοῖς (for καλοῖς) add. in blank space V1 | παρ’ αὐτῶν Rw | τοῖς ἀνδράσιν transp. after συμφοραῖς BV1Rw | κακοῖς V1Rw | καὶ πρὸς κτλ om. Rw, om. V, but separately at bottom of column has ταῖς ἀγαθαῖς κοινωνίαις (καὶ add. s.l. V1) εἰς τὸ δυστυχέστερον (ἄγειν αὐτούς add. by V1) | τὸ om. M | δυστυχέστατον MC
APP. CRIT. 2: 1 αἰεὶ V | 3 πεφύκασί φη() B | ἀνδράσιν M, ἀνδρᾶσι a.c. C | first πρὸς] πρὸ Rw | 4 οὕτω B | ἀνδράσιν M, ἀνδρᾶσι a.c. C | παρεαυτῶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,13–18; Dind. II.166,1–8
Or. 605.03 (605–606) (rec exeg) ⟨ἀεὶ γυναῖκες ἐμποδών⟩: πεφύκασι αἱ γυναῖκες ἀεὶ ἐμποδίζειν τοὺς ἄνδρας ἐν ταῖς πρὸς τούτους συντυχίαις. —V
TRANSLATION: By nature wives tend always to obstruct husbands in their (the wives’) interactions with them.
POSITION: s.l.
Or. 605.04 (605–606) (rec exeg) αἰεὶ γυναῖκες: αἰεὶ αἱ γυναῖκες ἐμποδίζουσι ταῖς ἀγαθαῖς συντυχίαις καὶ πρὸς τὸ δυστυχεῖν ἄγουσι τοὺς ἄνδρας. συμφορὰς δὲ νῦν λέγει τὰς συντυχίας. —V1
TRANSLATION: Always wives pose an obstacle to (moments of) good fortune and lead husbands toward suffering misfortune. Here he means by ‘sumphorai’ ‘(moments of) good fortune’.
LEMMA: V1 REF. SYMBOL: V1 POSITION: add. below sch. 585.05 (also by V1)
APP. CRIT.: δυστυχεῖν] συντυχεῖν V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166, app. at 6; Dind. II.159,18 app.
Or. 605.05 (605–606) (mosch exeg) ἀεὶ γυναῖκες: 1συμφορά ἐστιν ἀκούσιον σύμπτωμα. 2οὐ συμφωνεῖ δὲ ἐνταῦθα τῇ ἀγανακτήσει τοῦ χοροῦ τὸ τὰς γυναῖκας τοῖς ἰδίοις συμπτώμασι τοῖς ἀκουσίοις ἐμποδὼν καθίστασθαι τοῖς ἀνδράσιν. 3τοῦτο γὰρ σχεδὸν τὰς γυναῖκας ἔξω αἰτίας ποιεῖ. 4ἄλλως τε οὐδὲ ἡ Κλυταιμνήστρα ἀκουσίῳ ἑαυτῆς συμπτώματι ἐμποδὼν τῷ ἀνδρὶ ἐγένετο, καὶ τὸ αἰεί δὲ οὐ καταλλήλως ἔχει πρὸς τὸ ἔφυσαν. 5δοκεῖ δὲ τὸ πᾶν οὕτως ἔχειν· 6αἱ γυναῖκες ἐγεννήθησαν ἐμποδὼν ἀεὶ εἶναι τοῖς ἀνδράσι δηλονότι· 7τοῦτο γὰρ συνυπακούεται ἀπὸ τοῦ ἐπαγομένου ἐπὶ ταῖς συμφοραῖσι τῶν ἀνδρῶν, ὥσπερ εἰ εἶπεν ἐπὶ τῷ κακῷ τῶν ἀνδρῶν, 8τουτέστι χάριν τῶν συμφορῶν τῶν ἀνδρῶν, ἐφ’ ἃς αὐτοὺς δηλονότι αὗται ἐμβαλοῦσιν, οὐχ ὥστε αὐτοῖς μετρίως ἐπιθέσθαι αὐτὰς, ἀλλὰ πρὸς τὸ δυσκολώτατον. —X2XaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: A ‘sumphorā’ is an involuntary mishap. It does not agree here with the regretful complaint of the chorus (to say) that wives by their own involuntary mishaps become an obstacle to husbands. For (to say) this more or less places the wives outside of blame. In addition, nor is it the case that Clytemnestra by an involuntary mishap of her own became an obstacle to her husband, and the word ‘always’ is not properly construed with the word ‘they were born’. The whole sense seems to be as follows: Women were born to be always an obstacle, namely to their husbands. For this is understood from the subsequent phrase ‘for the fortunes of the husbands’, just as if he had said ‘for the harm of the husbands’, that is, for the sake of the misfortunes of the husbands, into which these women will cast them, namely, not so as to impose them (the misfortunes) upon them (just) to a moderate degree, but (in a way tending) toward what is most difficult/harsh.
LEMMA: XbGGr(αἰεὶ all) REF. SYMBOL: X2XaXbXo POSITION: add. at bottom of facing recto X2, follows sch. 605.08 Xo
APP. CRIT.: 1 ἑκούσιον Y | 7 συμφοραῖς X2Y | εἰ om. Y, add. s.l. (Y or Y2?) | εἶπον G | τῷ om. G | 8 αὗται om. G | ἐμβάλλουσιν G | after ἐμβ. add. αὐτῶν all except X2, αὐτῶν erased in Xo | αὐτοῖς om. G | πρὸς τὸ δυσμαχώτατον G
APP. CRIT. 2: 1 συμφορὰ ἐστὶν X2 | 2 ἀνδράσι X2XaYGGr | 4 κατ’ἀλλήλως Y | 6 δῆλον ὅτι G | 8 δῆλον ὅτι G | οὐχ’ Gr | δυσκολότατον Gr, -ώτατον Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166,9–20
COMMENT: The reading in the text of 606 is δυστυχέστατον in XXaXoYGGr(‑τυχέστερον s.l. Gu), δυσχερέστατον Xb, s.l Ya, γρ. δυσχερέστατον s.l. Xo. The long paraphrase in this note suggests that Moschopulus himself was annotating a text with δυσχερέστατον. But sch. 605.08 shows that some users of Moschopulus’s work were aware of the variant δυστυχ‑ and thus gave alternative glosses to reflect both variants.
Or. 605.06 (605–606) (pllgn paraphr) ⟨αἰεὶ γυναῖκες⟩: αἰεὶ αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς συμφοραῖς ταῖς οἰκείαις ἔφυσαν ἐμπόδιον ταῖς εὐτυχίαις τῶν ἀνδρῶν ἄγουσαι πρὸς τὸ δυστυχέστερον. —V3
TRANSLATION: Always wives by their personal misfortunes become an obstacle to the (moments of) good fortune of their husbands, leading them toward what is more unfortunate.
POSITION: marg.
Or. 605.07 (605–606) (thom exeg) ⟨ἀεὶ γυναῖκες⟩: 1ἀεὶ τὸ τῶν γυναικῶν γένος συμφοραῖς καὶ δυστυχίαις φυσικῶς ὑποκείμενον ἐμπόδιον γίνεται τῶν ἀνδρῶν εἰς δυστυχίαν, 2τουτέστι τοὺς ἰδίους ἄνδρας ταῖς σφετέραις αὐτῶν κακίαις εὐτυχίας ἀφιστῶσαι πρὸς δυστυχίαν ἐπάγουσιν· 3ὃ καὶ Κλυταιμνήστρα πεποίηκεν. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Always the class of women/wives, being by nature subject to occurrences and misfortunes, becomes a hindrance of husbands, toward misfortune, that is, separating their own husbands from good fortune by their own vices, they lead them toward misfortune. Which in fact Clytemnestra has done.
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: some words in first sent. lost to damage T | 1 τῶν] om. T | 2 ἀφεστῶσαι ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,24–28
Or. 605.08 (605–606) (mosch paraphr) ἀεὶ γυναῖκες: αἱ γυναῖκες ἐγεννήθησαν ἐμποδὼν ἀεὶ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς τῶν ἀνδρῶν πρὸς τό δυστυχέστατον ἤγουν τὸ δυσκολώτατον. —XXoCr, partial Ox
LEMMA: X(αἰεὶ) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. CrOX; precedes sch. 605.05 Xo
APP. CRIT.: after ἀεὶ add. εἶναι X | ἐπὶ] ἐν CrOx | τῶν ἀνδρῶν κτλ om. Ox
APP. CRIT. 2: δυσκολότατον Cr
Or. 605.11 (rec gloss) ⟨ἐμποδὼν⟩: ἐμπόδιον —AaF2MlRZb2Cr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
COLLATION NOTES: A damaged gloss in lighter ink before this, app. ἀντὶ τοῦ ἐμπό[διον?].
Or. 605.14 (rec paraphr) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ταῖς συντυχίαις ταῖς ἀγαθαῖς —OG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι ταῖς ἀγαθαῖς συντ. G
Or. 605.15 (rec paraphr) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ἐν ταῖς αὐτῶν, τῶν γυναικῶν, ἐν ταῖς ἰδίαις παρανομίαις —MlMnPrSSa
REF. SYMBOL: Ml POSITION: precedes sch. 605.01 MlSa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166, app. at 1
Or. 605.16 (rec gloss) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ταῖς ἰδίαις —RV3Y2
POSITION: marg. R, s.l. V3Y2
APP. CRIT.: ταῖς om. Y2
Or. 605.18 (pllgn gloss) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ταῖς συντυχίαις αὐτῶν —FY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῶν om. F
Or. 605.19 (pllgn gloss) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ταῖς αὐτῶν δυστυχίαις —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166,21
Or. 605.21 (rec gram) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: μέση λέξις ταῖς συμφοραῖς. —Pr
TRANSLATION: ‘Sumphorai’ is a word that can be pejorative or non-pejorative.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μέση λέξις
Or. 605.24 (pllgn gloss) ⟨συμφοραῖς⟩: συγκράσεσιν —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166,22–23
Or. 605.25 (pllgn gram) ⟨συμφοραῖς⟩: συμφορὰ λέγεται πολλῶν πραγμάτων συνδρομὴ, φορὰ δὲ ἡ κίνησις. —Gu
TRANSLATION: ‘Sumphorā’ is said of the coming together of many events, and (the uncompounded form) ‘phorā’ is ‘movement’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166,21–22
Or. 606.01 (pllgn paraphr) ⟨ἔφυσαν ἀνδρῶν πρὸς τὸ δυστυχέστατον⟩: ὑπῆρξαν τοῖς ἀνδράσι καὶ ἄγουσιν αὐτοὺς —Y2
LEMMA: thus in text Y POSITION: s.l.
Or. 606.04 (thom paraphr) ⟨ἔφυσαν⟩: φυσικῶς εἰσὶ διὰ χαυνότητα —ZZmTGu
TRANSLATION: (‘Ephusan’ means) ‘they (women) are naturally so because of their empty-headed vanity’.
POSITION: s.l.
Or. 606.06 (pllgn gloss) ⟨ἔφυσαν⟩: ἐγεννήθησαν —GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,1
Or. 606.08 (rec gloss) ⟨ἀνδρῶν⟩: ταῖς εὐτυχίαις —R2V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν(?) add. R (at a later stage)
Or. 606.11 (rec paraphr) ⟨πρὸς τὸ δυστυχέστερον⟩: ἄγουσαι αὐτοὺς, τοὺς ἄνδρας —AaAbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄγουσαι αὐτοὺς] ἀντὶ Ml | αὐτοὺς] αὐτοῦ S, om. AaAb
Or. 606.12 (rec gloss) ⟨πρὸς τὸ δυστυχέστερον⟩: ἄγουσαι —OY2GuB3d
LEMMA: thus in text O, s.l. Gu, δυστυχέστατον YGr POSITION: s.l. except marg. B3d
Or. 606.14 (pllgn gloss) ⟨πρὸς τὸ δυστυχέστερον⟩: ἄγουσιν αὐτοὺς —V3
LEMMA: εἰς in text V, πρὸς s.l. V3 POSITION: s.l.
Or. 606.17 (thom exeg) ⟨δυστυχέστερον⟩: γρ. δυσχερέστερον. —ZZm
TRANSLATION: (For ‘dustuchesteron’, ‘more unfortunate’,) the reading ‘duscheresteron’ (‘more difficult’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 606.18 (pllgn exeg) ⟨δυστυχέστατον ⟩: γρ. δυσχερέστατον. —XoYaYf
TRANSLATION: (For ‘dustuchestaton’, ‘most unfortunate’,) the reading ‘duscherestaton’ (‘most difficult’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Ya
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 606.19 (pllgn exeg) ⟨δυσχερέστερον⟩: γρ. δυστυχέστερον. —Zu
TRANSLATION: (For ‘duscheresteron’, ‘more difficult’,) the reading ‘dustuchesteron’ (‘more unfortunate’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 606.20 (pllgn gloss) ⟨δυσχερέστατον⟩: δυσκολώτατον —YaGuB4
LEMMA: thus in text Ya, δυστυχ‑ in text GrB POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,2
Or. 607.01 (rec exeg) ἡ ἀποστροφὴ τοῦ λόγου πρὸς τὸν Ὀρέστην γίνεται. —MnPrRaS
TRANSLATION: The address of the speech is (now) to Orestes.
REF. SYMBOL: Mn POSITION: s.l. MnS, marg. Pr; beside 609 PrRa
APP. CRIT.: ἀποστροφὴ] Mastr., ἐπιστροφὴ all | γίνεται om. MnPrS
COMMENT: It is barely possible that ἐπιστροφὴ could be retained, since there is a similar note in Sch. Theocr. 9.28–30c (on βουκολικαὶ Μοῦσαι) ἐπιστροφὴ τὸ σχῆμα. πρὸς τὰς Μούσας, but the combination ἀποστροφὴ τοῦ λόγου (or ἀποστρέφειν τὸν λόγον) is common. Note that in Sch. rec. Soph. Aj. 118a Christodoulou (on ὁρᾷς, Ὀδυσσεῦ) σχῆμα ἐπιστρεπτικόν, 118b ἐπιστροφὴ, the sense is rather ‘demanding/directing attention’, as is shown by the use in Olympiodorus, in Plat. Alcib. 56,23 ὅτι τὸ κατ’ ἐρώτησιν καὶ ἀπόκρισιν σχῆμα διεγερτικόν ἐστιν καὶ ἐπιστρεπτικόν.
KEYWORDS: addressee identified | apostrophe
Or. 607.02 (pllgn gloss) ⟨θρασύνῃ⟩: ἀναιδὴς φαίνῃ —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,3
Or. 607.07 (rec gloss) ⟨κοὐχ ὑποστέλλῃ⟩: οὐχ ὑποπίπτεις —AbMlMnRS, app. Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Pr partly lost to damage | ‑πίπτει MlMnS, ‑πίπτη PrR
APP. CRIT. 2: οὐχ’ AbMnPrRS
Or. 607.10 (rec gloss) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: πραΰνεσαι —FRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πραύνῃ F
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 607.11 (thom paraphr) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: ὑποπίπτεις, ὑποκλίνεις παρακαλῶν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑποκλίνεις om. Za | παρακαλῶν] ZZa, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,3–4
COMMENT: Before this gloss in T there appears to be part of a raised cross (to mark the first word as also Moschopulean—for which there is no other evidence), but it is not complete, whether from damage, partial erasure, or the fact that it is not an intentional mark.
Or. 607.14 (mosch gloss) ὑποστέλλῃ: μετριάζεις —XXaXbXoT+YYfGu2CrOx
LEMMA: οὐχ ὑποστέλλῃ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | μετριάζη Gu2
Or. 607.16 (mosch gloss) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: ταπεινῇ —XXaXbXoT+YYfZm2GGu2CrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 607.14 X
APP. CRIT.: ταπεινοῖ Zm2T (‘immo ταπεινοῖ’ Dind.), ταπεινῶς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,4
Or. 607.17 (pllgn gloss) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: ταπεινοῦσαι —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 607.18 (pllgn gloss) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: ὑποκύπτεις καὶ εὐλα[βῇ](?) —Aa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: check original Aa, curve of binding
Or. 607.20 (mosch gloss) λόγῳ: κατὰ τὸν λόγον —XXaXbXoT+YYfGGu2CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,4–5
Or. 608.01 (mosch paraphr) ⟨οὕτω δ᾽ ἀμείβῃ⟩: τοῖς λόγοις δηλονότι, ἤγουν οὕτω δὲ ἀποκρίνῃ μοι —XXaXbXoT+YYfCr, partial GGu
POSITION: s.l. except XXa
APP. CRIT.: ἀμείβῃ ἐμὲ prep. X, τούτοις prep. G | ἤγουν κτλ om. Gu (but ἀποκρίνῃ sep.) | ἤγουν οὕτω δὲ om. G | μοι om. T
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 608.03 (recThom gloss) ⟨ἀμείβῃ⟩: ἀνταποκρίνῃ —V1MnPrZZaZbZmZuTGuZcCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑κρίνει MnZb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,6
Or. 608.04 (rec gloss) ⟨ἀμείβῃ⟩: ἀποκρίνῃ —AaF2RfRwGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,6
Or. 608.06 (rec exeg) ⟨ὥστε μ’ ἀλγῆσαι φρένας⟩: τρισύντακτος· ⟦κατὰ στιγμὴν⟧ —Pr
TRANSLATION: Construed three ways(?).
POSITION: s.l.
COMMENT: τρισύντακτος is unattested, and the only comparable formation is πολυσύντακτος, attested once with the meaning ‘compiled from many materials’ (of a book). The phrase συντακτέον τρισσῶς occurs in Sch. rec. Soph. Aj. 257c Christodoulou, followed by three different paraphrases of Aj. 257–259, οὕτως … ἢ οὕτως … ἢ οὕτως. One suspects a similar sense here, but one is hard pressed to think of three alternative construals, so the suspicion arises that the words are misplaced. It is not entirely certain that κατὰ στιγμὴν is deliberately (partly) erased. Perhaps the erasure was because of lack of space for a continuation and τρισύντακτος is supposed to be the beginning of sch. 611.01, but there is no sign of a reference symbol here or in the margin where 611 is written (but there is damage to the margin there). See on 611.01.
KEYWORDS: rare word
Or. 608.09 (thom gloss) ⟨ἀλγῆσαι⟩: λυπηθῆναι —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,6–7
Or. 608.11 (rec gloss) ⟨φρένα⟩: κατὰ τὴν ψυχήν —KY2G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατὰ om. K, τὴν om. Y2
Or. 608.14 (mosch gloss) ⟨φρένας⟩: κατὰ —XYfGu2ZuCr
LEMMA: thus in text XYfGr, φρένα ZuCr POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: τὰς add. XCr
Or. 609.02 (vet gloss) ἀνάξεις: παρορμήσεις —MBOVCRwY2GuCrOx
LEMMA: Rw; ἀνάψεις in text YGr POSITION: s.l. except Rw and marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,20; Dind. II.167,8
Or. 609.05 (rec gloss) ⟨ἀνάξεις⟩: καταπείσεις —Mn
LEMMA: thus in text app. p.c. Mn, ‑ψεις s.l. Mn POSITION: s.l.
Or. 609.06 (rec gloss) ⟨ἀνάψεις⟩: παροτρυνεῖς —Sar
LEMMA: thus in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: παροτρύνεις Sa
Or. 609.07 (mosch gloss) ἀνάψεις: ἀναπτερώσεις —XXaXbXoT+YYfGGu2
LEMMA: X; ἀνάξεις in text G POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,9
Or. 609.08 (thom gloss) ⟨ἀνάψεις⟩: παρακινήσεις —ZZaZbZmTGuAa
LEMMA: ἀνάξεις in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZaZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,9
Or. 609.09 (pllgn gloss) ⟨ἀνάξεις⟩: κινήσεις —B2B3a
POSITION: intermarg. B2, s.l. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,8
Or. 609.10 (pllgn gloss) ⟨ἀνάψεις⟩: ἐγείρεις —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγερεῖς Dindorf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,8
Or. 609.12 (rec exeg) ⟨ἀνάξεις⟩: ἀνάψεις —R
TRANSLATION: (For ‘anaxeis’, ‘you will lead on to’, there is a variant reading) ‘anapseis’ (‘you will ignite’).
POSITION: s.l.
Or. 609.13 (pllgn exeg) ⟨ἀνάψεις⟩: γρ. ἀνάξεις. —Z
TRANSLATION: (For ‘anapseis’, ‘you will ignite’,) the reading ‘anaxeis’ (‘you will lead on to’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 609.20 (mosch exeg) ἐξελθεῖν: περισσὴ ἡ ἐξ. —XXaXbXoT+YYfGGu2
TRANSLATION: (In ‘exelthein’, ‘go out’,) the prefix ‘ex’ (‘out of’) is superfluous.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167.9–10
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 610.01 (vet exeg) καλὸν πάρεργον: 1ἀντὶ τοῦ σπουδαῖον. 2τῶν ἐμῶν πόνων καλὸν αὐτὸ ἡγήσομαι πάρεργον. 3πόνων δὲ λέγει τῶν κατὰ τὸν τάφον θυσιῶν· 4ὡς ἐν παρέργῳ δὲ τὸν κατὰ Ὀρέστου λόγον ποιεῖται. 5καὶ τὸ πάρεργον ὡς ἔργον, φησὶ, θήσομαι. —MBVCRwaRwb, partial O
TRANSLATION: (‘Kalon’, ‘fine’, is) used for ‘important’. I will consider it a fine adjunct to my toils. By ‘toils’ he means the sacrifices at the tomb. And he views as a secondary activity his making the speech accusing Orestes. And I will treat the secondary task as a (main) task, he says.
LEMMA: MCRwb, καλὸν πάρεργον δ’ αὐτό V, πάρεργον Rwa REF. SYMBOL: MBV POSITION: Rwb follows right after Rwa
APP. CRIT.: 1–3 ἀντὶ … θυσιῶν om. O | 1 τοῦ om. BC | 2–3 καλὸν … πόνων om. Rwa | 2 αὐτὸ] om. B, αὐτὸν M | 3 δὲ om. VRwb | λέγων MVCRwb | κατὰ τάφω M, κατὰ ταφὴν C | 4 δὲ om. O | κατὰ om. Rwb | τοῦ ὀρέστου OVRwb | 5 ἔργῳ C | φησὶ om. O, φησὶν transp. before ὡς Rwa
APP. CRIT. 2: 2 ἠγήσομαι M | 4 ἐμ παρέργωι B | κατ’ Rwa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,1–4; Dind. II.167,14–17
Or. 610.02 (vet exeg) ἄλλως: 1καὶ ἐγὼ μὲν, φησὶν, ἦλθον τὰ πρὸς τὴν θυσίαν ἐκπονήσων τῇ θυγατρί, νῦν δὲ ὑπὸ σοῦ παροξυνθεὶς διὰ σπουδῆς καὶ τοῦτο θήσομαι τὸ ἔργον, τὸ σὲ φονευθῆναι, 2καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἤδη παροξυνῶ πάντας κατὰ σοῦ καὶ μὴ βουλομένους. 3πάρεργον δὲ εἶπεν, ἐπεὶ οὐ τοῦτο ἦν αὐτῷ τὸ προκείμενον. —MBVCRw
TRANSLATION: I came, he says, to carry out the (funeral-)sacrifice for my daughter, but now that I have been angered by you I will also consider this task to be important, that you be killed. And going to the assembly-meeting now I will instigate everyone with anger against you, even those who don’t want to (be so). He called it a secondary task because this was not his (original) planned action.
LEMMA: B POSITION: cont. from prev. MVCRw(from Rwb version)
APP. CRIT.: 1 τὰ] τὸ B | ἐκπονῆσαι B | 2 παραγενάμενος MC, παραγενομένων VRw | παροξύνων C
APP. CRIT. 2: 1 μέν φησι BVRw | 2 ἥδη M | κατα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,5–9; Dind. II.167,17–22
Or. 610.03 (mosch exeg) ⟨καλὸν πάρεργον … πόνων⟩: 1θήσομαι δὲ ἤγουν ποιήσω αὐτὸ, τουτέστι τὸ φονεῦσαι σε, καλὸν πάρεργον τῶν πόνων, 2ἤγουν ἔργον ἔξω τοῦ σκοποῦ τῶν πόνων, ὧν οὕνεκα ἦλθον, 3λέγω κοσμήσων τὸν τάφον τῆς θυγατρός. —XXaXbXoT+YYfGr, partial Aa2G
TRANSLATION: I will set it for myself, that is, I will bring it about, namely that you be killed, a fine adjunct of my toils, in other words, a task outside the purpose of the toils for which I came—I mean, to adorn the tomb of my daughter.
REF. SYMBOL: at θήσομαι Xo POSITION: s.l. Gr(finished above 611 on verso, with ref. symbol), below 610 Aa2, above 611 with ref G
APP. CRIT.: 1–2 θήσομαι … ἔργον om. G | 1 θήσομαι … πόνων om. Aa2 | δὲ om. XaTY | 2 ὧν] XXoTYf (conj. Matthiae), om. others2 | 3 λέγω κτλ om. Aa2, λέγω om. G
APP. CRIT. 2: 2 οὕνεκ’ Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,11–13
Or. 610.04 (rec gloss) ⟨καλὸν πάρεργον⟩: ἀναγκαιότερον παρακολούθημα —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρακ. ἀναγ. transp. R
APP. CRIT. 2: παρὰ κολούθημα Ab
Or. 610.07 (vet gloss) ⟨καλὸν⟩: ἀντὶ τοῦ σπουδαῖον —MOVCFRwY2GuCrOx
TRANSLATION: (‘Kalon’, ‘fine’ is) used for ‘important’.
POSITION: s.l. except Rw, cont. from sch. 609.02 Rw
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, καὶ CrOx, ἤγουν F, om. ORwY2GuCr | τὸ πάρεργον add. Rw
Or. 610.10 (pllgn exeg) ⟨πάρεργον⟩: ἔργον γὰρ ἦν τὸ θυσιάσαι. —CrOx
TRANSLATION: (‘Secondary, adjunct’ toil:) for the (main) task was to make sacrifices.
POSITION: s.l.
Or. 610.12 (rec gloss) ⟨πάρεργον⟩: undeciphered sign —O
POSITION: s.l.
COMMENT: The sign (fol. 30v, 5th line) has first a character that might, in the hand of the O scholiast, be a gamma or a mu and then a long wavy vertical, interpreted variously as xi, rho, or the ουν or ους or ης sign by those I have consulted. A little to the right of that is an apparent circumflex. The same character is seen at Hec. 1027 (fol. 15v, 18th line) above the end of βίοτον (which also has the gloss βίον over its enlarged central omicron) and, in my opinion, at Med. 106 (fol. 47v, 7th line) above ἀρχ(ῆς). I have consulted others who have worked with O (K of Sophocles) or other manuscripts from Ioannikios’s circle, and no plausible solution has been suggested. There is another mysterious sign by this scribe that is somewhat similar at Med. 127 (fol. 47v, 19th line) above τοὔνομα.
Or. 610.13 (rec exeg) ⟨αὐτὸ⟩: τὸ φονεῦσαι σε —AbMlMnPrRSYaGZu
TRANSLATION: (‘It’ means) to kill you.
POSITION: s.l. except marg. Ab
APP. CRIT.: τοῦτο prep. R, τουτέστι prep. G, ἤγουν prep. Zu | σε om. G [Ab, obscured in curve of binding]
APP. CRIT. 2: φονεύσαι MlMn | σὲ Ya
COLLATION NOTES: check original Ab
Or. 610.14 (pllgn exeg) ⟨αὐτὸ⟩: ἐξελθεῖν εἰς σὸν φόνον —V3
TRANSLATION: (‘It’ means) to exert myself toward your execution.
POSITION: s.l.
Or. 610.15 (thom exeg) ⟨αὐτὸ⟩: τὸν σὸν φόνον —ZZaZbZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘It’ means) ‘your execution’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Ox2
Or. 610.18 (rec exeg) ⟨πόνων⟩: τῶν κατὰ τὸν τάφον θυσιῶν —OV3
TRANSLATION: (‘Toils’ means) the sacrifices at the tomb.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν πόνων δὲ λέγει prep. V3
Or. 610.19 (pllgn exeg) ⟨πόνων⟩: τῶν κατὰ τὴν θυσίαν δηλονότι —Zu
TRANSLATION: (‘Toils’,) namely, the ones related to the sacrifice.
POSITION: s.l.
Or. 611.01 (611–616) (rec gram) κατὰ στιγμὴν, κατὰ ἀντίπτωσιν, καὶ κατὰ πλεονασμὸν προθέσεως —Pr
TRANSLATION: As a separate clause, featuring exchange of cases, and with a redundant addition of the prepositional prefix.
POSITION: marg.
COMMENT: The exact reference and intent of this note are not clear. See on 608.06 above for the possibility that this phrase explains τρισύντακτος. For κατὰ στιγμὴν see the note on sch. Or. 77.01, but there seems to be no phrase in 611–616 or in 607ff. for which this would be a useful observation. The candidates for antiptosis are the first μ’ in 608 (if the commentator thought με was being used instead of μοι), the second μ’ in 608 (cf. 608.07, giving the gloss ἐμοῦ), and (most likely among these) 611 θυγατρὶ (as Moschopulus and others, sch. 611.04). Byzantine teachers were likely to consider redundant ἐξ in 609 ἐξελθεῖν (as by Mosch., sch. 609.20), less likely ἀν‑ in 609 ἀνάψειν, and presumably not the prefixes in 607 ὑποστέλλῃ, 613 ἐπισείσω. In any case, it is unclear why the three phenomena would be grouped together in one comment here.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 611.02 (rec gloss) ⟨ὧν⟩: πόνων —RG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν (or ὧν changed to τῶν?) prep. R
COLLATION NOTES: The preposed word in R has a tau added above ὧν or ῶν, but there are additional strokes attached to the right of the tau, seemingly a nu.
Or. 611.04 (recMosch gloss) ⟨θυγατρὶ⟩: θυγατρὸς —AaAbF2SarXXaXbXoTYYf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. prep. Sar, τῆς prep. AbF2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 611.06 (pllgn gloss) ⟨κοσμήσων τάφον⟩: θυσιάσων —V3GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,23–24
Or. 611.07 (rec exeg) ⟨κοσμήσων⟩: Ἀττικὸν, ὡς τὸ ‘ἦλθον γράψων’. —MnS
TRANSLATION: An Attic usage (of the future participle), like ‘I have come to write’.
POSITION: s.l.
COMMENT: The example is a phrase not found in texts currently in TLG.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 611.08 (thom exeg) ⟨κοσμήσων⟩: διὰ θυσιῶν καὶ ἀναθημάτων —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (Adorning) with sacrifices and offerings.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνθημάτων Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,23
Or. 611.12 (pllgn exeg) ⟨τάφον⟩: ἤγουν τῆς θυγατρὸς τῆς Κλυταιμνήστρας —Y2
TRANSLATION: (‘Tomb’:) that is, of my daughter Clytemnestra.
POSITION: intermarg. beside 610 πόνων (not next line with 611–612)
COMMENT: It does not seem satisfactory to understand this note to be interpreting the toils (610 πόνων) as those of Clytemnestra rather than of Tyndareus. One could emend to ⟨ὑπὲρ⟩ τῆς θυγ. to improve the relevance to 610 πόνων, but I judge it more likely that the note should have been placed at 611 with τάφον or else with θυγατρὶ earlier in the line (sch. 611.04).
Or. 612.02 (mosch gloss) ⟨μολὼν⟩: ἐλθὼν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Aa2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλθῶν Aa2Zb2
Or. 612.05 (mosch paraphr) ⟨εἰς ἔκκλητον … ὄχλον⟩: ἤγουν εἰς τὴν συνάθροισιν τῶν Ἀργείων —XXaXbXoT+YYfGr, partial GAa2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς τὴν om. GAa2B4, ἤγουν om. XaY | τῶν ἀργείων om. B4, ἀργείων om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,25
Or. 612.06 (pllgn paraphr) ⟨εἰς ἔκκλητον … ὄχλον⟩: ἤγουν εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ τὸ δικαστήριον —Zu
POSITION: s.l.
Or. 612.07 (rec gloss) ⟨εἰς ἔκκλητον … ὄχλον⟩: εἰς τὸ ἔγκριτον —Rf2
POSITION: s.l.
COMMENT: For τὸ ἔγκριτον of a select body, I find only one close parallel in Theodorus Syncellus, Historia de obsidione avarica Constantinopolis 13,3–5 καὶ ὁ μὲν ἱεράρχης, ὥσπερ εἴρηται, κλήρου ἔχων τὸ ἔγκριτον προάγον τε καὶ ἑπόμενον τὰ τείχη διήρχετο, ‘and the hierarch, as has been said, with the select group of clergy leading forward and following, passed through the walls’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 612.09 (thom paraphr) ⟨ἔκκλητον⟩: συνεδριάζοντα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. Gu | ἐν om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,1–2
Or. 612.10 (vet gloss) ⟨ἔκκλητον⟩: τὸν ἐκκλησιάζοντα —HMBCSarY2Gu
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τὸν om. Sar
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,10; Dind. II.168,1
Or. 612.13 (rec gloss) ⟨ἔκκλητον⟩: συνηθροισμένον —AbMlMnPrRSGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. Ab
APP. CRIT. 2: ‑ηθριμενον a.c, ‑ηθρισμενον p.c. Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,1
Or. 612.16 (thom exeg) ⟨ὄχλον⟩: γρ. χορὸν. —ZZaZb
TRANSLATION: (For ‘ochlon’, ‘crowd’,) the reading ‘choron’ (‘chorus’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Za
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 612.17 (rec exeg) ⟨χορὸν⟩: γρ. ὄχλον. —CZmZu
TRANSLATION: (For ‘choron’, ‘chorus’,) the reading ‘ochlon’ (‘crowd’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ.] καὶ Zu | τὸν add. before ὄχλον C
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 613.01 (rec exeg) ⟨ἑκοῦσαν οὐχ ἑκοῦσαν⟩: [π]αροιμία ἐπὶ τῶν ἑκουσίως καὶ ἀκουσίως ἐκβαλλόντων καὶ ῥιπτόντων τὸν φόρτον. —Pr
TRANSLATION: A proverbial expression applying to those who willingly and unwillingly throw out and jettison their cargo.
POSITION: marg.
COMMENT: Nothing of this sort is recorded in the paroemiographers, but the commentator perhaps had in mind Sch. D Hom. Il. 4.43,15–21 Heyne καὶ γὰρ οἱ ἐν θαλάσσῃ πλέοντες, ὁπότ’ ἂν περιπέσωσι κινδύνῳ, ἐκβάλλουσι τὸν φόρτον εἰς τὴν θάλασσαν, ἑκόντες τε καὶ ἄκοντες· ἑκόντες μὲν, ἵνα σωθῆναι δυνηθῶσιν· ἄκοντες δὲ, ὅτι τὸν φόρτον ἀπολλῦσιν δι’ ὃν πλέουσιν.
Or. 613.02 (mosch gloss) ⟨ἑκοῦσαν⟩: θέλουσαν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐθέλ‑ F2
Or. 613.04 (mosch gloss) ⟨οὐχ ἑκοῦσαν⟩: οὐχὶ μὴ θέλουσαν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐχὶ μὴ] μὴ F2Zb2, οὐ Zl
Or. 613.09 (thom gloss) ⟨ἐπισείσω⟩: ἐφορμήσω —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,3
Or. 613.10 (thom gloss) ⟨ἐπισείσω⟩: ἐπάξω —ZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,3
Or. 613.14 (mosch gloss) ⟨ἀνασείσω⟩: παρακινήσω —XaXbXoT+YYfGGrAaMlB4
LEMMA: ἐπισείσω in text BMlTG(ἀνα s.l. TG), ἀνα erased in Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,3
Or. 613.15 (pllgnTri exeg) ⟨ἐπισείσω⟩: ἀνασείσω —GT
TRANSLATION: (For ‘episeisō’, ‘shake against’, there is a variant reading) ‘anaseisō’ (‘agitate’).
POSITION: s.l.
Or. 613.16 (pllgn exeg) ⟨ἐκπείσω⟩: γρ. {σ’}ἀνασείσω. —Ar
TRANSLATION: (For ‘ekpeisō’, ‘fully persuade’,) the reading ‘anaseisō’ (‘agitate’) is found.
LEMMA: thus in text A POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 614.01 (mosch paraphr) ⟨σοὶ σῇ τ’ ἀδελφῇ, λεύσιμον δοῦναι δίκην⟩: κατὰ σοῦ καὶ τῆς σῆς ἀδελφῆς, ὥστε δοῦναι ὑμᾶς δίκην διὰ λίθων —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Aa2
POSITION: s.l. except XT; spaced as two sep. notes Xo
APP. CRIT.: κατὰ add. before τῆς G | ὥστε κτλ om. Aa2 | ὥστε] οὕτως X, ὡς τὸ Gr
APP. CRIT. 2: app. ἡμᾶς a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,5–6
Or. 614.06 (pllgn gloss) ⟨σοὶ⟩: τίνι —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: To indicate that the word is not σύ?
Or. 614.09 (pllgn paraphr) ⟨λεύσιμον δοῦναι δίκην⟩: βολὰς τῶν πετρῶν [undeciphered 7–8 letters] τῇ πόλει —Zl
POSITION: s.l.
Or. 614.11 (rec gloss) ⟨λεύσιμον⟩: λιθάσιμον —AaF2MlMnPrRSSarCrOx
POSITION: s.l. (under line, last of column) Sar
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 614.13 (thom exeg) ⟨δοῦναι δίκην⟩: ὑμᾶς αὐτῇ τῇ πόλει —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (Namely,) you (give) to the city itself.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πόλει] δίκη Za
Or. 615.01 (mosch paraphr) ⟨μᾶλλον δὲ … ἀξία⟩: μᾶλλον δὲ σοῦ ἐκείνη ἤγουν ἡ ἀδελφή σου ἐστὶν ἀξία θανεῖν. —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except T, cont. from sch. 614.01 T
APP. CRIT.: δὲ] γὰρ T | ἐκείνης Yf | ἡ om. Yf | ἀξία] προτιμοτέρα G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,6–7
Or. 615.06 (thom gloss) ⟨ἐκείνη⟩: ἡ ἀδελφὴ σοῦ —ZZaZbZlZmTAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Za
Or. 616.01 (pllgn rhet) στοχαστικόν —G
TRANSLATION: (A statement) using conjecture.
POSITION: marg.
KEYWORDS: στοχαστικόν
Or. 616.03 (rec gram) ⟨τῇ τεκούσῃ σ’ ἠγρίωσ’⟩: ἐπολέμησε τὸν δεῖνα τῷ δεῖνι —PrMnS
TRANSLATION: She caused that one (accusative) to make war against (or: become an enemy of) that one (dative).
POSITION: marg. (Pr displaced lower than 616 by other notes in marg.)
COMMENT: Unless there is a corruption, the usage here reflects an extension of the meaning of πολεμόω to πολεμέω. While πολεμέω does take an acc. in postclassical Greek in the sense ‘wage war upon someone’, the sense here with both accusative and dative is like that with πολεμόω in Maccabees 4.4.21 ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν.
Or. 616.04 (recMosch gloss) ⟨τῇ τεκούσῃ⟩: κατὰ τῆς τεκούσης —V3AaAa2KXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlCrOx
LEMMA: τῆς τεκούσης in text Aa (s.l. τῇ τεκούση) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3T | κατὰ] καὶ Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,7
Or. 616.06 (rec gloss) ⟨ἠγρίωσ᾽⟩: ἐχθρὸν ἐποίησεν —V
POSITION: s.l. above 617 ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον V
Or. 616.07 (thom paraphr) ⟨ἠγρίωσ᾽⟩: ἄγριον καὶ χαλεπὸν ἐποίησε —ZZaZbZmZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Gu
APP. CRIT. 2: ‑σεν ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,7–8
Or. 616.10 (mosch paraphr) ⟨εἰς οὖς … ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: ἀεὶ πέμπουσα μύθους εἰς τὸ οὖς, ἤγουν ψιθύρους λόγους πέμπουσα ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον, ἤγουν ἐχθρωδέστερον, βλέποντας δηλονότι. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: Always sending stories to his ear, that is, sending whispered accounts, namely, ones that look toward the more malevolent, that is, the more hostile.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,8–10
Or. 616.11 (616–617) (pllgn gloss) ⟨εἰς οὖς … μύθους⟩: ψιθύρους λόγους —YaGGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G | ἀεὶ add. G
COLLATION NOTES: It appears that Y had a gloss here, but Ya erased it or wrote over it when adding this (as well as γρ. ἠγρίωσ’ to correct Y’s blunder ἠγείωσ’). Y’s gloss is not recoverable, although it may have begun with τοὺς.
Or. 616.12 (vet paraphr) ⟨εἰς οὖς αἰεὶ⟩: εἰς τοὺς οὖς ἀεὶ —M
TRANSLATION: Always into the ears.
POSITION: marg.
COMMENT: This extraordinary treatment of οὖς as a masculine plural form is paralleled in Theodor. Studit. Sermones catacheseos magnae, catch. 42, 118,25 Cozza-Luzi οἱ πρὸς τοὺς οὖς ψιθυρισμοὶ.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 616.16 (rec gloss) ⟨εἰς οὖς⟩: εἰς τὸ ὠτίον —AbMlMnPrSSarCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | εἰς τὸ om. Sar, τὸ om. Ab
Or. 617.01 (pllgn gloss) ⟨πέμπουσα⟩: ἀγγέλλουσα —G, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: beginning of word lost Zl
Or. 617.05 (rec paraphr) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: ἐπὶ τὸ κατὰ τῆς μητρὸς ἐχθρωδέστερον —MlMnRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: κατὰ om., s.l. add. Mn
APP. CRIT. 2: ἐχθροδ‑ Mn, ἐχθο‑ S
Or. 617.06 (pllgn gloss) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: [κατὰ] τα[ύτης](?) —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: before τα[, very faint traces that might be part of κατὰ
COLLATION NOTES: check original Aa in margin 50v bottom
Or. 617.07 (pllgn paraphr) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: διεγείροντας ἐπὶ τὸ ἐχθρωδέστερον —G
POSITION: s.l.
Or. 617.08 (pllgn paraphr) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: ἐχθρωδέστερον βλέποντας δηλονότι —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐπὶ τὸ to be supplied from the line.
Or. 617.09 (pllgn paraphr) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: παρακινοῦντας σε τοὺς λόγους ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον καὶ ἐχθρωδέστερον —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐχθροδ‑ Zu
Or. 618.01 (618–619) (vet exeg) ⟨ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα … Αἰγίσθου λέχος⟩: 1τὴν μοιχείαν λέγει· 2κατὰ κοινοῦ δὲ τὸ ἀπαγγέλλουσα, ἵν’ ᾖ 3καὶ τὸ Αἰγίσθου λέχος ἀπαγγέλλουσα ὃ μισήσειαν οἱ θεοί. —MBVC, partial Rw
TRANSLATION: He means the adultery. And the (participle) ‘reporting’ is understood in common, so that it is ‘and reporting the bed of Aegisthus—may the gods detest it’.
LEMMA: 618 ὀνείρατ’ MC, 618 ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα V, 619 καὶ τοῦθ’ ὃ μισήσειαν B REF. SYMBOL: beside 618 M, above 618 ὀνείρατ’ V, beside 619 B POSITION: cont. from sch. 620.10 Rw
APP. CRIT.: 1 λέγει] φησὶν Rw | 2 ἀπὸ κοινοῦ BRw | ἀπαγγ-] all (in text ἀπαγγ‑ MCRw, ἀγγ‑ BV) | 2–3 ἵν’ ᾖ κτλ om. Rw | 3 ἀπαγγέλλουσα om. MVC | οἱ θεοί] om. B, οἱ πάντες θεοί V
APP. CRIT. 2: 2 ἀπαγγέλουσα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,11–13; Dind. II.168,14–15
COMMENT: There are two interrelated problems in interpreting this scholion. First, is τὴν μοιχείαν λέγει a separate comment (as in Rw’s partial attestation) or does it actually belong to the same comment as the remainder of the scholion (which appears on its own, slightly abbreviated, in the next)? Second, to what line or phrase was the original commentator referring in the first sentence? If it was a comment on the opening words of 618, then the scholion can be used in support of Willink’s conjecture ὄνειδος for ὀνείρατ’ (a conjecture that has other reasons to recommend it), for ‘adultery’ makes no sense as an explanation of ‘dreams’. On the other hand, B’s reference symbol and lemma assign the comment to ‘the bed of Aegisthus—may the gods detest it’, and sch. 619.13 features μοιχείαν as an obvious gloss on λέχος; to add to the confusion, CrOx, manuscripts that feature many glosses displaced by a line or two, place the same gloss above τἀγαμέμνονος (618.15). The second half of the note is clearly advising that τοῦτ’ … λέχος is also governed by the participle in the previous line. Unfortunately, such ἀπὸ/κατὰ κοινοῦ notations are found positioned both at the word considered to be used in common and at the word with which it needs to be supplied. So this comment could be made either on 618 or on 619, and it does not help decide to which line the comment was intended to be attached, even if the scholion is unitary.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 618.02 (618–619) (rec exeg) ⟨ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα … Αἰγίσθου λέχος⟩: 1ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἀγγέλλουσα, ἵν’ ᾖ 2τὸ Αἰγίσθου λέχος ἀπαγγέλλουσα. —MlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: The (participle) ‘reporting’ is understood in common, so that it is ‘and reporting the bed of Aegisthus’.
LEMMA: ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα Ml(ἀγγέλουσα)Mn(ὀνείρατα)PrRbS(ὀνείρατα)Sa REF. SYMBOL: MlRaRbSa POSITION: punct. as two sep. notes in Ra, with ref symbol before ἵν’ ἦ
APP. CRIT.: 1 ἵν’ ἦν Ml
APP. CRIT. 2: 1 ἀγγέλουσα Ml, a.c. S | 2 ἀπαγγέλουσα Ml
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 618.03 (pllgn exeg) ⟨ὀνείρατ’⟩: ὁ Σοφοκλῆς [El. 410, 417–425, 460] λέγει τὸ ὄνειρον. —V3
TRANSLATION: Sophocles describes the dream.
POSITION: s.l.
COMMENT: In Sophocles (as before him in Aesch. Choephori), the dream occurs too late to be communicated secretly to Orestes in exile.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Sophocles, Electra
Or. 618.05 (rec exeg) ⟨ἀγγέλλουσα⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἀγγέλλουσα. —R
TRANSLATION: The (participle) ‘reporting’ is understood in common.
LEMMA: ἀπαγγέλλουσα in text R POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 618.06 (rec gloss) ⟨ἀγγέλλουσα⟩: σοὶ —AaAbMlMnPrRS
LEMMA: ἀπαγγέλλουσα in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr, ἤγουν prep. MlMnS
Or. 618.07 (pllgn gloss) ⟨ἀγγέλλουσα⟩: μηνύουσα —F2Zu
LEMMA: in text ἀγγέλουσα F, ἀναγγέλουσά Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 618.08 (pllgn gloss) ⟨ἀγγέλλουσα⟩: (?)[ἀπαγ]γέλλουσα —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or [ἀναγ]γέλλουσα?
Or. 618.10 (mosch exeg) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: ἃ ὁ Ἀγαμέμνων δῆθεν ἔπεμπεν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The dreams) that Agamemnon, one assumes, was sending.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δῆθεν transp. to end Y | ἔπεμψεν XoGr
APP. CRIT. 2: ἔπεμπε YGAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,11
Or. 618.11 (thom exeg) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: ἃ δι’ ἐκεῖνον ἑώρα —ZmGu
TRANSLATION: (The dreams) which she had because of him.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἃ] ἤγουν ἅπερ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,11–12
Or. 618.12 (pllgn exeg) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: ἃ περὶ τοῦ Ἀγαμέμνονος ἐφαντάζετο —Lp
TRANSLATION: (The dreams) which appeared to her concerning Agamemnon.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,12
Or. 618.13 (pllgn exeg) ⟨ἀγαμέμνονος⟩: διὰ τὸν υἱὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος τὸν Ὀρέστην —V3
TRANSLATION: Because of the son of Agamemnon, Orestes.
POSITION: s.l.
COMMENT: V has τ’ἀγαμέμνονος, which can be the scribe’s representation of τ(ε) ἀγαμ- or of τ(ὰ) ἀγαμ-. Did V3 interpret it is as τ(οῦ) ἀγαμ‑ and thus see genitive of ‘son of Agamemnon’ as expressing cause? Otherwise, it is hard to see how Orestes came into the picture.
Or. 618.14 (pllgn exeg) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: τὰ ὁραθέντα ἕνεκεν —Zu
TRANSLATION: (The dreams) seen because of (Agamemnon).
LEMMA: ‑ουσά τ’ ἀγαμέμνονος in text Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὀρα‑ Zu
Or. 618.15 (pllgn gloss) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: ἤγουν τὴν μοιχείαν —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: See on sch. 618.01; cf. sch. 619.12–13.
Or. 619.01 (pllgn rhet) ἀποστροφή —G
TRANSLATION: Apostrophe.
POSITION: intermarg.
COMMENT: Perhaps this refers to the implicit invocation of the gods in the wish. Note, however, that TGu have the same term in a much more normal application in sch. 622.01. But there is no ready explanation why G would misplace the word three lines too high.
KEYWORDS: apostrophe
Or. 619.02 (mosch paraphr) ⟨καὶ τοῦθ᾽ … λέχος⟩: ἀγγέλουσα καὶ τὸ Αἰγίσθου λέχος τοῦτο —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 619.03 (recThom gloss) ⟨καὶ τοῦθ᾽⟩: ἀγγέλλουσα —Aa2FMlMnPrRSZZaZbZlZm
POSITION: s.l. (above λέχος MnR)
APP. CRIT.: ἀγγέλουσι Ml, ἀγγέλλουσ(αν) Mn
APP. CRIT. 2: ἀγγέλουσα Aa2Zb
Or. 619.04 (rec gloss) ⟨καὶ τοῦθ᾽⟩: ἀπαγγέλλουσα —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀπαγγέλουσα a.c. Ab
Or. 619.07 (thom exeg) ⟨μισήσειαν⟩: ἵνα αὐτὸν ἐν ᾍδου κολάσειαν ὠς μοιχόν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (May they hate it) in order that they punish him in Hades as a seducer.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν ᾅδου om. ZbZl
Or. 619.09 (mosch gloss) ⟨μισήσειαν⟩: εἴθε —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,17
Or. 619.12 (pllgn exeg) ⟨λέχος⟩: τὴν μοιχείαν. ἀπὸ κοινοῦ δὲ τὸ ἀγγέλ⟨λ⟩ουσα. —V3
TRANSLATION: (‘Bed’ means) the adultery. And the (participle) ‘reporting’ is understood in common.
POSITION: intermarg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 620.01 (vet exeg) οἱ νέρτεροι θεοί: ἐπειδὴ περὶ τεθνεῶτος διαλέγεται, νερτέρους εἶπεν. —MV
TRANSLATION: Since he is speaking about a dead man, he used the term ‘ones below’ (of the gods).
LEMMA: M REF. SYMBOL: M, app. V POSITION: after sch. 623.13 V (V had written ἐπειδὴ above οἱ νέρτεροι, but erased it and put note at end of bottom block instead)
APP. CRIT.: ἐπεὶ V acc. to Schw. (damage and repair; word cannot now be read) | τεθνεῶτος] from B version, τεθνεώτων M, νεκροῦ V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,14–15; Dind. II.168,16–17
Or. 620.02 (vet exeg) ⟨οἱ νέρτεροι θεοί⟩: ἐπεὶ δὲ περὶ τεθνεῶτος διαλέγεται, διατοῦτο εἶπεν ‘οἱ νέρτεροι θεοὶ μισήσειαν’. —B
TRANSLATION: Since he is speaking about a dead man, for this reason he said ‘may the gods below detest’.
POSITION: cont. from prev. B (but dicolon added)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,14–15 app.; Dind. II.168,16–17
Or. 620.03 (rec exeg) ⟨οἱ νέρτεροι θεοί⟩: ὅτι περὶ τεθνεῶτος ὁ λόγος. —O
TRANSLATION: (‘The gods below’) because the statement concerns a dead man.
POSITION: s.l.
Or. 620.04 (pllgn exeg) ⟨οἱ νέρτεροι θεοί⟩: ἐπειδὴ περὶ νεκρῶν ἔλεγεν, προσκαλεῖ τοὺς θεοὺς ὑπογείους. —V3
TRANSLATION: Since he was speaking of the dead, he addresses the gods as ‘beneath the earth’.
POSITION: s.l.
Or. 620.06 (recMosch gloss) ⟨οἱ νέρτεροι⟩: οἱ καταχθόνιοι —AaAbMnPrRaSXXaXbXoT+YYfGGrZl
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except RaX
APP. CRIT.: θεοί add. X
Or. 620.10 (vet exeg) καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν πικρόν: 1καὶ γὰρ ἐνταῦθα τοῦ ἔργου πικρὸν ἦν, φησὶ, τὸ πραττόμενον ὑπὸ ταύτης. 2τουτέστι κατ’ αὐτὸ γὰρ τοῦτο μάλιστα πικρότατον ἦν αὐτὴ συνεχῶς τὸ λέχος καὶ τὴν μοιχείαν ὀνομάζουσα κἀκ τούτου παροξύνουσα τὸν ἀδελφόν. 3ἢ οὕτως· καὶ γὰρ κατ’ αὐτὸ τοῦτο πικρὸν ἦν τὸ πρᾶγμα, ὅτι μοιχεία ἦν. 4ἢ τὸ ἐνθάδε ἀντὶ τοῦ κατὰ τὸν ἐν τῷ ζῆν βίον, 5οἷον αὕτη σε ἐξηγρίωσεν ὀνομάζουσα τὸ ἐκείνης λέχος καὶ τὴν μοιχείαν Αἰγίσθου, ἣν εἴη καὶ τοὺς χθονίους μισῆσαι θεοὺς καὶ τὰς τῶν κατοιχομένων ψυχάς. 6καὶ γὰρ τοῖς ζῶσι πικρὸν ἦν ἡ μοιχεία. —MBVC, partial Rw
TRANSLATION: For indeed in this aspect of the deed what was being done by this woman (Electra) was, he says, hateful. That is, for in just this respect most of all it was a very hateful thing that this woman (Electra) was constantly mentioning the marriage-bed and the adultery and thereby instigating her brother. Or (take it) this way: For in just this aspect the matter was painful, that it was seduction/adultery. Or the word ‘here’ is used for ‘during the life among the living’, as if to say this woman (Electra) made you wild with anger by mentioning her (Clytemnestra’s) marriage-bed and the seduction of Aegisthus, and may it be the case that both the chthonic gods and the spirits of the dead detest this (adultery). For the adultery was a hateful thing also to the living.
LEMMA: all (ἠν C); ἄλλως add. in marg. V before 3 ἢ οὕτως REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 μικρὸν Rw | φησὶ om. VRw | ὑπὸ] ὑπὲρ MC | after ταύτης add. γὰρ VRw (punct. before ὑπὸ V) | 2 αὐτὴ] M, αὐτῆ B(-ῆι)CRw, app. V, perhaps αὕτη (but see on sch. 570.03) | ὀνομάζουσαν C, ὀνομάζουσι V3 | παροξύνουσι V | 3 ἢ οὕτως καὶ] οὕτω Rw | 4–6 om. Rw | 4 ἢ om. V | τὸ] τοῦ MC | τοῦ om. C | 5 αὕτη] B, αὐτη or αὔτη M, αὐτῆ C, αὐτή V | ἐζώγρησεν B | τὸ ἐκ. λέχος] τὸν ἐκείνης λόγον V (ἐκείνης oddly truncated, but acute accent indicates gen. is intended) | αἰγίσθου om. V, leaving space for a few letters (with sign of omission in marg.) | ἣν] ἵν’ V | εἴην M | μισεῖσθαι θεοὺς B, θεοὺς μισῆσαι transp. V | τὰς τῶν om. V | 6 καὶ γὰρ κτλ om. V (leaving a blank line, with mark of omission in marg.) | ἦν om. B | ἡ om. M
APP. CRIT. 2: 2 μάλλιστα M | 3 καταυτὸ M | 5 ἐξηγρίωσε V | κατοιχουμένων MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,16–24; Dind. II.168,19–169,4
COMMENT: The mistaken interpretation bringing Electra into this parenthetic comment is noteworthy. ταύτης in the first sentence is treated here as referring to Electra, with the second sentence elaborating the same point. But note how in the short sch. 620.26 of MnPr, derived from sentence 1, ταύτης is taken to refer to Clytemnestra.
Or. 620.11 (rec exeg) ⟨καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν⟩: 1καὶ γὰρ ἐνταῦθα, φησὶ, τοῦ ἔργου πικρὸν ἦν τὸ πραττόμενον ὑπὸ ταύτης. 2κατ’ αὐτὸ γὰρ τὸ μάλιστα πικρότατον αὐτὴ συνεχῶς τὸ λέχος καὶ τὴν μοιχείαν ὀνομάζουσα κατὰ τοῦτο παροξύνουσα τὸν ἀδελφόν. 3οὕτω γὰρ κατ’ αὐτὸ τοῦτο πικρότατον ἦν τὸ πρᾶγμα, ὅτι μοιχὸς ἦν. —MnPrRbSSa
TRANSLATION: For indeed in this aspect of the deed what was being done by this woman (Electra) was, he says, hateful. For in respect to it most of all it was a very hateful thing that this woman (Electra) was constantly mentioning the marriage-bed and the adultery, instigating her brother in respect to this. Or (take it) this way: For thus in just this aspect the matter was very painful, that he was a seducer.
LEMMA: MnPrRbSa, καὶ γὰρ ἐνθάδηναῖσ (sic) S REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: 1 φησὶ om. S | τὸ ἔργον Sa | 2 τὸ om. Rb | αὐτὴ] MnPr, αὐτῆ RbSSa | συνεχεῖ Sa | κατὰ τούτου Rb | παροξύνασα Sa
APP. CRIT. 2: 2 μάλλιστα Mn | 3 πράγμα MnS (πράμμα a.c. S)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,19–23
Or. 620.12 (pllgn exeg) ⟨καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν πικρόν⟩: ἤγουν κατὰ τὸν ἐνταῦθα βίον πικρὸν ἦν ἡ μοιχεία τῆς Κλυταιμνήστρας. —Y2
TRANSLATION: That is, during her life here the adultery of Clytemnestra was a hateful thing.
REF. SYMBOL: Y2 POSITION: s.l.
Or. 620.13 (pllgn exeg) ⟨καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν πικρόν⟩: καὶ γὰρ πικρότατον ἦν μέχρις ὅτου ἐμίσγετο ὁ Αἴγισθος τῇ Κλυταιμνήστρᾳ καὶ ἦν αἰτία τῇ Ἠλέκτρᾳ κατηγορεῖν. —Lp
TRANSLATION: For it was a most hateful thing as long as Aegisthus was having intercourse with Clytemnestra and it was a cause (or: she was the cause) for Electra to make accusations.
REF. SYMBOL: Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,5–7
COMMENT: μέχρις ὅτου is normally ‘until’ (with a verb in the aorist or in the present expressing a generalization), but here it must be ‘as long as’ (with an imperfect), apparently a vernacular usage, such as is found in an 18–19th-century text, Joannes Macrygiannes, Acta et epistulae, #289,283–285 ὁ Καλλέργης ἀπαντᾷ, ὅτι μέχρις ὅτου τὸ Συμβούλιον τῆς Ἐπικρατείας δὲν ἤθελεν ἀποφασίσει μετὰ τοῦ Βασιλέως, δὲν ἐδύνατο νὰ ἀφήσῃ οὐδένα οὔτε νὰ εἰσέλθῃ οὔτε νὰ ἐξέλθῃ, ‘Callerges replies that as long as the Supreme Council of the State was unwilling to decree it along with the king, he was not able to allow anyone either to enter or go out’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 620.14 (pllgn exeg) ⟨καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν πικρόν⟩: αἰσχρὸν γὰρ ἦν ἐν τοῖς ἀνθρώποις μοιχὸν εἶναι τὴν τοῦ ἄνακτος ἄλοχον. —Lp
TRANSLATION: For it was a shameful thing in (the eyes of) the populace that the wife of the king was an adulteress.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,8–9
Or. 620.15 (rec exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: τοῦ ἔργου —O
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘(at this point) of the deed’.
POSITION: s.l.
Or. 620.16 (rec exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: οὕτως —V
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘to this extent’.
POSITION: s.l.
Or. 620.17 (thom exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: ἤγουν εἰς τοσοῦτον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Here’,) that is, ‘to so great an extent’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,5
Or. 620.18 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: ἐπὶ τοσοῦτον —V3FY2Yf2
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘up to so great an extent’.
POSITION: s.l. except intermarg V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,5 app.
Or. 620.19 (mosch exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: ἤγουν ἐν τοῖς ἄνω —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Here’,) that is, ‘among the people above (i.e., the living)’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,4–5
Or. 620.20 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: ἕως τοσοῦτον ἢ κατὰ τὸν βίον τοῦτον τῆς ζωῆς —V3
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘up to such an extent’, or ‘during this life of being alive’.
POSITION: s.l.
Or. 620.21 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: καὶ οὕτως ἤγουν διὰ τῶν λόγων τῆς Ἠλέκτρας —Zu
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘thus’, that is, through the statements of Electra.
POSITION: s.l.
Or. 620.22 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: καὶ ἐνταῦθα —Zc
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘in this place’.
POSITION: s.l.
Or. 620.23 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: μέχρι τούτου(?) —B3a
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘up to this point’.
POSITION: marg.
Or. 620.24 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: καὶ κατὰ τοῦτο —CrOx
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘in this respect’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κατατοῦτο Cr
Or. 620.25 (rec exeg) ⟨ἦν πικρὸν⟩: τὸ πραττόμενον ὑπ’ αὐτῆς ἔμπροσθεν —OS
TRANSLATION: What was being done by her previously (was hateful).
POSITION: marg. O, s.l. S
APP. CRIT.: ἔμπροσθεν om. O
Or. 620.26 (rec exeg) ⟨ἦν πικρὸν⟩: τὸ πραττόμενον ὑπὸ ταύτης, τὴν μοιχείαν τὴν πραττομένην ὑπ’ αὐτῆς ἔμπροσθεν —MnPr
TRANSLATION: What was being done by her, the adultery that was being committed by her previously (was hateful).
POSITION: s.l.
Or. 620.27 (mosch gloss) ⟨πικρόν⟩: ἀντὶ τοῦ ἀλγεινόν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,7–8
Or. 620.28 (thom gloss) ⟨πικρόν⟩: τὸ λέχος —ZZaZbZlZmTGuOx2
LEMMA: κακὸν in text Ox, corr. by Ox2 POSITION: s.l.
Or. 621.01 (vet exeg) ἕως ὑφῆψε: ἐπεὶ τὸ ὑφῆψεν εἶπεν ἀντὶ τοῦ ἀπώλεσεν, προσέθηκε καὶ τὸ δίχα πυρός. —MBVCRw
TRANSLATION: Because he used ‘she set afire’ as equivalent to ‘she destroyed’, he added also the phrase ‘without fire’.
LEMMA: MC, ἕως ὑφῆψε δῶμα V, ἄλλως B REF. SYMBOL: MV POSITION: follows next B, cont. from next Rw
APP. CRIT.: τοῦ om. C | προσέθηκε κτλ] εἰκότως καὶ τὸ δίχα πυρός προσέθηκεν B | καὶ om. V
APP. CRIT. 2: ἀπώλεσε CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,1–2; Dind. II.169,15–16
Or. 621.02 (vet exeg) ἄλλως: ἐπεὶ μεταφορᾷ χρώμενος εἶπεν ὑφῆψε δῶμα, οἷον ἀπώλεσεν, ἐπήνεγκεν ἀνηφαίστῳ πυρί, δηλονότι ἄνευ πυρὸς διέφθειρε τὸν οἶκον. —MBVCRw
TRANSLATION: Since he was using a metaphor when he said ‘she set the house afire’, as if to say ‘she destroyed’, he added ‘with a fire without Hephaestus’, clearly (meaning) ‘without fire she destroyed the house’.
LEMMA: C, in marg. M, ἕως ὑφῆψε δῶμα B, ἀνηφαίστω πυρί Rw REF. SYMBOL: B POSITION: cont. from prev. V; precedes prev. BRw
APP. CRIT.: ἐπεὶ μεταφορᾷ] B, ἐπι μεταφορὰς M, ἐπὶ μεταφορᾶς V1(add. in blank space)C, ἀπὸ μεταφορᾶς Rw | χρώμενος om. V, χρώματος add. in space left blank V1 | ἀνῆψε MBCRw | δηλ.] διότι V | διεφθάρη V, διαφθείρει Rw | τὸν οἶκον om. V
APP. CRIT. 2: εἶπεν] ὕπεν Rw | δώμα M | δῆλον ὅτι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,3–5; Dind. II.169,10–12
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 621.03 (pllgn exeg) ⟨ἕως ὑφῆψε⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς. ἐπειδὴ τὸ ὑφῆψεν εἶπεν, ἐπήγαγεν ἀνηφαίστῳ, ὅ ἐστιν ἄνευ πυρὸς ἀπώλεσε, πυρὶ τῷ τῆς δυστυχίας καὶ τῆς συμφορᾶς. —Y2
TRANSLATION: Using a metaphor. Since he said ‘she set afire’, he added ‘without Hephastus’, which is: without fire she destroyed, with the fire of misfortune and disaster.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 621.04 (mosch gloss) ⟨ἕως⟩: μέχρις ἂν —XXaXbXoYYfGGrZbZlZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | μέχρι Zb2 | ἂν om. Zb2Zu, app. Zl
Or. 621.05 (thom exeg) ⟨ὑφῆψε δῶμ’⟩: 1ἔκαυσεν, ἠφάνισεν. 2τοῦτο γὰρ ἀνέτρεψε τὸν οἶκον τῶν ἐνοικούντων ἀθλίως φονευθέντων. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: She burned, she destroyed. For this overturned the house, when those within it were wretchedly murdered.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνέτρεψε Zb, ἀνέτρεχε Gu | οἰκούντων ZbZl
APP. CRIT. 2: ἔκαυσε ἠφάνισε Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,17, 18–19
Or. 621.06 (pllgn gloss) ⟨ὑφῆψε δῶμ’⟩: καὶ ἀνέφθειρε τὸ λέχος —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: The rare verb ἀναφθείρω is otherwise attested only in passive forms, so perhaps it is a corruption of διέφθειρε (sch. 621.12). The addition of the object λέχος implies that the glossator took Aegisthus to the be subject of ὑφῆψε.
KEYWORDS: rare word
Or. 621.07 (rec gloss) ⟨ὑφῆψε⟩: ἀπώλεσεν —OY2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑σε CrOx
Or. 621.11 (pllgn gloss) ⟨ὑφῆψε⟩: ἠφάνισεν —V3Y2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑφάνησε a.c., ὑφάνισε p.c. V
Or. 621.18 (mosch exeg) ἀνηφαίστῳ πυρί: 1πυρὶ εἰπὼν ἐπάγει ἀνηφαίστῳ, ἵνα δηλώσῃ ὅτι οὐ τοῦτο λέγει τὸ πῦρ, τὸ τὰ ξύλα καὶ τὴν ὕλην ἀναλίσκον, 2ἀλλ’ ἕτερον μέν τι, ὁμοίως δὲ τούτῳ φθαρτικὸν καὶ ἀναλωτικόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: After saying ‘with fire’ he adds ‘without Hephaestus’, to make clear that he means by this not the fire that consumes lumber and wood, but something that, although different, similarly to this is destructive and consuming.
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: on facing recto G
APP. CRIT.: 1 ἐπήγαγεν G | τὸ add. before ἀνηφ. T | δηλονότι add. before δηλώσῃ T | 2 μέν τι] μέντοι G | τούτῳ] τοῦτο X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,13–15
Or. 621.19 (pllgn exeg) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: 1τὸ λέχος τοῦ Αἰγίσθου καλεῖ ἀνήφαιστον πῦρ ὡς τῇ δυνάμει ἴσον κατεργασάμενον. 2ἀναλωτικώτερον γὰρ τῶν ἄλλων τὸ πῦρ. —Yf2
TRANSLATION: He calls the bed of Aegisthus ‘fire without Hephaestus’ because it brought about the same effect by its power. For fire is more destructive than other things.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: 1 ἶσον Yf2 | 2 ἀναλωτηκότερον Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,19–21
Or. 621.20 (pllgn exeg) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: ἀναλωτικὸν γὰρ τὸ πῦρ. —Yf2
TRANSLATION: Because fire is destructive.
POSITION: s.l.
Or. 621.22 (rec paraphr) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: δίχα πυρὸς —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πυρὸς δίχα transp. R
Or. 621.24 (pllgn paraphr) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: ἄνευ ξύλων πυρός —M3
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ending of πυρ very uncertain
Or. 621.25 (mosch paraphr) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: τουτέστιν ἐν συμφορᾷ —XXaXbXoYYfGu
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,17–18
Or. 621.26 (rec gloss) ⟨ἀνηφαίστῳ⟩: ἀκαύστῳ —MnPrRSSarCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 621.27 (rec gloss) ⟨ἀνηφαίστῳ⟩: ἀσβέστῳ —V3Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: This is very odd as a gloss: was the idea that the fire was inextinguishable because it was not a literal fire?
Or. 621.29 (pllgn gloss) ⟨ἀνηφαίστῳ⟩: τῷ μὴ ἔχοντι ὕλην —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,12
Or. 622.01 (tri rhet) ἀποστροφὴ τὸ σχῆμα. —TGu
TRANSLATION: The figure of speech is apostrophe.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα om. T
COMMENT: See on sch. 619.01.
KEYWORDS: apostrophe
Or. 622.02 (pllgn exeg) [πρὸς] τὸν Μενέλαον —Zl
TRANSLATION: (Addressed) to Menelaus.
POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly another word has been lost to damage before πρὸς, such as ὁ λόγος or ἀποστροφὴ.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 622.05 (pllgn exeg) ⟨σοὶ δὲ … πρός⟩: ἐν σοὶ ταῦτα λέγω καὶ δράσω, ἢ ⟨τὸ⟩ πράσσειν ποιήσω τοῦ συλλυπεῖσθαι τούτοις πρὸς τῷ λέγειν. —G
TRANSLATION: In your case(?) I say these things and will do them, or I will perform the doing(?), in order that you share the pain with them (Orestes and Electra), in addition to saying (it).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ⟨τὸ⟩ πράσσειν] alternatively, {πράσσειν}
Or. 622.14 (rec gloss) ⟨πρός⟩: σὺν τούτοις —VZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 622.19 (mosch gloss) ⟨πρός⟩: πρὸς τῷ λέγειν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,22–23
COLLATION NOTES: Ya rewrites the ῶ of τῶ, but it is not clear what the intention was; it does not seem that Y had written τὸ, since part of the circumflex written by Y is visible.
Or. 622.20 (rec gloss) ⟨πρός⟩: ἔμπροσθεν —AbSa
POSITION: s.l.
COMMENT: Ab has πρός written in full in the text, while Sa has πρ with suspended ό, which has apparently been taken, abnormally, as πρό by whoever thought of this gloss.
Or. 623.01 (pllgn paraphr) ⟨εἰ τοὐμὸν ἔχθος ἐναριθμῇ⟩: ἤτοι εἰ εὐνοϊκῶς διάκεισαι πρὸς ἐμὲ καὶ τοὺς μισοῦντας με μισεῖς καὶ τοὺς φιλοῦντας με φιλεῖς, μὴ βοηθῆσαι τούτῳ. —V3
TRANSLATION: That is, if you are well-disposed toward me and you hate those who hate me and love those who love me, do not bring aid to this man.
REF. SYMBOL: V3 POSITION: add. below end of side block
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,4–6 (inaccurate)
Or. 623.02 (pllgn paraphr) ⟨εἰ τοὐμὸν ἔχθος ἐναριθμῇ⟩: ἤτοι εἰ εἰς(?) ἔχθος(?) —V3
POSITION: add. at end of bottom block, after out-of-order sch. 620.01
COMMENT: The reading is uncertain because of damage, but apparently the writing ends with the word deciphered as ἔχθος. This appears to be another version of the s.l. annotation εἰς on ἔχθος (sch. 623.11), suggesting the interpretation ‘if you assign/attribute me (τοὐμὸν) and my kinship to enmity’.
Or. 623.05 (mosch gloss) ⟨τοὐμὸν ἔχθος⟩: τὴν ἐμὴν ἔχθραν —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἰ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,24
Or. 623.06 (thom exeg) ⟨τοὐμὸν ἔχθος⟩: ὃ πρὸς αὐτοὺς ἔχω —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘My hatred’ is the one) that I have toward them.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only very faint trace Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,24
Or. 623.07 (pllgn exeg) ⟨ἔχθος⟩: καὶ μῖσος κατὰ τοῦ Ὀρέστου —Zu
TRANSLATION: Hatred against Orestes.
POSITION: s.l.
Or. 623.08 (pllgn exeg) ⟨ἔχθος⟩: καὶ μῖσος εἰς τὸν Ὀρέστην —CrOx
TRANSLATION: Hatred directed toward Orestes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς] Mastr., ἤγουν CrOx
Or. 623.09 (rec gloss) ⟨ἔχθος⟩: μῖσος —OF2R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. F2
APP. CRIT. 2: μίσος R
Or. 623.12 (rec exeg) ⟨ἔχθος⟩: ἄχθος —Pr
TRANSLATION: (For ‘echthos’, ‘hatred’, there is a variant reading) ‘achthos’ (‘burden’).
POSITION: s.l.
COMMENT: Presumably reporting as a variant a corrupt reading found in some witness.
Or. 623.13 (vet paraphr) ἐναριθμῇ: 1ἐν φροντίδι ἔχεις. 2οἷον εἰ ἐφορᾷς τὸ παρ’ ἐμοῦ μῖσος καὶ τὴν ἐμὴν συγγένειαν καὶ φιλίαν. —BVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘You count in’ means) ‘you consider as a concern’. That is, if you regard the hatred I feel and my kinship and friendship.
LEMMA: Mn(ἐν ἀριθμή)PrRbS(ἕν ἀριθμῆ)Sa, κῆδος τ’ ἐμόν V, εἰ τοὐμὸν ἔχθος Rw REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 621.01 B, prep. ἐναριθμῇ δὲ
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. B, οἱονεὶ prep. Rb | εἰ om. Rw | πρὸς αὐτὸν add. before μῖσος V | φιλίαν καὶ συγγένειαν transp. V
APP. CRIT. 2: μίσος SSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,6–8; Dind. II.169,25–170,2
Or. 623.14 (rec paraphr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ψηφίζεις, ἐν φροντίδι ἔχεις τὴν ἐμὴν συγγένειαν —MnPrRaS
POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: ψηφίζεις] φημίζεις S, app. Mn(]μίζεις)
Or. 623.15 (rec paraphr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ψηφίζει⟨ς⟩, ἐν ἀριθμῷ ἔχεις συγγένειαν ἐμὴν —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔχης Ab
Or. 623.16 (vet gloss) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν φροντίδι ἔχεις —MVF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V
Or. 623.17 (mosch paraphr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν ἀριθμῷ τάττεις, ἀξιοῖς λόγου —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘You count in’ means) ‘you place in the count, you consider important’.
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 623.05 XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,6–7
Or. 623.18 (pllgn paraphr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: καὶ ἐν ἀριθμῷ τάττεις καὶ ἐν φροντίσιν ἔχεις —Zu
POSITION: s.l.
Or. 623.22 (thom gloss) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν λόγῳ τάττεις —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint traces Z | τάττεις] πράττεις ZbZl, om. Gu
Or. 623.24 (pllgn gloss) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν καλοῖς —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,22 (misread as ἐγκαλῶ and assigned to 622 λέγω)
Or. 623.25 (tri metr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: koinē short over iota —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 56
Or. 623.26 (mosch paraphr) ⟨κῆδός τ’ ἐμόν⟩: καὶ τὴν ἐμὴν σύγγένειαν —XXaXbXoT+YYfGGrV3Aa2
POSITION: s.l. except X, marg. Aa2
APP. CRIT.: καὶ] ἤγουν V3, κατὰ Yf, om. Aa2 | τὴν συγγένειαν τὴν ἐμὴν V3X | ἐμὴν om. T
COLLATION NOTES: Omitted by Ta.
Or. 623.27 (thom paraphr) ⟨κῆδός τ’ ἐμόν⟩: τὴν ἐμὴν περὶ σὲ συγγένειαν —ZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐμὴ Zb
COMMENT: Z is completely washed out here. In Ta a cross appears before this gloss, by a misreading of the rectilinear smooth breathing on ἀξιοῖς in sch. 623.20, which is below this in T.
Or. 623.30 (rec gloss) ⟨κῆδός⟩: γάμβρευμα —SarB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,7–8
Or. 623.31 (pllgn gloss) ⟨κῆδός⟩: καὶ τὸ ἐπιγάμβρευμα —ZuCrOx
POSITION: s.l. CrOx, marg. Zu
APP. CRIT.: τὸ om. Zu
Or. 623.32 (thom gram) ⟨κῆδός⟩: κῆδος ἡ συγγένεια, ἡ λύπη καὶ ἡ φροντίς —ZbZlZmGuOx2
TRANSLATION: ‘Kēdos’ (can mean) ‘kinship’, ‘pain’, and ‘concern’.
POSITION: marg. GuOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,8
Or. 623.33 (pllgn gram) ⟨κῆδός⟩: κῆδος ἡ [συγ]γένει[α καὶ ἡ] λύπη, [ση]μαίνει δὲ καὶ [ἄλλα.] γράφεται [δὲ διὰ] τοῦ η̅. —Lp
TRANSLATION: ‘Kēdos’ (can mean) ‘kinship’ and ‘pain’, and it also has other senses. It is spelled with eta (in the first syllable).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,8–10
COMMENT: Dindorf offers (from Matthiae) the nonsensical transcription σημαίνει δὲ καὶ ἄλλα ὅτε γράφεται διὰ τοῦ η. Because of the tight binding of Lp, the good online image does not permit one to read the portions bracketed above.
COLLATION NOTES: check original Lp 54v
Or. 624.05 (thom exeg) ⟨ἀμύνειν⟩: μὴ λάβῃς εἰς τὸ ἀμύνειν ἔξωθεν ‘θέλε’, ὥς τινες, ἀλλ’ ἔστι πρὸς τὸ ‘σοὶ δ’ ἐγὼ λέγω τάδε’. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: Do not supply (the imperative) ‘want’ from outside to govern (the infinitive) ‘to ward off’, as some do. Rather it is governed by ‘to you I say these things’.
REF. SYMBOL: ZZaZb
APP. CRIT.: τάδε λέγω transp. ZZmGu
APP. CRIT. 2: σὺ Z(σύ)Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,11–12
COMMENT: For the rejected view, see sch. 624.02 and 624.06–08. | Thomas is paraphrasing 622, but it is hard to decide whether the original paraphrase had λέγω τάδε (which presents a fragment that sounds iambic) or τάδε λέγω (the exact order, but not metrical in classical terms).
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view
Or. 624.10 (rec exeg) ⟨ἀμύνειν⟩: τὸ ἀπαρέμφατον ἀντὶ τοῦ προστακτικοῦ. —Pr
TRANSLATION: The infinitive in place of the imperative.
POSITION: marg. at level of 623–624 Pr
APP. CRIT.: ἀπαρέμφατον … προστακτικοῦ] Mastr., προστακτικὸν … ἀπαρεμφάτου Pr
COMMENT: ‘Infinitive for imperative’ is a standard observation in grammatical explanation, and the opposite, as written by Pr, is not attested anywhere else. Apart from the evidence of the next scholion, the position beside 623–624 militates against taking Pr’s version as applying to 625 ἔα, as if that imperative should have continued the dependent construction of 624 ἀμύνειν.
Or. 624.11 (pllgn exeg) ⟨ἀμύνειν⟩: βοήθει· ἀντὶ προστακτικοῦ —Y2
TRANSLATION: ‘Give aid’: (infinitive) used for imperative.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βοήθ() Y2
Or. 624.13 (recMosch gloss) ⟨ἀμύνειν⟩: βοηθεῖν —VAa2F2MnPrR XXaXbXoT+YYfGGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | βοηθεῖ R
Or. 624.16 (pllgn paraphr) ⟨φόνον ἐναντίον θεοῖς⟩: κατὰ τὸν φόνον τὸν ἐναντίον τοῖς θεοῖς —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,12–13
Or. 624.18 (recMosch gloss) ⟨φόνον⟩: εἰς —AaKRwXXaXbXoTYYfGrB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν add. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,14
Or. 624.20 (thom exeg) ⟨ἐναντίον θεοῖς⟩: οἱ γὰρ θεοὶ μισοῦσιν αὐτὸν τοιαῦτα ποιήσαντα. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: For the gods hate him for having done such deeds.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μισοῦσιν αὐτὸν] μισοῦσι τὸν T | ποιήσαντα] ἐργασάμενον Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,13
Or. 624.21 (rec paraphr) ⟨ἐναντίον θεοῖς⟩: ὅστις ἐστὶν ἐναντίον τοῖς θεοῖς —MnPrRaS
POSITION: s.l. MnS, marg. Pr; cont. from 623.14 MnS
APP. CRIT.: ἐστὶν om. MnS
Or. 624.26 (thom gloss) ⟨ἐναντίον⟩: ἐξ ἐναντίας —Zm2Gu
REF. SYMBOL: Zm2 POSITION: marg. Zm2, s.l. Gu
APP. CRIT. 2: ἐξεναντίας Zm2Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,14
Or. 624.28 (rec gloss) ⟨ἐναντίον⟩: τὸν ἐχθρὸν(?) —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ending poorly written
Or. 625.05 (mosch exeg) ⟨καταφονευθῆναι⟩: περισσὴ ἡ κατά. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The prefix) ‘kata’ is superfluous.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ κατά om. XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,15
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 625.08 (mosch exeg) ⟨πέτροις⟩: διὰ πέτρων. ἡ εὐθεῖα ὁ πέτρος Ἀττικῶς. —XXaXbT+YYfGGr, partial Xo
TRANSLATION: (Dative ‘petrois’, ‘stones’, means) ‘by means of stones’. The nominative is ‘ho petros’ in the Attic manner (and not ‘hē petra’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἡ εὐθεῖα κτλ om. Xo | ὁ πέτρος Ἀττικῶς] ἀπ’(?) εὐθείας ἑνικῆς Ἀττικῆς(?) ὁ πετρος G (very faint)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,16
COLLATION NOTES: check original G 35v
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 626.01 (vet exeg) ἢ μὴ ’πίβαινε Σπαρτιάτιδος: 1Λακεδαίμονος πρῶτος ἦρξε Λέλεξ, ἀφ’ οὗ καὶ Λέλεγες ὠνομάζοντο. 2ἔσχε δὲ παῖδας ἐκ Περιδίκης Μύλην, Πολυκάονα, †βωμολόχον†, Θεράπνην. 3τούτων ὁ Μύλης ἐκ Κλεοχαρείας ἴσχει Εὐρώταν καὶ Πελίαν. 4Εὐρώτας δὲ ἄρξας μετὰ τὸν κατακλυσμὸν ⟨τὸ⟩ λιμναζόμενον ἐργασάμενος καὶ ποταμὸν ποιήσας Εὐρώταν ὠνόμασεν. 5οὗτος ἐκ Κλήτας ἴσχει θυγατέρα Σπάρτην, ἣν ἀγαγόμενος Λακεδαίμων ὁ Ταϋγέτης ἄρξας τοὺς μὲν Λέλεγας Λακεδαιμονίους, τὸ δὲ ὄρος Ταΰγετον καὶ πόλιν κτίσας Σπάρτην ὠνόμασεν. —MBVCRw
TRANSLATION: Lelex was the first to rule Lacedaemon, after whom in fact the Leleges were named. And he had as children from Peridike Myles, Polykaon, [corrupt word], Therapne. Of these Myles has from Cleochareia Eurotas and Pelias. Eurotas, having come to be ruler after the flood, worked over the inundated (or: swampy) land and created a river and named it Eurotas. He has from Cletia a daughter Sparte. Marrying her, Lacedaemon, son of Taÿgete, having come to be ruler, named the Leleges Lacedaemonians, named the mountain Taÿgetos, and, having founded a city, named it Sparte.
LEMMA: M(μηπίβαινε, σπαρτιάτιδ())V1C, ἢ μὴ ’πίβαινε BRw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 lemma and λακεδ. … παῖδας add V1 in blank space | 1 πρῶτον MRw | λέλιξ Rw | ἐξ οὗ Rw | ὀνομάζονται Rw | 2 περιδίας MBCRw | μύλωνα V | Πολυκάονα] Pausanias, πολύκλωνα all (acute acc. app. cancelled by V1) | μωμολόχον C, βω̅μ̅ο̅()ν V(ambiguous abbrev.) | θεραπν() V | 3 μύλων V | Κλεοχαρείας] ps.-Apoll. 3.116, τηλεδίκης MBRw, τησεδίκης C, τιλαιαρχ() V | εὐρώταν καὶ παιδίαν add. V1 in blank space | ἔρωτα Rw | Πελίαν] Pausanias, κηπαιιδιαν (sic) M, κηπεδίαν BC, παιδίαν V1, παιδείαν Rw | 4 λιμναζόμενον add. V1 in blank space | ἐργασάμεν V, (ος) add. V1 | εὑωτός (om. ὠνόμασεν) Rw | 5 ἔκκλητος MC | θυγατέρας M | ἀγόμενος MVCRw | ταϋγέτης] V, ταύτης others (corrupted to ταύτης also in Paus.) | after λακεδ. add. ὠνόμασε Rw | πόλιν κτίσας] τὴν πόλιν ἣν ἔκτισε B
APP. CRIT. 2: 1 ἀφοῦ MC | 2 ἔσκε M | 5 ἢν B | ταύγετον B | ὠνόμασε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,9–16; Dind. II.170,19–171,3
COMMENT: Similar information, in greater detail, is in Paus. 3.1.1–2 μετὰ δὲ τοὺς Ἑρμᾶς ἐστιν ἤδη Λακωνικὴ τὰ πρὸς ἑσπέρας. ὡς δὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, Λέλεξ αὐτόχθων ὢν ἐβασίλευσε πρῶτος ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἀπὸ τούτου Λέλεγες ὧν ἦρχεν ὠνομάσθησαν. Λέλεγος δὲ γίνεται Μύλης καὶ νεώτερος Πολυκάων. Πολυκάων μὲν δὴ ὅποι καὶ δι’ ἥντινα αἰτίαν ἀπεχώρησεν, ἑτέρωθι δηλώσω· Μύλητος δὲ τελευτήσαντος παρέλαβεν ὁ παῖς Εὐρώτας τὴν ἀρχήν. οὗτος τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον ἐν τῷ πεδίῳ διώρυγι κατήγαγεν ἐπὶ θάλασσαν, ἀπορρυέντος δὲ—ἦν γὰρ δὴ τὸ ὑπόλοιπον ποταμοῦ ῥεῦμα—ὠνόμασεν Εὐρώταν. ἅτε δὲ οὐκ ὄντων αὐτῷ παίδων ἀρρένων βασιλεύειν καταλείπει Λακεδαίμονα, μητρὸς μὲν Ταϋγέτης [Hartung, ταύτης mss] ὄντα, ἀφ’ ἧς καὶ τὸ ὄρος ὠνομάσθη, ἐς Δία δὲ πατέρα ἀνήκοντα κατὰ τὴν φήμην· συνῴκει δὲ ὁ Λακεδαίμων Σπάρτῃ θυγατρὶ τοῦ Εὐρώτα. τότε δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, πρῶτα μὲν τῇ χώρᾳ καὶ τοῖς ἀνθρώποις μετέθετο ἀφ’ αὑτοῦ τὰ ὀνόματα, μετὰ δὲ τοῦτο ᾤκισέ τε καὶ ὠνόμασεν ἀπὸ τῆς γυναικὸς πόλιν, ἣ Σπάρτη καλεῖται καὶ ἐς ἡμᾶς. For the name Therapne, cf. Paus. 3.19.9 Θεράπνη δὲ ὄνομα μὲν τῷ χωρίῳ γέγονεν ἀπὸ τῆς Λέλεγος θυγατρός, Μενελάου δέ ἐστιν ἐν αὐτῇ ναός, καὶ Μενέλαον καὶ Ἑλένην ἐνταῦθα ταφῆναι λέγουσιν.
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 626.02 (pllgn exeg) ⟨ἢ μὴ ’πίβαινε⟩: εἰ δὲ μὴ ἐάσῃς δηλονότι καταφονευθῆναι ⟨ὑπὸ⟩ τῶν πολιτῶν, μὴ ἐπίβαινε. —Aa2
TRANSLATION: (‘Or don’t tread upon’ means) ‘and if you do not permit (them) to be executed by the citizens, do not tread upon’.
POSITION: s.l.
Or. 626.03 (mosch exeg) ⟨ἢ⟩: εἰ δὲ μή —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,18
Or. 626.09 (vet exeg) ⟨Σπαρτιάτιδος χθονός⟩: ταύτην γὰρ αὐτῷ εἰς προῖκα ἔδωκεν ὁ Τυνδάρεως. —BOVCZu
TRANSLATION: (‘Spartan territory’:) for Tyndareus gave this to him as dowry.
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: εἰς πρ. αὐτῶ transp. Zu | ὁ τυνδ. om. OVC
APP. CRIT. 2: ἔδωκε VZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,18; Dind. II.170,18–19
Or. 626.15 (thom gloss) ⟨χθονός⟩: καὶ τῆς γῆς —ZZaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Za | τῆς om. CrOx
Or. 627.01 (tri rhet) ⟨τοσαῦτ’ ἀκούσας⟩: ἀπόθεσις —T
TRANSLATION: Transition-phrase.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀποθετικόν/ἀπόθεσις
Or. 627.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἴσθι⟩: γίνωσκε —AbFMnPrRSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*CrOxLpB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | δηλονότι ὅτι πάντα γενήσεται add. Lp2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,4
Or. 627.10 (mosch exeg) δυσσεβεῖς: τοὺς δυσσεβῶς λέγοντας —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀσεβῶς T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,5
Or. 627.11 (thom exeg) ⟨δυσσεβεῖς⟩: τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν ἀδελφήν —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l. except marg. Zu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZlZu | τὴν αὐτοῦ. ἀδ. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,6
Or. 628.02 (rec gloss) ⟨ἕλῃ⟩: πρόκρινε —AbRMnPrS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: προέκρινε Mn(προἔκρ-)PrS
Or. 628.04 (moschThom gloss) ⟨ἕλῃ⟩: προκρίνῃς —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*M3AaFCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZuCr | ‑νεις M3AaXbYGrZbZu, ‑νοις G, ‑νης changed to ‑νη by Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,7–8
Or. 628.05 (rec gloss) ⟨παρώσας⟩: ἀποδιώξας —M2AbFMnRfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ‑δειώξας F
Or. 628.08 (mosch gloss) ⟨παρώσας⟩: παρωσάμενος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,8
Or. 628.09 (mosch gram) παρώσας: παρωσάμην, ἀντὶ τοῦ παρέδραμον ἀπωσάμενος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I pushed aside (from myself)’, used for ‘having pushed away from myself, I overlooked/passed by’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπωσάμενος om. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,9
COMMENT: If this were meant to comment on παρώσας in context, it would be odd to use a middle indicative to explain an active participle. Therefore I assume this is a teacher’s note, commenting on the usage of a word without specific application to the lemma to which the comment is attached. There is no other place in TLG where παρωθέω and παρατρέχω occur together in close proximity, and the specific form παρωσάμην is found in only five other places (all Byzantine). Perhaps Moschopulus had in mind a line from Psellus, Poem. 63,53 βάπτισμα θεῖον ἀφρόνως παρωσάμην.
Or. 628.10 (thom gloss) ⟨παρώσας⟩: ἀποπέμψας —ZZaZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,10
Or. 628.11 (thom gloss) ⟨παρώσας⟩: εἰς οὐδὲν λογισάμενος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,10
Or. 628.14 (mosch exeg) εὐσεβεστέρους: τοὺς εὐσεβῶς λέγοντας· τὸ συγκριτικὸν ἀντὶ ἁπλοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘More pious’ means) ‘those speaking piously’: the comparative form used for the simple form.
LEMMA: XXo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: ἁπλοῦ written by Xor, perhaps in erasure
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,11
Or. 628.15 (recThom gloss) ⟨φίλους⟩: ἡμᾶς —MnZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Mn
APP. CRIT. 2: ὑμᾶς a.c. Zm
Or. 629.01 (pllgn paraphr) ⟨ἡμᾶς … ἄγετε τῶνδε⟩: λάβετε ἡμᾶς καὶ ἀποκομίσατε τῶν οἴκων τούτων. —G
POSITION: s.l.
Or. 629.03 (pllgn exeg) ⟨ἀπ’⟩: ἡ ἀπό ἀντὶ τοῦ μακρὰν. —Zu
TRANSLATION: The preposition ‘apo’ (‘away from’) is used for ‘makrān’ (‘far from’).
POSITION: s.l.
Or. 629.09 (recMoschThom gloss) ⟨πρόσπολοι⟩: δοῦλοι —V1AaAbMnPrRSXXbXoT+YYfGGrZZaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. AbMnPrRSGZZa, καὶ ὦ prep. CrOx, καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,13
COMMENT: Note that either Triclinius did not consider this a Thoman gloss (although the same gloss occurred to the source of ZZa) or he has misplaced the cross.
Or. 630.01 (630–631) (vet paraphr) στεῖχ’ ὡς ἀθορύβως: πορεύου, ὅπως ὁ προσελθών μοι λόγος τοῦ γήρως τοῦ σοῦ ὑπείκοντος ἀθορύβως πρὸς τὸν Μενέλαον γένηται. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Go along, so that my forthcoming argument may be made without disturbance to Menelaus, with (the obstacle of) your old age withdrawing.
LEMMA: MBVCRb(στίχ’)Rw, στεῖχε MnS REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: ὁ om. MRw | τοῦ σοῦ γήρως B | ἀθόρυβος VRw | μενέλαον] μετα Rb | γενήσεται V
APP. CRIT. 2: γήραος PrRbS | ὑπήκοντος Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,19–21; Dind. II.171,15–16
Or. 630.02 (rec gloss) ⟨στεῖχ’⟩: πορεύου —M3OMnPrRSSarZcZl
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 630.04 (mosch gloss) ⟨στεῖχ’⟩: ἀπέρχου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,17
Or. 630.10 (thom gloss) ⟨ἀθορύβως⟩: ἀνενοχλήτως —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,18
Or. 630.14 (rec gloss) ⟨οὑπιὼν ἡμῖν⟩: ὁ προελθών μοι —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps προ⟨σ⟩ελθών (cf. sch. 630.16)
Or. 630.15 (recThom gloss) ⟨οὑπιὼν⟩: ὁ ἐπελθών —FSarZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCr
Or. 630.18 (mosch gloss) ⟨οὑπιὼν⟩: ὁ μέλλων —XXaXbXoT+YYfGrAa2ZuB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 630.19 (recTri gloss) ⟨οὑπιὼν⟩: ὁ ἐπιὼν —M2V3AaTZcr
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: ὁ om. V3 | ἀ(πιὼν) V3
Or. 630.21 (pllgn gloss) ⟨λόγος⟩: ὁ ἡμέτερος —G
POSITION: below word G (space above taken)
COMMENT: The word is above 631 ἀποφυγὼν (but starting unnecessarily far to the right, above the upsilon) and would be a suitable gloss there only if it were ὁ ἡμέτερος λόγος indicating what is governing the participle (cf. 631.11 ὁ ἐμὸς λόγος).
Or. 631.01 (recThom gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν Μενέλαον —OVAbKMnPrRSSarZZaZbZlZmTGuGZcCrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: πρὸς prep. VMn, ἤτοι prep. Sa, ἤγουν prep. ZcOx, καὶ prep. Cr | τὸν om. OAbSG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,18
Or. 631.06 (mosch gloss) ⟨ἵκηται⟩: ἀφίκηται —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,17
Or. 631.08 (thom exeg) ⟨γῆρας … τὸ σόν⟩: ὃ αὐτὸς μὲν αἰδοῦμαι, τὸ δὲ πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους δυσχερῶς ἔχει καὶ οὐκ ἀκούειν ἐθέλει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Your old age,) which I myself feel shame at, while it is harshly disposed toward my words and unwilling to hear them.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ] οὗ Zb | ἐθέλει] θέλει Zm [Zl]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,20–22
Or. 632.03 (vet exeg) ποῖ σὸν πόδ’: ὡς τῷ ποδὶ τὸ ἔδαφος περιγράφοντος αὐτοῦ καὶ διστακτικῶς ἀναλογιζομένου εἰ δέοι βοηθεῖν, ὅπερ ποιοῦσιν οἱ ἀμηχανοῦντες ἐν πράγματι. —MBVC, partial OMnPrRbRwS
TRANSLATION: (This is said on the assumption) that he is tracing lines in a circle on the ground with his foot and calculating in uncertainty whether he ought to give aid, the very thing that those who feel at a loss in a matter do.
LEMMA: MCRw, μενέλαε ποῖ σὸν πόδ’ V, ποῖ σὸν πόδ’ ἐπὶ συννοία κυκ() B REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 636.01 Rb
APP. CRIT.: ὡς τῷ] αἰτῶ MnS | περιγράφοντ(α) V, περιγράφοντ() Pr, περιστρέφοντος Rw | αὐτοῦ om. OMnPrRbS, transp. before περιγρ. V | καὶ διστ. … βοηθεῖν om. OMnPrRbRwS, transp. to end V | after διστ. add. ἔχοντος καὶ B | ἀναλογιζόμενοι V | βοηθεῖν] Schwartz, μαθεῖν MVC, ταῦτα ποιεῖν B (whence edd. through Dind.) | ὅπερ καὶ MC, ὃ O | οἱ] ὡς M | πράγμασιν OMnPrRbRwS(‑σι), πράγμα() ambig. B
APP. CRIT. 2: τοὔδαφος V, τὸ ἕδαφος B | δέοἱ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,22–162,2; Dind. II.171,27–172,2
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 632.04 (mosch paraphr) ποῖ σὸν πόδα: ποῖ κυκλεῖς, ἤγουν στρέφεις, τὸν σὸν πόδα ἐπὶ συννοίᾳ, ὢν δηλονότι, ἤγουν ἐν φροντίδι καὶ σκέψει τῇ μετὰ σεαυτοῦ; —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Whither are you circling, that is, turning around your foot in anxious thought—being in it (anxious thought), namely—in other words, in worry and deliberation with yourself?
LEMMA: G
APP. CRIT.: app. στέφεις or τρέφεις X, corr. X2 | καὶ om., s.l. add. Y
APP. CRIT. 2: συνοίαν Y | δῆλον ὅτι G | σαυτοῦ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,23–25
Or. 632.05 (rec paraphr) ⟨ποῖ σὸν πόδα⟩: ποῖ πορεύῃ ἔμφροντις γεγονώς; —V
TRANSLATION: Where are you going, having become preoccupied?
POSITION: s.l.
Or. 632.09 (rec gloss) ⟨ἐπὶ συννοίᾳ⟩: ἐπὶ συμβουλεύσει —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συμβουλευ Pr, συμβουλ[ Mn (ending obscured in binding)
APP. CRIT. 2: ἐπισυμβ‑ all
COMMENT: The noun is quite rare, only thrice in TLG.
KEYWORDS: rare word
Or. 632.10 (pllgn gloss) ⟨ἐπὶ συννοίᾳ⟩: ἤγουν ἐπὶ συσκέψει —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ om., s.l. add. F
Or. 632.17 (pllgn gloss) ⟨συννοίᾳ⟩: διχογνωμοσύνῃ —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: The noun used in this gloss is rarely attested (once each in Pollux 8.153,3 and an 11–12th-cent. author).
KEYWORDS: rare word
Or. 632.23 (thom exeg) ⟨κυκλεῖς⟩: γρ. κινεῖς. —ZZa
TRANSLATION: (For ‘kukleis’, ‘you circle’,) the reading ‘kineis’ (‘you move’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 632.24 (thom exeg) ⟨κινεῖς⟩: γρ. κυκλεῖς. —ZmZu
TRANSLATION: (For ‘kineis’, ‘you move’,) the reading ‘kukleis’ (‘you circle’) is found.
LEMMA: thus in text ZmZu POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 632.25 (tri metr) ⟨κυκλεῖς⟩: koinē short over upsilon —T3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 57
Or. 633.01 (rec paraphr) ⟨διπλῆς μερίμνης … ὁδούς⟩: διγνώμνονας διπλασίους ὁδούς, ἢ διπλᾶ βουλευόμενος —V
TRANSLATION: Double paths with divided thoughts; or considering two things.
POSITION: s.l.
Or. 633.02 (mosch paraphr) ⟨διπλῆς μερίμνης … ὁδούς⟩: διττὰς ὁδοὺς ἐρχόμενος διττῆς φροντίδος, τουτέστι διπλοῦν λογισμὸν φροντίδος ἔχων —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Going along double paths of double thought, that is, having a dual reckoning of thought.
REF. SYMBOL: Xo (at 634 συννοούμενος) POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: app. συλλογισμὸν Y, corr. Ya | second φροντίδος om. G | ἔχων om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,25–26
Or. 633.03 (thom exeg) ⟨διπλῆς μερίμνης⟩: βοηθῆσαι ἡμῖν ἢ μή —ZmGu
TRANSLATION: (‘Double thought’, namely,) to give aid to us or not.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,3
Or. 633.08 (thom exeg) ⟨διπτύχους⟩: διπλᾶς· οἱ γὰρ ἀμφιβάλλοντες ἀμφιρρεπεῖς εἰσι, ζητοῦντες ὅπῃ τράπωνται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Twofold’ means) ‘double’; for those who are in doubt are inclined two ways, seeking where they are to turn.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: lost to trimming after ἀμφι[ Zl, ζητ. κτλ. prob. om. (lack of space) | ζῶντες Zb | ὅπη ἂν Gu
APP. CRIT. 2: διπλὰς Zb | ἀμφιρεπεῖς ZbGu, a.c. Za | εἰσί ZZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,3–5
Or. 633.11 (pllgn gloss) ⟨διπτύχους⟩: διγνώμονας —B3a
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,5
Or. 634.02 (thom gloss) ⟨ἔασον⟩: ἄφες —ZZaZb2ZlF2CrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἄφεσον B3c
Or. 634.06 (mosch gloss) ⟨συννοούμενος⟩: συλλογιζόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,6
Or. 634.08 (thom gloss) ⟨συννοούμενος⟩: σκεπτόμενος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,7
Or. 635.01 (vet exeg) ὅπῃ τράπωμαι: 1ποῦ τῆς τύχης τράπωμαι, πότερον σοὶ συνέλθω ἢ Τυνδάρεῳ; 2τοῦτο γὰρ δηλῶσαι ἠβούλετο. —B, partial MOVCRw
TRANSLATION: Where in (the options offered by) fortune am I to turn, am I to join with you or with Tyndareus? For this is what he wanted to convey.
LEMMA: MBVC, 636 μὴ νῦν πέραινε Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 636.01 in C
APP. CRIT.: 1 ποῦ … τράπωμαι om. ORw | ποῦ] παρὰ C | πρότερον Rw | ἢ τῶ τυνδ. Rw | 2 τοῦτο γὰρ κτλ] B, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,3–4 (with app.); Dind. II.172,8–9
Or. 635.02 (mosch exeg) ⟨ὅπῃ τράπωμαι⟩: 1ἀμηχανῶ εἰς ὁποίαν τύχην τράπωμαι. 2τύχην ἐνταῦθα λέγει προσδοκωμένην· 3τουτέστιν ἀμηχανῶ ποτέραν μερίδα τῶν προσδοκωμένων συμβήσεσθαι προτιμήσω. —XXaXbXoT+YYfGaGr, partial Gb
TRANSLATION: I am at a loss as to which fortune I am to turn to. For by ‘fortune’ here he means the one anticipated: that is, I am at a loss as to which part of the outcomes expected to occur I should prefer.
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. GbGr
APP. CRIT.: 2 τύχην ἐνταῦθα … ἀμηχανῶ] τουτέστι Gb | 3 ποτέρα Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,13–15
Or. 635.03 (thom exeg) ⟨ὅπῃ τράπωμαι⟩: 1τουτέστιν ἀπορῶ τίνι μᾶλλον βοηθήσαιμι, σοὶ ἢ Τυνδάρεῳ. 2ὁ μὲν γὰρ οὐκ ἐᾷ με σοὶ προσθέσθαι δεινὰ ἐπαπειλούμενος, 3σὺ δὲ ἀδελφιδοῦς ἐμὸς ὢν ἀναγκαίως δίκαιος εἴης τῆς παρ’ ἐμοῦ τυχεῖν βοηθείας. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I am at a loss as to which I should prefer to aid, you or Tyndareus? For he does not permit me to side with you, making terrible threats. But you, being my nephew, necessarily would deserve to receive my assistance.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 ἢ τῶ τυνδ. Z | 2 προσθεσθαι] ZZaZmT (conj. Matthiae), προθέσθαι ZbZl (Arsen.), προσέσθαι Gu | 3 ὢν ἐμὸς transp. ZlZm, ὢν ἐμοὶ Zb
APP. CRIT. 2: 2 ἐᾷ με] ἐᾶμαι Gu | 3 ἀδελφιδοὺς Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,9–12
Or. 635.04 (pllgn exeg) ⟨ὅπῃ τράπωμαι⟩: ἤγουν πότερον σοὶ συνέλθω καὶ βοηθήσω ἢ Τυνδάρεῳ. —Zu
TRANSLATION: That is, whether I am to side with you and help you or (side) with Tyndareus.
REF. SYMBOL: Zu (despite s.l. position) POSITION: s.l.
Or. 635.06 (rec gloss) ⟨ὅπῃ⟩: ποῦ —AbCrOx
LEMMA: ὅποι in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 635.12 (pllgn exeg) ⟨τῆς τύχης⟩: τὰ πάντα γὰρ ὑπὸ τῆς τύχης διοικεῖσθαι ᾤοντο, καὶ ὁ Μενέλαος τῆς τύχης οἴεται τὸ προ⟨σ⟩τεθῆναι ἢ τῷ Ὀρέστῃ ἢ τῷ Τυνδάρεω. —V3
TRANSLATION: For they (the ancients) believed that everything was managed by fortune, and Menelaus believes it is up to fortune whether to be associated with Orestes or Tyndareus.
POSITION: s.l.
Or. 635.14 (recThom gloss) ⟨ἀμηχανῶ⟩: ἀπορῶ —AaRfrZZaZmZuGuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Z
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 636.01 (636–637) (vet exeg) μὴ νῦν πέραινε: 1μηδ’ οὖν τὸ δοκοῦν σοι εἰς πέρας ἄγε πρὶν ἀκούσῃς τοὺς ἐμοὺς λόγους. 2ἐπεὶ γὰρ ἐν ἑαυτῷ βουλευόμενός φησι διὰ τὴν τύχην ἀμηχανεῖν ὅπῃ τράπηται, 3παραινεῖ αὐτῷ μήπω τῇ δοκήσει πέρας ἐπιτιθέναι πρὶν ἀκοῦσαι τοὺς αὐτοῦ λόγους, καὶ οὕτως βουλεύσασθαι. —MC, partial VMnPrRbRwS
TRANSLATION: Then do not even bring your deliberation to a conclusion until you hear my words. For since he (Menelaus) says that, in deliberation with himself, he is, because of the circumstances, at a loss where he is to turn, he (Orestes) advises him not yet to bring a conclusion to his thinking before hearing his words, and (only) thus to decide on a plan.
LEMMA: MCS(ποίρ‑ a.c.), μὴ νῦν πέραινε τὴν δόκησιν V(but punct. as if τὴν δόκησιν begins note)PrRb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: cont. from sch. 635.01 Rw, add. δὲ
APP. CRIT.: 1–2 μηδ’ … τράπηται om. VMnPrRbRwS, but V has ἐπεὶ γὰρ … τράπηται παραινεῖ αὐτῶ transp. to end | 1 ἀκούσῃς] Arsenius (MeMuPh), ἀκούσεις MC | 2 φησι om. M | 3 παραινεῖ] MC (and V in phrase at end repeated), τὴν δόκησιν περαινεῖ V (misdividing between lemma and note), περαίνει MnPrRbS, παρακαλεῖ Rw | αὐτῷ] αὐτὸν MCRw | μήπως Rw | τῇ om. MnPrRb | ἐπιθεῖναι VMnPrRbRwS | αὐτοῦ] αὐτοὺς M | βουλεύσετ() V (perhaps βουλεύσει changed to ‑σετ())
APP. CRIT. 2: 1 μὴδ’ C | 2 οὕτω MnPrRbRwS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,5–9; Dind. II.172,16–20
Or. 636.02 (636–637) (vet exeg) μὴ νῦν πέραινε: 1μὴ τὸ δοκοῦν σοι εἰς πέρας ἄγε πρὶν ἀκούσῃς τοὺς ἐμοὺς λόγους. 2ἐπεὶ γὰρ ἐν ἐνδοιασμῷ ἦν ἀμηχανῶν διὰ τὴν τύχην ὅπῃ τράπηται, 3παραινεῖ αὐτῷ μήπω τῇ δοκήσει πέρας ἐπιθεῖναι πρὶν ἀκοῦσαι τοὺς αὐτοῦ λόγους, καὶ οὕτω βουλεύσασθαι. —B
TRANSLATION: Do not bring your deliberation to a conclusion until you hear my words. For since he (Menelaus) was in uncertainty, helplessly wondering because of the circumstances where he is to turn, he (Orestes) advises him not yet to bring a conclusion to his thinking before hearing his words, and (only) thus to decide on a plan.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ἀκούσῃς] Arsenius (MeMuPh), ἀκούσεις B | 3 αὐτοῦ] αὐτοὺς a.c. B (corr. immediately)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,5–9 (with app.); Dind. II.172 (with app.)
Or. 636.03 (pllgn paraphr) ⟨μὴ νῦν πέραινε τὴν δόκησιν⟩: ἤγουν τὸ δοκοῦν σοι μὴ τελειώσῃς. —F
POSITION: s.l.
Or. 636.05 (mosch gloss) ⟨πέραινε⟩: πλήρου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,21
Or. 636.10 (mosch gloss) ⟨τὴν δόκησιν⟩: τὴν δόξαν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Ox2LpB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. GOx2B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,22
Or. 636.11 (thom gloss) ⟨τὴν δόκησιν⟩: τὸ σοὶ δόξαν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,1
Or. 636.13 (pllgn gloss) ⟨τὴν δόκησιν⟩: βούλημα —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,1
Or. 636.15 (pllgn gloss) ⟨τὴν δόκησιν⟩: τὴν βούλησιν τὴν σήν —Lp2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,1
Or. 637.03 (recMosch gloss) ⟨πρόσθε⟩: πρότερον —V3Aa2F2KXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZuCrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 637.08 (mosch gloss) ⟨τότε⟩: ἐξ ἐκείνου —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξεκείνου XoT
Or. 638.05 (638–639) (vet paraphr) ⟨ἔστι δ’ οὗ σιγὴ … σιγὴ λόγος⟩: 1οἷον ἔστιν ὅπου ἡ σιγὴ κρείσσων τοῦ λόγου 2καὶ ἔστιν ὅπου ὁ λόγος τῆς σιγῆς κρείσσων. —MBVCRw, partial MnPrRbS
TRANSLATION: Like this: there is (a place) where silence is more effective than speech and there is (a place) where speech is more effective than silence.
LEMMA: ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου V, ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου· οὐ σιγὴ λόγου C, ἐστὶ δ’ οὗ σιγὴ Rw, οὐ σιγῆ λόγου (sic) M, 639 ἔστι δ’ οὗ σιγῆς λόγος BRb REF. SYMBOL: MV(symbol at text missing in both), at 639 BRb POSITION: intermarg. M, s.l. MnPrS
APP. CRIT.: 1 ἡ σισιγὴ M | τοῦ λόγου κρείσσων transp. MnPrRbRwS | 2 καὶ ἔστιν κτλ om. MnPrRbS | ὁ λόγος κρείσσων τῆς σιγῆς transp. V, τῆς σιγῆς ὁ λόγος κρείσσων transp. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,10–11; Dind. II.173,3–4
Or. 638.06 (mosch paraphr) ⟨ἔστι δ’ οὗ⟩: ἔστι γὰρ τόπος ὅπου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔστι γὰρ om. Aa2 | τόπος ὅπου] ὅπου τρόπος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,4–5
Or. 638.07 (thom gloss) ⟨ἔστι⟩: καιρὸς ἢ πρᾶγμά τι —ZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: Brec POSITION: s.l. except intermarg. Brec
APP. CRIT.: ἢ πρᾶγμά τι om. ZuBrec | τι om. ZaZlZm
APP. CRIT. 2: καὶρὸς Zb, κερὸς a.c. Brec | πρᾶγμα τί T, πρᾶγμα τι Z, πράγματι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,6
Or. 638.08 (rec gloss) ⟨οὗ⟩: ὅπου —OAaAbFKRSarZcZuB3aB4
POSITION: s.l. except intermarg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 639.03 (pllgn gloss) ⟨γένοιτ’ ἂν⟩: καὶ ὑπάρξει —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. or lost to damage Cr
Or. 639.04 (rec gloss) ⟨ἔστι δ’⟩: πάλιν —RCrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 641 καὶ Cr, above 641 (ἐπίπρο)σθεν Ox)
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 639.07 (rec gloss) ⟨σιγῆς λόγος⟩: ἐστὶ κρείσσων —AbF2R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστὶ om. F2, om. or transp. to end (now washed out) Ab
Or. 639.09 (mosch gloss) ⟨λόγος⟩: γένοιτ’ ἂν κρείσσων δηλονότι —XXaXbT*YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλ. om. Aa2
APP. CRIT. 2: κρείττων δῆλον ὅτι G
COLLATION NOTES: Unusually, Triclinius here indicates the slight difference between the Thoman note (entered previously) and the Moschopulean by placing β and α above κρείσσων γένοιτ’ ἂν; he also adds δηλονότι with γ above it.
Or. 640.01 (640–641) (tri rhet) προκατάστασις —T
TRANSLATION: Preamble.
POSITION: marg.
KEYWORDS: προκατάστασις
Or. 640.02 (640–641) (pllgn rhet) προδιόρθωσις —B3d
TRANSLATION: Correction in advance.
POSITION: marg.
KEYWORDS: προδιόρθωσις
Or. 640.03 (pllgn gloss) ⟨λέγοιμ’ ἂν⟩: λέγω —F2CrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 642 ἐμοὶ σὺ CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 640.05 (640–641) (vet exeg) ⟨τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων … μᾶλλον κλύειν⟩: 1ἐναντιοῦται τῇ Μενελάου βραχυλογίᾳ, τὴν μακρηγορίαν τῶν λόγων προκρίνων. 2οἱ γὰρ Λάκωνες βραχυλόγοι. 3καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 3.214]· ‘παῦρα μὲν, ἀλλὰ μάλα λιγέως’. 4ὁ δὲ νοῦς· ἡ μακρὰ διήγησις καὶ τὸ διὰ πλειόνων ποιεῖσθαι τὴν ἀφήγησιν σαφέστερον παρίστησι τὸ πρᾶγμα τῶν συντόμων λόγων. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: He (Orestes) opposes Menelaus’s brevity of speech, judging superior a lengthy expansion of verbiage. For the Laconians are men of few words. And Homer (attests this about Menelaus, saying he spoke) ‘few things, but very clearly’. The sense (of Orestes’ words) is: long explanation, that is, making a presentation in more words, makes a matter clearer than terse speech.
LEMMA: τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων B, λέγοιμ’ ἂν ἤδη τὰ μακρά C, λέγοιμ’ ἂν ἤδη M, λέγοιμ’ ἂν VMnPrRbS, τὰ μακρὰ Rw REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 πρὸς τὴν μεν. βραχυλογίαν V | μενελάῳ M | μακρηγορίαν] V, μακρολογίαν others | τῶν λόγων om. B | προκρίνων] προκρ. ὀρέστης MnPrRbS, περαίνων Rw | 3 καὶ om. C and punct. as if new sch. | 4 punct. as if new sch. at ὁ δὲ νοῦς V | μικρὰ MnS | καὶ τὸ διὰ πλειόνων ποιεῖσθαι τὴν ἀφήγησιν om. MC (but C had about 6 letters after διήγησις, erased and lined through; room for καὶ τὸ διὰ, but no confirming traces legible) | τὸ om. Rb
APP. CRIT. 2: 2 λάκονες S | βραχύλογοι MnS | 4 δια S | πλιόνων Rb | πράγμα MnS | ἐστι Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,12–15; Dind. II.173,7–11
COMMENT: μακρολογία is the classical word, also common in Byzantine writers and used in rhetorical treatises and the scholia to various authors. μακρηγορία (as in V) is first attested in the Roman period and somewhat less common, and it may be noted that it occurs in a number of Tzetzean scholia. But the jingle μακρολογίαν τῶν λόγων is unusual and redundant (as the redactor of the B-version felt when he omitted τῶν λόγων), and the nearby ‑λογία and λόγων easily account for the substitution of the well-known term.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 640.06 (640–641) (vet exeg) 1τὸ δὲ ἐπίπροσθεν ἀντὶ τοῦ προτιμότερά ἐστι τὰ μακρὰ διηγήματα τῶν συντόμων λόγων. 2ἀνάσχου οὖν τῆς ἐμῆς μακρολογίας ἐπεὶ σαφεστέρα ἐστίν. —MBC, partial VMnPrRbRwS
TRANSLATION: The term ‘in front of’ is equivalent to ‘long explanations are preferable to terse speeches’. So then, put up with my use of long speech since it is clearer.
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 τὸ … συντόμων λόγων om. VMnPrRbRwS, transp. to end B | τοῦ om. C | προτιμώ ἐστι (sic) M | 2 σαφέστερον MnPrRbS(‑τερόν MnS)
APP. CRIT. 2: 1 ἀντι C | προτιμότερα ἐστι C | 2 ἀνάχο S | σαφέστερα M | ἐστί B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,16–17; Dind. II.173,12–13, 11–12
Or. 640.07 (640–641) (vet exeg) ἄλλως: 1ἔνιοι ἀθετοῦσι τοῦτον καὶ τὸν ἑξῆς στίχον· οὐκ ἔχουσι γὰρ τὸν Εὐριπίδειον χαρακτῆρα. 2καὶ πεποίηται ὁ νοῦς διὰ τὸν Μενέλαον· οἱ γὰρ Λάκωνες βραχυλόγοι. —MBC, partial Rw
TRANSLATION: Some athetize this and the following line, because they do not have the stamp of Euripidean style. And the idea has been expressed because of Menelaus, for the Laconians are men of few words.
LEMMA: C POSITION: cont. from prev. MBRw(add. δὲ BRw)
APP. CRIT.: 1 perhaps εὐριπίδιον M, εὐριπιδ() Rw | 2 καὶ πεποίηται κτλ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,18–20; Dind. II.173,13–16
COMMENT: The athetesis of 640–641 has not been accepted widely in modern editions and commentaries. See also on sch. 643.01 for Diggle’s suggestion that the couplet that was called into question was 644–645.
KEYWORDS: athetesis or absence of verses
Or. 640.08 (640–641) (vet exeg) τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων: 1Λακεδαιμόνιος ὁ Μενέλαος, Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐχ ἥκιστα τῇ συντομίᾳ χαίρουσιν. 2προθεραπεύει τοίνυν τὸν ἀκροατὴν, ἵνα ἀναμείνῃ τὸ μῆκος τῶν λόγων ἀλύπως. —MVCLp
TRANSLATION: Menelaus is Lacedaemonian, and Lacedaemonians not least of all delight in brevity. Thus, he (Orestes) is conciliating his auditor in advance in order that he abide the length of his speech without annoyance.
LEMMA: V, τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν C, τὰ μακρὰ τῶν μακρῶν M, τὰ μακρὰ Lp REF. SYMBOL: MV
APP. CRIT.: 1 ἐστὶν (compend.) add. before ὁ μεν. V
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ C | ἤικιστα M | χαίρουσι VC | 2 ἵν ἀναμείνη C | μήκος Lp
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,21–23; Dind. II.173,26–174,1
Or. 640.09 (640–641) (vet exeg) 1ὅτι βραχυλογίαν ἀσκοῦσιν οἱ Λάκωνες. 2ἀνέχου οὖν, φησὶ, τῆς ἐμῆς μακρολογίας, ἐπεὶ τὰ μακρὰ καὶ σαφέστερα. —MCLp
TRANSLATION: Because the Laconians practice brevity of speech. Put up with, then, he says, my speaking at length, because long explanations are also clearer.
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: μακρολογίας] Lp, βραχυλογίας MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,1–2; Dind. II.174,1–3
Or. 640.10 (640–641) (rec exeg) ⟨τὰ μακρὰ τῶν μικρῶν … μᾶλλον κλύειν⟩: ἀνάσχου δὲ τῆς ἐμῆς μακρολογίας ὅτι —O
TRANSLATION: (Before ‘the long are preferable to the short …’ understand) ‘put up with my use of long speech because’.
POSITION: s.l.
Or. 640.11 (640–641) (thom exeg) τὰ μὲν γὰρ κατὰ λεπτὸν διασαφοῦσι τὴν ὑπόθεσιν, τὰ δ’ ὡς οἷόν τε αὐτὴν εἰς ὀλίγον συνάγουσι καὶ διὰ τοῦτο ἀσάφειαν ἔχουσιν. —ZZaZbZmTGu, partial Zl
TRANSLATION: For whereas the former (long speeches) make the argument clear in a detailed presentation, the latter (short speeches) reduce it as much as possible to a small scope and therefore involve lack of clarity.
REF. SYMBOL: at τὰ μακρὰ ZmTGu POSITION: s.l. ZZaZbZl
APP. CRIT.: τὰ δ’ ὡς κτλ om. Zl
APP. CRIT. 2: διατοῦτο ZZaTGu | ἔχουσι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,21–23
Or. 640.12 (640–641) (pllgn exeg) οὐ τὴν βραχυλογίαν τὴν ἐπαινετὴν ψέγει ὁ ποιητὴς καὶ τὴν ψεκτὴν μακρηγορίαν ἐπαινεῖ, ἀλλὰ τὴν σαφήνειαν προκρίνει τῆς ἀσαφείας, πολλῳ κρείττω οὖσαν. —Xo2
TRANSLATION: The poet is not criticizing praiseworthy brevity of speech and praising blameworthy long-windedness, but he is preferring clarity to lack of clarity, (the former) being far better.
LEMMA: label πγ
COMMENT: This is the first scholion in the surviving portion of Xo that has the label πγ accompanying an annotation entered by Xo2. Günther 41 n. 2 (with 52 n. 3) has speculated that this stands for Πεπαγωμένος, but it is not possible to determine which of the persons of this name dating around and after 1330 is referred to (PLP 22341–22371). Presumably Pepagomenos is the source of the annotation and a different person from the scribe Xo2 who credits the annotation to him.
KEYWORDS: Pepagomenos (label πγ) | criticism and defence of poet
Or. 640.13 (640–641) (mosch paraphr) τὰ μακρὰ: τὰ ἐπὶ πολὺ ἐκτεταμένα τῶν λόγων προτιμότερά ἐστι τῶν σμικρῶν, ἀντὶ τοῦ τῶν βραχέων, ἤγουν τῶν ἐπ’ ὀλίγον ἐκτεταμένων. —T+
TRANSLATION: What is stretched out to a great degree is preferable to speeches that are small, meaning ‘the short ones’, that is, those drawn out to a small extent.
LEMMA: T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,23–25
COMMENT: An amalgamation of the Moschopulean sch. 640.21, 640.23, and 641.01, with slight modification.
Or. 640.14 (640–641) (pllgn paraphr) τὰ μεγάλα πράγματα πρόδηλα μᾶλλον καὶ σαφῆ ἀκοῦσαι εἰσὶ διὰ μικρῶν λόγων ἢ διὰ μακρῶν καὶ ἐκτεταμένων λόγων. —P2
TRANSLATION: Great matters are more obvious and clear to hear through small speeches than through long, extended speeches.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,3–5
COMMENT: A very bad interpretation of the Greek, unless there has been a transposition of διὰ μακρῶν καὶ ἐκτεταμένων λόγων ἢ διὰ μικρῶν λόγων.
Or. 640.15 (640–641) (rec wdord) α (τὰ μακρὰ), β (ἐπίπροσθεν), γ (τῶν σμικρῶν), δ (καὶ σαφῆ) —M2R
APP. CRIT.: δ om. R
Or. 640.21 (mosch gloss) ⟨τὰ μακρὰ⟩: τὰ ἐπὶ πολὺ ἐκτεταμένα —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except XYf
APP. CRIT.: ἐκτεινόμενα Y
APP. CRIT. 2: ἐπιπολὺ Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,17
Or. 640.22 (pllgn gloss) ⟨μακρὰ⟩: καὶ τὰ πολλὰ —F2CrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 642 τῶν σῶν CrOx)
APP. CRIT.: καὶ τὰ om. F2
Or. 640.23 (pllgn paraphr) ⟨τῶν σμικρῶν⟩: ἀντὶ τοῦ τῶν βραχέων, ἤγουν τῶν ἐπ’ ὀλίγον ἐκτεινομένων —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: (‘The small ones’) meaning ‘the short’ or ‘the ones being drawn out to a small extent’.
POSITION: s.l. XaXbY; cont. from prev. XYf
APP. CRIT.: τοῦ τῶν] τῶν Yf, τοῦ Y, om. G | ὀλίγων Y, a.c. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,17–18
Or. 640.25 (pllgn gloss) ⟨τῶν σμικρῶν⟩: τῶν ὀλίγων —F2B3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. B3c
APP. CRIT. 2: ὁλίγον B3c
Or. 640.26 (pllgn gloss) ⟨τῶν σμικρῶν⟩: διὰ τῶν —CrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 642 τῶν σῶν CrOx)
COMMENT: This seems the best available guess as to where this gloss belongs. In Cr’s two-column text, 642 is immediately below 640, and 640.03 and 640.22 are similarly misplaced.
Or. 640.27 (rec gloss) ⟨σμικρῶν⟩: λόγων —K
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps an unconscious substitution of the adjacent word in the text for something else, for instance, ὀλίγων, as in 640.25.
Or. 641.01 (vetMosch gloss) ⟨ἐπίπροσθέν⟩: ἀντὶ τοῦ προτιμότερα —MCV3ArAaFRXXaXbXoT+YYfGGrZuOxrB3a
TRANSLATION: (‘In front of’ is) used for ‘preferable’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, ἀντὶ C, καὶ Zu, ὅτι Oxr, om. others | εἰσὶ add. Aa
APP. CRIT. 2: προτιμωτέρα M, -ώτερα Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,19
Or. 641.03 (rec gloss) ⟨ἐπίπροσθέν⟩: ἤγουν κρείττονα καὶ προτιμότερα —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. S | προτ. καὶ κρείττ. transp. S
Or. 641.04 (recThom gloss) ⟨ἐπίπροσθέν⟩: ἤγουν κρείττονα —AbZcZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. AbGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,19
Or. 641.07 (rec exeg) ⟨σαφῆ μᾶλλον κλύειν⟩: εἰς τὸ παριστάναι τὴν ἀφήγησιν —O
TRANSLATION: (‘Clearer to hear’) for (the speaker) to make his presentation (of his case).
POSITION: s.l.
Or. 641.08 (pllgn paraphr) ⟨σαφῆ μᾶλλον κλύειν⟩: σαφῆ μᾶλλον ἀντὶ τοῦ σαφέστερα, ὑπάρχουσι δηλονότι εἰς τὸ ἀκούειν. —Aa2
POSITION: s.l.
Or. 641.09 (mosch paraphr) ⟨σαφῆ μᾶλλον⟩: σαφῆ μᾶλλον ἀντὶ τοῦ σαφέστερα —XXaXbXoT+YYfGrAr
TRANSLATION: ‘More clear’ is used for ‘clearer’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σαφῆ μᾶλλον om. XoTGrAr | ἀντὶ τοῦ] καὶ Ar
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,20
Or. 641.17 (pllgn gloss) ⟨μᾶλλον⟩: κρεῖσσον —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps displaced from ἐπίπροσθέν earlier in the line (sch. 641.02).
Or. 641.20 (recMosch gloss) ⟨κλύειν⟩: εἰς τὸ —AbKSarXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (above μᾶλλον Ab, sep. from prev.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,20
Or. 641.23 (pllgn gloss) ⟨κλύειν⟩: ἀκούεσθαι —V3Zu
POSITION: marg. V3, s.l. Zu
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 641.24 (tri gloss) ⟨κλύειν⟩: ἤγουν καταλαμβάνειν αὐτά —TZcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν αὐτά and om. Zcr
Or. 643.01 (vet exeg) ἃ δ’ ἔλαβες: 1τούτου ῥηθέντος αἴρουσιν οἱ ὑποκριταὶ τὴν χεῖρα ὡς τοῦ Μενελάου ἀγωνιῶντος μή ποτε λέγει ὅτι παρακαταθήκην ἀργυρίου παρὰ τοῦ πατρὸς πεπίστευται. 2εὐήθης δέ ἐστιν ὁ τοιαύτης ὑποψίας ἀντιλαμβανόμενος Μενέλαος. 3εἰ γὰρ μήτε τὸν λέγοντα ᾔδει μήτε οὗ ἐστι χρεία, ἴσως ἂν εἶχέ τι πιθανὸν τὸ γινόμενον· 4ἐπεὶ δὲ ἐπίσταται, περιττὸν καὶ ἄπορον τὸ δρώμενον. —MBVC, partial MnPrRbRwS
TRANSLATION: When this has been said, the actors raise their arm as if Menelaus is distressed (and anxious) whether he (Orestes) is saying that he (Menelaus) has been entrusted with a deposit of money by his (Orestes’) father. But a Menelaus who latches on to such a suspicion is foolish. For if he did not know either the person saying (this) nor what help is needed, perhaps what occurs (in this staging) would have some plausibility. But since he does know, this action is superfluous and puzzling.
LEMMA: MCMnPrRbRw(δὲ), δ’ ἔλαβες S, ἃ δ’ ἔλαβες ἀπόδος B REF. SYMBOL: MBRb POSITION: cont. from sch. 644.01 V
APP. CRIT.: 1 τοῦτο MnRb | οἱ ὑποκριται αἴρουσι transp. MnPrRbRw | ὡς om. MnPrRbRw | τοῦ μεν.] τοῦ μέσου Rb | ἀγωνιοῦντος C | λέγειν Rb | π(ερι) ἐνθήκην Rb | ἀργυρίου om. V, ἀργύριον MnPrRbS, ἀργυρὰν Rw | παρὰ om. M | πεπιστεύσθαι V | 2–4 εὐήθης δέ κτλ om. MnPrRbRwS | 2 εὐήθως MC | μενελάου M | 3 εἰ] οἱ M | ἂν εἶχε] γὰρ ἔχει MVC | πιθανὸν om. V, leaving blank space | 4 ἐπίσταται] ἐπείγει M | δρώμενον] Schw., ὁρώμενον all (app. ὀρω‑ M), γιγνόμενον Arsen. (γινόμενον MeMuPh)
APP. CRIT. 2: 1 λέγη Pr | παρακαταθύκην S | 3 τί V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,3–8; Dind. II.174,6–11
COMMENT: It is most likely that the critic (probably from the Hellenistic period) here is criticizing the gesture used by contemporary actors, not assuming that Euripides is responsible for this inconcinnity. Compare one possible interpretation of the corrupt Sch. Hipp. 171a–b Cavarzeran, that Aristophanes of Byzantium (fr. 390a–b Slater) criticizes the contemporary theater practice of using the eccyclema because he infers from Euripides’ text that this was not the original, intended staging (see Prelim. Stud. 18–19 for references). The gesture seems to fit with the presence of line 644, which on the views of Willink and Diggle could be a histrionic interpolation (Willink deletes 644 and Diggle 644–645, noting that the athetesis of two lines mentioned in sch. 640.07 might belong here). | Schw. refers to Et. Gud. p. 79,19 Sturz in connection with this scholion. In Sturz’s edition the entry for ἀρνεῖσθαι contains the following addition (which is not present in de Stefani’s edition, p. 201,1): ὡς παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν Ὀρέστῃ· αὐτοῦ γὰρ εἰπόντος ‘ἃ ἔλαβες ἀπόδος ἐμοῦ πατρὸς λαβὼν πάρα’, φαίνεται ὀ Μενέλαος ἀρνησάμενος διὰ τοῦ σχήματος τῶν χειρῶν ἐπάρας αυτάς. διόπερ Ὀπέστης μηδὴν αὐτοῦ εἰπόντος ἐπιφέρει ‘οὐ χρήματ’ εἶπονʼ.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | Aristophanes of Byzantium | πιθανόν/πιθανῶς | περισσός/περιττός
Or. 643.08 (pllgn exeg) ⟨πάρα⟩: ἀντιστροφή —Zu
TRANSLATION: Antistrophe.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: antistrophe (of word order)
Or. 644.01 (644–645) (vet exeg) οὐ χρήματ’ εἶπον: 1οὐ λέγω, φησὶ, χρήματα, χρυσὸν καὶ ἄργυρον, ἀλλὰ τῷ ὄντι χρήματα εἶπον, τὴν ἐμαυτοῦ ψυχὴν, ἥτις ἐστί μοι χρῆμα τιμιώτατον· 2ἣν ἐὰν σώσῃς, καλὴν ἀμοιβήν μοι δίδως. —MBVC
TRANSLATION: I am not speaking, he says, of wealth, gold and silver, but I meant what is really ‘wealth’, my life, which is the most precious thing to me. If you save this, you give me a fine recompense.
LEMMA: MBVC REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 first χρήματα om. V | after ὄντι add. φησὶ V | τὴν ἐμ. ψυχὴν] τὴν σωτηρίαν τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς V | 2 μοι δίδως] B, om. MC, καὶ τὸ τέλειον χρῆμα (= sch. 646.17) διδὼς, τῶ ἐμῷ (sic) V
APP. CRIT. 2: 1 ἔστι μοι VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,9–11; Dind. II.174,13–15
Or. 644.02 (644–645) (vet paraphr) ἄλλως: οὐ χρυσὸν ὠνόμασα χρήματα, ἀλλὰ χρήματά φημι τὴν σωτηρίαν τῆς ἐμῆς ψυχῆς. —MCRbRw, partial OV3
TRANSLATION: I did not use the word ‘wealth’ in the sense ‘gold’, but I am calling the salvation of my life ‘wealth’.
LEMMA: C, in marg. M, οὐ χρήματα Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: follows out-of-order sch. 646.06 Rb, cont. from prev. Rw
APP. CRIT.: οὐ … ἀλλὰ om. O | after χρυσὸν add. φη(σὶν) RbRw | ὠνόμασα χρήματα om. V3 | χρήματα ἀλλὰ χρήματά φημι] μι(?) in line, χρήματα s.l. add. Rb | χρήμ. φημι] om. V3, χρήμ. δὲ φημὶ O
APP. CRIT. 2: χρήματα φημὶ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,13–14; Dind. II.174,16–17
Or. 644.03 (thom gloss) ⟨οὐ χρήματ᾽ εἶπον⟩: ἀποδοῦναι ἐμοὶ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,17
Or. 644.04 (rec gloss) ⟨first χρήματ’⟩: χρυσὸν —OGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,17–18
Or. 644.05 (pllgn gloss) ⟨first χρήματ’⟩: ἄργυρον —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,18
Or. 644.08 (rec gloss) ⟨second χρήματ’⟩: ἀλλ’ εἶπον —AaAbMnPrR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀλλ’ om. AaMnPr
APP. CRIT. 2: ἀλλὰ Ab
Or. 644.14 (pllgn gloss) ⟨ψυχὴν⟩: ζωὴν —F2G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὴν prep. F2 (ἀν⟨τὶ τοῦ⟩ τὴν?)
Or. 645.02 (mosch gloss) σώσῃς: φυλάξῃς —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,19
Or. 645.03 (rec paraphr) ⟨ἅπερ μοι φίλτατ’⟩: ἥτις μοι τιμιωτέρα —R
POSITION: s.l.
COMMENT: The position of the accent is somewhat ambiguous, so the scribe may have intended τιμιώτερα (cf. sch. 645.17).
Or. 645.05 (mosch exeg) ἅπερ: Ἀττικὸν, ἀντὶ τοῦ ὅπερ φίλτατον ἐστὶν ἐμοὶ τῶν ἐμῶν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: An Attic usage (neuter plural for neuter singular); meaning ‘which very thing is the dearest to me of my things’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XTYf
APP. CRIT.: Ἀττικὸν om., at end add. τὸ ὅπερ ἀττικόν G | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
APP. CRIT. 2: ἐστιν Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,19–21
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 645.06 (pllgn exeg) ⟨ἅπερ⟩: Ἀττικὸν —Yf
TRANSLATION: An Attic usage.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 645.07 (thom exeg) ⟨ἅπερ⟩: δέον εἰπεῖν ἥπερ πρὸς τὸ ψυχήν, ἅπερ εἶπε πρὸς τὸ χρήματα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Though one ought to say (feminine) ‘hēper’ in agreement with ‘soul’, he said (neuter) ‘haper’ in agreement with ‘wealth’.
REF. SYMBOL: ZZaZmT, to 644 second χρήματ’ Zb POSITION: s.l. Zl, marg. Gu
APP. CRIT.: ἥπερ εἰπεῖν transp. Zl | πρὸς τὴν ψυχήν … πρὸς τὰ χρήματα Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,21–22
Or. 645.10 (rec gloss) ⟨ἅπερ⟩: ἤγουν ἡ ψυχὴ —VrecMnPrS
POSITION: s.l. (above 643 ἐμοῦ λαβὼν S, because S om. 644–646 χρήματ, ἢν ψυχὴν … λαβεῖν)
Or. 645.16 (thom exeg) ⟨φίλτατ’ ἐστί⟩: οὐδὲν γὰρ ἀνθρώπῳ τιμιώτερον ψυχῆς. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: For nothing is more precious to a human being than life.
POSITION: s.l. except marg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,22
Or. 645.17 (rec gloss) ⟨φίλτατ’⟩: τιμιώτερα —MnPrS
POSITION: s.l. (above 643 ἐμοῦ λαβὼν S, because S om. 644–646 χρήματ, ἢν ψυχὴν … λαβεῖν)
COMMENT: Because the ending involves truncation, it is uncertain whether neuter plural τιμιώτερα (glossing φίλτατ’) or feminine singular τιμιωτέρα (in agreement with the earlier glosses 645.11–12) was intended. See also sch. 645.03.
Or. 646.01 (646–647) (vet exeg) ἀδικῶ· λαβεῖν χρή μ’: 1κατὰ συλλογισμόν φησιν· 2ἀλλὰ λέγεις ὅτι ἀδικῶ εἰς ἄδικον ἐπικουρίαν σε παρακαλῶν. 3οὐκοῦν καὶ σὺ ἀδίκησον δι’ ἐμὲ, ὡς καὶ ὁ πατήρ μου διὰ σὲ ἠδίκησε βαρβάρους. 4δεῖ γάρ με ἀντὶ τῆς ἀδικίας ἐκείνης καὶ τοῦ κακοῦ ἐκείνου ἄδικον λαβεῖν παρὰ σοῦ· 5ὅ ἐστιν· εἰ κρίνεις κακὸν εἶναι τὴν ἐμὴν ἐπικουρίαν, δικαίως ἂν καὶ τὴν ἐπικουρίαν τοῦ ἐμοῦ πατρὸς κακὸν ὀνομάσειας. 6ἀλλ’ οὐκ ἠδίκησεν ὁ πατὴρ ἐν καιρῷ σοι βοηθήσας· 7οὐκοῦν οὐδὲ σὺ ἀδικήσεις. —MBCRw, partial O
TRANSLATION: He speaks using a syllogism. But you say that I act unjustly in summoning you to an unjust assistance. So then, commit injustice, you too, on my account, as also my father acted unjustly against the barbarians on your account. For I ought, in repayment for that injustice and that wrong, to get an unjust thing from you. Which is to say: if you judge helping me to be an evil, then you would justly also term my father’s assistance (to you) an evil. But my father did not act unjustly in giving you aid at a critical time. Therefore, nor will you act unjustly (in helping me).
LEMMA: M(χρῆμ’), ἀδικῶ BC, 647 ἄδικον τι Rw REF. SYMBOL: B, prob. M(damage) POSITION: follows sch. 646.03 BCRw
APP. CRIT.: 1–2 φησιν … ὅτι om. O | 2 ὅτι ἀδικῶ om. Rw | παρακαλῶ M, περιβαλὼν Arsen. (MeMuPh) (and edd. through Dindorf) [Schw. misreports that B has περιβαλών] | 3 ἀδίκησον] ἀδικεῖς Rw | πατὴρ ἐμοῦ O | τοὺς βαρβ. BO | 4 με om. O | ἀντὶ τοῦ τῆς M | ἐκείνης] ἐκείνου O | καὶ τοῦ κακοῦ ἐκέινου om. B | ἄδικα Rw, ἄδικόν τι B | 5–7 ὅ ἐστιν κτλ om. O | 5 κρίνης MC, κρίνοις Schw. | first κακὸν] app. κακὴν Rw check original Rw | second κακὸν] perhaps κακὴν Rw | 6 βοηθείας MC | 7 σὺ] app. σοῦ M
APP. CRIT. 2: 1 συλλογισμὸν φησὶν CRw | 3 οὐκοὖν BC | 7 οὐκοὖν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,16–22; Dind. II.175,14–20
COLLATION NOTES: B clearly has π(αρα)καλ(ῶν), not περιβαλών, as Schwartz reports. | Check original Rw for 5 κακὸν/ὴν.
KEYWORDS: συλλογισμός
Or. 646.02 (646–647) (vet paraphr) ἀδικῶ· λαβεῖν χρή μ’: οἷον ὁμολογῶ ἀδικεῖν· δός τι καὶ σύ μοι ἄδικον καὶ ἀδίκησον δι’ ἐμέ. —BOVCRw
TRANSLATION: As if to say, I admit that I act unjustly. Give me, you too, some unjust thing and act unjustly on my account.
LEMMA: VC(χρῆμ’ both), ἀδικῶ Rw REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B; follows sch. 643.01 V, follows sch. 644.02 C; in two parts O, first s.l., rest in margin
APP. CRIT.: οἷον] om. OV, ἐγὼ μὲν Rw | δὸς … ἄδικον] δὸς δὲ τί σὺ ἄδικον ἐμοί Rw | καὶ ἀδίκησον om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,24–25; Dind. II.175,1–2
Or. 646.03 (646–647) (vet exeg) ἀδικῶ· λαβεῖν χρή μ’: 1εἰ καὶ ἄδικον ἐποίησα φονεύσας τὴν μητέρα, ἀλλὰ σὺ ἐν τοιούτῳ μοι κακῷ ὄντι παραστῆναι ὀφείλεις καὶ ὅση δύναμις ὑπὲρ ἐμοῦ ἀγωνίσασθαι· 2ἐν τούτῳ γὰρ μάλιστα δειχθήσῃ γνήσιος φίλος, ἐπὶ ὁμολογουμένοις κακοῖς μοι συνερχόμενος. 3εἰ γὰρ τὰ δίκαιά μου παντελῶς ἔρρωτο, τῆς παρ’ ἑτέρων ἐπικουρίας οὐκ ἐδεόμην. || 4ἐν ἤθει ἀναγνωστέον ἀδικῶ καὶ στίζειν. 5εἶτα ἀπὸ ἄλλης ἀρχῆς λαβεῖν χρή μ’ ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ, οἷον ἀντὶ τῆς περιεχούσης με δυστυχίας ἄδικόν τι αἰτῶ, καὶ γὰρ Ἀγαμέμνων ἄναξ ἀδίκως καὶ τὰ ἑξῆς. || 6τὸ δὲ ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ ἀντὶ τῆς παρὰ τοῦ πατρὸς βοηθείας. 7καὶ οὐδὲν εἶπε καθ’ ὑπόθεσιν. —BVC, partial Rw
TRANSLATION: Even if I did an unjust thing in killing my mother, all the same you ought to stand by me when I am in such trouble and to struggle on my behalf with all your strength. For in this most of all you will be proved to be a genuine friend, assisting me in a situation of acknowledged woes. For if my claims of justice were entirely strong, I wouldn’t need assistance from others. || ‘I am in the wrong’ should be read with an intonation of irony and (one must) punctuate (after it). Then, with a new sentence starting, ‘I ought to receive in place of this trouble’, as it were, ‘in return for the misfortune that surrounds me I ask for something unjust, for indeed lord Agamemnon unjustly etc’. || And ‘in return for this evil’ (means) ‘in return for the assistance (you received) from my father’. And he spoke none of this hypothetically.
LEMMA: B, ἄλλως VC REF. SYMBOL: B POSITION: before sch. 646.01 BC, cont. from sch. 646.02 Rw
APP. CRIT.: 1 ἄδικον ἐποίησα] ἄδικόν ἐστιν ὃ ἐποίησα Rw, ἄδικον ἐστὶ V | after παραστῆναι add. a second μοι Rw (and Arsen.) | 2 δειχθήσῃ om. C | 3 μοι V | καὶ om. V | οὐκ ἂν Rw | 4–7 ἐν ἤθει κτλ om. Rw | 4 after ἤθει add. δὲ B | ἀδικῶ; (punct. thus) B | καὶ] καὶ δεῖ B, om. V | 5 εἶτα om. V, leaving blank space | χρῆμα V | οἷον] ἷον V, with blank space before (as if for rubricator to add omicron, making sep. note?) | 5–7 αἰτῶ καὶ κτλ om. V, leaving blank space for 9 lines of right margin block
APP. CRIT. 2: 5 ἀπ’ ἄλλης V | χρή με B, χρῆ με C | 7 εἶπεν B | καθυπόθεσιν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,1–10; Dind. II.175,4–13
COMMENT: The note is not unitary. The first part is an elaborated paraphrase and takes ἀδικῶ as referring to the matricide. The second part instead appears to see the unjust action as the request to Menelaus. The third part (6–7) diverges from the second because it offers a different interpretation of τοῦδε τοῦ κακοῦ. ‘Nothing hypothetically’ apparently rejects an interrogative or ἐν ἤθει interpretation of ἀδικῶ. Compare the two schools of interpretation of ἀδικῶ in the specific glosses below. | Schwartz’s apparatus reports two variants from V in his lines 9 and 10, but V lacks this part of the scholion. These reports derive from the fact that Dindorf printed περὶ (for 6 παρὰ) and οὐδὲ (for 7 οὐδὲν), readings that go back to the scholion as printed by Arsenius (stitched together with sch. 646.01).
KEYWORDS: ἐν ἤθει | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 646.04 (646–647) (rec exeg) ἄλλως: ὁμολογῶ ἀδικῆσαι φονεύσας τὴν μητέρα, ἀλλ’ ὅμως χρὴ καὶ σὲ ἀδικῆσαι δι’ ἐμὲ, ὅτι καὶ ὁ πατήρ μου ἠδίκησε διὰ σέ. —V
TRANSLATION: I admit that I acted unjustly in killing my mother, but nevertheless you too ought to act unjustly on my account because my father too acted unjustly on your account.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,26–27; Dind. II.175,2–4
Or. 646.05 (646–647) (rec exeg) ἄλλως: 1ἀλλ’ ἀδικῶ, φησὶν, εἰς ἐπικουρίαν παρακαλῶν. 2οὐκοῦν καὶ σὺ ἀδίκησον δι’ ἐμέ· 3προσήκει γὰρ κἀμὲ ἐπικουρίαν λαβεῖν παρὰ σοῦ κἂν ἄδικος ᾖ· 4κατὰ γὰρ τοῦτον τὸν λόγον καὶ ὁ ἐμὸς πατὴρ ἠδίκησεν ἐπιστρατεύσας κατὰ βαρβάρων οὐκ ἰδίας ἑαυτοῦ χρείας ἕνεκεν, ἀλλὰ σοὶ χαριζόμενος. 5εἰ οὖν, φησὶν, ἀδικίαν ταύτην φὴς εἶναι τὸ βοη⟨θη⟩θῆναί με παρὰ σοῦ, καὶ τοῦτο κἀγὼ τὸν ἐμὸν πατέρα ἠδικηκέναι φημὶ ὅτι σοὶ βεβοήθηκεν. 6ὅθεν σὺ ἀντίδος ὑπὲρ τῆς ἀδικίας ταύτης, ὡς φὴς, ἐπικουρίας χάριν ὁμοίαν κἂν ἄδικος ᾖ κατά γε τὸν σὸν λόγον. 7ἀλλ’ οὐκ ἠδίκησεν ὁ πατὴρ σοὶ δεομένῳ βοηθήσας· 8οὐκοῦν οὐδὲ σὺ ἀδικήσεις ἐν καιρῷ τὴν ἀμοιβὴν ἀποδιδούς. 9κατὰ γὰρ συλλογισμὸν προῆκται ὁ λόγος. —C
TRANSLATION: But I act unjustly, he says, summoning you to assistance. Therefore, act unjustly, you too, on my account. For it is proper that I too receive assistance from you even if I am unjust. For by this reckoning also my father acted unjustly when he campaigned against the barbarians not for any personal need of his own, but as a favor to you. If, then, he says, you claim this is injustice, that I be aided by you, I too say that my father also committed this injustice because he gave aid to you. Wherefore give in return for this injustice, as you call it, a similar recompense of assistance even if I am unjust by your reckoning. But my father did not act unjustly in helping you when you were in need (or: pleading for it). Therefore, neither will you act unjustly if you return recompense in a critical moment. For the argument has been advanced using a syllogism.
LEMMA: C
APP. CRIT.: 1 sch. 646.17 inserted before ἀλλ’ ἀδικῶ C | φησὶν] φὴς Schw. | 5 suppl. Schw. | 6 κἂν … ᾖ] Schw., καὶ … εἶ C | 7 σοὶ] Schw., σοῦ C
APP. CRIT. 2: 2 οὐκοὖν C | 5 φῆς C | 8 οὐκοὖν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,11–20
KEYWORDS: συλλογισμός
Or. 646.06 (646–647) (rec exeg) 1ἀδικίαν ποιῶ ζητῶν ἀπὸ σοῦ σωτηρίαν. 2ἤγουν οὐκ εἰμὶ ἄξιος ὥστε ζῆν. 3πλὴν διὰ τὴν ἀδικίαν ἥντινα ὑπέδειξεν ὁ Ἀγαμέμνων εἰς τοὺς Ἕλληνας διὰ σὲ δεῖ σε ῥύειν ἐμὲ ἐκ τοῦ θανάτου κἂν ἀδικίαν ζητῶ. —MnPrS, partial Rb
APP. CRIT.: 1–2 ἀδικίαν … εἰμὶ om. Rb | 3 ἐπέδειξεν Pr | ἀδίκως Rb | ζητῶν Pr
APP. CRIT. 2: 3 ὑπέδιξεν Rb | δια S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,23–175,1
Or. 646.07 (646–647) (pllgn exeg) 1ἐν τοσούτῳ κινδύν[ῳ] / ἀγώνισαι καὶ ἀδί/κησον. 2εἰ γὰρ [ … ] / δίκαια με(?)[ … ] / (?)ρίαντο(?) οὐκ [ἂν ἐ]/δεήθην σοῦ τῆς/ ἐπικουρία[ς]. —V3
TRANSLATION: In so great a peril take up the struggle and commit injustice. For if … just things …, I would not have begged for your assistance.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: partly lost, remainder damaged
COMMENT: The desired sense of the damaged if-clause is ‘for if I had done just things’ or ‘for if it were possible for me to offer just justifications’, but the traces are too ambiguous to make sense of. The ρ of ριαν could be ζ, and the ν could be σ, and ία is far from certain (I once read it as ω).
Or. 646.08 (rec exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: ἀδικίαν ποιῶ ζητῶν λαβεῖν ἀπὸ σοῦ σωτηρίαν. —MnPrSSar, partial AbR
TRANSLATION: I commit injustice in seeking to get salvation from you.
POSITION: s.l. (above 644 οὐ χρήματ’ εἶπον S because S om. 644–646 χρήματ, ἢν ψυχὴν … λαβεῖν)
APP. CRIT.: [ποι]ῶ ἀδικίαν app. transp. Sar, ποιῶ om. Mn | ζητῶν … σωτηρίαν om. Ab, λαβεῖν … σωτηρίαν om. R
Or. 646.09 (rec exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: τὴν μητέρα φονεύσας, ἀλλὰ —O
TRANSLATION: (With ‘I am in the wrong’ understand) ‘in having killed my mother’, (and after it) ‘but’.
POSITION: s.l.
Or. 646.10 (thom exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: μητροκτόνος γενόμενος —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘I am in the wrong’,) having become a matricide.
POSITION: s.l. except marg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,22
Or. 646.11 (pllgn exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: εἰς ἄδικον βοήθειαν παρακαλῶ σε. —F
TRANSLATION: I am calling upon you for unjust assistance.
POSITION: s.l.
Or. 646.12 (pllgn exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: ἤτοι ἀδίκως σε ἐπικαλοῦμαι εἰς τὸ βοηθῆσαι μοι. —V3
TRANSLATION: That is, I am unjustly appealing to you to assist me.
POSITION: s.l.
Or. 646.13 (rec exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: ζητῶ ἄδικα —K
TRANSLATION: (‘I am acting unjustly’ means) ‘I am seeking unjust things’.
POSITION: s.l.
Or. 646.14 (mosch exeg) ⟨ἀδικῶ;⟩: ἄδικον ζητῶ; —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Am I acting unjustly?’ means) ‘am I seeking an unjust thing?’
LEMMA: thus with question mark in text all (ἀδικῶν; X) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄδικα G | no question mark after ζητῶ TYGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,21
Or. 646.15 (pllgn exeg) ἀδικῶ: ἀδίκως αἰτῶ —GuZu
TRANSLATION: (‘I am acting unjustly’ means) ‘I am asking unjustly’.
LEMMA: Zu (Gr has question mark in text) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,21–22
Or. 646.16 (pllgn exeg) ⟨ἀδικῶ;⟩: κατ’ ἦθος ἀναγνωστέον. —Yf2
TRANSLATION: (‘Am I doing wrong?’) is to be read with a tone of irony.
POSITION: s.l.
COMMENT: For κατὰ ἦθος in this sense, there are several instance in Sch. Ael. Aristid., e.g. 145,10 Jebb, 4–6 (III.504–505 Dindorf) δεινῶς κατὰ ἦθος εὐδαίμονα καλεῖ τὴν πόλιν, ἣν καὶ αὐτὸς ἀσύστατον ὁμολογεῖ, ἔργοις οὖσαν ἀδύνατον; and apparently κατὰ τὸ ἦθος is so used in Sch. Dem. 18.233 τριταγωνιστὴν ἄκρον] καὶ τοῦτο κατὰ τὸ ἦθος· ἔστι γὰρ ἀμαθέστατον, although the phrase with the article normally has other meanings.
KEYWORDS: ἐν ἤθει
Or. 646.17 (vet exeg) ⟨χρή μ’⟩: τὸ τέλειον χρή με. —MVCaCb
TRANSLATION: The complete (unelided) form is ‘chrē me’ (that is, ‘it is proper for me’, not ‘chrēma’, ‘thing’).
LEMMA: in text χρῆμ’ MVC (χρή μ’ V3) POSITION: s.l. MCb; inserted at beginning of sch. 646.05 Ca; inserted within last words of sch. 644.01 V
APP. CRIT.: καὶ prep. V | τὸ τελ.] τὸ πλῆρες Ca | χρῆ με CaCb, prob. M, χρῆμα V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,15
COLLATION NOTES: In χρῆ με(?), the sign above μ in M is unusual and its interpretation uncertain. It is more similar to the form of suspended epsilon found in B (which is close to B’s sign for suspended εν) than to M’s usual suspended form of alpha.
Or. 646.18 (rec exeg) ⟨λαβεῖν χρή μ’⟩: ἐν τούτῳ γὰρ δειχθήσῃ γνήσιος φίλος ἐπὶ τοῖς κακοῖς. —O
TRANSLATION: For in this action you will be shown to be a genuine friend in time of troubles.
Or. 646.19 (pllgn rhet) ⟨λαβεῖν χρή μ’⟩: λύσις τοῦ ἀντιπίπτοντος —Zu
TRANSLATION: Refutation of the objection (that Orestes is in the wrong and is not to be helped).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λύσις τοῦ ἀντιπίπτονος
Or. 646.23 (rec exeg) ⟨ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: [ … ]σοῦ (or ]γοῦ) ἀντὶ / [ … ]νος / [ … ]ον —Pr
POSITION: marg.
APP. CRIT.: damaged margin, first letter after ] uncertain in all three lines; e.g. perhaps [ … παρὰ] σοῦ ἀντὶ / [τοῦ τοῦ ἀγαμέμνο]νος? / [ … ἄδικ]ον
Or. 646.24 (rec exeg) ⟨ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: ἀντὶ τῆς ἀδικίας ἧς ἠδίκησεν ὁ πατὴρ εἰς τοὺς Ἕλληνας —K
TRANSLATION: (‘In exchange for this trouble’ means) ‘in exchange for the injustice my father committed against the Greeks’.
POSITION: s.l.
Or. 646.25 (mosch exeg) ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ: ἀντὶ τοῦ ὑπὲρ τοῦδε τοῦ κακοῦ, ἤγουν ἕνεκα τῆσδε τῆς δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGr, partial Aa2G
TRANSLATION: (‘In exchange for this trouble’ is) used for ‘on behalf of(?) this trouble’, that is, ‘for the sake of this misfortune’.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ … ἤγουν om. Aa2G | ἀντὶ τοῦ] om. T | τῆσδε] ταύτης T, om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,22–23
Or. 646.26 (pllgn exeg) ⟨ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: ἀντὶ τῆσδε τῆς ἀδικίας —G
TRANSLATION: (‘In place of/return for this trouble’ means) ‘in return for this injustice’.
POSITION: marg.
COMMENT: Probably a conscious rejection of Moschopulus’s interpretation, and probably reflecting knowledge of the usual interpretation of the older scholia.
Or. 646.27 (thom exeg) ⟨τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: τῆς ἀδικίας —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘This trouble’ means) ‘the injustice’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,23–24
Or. 646.28 (pllgn exeg) ⟨τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: τῆς μητροκτονίας —Gu
TRANSLATION: (‘This trouble’ means) ‘the matricide’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,24
Or. 646.29 (pllgn exeg) ⟨τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: τῆς περιεχούσης με δυστυχίας —Zu
TRANSLATION: (‘This trouble’ means) ‘the misfortune that surrounds me’.
POSITION: s.l.
Or. 646.30 (pllgn exeg) ⟨τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: ἤγουν τοῦ φόνου —CrOx
TRANSLATION: (‘This trouble’ means) ‘the murder’.
POSITION: s.l.
Or. 647.01 (647–650) (rec exeg) ⟨ἄδικόν τι παρὰ σοῦ … ἰώμενος⟩: 1ἄδικον γὰρ τὸ βοηθηθῆναι με ὅτι μητέρα πεφόνευκα. 2ὅμως χρή με λαβεῖν παρὰ σοῦ τοῦτο τὸ ἄδικον, 3καὶ ἀδίκησον δι’ ἐμὲ ἐπεὶ καὶ ὁ πατὴρ διὰ σὲ ἠδίκησεν ὅτι διὰ σὲ καὶ τὴν ἁμαρτίαν τῆς σῆς γυναικὸς εἰς Ἑλλάδα τόσον ἀπώλεσε στρατόν. —V
TRANSLATION: For my being helped is unjust because I killed my mother. Nevertheless I ought to receive from you this unjust act, and so act unjustly on my account since my father too acted unjustly on your account in that, because of you and the wrong your wife did to Greece, he destroyed such a large army.
POSITION: s.l. over three lines 647–649 V
APP. CRIT.: 3 καὶ τὴν ἁμαρτίαν] Mastr., ἁμαρτ()΄ καὶ V
COMMENT: Another possible emendation would be διὰ σὲ ἁμαρτὼν καὶ τὴν σὴν δάμαρτα, but the acute accent on the truncated ἁμαρτ() is against that.
Or. 647.03 (rec gloss) ⟨ἄδικόν τι παρὰ σοῦ⟩: ἐγὼ ζητῶ —AaMnPrSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ζητῶν PrSar
Or. 647.04 (thom exeg) ⟨ἄδικόν τι⟩: 1τὸ βοηθῆσαί μοι κινδυνεύοντι. 2ἄδικον δὲ εἶπεν, ἐπειδὴ οἱ τοῖς ἀδικοῦσι βοηθοῦντες ἄδικόν τι ποιοῦσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Something unjust’ is) to come to my aid when I am in danger. And he used the word ‘unjust’ because those who assist people acting unjustly do something unjust.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: 2 δὲ om. Zb (om. punct. before ἄδικον) | ἐπεὶ app. Zl | βοηθοῦντες κτλ lost to damage Zl
APP. CRIT. 2: 1 βοηθεῖσαι μοι ZZaZb | 2 ποιοῦσι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,1–2
Or. 647.05 (pllgn exeg) ⟨ἄδικόν τι⟩: αὐτὸ ὅπερ λέγεις ἄδικον ὑπάρχειν —Zu
TRANSLATION: (‘Something unjust’ in the sense) ‘the very thing that you claim to be unjust’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπάρχ() Zu
COMMENT: The truncated form ὑπάρχ() is best taken here as representing the infinitive rather tham the usual ὑπάρχει. The sense is similar to that in sch. 646.01 and 646.05, which try to show that Orestes’ use of the term ‘unjust’ is by adoption of Menelaus’s point of view.
Or. 647.11 (rec exeg) ⟨καὶ γὰρ⟩: καὶ οὐ θαυμαστὸν —MnPrRSSar
TRANSLATION: (The force of ‘gar’, ‘because’, is clarified by supplying before this) ‘and it is no wonder’ (that I am asking you for something unjust).
POSITION: s.l. (run together with sch. 647.03 except in R)
APP. CRIT.: καὶ om. Sar
Or. 647.13 (mosch gloss) ⟨πατήρ⟩: ὁ ἐμός —XXaXbXoT*YfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. X
COMMENT: Triclinius placed the cross above ὁ when there was ample blank space to its left. But there is no other evidence that either ὁ or ὁ ἐμός was also a Thoman gloss, so one assumes the placement above is here a mistake.
Or. 648.01 (pllgn rhet) ἔνστασις καὶ ἀντιπαράστασις —Gu
TRANSLATION: Objection and counterclaim.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἔνστασις | ἀντιπαράστασις
Or. 648.07 (mosch gloss) ⟨Ἑλλάδ’⟩: τοὺς τὴν Ἑλλάδα οἰκοῦντας —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except XXo, marg. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,3
Or. 648.09 (mosch gloss) ⟨ἦλθ᾽⟩: ἀπῆλθεν —XXaXbXoT+YYfG
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except X, marg. Y
APP. CRIT.: εἰς Ἴλιον add. G
Or. 648.10 (pllgn gloss) ⟨εἰς Ἴλιον⟩: καὶ εἰς τὴν Τροίαν —CrOx
LEMMA: εἰς in text CrOx POSITION: s.l.
Or. 648.12 (rec gloss) ⟨Ἴλιον⟩: Τροίαν —MnXo2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: There is an undeciphered gloss here by B3d, but the traces apparently do not fit this.
Or. 649.01 (pllgn gloss) ⟨οὐκ ἐξαμαρτών⟩: οὐ πταίσας —AaGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ] om. Aa, καὶ Ox
Or. 649.02 (pllgn gloss) ⟨οὐκ ἐξαμαρτών⟩: ἀδικηθείς —V3FGZuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu | αὐτὸς add. V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,5
Or. 650.01 (vet exeg) ⟨ἀδικίαν⟩: ἀντὶ τοῦ καθὸ ἠδικήθης παρὰ Ἀλεξάνδρου —MBC
TRANSLATION: (‘Injustice’ is) equivalent to ‘insofar as you were wronged by Alexander’.
POSITION: s.l. MC, intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. BC | ἀλεξάνδρω M
APP. CRIT. 2: ἡδικ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,21; Dind. II.176,6
Or. 650.02 (recThom exeg) ⟨ἀδικίαν⟩: τὴν τοῦ Ἀλεξάνδρου —OZZaZbZmZuTGu
TRANSLATION: (‘Injustice’,) that of Alexander.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. OZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,7–8
Or. 650.03 (mosch exeg) ἀδικίαν: ἣν αὐτὴ ἠδίκησεν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Injustice’) that she (Helen) committed.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; above τῆς σῆς γυν. G
APP. CRIT.: αὐτὴν Aa2
APP. CRIT. 2: ‑ησε Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,6–7
Or. 650.04 (pllgn exeg) ⟨ἀδικίαν⟩: τὴν παρὰ Άλεξάνδρου —V3
TRANSLATION: (‘Injustice’,) that (done) by Alexander.
POSITION: s.l.
Or. 650.07 (recThom gloss) ⟨ἰώμενος⟩: θεραπεύων —AaAbFMnPrRSZZaZbZmGuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx | θεραπεύσας Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,8
Or. 650.09 (mosch gloss) ἰώμενος: ἰασόμενος —XXaXbXoYfGGrAa2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀσόμενος Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,8
Or. 651.04 (rec exeg) ⟨ἀνθ’ ἑνὸς⟩: ἀντὶ τῶν πολλῶν πραγμάτων ὧν εἶχε —Pr
TRANSLATION: (‘In return for one thing’ means) ‘in return for the many difficulties he (Agamemnon) had’.
POSITION: s.l.
Or. 651.05 (pllgn exeg) ⟨ἀνθ’ ἑνὸς⟩: ἤγουν οὗπερ σοι ἐχαρίσατο ὁ ἐμὸς πατὴρ —Aa
TRANSLATION: (‘In return for one thing’,) that is, for the favor that my father did for you.
POSITION: s.l.
Or. 651.06 (pllgn exeg) ⟨ἀνθ’ ἑνὸς⟩: οὗπερ δέδωκε σοι ὁ πατήρ —Lb
TRANSLATION: (‘In return for one thing’, that is,) for the thing that (my) father gave you.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,9
Or. 651.09 (pllgn gloss) ⟨δοῦναι⟩: πέμψαι —V3
LEMMA: εἶναι in text V, δοῦναι s.l. POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 651.12 (rec exeg) ⟨σε⟩: σοι —Pr
TRANSLATION: (For accusative ‘se’, ‘you’, there is a variant reading, dative) ‘soi’ (‘to you’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. συ Pr (damage)
Or. 651.13 (pllgn exeg) ⟨σοι⟩: σε —Aa
TRANSLATION: (For dative ‘soi’, ‘to you’, there is a variant reading, accusative) ‘se’ (‘you’).
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
Or. 652.01 (652–653) (vet exeg) ἀπέδοτο δ’ ὡς χρὴ: 1τὸ ἑξῆς· ἀπέδοτο δὲ τὸ σῶμα, 2ὅ ἐστιν ἔκδοτον ἑαυτὸν τοῖς πολεμίοις παρέσχεν, ὡς πρέπει τοῖς γνησίοις φίλοις, καὶ κατατρωθῆναι τὸ πᾶν σῶμα τὸ ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ εἵλετο διὰ τὴν σὴν γυναῖκα. 3οἷα χρὴ τοῖς φίλοις τοὺς φίλους, 4ἀπὸ κοινοῦ δὲ ληπτέον τὸ ἐκπονεῖν, ἵν’ ᾖ τὸ ἑξῆς· 5ὡς χρὴ τοὺς ἀληθεῖς φίλους ἐκπονεῖν τοῖς φίλοις, ἀπέδοτο τὸ σῶμα, σοὶ παρ’ ἀσπίδα ἐκπονῶν αὐτὸ τοῦτο. —MC, partial VMnPrRbS
TRANSLATION: The construction is: and he gave away his body, which is: he exposed himself openly to the enemies, as is proper for genuine friends for the benefit of friends, and he chose to allow his entire body to be wounded, as far as it was up to him, on account of your wife. Which sort of actions friends ought (to do) for friends, and one must understand ‘accomplish by toil’ in common (with this phrase), so that the whole sense is: As true friends should accomplish by toil for their friends, he gave away his body, toiling in battle for you in just this way.
LEMMA: M(ἀπέδο δ’ as in text M)C, ἀπέδοτο Rb REF. SYMBOL: MRb
APP. CRIT.: 1–4 τὸ ἑξῆς … δὲ λη om. V, leaving blank space shared with lost end of sch. 646.03 (after gap starts line with πτέον) | 1 τὸ ἑξῆς om. MnPrRbS | 2 ὅ om., s.l. add. S | τοὺς γνησίους φίλους MnPrRbS | 2–5 καὶ κατατρωθῆναι κτλ om. MnPrS | 2–3 καὶ κατατρωθῆναι … φίλους om. Rb | 2 ἐφεαυτὸ M | 4 before ἀπὸ add. παρασπίδ() τινὲς Rb | δὲ ληπτέον om. Rb | 5 ἀληθῶς VRb | above end of φίλοις add. ἐ C (end of line) [remnant of an added ἐκπονεῖν, misplaced?] | ἀπέδοτο κτλ om. Rb | σοὶ παρ’ ἀσπίδα ἐκπονῶν αὐ om. V, leaving blank space | at end runs on into sch. 665.03 V
APP. CRIT. 2: 2 παρέσχε Mn | εἴλετο M | 4 ἀπὸ κείνου Rb | 5 ἐξῆς Rb | ὡς χρῆ M | ἐκπονὴν Rb | σῶμα σοι MC (no punct.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,22–28; Dind. II.176,11–16
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 652.02 (652–653) (vet exeg) ⟨ἀπέδοτο δ’ ὡς χρὴ⟩: 1τὸ ἑξῆς· ἀπέδοτο τὸ σῶμα, 2ὅ ἐστιν ἔκδοτον ἑαυτὸν τοῖς πολεμίοις παρέσχεν, ὡς πρέπει τοῖς γνησίοις φίλοις, καὶ κατατρωθῆναι πᾶν τὸ σῶμα ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ εἵλετο διὰ τὴν σὴν γυναῖκα. 3οἷα χρὴ τοῖς φίλοις τοὺς φίλους ἐκπονεῖν. 4τοῦτο γὰρ ἀπὸ κοινοῦ ληπτέον. —B
TRANSLATION: The construction is: he gave away his body, which is: he exposed himself openly to the enemies, as is proper for genuine friends for the benefit of friends, and he chose to allow his entire body to be wounded, as far as it was up to him, on account of your wife. The sort of actions friends ought accomplish by toil for friends. For this (‘accomplish by toil’) must be understood in common.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: 2 ἐφ’ ἑαυτὸ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,22–28 with app.; Dind. II.176,11–16
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 652.03 (652–653) (mosch paraphr) ⟨ἀπέδοτο δ᾽, ὡς χρὴ⟩: ἀπέδωκε δὲ τὸ σῶμα ἕνεκα σοῦ, ἐκπονῶν παρὰ τὸν πόλεμον ἀληθῶς, ὡς χρὴ τοὺς φίλους ἐκπονεῖν δηλονότι ἕνεκα τῶν φίλων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And he gave over his body for your sake, toiling truly during battle, as friends ought (to do), namely, to toil, for the sake of friends.
LEMMA: 653 τὸ σῶμ’ ἀληθῶς G
APP. CRIT.: δὲ om. Y
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,18–19
Or. 652.04 (652–653) (pllgn paraphr) ⟨ἀπέδοτο⟩: ἔκδοτον ἑαυτὸν πολεμίοις παρέσχεν ὡς χρὴ. —V3
POSITION: s.l.
Or. 652.05 (rec paraphr) ⟨ἀπέδοτο δ᾽, ὡς χρὴ⟩: ὁ Ἀγαμέμνων τοῖς πολεμίοις διὰ σὲ —AaMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Aa
Or. 652.08 (mosch gloss) ⟨ἀπέδοτο⟩: ἀπέδωκεν —XXaXbXoT+YYfGrAa3B4
POSITION: s.l. except marg. Aa3
APP. CRIT. 2: ‑δωκε XXaYGrAa3B4
Or. 652.09 (pllgn gram) ⟨ἀπέδοτο⟩: ἀπέδοτο ἀντὶ τοῦ ἐπώλησεν ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον, καὶ ἀπέδοτο ἀντὶ τοῦ ἀπέδωκε, ὅτε μὴ περιττὴ ἡ πρόθεσις. —Lb
TRANSLATION: (Middle form) ‘apedoto’ is used, for the most part, in the sense ‘he sold’; and ‘apedoto’ used for (active form) ‘apedōke’ (‘he gave away/back’), unless the prefix (‘apo’) is (treated as) superfluous.
APP. CRIT.: ἐπώλεσεν Lb, corr. Matthiae
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,20–21
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 652.10 (recThom gloss) ⟨ἀπέδοτο⟩: ὁ πατήρ —AbZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου add. CrOx
Or. 652.11 (rec exeg) ⟨ὡς χρὴ τοῖς φίλοισι τοὺς φίλους⟩: τινὲς ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἐκπονεῖν, ἵν’ ᾖ οὕτως ὁ λόγος· χρὴ τοὺς ἀληθεῖς φίλους ἐκπονεῖν τοῖς φίλοις. —Rw
TRANSLATION: Some say ‘accomplish by toil’ (is to be understood) in common, so that the sense is thus: True friends ought to toil for their friends.
POSITION: follows sch. 661.02 Rw
APP. CRIT.: first ἐκπονεῖν] ἐκπονῶν Rw | φίλους] φίλως Rw
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 652.12 (rec paraphr) ⟨ὡς χρὴ τοῖς φίλοισι τοὺς φίλους⟩: ὡς πρέπει τοὺς φίλους —R
POSITION: marg.
Or. 652.17 (rec gloss) ⟨χρὴ … τοὺς φίλους⟩: ἀποδοῦναι —V1ZbB3d
POSITION: s.l. V1Zb, intermarg. B3d
APP. CRIT.: τοῖς φίλοις add. V3
Or. 652.19 (recMosch gloss) ⟨χρὴ … τοὺς φίλους⟩: ἐκπονεῖν —AbXXaXbXoT+YYfGrOx2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: δηλονότι add. Ox2
Or. 652.22 (pllgn gloss) ⟨φίλοισι⟩: φίλων —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next gloss apparently reflect an interpretation in which λαβεῖν or the like is to be supplied and the dative interpreted as replacing a genitive (antiptosis), ‘as it is proper for friends to receive from friends’.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 652.23 (pllgn gloss) ⟨φίλοισι⟩: ἀπὸ τούτων(?) —Aa
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 653.02 (recMosch gloss) ⟨σοὶ⟩: ἕνεκα σοῦ —V3AaAbMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | σοῦ om. V3, σοὶ Y
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν AaAb
Or. 653.03 (rec gloss) ⟨σοὶ⟩: εἰς τὸ διὰ σὲ —MnPrS
POSITION: s.l., prep. to sch. 653.14 Mn
APP. CRIT. 2: δια σὲ S
Or. 653.04 (pllgn exeg) ⟨παρ᾽ ἀσπίδ᾽⟩: εἰς τὸν πόλεμον, ἀπὸ τῶν παρακολουθούντων ὅπλων τῷ πολέμῳ —Zu
TRANSLATION: For the war, (‘war’ being expressed) by means of the armor that goes along with war.
POSITION: s.l.
Or. 653.05 (rec gloss) ⟨παρ᾽ ἀσπίδ᾽⟩: εἰς τὸν πόλεμον —V3AaAb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3
Or. 653.12 (pllgn gloss) ⟨ἀσπίδ᾽⟩: πόλεμον —FZcC2
REF. SYMBOL: C2 POSITION: s.l. FZc, intermarg. C2
APP. CRIT.: πολεμ() without accent C2
Or. 653.14 (rec gloss) ⟨ἐκπονῶν⟩: κοπιῶν —AaAbMnPrRSGB3c
POSITION: s.l. except marg. R, cont. from sch. 653.03 Mn, cont. from sch. 653.05 AaAb
APP. CRIT.: καὶ prep. B3c
Or. 653.15 (mosch gloss) ⟨ἐκπονῶν⟩: κακοπαθῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except marg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,22
Or. 654.01 (pllgn gram) ⟨ὅπως⟩: ἀποδοτικὸν —Aa3
POSITION: s.l.
COMMENT: As a grammatical term ἀποδοτικὸν is normally applied to a main clause after a subordinate clause (especially a conditional clause), or it can be used of a correlative word that occurs in a main clause (thus, e.g., τόφρα can be an ‘apodotic adverb’ according to Et. Magn. s.v., 763,7–9). Neither is apposite here. Perhaps the commentator meant that the purpose clause provides more specific content that elaborates on σοὶ in 653.
Or. 654.04 (recMosch gloss) ⟨ξυνάορον⟩: σύζυγον —VXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,23
Or. 654.05 (recThom gloss) ⟨ξυνάορον⟩: γυναῖκα —Aa2F2AbMnPrRSZZaZbZmZuTGuCrOxB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr
APP. CRIT. 2: γυναίκα Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,24
Or. 655.01 (655–661) (vet paraphr) ἀπότισον οὖν μοι: 1ὁ πᾶς λόγος· 2ἀπόδος μοι τὴν ἴσην χάριν ἧν ἔλαβες ἐν Ἰλίῳ παρὰ τοῦ πατρὸς, 3καὶ μίαν μόνην ἡμέραν ὑπὲρ ἐμοῦ πόνησον μηδὲ τὴν θυγατέρα φονεύσας, 4ἐπειδὴ δεῖ σε, ὥσπερ πλεονεκτεῖς μου τῇ εὐδαιμονίᾳ, πλεονεκτεῖν καὶ ἐν τῇ ἀμοιβῇ τῆς εὐεργεσίας. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: The whole run of the sense is: Give back to me the same favor that you received in Ilium from my father, and toil for me for one day only, not even having slain your daughter, since it is proper for you, just as you have a greater share than me in good fortune, to take a greater share also in the reciprocation of the benefaction.
LEMMA: MBVC, ἀπότισον οὖν τὸ αὐτὸ τοῦτο ἐκεῖνο λαβὼν Rw REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ὁ πᾶς] ὅπως C, ὁ π(ατ)ρ(ὸ)ς Rw | 2 ἴσην] σὴν C | ἣν] ἧς BPr | ἔλαβεν B | ἐν τῆ ἰλ. Rw | 3 μίαν μόνην Mastr., μόνην μίαν Sa, μόνην others | πόνησον] BRw, πολέμησον others | φονεύσης Rw | 4 δεῖ σε ὥσπερ] δικαίως M | δεῖ om. V | μοι MCRw, με V | τὴν εὐδαιμονίαν MCRw | καὶ om. Sa | εὐεργεσίας] BRw, ἐργασίας others
APP. CRIT. 2: 3 ὑπερ M | μὴ δὲ MPrRwSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,1–5; Dind. II.176,25–177,3
COMMENT: Normally, μόνη is used of a single day only when accompanied by μία or another modifier (demonstrative, defining genitive, etc.), although I found an apparent instance in Xanthopulus, hist. eccles. (PG 147) 15.17,47 μόνης διαγενομένης ἡμέρας (13th–14th cent.). In a paraphrase attested in MB, however, I would expect the more explicit form μία μόνη, and μία is in fact present in Sa, although I believe it has been restored in the wrong place after an omission that has not been repaired in the other witnesses. Cf. sch. 658.19 μίαν ἡμέραν μόνον ὑπὲρ ἐμοῦ πόηνσον.
Or. 655.02 (pllgn paraphr) ⟨ἀπότισον οὖν μοι⟩: ἀπόδος μοι τὴν ἴσην χάριν ἣν ἔλαβες ἐν Ἰλίῳ. —V3
POSITION: s.l.
Or. 655.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἀπότισον⟩: ἀπόδος —OAbKMnPrRRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZZaZb2ZuAa2F2CrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
COMMENT: Triclinius does not attest that this gloss is also Thoman, and it is possible that ZZa have taken it from a Moschopulean copy. There is nothing unusual about Zb2 and Zu carrying Moschopulean glosses.
Or. 655.08 (pllgn paraphr) ⟨ταὐτό τοῦτ’ ἐκεῖ λαβὼν⟩: τὴν ἴσην χάριν ἣν ἐν Τροίᾳ ἔλαβες —G
POSITION: s.l.
Or. 655.12 (rec gloss) ⟨ἐκεῖ⟩: ἤτοι εἰς τὴν Τροίαν —AbMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤγουν AbMn
Or. 655.13 (thom gloss) ⟨ἐκεῖ⟩: ἐν Τροίᾳ —ZZaZbZmTGuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Aa2 | ἐν τῆ τρ. Aa2
Or. 656.01 (pllgn gloss) ⟨μίαν πονήσας ἡμέραν⟩: κακοπαθήσας μίαν ἡμέραν —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κακοπαγήσας Aa2
COMMENT: Although it would be possible to correct Aa2’s error to κακοπ⟨ρ⟩αγήσας, this scribe is frequently dependent on Moschopulus for glosses and tends to make blunders in spelling, so the likelier correction is ‑παθήσας as in sch. 656.05.
Or. 656.05 (mosch gloss) ⟨πονήσας⟩: κακοπαθήσας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μίαν prep. X
Or. 657.04 (mosch gloss) ⟨σωτήριος⟩: ἀντὶ τοῦ σωτήρ —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: στάς add. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,4
Or. 657.05 (pllgn gloss) ⟨σωτήριος⟩: σώστης —Zm
POSITION: s.l.
COMMENT: σώστης is a Byzantine alternative to σωτήρ.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 657.11 (mosch paraphr) ⟨μὴ δέκ’ ἐκπλήσας ἔτη⟩: οὐ δέκα ἔτη ἀνύσας —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,5
Or. 657.12 (thom paraphr) ⟨μὴ δέκ’ ἐκπλήσας ἔτη⟩: ἐκπληρώσας, ὥσπερ ὁ ἐμὸς πατήρ —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πληρώσας Gu | ὡς ZZb | ὁ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,5–6
Or. 658.01 (658–659) (mosch paraphr) ⟨ἃ δ’ Αὐλὶς … ἔχειν ταῦθ’⟩: 1τὴν σφαγὴν δὲ τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς, ἣν ἔλαβεν ἡ Αὐλὶς, ἐῶ σε ἔχειν ταύτην. 2σφάγια τὰ σφαζόμενα, καὶ ἡ σφαγὴ, ὡς ἐνταῦθα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: As for the sacrifice of my sister, which Aulis received, I allow you to have that. ‘Sphagia’ (has two meanings:) ‘the sacrificial victims’ and ‘the sacrifice’, as here.
LEMMA: σφάγ’ ἐμῆς ὁμοσπόρου G POSITION: punct. as two with dicolon X; beside 659 (first line of next page) G
APP. CRIT.: 1 ταύτην] αὐτὴν XaY
APP. CRIT. 2: σ’ ἔχειν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,7–8 and 178,8–9
Or. 658.02 (pllgnTri rhet) ἐκ περιουσίας τὸ σχῆμα. —TZbZu
TRANSLATION: The schema is that from abundance.
POSITION: s.l. Zb, marg. ZuT
APP. CRIT.: σχῆμα] βῆμα Zu
COMMENT: ἐκ περιουσίας is not elsewhere termed a schema, but ps-Hermogenes περὶ εὑρέσεων 1.3 [pp. 104,1–105,9 Rabe] (among others) discusses proems that are ἐκ περιουσίας, meaning that, while introducing the charge against the opponent, they mention further accusations that one could easily have brought. Here the sense is that, after Orestes has shown that Agamemnon’s own efforts in the long ordeal of recovering Helen are sufficient to demand reciprocation, there is in fact even more on the balance-sheet of his sufferings on behalf of his brother, a surplus that the commentator judges not strictly necessary to the argument.
KEYWORDS: ἐκ περιουσίας
Or. 658.03 (vet exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς ἔλαβε: περὶ Ἰφιγενείας ἔλεγεν, ἣν ἔχρησεν ὁ θεὸς ἀπλοίας ἐπεχούσης τοὺς Ἕλληνας Ἀρτέμιδι θῦσαι. —MBVCMnSSa
TRANSLATION: He was speaking of Iphigenia, whom the god proclaimed in an oracle they should sacrifice to Artemis when a lack of wind was holding back the Greeks.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from sch. 658.05 B(with dicolon separating)MnS
APP. CRIT.: νῦν οὖν περὶ ἰφ. λέγει BMn(λέγειν)S | περὶ τῆς ἰφ. Sa | ἐχούσης Sa, κατεχούσης MnS | ἀρτ. θῦσαι om. Sa | ἄρτεμι M, ἄρτεμιν C | at end add. ἡ γὰρ ἰφιγένεια ἦν παῖς τοῦ ἀγαμέμνονος MnS
APP. CRIT. 2: ἔχρισεν S | θύσαι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,6–7; Dind. II.178,6–8 (and app. at 3)
Or. 658.04 (vet exeg) ⟨ἃ δ’ Αὐλὶς ἔλαβε⟩: 1Αὐλὶς πόλις Βοιωτίας. 2ἐνταῦθα ἐπεσχέθησαν ἐπιστρατευόμενοι εἰς Ἴλιον οὐ πνέοντος οὐρίου διὰ τὰς καυχήσεις Ἀγαμέμνονος. 3τοξεύσαντος γὰρ τὴν ἔλαφον καὶ εἰπόντος μηδὲ τὴν Ἄρτεμιν οὕτως βάλλειν ⟨ … ⟩ —MVCSa
TRANSLATION: Aulis is a city of Boeotia. There they were held back when making their campaign against Ilium when a favorable wind was not blowing because of the boasts of Agamemnon. For when he shot the deer with his bow and said not even Artemis shoots like this, ⟨ … ⟩
POSITION: cont. from prev. all (add. δὲ MVC)
APP. CRIT.: 2 οὐ πνέοντος … ἀγαμέμνονος om. V (page ends at ἴλιον and note resumes on verso with τοξ.), but V3 added at bottom of recto [δ]ιὰ τὰς καυχήσεις ἀγαμέμνονος τοξεύσαντος ἔλλαφον καὶ εἰπόντος μὴ δ’ ἀν τὴν ἄρτεμιν οὕτω βαλεῖν | 3 γὰρ om. Sa | τὴν ἔλαφον om. M | after ἔλαφον add. ἄρτεμιν V (punct. after ἔλαφον), add. ἀρτέμιδος Sa | μηδὲ ἄρτεμιν] οὐδέ τινα V, μὴ δέ τινες Sa | βαλεῖν V, βαλιὰν Sa | after βάλλειν add. οὐριας οὐκ ἔπνευσεν V, lacuna Schw.
APP. CRIT. 2: μὴ δὲ MCSa(δέ) | οὕτω C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,8–11; Dind. II.178,3–6
COMMENT: For this and the next few scholia, there are some overlaps in phrasing with the more detailed narrative in Sch. A Hom. Il. 1.108–9b Erbse.
KEYWORDS: mythography
Or. 658.05 (vet exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς ἔλαβε: 1πόλις Βοιωτίας. 2ἐνταῦθα ἐπεσχέθησαν οἱ στρατευσάμενοι εἰς Ἴλιον Ἕλληνες οὐ πνέοντος οὐρίου ἀνέμου διὰ τὰς καυχήσεις Ἀγαμέμνονος, 3τοξεύσαντος τὴν ἔλαφον καὶ εἰπόντος μηδ’ ἂν τὴν Ἄρτεμιν οὕτως βαλεῖν. —BMnS
TRANSLATION: (Aulis is) a city of Boeotia. There the Greeks who made a campaign against Ilium were held back when a favorable wind was not blowing because of the boasts of Agamemnon, who had shot with an arrow the deer and said not even Artemis would have shot (it) like this.
LEMMA: BMn(ἅ)S(ἅ) REF. SYMBOL: B POSITION: precedes sch. 658.03 in all, follows sch. 661.05 MnS
APP. CRIT.: 2 στρατευόμενοι MnS | πλέοντος Mn (perhaps corr. from πλέοντες) | 3 first τὴν om. S
APP. CRIT. 2: 2 ἔλληνες Mn | 3 μὴδ’ BMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,8–11; Dind. II.178,3–6
KEYWORDS: mythography
Or. 658.06 (rec exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς: 1πόλις Βοιωτίας. 2περὶ δὲ τῆς Ἰφιγενείας λέγει, ἣν ἔχρησεν ὁ θεὸς ἀπλοίας ἐπεχούσης τοὺς Ἕλληνας Ἀρτέμιδι θῦσαι διὰ τὰς καυχήσεις Ἀγαμέμνονος, 3τοξεύσαντος ἔλαφον καὶ εἰπόντος μηδ’ ἂν τὴν Ἄρτεμιν οὕτω βαλεῖν. —Rw
TRANSLATION: A city of Boeotia. And he is speaking of Iphigenia, whom the god proclaimed in an oracle they should sacrific to Artemis when a lack of wind was holding back the Greeks, because of the boasts of Agamemnon, who had shot with an arrow a deer and said not even Artemis would have shot (it) like this.
LEMMA: Rw
KEYWORDS: mythography
Or. 658.07 (thom exeg) ⟨ἃ δ’ Αὐλίς⟩: 1ἐν Αὐλίδι, πόλει τῆς Βοιωτίας, θηρεύων Ἀγαμέμνων ἔβαλε τόξοις ἔλαφον καιρίαν πληγήν. 2καυχησάμενος δὲ ἐν τῇ ἐπιτυχίᾳ, καὶ εἰπὼν ὡς οὐδ’ ἂν αὐτὴ Ἄρτεμις οὕτως ἔβαλεν, ἐπειράθη τῆς θεοῦ ὀργιζομένης καὶ κατεχούσης τοὺς ἀνέμους, ὡς μὴ δύνασθαι αὐτοὺς εἰς Ἴλιον στέλλεσθαι. 3πέμψας οὖν Ἀγαμέμνων εἰς Δελφοὺς, καὶ μαθὼν παρὰ τοῦ χρησμοῦ ὡς, εἰ βούλοιτο ἐξιλεώσασθαι Ἄρτεμιν, θυσάτω αὐτῇ τὴν αὐτοῦ θυγατέρα, 4μεταπέμπεται οἴκοθεν τὴν θυγατέρα Ἰφιγένειαν, τὴν καὶ Ἰφιάνασσαν καλουμένην, πλασάμενος πρὸς τὴν γυναῖκα Κλυταιμνήστραν ὡς Ἀχιλλεῖ ταύτην συνάψειεν. 5ἐπεὶ δὲ θύειν αὐτὴν ἤρχετο, ἁρπάσασα αὐτὴν ἡ θεὸς καὶ ἀντ’ αὐτῆς ἔλαφον εἰς θυσίαν δοῦσα, ἀπάγει τὴν κόρην ἐν Ὑπερβορέοις πρὸς τὸν ἐκεῖσε αὐτῆς νεών· 6ἥτις ἀμυνομένη τοὺς Ἕλληνας διότι θῦσαι αὐτὴν ἠβουλήθησαν, ὁπότε θεάσαιτό τινα αὐτῶν ἐκεῖσε ἰόντα, ἀπέκτεινεν. 7ὕστερον δὲ ὑπὸ Ὀρέστου κεκλοφότος ἐπανῆκεν εἰς Ἄργος. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: In Aulis, a city of Boeotia, while hunting, Agamemnon struck a deer fatally with his bow and arrows. Becoming boastful in his successs and saying that not even Artemis would have made a shot like that, he experienced the anger of the goddess, who held back the winds, so that they were unable to sail to Ilium. So then, Agamemnon, after sending to Delphi and learning from the oracle that ‘if he wanted to appease Artemis, let him sacrifice his own daughter to her’, sends for his daughter Iphigenia from home—she was also called Iphianassa—contriving a story for his wife Clytemnestra that he would marry this girl to Achilles. And when he began to sacrifice her, the goddess snatched her away and provided a deer in her place for sacrifice; she carries the maiden away to be among the Hyperboreans, to her temple there. And she (Iphigenia), taking revenge on the Greeks because they wanted to sacrifice her, whenever she saw one of them coming there, put him to death. Later on she returned to Argos thanks to Orestes, who stole her away.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ τῆς ἐν αὐλίδι σφαγῆς τῆς ἰφιγενείας T REF. SYMBOL: ZZaZb(lost or om. at text)ZmGu POSITION: on facing verso Zb
APP. CRIT.: 1 τῆς om. ZbT | 2 αὐτὴ ἡ ἄρτ. Gu | ὡς μὴ] ὡς οὐδ’ ἂν Gu | 3 βούλοιτο] βούλει τὸ Zb | ἐξιλάσκεσθαι Gu | 5 ἐπειδὴ θύειν Zb | δοῦσα εἰς θυσίαν transp. Zb | τοῖς add. before ὑπερβ. ZmT | ἐκεῖ ZbGu | νεών] νηόν ZbZmGu, app. a.c. T | 6 οὐκ ἠβουλήθησαν Zb | 7 ὑπὸ τοῦ ὀρ. Gu | αὖθις add. before εἰς ZZa | εἰς τὸ ἄργος Za
APP. CRIT. 2: 2 ἐπειράσθη Zb | 3 δελφοῦς Z | αὐτὴ Zb | 4 ἰφιάνασαν ZmGu | 6 ὁποτὲ Zb | ‑κτεινε Zb | 7 ὑπ’ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,8–178,2
KEYWORDS: mythography
Or. 658.08 (pllgn exeg) ⟨ἃ δ’ Αὐλίς⟩: 1Αὐλὶς τόπος ἐν Βοιωτίᾳ ἔνθα ὁ Ἀγαμέμνονος ἀπόπλους ἐγένετο ὅτε κατὰ τῆς Τροίας ἐστράτευσεν. 2ἐν αὐτῇ οὖν τῇ ῥηθείσῃ Αὐλίδι τῆς Βοιωτίας τοξεύων ὀ Ἀγαμέμνων ἐλάφους ἐκαυχήσατο ὡς οὐδὲ ἡ Ἄρτεμις οὕτως· 3τοξικὴ γὰρ ἡ θεός καὶ τοξικῆς ἔφορος. 4καθὸ καὶ ἡ θεὸς ὀργισθεῖσα τῆς αὐτῶν ὁδοῦ ἄγνοιαν ἐποιήσατο. 5διὸ καὶ ἐν πολλῇ φροντίδι ὁ Ἀγαμέμνων ἦν. 6φωνήσας οὖν τοὺς μάντεις ἠρώτα τούτους πόθεν ἡ ἄγνοια, 7οἱ δὲ ἐκ τῆς καυχήσεως ἀπεφήναντο τὴν ὀργὴν τῆς θεοῦ, καὶ οὐκ ἄλλως λυθῆναι ταύτην εἰ μὴ τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα Ἰφιγένειαν θύσει. 8ὁ δὲ λαβὼν αὐτὴν θύειν ὥρμησεν. 9ἡ δὲ θεὸς ἐλεήσασα αὐτὴν μὲν ἥρπασεν, ἀντ’ αὐτῆς δὲ παρέσχεν ἔλαφον, αὐτὴν δὲ περὶ τοὺς ἐν Ταύρῳ Σκύθας ἀπήγαγεν ἔνθα αὐτὴ τὸ πλέον ἐτιμᾶτο. 10οἳ καὶ ἱέρειαν κατέστησαν ἵνα ξενοκτονεῖν διδαχθῇ καὶ ἀνθρώπους θύειν ἐκεῖσε. 11μέμνηται δὲ καὶ ταύτης τῆς ἱστορίας ὁ θεῖος Γρηγόριος ἐν τῷ ἐπιταφίῳ, ὀνειδίζων τὴν θεὸν καὶ φησὶν οὕτως· 12[Greg. Naz. funebris oratio in laudem Basil. Magni 8.2–3 Boulenger] ‘τί γὰρ ὄφελος τῆς ἀντιδόσεως εἰ σώζει παρθένον ἵνα ξενοκτονεῖν διδαχθῇ, ἀπανθρωπίαν μαθοῦσα φιλανθρωπίας ἀντίδοσιν;’ —Yf2
TRANSLATION: Aulis is a place in Boeotia where the departure by sea of Agamemnon took place when he campaigned against Troy. Now then, in this aforementioned Aulis of Boeotia, while shooting deer with his bow, Agamemnon boasted that not even Artemis (did it) thus. For the goddess is adept at archery and oversees the art of archery. Wherefore in fact the goddess became angry and brought about ignorance of their route. Therefore indeed Agamemnon was in great anxiety. So, addressing the seers he asked them the source of the ignorance, and they declared the wrath of the goddess arose from his boast and that this wrath would not be resolved unless he sacrifice his own daughter Iphigenia. He took her and and set about sacrificing her. But the goddess felt pity and snatched her, and in her place she provided a deer, and the girl herself she conveyed to the Scythians in Taurus where she was more held in honor. They in fact made her a priestess so that she be taught to kill strangers and sacrifice human beings there. And this story is mentioned by the holy Gregorius in his funeral oration when he reproaches the goddess and says this: ‘For what good is the exchange (of a deer for the girl) if she saves the maiden in order that she be trained to kill strangers, having learned inhumanity as the recompense for kindness?’
LEMMA: ἱστορία in marg. Yf2
APP. CRIT.: 1 Ἀγαμέμνονος] Mastr., ἀγαμέμνων Yf2
APP. CRIT. 2: ἤρπασεν Yf2 | τοπλέον Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,20 app.
COMMENT: In 1 ἀγαμέμνων ἀπόπλους ἐγένετο could, at a stretch, be taken as ‘Agamemnon set sail (became sailed away)’ or ‘Agamemnon became unable to sail’, but the adjective ἀπόπλους is extremely rare (once in an epigram of Meleager, Anth. Gr. 5.178,7–8 Beckby ἀπόπλους ἔμπορος, ‘trader about to set sail’) and once in Hesych. α 6551 ἀπόπλουν· τὸ μηκέτι πρὸς πλοῦν ἐπιτήδειον ὂν πλοῖον) and not very likely to have been used by this writer.
KEYWORDS: ἱστορία | mythography
Or. 658.09 (pllgn exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς: 1περὶ Ἰφιγενείας λέγει, ἣν κατέκτεινεν ὁ αὐτῆς πατὴρ Ἀγαμέμνων ὅτε εἰς Τροίαν ἔπλει, κωλυόμενος ἐν τῇ Αὐλίδι νήσῳ παρὰ τοῦ Φοίβου ἐκεῖθεν ἐξελθεῖν εἰ μὴ σφάξειε τὴν Ἰφιγένειαν. 2τοῦτο δ’ ἐγένετο διὰ τὸ τοξεῦσαι αὐτόν τινα ἔλαφον καὶ καυχήσασθαι μηδὲ τὴν Ἄρτεμιν οὕτως βάλλειν. —Lp
TRANSLATION: He is speaking of Iphigenia, whom her own father Agamemnon killed when he sailed to Troy, because on the island Aulis he was prevented from departing from there by Phoebus unless he should sacrifice Iphigenia. This came about because he shot a certain deer with his bow and boasted that not even Artemis shoots thus.
LEMMA: Lp REF. SYMBOL: Lp
APP. CRIT. 2: πατὴρ] π̅ρ̅ὴ (sic) Lp | μὴδὲ Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,20 app.
KEYWORDS: mythography
Or. 658.15 (rec exeg) ⟨Αὐλὶς⟩: Αὐλὶς ἡ νῆσος ἡ τῆς Βοιωτίας —R
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: νῆσος is oddly abbreviated, but given that Ab has νῆσος (next sch., and cf. 658.09), it is the most likely interpretation. R writes a large nu in its majuscule H-form and places a circumflex over it. To the right of the nu is a diagonal abbreviation stroke, and above that is an eta with a horizontal abbreviation stroke above it.
Or. 658.19 (658–661) (vet exeg) σφάγι’ ἐμῆς ὁμοσπόρου: 1ταὐτὸν οὐκ αἰτῶ σε, φησί, τὴν θυγατέρα τὴν Ἑρμιόνην ἀντ’ ἐμοῦ δοῦναι πρὸς σφαγὴν, ὥσπερ ὁ ἐμὸς πατὴρ τὴν Ἰφιγένειαν ἵνα τὴν γαμετὴν ἀπολάβῃς. 2ἀλλὰ σὺ μὲν ἔχε τοῦτο πλέον καὶ κέρδαινε παρὰ τοῦ δαίμονος, ἐπεὶ σοὶ μὲν εὐτυχίας, ἐμοὶ δὲ δυστυχίας καιρός· 3ἐγὼ δέ σοι χάριν ἕξω σώσαντι μόνον κἂν μὴ τῷ αὐτῷ τρόπῳ σῴζῃς ἡμᾶς ἀντ’ ἐμοῦ δοὺς τὴν Ἑρμιόνην. 4ἢ συναπτέον τοῦτο πρὸς τὸ ἀπότισόν μοι, καὶ ἔστιν ὁ λόγος οὕτως· 5ἀπόδος τὴν ἴσην χάριν ἧς ἔλαβες ἐν Ἰλίῳ παρὰ τοῦ πατρὸς, καὶ μίαν ἡμέραν μόνον ὑπὲρ ἐμοῦ πόνησον. 6προσήκει γάρ σοι ἐμοῦ δυστυχοῦντος τὰ νῦν μηχανᾶσθαί τι πρὸς τὸ ἐμὲ σῶσαι, ἐμὲ δέ σοι χάριν ὁμολογεῖν· 7ἵνα τὸ μεταξὺ κατ’ ἐπένθεσιν γένηται. —MBVCRw
TRANSLATION: I do not demand the same from you, he says, that you give your daughter Hermione for sacrifice in exchange for me, just as my father gave Iphigenia so that you could recover your wife. But you, keep this bonus and profit from your lot in life, since this is a moment of good fortune for you but bad fortune for me. But I will be grateful to you if you just save (us) even if you don’t save us in the same manner by giving Hermione in exchange for me. Alternatively, this (i.e., the passage about their different fortunes and his gratitude, 660–661) is to be connected to ‘pay back to me’ (655–657) and the sense is as follows: Pay back the same favor as you received in Ilium from my father and toil for a single day only on my behalf. For it befits you when I am suffering misfortune at present to devise something to save me, and for me to profess my gratitude to you. So that the passage between (658–659) is treated as parenthetic.
LEMMA: MB(prep. ἄλλως), σφάγι’ ἐμῆς ὁμοσπόρου ἐῶς C, 659 ἐῶ σ’ ἔχειν ταῦτα Rw, ἕως ἔχειν V REF. SYMBOL: M, to 659 ἕως V
APP. CRIT.: 1 ταὐτὸν om. BRw | οὐκ αἰτῶ σε] οὐ καὶ τὸ σαῖ (φησὶ add. s.l.) M | σὴν add. before θυγ. B, before ἑρμιόνην VRw | καὶ add. before ὁ ἐμὸς V | ἵνα σὺ B | 1–2 τὴν γαμ. … ἔχε om. VRw | 2 τοῦτο μὲν ἔχε transp. M | κέρδαινε B, κέρδαναι MC, κερδάναι VRw | ἐπεὶ] ἐπὶ Rw | σοὶ] σὺ MC | καιρὸς om. VRw (V leaving blank space) | 3 σώσαντί με μόνον B | κἂν] καὶ V | τρόπῳ] ταύτ() V, om. Rw | σῶζε Rw | δοὺς] οὐ M | 4 ἢ] ὡς VRw | συναπέον M | τὸ om. C | ἀπότισόν] ἀπόστησόν M, ἀπότισον οὖν VRw | 5 ἧς] ἣν VCRw | πατρός μου Rw | πόνησον ὑπέρ ἐμοῦ transp. VRw | πόνεσον MC | 6 first σοι] σε Rw (Arsen., MeMuPh) | second ἐμὲ] ἐμοὶ Rw | χάριν σοι transp. B | second σοι] σε MVRw | 7 κατὰ πένθεσι V, κατὰ πένθησιν Rw
APP. CRIT. 2: 1 ταυτὸν MVC | 2 ἐμοί δε C | 3 ἔξω VC | σώζεις V | ἀντεμοῦ M | 4 οὕτω (οὗτω a.c.) M | 6 τανῦν BVCRw | μηχανᾶσθαι τί Rw | δὲ σοὶ C | 7 κατεπένθεσιν MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,12–166,2; Dind. II.178,10–179,5
COMMENT: In 2 Dindorf correctly printed κέρδαινε and recorded the variants in the accentuation of κερδαναι in the others. Schwartz printed κερδᾶναι and recorded only B’s reading in his apparatus. κερδᾶναι would have to be an infinitive dependent on ἔχε (‘be able’), which is clearly unsatisfactory, since it must mean ‘have, possess’ here, just as in the text.
Or. 658.21 (rec exeg) ⟨ἐμῆς ὁμοσπόρου⟩: ἕνεκεν Ἰφιγενείας τῆς ἀδελφῆς —AbMnPrRS
TRANSLATION: (‘My sibling’ is used) because of Iphigenia his sister.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τῆς ἀδ.] τῆς ἐμῆς ἀδ. R, om. Ab
COMMENT: An alternative interpretation would be to take this as a paraphrase treating the genitive phrase as causal.
Or. 658.23 (recMosch gloss) ⟨ὁμοσπόρου⟩: τῆς Ἰφιγενείας —OVKXaXbXoYYfGGrZuCrOx
POSITION: s.l. (above σφάγι’ O)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZuCrOx | τῆς om. OKG
Or. 658.24 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμοσπόρου⟩: ἀδελφῆς —V1FRRfXaXbXoYYfGGrZZaZbZmTCrOxB3a
POSITION: s.l., prep. to prev. XaXbXoYGrCrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. FCr
Or. 659.03 (rec exeg) ⟨Ἑρμιόνην μὴ κτεῖνε σύ⟩: τὴν σὴν θυγατέρα ὥσπερ ὁ ἐμὸς τὴν Ἰφιγένειαν ἕνεκεν σοῦ —MnPrS
TRANSLATION: (Don’t kill) your daughter as my (father killed) Iphigenia for your sake.
POSITION: s.l. MnPr
Or. 659.04 (pllgn exeg) ⟨Ἑρμιόνην μὴ κτεῖνε σύ⟩: ἤγουν μὴ δώσεις σὺ πρὸς σφαγὴν τὴν σὴν θυγατέρα ἀντ᾽ ἐμοῦ, καθάπερ ὁ ἐμὸς πατὴρ τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν Ἰφιγένειαν δι᾽ Ἑλένην. —Zm
TRANSLATION: That is, don’t you give your daughter for sacrifice in exchange for me in the same way that my father (gave) my sister Iphigenia on account of Helen.
POSITION: intermarg.
Or. 659.08 (pllgn gloss) ⟨κτεῖνε⟩: φόνευε —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ prep. F2, καὶ prep. CrOx
Or. 660.01 (rec exeg) ⟨δεῖ γάρ σ’ … πλέον φέρεσθαι⟩: κἂν ἔδει σε ὡς πλεονεκτεῖς μου τὴν εὐδαιμονίαν, πλεονεκτεῖν καὶ ἐν τῇ ἀμοιβῇ τῆς εὐεργεσίας. —O
TRANSLATION: It would be proper for you, just as you have a greater share than me in good fortune, to take a greater share also in the reciprocation of the benefaction.
POSITION: beside 659 O
APP. CRIT.: μοι O
COMMENT: Accusative τὴν εὐδαιμονίαν is either an accusative of respect or an ad hoc construction as an accusative object, neither of which is really supported by the accusative in Isocrat. in Demon. 39 οἱ γὰρ δίκαιοι τῶν ἀδίκων εἰ μηδὲν ἄλλο πλεονεκτοῦσιν (neuter pronoun internal accusative). More usual would be ⟨κατὰ⟩ τὴν εὐδ., and most typical the partitive genitive τῆς εὐδαιμονίας, but the latter would create an awkward collocation of the two genitives (the transmitted μοι cannot stand).
Or. 660.05 (vet gloss) ⟨πράσσοντος … τὰ νῦν⟩: δυστυχοῦντος —BOVFXo2YaGGuZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B and B3a
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V, τουτέστιν οὕτως prep. Xo2, ἤγουν prep. Ya, καὶ prep. FZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,6
Or. 660.07 (rec gloss) ⟨πράσσοντος⟩: κακῶς —AaAbPrR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AbPr, ἤτοι prep. R
Or. 660.09 (recMosch gloss) ⟨ὡς πράσσω τὰ νῦν⟩: κακῶς δηλονότι —KXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. G | δηλ. om. KG
Or. 661.01 (vet exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι κἀμὲ συγγνώμην ἔχειν⟩: 1ἀντὶ τοῦ χάριν ἔχειν καὶ ὁμολογεῖν, παρὰ τὸ συντρέχειν τῇ γνώμῃ τοῦ εὐεργετοῦντος καὶ συνέρχεσθαι τούτῳ. 2ἀντὶ τοῦ δεῖ σε, φησὶν, ἐμοῦ δυστυχοῦντος τοῦ πλείονος μετέχειν τῆς δυστυχίας κἀμὲ ἐφ’ οἷς σοι μεταδίδωμι τῆς συμφορᾶς συγγνώμην ἔχειν, 3ἀντὶ τοῦ χάριν, παρὰ τὸ ὁμοῦ συντρέχειν τῇ γνώμῃ τοῦ εὐεργέτου. —MVCRw, partial Rb
TRANSLATION: (‘Have suggnōmē’ is) used in the sense ‘have gratitude and agree’, derived from (the idea of) matching the judgment of the benefactor and going along with him. (The whole sentence is) equivalent to ‘You ought’, he says, ‘when I am suffering misfortune, to take the greater share of the misfortune, and I, in that I am giving you a share of the trouble, ought to have a shared judgment’, meaning ‘gratitude’, derived from (the idea of) matching the judgment of the benefactor.
LEMMA: πλέον φέρεσθαι MVC(without punct. after)Rw, καμὲ συγγνώμην ἔχειν Rb REF. SYMBOL: MV POSITION: between sch. 661.05 and sch. 661.02 Rb
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ τοῦ … ἔχειν om. Rb | 1 ἀντὶ τοῦ] οὕτω τὴν VRw | τοῦ om. C | περὶ MC | τὸ om. VRw | συντρέχειν] Schw., συγγνώμην ἔχειν all | συνέρχεσθαι] Schw., συνέχεσθαι Rw, συνανέχεσθαι M(συνἀν-)VC | 2 ἀντὶ τοῦ δεῖ] δεῖ γάρ VRw | first τοῦ om. C | τῆς δυστυχίας κἀμὲ om. Rw | τῆς δυστυχίας] Schw., τὴν δυστυχίαν MVC | 3 first τοῦ om. C | παρὰ τὸ κτλ om. VRw | παρὰ τὸ ὁμοῦ] παρὰ τοῦ ὁμοῦ Rb, περὶ τοῦ ἐμοῦ C
APP. CRIT. 2: 2 σοὶ VC | μεταδίδομαι a.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,5–9; Dind. II.179,9–13
Or. 661.02 (vet exeg) ἄλλως: χάριν σοι, φησὶν, ὁμολογήσω σῳζόμενος μόνον παρὰ σοῦ κἂν μὴ τῷ ὁμοίῳ τρόπῳ σῴζῃς ἐμέ. —MBCRbRw
TRANSLATION: I will acknowledge gratitude to you, he says, if simply saved by you even if you do not save me in the same way (as Agamemnon did for you).
LEMMA: CRb, in marg M, κἀμὲ συγγώμην (sic) ἔχειν Rw POSITION: marg. B; follows sch. 661.05 RbRw
APP. CRIT.: κἂν μὴ] κἄν μοι Rb, εἰ Rw | σώσης με B
APP. CRIT. 2: σώζεις C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,11–12; Dind. II.179,18–19
Or. 661.03 (vet exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι⟩: 1τὸ οὖν πλέον κατὰ σύγκρισιν τῶν ἑαυτοῦ εἴρηκε. 2τουτέστι πλέον ἢ ἐγὼ δύνασθαι. 3ὁ γὰρ εὖ πράσσων τοῦ μὴ πράσσοντος πλέον δύναται λογίζεσθαι τὰ πρὸς σωτηρίαν. —VRw, partial MBC
TRANSLATION: Thus, he has said ‘more’ in comparison to his own situation. That is, ‘(you ought) to be more capable than I am’. For one who is enjoying good fortune is more capable than the one not faring so to think of what will bring salvation.
POSITION: cont. from sch. 658.19 all
APP. CRIT.: 1 τὸ οὖν … εἴρηκε om. MBC | τῶν ἑαυτοῦ] Rw, τῶν [blank space of ca. 5–6 letters] ἑαυτὸν V (with sign of omission in marg.) | 2 δύνασθαι] Schw., δύνασαι MBVC, δύναμαι Rw
APP. CRIT. 2: 3 προς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,3–4; Dind. II.179,7–9
COMMENT: In VRw οὖν refers all the way back the πλέον in sentence 2 of sch. 658.19, but it is possible that there once was a completely different sentence before this in the original commentary. Rw’s τῶν ἑαυτοῦ seems sufficient here, but a blank space in V is usually indicative of lost words, and Rw’s version could be a simplification a longer damaged text.
Or. 661.04 (rec exeg) ἄλλως: πλέον τι, φησὶν, †ἢ ἔλαβες χάριτος† ἀγωνίζεσθαι —VC
LEMMA: VC
APP. CRIT.: ἢ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,13; Dind. II.179,14
COMMENT: This note appears to be corrupt and defective. At least a finite verb is needed to govern ἀγωνίζεσθαι, e.g., δεῖ or πρέπει. πλέον τι ἀγωνίζεσθαι is probably a paraphrase of πλέον φέρεσθαι, perhaps taken as ‘stir yourself more’, therefore, ‘engage more in a struggle’: compare κοπιᾶν in sch. 661.07–08. But for the intervening words to make sense, one needs something like ἀνθ’ ἧς ἔλαβες χάριτος or δι’ ἣν ἔλαβες χάριτα, ‘in return for/because of the favor you received (from Agamemnon)’.
Or. 661.05 (rec exeg) ἄλλως: 1τινὲς οὕτω· δεῖ γάρ σε πλέον φέρεσθαι καὶ λογίζεσθαι εἰς σωτηρίαν εὖ πράσσοντα ἐμοῦ κακῶς πράσσοντος. 2οἱ γὰρ εὐδαιμονοῦντες πλέον δύνανται βουλεύεσθαι τῶν κακῶς πρασσόντων. —VCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Some interpret this way: for you ought to take upon yourself (or: contribute) and think of more that leads to salvation, since you are faring well while I fare badly. For those who enjoy good fortune are able to deliberate more than those faring ill.
LEMMA: VC, ἄλλως πλέον φέρεσθαι Rw, πλέον φέρεσθαι MnPrRbS(λέον) REF. SYMBOL: Rb POSITION: precedes sch. 658.04 MnS, precedes sch. 661.02 RbRw
APP. CRIT.: οὐ add. before δεῖ C | πράσσοντα] πράττοντα S, πράττοντος C, πράσσοντ() VMn | πράσσοντος] πράττοντος C, πράσσοντ() VMn | 2 δύνασθαι MnRb | βούλεσθαι C | πραττόντων CPrRbRwS
APP. CRIT. 2: 1 οὕτως CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,14–16; Dind. II.179,15–17
Or. 661.06 (rec exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι⟩: εἰς σωτηρίαν. οἱ γὰρ εὐδαιμονοῦντες πλέον δύνανται βουλεύεσθαι. —O
TRANSLATION: (‘Stir oneself more’/‘Contribute more’) toward salvation. For those who enjoy good fortune are able to deliberate more.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βουλεύεσθαι] Mastr. (from prev.), δουλ‑ O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,19–20
Or. 661.07 (rec exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι⟩: εἰς σωτηρίαν κοπιᾶν, λογίζεσθαι —AaMnPrS
TRANSLATION: (‘Stir oneself more’/‘Contribute more’ means) ‘work hard, reason out (a plan), for salvation’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λογίζεσθαι om. Aa
Or. 661.14 (pllgn gloss) ⟨πλέον φέρεσθαι⟩: ἀπὸ τοῦ —Zb2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this means ἀπὸ τοῦ πλέονος, ‘from the larger amount (that you have)’.
Or. 661.16 (mosch gloss) φέρεσθαι: φέρειν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,20
Or. 661.17 (recMosch gloss) ⟨φέρεσθαι⟩: ἔχειν —M2XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,20
Or. 661.21 (pllgn gram) ⟨φέρεσθαι⟩: τὸ φέρεσθαι ἀντὶ τοῦ ὑπὸ τινὸς ἄγεσθαι καὶ ἀντὶ τοῦ καρποῦσθαι καὶ ἀποφέρεσθαι. —Ox2
TRANSLATION: ‘Pheresthai’ (when passive) is used for ‘being led/carried by someone/something’ and (when middle) is used for ‘reap the benefit of’ and ‘carry off for oneself’.
POSITION: s.l.
Or. 661.23 (rec gloss) ⟨κἀμὲ⟩: ἐγὼ —R
POSITION: s.l.
COMMENT: App. to indicate that a case of ἐγώ is contained in the crasis κἀμὲ.
Or. 661.25 (pllgn gloss) ⟨κἀμὲ⟩: εἰς —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Despite carrying the Moschopulean gloss σοὶ δηλονότι (sch. 661.36), G also considered a different exegesis with this gloss, treating the phrase as ‘have pity (sch. 661.36) toward me’, implying that ‘you’ is the subject of ἔχειν.
Or. 661.27 (pllgn exeg) ⟨συγγνώμην ἔχειν⟩: τοῦ μὴ φονεῦσαι τὴν θυγατέρα σου —V3
TRANSLATION: (‘Have understanding/forgiveness’) for your not killing your daughter.
POSITION: s.l.
Or. 661.28 (pllgn exeg) ⟨συγγνώμην ἔχειν⟩: ἤγουν χάριν σοι ὁμολογεῖν —Gu
TRANSLATION: (‘Have understanding’,) that is, acknowledge gratitude to you.
POSITION: s.l.
Or. 661.31 (moschThom gloss) ⟨συγγνώμην ἔχειν⟩: σοὶ δηλονότι —XaXbXoT+YYfGGrZZaZmOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. ZaZm [Z (washed out)]
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
COMMENT: Triclinius, perhaps by mistake, marks this as Moschopulean only, although attestation in ZZaZm normally implies a Thoman gloss.
Or. 662.01 (662–663) (pllgn exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν … μακρὸν χρόνον⟩: τὴν δὲ ἐμὴν ζωὴν καὶ τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς τὴν ζωὴν χάρισαι τῷ ταλαιπόρῳ πατρὶ ὥστε ζῆν ἡμᾶς ἐπὶ πολὺν χρόνον. —Xo2
TRANSLATION: Grant my life and my sister’s life to my wretched father as a favor, so that we live on for a long time.
LEMMA: label πγ POSITION: s.l.
COMMENT: For the label πγ see on sch. 640.12. Note the poor interpretation of μακρόν χρόνον.
KEYWORDS: Pepagomenos (label πγ)
Or. 662.02 (vet exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: μὴ εἰς Ἅιδου, ἀλλ’ εἰς σωτηρίαν, ‘πατρί’ οὖν διὰ τὸν πατέρα. —MBVC
TRANSLATION: (Give my life/soul) not to Hades’ realm but to salvation; therefore, (the dative) ‘to (my) father’ means ‘on account of my father’.
REF. SYMBOL: B POSITION: marg. MB (beside 664–665 M), s.l. VC
APP. CRIT.: after οὖν add. ἤτοι B
APP. CRIT. 2: ἄδου M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,17–18; Dind. II.179,22–23
Or. 662.03 (rec exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: χάρισαι τὴν ἐμὴν ψυχὴν τῷ ἀθλίῳ μου πατρί. βούλεται γάρ με πάντως ἐκεῖνος σῴζεσθαι. —ψυχὴν δ’ ἐμὴν V
TRANSLATION: Grant my life to my wretched father as a favor. For he by all means wants me to be saved.
LEMMA: ψυχὴν δ’ ἐμὴν V REF. SYMBOL: V POSITION: at end of bottom block, out of order after sch. 665.03
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,19–20; Dind. II.180,1–2
COLLATION NOTES: Schwartz ascribes this note to V1, but it is by V (possibly in the lemma υχὴν is by V1, but even that may be V).
Or. 662.04 (rec exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: χάρισαι ὑπὲρ τοῦ ταλαιπώρου πατρὸς. —AaMnPrRS
TRANSLATION: Grant as a favor on behalf of my wretched father.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: ταλαιπόρου S
Or. 662.05 (pllgn exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: ἤγουν διὰ τὸν πατέρα μου σῶσον τὴν ἐμὴν ζωήν. —Gu
TRANSLATION: That is, because of my father save my life.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,23–24
Or. 662.06 (pllgn exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: ἤγουν ὠφέλειαν τοῦ ταλαιπώρου ἕνεκεν τῶν τοσούτων κακῶν πατρὸς —Lp
TRANSLATION: That is, as a benefit for our father who is wretched because of so many woes.
APP. CRIT. 2: ταλεπώρου Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,25–26
Or. 662.07 (pllgn exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: ὑπὲρ ἐκείνου πάσχοντας ἡμᾶς σῶσον. —Lb
TRANSLATION: Save us, since we are suffering on that man’s (our father’s) behalf.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,24
Or. 662.10 (rec gloss) ⟨δὸς⟩: χάρισαι —AbZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. B3a | χάρισον Zu
Or. 664.05 (thom exeg) ⟨ὀρφανὸν⟩: ἔρημον· οὐ γὰρ Ἀγαμέμνονος ἔτ’ ἂν καλοῖτο, ἀλλὰ τοῦ λαχόντος. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Orphaned house’,) ‘desolate’, because it would no longer be called that of Agamemnon, but of the one who got possession of it.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔτ’ ἂν καλοῖτο] ἤγουν τ’ἂν ἢ καλεῖτο Zb
APP. CRIT. 2: λαχόντως Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,4–5
Or. 664.06 (recMosch gloss) ⟨ὀρφανὸν⟩: ἔρημον —VAaF2XXaXbXoYYfGGT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,3
Or. 665.01 (vet exeg) ἐρεῖς ἀδύνατον: 1ἀλλὰ λέγεις, φησὶν, ὅτι ἀδύνατόν ἐστι τὸ βοηθῆσαί μοι, 2ἐγὼ δέ σοι ἀντείποιμι ἂν ὡς μάλιστά μοι διὰ τοῦτο ὀφείλεις συμβαλέσθαι, 3εἰδὼς ὅτι ἐν τοῖς ἀδυνάτοις δεῖ τῶν φίλων. —MaMbBVCMnPrRbRwS, partial O
TRANSLATION: But you claim, he says, that it is impossible to come to my aid, but I would respond to you that most of all for this reason you ought to contribute (your help) to me, knowing that in impossible situations one has need of friends.
LEMMA: MbVRbRw, ἄλλως BC, ἄλλως in marg. MaB(as well as in line) REF. SYMBOL: MbVRb POSITION: follows next BC, between sch. 652.11 and 665.12 Rw, cont. from sch. 658.03 Sa; follows sch. 665.12 Ma, with Mb after Ma
APP. CRIT.: 1–2 ἀλλὰ … μοι om. O | 1 ὅτι om. Rw | ἀδύνατόν] εἰ δυνατόν Sa | τὸ om. CRw | μοι] σοι MnPrRb, om. SaRw | 2 δέ σοι] δέ γε PrRb, δὲ MnRwS | ἀντείποιμι om. Ma; final ι and ἂν om. V, add. V1 | ἂν ὡς μάλιστα μοι διὰ] μάλιστα Sa | μοι] με V | after τοῦτο add. μᾶλλον O | 2–3 ὀφείλεις συμβαλ. κτλ] ὀφείλει συμβουλεύειν εἰδώς Sa | 2 συμβαλ. ὀφείλεις transp. B | ὀφείλεις] σφοδρ() δεῖ Rw | 3 τοὺς φίλους V
APP. CRIT. 2: 1 ἀδύνατον ἐστὶν MaMb, ἀδύνατον ἐστὶ VPr | βοηθῆσαι Mn, βοηθήσαι S | 2 διατοῦτο BMnPr | συμβάλεσθαι MaMb, συμβάλλεσθαι OCMnPrRbRwS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,24–26; Dind. II.180,10–13
Or. 665.02 (vet exeg) ἐρεῖς ἀδύνατον: 1ἀλλὰ ἐρεῖς, φησὶν, ὅτι ἀδύνατόν ἐστι βοηθῆσαι. 2εἶτα ἔξωθεν προσληπτέον· καθὸ μέγα ἐστὶ καὶ ἀσύγγνωστον τὸ ἁμάρτημα, ὅπερ ἀπεσιώπησεν Ὀρέστης. 3ἀλλὰ κατὰ τοῦτο, φησὶ, καθὸ ἀδύνατον εἶναι δοκεῖ, βοήθησον· 4ὁ γὰρ γνήσιος φίλος ἐν τοῖς μεγίστοις κακοῖς δείκνυται. —BVCRw
TRANSLATION: But you will say, he says, that it is impossible to come to the rescue. Then one must supply from outside ‘in that the wrongdoing is great and unpardonable’, which Orestes passed over in silence. But in this respect, he says, in that it seems to be impossible, help (me). For the genuine friend is revealed in the greatest troubles.
LEMMA: BC, ἄλλως V REF. SYMBOL: B POSITION: precedes prev. BC, follows 665.12 Rw
APP. CRIT.: 1 ἀλλὰ om. VRw | ἐρεῖς] λέγεις C, εἴπῃς B | ἀδύνατον (om. ἐστι) B | βοηθῆσαι μοι Rw | 2 παραληπτέον VRw | ἀπεσκόπησεν VRw, ἀπεσιώπησαν B | ὁ ὀρέστης VCRw | 3 κατὰ τοῦτο] τοῦτο V, τοῦ CRw, | καθὰ δυνατὸν VCRw | εἶναι δοκεῖ κτλ om. Rw | εἶναι δοκεῖ] space for 2–4 letters + φη(σι) V
APP. CRIT. 2: 1 ἀλλ’ B | 2 μέγά ἐστι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,1–4; Dind. II.180,6–10
Or. 665.03 (pllgn exeg) ⟨ἐρεῖς ἀδύνατον⟩: 1βοηθῆσαί μοι διὰ τὴν τοῦ ἁμαρτήματος ὑπερβολήν. 2ἀλλὰ διὰ τὸ ἀδύνατον εἶναι, διὰ τοῦτο γε ἀξιῶ. 3εἰ γὰρ ἦν δυνατὸν, οὐκ ἂν ἠξίωσά σε. 4ὁ γὰρ γνήσιος φίλος ἐν τοῖς μεγίστοις κακοῖς δείκνυται. —Gu
TRANSLATION: (You will say it is impossible) to assist me because of the extreme nature of my wrongdoing. But because of its being impossible, that is the reason I ask (it of you). For if it were possible, I would not have asked you (to do it). For the genuine friend is revealed in the greatest troubles.
APP. CRIT. 2: 1 βοηθήσαι app. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,13–16
Or. 665.04 (pllgn exeg) ⟨ἐρεῖς ἀδύνατον⟩: λέγεις ἀδύνατον βοηθήσαι μοι· κατὰ τὸ αὐτὸ τοῦτο δυνατόν ἐστι τοὺς φίλοις τοῖς ἀδυνάτοις βοηθεῖν. —V3
TRANSLATION: You say it is impossible to assist me. In just this respect it is possible for friends to help out with impossible situations.
POSITION: marg.
Or. 665.11 (pllgn gloss) ⟨ἀδύνατον⟩: ὑπάρχει —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. F2 | τὸ ἀδύνατον add/ F2
Or. 665.12 (vet exeg) αὐτὸ τοῦτο τοὺς φίλους: λείπει ἡ κατά, ἵν’ ᾖ κατ’ αὐτὸ τοῦτο δεῖ τοὺς φίλους βοηθεῖν τοῖς φίλοις, ὅ ἐστι κατὰ τὸ ἀδύνατον. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: The (preposition) ‘kata’ (‘in respect to’) is to be supplied, so that it is ‘in just this situation it is necessary for friends to come to the aid of friends’, that is to say, in a matter of impossibility.
LEMMA: MC, ἄλλως MnPrRbRw REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B; precedes sch. 665.01 M, follows 665.01 MnRwS, follows sch. 665.02 CPrR, between 665.01 and 665.02 Rwb, cont. from sch. 652.01 (on previous page) V
APP. CRIT.: λείπει ἡ κατά] λύεται τῇ κατά. αὕτη γὰρ λείπει B, λύεται τῆ κατά MnPrRbRwS | κατὰ τοῦτο τοῦτο M, κατὰ τὸ αὐτὸ τοῦτο MnPrRbRwS | δεῖ] δὲ S | βοηθεῖν twice Pr | κατὰ τὸ ἀδύν.] (κατὰ om., leaving blank space) τὸ α̅ ἀπότισον οὖν δυνατόν V (that is τὸ ἀδύνατον split by ἀπότισον οὖν (fragment of lemma of sch. 655.01) | τὸ κατὰ transp. Rb | τὸ ἔξωθεν ἀδύν. MC (for ἔξωθεν cf. sch. 665.02?) | δυνατὸν Rw
APP. CRIT. 2: ἵνα PrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,21–22; Dind. II.180,16–18 (cf. II.176,11 app.)
KEYWORDS: λείπει
Or. 665.13 (pllgn rhet) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: λύσις τοῦ ἀντιπίπτοντος —ZuB3d
TRANSLATION: Refutation of the objection.
POSITION: s.l. Zu, intermarg. B3d
KEYWORDS: λύσις τοῦ ἀντιπίπτονος
Or. 665.14 (rec exeg) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: κατ’ αὐτὸ τοῦτο τὸ ἀδύνατον —OGu
TRANSLATION: (‘This very thing’ means) ‘in respect to this very impossibility’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸ τοῦτο to be supplied from line O
Or. 665.15 (pllgn exeg) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: καὶ ἀδυνάτως ἂν ἔχωσιν οἱ φίλοι οἱ εὐδαιμονοῦντες, ἤγουν τὸ ἔχειν ἀδυνάτως. —V3
TRANSLATION: (‘This very thing’ means) ‘prospering friends would be unable’, or else (‘this very thing’ is) ‘to be unable’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] τῶ V3
Or. 665.16 (pllgn paraphr) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: αὐτὸ τὸ τῆς παροιμίας(?) καὶ ἔτι πρώην λεγόμενον τοῦτο ξυνίης(?). —B2
TRANSLATION: You understand this very meaning of the proverbial expression and what is still said in recent times.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: damaged or faded, first words rewritten by B3d
COMMENT: τὸ τῆς παροιμίας is an expression found often from the 4th cent. BCE onward, and is especially common in Byzantine authors. The juncture with λεγόμενον as here is found only a few times: Joannes Chrysost. de sacerdotio 3.9,36–38 καὶ τὰ ἄνω κάτω—τοῦτο δὴ τὸ τῆς παροιμίας λεγόμενον ἔστιν ἰδεῖν—τοὺς ἄρχοντας ἄγουσιν οἱ ἀρχόμενοι; Gregor. Palamas, Orat. antirrheticae 3.11.36,5–8 ὡς μὴ μόνον ‘ἄνω ποταμῶν’ τὸ τῆς παροιμίας εἶναι τὸ λεγόμενον, ἀλλὰ καὶ τὴν παροιμίαν ταύτην ὑπερβάλλειν τὸν εἰς τὰ θεῖα δόγματα δυσσεβῆ τοσοῦτο νεωτερισμὸν τῶν Ἀκινδύνου λόγων.
KEYWORDS: παροιμία
Or. 665.18 (rec gloss) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: ἤτοι τὸ βοηθῆσαι μοι —AaAbMnPrR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι τὸ] ἤγουν τοῦ Ab | μοι om. Ab
APP. CRIT. 2: βοησαι R | μί Mn
Or. 665.21 (mosch gloss) αὐτὸ τοῦτο: ἔστω δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐστὶ T | δῆλον G | ἀδύνατον add. Xo2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,19
Or. 666.01 (rec gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς συμφοραῖς —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 666.02 (mosch gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; also above 667 Yf, but crossed out
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,20
Or. 666.09 (recMosch gloss) ὠφελεῖν: βοηθεῖν —MnPrRfSXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,21
Or. 667.02 (recMosch gloss) ⟨ὁ δαίμων⟩: ἡ τύχη —V1AaAbF2XXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τύχης Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,23
Or. 667.03 (rec gloss) ⟨ὁ δαίμων⟩: ἡ εὐτυχία —MnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ὄταν prep. R
Or. 667.11 (mosch exeg) ⟨τί χρὴ φίλων⟩: 1κατὰ τί ἐστι χρεία τῶν φίλων; 2ἀντὶ τοῦ κατ’ οὐδέν ἐστι χρεία τῶν φίλων. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbGGr, marg. Y
APP. CRIT.: 1–2 κατὰ … κατ’ om. G | 2 κατ’ om. T | φίλων om. G
APP. CRIT. 2: 1 κατατί X | ἐστὶ Xo | 2 οὐδὲν ἐστὶ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,24–25
Or. 667.13 (vet exeg) ⟨χρὴ⟩: δεῖ —B
TRANSLATION: (For ‘chrē’, ‘it is proper’, there is a variant reading) ‘dei’ (‘it is necessary’).
POSITION: s.l.
Or. 667.14 (rec gloss) ⟨χρὴ⟩: καὶ χρεία ὑπάρχει —V1AaKRfYaGuZcZu
LEMMA: δεῖ in text V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ] τίς KGu, om. AaYaZc
Or. 667.15 (thom gloss) ⟨χρὴ⟩: χρεία ἐστί —ZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί prep. Zb, καὶ prep. Zm
Or. 668.02 (rec gloss) ⟨ὁ θεὸς⟩: ἡ εὐτυχία —V3MnPrRSCrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnRCrOx
Or. 668.03 (mosch gloss) ⟨ὁ θεὸς⟩: ἡ τύχη —XXaXbT+YYfGGrAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. GT
Or. 669.01 (pllgn rhet) ἐλέους εἰσβολὴ —Zu
TRANSLATION: Injection (of expression) of pity.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 669.02 (rec gloss) ⟨φιλεῖν⟩: ἀγαπᾶν —MnPrSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,1
Or. 669.04 (recThom gloss) ⟨δάμαρτα⟩: τὴν γυναῖκα —V3CAbMnPrRSXo2ZZaZb2GCrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὴν om. AbPrR | σου add. V3R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,1
Or. 669.06 (pllgn gloss) ⟨δάμαρτα⟩: τὴν ὁμόζυγα —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ending partly washed out, could be ‑ζυγον instead
Or. 669.08 (mosch paraphr) ⟨πᾶσιν Ἕλλησιν δοκεῖς⟩: ὑπὸ πάντων τῶν Ἑλλήνων νομίζῃ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | νομίζῃ punct. as sep. gloss in G, with gloss 669.13 φαίνῃ intervening.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,1–2
Or. 669.12 (rec gloss) ⟨δοκεῖς⟩: φαίνεσαι —AbRRfCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | φαίνεται Ox
APP. CRIT. 2: φάνεσε app. R
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 669.14 (pllgn gloss) ⟨δοκεῖς⟩: ὑπολαμβάνεσαι, νομίζεσαι —M3
POSITION: marg.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 670.01 (thom rhet) προδιόρθωσις —ZmGu
TRANSLATION: Correction in advance.
POSITION: s.l. Gu, marg. Zm
KEYWORDS: προδιόρθωσις
Or. 670.02 (mosch paraphr) ⟨κοὐχ… θωπείᾳ λέγω⟩: καὶ οὐ λέγω τοῦτο ὑποτρέχων σε θωπείᾳ, ἤγουν κολακεύων σε. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: καὶ om. Y | second σε om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,2–3
Or. 670.04 (recThom gloss) ⟨ὑποτρέχων⟩: κολακεύων —M2AaAbRZZaTOxrB3a
POSITION: s.l.
COMMENT: Next to this in Ab is λυσεγγάνων, Italian written in Greek letters.
Or. 670.09 (pllgn gram) ⟨ὑποτρέχων⟩: ὑποτρέχει τις τινὶ ὅταν ὑπερχόμενος κολακεύει αὐτόν. —Zb2
TRANSLATION: Someone ‘runs under’ someone when insinuating himself into favor he flatters him.
REF. SYMBOL: Zb2
Or. 670.10 (vet paraphr) ⟨θωπείᾳ⟩: οὐ κολακείᾳ, ἀλλ’ ἀληθείᾳ —MBOVC
TRANSLATION: (‘Not with fawning’ means) ‘not with flattery, but in truth’.
POSITION: marg. MB, s.l. OVC
APP. CRIT.: οὐ om. O | at end add. λέγω B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,6; Dind. II.181,6
COLLATION NOTES: B punctuates after the added λέγω, and Schwartz is mistaken to imply in his apparatus on I.167,7 that λέγω is added as the first word of sch. 671.03.
Or. 670.11 (recThom gloss) ⟨θωπείᾳ⟩: κολακείᾳ —M2AbF2MnPrRSZZaZb2CrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ prep. Ab, ἐν prep. B3c, καὶ ἐν prep. CrOx
APP. CRIT. 2: κολακία B3c
Or. 670.13 (rec exeg) ⟨λέγω⟩: γρ. λόγου. —R
TRANSLATION: (For ‘legō’, ‘I say’,) the reading ‘logou’ (‘of speech’) is found.
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 671.01 (vet exeg) ταύτης ἱκνοῦμαι σ’: 1ἀντὶ τοῦ πρὸς ταύτης ⟨σε⟩ ὁρκῶ βοηθῆσαί μοι. 2ἢ δέομαί σου πρὸς ταύτης ὅπως ἄν μοι βοηθήσειας εἰς τιμὴν αὐτῆς. 3τὸ δὲ ἑξῆς ἠρέμα καθ’ ἑαυτὸν λέγει οἰκτείρων ἑαυτὸν ὅτι μέχρι τοσούτου προῆλθεν αὐτῷ τὰ τῆς δυστυχίας, ὡς διὰ τοῦ μεμνῆσθαι τῆς Ἑλένης προσδοκᾶν βοηθείας τυχεῖν. 4ἀνάξιον γὰρ ἑαυτοῦ ἡγεῖται τὸ καὶ μόνον μεμνῆσθαι τοιαύτης γυναικὸς, μήτι γε καὶ δοκεῖν σῴζεσθαι δι’ αὐτῆς. —MB(V)C
TRANSLATION: Equivalent to ‘by this woman I adjure you to assist me’. Or, I beseech you by her to assist me as an honor to her. The following words (lines 672–673) he says quietly to himself, pitying himself because the state of his misfortune has reached such an extreme that he expects to obtain help by mentioning Helen. For he considers it unworthy of himself simply to mention such a woman, much less to seem to be saved through her agency.
LEMMA: M(ἱκνοῦμαι)B(σε)V(ἱκνοῦμαι), ταύτης ἱκνοῦμαι C REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1–4 entire note omitted by V, leaving blank space after lemma | 3 second ἑαυτὸν] αὐτὸν BC | μέχρι ὅτι transp. MC | δυστυχίας] ἡσυχίας MC | δοκᾶν C | τύχην C | 4 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ C, αὐτὸν M | ἡγεῖτο M | τὸ om. MC
APP. CRIT. 2: 1 ὀρκῶ M | 3 ἐξῆς M | ἡρέμα BC | καθεαυτὸν M | οἰκτΐρων a.c. or p.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,8–14; Dind. II.181,8–14
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.02 (vet paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: ἀντὶ τοῦ πρὸς ταύτης σε ἱκετεύω. —MVC
LEMMA: in text ἱκνοῦμαι MVC POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. C | ἱκετεύω σε transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,7; Dind. II.181,7
Or. 671.03 (vet paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: πρὸς ταύτης σε ὁρκῶ. —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,7 app.; Dind. II.181,7
Or. 671.04 (rec paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: διὰ Ἑλένης ἱκετεύω σε ἐγὼ. —R
LEMMA: ἱκνοῦμαι in text R POSITION: marg.
Or. 671.05 (mosch paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: πρὸς ταύτης παρακαλῶ σε. —X
LEMMA: ἱκνοῦμαι in text X
Or. 671.08 (rec gloss) ⟨ταύτης⟩: διὰ τῆς Ἑλένης —AaAbMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς] τ()` Ab, om. Aa
Or. 671.13 (rec gloss) ⟨ἱκνοῦμαί⟩: ὁρκῶ —OV3
LEMMA: ἱκνοῦμαι in text V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. V3
Or. 671.14 (rec gloss) ⟨ἱκνοῦμαί⟩: ἱκετεύω —AaAbKMnPrRfrSG
LEMMA: ἱκνοῦμαι in text all except Ab POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε add. MnPrS | ἰκετ‑ Ab
Or. 671.15 (recMosch gloss) ⟨ἱκνοῦμαι⟩: παρακαλῶ —FRXaXbXoT+YYfGrZb2ZmCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: In R παρακ was written s.l. along with text, then additional confusing strokes were added at the stage of glossing: perhaps αλ()῀, but alpha dubious.
Or. 671.16 (671–672) (vet exeg) ⟨ὦ μέλεος … εἰς οἷον ἥκω⟩: 1δυστυχὴς οὖν, φησὶν, ἐγὼ εἰς τοιοῦτον κακὸν ἐλθών. 2διὰ γὰρ γυναικὸς τῆς πᾶσιν Ἕλλησι κακῆς σωθήσεσθαι προσδοκῶ. —BC
TRANSLATION: Well then, he says, I am ill-fortuned, having arrived at such an evil. For I am expecting to be saved through a woman (deemed) evil in the eyes of all Greeks.
POSITION: cont. from sch. 671.01 BC
APP. CRIT.: 2 γὰρ om. C | τῆς om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,15–16; Dind. II.181,14–15
Or. 671.17 (671–672) (rec exeg) ⟨ὦ μέλεος … εἰς οἷον ἥκω⟩: ἀνάξιον ἑαυτοῦ ἡγεῖται τὸ καὶ μόνον μνησθῆναι τοιαύτης γυναικὸς, μήτι γε καὶ εἰς σωτηρίαν ταύτην προβάλλεσθαι. —OV1CRw
TRANSLATION: He considers it unworthy of himself simply to mention such a woman, much less to put her forward to gain salvation.
LEMMA: 671 ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν V1, 669 φιλεῖν γυναῖκα Rw(φιφεῖν a.c.) REF. SYMBOL: (at 671 μέλεος) V1 POSITION: at level of 672 OC, cont. from prev. C
APP. CRIT.: after ἀνάξιον add. γὰρ C, γὰρ add. s.l. Rw | ἑαυτὸν OV1 | μεμνῆσθαι C | ταύτην] αὐτὴν V1C, om. Rw | προβάλλεται C
APP. CRIT. 2: προβαλλέσθαι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167, app. at 8–12, 15; Dind. II.181, app. at 12
Or. 671.18 (vet exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: τοῦτο πρὸς ἑαυτὸν ἠρέμα. —MC
TRANSLATION: This (he says) to himself quietly.
LEMMA: thus in text MC POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT. 2: ἐαυτὸν M | ἡρέμα C
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.19 (vet exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: τὸ δὲ ὦ μέλεος ἠρέμα πρὸς ἑαυτὸν. —B
TRANSLATION: The words ‘o wretched one’ (are spoken) quietly to himself.
LEMMA: this in text B POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἡρέμα B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,4
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.20 (mosch exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: καθ᾽ ἑαυτὸν ταῦτα λέγει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He says these words (aside) to himself.
LEMMA: this in text all REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo, marg. Yf; inserted between ἐγὼ and ἕνεκα in sch. 671.22 X
APP. CRIT.: ἑαυτὸν corr. by Ya to ἑαυτὸν φησὶ (without deleting λέγει)
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.21 (pllgn exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: τοῦτο καθ’ ἑαυτὸν. —V3aV3b
TRANSLATION: This (spoken aside) to himself.
LEMMA: thus in text V POSITION: s.l. (V3a over end of ἱκνοῦμαι, V3b over ἐμῶν)
APP. CRIT.: τοῦτο om. V3b
Or. 671.22 (mosch paraphr) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: ὦ μέλεος ἐγὼ ἕνεκα τῶν ἐμῶν κακῶν —X
LEMMA: thus in text X
APP. CRIT.: between ἐγὼ and ἕνεκα X inserts sch. 671.20
Or. 671.23 (recMosch gloss) ⟨ὦ μέλεος⟩: ἐγώ —AaAbMnPrSXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγὼ ὁ Ab
Or. 671.24 (rec gloss) ⟨ὦ μέλεος⟩: ὁ Μενέλεως —Rw
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: (με)νέ(λεος) Rw (νέ add. above μέλεος)
Or. 671.28 (pllgn gloss) ⟨ἐμῶν κακῶν⟩: εἰς —Aa2
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
COMMENT: To be interpreted as εἰς ἐμὰ κακά.
Or. 671.30 (pllgn exeg) ⟨ἐγὼ⟩: γρ. ἐμῶν. —Zcr
TRANSLATION: (For ‘egō’, ‘I’,) the reading ‘emōn’ (genitive of ‘mine’) is found.
LEMMA: thus in text Zc POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 671.31 (recMosch gloss) ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα —AaF2MnRPrSXaXbXoT+YYfGGrZb2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν add. XaXbYYfGr | ἕνεκεν PrR
Or. 672.01 (672–673) (vet exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω … ἱκετεύω τάδε⟩: 1ἀλλὰ τί, φησὶ, μωραίνω τὸ παρὰ ταύτης σωθήσεσθαι παραιτούμενος. 2ἀνάγκη γάρ ἐστι καὶ πρὸς τοῦτο καταβαίνειν οἰκτρότητος καὶ πάντα ὑπομένειν κἂν αἰσχύνην μοι φέρῃ. 3οὐ γὰρ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πᾶς ὁ οἶκος ὁ ἐμὸς κινδυνεύει. —MB
TRANSLATION: But, he says, why am I acting the fool, rejecting being saved by her? For it is unavoidable to descend even to this level of pitifulness and endure everything even if it brings shame. For it is not just myself, but the whole household that is in danger.
LEMMA: εἰς οἷον ἤκω (sic) M, τί δὲ ταλαιπωρεῖν με δεῖ B REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 περὶ M | 2 καταβαίνειν uncertain in M because of damage | 3 first ὁ app. om. M
APP. CRIT. 2: 3 app. οἷκος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,17–20; Dind. II.181,19–23
Or. 672.02 (672–673) (vet exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω … ἱκετεύω τάδε⟩: 1ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα ἐκδοχὴ τούτου, συναπτομένου τοῦ [671] ‘ταύτης ἱκνοῦμαι’ πρὸς τὸ [673] ‘ὑπὲρ γὰρ οἴκου παντὸς ἱκετεύω τάδε’, 2εἴγε ὡς τοῦ Μενελάου ἀπεστραμμένου τὴν ἱκεσίαν αὐτὸς δυσφορῶν λέγει· 3δυστυχὴς ἐγὼ εἰς ἄπορον ἥκων κακῶν καὶ οὐκ ἔχων οὐδεμίαν καταφυγήν, 4καὶ πάλιν διαλαβὼν θαρσύνει ἑαυτὸν καὶ φησί· 5τί δεδοίκαμεν τὸν θάνατον; 6καρτερεῖν δεῖ καὶ φέρειν ἀναγκαίως τὰ παρὰ τοῦ δαίμονος. —B
TRANSLATION: There is also another way of construing this, with the words (671) ‘by that woman I supplicate’ being attached to (673) ‘for on behalf of the entire household I make this supplication’, if in fact in the belief that Menelaus has rejected the supplication he says in distress (in 671–672): ‘I am miserable, having come to an impossible point in my troubles and having no refuge’; and in turn after a pause he encourages himself and says (672): ‘Why are we afraid of dying? One must stick it out and endure by necessity what comes from destiny/god.’
POSITION: cont. from prev. B
APP. CRIT.: 2 εἴγε] Schw., εἴτε B
APP. CRIT. 2: 3 οὐδὲ μίαν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,21–168,3; Dind. II.181,23–182,3
Or. 672.03 (672–673) (vet exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω … ἱκετεύω τάδε⟩: 1τί δὲ, φησὶ, παραιτοῦμαι τὴν αἰσχύνην; 2πάσῃ μοι μηχανῇ ποριστέον τὴν σωτηρίαν. 3οὐχ ὑπὲρ μικρῶν γάρ μοι ὁ κίνδυνος, ἀλλ’ ὑπὲρ παντὸς τοῦ οἴκου ἐστίν. —BOV1Rw
TRANSLATION: But why, he says, am I rejecting the shame (of invoking Helen)? I must obtain salvation by every possible means. For the danger is not about trivial things, but about the entire household.
LEMMA: εἰς οἷον ἥκω V1 REF. SYMBOL: V1 POSITION: s.l. O; cont. from prev. B, cont. from sch. 671.17 Rw
APP. CRIT.: 1 τί δὲ, φησὶ] τινὲς φασὶ V1, τινὲς οὖν φασὶ Rw, ἤτοι O | 2 ὅτι add. before πάσῃ O | after μηχανῇ add. φησὶν V1Rw(‑σι) | παριστέον Rw | 3 ὁ κίνδ.] νῦν κινδυνευτέον ἐστὶν V1Rw | τοῦ om. V1 | ἐστίν om. OV1Rw
APP. CRIT. 2: 1 δέ φησι B | 3 οὐχ’ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,4–6; Dind. II.182,3–5
Or. 672.04 (rec exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω⟩: εἰς οἷον ἤλθον ὅτι παρακαλῶ φέρειν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἤγουν τὴν Ἑλένην τὴν μεσιτείαν. —Pr
TRANSLATION: Into what a (woeful) situation I have arrived, in that I am appealing to have his wife, that is, Helen, bear the role of intermediary.
REF. SYMBOL: Pr
Or. 672.05 (rec exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω⟩: ὅτι παρακαλῶ ὑπὲρ τῆς Ἑλένης —Ab
TRANSLATION: (Into what a woeful situation I have arrived) because I am supplicating in the name of Helen.
POSITION: s.l.
Or. 672.06 (pllgn exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω⟩: εἰς οἷον κακὸν ἥκω, τὸ εἰς ἱκεσίαν προβάλλεσθαι τὴν Ἑλένην. —Gu
TRANSLATION: Into what a (woeful) situation I have arrived, putting forward Helen for the purpose of supplication.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἑλλένην Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,17–18
Or. 672.07 (thom exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω⟩: ὡς δεῖσθαι καὶ μὴ εἰσακούεσθαι —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (Into what a woeful situation I have arrived, desperate enough) so as to beg and not be heard.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπακούεσθαι ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,18
Or. 672.08 (mosch gloss) εἰς οἷον: κακὸν —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,17
Or. 672.15 (thom exeg) ⟨τί δέ ταλαιπωρεῖν με δεῖ⟩: 1τὸ ‘τί δὲ ταλαιπωρεῖν;’ τοῦτο λέγει· 2τί δὲ δεῖ ταλαιπωρεῖν καὶ κάμνειν ἐμὲ περὶ τὴν δέησιν; 3οὐ γὰρ ὑπὲρ ἐμοῦ μόνου καὶ τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς ποιοῦμαι τὴν δέησιν, ἀλλ’ ὑπὲρ τοῦ οἴκου παντὸς, τουτέστι τοῦ γένους ἡμῶν. 4ἀποθανόντος γὰρ ἐμοῦ ἡ ἐκ προγόνων πᾶσα εὐδαιμονία οἰχήσεται, ὡς οὐ διάδοχον σχοῦσα· 5ὥστε τῆς ζημίας καὶ εἰς σέ πως τεινούσης, ἐπεὶ τοῦ αὐτοῦ γένους τυγχάνεις, οὐχ ἧττον ἐμοῦ δεῖ σὲ σπουδάζειν, ὅπως σωθείην. 6ἢ αὕτη ἡ κατασκευὴ πρὸς τὸ ἱκνοῦμαι ἐστὶ, τὰ δ’ ἄλλα διὰ μέσου. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: The (question) ‘but why (must I) suffer miserably?’ has the following sense. But why must I suffer miserably and toil over the supplication? For I am not making the supplication on behalf of myself alone and my sister, but on behalf of the whole household, that is, our family. For if I have been put to death, then the entire prosperity (inherited) from our forebears will be gone, not having obtained any successor. Thus, since the penalty extends also to you in a way, because you belong to the same family, you no less than I should work eagerly to see that I am saved. Alternatively, this element of the argument is connected to (671) ‘I beseech (you)’ and the other words (second half of 671 and first words of 672) are parenthetic.
REF. SYMBOL: ZZaZbZm
APP. CRIT.: 1 τί δαὶ ταλαιπωρεῖν με δεῖ ZZa (δαὶ in text ZZa) | 2 τὸ δὲ Zb, τί δαὶ Za | 3 μόνον Arsen. | after γένους add. παντὸς Gu | 4 οὐ om. Zb | 5 καὶ om. ZZaZb | 6 πρὸς τὸ ἱκετεύω ZZa
APP. CRIT. 2: 1 δε Zb | 5 ἐπὶ Zb | οὐχ’ ZbZmGu | δεῖ σε all | 6 διαμέσου T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,5–13
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει | διὰ μέσου
Or. 672.16 (recMosch exeg) ⟨τί δέ;⟩: ποιήσω δηλονότι —AbXXaXbXoT+YYfGGrB3d
TRANSLATION: (With ‘But what?’ understand) ‘shall I do?’, clearly.
LEMMA: no punct. after δὲ in text AbG POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τί δὲ prep. XXo, τὶ prep. AbG | ποιήσας Yf | δηλ. om. B3d
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,13–14
Or. 672.17 (pllgn exeg) ⟨ταλαιπωρεῖν με⟩: παραιτούμενον τὸ σώζεσθαι ὑπ’ ἐκείνης ἱκετεύων —V3Gu
TRANSLATION: (‘Suffer grievously’, namely,) by rejecting being saved by that woman (Helen) by supplicating.
POSITION: s.l. V3, marg. Gu
APP. CRIT.: ἱκετεύω a.c. V3, om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,14–15
Or. 672.19 (mosch gloss) ταλαιπωρεῖν: ταλαίπωρα ὑπομένειν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,14
Or. 672.23 (pllgn exeg) ⟨δεῖ⟩: γράφεται χρή. —M
TRANSLATION: (For ‘dei’, ‘it is necessary’,) the reading ‘chrē’ (‘it is needful/necessary’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: χρῆ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,7; Dind. II.182,15
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 673.01 (rec paraphr) ⟨ὑπὲρ γὰρ οἴκου παντὸς⟩: ἤτοι ὑπὲρ πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ —R
POSITION: marg.
Or. 673.02 (thom exeg) ⟨οἴκου παντὸς⟩: ἤγουν πάσης τῆς ἐκ προγόνων εὐδαιμονίας —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Of the whole household’ means) ‘of the entire prosperity (uninherited) from forebears’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] τουτέστι Gu
Or. 674.01 (674–676) (rec wdord) α (θεῖε), β (ὅμαιμε), γ (πατρὸς), δ (δόκει), ε (ψυχὴν), ϛ (τὸν), ζ (ἀκούειν), η (τάδε), θ (ποτωμένην), ι (ὑπὲρ), ια (λέγειν) —M2
Or. 674.02 (674–676) (pllgn paraphr) ὦ θεῖε ἀδελφὲ τοῦ πατρός, δόκει καὶ νόμιζε ταῦτα ἅπερ σοι λέγω ἀκούειν καὶ ἐνωτίζεσθαι τὸν θανόντα καὶ ὄντα κατὰ χθονὸς ἤγουν τὸν Ἀγαμέμνονα, καὶ πετωμένην τὴν ψυχὴν ἐκείνου ἐπάνω σου λέγειν σοι ἃ ἐγώ σοι λέγω. —Xo2
LEMMA: label πγ POSITION: s.l.
COMMENT: For the label πγ see on sch. 640.12.
KEYWORDS: Pepagomenos (label πγ)
Or. 674.03 (674–675) (rec paraphr) δόκει ταῦτα ἀκούειν ἀπὸ τῆς ψυχῆς τοῦ Ἀγαμέμνονος τοῦ ὑπὲρ σοῦ τελευτήσαντος. —Pr
REF. SYMBOL: Pr POSITION: s.l.
Or. 674.07 (recMosch gloss) ὅμαιμε: ἀδελφέ —AbMnSXXaXbXoYYfGGrCrOxAa2B3c
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 674.09 (674–676) (rec wdord) ⟨τὸν κατὰ … λέγω⟩: α (ταῦτ’), β (ἃ λέγω), γ (δόκει), δ (λέγειν), ε (τὸν κατὰ χθ.), ϛ (θανόντ’), ζ (ἀκούειν). η (ποτωμένην) —Rf
Or. 674.10 (674–675) (mosch exeg) ⟨τὸν κατὰ χθονὸς … τάδε δόκει⟩: 1δόκει ἀκούειν τάδε τὸν κατὰ χθόνος θανόντα. 2 ἤγουν νόμιζε ὅτι πάρεστιν ἐκεῖνος καὶ ἀκούει τάδε. —XXaXbT+YYfGr, partial XoG
TRANSLATION: Believe that the dead man below the earth hears these things. That is, consider that that man is present and is hearing these things.
POSITION: s.l. except XTG
APP. CRIT.: 1 δόκει … θανόντα om. XoG, but δόκει ἀκούειν τάδε s.l. (above 674 τὸν κατὰ χθονὸς) G | τὸν κατὰ χθόνος θανόντα om. G
APP. CRIT. 2: 1 κατα Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,16–17
Or. 674.11 (674–675) (rec exeg) ⟨τὸν κατὰ χθονὸς θανόντ’⟩: ἀντίπτωσις —MnS
TRANSLATION: Exchange of case (accusative used for genitive).
POSITION: s.l.
COMMENT: Just as in the paraphrase of Pr above (sch. 674.03) and the next note and glosses 674.15, 674.18, this comment incorrectly takes τὸν … θανόντ’ as an argument of ἀκούειν (that is, as accusative used for genitive of the source of what is heard), and not as the subject of ἀκούειν. Moschopulus and Thomas both write comments to give the correct construal, without referring to the error.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 674.12 (rec exeg) ⟨τὸν κατὰ χθονὸς θανόντ’⟩: ἀπὸ τοῦ θανόντος κατὰ τῆς χθονὸς —K
TRANSLATION: (Accusative phrase ‘the dead man beneath the earth’ is for the genitive) ‘from the dead man beneath the earth’.
POSITION: s.l.
Or. 674.13 (674–675) (mosch exeg) τὸν κατὰ χθονὸς θανόντα: 1συνυπακούεται ἐνταῦθα ὑπαρκτικοῦ ῥήματος μετοχὴ, εἰ καὶ ἐκφωνουμένη κακοσύνθετον ποιεῖ τὸν λόγον καὶ ἄχρηστον. 2ὅτι δὲ αὕτη ἔχει λόγον συνυπακούεσθαι δῆλον οὕτως· 3‘κατὰ χθονός ἐστιν ὁ δεῖνα’ λέγεται, καὶ ‘τὸν κατὰ χθονὸς ὄντα’ ἐξ ἀνάγκης μετὰ τῆς μετοχῆς τοῦ ὑπαρκτικοῦ. 4οὕτως ἐπειδὴ καὶ ‘κατὰ χθονός ἐστιν ὁ δεῖνα θανὼν’ λέγεται, δύναται καὶ καταλλήλως ἔχειν τοῦτο, καὶ μετὰ τῆς μετοχῆς τοῦ ὑπαρκτικοῦ λέγεσθαι μετασχηματιζόμενον. 5ἐπεὶ δὲ συμβαίνει ἐνταῦθα καὶ ἑτέραν εἶναι μετοχὴν κατὰ τὴν αὐτὴν πτῶσιν, καὶ διὰ τοῦτο κακόφραστον εἶναι τὸν λόγον καὶ κακοσύνθετον, 6οὐδέποτε ἐκφωνεῖται ἡ τοῦ ὑπαρκτικοῦ ῥήματος μετοχὴ, ἀλλ’ ἀεὶ συνυπακούεται κατὰ τὴν συνήθειαν τῶν ὑπαρκτικῶν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The participle of the verb of being is understood here, even though if it is expressed it makes the phrase poorly constructed and unidiomatic. And the fact that this (participle) is reasonably understood here is obvious from the following. ‘So and so is beneath the earth’ is a possible expression, and (one also says) ‘the one being beneath the earth’ necessarily with the participle of the verb of being. Thus since ‘So and so, having died, is beneath the earth’ is also said, this too can be expressed in a parallel fashion and can be said with a shift of construction with the participle of the verb of being. But because it happens that in this case there is also another participle in the same case and therefore the phrase is ugly to pronounce(?) and poorly constructed, the participle of the verb of being is never expressed but is always understood in the way customary for the forms of the verb of being.
LEMMA: all except T (τὸν κατὰ χθονὸς θανόντα prep. to note G without separation, θανόντ’ ἀκούειν τάδε δοκεῖς add. as lemma G)r POSITION: cont. from sch. 674.10, add. δὲ, T; follows sch. 675.09 X
APP. CRIT.: 1 εἰ] ἣ T | 2 ἔχει om. G | 4 δεῖνα om. Yf | λέγεσθαι] λέγεται XoY | ἔχειν] XXoGGr, ἔχει others | μετασχ.] σχηματιζόμενον Y | 5 ἐπεὶ δὲ] ἐπειδὴ Gr | αὐτὴν πτῶσιν] ἀντίπτωσιν Gr, αὐτοῦ πτῶσιν G | 6 οὐδέποτε δὲ Y
APP. CRIT. 2: 3 ἐξανάγκης XXo | καταχθονός (both) Gr | χθονὸς ἐστὶν XXaXbXoYT | 4 καταχθονός Gr | χθονὸς ἐστὶν XXaXbXo | κατ’ἀλλήλως Y | 5 διατοῦτο XXaTYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,18–183,2
COMMENT: κακόφραστος occurs only twice in TLG, here and Nicolaus Methonaeus, Refutatio inst. theol. Procl i, 78.1–2 καὶ πρὸς τὸν οἰκεῖον σκοπὸν κακόφραστον ποιεῖται τὸ πρόβλημα· οὐ γὰρ πᾶσα ὤφειλεν εἰπεῖν, ἀλλ’ ἡ μέν, ἡ δέ, where I prefer ‘ill-expressed’ to the definition ‘ill-conceived’ given by both TLG and LBG (‘schlecht gefasst’) for this word. Here I prefer to take it as ‘ill-expressed’ in the sense ‘ugly to pronounce’, because of the jingle ὄντα θανόντα or θανόντα ὄντα, but one cannot rule out ‘ill-expressed’ in the sense ‘hard to interpret’. For ‑φραστος in similar compounds, cf. δύσφραστος in Sch. b Hom. Il. 14.283–284a2 Erbse τὸ Ἴδην ἀντὶ τοῦ Ἴδης. ἔστι δὲ μέρος Ἴδης τὸ Λεκτόν. ἐν ὑπερβατῷ δὲ καὶ ἀναστροφῇ ἑρμηνευτέον τὸ δίστιχον οὕτως, ἵνα μὴ δύσφραστον ᾖ, ‘Ἴδης δ’ ἱκέσθην πολυπίδακος Λεκτόν’ (DGE offers ‘hard to pronounce’ for this, but it seems to be ‘hard to interpret/understand’); and Joannes, Mir. sancti Demetrii 10, p. 112,10 Lemerle has the Byzantine hapax ταχύφραστος, ‘quickly spoken’.
KEYWORDS: rare word
Or. 674.15 (rec gloss) ⟨τὸν⟩: τοῦ —AbPrRB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. R
COMMENT: See comment on sch. 674.11.
Or. 674.16 (thom gloss) ⟨κατὰ χθονὸς⟩: ἐπάνω —ZmGu
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss is surprising and it would make good sense if it were instead above 675 ποτωμένην or 676 ὑπὲρ (where both have the Thoman gloss, sch. 676.07), or if it were νῦν ἐπάνω ὄντα. It may, however, be a poor attempt to rationalize the text by assuming ἀντίφρασις, namely, that κατὰ here has the exact opposite of its proper sense (for if the dead man is below, he cannot, for a literal-minded reader, also be present).
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 675.01 (675–676) (thom exeg) ⟨θανόντ᾽ … ψυχὴν⟩: τὸ θανόντα καὶ τὴν ψυχήν ὅλον καὶ μέρος. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: The word ‘dead man’ and ‘soul’ (are) whole and part.
POSITION: marg. except s.l. G
APP. CRIT.: ὅλον] καθ’ ὅλον Zb
COMMENT: Instead of marking the apposition of one noun to another with the usual λέγω (Mosch. in sch. 675.11; cf. sch. 676.02), Thomas, typically, prefers the more sophisticated grammatical explanation of whole and part.
KEYWORDS: ὅλον καὶ μέρος
Or. 675.02 (rec gloss) ⟨θανόντ’⟩: θανόντος —V1AbMnPrRSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ prep. Ab
COMMENT: See comment on sch. 674.11.
Or. 675.03 (pllgn gloss) ⟨θανόντ⟩: ἤγουν τὸν ὄντα —Aa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: In the margin near here in Aa there are traces that suggest ἠλε[κ]τρ() along with traces of erased letters above; perhaps it was καὶ ὑπὲρ τῆς ἠλέκτρας as a comment on 673 ὑπὲρ … οἴκου παντὸς.
Or. 675.06 (pllgn gloss) ⟨ἀκούειν⟩: λέγειν —V3F2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγω B3a
COMMENT: The intent of the gloss is unclear. In B, there is a very faint possible trace of (ειν), so an earlier hand may have written λέγειν. If λέγω of B3a is not a mistaken rewriting, then it might be displaced from 676 ψυχὴν, or it could supply a governing verb for ἀκούειν for someone who thought καὶ δόκει governed only the following infinitive.
Or. 675.09 (675–676) (mosch paraphr) ⟨ποτωμένην … σοῦ⟩: λέγω τὴν ψύχην ἐκείνου ποτωμένην ἐπάνω σοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XT, marg. Yf, cont. from sch. 674.10 T
APP. CRIT.: ἐκείνου ψύχην transp. G | ἐκείνην a.c. X | πετομένην G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,17–18
Or. 675.10 (pllgn gloss) ⟨ποτωμένην⟩: ἀντὶ τοῦ πετωμένης —MnPrS, perhaps Ab
LEMMA: in text πετω‑ p.c. Ab POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντι πε[ Ab, remainder concealed in binding
COMMENT: πετωμεν‑ for πετομεν‑ is a late Greek variant.
COLLATION NOTES: check original Ab inner margin 57v bottom
Or. 675.11 (pllgn gloss) ⟨ποτωμένην⟩: πετομένην —AaF2Zb2ZmB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πετω‑ ZbB3c, πε() with rest understood from line Aa
Or. 676.03 (rec exeg) ⟨ψυχὴν⟩: ἀπὸ τῆς ψυχῆς τοῦ Ἀγαμέμνονος —Ab
TRANSLATION: (The accusative ‘soul’ is used for the genitive,) ‘from the soul of Agamemnon’.
POSITION: s.l.
COMMENT: See comment on sch. 674.11.
Or. 676.04 (rec exeg) ⟨ψυχὴν⟩: τῆς τοῦ Ἀγαμέμνονος —MnPrRS
TRANSLATION: (The accusative ‘soul’ is used for the genitive,) ‘(from) that of Agamemnon’.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τῆς] only a small trace of (ῆς) in damaged margin R
COMMENT: See comment on sch. 674.11.
Or. 676.07 (thom gloss) ⟨ὑπὲρ σοῦ⟩: ὑπεράνω σοῦ —ZZaZmTGuV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοῦ om. Z
APP. CRIT. 2: ὑπὲρ ἄνω V3Gu
Or. 676.10 (rec paraphr) ⟨καὶ λέγειν⟩: καὶ δόκει τὸν πατέρα μου —MnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 677.01 (677–678) (rec wdord) ⟨ταῦτ’ εἴς … κἀπῄτηκα⟩: α (ταῦτ’), β (εἴρηκ’), γ (εἴς τε), δ (κ’ἀπῄτηκα) —M2
Or. 677.02 (vet exeg) ταῦτ’ εἴς τε δάκρυα: ἀντὶ τοῦ μετὰ δακρύων καὶ γόων αἰτῶ τὴν σωτηρίαν. —MBCRb
TRANSLATION: Equivalent to ‘with tears and lamentations I ask for salvation’.
LEMMA: Rb POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | καὶ] ἢ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,8; Dind. II.183,3–4
Or. 677.03 (mosch exeg) ταῦτ’ εἴς τε δάκρυα: κατὰ ἀπόθεσιν ταῦτα ἐπάγεται, ἤγουν ταῦτα εἴρηκα εἴς τε τὰ δάκρυα ἡμῶν καὶ τοὺς γόους καὶ τὰς συμφοράς. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: These words are added by way of breaking off, that is, I have said this in respect to our tears and lamentations and misfortunes.
LEMMA: XYf POSITION: s.l. except XYf, marg. T
APP. CRIT.: τὰ om. Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,4–6
KEYWORDS: ἀποθετικόν/ἀπόθεσις
Or. 677.06 (thom exeg) ⟨εἴς τε δάκρυα καὶ γόους⟩: 1ἤγουν μετὰ δακρύων καὶ γόων εἶπον. 2ἢ οὕτως, εἶπον ταῦτα εἰς δάκρυα καὶ γόους καὶ συμφορὰς, ἤγουν ἵνα μὴ τύχω τούτων. 3τεύξομαι δὲ, εἰ πετρωθῆναί με ἐάσεις. —ZZaZmTGu, partial Zb
TRANSLATION: (‘To tears and lamentations’,) that is, ‘I have spoken with tears and lamentations’. Or else as follows: ‘I spoke these things with regard to tears and lamentations and misfortunes, that is, in order not to meet with these things. But I will meet with them if you allow me to be stoned.’
REF. SYMBOL: TGu POSITION: s.l. except TGu
APP. CRIT.: 2–3 καὶ γόους κτλ om. Zb
APP. CRIT. 2: 2 οὕτω ZZbZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,6–8
Or. 677.07 (rec paraphr) ⟨εἴς τε δάκρυα καὶ γόους καὶ συμφορὰς⟩: ἐν δακρύοις καὶ γόοις καὶ συμφοραῖς —V
POSITION: s.l.
Or. 677.08 (rec gloss) ⟨εἴς τε δάκρυα⟩: μετὰ δακρύων —V3AaAbKPrRRwSGuB3a
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. PrRS | μετὰ] κατὰ app. K, om. Rw | δακρύων] om. Gu, δακρύω Rw
APP. CRIT. 2: μετὰ] μῖγος (sic) V3
Or. 677.11 (rec gloss) ⟨γόους⟩: γόων —AaRwPrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γόω Rw
COMMENT: μετὰ to be understood from sch. 677.08.
Or. 677.14 (rec gloss) ⟨συμφορὰς⟩: συμφορῶν —AaPrRfRwB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συμφορῶ Rw
COMMENT: μετὰ to be understood from sch. 677.08.
Or. 677.16 (rec gloss) ⟨συμφορὰς⟩: εἰς τ[ὰς](?) —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: uncertain traces of tau Ab
Or. 678.01 (rec gloss) ⟨εἴρηκα⟩: εἶπα —R
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: εἶπα is here produced by adding a deletion dot over the rho of εἴρηκα, and then πα above ηκα.
Or. 678.03 (rec gloss) ⟨εἴρηκα⟩: undeciphered gloss —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: washed out, traces might suggest διὰ ταῦ[τα] or ἐνταῦ[θα]
Or. 678.04 (pllgn gloss) ⟨εἴρηκα⟩: ἤλεγξα —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a Byzantine variant of ἔλεξα, although TLG attests only forms like ἤλεγα, ἤλεγε, ἠλέγαμεν. Or it could actually be from ἐλέγχω as an idiosyncratic gloss on εἴρηκα here.
Or. 678.05 (rec gloss) ⟨κἀπῄτηκα⟩: ἐζήτησα —M3Aa2FMnPrRSZuCrB3c
LEMMA: in text ἀπάτησα a.c. F REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. FPrZuCr | ἐζήτη() M3, which could be ἐζήτη(κα)
Or. 678.08 (mosch gloss) κἀπῄτηκα: καὶ ὡς χρέος ᾔτησα —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ᾔτησα] η() Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,9
Or. 679.02 (mosch paraphr) θηρῶν: ἀντὶ τοῦ θηρώμενος, ἤγουν λαβεῖν ζητῶν —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ … ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,10–11
Or. 679.03 (rec gloss) ⟨θηρῶν⟩: ζητῶν —Aa2AbF2RwrZb2Zc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,10
Or. 679.07 (rec exeg) ⟨ὃ πάντες⟩: τὸ τυχεῖν σωτηρίας ζητοῦσι —MnPrRS
TRANSLATION: (With ‘which all people’ understand) ‘seek, (namely) to attain preservation (from death)’.
POSITION: s.l. except R (first written above 677 but crossed out Mn)
APP. CRIT.: τὸ om. R
Or. 679.08 (rec gloss) ⟨ὃ πάντες⟩: τὴν σωτηρίαν —K, app. Ab
POSITION: s.l., follows next Ab
APP. CRIT.: [τὴν σω]τηρ[ίαν] Ab
Or. 680.01 (pllgn gloss) ⟨κἀγὼ⟩: ἡ Ἠλέκτρα —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: The personae nota at 680 indicates Electra in Zu, as in most manuscripts (exceptions that I have come across are ZZa, p.c. Zm; and Zc has Electra in the original rubrication, but an annotating hand has added χ()ρ(ὸς) in the marg.).
Or. 680.04 (rec gloss) ⟨ἱκνοῦμαι⟩: ἱκετεύω —V1AbFMnPrRSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 680.06 (mosch gloss) ἱκνοῦμαι: παρακαλῶ —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: παρακακαλῶ G
Or. 680.08 (mosch exeg) ⟨καὶ γυνή περ οὖσ᾽ ὅμως⟩: 1καίπερ ὅμως οὖσα γυνή. 2περισσὸν τὸ ὄμως. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Although nevertheless being a woman. ‘Nevertheless’ is superfluous.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: 1 ὅμως perhaps to be deleted | 2 τὸ ὅμως om. Yf
COMMENT: καίπερ ὅμως produces an uncharacteristically clumsy paraphrase, and ὅμως may be an intrusion spoiling Moschopulus’s own intention. Compare the next, but G is capable of such an alteration, so its reading need not be from a sounder source.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 680.09 (pllgn exeg) ⟨καὶ γυνή περ οὖσ᾽ ὅμως⟩: καίπερ οὖσα γυνή· τὸ ὅμως περιττόν. —G
TRANSLATION: Although being a woman. ‘Nevertheless’ is superfluous.
POSITION: s.l.
Or. 680.10 (thom exeg) ⟨καὶ γυνή περ οὖσ᾽ ὅμως⟩: οὐ γὰρ προσήκει ταῖς γυναιξὶν ἀνδρῶν δεῖσθαι. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: For it is not proper for women to beseech men.
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: Z mostly washed out | ταῖς om. Zm, add. Zm
APP. CRIT. 2: γυναιξὶ Zb
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 681.01 (pllgn gloss) ⟨τοῖς δεομένοισιν⟩: τοῖς χρῄζουσι —GOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. COx
Or. 681.03 (thom exeg) ⟨ὠφελεῖν⟩: 1τὸ ὠφελῶ καὶ δοτικῇ καὶ αἰτιατικῇ συντάσσεται, 2καὶ αἰτιατικῇ μὲν πολλάκις, δοτικῇ δὲ Ἀττικῶς, 3ὡς καὶ Αἰσχύλος [Aesch. Pers. 842] ‘ὡς τοῖς θανουσι χρήματ’ οὐδὲν ὠφελεῖ’, 4καὶ ἐνταυθα τοῖς δεομένοις ὠφελεῖν. —ZZa, partial ZbTGu
TRANSLATION: The verb ‘ōphelō’ is construed both with the dative and the accusative. And (it is construed) with the accusative often, but with the dative in the Attic manner, as also Aeschylus ‘wealth brings no benefit to the dead’, and here ‘to benefit those in need’.
REF. SYMBOL: ZZaZb POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 αἰτιατικῇ καὶ δοτικῇ transp. ZbTGu | 2 καὶ αἰτ. … ἀκριβῶς om. ZbTGu | Ἀττικῶς] Mastr., ἀκριβῶς ZZa | 3 ὡς om. ZZa | ὠφελεῖν Za | 4 καὶ ἐνταῦθα κτλ om. ZbTGu | καὶ κἀνταῦθα Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,13–15
COMMENT: Similar comment and the same Aeschylean example are found in Zm as sch. Or. 425.08 (see comment there). ἀκριβῶς seems to me to yield no suitable sense in contrast with πολλάκις, and the ZZa branch is capable of such a blunder in copying. Since dative complements are found mainly in 5th-century drama and a few times in 5th-century prose, the usage could be considered ‘Attic’ (refined, literary, in imitation of classic authors) as opposed to the common usage.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus, Persae
Or. 681.04 (mosch gloss) ⟨ὠφελεῖν⟩: ἀντὶ τοῦ βοηθεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrAaF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. AaF2G
Or. 681.06 (rec exeg) ⟨οἷός τε δεῖ⟩: γράφεται καὶ οἷός τε δ’ εἶ, ἀντὶ τοῦ δυνατὸς εἶ. —V1C
TRANSLATION: (For ‘hoios te dei’, ‘able it is necessary’,) the reading ‘and you are able’ (‘hoios te d’ ei’) is found, meaning ‘you are capable/able’.
LEMMA: δεῖ thus in text V1, δεῖ conflated with δ’εἶ C POSITION: s.l. C
APP. CRIT.: οἷός] Mastr., ὅσος V1C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,9; Dind. II.183,16
COMMENT: Provided that ἀντὶ τοῦ δυνατὸς εἶ is an integral part of this note, as I am inclined to believe, the explanation indicates that the actual γρ-variant originally had οἷός or οἷος (corrupted to ὅσος), and the point of the note was simply to deal with the false articulation δεῖ, found in C as well as V. One can tell that δεῖ is primary in C because the apostrophe and breathing of the alternative reading are set off to the right of εῖ.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 681.07 (rec exeg) ⟨ὅσος τε δ’ εἶ⟩: ἀντὶ τοῦ ὅσον δυνατὸς εἶ —V
TRANSLATION: (‘And how much you are’ is) used for ‘as much as you are able’.
LEMMA: οἷός τε δεῖ in text V (see comment) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,10
COMMENT: There was no reason for the paraphrast to use ὅσον unless there was a form of ὅσος (ὅσος or ὅσον) in the text to be somehow explained. So, in my view, this comment would be subsequent to the corruption to ὅσος in the previous, in reaction to a text that had been assimilated to the corrupt reading of the annotation.
Or. 681.09 (thom gloss) ⟨οἷός τε δ᾽ εἶ⟩: δυνατὸς τοῦτο ποιεῖν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: δυνατὸς om. Gu | ποιεῖ Zb
Or. 681.10 (rec gloss) ⟨οἷός τε⟩: δυνατὸς —M2OAaAbF2KMnPrRSGZuCrOx
POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | ὤν add. M2
Or. 681.11 (recThom gloss) ⟨εἶ⟩: ὑπάρχεις —AbMnPrSZZaZbZuTCrOx
POSITION: s.l. except marg. Zb; cont. from sch. 681.09 ZZa, perhaps Ab
APP. CRIT.: ὅτι prep. Ab, καὶ prep. ZuCrOx
Or. 682.02 (rec paraphr) ⟨τὸ σὸν καταιδοῦμαι κάρα⟩: ἤτοι ἐγὼ σὲ τιμῶ καὶ δι’ αἰδοῦς ἔχω. —V
POSITION: s.l.
Or. 682.04 (pllgn exeg) ⟨σὸν … κάρα⟩: περίφρασις —Zu
TRANSLATION: Periphrasis (of ‘your head’ for ‘you’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 682.05 (mosch gloss) ⟨σὸν … κάρα⟩: ἤγουν σέ —XXaXbXoT+YGGrZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] ἀντὶ τοῦ G | σὲ] δὲ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,18
COMMENT: Zu places the gloss over τοι σὸν, as if interpreting τοι as δὲ, but this is probably a corruption and misunderstanding.
Or. 682.06 (rec gloss) ⟨καταιδοῦμαι⟩: διὰ τιμῆς ἔχω —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,17
Or. 682.07 (mosch gloss) καταιδοῦμαι: ἀντὶ τοῦ αἰδοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,17
Or. 683.01 (pllgn rhet) ἐπίκρισις —B3a
TRANSLATION: Added (expression of) judgment.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἐπίκρισις
Or. 683.02 (rec paraphr) ⟨ξυμπονῆσαι … βούλομαι⟩: κἂν κίνδυνος παρῇ —MnPrS
LEMMA: βουλεύομαι in text S POSITION: s.l.
Or. 683.03 (rec gloss) ⟨ξυμπονῆσαι⟩: συγκακοπαθῆσαι σοι —VZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοι om. Zb2
Or. 683.04 (pllgn gloss) ⟨ξυμπονῆσαι⟩: κακοπαθῆσαι —F
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps συγ‑ is to be understood from ξυμ‑ in the line, in which case this is the same as prev.
Or. 683.05 (rec gloss) ⟨ξυμπονῆσαι⟩: βοηθῆσαι —MnPrRSSarZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. PrSaCrOx
Or. 683.07 (mosch gloss) ⟨ξυμπονῆσαι⟩: σοὶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGrZl2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,20
Or. 683.08 (mosch paraphr) σοῖς κακοῖσι: ἐπι ταῖς σαῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(κακοῖς) POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,20–21
Or. 683.10 (rec gloss) ⟨βούλομαι⟩: θέλω —F2PrZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Mn may have intended to add this, but only καὶ is present above βούλομαι.
Or. 684.01 (684–686) (mosch exeg) καὶ χρὴ γὰρ οὕτω: καὶ χρὴ γὰρ οὕτω συνδιαφέρειν ἐμὲ τὰ τοῦ ἀδελφοῦ κακά, ἢν διδῳ θεὸς δύναμιν, καὶ φόβον ἔχοντα τεθνήξεσθαι καὶ ἐλπίδα ἔχοντα ἀποκτενεῖν τοὺς ἐναντίους. —XbGaGb
TRANSLATION: For it is proper that I join in enduring my brother’s troubles, if god grants me ability (to do so), both feeling fear that I will die and having hope that I will kill our enemies.
LEMMA: Ga POSITION: s.l. Gb
APP. CRIT.: καὶ χρὴ γὰρ οὕτω om. Gb | ὑπεναντίους GaGb
COMMENT: Perhaps this note should be classified as ‘pllgn’ rather than ‘mosch’ since it is not attested in the other usual witnesses and the paraphrase of 686 here differs from that in sch. 686.04, which clearly is Moschopulean. G, of course, has many annotations that are not Moschopulean or rewrite Moschopulean notes, but it is highly unusual to find Xb isolated from any of XXaXoTYYf, as occurs here.
Or. 684.02 (684–686) (thom exeg) ⟨καὶ χρὴ … τοὺς ἐναντίους⟩: 1τοῦτο μερικῶς ἢ καθόλου νοητέον, 2ὅτι πρέπει ἢ ἐμὲ ἢ πάντα ἄνδρα οὕτω συνεκκομίζειν καὶ συνεκφέρειν, ἢν ἰσχὺν διδῷ θεὸς, τὰ τῶν ὁμαιμόνων κακὰ, θνήσκοντα, εἰ δεήσειεν, ὑπὲρ ἐκείνων, καὶ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους. 3εἰ μὴ γὰρ ἐξ ἀλλήλων οἱ συγγενεῖς βοηθοῖντο, τίς ἂν ἄλλην ἔξωθεν ἐλπίσῃ βοήθειαν; 4τὸ δὲ ‘θνήσκοντα καὶ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους’ σαφήνειά ἐστι τοῦ ‘οὕτω’. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: This is to be interpreted specifically or generally: that it is proper either for me or for any man to join in conveying away and join in carrying away (or: enduring?), if god gives strength (to do so), the troubles of kinsmen, dying, if need be, on their behalf and killing the opponents. For if kinsmen should not be helped out by each other, who would expect any other assistance from outside? The phrase ‘dying and killing the opponents’ is a clarifying specification of ‘thus’.
REF. SYMBOL: all except Gu; sent. 4 punct. as sep. with sep. ref. to 686 Zb
APP. CRIT.: 2 διδῶ ἰσχὺν ὁ θεὸς Zb, διδῶ ὁ θεὸς ἰσχὺν Zl | 3 γὰρ om. Zm | ἐξ] ἀπ’ ZZa [Zl] | ἄλλος Gu | 4 δὲ app. om. Zl
APP. CRIT. 2: 4 σαφηνία ZbZl | ἔστι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,22–184,2
Or. 684.06 (pllgn gloss) ⟨χρὴ⟩: πρέπει —GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: χρέπει Ox
Or. 684.08 (recMosch gloss) ⟨τῶν ὁμαιμόνων⟩: τῶν ἀδελφῶν —F2MnPrXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx | τῶν om. F2
Or. 684.12 (pllgn gram) ⟨ὁμαιμόνων⟩: ἐσμὲν(?) ὁμοῦ(?) —R
POSITION: s.l.
COMMENT: The strokes are ambiguous and partly faint, but the first two letters seem to be ἐσ and the last ομου. This could be a strange ad hoc etymology. But more likely, the decipherment is incorrect.
Or. 684.13 (684–685) (rec paraphr) ⟨κακὰ συνεκκομίζειν⟩: συνδιαφέρω σοι τὸ κακὸν ἀντὶ [τοῦ … ] —K
POSITION: marg.
APP. CRIT.: damage and repair obscures remainder
COLLATION NOTES: check original K
Or. 685.01 (685–686) (vet paraphr) συνεκκομίζειν: συμπονεῖν δεῖ τοῖς συγγενέσι, κἂν κίνδυνος παρῇ, καὶ μάλιστα εἰ τὸ θεῖον παρέχει δύναμιν. —B, partial V1Pr
TRANSLATION: It is necessary to join in toil with one’s kinsmen, even if there is danger in it, and especially if the divine provides (the) power (to do so).
LEMMA: B, 683 καὶ ξυμπονῆσαι σοῖς κακοῖς V1 REF. SYMBOL: at 683 V1Pr
APP. CRIT.: οἷον prep. V1Pr | συγγένεσι κἂν] συγγενέσιν ἂν Pr | καὶ μάλ. κτλ om. V1Pr
APP. CRIT. 2: ξυμπονεῖν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,11–12 with app; Dind. II.183,19–20, 184,6–7
Or. 685.02 (rec paraphr) συνεκκομίζειν: ὅ ἐστι συμπονεῖν δεῖ τινα ὑπὲρ τῶν συγγενῶν κἂν συμβῇ αὐτὸν ἀποθανεῖν. —CPrSa
TRANSLATION: Which is to say, it is necessary for a person to join in toil with one’s kinsmen, even if it may befall that he die.
LEMMA: C POSITION: follows sch. 686.01 Sa, cont. from 686.01 Pr
APP. CRIT.: δεῖ] Pr (Schwartz without note, as if in C), δή CSa | αὐτῶ PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,13–14
Or. 685.03 (pllgn paraphr) ⟨συνεκκομίζειν⟩: τὸν ἀδελφὸν συνελαφρύνειν, ἐπικουφίζειν —M3Lp
REF. SYMBOL: M3Lp POSITION: marg.
APP. CRIT.: τὸν ἀδελφὸν om. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,10–11
Or. 685.04 (rec gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: συμπονεῖν —OGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,10
Or. 685.05 (pllgn gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: πονεῖν —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ambig. whether (συνεκ)πονεῖν was intended
Or. 685.06 (rec gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: συλλαμβάνειν —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
APP. CRIT. 2: συνλαμβάνειν AbMn, συλλαβάνειν Aa
Or. 685.08 (pllgn gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: συμβαστάζειν —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συν‑ changed to συμ‑ or vice versa V3
Or. 685.09 (rec gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: βαστάζειν —M3SarGuCrOxLpB3d
POSITION: s.l. except marg. M3Lp
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | μαστίζειν Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,10 (and 11, false reading of Lp)
COLLATION NOTES: Matthiae, whence Dind., give a misleading list of 8 witnesses after a group of glosses printed in Dind. II.184,10–11; most of the mss listed have the Mosch. glosses (685.10, 685.12); so far as I can check, only Lp has μαστίζειν, obviously a corruption.
Or. 685.10 (recMosch gloss) συνεκκομίζειν: συνδιαφέρειν —KXXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,9
Or. 685.11 (thom gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: συνεκφέρειν καὶ ἀποτρέπειν —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,9
Or. 685.12 (mosch gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: τὸν ἀδελφὸν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X (above διδῶ θεὸς G), cont. from sch. 685.10 XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,10
Or. 686.01 (vet exeg) ⟨θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους⟩: ἀναστρεπτέον· ἔστι γὰρ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους καὶ θνῄσκοντα. —MBV1CPrSa
TRANSLATION: One must reverse the order (of the phrases): for it is ‘killing the enemies and dying’.
LEMMA: θνήσκοντα Pr REF. SYMBOL: Pr POSITION: s.l MV1C; precedes sch. 685.02 PrSa, cont. from sch. 685.01 B
APP. CRIT.: τὸ δὲ ἑξῆς prep. B | ἀπατρέποντ(α) M | θνήσκοντας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,15; Dind. II.184,7–8
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 686.02 (rec exeg) ⟨θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα⟩: πρωθύστερον· πρῶτον γὰρ ἔδει εἰπεῖν κτείνοντα. —MnS
TRANSLATION: Prothusteron: for he should have said ‘killing’ first.
LEMMA: κτείνοντας in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 686.03 (pllgn exeg) ⟨θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα⟩: πρωθύστερον —AaB3a
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: marg. Aa, intermarg. B3a
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 686.04 (mosch exeg) θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα: καὶ ὡς τεθνηξόμενον, καὶ ὡς κτενοῦντα τοὺς ἐναντίους, ἤγουν καὶ εἰ θάνατος πρόκειται, καὶ εἰ νίκη τῶν ἐναντίων. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2
TRANSLATION: Both as about to die and as about to kill the opponents, that is, both if death is in store and if victory over the opponents (is in store).
LEMMA: Yf, θνήσκοντα κτείνοντα X, θνήσκοντα T POSITION: s.l. XaXbYGGr
APP. CRIT.: καὶ ὡς τεθν. … ἐναντίους om. Ox2 | κτανοῦντα T | εἰ θάνατος] εἰς θάνατον G | second εἰ] ἡ G, om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,3–4
Or. 686.08 (pllgn gloss) ⟨θνῄσκοντα⟩: καὶ ποιεῖν ἐμὲ θνήσκειν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps here and in sch. 686.11, the original intention was ποιεῖν ἐμέ θνῄσκοντα … κτείνοντα, ‘for me to do it dying … killing’.
Or. 686.11 (pllgn gloss) ⟨κτείνοντα⟩: καὶ ποιεῖν ἐμὲ κτείνειν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: See on sch. 686.08.
Or. 686.12 (pllgn gloss) ⟨τοὺς ἐναντίους⟩: τοὺς ἐχθροὺς —ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox
Or. 687.01 (vet exeg) τὸ δ’ αὖ δύνασθαι πρὸς θεῶν: τοὐναντίον Αἴας φησί [Hom. Il. 17.104]· ‘καὶ πρὸς δαίμονά περ, εἴ πως ἐρυσαίμεθα νεκρόν’. —MBV1C
TRANSLATION: Ajax says the opposite: ‘(fight) even against a god, if somehow we may rescue the corpse’.
LEMMA: M, τὸ δ’ αὖ δύνασθαι B, τοῦ δ’ αὖ δύνασθαι V1 (but τὸ in text V) REF. SYMBOL: MV1 POSITION: last sch. on 39v, line 687 first on 40r B
APP. CRIT.: Αἴας] ἐν Ἰλιάδι Elsperger 37 | εἴ πως … νεκρόν] καὶ εἴ ποτε ῥῦσαί με θάνε νεκρὸν V1
APP. CRIT. 2: προς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,17–18; Dind. II.184,12–13
COMMENT: Menelaus speaks the quoted line in Iliad, wherefore Elsperger’s suggested correction.
COLLATION NOTES: τουναντίως C according to Schwartz, but C’s ον stroke is often curved and somewhat ambiguous with ως, and this instance is probably ον.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 687.02 (pllgn paraphr) ⟨τὸ δ’ αὖ δύνασθαι⟩: ἤγουν τὸ μ’ ἔχειν δύναμιν εἰς τὸ βοηθῆσαι σοι —Zu
POSITION: s.l.
Or. 687.07 (pllgn gloss) ⟨δύνασθαι⟩: καὶ δύναμιν λαβεῖν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λαβεῖν erased in Ox
Or. 687.10 (recMosch gloss) ⟨πρὸς θεῶν⟩: παρὰ θεῶν —VXXaXbXoTYYfGGrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θεῶν om. all except V
Or. 687.15 (mosch gloss) ⟨χρῄζω⟩: θέλω —XXaXbXoT+YYfGGrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 688.01 (688–689) (vet exeg) ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ: 1τουτέστιν οὐκ ἐπαγόμενος συμμάχους, ἀλλ’ ἔρημος τῆς παρὰ τούτων δυνάμεως 2ὡς τῶν συμμάχων αὐτοῦ κατὰ τὴν πλάνην ἀπολομένων πλὴν ὀλίγων. —MBV1bCPrRwSa, partial V1a
TRANSLATION: That is, (he has come) not bringing allies with him, but bereft of the power that derives from them, because his allies perished during his wanderings, except for a few.
LEMMA: C, ἥκω γὰρ ἀνδρῶν M, ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων B, ἄλλως Pr, 690 σμικρᾶ σὺν ἀλκῆ V1bRw REF. SYMBOL: V1b to 690 (on verso) POSITION: cont. from sch. 687.01 V1a, follows sch. 688.03 Pr, at end of V’s bottom block after sch. 702.06 V1b
APP. CRIT.: 1 τουτέστιν om. V1aV1bRw | συμμάχων M | παρὰ om. V1aV1bRw, περὶ Pr | δυνάμε(ως) ὤν B | 2 ὡς τῶν κτλ om. V1a | συμμαχούντων αὐτῶ V1bRw, συμμαχούντων (αὐτοῦ om.) PrSa | ἀπολλυμένων CSa, ἀλωμένων B
APP. CRIT. 2: τοῦτέστιν B | επαγόμενος MB | τὼν Pr | ἀπολλομένων MPrRw | ὁλίγων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,19–21; Dind. II.184,14–16
COMMENT: Probably B’s ἀλωμένων is a psychological error induced by πλάνην (or by ἀλώμενος in 689) and does not imply that the commentator knew a text with ἀλωμένων for ἀλώμενος in 689.
Or. 688.02 (688-689) (vet exeg) ἢ οὕτως· ἦλθον ἔρημος συμμάχων καὶ προσέτι πλάνην ὑπέστην πολλήν. —BV1CRw
TRANSLATION: Or (take it) as follows: I came bereft of allies and in addition I endured much wandering.
POSITION: cont. from 688.01 all (V1 from V1b version)
APP. CRIT.: ἦλθες V1 | ὑπέστην πολλὴν πλάνην transp. V1Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,22–23, app. at 24–25; Dind. II.184,16–17
Or. 688.03 (vet exeg) ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ: τὸ ἑξῆς· ἥκω γὰρ ἔχων τὸ δόρυ συμμάχων ἐστερημένον καὶ προσταλαιπωρήσας τῇ πλάνῃ. —BV1aCMnPrRbS, partial V1bRw
TRANSLATION: The construction is ‘I came having my spear deprived of allies and having in addition suffered difficulties in my wandering’.
LEMMA: Pr, ἥκω γὰρ ἀνδρῶν V1aMnS, ἥκω γὰρ Rb REF. SYMBOL: V1a POSITION: cont. from prev., add. δὲ, BV1bCRw
APP. CRIT.: δ’ add. after συμμάχων V1a | καὶ προσταλαιπ. κτλ om. V1bRw | πρὸς ταλαιπωρίας Rb, πρὸς ταλαιπωρήσας S (rightly?)
APP. CRIT. 2: ἔχων] app. ἀνων a.c. S | ἐστερημμένον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,24–25; Dind. II.184,17–19
Or. 688.04 (rec exeg) ⟨ἥκω⟩: ἀντὶ τοῦ ἦλθον ῥητορικῶς, ὁ ἐνεστὼς ἀντὶ τοῦ παρῳχημένου. —MnS
TRANSLATION: Used for ‘I came’ in rhetorical fashion, the present tense used for the past.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἦλθον] Mastr., ἤκω S, ἥκων Mn
Or. 688.09 (688–689) (mosch paraphr) ⟨ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ ἔχων⟩: ἤγουν κενὸς ὑπάρχων πολεμιστῶν ἀνδρῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | ὑπάρχω XG | δῆλον ὅτι add. G
Or. 688.10 (688–689) (pllgn paraphr) ⟨ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ ἔχων⟩: οὐκ ἐπαγόμενος συμμάχων δύναμιν —V3
POSITION: s.l.
Or. 688.11 (pllgn gloss) ⟨ἀνδρῶν συμμάχων⟩: Ἑλλάδος —Prrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλάδος Prrec
Or. 689.06 (rec gloss) ⟨ἀλώμενος⟩: πλανώμενος —AaF2Rf2Zb2GZlZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 690.01 (thom exeg) ⟨σμικρᾷ σὺν ἀλκῇ⟩: τὸ σμικρᾷ σὺν ἀλκῇ ἢ πρὸς τὸ ἥκω συνάπτεται τῇ ἐννοίᾳ, ἢ πρὸς τὸ ἀλώμενος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘with a small force’ is construed in sense either with ‘I have come’ or with ‘wandering’.
REF. SYMBOL: all except Gu POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: some damage T, partly read from Ta
APP. CRIT. 2: σμικρὰ ZZm | σύναπται Gu | ἁλώμενος Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,22–23
Or. 690.05 (pllgn gloss) ἀλκῇ: βοηθείᾳ —XXaXbXoT+YYfGrAa2CrOxB3d
LEMMA: σὺν ἀλκῇ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ σὺν prep. Aa2, καὶ prep. CrOx | βοηθῆ Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,23–24
Or. 690.08 (pllgn paraphr) ⟨τῶν λελειμμένων⟩: καὶ φθαρέντων, τῶν ἐναπολειφθέντων ἐν τῇ Τροίᾳ —Zu
POSITION: s.l.
Or. 690.09 (recThom gloss) ⟨τῶν λελειμμένων⟩: τῶν ἐναπολειφθέντων —V1ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. V1ZbZlGu | φίλων add. Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,24–25
Or. 690.10 (rec gloss) ⟨τῶν λελειμμένων⟩: τῶν ἀπολειφθέντων μοι —KRfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν and μοι om. Rfr
Or. 690.11 (mosch gloss) ⟨τῶν λελειμμένων⟩: τῶν ὑπολελειμμένων —XXaXbXoT+YYfGrF2
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 690.05 X
APP. CRIT.: φίλων add. T
APP. CRIT. 2: ‑λελειμένων Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,24
Or. 691.05 (pllgn gram) ⟨μάχῃ⟩: ἀπὸ τοῦ χέειν αἷμα —Zu
TRANSLATION: (‘Machē’, ‘battle’, is derived) from ‘cheein haima’ (‘pour/shed blood’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 691.06 (mosch gloss) ⟨ἂν οὐχ⟩: οὐκ ἂν —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: ἂν om. in text Y POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν om. (to be supplied from line) X
Or. 691.07 (691–692) (mosch paraphr) ⟨ὑπερβαλοίμεθα Πελασγικὸν Ἄργος⟩: περιγενοίμεθα τοῦ Πελασγικοῦ Ἄργους, ὑπερισχύσαιμεν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: We would triumph over Pelasgian Argos, we would be stronger (than it).
LEMMA: ὑπερβαλοίμεθα X POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: some damage T, partly read from Ta | ἐν μάχῃ μὲν οὐκ ἂν prep. T | ἤγουν add. before ὑπερισχ. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,26–185,1
Or. 691.08 (691–692) (thom paraphr) ⟨ὑπερβαλοίμεθα Πελασγικὸν Ἄργος⟩: ὑπερφέροιμεν καὶ κρείττονες αὐτοῦ γενοίμεθα διὰ τὸ μὴ ἔχειν δύναμιν, ὡς ἔφην. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (We would not) outstrip and show ourselves stronger than it (Argos) because we don’t have (military) force, as I said.
REF. SYMBOL: Gu POSITION: s.l. (Gu over beginning of 691)
APP. CRIT.: αὐτῶν Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,1–3
Or. 691.10 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλοίμεθα⟩: νικήσομεν —M2V1AaAbMnPrRSGuZuCrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2R; cont. from prev. with καὶ Gu
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 691.11 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλοίμεθα⟩: νικήσαιμεν —F2KB3a
POSITION: s.l. F2K, marg. B3a
APP. CRIT.: οὐ prep. F2
Or. 691.12 (pllgn gloss) ⟨ὑπερβαλοίμεθα⟩: περιγενοίμεθα, ὑπερσχήσαιμεν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: The aorist ἔσχησα or -έσχησα from ἔχω and compounds is mostly attested as a paradigm-completing form of the grammarians, but occurs in a very few other places, such as Sch. D Il. Heyne 17.593 ἀποσχῆσαι and Ephraem, Interrog. ac respons. 240,4 Phrantzolas σχήσασθαι. Therefore, ὑπερσχήσαιμεν need not be a blunder, but a deliberate variation on the Moschopulean paraphrase (sch. 691.07).
Or. 691.14 (rec gram) ⟨ὑπερβαλοίμεθα⟩: ὑπερβάλλομαι σε ἀντὶ τοῦ νικῶ δοτικῇ καὶ αἰτιατικῇ, ὡς τὸ ‘ὑπερεβάλετο τὸν ἄνθρωπον τῇ κακίᾳ’ ἤγουν ὑπερενίκησε. —Rw
TRANSLATION: ‘I surpass you’ used in the sense ‘triumph over’ (is construed) with dative and accusative, as in ‘he surpassed the fellow in wickedness’, that is, ‘prevailed’.
POSITION: between sch. 708.01 and 713.04 Rw
Or. 692.01 (pllgn exeg) ⟨Πελασγὸν Ἄργος⟩: Πελασγὸς βασιλεὺς ἦν τοῦ Ἄργους. ἤτοι οὐχὶ νικήσομεν τοὺς Ἀργείους ἐν μάχῃ. —MnPrS, partial Ab
TRANSLATION: Pelasgus was king of Argos. That is, we will not defeat the Argives in battle.
APP. CRIT.: ὁ prep. S | πελασγὸς … ἄργους om. Ab, but πελασγὸς s.l. at πελασγὸν Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,4–6
Or. 692.04 (vet exeg) ⟨Πελασγὸν⟩: ἀπὸ Πελασγοῦ τινος —MVZu
TRANSLATION: (So called) from a certain Pelasgus.
POSITION: marg. M, s.l. VZu
APP. CRIT. 2: τινὸς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,1; Dind. II.185,4
Or. 692.05 (thom exeg) ⟨Πελασγὸν⟩: ἀπὸ Πελασγοῦ τινὸς κληθέν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Named after a certain Pelasgus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βασιλ() ἄργους add. Zm2
Or. 692.06 (recMosch gloss) ⟨Πελασγὸν⟩: Πελασγικὸν —AaKXXaXbXoYYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa
Or. 692.09 (692–693) (vet exeg) ⟨εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοις δυναίμεθ’⟩: οὐδὲ τὸ διὰ κολακείας πεῖσαι ὑπέσχετο, ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἐν ἀμφιβολίᾳ ἀφῆκεν. —MBVV1aV1bCMnPraPrbRbRwSSa
TRANSLATION: He did not promise even to convince them by flattery, but this too he left in uncertainty/ambiguity.
LEMMA: εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοις V, εἰ δὲ μαλθακοῖς MnPraRb REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from 693.07 MBC; cont. from sch. 694.01 PrbRwSa; add. at end of V1 version of sch. 694.01 V1a, end of bottom block), marg. at 694 V1b
APP. CRIT.: σκόπει οὖν πῶς prep. B | οὔτε MBCRw, εἰ δὲ MnPraPrbRbS | τὸ διὰ] VV1aPrb, διὰ τὸ διὰ M, διὰ τὸ CMnPraRbRwS, διὰ BV1bSa | κολακείαις MnPraRbRwS | ὑπισχνεῖται PrbSa | τοῦτο] B, αὐτὸ others except αὐτῆ C, perhaps emend to αὐτὸ τοῦτο (or retain αὐτὸ as a late usage?)
APP. CRIT. 2: δια B | ἀφῆκε C [V1a (damage)]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,4–5; Dind. II.184,20–22 and 185,6–7
Or. 692.10 (692–693) (pllgn exeg) ⟨εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοις δυναίμεθ’⟩: ἐν ἀμφιβολῇ τοῦτο εἶπεν. —Zm
TRANSLATION: He said this ambiguously.
POSITION: s.l.
Or. 692.12 (recThom gloss) ⟨μαλθακοῖς⟩: ταπεινοῖς —V1ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,10
Or. 692.15 (pllgn gloss) ⟨μαλθακοῖς⟩: πράεσι —M3Lp
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λόγοις add. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,10
Or. 692.16 (rec gloss) ⟨μαλθακοῖς⟩: παρακλητικοῖς —AaMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ambig. whether περι‑ MnR
APP. CRIT. 2: app. ‑κληντικοῖς Mn
Or. 692.19 (thom gloss) ⟨μαλθακοῖς⟩: μαλακευτικοῖς —ZaZbZl
POSITION: s.l., cont. from sch. 692.11 with καὶ ZaZb
Or. 693.01 (pllgn exeg) ⟨δυναίμεθ’ ἐνταῦθ’ ἐλπίδος⟩: πεῖσαι αὐτὴν εἰς ταύτην τὴν ἐλπίδα —G
TRANSLATION: (‘We would be able to this point of hope’ means) ‘(we would be able) to persuade it (the city) to this hoped-for outcome’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps emend to αὐτὸ
Or. 693.02 (pllgn exeg) ⟨δυναίμεθ’⟩: λείπει πεῖσαι. —M3Lp
TRANSLATION: ‘To persuade’ is to be understood.
POSITION: marg. M3, s.l. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,11–12
KEYWORDS: λείπει
Or. 693.03 (pllgn gloss) ⟨δυναίμεθ’⟩: βοηθῆσαι σοι δηλονότι —Aa
LEMMA: δυνάμεθα in text Aa POSITION: s.l.
Or. 693.04 (thom gloss) ⟨δυναίμεθ’⟩: ὑπερβαλέσθαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑βαλλέσθαι Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,11
Or. 693.05 (pllgn gloss) ⟨δυναίμεθ’⟩: νικῆσαι —Gu
POSITION: s.l., cont. from prev. with καὶ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,11
Or. 693.06 (vet exeg) ⟨ἐνταῦθ’ ἐλπίδος προσήκομεν⟩: προσοικειούμεθα καὶ ἐγγύς ἐσμεν ἐλπίδος. —MBVCPrRbRwS
TRANSLATION: We win over to ourselves (or: we appropriate to ourselves) and we are near our hope.
LEMMA: ἐλπίδος προσήκομεν MC, ἐνταῦθ’ ἐλπίδος PrRbS, προσήκομεν Rw REF. SYMBOL: MRb POSITION: s.l. V; cont. from sch. 688.02 B, prep. τὸ δὲ ἐνταῦθα ἐλπίδος προσήκομεν ἀντὶ τοῦ; follows sch. 694.01 PrRbRw; M not in sequence in top block (containing sch. on 687–703), but at top of side column, followed by sch. 705.05
APP. CRIT.: ἐλπίδος ἐσμέν transp. VPrRbS
APP. CRIT. 2: ἐγγὺς ἐσμὲν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,2–3; Dind. II.184,19–20 and 185,12–13
Or. 693.07 (rec exeg) ⟨ἐνταῦθ’ ἐλπίδος προσήκομεν⟩: ἐγγὺς ἐλπίδος ἐσμὲν —AaMnPrRSGu
TRANSLATION: We are near our hope.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa | ἐλπίδος om. AaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,14
Or. 693.08 (rec paraphr) ⟨ἐνταῦθ᾽ ἐλπίδος προσήκομεν⟩: εἰς ταύτην τὴν ἐλπίδα ἐρχόμεθα —K
TRANSLATION: We come to this hope.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐρχόμεθα written twice K
Or. 693.09 (thom exeg) ⟨ἐνταῦθ᾽ ἐλπίδος προσήκομεν⟩: 1οὕτω λέγε· 2ἐνταῦθα δὲ καὶ εἰς τοῦτο τῆς ἐλπίδος προσήκομεν καὶ προσερχόμεθα εἰ δυναίμεθα ὑπερβαλέσθαι ἐν λόγοις μαλθακοῖς. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Say it (interpret it) in this way: ‘Here within (hope) and to this point of hope we have come and we approach if we should be able to overcome (them) with soft words.
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: some damage T, partly read from Ta | 1 οὕτω τοῦτο λέγει ZmT (Arsen.)
APP. CRIT. 2: 2 ‑βαλλέσθαι ZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,7–9
COMMENT: The expression οὕτω λέγε introducing an explanatory paraphrase is found several times in other Thoman scholia (Hopfner: 16) and is thus likely to be original here, against the version of ZmT, ‘he (Orestes) says (it) thus’.
Or. 693.12 (recThom gloss) ⟨ἐνταῦθ᾽⟩: ἠγουν εἰς τοῦτο —M2ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἠγουν om. M2Gu
Or. 693.14 (rec exeg) ⟨ἐλπίδος⟩: ὡς τάχα πείσομεν αὐτοὺς —O
TRANSLATION: (The hope) that we will soon persuade them.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,15–16
Or. 693.15 (rec gloss) ⟨ἐλπίδος⟩: ἐγγὺς —O
POSITION: s.l.
COMMENT: From the position in O (exactly over θ’ἐ), it seems that ἐγγὺς is not to be substituted for ἐνταῦθ’ in paraphrasing, but added to clarify what the genitive ἐλπίδος is doing.
Or. 693.17 (mosch exeg) ⟨προσήκομεν⟩: περισσὴ ἡ πρός. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The prefix ‘pros’ is superfluous.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἡ πρός om. Yf
APP. CRIT. 2: περιττὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,13
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 693.18 (rec gloss) ⟨προσήκομεν⟩: προσοικειούμεθα —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,15
Or. 693.19 (thom gloss) ⟨προσήκομεν⟩: προσερχόμεθα —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,14
Or. 693.21 (pllgn gloss) ⟨προσήκομεν⟩: ἀντὶ τοῦ ἥκομεν, ἤλθομεν —Yf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,14
Or. 694.01 (vet exeg) σμικροῖσι μὲν γὰρ τὰ μεγάλα: 1τῇ δι’ ὀλίγων μάχῃ τοὺς πολλοὺς νικῆσαι ἀδύνατον, ὅθεν εἰς πόλεμον μὲν αὐτοῖς παραιτητέον ἐλθεῖν· 2εἰ δὲ λόγοις ὑπελθεῖν δεῖ καὶ γοητεύσασθαι αὐτοὺς σοφίᾳ λόγων, ἐνταῦθα δυνησόμεθα. —MBVV1CPrSa, partial MnRbRwSZu
TRANSLATION: It is impossible to defeat those who are many in a battle waged by a few, wherefore one must decline to go to war with them. But if it is necessary to beguile them with words and enchant them with the skill of rhetoric, there we will be able (to succeed).
LEMMA: MBV, σμικροῖσι μὲν τὰ μεγάλα C, σμικροῖσι MnPrRb, μικροῖσι S, 690 σμικρᾶ σὺν ἀλκῆ Rw, 691 μάχη μὲν οὖν οὐχ’ ὑπερβαλοίμεθα V1 REF. SYMBOL: MBVRb, to 691 V1 POSITION: follows sch. 688.01 M; added at end of bottom block V1
APP. CRIT.: 1 τῇ] τὸ MnS, om. Sa | νικῆσαι] καταγωνίσασθαι BZu (Arsen. MeMuPh), χειρώσασθαι RwSa, s.l. Pr | 1–2 ὅθεν εἰς κτλ om. RwZu | 1 ὅθεν] ὁ γὰρ Sa | εἰς ποταμὸν (μὲν om.) MnRb, ποταμὸν s.l. at πόλεμον Pr | ἐλθεῖν αὐτοῖς παραιτ. transp. MnRbS, αὐτ. ἐλθεῖν παραιτ. transp. VV1Pr, αὐτ. εἰσελθεῖν παραιτ. Sa | αὐτοῖς] αὐτὴν M, αὐτοὺς V1Pr | 2 εἰ δὲ λόγοις κτλ om. MnRbS | λόγοις] λόγους V, λόγων Sa, λόγον Pr | αὐτοὺς transp. before καὶ VV1 | γοητεύσασθαι] μὴ γεύσασθαι V1 | σοφίαν V1Sa | λόγων] λόγω (punct. before) MC
APP. CRIT. 2: 1 διολίγων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,6–9, app. at 8; Dind. II.185,20–23
COLLATION NOTES: For 2 ὑπελθεῖν δεῖ Schw. reads ὑπελθών με δεῖ in V1; the words are obscured by damage and repair, but there is definitely ει after theta, while the large arc can be a circumflex, so app. there is no variant.
Or. 694.02 (mosch exeg) σμικροῖσι μέν: σμικρᾷ δυνάμει ὤφειλεν εἰπεῖν, ὁ δὲ λέγει σμικροῖς πόνοις, τὴν ἐνέργειαν τιθεὶς ἀντὶ τῆς δυνάμεως. —XXaXbXoTYYfGaGbGr
TRANSLATION: He should have said ‘with small strength’, but he says ‘with small efforts’, using the actuality in place of the potential.
LEMMA: Ga REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbGbGr; misplaced above 690 Gb
APP. CRIT.: τὴν om. Gb | τιθεὶς ἀντὶ] τιθεὶς app. Xa, ἀντιθεὶς Y | τῆς] τοῦ Ga
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,17–18
Or. 694.06 (pllgn gloss) ⟨σμικροῖσι⟩: καὶ ἐν τοῖς ὀλίγοις —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν om. F2
Or. 694.09 (pllgn exeg) ⟨πῶς ἕλοι τις ἄν⟩: ἤγουν ἀδύνατόν ἐστιν —Zm
TRANSLATION: (‘How could one overcome’,) that is, it is impossible (to overcome).
POSITION: s.l.
Or. 694.10 (recThom gloss) ⟨ἕλοι⟩: λάβῃ —V1ZZmTOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1Ox | λάβῃ Ta, app. T(perhaps corr. from λάβοι), app. λάβει Z
Or. 694.11 (moschThom gloss) ⟨ἕλοι⟩: λάβοι —XXbYfGZaZbZlGuZuCrM3B3d
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ νὰ prep. Zu, καὶ prep. Cr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,1
Or. 694.15 (pllgn gloss) ⟨ἕλοι⟩: νικήσειεν —M3F2
POSITION: marg., cont. from prev. M3, s.l. F
APP. CRIT. 2: νική() M3
Or. 694.16 (pllgn gloss) ⟨ἕλοι⟩: κρατήσειε —M3
POSITION: marg., cont. from prev. M3
APP. CRIT. 2: κρατή() M3
Or. 694.18 (thom gloss) ⟨ἕλοι⟩: κατορθώσῃ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατορθώσῃ] ZZaZmTa, p.c. ZbT, ‑θώσοι Gu, a.c. Zb, app. T, ‑θώσαι s.l. Za, ‑θώσ() Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,1
Or. 695.02 (vet exeg) ἀμαθὲς καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε: ἀνόητον καὶ τὸ μόνον προσδοκῆσαι τοὺς ὀλίγους τῶν πολλῶν περιγενέσθαι. —BVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: It is senseless even just to expect that the few get the better of the many.
LEMMA: Rb, ἀμαθὲς τὸ βούλεσθαι τάδε MnPrS(τῶ), ἀμαθὲς καὶ τὸ μόνον βούλεσθαι τάδε V, ἄλλως C REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 694.01, add. δὲ, B
APP. CRIT.: after ἀνόητον add. καὶ ἀμαθὲς B | τὸ om. C | τὸ μὴ μόνον PrRbSSa | punct. after προσδοκῆσαι as if end of sch. C | περιγίνεσθαι VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,10–11; Dind. II.185,23–24
Or. 695.03 (rec exeg) καὶ ἄλλως: τὸ δὲ μόνον προσδοκῆσαι τοῦτο ἀμαθὲς τὸ τοὺς ὀλίγους τῶν πολλῶν περιγίνεσθαι. —Rw
TRANSLATION: It is foolish simply to expect this, that the few get the better of the many.
LEMMA: Rw POSITION: s.l.
Or. 695.04 (rec exeg) ⟨ἀμαθὲς⟩: ὅτι καὶ ἀδύνατον. —O
TRANSLATION: (Foolish) because it is also impossible.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,5
Or. 695.05 (recThom gloss) ⟨ἀμαθὲς⟩: μωρὸν —M2MnPrRRfSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,3
Or. 695.06 (rec gloss) ⟨ἀμαθὲς⟩: ἀνόητον —F2KMnPrSGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,3
Or. 695.08 (mosch gloss) ⟨ἀμαθὲς⟩: ἀπαίδευτον —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,3
Or. 695.09 (thom exeg) ⟨καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε⟩: μὴ μόνον τὸ ἐπιχειρεῖν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Even to wish this’,) not just to attempt it (is foolish).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,4
Or. 695.10 (pllgn exeg) ⟨καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε⟩: οὐ μόνον ποιεῖν ἀλλὰ καὶ βούλεσθαι —Lp
TRANSLATION: (It is foolish) not only to do, but also to wish (this).
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,4–5
COMMENT: The note is misattributed to O in Matthiae and Dindorf.
Or. 695.11 (rec paraphr) ⟨καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε⟩: καὶ τὸ εἰς νοῦν ἐνθυμεῖσθαι —KG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ om. G
Or. 695.14 (rec gloss) ⟨βούλεσθαι⟩: ἐνθυμεῖσθαι —M2Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,5
Or. 695.16 (rec exeg) ⟨τάδε⟩: τὸ τοὺς ὀλίγους τῶν πολλῶν περιγενέσθαι —O
TRANSLATION: (‘These things’, namely,) that the few triumph over the many.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps παραγ‑ O
Or. 696.01 (696–697) (pllgn wdord) α (ὅτἂν), β (δῆμος), γ (εἰς ὀργὴν πεσὼν), δ (ἠβᾶι—sic M), ε (in marg. at sch. 697.04), ϛ (ὅμοιον, ζ (ὥστε), η (ἠβᾶι, but changed to δ), θ (κατασβέσαι), ι (πῦρ), ια (λάβρον) —M3
Or. 696.02 (696–697) (mosch paraphr) ⟨ὅταν γὰρ … κατασβέσαι λαβρόν⟩: ὅταν γὰρ δῆμος εἰς ὀργὴν πεσὼν ἀκμάζῃ, ὅμοιον τὸ ζητεῖν κατασβέσαι αὐτὸν, ὥστε ζητεῖν κατασβέσαι πῦρ λάβρον. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: For when a multitude that has become angry is at its peak (of anger), seeking to quell it is similar to seeking to quell a fierce fire.
APP. CRIT.: ὁ δῆμος Y | ἤγουν add. before ὥστε Yf
APP. CRIT. 2: ὠργὴν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,7–9
Or. 696.03 (696–697) (pllgn paraphr) ὅταν γὰρ ἡβᾷ δῆμος: ὅταν γὰρ δῆμος εἰς ὀργὴν πεσὼν ἀκμάζῃ, ὅμοιον τῷ ζητεῖν κατασβέσαι πῦρ λάβρον. —G
TRANSLATION: For when a multitude that has become angry is at its peak (of anger), it is similar to seeking to quell a fierce fire.
LEMMA: G(ὅτ’ἂν)
APP. CRIT. 2: ὅτ’ἂν G
Or. 696.04 (pllgn paraphr) ⟨ὅταν γὰρ ἡβᾷ δῆμος⟩: ἔπειτα δ’ αὐτόν τις καταστεῖλαι [θέλῃ] —Z
POSITION: s.l.
COMMENT: These words in Z do not stay within the margins of the side column of scholia, and therefore, it seems, the last word has been lost to trimming of the margin. These words are written in letters the same size as the text rather than the slightly smaller letters of the scholia, and they form an iambic trimeter. In other words, they are offered in Z as an additional line of the text, although their origin must have been in a clarifying paraphrase. Compare θέλοντι καταστεῖλαι in sch. 697.02.
Or. 696.06 (pllgn exeg) ⟨ἡβᾷ⟩: τὴν ὀργὴν ἔχει καὶ φλεγμαίνει ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, ἀπὸ μεταφορᾶς. —V3
TRANSLATION: (‘Hēbāi’ means) ‘has passion/anger’ and ‘is swollen and inflammed’, by a metaphor.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: V3 reuses words of next without deleting V’s ἀρχὴν
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 696.07 (rec paraphr) ⟨ἡβᾷ⟩: ὀργὴν ἔχει καὶ φλεγμαίνει —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὀργὴν] ἀρχὴν V
Or. 696.09 (pllgn exeg) ⟨ἡβᾷ⟩: καὶ ὁρμᾷ καὶ αὔξῃ ⟨ἀπὸ⟩ μεταφορᾶς τῆς ἥβης —Zu
TRANSLATION: (‘Hēbāi’ means) ‘stirs itself’ and ‘increases’ by a metaphor from youth (‘hēbē’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: αὐξῆ Zu
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 696.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἡβᾷ⟩: ἀκμάζῃ —M3C2AaKMnSarXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOxB3d
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3C2
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
APP. CRIT. 2: ἀκμάζει KMnSaYfZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,10
Or. 696.12 (thom gloss) ⟨ἡβᾷ⟩: ἐκμαίνεται —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκμαίνηται T (‑εται Gu, read by Matthiae as ‑ηται), ἐκφαίνεται Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,10
Or. 697.01 (pllgn exeg) ⟨ὅμοιον⟩: λείπει τὸ πειρᾶσθαι νικῆσαι αὐτὸν, τὸν ὄχλον. —M3Lp
TRANSLATION: (As subject of ‘homoion’, ‘similar’,) ‘to try to defeat it, the mob’ is to be supplied.
REF. SYMBOL: Lp POSITION: marg. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,11
COMMENT: See on sch. 697.14.
KEYWORDS: λείπει
Or. 697.02 (pllgn paraphr) ⟨ὅμοιον⟩: ὑπάρχει τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ τῷ θέλοντι καταστεῖλαι τὴν ὀργὴν τοῦ δήμου —V3
TRANSLATION: (‘Similar’, that is,) it is (similar) for that man who wishes to reduce the passion/anger of the people.
POSITION: s.l.
Or. 697.03 (pllgn paraphr) ⟨ὅμοιον⟩: ποιεῖ ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος —Aa2
TRANSLATION: (‘Similar’, that is,) that man does (a similar thing).
POSITION: s.l.
Or. 697.04 (pllgn paraphr) ⟨ὅμοιον⟩: τὸ ζητεῖν καταπαῦσαι ἐκεῖνον —Gu
TRANSLATION: (‘Similar’, that is,) seeking to check that (multitude is similar).
POSITION: s.l.
Or. 697.06 (pllgn gloss) ⟨ὅμοιον⟩: θέλειν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: It is possible that this is a corruption of the next, but it may well be an intended gloss (cf. ζητεῖν in sch. 697.04).
Or. 697.08 (recThom gloss) ⟨ὅμοιον⟩: ἐστὶν —RZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ὅμοιος in text R POSITION: s.l., above πῦρ Zl
APP. CRIT. 2: ἐστι Zb
Or. 697.12 (thom exeg) ⟨ὥστε πῦρ κατασβέσαι⟩: οὔτε γὰρ τοῦτο κατασβέσαι ῥᾴδιον, οὔτε ἐκεῖνον τῆς ὀργῆς πεπαυκέναι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For it is easy neither to quell this (fierce fire) nor to make that multitude cease from their anger.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: second οὔτε] τοῦτ’ Zb | ἐκεῖνο Zl
APP. CRIT. 2: second οὔτ’ ZZaZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,12–13
Or. 697.13 (pllgn exeg) ⟨ὥστε πῦρ κατασβέσαι⟩: λείπει πειρᾶσθαι. —M3
TRANSLATION: ‘To try’ is to be supplied (with ‘to extinguish’).
REF. SYMBOL: M3 POSITION: marg.
KEYWORDS: λείπει
Or. 697.14 (pllgn exeg) ⟨ὥστε πῦρ κατασβέσαι⟩: λείπει τὸ πειρᾶσθαι ἀλλ’ ὅμως ὑπονοεῖται. —Lp
TRANSLATION: (With ‘to quench fire’,) ‘to try’ is missing, but nevertheless is implicitly understood.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,11–12
COMMENT: Lp has separately both sch. 697.01 and this note, but the two are conflated in the report of Matthiae, followed by Dindorf.
KEYWORDS: λείπει
Or. 697.17 (rec paraphr) ⟨πῦρ … λάβρον⟩: τοῦ σφοδρῶς ἁπτομένου πυρὸς —AbMnPrRS
POSITION: s.l. (in all except R app. cont. from sch. 697.09)
APP. CRIT.: ἁπτομένους Ab
APP. CRIT. 2: ἀπτ‑ RS
COMMENT: It is unclear why this phrase is in the genitive instead of accusative. It could be a defining genitive that clumsily uses the same noun as in the phrase it is supposed to explain. Or perhaps it is a fragment of something longer, such as ⟨τὸ λάβρον λέγεται ἐπὶ⟩ τοῦ σφοδρῶς κτλ or ⟨καταπαῦσαι τὴν ὕλην⟩ τοῦ σφοδρῶς κτλ.
Or. 697.22 (pllgn gloss) ⟨λάβρον⟩: μέγα —Zb2
POSITION: s.l. (also above λαβ of 699 εὐλαβούμενος, but erased there)
Or. 697.23 (pllgn gram) ⟨λάβρον⟩: ἀπὸ τοῦ λ̅α̅ ἐπιτατικοῦ μορίου καὶ τοῦ βορὸς ὁ λαίμαργος. —Zu
TRANSLATION: (‘Labros’, ‘violent’ is derived) from the intensive particle ‘la’ and ‘boros’ meaning ‘voracious’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 698.01 (698–700) (pllgn wdord) α (εἰ δ’), β (ὑπείκοι), γ (τίς), δ (ἡσύχως), ε (χαλῶν), ϛ (αὐτὸν), ζ (ἐντείνοντι), η (καιρόν), θ (ἴσως) —M3
Or. 698.05 (rec exeg) ⟨αὐτῷ ἐντείνοντι⟩: ἐπαιρομένῳ ὄχλῳ ἢ ἄλλῳ τινὶ δυνατῷ —MnPrRS
TRANSLATION: (‘Stretching tight’, ‘being intense’ refers to) an aroused crowd or something else powerful (that is aroused).
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἐπαιρ. ὄχλῳ] τῶ δήμω ἐπαιρ. R | ἢ ἀνθρώπῳ add. (above δυνατῶ) R
Or. 698.08 (pllgn gloss) ⟨αὑτὸν⟩: καὶ τὸν ἑαυτόν του —F
LEMMA: thus in text p.c. F POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 698.11 (recThom gloss) ⟨αὐτῷ⟩: τῷ δήμῳ —AbMnPrSZZaZbZlZmZuGuCrOx
LEMMA: thus in text all (also Gu, αὐτὸς Gr) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu
Or. 698.12 (pllgn exeg) ⟨αὐτὸς⟩: γράφε αὐτῷ. —Yf2
TRANSLATION: (For nominative ‘autos’, intensive ‘himself’) write (instead dative) ‘autōi’ (‘to it’, the multitude).
LEMMA: thus in text Yf POSITION: s.l.
Or. 698.13 (thom exeg) ⟨ἐντείνοντι⟩: τὸ ἐντείνοντι καὶ τὸ χαλῶν ἐκ μεταφορᾶς τῆς νηὸς εἴρηται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘stretching tight’ and ‘slackening’ are used by a metaphor from a ship.
REF. SYMBOL: ZZaZlZmT
APP. CRIT.: T damaged, partly read from Ta | after χαλῶν add. τι Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,19–20
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 698.14 (vet paraphr) ἐντείνοντι: ἀντὶ τοῦ θυμουμένῳ —MBVCFRfZu
TRANSLATION: (‘Stretching tight’, ‘being intense’ is) equivalent to ‘being angry’.
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, τῷ V, καὶ Zu, om. FRf | ‑μένως M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,12; Dind. II.186,17
Or. 698.16 (mosch paraphr) ἐντείνοντι: σφοδρυνομένῳ μὲν τῷ δήμῳ —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: φαιδρυνομένου Y | μὲν om. XXbT, μὲν τῷ δήμῳ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,17–18
Or. 698.17 (thom paraphr) ⟨ἐντείνοντι⟩: ἀκμάζοντι τῇ ὀργῇ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς ὀργῆς Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,18
Or. 698.19 (rec paraphr) ⟨ἐντείνοντι⟩: μεγαλαυχοῦντι τῷ ὄχλῳ —M3Lp
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ ὄχλῳ om. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,18–19
Or. 698.22 (pllgn gloss) ⟨ἐντείνοντι⟩: καὶ †ἐνδημοῦντι† —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: There seems to be no plausible sense of ἐνδημέω as a gloss here (hardly ‘established in’ (anger?), from the sense ‘dwelling in’).
Or. 699.01 (mosch exeg) ⟨χαλῶν⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ἱστίων —XXaXbXoT+YYfGGrB3dLp
TRANSLATION: (‘Slackening’ is used) by a metaphor from sails.
POSITION: s.l. except XLp, marg. B3d; cont. from sch. 669.04 XT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,21
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 699.02 (rec gloss) ⟨χαλῶν⟩: τὸν ἑαυτόν του παύων —PrR
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 699.04 (recMosch gloss) ⟨χαλῶν⟩: ἐνδιδούς —KXXaXbXoT+YYfGGrAa2Ox2B3d
POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,21
Or. 699.06 (thom gloss) ⟨χαλῶν⟩: ὑποκλίνων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint traces Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,22
Or. 699.07 (pllgn gloss) ⟨χαλῶν⟩: ὑποκλίνων ἑαυτὸν —M3Lp
REF. SYMBOL: M3 POSITION: marg. M3, cont. from sch. 699.01 Lp
APP. CRIT. 2: ὑποκλίνον Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186.25 (misassigned to εὐλαβούμενος)
Or. 699.08 (pllgn gloss) ⟨χαλῶν⟩: ταπεινούμενος —M3F2Lp
POSITION: marg. M3, s.l. F2; cont. from prev. with ἤτοι M3Lp
APP. CRIT.: (ὑποκλιν)όμενος s.l. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,25
Or. 699.09 (pllgn gloss) ⟨χαλῶν⟩: συγκαταβαίνων —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,22
Or. 699.10 (pllgn gloss) ⟨χαλῶν⟩: καὶ ὑποκύπτων —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑κείπτων Ox, ‑κειπτον Cr
Or. 699.11 (rec gloss) ⟨χαλῶν⟩: τὸν ἑαυτόν του —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 699.12 (recThom gloss) ⟨ὑπείκοι⟩: ὑποτάσσεται —MnPrRSZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑποτάσσει CrOx (corr. Ox2); traces of half of word Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,23
Or. 699.13 (pllgn gloss) ⟨ὑπείκοι⟩: ὑπόκειται —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: Since F2 often shares glosses with CrOx, one must wonder whether this gloss is related somehow to sch. 699.10 ὑποκύπτων (spelled ‑κειπτ‑ in CrOx). But 699.10 is written above the participle χαλῶν, and this gloss is above ὑπείκοι.
Or. 699.16 (pllgn gloss) ⟨ὑπείκοι⟩: ἐνδίδωσι —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,23
Or. 699.20 (recMosch gloss) ⟨εὐλαβούμενος⟩: φοβούμενος —KXXaXbXoT+YYfGGrOx2B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,24
Or. 699.21 (rec gloss) ⟨εὐλαβούμενος⟩: δεόμενος ταπεινούμενος —MnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. καὶ add. before ταπ. Mn
Or. 699.22 (pllgn gloss) ⟨εὐλαβούμενος⟩: ὑποστελ⟨λ⟩όμενος —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,25
Or. 699.23 (thom gloss) ⟨εὐλαβούμενος⟩: αἰδούμενος καὶ θεραπεύων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,24
Or. 700.02 (vet exeg) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ἀντὶ τοῦ καταπαύσειεν —MBC
TRANSLATION: (‘Would blow out’ is) equivalent to ‘would cease’.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,13; Dind. II.186,27
Or. 700.03 (rec exeg) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ὡς ἄνεμον τὴν ὀργὴν —O
TRANSLATION: (‘Would blow out’) their passion/anger like a wind.
POSITION: marg.
Or. 700.04 (mosch exeg) ἐκπνεύσειεν: λήξειε τῆς ὀργῆς. ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν πνευμάτων. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Cease from its anger. By a metaphor from the winds.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXoT; second part sep. in marg. YfG(with ref to ἐκπνευσειεν)
APP. CRIT.: ἴσως prep. T | after λήξ. add. ὁ δῆμος G | ἀπὸ μετ. κτλ om. Ox2 (see comment)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,28, 30–31
COMMENT: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν πνευμάτων is punctuated as separate above the line or written sep. in the margin, and it is unclear whether some (XaYG) took it as belonging to ἀνῇ πνοάς instead. Because of the ambiguity Ox2 actually preposes the phrase to sch. 700.18. The comment seems more necessary with ἐκπνεύσειεν than with ἀνῇ πνοάς, and O’s sch. (prev.) supports that notion, but there are some other notes militating the other way (sch. 700.17–19).
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 700.05 (pllgn paraphr) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: καταπαύσειεν τῆς ὀργῆς —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: καταπαύσει ἐν Aa
Or. 700.06 (rec paraphr) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ἀναπαυθῇ τῆς ὀργῆς ὁ δῆμος —AbMnPrRa1Ra2S
REF. SYMBOL: Ra2 POSITION: s.l. except marg. Ra2
APP. CRIT.: ἀναπαύη Ra2, ἀναπαύσειεν Ab | τῆς ὀργῆς om. Ab, but sep. above ὅταν δ’ ἀνῆ | ὁ δῆμος om. AbRa1
APP. CRIT. 2: ὀ Ra2
Or. 700.09 (thom paraphr) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ῥαΐσειε καὶ παύσειε τῆς ὀργῆς —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Ease up and cease from its anger.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ παύσειε] ZZa, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,28–29
Or. 700.11 (rec gloss) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ἐνδώσῃ —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ση app. p.c or a.c. V, other reading unclear
Or. 700.12 (rec gloss) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ὁ δῆμος —V3KZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. Zu
Or. 700.16 (rec paraphr) ⟨ὅταν δ’ ἀνῇ πνοάς⟩: ὅταν δὲ καταλείψῃ τὴν ὀργὴν δηλονότι —AbMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: δὲ om. Ab | δηλ. om. R, perhaps Ab (washed out after τὴν)
APP. CRIT. 2: ‑λύψη S
Or. 700.17 (vet exeg) ἀνῇ πνοάς: τὴν ὀργὴν δηλονότι, ὡς ἐπὶ ἀνέμου —MBVCRbRwSa
TRANSLATION: (‘Lets up breaths’ means) ‘(lets up) anger’, clearly, as if applied to wind.
LEMMA: V, ὅταν δ’ ἀνῇ Rb, πνοὰς Rw REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MC, intermarg. B; between sch. 692.09 and 702.07 Rw
APP. CRIT.: ὡς ἐπὶ ἀνέμου om. B | ὡς] καὶ Sa, ὥσπερ Rw | ἐπὶ om. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,14; Dind. II.186,27–28
COMMENT: Dindorf gives this with lemma ἐκπνεύσειεν (Schwartz prints no lemma), but the various lemmata, V’s reference symbol, and s.l. position of MC (and of sch. 700.20) all point to ἀνῇ πνοάς as the referent.
Or. 700.18 (pllgn exeg) ⟨ἀνῇ πνοάς⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν πνευμάτων ἀντὶ τοῦ καταλείψῃ τὴν ὀργὴν. —Ox2B3d
TRANSLATION: By a metaphor from the winds, meaning ‘leave behind their passion/anger’.
POSITION: intermarg. B3d
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ κτλ om. B3d
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 700.19 (rec exeg) ⟨ἀνῇ πνοάς⟩: ὡς ἐπὶ ἀνέμου —MnPrS
POSITION: s.l. (app. cont. from sch. 700.16 Pr)
Or. 700.21 (thom paraphr) ⟨ἀνῇ πνοάς⟩: καταλείψῃ τὴν ὀργήν —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l. (spaced as two ZZm)
APP. CRIT.: τῆς ὀργῆς Zl
Or. 700.23 (pllgn paraphr) ⟨ἀνῇ πνοάς⟩: τελειώσῃ ὀργάς —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,32
Or. 700.27 (pllgn gloss) ⟨ἀνῇ⟩: ἀφήσῃ —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀφήσει Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,31
Or. 700.29 (pllgn gloss) ⟨ἀνῇ⟩: καὶ δώσει —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ δωσ() Cr, δίδωσι Ox (καὶ in Cr easily misread as δι)
Or. 701.05 (pllgn gloss) ⟨ῥᾳδίως⟩: εὐκόλως —ZlZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr, ἤγουν prep. Ox
Or. 701.09 (recMosch gloss) ⟨ὅσον⟩: καθ᾽ ὅσον —KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὅσον om. X
APP. CRIT. 2: καθόσον XaXoYGGr
Or. 702.01 (702–703) (vet exeg) ἔνεστι δ’ οἶκτος: 1ὁ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ, ἵν’ ᾖ ἔνεστι γὰρ τῷ δήμῳ ἐλεεῖν. 2καὶ ὁ πᾶς λόγος τοιοῦτος· 3ἐὰν θυμουμένῳ τῷ δήμῳ εἴκῃς, πεπαύσεται ὀργῆς καὶ λοιπὸν ἔσται ἐπιτήδειος εἰς τὸ συνδραμεῖν ταῖς ἱκεσίαις. 4ὡς γὰρ ἐμπέφυκεν αὐτῷ τὸ μεγάλως ὀργίζεσθαι, οὕτως καὶ τὸ ἐλεεῖν. 5τουτέστιν οὐ γὰρ πρὸς τὸ ὀργίζεσθαι μόνον φύσιν ἔχει, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ ἐλεεῖν· 6καὶ τῷ δυναμένῳ τοῦτο αὐτὸ καραδοκεῖν καὶ ἐπιτηρεῖν πότε μὲν μεγάλως θυμοῦται, πότε δὲ ἀνῆκε τῆς ὀργῆς, κτῆμά ἐστι τοῦτο τιμιώτατον, τὸ εἰδέναι ἑκατέρου τὸν καιρόν. 7ἢ αὐτὸς ὁ δῆμος κτῆμα τίμιόν ἐστι τῷ εἰδότι προσενεχθῆναι καθ’ ὃν δεῖ τρόπον αὐτῷ. —MBVCRw, partial PrSa
TRANSLATION: The conjunction ‘de’ (‘and’) is used for ‘gar’ (‘for’), so that it is: for there is a capacity in the multitude to feel pity. And the whole run of the sense is like the following. If you yield to the multitude when it is impassioned, it will cease from anger and thereafter will be suitable to yielding to supplications. For just as it is in its nature to be greatly angry, so too (it is in its nature) to feel pity. That is, it does not have a nature inclined solely to being angry, but also to feeling pity. And for the person who is able to await this very thing and to watch for when it is greatly impassioned and when it has let up in its anger, this is a most precious possession, to know the proper moment of each of the two (moods). Or, the multitude itself is a precious possession to the one who knows how to approach it in the necessary manner.
LEMMA: MVRw, ἔνεστιν οἶκτος B, add. δ’ above ν (ἔνεστιν οἶκτος in text B), ἔνεστι δ’ οἶκτος ἔνι δὲ καὶ θυμὸς μέγας C, ἔνι δὲ καὶ θυμὸς μέγας Pr REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows 705.05 Rw
APP. CRIT.: 1 ἵν’ ᾖ om. PrSa | ἔνεστι] ἔστι B | ἐλεεῖν] ἐλθεῖν VCPrSa, καὶ ἐλεεῖν καὶ θυμοῦσθαι B | 2 ὁ πᾶς λόγος] M, ἔστιν πᾶς ὁ λόγος VPrRw(ἔστι)Sa, ὁ πᾶς φίλος C, ἅπας δὲ φίλος B | 3 after ἐὰν add. τοίνυν B | εἴκῃς] Barnes, εἴκεις B, εἴκοις p.c. C, ἥκεις MSa, ἥκοις a.c. C, ἥκης Pr, ἧκες VRw | παύσεται PrRwSa | τῆς ὀργῆς VPrSa | ἐστιν MC, also B transp. after ἐπιτήδειός | ἐπὶ ταῖς ἱκεσίαις Sa | 4 ὡς γὰρ] καὶ γὰρ M, εἰ γὰρ ὡς Sa | second τὸ] τῷ M | 5 γὰρ om. VPrSa | ἔχειν M | 6–7 καὶ τᾦ δυν. κτλ om. PrSa | 6 τοῦτο] ταὐτὸ V, om. Rw | καραδοκεῖν … ὀργῆς om. M | καὶ add. before ἀνῆκε V | κτῆμα γάρ ἐστι V | ἑκατέρου] δηλονότι ἑκάστου B [M has ἑκατέρου, not ἑκάτερον as Schw. reports] | 7 ἢ] ἢ οὖν B | κτῆμα τίμιόν ἐστι] V, κτῆμά ἐστι τιμιώτατον transp. BRw(κτῆμα ἐστὶ), κτῆ δή μοι ἐστι M (δῆ a.c.), κτῆμα δῆμ() (or δῆμοι?) ἐστὶ C(perhaps suspended οι changed to circumflex?) | τῶ εἰδότι] B, τῷ εἰδέναι VRw, τὸ εἰδέναι C, καὶ τὸ εἰδέναι M | δεῖ] δὴ CRw
APP. CRIT. 2: 3 ἰκεσίαις M | 4 οὕτω VRw | 5 τοῦτέστιν B | 6 ἐπιτητρεῖν C | ποτὲ … ποτὲ VC | κτῆμα ἐστὶ CRw | 7 καθὸν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,15–170,3; Dind. II.187,1–10
Or. 702.02 (702–03) (vet exeg) ἄλλως: ὁ καιρὸς μέγα κτῆμα τῷ καραδοκοῦντι, φησὶ, τὸν δῆμον καὶ τηροῦντι καὶ γινώσκοντι πότε μὲν μεγάλως θυμοῦται καὶ πότε ἐλεεῖ. —MBVCRw
TRANSLATION: The right moment is a great possession for the one who awaits (the shifting mood of) the multitude and watches for and recognizes when it is greatly impassioned and when it feels pity.
LEMMA: VRw POSITION: cont. from prev. MB(prep. ἢ)C
APP. CRIT.: φησὶ … τηροῦντι om. Rw | φησὶ om. B | πότε μὲν … ἐλεεῖ om. M | μεγάλως om. B | καὶ πότε] πότε δὲ B | at end add. κτῆμα ἐστὶ τιμιώτατον V(κτῆμά ἐστι)CRw, add. ἐστι τιμιώτατον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,4–6; Dind. II.187,10–12
Or. 702.03 (702–703) (rec exeg) ἄλλως: 1ἔνεστι τῷ δήμῳ ἐλεεῖν, ἔστι δὲ καὶ μεγάλως θυμοῦσθαι. 2ὁ γὰρ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ· 3οὐ γάρ μόνον ἐστὶ πρὸς τὸ θυμοῦσθαι τὴν φύσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ ἐλεεῖν, 4καὶ τῷ δυναμένῳ τοῦτο αὐτὸ ἐπιτηρεῖν κτῆμά ἐστι τοῦτο τὸ ἐπιτηρεῖν τὸν καιρὸν τιμιώτατον ⟨καθ’⟩ ὃ ἔστι τὰ μέγιστα ἀπὸ τούτου κερδαίνειν. 5δηλονότι αὐτὸς ὁ δῆμος ὄφελος τῷ τοιούτῳ. —VC, partial Rw
TRANSLATION: There is a capacity in the multitude to feel pity, there is a capacity also to be greatly impassioned. The conjunction ‘de’ (‘and’) is used for ‘gar’ (‘for’). And for the one who awaits this very thing, this waiting for the right moment is a very precious possession, in that it is possible to reap the greatest benefits from this. Namely, the multitude itself is a source of aid for such a man.
LEMMA: VCRw
APP. CRIT.: 1 δήμῳ] πλήθει C | ἔστι δὲ] ἔνεστι C | 2 γὰρ om. C | 3–5 οὐ γὰρ κτλ om. Rw (but see next) | 3 ἐστι μόνον transp. C | 4 first ἐπιτηρεῖν] συντ(η)ρεῖν V | τοῦτο τὸ] C (coni. Dindorf, whose collation of V indicated τοῦ here, which he printed), τοῦτο V | after τιμιώτατον· add. κτῆμά ἐστι τοῦτο V | 4 καθ’ suppl. Mastr., ὃ del. Schw. | ἀπὸ τούτου] ἀντὶ τοῦτο V | 5 δηλονότι] Schw., δηλοῖ V, δηλοῦται· ἢ C
APP. CRIT. 2: 4 κτῆμα ἐστὶ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,7–12; Dind. II.187,12–17
Or. 702.04 (702–703) (rec exeg) καὶ ἄλλως: 1οὐ μόνον, φησὶ, πρὸς τὸ θυμοῦσθαι τὴν φύσιν ἔχει, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ ἐλεεῖν, 2καὶ τῷ δυναμένῳ τοῦτο αὐτὸ ἐπιτηρεῖν ⟨κτῆμά ἐστι τοῦτο τὸ ἐπιτηρεῖν⟩ τὸν καιρὸν τιμιώτατον, ὅ ἐστι τὰ μέγιστά τις ἂν ἀπὸ τούτου κερδανεῖν δύναται. 3ἢ αὐτὸς ὁ δῆμος ὄφελος καὶ κέρδος ἐστὶ τῷ τοιούτῳ. —Rw
TRANSLATION: It has its nature inclined, he says, not only toward being impassioned, but also toward feeling pity. And for the person who is able to watch for this very thing, ⟨this watching for⟩ the right moment is a very precious ⟨possession⟩, that is, one would be able to reap the greatest advantages from this. Or, the multitude itself is a boon and advantage to such a person.
LEMMA: Rw POSITION: between sch. 702.07 and sch. 704.01 Rw
APP. CRIT.: 2 omission restored from prev.
APP. CRIT. 2: 2 μέγιστα τίς Rw
COMMENT: κερδανεῖν is a Byzantine second aorist found from the 5th cent. CE on.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 702.05 (702–703) (rec exeg) ἄλλως: 1ἐνταῦθα πρωθύστερός ἐστιν ὁ τρόπος· διὰ γὰρ τὴν βίαν τοῦ μέτρου οὕτως συνηρμόσθη τὸ ἔπος. 2ὤφειλε γὰρ οὕτως εἰπεῖν· 3ἔνι θυμὸς μέγας, ἔνεστι δὲ καὶ οἶκτος τῷ θυμουμένῳ δήμῳ, 4ὁ δὲ οἶκτος τῷ καραδοκοῦντι καὶ ταῖς ἐλπίσι τρεφομένῳ χρῆμα καὶ κτῆμα τιμιώτατον καὶ λυσιτελές. —VRw
TRANSLATION: Here the figure of speech is prothusteron. For the phrase has been composed in this way because of the compulsion of the meter. For he should have said this: there is great passion in it, and there is also pity in the impassioned multitude, and the pity, for the one who waits and is nourished by hopes, is a thing and possession very precious and advantageous.
LEMMA: V
APP. CRIT. 2: 1 πρωθύστερος ἐστὶν VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,13–17; Dind. II.187,18–22
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 702.07 (rec paraphr) ⟨ἔνεστι δ᾽ οἶκτος … μέγας⟩: τὸ δὲ πλῆθος καὶ θυμοῦται καὶ πάλιν ἐλεεῖν οἶδε. —Rw
TRANSLATION: The multitude both is impassioned and in turn knows how to feel pity.
LEMMA: οἶκτος Rw POSITION: between sch. 700.17 and sch. 702.04
Or. 702.09 (vet exeg) ⟨ἔνεστι⟩: τῷ δήμῳ δηλονότι —MVCAaKMnPrRSGuZuB3a
TRANSLATION: (‘Is present’) in the multitude, namely.
POSITION: s.l. except marg. MR
APP. CRIT.: δηλονότι] MVC, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,18
Or. 702.10 (thom exeg) ⟨ἔνεστι⟩: αὐτῷ εἰς καιρόν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Is present’) in it (the multitude) at the appropriate moment.
POSITION: s.l.
Or. 702.19 (rec gloss) ⟨δὲ⟩: γὰρ —OV2/3CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. O, καὶ prep. CrOx
COMMENT: The presence of this gloss over this second δέ is explained by the assumption of prothusteron, so that the paraphrasing of the line begins at ἔνι δὲ explained as ἔνι γὰρ.
Or. 702.20 (pllgn gloss) ⟨θυμὸς μέγας⟩: μεγάλη ὀργὴ —AaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ὀργὴ μεγάλη Ox
Or. 703.01 (pllgn paraphr) τοῦτο τὸ ἐπιτηρεῖν τὸν καιρὸν κτῆμά ἐστι τιμιώτατον, ὅ ἐστι τὰ μέγιστά τις ἂν ἐκ τούτου κερδαίνειν δύναται. —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μέγιστα τὶς Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.187,22–23
Or. 703.02 (rec exeg) ⟨καραδοκοῦντι⟩: τῷ ἐπιτηροῦντι τὸν καιρὸν καὶ προσδοκουμένῳ, ἢ τὸ τυχεῖν τῆς πραότητος τοῦ δήμου —Ab
TRANSLATION: (‘Karadokounti’ means) the one who watches for the proper moment and awaits it, or (watches for the opportuity) to meet with the gentleness of the multitude.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσδοκούμενον Ab | τὸ] τῶ Ab
Or. 703.03 (rec exeg) ⟨καραδοκοῦντι⟩: τῷ ὑπονοοῦντι καὶ προσδε⟨χ⟩ομένῳ τὸ τυχεῖν τῆς πραότητος τοῦ δήμου —MnPrS
TRANSLATION: (‘Karadokounti’ means) inwardly expects and awaits (the opportunity) to meet with the gentleness of the multitude.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πρὸς δεομένω S
Or. 703.04 (thom exeg) ⟨καραδοκοῦντι⟩: ἐκδεχομένῳ, σκοποῦντι τὸν καιρὸν τοῦ οἴκτου καὶ τοῦ θυμοῦ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Karadokounti’ means) awaiting, watching for the particular moment of pity and of anger.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,2–3
Or. 703.05 (pllgn exeg) ⟨καραδοκοῦντι⟩: καὶ μετὰ περιφανείας προσδεχομένῳ —Lp2
TRANSLATION: (‘Karadokounti’ means) awaiting with a clear view to all sides(?).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑φανίας Lp2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,4
COMMENT: μετὰ περιφανείας (found in Joannes Chrysostomus and some later texts, mostly in phrases like μετὰ τοσαύτης περιφανείας) usually means ‘with pomp’, ‘with splendor’ (a positive development from ‘with conspicuousness’) and is used of the object of attention, not of the person(s) viewing that object. So it seems unlikely that the sense is ‘waiting with respectful/honorific attendance (upon the multitude)’; yet the neutral sense ‘with conspicuousness’ would also be odd. The translation tentatively offered above would be a kind of reversal of the more natural use in Dionys. Hal. de composit. verb. 22 ἐρείδεσθαι βούλεται τὰ ὀνόματα ἀσφαλῶς καὶ στάσεις λαμβάνειν ἰσχυράς, ὥστ’ ἐκ περιφανείας ἕκαστον ὄνομα ὁρᾶσθαι; and compare the association of καραδοκεῖν with περιοράω in, e.g., Photius π 724 περιορᾶσθαι· καραδοκεῖν· ἀποθεωρεῖν· περισκέπτεσθαι· φροντίζειν.
Or. 703.06 (vet gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: προσδεχομένῳ —MBVC
POSITION: s.l. except intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,19
Or. 703.07 (rec gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: ἐλπίζοντι —OAa2FRSarZb2
POSITION: s.l. except marg. Zb2
APP. CRIT.: καὶ prep. R, τῶ prep. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,4–5
Or. 703.09 (pllgn gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: ἐλπιζομένῳ —V2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν χρησταῖς ἐλπίσι add. V3
Or. 703.11 (mosch gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: καιροφυλακτοῦντι —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Ox2B3dLp
REF. SYMBOL: Zb2 POSITION: s.l. except XZb2
APP. CRIT.: τῶ καραδοκοῦντι ἤγουν prep. Zb2, ἤγουν prep. Ox2 | καιροφυλακτείματι Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,2
COLLATION NOTES: B2 had written ἢ τῶ plus a word covered B3d, perhaps also καιροφυλακτοῦντι.
Or. 703.13 (pllgn gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: φροντίζοντι —Zu
POSITION: s.l., cont. from prev. with καὶ Zu
Or. 703.14 (pllgn gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: καὶ τηροῦντι τὸν καιρόν —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,1
Or. 703.18 (rec gram) ⟨καραδοκοῦντι⟩: ἡ καραδοκία ἡ ἐλπὶς. —RfRw
TRANSLATION: (This word is related to) ‘karadokia’ meaning ‘expectation’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Rw extremely faint, partly rewritten to be darker
Or. 704.01 (vet exeg) ⟨ἐλθὼν δὲ Τυνδάρεών τε σοὶ πειράσομαι⟩: γράφεται ἐλθὼν δ’ ἐγώ σοι Τυνδάρεων πειράσομαι. —MCRw
TRANSLATION: It is written (elsewhere, with explicit pronoun ‘ego’, ‘I’, and without conjunction ‘te’) as ‘And going, I for your sake will try (to persuade) Tyndareus’.
LEMMA: thus in text MCRw(accentuation varies); lemma ἐλθὼν Rw REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, under line rather than above it C
APP. CRIT.: γράφεται] καὶ Rw
APP. CRIT. 2: δ’] δὲ Rw, a.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,20; Dind. II.188,6–7
COMMENT: Dindorf and Schwartz reported M as having γὰρ rather than δ’, but the character they treated as a γάρ-compendium is a delta with sweeping downstroke (as Kirchhoff 1855: I.403 read it), written immediately, it seems, to replace a comma-shaped compendium for δὲ.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 704.02 (rec gloss) ⟨ἐλθὼν⟩: ἐγὼ —M3AaAbCrOx
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: ἐλθὼν δὲ prep. M3
Or. 704.03 (recMosch gloss) ⟨ἐλθὼν⟩: ἀπελθὼν —KRfXXaXbXoT+YGGrZuAa2C2F2
POSITION: s.l. except marg. Aa2C2
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 704.05 (rec gloss) ⟨ἐλθὼν⟩: σὺν σοὶ —AaMnPrRS
POSITION: s.l.
COMMENT: This is probably a strained attempt to account for the bare dative σοι later in the line, as in sch. 704.12. It is unclear whether the glossator had in mind that Orestes later decides to go to the assembly, or did not think the matter through.
Or. 704.08 (recMosch gloss) ⟨σοι⟩: χάριν σοῦ —VFXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Zu
Or. 704.12 (pllgn gloss) ⟨σοι⟩: σὺν —AbPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοὶ add. Ab
COMMENT: See on sch. 704.05.
Or. 704.13 (pllgn paraphr) ⟨πειράσομαι⟩: καὶ ἀπόπειραν καὶ δοκιμὴν ποιήσω —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ δοκιμὴν om. Ox
COMMENT: Cf. Kriaras s.v. δοκιμή 4: δοκιμήν ποιώ, παίρνω δοκιμήν = δοκιμάζω, αποπειρώμαι.
Or. 704.15 (pllgn gloss) ⟨πειράσομαι⟩: ἀπόπειραν ποιήσομαι —ZbZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 704.16 (pllgn gloss) ⟨πειράσομαι⟩: δοκιμάσω —XXaXbXoT+YYfGGrZuM3F2B3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
COMMENT: This reflects a Byzantine sense of δοκιμάζω (LBG s.v.).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 705.05 (vet exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: 1ἀντὶ τοῦ μετρίως χρῆσθαι τῷ λίαν, οἷον τῆς μετριότητος ⟨μὴ⟩ ὑφεῖναι. 2ἢ τῷ καλῶς λίαν χρῆσθαι, ἵν’ ᾖ τὸ καλῶς ἠπίως, οἷον σφόδρα ἐνδείξασθαι τὴν πρὸς σὲ πραότητα. —MBVCMnPrRbS, partial Rw
TRANSLATION: (‘To use the very much well’ is) equivalent to ‘use the very much in a moderate way’, as if to say ‘not slacken from moderation’. Or, ‘to use very much the well done’, so that ‘well’ is (taken as) ‘gently’, as if to say ‘very strongly display gentleness toward you’.
LEMMA: πόλιν τὲ πεῖσαι τῷ λίαν χρῆσθαι B, πόλιν τε πεῖσαι MVCMnPrRbS (τὲ CPrRb), 706 ναῦς γὰρ Rw REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 1–2 οἷον τῆς … ἠπίως οἷον] ἢ οὕτως Rw | 1 οἷον … ὑφεῖναι om. B | οἷον] ὅ ἐστι V | μὴ suppl. Schwartz | 2 τῷ] τὸ VRb, om. Mn | first καλῶς] καλῷ C | κεχρῆσθαι MnPrS | τὸ] τῶ M
APP. CRIT. 2: 1 ὑφῆναι Mn | 2 ἡπίως MCMnPrRbS | προς MMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,21–23; Dind. II.188,8–10
Or. 705.06 (rec exeg) ἄλλως: 1τῷ λίαν οὐχὶ φαύλως, ἀλλὰ καλῶς· ἔστι γὰρ τὸ λίαν καὶ ἐπὶ τοῦ θυμοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ οἰκτιρμοῦ. 2τεθύμωται γοῦν ὁ Τυνδάρεως λίαν, ἀλλὰ πειράσομαί σοι τοῦτον πεῖσαι λίαν γενέσθαι οἰκτίρμονα. —V
TRANSLATION: (Use) the very much not badly, but well. For the concept of very much applies both to anger and to pity. At any rate, Tyndareus is very much angered, but I will try for your sake to persuade him to become very much full of pity.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,24–27; Dind. II.188,11–14
Or. 705.07 (rec exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: τῷ σφόδρα ἐνδείξασθαι τὴν πραότητα —O
TRANSLATION: (‘To use the very much well’ means) ‘very strongly display gentleness’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,24–25
Or. 705.08 (rec exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: ‘μηδὲν ἄγαν’. —K
TRANSLATION: (Compare the proverbial) ‘nothing in excess’.
POSITION: marg.
Or. 705.09 (pllgn exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: ἤγουν τῷ θυμῷ χρῆσθαι μετρίως —V3
TRANSLATION: (‘To use the very much well’ means) ‘to exercise their anger in a moderate fashion’.
POSITION: s.l.
Or. 705.10 (mosch exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: ἤγουν μετριάζειν καὶ μὴ τῇ ὑπερβολῇ χρῆσθαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘To use the very much well’), that is, to be moderate and not to indulge in excess.
POSITION: s.l. except XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,15
Or. 705.11 (pllgn paraphr) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: ἀγγέλ⟨λ⟩ω πάλιν —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: There is punctuation before and after τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς in B, so this annotation provides a governing verb for paraphrasing. The apparent acute accent is very faint, and it is possible that the intention was ἀγγελῶ instead of ἀγγέλ⟨λ⟩ω.
Or. 705.12 (thom exeg) ⟨τῷ λίαν⟩: 1τὸ τῷ λίαν καὶ μέγα καὶ μικρὸν γράφε· 2μικρὸν μὲν οὕτω· πειράσομαι πεῖσαι καὶ τὸν Τυνδάρεων καὶ τὴν πόλιν τοῦτο τὸ λίαν χρῆσθαι σοὶ καλῶς. 3μέγα δὲ οὕτω· πειράσομαι πεῖσαι καὶ τὸν Τυνδάρεων καὶ τὴν πόλιν τίνι, τῷ λίαν χρῆσθαι σοὶ καλῶς. 4οὐ γὰρ μόνον πείθω τὸν δεῖνα τάδε φαμὲν, ἀλλὰ καὶ πείθω τούτοις. 5ἡ γὰρ κατάπεισις ἣν ἐκεῖνον πείθω τοῖς πράγμασι γίνεται, εἰς ἃ αὐτὸν καταπείθω. 6εἰ δέ τις εἴποι ὡς εἰ τὸ λίαν μικρὸν γράφεται, οὐκ ἀπαντᾷ πρὸς τὸ μέτρον, φαμὲν ὅτι οὐ μόνον τὰ δύο ἀμετάβολα ἐκτείνουσι παρὰ τοῖς ποιηταῖς, ἀλλὰ καὶ ἓν ἔσθ’ ὅτε. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: Write ‘the very much’ both with long vowel (i.e., dative article ‘tōi’) and with short vowel (i.e, accusative article ‘to’). With short vowel, (paraphrase) like this: I will try to convince both Tyndareus and the city of this, treating you very well. But with long vowel, like this: I will try to convince both Tyndareus and the city by what means? by (their) treating you very well. For we say not only ‘I persuade so and so of these things’, but also ‘I persuade by these means’. For the persuasion to which I am persuading that person comes about by means of the matters to which I am urging him. And if anyone says that if ‘the very much’ is written with short vowel, it does not suit the meter, we say that not only do two liquid consonants make the previous syllable long in the poets, but also at times a single one does so.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 τῷ] τὸ with ῶ above Z | μικρόν καὶ μέγα transp. ZbZl | 2 τυνδάρεω ZbZlGu | λίαν add. before τοῦτο Zb | 3 πεῖσαι om. Zl, transp. after τυνδ. ZZa | first καὶ om. ZZa | τυνδάρεω ZbZlGu | 4 οὐ γὰρ μόνον om. Gu, οὐ μόνον s.l. add. | μόνον om. ZbZl | 6 εἰ om. Zm, s.l. add. | εἴπη ZZa | ἀπαντῶς Zb | παρὰ] πρὸς ZbZl, περὶ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,15–24
COMMENT: Triclinius deliberately omitted this scholion because he could not accept its doctrine. Thomas’s paraphrase of how the dative would be interpreted is idiosyncatic and far-fetched, but, more important, his metrical claim misapplies a practice of Homeric hexameter scansion to tragedy.
Or. 705.13 (pllgn exeg) ⟨τῷ λίαν⟩: ἐν τῷ ἄκρως θυμοῦσθαι δηλονότι —Zu
TRANSLATION: (‘The too much’,) namely, ‘in/by being extremely angered’.
POSITION: s.l.
Or. 705.23 (rec gloss) ⟨καλῶς⟩: μετρίως —OR
POSITION: s.l. O, marg. R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,24
Or. 706.01 (pllgn gloss) παροιμία(?) —F
POSITION: marg.
APP. CRIT.: only compend. π(αρα) F
KEYWORDS: παροιμία
Or. 706.02 (vet paraphr) καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα: 1καὶ γὰρ ναῦς βιαίως τοῦ ποδὸς ἐνταθέντος ὑπέκυψεν ὥστε ὕδωρ εἰσδέξασθαι· 2πάλιν δὲ ἀνωρθώθη χαλάσαντος τὸν πόδα. —MBVCPrSa
TRANSLATION: For indeed a ship, when the sheet has been stretched forcefully, has tilted over so as to take on water, but in turn it has been set upright when one has slackened the sheet.
LEMMA: MVRw, καὶ ναῦς γὰρ B, καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδί C, ἄλλως Pr REF. SYMBOL: MVSa POSITION: follows next Pr
APP. CRIT.: 1 καὶ γὰρ ναῦς om. B, καὶ ναῦς γὰρ transp. Sa, γὰρ om. Pr | ἀπέκυψεν PrSa | ἐκδέξασθαι B, δέξασθαι PrSa | 2 δὲ] τὲ VPrSa | ἀνωρθώση C | τοῦ ποδός PrSa | at end add. καὶ ἀνέντος B
APP. CRIT. 2: 1 ναῦ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,28–171,2; Dind. II.188,26–189,1
Or. 706.03 (rec exeg) ⟨καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα⟩: 1καὶ ναῦς πρὸς βίαν ἐξαπλωθεῖσα ἐν τῷ ποδὶ ἤγουν τῷ ἀρμένῳ ἐκινδύνευσε, 2καὶ πάλιν δὲ ἐστάθη τοῦ κινδύνου ἐὰν χαλᾷ τὸ ἄρμενον. —MnPrS
TRANSLATION: A ship, too, when forcefully rolled out (sideways) by its sheet or tackle, came into danger, and again stood up from the danger if one slackens the tackle.
POSITION: precedes prev. Pr; cont. from sch. 705.05 Mn
APP. CRIT.: 2 δὲ ἐστάθη] διεστάθη Mn
APP. CRIT. 2: 1 ἁρμένω MnPrS | 2 ἑστάθη Pr | ἅρμενον S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,2–4
Or. 706.04 (mosch exeg) καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα: εἰς κατασκευὴν τοῦ πρὸς ἐκείνους λόγου ἐπάγει ταῦτα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He adds this as a proof of his argument to them (that they should not be extreme).
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbGr, marg. G
APP. CRIT.: λόγου om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,5–6
COMMENT: Moschopulus takes the parable about excess to apply to the anger of Tyndareus and the city, as does, e.g., Willink, while others commentators, e.g., West and Medda, apply it more appropriately to the supposed effect of Menelaus trying too hard to persuade, in line with lines 708–709 and 710.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 706.06 (rec gloss) ⟨ἐνταθεῖσα⟩: ἐξαπλωθεῖσα —AaAbMnPrRa1Ra2SZmGGuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Ra2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐξαπλώσασα GCrOx
Or. 706.08 (pllgn gloss) ⟨ἐνταθεῖσα⟩: συσταλεῖσα —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συσταλλ‑ Zb2
COMMENT: This gloss and the next reflect a strange aberration, since the glosses express the opposite of the word to be explained. It does not seem likely that οὐ(κ) has been omitted in both glosses.
Or. 706.10 (recMosch gloss) ⟨πρὸς βίαν⟩: βιαίως —AaKXXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,7
Or. 706.12 (mosch exeg) ποδί: 1διὰ τοῦ ποδός. 2λέγεται δὲ οὕτω τὸ σχοινίον τὸ κατέχον κάτωθεν τὸ ἱστίον. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: By means of the sheet. The rope that braces the sail from below is designated thus.
LEMMA: X, 707 χαλᾷ πόδα G POSITION: s.l. XaXbGr, cont. from sch. 706.10 YT, app. Gr
APP. CRIT.: 1 διὰ τοῦ ποδός om. G (but sep. s.l.) | 2 κατέχον om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,6–7
Or. 706.15 (mosch gloss) ⟨ποδί⟩: διὰ ποδός —AaGT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τοῦ π. G | ποδός om. Aa
COMMENT: For the Moschopulean origin, see sch. 706.12.
Or. 707.01 (thom exeg) ἔβαψεν: 1ἤγουν ὕφαλος γέγονεν· 2ἐλθὸν γὰρ πνεῦμα σφοδρὸν καὶ πρὸς τὴν τοῦ ποδὸς τάσιν ἐμπεπτωκὸς ἀνατρέπει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, (the ship) became submerged. For a strong wind having come and fallen upon the taut extension of the sheet overturns it.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: 2 τάσιν] βάσιν Zl
APP. CRIT. 2: 1 ὑφαλὸς a.c. Zb | 2 ἐλθὼν Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,8–9
Or. 707.03 (rec gloss) ⟨ἔβαψεν⟩: ἐβυθίσθη —VKGu2ZuCrB3d
POSITION: s.l. except marg. B3d
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr
Or. 707.05 (rec gloss) ⟨ἔβαψεν⟩: ἐβύθησεν —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Not necessarily a phonetic variant of ἐβύθισεν, since βυθέω is attested in PG 132:1217B (Isaac the Armenian, orat. II contra Armenios) καὶ δὴ βυθεῖ τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τὰ σεσηπωμένα καὶ ῥερυπωμένα; possibly Nicetas Seidas, Conspectus libr. sacr. 247,20–21 τοῦ γὰρ ἀεργοῦ ἐσήμανε τὴν ψυχὴν ἐν πάσαις ἐπιθυμίαις βεβυθεῖσθαι (βεβυθίσθαι?).
Or. 707.10 (mosch exeg) ἔβαψεν: ἑαυτὴν δηλονότι, ἤγουν ἐβαπτίσθη —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The ship dipped in water) itself, namely; or, it was flooded with water.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; follows sch. 707.15 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,10
Or. 707.15 (mosch gloss) ⟨ἔστη⟩: ἀνωρθώθη —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; precedes sch. 707.10 X
APP. CRIT.: ἀνορθώθη T, ἠνωρθώθη G
Or. 707.17 (thom gloss) ⟨ἔστη⟩: ἐστάθη —ZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐστάθην Ox
Or. 707.24 (thom gloss) ⟨χαλᾷ⟩: ἐνδιδωσιν —ZZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὴν add. Zm2
APP. CRIT. 2: ‑ωσι Gu
Or. 707.26 (pllgn exeg) ⟨πόδα⟩: πόδα τὸ ἄρμενον λέγει. —Ab2
TRANSLATION: By ‘poda’ (‘foot’ or ‘sheet’) he (here) means ‘the tackle’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἅρμα Ab2 (cf. sch. 706.03)
Or. 708.01 (rec exeg) μισεῖ γὰρ ὁ θεὸς τὰς ἄγαν προθυμίας: 1σημείωσαι ὅτι καλὸν ἡ προθυμία, ἡ δὲ ἄγαν προθυμία κακὸν ὡς ὑπερβολή. 3καὶ ἡ ἁπλῶς προθυμία μεσότης, ἡ δὲ ἄγαν ὑπερβολὴ καὶ κακία ὥσπερ καὶ ἡ ὀκνία ἔλλειψις καὶ κακία. 3τὰς δὲ ὑπερβολὰς καὶ ἐλλείψεις καὶ θεὸς μισεῖ καὶ οἱ φρόνιμοι ἄνθρωποι. —VRw
TRANSLATION: Note that eagerness is a fine thing, but too much eagerness is a bad thing, as an excess. And eagerness expressed absolutely is a mean, but too much is an excess and vice, just as hesitancy is a deficiency and a vice. Both god and intelligent people hate excesses and deficiencies.
REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 first ἡ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,4–8; Dind. II.189,12–16
COMMENT: This is an ad hoc extension by a particular commentator of the Aristotelian scheme of virtues as means and vices as excesses and deficiencies in relation to the mean. προθυμία and ὀκνία are not among the terms considered by Aristotle or his followers, and there is no parallel for this passage in TLG.
Or. 708.05 (vet exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: τὰς ὑπὲρ τὸ δέον ὑπεροψίας —MBOVCZuLp
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) instances of disdain that go beyond what is proper.
POSITION: s.l. (under line C) except B; cont. from sch. 706.02 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,3; Dind. II.189,17
COMMENT: The phrase is odd, since one would not expect there to be a ‘proper’ form of disdain or disrespect. But this seems to be a moralizing interpretation of προθυμία here as something bad, removing the implication that the gods might disapprove of προθυμία in its usual sense. Compare the following glosses ὑπερηφανίας, κενοδοξίας, and ἀλαζονείας in the following.
Or. 708.06 (rec exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: ὑπεροχὰς —AbMnPrRS
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of superiority’.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: ‑οχᾶς Mn
Or. 708.07 (rec exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: σοβαρότητας —MnPrRS
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of haughtiness’.
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 708.08 (rec exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: κενοδοξίας —Ab
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of vainglory’.
POSITION: s.l.
Or. 708.09 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: ἤτοι τὰς ὑπερηφανίας —M3Lp
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’,) that is, ‘instances of arrogance’.
POSITION: marg. M3, s.l. Lp, cont. from prev.
APP. CRIT.: τὰς om. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,17
Or. 708.10 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: ἤγουν τὰς ὑπερβολικὰς προθυμίας —F
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’,) that is, ‘instances of excessive eagerness’.
POSITION: marg.
Or. 708.11 (mosch exeg) τὰς ἄγαν προθυμίας: τὰς ὑπερβολικὰς ὁρμάς —XXaXbXoT+YYfGGrCrOxAa2B3d
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of excessive efforts’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, intermarg. B3d
APP. CRIT.: ὁρμάς om. CrOx, add. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,16
Or. 708.12 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: τὰς ὑπὲρ τὸ δέον ἀλαζονείας —Gu2
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of boastful posturing beyond what is proper’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,16
Or. 708.13 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: ὅτι ἐξ ἀλαζωνίας γίνεται —Zl
TRANSLATION: Because it arises from boastful posturing.
POSITION: s.l.
COMMENT: Both ἀλαζωνία and ἀλαζονία are attested as later forms of ἀλαζονεία.
Or. 708.14 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: τὴν πολλὴν θρασύτητα —Pk
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘extreme boldness’.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: πολὺν Pk (corr. Matthiae)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,18
Or. 708.18 (pllgn gloss) ⟨προθυμίας⟩: καὶ ἐπάρσεις —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 709.03 (rec gloss) ⟨ἀστοί⟩: οἱ πολῖται —F2KRRf2Gu2ZlCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. KCrOx | οἱ om. Gu2
APP. CRIT. 2: οἱ πολίται Cr(οἱ app. by correction), ὑπολίται Ox
Or. 709.05 (709–710) (pllgn wdord) ⟨δεῖ δε μ’ … βίᾳ τῶν κρεισσόνων⟩: α (δεῖ), β (σῴζειν σοφία), γ (μὴ βίᾳ), δ (οὐκ ἄλλως) —M3
Or. 709.06 (709–710) (pllgn wdord) ⟨δεῖ δε μ’ … βίᾳ τῶν κρεισσόνων⟩: α (δεῖ), β (σῴζειν), γ (σοφία), δ (οὐκ ἄλλως), ε (μὴ βίᾳ) —V2/3
Or. 709.07 (rec exeg) ⟨δεῖ δε μ’⟩: ἀμφίβολον —Pr
TRANSLATION: (‘I ought to’ is) ambiguous (as to whether he will do so or not).
POSITION: marg.
COMMENT: See sch. 692.09–10.
Or. 709.10 (pllgn gloss) ⟨κοὐκ⟩: καὶ —Zu
LEMMA: μοι κοὐκ in text Zu, κ app. added p.c. POSITION: s.l.
Or. 709.11 (recMosch gloss) ⟨ἄλλως⟩: μάτην —M3V2FMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. M3, καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,19
Or. 710.02 (mosch gloss) σώζειν: ῥύεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,20
Or. 710.03 (pllgn paraphr) ⟨σοφίᾳ⟩: μὴ βίᾳ ἀλλὰ σοφίᾳ σώσω —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μη … ἀλα … σωσο C2
Or. 710.06 (recMosch gloss) ⟨σοφίᾳ⟩: ἐπιτηδειότητι —PrXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3d
POSITION: s.l. (above 711 ἀλκῇ Pr) except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,20
Or. 710.07 (thom gloss) ⟨σοφίᾳ⟩: μεταχειρίσει διὰ λόγων —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑χειρήσειν ZbZl | λόγου ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,21–22
Or. 710.08 (pllgn gloss) ⟨σοφίᾳ⟩: φρονήσει —Gu2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,22
Or. 710.10 (rec gloss) ⟨σοφίᾳ⟩: †ἢ —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps an unfinished gloss, or a misreading of ἐν or τῆ.
Or. 710.12 (moschThom gloss) ⟨μὴ βίᾳ⟩: οὐ δυναστείᾳ —XXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmT*ZuAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ] καὶ Zm, καὶ ἐν Zu, om. ZZaZbAa2
APP. CRIT. 2: δυναστία Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,21
COMMENT: For δυναστεία as a gloss on βία, see sch. Mosch. Phoen. 18 (on δαιμόνων βίᾳ) κατὰ δυναστείαν τὴν πρὸς τοὺς θεούς, sch. Gu Hec. 333 (on τῇ βίᾳ) ὑπὸ τῆς δυναστείας; compare sch. Yf 1011.16 (on ἀνάγκαις) καὶ βίαις καὶ δυναστείαις τῶν κακῶν.
Or. 710.14 (pllgn paraphr) ⟨βίᾳ τῶν κρεισσόνων⟩: ἐπικρατεστέρων τῇ δυναστείᾳ —G
POSITION: s.l. (above τῶν κρεισσόνων)
COMMENT: Either by deliberate choice to modify or by misunderstanding of the Moschopulean sch. 710.12 and 710.20, G apparently interprets the phrase as ‘stronger in their power/domination’.
Or. 710.18 (thom exeg) ⟨τῶν κρεισσόνων⟩: τουτέστι τοῦ δήμου· κρείττων γάρ ἐστι νῦν, ὡς ἔφην, ἐμοῦ. —ZZbZlZmTGu, partial Za
TRANSLATION: (The stronger,) that is, the multitude. For it is at present stronger than I am, as I said.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κρείττων κτλ om. Za | ἐμοῦ ὡς ἔφην transp. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,22–23
Or. 710.20 (recMosch gloss) ⟨τῶν κρεισσόνων⟩: τῶν ἐπικρατεστέρων —KXXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT.: τῶν om. K
APP. CRIT. 2: ‑κρατετέρων Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,21
Or. 711.01 (711–712) (pllgn wdord) ⟨ἀλκῇ δέ … σώσαιμ’ ἄν⟩: α (ἀλκῇ), β (οὐκ ἂν), γ (σῶσαιμ’ ἂν), δ (σ’), ε (ᾗ), ϛ (σὺ δοξάζεις) —M3
Or. 711.02 (pllgn paraphr) ⟨ἀλκῇ⟩: ἤγουν διὰ τῆς ἀλκῆς καὶ δυνάμεως καὶ βοηθείας —Zu2
REF. SYMBOL: Zu2
Or. 711.03 (rec gloss) ⟨ἀλκῇ⟩: δυνάμει —F2Rf2Gu2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,24
Or. 711.05 (mosch gloss) ⟨ἀλκῇ⟩: ἰσχύϊ —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,24
Or. 711.09 (recMosch gloss) ⟨ᾗ⟩: καθὰ —M3V2AaAbKMnPrRfSXXaXbXoT*YYfGrZuCrOxB3d
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. AbMnZuCrOx
COMMENT: There is no evidence from other sources that this was also a Thoman gloss, so the position of the cross in T seems to be a mistake.
Or. 711.11 (rec gloss) ⟨δοξάζεις⟩: ὑπολαμβάνεις —M2/3RfCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,25
Or. 711.13 (recMosch gloss) ⟨δοξάζεις⟩: ὑπονοεῖς —MnPrSXXaXbXoT+YYfGrAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,24
Or. 711.19 (pllgn gloss) ⟨ἴσως⟩: ὑπάρχει —Zu2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this was intended to apply to the whole line, and thus go with οὐκ ἄν (in an atomistic paraphrasing of the line by itself); alternatively, perhaps ὑπάρχει⟨ν⟩.
Or. 712.03 (712–713) (vet paraphr) οὐ γὰρ ῥᾴδιον λόγχῃ μιᾷ: ἀντὶ τοῦ οὐ ῥᾴδιον περιγενέσθαι τῶν σῶν κακῶν καὶ ἀπαλεῖψαι τὴν παροῦσάν σοι συμφοράν. —MBV1CMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘it is not easy to triumph over your troubles and remove the misfortune that attends you’.
LEMMA: MCMnPrRbS, οὐ γὰρ ῥᾴδιον BRw, 714 οὐ γάρ ποτ’ ἄργους γαῖαν V (leaving blank space after lemma for V1 to add note) REF. SYMBOL: MBRb, to 714 V POSITION: follows sch. 713.04 VRw (in V also 4 blank lines (lacuna noted with dots) between 713.04 and lemma of this note)
APP. CRIT.: τοῦ om. C | ῥαδίως Sa | περιγίνεσθαι Sa | καὶ] ὡς MnRbS | ἀπολεῖψαι MCMn(ἀπὸ λείψαι)PrS(ἀπολύψαι), ἀλεῖψαι Rb, ἀπαλλάττεται Sa | σου add. before τὴν παρ. Rw | σοι om. V1MnPrRbRwS
APP. CRIT. 2: παροῦσαν σοι CSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,9–10; Dind. II.189,26–27
Or. 712.04 (712–713) (pllgn paraphr) ⟨οὐ γὰρ … τῶν κακῶν⟩: ἤγουν ἐμοὶ μόνῳ οὐκ εὔκολον περιγενέσθαι τοσούτων κακῶν. —V3
TRANSLATION: That is, it is not easy for me all alone to triumph over so many troubles.
POSITION: s.l.
Or. 712.06 (pllgn gloss) ⟨ῥᾴδιον⟩: εὔκολον —F2ZlZu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2CrOx
APP. CRIT. 2: εὔκωλον Zu2
Or. 712.08 (712–713) (pllgn paraphr) ⟨λόγχῃ μιᾷ … σοι πάρα⟩: διὰ λόγχης μιᾶς νικῆσαι τὰ κακὰ ἅτινα πάρεστι σοί —Zb2
TRANSLATION: By means of one spear to defeat the troubles that are present to you.
POSITION: marg.
Or. 712.09 (thom exeg) ⟨λόγχῃ μιᾷ⟩: 1οὐχ ὅτι μίαν λόγχην εἶχεν, εἴρηκε τὸ λόγχῃ μιᾷ, ἀλλὰ δεικνύει ἐντεῦθεν τὸ τῆς αὐτοῦ δυνάμεως ὀλίγον. 2εἰκότως δὲ ἐπέφερε τὸ τρόπαια πρὸς τὸ λόγχη· 3ἐκ γὰρ δοράτων τὰ τρόπαια γίνεται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: It is not because he (Menelaus) had (just) one spear that he said ‘with one spear’, but from this (phrase) he (the poet—or Menelaus?) makes clear the smallness of his (Menelaus’s) power. And with good reason he (the poet—or Menelaus?) continued the expression with ‘victory monument’; for victory monuments come about from (the use of) spears.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 εἴρητο Gu | δεικνὺς ZZaGu | αὐτὴς Zb | 2 ὑπέφερε Gu | 3 γίνονται a.c. Zl
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ ZaZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,28–190,1
Or. 712.13 (mosch gloss) ⟨λόγχῃ μιᾷ⟩: διὰ λόγχης μιᾶς —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 713.01 (rec paraphr) ⟨στῆσαι τρόπαια τῶν κακῶν⟩: περιγενέσθαι τῶν σῶν κακῶν —O
POSITION: marg. beside 712 λόγχῃ μιᾷ
APP. CRIT.: παραγ‑ O
Or. 713.04 (rec exeg) στῆσαι τρόπαια: 1ἐνταῦθα κατ’ ἔλλειψιν τῆς ἐπί προθέσεως συνέστη τὸ ἔπος· 2οὕτω γὰρ ὀφείλεις συντάξαι· 3ἐπὶ γὰρ τῶν κακῶν, ἅτινά σοι πάρεστιν, οὐ ῥᾴδιον ἐμοὶ τῷ ἑνὶ στῆσαι τρόπαια, ἤτοι τροπαιουχῆσαι κατὰ τῶν ἐναντίων σου. —VRw
TRANSLATION: Here the phrase has been composed with an ellipsis of the preposition ‘epi’ (‘upon, over’). You should construe (it) as follows: ‘Over the troubles that attend you it is not easy for me, one man, to set up a victory monument, that is, to gain trophies at the expense of your opponents.
LEMMA: VRw REF. SYMBOL: V POSITION: precedes sch. 712.03 VRw
APP. CRIT. 2: 2 οὕτως Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,11–14
COMMENT: τροπαιουχέω is a Byzantine Greek verb, also found in sch. rec. of Thucydides, Aeschylus, Aristophanes.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 713.13 (mosch gloss) ⟨ἅ σοι πάρα⟩: αἵ σοι πάρεισιν —XaXbXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: only αἵ and sep. (παρ)εισί Xb, σοι understood from line
Or. 713.16 (rec gloss) ⟨πάρα⟩: πάρεστι —AaKMnSGZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnZu
APP. CRIT. 2: πάρεστιν K
Or. 713.19 (rec exeg) ⟨πάρα⟩: πέρι —Pr
TRANSLATION: (For ‘para’, ‘are present’, the reading) ‘peri’ (‘remain extant’/‘are around’) is found.
POSITION: s.l.
Or. 714.01 (714–716) (vet exeg) ⟨οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους … τῆς τύχης⟩: 1οὐ πρὸς ἡμῶν, φησὶν, οὐδὲ τῆς ἡμετέρας ἀξίας ὑποδραμεῖν καὶ κολακεῦσαι τὸν τῶν Ἀργείων ὄχλον. 2ἀνάγκη δὲ ὅμως δουλεῦσαι τῇ κρατούσῃ τύχῃ· 3τοῦτο γὰρ σοφῶν καὶ φρονίμων ἀνδρῶν ἐστιν. —MBVCMnPrRbS
TRANSLATION: It is not suitable to us, he says, or to our high status to wheedle and flatter the mob of the Argives. But it is nevertheless necessary to be a slave to the prevailing fortune. For this is the act of wise and sensible men.
LEMMA: οὐ γάρ ποτ’ ἄργους MnPrS, οὐ γάρ ποτ’ Rb, οὐ γάρ ποτ’ ἄρϊ̅() V1 (add. in blank space) REF. SYMBOL: Rb POSITION: cont. from sch. 714.05 MBC; lemma and beginning of note added by V1 in blank space
APP. CRIT.: 1 οὐ … ἀξίας ὑπο‑ add. in blank space V1 (‑δραμεῖν κλτ written by V) | τῶν om. V1MnPrRbS | ἀργεῖον MnPrS | 2 (before ἀνάγκη) ἀνάγκη δὲ ὅμως δουλεῦσαι τὸν ἀργεῖον ὄχλον written, then crossed out Pr | 3 ἀνδρῶν] ἀν(θρώπ)ων MBC | ἐστιν om. MnPrRbS, also V, leaving blank space (space filled by V1 with a long finishing stroke on rewritten final nu of ἀνδρῶν)
APP. CRIT. 2: 3 ἐστίν C, ἐστί M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,17–19; Dind. II.190,10–13
Or. 714.02 (714–16) (vet exeg) ἄλλως: 1οὐ μὲν τῆς ἡμῶν ἀξίας, φησὶ, τὸ ὑποδραμεῖν τοὺς Ἀργείους, 2ἀνάγκη δὲ ὅμως δουλεύειν τῇ κρατούσῃ τύχῃ· 3τοῦτο γὰρ σοφῶν ἐστιν ἀνδρῶν. —MOCRw
TRANSLATION: It is not characteristic of our high status, he says, to flatter the Argives, but it is nevertheless necessary to be a slave to the prevailing fortune. For this is the act of wise men.
LEMMA: MC, οὐ γάρ ποτ’ ἄργους Rw
APP. CRIT.: 1 μὲν] om. O, γὰρ Rw | φησὶ] ἐστὶ O, ἐστὶ φησὶ Rw | Ἀργείους] ἀξίους Rw | 2 δουλεύσειν Rw | ἐστιν om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,20–22; Dind. II.190,14–16
Or. 714.03 (714–715) (rec exeg) ⟨οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους … προσηγόμεσθα⟩: οὐκ ἂν ἦμεν †ἀρχαῖοι† τοῦ Ἄργους εἰ μὴ μειλιχίοις τοῖς λόγοις τούτους ἐμαλθακίζομεν. —Sa
TRANSLATION: We would not be [corrupt word] of Argos if we were not making them gentle with soft words.
POSITION: cont. from sch. 712.03 Sa
APP. CRIT.: ἀρχαῖοι] e.g., ἐπικρατέστεροι, κρείττονες? | τοῦ λόγου Sa
COMMENT: Active forms of μαλθακίζομαι are attested half a dozen times from Theodorus Prodromus onward. The usage probably arose under the influence of μαλακίζω.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 714.04 (714–715) (mosch exeg) ⟨οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους … προσηγόμεσθα⟩: εἰ γὰρ ἦν τοῦτο ῥᾴδιον, οὔποτε διὰ τοῦ Ἄργους τὴν γῆν, ἤγουν διὰ τὸ Ἄργος προσεφέρομεν ἑαυτοὺς εἰς τὸ μαλθακόν. —XXbXoT+YGr
TRANSLATION: For if this (overcoming the Argives) were easy, never because of the land of Argos, that is, because of Argos, would we be applying ourselves to what is soft.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,5–8
Or. 714.05 (vet exeg) οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους: 1γράφεται δὲ καὶ χωρὶς τοῦ σ, ἵν’ ᾖ Ἄργου γαῖαν. 2Ἀριστοφάνης [fr. 387 Slater] δὲ μετὰ τοῦ σ. —MBC
TRANSLATION: It (the word ‘Argous’, ‘of Argos’) is also (found) written without the sigma, so that it is ‘Argou gaian’ (‘land of Argus’). But Aristophanes (of Byzantium has/approves the reading) with the sigma.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M POSITION: precedes sch. 714.01 MBC; cont. from sch. 712.03 B, prep. τὸ δὲ ἄργους
APP. CRIT.: 1 δὲ om. B | γαῖα MC | 2 after δὲ add. φα() M, but deleted with surrounding dots
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,15–16; Dind. II.190,9–10
COMMENT: Probably derived ultimately from a comment of Aristophanes’ student Callistratus: Prelim. St. 17 n. 57.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | Aristophanes of Byzantium | citation of historian or scholar | Callistratus
Or. 714.07 (mosch exeg) ⟨Ἄργους γαῖαν⟩: διὰ τὸ Ἄργος —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,16–17
Or. 714.08 (rec gloss) ⟨Ἄργους γαῖαν⟩: τοὺς Ἀργείους —KZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZuCrOx
Or. 714.12 (pllgn gloss) ⟨εἰς τὸ μαλθακὸν⟩: καὶ εἰς τὸ δοῦλον —Zu
LEMMA: μαλθακόν with comma after it Zu POSITION: s.l.
Or. 714.14 (mosch gloss) ⟨τὸ μαλθακὸν⟩: τὸ κολακικὸν —XXaXbXoT+YfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,17
Or. 714.15 (rec gloss) ⟨μαλθακὸν⟩: κολακευτικὸν —V3FMnPrRSY
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὸ prep. V3
Or. 715.01 (thom exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: 1προσήχθημεν. 2ἤγουν οὐδέποτε τοῖς Ἀργείοις ταπεινῶς ὑποπεπτώκαμεν, 3ἀλλὰ μεγαλοπρεπῶς καὶ γενναίως αὐτοῖς ἐχρώμεθα, προστάττοντες μετ’ ἐξουσίας ὅσα ἂν ἐβουλόμεθα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Middle-passive form ‘prosēgomestha’ is to be treated as passive) ‘proēchthēmen’, ‘we were led toward’. That is, never have we been humbly submissive to the Argives, but we dealt with them majestically and nobly, commanding with authority all that we wanted.
REF. SYMBOL: T (for continuation) POSITION: s.l. except first word only s.l., remainder in sch. block TGu
APP. CRIT.: 3 προτάττ‑ ZbZl
APP. CRIT. 2: 3 ἐβολόμεθα Zm, ἐβουλώμεθα Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,18 and 3–5
Or. 715.04 (rec exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: ἀργὸν —K
TRANSLATION: (The prefix ‘pros’ is) without semantic force.
POSITION: s.l. (above προσ-)
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 715.05 (rec exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: ὑπεποιούμεθα, ἐκολακεύομεν —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 715.08 (rec exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: προσεφερόμεθα —RfZu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ προσφερόμεθα Zu2
Or. 715.09 (mosch exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: προσεφέρομεν αὑτούς —XaXbXoT+YYfGGrAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτούς XbTB3d, ἑαυτόν G
APP. CRIT. 2: αὐτούς a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,18
Or. 715.10 (pllgn exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: ἐφέρομεν —Gu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ φέρομεν CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,19
Or. 715.12 (715–716) (vetMosch paraphr) ⟨νῦν δ’ ἀναγκαίως … τῆς τύχης⟩: τὸ ἑξῆς νῦν δὲ ἀναγκαίως ἔχει τοῖς σοφοῖς δούλοις εἶναι τῆς τύχης. —MBVCAaAbMnPrRaRbRwSXXbXoTYfGGr
TRANSLATION: The (simple) order (of the words) is ‘but now it is necessary for the wise to be slaves of fortune’.
LEMMA: νῦν δ’ ἀναγκαίως Rb REF. SYMBOL: AaRb POSITION: marg. Mn, s.l. PrS; cont. from sch. 714.02 MVCRw, cont. from sch. 714.01, add. δὲ, B
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς] MBRw, om. others | νῦν δ’ ἀναγκ. ἔχει rubr. and punct. as if lemma G | νῦν δὲ] om. AbMnPrRaS, ἡμῖν Aa | δούλους BXXbTGGr | τῆς τύχης εἶναι transp. VAaAbMnPrRaRbS
APP. CRIT. 2: δ’ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,23–24; Dind. II.190,13–14
Or. 715.13 (715–716) (rec wdord) α (νῦν δ’), β (ἀναγκαίως), γ (τοῖς σοφοῖς), δ (εἶναι), ε (δούλοισιν), ϛ (τῆς τύχης) —M2
Or. 715.14 (715–716) (rec wdord) α (ἀναγκαίως), β (τοῖς σοφοῖς), θ (δούλοισιν), δ (εἶναι), ε (τῆς τύχης) —O
Or. 715.15 (rec gloss) ⟨ἀναγκαίως ἔχει⟩: ἀνάγκη ἐστὶ —KF2G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. K
APP. CRIT. 2: ἐστὶν G
Or. 715.19 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,22
Or. 716.01 (pllgn exeg) ⟨δούλοισιν εἶναι⟩: σοφῶν γὰρ λόγος τὸ δούλους εἶναι ἡμᾶς τύχης. —Gu2
TRANSLATION: For it is a saying of wise men that we (mortals) are slaves of fortune.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,23–24
Or. 716.02 (pllgn exeg) ⟨δούλοισιν⟩: πρὸς τὸ σοφοῖς —Zm
TRANSLATION: (Dative ‘douloisin’, ‘slaves’,) agrees in case with ‘sophois’ (‘wise’).
POSITION: s.l.
Or. 716.06 (thom exeg) ⟨τοῖς σοφοῖσι⟩: 1εἰ γὰρ ὁ δῆμος νῦν εὐτυχὴς, ἡμεῖς δὲ ἀτυχεῖς, ὡς εἰρήκαμεν, οὐ δεῖ πρὸς αὐτὸν ἰσχύος, ἀλλὰ σοφίας καὶ μεταχειρίσεως· 2σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς πρὸς τὰς τῆς τύχης μεταβολὰς τοῖς πράγμασι χρῆσθαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For if the multitude is now fortunate and we are unfortunate, as we have said, then we do not require strength against it, but mental skill and (tact in) managing (it). For it is the part of a wise man to deal with affairs by adapting to the shifts of fortune.
REF. SYMBOL: all except Gu POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 2 τῆς om. ZZb
APP. CRIT. 2: 1 μεταχειρήσεως ZZaZl | 2 μεταφο‑ a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,19–22
COMMENT: For ὡς εἰρήκαμεν, cf. ὡς ἔφην in sch. (Thom.) 698.01, 710.18. For the good fortune of the Argive people, cf. sch. 716.12, which interprets τῆς τύχης in a specific sense rather than a generic one, as expected in a gnomic statement.
Or. 716.12 (thom exeg) ⟨τῆς τύχης⟩: ἤγουν τοῦ εὐτυχοῦντος Ἄργους —ZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
Or. 717.01 (717–718) (vet exeg) ὦ πλὴν γυναικὸς: 1λείπει ἡ εἰς· 2τὸ δὲ ἑξῆς ὦ εἰς τὰ ἄλλα οὐδὲν πλὴν εἰς †γυναῖκας† στρατηλατεῖν. —MVCAbMnPrRbRwS
TRANSLATION: The preposition ‘eis’ (‘for’, ‘in regard to’) is understood. The sense expressed in order is ‘o you who are useless for other actions except for leading a campaign [corrupt: probably ‘for the sake of a woman’]’.
LEMMA: MVCPrRw, πλὴν γυναικὸς MnS, ὦ πλὴν Rb REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: 1–2 λείπει … ἑξῆς om. Ab | 1 εἰς om. Rb | 2 τὸ δὲ ἑξῆς] ἵν’ ἦ Rw | δὲ om. MnPrRb | στρατ. εἰς γυν. transp. Rw | γυναῖκα VMnPrS, ⟨τὸ⟩ γυναικὸς ⟨ἕνεκα⟩ Schw., ⟨τὸ ὑπὲρ⟩ γυναικὸς or ⟨τὸ ἕνεκα⟩ γυναικὸς Mastr.
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,25–26; Dind. II.190,25–27 with app.
COMMENT: While the restoration of ⟨τὸ⟩ by Schwartz seems good, the second part of his correction is on the right lines but not likely because, in a paraphrase showing the simple order, the order would be ἕνεκα γυναικὸς, not γυναικὸς ἕνεκα.
KEYWORDS: λείπει
Or. 717.02 (717–718) (vet exeg) ὦ πλὴν γυναικὸς: 1λείπει ἡ εἰς· 2τὸ δὲ ἑξῆς ὦ εἰς τὰ ἄλλα οὐδὲν πλὴν εἰς τοῦτο σπουδαῖε, εἰς τὸ ἕνεκεν τῆς σῆς γυναικὸς στρατεύεσθαι. —B
TRANSLATION: The preposition ‘eis’ (‘for’, ‘in regard to’) is understood. The sense expressed in order is ‘o you who are useless for other actions but effective for this, to go on campaign for the sake of your wife’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,25–26 with app.; Dind. II.190,25–27
KEYWORDS: λείπει
Or. 717.03 (717–718) (rec wdord) α (ὦ), β (στρατ.), γ (οὐδὲν), δ (πλὴν), ε (οὕνεκα), ϛ (γυναικὸς) —Ab
Or. 717.04 (717–718) (thom exeg) ⟨ὦ πλὴν γυναικὸς … τιμωρεῖν φίλοις⟩: 1τοῦτο οὕτω φασί τινες· ὦ Μενέλαε κάκιστε βοηθεῖν τοῖς φίλοις, χωρὶς τοῦ στρατεύειν εἵνεκα γυναικός· 2εἰς τοῦτο γὰρ κάλλιστος, τὰ ἄλλα δὲ τυγχάνεις οὐδέν. 3οὓς αὐτὸς χαίρειν ἐάσας οὕτω λέγε· 4ὦ Μενέλαε, οὐδὲν τὰ ἄλλα χωρὶς τοῦ στρατεύειν εἵνεκα τῆς γυναικὸς, ὦ κάκιστε τιμωρεῖν τοῖς φίλοις. 5ἢ τὸ πλήν ἀντὶ τοῦ εἰ μή. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some explain this as follows: ‘o Menelaus, worst at aiding your friends/kin, apart from campaigning for the sake of a woman/wife. For you are wonderful at that, but in other respects you happen to be useless’. Bidding farewell yourself to these (interpreters), explain as follows: ‘o Menelaus, useless in other respects apart from campaigning for the sake of your wife, o worst at defending your friends/kin’. Or, ‘except’ is used for ‘if not’.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 οὕτω transp. after φασί τινές Za (with punct. before and after οὕτω) | τῆς γυν. Za | 2 βοηθεῖν] τιμωρεῖν ZZa | 3 αὐτοὺς ZbZm | χαίρειν ἐάσας] ἐάσας ὡς ἀμαθεῖς T (Arsen.), ἐάσας Gu | 4 τιμωρεῖν καὶ βοηθεῖν T
APP. CRIT. 2: 1 φασὶν τινὲς ZbZlGu | οὕνεκα ZZaZl | 3 ἐᾶσας Zb | 4 οὕνεκα Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,1–5
COMMENT: Both the rejected paraphrase and that recommended by Thomas take τιμωρεῖν as dependent on κάκιστε (as editors and translators appear to have done up to Diggle and Kovacs), and the dispute is apparently over how to integrate τἄλλ’ οὐδέν into the sentence. The opponents seem to take it as parenthetic, while Thomas takes it as integral to ὦ πλὴν … The paraphrase of the old scholion above seems, by limiting itself to phrase ending at οὐδέν, to reflect the same approach as Thomas, as does Moschopulus’s paraphrase (next). So the targets of Thomas’s criticism are unknown, probably contemporary teachers. | The punctuation in manuscripts of Euripides is rarely well thought out or consistently applied. For what it is worth, most manuscripts punctuate in 718 before ὦ κάκιστε and after φίλοις, and others have punctuation only in one of these places or in neither. A few that punctuate after κάκιστε but not after φίλοις seem to be taking τιμωρεῖν with φεύγεις in 719, as a paraphrase in N (Naples II.F.41, early 16th cent.) explicitly attests: ὦ κάκιστε, οὐδὲν πρόθυμος τἄλλα στρατηλατεῖν πλὴν κακῆς γυναικὸς χάριν, φεύγεις τιμωρεῖν τοῖς φίλοις.
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view
Or. 717.05 (717–718) (mosch paraphr) ⟨ὦ πλὴν γυναικὸς⟩: ὦ ὁ κατὰ τὰ ἄλλα οὐδὲν ὢν, πλὴν τοῦ στρατηλατεῖν ἕνεκα τῆς γυναικός. —XXbXoT+YfGaGu, partial Gb
POSITION: s.l. YfGbGu
APP. CRIT.: only ὁ κατὰ τὰ ἄλλα οὐδὲν ὢν Gb | τὰ om. X | τῆς om. Gu
APP. CRIT. 2: τἆλλα Gb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,6–7
Or. 717.06 (pllgn wdord) α (ὦ), β (τἄλλ’), γ (πλὴν), δ (στρατηλατεῖν), ε (οὔνεκα), ϛ (γυναικὸς) —V2/3
Or. 717.08 (recThom gloss) ⟨πλὴν⟩: χωρὶς —MnPrRSZZaZmGu2Zu2CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
Or. 717.09 (thom gloss) ⟨πλὴν⟩: εἰ μὴ —ZZaZmGu2
POSITION: s.l.; cont. from prev. with ἢ Z, with ἢ καὶ Za
Or. 717.11 (pllgn paraphr) ⟨γυναικὸς οὕνεκα στρατηλατεῖν⟩: εἰς τὸ (στρατηλατεῖν) ἐπιτήδειε —G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπιτήδειον G
Or. 718.02 (recMosch gloss) ⟨τἄλλ’⟩: κατὰ —V3AaKPrRXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὰ add. K
Or. 718.04 (mosch gloss) οὐδέν: ὢν δηλονότι —XXaXbT+YYfGrAaCr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. AaCr
Or. 718.06 (rec gloss) ⟨κάκιστε⟩: δειλὲ —RGu, perhaps F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: F2 mostly washed out
Or. 718.09 (mosch gloss) ⟨κάκιστε⟩: κακοτροπώτατε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,8
Or. 718.10 (recMosch gloss) ⟨τιμωρεῖν⟩: εἰς τὸ βοηθεῖν —KXXaXbXoT*YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
Or. 718.11 (recThom gloss) ⟨τιμωρεῖν⟩: βοηθεῖν —M2F2ZZaZbZlZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint uncertain traces Z | καὶ prep. CrOx
Or. 720.02 (pllgn gloss) ⟨φεύγεις ἀποστραφείς⟩: καὶ παραδίδως —CrOx
LEMMA: ‑στραφεῖς in text Cr, app. a.c. Ox POSITION: s.l. above ἀποστραφ.
APP. CRIT. 2: παραδίδος Ox, app. Cr
Or. 720.05 (rec exeg) ⟨τὰ δ’ Ἀγαμέμνονος⟩: ταλαιπωρίαι τοῦ πολέμου τοῦ κατὰ τῶν βαρβάρων —O
TRANSLATION: (‘The things of Agamemnon’ means) the painful toils of the war against the foreigners.
POSITION: s.l.
Or. 720.06 (thom exeg) ⟨τὰ δ’ Ἀγαμέμνονος⟩: ἃ εἰς σὲ πεποιήκει —ZZaZlZmTGu2
TRANSLATION: (‘The things of Agamemnon’ means) those which he did for you (Menelaus).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,9
Or. 720.09 (pllgn gloss) ⟨τὰ δ’ Ἀγαμέμνονος⟩: ἀριστεύματα —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,9
Or. 721.01 (mosch gloss) ⟨φροῦδ’⟩: ἀφανῆ —XXaXbXoYYfGGrAa2C2Zu2CrOx
REF. SYMBOL: Zu2 POSITION: s.l. except Zu2, marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,11
Or. 721.06 (rec gloss) ⟨φροῦδ’⟩: †εἰς τὴν —MnS
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be a corruption of the gloss ἐστὶν, or a feminine noun such as λήθην could be missing.
Or. 721.07 (pllgn rhet) ⟨ἄφιλος ἦσθ᾽ ἅρ’⟩: ἀποστροφὴ τὸ σχῆμα. —Aa
TRANSLATION: The figure is apostrophe.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: apostrophe
Or. 721.08 (vet exeg) ἄφιλος ἦσθ᾽ ἅρ’: ἤτοι ἡμάρτανες κακοῖς χαριζόμενος, ἢ δυστυχῶν τὰ νῦν, ὦ πάτερ, οὐδένα κέκτησαι φίλον. —MBVCRw
TRANSLATION: That is, you made a mistake in obliging bad men; or, suffering bad fortune now, father, you possess no one as a friend.
LEMMA: M(ἧσθ’ ἂρ)V(ἄρα)C, ἄλλως Rw (corrupted to ἀλλ’ in B) POSITION: cont. from sch. 721.10 B, follows 721.11 Rw
APP. CRIT.: ἤτοι] ἀλλ’ B (corruption of lemma) | ὦ om. MCRw | κέκτησαι om. M
APP. CRIT. 2: τανῦν MCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,27–28; Dind. II.191,11–13
COMMENT: H has a reference symbol at 721 πράσσων, but the note to which it refers has been lost.
Or. 721.09 (vet exeg) ἄλλως: 1μάτην ἄρα, φησὶν, ὦ πάτερ, ἐταλαιπώρεις ἐν τῷ πολέμῳ οὐδενός σοι φίλα φρονοῦντος ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις. || 2τὸ {γὰρ} πράσσων κακῶς ἀντὶ τοῦ ἀδίκως· 3τουτέστιν οὐ φίλοις ἄρα οὐδ’ εὐγνώμοσιν {ἀμοιβαῖς} ἀνδράσιν ἐπόνεις, ὦ πάτερ, καὶ κατὰ τοῦτο ἡμᾶς ἠδίκεις καταλιπὼν ἐρήμους, ἀναισθήτοις χαριζόμενος. 4ἢ οὕτως· οὐχ ὑπὲρ φίλων ἄρα ἐπολέμεις τοῖς βαρβάροις, ὦ πάτερ, ἀλλ’ ἀναισθήτοις εὐεργέτεις 5καὶ κατὰ τοῦτο κακῶς ἔπραττες καὶ ἠδίκεις ὅτι μήτε ὑπὲρ φίλων μήτε αὐτὸς ἀδικηθεὶς πόλεμον ἄδικον συνεκρότεις. 6ἢ οὕτως· εὐεργετῶν οὐκ ἔμελλες ἕξειν τοὺς ὑπὲρ σοῦ φίλους, εἰ συμβαίη σε ἀτυχεῖν. —MVC
TRANSLATION: It was in vain, then, he says, father, that you were toiling miserably in the war, since no one had friendly feelings for you over the misfortunes you were suffering. || ‘Doing badly’ (is to be taken as) equivalent to ‘unjustly’. That is, you were toiling, it turns out, not for friends, nor for grateful men, father, and in this respect you were wronging us by leaving us abandoned, obliging men with no feelings (of obligation). Or this way: Not for friends, then, were you waging war against the barbarians, father, but you were acting to benefit men with no feelings and in this respect you were doing badly and committed injustice because you stirred up an unjust war neither on behalf of friends nor yourself having been wronged. Or this way: doing good deeds (to others), you were not destined to have friends (active) on your behalf if you should happen to suffer misfortune.
APP. CRIT.: γὰρ del. Mastr. | 2 τοῦ om. C | 3 ἀμοιβαῖς del. Schw. | κατὰ] κατ’ αὐτὸ C | καταλιπὼν ἐρήμους] καταλ. ἡμᾶς ἐρήμους V (cf. sch. 721.10–11) | ἀναισθήτ() app. M | 4 punct. before ἤ οὕτως as separate note V | ἀναισθήτους C, app. ἀναισθητου M | εὐεργέτας C | 5 αὐτὸς] ὡς V | 6 punct. before ἤ οὕτως as separate note V | εὐεργετῶν] Mastr., εὐτυχῶν all, del. Schw. | ἕξειν] ἄξειν MC
APP. CRIT. 2: 1 ἡτύχεις MB, ἠτύχης C | κακῶς] κακὸς M | 3 οὐδ’] οὐδὲ MV | ἠδίκης C | 4 οὐχ’ VC | 5 ἠδίκης C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,1–10; Dind. II.191,13–22
COMMENT: The first sentence paraphrases πράσσων κακῶς with ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις, implying the sense ‘faring badly, suffering’, as also reflected in many glosses and in the notes of Thomas and Moschopulus. Therefore, γὰρ makes no sense in sent. 2, and 2–4 must originally have been a separate note, offering the poor interpretation of πράσσων κακῶς as ‘doing wrongly/unjustly’, also seen in sch. 721.27. This view perhaps reflects an inapposite connection of this passage with lines 646–648 ἀδίκως ἀθροίσας κτλ.
Or. 721.10 (vet exeg) ἄφιλος ἦσθ᾽ ἄρ’ ὦ πάτερ: 1μάτην ἄρα, φησὶν, ὦ πάτερ, ἐταλαιπώρεις ἐν τῷ πολέμῳ οὐδενός σοι φίλα φρονοῦντος ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις. || 2τὸ {γὰρ} πράσσων κακῶς ἀντὶ τοῦ ἀδίκως· 3τουτέστιν οὐ φίλοις ἄρα οὐδ’ εὐγνώμοσιν ἐχαρίζου ἀνδράσιν, 4ὁιονεὶ κατ’ αὐτὸ τοῦτο ἡμᾶς ἠδίκεις ἡμᾶς μὲν ἐρήμους καταλιπὼν, ἀναισθήτοις δὲ καὶ ἀγνώμοσι χαριζόμενος. 5ἢ οὕτως· οὐχ ὑπὲρ φίλων ἄρα ἐπολέμεις τοῖς βαρβάροις, ὦ πάτερ. —B
TRANSLATION: It was in vain, then, he says, father, that you were toiling miserably in the war, since no one had friendly feelings for you over the misfortunes you were suffering. || ‘Doing badly’ (is to be taken as) equivalent to ‘unjustly’. That is, you were obliging, it turns out, not friends, nor right-thinking men, as if to say in this very respect you were wronging us, leaving us abandoned, but obliging men with no feelings (of obligation) and ungrateful. Or this way: Not for friends, then, were you waging war against the barbarians, father.
LEMMA: ἄφιλος ἄρ’ ὦ πάτερ ἦσθα B
APP. CRIT.: 2 γὰρ del. Mastr.
APP. CRIT. 2: 3 τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,1–10 app.; Dind. II.
Or. 721.11 (rec exeg) ἄφιλος ἦσθ᾽ ἄρ’ ὦ πάτερ: 1ἆρα, φησὶν, ὦ πάτερ, ἐταλαιπώρεις ἐν τῷ πολέμῳ οὐδέν σοι φίλα φρονοῦντος τοῦ Μενελάου ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις. 2τὸ {γὰρ} πράσσων κακῶς ἀντὶ τοῦ ἀδίκως· 3τουτέστιν οὐ φίλοις ἄρα οὐδ’ εὐδαίμοσιν οὐδ’ εὐγνώμοσιν ἀμείβῃ ἀνδράσιν, 4ὁιονεὶ ὦ πάτερ, κατ’ αὐτὸ τοῦτο ἡμᾶς ἀδικεῖς, καταλιπὼν ἡμᾶς ἐρήμους, ἀναισθήτοις χαριζόμενος. 5ἢ οὕτως· οὐχ ὑπὲρ φίλων ἄρα ἐπολέμεις τοῖς βαρβάροις, ὦ πάτερ. —Rw
TRANSLATION: Were you, he says, father, toiling miserably in the war, with Menelaus in no way having friendly feelings for you over the misfortunes you were suffering? ‘Doing badly’ (is to be taken as) equivalent to ‘unjustly’. That is, you engage in exchange, it turns out, not with friends, nor with fortunate nor right-thinking men, as if to say, father, in this very respect you wrong us, leaving us abandoned, obliging men with no feelings (of obligation). Or this way: Not for friends, then, were you waging war against the barbarians, father.
LEMMA: Rw(om. ἄρ’)
APP. CRIT.: 2 γὰρ del. Mastr.
Or. 721.12 (thom exeg) ⟨ἄφιλος ἦσθ᾽ ἅρ’⟩: 1ἐπειδὴ νῦν δυστυχῶν οὐκ ἔχεις τὸν βοηθήσοντα (ἡ γὰρ ἐμὴ δυστυχία εἰς σὲ ἀναφέρεται), ἄφιλος ἦσθα τότε, ὅτε μετὰ τῶν ζώντων διῆγες· 2εἰ γὰρ εἶχες τότε φίλους, νῦν ἂν ἐβοήθουν τοῖς ἐκ σοῦ γεγονόσι. 3τὸ δὲ πράσσων κακῶς ἢ ἐπὶ τοῦ παρόντος καιροῦ, ὡς ἔφαμεν, νόει, ἢ διότι ὑπὲρ Μενελάου τότε ἐκινδύνευεν ἐν πολέμῳ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Since, while now suffering misfortune, you do not have anyone who will help—for my misfortune is applied by reference to you—, you were friendless back then when you were active among the living. For if you then had friends, they would now be assisting those born from you. And understand ‘faring badly’ either in reference to the present crisis, as we said, or because at that time he was risking his life in war for Menelaus’s sake.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 τὸν βοηθ.] τὸν βοηθήσαντα Zl, οὐ βοηθήσαντα Zb | 3 νοητέον Zl
APP. CRIT. 2: 3 ὑπερ Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,23–27
Or. 721.13 (mosch exeg) ἄφιλος: ἐστερημένος φίλων τῶν μελλόντων δηλονότι προστήσεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Deprived of friends, namely of ones who will champion/defend.
LEMMA: XT REF. SYMBOL: XoY POSITION: s.l. XaXbG
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ambig. whether ‑μένον or ‑μενος Xa | τῶν φίλων Xo | δηλονότι om. G | προσήσεσθαι Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,1–2
Or. 721.15 (rec gloss) ⟨ἦσθ’⟩: ὑπάρχεις —F2MnPrRSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ὑπάρχειν S
Or. 721.16 (mosch gloss) ⟨ἦσθ’⟩: ὑπῆρχες —XXaXbXoYYfGrV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ app. prep. V3 | ὑπῆρξ(ης) (sic) Gr
Or. 721.19 (rec exeg) ⟨πράσσων κακῶς⟩: ὅτι τοῖς ἀναισθήτοις χαριζόμενος κατέλιπες ἡμᾶς ἐρήμους. —O
TRANSLATION: (‘Acting badly’) because in obliging men with no feelings (of obligation) you left us bereft (of assistance).
POSITION: s.l.
Or. 721.22 (rec exeg) ⟨πράσσων κακῶς⟩: δυστυχῶν ἀδίκως ἤγουν θανὼν σύ —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυστυχῶς MnS (sep. from rest of gloss)
Or. 721.23 (rec exeg) ⟨πράσσων κακῶς⟩: δυστυχῶν —KGTzZcr
POSITION: s.l.
COMMENT: As indicated by the siglum tz this is one of the few glosses in T entered by the original scribe (on the surviving pages written by that scribe) rather than by Triclinius himself.
Or. 721.25 (pllgn exeg) ⟨πράσσων κακῶς⟩: καὶ κοπιῶν —CrOx
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Extremely faint traces in F2 might be consistent with κοπιῶν.
Or. 721.29 (pllgn exeg) ⟨κακῶς⟩: γρ(άφετ)αι καλῶς. —Zm
TRANSLATION: (For ‘kakōs’, ‘badly’,) the reading ‘kalōs’ (‘well’) is found.
POSITION: s.l.
Or. 722.02 (thom exeg) ⟨προδέδομαι⟩: ὑπὸ τῶν οἰκειοτάτων καὶ οὓς οὐκ ἄν ποτ’ ηὔχουν ἐμὲ παριδεῖν. —ZZbZmTGu2, partial ZaZl
TRANSLATION: (I have been betrayed) by my closest kin and those whom I would never have expected to neglect me.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ οὓς κτλ om. ZaZl | ηὔχουν om. Zb
APP. CRIT. 2: ποτε Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,3–4
Or. 722.03 (mosch gloss) ⟨προδέδομαι⟩: ἐγκαταλέλειμμαι —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οἴμοι prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,3
Or. 722.06 (pllgn gloss) ⟨προδέδομαι⟩: εἰς ⟨τὸ⟩ θανεῖν —Prrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or emend to εἰς θάνατον
Or. 722.07 (mosch paraphr) ⟨κοὐκέτ᾽⟩: οὐδαμῶς εἰς τὸ ἑξῆς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; Gr has punct. after τὸ and ἑξῆς sep. after a wide space
Or. 723.01 (mosch paraphr) ⟨ὅπῃ τραπόμενος … φύγω⟩: ἀντὶ τοῦ ποῖ τραπόμενος φύγω τὸν θάνατον, ὃν ἐπάγουσιν ἐμοὶ οἱ Ἀργεῖοι; —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Meaning ‘By turning where am I to escape the death that the Argives are bringing upon me?’
POSITION: s.l. XaXbTGGr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ποῖ] πῆ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,5–6
Or. 723.04 (rec gloss) ⟨τραπόμενος⟩: τραπεὶς —KZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: τραπὲς Zu
Or. 723.08 (pllgn gloss) ⟨φύγω⟩: καὶ πορευθῶ —CrOx
POSITION: s.l. (above τραπόμενος)
COMMENT: CrOx often place glosses incorrectly, so it is not advisable to emend to πορευθεὶς to obtain a participle glossing the participle τραπόμενος.
Or. 724.01 (recThom gloss) ⟨οὗτος⟩: ὁ Μενέλαος —V1AbF2MnPrRSZZaZbZlZmTGu2CrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1CrOx | ὁ om. Ab
Or. 724.05 (vet exeg) ⟨σωτηρίας⟩: γράφεται τῆς συμφορᾶς. —MCV3
TRANSLATION: (For ‘sōtērias’, ‘of salvation’,) the reading ‘tēs sumphoras’ (‘of the misfortune’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. τῆς] C (γρ. ⟨τῆς⟩ Schw., app. unaware of C), om. V3, γρ. (τῆς om.) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,11
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 725.01 (725–727) (pllgn exeg) ⟨ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ … πιστὸς⟩: 1ἢ πρὸς τὸ ὄψιν (727) στίξον, ἵν’ ᾖ τὸ γάρ ἀργὸν, 2ἢ πρὸς τὸ πιστός σύναψον τὸ ἀλλά, ἵν’ ᾖ τὸ εἰσορῶ γάρ μέχρι τοῦ ὄψιν διὰ μέσου. —ZbZlGu
TRANSLATION: Either punctuate at (727) ‘opsin’ (‘sight’) so that the conjunction (725) ‘gar’ (‘for’) is without function; or construe (725) ‘alla’ (‘but’) with (727) ‘pistos’ (‘faithful’) so that the phrase from ‘eisorō gar’ (‘for I see’) up to ‘opsin’ (‘sight’) is parenthetic.
POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 ἢ om. Gu | first τὸ om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,8–10
COMMENT: The two possibilities correspond to the conjoint vs. disjoint usages of ἀλλὰ (…) γὰρ. See Denniston 99. Moschopulus in sch. 725.03 opts for the disjoint interpretation.
KEYWORDS: διὰ μέσου | ἀργόν
Or. 725.02 (vet exeg) ⟨ἀλλ᾽ εἰσορῶ γάρ⟩: κατὰ τὸ σιωπώμενον εἶδε τὸν Πυλάδην ἐρχόμενον. —MB
TRANSLATION: Without explicit reference (i.e., although the approach of the new character has not otherwise been referred to?), he spotted Pylades coming.
POSITION: s.l. M, marg. B
APP. CRIT.: οἶδ(εν) (or οἶδ(ε)?) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,12; Dind. II.192,11
COMMENT: In the abstract, one might suppose that κατὰ τὸ σιωπώμενον could mean ‘in the period of silence’ (if one assumes a short pause in delivery before the line on which the comment is made) or ‘in the part/aspect (of the play) that is not explicitly spoken’. The use in Homeric scholia favors something like the latter, as Nünlist 157–170 illustrates: gaps in the narrative prompt this term when it is necessary for the reader to assume an event that has not been described explicitly. The instances of the term in the scholia on drama, however, are not always easy to explain. Nünlist suggests that κατὰ τὸ σιωπώμενον was properly applied to entrances or exits that are not marked by an explicit statement at the moment of the assumed movement, and then also to an entrance where the character is referred to before entering into the dialogue with the speaker already on stage (Nünlist 345–347). This latter usage is odd because there is an explicit reference in the text alerting the reader to the action that must be imagined at Or. 132, so the remark seems superfluous. The situation here at 725 would be similar. Another possible paraphrase may be ‘in the unspoken aspect of the scenario’ (the actions to be seen in a performance but needing to be supplied by the reader), making κατὰ τὸ σιωμπώμενον similar to κατὰ τὴν ὑπόθεσιν when used in the sense ‘in accordance with the scenario designed by the playwright’ (see on sch. 141.01).
KEYWORDS: τὸ σιωπώμενον | ὑπόθεσις (assumed scenario)
Or. 725.03 (mosch exeg) ⟨ἀλλ’⟩: ἀλλ’ ἐάσω ταῦτα —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀλλ’ om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,8
Or. 726.05 (rec gloss) ⟨στείχοντα⟩: ἔρχοντα —R
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 726.06 (mosch gloss) ⟨στείχοντα⟩: ἐρχόμενον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐρχόμενων Yf
Or. 726.08 (vet exeg) Φωκέων ἄπο: Φωκεὺς γὰρ ὁ Πυλάδης. —HVPrSa
TRANSLATION: (Coming ‘from the Phocians’) because Pylades was a Phocian.
LEMMA: V REF. SYMBOL: VPrSa
APP. CRIT.: γάρ ἐστιν ὁ Sa, γὰρ ἦν ὁ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,13 app.; Dind. II.192,13 app.
Or. 726.09 (vet exeg) ⟨Φωκέων ἄπο⟩: ἐκεῖθεν γὰρ ὁ Πυλάδης. —MBCV3
TRANSLATION: (Coming ‘from the Phocians’) because Pylades was from there.
POSITION: marg. MB, s.l. C, above 725 ἀλλ’ εἰσορῶ V3
APP. CRIT.: ἂρ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,13; Dind. II.192,13
Or. 726.10 (rec exeg) ⟨Φωκέων ἄπο⟩: ὅπου ἡ πατρὶς αὐτοῦ. —O
TRANSLATION: (Coming ‘from the Phocians’) where his homeland (was).
POSITION: s.l.
Or. 726.11 (rec paraphr) ⟨Φωκέων ἄπο⟩: ἀπὸ τῆς πόλεως τῶν Φωκέων —MnPrR
POSITION: s.l. MnPr, marg. R
Or. 727.02 (pllgn gloss) ⟨ἡδεῖαν ὄψιν⟩: εὐφραντὴν θεωρίαν —Zb2Ox
POSITION: marg. Zb2, s.l. Ox
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zb2
Or. 727.04 (mosch artGloss) ⟨ἡδεῖαν ὄψιν⟩: τὴν ἡδεῖαν ὄψιν —XXaXbXoT+YYfGGrF
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἡδεῖαν ὄψιν om. XYfGF
COMMENT: It is unclear why the majority form of the gloss includes the lemma words ἡδεῖαν ὄψιν.
Or. 727.05 (pllgn gloss) ⟨ἡδεῖαν⟩: γλυκεῖαν —F2Zu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2
APP. CRIT. 2: γλυκείαν Zu2
Or. 727.07 (mosch exeg) ὄψιν: ὄψις ἐνταῦθα ἐπὶ τοῦ βλεπομένου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Sight’ (‘opsis’) here (is used) in application to the thing seen.
LEMMA: ἡδεῖαν ὄψιν G REF. SYMBOL: Gr POSITION: follows sch. 727.20 X
APP. CRIT.: ὄψιν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,14–15
COMMENT: This is a standard type of comment highlighting the choice among multiple possible uses of a word, but Moschopulus may in this case have been cautioning against an interpretation of ὄψιν as the faculty or act of seeing, which was perhaps assumed by those who glossed with μου (as the next), unless that is simply a corruption of μοι.
Or. 727.09 (727–728) (vet paraphr) πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνήρ: ὁ βέβαιος φίλος κρείσσων ἐστὶ τῆς ὁρωμένης ἐκ ζάλης τοῖς ναυτίλοις γαλήνης. —HMBVV1CMnPrRbRwS, partial Gu2
TRANSLATION: A steadfast friend is better than the calm seen by sailors after a squall.
LEMMA: MV1C, πιστὸς ἐν κακοῖς RbRw REF. SYMBOL: HMV1Rb POSITION: s.l. at 738 γαλήνης ναυτίλοισιν Gu2; V in left margin block (after sch. 726.08), V1 add. at end of top margin block after sch. 721.09; cont. from sch. 726.08 PrSa
APP. CRIT.: lemma and ὁ βέβαιος om. V, leaving blank space | ὁ βέβαιος … ἐστὶ om. Gu2 | ὁ om. H | τῆς ὁρωμ. ἐστὶν transp. Rw | τῆς ἐρρωμένης M, τοῖς ὁρωμένοις Sa | τῆς ναυτίλης Rb | γαλήνη Mn, a.c. M, corr. s.l. M, γαλήνοις Sa [H]
APP. CRIT. 2: ὀρωμένης RbS, ὁρομένης Mn, perhaps clumsily corrected
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,14–15; Dind. II.192,20–21
Or. 727.10 (727–728) (rec wdord) ⟨πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ … ναυτίλοις εἰσορᾶν⟩: α (πιστὸς), β (ἀνὴρ), γ κρείσσων), δ (εἰσορᾶν), ε (ἐν κακοῖς), ϛ (γαλήνης), ζ (ναυτίλοισιν) —Ab2
Or. 727.11 (727–728) (mosch paraphr) ⟨πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ … ναυτίλοις εἰσορᾶν⟩: πιστὸς ἀνὴρ κρείσσων εἰς τὸ ὁρᾶν αὐτὸν τινὰ ἐν ταῖς δυστυχίαις τῆς γαλήνης τῶν ναυτίλων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A faithful man is better for someone to see in times of misfortune than the calm of sailors.
APP. CRIT.: ὁ prep. G
APP. CRIT. 2: αὐτὸν τινα X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,15–17
Or. 727.12 (727–728) (pllgn paraphr) ⟨πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ … ναυτίλοις εἰσορᾶν⟩: κρείσσων ἐστὶν ὁ Πυλάδης ὁρᾶσθαι ὑπὸ δυστυχοῦντος φίλου αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν τοὺς ναύτας ἐν κλύδωνι γαλήνην. —Xo2
TRANSLATION: Pylades is better to be seen by a friend of who is his suffering misfortune than sailors’ seeing calm in a heavy swell.
POSITION: s.l.
Or. 727.13 (rec gloss) ⟨πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ⟩: ὁ βέβαιος φίλος —OMnPrSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu | ὁ om. Pr
Or. 727.14 (rec gloss) ⟨πιστὸς⟩: συνετὸς —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a corruption of the next.
Or. 727.16 (recMosch gloss) ⟨πιστὸς⟩: βέβαιος —V3AaAbFXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X, follows next X
Or. 727.17 (pllgn gloss) πιστὸς: ἀσφαλής —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; precedes prev. X
Or. 727.20 (mosch gloss) ⟨ἐν κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YYfGGrFZl
POSITION: s.l. except X; between sch. 727.16 and sch. 727.07 X
APP. CRIT.: ἐν om. G | ταῖς om. FZl
Or. 728.01 (thom exeg) ⟨κρείσσων γαλήνης⟩: ἐστὶ τοῖς αὐτὸν ἔχουσι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With ‘better than a calm’ supply) ‘is for those who have him (as a friend)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστὶ om. Gu
APP. CRIT. 2: αὐτῶν Z
Or. 728.08 (pllgn paraphr) ⟨γαλήνης⟩: τῆς ἀπὸ ζάλης ἐλθούσης γαλήνης —Gu2
TRANSLATION: (‘Calm’ means) the calm that arises after a squall.
POSITION: s.l.
Or. 728.09 (pllgn exeg) ⟨γαλήνης⟩: τῆς γινομένης ἀπὸ τῆς ζάλης —Zu
TRANSLATION: (‘Calm’, that is,) the one that arises after a squall.
POSITION: s.l.
Or. 728.10 (rec exeg) ⟨γαλήνης⟩: τῆς ἐκ ζάλης —O
TRANSLATION: (‘Calm’, that is,) the one after a squall.
POSITION: s.l.
Or. 728.14 (pllgn exeg) ⟨ναυτίλοισιν⟩: 1τὸ ναυτίλοις πρὸς τὸ γαλήνης ἐστὶν, οὐ πρὸς τὸ κρείσσων. 2ὥσπερ δὲ φαμὲν φίλος φίλου καὶ φίλος φίλῳ, οὕτω καὶ γαλήνη ναυτίλων καὶ γαλήνη ναυτίλοις. —ZZaZbZlZmTGu2
TRANSLATION: The word ‘to sailors’ (‘nautilois’) is construed with ‘calm’, not with ‘better’. And just as we say ‘friend of a friend’ and ‘friend to a friend’, so too ‘calm of sailors’ and ‘calm to sailors’.
REF. SYMBOL: all except Gu2 POSITION: marg. Gu2
APP. CRIT.: 1 ἐστὶν οὐ] ἐστὶ καὶ Za
APP. CRIT. 2: 1 ἐστιν Zl | 2 φαμεν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,17–19
Or. 728.16 (pllgn exeg) ⟨ναυτίλοισιν⟩: ἰστέον ὅτι ναυτίλος ἔστιν ἰχθὺς μιμούμενος τὸ πλέειν ταῖς ναυσὶν κατὰ πάντα· ὁπόταν γοῦν θεαθῇ παρὰ τῶν ναυτῶν, ἔχουσι σημεῖον γαλήνης. —Ox2
TRANSLATION: One should know that a nautilus is a fish that imitates sailing with ships in all respects. At any rate, whenever it is seen by sailors, they have a sign of calm.
APP. CRIT.: ἔχωσι Ox2
COMMENT: On the nautilus sailing like a ship, either as if rowing during a calm or as if by sail when there is a breeze, see Arist. Hist. Anim. 655b5–15, Call. epigr. 5, Opp. Hal. 1.338–359, Aelian. de nat. anim. 9.34. None of these mention that the sight of the nautilus is a sign to sailors, nor have I located any other source in TLG texts.
Or. 728.18 (pllgn exeg) ⟨εἰσορᾶν⟩: φαίνεσθαι, τὸ ἐνεργητικὸν ἀντὶ παθητικοῦ. —Zu
TRANSLATION: (‘To see’ means) ‘to be seen’, the active voice used for the passive.
POSITION: s.l.
Or. 728.19 (rec gloss) ⟨εἰσορᾶν⟩: εἰσορᾶσθαι —AaAbMnPrRSGu2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: εἰσορᾶς Ab
Or. 728.20 (rec gloss) ⟨εἰσορᾶν⟩: ὁρᾶσθαι —KRfV3G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸ prep. K
APP. CRIT. 2: ὡρᾶσθαι V3
Or. 728.21 (thom gloss) ⟨εἰσορᾶν⟩: βλέπειν αὐτόν —ZZaZlZmTGuV2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V2Ox | αὐτόν om. Ox | τινὰ add. Gu
Or. 728.22 (pllgn gloss) ⟨εἰσορᾶν⟩: εἰς τὸ βλέπειν —Zb2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: B2 has in the margin here a very faint εἰς τ[, which could be this gloss.
Or. 729.01 (729–806) (tri metr) θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν: 1ἁρμοδίως ἐνταῦθα τῷ τροχαϊκῷ ἐχρήσατο μέτρῳ πρὸς τὴν σπουδὴν τοῦ ὑποκριτοῦ. 2εἰσὶ γὰρ οἱ ἐντευθεν στίχοι τροχαϊκοὶ τετράμετροι καταληκτικοὶ ο̅η̅, ὧν τελευταῖος [806] ‘μυρίων κρείσσεων ὁμαίμων ἀνδρὶ κεκτῆσθαι φίλος’. 3ἐπὶ τῷ τέλει κορωνίς. —(T3)Ta
TRANSLATION: Here he (the poet) has suitably used the trochaic meter to match the haste of the actor. For the lines from this point are 78 trochaic tetrameters catalectic, of which the last is ‘a friend is better for a man to possess than countless kinsmen’. At the end (of the passage) a coronis.
LEMMA: Ta, τρικλ() in marg. Ta
APP. CRIT.: T3 largely washed out or lost to damage
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.14,8–11; de Fav. 58
Or. 729.02 (729–806) (vet metr) θᾶσσον ἤ με χρῆν: τροχαϊκὸν τετράμετρον καταληκτικόν —MaMbBOVCaCb
TRANSLATION: Trochaic tetrameter catalectic.
LEMMA: Ma, θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν VC REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. (at end of line) MbCb, marg. B, aligned with 730 O
APP. CRIT.: καταληκτικόν om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,16; Dind. II.192,22
COMMENT: This is the only place in the older scholia on the tragedians where such a metrical label survives.
Or. 729.03 (729–806) (rec metr) [ … ]κατα τὰς περισσὰς χώρας ἐπιδέχεται τροχαῖον (‒ ⏑ s.l.) ἢ χορεῖον (⏑ ⏑ ⏑ s.l.), κατὰ δὲ τὰς ἀρτίους ἢ τροχαῖον (‒ ⏑ s.l.) ἢ χορεῖον (⏑ ⏑ ⏑ s.l.) ἢ σπονδεῖον (‒ ‒ s.l.) ἢ δάκτυλον (‒ ⏑ ⏑ s.l.) / [ … ] οὗτοι(?) δέ(?) εἰσι τετράμετροι καταληκτικοὶ, τουτέστιν ἐξ ἑπτὰ ποδῶν καὶ ἡμίσους, ἀεὶ δὲ κατὰ τὸν τέταρτον πόδα τελειοῦται καὶ ἡ λέξις. —K
TRANSLATION: [The trochaic meter] in its odd positions accepts trochee or choreius, but in its even positions trochee or choreius or spondee or dactyl [or anapaest?]. And these are catalectic tetrameters, that is, (formed) from seven and a half feet, and always at (i.e., after) the fourth foot, the word is completed as well (as the metrical foot).
POSITION: marg.
COMMENT: Whereas the listing of what is allowed in odd and even positions is found in many places, I have not located a parallel in the TLG for the recognition displayed here that there is diaeresis (word-break between metra) in the middle of the trochaic tetrameter.
Or. 729.04 (729–730) (vet paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν … αὐτὸς σαφῶς⟩: θᾶσσον ἢ ὡς ἐχρῆν με παρεγενόμην διὰ τῆς πόλεως τὸν ἐπὶ σὲ καὶ τὴν σὴν ἀδελφὴν σύλλογον τῆς πόλεως καὶ ἀκούσας καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδών. —B
TRANSLATION: More rapidly than I should have, I arrived through the city, having both heard of and seen with my eyes the assembly of the city (directed) against you and your sister.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,21–23; Dind. II.193,10–12
Or. 729.05 (729–730) (thom exeg) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν … αὐτὸς σαφῶς⟩: 1τὴν αἰτίαν τοῦ θᾶσσον ἱκόμην ἐπιφέρει αὐτίκα λέγων ‘σύλλογον πόλεως ἀκούσας, τόνδ’ ἰδὼν αὐτὸς σαφῶς’. 2λέγει δὲ ὅτι ἐρχόμενος διὰ τῆς πόλεως ἤκουσα παρά τινων ὡς ἐκκλησίαν Ἀργεῖοι ἐποίησαν ἐπὶ σὲ καὶ Ἠλέκτραν, ἵνα κτείνωσιν. 3εἶδον δὲ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τινὰς στείχοντας, ὅθεν σπεύσας ἀφίγμην, ἵνα μάθω τοῦ χάριν ταῦτά ἐστι, καὶ ὅσον δύναμαι εἰσενέγκω σοι. —ZZaZbZmZlTGu
TRANSLATION: He immediately adds the reason for ‘I came more quickly’ by saying ‘having heard of a gathering of the city, myself having seen this clearly’. He means: ‘as I was coming through the city I heard from some people that the Argives have called an assembly-meeting against you and Electra, in order to put you to death. And I myself too saw some arriving at the assembly, wherefore (or: from where) I came in haste to find out what the purpose of this is and to bring you as much assistance as I can’.
REF. SYMBOL: ZZbZmZlGu
APP. CRIT.: 1 τοῦ om., add. s.l. Zb | 2 ἐποίησαν οἱ ἀργεῖοι transp. ZZa | 3 εἶδον δὲ … ἐκκλησίᾳ] ἐν τῆ ἐκκλησία δὲ εἶδον καὶ αὐτὸς ZZa | αὐτοῖς Zb | ἀφικόμην ZZaT [Zl] | ὅσον] ἴσον Zb
APP. CRIT. 2: 2 παρὰ τινῶν Gu | 3 ἐκλησία Zb | ταῦτα ἐστὶ Zb, app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.193,4–9
Or. 729.06 (mosch paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν … δι’ ἄστεος⟩: ἀφικόμην διὰ τοῦ ἄστεος θᾶττον προβαίνων, ἤγουν ἐπιτείνων τὴν εἰς τὸ ἔμπροσθεν πορείαν, ἢ ἐχρῆν με, προβαίνειν δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: I have come through the city advancing more swiftly, that is, intensifying my forward movement, than I should have—advanced, namely.
LEMMA: ἱκόμην G; ἄστεος in text all REF. SYMBOL: G POSITION: s.l. XaXb
APP. CRIT.: ἱκόμην X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.193,1–3
Or. 729.07 (vet paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν προβαίνων⟩: ⟨τὸ ἑξῆς⟩ θᾶσσον προβαίνων ἤ μ’ ἐχρῆν. —MVC
TRANSLATION: The (simplified) word order is ‘more rapidly advancing than I should have’.
LEMMA: με χρῆν in text M POSITION: cont. from sch. 729.02 all (M from Ma version)
APP. CRIT.: ⟨τὸ ἑξῆς⟩ suppl. Mastr. | με χρὴ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,18
Or. 729.08 (rec paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν⟩: ἐνσυντόμως παρὸ ἠνενδέχετο —V1
TRANSLATION: In a rush (more) than was acceptable.
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐνσυντόμως occurs only 4 times in TLG, from texts of the 11th to 13th cent., including ps.-Zonaras s.v. διαβραχέος. ἠνενδέχετο is not attested in TLG; for the peculiar augment, cf. Libistrus et Rhodamne (ed. α) 3893 ἠνενδράνισεν, if taken from ἐντρανίζω rather than ἀνεντρανίζω.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 729.14 (rec gloss) ⟨ἤ⟩: παρὸ —M2AbMnPrRSSarCrOx
POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 729.20 (rec exeg) ⟨προβαίνων⟩: περισσὸν —K
TRANSLATION: (The prefix ‘pro’ in ‘probainōn’ is) superfluous.
POSITION: s.l.
COMMENT: For the neuter cf. sch. 519.14.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 729.21 (pllgn exeg) ⟨προβαίνων⟩: (προβαίν)ειν —Aa
TRANSLATION: (A variant for participle ‘probainōn’ is infinitive) ‘probainein’.
POSITION: s.l.
COMMENT: For the testimonia of the line that have προβαίνειν in the text, see Diggle’s app. crit.
Or. 729.34 (rec exeg) ⟨πρὸ ἄστεος⟩: γρ. δι’ ἄ(στεος). —R
TRANSLATION: (For ‘pro asteos’, ‘proceeding along, before the city’,) the reading ‘di’ asteos’ (‘through the city’) is found.
LEMMA: thus in text R REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 729.35 (rec exeg) ⟨πρὸ⟩: διὰ —AaAbMnPr
TRANSLATION: (For ‘pro’ there is a variant reading) ‘dia’.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
Or. 730.01 (730–731) (vet exeg) ⟨σύλλογον πόλεως … κτενοῦντας αὐτίκα⟩: 1τὸ ἑξῆς τὸν σύλλογον τῆς πόλεως ἀκούσας καὶ ἰδὼν {τὸν σύλλογον}. 2⟨τὸ δὲ⟩ κτενοῦντας πρὸς τὸν σύλλογον ἀπέδωκεν. —MVCMnPrSSa, partial HRbRw
TRANSLATION: The (simplified) word order is ‘having heard and seen the gathering’. And he used (the plural participle) ‘intending to kill’ to agree (in sense, not in strict grammar) with (the singular noun) ‘gathering’.
LEMMA: σύλλογον MnPrRb REF. SYMBOL: RbSa POSITION: cont. from sch. 729.07 MVC(add. δὲ MC), cont. from next H(add. δὲ)Rw
APP. CRIT.: 1 πυλ() prep. M, πυλάδ() prep. V | τὸ ἑξῆς] om. MnPrRbSSa | first τὸν om. S | πόλεως] πύλ() Rb | 1–2 τὸν σύλλογον κτενοῦντας κτλ om. HRw, τὸν σύλλογον … πρὸς om. Rb | 1 second τὸν σύλλογον del. Mastr. (cf. H), lacuna after σύλλογον Schw. | 2 τὸ δὲ suppl. Mastr. after ⟨τὸ⟩ Schw. | κτενοῦντας] τελοῦντας MVCSa, s.l. Pr | τὴν σύλλογ() Rb | λείπει τὸ ὁρμῶντας add. before ἀπέδωκεν PrSa (cf. sch. 731.02) | ἀπέδωκα Sa, s.l. Pr, ἀπέδωκ() VRb
APP. CRIT. 2: θάσσον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,18–20; Dind. II.192,23–24
COMMENT: If the second τὸν σύλλογον is not a mistaken repetition, then a restoration more in line with Schwartz’s lacuna would be τὸ{ν} σύλλογον ⟨εἰρηκὼς/εἰπὼν, τὸ⟩ κτενοῦντας κτλ.
Or. 730.02 (vet exeg) σύλλογον πόλεως ἀκούσας: 1ὡς τῆς φήμης διαδραμούσης ἄχρι Φωκίδος. 2οὐ μόνον οὖν, φησὶν, ἤκουσα σύλλογον κατὰ σοῦ γεγενῆσθαι, ἀλλὰ καὶ παρὼν εἶδον. —HMBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (This is said) on the assumption that the report (of the trial) had spread as far as Phocis. Not only, then, he says, did I hear that an assembly had come about (directed) against you, but I also, being present, saw it.
LEMMA: M, σύλλογον πόλ() HC, σύλλογον Rw REF. SYMBOL: HMRb POSITION: cont. from sch. 729.04 B, from prev. VMnPrRbSSa, precedes prev. HRw
APP. CRIT.: 1 ἄχρι Φωκίδος om. Rb | μέχρι VMnPrRwSSa | 2 οὖν φησὶν] φησὶν Rw, δὲ ὅτι VMnPrRb, ὅτι S, δὲ Sa | ἤκουσα ὅτι Rw | κατὰ σοῦ σύλλογον transp. Rw | γενέσθαι C, γεγενημένον MnRbS | καὶ om. Rb | παριὼν BVMnPrRbRwSSa
APP. CRIT. 2: φησιν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,24–26; Dind. II.192,24–193,1 and II.193,12–14
Or. 730.07 (pllgn gloss) ⟨σύλλογον⟩: συμβουλὴν —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σύμβουλον Aa, corr. Aa2
Or. 730.08 (thom gloss) ⟨σύλλογον⟩: πληθὺν —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Zu, καὶ τὴν prep. CrOx
Or. 730.11 (rec exeg) ⟨ἀκούσας⟩: ἐν Φωκίδι —O
TRANSLATION: (‘Having heard’, namely,) in Phocis.
POSITION: s.l.
Or. 730.12 (thom gloss) ⟨τὸν δ᾽⟩: ἄλλον δὲ —ZZbZlZmTGu
LEMMA: τόν δ’/τόνδ’ in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: crossed out by Zb2 | δὲ om. ZT
COMMENT: The gloss makes clear that one should not read the sequence of letters as the demonstrative, but as the article with δ’. It also implies that there was a different, previous assembly heard of in Phocis (compare sch. 730.02 for news reaching Phocis).
Or. 730.13 (rec gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν σύλλογον —OAa2G
LEMMA: τὸν δ’ in text O POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Aa2G | σύλλογον] λόγον Aa2
Or. 730.18 (rec gram) ἰδὼν αὐτὸς σαφῶς: 1τὸ σαφῶς καὶ τὸ ἐναργῶς διαφέρουσι κἂν δοκῶσιν εἶναι ταὐτά. 2ἐναργὲς γὰρ λέγεται ὃ ὀφθαλμοὶ ὁρῶσι, σαφὲς δὲ ὅπερ χεῖρ ἐπαφᾶται. 3παχύτερον δὲ τὸ ἐπαφώμενον τοῦ ὁρωμένου δηλονότι καὶ ἐκδηλότερον· 4τὰ παχέα γὰρ τῶν λεπτῶν ἐκδηλότερα. 5ἐτυμολογεῖται δὲ τὸ σαφές παρὰ τὸ κρατεῖσθαι τῇ σῇ ἁφῇ, τὸ δὲ ἐναργές παρὰ τὴν ἐν πρόθεσιν καὶ τὸν ἄρα συλλογιστικὸν σύνδεσμον καὶ τὸ γίνεσθαι. 6ὁ δὲ ἄρα σύνδεσμος ἢ ἀπορηματικός ἐστι καὶ προπερισπᾶται, ἢ συλλογιστικὸς καὶ ἀποφαντικὸς καὶ δηλωτικὸς ἀληθείας ἢ ψεύδους καὶ παροξύνεται. 7παροξύνεται δὲ καὶ ὁ παραπληρωματικὸς ἄρα, ὃς καὶ ἄρ λέγεται. 8σαφὲς οὖν τὸ ἐπαφώμενον, ἐναργὲς δὲ τὸ ἐν τῷ ἄρα συλλογιστικῷ συνδέσμῳ γινόμενον καὶ ἐκ συλλογισμοῦ συνιστάμενον καὶ τρόπον τινὰ καθορώμενον. 9ἐντεῦθεν καὶ τὸ ὄναρ καὶ τὸ ὕπαρ· 10τὸ μὲν ὄναρ ἀπορούμενον εἰ ὄν ἐστιν ἆρα, ὡς ἂν εἴ τις εἴπῃ· ἆρα ὄν ἐστι τὸ ὄναρ, τὸ δὲ ὕπαρ καθὸ φανερώτερόν ἐστι καὶ τρόπον τινὰ καθορώμενον ὀφθαλμοῖς ἀνεῳγόσιν ὑπὸ τὸ ἄρ ἐστι τὸ συλλογιστικὸν, ἤτοι ἀληθές. —V, partial Rw
TRANSLATION: The (adverbs) ‘saphōs’ and ‘enargōs’ differ even if they seem to be the same. For ‘enarges’ is said of that which eyes see, but ‘saphes’ of what a hand touches. And that which is touched is denser and more obvious than that which is seen. For dense things are clearer than fine things. The word ‘saphes’ is etymologized from being controlled by ‘your touch’ (sēi haphēi’), while ‘enarges’ is derived from the preposition ‘in’ (‘en’) and the syllogistic particle ‘then’ (‘ara’) and ‘become’ (‘ginesthai’). The particle ‘ara’ is either dubitative and has a circumflex on the penult, or it is logical and declarative and revealing of truth or falsehood and has an acute on the penult. The latter accentuation also applies to ‘ara’ as a (metrical) filler, which is also used in the form ‘ar’. So then, ‘saphes’ is that which is touched, and ‘enarges’ is that which comes about in/by the syllogistic particle ‘ara’ and by syllogism takes substance and in a certain way is seen. From this (same etymon ‘ara’ come) both ‘onar’ (‘dream’) and ‘hupar’ (‘waking state’): ‘onar’ being subject to doubt whether it is truly in existence, as if one should say ‘is the dream really (‘ara’) real?’; whereas ‘upar’, inasmuch as it is clearer and in a sense seen with open eyes, falls under the syllogistic ‘ara’, that is, (is) true.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V POSITION: follows sch. 738.01 Rw
APP. CRIT.: 1 both τὸ om. Rw | λέγεται γὰρ transp. Rw | 5 παρὰ τὸ] ἀπὸ τοῦ Rw | τῆς ε̅ν̅ προθέσεως καὶ τοῦ ἄρα συλλογιστικοῦ συνδεσμοῦ Rw | 5–10 καὶ τὸ γίνεσθαι κτλ om. Rw | 8 καθορώμενον] Dindorf without note, καὶ ὁρώμενον V
APP. CRIT. 2: 1 ταυτὰ V | 8 ἐπαφόμενον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,27–173,13; Dind. II.193,15–194,4
COMMENT: For other etymologies, see e.g. Eust. in Od. 19.547 [II.218,8–11] ἀντίκεινται δὲ τὸ ὄναρ καὶ τὸ ὕπαρ. καὶ γίνεται ὄναρ μὲν παρὰ τὸ ὂν καὶ τὸ αἴρειν, ὕπαρ δὲ παρὰ τὸν ὕπνον καὶ τὸ αἴρειν, ἵνα εἶεν ὕπαρ μὲν ὕπνου ἄρσις διὰ τὴν ἐγρήγορσιν, ὡς οἱονεὶ ὕπναρ, ὄναρ δὲ παρὰ τὴν τοῦ ὄντος ἄρσιν· φαντασίᾳ γὰρ τὰ καθ’ ὕπνους καὶ οὐκ ἐν ὀντότητι; Suda υ 155 ὕπαρ λέγει τὸ μεθ’ ἡμέραν ὄναρ· ὡς ἐναργῶς ὑπάρχον, ἀληθές. κατὰ ἀποκοπὴν τῆς τελευταίας συλλαβῆς τῆς χον (cf. Et. Magn. 777,31–35); Orion 156,25–28 ὕπαρ. ὦ ἐστὶ ῥῆμα, δηλοῦν τὸ ὑπάρχω. ἀφ’ οὗ ῥηματικὸν ὄνομα ἀρ, ὡς θένω θέναρ, ἔβω ἔβαρ καὶ εἶδας, καὶ μετὰ τῆς ὑπὸ προθέσεως, ὕπαρ. Φιλόξενος ἐν τῷ περὶ μονοσυλλάβων ῥημάτων.
KEYWORDS: διαφέρει
Or. 731.01 (rec exeg) ⟨ἐπὶ σὲ τὴν σὴν σύγγονον⟩: γρ. ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε τὴν σὴν. —MnPrRS
TRANSLATION: (For ‘epi se tēn sēn suggonon’, ‘against you your sister’,) the reading ‘epi se suggonon te tēn sēn’ (‘against you and your sister’ with a different placement of ‘your’) is found.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. Pr, marg. MnRS
APP. CRIT.: after τε Mn inserts sch. 732.01 | at end add. ὡς κτενοῦντας αὐτίκα all except R
APP. CRIT. 2: σύγκονον Mn (as in the line)
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 731.02 (rec exeg) ⟨ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε⟩: λείπει τὸ ὁρμῶντας. —PrSa
TRANSLATION: (To understand ‘against you and your sister’,) ‘stirring themselves eagerly’ (in agreement with the implied plural citizens in assembly) is to be supplied.
LEMMA: ἐπὶ σὲ τὴν σὴν σύγγονον in text Pr POSITION: s.l.
COMMENT: This phrase is also interpolated in sch. 730.01 in PrSa (see app. there).
KEYWORDS: λείπει
Or. 731.03 (mosch paraphr) ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε: κατὰ σοῦ καὶ τῆς σῆς ἀδελφῆς κινούμενον —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Gathering’) set in motion against you and your sister.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σῆς om. Gr
Or. 731.04 (rec gloss) ⟨ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε⟩: ἐλθόντας —MnS
LEMMA: ἐπὶ σὲ τὴν σὴν σύγγονον in text MnS POSITION: s.l.
Or. 731.05 (rec gloss) ⟨ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε⟩: ἐλθόντα —Ab
LEMMA: ἐπὶ σὲ τὴν σὴν σύγγονον in text Ab POSITION: s.l.
Or. 731.06 (pllgn gloss) ⟨ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε⟩: τὸν ἐρχόμενον —V3Gu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Gu2
Or. 731.09 (rec gloss) ⟨σύγγονόν τε τὴν σὴν⟩: καὶ κατὰ —AaAb2
LEMMA: τὴν σὴν σύγγονον in text Ab POSITION: s.l.
Or. 731.12 (mosch gloss) ⟨κτενοῦντας⟩: φονεύσοντας —XXaXbXoT+YYfGGrF2Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑σαντας XaXbGr(corr. Gu), ‑σαντες Yf
Or. 731.13 (pllgn gloss) ⟨κτενοῦντας⟩: καὶ μέλλοντας φονεῦσαι ὑμᾶς —ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμᾶς Zu, om. CrOx
Or. 732.01 (rec paraphr) ⟨τί τάδε;⟩: τί δηλαδὴ ταῦτα; —AbMnPrRS
POSITION: s.l. AbPrS, marg. MnR (inserted within sch. 731.01 Mn)
Or. 732.02 (thom gloss) ⟨τί τάδε;⟩: ἐστί —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,5
Or. 732.05 (pllgn gloss) ⟨ἔχεις⟩: διάκεισαι —Zb2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: διάκεισε Zb2
Or. 732.07 (rec exeg) ⟨τί πράσσεις;⟩: βεβαιωτικόν(?) —K
TRANSLATION: (The question ‘how are you faring?’ is) a reinforcement (of the previous question ‘how are you?’).
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: check original K 65v
Or. 732.08 (rec exeg) ⟨πράσσεις⟩: γρ. δράσεις. —MnPrS
TRANSLATION: (For ‘prasseis’, ‘you fare’,) the reading ‘draseis’ (‘you will do’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δράσσεις MnS
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 732.09 (mosch gloss) ⟨πράσσεις⟩: πάσχεις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,7
Or. 733.02 (rec gloss) ⟨συγγενείας⟩: †εἰς βιβλίου† —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εις βιβλί(ου) Mn; read βιβλία?
COMMENT: Perhaps the original form was εἰς βιβλία with a suspended alpha that was misread as (ου). But even so, the sense would be unclear, unless the mention of kinship made someone think of referring to the Bible (but that should be τὰ βιβλία)
Or. 733.03 (pllgn gloss) ⟨ἡλίκωνσυγγενείας⟩: καὶ τῶν συγγενῶν —CrOx
POSITION: s.l. above 732 ἡλίκων CrOx
COMMENT: For συγγενής as a gloss on συγγένεια, cf. sch. ZmTG Phoen. 291 (ὦ συγγένεια) ἤγουν ὦ συγγενὲς as well as the paraphrase on that line in XoG, which includes ἀντὶ τοῦ ὦ συγγενὲς.
Or. 733.10 (rec gloss) ⟨εἶ σύ μοι⟩: ὑπάρχεις μοι —AaF2RZlZu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZlZu2 | μοι] om. AaF2, ἐμοὶ δηλονότι Zu2
Or. 734.01 (rec gloss) ⟨οἰχόμεσθ’⟩: ἀπολλύμεθα —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπολλόμεθα app. MnPr, ἀπολλώμεθα S, ἀπολοίμεθα Ab, απολύμεθα a.c. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,9
Or. 734.08 (thom gloss) ⟨βραχεῖ⟩: ὀλίγῳ —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx
Or. 734.09 (pllgn gloss) ⟨†βραχοῖσι⟩: λόγοις —Aa2
LEMMA: thus in text (for βραχεῖ σοι) Aa POSITION: s.l.
Or. 734.10 (mosch gloss) ⟨τἀμὰ … κακά⟩: τὰς ἐμὰς δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,9–10
Or. 735.01 (thom exeg) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: τὸ κατασκάπτειν κυρίως ἐπὶ πόλεως, ἐνταῦθα δὲ καταχρηστικῶς εἴρηται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The verb ‘kataskaptein’ (‘raze’) is properly applied to a city, but here has been used catachrestically.
REF. SYMBOL: ZZaZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,12–13
KEYWORDS: catachresis
Or. 735.02 (vet gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συγκαταχωννύεις, συναναιρεῖς —B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,14 app.; Dind. II.194,11
Or. 735.03 (vet gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συνδιαφθείρεις —MBCV3
POSITION: s.l., except B(cont. from prev.)
APP. CRIT.: ἡμᾶς add. BV3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,14; Dind. II.194,11–12
Or. 735.05 (rec gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συμφονεύοις —AaAbMnPrRSV3CrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑φονεύεις AbV3, ‑φονεύσας Pr, ‑φονεύσοις Mn, ‑φονεύσεις Aa
APP. CRIT. 2: συνφ‑ AbR
Or. 735.06 (pllgn gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συναπολλύοις —AbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -ύεις AbPr
Or. 735.08 (recMosch gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συγκαταβάλλοις —KXXaXbXoT+YYfGGrZm2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ‑βάλλεις B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,13–14
Or. 735.09 (thom gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συναναιροῖς —ZZaZbZlZmZuTG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: συναναιρεῖς ZaZb, συναραιρεῖς Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,14–15
Or. 735.14 (pllgn exeg) ⟨κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων⟩: ἡ μητὴρ τοῦ Πυλάδου ἀδελφὴ τοῦ Ἀγαμέμνονος. —V2/3
TRANSLATION: (The saying that the things of friends are held in common applies because) the mother of Pylades is the sister of Agamemnon.
POSITION: s.l.
Or. 735.15 (mosch exeg) ⟨κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων⟩: παροιμία —XXaXbXoTYYfGGrAaZc2
TRANSLATION: Proverbial expression.
POSITION: s.l. except X, marg. TAaZc2
APP. CRIT. 2: παρόμοια G
KEYWORDS: παροιμία
Or. 736.02 (rec exeg) ⟨κάκιστος⟩: λείπει τὸ ἐφάνη —CKZuCrOxB3a
TRANSLATION: (With ‘kakistos’, ‘worst, most vile’) the (verb) ‘ephanē’ (‘he was revealed to be’) is to be supplied.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει τὸ] C, om. others
KEYWORDS: λείπει
Or. 737.05 (pllgn gloss) ⟨εἰκότως⟩: ἤγουν πρεπόντως —Lr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,18
Or. 737.07 (thom gloss) ⟨εἰκότως⟩: ἔχει —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,18
Or. 737.08 (pllgn exeg) ⟨κακῆς γυναικὸς⟩: ἧς ἔχει τῆς Ἑλένης —Zl
TRANSLATION: (‘Bad wife’) whom he has, Helen.
POSITION: s.l.
Or. 738.01 (vet paraphr) ὥσπερ οὐκ ἐλθών: οὕτως ἐμοὶ προσηνέχθη ὡς μὴ παραγενόμενος. —HMBVCMnRbRwS
TRANSLATION: He dealt with me just as if he had not arrived.
LEMMA: MVMnPrRbRwS REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: προσηνέχθη] προσῆλθεν H, οὖν ἠνέχθη V | παραγενάμενος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,15–16; Dind. II.194,19–20
Or. 738.02 (vet paraphr) ⟨ὥσπερ οὐκ ἐλθών⟩: τὸ αὐτό μοι ἀπέδωκεν ὥσπερ μὴ μολών. —MVCMnPrRaRbS
TRANSLATION: He gave the same to me as if not having come.
POSITION: cont. from prev. all except Ra
APP. CRIT.: ὅλως prep. VMnPrRbS (but PrRbS punct. as if end of prev. sent., no punct. before or after ὅλως Mn) (possibly a corruption of ὁ λόγος or ἄλλως) | τὸ om. M | με C | παρέδωκεν MC | μὴ om. MC | μολεῖν V
APP. CRIT. 2: ἀποδώκων app. Ra | μολῶν MCMnPrRaS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,17; Dind. II.194,20
Or. 738.03 (pllgn paraphr) ⟨ὥσπερ οὐκ ἐλθών⟩: τὸ ἴσον ὥσπερ ἂν εἰ μὴ ἦλθε —Lb
TRANSLATION: (He gave) the same as he would have if he had not come.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,21–22
Or. 738.05 (thom paraphr) ⟨οὐκ ἐλθών⟩: ἐνταῦθα ἐκ Τροίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint traces Z
Or. 738.06 (rec paraphr) ⟨ἔμοιγε ταὐτὸν ἐπέδωκε⟩: τὰ αὐτά μοι ἀπέδωκεν —Ab
LEMMA: ἐπέδωκε in text Ab POSITION: s.l.
Or. 738.07 (moschThom gloss) ⟨ταὐτὸν⟩: ὅμοιον —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,21
Or. 738.09 (rec exeg) ⟨ἀπέδωκε⟩: γρ. ἀπέδοτο. —MnPrS
TRANSLATION: (For ‘apedōke’, ‘he gave back’, the active form) the reading ‘apedoto’ (the corresponding middle form) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 739.01 (pllgn gloss) ⟨ἦ γάρ⟩: ναὶ ἀληθῶς λέγεις —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Usually a ναὶ statement supplies what is to be assumed in order to justify the use of γάρ in stichomythia, so I treat this gloss in that way even though Zu appears to have a question mark at the end of the verse. An alternative (less likely) is to make the gloss a question ναὶ ἀληθῶς λέγεις; applying to the whole verse.
Or. 739.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —F2KMnPrRSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἆρ R, ἄρα CrOx | γὰρ add. X
Or. 739.07 (mosch paraphr) ⟨ἀφιγμένος⟩: ἔστιν ἀφιγμένος, ἤγουν ἀφῖκται —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 739.02 X
APP. CRIT.: app. ‑μένον Xa | ἀφίχθαι T(ἀφίκετο Ta), ἐφίκται Gr
Or. 740.01 (vet exeg) ⟨χρόνιος⟩: ἀντὶ τοῦ μετὰ χρόνον πολύν· ὅμως κἂν βραδὺ παρεγένετο, ἀλλὰ τάχιστα τοῖς φίλοις ἐφωράθη κακός. —B
TRANSLATION: (The adjective ‘chronios’ is) equivalent to ‘after much time’: despite the fact that he arrived slowly, he still was very swiftly detected being base toward his friends/kin.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,18–19; Dind. II.194,23–24
COMMENT: Lex. Vindobon. χ 12 Guida [= 8 Nauck] χρόνιος λέγεται ὁ χρόνον πολὺν ἐπιμένων τινὶ πράγματι. Εὐριπίδης· [Or. 485] ‘βεβαρβάρωσαι, χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’. καὶ χρόνιος ὁ μετὰ πολὺν χρόνον ἐλθών. Εὐριπίδης· [Or. 740] ‘χρόνιος, ἀλλ’ ὅμως τάχιστα κακὸς ἐφωράθη φίλοις’…
Or. 740.02 (recMosch gloss) ⟨χρόνιος⟩: βραδέως ἦλθεν —MnPrRSSarXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (under word X)
APP. CRIT.: ἦλθεν om. Sa
APP. CRIT. 2: βραδαίως ἦλθε T (βραδέως Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,24–25
Or. 740.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἐφωράθη⟩: ἐφάνη —KXXaXbXoYYfGrZZaZbZlZuT*F2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,25
Or. 740.18 (thom gloss) ⟨ἐφωράθη⟩: κατελήφθη —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,26
Or. 741.01 (thom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —ZbZlZmZu2
LEMMA: ἦ καὶ δάμ. in text ZbZlZm, p.c. Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2 | both ἦ in text and gloss deleted by Zb2
Or. 741.02 (mosch gloss) ⟨δάμαρτα⟩: γυναῖκα —XXaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr, καὶ τὴν prep. Ox, τὴν prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,27
Or. 741.03 (mosch gloss) ⟨τὴν κακίστην⟩: τὴν κακοτροπωτάτην —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,27
Or. 741.08 (mosch gloss) ⟨ναυστολῶν⟩: διὰ νεὼς ἄγων —XXaXbXoT*YYfGrZuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | app. νεῶν a.c. Yf
APP. CRIT. 2: δια Gr | νηὸς Zu, s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,27–28
Or. 741.09 (thom gloss) ⟨ναυστολῶν⟩: διὰ νηὸς φέρων —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZZm
Or. 742.01 (vet exeg) οὐκ ἐκεῖνος: 1διαβάλλει ὡς γυναικοκρατούμενον αὐτὸν καὶ ὡς οὐκ ἂν ἐληλυθότα, εἰ μὴ παραγέγονεν ἡ Ἑλένη. 2κωμῳδεῖται δὲ ὁ στίχος διὰ τὴν ταυτότητα. —MBVCMnPrRbRwSSa, partial HO
TRANSLATION: He (Orestes) criticizes him (Menelaus) as ruled by a woman and as one who would not have come if Helen had not arrived. The line is ridiculed because of the tautology.
LEMMA: MMnPrRbS, οὐκ ἐκεῖνος ἀλλ’ ἐκείνη VRw REF. SYMBOL: MVRbSa POSITION: between sch. 757.03 and 765.01 Rw
APP. CRIT.: for H, neither line 742 nor this annotation is visible in Daitz’s photo; readings reported depend on autopsy by Daitz | 1 διαβάλλει … ἑλένη om. O, om. H or lost to trimming | γυναικὶ κρατούμενον VPrRbRw, γυναικὶ κρατουμένη MnS | ἐληλύθει BMnRwS, ἐλυλήθει Sa, ἐληλύθη Pr(final eta written over something else) | παρεγίνετο V, παρεγένετο Rw, παρεγεγόνει MnPrRbSSa | 2 δὲ om. HOVMnPrRb | ὁ στίχων S | πραότητα MCO, ταυτολογίαν VRw [H, read by Daitz as ταυτότητα with every letter dotted]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,20–22; Dind. II.195,1–3
COMMENT: κωμῳδεῖται need not imply that the verse was quoted for mockery in an ancient comedy; if it was, no trace of such quotation survives. | The variant ταυτολογία can apply equally well to ἐκεῖνος … ἐκείνη κεῖνον. Normally the term means expressing the same idea twice in different words, but for an instance in which it refers to repetition of the same words in proximity, cf. Sch. Ael. Aristid. 426,5 Jebb (III.352–353 Dindorf) ἐὰν δὲ συμβῇ τοῦτ’ αὐτὸ, ὃ λέγω] ἐπειδὴ ᾔσθετο τῆς ταυτολογίας· τὸ γὰρ αὐτὸ πάλιν εἰπεῖν ἔμελλε· θεραπεύει αὐτὸ τῇ μικρᾷ προσθήκῃ, εἰπὼν τοῦτο, ὃ λέγω, which refers to αὐτό γε τοῦτο followed by τοῦτ’ αὐτὸ ὃ λέγω about 20 words later.
COLLATION NOTES: διὰ τὴν πραότητα was perhaps originally omitted in M, since it is added at the end of the next line in the upper block, set off with a line, that is, after the scribe began the next line with the next note, but before the scribe got very far with it.
KEYWORDS: κωμῳδεῖν
Or. 742.02 (thom exeg) ⟨οὐκ ἐκεῖνος⟩: τοῦτο λέγει διὰ τὸ ὑπείκειν αὐτὸν πάντα τῇ γυναικὶ καὶ πρὸς τὸ ἐκείνης φέρεσθαι. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: He (Orestes) says this because he (Menelaus) yields to his wife in all matters and stirs himself in obedience to her will.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: πάντα om. Z | βούλ. φέρεσθαι transp. Zl
APP. CRIT. 2: τὸ ᾿κείνης ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,30-31
Or. 742.03 (pllgn exeg) ⟨οὐκ ἐκεῖνος⟩: διαβάλλει ὡς γυναικοκράτητον. —Gu
TRANSLATION: He (Orestes) criticizes (Menelaus) as ruled by a woman.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,31–195,1
Or. 742.05 (pllgn gloss) οὐκ ἐκεῖνος: ἤγαγεν ἐκείνην —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X (misplaced above ἐκείνη CrOx)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,29
Or. 742.10 (rec exeg) ⟨ἤγαγεν⟩: ἐκείνη γὰρ οὐκ ἐκ[εῖνος ἤγα]γεν, οὐκ αὐ[τὴ ἠχ]θη(?). —O
TRANSLATION: For she and not he did the leading, she was not herself led.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: last words very uncertain, αυ faint and obscured in binding, final η looks more like εν sign
Or. 742.11 (pllgn exeg) ⟨ἤγαγεν⟩: συνεκδοχικὸν —Gu
TRANSLATION: (The verb is) to be understood in common (with both ‘that man’ and ‘that woman’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 743.01 (pllgn rhet) ἀντίθετον σχῆμα —G
TRANSLATION: Figure of antithesis.
POSITION: s.l.
COMMENT: If the note is not misplaced from 742, then the antithesis must be πλείστους Ἀχαιῶν vs. γυνὴ μία.
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν
Or. 743.02 (mosch exeg) ⟨ποῦ ’στιν ἣ … γυνὴ μία;⟩: 1τῷ ὑποτακτικῷ συνυπάγει τὸν λόγον. 2ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν ‘ποῦ ἐστιν ἡ γυνὴ ἣ πλείστους Ἀχαιῶν ὤλεσεν;’ 3ὁ δέ φησι ‘ποῦ ἐστιν ἥτις γυνὴ πλείστους Ἀχαιῶν ὤλεσεν;’ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He brings the word (that is, ‘woman’) within the subordinate clause; for when he should say ‘where is the woman who destroyed very many of the Achaeans?’, he says ‘where is whichever woman destroyed very many of the Achaeans?’
LEMMA: ποὖστι G POSITION: s.l. Xb
APP. CRIT.: 2 ὤλεσεν Ἀχαιῶν transp. T (Arsen.) | ἀχαιοὺς G | 3 ἥτις κτλ] ἣ πλείστους ἀχαιοὺς ὤλεσεν G
APP. CRIT. 2: 3 δὲ φησὶν XaXoYGr (XaXo punct. around φησὶν, GrY before it) | ποῦ ἐστὶν XXa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,5–7
COMMENT: This comment was perhaps offered in opposition to the interpretation given in sch. 743.08, which views the construction as an ‘Attic’ replacement for ἡ … ὀλέσασα. See also sch. 854.01.
Or. 743.08 (vet exeg) ⟨ὤλεσε⟩: ἀντὶ τοῦ ὀλέσασα. Ἀττικὸν δὲ τὸ σχῆμα. —MC
TRANSLATION: (Indicative ‘destroyed’ is) used for (participle) ‘having destroyed’. The figure is Attic.
POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | δὲ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,23; Dind. II.195,4–5
COMMENT: Perhaps this means that ἣ … ὤλεσε has replaced ἡ … ὀλέσασα, which could be used in a simpler paraphrase. See on sch. 743.02.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 744.01 (recMosch gloss) ⟨ἐν δόμοις ἐμοῖσιν⟩: ἐστίν —KXXaXbXoT+YYfGGrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστὶ Zu
Or. 744.04 (pllgn paraphr) ⟨εἰ δὴ τούσδ’ ἐμοὺς καλεῖν χρεών⟩: ἐὰν ὑπάρχει ἄξιον καλεῖν τούτους ἡμετέρους —Zl
POSITION: s.l.
Or. 744.05 (recMosch gloss) ⟨χρεών⟩: πρέπον —MnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ prep. CrOx | ἐστὶ add. PrZmCrOx
Or. 745.04 (mosch paraphr) ⟨σοῦ κασιγνήτῳ πατρός⟩: τῷ ἀδελφῷ τοῦ σοῦ πατρός —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῷ ἀδελφῷ with τοῦ above σοῦ and also above πατρός G
Or. 745.06 (rec gloss) ⟨κασιγνήτῳ⟩: τῷ Μενελάῳ —AbMnPrRSZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Ab, ἤγουν prep. Zl | τοῦ μενελάου Ab | μεν()λ()΄(ως) Mn
Or. 746.02 (mosch gloss) ⟨μή μ’ ἰδεῖν⟩: μὴ ἀνέξεσθαι —XXaXbXoT+YYfGrAaOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ] om. XaYGrAaOx2 | ἀνεδέξασθαι Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,8
Or. 746.07 (pllgn gloss) ⟨ὑπ’ ἀστῶν⟩: καὶ ὑπὸ τῶν πολιτῶν —AaF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὑπὸ τῶν om. Aa, καὶ ὑπὸ om. F2
Or. 747.01 (pllgn gloss) ⟨πρὸς θεῶν⟩: διὰ τοὺς θεοὺς —AaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοὺς om. Aa
Or. 747.04 (rec gloss) ⟨εἶπε⟩: ἠπολόγησεν —R
POSITION: marg.
COMMENT: This form of augment for ἀπολογέω is attested in TLG only in ἠπολογᾶτο/ἠπολοᾶτο, found several times in the Erotopaegnia (15th–19th cent.).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 747.08 (thom gloss) ⟨τάδε⟩: ἃ ἔφη —ZZaZlZmGu, a.c. T
LEMMA: τάδε in text all (presumably T before erasure) POSITION: s.l.
Or. 747.09 (tri gloss) ⟨τοῦτο γ’⟩: ὃ ἔφη —T3
LEMMA: thus in text (presumably for τάδε γὰρ) T3 POSITION: s.l.
Or. 747.13 (pllgn exeg) ⟨θέλω⟩: γρ. ποθῶ. —Pr
TRANSLATION: (For ‘thelō’, ‘I wish’,) the reading ‘pothō’ (‘I long to’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 748.01 (vet exeg) εὐλαβεῖθ’ ὃ τοῖς φίλοισι: γνησίου γὰρ φίλου τὸ καὶ ὑπὲρ δύναμιν κάμνειν, †ὅπερ εὐλαβεῖσθαι αὐτὸς ἔλεγεν†. —MBC, partial O
TRANSLATION: (He says this) because it is the trait of a genuine friend to toil even beyond one’s power, †the very thing which he himself said he was avoiding†.
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. O; cont. from sch. 748.05 B
APP. CRIT.: κάμνειν] τολμᾶν B | ὅπερ εὐλ. κτλ om. O | ὅπερ] εἴπερ M | αὐτὸς ἔλεγεν] B, αὐτὸν ἔλεγεν Schw., ἔλεγεν M, om. C
APP. CRIT. 2: 1 ὑπερδύναμιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,24–25; Dind. II.195,12–13
COMMENT: The ὅπερ clause is problematic, and not only because of the different omissions in M and C and M’s variant εἴπερ. One possible analysis here is that the origin of the problem is a text in which a note ending ἤπερ (cf. M’s εἴπερ) εὐλαβεῖσθαι ran on without punctuation into the beginning of the next, εὐλαβεῖσθαι ἔλεγεν, and then the double εὐλαβεῖσθαι was reduced to one. This corrupt form could then have given rise to B’s version as an attempt at repair. If, on the other hand, B’s longer form is considered more authoritative, αὐτὸς produces a reference to what Menelaus said. In the version of V and recentiores (sch. 748.02), εὐλαβεῖσθαι ἔλεγε works as an explanation of (their text) εὐλαβεῖσθ(αι) to show the governance of the infinitive—or if the note was written for a text with εὐλαβεῖτ(ο), to show that in reply to ‘what did he say?’, Orestes has tersely responded ‘he was cautious’ rather than more obviously responding ‘he said he was being cautious’. B’s version could perhaps be made sensible if we emend to ⟨πρὸς⟩ ὅπερ, ‘in regard to which very thing he himself said he was being cautious’. With Schwartz’s emendation of αὐτὸς to αὐτὸν, Orestes is instead the subject: ‘the very thing which he (Orestes) was saying that he (Menelaus) was avoiding/fearing’.
Or. 748.02 (rec exeg) εὐλαβεῖσθ’ ὃ τοῖς φίλοισι: 1εὐλαβεῖσθαι ἔλεγε· 2γνησίου γὰρ φίλου τὸ καὶ ὑπὲρ δύναμιν κάμνειν καὶ τολμᾶν ἤπερ εὐλαβεῖσθαι. —VMnPrRbSSa
TRANSLATION: He (Menelaus) said he was being cautious. For it is the trait of a genuine friend to toil and act boldly even beyond one’s power rather than be cautious.
LEMMA: V(φίλοις) REF. SYMBOL: VRbSa
APP. CRIT.: 1 after ἔλεγε add. ἱ Rb | 2 τὸ καὶ] τὸ Sa, καὶ τοῖς MnPrRbS; after καὶ τοῖς Rb has interpolated verse 754 οὐ γὰρ αἰχμητὴς πέφυκεν, ἐν γυναιξὶ δ’ ἄλκιμος:~, followed by remainder of sch. (ὑπὲρ δύναμιν κτλ) | ἤπερ εὐλ. om. S, | ἤπερ] ἢ Sa, εἴπερ Mn
APP. CRIT. 2: 1 εὐλαβεῖσθε Sa | ἔλεγ() V | 2 ὑπερ S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,13–14
Or. 748.03 (vet exeg) εὐλαβεῖθ’ ὃ: 1εὐλαβεῖθ’ ὃ⟨ … ⟩ τὸ λέγειν εὐλαβούμεθα. 2γνησίου γὰρ φίλου τὸ καὶ ὑπὲρ δύναμιν κάμνειν. —HRw
TRANSLATION: He was cautious, which ⟨lacuna: e.g., is the trait of a bad friend, namely,⟩ to say ‘we are cautious’. For it is the trait of a genuine friend to toil even beyond one’s power.
LEMMA: Rw
APP. CRIT.: 1 e.g. ⟨κακοῦ φίλου ἐστὶν ἤγουν⟩? | 2 γὰρ om. H acc. to Daitz (but possibly present under top writing?) | καὶ τὸ transp. H | καμνί Rw, κάμαειν app. H
Or. 748.04 (vet exeg) τὸ γὰρ παρὰ δύναμιν τολμᾶν γνησίου φίλου. —MC
TRANSLATION: (He says this) because it is the trait of a genuine friend to act boldly beyond one’s power.
POSITION: cont. from sch. 748.01 MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,25–26; Dind. II.195,14 app.
Or. 748.05 (vet exeg) ὅπερ λέγουσιν οἱ κακοὶ φίλοι μὴ θέλοντες τοῖς φίλοις συνελθεῖν, λέγοντες ‘εὐλαβούμεθα’. —MBCVPrRbSSa
TRANSLATION: The very thing that bad friends say if they are unwilling to join up with their friends, saying ‘we are cautious/afraid’.
POSITION: cont. from sch. 748.04 MC (ambig. S), from 748.02 VPrRbSa; precedes 748.01 B
APP. CRIT.: ὅπερ] εἴπερ S | μὴ θέλοντες] μέλλοντες Sa | συνελθεῖν] βοηθεῖν B | λέγοντες] om. S, λέγουσιν MnPrRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,26–27; Dind. II.195,15–16 and 10–11
Or. 748.06 (rec exeg) ⟨εὐλαβεῖσθ’⟩: εἶπέ μοι εὐλαβεῖσθαι τὸν ὄχλον —AbMnS
TRANSLATION: He told me he was afraid of the mob. (Or: He told me to be afraid of the mob.)
LEMMA: thus in text all POSITION: marg. Mn, s.l. AbS
APP. CRIT.: τῷ add. before εὐλαβ. Mn, τὸ add. S | τοὺς ὄχλους Ab
APP. CRIT. 2: εἶπε μοὶ AbMn
Or. 748.07 (rec exeg) ⟨εὐλαβεῖσθ’⟩: εἰς(?) τὸν ὄχλον τῶν Ἀργείων —Sar
LEMMA: thus in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς very uncertain (obscure trace before τὸν)
Or. 748.09 (rec gloss) ⟨εὐλαβεῖσθ’⟩: εἶπε μοι φοβεῖσθαι —RG
LEMMA: thus in text RG POSITION: marg. R, s.l. G
Or. 748.17 (pllgn paraphr) ⟨ὃ τοῖς φίλοισι … φίλοι⟩: ὃ ποιοῦσι πρὸς τοὺς φίλους οἱ κακότροποι —G
POSITION: s.l.
Or. 748.18 (rec exeg) ⟨ὃ⟩: τὸ λέγειν ‘εὐλαβούμεθα’ —O
TRANSLATION: (‘Which thing’ refers to) saying ‘we are cautious’.
POSITION: s.l.
Or. 748.22 (rec gloss) ⟨δρῶσιν⟩: πράττουσιν —MnPrSZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πράττωσιν Zl
APP. CRIT. 2: ‑ουσι Mn
Or. 749.01 (mosch paraphr) ⟨σκῆψιν εἰς ποίαν … ἔχω μαθών⟩: εἰς ποίαν πρόφασιν προχωρῶν; τοῦτο μαθὼν πάντ’ ἔχω. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XT, as two sep. XoYfG
Or. 749.02 (recThom gloss) ⟨σκῆψιν⟩: πρόφασιν —OAaAbF2MnPrRSV3SarZZaZbZlZmTGB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πράφασιν O
Or. 749.03 (rec gloss) ⟨σκῆψιν⟩: ἀφορμήν —VMnPrRSSarGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 749.04 (pllgn gram) ⟨σκῆψιν⟩: καὶ πρόφασιν καὶ †σφαγὴν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This has the form of a citation of alternative meanings of a word for the benefit of the student’s vocabulary skills. It is hard, however, to imagine what the glossator had in mind in claiming that σφαγή is a possible meaning of σκῆψις.
Or. 749.11 (rec paraphr) ⟨τοῦτο πάντ’ ἔχω μαθών⟩: τοῦτο δηλαδὴ νοήσας καὶ μαθὼν τὰ πάντα ἔχω, ἀντὶ τοῦ τὰ πάντα συμπεριέλαβον καὶ ἐνόησα. —V
TRANSLATION: Having understood and learned this (answer), that is, I have everything, in the sense I comprehended and understood everything.
POSITION: follows sch. 750.03
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,1–2; Dind. II.195,19–20
Or. 749.12 (rec paraphr) ⟨τοῦτο πάντ’ ἔχω μαθών⟩: τοῦτο μαθὼν ἅπαντα εἰμὶ μεμαθηκὼς. —C
POSITION: s.l.
Or. 749.13 (pllgn paraphr) ⟨τοῦτο πάντ’ ἔχω μαθών⟩: ἤγουν τοῦτο μαθὼν πάντα ἔχω. —Ox2
POSITION: s.l.
Or. 749.14 (pllgn wdord) ⟨τοῦτο πάντ’ ἔχω μαθών⟩: α (τοῦτο), β (μαθὼν) —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The indication of order is added to reject the construal of τοῦτο by V2 (next).
Or. 749.15 (pllgn gloss) ⟨τοῦτο⟩: εἶπεν —V2
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 749.05, that is, V2app. takes τοῦτο with the preceding words and not with the following.
Or. 749.21 (rec exeg) ⟨μαθεῖν⟩: γρ. μαθὼν. —AaFRfZa
TRANSLATION: (For infinitive ‘to learn’) the reading ‘mathōn’ (participle ‘having learned’) is found.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. AaFRf
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 750.02 (rec gloss) ⟨οὗτος⟩: ὁ Τυνδάρεως —MnPrRSGGuZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx
Or. 750.03 (vet exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: κατ’ εἰρωνείαν λέγει. —MVCMnPrRbS
TRANSLATION: He says this (i.e., ‘the best’) ironically.
LEMMA: οὗτος ἦλθ’ ὁ τὰς ἀρίστας MV(app. ἀρίστους), οὗτος ἦλθ’ CRb, οὗτος ἦλθε MnPrS REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT. 2: κατειρωνείαν MRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,3; Dind. II.195,21
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.04 (vet exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: ἐν ἤθει δὲ ταῦτα λέγει εἰρωνικῶς. —MBVCMnRbS
TRANSLATION: He says this with a special intonation, ironically.
POSITION: s.l. except marg. B; cont. from sch. 750.09 all except B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,5; Dind. II.195,22
KEYWORDS: ἐν ἤθει | εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.05 (recMosch exeg) ὁ τὰς ἀρίστας: κατ’ εἰρωνείαν —SarXXaXbXoT+YYfGGrZu
TRANSLATION: Using irony.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: εἰρωνίαν Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,22
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.06 (pllgn exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: εἰρωνευόμενος τοῦτο λέγει. —Zl
TRANSLATION: He says this speaking ironically.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.07 (thom exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: εἰρωνικόν —ZZa
TRANSLATION: Ironic (use of the word ‘best’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.08 (rec exeg) ⟨τὰς ἀρίστας⟩: ἤγουν τὰς αἰσχράς —Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰσχράς] faint traces consistent with this, but not certain
Or. 750.09 (vet exeg) ⟨σπείρας πατήρ⟩: γράφεται καὶ κεκτημένος. —MVCMnPrRbS
TRANSLATION: (Instead of ‘speiras patēr’, ‘father who sired’,) the reading ‘kektēmenos’ (‘who possesses’) is also found.
POSITION: follows sch. 750.03 all
APP. CRIT.: γράψον V | καὶ om. MPrRbS | κεκτημένη C, κεκτη[ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,4; Dind. II.195,21–22
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 751.02 (mosch paraphr) ⟨ἴσως σοι θυγατέρος θυμούμενος⟩: ἴσως ἦλθε θυμούμενος κατὰ σοῦ ἕνεκα τῆς θυγατρός. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Perhaps he came being angry against you because of his daughter.
POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: θυμ. and τῆς θυγ. om. G (to be understood from line)
Or. 751.03 (thom gloss) ⟨ἴσως σοι⟩: ἦλθε —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἦλθεν ZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,24–25
Or. 751.09 (recThom gloss) ⟨θυγατέρος⟩: ἕνεκα —AbKMnPrRSV3ZZaZbZlZmZuTB3d
POSITION: s.l. (misplaced above 750 θυγατέρας S)
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν AbMnPrS
Or. 751.12 (recThom gloss) ⟨θυμούμενος⟩: ὀργιζόμενος —F2KMnPrRSV3ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,25
Or. 752.02 (moschThom gloss) ⟨αἰσθάνῃ⟩: νοεῖς —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: νοῆς Zm, corr. Zm2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,27
Or. 752.03 (pllgn gloss) ⟨αἰσθάνῃ⟩: καλῶς ἐνόησας —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,27
Or. 752.04 (mosch paraphr) ⟨τὸ τοῦδε κῆδος … πατρός⟩: τὴν τούτου συγγένειαν προέκρινε μᾶλλον ἢ τὴν τοῦ πατρὸς τοῦ ἐμοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The kinship with this man he judged more important than that with my father.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X(cont. fromsch. 752.02)XoT
APP. CRIT.: ἢ (τὴν om.) τοῦ ἐμοῦ πατρός G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,26–27
Or. 752.05 (pllgn paraphr) ⟨τὸ τούτου κῆδος⟩: ἤγουν ἡ δόξα τούτου —Ox
LEMMA: thus in text Ox POSITION: s.l.
Or. 752.06 (rec exeg) ⟨τοῦδε⟩: γρ. τούτου. —PrR
TRANSLATION: (For ‘toude’, ‘of this man’,) the reading ‘toutou’ (‘of this man’) is found.
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. Pr, marg. R
COMMENT: The standard gloss of a form of ὅδε with the corresponding from of οὗτος intruded into some texts (as we find in V and, e.g., CrOx).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 752.09 (vet gloss) ⟨κῆδος⟩: τὴν συγγένειαν —HMOCV3AaAbMnPrRSZm2
POSITION: s.l. except marg. M; above εἵλετ’ H
APP. CRIT.: τὴν] MCV3, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,6; Dind. II.195,28
Or. 752.11 (rec gloss) ⟨μᾶλλον εἵλετ’⟩: προέκρινεν —M2V1F2MnCrOxB4
POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: οὐ prep. Mn, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: προέκρινε OxB4, πρόσκρινε app. Cr
Or. 752.12 (thom gloss) ⟨μᾶλλον εἵλετ’⟩: προέκρινεν ὁ Μενέλαος —ZZaZbZlZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: προύκρινεν ZmT, p.c. Zb, προύκλινεν a.c. Zb
Or. 752.13 (rec gloss) ⟨εἵλετ’⟩: Μενέλαος —V3FMnPrRSGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. V3Gu | μενελάου R | δῆλον add. F
Or. 753.02 (rec gloss) ⟨ἐτόλμησεν⟩: ἐκαρτέρησεν —M2AaAbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. M2Aa
APP. CRIT. 2: ‑σε AbMnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,2
Or. 753.04 (mosch gloss) ⟨ἐτόλμησεν⟩: ὑπέμεινεν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐχ prep. XoG, οὐχ add. before ὑπέμ. Ya
APP. CRIT. 2: ‑μεινε XoB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,1
Or. 753.07 (pllgn gloss) ⟨σου⟩: τίνος —CrOx
LEMMA: thus in text for σῶν Cr, app. a.c. Ox POSITION: s.l.
Or. 753.08 (vet exeg) ἀντιλάζυσθαι: ὡς ἐκ τοῦ λαζύω λάζυμι λάζυμαι. —HMBOCV3RwGu
TRANSLATION: (The infinitive ‘antilazusthai’, ‘take hold of’, is formed) as from (a compound of) ‘lazuō’, ‘lazumi’, ‘lazumai’.
LEMMA: M, λάζυσθαι Rw POSITION: marg. MBO, s.l. V3Gu
APP. CRIT.: ὡς ἐκ τοῦ om. Gu | ὡς om. OV3 | ἐκ τοῦ λαζύω] τοῦ Rw | λάζυμαι] om. V3, ζυμαι B, add. λα s.l. | add. λάζηται λάζυσθαι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,7; Dind. II.196,2–3
Or. 753.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζυσθαι⟩: ἀντιλαμβάνεσθαι —M2OKMnPrRSXXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmT*B3d
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X, marg M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,1
Or. 753.11 (rec gloss) ⟨ἀντιλάζυσθαι⟩: ἀντιλαβεῖν —V1AbCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 754.01 (rec exeg) ⟨οὐ γὰρ⟩: λείπει οὐχὶ. —PrR
TRANSLATION: (Before ‘for not …’) ‘no’ is to be supplied.
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. Pr, marg. R
KEYWORDS: λείπει
Or. 754.02 (pllgn exeg) ⟨οὐ γὰρ⟩: λείπει οὐκ ἔστιν. —Mn
TRANSLATION: (Before ‘for not …’) ‘it is not possible’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 754.04 (mosch gloss) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐδαμῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,4
Or. 754.06 (mosch gloss) ⟨αἰχμητὴς⟩: πολεμιστής —XXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 754.04 XYf
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: πολεμηστής Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,5
Or. 754.08 (thom gloss) ⟨αἰχμητὴς⟩: ἀνδρεῖος —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,5
Or. 755.01 (mosch gloss) ⟨ἐν κακοῖς⟩: ἐν κινδύνοις —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,6
COLLATION NOTES: check original Yf, something blotted, app., and two breathing signs visible over ἐν
Or. 755.03 (thom paraphr) ⟨ἄρ’⟩: εἰ ταῦθ’ οὕτως ἔχει —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,7
Or. 755.06 (rec gloss) ⟨εἶ⟩: ὑπάρχεις —V1F2MnPrRSZu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2CrOx | ὑπάρχει MnS, ὑπάρχ() Zu2
Or. 755.08 (thom exeg) ⟨ἀναγκαῖον⟩: ἀπαραίτητον ἐπεὶ οὐκ ἔχεις τὸν βοηθήσοντα. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Necessary’ in the sense) ‘unavoidable since you do not have anyone who will help’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,8
Or. 755.09 (pllgn gloss) ⟨ἀναγκαῖον⟩: ἀπαραίτητον —AaZaZuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 755.13 (pllgn diagr) ⟨ἀναγκαῖον⟩: ἀναγκαῖον with forked lines down to ὠφέλιμον and ἀπαραίτητον, with line from ὠφέλιμον down to φλεβοτομηθῆναι λουθῆναι and line from ἀπαραίτητον down to φαγεῖν πιεῖν. —Gu
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,9–12
Or. 756.01 (mosch paraphr) ψῆφον ἀμφ’ ἡμῶν: χρεία ἐστὶ θέσθαι τοὺς πολίτας ψῆφον περὶ ἡμῶν ἐπὶ τῷ φόνῳ, τουτέστι διὰ τὸν φόνον, ὃν δηλονότι εἰργασάμεθα. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: It is necessary for the citizens to conduct a vote concerning us on the killing, that is, because of the killing which, namely, we did.
LEMMA: G; ἀφ’ ἡμῶν in text XG, καθ’ ἡμῶν in text TYYfZl POSITION: s.l. XaXb
APP. CRIT. 2: χρήα Zl2 | τοῦτέστι Zl2 | ὂν Zl2 | δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,13–14
Or. 756.05 (rec gloss) ⟨ἀμφ’ ἡμῶν⟩: περὶ ἡμῶν —AbMnSSarGuB3d
LEMMA: ἀφ’ ἡμῶν in text AbMnS, καθ’ ἡμῶν in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῶν om. AbSarB3d
Or. 756.06 (rec exeg) ⟨καθ’ ἡμῶν⟩: γρ. ἀ⟨μ⟩φ’ ἡμῶν, ἤγουν περὶ ἡμῶν. —Pr
TRANSLATION: (For ‘kath’ hēmōn’, ‘against us’,) the reading ‘amph’ hemōn’ is found, that is, ‘concerning us’.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 756.07 (rec gloss) ⟨ὑφ’ ἡμῶν⟩: καθ’ ἡμῶν —Rf
LEMMA: thus in text Rf POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,14
Or. 756.10 (pllgn paraphr) ⟨ἐπὶ φόνῳ⟩: ἤγουν διὰ τὸν φόνον τῆς Κλυταιμνήστρας ὃν δηλονότι εἰργασάμεθα —Gu
POSITION: s.l.
Or. 756.12 (pllgn gloss) ⟨ἐπὶ φόνῳ⟩: ἐπὶ τῷ φόνῳ ἡμῶν —CrOx
LEMMA: ἐπὶ φόνῳ om. in verse CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμᾶς Ox
Or. 756.13 (pllgn exeg) ⟨περὶ φόνου⟩: γρ. ἐπὶ φόνῳ. —Zcr
TRANSLATION: (For ‘peri phonou’, ‘concerning murder’,) the reading ‘epi phonōi’ (‘upon murder’) is found.
LEMMA: thus in text Zc POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 756.21 (rec gloss) ⟨χρεών⟩: πρέπον ἐστὶν —MnSarOx
POSITION: s.l. SarOx, marg. Mn
APP. CRIT.: καὶ prep. MnOx | ἐστὶν om. SarOx
Or. 756.23 (thom gloss) ⟨χρεών⟩: ἀναγκαῖον, ἀποκείμενον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀποκείμενον om. ZaZl
Or. 757.01 (vet exeg) ἦ κρινεῖ τί χρῆμα λέξον: 1ὁ ἦ ἀντὶ τοῦ δή· 2ἀναστρεπτέον δὲ τὸν λόγον· 3τί δὴ κρινεῖ, λέξον. —MVCMnPrRbRwSSaZu, partial H
TRANSLATION: ‘Ē’ (particle with smooth breathing and circumflex) used for ‘dē’ (‘indeed’). The phrase must be reversed: ‘what indeed will it decide, tell (me)’.
LEMMA: ἢ κρίνει τι χρῆμα λέξων M, ἢ κρινεῖ V, ἦ κρινεῖ τί Pr, ἢ κρινεῖ τί MnRbS; in text ἦ MnPrRS, ἢ HMCRw, ἣ M2VZu, ἣ δὴ Sa REF. SYMBOL: HMVRbZu
APP. CRIT.: 1 ὁ … δή om. H | ὁ ἦ] ἢ τὸ ἦ Zu | η̅ without diacritics CRbRwSSa, ἢ Zu | τοῦ om. C | δή] οὐ δὴ PrS, εἰ δή Mn | 2 ἀναστρ. … λόγον transp. to end Zu | ἀντιστρεπτέον MnRbS, ἀναστραπτέον Zu | δὲ om. HMnSSa [Pr] | 3 κρίνας M, κρίνει HCRwZu, κρίνειν Sa | after κρινεῖ add. ἡ ψῆφος V2 | λέξον] om. Zu, λέξεις Sa
APP. CRIT. 2: 3 δῆ κρεινεῖ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,8–9; Dind. II.196,16–17
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order) | antistrophe (of word order)
Or. 757.02 (rec exeg) 1ἢ οὕτως· 2τὸ ἥ ἀντὶ τοῦ ἥτις· 3⟨ἥτις⟩, αὐτὴ ἡ ψῆφος, τί κρινεῖ, λέξον. —V
TRANSLATION: Or in this way: ‘hē’ used for ‘hētis’ (‘which(ever)’). ⟨Which⟩, the vote itself, what will it decide, tell (me).
POSITION: cont. from prev.
APP. CRIT.: 3 ⟨ἥτις⟩ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,11–12
Or. 757.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἢ οὕτως· 2τί δὴ ἡ ψῆφος κρινεῖ, εἰπὲ, ὅτι φοβοῦμαι. —HMCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Or like this: what indeed will the vote decide, tell (me), because I am afraid.
LEMMA: Rw POSITION: cont. from sch. 757.01 HMCMnRbSSa, Pr after dicolon
APP. CRIT.: 1 ἢ οὕτως om. HRw | 2 δὴ] HRw (from next Schwartz), δὲ others | κρινεῖ ἡ ψῆφος transp. HRw | ἡ] ἢ Mn | κρίνει MC, app. H | εἶπεν RbRwSa, εἶπον MnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,10; Dind. II.196,17–18
Or. 757.04 (vet exeg) τί δὴ πρᾶγμα κρινεῖ ἡ ψῆφος, εἰπὲ, ὅτι δέδοικα. —B
TRANSLATION: What matter indeed will the vote decide, tell (me), because I am afraid.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,10 app.; Dind. II.196,18–19
Or. 757.05 (mosch exeg) ⟨ἦ κρινεῖ τί χρῆμα⟩: ἥτις ψῆφος τί πρᾶγμα κρινεῖ; —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Which (relative pronoun/adjective) vote, what matter will it decide?
POSITION: s.l. except X
Or. 757.06 (rec gloss) ⟨ἣ⟩: ψῆφος —OV1AbFKMnPrRfSSarGTCrOx
POSITION: s.l.; above πρᾶγμα (with ἦ in text) AbMnPrS
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. V1, ἡ prep. AbPrTCr(ὴ), ὁ prep. MnS, καὶ prep. Ox | ψῆφον RfOx
COMMENT: The gloss as positioned above πρᾶγμα in AbMnPrS could be a conflation from copies that had ἣ in the text instead of their ἦ, or it could be a gloss supplying the subject of κρινεῖ/κρίνει.
Or. 757.14 (recMosch gloss) ⟨διὰ φόβου γὰρ ἔρχομαι⟩: ἤγουν φοβοῦμαι —KXXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] om. Zb2, ἀντὶ τοῦ KG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,19–20
Or. 758.01 (mosch paraphr) ⟨ἢ θανεῖν ἢ ζῆν⟩: κρινεῖ ἢ θανεῖν ἡμᾶς ἢ ζῆν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: It will decide either that we die or that we live.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: after κρινεῖ add. δηλ() Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,21
Or. 758.05 (rec paraphr) ⟨ὁ μῦθος οὐ μακρὸς μακρῶν πέρι⟩: ὁ ἐμὸς λόγος περὶ μακρῶν λόγων οὐ μακρὸς γενήσεται. —AaAbMnPrS
TRANSLATION: My statement about long statements will not be long.
POSITION: s.l. AaAbPr
APP. CRIT.: οὐ μακρὸς om. Aa (understood from line) | μακρογενήσεται Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,22–23
COMMENT: Deleting λόγων would make a more apposite paraphrase, but the bad interpretation may be what the original paraphrast intended (cf. sch. 758.13), and Moschopulus’s πραγμάτων (sch. 758.14) could be, in part, a corrective to this.
Or. 758.06 (pllgn paraphr) ⟨ὁ μῦθος οὐ μακρὸς⟩: τί δεῖ λέγειν; —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τὶ Gu
Or. 758.09 (pllgn gloss) ⟨ὁ μῦθος⟩: ὁ λόγος —F2ZlCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὁ om. F2B3d
Or. 758.12 (pllgn paraphr) ⟨μακρῶν πέρι⟩: περὶ μακροῦ πράγματος ἔρχεται, ἤγουν περὶ τοῦ θανεῖν. —G
TRANSLATION: (My speech) comes concerning a great/important matter, that is, about dying.
POSITION: s.l.
Or. 759.01 (vet exeg) φεῦγε νῦν λιπὼν μέλαθρα: 1κατὰ ⟨τὸ⟩ ἀντίστροφον λέγονται τὰ πρόσωπα ἀπὸ τοῦ φεῦγε νῦν λιπών· 2ὁ γὰρ Πυλάδης ἀντιλέγει μέχρι τοῦ [781] ‘ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;’. —MC
TRANSLATION: The characters’ lines are spoken in inverse fashion from ‘flee now leaving’. For Pylades (instead of asking questions) makes the replies up to ‘then shall I go?’.
LEMMA: M, φεῦγε νῦν C REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: ⟨τὸ⟩ Mastr. | ἀντίστροφον] Dind. without note, ἀντιστρόφου MC | 2 ἀντιλέγει] Schw., αὐτὸ λέγει MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,13–15; Dind. II.196,24–26
COMMENT: Elsewhere always with the article, κατὰ τὸ ἀντίστροφον can mean ‘conversely’, ‘inversely’, or ‘reciprocally’. The observation here seems to be that Pylades has led the stichomythia so far by asking questions to which Orestes replies, whereas for much (but not, in fact, all) of the next 23 lines Orestes takes the lead, often asking questions that Pylades must answer.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 759.02 (mosch exeg) ⟨νυν⟩: ἀργὸν τὸ ν̅υ̅ν̅, ἀντὶ τοῦ γοῦν. —XXaXbT+YGu
TRANSLATION: The word ‘nun’ (‘now’) has no function (of indicating time?), (but is) used for ‘goun’ (‘at any rate’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: Gu reuses Gr note (next), only adding γοῦν above λοιπόν | ἀντὶ τοῦ γοῦν om. XaY
APP. CRIT. 2: τονῦν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,26–27
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 759.03 (pllgn exeg) ⟨νυν⟩: ἀργὸν τὸ ν̅υ̅ν̅, ἀντὶ τοῦ λοιπόν. —YfGr, partial Xo
TRANSLATION: The word ‘nun’ (‘now’) has no function (of indicating time?), (but is) used for ‘loipon’ (‘therefore’).
LEMMA: νῦν in text Xo POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀργὸν τὸ νυν om. Xo
APP. CRIT. 2: τὸ νῦν YfGr
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 759.04 (pllgn exeg) ⟨νυν⟩: ἀργὸν τὸ ν̅υ̅ν̅, ἀντὶ τοῦ δή. —G
TRANSLATION: The word ‘nun’ (‘now’) has no function (of indicating time?), (but is) used for ‘dē’ (particle ‘indeed’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: νῦν G
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 759.06 (rec gloss) ⟨μέλαθρα⟩: τὰ οἰκήματα —F2Rf2ZlZu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὰ om. ZlZu2
Or. 759.07 (rec paraphr) ⟨σὺν κασιγνήτῃ σέθεν⟩: σὺν τῇ ἀδελφῇ σου —Rf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δελφῆ Rf2, word crossed out
Or. 759.08 (pllgn gloss) ⟨κασιγνήτῃ⟩: αὐταδέλφῃ —F2Zu
LEMMA: ‑γνήτω in text F, s.l. Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | αὐταδέλφω F, s.l. Zu
Or. 760.03 (rec paraphr) ⟨φυλασσόμεθα φρουρίοισι⟩: στρατιῶται φυλάσσουσιν π[ά]ντ[α](?) —Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or π[ύ]ργ[ους](?)
Or. 760.04 (pllgn exeg) ⟨φυλασσόμεθα⟩: παρὰ τῶν ἐποίκων δηλονότι —Zl
TRANSLATION: (‘We are guarded’,) namely, by the neighbors(?).
POSITION: s.l.
COMMENT: ἔποικος normally means ‘settlers’, but can also mean ‘dwelling near’ or ‘neighboring’, although that produces a rather odd explanation here.
Or. 760.06 (vet paraphr) ⟨φρουρίοισι⟩: ὀχυρώμασι στρατιωτικοῖς καὶ τάγμασιν —BC
POSITION: intermarg. B, s.l. C
Or. 760.07 (rec gloss) ⟨φρουρίοισι⟩: στρατιωτικοῖς τάγμασι —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πράγμασι MnS
Or. 760.10 (thom gloss) ⟨φρουρίοισι⟩: φυλακαῖς —ZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx
Or. 761.03 (rec exeg) ⟨ἄστεως⟩: Ἀττικῶς —K
TRANSLATION: (The form with the genitive in ‘-eōs’ instead of -eos is) in the Attic manner.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 761.06 (recThom gloss) ⟨ἀγυιὰς⟩: ὁδοὺς —OA2ZbZlZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,5
Or. 761.07 (recMosch gloss) ⟨ἀγυιὰς⟩: ῥύμας —V1Aa2MnRfXXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,5
Or. 761.08 (pllgn exeg) ⟨ἀγυιὰς⟩: Ἀττικὸν, ῥύμας, ὁδούς —G
TRANSLATION: (‘Aguias’ is) an Attic (literary) word, (for) ‘paths’, ‘roads’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 761.09 (pllgn gloss) ⟨ἀγυιὰς⟩: ῥυμίδας —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,5
Or. 761.11 (mosch paraphr) ⟨τεύχεσιν πεφραγμένας⟩: ἀντὶ τοῦ ὡπλισμένοις ἀνδράσιν ὠχυρωμένας —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: τεύχεσι in text XYf, a.c. T POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡπλισμέν(ας) Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,6–7
Or. 761.12 (thom gloss) ⟨τεύχεσιν⟩: ἤγουν ὡπλισμένοις ἀνδράσι —ZZaZbZlZmG
LEMMA: τεύχεσι in text except G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaG | ὀπλισμένας Zb, ὡπλισμένας Zl
APP. CRIT. 2: ἀνδράσιν G
Or. 761.13 (rec gloss) ⟨τεύχεσιν⟩: ὅπλοις —V3AaF2MnPrSSarB3d
LEMMA: τεύχεσι in text all except B (om. V, τεύχεσι s.l. V3) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. V3Mn, καὶ prep. Aa
Or. 761.14 (rec gram) ⟨τεύχεσιν⟩: τεῦχος ἐνίοτε(?) τὸ ἀγγεῖον. —K
TRANSLATION: ‘Teuchos’ (‘instrument’, ‘armor’) sometimes (means) ‘vessel, urn’.
POSITION: s.l.
Or. 761.17 (thom gloss) ⟨πεφραγμένας⟩: ἠσφαλισμένας —ZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,8
Or. 762.06 (rec gloss) ⟨πρὸς ἐχθρῶν⟩: παρὰ τῶν —AaAa2MnPrZlZu
POSITION: s.l. except marg. Aa2
APP. CRIT.: περὶ MnPr | τῶν om. Aa2PrZlZu
Or. 762.09 (pllgn paraphr) ⟨πυργηρούμεθα⟩: οὕτω καὶ φυλασσόμεθα καὶ ἡμεῖς —Zu
POSITION: first words s.l., completed in marg. with ref. symbol
Or. 762.10 (vet gloss) ⟨πυργηρούμεθα⟩: φυλασσόμεθα —BOGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φυλαττόμεθα O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,11
Or. 762.11 (recThom gloss) ⟨πυργηρούμεθα⟩: περικυκλούμεθα —VAaF2MnPrSZZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | perhaps –ούμενος F2 (faded ink)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,10-11
Or. 762.12 (recMosch gloss) πυργηρούμεθα: κυκλούμεθα —SarXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,10
Or. 762.13 (thom gloss) ⟨πυργηρούμεθα⟩: πολιορκούμεθα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτω prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,11
Or. 762.14 (rec gram) ⟨πυργηρούμεθα⟩: πύργον(?) αἱρῶ τὸ κράτῶ. —K
TRANSLATION: (The verb ‘purgēreomai’ is formed from) ‘purgon’ (‘tower’) ‘hairō’—the latter in the sense ‘take/capture’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: uncertain whether πῦργον or πῦργος K (if the latter, perhaps read πύργος ⟨καὶ⟩ αἱρῶ)
APP. CRIT. 2: αἰρῶ K
COLLATION NOTES: check original K 65v, τὸ uncertain, also πῦργος or ‑ον?
KEYWORDS: etymology
Or. 762.15 (pllgn gram) ⟨πυργηρούμεθα⟩: ἀπὸ τοῦ πύργος καὶ τοῦ αἱρῶ ὃ δηλοῖ τὸ κρατῶ. —G
TRANSLATION: (The verb ‘purgēreomai’ is) derived from ‘purgos’ (‘tower’) and ‘hairō’ meaning ‘take/capture’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 763.03 (recMosch gloss) ἐροῦ: ἐρώτησον —AaRfXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZuCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 763.04 (pllgn gram) ⟨ἐροῦ⟩: ἔρομαι, ἐρήσομαι, ἠρόμην μέσος δεύτερος, καὶ τὸ προστακτικὸν ἐροῦ. —Ox2
TRANSLATION: ‘Eromai’, (future) ‘erēsomai’, second (aorist) middle ‘ēromēn’, and the imperative (from that) ‘erou’.
POSITION: s.l.
Or. 764.02 (rec gloss) ⟨πρὸς⟩: παρὰ —MnCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | περὶ Mn | τίνος add. CrOx
Or. 764.04 (mosch gloss) τοῦτ’ ἂν: τὸ οἴχεσθαί σε —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σε om. Yf
APP. CRIT. 2: οἴχεσθαι σὲ Xo
Or. 764.07 (pllgn gloss) ⟨προσείη⟩: συνυπάρχ() —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ambig. whether -άρχ(ει) or -άρχ(οι)
Or. 764.09 (pllgn exeg) ⟨τοῖς ἐμοῖς κακοῖς⟩: ἕνεκεν τοῦ πατρός μου —M3
TRANSLATION: (‘My woes’, the ones) for the sake of my father.
POSITION: marg.
Or. 764.11 (rec exeg) ⟨πόνοις⟩: κακοῖς —O
TRANSLATION: (For ‘ponois’, ‘toils’, there is a variant reading) ‘kakois’ (‘woes’).
LEMMA: thus in text O POSITION: marg.
Or. 764.12 (rec gloss) ⟨κακόν⟩: ἄλγος —AbMnPrSSar
POSITION: s.l. except marg. Sar; above ἂν προσείη Ab
Or. 765.01 (vet exeg) Στρόφιος ἤλασέν μ’: 1Ἀναξιβίαν τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν Στρόφιος ἔγημεν, 2ἐξ ἧς ἔφυσε τὸν Πυλάδην, ὅθεν ἀνεψιοὶ Ὀρέστης καὶ Πυλάδης. —HMBOVCMnPrRbRwSSa, partial Aa
TRANSLATION: Strophius married Anaxibia the sister of Agamemnon, from whom he (Strophius) sired Pylades, whence Orestes and Pylades are cousins.
LEMMA: MB(ἤλασέ μ’)C(ἤλασε μ’), στρόφιος VRbRw, ἱστορία in marg. S REF. SYMBOL: MBVRbSa POSITION: on facing recto Aa
APP. CRIT.: 1 Ἀναξιβίαν] ἄναξ στρόφιος βίαν O, στρόφιος om. later | τὴν τοῦ ἀγαμ. ἀδ. ORw, τοῦ ἀγαμ. τὴν ἀδ. Aa; τοῦ ἀγαμ. ἀδ. H acc. to Daitz, but not confirmed from his image | ὁ στρόφιος VAaMnPrRbSa | 2 ὅθεν ἀνέψιοι κτλ om. Aa | ὅθεν ἀνέψιοι] ἀνέψιοι ἄρα V(ὄθεν s.l. add. V2)Mn(ἆρα)PrRbS, ἀνέψιοι γὰρ Sa | ἀνέψιοι] ἐξάδελφοι H | πυλ. καὶ ὀρ. transp. VMnPrRbSSa(ὁ add. before πυλ.) | at end add. ἤγουν ἐξάδελφοι MnPr(ἑξ-)S
APP. CRIT. 2: 1 στροφίος B | 2 ἔφυσεν MO
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,16–18; Dind. II.197,17–18
COLLATION NOTES: In H Daitz read τοῦ ἀγαμέμνονος for τὴν ἀγαμέμνονος, but from his image it seems to me unclear whether it is τὴν or τοῦ: check new image when available.
Or. 765.02 (mosch exeg) Στρόφιος: 1ὁ Στρόφιος, ὁ ἐμὸς πατὴρ, θυμωθεὶς ἤλασέ με ἀπὸ τῶν οἴκων, φυγάδα ποιήσας δηλονότι, ἤγουν ἐξόριστον. 2λέγεται δὲ ἀντιστρόφως, ἀντὶ τοῦ ἀπελάσας τῶν οἴκων, ἐξόριστον ἐποίησεν. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: Strophius, my father, angered, drove me from my house, having made (me) an exile, obviously, that is, one banished. The construction is reversed, (‘having made me an exile, he drove me’) instead of ‘having driven (me) from the house, he made me an exile’.
LEMMA: G POSITION: first half s.l. Yf, completed in marg. with ref. symbol
APP. CRIT.: 1 ὁ Στρόφιος om. G | 2 πελάσας Yf | τῶν οἴκων ἐξό effaced in T, read from Ta | ἐξόρ. ἐποίησεν om. Yf
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,19–21
COMMENT: Not having the language to describe the predicative force of φυγάδα (‘so that I am an exile’), Moschopulus uses the ancient grammarians’ concept of reversal of construction.
KEYWORDS: antistrophe (of construction) | ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 765.04 (pllgn gloss) ⟨Στρόφιος⟩: ἤγουν ὁ πατήρ μου —CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. B3d
Or. 765.06 (rec gloss) ⟨ἤλασέ⟩: ἀπεδίωξε —SarZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: ‑ξεν CrOx
Or. 765.07 (thom gloss) ⟨ἤλασέ⟩: ἐδίωξε —ZlZmZuGuF2G
LEMMA: ἤλασέν in text Gu, p.c. G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 765.09 (rec gloss) ⟨ἤλασέ⟩: ἐποίησε —K
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is motivated by the need to explain the predicative force of the adjective φυγάδα: see also on sch. 765.02
Or. 765.13 (pllgn exeg) ⟨φυγάδα⟩: ποταπὸν —ZZaZbZlZmT
TRANSLATION: Adjectival.
POSITION: s.l.
COMMENT: See comment on sch. 140.25.
Or. 766.01 (vet paraphr) ἴδιον ἢ κοινόν: 1πότερον ἰδίᾳ κατὰ τὴν οἰκίαν ἡμαρτηκότι σοι ἐγκαλῶν 2ἢ ἐν δημοσίῳ τινὶ πράγματι {ἴδιον} ἐπιφέρων ἔγκλημα; —MBVCMnPrRbSSa, partial HRw
TRANSLATION: (Did he do so) because (he was) making a charge against you for having committed some private wrong within the household or because (he was) bringing a charge (for wrongdoing) in some public matter?
LEMMA: MB(ἥδιον)C(κοινονόν)V, ἴδιον κοινόν Rw, ἴδιον MnPrRbS REF. SYMBOL: HMBVRb
APP. CRIT.: ἰδίᾳ κατὰ] ἰδία ἐν Rb, ἴδιον ἐστὶ Pr, ἴδιόν ἐστι MnS | ἡμαρτηκότα MnPrS | 2 πράγματι κτλ om. HRw | ἴδιον] del. Schw., κοινὸν Matthiae | after ἐπιφέρων add. σοι B
APP. CRIT. 2: 1 ἡματηκότι Rb | 2 διμοσίω Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,19–20; Dind. II.197,24-25
Or. 766.02 (mosch paraphr) ⟨ἴδιον ἢ κοινόν⟩: 1πρὸς αὐτὸν ἰδίως ἀποβλέπον ἔγκλημά τι, ἤγουν ἁμάρτημα, ἐπιφέρων σοι, τουτέστι κατηγορῶν σου, 2ἢ κοινὸν τοῖς πολίταις; —XXaXbXoYT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: Bringing against you some charge, or wrongdoing, regarding him(self) privately, that is accusing you (of it), or (some charge) in common with the citizens?
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYfGGr (Yf completed in margin with ref. symbol)
APP. CRIT.: majority of text lost to damage T (read in Ta) | 1 ἤγουν prep. T | ἀποβλέπων G | τι om. T (omission visible on T) | σοι om. G | τί add. before τουτέστι Y | 2 ἢ κοινὸν κτλ om. Y
APP. CRIT. 2: 1 ἔγκλημα τί XaXbXoYYfGrZl2 | τοῦτέ[στι] Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,22–24
Or. 766.07 (vet exeg) ⟨πολίταις⟩: ἀντὶ τοῦ πολιτῶν —MCB3a(perhaps B)
TRANSLATION: (The dative ‘politais’, ‘to the citizens’, is) used for (the genitive) ‘politōn’ (‘of the citizens’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint traces of earlier writing under the gloss of B3a | τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,22; Dind. II.197,26
Or. 766.14 (pllgn gloss) ⟨ἐπιφέρων⟩: ἀναγράφων —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: ἀναγράφω can refer to recording in a register of various kinds, but I find no other evidence in the lexicons that it can suggest recording an indictment or charging someone with an offence, even in Byzantine or Modern Greek.
Or. 766.16 (recThom gloss) ⟨ἐπιφέρων⟩: σοὶ —OAbZZaZbZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: σοι O, συ Ab
Or. 767.03 (rec gloss) ⟨συνηράμην⟩: ἐβοήθησα —CKMnPrRRfSSarXoGGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,1
Or. 767.08 (mosch gloss) ⟨συνηράμην⟩: συνέπραξα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,1
Or. 767.09 (thom gloss) ⟨συνηράμην⟩: συνεφηψάμην —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συνεφαψάμην ZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,1–2
Or. 767.10 (thom gloss) ⟨συνηράμην⟩: συνεψηφισάμην —ZZa
POSITION: s.l.
COMMENT: Probably an anagrammatic corruption of the previous, but it is conceivable as a deliberate gloss by someone striving for variety from the obvious.
Or. 768.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὦ τάλας⟩: ἐγώ —Aa2Ab2XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,3
Or. 768.06 (mosch paraphr) ⟨ἔοικε καὶ σὲ τἀμὰ λυπήσειν κακά⟩: δοκοῦσιν αἱ ἐμαὶ δυστυχίαι καὶ σὲ λυπήσειν. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ add. before αἱ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,3–4
Or. 768.08 (pllgn gloss) ⟨ἔοικε … λυπήσειν⟩: καὶ μέλλει λυπῆσαι —Zu
POSITION: s.l. (above λυπήσειν)
COMMENT: Alternatively, μέλλει⟨ν⟩ λυπῆσαι could gloss λυπήσειν alone, in a typical way.
Or. 768.09 (pllgn gloss) ⟨ὡς ἔοικε⟩: ὅτι φαίνεται, φαίνονται —Aa
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φένεται (‑ονται a.c.) φένονται Aa
Or. 768.13 (pllgn gloss) ⟨λυπήσειν⟩: σε —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε also added above ἔοικε by Aa2
Or. 769.01 (rec exeg) ⟨οὐχὶ Μενέλεω τρόποισι χρώμεθ’⟩: ἤγουν ἵνα φεύγω κἀγὼ μὴ συνών σοι —MnS
TRANSLATION: That is, (I am not like Menelaus) so that I too flee (from you), not staying by you (to help).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συνόν Mn
Or. 769.08 (pllgn exeg) ⟨χρώμεθ’⟩: δοτικῇ, κεχρησόμεθα —Zu
TRANSLATION: (This verb takes) the dative case, (and here the present is for future) ‘we will employ’.
POSITION: s.l.
Or. 769.11 (vet paraphr) ⟨οἰστέον τάδε⟩: βαστακτέον τάδε. —MC
TRANSLATION: These things must be borne.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,23; Dind. II.198,6
Or. 769.12 (rec paraphr) ⟨οἰστέον τάδε⟩: βαστακτέον τὰ δεινά. —O
TRANSLATION: The terrible things must be borne.
POSITION: s.l.
Or. 769.13 (pllgn paraphr) ⟨οἰστέον τάδε⟩: ἔστω δὴ ταῦτα. —Zb
TRANSLATION: Let these things be so.
POSITION: marg.
Or. 769.15 (recThom gloss) ⟨οἰστέον⟩: ὑπομονητέον —AaKMnPrRSZb2ZmTGuCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,6
Or. 770.04 (recMosch gloss) Ἄργος: οἱ Ἀργεῖοι —Aa2MnXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; cont. from prev. G
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnT
APP. CRIT. 2: ἀργείοι Aa2
Or. 770.10 (vet exeg) ⟨θέλῃ⟩: γράφεται βίᾳ. —M
TRANSLATION: (For ‘thelēi’, ‘wish to’,) the reading ‘biāi’ (‘by force’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βίᾳ] Kirchhoff, βίαν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,24
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 770.11 (mosch gloss) θέλῃ: θελήσῃ —XXaXbXoT+YYfGGrZl2CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: θελήσει Ox, θελήσ() Cr
Or. 771.01 (vet exeg) οὐ προσήκομεν κολάζειν: 1οὐχ ὑποταττόμεθα οἷον ἐν τῇ τῶν Φωκέων γῇ τούτοις, τοῖς Ἀργείοις, ὥστε ἡμᾶς κολάζειν, 2ἢ τὸ κολάζειν ἀντὶ τοῦ κολάζεσθαι. —MVbC, partial Va
TRANSLATION: We are not subject, as (we would be) in the land of the Phocians, to these Argives so that they could punish us, or (take) ‘to punish’ as used for ‘to be punished’.
LEMMA: MVa (this lemma also appears in V after sch. 765.01, but it is cancelled there), ἄλλως Vb REF. SYMBOL: MVa POSITION: Vb directly follows Va
APP. CRIT.: 1οἷον … τούτοις om. Va | ὑμᾶς a.c. M | 2 ἢ τὸ κολάζειν κτλ om. Va, ἢ τὸ κολάζειν om. MVaC | ἀντὶ τοῦ κολ.] ἀντικολάζεσθαι C
APP. CRIT. 2: οὐχ’ VaVbC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,25–27 and app.; Dind. II.198,10–12
COMMENT: There are two different explanations of κολάζειν, first that the Argives are understood as the subject of the infinitive and ‘us’ as the object, and second that the active infinitive is equivalent to the passive, so that its subject is the same as that of the main verb. Glossing an active infinitive with the passive is, in scholia, a standard way of explaining what are often called epexegetic infinitives. The phrase ἢ τὸ κολάζειν in Vb certainly makes this clearer and could easily have dropped out by saut du même au même, but the more truncated expression of MC is not impossible in scholia.
Or. 771.02 (vet exeg) οὐ προσήκομεν κολάζειν: οὐχ ὑποταττόμεθα τούτοις εἰς τὸ τιμωρεῖσθαι ἡμᾶς οὐδ’ ὑποκείμεθα, ἀλλὰ τοῖς Φωκεῦσιν. —B
TRANSLATION: We are not subject to these people with respect to punishing us, nor are subordinate (to them), but to the Phocians.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,28–29; Dind. II.198,13–15
Or. 771.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἰδίως εἶπε· 2τὰ γὰρ ἐπιτίμια τῆς ἀδικίας ἡ ἀδικουμένη πόλις εἴωθεν ἐπιτιθέναι. —BVCRw
TRANSLATION: He said this in a peculiar way: for the city that is wronged (by an act) customarily imposes the penalty for the wrongdoing.
LEMMA: BC POSITION: cont. from next, add. δὲ, VRw
APP. CRIT.: 1 ἱδίας V | εἶπε] φη() Rw | ἡ om. VC | 2 at end add. ὅτι δεινὸν οἱ πολλοί C
APP. CRIT. 2: 1 εἶπεν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,1–2; Dind. II.198,15–16
COMMENT: ἰδίως is probably here a term implying criticism: see Meijering 1987: 230.
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 771.04 (vet exeg) ἄλλως: θαρσύνων αὐτόν φησιν ὅτι οὐ προσήκομεν εἰς τὸ κολάζεσθαι τοῖς Ἀργείοις. —BVCPrRwSa
TRANSLATION: Reassuring him (Orestes), he (Pylades) says that ‘we do not belong to the Argives with respect to being punished’.
LEMMA: BV, οὐ προσήκομεν Rw POSITION: follows sch. 772.04 V; precedes prev. VRw
APP. CRIT.: θρασύνων VCPrRw, σαρσύνων Sa | φη() εἶπεν V | ὅτι om. Rw | προσῆκον μὲν Sa, προσῆκον μέν ἐστι Pr | at end add. ἰδίως δὲ εἶπεν PrSa
APP. CRIT. 2: αὐτὸν φησὶν CRwSa, αὐτὸν φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,3–4; Dind. II.198,16–17
Or. 771.05 (rec paraphr) ⟨οὐ προσήκομεν … Φωκέων δὲ γῇ⟩: ἐν τῇ γῇ δὲ τῶν Φωκέων ἐφοβούμην κολάζεσθαι, ἐνταῦθα δὲ οὔ. —MnPrS
TRANSLATION: I was afraid of being punished in the land of the Phocians, but not here.
POSITION: follows sch. 772.03 Pr
APP. CRIT.: γῇ] γῆ· γῆ Mn
Or. 771.06 (mosch paraphr) ⟨οὐ προσήκομεν … Φωκέων δὲ γῇ⟩: οὐχ ἀνήκομεν κολάζεσθαι ὑπὸ τούτων, ὑπὸ τῆς γῆς δὲ τῶν Φωκέων. —T+Zl2
TRANSLATION: We are not a concern (to them) so as to be punished by these people, but by the land of the Phocians.
POSITION: s.l. Zl2
APP. CRIT.: largely damaged T, read in Ta | οὐχ om. Zl2 | δὲ om. Zl2
COMMENT: T has here compiled the separate glosses of Moschopulus with a few connective words added—a practice often seen in X and employed later by Arsenius.
Or. 771.07 (rec paraphr) ⟨οὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε⟩: οὐ φροντίζομαι κολάζεσθαι με ⟨ὑπὸ⟩ τούτων. —Ab2
POSITION: s.l.
Or. 771.08 (rec paraphr) ⟨οὐ προσήκομεν κολάζειν⟩: οὐχ ὑποταττόμεθα κολάζεσθαι —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: οὐχ’ MnPrS | ὑποτασσ‑ S
Or. 771.14 (rec gloss) ⟨προσήκομεν⟩: ὑποτάσσομαι —RFGuCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑποτάττομαι CrOxB3d
Or. 771.17 (mosch gloss) ⟨προσήκομεν⟩: ἀνήκομεν —XXaXbXoT+YGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπήκομεν XaXbGr(corr. Grrec), a.c. Y
Or. 771.18 (thom gloss) ⟨προσήκομεν⟩: ἁρμόζομεν —ZZaZbZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,9
Or. 771.19 (recMosch gloss) ⟨κολάζειν⟩: κολάζεσθαι —M2V3FKRRfXXaXbXoYYfGGrZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,9
Or. 771.23 (thom gloss) ⟨κολάζειν⟩: αὐτοῖς —ZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτοὺς Za, app. crossed out by Zar
Or. 771.24 (recThom gloss) ⟨τοῖσδε⟩: τοῖς Ἀργείοις —V1FMnPrRfSZZaZbZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1Zu | τοῖς om. FRf
Or. 771.26 (mosch gloss) τοῖσδε: ὑπὸ τῶνδε —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τούτων XbXoYfG (also T in sch. 771.06)
Or. 771.28 (recMosch paraphr) ⟨Φωκέων δὲ γῇ⟩: ὑπὸ τῆς γῆς δὲ τῶν Φωκέων —Ab2XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὑπὸ and δὲ om. Ab2 | τῶν Φωκέων om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,10
Or. 771.29 (rec gloss) ⟨Φωκέων δὲ γῇ⟩: ἀλλ’ ἐν τῇ γῇ —AaMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν φωκέων add. Aa2
Or. 772.01 (vet exeg) ⟨δεινὸν οἱ πολλοί, κακουργοὺς ὅταν ἔχουσι προστάτας⟩: εἰς Κλεοφῶντα ταῦτα αἰνίττεται πρὸ ἐτῶν δύο ἐμποδίσαντα ταῖς σπονδαῖς. —MBVCRb
TRANSLATION: He alludes covertly in these words to Cleophon, who two years earlier blocked the truce.
LEMMA: δεινὸν οἱ πολλοί all REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: εἰς] ὡς Rb | ἐμποδίσαν ταῖς σπονδαῖς M, ἐμποδίσαντες σπονδαῖς C
APP. CRIT. 2: κλεωφόντ() Rb | προετῶν C | δύο] β̅ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,5–6; Dind. II.198,19–20
KEYWORDS: αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 772.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἴσως αἰνίττεται πρὸς τὰς καθ’ αὑτὸν δημαγωγίας, μήποτε δὲ εἰς Κλεοφῶντα. 2πρὸ ἐτῶν γὰρ δύο τῆς διδασκαλίας τοῦ Ὀρέστου οὗτός ἐστιν ὁ κωλύσας σπονδὰς γενέσθαι Ἀθηναίοις πρὸς Λακεδαιμονίους, ὡς Φιλόχορος [FGrHist 328 F 139b Jacoby] ἱστορεῖ. —MBVCRw
TRANSLATION: Perhaps he is alluding covertly to the demagogic activities in his own time, and possibly to Cleophon. For two years before the production of Orestes he was the one who prevented a peace-treaty being concluded for the Athenians with the Lacedaemonians, as Philochorus reports.
LEMMA: MBV, δεινὸν οἱ πολλοὶ CR POSITION: follows sch. 773.01 C
APP. CRIT.: 1 πρὸς τὰς] τῆς Rw | πρὸς om. V, s.l. add. V1 | καθαυτῶν M, καθ’ ἑαυτῶν C | 2 πρὸ … τῆς add. in blank space V1 | πρὸ ἐτῶν γὰρ] πρ(ὸς) τὴν γῆν Rw | οὗτος] Jacoby, αὐτός all | γενέσθαι] θέσθαι M | πρὸς] οὐ V
APP. CRIT. 2: 2 δύο] β̅ M | σπονδάς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,7–10; Dind. II.198,20–23
COMMENT: Sparta sent ambassadors seeking a settlement after the Athenian naval victory at Cyzicus in 410. With hindsight after the Athenian defeat some years later, it became a commonplace to blame Cleophon, the chief demagogic leader of that time, for the lost opportunity. | Jacoby’s οὗτος for αὐτὸς may not be necessary, since Koine has αὐτὸς in the sense of οὗτος. I print it here because the substance and style of this note suggest a relatively early origin (Didymus or a predecessor?), and at such a date scholars may have been more likely to follow earlier pronoun usage in their prose.
COLLATION NOTES: M does have the accent on θέσθαι, contra Schw.; it overlaps the descender of tau in line above and is thus easily missed.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Philochorus | αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 772.03 (rec exeg) 1διὰ τὸν Κλεοφῶντα τὸν δημαγωγὸν ὅτι ἦν προστάτης καὶ ὅλος ἦν κατ’ αὐτοῦ. 2διατοῦτο μὴ δυνάμενος φανερῶς αὐτὸν ὑβρίσαι, αἰνιγματωδῶς τοῦτο ἐποίησεν. —PrSa
TRANSLATION: (The poet says this) because of Cleophon the demagogue, because he was champion (of the people) and completely hostile to him. Therefore not being able to abuse him openly, he did this cryptically.
POSITION: follows sch. 774.09 Sa
APP. CRIT.: 1 Κλεοφῶντα] κλέωνα PrSa | 2 ἐποίει Pr
Or. 772.04 (vet exeg) 1ὁ δὲ νοῦς· δυνήσονταί σε φονεῦσαι ὑπερβάντες τὸν νόμον. 2δεινὸν γὰρ οἱ πολλοί καὶ τὰ ἑξῆς. —MaMbBaBbVCaCbRw, partial O
TRANSLATION: The sense is: They will be able to kill you. For the many etc.
POSITION: cont. from sch. 771.01 MaCa, from sch. 771.02 Ba, cont. from sch. 772.02 MbBbRw, follows sch. 772.02 Cb; follows sch. 771.03 V
APP. CRIT.: 1 ὁ δὲ νοῦς] om. O, καὶ Mb | δὲ om. MaCa | δαήσονται σέ φη(σι) Mb, δυνήσονταί σε φη() Bb | ὑπερβαίνοντες Ma | 2 δεινὸν γὰρ κτλ om. O | καὶ τὰ ἑξῆς om. Rw
APP. CRIT. 2: 1 φονεῦσαι ⟦φονεῦσαι⟧ V | 2 ἐξῆς MaMb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,11–12; Dind. II.198,12–13 and II.198,23–199,2
Or. 772.05 (pllgn exeg) δεινὸν πονηροὶ πολλοὶ· δυνήσονται γάρ σε φονεῦσαι ὑπερβάντες τὸν νόμον. —V3
TRANSLATION: Bad men in great numbers are a terrible thing, for they will be able to kill you by transgressing the law.
POSITION: s.l.
Or. 772.07 (rec gloss) ⟨δεινὸν οἱ πολλοὶ⟩: ὑπάρχουσιν —KZu2CrOx
POSITION: s.l. (above ὅταν CrOx)
APP. CRIT. 2: ὑπάρχουσι CrOx, ὑπάρχ() Zu2
Or. 772.14 (vet gloss) ⟨προστάτας⟩: τὸν Κλεοφῶντα(?) —B
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: damaged or erased; uncertain whether the hand is B or a later hand
Or. 772.15 (mosch gloss) ⟨προστάτας⟩: ἄρχοντας —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zl2F2
POSITION: s.l. except marg. Aa2
Or. 773.01 (vet paraphr) ἀλλ’ ὅταν χρηστοὺς λάβωσι: ὅταν, φησὶ, χρηστοὺς καὶ ⟨οὐ⟩ κολακευτικοὺς λάβωσι τοὺς προστάτας, τοῖς δεομένοις χρηστοὶ γίνονται. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: When, he says, they get leaders who are good and not given to flattery, they turn out to be good/helpful to those in need/those supplicating.
LEMMA: M(ὅτἂν)B(ὅτἂν)V(λάβωσιν), ἀλλ’ ὅταν χρηστοὺς C, ὅταν χρηστοὺς Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: ἀλλ’ prep. BMnPrRwS | φησὶ om. Rb | οὐ suppl. Mastr. (or delete καὶ κολακευτικοὺς) | τοὺς προστάτας τοῖς δεομένοις] Mastr., τοὺς προστάτας MnPrS, τοῖς δεομένοις VRb (cf. sch. 773.08), τοὺς δεομένους MBCRw | χρηστοῖς Rb
APP. CRIT. 2: ὅτ’ἂν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,13–14; Dind. II.199,4–5
COMMENT: The version in previous editions is ὅταν, φησὶ, χρηστοὺς καὶ κολακευτικοὺς λάβωσι τοὺς δεομένους, χρηστοὶ γίνονται, ‘When, he says, they get supplicants who are good and skilled in flattery, they (the many) turn out to be good’. This would require either that προστάτας was misinterpreted as ‘supplicants’ or that the interpreter simply ignored the reference to malicious leaders in reading χρηστοὺς as applying to those being judged by the many. Moreover, it is hardly consistent with normal usage or Greek values to speak of those who are κολακευτικοί as also χρηστοί. In fact, κολακεία is conventionally associated with demagogery (that is, κακούργους … προστάτας), as in Dem. de Cherson. 34, Arist. Pol. 1292a20–23, 1313b39–41 διὸ καὶ ὁ κόλαξ παρ’ ἀμφοτέροις ἔντιμος, παρὰ μὲν τοῖς δήμοις ὁ δημαγωγός (ἔστι γὰρ ὁ δημαγωγὸς τοῦ δήμου κόλαξ), Plut. Cimon 10.8, compar. Alcib. et M. Coriolani 1.4, and elsewhere. Therefore, taking a cue from the variants in V and the recentiores as well as the glosses προστάτας on χρηστοὺς (next) and τοῖς δεομένοις on χρηστοὶ (sch. 773.08 in O), I propose the above reconstruction. If it is plausible, the change could have begun with the loss of οὐ, followed by the removal of τοὺς προστάτας and subsequent adjustments.
Or. 773.02 (recMosch gloss) ⟨χρηστοὺς⟩: προστάτας —AaAbKMnPrSXXbXoT+YfGaGbGrZl2Zu2
POSITION: s.l. (above χρηστὰ AbXXb) except GaGr; cont. from 774.01 Ga
Or. 773.10 (pllgn exeg) ⟨βουλεύουσ’⟩: βουλεύ[ωσ’(?)] —F2
TRANSLATION: (For indicative ‘bouleuous’ ’, ‘they make decisions’, there is a variant reading, subjunctive) ‘bouleuōs’ ’.
POSITION: s.l.
COMMENT: βουλεύωσι is the reading in G and L.
Or. 774.01 (mosch exeg) ⟨εἶεν⟩: ὡς οὐδὲν μέλον αὐτῷ εἴτε χαλεποί εἰσιν εἴτε χρηστοὶ, τοῦτό φησι. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: He says this (i.e., the transitional particle ‘well, then’) as if it makes no difference to him whether they (the many) are hostile or helpful.
LEMMA: 773 ἀλλ’ ὅτ’ἂν χρηστούς G POSITION: beside 774 XoT, s.l. at 773 XaXbY; beside 773 XYfGGrZl2
APP. CRIT.: μέλλοντας G | χαλεποί … χρηστοὶ] χρηστοί … μὴ χρηστοί G
APP. CRIT. 2: μέλλον XZl2, μέλλων XaY | χαλεποὶ εἰσὶν XZl2, χαλεποί εἰσὶν Yf | τοῦτο φησί XbXoTYYfGGr, τουτο φησίν Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,6–7
COMMENT: The comment is not apposite when applied to 773; XoT have restored or inherited what I take to be the position intended by Moschopulus.
Or. 774.02 (pllgn rhet) ⟨εἶεν⟩: ἀποθετικὸν καὶ ἐναρκτικὸν —Zu2
TRANSLATION: (Particle) expressing breaking off and beginning anew.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀποθετικόν/ἀπόθεσις
Or. 774.03 (vet paraphr) ⟨εἶεν⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ ταῦτα μὲν οὕτως. —MB
TRANSLATION: Meaning ‘that’s enough about that’ (lit. ‘and these things are thus’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,15; Dind. II.199,8
Or. 774.04 (pllgn paraphr) ⟨εἶεν⟩: ταῦτα μὲν οὕτως ἔχουσιν —ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὲν om. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑σι Zu
Or. 774.07 (pllgn gloss) εἶεν: ἔστω ταῦτα —XXaXbXoT+YYfGGrAaAa2Zl2
LEMMA: X REF. SYMBOL: Aa2 POSITION: s.l. except X, marg. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,9
Or. 774.08 (pllgn gloss) ⟨εἶεν⟩: [4–5 letters] τούτων —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: mostly washed out; [ἅλις]?
Or. 774.09 (vet paraphr) εἰς κοινὸν λέγειν χρή: οἷον κοινῶς ὀφείλομεν σκοπεῖν καὶ λέγειν τὰ δόξαντα. —MBCV3MnPrRwSSa
TRANSLATION: As if to say, we should consider together and speak our opinions.
LEMMA: Rw(om. χρή) REF. SYMBOL: M (at εἶεν) POSITION: marg. M, intermarg. BC, s.l. V3; cont. from sch. 774.05 MnPrSa
APP. CRIT.: οἷον] om. BV3, οἶκον Sa | σκοπεῖν καὶ om. V3 | λέγεις Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,16; Dind. II.199,8–9
Or. 774.10 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: τὰ δόξαντα, καὶ κοινῶς σκοπεῖν —O
TRANSLATION: (We must say) what seems best, and examine it in common.
POSITION: s.l.
Or. 774.11 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: πρέπει εἰς τὸ δημόσιον λέγειν τι. —MnS
TRANSLATION: It is proper to say something in the public sphere.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. S
APP. CRIT. 2: τί Mn
Or. 774.12 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: εἰς κοινὸν χρὴ σκοπεῖν, βουλ⟨εύ⟩εσθαι. —KG
TRANSLATION: We must examine in common, deliberate.
POSITION: s.l.
Or. 774.13 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: χρὴ συμβουλεῦσαι ἡμᾶς τί μέλλομεν ποιῆσαι. —V3
TRANSLATION: We must deliberate together about what we are going to do.
POSITION: intermarg.
Or. 774.14 (mosch paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: ἤγουν βουλεύεσθαι χρή. —XXaXbXoT+YYfGrZl2
TRANSLATION: That is, we must deliberate.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βούλεσθαι a.c. XoYf | χρή om. Zl2
APP. CRIT. 2: βουλέβεσθαι Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,10
Or. 774.15 (thom paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: ἤτοι κοινολογεῖσθαι πρέπει. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: That is, we should share our views.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,10–11
Or. 774.16 (pllgn paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: χρὴ λέγειν ἡμᾶς εἰς κοινὴν ὠφέλειαν. —Gu
TRANSLATION: We should say something aimed at our common benefit.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,11
Or. 774.17 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν⟩: ὁμοῦ, ἤγουν εἰς τὸ δημόσιον —AaAbMnPrS
TRANSLATION: Together, or else in the public sphere.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁμοῦ ἤγουν om. Ab | ἤγουν om. AaMn, s.l. add. Mn
Or. 774.18 (rec gloss) ⟨εἰς κοινὸν⟩: εἰς κοινὴν βουλὴν —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,11–12
Or. 774.22 (rec gram) ⟨χρή⟩: οἱ Ἀττικοὶ τὰ προστακτικὰ λέγουσι μετὰ τοῦ χρή καὶ τοῦ ἀπαρεμφάτου. —K
TRANSLATION: Attic writers express imperatives with ‘chrē’ (‘it is proper/necessary’) plus the infinitive.
POSITION: marg.
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 774.23 (rec paraphr) ⟨τίνος ἀναγκαίου πέρι⟩: περὶ τίνος ἀναγκαίου εἴπωμεν βουλήν κοινὴν; —KG
TRANSLATION: Concerning what pressing matter are we to speak our common counsel?
POSITION: marg. K, s.l. G
APP. CRIT.: κοινὴν βουλήν transp. G
APP. CRIT. 2: εἴπουμεν app. changed to εἴπομεν G
Or. 775.04 (pllgn gloss) ⟨εἰ λέγοιμ’⟩: †ἀπ’ ὀλίγου† —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps ἀπολογίαν
Or. 775.07 (pllgn exeg) ⟨τί⟩: γρ. εἰ. —Zu
TRANSLATION: (For ‘ti’, ‘what?’,) the reading ‘ei’ (‘if’) is found.
LEMMA: thus in text for εἰ Zu POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 775.08 (rec exeg) ⟨εἰ⟩: τί —AbV3
TRANSLATION: (For ‘ei’, ‘if’, there is a variant reading) ‘ti’ (‘what?’).
POSITION: s.l. (above λέγοιμ’)
APP. CRIT. 2: τὶ Ab
Or. 775.09 (pllgn gloss) ⟨λέγοιμ’⟩: ⟦εἴποις μοι⟧ —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently the commentator at first thought the text before him was λέγοις μ’.
Or. 775.12 (pllgnTri gloss) ⟨ἀστοῖσιν⟩: πολίταις —CrOxF2TZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς prep. F2, καὶ τοῖς prep. CrOx2(ταῖς Ox)
Or. 775.13 (mosch gloss) ⟨ἐλθών⟩: ἀπελθών —XXaXbXoT+YYfGGrAa2F2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,13
Or. 775.14 (vet exeg) ὡς ἔδρασας: τοῦτο, φησὶν, ἐρεῖς δῆτα ὡς ἔδρασας ἔνδικα πατρὶ ἐπιτιμωρῶν ἑαυτοῦ; —MV1CSa
TRANSLATION: Will you, he says, say this, then, that you acted justly in avenging your own father?
LEMMA: M, ὡς ἔπραξας ἔνδικα V1(as in text) REF. SYMBOL: MV1 POSITION: intermarg. C
APP. CRIT.: ὡς ἔπραξας prep. V1 | ἔδρασας] ἔπραξας V1Sa | ἐπιτιμ. ἑαυτοῦ om. Sa | ἐμαυτῶ V1
APP. CRIT. 2: ἐαυτοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,17–18; Dind. II.199,13–15
Or. 775.15 (vet exeg) ⟨ὡς ἔδρασας ἔνδικα⟩: τοῦτο, φησὶν, ἐρεῖς ὅτι ἔνδικα ἔπραξας τὴν μητέρα ἀποκτείνας; —B
TRANSLATION: Will you, he says, say this, that you acted justly in killing your mother?
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,17–18 app.; Dind. II.199,16
Or. 775.16 (rec exeg) ⟨ὡς ἔδρασας ἔνδικα⟩: γρ. ὡς ἔπραξας δίκαια. —Pr
TRANSLATION: (For ‘hōs edrasas endika’) the reading ‘hōs epraxas dikaia’ is found (both meaning ‘that you acted justly’).
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps γρ. ἔπραξας has been conflated with a gloss ἔπραξας δίκαια.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 775.23 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —SarXXaXbXoYYfGrT*ZbCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Triclinius places the cross above the ὅτι contained in sch. 775.21. This is another possible use of the cross above where the source of the gloss is not Thoman, that is, Triclinius’s own or taken by him from another source.
Or. 775.25 (rec exeg) ⟨ἔπραξας⟩: γρ. ἔδρασας. —Mn
TRANSLATION: (For ‘epraxas’, ‘you did/acted’,) the reading ‘edrasas’ (‘you did/acted’) is found.
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 775.27 (rec gloss) ⟨ἔνδικα⟩: ἀντὶ τοῦ δικαίως —V1Zu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν Zu2
Or. 775.28 (recMosch gloss) ἔνδικα: δίκαια —Aa2AbF2MnRSXXaXbXoT+YYfGrZlCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 776.01 (vet exeg) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: δίκαια γὰρ ἔπραξα πατρὶ τιμωρῶν ἑαυτοῦ. —MC
TRANSLATION: For I acted justly in avenging my own father.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. C
APP. CRIT. 2: ἐαυτοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,19; Dind. II.199,15
Or. 776.02 (vet exeg) πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ: ἔνδικα γὰρ ἔπραξα, φησὶ, τὸν ἐμαυτοῦ πατέρα διεκδικῶν. —B
TRANSLATION: For I acted justly, he says, in exacting vengeance for my own father.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,19 app.; Dind. II.199,17–18
Or. 776.04 (recMosch gloss) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: ναὶ —V1Aa2KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,18
Or. 776.05 (pllgn gloss) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: ναὶ δίκαια —Gu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: reuses Gr’s ναὶ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,18
Or. 776.06 (rec gloss) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: λέγων ὅτι —Ab2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: check original Ab 60r, possibly traces of a short word before λέγων?
Or. 776.08 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: βοηθῶν —AaAbF2MnPrRSXXaXbXoYYfGGrZlZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,18
COMMENT: Triclinius marks this as common to Thomas and Moschopulus, but it is odd that Zl and Zu (both of which contain non-Thoman material and omit many Thoman items) have it while ZZaZbZm do not. See on sch. 775.23.
Or. 776.10 (pllgn gram) ⟨τιμωρῶν⟩: τιμωρῶ τὸ βοηθῶ δοτικῇ· τιμωρῶ τὸ κολάζω αἰτιατικῇ. —V3
TRANSLATION: ‘Timōrō’ meaning ‘assist’ (is construed) with a dative; ‘timōrō’ meaning ‘punish’ with an accusative.
POSITION: s.l.
Or. 776.13 (rec paraphr) ⟨μὴ λάβωσί σ’ ἄσμενοι⟩: ὑποπτεύω μή σε λάβωσι μετὰ προθυμίας καὶ κτείνωσί σε. —MnPrS
TRANSLATION: I fear that they may eagerly arrest you and put you to death.
LEMMA: μ’ in text Pr POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: λάβω S | ἐκτείνωσί S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,19–20
Or. 776.14 (pllgn paraphr) ⟨μὴ λάβωσί σ’ ἄσμενοι⟩: πρόσεχε μὴ κατασχεθῇς. —Gu2
TRANSLATION: Be careful that you are not seized.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,1–2
Or. 776.17 (thom gloss) ⟨μὴ λάβωσί⟩: σκόπει —ZZaZbZlZmTGuZc2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,1
Or. 776.23 (thom exeg) ἄσμενοι: 1χαίροντες· ἐπιθυμοῦσι γὰρ τοῦ σοῦ φόνου, 2ὥστε, ἢν ἴδοιεν ἀφιγμένον ἐκεῖ σε καὶ λέγειν ἐπιχειροῦντα ὡς δικαίως τὸν φόνον εἴργασαι, ταχέως κατὰ σοῦ ψῆφον θανάτου ἐνέγκοιεν. 3τοῦτο δὲ λέγει ὁ Πυλάδης πρὸς τὸν τοῦ Ὀρέστου λόγον τὸν ‘πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ’. 4εἰ γὰρ καὶ πρώην [775] αὐτὸς ὑπετίθει αὐτῷ μὴ ἄλλο λέγειν τοῖς πολίταις ἢ ὡς ἔδρασεν ἔνδικα, 5ἀλλὰ νῦν ὥσπερ ὑποστέλλεται, εἰδὼς τοὺς πολίτας πρὸς τὸν Τυνδάρεων μᾶλλον νεύοντας. —ZZaZbZlZmZuTGu
TRANSLATION: (‘Asmenoi’ means) ‘rejoicing’. For they desire your death, so that, if they see you having come there and trying to say that you carried out the killing justly, they might quickly carry a vote of death against you. Pylades says this in response to Orestes’ statement ‘avenging my own father’. For even though he himself just recently suggested to him not to say anything other than that he acted justly, now at any rate he pulls back, as it were, knowing that the citizens are more inclined to (agree with) Tyndareus.
LEMMA: T REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. T | χαίροντες om. ZlGu | after γὰρ add. οὗτοι Zl | 2 λέγεις Zl | ὡς] καὶ Zb | 3 τοῦτο … Πυλάδης om. ZbZl | δὲ] γὰρ Za | λόγον corr. from φόνον Za | second τὸν] τῶ ZbZu, τὸν τῶ Za | 4 ἐπετίθει Zm | τοῖς] ταῖς Zu | ὡς om. ZZa | 5 τυνδάρεω Zm
APP. CRIT. 2: 4 ὑπετίθη p.c. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,20–200,1
Or. 776.24 (pllgn exeg) ⟨ἄσμενοι⟩: μετὰ περιχαρείας ὥσπερ θῆρες —G
TRANSLATION: (‘Asmenoi’, ‘delighted’, means) ‘with delight, just like wild beasts’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the comparison to wild beasts in this observation was inspired by ὑποπτήξας in the next line, suggesting cowering animals sought by predators (for which πτήσσω is often used).
Or. 776.25 (mosch exeg) ἄσμενοι: ἀντὶ τοῦ ἀσμένως, ἤγουν ἡδέως. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (Adjective ‘asmenoi’, ‘delighted’, is) equivalent to (adverb) ‘asmenōs’ (‘with delight’), that is, ‘with pleasure’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,2
Or. 776.26 (recThom gloss) ⟨ἄσμενοι⟩: χαίροντες —OZaZlZuTGuOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: Z washed out here | καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,3
Or. 777.01 (pllgn paraphr) ⟨ἀλλ’ ὑποπτήξας σιωπῇ κατθάνω;⟩: ἀλλ’ ἐν φόβῳ καὶ σιωπῇ θάνω; —Gu
TRANSLATION: But then am I to die in fear and silence?
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,7–8
Or. 777.04 (thom paraphr) ⟨ὑποπτήξας⟩: ὑποσταλεὶς καὶ οὐκ εἰπὼν ὡς ὑπὲρ τοῦ πατρὸς τοῦτ’ ἔδρασα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Cowering’ refers to) pulling back and not saying that I did this on behalf of my father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Gu | ὡς om. Za | ἔδρασεν ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,6–7
Or. 777.05 (rec gloss) ⟨ὑποπτήξας⟩: φοβηθείς —CAaAbMnPrSZcrZuCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | φοβήσας AaAb(φοβήσης Ab2)MnPrS, p.c. Zu, **βοηθεὶς a.c. Zu
Or. 777.06 (rec gloss) ⟨ὑποπτήξας⟩: δειλιάσας —F2Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,6
Or. 777.09 (pllgn gram) ⟨ὑποπτήξας⟩: πτήσσω τὸ φοβοῦμαι παρὰ τὸ πέτω πίπτω· πτῶ, πτήζω· ὁ γὰρ φοβούμενος πίπτοντι ἔοικεν. —B4
TRANSLATION: ‘Ptēssō’ meaning ‘I am afraid’ is derived from ‘petō’, ‘piptō’ (‘fall’), (via) ‘ptō’, ‘ptēzō’. For one who is afraid is like a person falling.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,4–5
COMMENT: Cf. Et. Magn. 694,32–34 πτήσσω: τὸ φοβοῦμαι. παρὰ τὸ πέτω, πτῶ, πτήσω, καὶ πτήσσω· ὁ γὰρ φοβούμενος πίπτοντι ἔοικε.
Or. 777.10 (mosch gloss) ⟨σιωπῇ⟩: σὺν —XXaXbXoTYGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 777.07 X
APP. CRIT.: σιωπῇ add. X
COMMENT: In T the cross of συσταλεὶς to the left of this may apply here as well.
Or. 777.14 (thom paraphr) ⟨δειλὸν τόδε⟩: τὸ μετὰ σιωπῆς τεθνάναι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. except intermarg. Zb
APP. CRIT.: τὸ om. Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,9
Or. 777.16 (pllgn paraphr) ⟨δεινὸν τόδε⟩: χαλεπὸν καὶ ἄνανδρον τοῦτο ποιήσεις. —G
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
COMMENT: The inclusion of καὶ ἄνανδρον indicates illogical conflation with a gloss on the other reading, δειλὸν τόδε.
Or. 777.18 (pllgn exeg) ⟨δειλὸν⟩: γράφεται δεινὸν. —AaZu
TRANSLATION: (For ‘deilon’, ‘cowardly’,) the reading ‘deinon’ (‘terrible’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 777.21 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: thus in text except δειλὸν T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,9
Or. 778.01 (thom exeg) ⟨πῶς ἂν οὖν δρῴην;⟩: εἴπερ τὸ μὲν σιωπᾶν δειλὸν, τὸ δὲ λέγειν ἐπικίνδυνον. —ZZbZlZlZmTGu
TRANSLATION: (‘How might I act?’) if indeed keeping silent is cowardly, but speaking is perilous.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ μὲν Zb | δὲ λέγειν] δρώην δὲ Zl | λέγειν] εἰκάζειν Za (5-dot sign above it, but no corresponding correction visible)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,10–11
Or. 778.03 (rec exeg) ⟨πῶς οὖν δρῴην;⟩: ἂν —Sar
LEMMA: thus in text Sa POSITION: s.l.
COMMENT: It is ambiguous whether this is a correction of the omission in Sa’s text or a gloss to explain the use of the optative.
Or. 778.14 (pllgn exeg) ⟨μείνῃς⟩: γρ. μένεις. —Zu
TRANSLATION: (For aorist subjunctive ‘meinēis’, ‘you remain’,) the reading ‘meneis’ (present indicative ‘you remain’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps an error for μένῃς
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 778.16 (mosch gloss) ⟨σωτηρίαν⟩: ἐλπίδα σωτηρίας —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zl
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo (above τιν’ Zl)
Or. 779.01 (vet exeg) μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι σωθῆναι: 1ἐλθόντι δέ σοι, φησὶν, εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔστιν εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν κακῶν. 2καὶ αὐτὸς συναινεῖ τὸ χρῆναι παραγενέσθαι τὸν Ὀρέστην εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἐγνωκὼς ἅπαξ οὐκ οὖσαν αὐτῷ σωτηρίας ἀφορμὴν ⟨ἄλλοθεν⟩. —M(V1)CPr, partial MnRbRwS
TRANSLATION: But if you go, he says, to the assembly, it is possible to find an escape from your troubles. He himself too agrees that it is necessary that Orestes go to the assembly, once he has recognized there is no means of salvation for him ⟨from anywhere else⟩.
LEMMA: MC, μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι V1, μολόντι MnPrS(μολῶντι) REF. SYMBOL: MV1Rb POSITION: cont. from sch. 773.01 Rw
APP. CRIT.: 1–2 entire sch. om. by V1, who added only the lemma on a page where most sch. were entered by V | 1 ἐλθόντι … κακῶν om. Rb | δέ] εἰ MnS | εἰς τὴν ἐκκλ. φησὶν transp. Rw | ἔστιν] om. Rw | 2 καὶ αὐτὸς κτλ] om. Rw; om. here, but present as a sep. note with lemma οὐκοῦν MnPrS (after sch. 780.01 S, after sch. 780.01+780.03 MnPr) | after παραγενέσθαι add. φησὶ MCRb | σωτηρίαν M | ἄλλοθεν from B-version (next)
APP. CRIT. 2: 1 δὲ σοὶ Rw, εἰ σοὶ app. changed to εἰ σοι Mn | ἐστὶν C | εὐρεῖν MMn | 2 συνενεῖ a.c. Rb | ἐγνωκῶς Rb | ἄπαξ MPr | οὐκοῦσαν S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,20–23; Dind. II.200,13–16 app.
Or. 779.02 (vet exeg) μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι: 1ἐλθόντι δέ σοι, φησὶν, εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔνεστιν ἐλπὶς εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν δεινῶν. 2μαθὼν οὖν τοῦτο, συναινεῖ καὶ αὐτὸς παραγενέσθαι τὸν Ὀρέστην εἰς τὴν ἐκκλησίαν, διεγνωκὼς ἅπαξ οὐκ οὖσαν αὐτῷ σωτηρίας ἀφορμὴν ἄλλοθεν. —B
TRANSLATION: But if you go, he says, to the assembly, there is a hope of finding an escape from your dangers. Thus, having understood this, he himself too agrees that it is necessary that Orestes go to the assembly, once he has recognized there is no means of salvation for him from anywhere else.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,20–23 app.; Dind. II.200,13–16
Or. 779.03 (pllgn paraphr) ⟨μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι σωθῆναι κακῶν⟩: ἐκεῖσε εἰς τὴν ἐκκλησίαν φησὶν εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν κακῶν. —V3
TRANSLATION: He says to find a release from his troubles there at the assembly.
POSITION: s.l.
Or. 779.07 (rec gloss) ⟨μολόντι⟩: εἰς τὴν ἑκκλησίαν —OAaAbMnPrSarGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,17
Or. 779.09 (pllgn paraphr) ⟨μολόντα⟩: ἀπελθόντα ἐν τοῖς Ἀργείοις —Pk
LEMMA: thus in text Pk POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,17–18
Or. 779.10 (mosch gloss) ⟨μολόντα⟩: ἀπελθόντα —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: thus in text all except T (μολόντα s.l. T) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,17
Or. 779.13 (pllgn paraphr) ⟨σωθῆναι κακῶν⟩: εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν κακῶν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,18
Or. 779.16 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: ἀπὸ τῶν κινδύνων —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,18–19
Or. 780.01 (vet exeg) εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν: 1ἀντὶ τοῦ εἰ συμβαίη. 2οἷον ἀμφίβολόν ἐστιν. —MaMbBCaCbMnPrS
TRANSLATION: (‘Ei tuchoi’, ‘if it should happen’, is) equivalent to ‘if it should come about’. As if to say ‘it is uncertain’.
LEMMA: CaPrS REF. SYMBOL: Ma POSITION: intermarg. B; MbCb cont. from sch. 780.02
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. MbCbMnPrS, τοῦ om. Ca | οἷον κτλ om. Mn, cont. with next | οἷον transp. before εἰ MbCb | ἀμφιβολίαις S | ἐστιν] ἐστι τὸ τοιοῦτον BS(ἐστὶ)
APP. CRIT. 2: ἐστι MbCb(BS)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,1; Dind. II.200,20
Or. 780.02 (vet exeg) ⟨εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν⟩: ὅ ἐστιν ἐν ἀμφιβολίαις ἐστὶ τὸ τοιοῦτον. —MCMnPr
TRANSLATION: Which means: such (an outcome) is uncertain.
POSITION: cont. from prev. MnPr, from MaCa version of prev. MC
APP. CRIT.: ἐν ἀμφιβ. ὅ ἐστι transp. MC | ὅ ἐστιν] οἷον MnPr | ἐν om., s.l add. Mn | ἀμφιβολαῖς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,2
Or. 780.03 (rec exeg) ⟨εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν⟩: ἀμφίβολον γάρ. —OAa
TRANSLATION: For it (the outcome) is uncertain.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γάρ om. Aa
Or. 780.04 (rec exeg) ⟨εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν⟩: εἰ συμβαίη· ἐν ἀμφιβολίᾳ ἐστὶ τὸ πρᾶγμα εἰ γενήσεται. —R
TRANSLATION: If it should come about: the matter is subject to uncertainty as to whether it will happen.
POSITION: s.l.
Or. 780.05 (rec exeg) ⟨εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν⟩: ἀμφιβόλως λέγει τοῦτο. —Sa
TRANSLATION: He says this doubtfully.
POSITION: s.l.
Or. 780.07 (pllgn paraphr) ⟨εἰ τύχοι⟩: ἐὰν τύχῃ ἵνα γένηται —Zu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τύχοι ἵνα] τύχοιχηρίνα Zu2
Or. 780.09 (rec gloss) ⟨τύχοι⟩: συμβαίνει —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ambig. written, but app. ‑νει rather than ‑νοι O
Or. 780.12 (thom gloss) ⟨γένοιτ’ ἄν⟩: τοῦτο —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev. T, as if glossing τύχοι
Or. 780.14 (vet paraphr) ⟨οὐκοῦν τοῦτο κρεῖσσον ἢ μένειν⟩: λοιπὸν κρεῖσσόν ἐστι τὸ παραγενέσθαι ἐκεῖσε ἢ μένειν ἐνταῦθα. —MB
TRANSLATION: Then it is better to go there than to remain here.
LEMMA: οὐκ οὖν in text M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B
APP. CRIT.: ἐκεῖ M | ἐνταῦθα om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,3; Dind. II.200,21–22
Or. 780.15 (rec paraphr) ⟨οὐκοῦν τοῦτο κρεῖσσον ἢ μένειν⟩: ἀληθῶς τοῦτο κρεῖσσον ἢ ἐνταῦθα εἶναι. —K
TRANSLATION: Truly this is better than being here.
LEMMA: οὐκ οὖν in text K POSITION: s.l.
Or. 780.16 (pllgn gloss) ⟨οὐκοῦν⟩: λοιπὸν —Aa2Zc2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. Zc2, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: λιπὸν Aa2
Or. 780.18 (rec exeg) ⟨τοῦτο⟩: ἤγουν τὸ ἐλθεῖν εἰς τὴν ἐκκλησίαν —AbMnPrSSaZu
TRANSLATION: (‘This’,) namely, going to the assembly.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] om. Ab, ἤγουν τοῦτο ἤγουν Zu | ἀπελθεῖν Zu
Or. 780.19 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: ὅπερ μέλλω ποιήσειν ⟨ν⟩ῦν(?) —Zb2
TRANSLATION: (‘This thing’) that I am about to do now.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: final letters faint, margin damaged, circumflex not visible
Or. 780.20 (moschThom gloss) ⟨τοῦτο⟩: τὸ ἀπελθεῖν —XXaXbXoYYfGGrZmT*GuF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κρεῖσσον prep. X
Or. 781.01 (mosch exeg) ⟨ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;⟩: τὰ συμβουλευτικὰ μετὰ ὑποτακτικῶν λέγονται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Deliberative questions are expressed with subjunctives.
POSITION: s.l. XbG, cont. from prev. Gr
APP. CRIT.: ὑποτακτικοῦ Y | λέγεται T
Or. 781.02 (mosch paraphr) ⟨ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;⟩: καὶ δῆτα ἀπέλθω; —XXaXbXoT+YYfGrGu
POSITION: s.l. except X; as two sep. TYfGu (sep. crosses T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,23–24
Or. 781.06 (vet exeg) θανὼν γοῦν: 1κἂν ἀποθάνῃς, φησὶ, κατὰ τὴν ἐκκλησίαν ἐνδόξως τεθνήξῃ 2ὡς καὶ πρὸς τὸν θάνατον ἀφόβως ὁρμήσας καὶ μετὰ τοῦ δικαίου παρρησιασάμενος. —MBVCPrRbRw(S)Gu, partial O
TRANSLATION: Even if you are put to death, he says, at the assembly, you will die honorably in that you have both stirred yourself without fear in the face of death and spoken out frankly with justice.
LEMMA: MPrRbS, θανὼν γοῦν ὦδε B, θανὼν δ’ οὖν ὦδε V REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: cont. from sch. 779.01 Rw
APP. CRIT.: 1 κἂν … τεθνῄξῃ om. O | κἂν] καὶ C, καὶ εἰ V, εἰ καὶ PrRbS, ἐὰν Gu | 1–2 ἀποθάνῃς φησὶ κτλ om. S (note ends incomplete at end of top block 159r, three-dot punct. added secondarily) | 1 ἀποθάνω V | φησὶ om. Gu | ἐνδόξως τεθνήξῃ] καλλίων ἔσῃ RwGu(κάλλι(ος)) | 2 first καὶ om. ORw | ἀφόβως om. RwGu | μετὰ] ὑπὲρ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,4–6; Dind. II.200,25–201,3
Or. 781.07 (rec paraphr) ⟨θανὼν⟩: ἤτοι ἐὰν †ἐστὶ(?) θανεῖν† —Ab2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστὶ] app. compend. with diacritics, partly washed out
COMMENT: The phrase appears to be incomplete or corrupt.
Or. 781.15 (pllgn paraphr) ⟨ὧδε⟩: ἤγουν εἰς τὸ κριτήριον —G
POSITION: s.l., follows sch. 781.17, but punct. as sep.
Or. 781.16 (mosch paraphr) ⟨ὧδε⟩: ἐν τῷ ἀπελθεῖν ἐκεῖσε —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: θανὼν γοῦν ᾧδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐκεῖσε om. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,24–25
Or. 782.01 (vet exeg) καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι: 1ἀλλὰ καὶ τὸ πρᾶγμά μου, φησὶ, δικαίως ἔρρωταί μοι. 2πατροκτόνον γὰρ ἀνεῖλον, ὅθεν καὶ ἐλεηθήσεσθαι προσδοκῶ. —MBVCPrRb
TRANSLATION: But my action, he says, is also justly valid for me: for I killed one who murdered my father, wherefore indeed I expect I will be shown pity.
LEMMA: MBC (as in text), καὶ τὸ πρᾶγμα VPrRb REF. SYMBOL: MBRb
APP. CRIT.: 1 ἀλλὰ om. PrRb | μου] μοι V | after μοι add. καὶ κατησφάλισται B (Arsen.) (not Me) | 2 ἐλεηθήσομαι M | προσδοκῶν M according to Schw. (but ambig. whether ‑δοκῶ)
APP. CRIT. 2: 1 πράγμα M, πρᾶγμα C | ἔρωται C, ἐρρωτικὸν app. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,7–9; Dind. II.201,4–6
COLLATION NOTES: In M above the kappa of προσδοκ the compendium looks more like a suspended flattened omega than the usual arc for ων.
Or. 782.02 (rec exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι⟩: 1καὶ τὸ πρᾶγμα, φησὶ, δικαίως ἠσφάλισται. 2πατροκτόνον γὰρ ἀνεῖλον, καὶ ἐλεηθῆναι προσδοκῶ. —ORwV3
TRANSLATION: The action, he says, is justly secure: for I killed one who murdered my father and I expect to be shown pity.
POSITION: s.l. V3, O under line, last of page; cont. from sch. 781.06 Rw
APP. CRIT.: 1 καὶ … φησὶ om. OV3 | δικαίοις V3 | προσδοκῶν Rw
Or. 782.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἢ τοῦτο ἀκόλουθόν ἐστι τῷ [781] ‘ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;’· 2καὶ τὸ πρᾶγμα ἔνδικόν μοι; 3ἔπραξα γὰρ τὸν φόνον τὸν μητρῷον διὰ τὸν θάνατον ἀσχάλλων τὸν πατρῷον. 4ἔξωθεν δὲ προσυπακουστέον τὸ προσεδόκων ἐλέους τεύξεσθαι διὰ τὸν θάνατον. —MBVC
TRANSLATION: Or this continues from ‘but shall I go then?’: (that is,) ‘and is my action just?’. For I carried out the killing of my mother, aggrieved because of the death of my father. And one must supply from outside the idea ‘I was expecting to meet with pity because of the death’.
LEMMA: C, in marg. M POSITION: cont. from sch. 782.01 B; on next page, following sch. 784.09 V
APP. CRIT.: 1 τῷ] Dind., τὸ B, εἰς τὸ Arsen. (MeMuPh), om. MVC | 2 καὶ τὸ] ἔλθω φησὶ καὶ τὸ B, ἢ τὸ καὶ τὸ V | 3 τὸν μητρῷον om. V | τὸν πατρ.] τὸ δὲ πατρ. M | 4 προσεδόκουν MV | καὶ add. before ἐλέους B | διὰ τὸν θάν. del. Schw.
APP. CRIT. 2: 1 ἐστιν VC (compend. M) | 2 πράγμ’ ἔνδικον μοι M | 3 ἀσχάλων MVC | 4 προσὑπακ. M, πρὸς ὑπακ. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,10–13; Dind. II.201,6–10
COMMENT: Although the position is different in V (which in general has more displacements than MBC), this remark belongs to the first half of 782 and offers the alternative of treating the lemma as interrogative instead of declarative, as in other comments. This idea arose because of the poor sequence of dialogue here, which moderns have dealt with by transposition, a solution beyond the horizon of ancient commentators. Thus I believe the manuscripts are correct to run 2–4 together with 1 and not to separate them as Schw. did, treating sent. 2 as a lemma. C has a question mark after μοι in the text, while the others do not.
Or. 782.04 (rec exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι⟩: 1λέγει ὁ Ὀρέστης ὅτι δίκαιόν μοι ἐστὶ τὸ ἀπελθεῖν εἰς τὸ συνέδριον τῶν Ἀργείων καὶ θανεῖν. 2καὶ ἀποκρίνεται ὁ Πυλάδης καὶ λέγει ὅτι σὺ μὲν Ὀρέστα ὑπολαμβάνεις τὸ δικαίως θανεῖν. εὔχου δὲ καὶ τὸ δοκεῖν τοῖς δικασταῖς ὅτι δικαίως θνήσκεις. —PrSa
TRANSLATION: Orestes says that it is just for me to go to the meeting of the Argives and die justly (i.e., in a just cause). And Pylades replies and says that ‘you, Orestes, understand (it to be) dying justly. But pray that it also seems to the judges that you are dying justly.
LEMMA: thus in text PrSa
APP. CRIT.: 1 ὅτι om. Sa | 3 θνήσκειν Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἔστι Sa
COMMENT: ‘Dying justly’ appears to mean here ‘dying in a just cause’; the same meaning applies in the related sch. 783.05.
Or. 782.05 (rec exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι⟩: ἔχει τινὰ δικαιοσύνην σωθῆναι βοηθῶν τῷ πατρί. —K
TRANSLATION: There is some justice in my being saved for helping my father.
LEMMA: thus in text K POSITION: s.l.
COMMENT: In the translation I assume that the nominative participle instead of accusative is a Byzantine usage (e.g sch. 782.24). Another possibility would be to emend to ἔχω, but ἔχει seems to me to offer a more idiomatic construction and is present in G’s version (next).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 782.06 (pllgn exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμα δ’ ἔνδικόν μοι⟩: τὸ σωθῆναι δίκαιον ἔχει, ἤγουν δικαιοσύνην. —G
TRANSLATION: My being saved has something just, that is, justice.
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 782.07 (pllgn exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι⟩: ἤγουν ὡς μητροκτόνος —CrOx
TRANSLATION: That is, as a matricide.
LEMMA: thus in text CrOx POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this is a very terse way of indicating ‘I was justified in being a mother-killer’, unless the glossator assumed the interrogative reading of the lemma (but CrOx do not punctuate it thus).
Or. 782.08 (thom exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμα⟩: ὃ μέλλω προβάλλεσθαι, λέγω τὸν τοῦ πατρὸς φόνον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (The matter) which I am going to put forward in defence, I mean the murder of my father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγ() ZT, λέγων ZbZl | after λέγ. add. δὲ ZZa | τοῦ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,11–12
Or. 782.10 (rec exeg) ⟨ἔνδικόν μοι⟩: ὅτι ἐβοήθησα τῷ ἐμῷ πατρί —MnPrSSa
TRANSLATION: (‘Just for me’) because I came to the aid of my father.
POSITION: s.l.
Or. 782.11 (rec exeg) ⟨ἔνδικόν μοι⟩: δίκαιον ἐστὶν ὅτι ἐβοήθησα τῷ πατρί μου. —Ab
TRANSLATION: It is just because I brought aid to my father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βοηθῆσαι Ab
Or. 782.12 (pllgn exeg) ⟨ἔνδικόν μοι⟩: νομισθήσεται ἐμοὶ ἔνδικον. —Aa2
TRANSLATION: (The matter) will be considered to be just for me.
POSITION: s.l.
Or. 782.13 (mosch exeg) ⟨ἔνδικόν μοι⟩: ἤγουν δικαιώσει με, καὶ διὰ τοῦτο ἔντιμον ἔσται μοι. —XXaXbXoTYYfGr
TRANSLATION: That is, it will justify me, and for this reason it will be a source of honor for me.
LEMMA: τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι G(but πρᾶγμα δ’ in text G) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr, cont. from sch. 782.16 Gr, perhaps Xb
APP. CRIT. 2: διατοῦτο XXoYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,12–13
Or. 782.16 (mosch gloss) ⟨ἔνδικον⟩: ἔντιμον —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except marg. Y
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,12
Or. 782.17 (vet exeg) τὸ δοκεῖν εὔχου: 1εὔχου, φησὶ, πάντας οὕτως δοξάζειν ὅτι δίκαιόν ἐστι τὸ πρᾶγμα· 2ἐπεὶ πολλοῖς ἐδόκει ἄδικον εἶναι. 3καὶ Σιμωνίδης [Simonides PMG 598 = fr. 76 Bergk]· ‘τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται’. —MBVCPrRb, partial ORaRw
TRANSLATION: Pray, he says, that all think this way, that the action is just; since to many it seemed to be unjust. And Simonides: ‘Seeming/belief overpowers even the truth’.
LEMMA: MVRb(δοκοῦν), εὔχου μόνον B REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: sent. 1 above line, 3 in margin block O
APP. CRIT.: 1 εὔχ. φησὶ om. O | πάντας οὕτως δοξάζειν] τὸ δοξ. οὕτω πάντας O, οὕτως δοξ. πάντας Pr | τὸ om. Rb | 2 ἐπεὶ … εἶναι om. O | ἄδικον αὐτὸ εἶναι V | 3 καὶ σιμ. κτλ om. RaRw | τὰν ἀλάθειαν] Plato Rep. 365e, cf. corruption in MBCPr at sch. 235.06, τὴν ἀλήθειαν all (and VRw at 235.06) | βιᾶται] Sch. Or. 235.06, Plato, βιάζεται MBOVCRb(βηάζεται), ἐκβιάζεται Pr
APP. CRIT. 2: 1 οὕτω CRb | δίκαιον ἐστὶν MOPr(ἐστὶ)RaRbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,14–16; Dind. II.201,17–19
COLLATION NOTES: V does have sentence 3, contra Schw., who failed to notice that the last line is written alone in the lower block rather than continuing under the last line of the right margin block.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides
Or. 782.18 (rec exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δοξάζειν οὕτω πάντας ὅτι δίκαιον ἐστὶ τὸ πρᾶγμα —O
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that all think that the deed is just.
POSITION: s.l.
Or. 782.19 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δοξάζειν πάντας δίκαιον εἶναι ἐπεὶ δοκεῖ ἄδικον —V3
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that all think that it is just, since it seems to be unjust.
POSITION: s.l.
Or. 782.20 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δοξάζειν πάντας οὕτως —B3d
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that all think this way.
POSITION: s.l.
Or. 782.21 (vet exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ καὶ τοῖς θεοῖς ἀρέσκειν —B
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that it is pleasing also to the gods.
POSITION: marg.
Or. 782.22 (rec exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: ἤγουν ὅτι δίκαιον ἐστί —R
TRANSLATION: (‘To seem/think’,) namely, that it is just.
POSITION: s.l.
Or. 782.23 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: ὅτι δικαίως ἐφόνευσας τὴν μητέρα σου —V3
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that you justly killed your mother.
POSITION: s.l.
Or. 782.24 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δοκεῖν τοῦτο τοὺς Ἀργείους, τὸ μολὼν σε ἐκεῖσε ἐκβῆναι τῶν κακῶν. —V3
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that the Argives think this, that having gone there you escape from your troubles.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μολῶν V3
Or. 782.25 (rec exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: πᾶσιν ἔνδικον —Ab
TRANSLATION: (‘To seem’) just to all.
POSITION: s.l.
Or. 782.26 (rec exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δόξαι ἐκείνοις καλόν —K
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that it appear good to them (the Argives).
LEMMA: τῶ in text K POSITION: s.l.
Or. 782.27 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: ἵνα †δοξάζῃς κἀκείνοις κακόν† —G
POSITION: s.l.
COMMENT: κακὸν can easily be a mistake for καλόν, with which δοξάζηται would make sense: ‘in order that it be thought good in their judgment too’.
Or. 782.28 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: καὶ δοξάζειν καὶ ἐκείνους οὕτως ὡς σὺ δοξάζεις —Zu
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that they too think as you think.
POSITION: s.l.
Or. 782.29 (thom exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: φαίνεσθαι κἀκείνοις ἔνδικον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘To seem’, that is,) to appear just to them too.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,15
Or. 782.30 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τοῖς πᾶσι τοῦτο καλὸν —Gu
TRANSLATION: (‘To seem’, that is,) that this is good in the eyes of all.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,16
Or. 782.31 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ νομίζεσθαι καλῶς λέγειν —Lp
TRANSLATION: (‘To seem’, that is,) to be thought to speak well.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,15
COMMENT: This is how the note is printed by Matthiae, whence Dindorf. But the words are obscured in the binding in the online image, and whereas καλῶς λέγειν seems probable, the previous words look like τουτ(έστιν) ἐν …, not τὸ νομίζεσθαι.
COLLATION NOTES: check original Lp
Or. 782.32 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: ἤγουν τὸ ⟨μὴ⟩ κολάζεσθαι —CrOx
TRANSLATION: (‘To seem/think’), that is, that you not be punished.
POSITION: s.l.
Or. 782.34 (mosch gloss) ⟨τῷ δοκεῖν⟩: τῇ δόξῃ —XXaXbXoT+YYfGGrrec
POSITION: s.l. except marg. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,14
COLLATION NOTES: In Xb this is written in the larger script of the text, not in the smaller script used for almost all annotations.
Or. 782.39 (pllgn exeg) ⟨τὸ⟩: γρ. τῷ. —AaZu
TRANSLATION: (For accusative article ‘to’) the reading (dative article) ‘tōi’ is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Aa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 783.01 (vet paraphr) ⟨εὖ λέγεις⟩: ὁ δὲ Ὀρέστης· καλῶς εἶπας. —B
TRANSLATION: And Orestes (replies): ‘you spoke well’.
POSITION: cont. from sch. 782.17 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,17 app.; Dind. II.201,19–20
Or. 783.03 (vet exeg) φεύγω τὸ δειλὸν: διὰ τὸ ἐκεῖ παραγενέσθαι φεύγω τὸ εἶναι δειλός. —MBCPrSa
TRANSLATION: By going there, I avoid the (charge of) being cowardly.
LEMMA: B(but cont. from sch. 783.01 with only raised dot punct. before) REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C; between sch. 783.05 (last of 138v) and 785.19 (second of 139v) Sa; between sch. 783.05 and 784.09 Pr
APP. CRIT.: διὰ τὸ ἐκεῖ] τοῦτο ἐκεῖνο PrSa | τοῦτέστι add. before φεύγω B | second τὸ] τῶ Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,17; Dind. II.201,20–21
Or. 783.04 (rec exeg) ⟨φεύγω τὸ δειλὸν τῇδε⟩: φεύγω τὸ εἶναι δειλός διὰ τὸ ἐκεῖ παραγενέσθαι. ὅθεν καὶ ἐλεηθήσεσθαι προσδοκῶ. —Pr
TRANSLATION: I avoid the (charge of) being cowardly by going there. Wherefore I expect also that I will be pitied.
Or. 783.05 (rec exeg) ⟨φεύγω τὸ δειλὸν τῇδε⟩: 1οὕτως γάρ. 2ἤγουν ἐπεὶ καλόν ἐστι τὸ δεῖξαι ὅτι δικαίως θνήσκω ἀφίημι τὴν δειλίαν, ἤγουν τὸ φοβεῖσθαι προσελθεῖν τῷ τῶν Ἀργείων δήμῳ δικαιολογηθησόμενος. —PrSa
TRANSLATION: (Supply conjunction ‘for’, that is,) ‘for thus’. That is, since it is a fine thing to show that I die justly (i.e., in a just cause), I dismiss (the path of) cowardice, namely, being afraid to appear before the assembled Argive people to speak in justification of myself.
POSITION: between sch. 783.04 and sch. 783.03 Pr
APP. CRIT.: δικαιολογησάμενος Sa
COMMENT: For the notion of ‘dying justly’ see sch. 782.04 with comment.
Or. 783.06 (vet exeg) ⟨φεύγω τὸ δειλὸν τῇδε⟩: οὐ παρέχω δειλίας ὑπόνοιαν ὡς μὴ ἔνδικα πράξας καὶ διὰ τοῦτο τὸ κριτήριον ἀποφεύγων. —B
TRANSLATION: I do not afford a suspicion of cowardice, as if I have done unjust things, and for that reason am avoiding the lawcourt.
POSITION: cont. from sch. 783.03
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,17 app.; Dind. II.201,21–22
Or. 783.07 (rec exeg) ⟨φεύγω τὸ δειλὸν⟩: τὴν δειλίαν ἐλθὼν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ —MnPrSSa
TRANSLATION: (I avoid the charge of) cowardice by going to the assembly.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ δειλ() Sa | ἐλθεῖν Mn | ἐν om. PrSa
Or. 783.08 (pllgn exeg) ⟨φεύγω⟩: γρ. φύγω. —Zu
TRANSLATION: (For present indicative/subjunctive ‘pheugō’, ‘I flee’,) the reading (aorist subjunctive) ‘phugō’ is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 783.09 (mosch exeg) τὸ δειλὸν: τὴν δειλίαν, ἀντὶ τοῦ τὴν ὑποψίαν τῆς δειλίας. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The cowardly’ means) ‘cowardice’, used for ‘the suspicion of cowardice’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] om. G, transp. before τὴν δειλίαν X | τὴν δειλίαν om., sep. s.l. T | ὑποψίαν] ὑπεροψίαν T | τῆς δειλίας om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,1
Or. 783.12 (rec exeg) ⟨τῇδε⟩: ἐν τῷ παραγενέσθαι τῇ ἐκκλησίᾳ —Ab
TRANSLATION: (‘In this way’ means) by appearing at the assembly.
POSITION: s.l.
Or. 783.13 (thom exeg) ⟨τῇδε⟩: οὕτως, εἰ ἐκεῖ ἀπέλθω —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: In this way, (that is,) if I go there.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ om. Zb | ἀπέλθω ἐκεῖ transp. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,2–3
Or. 783.14 (thom exeg) ⟨τῇδε⟩: ἢ τὸ τῇδε ἀντὶ τοῦ ἐνταῦθα, φεύγω τὸ ἐνταῦθα δειλὸν, ἤτοι τὸ μένειν ἐνταῦθα. τοῦτο γὰρ δειλόν. —ZZbZlZmZuTGu
TRANSLATION: Alternatively, the adverb ‘tēide’ is used for ‘here’: I avoid the cowardly course here, that is, remaining here. For this is cowardly.
REF. SYMBOL: all POSITION: marg. ZGu
APP. CRIT.: ἢ τὸ τῇδε ἀντὶ τοῦ οὕτως, εἰ ἐκεῖ ἀπέλθω prep. T | ἢ] ἤγουν Zb, om. Zu | ἀντὶ τοῦ om. Zb | ἤγουν add. before φεύγω T | ἤτοι] ἤγουν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,3–4
Or. 783.15 (mosch gloss) τῇδε: ἀντὶ τοῦ τοῦτον τὸν τρόπον —XXbXoT+YfG
LEMMA: XYf POSITION: s.l. XbG, marg. Xo; cont. from sch. 783.09 T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. XbTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,2
Or. 783.16 (rec gloss) ⟨τῇδε⟩: οὕτως —M2V3AaKZc2ZuCrOxB3d
POSITION: s.l. except marg. B3d
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2ZuCrOx
Or. 783.19 (rec paraphr) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: εἰ ἀποχωρήσεις ἀπὸ τῶν ὧδε μᾶλλον σωθήσῃ ἢ μένων ἐνταῦθα. —MnPrSSa
TRANSLATION: If you depart from this place you will more likely be saved than by staying here.
POSITION: s.l. (Sa starting over first half of line and divided after μᾶλλον)
APP. CRIT.: ἀποχωρήση Pr | ἐνταῦθα] ὦδε (sic) Pr
APP. CRIT. 2: ὦδε Pr | σωθείση Sa
Or. 783.20 (rec paraphr) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: μᾶλλον φύγῃς τὴν δειλίαν ἀπελθὼν παρὸ μένων. —M2
TRANSLATION: You would avoid cowardice more by going than by staying.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 783.21 (pllgn paraphr) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: κρεῖσσον θανεῖν ἐκεῖσε ἀπελθὼν παρὸ ὧδε. —V3
TRANSLATION: It is better to die having gone there than (staying) here.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὦδε V3
Or. 783.22 (pllgn paraphr) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: κρεῖσσον γὰρ θανεῖν ἐκεῖσε ἢ ὧδε. —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,5
Or. 783.28 (thom gloss) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: φεύξῃ —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,4–5
Or. 783.32 (thom exeg) ⟨μένων⟩: τοῦτο γὰρ δειλία. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: For this (remaining here) is cowardice.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δειλὸν Zl, Dind. without note (Matthiae had δειλία)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,5–6
Or. 783.33 (rec exeg) ⟨μένων⟩: ἐνταῦθα ἢ ἐν τῇ δειλίᾳ —R
TRANSLATION: (‘Remaining’) here, or in cowardice.
POSITION: s.l.
Or. 783.34 (rec gloss) ⟨μένων⟩: ἢν μένῃς —R
POSITION: marg.
APP. CRIT.: very faint and uncertain, another word may have followed
Or. 784.01 (784–785) (mosch paraphr) ⟨καί τις ἄν γέ … ἀσχάλλων πατρῷον⟩: τὸ ἑξῆς καί τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσαιτο θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον, ἤγουν τὸν τοῦ ἐμοῦ πατρός. —XXaXbXoT+YYfGrLp
TRANSLATION: The run of the sense (continued across Pylades’ words) is ‘and someone might have pity on me, aggrieved at the paternal death’, that is, ‘that of my father’.
LEMMA: καὶ τίς in text except καὶ τὶς p.c. Y POSITION: s.l. XaXb, follows sch. 784.05 YGr
APP. CRIT.: ἀσχάλοι Y | τὸν om. Y
APP. CRIT. 2: καὶ τίς all | ἀσχάλων T, a.c. Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,7–9
COMMENT: MSS in general have the accentuation καὶ τίς in the text here, but B has καί τις and καὶ τὶς is in AbG, p. c. Y. The prevalent accentuation need not imply for these scribes, however, that an interrogative interpretation is to be understood (only in R have I noticed a question mark apparently added by a later hand). I assume that Moschopulus interpreted the pronoun as indefinite here.
Or. 784.02 (pllgn paraphr) ⟨καί τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε⟩: τὶς ἄν με οἰκτίσαιτο —G
LEMMA: καὶ τὶς in text G POSITION: s.l.
Or. 784.03 (thom paraphr) ⟨καί τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε⟩: εἰ ἀπέλθω —ZZbZlZmTGu
LEMMA: καὶ τίς in text all POSITION: s.l. (also written above 783 εὖ λέγεις Gu, but crossed out)
Or. 784.04 (pllgn paraphr) ⟨καί τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε⟩: ἐμὲ ἐκεῖσε ἀπελθὼν —V3
LEMMA: καὶ τίς in text V POSITION: s.l.
Or. 784.05 (mosch exeg) ⟨οἰκτίσειε⟩: ἀντὶ τοῦ οἰκτίσαιτο —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (Active ‘oiktiseie’, ‘would pity’ is) used for (the more common, less poetic middle) ‘oiktisaito’.
POSITION: s.l. except XYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,7
Or. 784.06 (rec paraphr) ⟨οἰκτίσειε⟩: καὶ ἐλεήσειεν ἐμὲ ἐκεῖσε —Mn
TRANSLATION: That is, would pity me there (in the assembly).
POSITION: s.l.
Or. 784.07 (vet gloss) ⟨οἰκτίσειε⟩: ἐλεήσειε —BVAaAbF2PrGZc2
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
APP. CRIT. 2: ἐλεήσιε Ab
Or. 784.08 (pllgn gloss) ⟨οἰκτίσειε⟩: καὶ ἐλεήσῃ —ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νὰ add. before ἐλε. Zu | ἐλεῆσαι Ox
Or. 784.09 (vet exeg) μέγα γὰρ ηὑγένειά σου: 1οἷον διὰ τὸ εὐγενὲς ἐλεηθήσῃ, 2τουτέστι πάνυ σοι συμβάλλεται πρὸς τὸν ἔλεον ἡ εὐγένεια. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: As if to say, you will be pitied because of your good birth, that is, (your) good birth contributes very much for you toward (receiving) pity.
LEMMA: M(ἡ εὐγένεια)B(ἡὐγένειά), μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά (or ‑εια?) σοι V, ἡ εὐγένειά σου Rw; in text ἡ εὐγ‑ all except ἡὐγ‑ B REF. SYMBOL: MBVSa POSITION: cont. from sch. 782.17 C
APP. CRIT.: 1 οἷον διὰ om. PrSa (punct. after εὐγενὲς), οἷον om. V | ἐλεηθήσω M | 2 τουτέστι κτλ punct. as sep. note Pr | τουτέστι] οἷα V, οἷον PrRwSa
APP. CRIT. 2: 2 τοῦτέστι B, τουτέστιν M | app. συμβαλλ changed to συμβάλεται C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,18–19; Dind. II.202,14–15
Or. 784.10 (rec exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: 1διὰ τὸ εὐγενὲς ἐλεηθήσῃ· 2μέγα γάρ σοι συμβάλλεται πρὸς σωτηρίαν ἡ εὐγένεια. —MnPrSSa
TRANSLATION: You will be pitied because of your good birth. For (your) good birth contributes a great deal for you toward (obtaining) salvation.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. MnPr, marg. S; follows sch. 785.19 Sa
APP. CRIT.: 2 εὐγένεια σου MnS
APP. CRIT. 2: 1 δια Sa
Or. 784.11 (rec exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: μέγα γὰρ συμβάλλεται πρὸς σωτηρίαν. —Ab
TRANSLATION: (Your good birth) contributes a great deal toward (obtaining) salvation.
POSITION: s.l.
Or. 784.12 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: λίαν σοι συμβάλλεται πρὸς οἶκτον —O
TRANSLATION: (Your good birth) contributes very much for you for (receiving) pity.
POSITION: s.l.
Or. 784.13 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: συμβαλεῖται εἰς τὸ ἐλεηθῆναι. —G
TRANSLATION: (Your good birth) will contribute toward your being pitied.
POSITION: s.l.
Or. 784.14 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σοι⟩: συμβάλλεται σοι πρὸς τὸν ἔλεον ἡ εὐγένεια. —V3
TRANSLATION: Your good birth contributes for you toward (receiving) pity.
LEMMA: thus in text V POSITION: marg.
Or. 784.15 (rec exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: ὅτι ἐγεννήθης(?) ἐ[κ] πατρὸς(?) εὐγε[νοῦς](?) —R
TRANSLATION: Because you were born of a noble father.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: faint and damaged, readings very uncertain
Or. 784.16 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ηὑγένειά σου⟩: διὰ μέσου —B2
TRANSLATION: (The statement is) parenthetic (splitting two parts of Orestes’ statement).
LEMMA: ἡὐγ‑ in text B POSITION: s.l.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 784.17 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: τὸ ‘μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου’ διὰ μέσου κεῖται. —Lp
TRANSLATION: The statement ‘for your good birth is a big factor’ is placed parenthetically (splitting two parts of Orestes’ statement).
LEMMA: thus in text Lp POSITION: cont. from sch. 784.01 Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,9–10
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 784.18 (mosch exeg) ⟨μέγα γὰρ ηὑγένειά σου⟩: πολλοί σε οἰκτίσονται δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Many will pity you, clearly, (because your good birth is important).
LEMMA: ἡὐγ‑ in text all except ἡ εὐγ‑ TY REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: σε om. X
Or. 784.19 (thom gloss) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: πρὸς οἶκτον —ZZbZlZmTGu
LEMMA: ἡὐγ‑ in text Gr POSITION: s.l.
Or. 784.27 (rec exeg) ⟨σου⟩: σοι —Ab
TRANSLATION: (For ‘sou’, ‘of you’, there is a variant reading) ‘soi’ (‘to you’).
POSITION: s.l.
Or. 785.01 (vet exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: 1λείπει ἡ διά. 2τὸ δὲ ἑξῆς καὶ τίς ἄν γέ με οἰκτίσειεν ἀσχάλλων διὰ τὸν τοῦ πατρὸς θάνατον. —MBVCRw
TRANSLATION: The prepositon ‘dia’ (‘because of’) is understood. And the run of the sense is: ‘and someone might pity me, aggrieved because of the death of my father’.
LEMMA: θάνατον ἀσχάλων(as in text) V, ἀσχάλλων πατρῷον M, 793 τὶς ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from sch. 784.09 C, cont. from 785.03 B
APP. CRIT.: 1–2 λείπει … οἰκτίσειεν] τίς με ἐλεήσειεν Rw | 1 λείπει ἡ διά om. B (but cf. sch. 785.06) | 2 γέ om. BC | μοι V | ἀσχάλλων transp. after πατρὸς B
APP. CRIT. 2: 2 ἐξῆς M | ἀν γε με M | οἰκτήσειε MBC | ἀσχάλων VCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,20–21; Dind. II.202,16 and 18–19
KEYWORDS: λείπει
Or. 785.02 (thom exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: 1τὸ ‘θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον’ πρὸς τὸ ‘τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε’ συνάπτεται, 2ἔτεμε δὲ ὁ Πυλάδης τὸν λόγον διὰ τοῦ ‘μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου’. —ZZaZbZmZuTGu
TRANSLATION: The line ‘being aggrieved at the death of my father’ is syntactically a continuation of ‘someone would pity me’, and Pylades split the sentence with ‘yes, because your good birth is an important factor’.
REF. SYMBOL: all except Gu POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 first τὸ om. ZbZu | 2 διὰ τὸ Zb, διὰ τοῦ εἰπεῖν ZZa
APP. CRIT. 2: τίς all | ἂν γέ Zu | ἀσχάλων ZZuGu | οἰκτείσειε Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,20–22
COLLATION NOTES: T is damaged here by washing out and by transfer of ink from the facing page; Ta omits this note.
Or. 785.03 (vet exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: 1ἔπραξα, φησὶ, τὸν μητρῷον φόνον ἀσχάλλων διὰ τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς. —BPrRbRw
TRANSLATION: I carried out, he says, the murder of my mother because I was aggrieved because of the death of my father.
LEMMA: lemma(?) γρ. ἀσχάλλων Pr POSITION: intermarg. Pr; cont. from sch. 784.09, prep. ὁ [leg. τὸ] δὲ θάνατον ἀσχάλλων πατρῶον, B; cont. from sch. 785.01, prep. τινὲς δὲ οὕτως·, Rw
APP. CRIT.: φησὶ om. PrRbRw | διὰ τὸν θάνατον om. Pr | ἀσχάλλων transp. to end PrRbRw(ἀσχάλων) | τοῦ πατρὸς] τὸν πατρῶον PrRbRw
APP. CRIT. 2: ἔπραξά φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,21–22 app.; Dind. II.202,17–18
COMMENT: The mistaken interpretation of applying ἀσχάλλων to Orestes rather than to τις is also reflected in the next three scholia and in Zu’s addition of ἐγώ to 785.09. | It is not certain that γρ. ἀσχάλλων is meant to be a lemma in Pr; it could also be a separate annotation, copied from an exemplar that had ἀσχάλων in the text and γρ. ἀσχάλλων s.l., even though Pr itself has ἀσχάλλων in the line.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 785.04 (rec exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: ἔπραξα τὸν μητρικὸν φόνον λυπούμενος. —Sa
TRANSLATION: I carried out the murder of my mother because I was pained.
POSITION: s.l.
Or. 785.07 (vet exeg) ⟨θάνατον⟩: λείπει ἡ διά· διὰ τὸν θάνατον. —B
TRANSLATION: The prepositon ‘dia’ (‘because of’) is understood: ‘because of the death (of my father)’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,20 with app.; Dind. II.202,16–17
KEYWORDS: λείπει
Or. 785.08 (rec gloss) ⟨θάνατον⟩: διὰ τὸν —V2/3AaAbMnRSGZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. V2/3RG | θάνατον add. Mn
Or. 785.09 (recThom gloss) ⟨ἀσχάλλων⟩: λυπούμενος —M2OV1AaAbMnPrRSZZaZbZlZmZuTGuGZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | ἐγώ add. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,20
Or. 785.12 (mosch gloss) ⟨ἀσχάλλων⟩: ἀγανακτῶν —XXaXbXoT+YYfGGrA2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,19–20
Or. 785.13 (pllgn exeg) ⟨πατρῷον⟩: γρ. πατρὸς. —PrR
TRANSLATION: (For ‘patrōion’, adjective ‘of a father’,) the reading ‘patros’ (noun ‘of father’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 785.17 (vet exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: πάντα ταῦτα ἴσασιν οἱ Ἕλληνες, καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν εἰσίν. —MCMnPrRwS
TRANSLATION: The Greeks know all these things, and they are before their eyes.
LEMMA: πάντα ταῦτα Rw REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MS, intermarg. C, s.l. MnPr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnPrS | ἴσασιν] ἴσως MnS | after ταῦτα add. φησὶν Rw | πρὸ τῶν ὀφθ. MnPr | ὀφθαλμῶν] Mn (Dindorf without note), ὀφθ. σου others
APP. CRIT. 2: εἰσί PrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,1; Dind. II.203,1–2
COMMENT: The lack of σου after ὀφθαλμῶν in Mn is not quite certain, since in the image the edge of the page is obscured in the binding. But in other notes and the other two lines of this one, the words that extend over this edge are almost complete, strongly suggesting that no more than the nu of ὀφθαλμῶν has been lost from view. Dindorf cited only M in including this note for the first time; he did not print σου and has no entry in the app. crit.
COLLATION NOTES: check original Mn
Or. 785.18 (vet exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: οἷον ἡ εὐγένεια καὶ τὸ ἀπελθεῖν εἰς τὸ κριτήριον εὐθαρσῶς καὶ ὁ θάνατος τοῦ πατρὸς, ταῦτα πάντα παρὰ τῶν Ἑλλήνων γινώσκονται, πρὸ ὀφθαλμῶν ὄντα, καὶ ἐλπίδας ἀγαθὰς ὑποτίθεται. —B
TRANSLATION: As if to say, good birth and going to the lawcourt confidently and the death of your father—all these things are known by the Greeks, being in front of their eyes, and this suggests (having) good hopes.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,2–4; Dind. II.202,11–14
Or. 785.19 (rec exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: ἤγουν φανερόν ἐστι ταῦτα πάντα βοηθῆσαι σοι, ἤτοι ἡ εὐγένειά σου καὶ οἱ τὸν τοῦ πατρός σου λυπούμενοι θάνατον. —PrSa
TRANSLATION: That is, it is obvious that all these things help you, namely your good birth and the people who are pained at the death of your father.
APP. CRIT.: ὅτι add. before φανερόν Pr | ἤτοι] ἤγουν Pr
Or. 785.20 (thom exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: ἤγουν ἡ σὴ εὐγένεια καὶ ὁ τοῦ πατρὸς φόνος φανερά εἰσι τοῖς Ἀργείοις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, your good birth and the murder of your father are obvious things to the Argives.
REF. SYMBOL: Gu, at ἐν ὄμμ. T POSITION: s.l. except TGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,3–4
COLLATION NOTES: T damaged; Ta omits this scholion.
Or. 785.21 (rec exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: ἅπερ(?) + 2–3 undecipherable words —R
POSITION: marg.
Or. 785.22 (rec exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: ἴσασιν οἱ Ἕλληνες —Ab
TRANSLATION: The Greeks know (all these things).
POSITION: s.l.
Or. 785.23 (pllgn exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: γιγνώσκουσιν οἱ Ἕλληνες —CrOx
TRANSLATION: The Greeks recognize (all these things).
POSITION: s.l.
Or. 785.24 (rec exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: προτίθει —K
TRANSLATION: Put forward (all these things in view).
POSITION: s.l.
Or. 785.25 (pllgn exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: θὲς τὸ ἐλεηθῆναι σε. —G
TRANSLATION: Take as a given that you are pitied.
POSITION: s.l.
Or. 785.27 (rec exeg) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: πρὸ τῶν ὀμμάτων εἰσὶν καὶ ἴσασιν οἱ Ἕλληνες. —O
TRANSLATION: (All these things) are in front of their eyes and the Greeks know them.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,2–3
Or. 785.28 (rec exeg) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: προσδοκώμενα ἐν ἐλπίσιν —M2
TRANSLATION: (‘In sight’ means) ‘anticipated in one’s hopes’.
POSITION: marg.
Or. 785.29 (pllgn exeg) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: τῶν Ἑλλήνων δηλονότι φανερὰ εἰσί —Zu
TRANSLATION: (In the eyes) of the Greeks, namely, are evident.
POSITION: s.l.
Or. 785.30 (pllgn paraphr) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: πρὸ ὀφθαλμῶν ἐκείνων —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὁφθ‑ F
Or. 785.31 (mosch paraphr) ἐν ὄμμασιν: ἐν τῷ φανερῷ, ἤγουν προφανῆ εἰσίν. —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘In the eyes’ means) ‘in the open’, that is, they are clear to see.
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoGa
APP. CRIT.: προφανῆ εἰσιν, ἤγουν ἐν τῷ φανερῷ transp. T | ἐν τῷ φανερῷ ἤγουν om. Gb | ἤγουν om. Xo
APP. CRIT. 2: εἰσιν TYGa [Gb]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,23
Or. 785.32 (rec gloss) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: τῶν Ἀργείων —V3AaAbMnPrS
POSITION: s.l., prep. to sch. 785.17 Mn
Or. 785.33 (thom gloss) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: τῶν δικαστῶν —ZmGu
POSITION: marg. Zm, cont. from sch. 785.20 Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,4
Or. 786.01 (vetThom gloss) ⟨ἰτέον⟩: πορευτέον —MAaAbRZmTGu, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πορευθέον R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,5; Dind. II.203,5
Or. 786.03 (mosch gloss) ἰτέον: ἄξιον ἀπελθεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrF2Zl2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀπελθεῖν om. Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,5
Or. 786.05 (pllgn gloss) ⟨ἰτέον⟩: καὶ ἄξιον ὑπάρχει ἐλθεῖν. —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: punct. after ὑπάρχει Ox, as if two sep. glosses
Or. 786.09 (pllgn paraphr) ⟨ἄνανδρον ἀκλεῶς κατθανεῖν⟩: δειλῶν τὸ ἀκλεῶς θανείν. —G
TRANSLATION: Dying ignobly is the way of cowards.
LEMMA: τὸ κατθ. in text G POSITION: s.l.
Or. 786.10 (mosch paraphr) ἄνανδρον: ἀνάνδρων ἀνθρώπων, ἤγουν δειλῶν —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: (‘Unmanly’ means) ‘characteristic of unmanly men’, that is, ‘of cowards’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G | ἤγουν δειλῶν om. G | δεινῶν Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,6
Or. 786.14 (pllgn exeg) ⟨ἀκλεῶς⟩: ἀδόξως. τοῦτο δὲ ἔσται, εἰ ἐνταῦθα μένω. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Die) ingloriously. And this will be the case if I stay here.
REF. SYMBOL: Gu (at ἄνανδρον) POSITION: s.l. except Gu
APP. CRIT.: ἀδόξως om. Gu (Arsen.) | ἔστω a.c. Gu | μένων Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,7
Or. 786.15 (recMosch gloss) ⟨ἀκλεῶς⟩: ἀδόξως —V1MnSaXXaXbXoT*YYfGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnZuCrOx
Or. 786.18 (mosch gloss) ⟨κατθανεῖν⟩: ἀποθανεῖν —XXaXbXoT+YYfGrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 786.20 (recMosch gloss) ⟨αἰνῶ⟩: συναινῶ —KXXaXbXoT+YYfGGrZl2Aa2F2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,8
Or. 786.22 (pllgn gloss) ⟨αἰνῶ⟩: καὶ συγκατατίθεμαι —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συγκαταθεμαι a.c. Ox
Or. 787.01 (mosch paraphr) ⟨ἦ λέγωμεν⟩: ἆρα βούλει ἵνα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zl2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βούλου XaXbY(corr. Yr)Aa2 | ἵνα om. Aa2
APP. CRIT. 2: ἄρα Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,9
Or. 787.02 (recThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —M2V1F2ZZaZbZlZmZuCrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
Or. 787.08 (rec gloss) ⟨τοῦτ’⟩: ταῦτα —MnS
LEMMA: thus in text MnS POSITION: s.l.
COMMENT: This could be the same as the previous (meant to indicate the elided word is ταῦτα, since Pr writes only the final alpha) and copied in MnS despite the fact that they have τοῦτ’ in their text; or it could be a recording of ταῦτ’ as a variant.
Or. 787.10 (thom gloss) ⟨μὴ πρὸς θεῶν⟩: λέγωμεν —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,10
Or. 788.01 (pllgn exeg) ⟨δάκρυα γοῦν γένοιτ’ ἄν⟩: εἰ εἴποιμεν γὰρ, εἰς δάκρυα τραπῆναι μέλλομεν. —Gu
TRANSLATION: For if we should tell (her), we are likely to turn to crying.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,11–12
Or. 788.02 (thom gloss) ⟨δάκρυα γοῦν⟩: εὖ λέγεις —ZZaZbZmTGu, app. Zl
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,11
Or. 788.05 (thom exeg) ⟨γοῦν⟩: τὸ γοῦν ἐνταῦθα ἔμφασιν ἔχει γάρ, ὅπερ καὶ ἐν ποιήσει καὶ λογογραφίᾳ εὑρήσεις. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: The word ‘goun’ (‘at any rate’) here has the meaning ‘gar’ (‘for’), something you will find both in poetry and prose.
REF. SYMBOL: all except Gu POSITION: marg. ZZl, s.l. Gu
APP. CRIT.: γάρ ὅπερ κτλ illegible or lost to damage Zl | τοῦ add. before γὰρ Arsen.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,12–13
COMMENT: For γὰρ expressed as an appositive to ἔμφασιν, see Sch. Thom. Arist. Ran. 912b Chantry τὸ ‘ἢ’ οὐ μόνον διαζευκτικὸν καὶ ἀντὶ τοῦ ‘παρό’ ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἔμφασιν ἔχει πολλάκις ‘καί’, ὡς κἀνταῦθα; 1507b Chantry καὶ ἔχει ἐνταῦθα ὁ ‘δὲ’ σύνδεσμος ἔμφασιν ‘καί’. Thus the τοῦ added by Arsenius (or his source) need not be accepted. | For γοῦν as equivalent to γάρ, cf. sch. 781.08 and the variants γοῦν/γάρ in sch. 12.01, 144.01, 234.12; see also Radt 2015a.
Or. 788.07 (vet gloss) ⟨γένοιτ’ ἄν⟩: αὐτῇ δηλονότι —BOCPr
POSITION: s.l. except marg. B, above οἰωνὸς μέγας C (next line in C)
APP. CRIT.: δηλονότι om. OPr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,14
Or. 788.08 (thom gloss) ⟨γένοιτ’ ἄν⟩: αὐτῇ μαθούσῃ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: αὐτὴ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,14
Or. 788.10 (788–789) (thom exeg) ⟨οὐκοῦν … κερδανεῖς⟩: 1δέον οὕτως εἰπεῖν, οὐκοῦν τοῦτο ὃ φῂς, ὡς εἰ γνώσεται ἡμᾶς ἀπερχομένους κλαύσεται, μέγας οἰωνός ἐστιν, 2ἤγουν μέγα καὶ χαλεπὸν τεκμήριόν ἐστι πρὸς τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα. 3καὶ γὰρ, ἡνίκα τι μέλλουσι πράττειν ἄνθρωποι, ἢν ἐκ προοιμίων δακρύοις καὶ λύπαις ἐντύχωσι, τεκμαίρονται ἐντεῦθεν ὡς οὐ καλῶς οὐδ’ ἀκινδύνως τουτὶ διανύσουσι. 4δέον οὕτως εἰπεῖν, ὁ δὲ εἴρηκεν, οὐκοῦν οὗτος οἰωνὸς μέγας, πρὸς τὸ οἰωνὸς τὸ οὗτος ποιήσας, 5ὥσπερ ἐστὶ καὶ τὸ [Batrachom. 116–117] ‘ξύλινον μόρον εὑρόντες, ἣν παγίδα καλέουσι’, καὶ ἕτερα μυρία τοιαῦτα καὶ παρὰ ποιηταῖς καὶ λογογράφοις εὑρήσεις. 6τὸ δὲ [789] ‘τῷ χρόνῳ δὲ κερδανεῖς’ τοῦτο λέγει, ὡς εἰ μὴ νῦν μαθοῦσα δακρύσει, ἀλλ’ ὕστερον, κέρδος ἕξεις τὸν χρόνον, 5ἐπειδὴ τὸ μὲν πρὸ τοῦ ἀγῶνος δακρῦσαι τεκμήριον χαλεπὸν, ὡς ἔφαμεν, ἐστίν, 8ἢν δ’ ὕστερον τοῦτο ποιήσῃ, οὐδὲν ἡμῖν τούτου μελήσει. —ZZaZb(Zl)ZmTGu
TRANSLATION: One ought to say it this way: ‘therefore, this thing that you mention, that if she learns we are going off (to the assembly) she will weep, is an important omen’, that is, it is an important and unfavorable sign with respect to the struggle before us. For indeed, when people are about to do something, if right at the start they meet with tears and pains, they infer from that that they will not accomplish this thing well or without danger. Although one ought to say it this way, he said ‘this is an important omen’, making ‘this’ agree with ‘omen’ (in gender: masculine instead of neuter), just as occurs also in ‘having found a wooden doom, which people call a pagis-trap’, and you will find countless other such examples both in poets and prose-writers. The phrase ‘and you will profit by the time’ means this, that if she will not learn of it and cry now, but later, you will have the time (saved now) as a profit, since weeping before the struggle is an unfavorable sign, as we said, but if she does this later, that will be of no concern to us.
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: Zl lost to damage except for a few syllables of sent. 1 | 2 καὶ χαλεπὸν om. Za | κείμενον Zb | 3 οὐδ’] καὶ οὐκ Gu | διανύουσι Gu, corr. s.l. | 4 first οὗτος] οὕτως Zb | 5 τοσαῦτα Zb | 6 μαθοῦσα] θανοῦσα Zb | δακρύσαι Z | 7 τεκμήριόν ἐστι χαλ. ὡς ἔφ. transp. ZZa
APP. CRIT. 2: 1 οἰωνὸς ἐστὶν ZmGu | 2 τεκμήριον ἐστὶ ZaZb | 3 τί ZZaZbZmT, τὶ Gu | ἐντύχωσιν Z | 4 δε(ον) Zb | ὥσπέρ ἐστι ZZaZbZmTGu | 7 δακρύσαι ZbZmGu | ἔφαμέν ἐστιν ZbZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,17–25 and.204,7–10
COMMENT: To illustrate attraction of gender in such pronouns, the same quotation is used in Sch. Thom. Aesch. Sept. 244e (εὑρόντες omitted), Sch. Thom. Aesch. Prom. 754 Smyth, Sch. Thom. Soph. Ant. 100 (Squire). The text of Batrachomyomachia 116–117 is ξύλινον δόλον [v.l. μόρον] ἐξευρόντες, / ἣν παγίδα καλέουσι.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | grammar, agreement of gender
Or. 788.11 (vet exeg) οὐκοῦν οὗτος οἰωνὸς: 1οὐκοῦν, φησὶ, παραιτητέον εἰπεῖν τῇ ἀδελφῇ, ἐπεὶ δακρύσει, 2καὶ τοῦτο αὐτὸ κακὸς οἰωνὸς ἔσται. —MBVCRw
TRANSLATION: Therefore, he says, we must refrain from telling your sister, since she will weep, and that very thing will be a bad omen.
LEMMA: B(οὐκοὖν), οὐκοὖν οἰωνὸς μέγας τοῦτο V, οἰωνὸς μέγας Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. M; cont. from sch. 785.01 C, follows sch. 795.01 Rw
APP. CRIT.: 1 τῷ ἀδελφῷ C | δακρύει MVC | 2 τοῦτο … κακὸς] τοῦ αὐτῆς δακρύου Rw | ἔσται] γενήσεται Rw | at end add. τοῦτέστι τὸ δακρύ() B
APP. CRIT. 2: 1 οὐκ οὖν M | φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,6–7; Dind. II.203,14–16
Or. 788.12 (rec exeg) ⟨οὐκοῦν οὖτος οἰωνὸς⟩: παραιτητέον τῇ ἀδελφῇ εἰπεῖν, ἐπεὶ δακρύει, καὶ τοῦτο ἐστὶν οἰωνός. —O
TRANSLATION: We must refrain from telling your sister, since she weeps, and this is an omen.
POSITION: s.l.
Or. 788.17 (pllgn gloss) ⟨οὗτος⟩: ἡ δακρύρροια —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,25–26
Or. 788.18 (vet exeg) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: μεγάλα φησὶ τὰ δάκρυα. —B
TRANSLATION: He calls the tears ‘great/important’.
POSITION: marg.
COMMENT: Probably, but not certainly, a note by the original hand that has been rewritten later after fading.
Or. 788.19 (pllgn exeg) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: σημεῖον κακοῦ μέγα τὰ δάκρυα δηλονότι. —Lp
TRANSLATION: A great sign of evil, the tears, namely.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,26–27
COMMENT: Expansion of Mosch. sch. 788.23.
Or. 788.21 (rec gloss) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: γενήσεται ἡμῖν μάντις —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῖν om., s.l. add. Mn
Or. 788.23 (mosch gloss) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: σημεῖον κακοῦ μέγα —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,26
Or. 788.25 (rec gloss) ⟨οἰωνὸς⟩: μαντεία —M2PrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μαντεῖα Zb2, μαντ()΄ Pr
Or. 789.01 (mosch exeg) ⟨δηλαδὴ⟩: ἀντὶ τοῦ δῆλον δὴ, ὡς τὸ πότερα ἀντὶ τοῦ πότερον. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: (‘Dēladē’, plural, is) used for ‘dēlon dē’ (singular, ‘(it is) obvious indeed’), like (plural) ‘potera’ used for (singular) ‘poteron’ (‘whether’).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: first ἀντὶ τοῦ om. G | after δὴ add. ὅτι TZl(ὄτι) (cf. sch. 789.10) | πρότερα … πρότερον Y, πότερον … πότερα a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,28
Or. 789.02 (pllgn exeg) δηλαδὴ: ἐπίρρημα βεβαιώσεως —Lr
TRANSLATION: (‘Dēladē’ is) an adverb of reinforcement.
LEMMA: Lr POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,1
Or. 789.04 (rec gloss) ⟨δηλαδὴ⟩: διατοῦτο —SaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | σιγᾶν add. Sa
Or. 789.05 (rec gloss) ⟨δηλαδὴ⟩: δῆλον ἐστὶ —AaMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | ἐστὶ om. Mn
Or. 789.11 (thom gloss) ⟨δηλαδὴ⟩: ἤγουν ὁμολογουμένως —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,2
Or. 789.17 (recMosch gloss) ⟨ἄμεινον⟩: κρεῖττον —V1Aa2F2MnXaXbXoT+YYfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 789.20 (vet exeg) τῷ χρόνῳ γε κερδανεῖς: 1τῇ ὑπερθέσει τῶν θρηνημάτων αὐτῆς κερδανεῖς, 2ὅ ἐστι κἂν τὸ μὴ ἀπὸ τοῦ νῦν θρηνεῖσθαι κερδανεῖς. —MBCSa, partial VPrR
TRANSLATION: You will profit by the postponement of her lamentations, which is (to say) you will profit in not being the object of lamentation from this moment.
LEMMA: B(δὲ)V, τῷ χρόνῳ κερδανεῖς M, τῶ χρόνω δε Pr, καὶ ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: cont. from sch. 788.11 C, follows next Rw
APP. CRIT.: 2 ὅ ἐστι κτλ om. VPrRw | ὅ ἐστι] ὅτι Sa | τὸ μὴ] B, μὴ τὸ MC, μὴ Sa
APP. CRIT. 2: 1 κερδανῆς C | 2 κ’ἂν B | κερδάνης C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,8–9; Dind. II.204,3–4
Or. 789.21 (vet exeg) ἄλλως: κερδανεῖς, φησὶ, τὸ μὴ δακρῦσαι αὐτὴν καὶ γενέσθαι κακὸν οἰωνὸν ἐν τῷ μεταξὺ τῆς κρίσεως χρόνῳ, τουτέστιν ἕως ἂν ἡ κρίσις ἐξενεχθῇ. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: You will profit, he says, in her not starting to cry and becoming a bad omen in the interval before the trial, that is, until the judgment has been rendered.
LEMMA: MBVCPr, τῷ χρόνῳ δὲ κερδανεῖς Rw POSITION: precedes prev. Rw; cont. from prev. with ἄλλως corrupted to ἀλλὰ Sa
APP. CRIT.: αὐτὸν C, αὐτὸ Sa | καὶ om. Sa | κακὸν οἰωνὸν] καιρὸς οἰωνὸς Sa (οἰωνὸς s.l. Pr) | ἐν om. C | ἕως ἂν] ἐὰν Pr
APP. CRIT. 2: δακρύσαι BVCPrRw | τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,11–13; Dind. II.204,4–6
Or. 789.22 (rec exeg) ⟨τῷ χρόνῳ δὲ κερδανεῖς⟩: τῷ χρόνῳ καθ’ ὃν οὐ μὴ βλέπῃς τὴν ἀδελφήν σου κλαίουσαν κερδανεῖς τὸ μὴ λυπεῖσθαι. —PrSa
TRANSLATION: In/by the time during which you will not see your sister weeping you will profit in not being pained.
LEMMA: δὲ in tet Pr, γὰρ in text Sa REF. SYMBOL: Sa
APP. CRIT.: σου] μου Sa | μὴ] κῆδος Sa (from μηδὲν?)
Or. 789.26 (rec gloss) ⟨τῷ χρόνῳ⟩: τῇ βραδυτῆτι —AbMnPrSGZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | της βραδυτητ()τ() (sic) Ab | τῇ om. G
Or. 789.30 (mosch gloss) ⟨τῷ χρόνῳ⟩: διὰ τοῦ χρόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZl2Lb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,11
Or. 789.31 (pllgn gloss) ⟨τῷ χρόνῳ⟩: ἤγουν ⟨τῷ⟩ συντόμως πορευθῆναι —Lb
POSITION: s.l., cont. from prev.
APP. CRIT.: ⟨τῷ⟩ Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,10–11
Or. 789.37 (thom paraphr) ⟨κερδανεῖς⟩: τοῦ μὴ νῦν αὐτὴν γνῶναί τι —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,11–12
Or. 789.41 (pllgn gloss) ⟨κερδανεῖς⟩: καὶ μέλλεις κερδᾶναι —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κερδάναι Zu
Or. 790.02 (rec exeg) ⟨κεῖνό μοι μόνον πρόσαντες⟩: ἤγουν ἡ μανία ἐμπόδιον ὑπάρχει. —Ab
TRANSLATION: That is, my madness is an obstacle.
POSITION: s.l.
Or. 790.03 (rec exeg) ⟨κεῖνό μοι μόνον πρόσαντες⟩: φοβεῖ⟨ται⟩ ἄρα τὸ λυπεῖσθαι. —Pr
TRANSLATION: He fears, then, his being afflicted.
POSITION: s.l.
Or. 790.07 (pllgn gram) ⟨κεῖνό⟩: ἀφαίρεσις —Zu
TRANSLATION: (‘Keino’ exhibits) aphaeresis (from ‘ekeino’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: aphaeresis
Or. 790.08 (vet gloss) ⟨πρόσαντες⟩: ἀντὶ τοῦ ἐναντίον —MOCKRY2TZcrZuB3d
POSITION: s.l. except marg. O; cont. from sch. 790.12 Zu
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ Zu, om. others
APP. CRIT. 2: ἐνατίον R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,14; Dind. II.204,13
Or. 790.10 (recMoschThom gloss) ⟨πρόσαντες⟩: ἐμπόδιον —V1FMnPrSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*ZcZl2Aa2CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa2, καὶ prep. CrOx | ἐμπόδισον X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,13–14
Or. 790.12 (pllgn gloss) ⟨πρόσαντες⟩: δύσκολον —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,14
Or. 790.13 (pllgn gloss) ⟨πρόσαντες⟩: ἀντίξουν —B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,13
Or. 790.15 (pllgn gram) ⟨πρόσαντες⟩: ἔστιν ἄντα ἐπίρρημα δηλοῦν τὸ ἐξεναντίας, ἀφ’ οὗ τὸ πρόσαντες {γράφεται} καὶ τὸ ἄναντες καὶ τὸ κάταντες {ἀγγελεῖς}. —Lp
TRANSLATION: There is an adverb ‘anta’ meaning ‘on/from the facing side’, from which (are derived) ‘prosantes’ and ‘anantes’ and ‘katantes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γράφεται and ἀγγελεῖς del. Mastr. (conflated from 790.24 below)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,14-16
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 790.16 (mosch paraphr) ⟨τί τόδε … λέγεις⟩: τί ἐστι τὸ καινὸν τόδε ὃ λέγεις; —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: What is this new thing that you mention?
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,17
Or. 790.24 (mosch exeg) ⟨αὖ λέγεις⟩: γράφεται ἀγγελεῖς. —XXaXbXoYYfGr
TRANSLATION: (For ‘au legeis’, ‘you in turn mention’,) the reading ‘aggeleis’ (‘you will announce’) is found.
POSITION: s.l. except marg. Xa; cont. from sch. 790.16 Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,18
COMMENT: The words of this note are also interpolated in Lp within sch. 790.15 above.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 790.25 (pllgn exeg) ⟨αὖ λέγεις⟩: γράφεται ὃ λέγεις. —Zl2
TRANSLATION: (For ‘au legeis’, ‘you in turn mention’,) the reading ‘ho legeis’ (‘which you mention’) is found.
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 791.01 (rec paraphr) ⟨μὴ θεαί μ’ οἴστρῳ κατάσχωσ’⟩: δέδοικα ἵνα μὴ αἱ θεαὶ τῇ μανίᾳ βάλωσι. —KG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δέδοικα ἵνα om. K
Or. 791.04 (pllgn gloss) ⟨μὴ⟩: ἵνα —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 791.02 X
Or. 791.05 (rec exeg) ⟨θεαὶ⟩: αἱ τιμωρητικαὶ ἤτοι αἱ Ἐριννύαι —V1
TRANSLATION: (‘Goddesses’ referring to) the avenging ones, that is, the Erinyes.
POSITION: s.l.
COMMENT: The form ταῖς Ἐριννύαις is reported (somewhat doubtfully, for the hand is poor and the ending app. involves some overwriting) from Sch. rec. Arist. Ran. 1292a Chantry (from Vat. Reginensis graecus 147, early 14th cent.). The two instances together suggest that this may be a rare Byzantine back-formation from τὰς Ἐριν(ν)ύας.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 791.06 (recThom gloss) ⟨θεαὶ⟩: αἱ Ἐριννύες —AbMnPrSZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnPrSCrOx | αἱ om. ZaGu
APP. CRIT. 2: ἐρινύες S
Or. 791.08 (recThom gloss) ⟨οἴστρῳ⟩: μανίᾳ —M2AbF2MnPrSZZaZbZlZmZuCr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. Zu, καὶ prep. Cr, ἐν prep. p.c. Ab
Or. 791.10 (pllgn gloss) ⟨κατάσχωσιν⟩: καταλάβωσι —AaOx
LEMMA: thus in text AaOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: ‑σιν Ox
Or. 791.11 (pllgn gloss) ⟨κατάσχωσιν⟩: καὶ κρατήσωσιν —Zl2Zu
LEMMA: thus in text ZlZu POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σι Zl
Or. 791.12 (rec gloss) ⟨κατάσχωσιν⟩: δέδοικα μὴ —Mn
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.; spaced as two sep. Mn
Or. 791.13 (vet paraphr) ⟨κηδεύσω σ’⟩: ἐπιμελείας ἀξιώσω σε —BMnPrSSa
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: ἀλλ’ prep. MnPrS | σε om. BSa
Or. 791.14 (pllgn paraphr) ⟨κηδεύσω σ’⟩: καὶ κήδους καὶ φροντίδος καὶ ἐπιμελείας ἀξιώσω σέ. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 791.15 (recMosch gloss) κηδεύσω σ’: ἐπιμελήσομαί σου —KXXaXbXoT*YYfGGrCrOx
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐπιμελήσονται Cr, app. Ox (corr. Ox2) | σου] γε G, om. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,20
COMMENT: Triclinius’s placement of the cross above may be a slip, since there is no other evidence that ἐπιμελήσομαι is also Thoman; but see comment on sch. 512.02.
Or. 791.20 (thom gloss) ⟨κηδεύσω⟩: κυβερνήσω —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κηβ‑ a.c. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,20–21
Or. 792.01 (rec paraphr) ⟨δυσχερὲς ψαύειν νοσοῦντος ἀνδρὸς⟩: νοσοῦντος ἀνδρὸς ψαύειν δυσχερὲς καὶ δυσδούλευτον ἐστί. —K
POSITION: s.l.
Or. 792.02 (pllgn paraphr) ⟨δυσχερὲς ψαύειν νοσοῦντος ἀνδρὸς⟩: δύσκολον καὶ βαρὺ τὸ ἅπτεσθαι σὲ. —Zl
POSITION: s.l.
Or. 792.04 (rec gloss) ⟨δυσχερὲς⟩: δύσκολον —M2F2CrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 792.05 (recMosch gloss) ⟨δυσχερὲς⟩: βαρὺ —M2XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,22
Or. 792.10 (mosch gloss) ⟨ψαύειν⟩: ἅπτεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGrZb2B3d
POSITION: s.l., except X, cont. from sch. 792.05 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,22
Or. 792.11 (pllgn gloss) ⟨ψαύειν⟩: τῷ ἀνδρί —Zu2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps intended to supplement ὑπάρχει in 792.03 above, but the spacing suggests that this was not the case.
Or. 792.17 (rec paraphr) ⟨οὐκ ἔμοιγε σοῦ⟩: οὐκ ἐμοὶ δοκεῖ δυσχερὲς τὸ ψαύειν σου κακῶς πάσχοντος. —AbPr
TRANSLATION: It does not seem bothersome to me to touch you when you are suffering badly.
LEMMA: ἔμοι γὲ in text Ab POSITION: s.l. Ab
APP. CRIT.: δοκεῖ om. Ab | κακοῦ Ab
Or. 792.18 (rec paraphr) ⟨οὐκ ἔμοιγε σοῦ⟩: οὐκ ἔστι τοῦτο ἐν ἐμοὶ ἕνεκα σοῦ. —K
TRANSLATION: This is not so in my case in regard to you.
POSITION: s.l.
Or. 792.19 (rec exeg) οὐκ ἔμοιγε: τοῦτο διὰ τὴν φιλίαν εἴρηται, ὅτι εἰ καὶ πᾶσι τοῦτο δύσκολον καταφαίνεται, τὸ ἀντιλαμβάνεσθαι νοσοῦντος, ἀλλ’ οὐκ ἐμοί. —PrRb
TRANSLATION: This has been said because of his friendship, that even if this appears bothersome to all (others), to lay hold of a sick person, for me, on the contrary, it does not.
LEMMA: Rb, ἄλλως Pr REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: ἀλλ’ οὐκ ἐμοί om. Rb
Or. 792.21 (mosch paraphr) ⟨οὐκ ἔμοιγε σοῦ⟩: οὐχ ὑπάρχει ἐμοὶ δυσχερὲς ψαύειν σου. —XXaXbXoT*YYfGr
TRANSLATION: For me it is not difficult to touch you.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: ὑπάρχεις X
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Gr | σοῦ XoYGr
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.204,23
COMMENT: For the shared elements justifying the cross above in T, see sch. 752.30, 752.33.
Or. 792.26 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ ἔμοιγε σοῦ⟩: δυσχερὲς ψαύειν σοῦ τοῦ φίλου μου —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φίλους Zu
Or. 792.28 (vet exeg) ⟨οὐκ ἔμοιγε⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ δυσχερές. —B
TRANSLATION: ‘Bothersome’ (is understood) in common (in the reply).
LEMMA: ἔμοιγέ in text B POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 792.31 (rec gloss) ⟨οὐκ ἔμοιγε⟩: δύσκολον —Mn
LEMMA: ἔμοιγέ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δύσχολον app. Mn
Or. 792.33 (recThom gloss) ⟨σοῦ⟩: ψαύειν —V1FMnZZaZm
POSITION: s.l.; first written over δυσχερὲς, but crossed out Za; cont. from sch. 792.30 Za
APP. CRIT. 2: ψάβειν σου Mn
Or. 793.02 (recMosch gloss) ⟨εὐλαβοῦ⟩: φοβοῦ —V1AbMnPrSSaXXaXbXoT+YYfGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,24–25
Or. 793.04 (recThom gloss) ⟨εὐλαβοῦ⟩: ὑποστέλλου —M2AaZaZbZlZmZuTGu
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ὑπιστέλλου Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,25
Or. 793.07 (pllgn gloss) ⟨εὐλαβοῦ⟩: ἤτοι πως φυλάσσου —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,25
Or. 793.08 (recMosch gloss) ⟨λύσσης⟩: ἀντὶ τοῦ μανίας —V1XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. V1GZl | τοῦ τῆς T
Or. 793.09 (pllgn gram) ⟨λύσσης⟩: ἀπὸ τοῦ λύειν τῷ ὄσ⟨σ⟩ει —Zu
TRANSLATION: (‘Lussa’, ‘madness’, is derived) from ‘luein tōi ossei’ (‘release/loosen with the eye’).
POSITION: s.l.
COMMENT: The only other attestation of the dative ὄσσει in TLG (but with the claim that the form is ἐν χρήσει) is in Eust. in Il. 1.104 [I.93,25–28] κλίνεται δὲ κατὰ μέν τινας ἀπὸ τοῦ ὄσσος οὐδετέρου ὀνόματος, ὡς βέλος, οὗ δοτικὴ ἑνικὴ εὕρηται ἐν χρήσει τῷ ὄσσει ὡς τῷ βέλει, καὶ ἀκολούθως εὐθεῖα δυϊκῶν ὄσσεε καὶ κατὰ ἀποκοπὴν ἢ συγκοπὴν ὄσσε.
KEYWORDS: etymology
Or. 793.17 (rec exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: τὸ μετασχεῖν με τῆς σῆς ἀρρωστείας εἰσελθέτω εἰς ἐμέ. —M2
TRANSLATION: Let taking a share in your illness come to me (or: into my mind).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: τὸ] τοῦ M2
Or. 793.18 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: γενέσθω τοῦτο, μετασχεῖν με τῆς σῆς ἀρρωστίας. —Lp
TRANSLATION: Let this occur, my taking a share of your illness.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: perhaps τοῦτο ⟨τὸ⟩ Mastr.
APP. CRIT. 2: ἀρωστείας Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,27–28
Or. 793.19 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: καὶ τοῦτο, ἤγουν τὸ μετασχεῖν με τῆς σῆς μανίας, ἂς ἔλθῃ. —Zu
TRANSLATION: And let this come, namely, my taking a share in your madness.
POSITION: s.l.
Or. 793.20 (rec exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: ἐλθέτω. δουλεύσω (?)ἐγώ. —K
TRANSLATION: Let it come. I will serve (you).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγώ unclear (possible damage and ambig. script)
COLLATION NOTES: check original K 66r
Or. 793.21 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: καὶ ἐλθέτω ἐπ’ ἐμὲ ἡ σὴ μανία. —CrOx
TRANSLATION: Let your madness come upon me.
POSITION: s.l.
Or. 793.22 (mosch exeg) τόδ’: τὸ μανῆναί με —XXaXbXoYYfGGrrec
TRANSLATION: (‘This thing’ means) ‘my becoming mad’.
LEMMA: X(ἴστω); τόδ’ (or τό δ’) in text all REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: με om. G
APP. CRIT. 2: μανῆναι με XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,26
Or. 793.23 (pllgn exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ μετασχεῖν τῆς σῆς λύσσης —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (‘This thing’ means) ‘taking a share of your madness’.
LEMMA: τόδ’ (or τό δ’) in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after μετασχεῖν add. με Zm | λύπης Zl, a.c. Zb | at end add. ἐμὲ ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,26–27
Or. 793.24 (vet gloss) ⟨ἴτω⟩: γενέσθω —MBMnPr
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. Pr, mistakenly written in the line after ἴτω in Mn, with καὶ above it
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B, καὶ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,15
Or. 793.25 (recMosch gloss) ⟨ἴτω⟩: ἐλθέτω —M2F2RXXbXoYYfGGrrecB3d
POSITION: s.l. except XXo, marg. M2Grrec
APP. CRIT.: καὶ prep. R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,26
COLLATION NOTES: check original Aa 54v, perhaps this is damaged gloss of Aa2 in inner margin
Or. 793.26 (rec gloss) ⟨ἴτω⟩: ἀπελθέτω —AbMnPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep Mn | ἐπελθέτω Pr
APP. CRIT. 2: ἀπελθέτο Ab
COMMENT: Pr’s ἐπελθέτω could of course be an independent gloss (cf. εἰσελθέτω in sch. 793.17), but this group of recentiores share so many glosses that it is more likely that ἐπ‑ is a corruption of ἀπ-.
Or. 794.01 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ ἄρ’ ὀκνήσεις;⟩: ἤγουν οὐδὲ θέλεις δειλιάσειν; —Zu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δειλιᾶσιν Zu
COMMENT: Zu has a periphrasis for a future indicative using θέλω and future infinitive again in sch. 801.11 θέλω δείξειν. Therefore, I judge that δειλιᾶσιν is more likely to be a phonetic error than a corruption of δειλιάσαι (from δειλιάζω) or δειλιᾶσαι (from δειλιάω).
Or. 794.02 (pllgn gloss) ⟨ἄρ’ ὀκνήσεις⟩: ἂν ὀκνήσῃς —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: ἂν is written above the midpoint of κα in οὐκἆρ’ (thus Y) and ης is added above εις (at a distance from ἂν), probably implying the paraphrase οὐκ ἂν ἆρ’ ὀκνήσῃς, rather than recording a variant reading with ἂν replacing ἅρ’ (written ἂρ in MBCK).
Or. 794.03 (rec gloss) ⟨ὀκνήσεις⟩: δειλιάσεις —M2MnRfSa
POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ δειλειάσεις Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,29–30
Or. 794.04 (recMosch gloss) ⟨ὀκνήσεις⟩: φοβηθήσῃ —KV2/3XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ φοβηθεὶς V2/3, φοβηθεὶς K | φοβήσῃ a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,29
Or. 794.07 (mosch gloss) ⟨ὄκνος γὰρ⟩: οὐδαμῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 794. 04 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,30
Or. 794.11 (mosch gloss) ⟨ὄκνος⟩: ὁ φόβος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 794.07 X
APP. CRIT.: ὁ φόβος γάρ X, ὁ γὰρ φόβος G | ὁ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,31
Or. 794.12 (pllgn gloss) ⟨ὄκνος⟩: ὑπάρχει —Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: This is separate from the redundant gloss 794.14.
Or. 795.01 (vet exeg) ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι: 1οἴαξ καλεῖται τὸ πηδάλιον. 2σὺ χειραγώγει με, φησὶ, καὶ ὥσπερ πηδάλιον διίθυνέ μου τὸν πόδα. —MBCPrRbRwSa, partial Ra
TRANSLATION: The rudder is called ‘oiax’ (‘tiller’; i.e. by metonymy). You, lead me by the hand, he says, and like a rudder direct my step.
LEMMA: M(ἔρπει), ἕρπε νῦν PrRb, οἴαξ ποδός μοι Rw REF. SYMBOL: MBRbSa POSITION: marg. Ra; follows 796.01 Rw
APP. CRIT.: 1-2 οἴαξ … καὶ om. Ra | 2 σὺ] οὐ M, om. PrRbSa | χειραγωγεῖ M, χειραγωγήσει Rb, χειραγώγησον Pr | ὡς Rw | ἴθυνέ M | μοι RaRbSa
APP. CRIT. 2: μέ φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,16–17; Dind. II.205,3–4
COMMENT: On the terminology of the rudder-system see Pollux 1.89–90 τὸ δὲ ἄκρον τοῦ πηδαλίου οἴαξ· τὸ δὲ πᾶν οἴαξ τε καὶ πηδάλιον καλεῖται. τὸ δὲ μέσον αὐτοῦ φθεὶρ ἢ ῥίζα ἢ ὑπόζωμα, τὸ δὲ τελευταῖον πτερύγιον, τὸ δὲ λοιπὸν αὐχήν; Pausan. Att. vocab. synag. ο 6 Erbse οἴαξ· πηδάλιον, αὐχήν. Διογενιανὸς δὲ οἴακας λέγει, οἷς τὰ πηδάλια ἐπιστρέφουσιν, ἤγουν κανόνας καὶ κρίκους, δι’ ὧν ἱμάντες διείρονται; Orion, 115,11–13 οἰήϊον. τὸ πηδάλιον. δι’ οὗ φέρεται ἡ ναῦς. οἴω τὸ φέρω οἴσω. ἢ κατ’ ἔλλειψιν τοῦ κ, οἰήκιον, καὶ οἰήϊον. οἴαξ δὲ ὁ κανὼν, δι’ οὗ τὸ πηδάλιον φέρεται. Related to the present note is Hesych. ο 179 οἴαξ· πηδάλιον. ὁδηγός.
Or. 795.02 (rec paraphr) ⟨ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι⟩: συγχειραγώγει μοι —O
TRANSLATION: Join in guiding me by the hand.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ambig. whether συνχ‑ or συγχ‑ O; corrupt for σὺ χειραγώγει? (cf. prev.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,32–205,1
COMMENT: συγχειραγωγέω is not attested elsewhere in TLG, and the force of the prefix is not clear. These points add to the suspicion that the form arises from corruption.
KEYWORDS: rare word
Or. 795.03 (rec paraphr) ⟨ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι⟩: ὡς τοῦ ἐμοῦ ποδὸς ἰθυντήριον ἕρπε καὶ βάδιζε, ὦ Πυλάδη. —K
TRANSLATION: Like a steering mechanism of my foot go on, that is, walk on, Pylades.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὠς K
COMMENT: ‘Steering mechanism’ is an obvious meaning given the suffix ‑τηριον, but the substantive ἰθυντήριον is very rare and not otherwise attested in this meaning. The same word is found in G (sch. 795.12), which shares a number of annotations with K.
Or. 795.04 (pllgn paraphr) ⟨ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι⟩: χειραγώγει με καὶ ἴθυνε ὡσπερεὶ τὸ πηδάλιον τὸν πόδα. —V3
TRANSLATION: Lead me by the hand and like the rudder direct my step.
POSITION: s.l.
Or. 795.05 (pllgn paraphr) ⟨ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι⟩: χειραγώγει με καὶ ἴθυνε ὥσπερ τὸ αὐχένιον τὴν νῆα. —Y2
TRANSLATION: Lead me by the hand and direct (me) just as the tiller does the ship.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐχέσιον a.c. Y2
Or. 795.06 (pllgn gloss) ⟨ἕρπε⟩: βάδιζε —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Aa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: νῦν add. X
COMMENT: βαζι‑ a.c. Xa
Or. 795.08 (rec exeg) οἴαξ ποδός μοι: 1οἴαξ τὸ ἐν τῷ αὐχενίῳ ἐμβεβλημένον ξύλον, ὃ κατέχων ὁ κυβερνήτης τὸ αὐχένιον περιάγει καὶ συστρέφει καὶ δι’ ἐκείνου τὴν ναῦν. —V
TRANSLATION: ‘Oiax’ is the piece of wood inserted in the (neck of the) rudder, by holding which the steersman brings around and turns the rudder and through it the ship.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: στρέφει Schw. | δι’ ἐκείνου καὶ transp. anonymi Americani (Schw. I.xiv)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,19–21; Dind. II.205,1–3
COMMENT: See the passages quoted on sch. 795.01 above for the distinction between terms. For αὐχενίῳ compare Eust. in Od. 5.255 (I.213,14–16) τὸ δὲ πηδάλιον ὅτι καὶ ἐφόλκιον λέγεται, δηλοῦσιν οἱ παλαιοί. τὸ αὐτὸ δὲ παρά τισι καὶ αὐχὴν, ὡς δηλοῖ τὸ καθωμιλημένον [= ‘used in common parlance’] αὐχένιον. ἔτι δὲ καὶ οἴαξ.
Or. 795.10 (mosch paraphr) οἴαξ ποδός μοι: πηδάλιον, ἤγουν κυβέρνησις τῆς πορείας μου —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘Oiax’ means) ‘rudder’, that is, steering of my movement.
LEMMA: G, οἴαξ X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoGa
APP. CRIT.: πηδάλιον om. Gb | ἤγουν om. GaGbGrY | μου om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,5–6
Or. 795.14 (rec gloss) ⟨οἴαξ⟩: πηδάλιον —MnPrSSaCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ὡς prep. B3d
Or. 795.19 (thom gloss) ⟨οἴαξ⟩: ὁδηγός —ZaZbZlZmTGuAaF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Z washed out here
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,6
Or. 795.24 (vet exeg) φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα: 1ἕρπω, φησὶν, ἔχων σε τὸν προσφιλέστατόν μου συγγενῆ. 2νῦν γὰρ τὸ κῆδος ἀντὶ τῆς συγγενείας κεῖται, κυρίως δὲ ἡ ἐπιγαμβρία. —MBCPrRbRwSaZu, partial V
TRANSLATION: I proceed, he says, holding you my dearest kinsman. For in this passage ‘kēdos’ is used for ‘kinship’, but in its proper sense it is ‘relationship by marriage’.
LEMMA: MBC, φίλ’ ἔχων Rb, ἕρπε R REF. SYMBOL: MBRb, at ἕρπε Zu POSITION: s.l. V; follows sch. 796.01 C
APP. CRIT.: 1 ἕρπω φησὶν ἐγὼ φίλ’ ἔχων prep. Pr, ἢ καὶ οὕτως prep. Zu | ἕρπω] ἔργ() V | κατέχων V, ἔχω Rw | πρὸς add. before τὸν προσφ. Pr | φιλέστατον V, προσφιλέστερον Zu | μου] om. M, μοι VZu | 2 νῦν γὰρ κτλ om. V | γὰρ om. Rb | after γὰρ add. αἴτιον Sa | ἀντὶ τῆς] ἀντὶ τοῦ Pr (Rb ambig. compendium), ἐπὶ τῆς BRwZu | εὐγενείας M | κεῖται] καλεῖται Sa | ἡ ἐπιγαμβρία] ὁ ἐπιγαμβρία C, ἐπιγαμβρίας BZu(‑είας), ἐπὶ ἐπιγαμβρίας Rw (conj. Dind.)
APP. CRIT. 2: 1 ἔρπω MSa | φη() B | 2 ἐπιγαμβρεία CRb (‑βρία s.l. Rb)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,22–24; Dind. II.205,7–9
Or. 795.25 (rec exeg) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἕρπω. —C
TRANSLATION: (With the participial phrase) ‘herpō’ (‘I go’) is understood in common (from ‘herpe’, ‘go’).
POSITION: intermarg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 795.26 (mosch exeg) ⟨φίλα γ᾽ ἔχων κηδεύματα⟩: βαδίζω, προσφιλεῖς ἔχων, ἀντὶ τοῦ ποιούμενος, ἐπιμελείας καὶ κυβερνήσεις. —XXaXbXoT+YYfGaGbGrZl2
TRANSLATION: I proceed, having—equivalent to ‘doing’—acts of care and guidance.
LEMMA: φίλα γ᾽ ἔχων Ga REF. SYMBOL: XoYT POSITION: s.l. XaXbGb, first two words s.l., rest in marg. Yf
APP. CRIT.: βαδίζω om. GaGb | προσφιλῶς GaGb
APP. CRIT. 2: πρὸσφιλεῖς Zl | ποιοῦμενος Zl | ἐπιμελίας Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,12–13
Or. 795.27 (pllgn paraphr) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἤγουν ἔχων σε τὸν φίλον μου συγγενῆ —F
POSITION: s.l.
Or. 795.28 (pllgn paraphr) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἕρπε καὶ σὺ ἔχων τὰ φίλα κηδεύματα —Zu
POSITION: s.l.
Or. 795.29 (recThom gloss) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἕρπω —KMnPrSSaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔρπω Sa
Or. 795.31 (rec gloss) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἔρχομαι —Rf
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: In the marg. after κηδεύματα Rf2 has written a short undeciphered gloss (looks like εκάρ or εκέρ, breathing sign ambig.).
Or. 795.35 (pllgn exeg) ⟨κηδεύματα⟩: κυρίως κῆδος ἡ ἐπιγαμβρεία. —V3
TRANSLATION: In its proper sense ‘kēdos’ is ‘relationship by marriage’.
POSITION: s.l.
Or. 795.36 (pllgn exeg) ⟨κηδεύματα⟩: ἐξάδελφοι ἦσαν. —V2
TRANSLATION: (‘Kinship tie’ because) they (Orestes and Pylades) were cousins.
POSITION: marg.
Or. 795.37 (rec gloss) ⟨κηδεύματα⟩: ἐπιγαμβρίαν —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,14 [misascribed to Rf (error from Matthiae)]
Or. 795.41 (pllgn gloss) ⟨κηδεύματα⟩: ὑπηρετήματα —FLp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,14
Or. 795.42 (thom gloss) ⟨κηδεύματα⟩: φροντίσματα, σοῦ ἐπιμελείας —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only indistinct traces in Z | ἐπιμέλειαν T [Z] | at end σοῦ add. Gu (no punct. after φροντ.)
APP. CRIT. 2: ἐπιμελίας ZbZl
Or. 796.01 (vet exeg) ⟨καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός⟩: 1ζητεῖται πῶς διαλαθὼν τοὺς φύλακας ἐπὶ τὸ μνῆμα τοῦ πατρὸς ἀπιὼν οὐ φεύγει. 2φαμὲν οὖν ὅτι τὰ μνήματα τῶν βασιλέων ἔσω τῆς πόλεως ἦν. 3οἱ δὲ ὅτι βαδίζοντα αὐτὸν πρὸς τὸν τάφον τοῦ πατρὸς οὐ διεκώλυον. —MBC, partial RbRw
TRANSLATION: The question is posed how it is that he does not flee once he has escaped the notice of the guards in going off to his father’s tomb. We say, then, that the tombs of the kings were inside the city. Others (say) that they were not preventing him because he was going to his father’s tomb.
LEMMA: καί με πρὸς τύμβον Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: cont. from sch. 795.24 B(add. δὲ)C, cont. from 785.17, add. δὲ, Rw
APP. CRIT.: 1 οὐ διαλαθὼν MC, διελθὼν Rb | φύλακας] ἕλληνας Rw | ἐπιὼν Rw | οὐ φεύγει] here Rb (cf. next sch.), transp. before ἐπὶ τὸ μν. others (οὐ om. Rw) | 2-3 φαμὲν κτλ om. Rb | 2 punct. as if new note starts at φαμὲν C | ἔσω] ἔνδον B | ἦσαν Rw | 3 οἱ δὲ κτλ om. Rw | 3 punct. as if new note at οἱ δὲ C
APP. CRIT. 2: 1 μνήμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,25–28; Dind. II.205,9–12
KEYWORDS: ζητεῖται
Or. 796.02 (rec exeg) καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός: 1ζητεῖται πῶς διαλαθὼν τοὺς φύλακας ἐπὶ τὸ μνῆμα τοῦ πατρὸς ἀπιὼν οὐ φεύγει. 2φασί τινες πρὸς τοῦτο ὅτι βαδίζοντα αὐτὸν πρὸς τὸν τάφον τοῦ πατρὸς οὐκ ἐκώλυον· 3ἔνιοι δὲ λέγουσιν ὅτι τὰ τῶν βασιλέων μνήματα οὐκ ἐκτὸς ἦν τῶν πυλῶν. —VPrSa
TRANSLATION: The question is posed how it is that he does not flee once he has escaped the notice of the guards in going off to his father’s tomb. Some say in answer to this that they were not preventing him because he was going to his father’s tomb. And some say that the tombs of the kings were not outside the (city-)gates.
LEMMA: V, καί με πρὸς τύμβον Pr REF. SYMBOL: VSa
APP. CRIT.: 1 πῶς om. Sa | διελθὼν Pr | 2 βαδίζοντες Sa | οὐ διεκώλυον PrSa
APP. CRIT. 2: 2 φασὶ τινὲς Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,26–28 app.; Dind. II.205,15–18
KEYWORDS: ζητεῖται
Or. 796.03 (rec exeg) ⟨καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός⟩: ἔσω γὰρ ἦν τῆς πόλεως. —O
TRANSLATION: For it (the tomb) was inside the city.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,20
Or. 796.04 (pllgn exeg) ⟨καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός⟩: ἐντεῦθεν δῆλον ὅτι τὰ τῶν βασιλέων μνήματα οὐκ ἔξω τῶν πόλεων ἦσαν, ἀλλ᾽ ἔσω. —Zm
TRANSLATION: It is obvious from this that the tombs of the kings were not outside the cities, but inside.
Or. 796.08 (pllgn exeg) ⟨πόρευσον⟩: τὸ πόρευσον ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ πορευθῆναι ποίησον, ὡς καὶ Σοφοκλῆς ἐν Ἠλέκτρᾳ· [800–801] ‘ἥκιστα ἐπεὶ οὔτ’ ἐμοῦ καταξίως / πράξειας οὔτε τοῦ πορεύσαντος ξένου’, ἤγουν τοῦ πορευθῆναι ποιήσαντος. —F4
TRANSLATION: ‘Poreuson’ (‘convey’) is here used for ‘cause to go/proceed’, as Sophocles too (uses it) in Electra: ‘Not at all, since you would not act in a way worthy of me or of the foreigner who sent you’, that is, ‘caused you to come’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἥκιστ’ ἐπείπερ Soph. | καταξίως] κατ’ ἀξίαν some codd. of Soph. (κατάξι’ ἂν Wunder)
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles, Electra
Or. 796.10 (recThom gloss) ⟨πόρευσον⟩: ἄγαγε —AaMnPrSSaZZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,20
Or. 796.13 (recMosch gloss) ⟨πόρευσον⟩: ἄξον —RfXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,19
Or. 796.17 (vet paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: τί τοῦτο εἴρηκας; ἢ ἵνα τί ἐκεῖσε θέλεις ἐλθεῖν; —MBC, partial KMnPrSSa
TRANSLATION: What is this that you have said? Or, for what purpose do you wish to go there?
POSITION: marg. BC, intermarg. M, s.l. others
APP. CRIT.: γρ. prep. MC | τί τοῦτο … ἢ om. KMnPrSSa | θέλης Sa | ἀπελθεῖν Arsen. (whence edd. before Schw.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,1; Dind. II.205,21
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 796.18 (rec paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: εἰς τί τοῦτο εἴρηκας; —Ab
TRANSLATION: To what (purpose) have you said this?
POSITION: s.l.
Or. 796.19 (rec paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: ἤγουν διὰ ποίαν αἰτίαν ἀπέλθῃς πρὸς τὸν τάφον; —PrSa
TRANSLATION: That is, for what reason will you go off to the tomb?
POSITION: between sch. 795.24 and 796.02 PrSa (Sa without punct. after 795.12)
Or. 796.20 (pllgn paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: εἰς τί πρᾶγμα ζητεῖς; —F2
TRANSLATION: For what action do you seek (this)?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τὶ F2
Or. 796.21 (pllgn paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: ἵνα τί γένηται; τί ἐκεῖσε θέλεις; —G
TRANSLATION: In order that what come about? Why do you wish (to go) thither?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: both τὶ G
Or. 796.22 (pllgn paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: τί δὴ καὶ διὰ τί εἶπας τοῦτο ὡς καὶ ἵνα πορεύσω καὶ ἀπαγάγω σε ἐις τὸν τύμβον τοῦ πατρός; —Zu
TRANSLATION: Why indeed, that is, for what reason, did you say this, that—that is, in order that—I convey and lead you off to the tomb of your father?
REF. SYMBOL: Zu
Or. 796.23 (pllgn paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: καὶ διὰ τί γενήσεται τοῦτο; —CrOx
TRANSLATION: And for what reason will this come about?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διατί Cr
Or. 796.25 (thom gloss) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: ὑπάρξῃ —ZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπάρξει Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,22
Or. 796.26 (moschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —XXaXbXoYYfGrZaZmT*Zc2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2CrOx
Or. 796.30 (thom gloss) ⟨τόδε⟩: τὸ ἐκεῖ πορευθῆναί σε —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,21–22
Or. 797.01 (vet paraphr) ⟨ὥς νιν ἱκετεύσω με σῶσαι⟩: ὡς αὐτὸν ἱκετεύσω σῶσαί με —MBCMnPrS
TRANSLATION: So that I may supplicate him to save me.
POSITION: marg. BC, intermarg. M, s.l. others
APP. CRIT.: after αὐτὸν add. ἤγουν (om. Mn) τὸν ἀγαμέμνονα PrMnS
APP. CRIT. 2: ὡς] ὡ S | σῶσαι με MMnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,2; Dind. II.205,23 with app.
Or. 797.02 (rec paraphr) ⟨ὥς νιν ἱκετεύσω με σῶσαι⟩: ἤγουν θέλω ἐκεῖ ἐλθεῖν ἵνα —Ab
TRANSLATION: That is, I wish to go there in order to …
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἵνα before θέλω Ab, transp. to end Mastr.
Or. 797.03 (pllgn paraphr) ⟨ὥς νιν ἱκετεύσω με σῶσαι⟩: πόρευσον ἐμὲ εἰς τὸν τύμβον τοῦ πατρός —Zu
POSITION: s.l.
Or. 797.04 (moschThom gloss) ⟨ὥς⟩: ἵνα —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*Aa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 797.05 (rec exeg) ⟨νιν … με σῶσαι⟩: ἀμφίβολον· ‘δὸς ἐμὲ φονεῦσαι τὸν λῖν’. —Mn
TRANSLATION: (The syntax of the two accusatives with the infinitive is) ambiguous, (as in) ‘grant that I kill the lion/the lion kill me’.
REF. SYMBOL: Mn POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: λὶν Mn
COMMENT: The example sentence has no parallel in TLG; λίς, λῖν is a Homeric word (once in Homer, once in Theocritus), otherwise confined to grammarians, scholia, and the like. So this example is an ad hoc formulation of a Byzantine teacher who knows his Homer.
Or. 797.06 (recMosch gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —SaXXaXbXoT*YYfGGrAa2CrOx
POSITION: s.l. (misplaced over με CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Triclinius’s cross is perhaps misplaced above by assimilation to the position of that on ἵνα (sch. 797.04).
Or. 797.11 (pllgn paraphr) ⟨τό γε δίκαιον ὧδ’ ἔχει⟩: ἤτοι δίκαιον ἐστὶ βοηθῆσαι σοι. —Y2
POSITION: under line, last of column
Or. 797.14 (vet exeg) ⟨τό γε δίκαιον⟩: τὸ τὸν πατέρα σου σῶσαί σε —MBCV3
TRANSLATION: (‘The just thing’ means) ‘that your father save you’.
POSITION: marg. MC, intermarg. B, s.l. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,3; Dind. II.205,25
Or. 797.15 (rec exeg) ⟨τό γε δίκαιον⟩: σὲ αὐτὸν σῶσαι —O
TRANSLATION: (‘The just thing’ means) ‘that he save you’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,26
Or. 797.16 (rec exeg) ⟨τό γε δίκαιον⟩: τὸ ἐλθεῖν πρὸς τὸν πατέρα σου. —Ab
TRANSLATION: (‘The just thing’ means) ‘that you go to your father’.
POSITION: s.l.
Or. 797.17 (thom exeg) ⟨τό γε δίκαιον⟩: οὕτως ἀπελθεῖν πρὸς ἐκεῖνον καὶ ἱκετεῦσαι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘The just thing’ means) ‘that you thus go to your father and supplicate’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτως] τὸ Za, οὕτως ἔνι δίκαιον Zl | εἰς ἐκεῖνον ZbZl, ἐκεῖσε Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,24–25
Or. 797.22 (mosch gloss) ὧδ’ ἔχει: οὕτω διάκειται —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X(ᾧδ’) REF. SYMBOL: Gr POSITION: s.l. except XGr
COLLATION NOTES: check original Aa 54v in binding (only faint δ of διάκειται? on image)
Or. 797.23 (pllgn gloss) ⟨ὧδ’⟩: οὕτως —AaF2Zc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
APP. CRIT. 2: οὕτω Aa
Or. 798.01 (vet exeg) μητέρος δὲ μηδ’ ἴδοιμι μνῆμα: 1†κατὰ κοινοῦ† τοῦτο εἶπεν· 2συνθεωρεῖται γὰρ τὸ πρὸς τὴν μητέρα μῖσος κἂν μὴ τοῦτο εἶπεν. —MBVCPrRbSa
TRANSLATION: He said this †in common†. For the hatred toward his mother is observed even if he had not said this.
LEMMA: MB(μρ̅ς, μὴδ’)V(μητρὸς, μήτ’), μητρὸς δὲ Pr, μητρός δε Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: marg. C; cont. from sch. 795.01 Sa
APP. CRIT.: 1 κατ’ ἐκείνης doubtfully Mastr., κατακόρως Battezzato (personal communication) | 2 θεωρεῖται V | πρὸ V, πρ̅ς̅ B | τὴν μητέρα] B, τῆς μητρὸς MVCSa, μητρὸς PrRb | κἂν] καὶ V
APP. CRIT. 2: 1 κατακοινοῦ B, κατακεινοῦ Rb | εἶπε VCPrRb | 2 μίσος Sa | εἶπε Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,4–5; Dind. II.205,27–28
COMMENT: κατὰ κοινοῦ seems to make no sense in reference to the passage, and it is abnormal that the phrase does not specify what is ‘in common’, as elsewhere (except in glosses where κατὰ κοινοῦ is above the word that needs to be supplied in another part of the sentence). I do not think it can mean that this clause also depends on ὡς in 797, so that the optative is not an independent one expressing a wish. The connection with γὰρ also seems illogical, and the συν‑ of συνθεωρεῖται unexplained (wherefore in V’s version someone probably removed it). If κατὰ κοινοῦ is a corruption of κατ’ ἐκείνης, one gets closer to a relevant observation: ‘He (Orestes) said this against her (his mother). For his hatred toward her is observed together with (this utterance) even if he did not mention it (the hatred)’. συν‑ then suggests the incorporation of the assumption of hatred in the wish that Orestes actually expresses. But even here, the initial comment seems feeble and oddly expressed. Battezzato’s emendation would mean ‘he expressed this point to excess (unnecessarily), for …’.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 798.14 (pllgn gloss) ⟨πολεμία⟩: ἐχθρὰ —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,1
Or. 798.16 (pllgn gloss) ⟨γὰρ⟩: διότι —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This is written above καλῶς λέγεις (sch. 797.09), and thus it is ambiguous whether it is part of the same gloss or separate. If it is part of the same gloss, Zu would be using διότι in the sense διὸ, ‘therefore’, which is apparently quite rare: lexicons cite Acta Apost. 13.35 and 20.26, and neither LBG nor Kriaras mentions this meaning.
Or. 799.01 (mosch exeg) ⟨ἔπειγ’⟩: ἔπειγε. ἐπίσπευδε σαυτὸν δηλονότι. τουτέστιν ἐπείγου ἵνα μή σε πρότερον ἕλῃ, ἀντὶ τοῦ προλάβῃ, ἡ καταδίκη τῶν Ἀργείων. —XT+, partial XaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: (The unelided form here is active imperative) ‘epeige’. ‘Move yourself with haste’, clearly. That is, (middle imperative) ‘make haste’ so that the verdict of condemnation of the Argives not take you before, equivalent to ‘seize first, anticipate’.
POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: ἔπειγε om. G | ἤγουν add. before ἐπίσπευδε all except XT | τουτέστιν] ἤγουν T | πρότερον] XT, πρόσθεν others | ἐπείγου] ἐπεί σου G | ἵνα μή κτλ] XT, om. others | ἡ καταδίκη transp. before πρότερον, om. τῶν ἀργείων, T
APP. CRIT. 2: ἔπιγε Xa | δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,9 (partial)
Or. 799.05 (pllgn gloss) ⟨ἔπειγ’⟩: ἐπίσπευσε —B3d
POSITION: s.l.
COMMENT: For ἐπίσπευσε instead of ἐπίσπευσον see Jannaris §813.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 799.06 (thom gloss) ⟨ἔπειγ’⟩: σπούδαζε —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,10
Or. 799.07 (rec gloss) ⟨ἔπειγ’⟩: ἔλαυνε —V1/2Gu
LEMMA: ἔλ’ in text V1/2, ἔ* V POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,10
Or. 799.08 (pllgn exeg) ⟨ἔλ’⟩: γρ. ἔπειγε. —V3
TRANSLATION: (For ‘el’ ’) the reading ‘epeige’ (‘hasten’) is found (or: write ‘epeige’).
LEMMA: thus in text for ἔπειγ’ V1/2, ἔ* V POSITION: s.l.
Or. 799.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —SaXYfGZcZZaZb2ZmTGu2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 799.10 (mosch exeg) ⟨πρόσθε … ἕλῃ⟩: πρόσθεν ἕλῃ ἀντὶ τοῦ προλάβῃ —XaXbXoaXobYYfGGr
TRANSLATION: ‘Take before’, equivalent to ‘seize first, anticipate’.
POSITION: s.l. XaXbXobYYf; cont. from sch. 799.01 G
APP. CRIT.: πρόσθεν ἕλ‘ om. XaXobY | ἀντὶ τοῦ om. Y | προλάβοι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,11
Or. 799.11 (vet exeg) ⟨πρόσθε⟩: πρὸ τοῦ σὲ ἀπολογήσασθαι. —MBC
TRANSLATION: (‘Before’ means) ‘before you make your defence-speech’.
POSITION: marg. BC, intermarg. M
APP. CRIT. 2: σε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,7; Dind. II.206,11
Or. 799.12 (rec exeg) ⟨πρόσθε⟩: πρότερον τοῦ ἀπελθεῖν ἡμᾶς εἰς τὸν τάφον τοῦ πατρός σου —MnPrS
TRANSLATION: (‘Before’ means) ‘before we go off to the tomb of your father’.
POSITION: s.l.
Or. 799.13 (pllgn exeg) ⟨πρόσθε⟩: ἤγουν πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖσε ἑκουσιοθελῶς —Zu
TRANSLATION: (‘Before’,) that is, before you go there (to the assembly) voluntarily.
POSITION: s.l.
COMMENT: ἑκουσιοθελῶς is a Byzantine Greek word.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 799.14 (pllgn exeg) ⟨πρόσθε⟩: πρὸ τοῦ ἀπελθεῖν σε —G
TRANSLATION: (‘Before’ means) ‘before you go off’.
POSITION: s.l.
Or. 799.15 (thom gloss) ⟨πρόσθε⟩: τοῦ ἀπελθεῖν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ] οὕτως Zl
Or. 799.16 (recMosch gloss) ⟨πρόσθε⟩: πρότερον —AaF2RfXaXbXoT+YYfGGrZc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
Or. 800.01 (mosch paraphr) ⟨περιβαλὼν … νόσῳ⟩: περιβαλὼν τοῖς ἐμοῖς πλευροῖς τὰ σὰ πλευρὰ τὰ ὑπὸ τῆς νόσου δυσκίνητα. —XXaXbXoT+YYfGr, partial Aa2
TRANSLATION: Pressing close to my side your side that has been rendered hard to move by your sickness.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbTY, marg. Aa2; cont. from sch. 799.01 XT(single cross before 799.01)
APP. CRIT.: τὰ σὰ] πᾶσα Aa2 | τὰ ὑπὸ κτλ om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,14–15
Or. 800.08 (rec gloss) ⟨ἐμοῖσι⟩: ἐμῇσι —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: A small eta is added over the omicron here, but there is no corresponding addition on πλευροῖς.
Or. 800.13 (vet exeg) ⟨νωχελῆ νόσῳ⟩: 1ὑπὸ τῆς νόσου δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα κινεῖσθαι καὶ κέλλειν· 2ἔνθεν καὶ κέλης καὶ τὸ κελλώνιον. || 3ἤτοι δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα κέλλειν. —MVC
TRANSLATION: ‘Rendered hard to move by the sickness’, (since ‘nōchelē’ means by etymology) ‘not able to be moved and to run quickly (‘kellein’)’. From this also ‘kelēs’ (‘racehorse’) and ‘kellōnion’. || That is, ‘hard to move’, ‘not being able to run quickly’.
LEMMA: περιβαλὼν πλευροῖς M, περιβαλὼν πλευροῖς νωχελῆ νόσω V REF. SYMBOL: MV
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ V (alpha added by rubr.) | δυνάμενον C | καὶ om. V | κέλλειν] Schw. (from Orion, etc.), ὀκέλλ(ειν) V, ὁκέλλ(ην) MC | 2 κέλης] Dind. (from B: sch. 800.20), κέλλ(ην) M, κέλλης C, ὁ κέλλης V(changed to ὁ σκέλης V1/2) | second καὶ om. M | 3 δυνάμενον C | κέλλειν] Schw., ὀκέλλ(ειν) V, ὁκέλλ(ην) MC
APP. CRIT. 2: 2 κελόνιον M, κελλόνιον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,8–10; Dind. II.206,12–14
COMMENT: Κέλλω is frequently cited in etymologies of κέλης, κέλευθος and other words. For νωχελής, Orion, 109,1–3 νωχελής. τὸ χ ἀντὶ τοῦ κ. νωκελής τις ὢν, ὁ μὴ κέλλων. κέλλειν δὲ τὸ ταχέως τρέχειν· ἀφ’ οὗ καὶ κέλες, δρομικὸς πῶλος; Et. Gud. 414,14–16 Sturz νωχελὴς, ὁ δυσκίνητος καὶ ἀργὸς, νωκελής τις ὤν· ὁ μὴ κέλλων· κέλλειν δὲ ἐστὶ τὸ ταχέως τρέχειν, ἀφ’ οὗ κέλης, ὁ μονώνυξ ἵππος καὶ δρομικός; ps.-Zonaras 1412,10–14 νωχελής. βραδὺς, ῥάθυμος. ἢ ὁ νωθρὸς καὶ ἀσθενής. οἱονεὶ ὁ ἐστερημένος τοῦ κέλλειν, νωκελλὴς τὶς ὢν, καὶ τροπῇ τοῦ κ εἰς χ νωχελής· κέλλειν γάρ ἐστι τὸ ταχέως τρέχειν, ἀφ’ οὗ καὶ κέλης, ὁ δρομικὸς ἵππος. For the paraphrase cf. Photius ν 324 νωχελῷ· οὐ δυναμένῳ κινεῖσθαι· †φεύγοντα†. | Κελλώνιον is not found anywhere else and its meaning is unknown. No similar word comes to mind that could have been corrupted to κελλώνιον (V) or κελ(λ)όνιον (MC).
KEYWORDS: etymology | rare word
Or. 800.14 (rec exeg) ⟨νωχελῆ νόσῳ⟩: δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα {σ}κέλ⟨λ⟩ει⟨ν⟩ ἐκ τῆς νόσου, ὅθεν καὶ {σ}κέλης. —O
TRANSLATION: Hard to move, not able to run quickly (‘kellein’)’ as a result of the sickness. From which also ‘kelēs’ (‘racehorse’).
APP. CRIT.: δυνάμεν(ος) O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,16–17
COMMENT: In printing {σ}κέλ⟨λ⟩ει⟨ν⟩ I am judging that the careless scribe of the O-scholia intended an infinitive, as is normal after such a definition with δυνάμενος. It seems less likely that someone intended δυνάμενα σκέλει, ‘being able with a leg’, although σκέλος is proposed as cognate with somewhat more plausibility in the next.
KEYWORDS: etymology
Or. 800.15 (pllgn exeg) ⟨νωχελῆ νόσῳ⟩: νωχελῆ δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα ἐκ τῆς νόσου κέλλειν καὶ τρέχειν, ὅθεν καὶ σκέλος. —Gu
TRANSLATION: ‘Nōchelē’ (means) ‘hard to move’, (by etymology) not able as a result of the sickness to run quickly—‘kellein’, which means ‘trechein’ (‘run’)’. From which also ‘skelos’ (‘leg’).
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,16–17
KEYWORDS: etymology
Or. 800.16 (rec exeg) ⟨νωχελῆ νόσῳ⟩: ὑπὸ τῆς νόσου δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα κινεῖσθαι ὑπὸ τῆς νόσου —PrRb
TRANSLATION: ‘Rendered hard to move by the sickness’, ‘not able to be moved because of the sickness’.
LEMMA: περιβαλῶν PrRb REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: first τῆς] τοῦ Rb
Or. 800.20 (vet exeg) ⟨νωχελῆ⟩: 1δυσκίνητα, ἤτοι μὴ δυνάμενα κινεῖσθαι καὶ κέλλειν· 2ὅθεν καὶ κέλης. —B
TRANSLATION: ‘Hard to move’, that is, ‘not able to be moved and to run quickly (‘kellein’)’. From which also ‘kelēs’ (‘racehorse’).
POSITION: cont. from sch. 798.01, prep. νωχελῆ δὲ, B (three-dot punct. added later)
APP. CRIT.: 1 κέλλειν] Schw. (from Orion, etc.: see sch. 800.13), ὁκέλλειν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,8–10 app.; Dind. II.206,12–13
COMMENT: See comment on sch. 800.13
KEYWORDS: etymology
Or. 800.21 (recThom gloss) ⟨νωχελῆ⟩: ἀσθενῆ —OKZZbZlZmZuGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. G, καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,15
Or. 800.22 (rec gloss) ⟨νωχελῆ⟩: σαθρὰ⟨ν⟩ ἀεργὸν —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀεργον V
COMMENT: V has πλευρὰν in the text, whence the singular ἀεργὸν and the restoration of σαθρὰν.
Or. 800.26 (thom gloss) ⟨νωχελῆ⟩: βραδείαν —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l., cont. from sch. 800.21 with καὶ ZZbZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,15
Or. 801.01 (801–802) (vet paraphr) ὡς ἐγὼ δι’ ἄστεός σε: οὐ φροντίσας τοῦ ὄχλου ὀχήσω σε διὰ μέσης τῆς πόλεως. —MBVCMnPrPrRbSSa
TRANSLATION: With no concern about the mob, I will convey you through the middle of the city.
LEMMA: B, ὡς ἐγὼ δι’ ἄστεος VRb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, s.l. CMnPrS; between sch. 796.02 and 795.01 Sa
APP. CRIT.: ὀχήσω καὶ βαστάσω B | σε om. PrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,11; Dind. II.206,20–21
Or. 801.02 (801–802) (pllgn wdord) α (ἐγὼ), β (οὐδὲν αἰσχυνθεὶς), γ (ὀχήσω), δ (δι’ ἄστεος), ε (φροντίζων) —V3
Or. 801.03 (mosch paraphr) ⟨ὡς ἐγὼ … ὄχλου⟩: ἵνα ἐγὼ διὰ μέσης τῆς πόλεως σμικρὰ, ἀντὶ τοῦ οὐδαμῶς, ἐπιστρεφόμενος τοῦ πλήθους —X
TRANSLATION: In order that I (may convey you) through the middle of the city, little—used for ‘not at all’—paying attention to the multitude.
COMMENT: Note that X departs here from the correct interpretation of ὡς as ὅτι found in the other main Mosch. witnesses (sch. 801.05).
Or. 801.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —VAbMnPrSSaXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmTZcCrOx
POSITION: s.l., prep. to sch. 801.01 MnPr
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 801.06 (mosch paraphr) ⟨δι’ ἄστεος⟩: διὰ μέσης τῆς πόλεως —XaXbXoT+YYfGGrZb2Aa2
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέσον Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,18
Or. 801.08 (pllgn gloss) ⟨δι’ ἄστεος⟩: ἤγουν διὰ τῆς πόλεως —F2Zu
LEMMA: thus in text both POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν διὰ om. F2
Or. 801.10 (vet paraphr) ⟨σμικρὰ φροντίζων ὄχλου⟩: ἀντὶ τοῦ ⟨οὐ⟩ φροντίζων {διὰ} τοῦ ὄχλου. —M
TRANSLATION: (‘Feeling little concern for the mob’) means ‘feeling no concern for the mob’.
REF. SYMBOL: M(at φροντίζων) POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ οὐ Schw., as if in M (see comment) | διὰ del. Münzel
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,13
COMMENT: In M I see no trace of οὐ before φροντίζων. Possibly it has disappeared because of the repair here, but other letters extending into the area under the repair are visible (e.g., ζ(ων) in the line below ἀντ() τ(οῦ)). But οὐ needs to be supplied, because the only point of this ἀντὶ τοῦ paraphrase must lie in explaining σμικρὰ with οὐ. φροντίζων ὄχλου by itself presents no difficulty requiring paraphrase, except for a paraphrast’s usual tendency to supply a definite article.
Or. 801.12 (recMosch gloss) ⟨σμικρά⟩: ἀντὶ τοῦ οὐδαμῶς —M2Aa2RfXaXbXoT+YYfGGr, app. B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. M2Aa2RfGYB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,19
Or. 801.14 (thom exeg) ⟨φροντίζων ὄχλου⟩: μή με μέμψηται βαστάζοντά σε —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Feeling concern for the mob’) lest it reproach me for carrying/supporting you.
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: μή με μέμψηται] μεταπέμψηται Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,20
Or. 801.16 (mosch gloss) ⟨φροντίζων⟩: ἐπιστρεφόμενος —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l., cont. from sch. 801.12 XoG
Or. 801.18 (mosch gloss) ⟨ὄχλου⟩: τοῦ πλήθους —XaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l., cont. from sch. 801.16 XoG
Or. 802.03 (rec gloss) ⟨ὀχήσω⟩: ἐπιφορτισθῶ —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,22
COMMENT: This verb in the passive ought to mean ‘that I be loaded with a burden’ (whence the Byzantine and Modern Greek sense ‘to be charged with a task/to do something’), but that would leave σε in the previous line without governance (although that is perhaps not an objection if the glossator is working atomistically). In 801 Rf has δι’ ἄστεος σ’ ἐς μικρὰ; V is the only witness I have come upon that perhaps lacked σε in 801.
Or. 802.04 (recMosch gloss) ⟨ὀχήσω⟩: βαστάσω —F2MnPrSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCr | (βαστά)σω Ox, add. σω above next gloss
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,22
Or. 802.06 (thom gloss) ⟨ὀχήσω⟩: πορεύσω —ZZaZbZlGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,22
Or. 802.11 (802–803) (pllgn paraphr) ⟨ποῦ γὰρ … συμφοραῖς ἐπαρκέσω;⟩: εἰς τί θέλω δείξειν ἐγὼ ὅτι ἦμαι φίλος ἐὰν οὐδέν σε βοηθήσω ἐπὶ ταῖς δειναῖς συμφοραῖς; —Zu
TRANSLATION: In what regard am I going to show that I am a friend if I bring you no aid in times of terrible misfortune?
POSITION: s.l.
COMMENT: See sch. 794.01 for Zu’s periphrasis θέλω δείξειν = δείξω.
Or. 802.12 (tri exeg) ⟨ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος⟩: τὸ ὢν πρὸς τὸ φίλος σύναπτε. —T
TRANSLATION: Construe (the participle) ‘being’ with ‘friend’ (that is, not with ‘where’).
POSITION: s.l.
COMMENT: A failure to construe the participle as supplementary with δείξω is perhaps present in Sa’s gloss εἶναι (sch. 802.19). The Moschopulean gloss ὤν (sch. 802.21) above φίλος is another way to indicate what Triclinius makes explicit here.
Or. 802.16 (rec exeg) ⟨ὢν⟩: γρ. ἂν. —AbPrSa
TRANSLATION: (For ‘ōn’, participle ‘being’,) the reading ‘an’ (modal particle) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Sa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 802.17 (rec exeg) ⟨ἂν⟩: γρ. ὢν. —Mn
TRANSLATION: (For modal particle ‘an’) the reading ‘ōn’ (participle ‘being’) is found.
POSITION: s.l.
Or. 803.02 (rec gloss) ⟨σε⟩: ⟦ὄντα⟧ —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss indicated that ὄντα modifies σε. It is unclear why it was deleted.
Or. 803.04 (pllgn exeg) ⟨μὴ ’ν δειναῖσιν⟩: ἀντὶ τοῦ μὴ ἐν δειναῖς —MK
TRANSLATION: (The crasis or prodelision in ‘mēn/mē’n deinaisin’ is) to be understood as ‘not in (‘mē en’) terrible (misfortunes)’.
LEMMA: μὴ δειναῖσιν in text M POSITION: intermarg. M, s.l. K
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. K
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,14; Dind. II.206,24
COMMENT: It seems likely that the note was written for a text with μὴ ’ν, despite M’s own reading μὴ δειναῖσιν, since if the note were intended to indicate that the plain dative δειναῖσιν … συμφοραῖς was to be paraphrased by adding ἐν, there would be no reason to include μὴ in the explanation. But note that it would have been easy to read the note as one relevant to a text with μὴ δειναῖσιν: in the next, Triclinius adopted Moschopulus’s version without changing the μὴ δειναῖσιν that he himself wrote in the text of this page (72r).
Or. 803.05 (mosch exeg) ⟨μὴ ’ν δειναῖσιν⟩: μὴ ἐν δειναῖς ἤγουν χαλεπαῖς —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Interpret the crasis or prodelision in ‘mēn/mē’n deinaisin’ as) ‘not in (‘mē en’) terrible (misfortunes)’, that is, ‘harsh’ ones.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δεινῇ … χαλεπή (sic) G
Or. 803.06 (pllgn gloss) ⟨δειναῖσιν⟩: ἐν —F2
LEMMA: prob. μὴ δειν. in text F, μὴ ’ν δειν. F2 POSITION: s.l.
Or. 803.07 (pllgn gloss) ⟨δειναῖσιν⟩: χαλεπαῖς —ZlCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ταῖς prep. CrOx
Or. 803.10 (thom exeg) ⟨ἐπαρκέσω⟩: τὸ ἐπαρκῶ εἰ μὲν συντάσσεται δοτικῇ, τὸ ἀρκῶ ἔχει τὴν δύναμιν, εἰ δὲ αἰτιατικῇ, τὸ ἐπί, ὡς κἀνταῦθα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: If the verb ‘eparkō’ is construed with a dative, the element ‘arkō’ bears the meaning, but if with the accusative, the prefix ‘epi’ does, as in fact here.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: ὡς καὶ κἀνταῦθα Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,25–26
Or. 803.11 (vet gloss) ⟨ἐπαρκέσω⟩: ὠφελήσω —MOCV3Aa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,15; Dind. II.206,24–25
Or. 803.12 (recThom gloss) ⟨ἐπαρκέσω⟩: βοηθήσω —F2MnPrSSaZZaZlGOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox, μὴ prep. F2
Or. 804.01 (804–806) (vet paraphr) τοῦτ’ ἐκεῖνο κτᾶσθ’ ἑταίρους : 1ἦν ἄρα, φησὶ, καλῶς τοῦτο ἔκπαλαι δεδογμένον τὸ μὴ μόνον τοὺς συγγενεῖς φίλους νομίζειν, ἀλλὰ καὶ εἴ τις βέβαιος τὴν διάθεσιν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: This was, then, he says, long ago well approved, that one consider not only one’s kinsmen friends, but also anyone who is steadfast in his disposition (of loyalty).
LEMMA: MV, τοῦτ’ ἐκεῖνο κτᾶσθαι φίλους B, τοῦτ’ ἐκεῖνο RbRw REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. C
APP. CRIT.: ἢν M, ἂν V | τοῦτο] τὸ Rw, om. Rb | δεδομένον RbRw | καὶ εἴ τις] εἰ καί τις MVCRb
APP. CRIT. 2: ἅρα M, ἆρ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,16–18; Dind. II.206,27–29
Or. 804.02 (804–806) (rec exeg) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο κτᾶσθ’ ἑταίρους⟩: τοῦτο ἦν ἔκπαλαι δεδομένον ἄρα καλῶς τὸ μὴ μόνον τοὺς συγγενεῖς φίλους νομίζειν, ἀλλὰ και τινα βέβαιον τὴν διάθεσιν. —Pr
TRANSLATION: This (advice) was long ago given well, then, that one consider not only one’s kinsmen friends, but also someone steadfast in his disposition (of loyalty).
Or. 804.03 (804–806) (pllgn exeg) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο· κτᾶσθ’ ἑταίρους⟩: 1τουτέστιν αὕτη ἐστὶν ἡ δύναμις ἐκείνου τοῦ ᾀδομένου λόγου τοῦ ‘κτᾶσθ’ ἑταίρους’ καὶ τὸ ἑξῆς· 2ἰδοὺ γὰρ· ἐγὼ ὑπὸ μὲν τῶν συγγενῶν παρορῶμαι, ὑπὸ φίλου δὲ βοηθοῦμαι καὶ περιέπομαι. —Gu
TRANSLATION: That is, this is the meaning of that celebrated saying ‘Acquire comrades’ etc. For behold: I am neglected by my kinsmen, but aided and cared for by a friend.
LEMMA: τοῦτ’ ἐκεῖνο Gu POSITION: cont. from sch. 804.28 ἔχετε δηλονότι Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,4–7
Or. 804.04 (pllgn exeg) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο· κτᾶσθ’ ἑταίρους⟩: παροιμία —Zc
TRANSLATION: Proverbial expression.
POSITION: marg.
COMMENT: Perhaps the lemma should be just τοῦτ’ ἐκεῖνο, which is in fact a common phrase. There is no evidence that κτᾶσθ’ ἑταίρους (or κτᾶσθ’ ἑταίρους μὴ τὸ συγγενὲς μόνον) was proverbial, although the comments on this line show that it might be understood that Eur. (or Orestes) was presenting it as such, that is, as ancient wisdom passed down from the past. The only exact quotation in TLG is in the 14th-cent. author Theodorus Dexius, epist. 1.1. The parallels from antiquity are few: Plato, Lysis 211e ἐγὼ δὲ πρὸς μὲν ταῦτα πρᾴως ἔχω, πρὸς δὲ τὴν τῶν φίλων κτῆσιν πάνυ ἐρωτικῶς, καὶ βουλοίμην ἄν μοι φίλον ἀγαθὸν γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὸν ἄριστον ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα ἢ ἀλεκτρυόνα, καὶ ναὶ μὰ Δία ἔγωγε μᾶλλον ἢ ἵππον τε καὶ κύνα—οἶμαι δέ, νὴ τὸν κύνα, μᾶλλον ἢ τὸ Δαρείου χρυσίον κτήσασθαι δεξαίμην πολὺ πρότερον ἑταῖρον, μᾶλλον ⟨δὲ⟩ ἢ αὐτὸν Δαρεῖον—οὕτως ἐγὼ φιλέταιρός τίς εἰμι; Plato, Gorg. 461c ὦ κάλλιστε Πῶλε, ἀλλά τοι ἐξεπίτηδες κτώμεθα ἑταίρους καὶ ὑεῖς, ἵνα ἐπειδὰν αὐτοὶ πρεσβύτεροι γενόμενοι σφαλλώμεθα, παρόντες ὑμεῖς οἱ νεώτεροι ἐπανορθῶτε ἡμῶν τὸν βίον καὶ ἐν ἔργοις καὶ ἐν λόγοις.
KEYWORDS: παροιμία
Or. 804.05 (rec paraphr) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο· κτᾶσθ’⟩: τὸ ἐκ πάλαι δεδομένον τὸ —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207, app. at 28
Or. 804.06 (rec paraphr) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο⟩: τοῦτο ὂν ἔκπαλαι διδόμενον —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διδώμ‑ Ab
Or. 804.07 (pllgn exeg) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο⟩: ἀναφορικῶς, ὑπάρχει ᾀδόμενον —Zu
TRANSLATION: (‘Ekeino’, ‘that thing’, is used) anaphorically (i.e., with reference to something in the past), ‘is commonly recited/celebrated’.
POSITION: s.l.
Or. 804.08 (pllgn exeg) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο⟩: Ἀττικὸν, ἐκ παραλλήλου. —Y2
TRANSLATION: An Attic idiom, (terms) expressed in parallel (referring to the same thing?).
POSITION: s.l.
COMMENT: This is apparently shorthand for ἐκ παραλλήλου τὸ αὐτό, unless this is a way to describe the lack of expressed copula.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | ἐκ παραλλήλου
Or. 804.09 (pllgn paraphr) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο⟩: τοῦτο ἐκεῖνο ἐστὶ τὸ ῥηθὲν ὑπό τινος σοφοῦ. —ArAa
POSITION: s.l. Ar, marg. Aa
APP. CRIT.: τοῦτο … ἐστι om. Ar
Or. 804.14 (pllgn gloss) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο⟩: ἄριστον —B2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,27
Or. 804.16 (recMoschThom paraphr) τοῦτ’ ἐκεῖνο: ὑπάρχει τὸ ᾀδόμενον —Aa2KRf2XXaXbXoYYfGrZZbZlZmT*
TRANSLATION: (This) is (that) commonly recited/celebrated saying.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; as two sep. Zm; at first written above 803 Aa2, but crossed out
APP. CRIT.: ὑπάρχει om. K | τοῦτο add. before τὸ Aa2 | at end add ἔκπαλαι Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,1
Or. 804.18 (pllgn paraphr) ⟨τοῦτ’ ἐκεῖνο⟩: ἦν ἄρα, φησὶ, καλὸν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἆρα Cr
Or. 804.19 (pllgn exeg) κτᾶσθ’ ἑταίρους: 1ἐπὶ τῶν ἔξωθεν προσγινομένων καὶ ὑπὸ ἐξουσίαν μὲν ὄντων τινὶ, ἢ ὥσπερ ὑπὸ ἐξουσίαν διὰ τὴν συμφωνίαν καὶ ὁμογνωμοσύνην, 2οὐχ ὥστε δὲ καὶ ἅπτεσθαι ἐξ ἀνάγκης αὐτοῦ καὶ ἐγγυτάτω εἶναι λέγεται τὸ κτῆμα καὶ τὸ κτᾶσθαι. 3συγγενεῖς δὲ, καθὸ λέγεται ἐνταῦθα τὸ συγγενὲς, ὥσπερ τινὰ μέλη εἰσί· 4φύσει γὰρ προσήκουσι καὶ οὐκ ἔξωθεν προσγίνονται. 5εἰ δὴ τοῦτο, οὐ δύναται τὸ κτᾶσθαι καὶ πρὸς τὸ συγγενὲς τείνειν, ἀλλ’ ἕτερον αὐτῷ δηλονότι δεῖ ῥῆμα συνυπακούειν ἀνάλογον. 6εἴη δ’ ἂν τὸ ἔχειν ἀνάλογον· 7τοῦτο γὰρ λέγεται μὲν καὶ ἐπὶ τῆς σημασίας τοῦ κτᾶσθαι καὶ ἐφ’ ἑτέρων, 8λέγεται δὲ καὶ ἐπὶ μερῶν, οἷον χειρὸς καὶ ποδός· 9λεγόμεθα γὰρ ἔχειν χεῖρα καὶ πόδα. 10κατὰ τοῦτο δὴ τὸ σημαινόμενον λέγοιτο ἄν τις καὶ συγγενεῖς ἔχειν κατὰ λόγον. —Gu
TRANSLATION: ‘Possession’ (‘ktēma’) and ‘to acquire’ (‘ktasthai’) are said in reference to things that accrue from outside and are under someone’s control—or virtually under control because of agreement and likeness of mind, but not so as necessarily to be in contact with him and be very close. Kinsmen, just as here the (neuter) term ‘the kindred’ is used, are, as it were, limbs of a sort. For they belong by nature and do not accrue from outside. So, if this is so, the verb ‘acquire’ cannot apply also to ‘the kindred’, but clearly another, corresponding verb has to be understood with it. ‘Have’ would be (a) corresponding (verb). For this is applied also to parts, like hand and foot. For we are said to have hand and foot. So, in accordance with this meaning, someone would logically be said to have kinsmen.
LEMMA: Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,7–18
COMMENT: This is a greatly expanded explication of the point that Moschopulus makes in 804.27. For the idea of kin as limbs, cf. Plutarch, Mor 479B ἀδελφὸς δὲ πολεμῶν ἀδελφῷ καὶ κτώμενος ὀθνεῖον ἐξ ἀγορᾶς ἢ παλαίστρας ἑταῖρον οὐθὲν ἔοικεν ἄλλο ποιεῖν ἢ σάρκινον καὶ συμφυὲς ἑκουσίως ἀποκόψας μέλος ἀλλότριον προστίθεσθαι καὶ προσαρμόττειν.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 804.20 (rec paraphr) ⟨ἐκεῖνο κτᾶσθ’⟩: τὸ Ἡσιόδειον {κτῶ} —M2Lp2
TRANSLATION: The Hesiodic (advice).
POSITION: s.l. (above τοῦτ’ ἐκεῖνο Lp2)
APP. CRIT.: κτῶ om. Lp2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,1–2
COMMENT: Without κτῶ, the remark could have been prompted by the fact that Hesiod gives the opposite advice in Op. 707 μὴ δὲ κασιγνήτῳ ἶσον ποιεῖσθαι ἑταῖρον. The inclusion of κτῶ (only in M2) creates more difficulties. Hesiod never has the form κτῶ (κεκτῆσθαι and ἔκτητο are used in two passages of no relevance). Perhaps κτῶ was originally a separate gloss on κτᾶσθ’ understood as κτᾶσθαι, infinitive for singular imperative (sch. 804.21–22 assume the full form is κτᾶσθαι).
Or. 804.23 (rec gloss) ⟨κτᾶσθ’⟩: ἔχετε —Aa2Rf
POSITION: s.l. (above middle of line 803 Aa2)
APP. CRIT.: ἔχεται δηλονότι Aa2
Or. 804.27 (mosch exeg) μὴ τὸ συγγενὲς μόνον: 1ἔχετε δηλονότι. 2οὐ γὰρ δύναται τὸ κτᾶσθε ἀπὸ κοινοῦ καὶ ἐπὶ τῶν συγγενῶν λαμβάνεσθαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (With ‘not the kindred only’ understand) ‘have’, clearly. For ‘acquire’ (‘ktasthe’) cannot be taken in common also applying to kinsmen.
LEMMA: XTG (but no punct. XT) POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: 1 ἔχετε] ἔρχεται G | 2 τῶν om. T
APP. CRIT. 2: 2 ἀποκοινοῦ Yf | δῆλον ὅτι G | κτᾶσθαι G, app. a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,2–3
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 804.28 (pllgn gloss) ⟨μὴ τὸ συγγενὲς μόνον⟩: ἔχετε δηλονότι —GGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτ’ ἐκεῖνο κτᾶσθ’ ἑταίρους, μὴ τὸ συγγενὲς μόνον prep. Gu | ἔρχεται G
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
COMMENT: The initial tau in the preposed phrase in Gu is supplied secondarily in red ink, and in the same ink above the beginning of the note is added κρη or κρή, perhaps an abbreviated name such as Κρητικός (attested in PLP 13472–13478).
Or. 805.01 (805–806) (vet paraphr) ὡς ἀνὴρ ὅστις τρόποισιν: ὅστις τρόπῳ καὶ διαθέσει συγκάμνει φίλῳ πολλῶν ἐστι συγγενῶν ἀμείνων εἶναι φίλος. —MVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Whoever by his manner and disposition shares in his friend’s toil is better at being a friend than many kinsmen.
LEMMA: V, lemma ὡς ἀνὴρ ὅστις CRb, ὅστις τρόποισιν Rw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M
APP. CRIT.: ὅστις om. CRb, ὥς τις V | τρόπ() καὶ διαθέσεως Rb | συγκάμνων M, συγκάμνη Rw, συγκάμη MnPrS, συγκάμ() VRb | γάρ ἐστι VMnPrRbS | before ἀμείνων add. καὶ πρὸς τὸ V, add. πρὸς τὸ MnPrRbS(τῶ), whence ἀμείνων πρὸς τὸ εἶναι conj. Dindorf | app. μείνων M (perhaps also ἰναι, but damage here) | εἶναι φίλος om. Rw
APP. CRIT. 2: ὅστι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,20–21; Dind. II.207,19–20
COLLATION NOTES: The final six words πολλῶν … εἶναι are out of place in C: the first half of the note is in lines 10-11 of the right margin block, but after φίλω in line 11 there follow a comma and the lemma for sch. 807.01 along with its note; the second half of this note is written in the text block to the left, under line 806, with :~ at the end.
Or. 805.02 (805–806) (vet paraphr) ὡς ἀνὴρ ὅστις τρόποισιν: ὅστις τρόπῳ καὶ διαθέσει συγκάμνει φίλῳ, ξένος ὢν, πολλῶν συγγενῶν ἀμείνων ἐστὶν ὁ τοιοῦτος. —B
TRANSLATION: Whoever by his manner and disposition shares in his friend’s toil, though he is an outsider, such a man is better than many kinsmen.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,20–21 app.; Dind. II.207, app. at 19
Or. 805.03 (805–806) (pllgn paraphr) ⟨ἄλλως⟩: ὡς κρείσσων ἐστὶν ὁ ἀνὴρ ὁ θυραῖος καὶ ξένος ὢν, τοῖς τρόποις δὲ συντακεὶς, ἤγουν ὁμότροπος γενόμενος, κεκτῆσθαι, ἤγουν κτηθῆναι, φίλος ἀνδρί· κρείσσων δέ τινων μυρίων ὁμαιμόνων καὶ ἀδελφῶν, ἢ κοινῶς εἰπεῖν συγγενῶν. —V
TRANSLATION: Because the man who is an outsider and stranger but who is united (with one) in his mode of behavior, that is, has proved to be of a similar nature, is better to acquire, that is, to be acquired, as a friend for (another) man—and better than some countless number of those of shared blood and brothers, or to use the common term, kinsmen.
LEMMA: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,22–179,3; Dind. II.207,21–24
Or. 805.04 (805–806) (pllgn exeg) ⟨μυρίων κρείσσων … κεκτῆσθαι φίλους⟩: μυρίων ἀδελφῶν κρείσσων ἐστὶν ὁ φίλος ἀνθρώπῳ ὃς αὐτῷ συντακῇ, ἤγουν συνενωθῇ καὶ συναφθῇ τῇ γνώμῃ. —F4
TRANSLATION: The friend who is melted together with him, that is, is united and joined closely in his judgment, is better for a man than countless brothers.
POSITION: s.l.
Or. 805.05 (pllgn exeg) ὡς ἀνὴρ ὅστις τρόποισι συντακῇ: τὸ ὡς ἀντὶ τοῦ ὅτι. τὸ δὲ τρόποισι συντακῇ ἀντὶ τοῦ κατὰ τοὺς τρόπους συμφωνήσῃ, συμβιβασθῇ, δυσαποσπάστως συγκολληθῇ καὶ ἑνωθῇ κατὰ τὰ μέταλλα τὰ ὑπὸ πυρὸς ὁμοῦ τηκόμενα. —Gu
TRANSLATION: The word ‘hōs’ is used for ‘hoti’ (‘because’). ‘Is united in his mode of behavior’ (is used) in the sense ‘in respect to his mode of behavior is in concord, is reconciled, is glued together inextricably, and is united like metals melted together with fire’.
LEMMA: Gu
APP. CRIT. 2: δυσαποσπάσθως Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,25–28
Or. 805.06 (vetMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —MV1AaAbKMnPrXXaXbXoYYfGGrZZlZmT
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,19
COMMENT: The hand of V is uncertain because the gloss is obscured by a repair.
Or. 805.08 (pllgn gloss) ⟨τρόποισι συντακῇ⟩: ὁμότροπος γένηται —V3F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. F
Or. 805.09 (rec gloss) ⟨τρόποισι⟩: διαθέσεσιν —OCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑εσι CrOx
Or. 805.16 (vet gloss) ⟨συντακῇ⟩: συναναπλασθῇ —MBCGu2
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: ‑πλησθῆ Gu2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,4; Dind. II.207,28, 29
COMMENT: It seems most probable that Gu’s ‑πλησθῇ is a corruption. Only three other attestations of συναναπίμπλημι are found in TLG, all with the connotation of mixing in something bad or contaminating.
Or. 805.18 (pllgn gloss) ⟨συντακῇ⟩: συγκάμῃ καὶ συμπάθῃ —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συγκάμ() καὶ συμπαθ() V
Or. 805.23 (pllgn gloss) ⟨συντακῇ⟩: συνανακρασθῇ —V3Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: This variant form of the aorist passive (for ‑κραθῇ) is attested once elsewhere in TLG: Neophytus Prodromenos, quaestiones et responsiones, quaest. 2a, 13,196 Kalogeropoulou-Metallinou (συνανακρασθὲν).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 805.25 (mosch gloss) ⟨συντακῇ⟩: συμβιβασθῇ —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,29
Or. 805.26 (thom gloss) ⟨συντακῇ⟩: συναρμοσθῇ —ZZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,29
Or. 805.27 (thom gloss) ⟨συντακῇ⟩: συνουσιωθῇ —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,29
Or. 805.28 (pllgn gloss) ⟨συντακῇ⟩: καὶ δαμασθῇ —Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: This seems to be an unthinking use of a standard gloss on τήκω and compounds when used of weeping or other distress: Sch. Or. 34.22, Sch. Thom. Or. 283.12, Sch. Thom. Or. 1047.01, Sch. Thom. and Sch. Gu Hec. 433, Sch. ZbLr Hec. 434, Sch. rec. Arist. Plut. 1034c Chantry.
Or. 805.30 (vet gloss) ⟨θυραῖος⟩: ξένος —MM2BV2CF2KMnPrRfSSaCrOx
POSITION: s.l. except intermarg. B, cont. from sch. 805.16
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὤν add. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,5; Dind. II.207,30
Or. 805.32 (rec gloss) ⟨θυραῖος⟩: ἔξω τῆς συγγενείας —AbMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνα prep. Ab
Or. 805.34 (mosch gloss) ⟨θυραῖος⟩: ἀλλότριος —XXaXbXoT+YYfGGrAaZuB3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,30
Or. 805.35 (thom gloss) ⟨θυραῖος⟩: ξένος καὶ οὐ συγγενής —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,30
Or. 806.01 (mosch exeg) ⟨μυρίων κρείσσων … κεκτῆσθαι φίλους⟩: 1μυρίων ἀδελφῶν κρείσσων ὁ φίλος ἐστὶν ἀνθρώπῳ εἰς τὸ κεκτῆσθαι αὐτὸν, 2ὅμοιον τῷ ‘ἡδὺς ὁ ποταμὸς πιεῖν’. —XXaXbXoT+YYfGGrZm
TRANSLATION: A friend is better than countless brothers for a man with respect to possessing him (as a friend), similar (in the use of an infinitive with active sense) to ‘the river is sweet to drink’.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYG
APP. CRIT.: 1 κρείσσων ἐστὶν ὁ φίλος transp. Zm, ordered corrected with α, β, γ | ὁ om. XGYf | φίλων Y | τὸ om. Xb | αὐτά G | 2 ὁ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,31–208,1
COMMENT: The same quotation to illustrate this grammatical point appears also in sch. Mosch. Or. 870.08, sch. Mosch. Ph. 966, and Sch. Arist. Eq. 1331d Jones-Wilson (by one of the correcting hands in Laur. plut. 31.15, early 14th cent.).
Or. 806.10 (mosch exeg) ⟨ὁμαίμων⟩: λέγεται καὶ ὁ ὁμαίμων τοῦ ὁμαίμονος, καὶ ὁ ὅμαιμος τοῦ ὁμαίμου, ἀφ’ οὗ ἐνταῦθα τὸ ὁμαίμων ἐπὶ γενικῆς τῶν πληθυντικῶν. —XaXbXoT+YYfGrB3d
TRANSLATION: Both ‘homaimōn’ (with genitive) ‘homaimonos’ (‘of the same blood’) and ‘homaimos’ (with genitive) ‘homaimou’ are in use, from (the latter of) which (comes) here ‘homaimōn’ in the genitive plural.
POSITION: s.l. Yf
APP. CRIT.: first words mostly lost to trimming of upper margin B3d | first ὁ om. YGr | second ὁ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.208,2–3
Or. 806.11 (pllgn exeg) ⟨ὁμαιμόνων⟩: γράφεται ὁ ὅμαιμος τοῦ ὁμαίμου, πληθυντικῶς ὁμαίμων ἐπὶ γενικῆς. ἐνταῦθα δὲ εὐθεῖα ὁμαίμων ὁμαίμονος καὶ ἐπὶ πληθυντικῶν [τῆς γενι]κῆς ὁμαιμόνων. —Zm
TRANSLATION: One writes ‘ho homaimos’, ‘tou homaimou’, genitive plural ‘homaimōn’. But here the nominative is ‘homaimōn’, (genitive) ‘homainonos’, and in the genitive plural ‘homaimonōn’.
LEMMA: thus in text Zm
COLLATION NOTES: The lower margin has been trimmed, but the upper portions of κ(ῆς) ὁμαιμόνων can be recognized.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 806.15 (thom gloss) ⟨ὁμαιμόνων⟩: ἀδελφῶν —ZZbZlTGuF2CrOx
LEMMA: thus in text all except GrT POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 806.16 (pllgn paraphr) ⟨ἀνδρὶ⟩: ἐκείνῳ τῷ ξένῳ ἀνδρί —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Although one could delete ξένῳ to produce a correct reference, Zu seems to be capable of such an error of interpretation.
Or. 807.01 (807–833) (vet paraphr) ὁ μέγας ὄλβος ἅ τ’ ἀρετά: 1ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ περίπυστος κατὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα καὶ ἐν Ἰλίῳ τῶν Ἀτρειδῶν εὐδαιμονία καὶ ἀρετὴ εἰς τοὐπίσω πάλιν ἀνέδραμεν, 2εἰς δυστυχίαν ἐξ εὐτυχίας μεταβληθεῖσα καὶ ὥσπερ εἰπεῖν ἀπόρροιαν ἔχουσα ἐκ τῆς παλαιᾶς αὐτῶν ἐκείνης τῆς κατ’ οἶκον συμφορᾶς. 3ἐκείνη γὰρ ἡ ἔρις αὐτοῖς ἡ περὶ τοῦ χρυσομάλλου ἀρνειοῦ εἰργάσατο ἐλεεινὰ βρώματα καὶ σφαγὰς ἀνοσίους εὐγενῶν τέκνων τοῦ Θυέστου. 4ἐξ ἐκείνου δὴ φόνου συνεχεῖς καὶ ἀλλεπάλληλοι σφαγαὶ οὐ διαλείπουσι τὸν τῶν Ἀτρειδῶν οἶκον. 5καὶ τὸ νομιζόμενον εἶναι καλὸν οὐ καλόν ἐστι, λέγω δὴ τὸ ἀπηνεῖ χειρὶ διατεμεῖν τὸ σῶμα τῶν γονέων καὶ ᾑμαγμένον ἀνατεῖναι τὸ ξίφος εἰς τὰς τοῦ ἡλίου αὐγάς. 6τὸ γὰρ ἀδικεῖν πατέρας ἀσεβῶν ἐστι καὶ ἀνοήτων τέκνων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, τὸ δέ γε τῆς συμφορᾶς τῆς κατὰ τοῦτον ἐλεεινότερον. 7μέλλουσα γὰρ τελευτᾶν ἡ Τυνδάρεω, Κλυταιμνήστρα, φόβῳ τοῦ θανάτου ἀνεβόησεν ἡ δυστυχής· 8‘Ὀρέστα, τολμᾷς τὸν κατὰ τῆς μητρὸς φόνον; 9ὅρα δὴ καὶ σκόπει, μή πως τῆς εἰς τὸν πατέρα τοιαύτης τιμωρίας ἀνταλλάξῃς δύσκλειαν ἀθάνατον. 10οὔτε γὰρ νόσος οὔτε αἷμα οὔτε τις ἑτέρα συμφορὰ μείζων γένοιτ’ ἂν ἐν ἀνθρώποις μητροκτονίας’. —BVC, partial Sa
TRANSLATION: The great prosperity and the blessed fortune and excellence of the Atreids known far and wide throughout Greece and in Ilium has run backward again, having been shifted from good fortune to bad fortune and, so to speak, experiencing an emanation from that ancient familial misfortune of theirs. For that strife over the golden-fleeced lamb produced for them pitiful meals and unholy slaughters of the noble children of Thyestes. Resulting from that killing, then, murders continuous and one following another do not leave the house of the Atreids (with any interval of respite). And that which is believed to be fine is not fine, I mean to hack the body of parents with merciless hand and hold up the bloodied sword to the rays of the sun. For wronging parents is the act of impious and mindless children and wicked men, and the aspect of the misfortune related to this man (Orestes) is more miserable. For when the daughter of Tyndareus, Clytemnestra, was about to die, in fear of death the unhappy woman cried out: ‘Orestes, do you dare to carry out the murder of your mother? Consider and examine, lest perchance you receive never-ending ill-repute in exchange for such a vengeance for your father. For neither sickness nor bloodshed nor any other disaster could be greater among men than matricide.’ [or the direct quotation may end at ‘father’]
LEMMA: C, ἄλλως V POSITION: marg. B, follows sch. 811.01 B, follows sch. 807.07 V
APP. CRIT.: 1–4 om. Sa | 1 ἡ om. VC | 2 αὐτῶν om. V | ἀπόροια C | 3 γὰρ om. VC | εὐγενῶν] συγγενῶν B | 4 ἐξ om. V | ἀλλεπάλληλαι C, ἐπάλληλαι V | 5 εἶναι om. B | δὴ] δὲ B | ἀπηνεῖ om. Sa | ἀνακτεῖναι B, ἀνατείνειν Sa | 6 ἀδικεῖν] ἄδικα πάσχειν VCSa | first καὶ] ἅμα Sa | τέκνων om. Sa | γε del. Schw. | ταῖς αυμφοραῖς ταῖς Sa | κατὰ τούτου VC, κατὰ τοῦτο Sa | 7 μέλλουσ() ambig. V | τυνδάρεως VSa | ἡ δυστυχὴς] ὦ δυστυχέστατε Sa | 8 τολμᾷς μὲν τὸν B | τὸν … φόνον] οὐχ’ ὅσια Sa | 9 δὴ] δὲ B, γὰρ δὴ Sa | καὶ σκόπει om. Sa | πως om. BC | τῆς] B, τις C, τίς V, om. Sa | τοιαύτης] Sa (Schw. without note), τοιαύτας C, τὰς τοιαύτας V, om. B | ἀνταλλάξῃς] Schw., ‑ξη all | 10 οὔτε αἷμα κτλ om. Sa, cont. into sch. 834 | οὔτε αἷμα] Schwartz, οὐδὲ αἷμα VC, om. B | μείζων om. V | μητροκτονία V
APP. CRIT. 2: 3 ‑μάλου VC | 10 οὔτέ τις B, οὔτε τίς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,15–180,2; Dind. II.208,15–209,2 and 213,24–214,5; de Fav. 58–59
COMMENT: For οὐ διαλείπουσι τὸν … οἶκον, compare Sch. Soph. El. 508 Xenis ἀφ’ οὗ ὁ Μυρτίλος ἀπέθανεν, οὐ διέλιπεν αἰκία τοὺς πολυκτήμονας δόμους. This usage is barely covered in the dictionaries, but DGE notes (in its last subdivision) the meaning ‘abandon temporarily’ in reference to a disease in Hipp. de morbis popularibus.1.2.4 Littré εἰ γάρ τινας αὐτέων διαλείποι σμικρὰ, ταχὺ πάλιν ὑπέστρεφεν. That example suitably suggests that here the misfortunes are like disease. | Schwartz deleted γε in 6, app. because this is the only instance of δέ γε in the older scholia on Eur.; but there is only one occurrence in the old scholia on Soph., Sch. Aj. 520a Christodoulou. Alternatively, Schwartz may have intervened simply to make the phrase identical to that in sch. 823.02, which has no γε.
TRANSLATION: Forms of choral song of this kind are called epodic, as has been said. The present lines are an epodic triad, and the cola of the strophe are twelve and those of the antistrophe the same number. The first colon is an acatalectic choriambic dimeter consisting of a five-syllable double trochee and a choriamb; or if you prefer, a hypercatalective ionic or paeonic dimeter consisting of two paeons, a fourth and a second, and a syllable. The second and third cola are similar (to the first) in every detail. The fourth colon is an acatalectic ionic trimeter consisting of fourth paeon, ionic a maiore, and second epitrite. The fifth colon is an acatalectic epichoriambic trimeter, called a Eupolidean, having at each extreme an iambic syzygy and the choriamb in the middle. It belongs to the class of meters allowing many forms. The sixth colon is a brachycatalectic ionic a maiore trimeter consisting of a fourth paeon, ionic, and trochee. Here (in the strophe) it has the ionic in five-syllable form. The seventh colon is an anapaestic penthemimer, and here (in the strophe) it also has its first foot dactylic. The eighth is a similar (anapaestic) hephthemimer. And if the feet are disposed in the cola (i.e., the sixth and seventh) without exact corresponsion (between strophe and antistrophe), it is no surprise, for the two, dactyl and anapaest, belong to the same meter. The ninth colon is an acatalectic prosodiac dimeter consisting of an ionic a minore and choriamb, because of the (final) anceps, and here (in the strophe) it has the ionic in five-syllable form. The tenth colon is a brachycatalectic ionic a minore trimeter consisting of a third epitrite, a third paeon in place of an ionic, and a spondee. The eleventh colon is an iambic hephthemimer with the second foot an anapaest, or if you prefer, an acatalectic ionic a maiore dimeter consisting of second paeon and second epitrite. The twelfth colon is a brachycatalectic iambic dimeter. At the end of the strophe and the antistrophe, a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.14,12–15,5; de Fav. 58–59
COMMENT: Some earlier sources define epichoriambic as consisting of a choriamb preceded by a trochaic metron, but Triclinius uses the term for various cola with a central choriamb and some other metron preceding (and following in a trimeter), including iambic, epitrite, and others. Compare Soph. Aj. 705 = 718 as described in Sch. Tricl. Soph. Aj. 693a Tessier τὸ ιδ προσοδιακὸν τρίμετρον καταληκτικόν· ἢ ἐπιχοριαμβικὸν ἐκ συζυγίας ἰαμβικῆς, χοριάμβου, καὶ ἰαμβικῆς αὖθις συζυγίας καταληκτικῆς, ἤτοι βακχείου.
Or. 807.03 (807–822) (rec paraphr) 1οἷον ὁ μέγας ὄλβος καὶ περίπυστος ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ Τροίαν τῶν Ἀτρειδῶν εἰς τοὐπίσω πάλιν ἀνέδραμεν, εἰς δυστυχίαν ἐξ εὐτυχίας μεταβληθεῖσα καὶ ὥσπερ εἰπεῖν ἀπόρροιαν ἔχουσα ἐκ τῆς παλαιᾶς αὐτῶν ἄρνης συμφορᾶς. 2ἐκείνη γοῦν ἡ ἔρις αὐτοῖς ἡ παῖς τοῦ χρυσομάλλου ἀρνειοῦ εἰργάσατο ἐλεεινὰ βρώματα καὶ σφαγὰς ἀνοσίους εὐγενῶν τέκνων τοῦ Θυέστου. 3ἐξ ἐκείνου δὴ φόνου συνεχεῖς καὶ ἀλλεπάλληλοι σφαγαὶ οὐ διαλείπουσι τὸν τῶν Ἀτρειδῶν οἶκον. 4καὶ τὸ νομιζόμενον καλὸν οὐκ ἔστιν καλὸν· τὸ γὰρ ἄδικα πάσχειν πατέρας ἀσεβές ἐστι τοῦ πάσχειν τέκνα. 5λέγω δὲ ἀπηνεῖ χειρὶ διατεμεῖν τὸ σῶμα καὶ ᾑμαγμένον ἀναδεῖξαι τὸ ξίφος εἰς τὰς τοῦ ἡλίου αὐγάς. —Rf
TRANSLATION: That is, the great prosperity of the Atreids known far and wide to Greece and Troy has run backward again, shifted from good fortune to bad fortune and, so to speak, experiencing an emanation from their ancient misfortune of the lamb. For that strife, the offspring of the golden-fleeced lamb, produced for them pitiful meals and unholy slaughters of the noble children of Thyestes. Resulting from that killing, then, murders continuous and one following another do not leave the house of the Atreids (with any interval of respite). And that which is believed to be fine is not fine. For that parents suffer unjust treatment is an impious thing, so that(?) [or: more so than that?] (their) children suffer. I mean to hack the body with merciless hand and display the bloodied sword to the rays of the sun.
POSITION: cont. from sch. 807.06, but sent. 2–5 treated as new sch. with ref. to 812 ἔρις
APP. CRIT.: 1 μεταβληθῆσαν Rf | ἔχουσαν Rf | 3 τὸν τῶν] τῶν τὸν Rf | τοῦ πάσχειν τέκνα corrupt or lacunose?
APP. CRIT. 2: 1 περίπιστος Rf | ἀτρείδων Rf | τ’οὐπίσω Rf | 2 χρυσομάλου Rf | ἀρνίου Rf | ἐλεϊνὰ Rf | 3 ἀλλ’ἐπάλληλοι Rf | ἀτρείδων Rf | 5 ἀπηνὴ Rf
Or. 807.04 (807–818) (pllgn exeg) 1ὁ πλοῦτος ὁ μέγας καὶ ἡ ἀρετὴ ἡ φρονοῦσα μεγάλως ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ παρὰ τοῖς ῥεύμασι τοῦ Σιμόεντος ποταμοῦ ὅς ἐστιν ἐν τῇ Τροίᾳ, 2ἐκεῖνος ἐκ τῆς πολλῆς εὐτυχίας ἐκείνης ἀνεπόδισε νῦν εἰς δυστυχίαν τὴν πάλαι γενομένην τοῖς Ἀτρείδαις ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὁπότε ἦλθε τοῖς ἀπογόνοις τοῦ Ταντάλου ἡ φιλονεικία τῆς χρυσῆς ἀρνὸς καὶ τὰ σφάγια τῶν γενναίων παίδων τοῦ Θυέστου, ἅπερ ὁ Ἀτρεὺς κατασφάξας ἔδωκεν εἰς θοίνην καὶ εὐωχίαν ἐκείνῳ. 3ἀφ’ οὗ καιροῦ οὔποτε λείπει, ἀντὶ τοῦ ἔλειψε, τοῖς δύο Ἀτρείδαις φόνος διαδεχόμενος ἕτερον φόνον, ἀλλὰ ἔρχονται οἱ φόνοι αὐτοῖς ἀλλεπάλληλοι δηλονότι. 4ὁ μὲν γὰρ Ἀγαμέμνων ὑπὸ τῆς Κλυταιμνήστρας ἀπέθανεν, ἡ δ’ αὖ Κλυταιμνήστρα ὑπὸ τοῦ Ὀρέστου, Ὀρέστης δὲ πάλιν κινδυνεύει νῦν ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀργείων ἀπολωλέναι. —F4
TRANSLATION: The great wealth and the excellence that had proud ambitions throughout Greece and by the streams of the Simoeis river that is in Troy, that (wealth) has now reversed from that abundant good fortune to the misfortune that came about long ago for the Atreids at that time when there came to the descendants of Tantalus the rivalry over the golden lamb and the slaughter of the noble children of Thyestes, whom Atreus sacrificed and gave to him for eating and feasting. From which time murder succeeding upon another murder never leaves off—meaning ‘left off’—for the two sons of Atreus, but murders come upon them one after another, clearly. For Agamemnon died at the hands of Clytemnestra, and Clytemnestra in turn at those of Orestes, and Orestes in turn now is at risk of perishing at the hands of the community of the Argives.
APP. CRIT. 2: ἀλλ’ ἐπάλληλοι F4
Or. 807.05 (807–818) (tri metr) στροφὴ κώλων ιβ´ —T
TRANSLATION: Strophe of twelve cola.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 59
Or. 807.06 (807–13) (vet paraphr) ὁ μέγας ὄλβος: 1τὸ ἑξῆς· ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ ἀρετὴ τῶν Ἀτρειδῶν ἡ μεγαλοφρονοῦσα καὶ ἐν Ἑλλάδι καὶ ἐν Τροίᾳ εἰς τὸ ἐναντίον ⟨ἐκ⟩ τῆς εὐδαιμονίας ἀνῆλθεν, 2ὅ ἐστιν εἰς δυστυχίαν ἀρχαίαν τὴν τοῖς Ἀτρείδαις συμπεσοῦσαν ἐπὶ τῷ χρυσομάλλῳ ἀρνῷ. —MBVCRf
TRANSLATION: The run of the sense: The great prosperity and the excellence of the Atreids that had proud ambitions both in Greece and in Troy has returned from good fortune to the opposite, that is, to the ancient misfortune that befell the Atreids over the golden-fleeced lamb.
LEMMA: M(ὅλβος)BV, ἄλλως ὁ μέγας ὄλβος C REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1 μεγαλοφρονήσασα B | ⟨ἐκ⟩ suppl. Schwartz | 2 ἀρχαίαν] ἀρχομένην Rf | ἀτρείδαισι MRf | συμπεροῦσαν Rf | τῷ] τῇ MC | ἀρνειῷ Barnes (cf. sch. 807.01 ἀρνειοῦ)
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | ὅλβος M, app. Rf | ἀτρειδων B, ἀτρείδων Rf | ἑλάδι Rf | τροῖα M | 2 ἀρχαῖαν M | χρυσομάλω Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,6–9; Dind. II.208,5–8
Or. 807.07 (807–813) (vet paraphr) ἄλλως: 1τὸ ἑξῆς· ἀπὸ τῆς παλαιᾶς συμφορᾶς τῶν οἴκων τῶν Ἀτρειδῶν ὁ μέγας ὄλβος μεγαλοφρονήσας ἐν Ἑλλάδι καὶ τῇ Τροίᾳ πάλιν εἰς τὴν ἀρχαίαν δυσδαιμονίαν ἔδραμεν. 2ὡσεὶ ἔλεγεν {πρὸς τὴν κακοδαιμονίαν τὴν ἀρχαίαν}· ὠγκώθησαν ἐπὶ πολὺ οἱ Ἀτρεῖδαι καὶ πάλιν ἐδυστύχησαν. —MVC
TRANSLATION: The run of the sense: Because of the ancient disaster of the house of the Atreids the great prosperity that had proud ambitions in Greece and Troy has run back to its old misfortune. As if he were saying: The Atreids became greatly puffed up with pride and honor and then met misfortune again.
LEMMA: C, in marg. M, ἄλλως· ὁ μέγας ὄλβος V
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ] ἐκ V | τῇ om. V | εἰς] ἐπὶ V | ἀρχαίαν δυσδαιμ.] ἑτέραν εὐδαιμονίαν M | 2 πρὸς … ἀρχαίαν del. Schw. | ὠγκωθεῖσαν C | ἐδυστ.] εὐτύχησαν M
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | perhaps τροῖα M | ἔλεγε C, ἔλεγ() V | 2 ἀρχαῖαν M | ἀτρείδαι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,10–14; Dind. II.208,9–13
COMMENT: Unless Rw’s μετὰ τὴν κακοδαιμονίαν (see next) is the original, Schwartz’s diagnosis that πρὸς τὴν κακοδαιμονίαν τὴν ἀρχαίαν is intrusive should be accepted. It would have been an alternative to εἰς τὴν ἀρχαίαν δυσδαιμονίαν in some earlier exemplars or in a different commentary. Here M, unusually, reflects a tradition in which someone has emended the corrupted note to mean ‘From the ancient disaster of the house of the Atreids, the great prosperity that had proud ambitions in Greece and Troy has run back to the other (period of) good fortune. As if he were saying: With respect to its ancient ill fortune the Atreids became greatly puffed up with pride and honor and met with good fortune again’.
Or. 807.08 (807–813) (rec paraphr) ὁ μέγας ὄλβος: 1ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ ἀρετὴ τῶν Ἀτρειδῶν. ὁ μέγας ὄλβος μέγα φρονήσας ἐν Ἑλλάδι καὶ Τροίᾳ πάλιν εἰς τὴν ἀρχαίαν δυσδαιμονίαν ἀνέδραμεν. 2ὡσεὶ ἔλεγεν μετὰ τὴν κακοδαιμονίαν τὴν ἀρχαίαν ὠγκώθησαν οἱ Ἀτρεῖδαι ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ πάλιν ἐδυστύχησαν. —Rw
TRANSLATION: (That is,) the great prosperity and the excellence of the Atreids. The great propserity that had proud ambitions in Greece and Troy has run back to its old misfortune. As if he were saying: After their ancient ill fortune the Atreids became greatly puffed up with pride and honor and then met misfortune again.
APP. CRIT. 2: 2 ἐπιτοπολύ Rw
Or. 807.09 (807–811) (pllgn wdord) α (ὁ μεγας ὄλβος), β (ἅ τ’ ἁρετὰ), γ (ἀτρείδαις), δ (μέγα φρονοῦσ’), ε (ἀν’ ἑλλάδα), ϛ (not detected), ζ (ἀνῆλθε), η (πάλιν), θ (ἐξ εὐτυχίας), ι (πάλαι), ια (συμφορᾶς) —Aa
APP. CRIT.: ε assumed at ἀν’ ἑλλάδα, obscured by Aa2 gloss
Or. 807.10 (rec paraphr) ⟨ὁ μέγας ὄλβος ἅ τ’ ἀρετὰ⟩: ἡ μεγάλη ἀνδρ⟨ε⟩ία καὶ ἀρετὴ —Ab
POSITION: s.l.
Or. 807.11 (thom paraphr) ⟨ὁ μέγας ὄλβος ἅ τ’ ἀρετὰ⟩: ἡ εὐδαιμονία, ἡ λαμπρότης τῶν ἔργων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ μεγάλη εὐδαιμ. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,4
Or. 807.12 (rec gloss) ⟨ὁ μέγας ὄλβος⟩: ἡ εὐδαιμονία —V3MnPrS
POSITION: s.l. (above ἀρετὰ MnPrS)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3
Or. 807.13 (mosch gloss) ⟨ὁ μέγας ὄλβος⟩: ὁ πολὺς πλοῦτος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,3
Or. 807.16 (pllgn gloss) ⟨ὄλβος⟩: ὁ πλοῦτος —Aa2F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὁ om. F2
Or. 807.17 (rec paraphr) ⟨ἅ τ’ ἀρετὰ⟩: ἤγουν(?) συνειθίσθαι καὶ(?) συνεγκεκρί[σθαι τῇ(?)] ἀρετῇ τῶν Ἀτρειδῶν —M2
TRANSLATION: That is, to be habituated in and be reckoned to belong together with the excellence of the Atreids.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
COMMENT: These words are in the inner margin and partly obscured by a repair. If the words have been read correctly, it is unclear how the infinitives function and what exactly the phrase is intended to explicate. | συνεγκρίνω (LBG: ‘zugleich bestätigen mit’) is attested only once in TLG and there is also just one instance of συνέγκριτος (LBG: ‘gemainsam gebilligt’), both in Byzantine texts.
KEYWORDS: rare word
Or. 807.18 (rec exeg) ⟨ἅ τ’ ἀρετὰ⟩: [ἀπὸ το]ῦ γένους [τὸ ε]ἶδος. —Pr
TRANSLATION: From the genus the species (is expressed).
POSITION: marg.
COMMENT: I restore ἀπὸ so that this note makes the same observation as the clearer note of Moschopulus (next). A possible alternative is ἀντὶ, but that is more difficult to interpret, whether meant to apply to ὄλβος or to ἀρετὰ.
Or. 807.19 (mosch exeg) ⟨ἅ τ’ ἀρετὰ⟩: ἡ ἀνδρεία· ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μέρος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Military) courage: from the general term (‘virtue’) the part (is expressed).
POSITION: s.l. except X, intermarg. Xo; cont. from sch. 807.13 X(prep. καὶ)G
APP. CRIT.: καὶ prep. XbYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,5
KEYWORDS: ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μέρος
Or. 807.21 (rec gloss) ⟨ἅ τ’ ἀρετὰ⟩: ἡ ἀνδρεία —V3Aa2RfZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡ om. RfZuB3a
APP. CRIT. 2: ἀνδρία Zu
Or. 807.23 (pllgn gloss) ⟨ἅ τ’ ἀρετὰ⟩: βασιλεία —F
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Written in an erasure, before which still survives ἡ σε[ or ἡ τε[ of F2.
Or. 808.01 (vet exeg) μέγα φρονοῦσ’ ἀν’ Ἑλλάδα: 1ἀντὶ τοῦ μέγα φρονήσασα. 2τὸ δὲ πλῆρες μέγα φρονοῦσα, ἡ ἀρετή. 3εἰδωλοποιεῖ γὰρ αὐτήν. 4ἢ ὅτι τῶν ἐπειλημμένων αὐτῆς ἐπαίρει τὸ φρόνημα. —MVC
TRANSLATION: (Present participle ‘thinking big’) used for (aorist) ‘having come to think big’. And the unelided form is (feminine singular) ‘mega phronousa’ (not masculine dative plural ‘phronousi’), (applying to) ‘the excellence’. For he personifies it. Or (he applies it to the ‘excellence’) because it raises up the proud ambition of those who possess it.
LEMMA: M(φρονοῦσαν ἑλ.)C(φρονοῦσἀν’ ἑλ.), μέγα φρονοῦσα V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | μέγα om. V | 2 πλήρης C | 4 ἐπειλημμένων] Dindorf, ὑπειλ‑ MVC
APP. CRIT. 2: 2 ἀρετῆ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,3–5; Dind. II.208,13–14
Or. 808.02 (vet exeg) ⟨μέγα φρονοῦσ’⟩: δύναται καὶ μέγα φρονοῦσι, τοῖς Ἀτρείδαις. —MaMbBVV2C
TRANSLATION: It can also be taken as (masculine dative plural) ‘mega phronousi’ (agreeing with dative in 810) ‘the Atreids’.
REF. SYMBOL: V2 POSITION: intermarg. MbC, marg. V2; cont. from prev., add. δὲ, MV
APP. CRIT.: δύναται καὶ] γρ V2 | after δύναται add. εἶναι MbC | μεγαλοφρονοῦσι BVV2 | φρονου M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,6; Dind. II.208, 14–15
COLLATION NOTES: In M this sentence was perhaps added to the prev. secondarily, since the last words are crowded in marg. rather than placed on the next line (first of left margin block), as if the next scholion had already been written there.
Or. 808.03 (pllgn paraphr) ⟨μέγα φρονοῦσ’ ἀν’ Ἑλλάδα⟩: ἡ περίσημος κατὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα —V3
POSITION: s.l.
Or. 808.05 (rec gloss) ⟨μέγα φρονοῦσ’⟩: ἐπαιρομένη —M2Y2Zb2CrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
Or. 808.06 (pllgn gloss) ⟨μέγα φρονοῦσ’⟩: καυχῶσα(?) —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ending of word faded
COMMENT: Forms of the active aorist ἐκαύχησα are found in some Byzantine authors, and for an active present stem there is at least one other example, ἐκαυχοῦσαν in Historia Alexandri Magni (recensio K) 268,36.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 808.10 (mosch gloss) μέγα φρονοῦσ’: ἡ ἔνδοξος —XXaXbXoTYYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,7
Or. 808.11 (rec gloss) ⟨μέγα⟩: ἐπηρμένως καὶ ὑψηλῶς —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,8
Or. 809.01 (vet exeg) ⟨παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἐν Ἰλίῳ. 2Σιμοῦς γὰρ ποταμὸς Ἰλίου, ἀφ’ οὗ τὴν Τροίαν δηλοῖ. —MBC
TRANSLATION: (‘Beside Simoeis’ channels’ is) used for ‘in Ilium’. For Simoeis is a river of Ilium, from which he indicates Troy.
POSITION: s.l. M, intermarg. BC, follows sch. 810.01 B
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | ἰλίῳ om. B | 2 ποταμὸς] ποτὲ C
APP. CRIT. 2: 2 σιμοὺς M, σιμος C | ἀφοῦ M, ἀφοὗ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,7–8; Dind. II.209,9–10
Or. 809.02 (mosch exeg) ⟨παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: καὶ παρὰ τοῖς ῥεύμασι τοῦ ποταμοῦ τοῦ παρακειμένου τῷ Ἰλίῳ, τοῦ Σιμόεντος, τουτέστι παρὰ τῇ Τροίᾳ. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: And beside the streams of the river that lies beside Ilium, the Simoeis, that is, at Troy.
LEMMA: ὀχετοῖς T POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: καὶ om. GT | τοῦ παρακ. τῷ ἰλίῳ om. G | ‑κειμένω Y | τουτέστι] ἤγουν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,10–12
Or. 809.03 (rec exeg) ⟨παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: Σιμόεις ποταμὸς τῆς Τροίας. —O
TRANSLATION: Simoeis is a river of Troy.
POSITION: s.l.
Or. 809.04 (thom exeg) ⟨παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: Σιμόεις ποταμὸς ἐν Τροίᾳ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Simoeis is a river at Troy.
POSITION: s.l.
Or. 809.06 (pllgn paraphr) ⟨παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: καὶ ἐν τῇ Τροίᾳ —M2V3F
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg. M2, s.l. V3F
APP. CRIT.: καὶ] ἤγουν V3F
Or. 809.08 (pllgn paraphr) ⟨παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: καὶ παρὰ τῇ Τροίᾳ ὅπου ὁ Σιμόεις ποταμός —Xo2
POSITION: s.l.
Or. 809.11 (rec paraphr) ⟨Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: ἤγουν τοῖς ῥείθροις τοῦ Σιμόεντος ποταμοῦ τῆς Τροίας —AaAbMnPrS
REF. SYMBOL: Aa POSITION: s.l. except marg. Aa
APP. CRIT.: σιμοῦντος AaAb | ποταμῶ MnS | τῆς τροίας om. AaAb
APP. CRIT. 2: ῥίθροις S
Or. 809.13 (pllgn gloss) ⟨Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: τοῖς Τρωσὶ —Rf2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Note that Rf’s gloss (prev.) is written over this to obscure it, so the designation Rf2 does not necessarily mean later than Rf.
Or. 809.14 (pllgn exeg) ⟨Σιμουντίοις⟩: καὶ τοῖς Τρωϊκοῖς· ἐκεῖ γὰρ ῥέει ὁ Σιμόεις ποταμὸς. —Zu
TRANSLATION: (‘Of Simoeis’,) that is, Trojan. For that’s where the river Simoeis flows.
POSITION: s.l.
Or. 809.17 (recTri gloss) ⟨ὀχετοῖς⟩: ῥεύμασι —KTGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu
APP. CRIT. 2: ‑σιν K
Or. 810.01 (vet exeg) πάλιν ἀνῆλθ’: 1εἰς τὸ ἔμπαλιν καὶ εἰς τὸ ἐναντίον ἔδραμε καὶ κατέστη τοῖς Ἀτρείδαις. 2εὐτυχίαν δέ φησι τὴν κατὰ τὸ Ἴλιον καὶ δυστυχίαν τὴν νῦν τραγῳδουμένην. —MVCMnPrRbRwS, partial B
TRANSLATION: Backwards and toward the opposite it ran and settled itself for the Atreids. By ‘good fortune’ he means the one at Ilium and by ‘misfortune’ he means the one now being represented in the tragedy.
LEMMA: MVCRb, πάλιν ἀνῆλθεν MnPrS, πάλιν ἀνῆλθ’ ἐξευτυχίας VC, πάλιν B, ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, intermarg. B
APP. CRIT.: 1 εἰς τὸ] ἀντὶ τοῦ BRw | εἰς τὰ ἔμπαλιν καὶ τὰ ἐναντία Rb | ἔδραμε] ἀνέδραμ. BRw, ἦλθε VMnPrRbS(‑εν a.c.) | καθέστηκ()? M (very faint trace of final κ under repair) | τοῖς] ταῖς Rb | 2 εὐτυχίαν δέ κτλ] om. B, punct. and rubr. as sep. sch. with lemma εὐτυχίας Rw | δέ om. Rw | κατὰ] εἰς MnPrRbS | τὴν ἴλιον MnPrRwS | καὶ δυστ. κτλ] καὶ νῦν πάλιν ἀνῆλθεν MnPrRbS | τὴν νῦν] Schw., νῦν transp. before δυστυχίαν all | τραγ.] πραττωμένην M
APP. CRIT. 2: ‑δραμεν MB | δὲ φησὶ M, δέ φησὶ Pr, δὲ φη() a.c. S, φησὶ (om. δέ) Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,9–11; Dind. II.209,13–16
Or. 810.02 (pllgn exeg) ⟨πάλιν ἀνἦλθ’⟩: 1τὸ ἀνῆλθε δηλοῖ τὴν εἰς τοὐπίσω κίνησιν τῆς εὐτυχίας, τὸ δὲ πάλιν δευτέρας σχέσεώς ἐστι δηλωτικόν· 2οἱ Ἀτρεῖδαι γὰρ εὐτυχήσαντες πρὸς καιρὸν πάλιν δεδυστυχήκασιν διὰ τὴν παλαιὰν συμφορὰν τῶν δόμων. —Pk
TRANSLATION: The verb ‘anēlthe’ (‘went up’, ‘returned’) indicates the movement backwards of/from good fortune, and ‘palin’ is indicative of a second (instance of a) condition. For the Atreids, having enjoyed good fortune for a time, again suffered misfortune because of the ancient disaster of the house.
APP. CRIT. 2: 1 σχέσεως ἔστι Pk | δὲ δυστυχήκασιν Pk
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,17–20
Or. 810.03 (rec exeg) ⟨πάλιν ἀνῆλθ’⟩: ἀνέδραμεν τοῖς Ἀτρειδαῖς —O
TRANSLATION: Has run back again for the Atreids.
POSITION: s.l.
Or. 810.04 (rec exeg) ⟨πάλιν ἀνῆλθ’⟩: ἀνάπαλιν ἦλθε ἤτοι ἀνεστράφη καὶ ἀνεπόδισεν ἀπὸ τῆς ἔριδος τοῦ Ἀτρέως καὶ Θυέστου. —V
TRANSLATION: Has come again, or turned back and reverted from the strife of Atreus and Thyestes.
POSITION: s.l.
Or. 810.05 (rec paraphr) ⟨πάλιν ἀνῆλθ’⟩: εἰς τὸ ἐναντίον ἦλθεν ἤτοι ἀπὸ εὐτυχίας εἰς δυστυχίαν. —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 810.06 (rec paraphr) ⟨πάλιν ἀνῆλθ’⟩: εἰς τὸ ἀνάπαλιν ἦλθεν ἐξ εὐτυχίας εἰς δυστυχίαν —K
POSITION: under line, last of page
Or. 810.08 (rec gram) ⟨πάλιν ἀνῆλθ’⟩: ‘ἄνω ποταμῶν’ χωρεῖ τὰ ἡμέτερα. —M2
TRANSLATION: Our affairs go ‘upstream against the current’.
REF. SYMBOL: M2(at note, but not found at text) POSITION: marg.
COMMENT: Proverbial ἄνω ποταμῶν can stand by itself, but often under the influence of Eur. Med. 410 it takes the form ἄνω ποταμῶν χωροῦσι (less often ῥέουσι) πηγαί, and thence in a few places we find ἄνω ποταμῶν χωρεῖ by itself or with a subject like τὸ πρᾶγμα. It cannot be determined whether τὰ ἡμέτερα is here as part of an illustration of the typical usage, or is meant to show the chorus identifying with the Atreids. (It could theoretically be a corruption of ὑμέτερα, but there was no reason to paraphrase with an address to Orestes and Electra here.)
KEYWORDS: Euripides, Medea
Or. 810.09 (vet gloss) ⟨πάλιν⟩: εἰς τὸ ἐναντίον —MOCCr
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. OCCr
Or. 810.11 (rec gloss) ⟨πάλιν⟩: εἰς δυστυχίαν —OV3Zu
POSITION: s.l. O, intermarg. V3; above ἀνῆλθ’ Zu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3
Or. 810.12 (thom gloss) ⟨πάλιν⟩: ἤγουν εἰς ἀτυχίαν —ZmGu
POSITION: s.l., cont. from next Zm
APP. CRIT.: ἤγουν] ἢ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,20–21
Or. 810.13 (recMosch gloss) πάλιν: εἰς τοὐπίσω —PrSaXXaXbXoT+YYfGrZcZmZuCr2OxB3a
LEMMA: πάλιν ἀνῆλθ’ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,20
Or. 810.16 (mosch gloss) ⟨ἀνῆλθ’⟩: ἀνεπόδισεν —XXaXbXoT+YYfGrCr2Ox
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 810.13 XCr2Ox, app. T, perhaps Y
APP. CRIT. 2: ‑ισε XoYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,21
Or. 810.17 (thom gloss) ⟨ἀνῆλθ’⟩: εἰς τὸ πρότερον ἀνέδραμεν —ZZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνέδραμεν om. ZT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,21
Or. 810.22 (rec gloss) ⟨ἐξ εὐτυχίας⟩: εἰς ἀτυχίαν καὶ δυστυχίαν —AbMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ δυστ. om. Ab
Or. 810.23 (pllgn exeg) ⟨εὐτυχίας⟩: δυστυχίας —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently a variant reading known to Y2, confusion of ευ‑ and δυσ‑ being easy in the reading of some cursive hands or by psychological association.
Or. 810.25 (mosch exeg) ⟨Ἀτρείδαις⟩: τὸ ἑξῆς ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ ἀρετὴ τῶν Ἀτρειδῶν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: The run of the syntax is ‘the great prosperity and excellence of the Atreids’.
REF. SYMBOL: Gr POSITION: marg. X(beside 807–808)Gr, intermarg. Y, s.l. Xb; cont. from sch. 809.02 XoT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,23–24
Or. 810.26 (pllgn exeg) ⟨Ἀτρείδαις⟩: τὸ ἑξῆς ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ ἀρετὴ τῶν Ἀτρειδῶν εἰς τοὐπίσω ἀνεχώρησεν. —G
TRANSLATION: The run of the syntax is ‘the great prosperity and excellence of the Atreids has turned backwards’.
POSITION: s.l.
Or. 810.27 (thom exeg) ⟨Ἀτρείδαις⟩: τοῦτο πρὸς τὸ ὄλβος καὶ τὸ ἀρετά σύναπτε. —ZZlZmTGu
TRANSLATION: Join this syntactically to ‘prosperity’ and ‘excellence’.
POSITION: s.l. (below word Gu)
APP. CRIT.: ταῦτα Gu | τὸ ἅ τ’ ἀρετὰ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,22–23
Or. 810.29 (recMosch gloss) ⟨Ἀτρείδαις⟩: τῶν Ἀτρειδῶν —V3AaFKPrRfXXaXbXoT+YYfGrGuZl2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Zu | τῶν om. V3AaFKPrRfGuB3a
Or. 811.01 (811–821) (vet exeg) πάλαι παλαιᾶς ἀπὸ συμφορᾶς: 1ἀντὶ τοῦ διὰ τὴν παλαιὰν καὶ πάλαι γεγενημένην συμφοράν. 2λέγει δὲ τὴν μοιχείαν τῆς γυναικὸς Ἀτρέως καὶ τὴν βορὰν τῶν τέκνων τοῦ Θυέστου, ὡς καὶ ἑξῆς ἐπάγει. 3ἢ οὕτως· προϋπαρξάσης ἑτέρας κατὰ τὸν ἀνέκαθεν χρόνον συμφορᾶς {τῶν τέκνων αὐτοῦ, εἶτα εὐτυχίας τῆς κατὰ τὸ Ἴλιον, καὶ πάλιν δυστυχίας τῆς νῦν τραγῳδουμένης} 4ἥτις αὐτοῖς προὐξένησε συμφορὰς ἀτόπους, τῷ μὲν οἰκτροτάτην παίδων βορὰν, τῷ δὲ σφαγὴν ἀνοσίαν τέκνων ἀδελφοῦ. 5τὸ γὰρ τεκέων ἀντὶ τοῦ τέκνων· 6ἑξῆς δὲ τεκέων χρόα τεμεῖν πυριγενεῖ παλάμᾳ. 7ἐπὶ τῶν γονέων δὲ ἔλαβε παρὰ τὸ τεκεῖν ἴσως. —MBVCRb, partial MnPrS
TRANSLATION: Equivalent to ‘because of the ancient disaster that occurred long ago’. He refers to the adultery of Atreus’s wife and the eating of the children of Thyestes, as he later adds. Or (explain) in this way: there having already existed in previous time a disaster {interpolated fragment of a different note: of his children, then the good fortune at Ilium, and again the misfortune that is now being represented in the tragedy} which caused them extraordinary misfortunes, for the one the most pitiable eating of his children, for the other the unholy slaughter of his brothers’ children. For ‘tekeōn’ (here) has the meaning of ‘teknōn’ (‘children’). And the simple word order is ‘to cut the flesh of children with fire-born hand’. But perhaps he (the poet) took (the word ‘tekeōn’) as applying to parents, (by etymological derivation) from ‘tekein’ (‘give birth’).
LEMMA: C, πάλαι παλαιᾶς MB(ἄλλως in marg.)VMnPrRb, πάλαι παλαιὰν S REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: M partly abraded | 1 ἀντὶ τοῦ om. B, τοῦ om. C | διὰ] δ̅ε̅ S | γεστερημένην Rb | 2 τοῦ ἀτρέως MnPrS | τῆς βορᾶς MVCRb | τοῦ om. VRb | 2–6 ὡς καὶ κτλ om. MnS, cont. with sch. 811.03 | 2 ὡς om. C | καὶ om. VPr | 3–6 ἢ οὕτως κτλ] om. Pr, cont. with sch. 811.03 | 3 perhaps ⟨ἀπὸ⟩ προϋπαρξάσης | τὸν] τὴν Rb | συμφορὰν Rb | after συμφορᾶς add. κατὰ τὴν μοιχείαν καὶ τῆς βορᾶς V, after συμφορὰν add. ἐστὶ τὴν μοιχείαν καὶ τῆς βορρᾶς Rb | τῶν τέκνων … τραγῳδουμένης del. Schw. | τὸ om. Rb | 4 αὐτοῖς] αὐτοὺς MCRb, αὐτὰς a.c. V | προξένισε M, προὐξένισε C, προσεξένησε V | τῶν μὲν οικτρ. C | οἰκτροτάτην Rb (conj. Schw.), ‑τάτων MBVC | παίδων βορ.] τέκνων βορ. MCRb(βορρὰν) | τὸ δὲ M, τῶν δὲ C | ὁσίαν MCRb | ἀδελφῶν VRb | 5 τὸ γὰρ … τέκνων om. B | τοῦ om. C | 6 τεκέων om. MBC | τέμνειν MBC | 7 δὲ] καὶ Rb, punct. after γονέων and not before ἐπὶ | παρὰ] διὰ V, περὶ Rb
APP. CRIT. 2: 1 συμφορᾶν S | 2 ἀτρέος Rb | ἐξ ἧς Rb, a.c. Pr | ἐπάγη C | 3 app. προϋπαρ‑ corr. from προὑπ‑ M | 6 ἐξῆς Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,12–20; Dind. II.209,25–210,8
Or. 811.02 (811–818) (rec exeg) ἄλλως: 1διὰ τὴν παλαιὰν ⟨καὶ πάλαι⟩ γεγενημένην συμφοράν. 2λέγει δὲ τὴν μοιχείαν τῆς γυναικὸς Ἀτρέως καὶ τὴν βορὰν τῶν τέκνων τοῦ Θυέστου, ἃ σφάγια λέγεται τέκνων. 3ἐξ ἐκείνου γὰρ φόνοι συνεχεῖς καὶ ἀλλεπάλληλοι σφαγαὶ οὐ διαλείπουσι τῶν Ἀτρειδῶν οἶκον. —Rf
TRANSLATION: Because of the ancient disaster that occurred long ago. He refers to the adultery of Atreus’s wife and the eating of the children of Thyestes, which is called ‘sacrifices of children’. From that (event) continuous murders and slaughters one after another do not leave the house of the Atreids (with any respite).
LEMMA: Rf REF. SYMBOL: Rf POSITION: folllows sch. 812.20 Rf
APP. CRIT.: 2 τῆς βορὰς (sic) Rf
APP. CRIT. 2: 3 ἀλλ’ ἐπάλληλοι Rf | ἀτρειδων or ἀτρείδων Rf
Or. 811.03 (811–818) (rec exeg) ⟨πάλαι παλαιᾶς ἀπὸ συμφορᾶς⟩: 1ὁ μὲν Ἀτρεὺς ἐφόνευσε τοὺς υἱοὺς τοῦ Θυέστου, 2ὁ δὲ Θυέστης τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀτρέως ἔγημε τὴν Ἀερόπην. —Ab, partial MnPrS
TRANSLATION: Atreus murdered the sons of Thyestes; Thyestes had intercourse with the wife of Atreus, Aerope.
POSITION: marg. Ab; cont. from sch. 811.01 MnPrS
APP. CRIT.: 1 ὁ μέν … θυέστου om. MnS | 2 τὴν γυν. … ἀερόπην] ἔγημε Ἀερόπην τὴν γυν. ἀτρέως Ab
APP. CRIT. 2: ἀερρόπην S
COMMENT: Compare sch. 813.04 (Rb).
Or. 811.04 (811–818) (rec exeg) καὶ ἄλλως: Ὅμηρος φησὶν [Hom. Il. 2.106] ‘Ἀτρεὺς δέ θνῄσκων ἔλιπε⟨ν⟩ πολύαρνι Θυέστῃ’. —Rf
TRANSLATION: Homer says: ‘Atreus when dying left (the ancestral scepter) to Thyestes, rich in lambs’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.211,24–25
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 811.05 (pllgn paraphr) ⟨πάλαι παλαιᾶς ἀπὸ συμφορᾶς⟩: διὰ τὴν παλαιὰν συμφορὰν (πάλαι) γεγενημένην —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: γεγενημένην is above πάλαι and the remainder is to the right in the form of διὰ τὴν and ὰν and ὰν, spaced out. Thus, πάλαι is to be supplied from the line, and the participle goes with (συμφορ)ὰν.
Or. 811.06 (pllgn rhet) ⟨πάλαι παλαιᾶς⟩: παρήχησις —Zm
TRANSLATION: Alliteration.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: παράχρησις Zm
KEYWORDS: παρήχησις
Or. 811.07 (pllgn paraphr) ⟨πάλαι παλαιᾶς⟩: εἰς τὸ ἐναντίον τὸ ὂν —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: εἰς τὸ ἐναντίον is probably inspired by the context and not evidence that the annotation belonged to a text that had πάλιν (Hartung’s conjecture for πάλαι) in the text.
Or. 811.09 (pllgn gloss) ⟨πάλαι παλαιᾶς⟩: καὶ πρὸ καιροῦ —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: προκαιροῦ Cr
Or. 811.10 (pllgn paraphr) ⟨παλαιᾶς ἀπὸ συμφορᾶς⟩: διὰ τὴν παλαιὰν συμφορὰν τῶν δόμων —Y2
POSITION: s.l.
Or. 811.14 (rec exeg) ἀπὸ συμφορᾶς δόμων: 1ποίας δὲ συμφορᾶς λέγει; 2ὁπότε παρὰ τοῦ ἀρνὸς ἦλθε τοῖς Ἀτρείδαις μεγάλη συμφορὰ, σφαγαὶ καὶ θοινήματα τῶν γενναίων τέκνων. —VSa
TRANSLATION: (From) what misfortune does he mean? When from the lamb there came to the Atreids a great misfortune, slaughters of and feastings on the noble children.
LEMMA: V(ὑπὸ a.c.) REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: δὲ om. Sa | λέγω Sa | τοῖς … σφαγαὶ] μεγάλα δεινὰ τοῖς ἀτρείδαις σφάγια Sa (cf. sch. 812.03)
APP. CRIT. 2: παρα Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,21–23; Dind. II.210,9–11
Or. 811.15 (rec exeg) ⟨ἀπὸ συμφορᾶς δόμων⟩: τῆς μοιχ⟨ε⟩ίας τῆς γυναικός τοῦ Ἀτρέως καὶ τῆς βορᾶς τοῦ Θυέστου —Ab
TRANSLATION: (The ‘misfortune of the house’ refers to) the adultery of the wife of Atreus and the eating (of his children) by Thyestes.
POSITION: s.l.
Or. 811.16 (pllgn exeg) ⟨ἀπὸ συμφορᾶς δόμων⟩: διπλῶς συντακτέον τῶν Ἀτρειδῶν. —V3
TRANSLATION: ‘Of the Atreids’ is to be construed in two ways (with ‘house’ as well as with ‘prosperity and excellence’).
POSITION: s.l.
COMMENT: V3 understood the dative Ἀτρείδαις in 810 as serving for the genitive Ἀτρειδῶν (or intended to change the text of 810 to that case: sch. 810.29) and construed both back to 807 and forward to δόμων.
Or. 812.01 (812–815) (rec exeg) ⟨ὁπότε χρυσέας … γενναίων τεκέων⟩: 1Ἀτρεὺς ὁ Πέλοπος βασιλεύων Πελοποννήσου ηὔξατο ποτὲ ὅ τι ἂν κάλλιστον ἐν τοῖς ποιμνίοις αὐτοῦ γεννηθῇ, τοῦτο Ἀρτέμιδι θῦσαι. 2γεννηθείσης δὲ αὐτῷ χρυσᾶς ἀρνὸς τῆς εὐχῆς ἠμέλησε καὶ καθείρξας εἰς λάρνακα ἐφύλαττε. 3μέγα δέ τι φρονήσας ἐπὶ τῷ κτήματι κομπάζει ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς. 4ἠνίασε τοῦτο Θυέστην, καὶ ὑπῆλθεν ὡς ἐρῶν πεῖσαι τὴν Ἀερόπην δοῦναι αὐτῷ τὸ κτῆμα, λαβὼν δὲ ἀντεῖπε τῷ ἀδελφῷ ὡς οὐ δεόντως κομπάζοντι. 5ἔλεγε δὲ αὐτὸς ἐν τῷ πλήθει δεῖν καὶ τὴν βασιλείαν ἔχειν τὸν τὴν χρυσᾶν ἄρνα ἔχοντα. 6τοῦτο δὲ ὁμολογοῦντος καὶ τοῦ Ἀτρέως, Ζεὺς Ἑρμῆν πέμπει πρὸς τὸν Ἀτρέα συνθέσθαι λέγων περὶ τῆς βασιλείας καὶ δηλοῖ περὶ τῆς ἀνατολῆς ὅτι μέλλει ποιεῖσθαι τὴν ἐναντίαν ὁδὸν ὁ ἥλιος. 7συνθεμένου δὲ περὶ τούτου ὁ ἥλιος τὴν δύσιν εἰς ἀνατολὰς ἐποιήσατο· 8ὅθεν ἐκμαρτυρήσαντος τοῦ δαιμονίου τὴν πλεονεξίαν Θυέστου, τὴν βασιλείαν Ἀτρεὺς παρέλαβε καὶ Θυέστην ἐφυγάδευσεν. —VRw
TRANSLATION: Atreus the son of Pelops, being king of the Peloponnesus, once made a vow to sacrifice to Artemis whatever finest (animal) may be born in his flocks. When a golden lamb was born for him, he neglected his vow and kept it, having confined it in a chest. Having become really proud of this possession he brags in the marketplace. This pained Thyestes, and he beguiled Aerope as if in love with her, to persuade her to give him the possession. When he got it, he spoke against his brother, saying he was boasting improperly. And he himself said among the populace that the one who has the golden lamb should also have the kingship. When Atreus too agreed with this, Zeus sends Hermes to Atreus, telling him to make an agreement (with Thyestes) concerning the kingship, and he reveals (his plan) about the sunrise, that the sun is going to make the opposite journey. After he (Atreus) made the agreement about this, the sun made its setting to the east. And when the divine power had borne witness to the greedy usurpation of Thyestes, Atreus recovered the kingship and sent Thyestes into exile.
POSITION: marg. V; between 820.03 and 823.06 Rw
APP. CRIT.: 1 after πέλοπος add. υἱὸς Rw | γεννηθῇ] sch. Il., γεννηθῆναι· καὶ VRw | 2 χρυσοῦ Rw | 3 τῷ κτήματι] sch. Il., τ()῀ κτήμ()τ() V, τοῦ κτήματος Rw | τῆς ἀγορᾶς] Schw., τῆ ἀγορᾶ Rw, τ()῀ ἀγρ()῀ V [read as τοῦ ἀγροῦ Dind. and Schw., but could be τῆς ἀγ(ο)ρ(ᾶς)], κατὰ τὴν ἀγορὰν sch. Il. | 4 ὑπελθὼν ὡς ἐρῶν ἔπεισε Schw. (based on indirect discourse version ὑπελθόντα ὡς ἐρῶντα πεῖσαι sch. Il.) | 5 δεῖν καὶ] δεῖ με Rw | τὸν τὴν] V, τὸν Rw (τὸν τὸν Dindorf as if in V, but τ(ὴν) probable despite some damage) | χρυσᾶν ἄρνα] Schw. (χρυ()῀ ἄρνα V), χρυσῆν ἄρνα sch. Il., χρυσοῦν ἀρνὸν Rw, χρυσοῦν ἄρνα Dind. | 6 ὁμολογοῦντα V | 7 συνθεμένου] sch. Il., συνθέμενος Rw, perhaps V (συνθεμ()ν() with acute after it, ambig. placed) | ἀνατολὰς] Rw, sch. Il., ἀνατ()λ()(όν) V (\΄, app. a misinterpretation of a sign for ας) | 8 ἐκμαρτ‑ sch. Il., εἰσμαρτ‑ VRw | πλεονεξίαν om. V (τὴν Θυέστου πλεονεξίαν sch. Il.)
APP. CRIT. 2: 1 πελοπονήσου Rw | θύσαι V | 4 ἀρρόπην Rw | 6–7 ἥλιος twice written as symbol V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,24–181,11; Dind. II.211,26–212,12
COMMENT: Schwartz wrongly ascribed this note to V1. It is crowded in the right margin of 47v, with the last phrase entered separately below the bottom block. V uses more truncation than usual here because of the limited space. | In 7 perhaps Rw’s συνθέμενος could be kept as Byzantine nominative absolute. In 8, V’s source probably had τὴν πλεον. θυέστου like Rw and not the order of Sch. Il., since the omission occurs at the point of transition from side margin to corner of page below the bottom block. | This is very similar to Sch. D Il. 2.106 Heyne Ἀτρεὺς ὁ Πέλοπος, βασιλεύων τῆς Πελοποννήσου, ηὔξατό ποτε, ὅ, τι ἂν κάλλιστον ἐν τοῖς ποιμνίοις αὐτοῦ γεννηθῇ, τοῦτο Ἀρτέμιδι θῦσαι. γεννηθείσης δὲ αὐτῷ χρυσῆς ἀρνὸς, τῆς εὐχῆς μετημέλησεν, καὶ καθείρξας αὐτὴν εἰς λάρνακα ἐφύλαττε. μέγα δέ τι φρονῶν ἐπὶ τῷ κτήματι, κομπάζει κατὰ τὴν ἀγοράν. Ἀνιώμενον δὲ ἐπὶ τουτῷ Θυέστην, ὑπελθόντα ὡς ἐρῶντα, πεῖσαι Ἀερόπην, ἐκδοῦναι αὐτῷ τὸ κτῆμα· λαβόντα δὲ, ἀντειπεῖν τῷ ἀδελφῷ, ὡς οὐ δεόντως περὶ τοῦ τοιούτου κομπάζει. αὐτὸς δὲ ἔλεγεν ἐν τῷ πλήθει, δεῖν καὶ τὴν βασιλείαν ἔχειν τὸν τὴν χρυσῆν ἄρνα ἔχοντα. τοῦτο δὲ ὁμολογοῦντος καὶ Ἀτρέως, Ζεὺς Ἑρμῆν πέμπει πρὸς Ἀτρέα, συνθέσθαι λέγων περὶ τῆς βασιλείας, καὶ δηλοῦν τὰ περὶ τῆς ἀνατολῆς, διότι μέλλει ποιεῖσθαι τὴν ἐναντίαν ὁδὸν ὁ ἥλιος. συνθεμένου δὲ περὶ τούτων, ὁ ἥλιος τὴν δύσιν εἰς ἀνατολὰς ἐποιήσατο. ὅθεν ἐκμαρτυρήσαντος τοῦ δαιμονίου τὴν Θυέστου πλεονεξίαν, τὴν βασιλείαν Ἀτρεὺς παρέλαβε, καὶ Θυέστην ἐφυγάδευσεν. | The narrative in VRw is somewhat unclear: Atreus appears to agree that whoever displays the golden lamb will be king, but thereafter makes an agreement whereby he wins with Zeus’ aid, as if the agreement were that whoever displays the most amazing wonder will rule. Thyestes’ period of rule after proving his possession of the golden lamb is thus elided.
KEYWORDS: mythography
Or. 812.02 (812–15) (rec exeg) ⟨ὁπότε χρυσέας … γενναίων τεκέων⟩: 1Ἀτρεὺς ὁ Πέλοπος βασιλεύων τῆς Πελοποννήσου ηὔξατο ποτὲ ὅ τι ἐὰν κάλλιστον ἀρνίον γεννηθῇ ἐν τῷ ποιμνίῷ, τῇ Ἀρτέμιδι θυσιάσαι τοῦτο. 2εὐθὺς δὲ ἐγεννήθη ἐν τῷ ποιμνίῳ χρυσοῦς ἀρνὸς, καὶ διὰ τὸ ἐπέραστον ἠμέλησε τῆς εὐχῆς. 3ὁ δὲ Ζεὺς τὸν Ἑρμῆν πέμπει πρὸς τὸν Ἀτρέα ὅπως ποιήσῃ τὴν ὑπόσχεσιν καὶ τὴν βασιλείαν Θυέστου κληρονόμῃ. 4καὶ ποιήσας οὕτως τὴν βασιλείαν Θυέστου ἀδελφοῦ ἐκληρονόμει. 5βασιλεύσας δὲ ἔτεκε τὸν Ἀγαμέμνονα καὶ Μενέλαον. 6μέλλων δὲ πάλιν(?) τελευτᾶν Ἀτρεὺς τὴν βασιλείαν Θυέστῃ καταλιμπάνει ὅπως ἀνδριθέντι Ἀγαμέμνονι ἐπιδώσει αὐτῷ τὴν βασιλείαν. 7ἔχοντες γὰρ, ὡς φασὶ τινὲς, οἱ Ἀτρεῖδαι τὸ χρυσοῦν ἐκεῖνο δέρας τοῦ χρυσομάλλου ἀρνείου, ὡς πατρικόν τι καὶ ἐξαίρετον σημεῖον ἐπιφέροντες, 8καὶ διὰ τὸ ψευσθῆναι εἰς τὴν θεὸν—καὶ οὐ τελείως τὴν θυσίαν ἀνέφερον—πολλὰς συμφορὰς καὶ χαλεπὰς καὶ οἱ υἱοὶ καὶ οἱ ἔκγονοι εἴδησαν. —Rf
TRANSLATION: Atreus son of Pelops, being king of the Peloponnesus, once vowed to sacrifice to Artemis whatever finest lamb may be born in his flock. And straightaway a golden lamb was born in the flock, and because of its beauty he neglected his vow. And Zeus sends Hermes to Atreus so that he will make the promise and obtain the kingship of Thyestes. And having done thus, he obtained the kingship of his brother Thyestes. Having become king, he sired Agamemnon and Menelaus. And in turn when about to die Atreus leaves the kingship to Thyestes so that when Agamemnon comes of age he will give the kingship to him. For the Atreids, having, as some people say, that golden fleece of the golden-fleeced lamb, carrying it [or: bringing it forth?] as a kind of special ancestral symbol, and because they were deceitful toward the goddess and they did not completely offer up the sacrifice, both the sons and their offspring knew many harsh misfortunes.
LEMMA: ἱστορία in marg. Rf
APP. CRIT.: 2 ἐπέραστον] Dind. without note, ἐπάραστον Rf [same corruption in Photius ε 1369 ἐπάραστοι· ἐπαγωγοί] | 6 ἀνδριθέντ() Rf, ἀνδρωθέντι Dind. without note | ἀγαμέμνονι] Dind. without note, ἀγαμέμνων Rf | 8 εἴδοισαν Rf, del. Dind. (reading τελεῖν for τελείως, with different punct.)
APP. CRIT. 2: 1 πελοπονήσου Rf | γεννηθὴ Rf | θυσιᾶσαι Rf | ἠμέλλησε app. Rf | 3 ἑρμὴν Rf | ποιήσει a.c. Rf | 5 ἀγαμέμνωνα Rf | 6 τελευτὰν Rf | ἐπιδόσει Rf | 7 Ἀτρείδαι Rf | δέρρας Rf | χρυσομάλου Rf | πατρικὸν τί Rf | 8 χαλαιπὰς Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.212,13–26
COMMENT: For ἀνδριθέντι instead of ἀνδρισθέντι, TLG offers two instances in Byzantine texts (ἀνδριθέν, ἀνδιθέντος). The style here is very informal, not to say ungrammatical, and it is not good method to classicize it or smooth its roughness.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage | mythography
Or. 812.03 (812–815) (pllgn paraphr) ⟨ὁπότε χρυσέας … γενναίων τεκέων⟩: ὁπότε περὶ τῆς ἀρνὸς ἦλθε †μεγάλης δεινῆς† τοῖς Ἀτρείδαις σφάγια καὶ θοινήματα τῶν εὐγενῶν τέκνων —Pr
POSITION: follows sch. 812.21 (with large blank space separating) Pr
APP. CRIT.: e.g. μεγάλη καὶ δεινὴ ἔρις (cf. sch. 811.14 app.) | εὐγενῶν] ἐμῶν Pr
Or. 812.04 (thom exeg) ⟨ὁπότε χρυσέας … γενναίων τεκέων⟩: 1Πέλοπος Ἀτρεὺς καὶ Θυέστης ἦσαν υἱοί. 2Ἀτρεὺς δὲ τὸν ἀμφιμήτριον ἀδελφὸν αὐτῶν Χρύσιππον ἀγαπώμενον ἀμέτρως ὑπὸ τοῦ πατρὸς αὐτῶν φθονήσας εἰς φρέαρ ἀποπνίγει. 3ὃ μαθὼν Πέλοψ ἐξώρισεν αὐτόν. 4ὕστερον δὲ μετὰ θάνατον Πέλοπος ἐπανῆλθε, καὶ ἑκάτερος αὐτῶν τῆς βασιλείας ἀντεποιεῖτο, 5Ἀτρεὺς μὲν, ὡς πρῶτος ὢν κατὰ νόμους, Θυέστης δὲ τοῖς νόμοις ἐναντιούμενος. 6συνέθεντο οὖν ὡς, εἴ τις αὐτῶν δείξει τι τέρας, κύριος ἔσεσθαι τῆς ἀρχῆς. 7ἐν τοῖς ποιμνίοις δὲ τοῦ Ἀτρέως εὕρηται χρυσοῦν ἀρνίον μήνιδι Ἑρμοῦ, ὅτι τὸν τούτου υἱὸν Μυρτίλον εἰς Γεραιστὸν ἀκρωτήριον Εὐβοίας κατεθαλάττωσε Πέλοψ. 8καὶ μέλλοντος Ἀτρέως δεῖξαι τὸ τέρας τοῖς δικασταῖς καὶ λαβεῖν τὴν ἀρχὴν, Ἀερόπη ἡ τούτου γυνὴ, μοιχευομένη Θυέστῃ τῷ ἀνδραδέλφῳ, κλέψασα τοῦτο δέδωκεν αὐτῷ. 9Θυέστης δὲ λαβὼν τοῦτο καὶ δείξας τοῖς δικασταῖς τῆς ἀρχῆς ἐκράτησε. 10μὴ ἀνασχόμενος οὖν Ἀτρεὺς τὴν συμφορὰν καὶ δυσχεραίνων ὅτι ἀδίκως ἐστέρηται τῆς ἀρχῆς, ὁμοῦ τε τὴν γυναῖκα Ἀερόπην τιμωρεῖται κατ’ ἄμφω, 11καὶ ὅτι ἐμοιχᾶτο Θυέστῃ καὶ ὅτι κέκλοφε τὸ ἀρνίον καὶ δέδωκεν αὐτῷ, ῥίψας αὐτὴν εἰς θάλατταν, ὥς φησι Σοφοκλῆς [Aj. 1297], 12καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς τοῦ Θυέστου, Ἀγλαὸν, Ὀρχομενὸν καὶ Κάλεον κτείνας παρέθηκεν εἰς τράπεζαν τῷ πατρὶ, καὶ αὐτὸν ὕστερον ἀπέκτεινε. 13δι’ ἃ ἥλιος μὴ στέρξας τὸ παράνομον μίαν ἡμέραν ἐκ δυσμῶν πρὸς ἕω διφρεύει. 14σὺν αὐτῷ δὲ καὶ αἱ Πλειάδες τὴν ἐναντίαν ὁδὸν ἐβάδισαν. —ZZaZlZmTGu, partial Zb
TRANSLATION: Atreus and Thyestes were sons of Pelops. Atreus, because of jealousy of their half-brother from a different mother, Chrysippus, who was immoderately doted on by their father, drowns him in a well. When Pelops learned of this, he exiled him. He returned from exile later after the death of Pelops, and each of them laid claim to the kingship, Atreus as being first (in line) according to laws/customs, but Thyestes acting against laws/customs. So they made a compact that if any of them will display some portent, he will be empowered with the rule. In the flocks of Atreus was found a golden lamb because of the wrath of Hermes caused by the fact that Pelops had thrown into the sea at Geraestus, a promontory of Euboea, the son of this (god), Myrtilus. And when Atreus was on the point of displaying the portent to the judges and acquiring the rule, Aerope, his wife, who was engaging in adultery with her brother-in-law Thyestes, stole it and gave it to him. Thyestes, taking this and displaying it to the judges, got control of the rule. Not enduring this misfortune and full of resentment at having been unjustly deprived of the rule, Atreus both avenges himself on Aerope for both things—both because she was committing adultery with Thyestes and because she had stolen the lamb and given it to him—by casting her into the sea, as Sophocles says, and after killing the three sons of Thyestes, Aglaus, Orchomenus, and Kaleus, set them before his father for dinner and later killed Thyestes himself. Because of these things the sun, not tolerating the transgressive act, rides his chariot for one day from the west to the east, and together with him the Pleiades too traveled their course in reverse.
LEMMA: label ἱστορία περὶ ἀτρέως καὶ θυέστου T, ἱστορία Gu REF. SYMBOL: ZlZm
APP. CRIT.: 1 ἦσαν υἱοὶ transp. before Ἁτρεὺς Zl | after υἱοί add. τοῦ υἱοῦ Ταντάλου T | 2 ἀγαπώμενον om., in marg. add. Z | 4 τῆς om. Za | 5 κατὰ τοὺς νόμους Zm | 6 τί τέρας δείξει transp. ZZa | 7 μήνιδι Ἑρμοῦ … Πέλοψ] om. ZZaT | 8–13 τὸ τέρας κτλ lost in Zb (folio lost between 47v and 48r) | after ἀνδραδ. add. αὐτῆς Zl | 10 τὴν συμφορὰν καὶ] ἀλλὰ T | κατ’ ἄμφω τιμωρεῖται transp. ZZa | 11 ἐμοιχεύετο Gu | εἰς τὴν θάλ. Za | 12 Ἀγλαὸν] app. ἀγακον(?) Zl | ἀποκτείνας T | παρέθηκεν εἰς τράπ.] ἀνέθηκε Gu | 14 δὲ om. T | ὁδὸν om. ZZa
APP. CRIT. 2: 2 ἀμφίτριον Zb | ἀπεπνίγει Zb | 4 -ῆλθεν ZZa | 6 τί all | 7 μυρτῖλον Zm | γεραστὸν Zl | 8 μυχευομένη T (not Ta) | 10 τὲ all | 11 θάλασσαν Za, s.l. Z | ὡς φησὶ ZZaGu | 12 ὀρ⟦ον⟧/χομενὸν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.210,19–211,16
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Sophocles | mythography
Or. 812.05 (812–815) (pllgn exeg) ⟨ὁπότε χρυσέας … γενναίων τεκέων⟩: ζήτει τὴν ἱστορίαν τῆς χρυσῆς ἀρνὸς ἔμπροσθεν εἰς τὴν ἀρχὴν τοῦ β Σοφοκλέους. —Yf
TRANSLATION: Look for the narrative of the golden lamb later (in this codex) at the beginning of the second (drama) of Sophocles.
POSITION: s.l.
COMMENT: One would expect the narrative (see next scholion) to be found in the prefatory items accompanying Sophocles’ Electra, second in the triad, but it is in fact found on fol. 211r of Yf among the preliminary texts at the beginning of Ajax (first of the triad).
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 812.06 (pllgn exeg) ⟨ὁπότε χρυσέας … γενναίων τεκέων⟩: 1Πέλοψ γεννᾷ υἱοὺς τρεῖς, Ἀτρέα, Θυέστην, Χρύσιππον. ἠγαπᾶτο οὖν ὡς εὐειδὴς καὶ ὕστατος πλέον τῶν ἄλλων ὁ Χρύσιππος ὑπὸ τοῦ οἰκείου πατρός. 2φθονήσας ὁ Ἀτρεὺς τὸν ἴδιον ἀδελφὸν Χρύσιππον ἀπέκτεινε, καὶ κτείνας εἰς φρέαρ βαθὺ ἐνέβαλε. 3τοῦτο γνοὺς ὁ πατὴρ τὸν Ἀτρέα ἐξώρισε, τελευτῶν δὲ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τῷ Θυέστῃ κατέλιπεν. 4εἶτα μετὰ μόρον τοῦ πατρὸς ὁ Ἀτρεὺς ἐλθὼν τὴν βασιλείαν ἐξαιτεῖν ἤθελε, ὡς πρῶτος υἱὸς καὶ κατὰ νόμους αἰτῶν, ὁ δὲ Θυέστης οὐ παρεχώρει. 5μόλις οὖν ἄμφω στοιχήσαντες ὡς εἴ τις τοῖς δικασταῖς τέρας τι ἐπιδείξει τὴν βασιλέιαν ἀναμφιβόλως κρατεῖν, ἐν τοῖς ποιμνίοις τοῦ Ἀτρέως χρυσοῦν ἀρνίον ἐγεννήθη. 6ἡ δὲ γυνὴ τούτου μοιχευομένη παρὰ τοῦ Θυέστου, λαβοῦσα λάθρα τοῦτο τῷ Θυέστῃ παρέδωκεν. 7ὁ δὲ τοῖς δικασταῖς ἐμφανίζει, οἱ δὲ κυρῶσι τούτῳ τὴν βασιλείαν ἔχειν. 8μετέπειτα δὲ τὸ πραχθὲν γνοὺς ὁ Ἀτρεὺς τὴν ἰδίαν γυναῖκα ἔρριψεν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ τὸν υἱὸν τοῦ Θυέστου φονεύει καὶ ἑψητὸν ποιήσας τῷ ἰδίῳ πατρὶ εἰς βορὰν παρέθηκε. 9τελευταῖον καὶ τὸν Θυέστην κτείνει καὶ τὴν βασιλείαν λαμβάνει. 10ἐξ οὗ καὶ μυθεύονται ὡς ὁ ἤλιος ἰδὼν τὴν παρανομίαν ταύτην καὶ μὴ ἐνεγκὼν τὸν ἴδιον δρόμον βαδίζειν κατέλιπε καὶ πρὸς ἑτέραν ζώνην τοῦ οὐρανοῦ προσεχώρησε, διὸ καὶ αἱ Πλειάδες αὐτῷ ἀκολουθοῦσιν. —Yf
TRANSLATION: Pelops sires three sons, Atreus, Thyestes, and Chrysippus. Now then, Chrysippus was beloved by his own father more than the others because he was beautiful and last-born. Having become jealous, Atreus killed his own brother Chrysippus, and after killing him threw (the body) into a deep well. When his father learned of this, he exiled Atreus, and when he died he left his kingship to Thyestes. Then after the death of his father Atreus came and wanted to demand the kingship, as first-born son and as making his request in accordance with laws/customs, but Thyestes did not give way. After they just barely reached an agreement that if anyone will display some portent to the judges he will hold the kingship without dispute, a golden lamb was born in the flocks of Atreus. But his wife, being in an adulterous relationship with Thyestes, took this (lamb) secretly and turned it over to Thyestes. He shows it to the judges, and they ratify for him his possession of the kingship. Afterwards, when Atreus learned what had been done, he cast his own wife into the sea and he kills the son of Thyestes and after cooking him set him before his father to eat. Finally, he kills Thyestes too and takes the kingship. As a result they also tell the story that the sun, when he saw this transgression and did not abide it, abandoned going along his own course and headed to a different zone of the sky, wherefore the Pleiades too follow him.
POSITION: on fol. 211r among the preliminary texts at the beginning of Soph. Ajax (see prev.); follows sch. 5.02a
APP. CRIT.: 4 ἐξαιτῶν Yf | γνοὺς] γοὺς a.c. Yf | 8 εἰς τὴν θάλασσαν om., s.l. add. Yf
APP. CRIT. 2: 5 τί Yf | 10 πλειάδαις Yf
KEYWORDS: mythography
Or. 812.06a (pllgn exeg) 1ὁ Ἀτρεὺς λαβὼν τὴν Ἀερόπην τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα συγκοιμωμένην μετὰ τοῦ οἰκείου οἰκέτου δέδωκεν αὐτὴν τῷ Πλεισθένῃ ὅπως ῥίψῃ αὐτὴν βορὰν τοῖς ἰχθύσι. 2ὁ δὲ λαβὼν αὐτὴν ἔσχεν ὡς παλ⟨λ⟩ακίδα. —Yf2
TRANSLATION: When he caught Aerope, his own wife, sleeping with his own household slave, Atreus gave her to Pleisthenes for him to cast her (into the sea) as food for the fish. But when he (Pleisthenes) received her, he took her as his mistress.
POSITION: on fol. 210v, among miscellaneous mythographic notes before Ajax
KEYWORDS: mythography
Or. 812.07 (812–813) (mosch exeg) ὁπότε χρυσέας ἔρις: 1ὁπότε ἦλθε τοῖς Τανταλίδαις, ἤγουν τοῖς ἀπογόνοις τοῦ Ταντάλου, ἡ ἔρις τῆς χρυσῆς ἀρνὸς. 2ἔρις γὰρ τινὸς λέγεται καὶ ἣν ἐρίζει αὐτὸς πρός τινα, καὶ ἣν ἐρίζει τις πρὸς αὐτὸν, καὶ ἣν ἕτεροι ἐρίζουσι περὶ αὐτοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrF4
TRANSLATION: When there came to the Tantalids, that is, the descendants of Tantalus, the strife of the golden lamb. For ‘strife of someone’ is the term used for a strife that someone engages in oneself with any person, a strife that any person engages in with someone, and a strife that other people engage in over him (that someone).
LEMMA: G POSITION: precedes sch. 807.04 F4
APP. CRIT.: 1 χρυσὸς app. X | after ἀρνὸς add. ἤγουν ἡ περὶ τῆς χρυσῆς ἀρνός T | 2 ἣν ἐρίζει αὐτὸς πρός τινα καὶ om. XaY | τινα καὶ ἣν ἐρίζει τις πρὸς om. F4 | ἐρίζουσιν ἕτεροι transp. T
APP. CRIT. 2: 2 τίς all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.210,12–15
Or. 812.12 (pllgn gloss) ⟨χρυσέας⟩: περὶ τῆς χρυσέας —V3Y2
LEMMA: χρυσ** in text V, χρυσοῦς V1/2 POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρὰ V3 | χρυσέας om. Y2
Or. 812.14 (pllgn gloss) ⟨χρυσέας⟩: τῆς χρυσῆς —F2GuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. B3d | τῆς om. Gu
Or. 812.15 (tri metr) ⟨(χρυ)σέας⟩: συνίζησις —T
TRANSLATION: Synizesis.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 59
Or. 812.18 (pllgn gloss) ⟨ἔρις⟩: φιλονεικία —Xo2GuZuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Xo2, καὶ ἡ prep. Zu, ἤγουν prep. Ox2
APP. CRIT. 2: ‑νικία Ox2
Or. 812.20 (rec exeg) ἀρνὸς: 1ἡ Ἀερόπη γυνὴ ἦν τοῦ Ἀτρέως, μήτηρ δὲ Ἀγαμέμνονος καὶ Μενελάου. 2γεννᾶται δέ ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ χρυσοῦς ἀρνὸς, 3καὶ περὶ βασιλείας μετὰ Θυέστου τοῦ ἀδελφου αὐτοῦ ὁ Ἀτρεὺς ἀμφισβητῶν καὶ δι’ ἔργων ἔχων δείξειν λέγει{ν} τίνι προσήκει τὸ βασιλεύειν. 4καὶ γὰρ ἤλπιζεν εἰς τὸν χρυσοῦν ἄρνα. 5ἡ Ἀερόπη μοιχευθεῖσα παρὰ τοῦ Θυέστου τοῦ ἀνδραδέλφου αὐτῆς κλέπτει τὸν ἄρνα καὶ τῷ Θυέστῃ δίδωσι τοῦτον. 6δι’ ὃ καὶ διαλαμβάνεται παρὰ τοῦ χοροῦ καὶ κακίζει τὸ γινόμενον. —Rf
TRANSLATION: Aerope was the wife of Atreus and mother of Agamemnon and Menelaus. A golden lamb is born in his flock, and Atreus, disputing with his brother Thyestes about the kingship and having (it) through deeds(?) says he will show to whom it is fitting to be king. For he had his hopes in the golden lamb. Aerope, having been seduced by her brother-in-law Thyestes, steals the lamb and gives this to Thyestes. For which reason it is treated in detail(?) by the chorus and (the chorus) reproaches what happened.
LEMMA: Rf REF. SYMBOL: Rf
APP. CRIT.: 3 δι’ ἔργων] Dind., διέργων Rf | λέγει{ν} Mastr. | 4 χρυσὸν Rf
APP. CRIT. 2: 1 ἀγαμέμνωνος Rf | 2 γεννᾶτε Rf | 5 μοιχευθῆσα Rf | 6 παρα Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.211,17–24
COMMENT: δι’ ἔργων ἔχων in 3 is obscure and there may be corruption in this phrase and extending after it; or perhaps the author intended ‘being able (to show) through deeds, he says he will show’.
KEYWORDS: mythography
Or. 812.21 (rec gram) ⟨ἀρνός⟩: 1ἡ εὐθεῖα ὁ ἄρς τοῦ ἀρνός τῷ ἀρνί τὸν ἄρνα. 2ἢ οὕτως, ὁ ῥήν καὶ κλίματι τοῦ ῥηνός καὶ τροπῇ τοῦ η εἰς α ῥανός καὶ ἐν ὑπερβιβασμῷ ἀρνός, ἡ δοτικὴ τῷ ἀρνί, ἡ αἰτιατικὴ τὸν ἄρνα. —MnPrS
TRANSLATION: The nominative ‘ho ars’, (other cases) ‘tou arnos’, ‘tōi arni’, ‘ton arna’. Or (derived) thus: ‘ho rēn’ and by declension ‘tou rēnos’, and with a conversion of the eta to alpha ‘ranos’, and by metathesis ‘arnos’, the dative ‘tōi arni’, the accusative ‘ton arna’.
POSITION: follows sch. 819.08 (at bottom of page) with cross Pr
APP. CRIT.: 1 τὸν ἄρνα] τὸν ἀρνὶ τὸν ἄρνα S | 2 καὶ κλίματι om. MnS
APP. CRIT. 2: 1 ἃρς S | 2 τροπὴ S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.210,17–19
COMMENT: Most of this etymology is closely matched by passages in Epimer. Homer. (e.g., α 182,2–9) and Etymologica (e.g. Et. Gud. 204,24–205,4 de Stefani), but the nominative form ἄρς is attested elsewhere only in Sch. rec. Genov. Hom Il. 1.94 Nicole, explaining ἀρητήρ as from ἄρς. On the possibility of a monosyllabic nominative see next scholion.
Or. 812.22 (pllgn gram) ⟨ἀρνὸς⟩: 1σημείωσαι ὅτι τὸ ἀρνὸς κατὰ τοὺς παλαιοὺς οὐκ ἀπὸ μονοσυλλάβου εὐθείας κλίνεται. 2ἄρρητος γὰρ ἡ τοιαύτη. 3ἀλλ’ ἔστιν εὐθεῖα δισύλλαβος ἀρ{ρ}ὴν ἀρ{ρ}ένος, καὶ ἐξ αὐτοῦ κατὰ συγκοπὴν τὸ ἀρνὸς, τῷ ἀρνὶ, καὶ ἡ λοιπὴ κλίσις. 4ἐτυμολογεῖται δὲ ἡ λέξις παρὰ τὴν ἀρὰν ὅ ἐστι τὴν εὐχήν, ὅτι τε ἐν εὐχαῖς παρελαμβάνετο τὸ ζῶον θυόμενον καὶ ὅτι ἄλλως εὐκταῖον ἦν ἡ τῶν τετραπόδων κτῆσις τοῖς παλαιοῖς. —Y2
TRANSLATION: Note that the word ‘arnos’ according to the ancients is not declined from a monosyllabic nominative. Such a nominative is not spoken (attested). But there is a disyllabic nominative ‘arēn’, (genitive) ‘arenos’, and from it by syncope ‘arnos’, ‘tōi arni’ and the remaining declension. The word is etymologized from ‘ara’ meaning ‘prayer’, because the animal, being sacrificed, used to be taken along in acts of prayer and because in any case the possession of four-footed (herd-)animals was, for the ancients, something to be prayed for.
APP. CRIT.: ἀρὴν ἀρένος] Eust. and others, ἀρρὴν ἀρρένος Y2
COMMENT: The etymology is well-attested in the usual sources (Photius α 2805, Et. Gen. α 1164, α 1209, etc.), but this is clearly taken from Eust. in Il. 1.66 [I.80,5–10] (who begins τὸ δὲ ἀρνῶν κατὰ … ) because it contains his distinctive phrases 1–3 οὐκ ἀπὸ … δισύλλαβος and 4 καὶ ὅτι … παλαιοῖς.
KEYWORDS: syncope
Or. 813.01 (rec exeg) ⟨ἤλυθε Τανταλίδαις⟩: 1ὁ μὲν Ἀτρεὺς ηὔξατο τῆ Ἀρτέμιδι λέγων εἴ τι κάλλιστον γεννηθῇ ἐν τοῖς ποιμνίοις αὐτοῦ δοῦναι αὐτῇ θυσίαν. 2ἐγεννήθη οὖν χρυσόμαλλον ἀρνίον, καὶ τὸ μὲν κρέας τοῦ ἀρνὸς ἔθυσε τῆ Ἀρτέμιδι, τοῦ δὲ δέρματος ἐφείσατο, ὃ εἶχεν εἰς φύλαξιν μεγάλην. 3περὶ τῆς βασιλείας οὖν ἐρίσαντες ἄμφω, ὅ τε Ἀτρεὺς καὶ Θυέστης, ὁ μὲν Ἀτρεὺς ἔφη ἐκεῖνον δεῖ βασιλεύειν ὅστις τι τέρας τῶν θεῶν δείξει. 4ὁ μὲν Ἀτρεὺς ἦν ἐλπίζων ὅτι ἐκεῖνος κέκτηται τὸ χρυσόμαλλον δέρμα. 5οὗ καὶ ἀπέτυχεν· 6ἔκλεψε γὰρ αὐτὸ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Ἀερόπη καὶ ἔδωκε τῷ Θυέστῃ ὅστις ἐμοίχευεν αὐτὴν, οὐδαμῶς τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἀτρεύς. 7τούτου δὲ γενομένου εἰς ἀπορίαν ἦλθεν ὁ Ἀτρεὺς. 8ὁ δὲ Ἑρμῆς φειδόμενος τοῦ Ἀτρέως συνεβούλευσεν αὐτῷ αἰτῆσαι τὸν Δία ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον ἀπὸ τοῦ μέρους τῆς δύσεως, ὃ καὶ ἐγένετο. 9καὶ οὕτω πάλιν ἐκράτησε τῆς βασιλείας. 10τὰς δὲ Πλειάδας ἐποίησεν ὁ Ζεὺς ἀνατεῖλαι ἀπὸ τοῦ μέρους τῆς ἀνατολῆς. —MnPrRbS
TRANSLATION: Atreus made a vow to Artemis promising to give her as a sacrifice whatever finest animal may be born in his flocks. So then, a golden-fleeced lamb was born, and while he sacrificed the flesh of the lamb to Artemis, he spared the hide (from burning as a sacrifice), which he kept under very secure guard. So then, the two, Atreus and Thyestes, having come into strife about the kingship, Atreus said that that one ought to be king who will display some portent from the gods. Atreus was hopeful because he possessed the golden-fleeced hide. He in fact lost this. For his wife Aerope had stolen it and given it to Thyestes, who was her adulterous lover, with Atreus having no idea at all of this. When this happened, Atreus found himself at a loss. But Hermes, having compassion for Atreus, advised him to ask Zeus that the sun rise from the region of the setting, which indeed occurred. And thus he again took control of the kingship. And Zeus made the Pleiades rise from the region of the (sun’s) rising.
LEMMA: ἱστορία in marg. Pr REF. SYMBOL: Rb at 813-814 POSITION: follows sch. 819.08 MnS
APP. CRIT.: 1 ἤρξατο S | γενν. … αὐτοῦ om. S | γεννηθῆναι Mn | 2 ἐγένηθη MnS | 3–4 καὶ θυέστης … ὁ μὲν ἀτρεὺς om. Rb | 3 ὁ add. before θυέστης Mn | τι τέρας] τίς S | 4 χρυσόμαλλον om. MnPrS | 5 οὗ] οἷ MnPrS | 7 τούτου … ἀτρεύς om. S | 8 συνεβούλευεν Rb | ἀνατεῖλαι … μέρους τῆς om. S | ἀνατεῖλαι] ἀνατεῖναι Rb
APP. CRIT. 2: 2 ‑μαλον S | 3 ἐρείσαντες MnPr, ἐρείσατες S | βασιλέβειν Mn | τί MnPr | 6 οὐδαμὼς Mn | 8 δίαν Mn | 9 οὕτως Rb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.212, app. at 13
KEYWORDS: mythography
Or. 813.04 (rec exeg) ⟨Τανταλίδαις⟩: 1ἤτοι Ἀτρεῖ καὶ Θυέστῃ. 2ὁ μὲν Ἀτρεὺς ἐφόνευσε τοὺς υἱοὺς τοῦ Θυέστου, ὁ δὲ Θυέστης τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀτρέως ἔγημεν, ἥτις ἦν Ἀερόπη. —Rb
TRANSLATION: (‘Tantalidae’,) that is, Atreus and Thyestes. Atreus murdered the sons of Thyestes; Thyestes had intercourse with the wife of Atreus, who was Aerope.
APP. CRIT.: τῆ γυναικὶ Rb
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.209, app. at 26
COMMENT: Cf. sch. 811.03 in AbMnPrS.
Or. 813.06 (thom gloss) ⟨Τανταλίδαις⟩: Ἀτρεῖ καὶ Θυέστῃ —ZZaZlZmTGuXo2ZcB3a
POSITION: s.l., cont. from next Xo2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zc | τῶ add. before ἀτρεῖ ZcXo2B3a | τῶ add. before θυέστῃ ZcB3a
Or. 813.07 (pllgn gloss) ⟨Τανταλίδαις⟩: τοῖς υἱοῖς τοῦ Ταντάλου —Xo2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς ἀπὸ ταυτοῦ add. Ox2
Or. 813.08 (rec gloss) ⟨Τανταλίδαις⟩: τοῖς Ἀτρείδαις —AaAbPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaAb
Or. 813.09 (pllgn gloss) ⟨Τανταλίδαις⟩: τοῖς ἀπογόνους τοῦ Ταντάλου —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. θαντάλου a.c. Gu
Or. 814.02 (pllgn gloss) ⟨οἰκτρότατα θοινάματα⟩: φέρουσι τοῖς Τανταλίδαις —Zu
LEMMA: θοινήματα in text Zu POSITION: s.l.
Or. 814.04 (thom gloss) ⟨οἰκτρότατα θοινάματα⟩: λέγω —ZmGGu, perhaps Z
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only indistinct traces Z
Or. 814.08 (recMoschThom gloss) ⟨θοινάματα⟩: εὐωχήματα —AaMnPrRf2SXXaXbXoT+YYfGGrZaZlCr2OxB3d, app. Z
POSITION: s.l., cont. from sch. 814.04 G
APP. CRIT.: only indistinct traces Z | καὶ prep. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,1
Or. 814.09 (recThom gloss) ⟨θοινάματα⟩: εὐωχίαι —M2AbZmTGu
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT. 2: εὐοχ‑ Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,1
Or. 814.13 (rec exeg) ⟨θύματα⟩: θοινήματα —K
TRANSLATION: (For ‘thumata’, ‘sacrifices’, there is a variant reading) ‘thoinēmata’ (‘feasts’).
LEMMA: thus in text K POSITION: s.l.
Or. 815.01 (pllgn gloss) ⟨σφάγια γενναίων τεκέων⟩: συγγενικὰ —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: This is possibly a corruption of sch. 815.08.
Or. 815.02 (mosch exeg) ⟨σφάγια⟩: σφαγαί —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Sphagia’ in the sense of) ‘sphagai’ (‘sacrificial slaughters’).
POSITION: s.l. except XG, prep. to sch. 816.13 G
APP. CRIT.: αἱ prep. T, καὶ αἱ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,3
Or. 815.03 (mosch exeg) ⟨σφάγια⟩: σφάγια τὰ σφαζόμενα καὶ αἱ σφαγαί. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: ‘Sphagia’ are the victims being sacrificed and the acts of sacrificial slaughter.
POSITION: s.l. TYGr, marg. Xa, intermarg. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,3
Or. 815.06 (vet exeg) γενναίων τεκέων: τῶν εὐγενῶν τέκνων τοῦ Θυέστου —MBCRw
TRANSLATION: The noble children of Thyestes.
LEMMA: Rw, σφάγια γενναίων τεκέων MC REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. MB, follows sch. 816.01 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,12–13; Dind. II.213,4–5
Or. 815.07 (recMosch gloss) ⟨γενναίων⟩: εὐγενῶν —OV2AaFKXXaXbXoT+YYfGrZuCr2OxB2
POSITION: s.l. (O under last line of page)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, τῶν prep. K
Or. 815.09 (recThom gloss) ⟨τεκέων⟩: τοῦ Θυέστου —OM2ZZaZlZmTGu
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: τέκνων prep. T
Or. 815.10 (recMosch gloss) ⟨τεκέων⟩: τέκνων —V3FSaXXaXbXoT*YYfGGrZcCrOx
LEMMA: τοκέων in text Sa,. a.c. F POSITION: s.l. (Gr under word)
APP. CRIT.: τῶν prep. G, καὶ prep. ZcCrOx
COMMENT: Triclinius’s cross above here perhaps indicates that he himself (and not Thomas) has τέκνων in common with Moschopulus. See on sch. 512.02.
Or. 815.11 (pllgn exeg) ⟨τοκέων⟩: τεκέων —Z
TRANSLATION: (For ‘tokeōn’, ‘parents’, there is a variant reading) ‘tekeōn’ (‘children’).
LEMMA: thus in text Z POSITION: s.l.
Or. 815.13 (rec exeg) ⟨τέκνων⟩: τεκέων —Rf
TRANSLATION: (For ‘teknōn’, ‘children’, there is a variant reading) ‘tekeōn’ (‘children’).
LEMMA: thus in text Rf POSITION: s.l.
Or. 816.01 (816–818) (vet paraphr) ⟨ὅθεν … Ἀτρείδαις⟩: ἐξ ἐκείνου δὲ φόνοι συνεχεῖς καὶ ἀλλεπάλληλοι σφαγαὶ οὐ διαλείπουσι τὸν τῶν Ἀτρειδῶν οἶκον. —MBCRw
TRANSLATION: From that (cause or time) continuous murders and slaughters one after another do not leave the house of the Atreids (with any respite).
POSITION: intermarg. MB; cont. from sch. 815.06 MCRw, follows sch. 815.06 B
APP. CRIT.: φόνου B, πόνοι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,13–14; Dind. II.213,9–10
COMMENT: At first glance, Rw’s πόνοι might seem to support Willink’s emendation of the text to πόνῳ πόνοι, printed by Diggle. Unfortunately, the following καὶ ἀλλεπάλληλοι σφαγαὶ points in the direction of πόνοι being an error secondary to the reading φόνοι in the paraphrase.
Or. 816.02 (816–818) (pllgn wdord) α (ὅθεν), β (οὐ προλείπει), γ (δισσοῖσιν ἀτρ.), δ (φόνος), ε (ἐξαμείβων), ϛ (φόνω), ζ (δι’ αἵματος) —V3Y2
Or. 816.03 (thom exeg) ⟨ὅθεν⟩: ἀπ’ ἐκείνου τοῦ καιροῦ —ZZaZlGu
TRANSLATION: (‘Hothen’, ‘whence’, means) ‘from that (critical) moment’.
POSITION: s.l. except marg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,6
Or. 816.04 (thom exeg) ⟨ὅθεν⟩: τὸ ὅθεν ἢ ἀπ’ ἐκείνου τοῦ καιροῦ, ὡς ἐντὸς, ἢ ἀπὸ ταύτης τῆς αἰτίας, τῆς βρώσεως τῶν τέκνων. —ZmGu
TRANSLATION: ‘Hothen’ (‘whence’, means) either ‘from that moment’, as (glossed in the annotation) inside, or ‘from this cause’, the eating of the children.
REF. SYMBOL: Gu POSITION: s.l. Zm, marg. Gu
APP. CRIT.: τὸ ὅθεν ἢ om. Zm | ὡς ἐντὸς om. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,6–8
COMMENT: ὡς ἐντὸς in Gu here refers to the relative positions of this and the previous annotation: sch. 816.03 is to the left, farther from the inner margin, and thus ‘inside’ 816.04 in terms of the page layout.
Or. 816.05 (pllgn exeg) ⟨ὅθεν⟩: ἤγουν ἀφ’ οὗ καιροῦ —Ox2
TRANSLATION: (‘Hothen’, ‘whence’, means) ‘from which (critical) moment’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ Ox2
Or. 816.06 (pllgn exeg) ⟨ὅθεν⟩: καὶ ἀφ’ ἧς αἰτίας —Zc
TRANSLATION: (‘Hothen’, ‘whence’, means) ‘from which cause’.
POSITION: s.l.
Or. 816.07 (pllgn exeg) ⟨ὅθεν⟩: καὶ ἐκ ταύτης τῆς αἰτίας —Zu
TRANSLATION: (‘Hothen’, ‘whence’, means) ‘and from this cause’.
POSITION: s.l.
Or. 816.08 (recMosch gloss) ⟨ὅθεν⟩: ἀφ’ οὗ —KRfXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ KRf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,6
Or. 816.09 (pllgn exeg) ⟨φόνῳ φόνος ἐξαμείβων⟩: 1ὁ φόνος ὁ κατὰ διαδοχὴν γενόμενος δι’ αἵματος. 2τὸ γὰρ προγεγονὸς αἷμα ἤγουν ὁ {ὁ} πρότερος φόνος διεγείρει γενέσθαι τὸν δεύτερον, οὗτος δὲ τὸν τρίτον, εἶτα κατὰ διαδοχὴν τοὺς ἑξῆς. —Y2
TRANSLATION: The murder that occurred in succession through bloodshed. For the bloodshed that happened earlier, that is, the previous murder, incites the occurrence of the second one, and this one (incites) the third, then in succession the following ones.
REF. SYMBOL: Y2
APP. CRIT.: 2 ἐδιέγειρεν s.l. Y2
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 816.12 (mosch paraphr) ⟨φόνῳ φόνος ἐξαμείβων⟩: ἐπὶ φόνῳ φόνος δι’ αἵματος κατὰ διαδοχὴν ἐρχόμενος, φόνος φόνον διαδεχόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrCr2
TRANSLATION: On top of murder, murder coming in succession through bloodshed; murder succeeding to murder.
LEMMA: φόνῳ φόνος G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYYfCr2, marg. Gr
APP. CRIT.: καὶ αἱ σφαγαὶ (= sch. 815.02) inserted between lemma and note G | after ἐρχ. add. ἤγουν T | φόνον] φόνου Y | οὐ προλείπει add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,10–12
Or. 816.13 (pllgn paraphr) ⟨φόνῳ φόνος ἐξαμείβων⟩: φόνος φόνον διαδεχόμενος —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,8–9
Or. 816.14 (pllgn paraphr) ⟨φόνῳ φόνος ἐξαμείβων⟩: φόνος φόνον διερχόμενος —Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: For διερχόμενος as a gloss on ἐξαμείνων, see sch. 816.24 (cf. 816.26). But the object φόνον here makes the choice odd, and perhaps διερχ‑ is a corruption of διαδεχ-.
Or. 816.18 (pllgn gloss) ⟨φόνῳ⟩: φόνον —F
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss is to be read with sch. 816.25 διαδεχόμενος.
Or. 816.20 (pllgn exeg) ⟨φόνος⟩: τῶν παίδων τοῦ Ἀτρέως —V3
TRANSLATION: (‘Killing’, namely,) of the sons of Atreus.
POSITION: s.l.
Or. 816.22 (rec gloss) ⟨ἐξαμείβων⟩: κατὰ διαδοχὴν γενόμενος —VAa
REF. SYMBOL: Aa POSITION: s.l. V, marg. Aa
Or. 816.23 (rec gloss) ⟨ἐξαμείβων⟩: διαλάσσων περιχορεύων(?) —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
COLLATION NOTES: The second word is obscured by repair tape, but an older image from microfilm shows the obscured letters somewhat more clearly than the newer color image.
Or. 816.24 (recThom gloss) ⟨ἐξαμείβων⟩: διερχόμενος —M2RfZZaZmTGuCr
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. ZmCr
Or. 816.25 (mosch gloss) ⟨ἐξαμείβων⟩: διαδεχόμενος —XoFG
POSITION: s.l.
COMMENT: Excerpted from the Moschopulean sch. 816.12.
Or. 817.04 (thom gloss) ⟨αἵματος⟩: συγγενείας —ZZaZlZmTV3FY2GuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῆς prep. V3, διὰ τῆς prep. Y2 | συγγενείας app. in erasure V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,13
Or. 817.05 (817–818) (vet exeg) οὐ προλείπει δισσοῖσιν Ἀτρείδαις: 1τὰ θατέρῳ συμβάντα κατὰ ἀμφοτέρων ἐξήνεγκεν. 2τί γὰρ δεινὸν ὁ Μενέλαος ἐπανελθὼν πέπονθεν; εἰ μὴ τὰ ἐν Ἰλίῳ δι’ αὐτὸν γενόμενα λέγει κακά. || 3σύλληψις δὲ ὁ τρόπος· 4τὸ γὰρ ἑτέρῳ συμβὰν κατ’ ἀμφοτέρων ἔταξεν. —MBVCPr, partial RwSa
TRANSLATION: He has expressed what happened to one of the two as if applying to both. For what terrible thing did Menelaus suffer once he returned home? Unless he is speaking of the evils that occurred at Ilium because of him. || The figure is syllepsis, for he assigned to both what happened to one of them.
LEMMA: B(δισσοῖς)C, οὐ προλείπει M, δι’ αἵματος οὐ προλείπει V, δισσοῖσι Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 819.05 C
APP. CRIT.: 1–2 τὰ θατέρῳ … κακά om. Rw | 1 θατέρῳ] καθετέρου M, θατέρως C, θατέρων Sa, θατέρ() Pr | 2 τὸ γὰρ MCPrSa | ἐπανελθὸν V | δι’ αὐτοῦ Sa | γινόμενα MVC, om. PrSa | λέγοι B | 2–3 κακά. σύλληψις] κακῆ σύλληψις Sa, κακοσύλληψις Pr | 3 δὲ] οὖν B, om. Rw | 4 τὸ γὰρ κτλ om. Sa | τῷ γὰρ M | ἑτέρου M, ἕτερα C
APP. CRIT. 2: 1 ἐξήνεγκε BVCPr | 4 συμβᾶν CRw | κατὰ V | ἔταξε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,15–18; Dind. II.213,14–17
COMMENT: There is no attestation of Pr’s κακοσύλληψις in TLG, but someone could have thought it a legitimate word, as a compound on the model of κακοσύνθετον.
KEYWORDS: rare word | σύλληψις/συλληπτικόν
Or. 817.06 (rec gloss) ⟨οὐ προλείπει⟩: οὐκ ἐκλείπει —AaAbMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐκλείπη Ab
Or. 817.07 (thom gloss) ⟨οὐ προλείπει⟩: οὐ παύει —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. ZaZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,13–14
Or. 818.01 (rec exeg) ⟨δισσοῖσιν Ἀτρείδαις⟩: τρόπος τῆς συλλήψεως· τὸν Ἀγαμέμνονα μόνον ἔδει εἰπεῖν, περιέλαβε καὶ τὸν Μενέλαον. —MnS
TRANSLATION: Figure of syllepsis: he should have mentioned only Agamemnon. He included also Menelaus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. Mn
KEYWORDS: σύλληψις/συλληπτικόν
Or. 818.02 (pllgn exeg) ⟨δισσοῖσιν Ἀτρείδαις⟩: σύλληψις τὸ σχῆμα. —V3
TRANSLATION: The schema is syllepsis.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: σύλληψις/συλληπτικόν
Or. 818.03 (pllgn exeg) ⟨δισσοῖσιν Ἀτρείδαις⟩: συλληπτικὸν τὸ σχῆμα. —FZu
TRANSLATION: Schema expressing a syllepsis.
POSITION: marg. F, s.l. Zu
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα om. F
KEYWORDS: σύλληψις/συλληπτικόν
Or. 818.04 (pllgn exeg) ⟨δισσοῖσιν Ἀτρείδαις⟩: 1ἢ τῷ Ἀτρεῖ καὶ τῷ Θυέστῃ, ἢ τῷ Μενέλεῳ καὶ τῷ Ἀγαμέμνονι. 2ὅρα τὸ δισσοῖσιν. 3ὁ Ἀγαμέμνων ἔπαθε καὶ ἐν τῷ οἴκῳ δεινὰ ὑποστρέψας. 4πῶς οὖν οὕτως λέγει δισσοῖσιν; 5ὁ γὰρ Μενέλαος πάρεξ ὧν ἐν τῇ Τροίᾳ ἔπαθεν οὐδὲν ἕτερον συνέβη αὐτῷ δεινὸν. 6οὗτος [ca. 6–7]εν τοὺς δύο· 7ἀλλ’ ἔστι κατὰ σύλληψιν τὸ σχῆμα. —V3
TRANSLATION: (‘Two Atreids’ indicates) either Atreus and Thyestes, or Menalaus and Agamemnon. Observe (the use of) ‘two’. Agamemnon suffered terrible things also at home after returning. How then does he thus say ‘two’? For Menelaus, apart from what he suffered in Troy, nothing else terrible befell him. [But?] he [mentioned] the two. But the figure is one using syllepsis.
REF. SYMBOL: V3 POSITION: marg.
APP. CRIT.: 6 e.g., οὗτος [δὲ εἴρηκ]εν
KEYWORDS: σύλληψις/συλληπτικόν
Or. 818.06 (rec gloss) ⟨δισσοῖσιν Ἀτρείδαις⟩: τῶν δισσῶν Ἀτρειδῶν —RfY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Rf
Or. 819.01 (819–830) (tri metr) ἀντιστροφὴ κώλων ιβ´ —T
TRANSLATION: Antistrophe of twelve cola.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 59
Or. 819.02 (819–822) (vet exeg) τὸ καλὸν οὐ καλὸν: 1τὸ καλῶς δοκοῦν γεγενῆσθαι οὐ καλῶς ἀπέβη τῷ Ὀρέστῃ. 2τί δέ ἐστι; 3τὸ ἀπηνεῖ χειρὶ διατεμεῖν τὸ σῶμα τῶν γονέων καὶ ᾑμαγμένον ἀνατεῖναι τὸ ξίφος εἰς τὰς τοῦ ἡλίου αὐγάς. —MBCRw, partial VGu
TRANSLATION: What seems to have come about well did not turn out well for Orestes. And what is this? To cut the body of parents with a merciless hand and stretch out the bloodied sword to the rays of the sun.
LEMMA: BRw, τὸ καλὸν οὐ καλὸν τεκέων C REF. SYMBOL: MB POSITION: s.l. VGu
APP. CRIT.: 1 τῶ ὀρέστη, οὐ καλῶς ἀπέβη transp. RwGu | 2–3 τί δέ κτλ om. VGu | 3 ἀντιτεῖναι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,19–21; Dind. II.214,7–9
Or. 819.03 (819–822) (pllgn exeg) καὶ γέγονε τὸ δόξαν ὡς καλὸν τῷ Ὀρέστῃ, ἤγουν τὸ κτεῖναι τὴν μητέρα αὐτοῦ, οὐ καλόν· τὸ φονεῦσαι δηλαδὴ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ δεῖξαι τὸ βεβαμμένον ἐν τῷ αἵματι ξίφος εἰς τὰς αὐγὰς τοῦ ἡλίου. —Xo2
TRANSLATION: And the thing that seemed as if fine to Orestes, namely, killing his mother, turned out to be not fine. Namely, to murder his mother and show the sword that has been dipped in the blood to the rays of the sun.
LEMMA: label πγ POSITION: beside 820–821, first lines of new page, Xo2
KEYWORDS: Pepagomenos (label πγ)
Or. 819.04 (819–822) (pllgn exeg) 1ἢ οὕτως· τὸ γὰρ δεῖξαι τὸ ξίφος τὸ μέλαν εἰς τὰς αὐγὰς τοῦ ἡλίου τὸ ᾑμαγμένον τῷ αἵματι 2τὸ τέμνον ἐν πυριγενεῖ παλάμῃ τὸ σῶμα τῶν τέκνων τοῦ Θυέστου καλὸν δόξαν τῷ Ἀτρεῖ, 3οὐ κτανεῖν καλὸν ἤγουν δίκαιον ἀπταίστων ὄντων αὐτῶν ὡς νηπίων. —Xo2
TRANSLATION: Or like this: for to show the black sword to the rays of the sun, the one bloodied with slaughter, the one cutting with fire-born hand the body of the children of Thyestes, which seemed fine to Atreus—it was not fine, that is, just, to kill (them), since as small children they were faultless.
LEMMA: label πγ
APP. CRIT.: 1 fourth τὸ] τὼ or τῶ Xo2 | 3 κτανῶν Xo2
KEYWORDS: Pepagomenos (label πγ)
Or. 819.05 (819–821) (vet exeg) ἄλλως: 1ἔνιοι οὕτως· ἡ τιμωρία ἡ ὀφείλουσα ὑπὸ τοῦ Ὀρέστου ὑπὲρ τοῦ πατρὸς ἀπαιτηθῆναι σφοδρότερον ἀπῃτήθη. 2οὐ καλὸν, φησὶ, τὸ σῶμα τῶν γονέων, λέγει δὲ τὴν Κλυταιμνήστραν, ἀπηνεῖ χειρὶ τέμνειν τὸν Ὀρέστην. —MVC
TRANSLATION: Some (explain) thus: The punishment that ought to have been demanded by Orestes on behalf of his father was demanded too violently. For it is not fine, he says, that Orestes cut with merciless hand the body of parents—he means Clytemnestra.
LEMMA: VC, in marg. M POSITION: follows sch. 819.07 MC, follows sch. 820.01 V
APP. CRIT.: τιμωρία ἡ] τιμωρίαν M | ὑπὸ] Dind., ἀπὸ MC, ἐκ V | ὑπὲρ] ὑπὸ V | τοῦ πατρὸς] Schw., ἀτρέως MVC
APP. CRIT. 2: δὲ φησὶ M | σώμα M | χερὶ τεμεῖν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,24–27; Dind. II.215, app. at 13, and 213,20–23
Or. 819.07 (vet exeg) τὸ καλὸν οὐ καλὸν: τὸ νομιζόμενον δὲ εἶναι καλὸν, ὁ κατὰ τῆς μητρὸς φόνος, ὅτι ἐπ’ ἐκδικίᾳ τοῦ πατρὸς γέγονεν, οὐ καλὸν τῷ μητροκτονήσαντι. —MVCRb
TRANSLATION: The thing deemed to be fine—the murder of his mother—because it occurred to avenge his father, is not fine for the one who committed matricide.
LEMMA: V, τὸ καλὸν Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 820.01 MC
APP. CRIT.: δὲ om. Rb
APP. CRIT. 2: ἐπεκδικία C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,22–23; Dind. II.213,18–20
Or. 819.08 (rec exeg) τὸ καλὸν οὐ καλὸν: τὸ δοκοῦν καλὸν τῷ Ὀρέστῃ, ὅτι ἐμητροκτόνησε τὴν μητέρα αὐτοῦ, οὐ καλόν. —MnPrS
TRANSLATION: The thing that seems fine to Orestes, because he killed his mother in a matricide, is not fine.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213, app. at 7
Or. 819.09 (rec exeg) ⟨τὸ καλὸν οὐ καλὸν⟩: ὁ φόνος τῆς μοιχαλίδος Κλυταιμνήστρας οὐ καλῶς ἐγένετο διὰ τὸ φονευθῆναι παρὰ τοῦ παιδὸς αὐτῆς. —M2
TRANSLATION: The murder of the adulteress Clytemnestra did not come about well because she was killed by her son.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: μειχαλίδ() M2 | κλυτεμν‑ M2
Or. 819.10 (pllgn exeg) ⟨τὸ καλὸν οὐ καλὸν⟩: τὸ δόξαν τῷ Ὀρέστῃ καλὸν οὐ καλὸν ἐγένετο, λέγω τὸ τέμνειν. ἢ τὸ καλὸν δόξαν Ὀρέστῃ οὐ καλὸν ἀπέβη αὐτῷ. —V2/3
TRANSLATION: The thing that seemed fine to Orestes did not prove to be fine, I mean the cutting (etc.). Or the thing that seemed fine to Orestes did not turn out fine for Orestes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. τὸ δόξαν … ἐγένετο by V2, λέγω τὸ κτλ by V3
Or. 819.11 (pllgn exeg) ⟨τὸ καλὸν οὐ καλὸν⟩: διπλῶς σύνταξον. —V3
TRANSLATION: Construe in two (possible) ways.
POSITION: marg.
COMMENT: The note refers to the prev. as supplemented by V3.
Or. 819.12 (pllgn exeg) ⟨τὸ καλὸν οὐ καλὸν⟩: καὶ τὸ καλῶς δοκοῦν γεγενῆσθαι τῷ Ὀρέστῃ, ἤγουν τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα, οὐ καλῶς ἀπέβη. —Zu
TRANSLATION: The thing that seemed to Orestes to have been well done, namely, killing his mother, did not turn out well.
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
Or. 819.13 (pllgn exeg) ⟨τὸ καλὸν οὐ καλὸν⟩: τὸ νομιζόμενον παρὰ τῷ Ὀρέστῃ καλὸν οὐ καλὸν ἐγένετο δηλονότι. —F
TRANSLATION: The thing that was believed to be fine in Orestes’ judgment turned out, clearly, not fine.
POSITION: s.l.
Or. 819.14 (pllgn exeg) ⟨τὸ καλὸν⟩: δόξαν τῷ Ὀρέστῃ. ἔστι δὲ τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα αὐτοῦ. —V2
TRANSLATION: (‘The fine thing’) that seemed so to Orestes. And it is the act of killing his mother.
POSITION: s.l.
Or. 819.15 (pllgn exeg) ⟨τὸ καλὸν⟩: τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα τὸν Ὀρέστην. —B2
TRANSLATION: (‘The fine thing’ is) that Orestes kill his mother.
POSITION: s.l.
Or. 819.16 (rec exeg) ⟨τὸ καλὸν⟩: δοκοῦν —O
TRANSLATION: (‘The fine thing’, that is,) seeming so.
POSITION: s.l.
Or. 819.17 (recThom exeg) ⟨τὸ καλὸν⟩: τὸ δοκοῦν τῷ Ὀρέστῃ —AbMnPrSaZZaZlZmTGuGOx2
TRANSLATION: (‘The fine thing’) seeming so to Orestes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. PrSaZmT | after δοκοῦν add. καλὸν Ab | at end γενέσθαι add. Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,10
Or. 819.18 (pllgn exeg) ⟨τὸ καλὸν⟩: δόξαν αὐτῷ τῷ Ὀρέστῃ —Y2
TRANSLATION: (‘The fine thing’) that seemed so to Orestes himself.
POSITION: s.l.
Or. 819.21 (rec exeg) ⟨οὐ καλόν⟩: ὅτι ἐμητροκτόνησε —Ab
TRANSLATION: (‘Not fine’) because he committed matricide.
POSITION: s.l.
Or. 819.22 (pllgn exeg) ⟨οὐ καλόν⟩: ἤγουν ὁ φόνος ὁ μητρικὸς οὐ καλὸν ἐγένετο καὶ ἀπέβη αὐτῷ. —Y2
TRANSLATION: That is, the killing of his mother did not come about, that is, turn out as fine for him.
POSITION: s.l.
Or. 819.24 (mosch gloss) ⟨οὐ καλόν⟩: ὡς γέγονεν —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2; spaced as two glosses Xo
APP. CRIT.: ὡς om. T
APP. CRIT. 2: ‑νε XaXoGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,10
COMMENT: As a unified gloss, this would mean ‘(not fine) in the way that it happened’ (i.e., at her own son’s hands). But the separation of the glosses in Xo (and perhaps Triclinius’s omission of ὡς) suggests rather ὡς οὐ καλὸν γέγονεν, ‘came about as not (being) fine’.
Or. 819.27 (819–820) (rec exeg) ⟨τοκέων πυριγενεῖ τέμνειν παλάμᾳ⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην ὁ λόγος. —PrSa
TRANSLATION: The statement refers to Orestes.
POSITION: s.l.
Or. 819.28 (819–820) (pllgn gloss) ⟨τοκέων πυριγενεῖ τέμνειν⟩: οὐ(?) καλὸν —B2
LEMMA: τεκέων in text B POSITION: s.l.
Or. 819.29 (recThom gloss) ⟨τοκέων⟩: ἤγουν τῆς μητρὸς —OKZZaZlZmTGuY2
POSITION: s.l. except marg. Y2
APP. CRIT.: ἤγουν] ἤτοι O, om. KY2 | τῆς om. O
Or. 820.01 (vet exeg) πυριγενεῖ τέμνειν παλάμᾳ: ἀπηνεῖ καὶ θρασείᾳ καὶ ἀνημέρῳ, ὡς ἂν ἐκ πυρὸς γεγενημένῃ —MBVC
TRANSLATION: (‘Fire-born’ in the sense) cruel and reckless and wild, as if created from fire.
LEMMA: C, πυριγενεῖ B, ἄλλως V POSITION: intermarg. B; between sch. 819.02 and sch. 819.07 MC (M without separation from 819.02); follows sch. 820.03 V
APP. CRIT.: θρασεῖ MC | app. γεγενημένος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,4–5; Dind. II.214,11–12
Or. 820.02 (rec exeg) πυριγενεῖ τέμνειν: ἀπηνεῖ καὶ θρασείᾳ καὶ ἀνημέρῳ, ὡς ἂν ἐκ πυρὸς θερμαινομένη. ἢ ἀντὶ τοῦ θερμῇ. —Rw
TRANSLATION: (‘Fire-born’ in the sense) cruel and reckless and wild, as if made hot by fire; or equivalent to ‘hot, impassioned’.
POSITION: s.l.
Or. 820.03 (vet exeg) ⟨πυριγενεῖ τέμνειν παλάμᾳ⟩: τῷ ξίφει, ἐπεὶ ὑπὸ πυρὸς παλαμᾶται —MBOVCRw
TRANSLATION: (‘Purigenei palamāi’ refers to) the sword, since it is skilfully manufactured by fire.
LEMMA: πυριγενεῖ τεμεῖν V REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B, s.l. MC, marg. O; precedes sch. 820.01 V, cont. from sch. 820.01 with ἢ B, cont. from sch. 820.02 with ἢ Rw
APP. CRIT.: τῷ om. (or concealed in binding) O | ὑπὸ] B, ὑπο ἐκ M, ἐκ OVCRw | παλαμῶται MC, παλαμῶνται ORw, ὑποτολμᾶται V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,6; Dind. II.214,12
Or. 820.04 (pllgn exeg) ⟨πυριγενεῖ τέμνειν παλάμᾳ⟩: 1καὶ ἐκ πυρὸς γεννηθέντι ⟨ξίφει⟩ ὤφειλεν εἰπεῖν. 2εἴρηκε δὲ παλάμῃ ὡς τῆς παλάμης διὰ τοῦ ξίφους ἐργασαμένης τὸν φόνον. —Zcr
TRANSLATION: He should have said ‘⟨sword⟩ begotten from fire’. But he said ‘hand’ because the hand accomplished the murder by means of the sword.
REF. SYMBOL: Zr
Or. 820.05 (rec paraphr) ⟨πυριγενεῖ … παλάμᾳ⟩: ἐν φονικῇ χειρί —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φονικὴ Mn
Or. 820.06 (thom exeg) ⟨πυριγενεῖ⟩: ὥσπερ τὸ πῦρ οὐ προσηνές —ZmGu
TRANSLATION: Just as fire is not gentle.
POSITION: s.l.
Or. 820.07 (recThom gloss) ⟨πυριγενεῖ⟩: ἀπηνεῖ —OY2ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,13
Or. 820.08 (rec gloss) ⟨πυριγενεῖ⟩: θερμῇ —ORf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θερμικῇ printed in Matthiae, Dindorf as if in Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,14
Or. 820.09 (recThom gloss) ⟨πυριγενεῖ⟩: θρασείᾳ —V2V3FKZZlZmZuTGuB3d
POSITION: s.l. (above παλάμᾳ V2)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: θρασεῖα V3Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,13
Or. 820.10 (rec gloss) ⟨πυριγενεῖ⟩: ἀνημέρῳ —AbMnPrSSaGuZu
POSITION: s.l., cont. from prev. with καὶ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,13
Or. 820.13 (recThom gloss) ⟨πυριγενεῖ⟩: φονικῇ —AbZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φοιν‑ Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,13
Or. 820.15 (pllgn gloss) ⟨πυριγενεῖ⟩: καὶ ζεούσῃ —CrOx
POSITION: s.l., also written about 817 αἵματος as καὶ ζεου Cr, καὶ ζέου Ox
Or. 820.16 (mosch gloss) ⟨πυριγενεῖ⟩: δραστηρίᾳ —XXaXbXoT+YfGGrOx2B3d
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox2
APP. CRIT. 2: δραστήρια X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,13
Or. 820.21 (pllgn gloss) ⟨τέμνειν⟩: λέγω τὸ διατεμεῖν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,14
COMMENT: The somewhat offset position of λέγω raises the possibility that this was intended as two separate glosses, λέγω and τὸ διατεμεῖν. But the displacement may be due to working around the acute on τέμνειν
Or. 820.26 (moschThom gloss) ⟨παλάμᾳ⟩: χειρί —XXaXbXoYYfGrZZaZlZmT*Ox2
POSITION: s.l. except intermarg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,14–15
Or. 821.01 (recMosch gloss) ⟨χρόα⟩: σῶμα —OAa2AbXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa2, καὶ τὸ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,16
Or. 821.03 (thom gloss) ⟨χρόα⟩: τὴν ὄψιν, τὴν κεφαλήν —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν ὄψιν om. T | τῆς κεφαλῆς Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,16
COMMENT: It is odd to explain χρόα here with ‘face’ (one might have expected ‘neck’ or ‘throat’). κεφαλήν is also not the most obvious gloss, but could have been motivated by reminiscence of ἀποτέμνειν τὴν κεφαλήν and καρατομεῖν.
Or. 821.05 (821–822) (vet exeg) ⟨μελάνδετον … δεῖξαι⟩: 1ἢ τοιαύτη ἡ σύνταξις· οὐδὲ τοῦτο, φησὶ, καλὸν, τὸ τὸ ξίφος ᾑματωμένον δεῖξαι ταῖς τοῦ ἡλίου αὐγαῖς. 2εἰώθασι γὰρ οἱ ἀνελόντες τινὰ δικαίως, ὡς οἴονται, τῷ ἡλίῳ τὸ ξίφος δεικνύναι σύμβολον τοῦ δικαίως πεφονευκέναι. —MBVCRw, partial Sa
TRANSLATION: Or the construction is like this: Nor is this fine, he says, to show the sword in its bloodied state to the rays of the sun. For those who had killed someone justly, as they believe, are accustomed to show the sword to the sun as a symbol of their having slain justly.
POSITION: cont. from or follows sch. 823.01 M(end of 3rd line of 59r)BVCRw, between sch. 823.01 and 841.01 Sa
APP. CRIT.: 1 ἢ τοιαύτη … ξίφος om. Sa (but ἡ τοιαύτη σύνταξις interpolated at end of sch. 823.01) | ἢ τοιαύτη ἡ σύντ.] B, ἢ τοιαύτη σύντ. MV, ἡ τοιαύτη σύντ. V, om. Rw | οὐδὲ] οἱ δὲ M | τὸ once VCRw | ἡματωμένη Sa, ᾑμαγμένον B | 2 εἰώθασι γὰρ κτλ om. Sa | οἴονται] οἷον V | δεικνῦντα M | σύμβουλον C | τοῦ] τὸ MVCRw
APP. CRIT. 2: 2 δεικνῦναι CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,28–182,3; Dind. II.215,12–15
Or. 821.06 (821–822) (rec exeg) ⟨μελάνδετον … δεῖξαι⟩: καὶ οὐ καλόν ἑστι τὸ δεῖξαι τὸ ξίφος ὑπὸ τὰς αὐγὰς τοῦ ἡλίου μελάνδετον. —M2
TRANSLATION: And it is not fine to show the sword beneath the rays of the sun when it is blackened (with blood).
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 821.07 (pllgn exeg) ⟨μελάνδετον … δεῖξαι⟩: οὐ καλὸν δὲ τοῦτο ἀπὸ κοινοῦ. —V3
TRANSLATION: ‘This is not fine’ is (understood) in common (from the previous clause).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 821.08 (thom exeg) ⟨μελάνδετον … δεῖξαι⟩: 1ἔθος τοῖς οἰομένοις δικαίως φονεῦσαι τινὰ τῷ ἡλίῳ τὸ ξίφος δεικνύναι, σύμβολον τοῦ δικαίως πεφονευκέναι τοῦτο ποιουμένοις. 2μελάνδετον δὲ λέγει φόνῳ τὸ μελανθὲν καὶ βαφὲν ὑπὸ τοῦ αἵματος. 3πολλὰ δέ εἰσι τὰ τοιαῦτα σύνθετα, οἷον κελαινεφὲς αἷμα, καὶ ἕτερα μυρία. 4ἢ μελάνδετον τὸ σιδηροῦν· 5φησὶ γὰρ Αἰσχύλος [Sept. 43] ‘ἐς μελάνδετον σάκος’, ἤτοι τὸ διὰ σιδήρου δεδεμένον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: It was the custom for those who believed that they killed someone justly to show the sword to the sun, making this a symbol of their having slain justly. And he says ‘melandeton phonōi’ in the sense blackened and dyed with blood. There are many such compounds, like ‘kelainephes haima’ and countless others. Or ‘melandeton’ means ‘made of iron’. For (using this word) Aeschylus says ‘into an iron-bound shield’, that is, one bound with iron.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm (all at 822 ἐς αὐγὰς) POSITION: marg. ZaGu
APP. CRIT.: 1 σύμβολον] σημεῖον Za | 3 κελαιφαὲς ZZa, μελαινεφὲς Zl | 4 τὸ om., s.l. add. Zl | 5 καὶ add. before αἰσχύλος T
APP. CRIT. 2: 1 οἰωμένοις Zm | δεικνῦναι ZZaZmGu | ποιούμενοι changed to ποιουμένοις Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.215, app. at 13 and 215,2–5
COMMENT: Sent. 1 adapts sch. 821.05; sent. 3 adapts sch. 821.09.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus, Septem
Or. 821.09 (vet exeg) ⟨μελάνδετον⟩: 1διὰ τὸ μέλαιναν λαβὴν ἔχειν, τουτέστι μελάγκωπον. 2ἢ μέλαν ὑπὸ τοῦ φόνου γενόμενον. 3πολλὰ δέ εἰσι τὰ τοιαῦτα σύνθετα, οἷον [Hom. Il. 5.798 et al.] ‘κελαινεφὲς αἷμα’· 4οἷον τὸ νέφος οὐκ ἔγκειται, οὕτως καὶ ἐνταῦθα τὸ δεδέσθαι οὐκ ἔγκειται. —MBC, partial VRw
TRANSLATION: (‘Melandeton’, ‘black-bound’) because it has a black hilt, that is, ‘melangkōpon’ (‘with black handle’). Or having become black from the bloodshed. There are many compounds of this sort, such as ‘kelainephes haima’ (‘black blood’). In the way that ‘nephos’ (‘cloud’) is not present (in sense in that compound), thus here too ‘dedesthai’ (‘be bound’) is not present (in sense).
POSITION: cont. from sch. 821.05 all, μέλαν δὲ prep. MC, μελάνδ()τον prep. VRw(μενάνδετον), μελάν/τερον δὲ prep. B
APP. CRIT.: 1 διὰ τὸ om. VRw | μέλαναν C, μελανὰν V | ἔχοντος MVC, ἔχον Rw | τουτέστι μελάγκωπον om. V | 2 ὑπὸ] B, ποῦ M, που C, παρὰ V | τὸν φόνον C | γενομένου V, γεγενημένον Rw | 3 εἰσι] ἐστι C, om. VRw | τὰ om. V | σύνδετα B | 3–4 οἷον κελαιν. κτλ om. VRw | 3 οἷον τὸ C | 4 οἷον … ἔγκειται] οὐ γὰρ ἔγκειται τὸ νέφος B
APP. CRIT. 2: 1 perhaps μέλαινον Rw | λαβεῖν C | perhaps ἔχην B (but B app. uses sign for (ην) in older way, for ειν as well as ην) | τοῦτέστι B | 3 εἰσὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,7–10; Dind. II.214,16–20
COMMENT: For κελαινεφὲς αἷμα as a standard example of a semantically otiose element in a compound, cf. Tryphon, περὶ τρόπων, Rhet.Gr. III:198,5-6 Spengel; Apoll. Soph. lex. Hom. s.v. ταλαύρινον [148,28–30 Bekker], Sch. D Il. 5.798 Heyne, Sch. A Hom. Il. 16.768a Erbse τανυήκεας ὄζους: ὅτι οὐκ ἐντέτακται ἡ ἀκή, καθάπερ ἐπὶ τοῦ ξίφους ‘τανύηκες ἄορ’, ἀλλὰ κατὰ παραγωγὴν (‘with addition of a syllable’) τανυήκεας ὄζους, οἷον ταναούς, ὡς ‘κελαινεφὲς αἷμα’. For the phrase μελάνδετον ξίφος, see sch. Ph. 1091 (Schwartz I.362,11–12).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 821.10 (vet exeg) ⟨μελάνδετον δὲ φόνῳ⟩: τὸ ὑπὸ τοῦ αἵματος μελαινόμενον —MVC
TRANSLATION: The (sword) blackened by blood.
POSITION: s.l. MV, intermarg. C
APP. CRIT.: τὸ ὑπὸ τοῦ] τοῦ ποτὲ C | μεμελανωμένον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,11; Dind. II.214,20–21
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 821.11 (thom exeg) ⟨μελάνδετον δὲ φόνῳ⟩: 1βεβαμμένον ἐξ αἵματος, ἢ τὸ σιδηροῦν· 2μέλας γὰρ ὁ σίδηρος. —ZmGu, partial ZZaZlT
TRANSLATION: Dyed with blood, or made of iron, for iron is black.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 ἐξ] δι’ Zl | 2 μέλας γὰρ ὁ σίδηρος] om. ZZaZlT
APP. CRIT. 2: 1 βεβαμένον ZaZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,22–215,1
Or. 821.12 (pllgn exeg) ⟨μελάνδετον δὲ φόνῳ⟩: μελάνδετον ξίφος τὸ αἵματι μέλανι δεδευμένον, ὅ ἐστι βεβρεγμένον· μελάνδευτον καὶ μελάνδετον. —Z
TRANSLATION: ‘Melandeton xiphos’ is the one moistened (‘dedeumenon’ from ‘deuō’) with black blood, that is, soaked: ‘melandeuton’ and (with the loss of upsilon) ‘melandeton’.
REF. SYMBOL: Z
KEYWORDS: etymology
Or. 821.13 (mosch paraphr) ⟨μελάνδετον⟩: μέλανι αἵματι ὑγρὸν, ἤγουν ᾑμαγμένον. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὑγρῷ XaYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,22
Or. 821.15 (rec gloss) ⟨μελάνδετον⟩: μεμελανωμένον —AbMnPrSSaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | μελανωμένου Ab
Or. 822.01 (mosch exeg) ξίφος ἐς αὐγάς ἀελίοιο: οἱ φόνον ἐργασάμενοι καὶ δικαίως οἰόμενοι τοῦτο ποιῆσαι τῷ ἡλίῳ τὸ ξίφος ἐδείκνυον ᾑμαγμένον. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Those who had carried out a killing and believed they did this justly used to show to the sun the sword covered with blood.
LEMMA: G REF. SYMBOL: G POSITION: s.l. XaXbXoY
APP. CRIT.: φόνοι YfOx2 | πονῆσαι XaY (app. ποιῆσαι a.c. Y)
APP. CRIT. 2: ἰλίῳ X | ἠμαγμ‑ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.215, app. at 13
COMMENT: Adapted from sch. vet. 821.05.
Or. 822.02 (pllgn exeg) ⟨ξίφος ἐς αὐγάς ἀελίοιο δεῖξαι⟩: οἱ δίκαιον φόνον δράσαντες ἐδείκνυον τῷ ἡλίῳ. —V3
TRANSLATION: Those who had carried out a just killing used to show (the sword) to the sun.
POSITION: s.l.
Or. 822.03 (pllgn gloss) ⟨ξίφος⟩: ἐστὶ —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: Either this is a bad construal of the words or a (deliberately or erroneously) truncated version of οὐ καλὸν ἐστὶ.
Or. 822.08 (pllgn gloss) ⟨ἀελίοιο⟩: τοῦ ἡλίου —Aa2F2ZcrZu
LEMMA: ἠελίοιο in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZcrZu
Or. 822.10 (rec exeg) ⟨δεῖξαι⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ οὐ καλόν. —OVC
TRANSLATION: ‘(It is) not fine’ is understood in common.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. VC, add. s.l. V2/3
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 822.11 (rec exeg) ⟨δεῖξαι⟩: λείπει οὐ καλὸν. —R
TRANSLATION: ‘(It is) not fine’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 823.01 (vet exeg) τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν ἀσέβεια: 1τὸ δὲ μετὰ λόγου καὶ πιθανότητος ἐπιχειρεῖν τι καὶ πράττειν κακὸν οὐχ ἁπλῆ ἐστιν ἀσέβεια, 2ἵν’ ᾖ καθόλου τοῦτο τάττεσθαι δυνάμενον καὶ ἐπὶ Ἀτρέως καὶ ἐπὶ Θυέστου καὶ ἐπὶ Κλυταιμνήστρας καὶ ἐπ’ Αἰγίσθου καὶ οὐ μόνον ἐπὶ τούτων, ἀλλὰ καθολική ἐστι γνώμη. 3τὸ δὲ κακοφρονούντων ἀνδρῶν παράνοια τοιοῦτόν ἐστι· 4τῶν κακὰ διαλογιζομένων ἀνδρῶν †αὐτὸ τὸ† ἀλόγιστόν ἐστιν. —MBVCRwSa
TRANSLATION: To undertake something with reason and persuasive motivation and to accomplish an evil is no simple impiety; (paraphrase thus) so that this (statement) can be applied in general to Atreus and to Thyestes and to Clytemnestra and to Aegisthus, and not just to them, but the generalization/maxim is universal. And the (sense of) ‘madness of wrong-headed men’ is like this: of men who reason out evil deeds the deed(?) itself is irrational.
LEMMA: M, τὸ δ’ αὖ κακοῦργον B REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from sch. 823.06 CRw, follows sch. 823.06 V, follows sch. 819.02 B
APP. CRIT.: 1 τὸ δε …κακὸν om. Sa | second καὶ om. VRw | ἐστιν om. Rw | 2 τοῦτο om. VRw | πράττεσθαι Rw | first ἐπὶ] ἐπεὶ Rw | second καὶ om. Rw | third ἐπὶ om. Rw | ἐπ’ om. Rw | καὶ add. before καθολ. V | καθολικόν Sa | 3–4 sep. in Rw, on next page (fol. 23v) between sch. 834.06 and 821.05 | 3 τὸ δὲ om. Rw | 4 αὐτὸ τὸ] e.g. αὐτὸ τὸ ⟨ἔργον⟩ Mastr., ἀπὸ τ[ washed out at end of line) Rw | at end add. ἡ τοιαύτη σύνταξις Sa (first words of sch. 821.05; MBCRw continue with whole of sch. 821.05)
APP. CRIT. 2: 1 τί BVC | οὐχ’ BVRwSa | ἁπλὴ ἐστὶν C, ἁπλή ἐστιν B | 2 ἐπ’] ἐπὶ Sa | 3 κακωφρον‑ a.c. Sa | τοιοῦτον ἐστὶ RwSa | ἐστιν M | 4 ἔστιν Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,13–19; Dind. II.215,6–12
COMMENT: It seems that μετὰ λόγου καὶ πιθανότητος ἐπιχειρεῖν τι is meant to explicate εὖ while πράττειν κακὸν paraphrases κακουργεῖν; if so, the alternative in VRw ἐπιχειρεῖν τι πράττειν κακὸν is to be regarded as secondary. (On εὖ κακουργεῖν see the comment on 823.06.) The note seems to be responding to a text with the error τεκέων in 819, unless ἐπὶ Ὀρέστου has fallen out in the long series of ἐπὶ-phrases.
Or. 823.02 (vet exeg) ἄλλως: 1τὸ μὲν κακουργεῖν ἀσεβῶν ἐστι καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, τὸ δὲ τῆς συμφορᾶς τῆς κατὰ τοῦτον ἐλεεινότερον. 2οὐκ ἠλέησε γὰρ τὴν μητέρα οἰκτρῶς παρακαλοῦσαν. —MBVCRw, partial O
TRANSLATION: To do evil is (the action) of impious and wicked men, but the aspect of the misfortune related to this man (Orestes) is more miserable. For he failed to show pity for his mother when she was supplicating (him) pitifully.
LEMMA: BVC, in marg. M, ἄλλως τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν Rw POSITION: follows sch. 821.05 (displaced after prev.) MBVC, follows sent. 1–2 of prev. Rw
APP. CRIT.: 1 τὸ μὲν… ἐλεεινότερον om. O | ἀνθρώπων] ἀνδρῶν Rw | ἐλεεινότερα M | 2 οὐκ … γὰρ] καὶ γὰρ οὐκ ἠλέησεν O | γὰρ om. MC
APP. CRIT. 2: 1 συμφορὰς B (but rewritten in top line, accent may be mistake of corrector)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,20–22; Dind. II.215,16–18
COMMENT: τὸ δὲ τῆς συμφορᾶς … έλεεινότερον also occurs in the longer sch. 807.01.
Or. 823.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀλλὰ καὶ τὸ δεινὰ πράττειν ἀσέβειά ἐστι. 2τοῦτο δέ φησιν ἐπεὶ ἡ Κλυταιμνήστρα μοιχευθεῖσα ἐφόνευσε τὸν Ἀγαμέμνονα. —MBVCRw, partial V3
TRANSLATION: But also to do terrible things is impiety. He says this because Clytemnestra, seduced into adultery, killed Agamemnon.
LEMMA: lemma C, in marg. M, καὶ ἄλλως Rw, ἢ οὕτως (after dicolon) B POSITION: s.l. V(cont. over 824)V3
APP. CRIT.: 1 after ἐστι add. μεγάλη VV3 | 2 τοῦτο κτλ om. V3 | ἐπειδὴ B (but suspended δη perhaps due to rewriting, since there is a possible trace of a grave over iota) | ἡ] καὶ V
APP. CRIT. 2: 1 ἀσέβεια ἐστὶν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,23–24; Dind. II.215,19–20
Or. 823.04 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν ἀσέβεια⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην —B2/3a
TRANSLATION: (The statement is) in reference to Orestes.
POSITION: s.l.
Or. 823.05 (vet paraphr) ⟨τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν ἀσέβεια⟩: τὸ δεινὰ πράσσειν ἐστι ἀσέβεια —MC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστι om. C
Or. 823.06 (rec exeg) τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν: γράφεται τὸ δ’ αὖ κακοῦργον. —VCRw
TRANSLATION: The reading ‘and the evil-doing in turn’ is also found.
LEMMA: VRw, τὸ δ’ ἂν κακουργεῖν ἀσέβεια C(as in text) POSITION: follows sch. 817.05 C, follows (out-of-order) sch. 819.05 V, follows sch. 812.01 Rw (with extra blank space between)
APP. CRIT.: γράψον VRw | αὖ] ἂν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,12; Dind. II.215,6
COMMENT: The comment is most likely about κακοῦργον vs. κακουργεῖν, with C’s ἂν being an unrelated corruption (note that B too attests κακοῦργον in the lemma to sch. 823.01). But one may wonder whether at an earlier point there was a note γρ. τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν made on a text with εὖ κακουργεῖν—Bothe’s emendation, accepted by Murray, West, and Diggle, and also apparently the reading paraphrased with μετὰ λόγου καὶ πιθανότητος in the next, supported further by the stylistic suitability of oxymoron to the paradoxical ἀσέβεια ποικίλα.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 823.07 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν⟩: 1ἤγουν τὸ κλέπτειν πρᾶξιν κακὴν, τουτέστι τὸ μετὰ λογισμῶν δῆθεν εὐλόγων ποιεῖν τι κακὸν ἀσέβεια καὶ παράνοια. 2καὶ τοῦτο χάριν τοῦ Ὀρέστου εἴρηται, καὶ οὐ τῆς Κλυταιμνήστρας. —Pk
TRANSLATION: That is, to conceal (with tricky rhetoric) an evil action, that is, to do something evil with fair-seeming reasons, is impiety and madness. And this has been said because of Orestes and not because of Clytemnestra.
LEMMA: κακουργεῖν Pk REF. SYMBOL: Pk POSITION: on 50r whereas line is on 50v
APP. CRIT. 2: 2 κλυτεμνήστρας Pk
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.215,22–216,2
COMMENT: For κλέπτω of rhetorical trickery, cf. ἔκλεψε in sch. 414.05 and κλαπεὶς in sch. 424.02.
Or. 823.08 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν⟩: διὰ τὴν Κλυταιμνήστραν —Aa
TRANSLATION: (This is said) because of Clytemnestra.
POSITION: s.l.
Or. 823.09 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν⟩: καὶ τὸ δεινὰ πράττειν τὴν Κλυταιμνήστραν —Zu
TRANSLATION: (‘To do evil’ means) ‘Clytemnestra’s doing terrible things’.
POSITION: s.l.
Or. 823.10 (mosch paraphr) ⟨τὸ … κακουργεῖν⟩: τὸ κακότροπα ἐργάζεσθαι —XXaXbXoTYYfGrB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ] τοῦ Y, τόδε τὸ X, om. B3d | ‑τροπον B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,2
COMMENT: Triclinius placed the cross on the wrong annotation above this line (see sch. 823.14).
Or. 823.14 (thom exeg) ⟨κακουργεῖν⟩: κακὰ ἐργάζεσθαι ὥσπερ ἡ Κλυταιμνήστρα —ZZaZlZmT+Gu
TRANSLATION: (‘Do evil’ means) to do evil deeds just as Clytemnestra (did).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,2–3
COMMENT: For the cross in T see on sch. 823.10.
Or. 823.20 (tri exeg) ⟨ἀσέβεια ποικίλη⟩: ‘ἀσέβεια ποικίλη’ γράφε, μὴ ‘μεγάλη’, ἵν’ οἰκείως ἔχῃ τὸ κῶλον πρὸς τὸ τῆς στροφῆς. —T
TRANSLATION: Write ‘asebeia poikilē’ (‘complex/ambiguous impiety’) not ‘(asebeia) megalē’ (‘great impiety’), so that the colon will be properly akin to that of the strophe.
LEMMA: thus in text T; ἡμέτερον in marg. POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.15,6–7 (repeated II.216,4–5); de Fav. 60
Or. 823.21 (vet exeg) ⟨μεγάλη⟩: γράφεται ποικίλα. —MC
TRANSLATION: (For ‘megalē’, ‘great’) the reading ‘poikila’ (‘complex/ambiguous’) is found.
POSITION: s.l. M, intermarg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,26; Dind. II.216,3–4
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 824.01 (pllgn exeg) ⟨κακοφρόνων τ’ ἀνδρῶν παράνοια⟩: τοῦτο, φησὶ, κακοφρόνων ἀνδρῶν παράνοια ἐπεὶ καὶ Κλυταιμνήστρα μοιχευθεῖσα ἔκτεινε τὸν Ἀγαμέμνονα. —Y2
TRANSLATION: This, he says, is the madness of wrong-headed men because in fact Clytemnestra, seduced into adultery, killed Agamemnon.
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. sch. 823.03.
Or. 824.02 (pllgn exeg) ⟨κακοφρόνων τ’ ἀνδρῶν παράνοια⟩: τοῦτο δ’ φησὶ ἐπεὶ καὶ ἡ Κλυταιμνήστρα μοιχευθεῖσα ἐφόνευσε τὸν Ἀγαμέμνονα. —Zu
TRANSLATION: He says this because in fact Clytemnestra, seduced into adultery, killed Agamemnon.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν ἀγαμ.] παρὰ τοῦ ἀγαμέμνονος a.c. Zu
Or. 824.03 (thom exeg) ⟨κακοφρόνων τ’ ἀνδρῶν⟩: ἤγουν τοῦ Αἰγίσθου —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,8
Or. 824.04 (vet gloss) ⟨κακοφρόνων⟩: κακῶς διανοουμένων —MGGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,27; Dind. II.216,7–8
Or. 824.05 (rec gloss) ⟨κακοφρόνων⟩: κακῶς διατεχνουμένων —O
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216, app. at 7
Or. 824.13 (recThom gloss) ⟨παράνοια⟩: μωρία —M2AbMnPrRSZZaZmTGuZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx | ἐστὶν add. MnS
APP. CRIT. 2: μορία Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,9
Or. 824.15 (mosch gloss) ⟨παράνοια⟩: ἀγνωσία —XXaXbXoT+YYfGGrZlAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,8–9
Or. 825.01 (pllgn exeg) ⟨θανάτου γὰρ ἀμφὶ φόβῳ⟩: πρὸς τὸ ἐπάνω [819] ‘τὸ καλὸν οὐ καλόν’. —V
TRANSLATION: (This phrase) refers back to the words above, ‘the fine is not fine’.
POSITION: s.l.
Or. 825.02 (thom exeg) ⟨θανάτου γὰρ ἀμφὶ φόβῳ⟩: 1αὕτη ἡ κατασκευὴ πρὸς τὸ [819] ‘οὐ καλόν’, διὰ μέσου ῥηθέντος τοῦ ‘τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν’ καὶ τὸ ἑξῆς. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: This elaboration refers back to ‘ou kalon’ (‘not fine’), with the phrase ‘and to do evil in turn’ and the following having been spoken parenthetically.
POSITION: s.l. except T, above 824 Gu
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς] τὰ ἑξῆς Za, τῶν ἑξῆς T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,6–7
COMMENT: Dindorf followed Matthiae in assigning this to line 824, where it was found in Gu; but Matthiae already expressed doubts about that position.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει | διὰ μέσου
Or. 825.03 (pllgn rhet) ⟨θανάτου γὰρ ἀμφὶ φόβῳ⟩: εἰσβολὴ ἐλέου —GuZu
TRANSLATION: Injection (of expression) of pity.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 825.04 (vet paraphr) ⟨θανάτου γὰρ ἀμφὶ φόβῳ⟩: διὰ τὸν φόβον τοῦ θανάτου —MBVCAaAbMnPrSSa
TRANSLATION: (‘Around fear of death’ means) ‘because of the fear of death’.
POSITION: s.l. except intermarg. BC
APP. CRIT.: ἢ prep. Sa | φόνον S, app. φόβου a.c. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,1; Dind. II.216,10
Or. 825.07 (pllgn gloss) ⟨ἀμφὶ φόβῳ⟩: περὶ τῷ —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τῷ om. F2
Or. 826.02 (mosch gloss) ⟨Τυνδαρὶς⟩: ἡ τοῦ Τυνδάρεω θυγάτηρ —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | ἡ θυγ. τοῦ τυνδ. transp. CrOx | τοῦ om. G
Or. 826.05 (recMoschThom gloss) ⟨ἰάχησε⟩: ἐβόησε —M2V3AaAbSSaXXaXbXoY2YfGGrZZaZmZuTZcCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZuCrOx
APP. CRIT. 2: ‑εν ZT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,11
Or. 826.08 (tri rhet) ⟨τάλαινα⟩: ἀθλία ὑπῆρχε. κατ’ ἐπίκρισιν. —T
TRANSLATION: She was wretched. Using an intensifying follow-up judgment.
POSITION: s.l.
COMMENT: The punctuation is present in T, and the second phrase is written under the first, so the above translation is most likely. The phrase κατ’ ἐπικρίσιν occurs about a dozen times in rhetoricians, scholia, and Byzantine authors, and its meaning can be hard to fix. For this translation, compare Nicolaus, Progymnasmata 27–28 τῶν γνωμῶν αἳ μέν εἰσι προστακτικαὶ ὡς ἐκείνη· ‘ἄλκιμος ἔσσο’, αἳ δὲ εὐκτικαὶ ὡς ἡ λέγουσα· ‘μή μοι γένοιτο λυπρὸς εὐδαίμων βίος’, αἳ δὲ ἀπαγορευτικαὶ ὡς ἐκείνη· ‘μηδ’ ἔθελ’ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι’, αἳ δὲ κατ’ ἐπίκρισιν (‘as a confirming follow-up’) ὡς αὕτη· [Hom. Od. 17.218] ‘ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ἐς τὸν ὁμοῖον’; Syrianus comm. in Hermogenes περὶ ἰδεῶν 75,14 Rabe (ad 335,26) πρὸς μὲν γὰρ τὸ ‘κακοδαιμονοῦσι γὰρ Βυζάντιοι’ ὡς παρ’ ἑτέρου εἰρημένον ἀπήντησεν ὀξέως κατὰ ἐπίκρισιν (perhaps ‘added or follow-up judgment’) εἰπὼν ‘σφόδρα γε’. The phrase is also in the Arsenian Sch. Hec. 1122 Dind., but that scholion mispresents the ultimate source, B3a: τὸ κατ’ ἐπίκρισιν σχῆμα is in the margin of 1121 ἀπώλεσ’, οὐκ ἀπώλεσ’ ἀλλὰ μειζόνως and not part of the separate remark about 1122; the sense is apparently ‘expressing a distinction (with intensification of the sense)’; Sch. Dem. adv. Leptinem 2 (on καὶ τούτῳ πλείστῳ χρήσεται τῷ λόγῳ) κατ’ ἐπίκρισιν, ‘with an intensifying follow-up statement’; Sch. Ael. Aristid. Rhet. 27,13 Jebb (III.391–392 Dindorf) οὕτω καὶ Ἀριστείδης μετὰ τὸ θεῖναι τὸ διαπορητικὸν καὶ τὸ κατ’ ἐπίκρισιν (‘with a declarative follow-up judgment’) τίθησι τὰς αἰτίας, δι’ ἃς φύσει κεκώλυται; Sch. Ael. Aristid. Rhet. 27,13 Jebb (III.392 Dindorf) refers to the same follow-up as τὸ κατ’ ἐπίκρισιν; Sch. rec. Aesch. Pers. 297 Dindorf (explaining the sense if the variant ὥστ’ is read for ὅστ’) εἰ δὲ μεγαλογράψεις, ὡς ἔν τισι τῶν βιβλίων εὑρίσκεται, οὕτως εἴπῃς· εἰποῦσα γὰρ ‘τίνα τῶν τοῦ στρατοῦ ἡγεμόνων θρηνήσομεν;’ ἐπιφέρει κατ’ ἐπίκρισιν (‘with intensifying follow-up statement’)· ὥστε ἐπεὶ τοῦτον θρηνήσομεν, ὧν ἐτάχθη στρατηγὸς, τούτους ἀνάνδρους κατέλιπε θανών. τουτέστιν, ἐπειδὴ οὗτος ἀπώλετο, κἀκεῖνοι ἐφθάρησαν. | If the punctuation and layout is ignored, the sense could be ‘She was wretched par excellence’. For this, compare Eust. in Il. 12.103 (III.361,5), where he glosses διακριδὸν as ἤγουν κατ’ ἐπίκρισιν, ‘distinctly, by comparison, par excellence’; Eust. in Od. 3.232 (I.123,33) also seems to be ‘making a discrimination/comparison’. Eust. exeg. in canon. iamb. pentecost. 1.136 (on εὐδόκησε vs. ἐδόκει) has the same sense: διὰ τὸ κατ’ ἐπίκρισιν ἀποφαντικόν, ‘because of its being affirmative by comparison/distinction’.
Or. 827.03 (pllgn gloss) ⟨τέκνον, οὐ τολμᾷς ὅσια⟩: λέγων —V2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 827.07 (vet paraphr) ⟨οὐ τολμᾷς ὅσια⟩: οὐχ ὅσια τολμᾷς —MC
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ποιεῖς add. C
APP. CRIT. 2: οὐχ’ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,2; Dind. II.216,12
Or. 827.08 (recMosch gloss) ⟨οὐ τολμᾷς⟩: οὐ ποιεῖς —KXXaXbXoT+YYfGGrF2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. KF2B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,12
Or. 827.09 (recTri gloss) ⟨τολμᾷς⟩: πράττεις —AaAbMnPrSSaZuTGuGZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZuCrOx, οὑ prep. SaT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,13
Or. 828.05 (828–830) (pllgn paraphr) ⟨μὴ πατρῴαν τιμῶν … δύσκλειαν⟩: μὴ πατρῴαν χάριν θέλων λαβεῖν λήψῃ κακὴν φήμην —G
POSITION: s.l.
Or. 828.06 (828–830) (rec gloss) ⟨μὴ πατρῴαν τιμῶν … δύσκλειαν⟩: ὅρα —ArAaKMnPrRfSSa
POSITION: s.l. (above κτείνων Ar)
APP. CRIT.: λείπει τὸ prep. Mn
KEYWORDS: λείπει
Or. 828.07 (828–830) (pllgn gloss) ⟨μὴ πατρῴαν τιμῶν … δύσκλειαν⟩: ὅρα μήπως —RB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει τὸ prep. B3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 828.09 (828–830) (mosch gloss) ⟨μὴ πατρῴαν τιμῶν … δύσκλειαν⟩: ὅρα ἵνα —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,14
Or. 828.11 (828–829) (thom paraphr) ⟨μὴ πατρῴαν τιμῶν χάριν⟩: τουτέστι μὴ χαριζόμενος τῷ πατρί —ZZaZmTGu
TRANSLATION: (‘Not by honoring favor to a father’,) that is, ‘not by acting to please your father’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστι om. Gu | τῷ πατρί lost to damage/repair Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,14–15
Or. 829.01 (rec gloss) ⟨τιμῶν χάριν⟩: πρὸς(?) τὸ ἄξιον —M2
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ambig. whether π(ατ)ρὸς because obscured by stain
Or. 829.02 (tri exeg) ⟨τινῶν χάριν⟩: ‘τίνων χάριν’ γράφειν χρὴ καὶ μὴ ‘τιμῶν’. τοῦτο μὲν γὰρ μακρὸν ἔχει τὸ ι̅, ἐκεῖνο δὲ βραχύ, καὶ μὴ ‘εἰσαεὶ’, ἀλλὰ ‘εἴς σ’ αἰεί’· οὕτω γὰρ ἔχει τὰ κῶλα οἰκείως πρὸς τὰ τῆς στροφῆς. —T
TRANSLATION: One must write ‘tinōn charin’ (‘paying a favor (to)’) and not ‘tīmōn charin’ (‘honoring the homage (due to)’. For the latter has its iota long, but the former short; and (write) not ‘eisaei’ (adverb, ‘for always’), but ‘eis s’ aiei’ (‘to yourself always’). For in this way the cola will be properly akin to those of the strophe.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.15,9–11 (repeated 216,15–17); de Fav. 60
Or. 829.05 (mosch paraphr) ⟨χάριν⟩: πατρῴαν χάριν ἤγουν τὴν πρὸς τὸν πατέρα —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: ‘Patrōian’ (‘of a father’) and ‘charin’ (‘favor’) go together, that is, ‘the (favor) toward the father’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gr
Or. 829.07 (829–830) (vet paraphr) ⟨ἐξανάψῃ δύσκλειαν ἐς ἀεί⟩: ἀπενέγκῃ κακοδοξίαν αἰώνιον —MVC
TRANSLATION: (‘Attach to yourself ignominy for always’ means) ‘get in return eternal ill repute’.
POSITION: intermarg. MC, s.l. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,3; Dind. II.216,18–19 (inaccurate)
Or. 829.09 (rec gloss) ⟨ἐξανάψῃ⟩: ὑπομείνῃς —AaAbMnPrRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπομ()ν() Sa, ὑπομένεις a.c. Mn, ὑπομείνεις S, p.c. Mn
Or. 829.12 (mosch gloss) ⟨ἐξανάψῃ⟩: ἐγείρῃς —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑εις XXo
Or. 829.14 (thom gloss) ⟨ἐξανάψῃ⟩: λάβῃς —ZZaZmTGuV3B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,19
Or. 829.19 (pllgn gram) ⟨ἐξανάψῃ⟩: ἀπὸ τοῦ ἀνάπτω —Zm
TRANSLATION: (‘Exanapsēi’ is) derived from (the verb) ‘anaptō’.
POSITION: intermarg.
Or. 830.04 (recMosch gloss) δύσκλειαν: κακὴν φήμην —AaAbXXaXbXoTYYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 830.08 (tri gloss) ⟨εἰς σ’⟩: εἰς σεαυτόν —T
LEMMA: thus in text T (cf. sch. 829.02) POSITION: s.l.
TRANSLATION: The cola of this epode number thirteen. The first is an acatalectic anapaestic dimeter consisting of two dactyls and two anapaests, with the second (anapaest) resolved and turned into a proceleusmatic or four-short (measure). The second is an anapaestic base or monometer; or if you prefer, a hypercatalectic ionic a maiore monometer. The third colon is a compound consisting of dactylic dimeter and trochaic ithyphallic; or if you prefer, a catalectic antispastic trimeter consisting of a fourth epitrite, double iamb, and bacchiac. The fourth is a trochaic ithyphallic with the second foot an anapaest; or if you prefer, an ionic a minore consisting of a trochaic syzygy or second epitrite and an anapaest, and it is hephthemimer. The fifth is a similar ionic colon consisting of first epitrite and anapaest. The sixth colon is a hypercatalectic paeonic dimeter consisting of two first paeons and a syllable. The seventh colon is an anapaestic hephthemimer. The eighth colon is a brachycatalectic iambic dimeter with the first foot an anapaest; or if you prefer, an ionic a minore hephthemimer consisting of a third paeon in place of an ionic, and a molossus. The ninth colon is an acatalectic choriambic dimeter consisting of two choriambs, (the second one) because of the (final) anceps. The tenth colon is an acatalectic epichoriambic dimeter consisting of a five-syllable second epitrite and a choriamb. The eleventh colon is a hypercatalectic prosodiac dimeter consisting of a choriamb, an ionic a maiore, and a syllable. The twelfth colon is a trochaic hephthemimer with the first two feet chorei. The thirteeenth colon is a hypercatalectic antispastic dimeter consisting of antispast, double iamb, and syllable. At the end a coronis and paragraphos, for these are the signs of the end of the epode.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: 2 βʹ] β(ερ) = δεύτερον T | 3 ἰθυφαλικοῦ T | 4 ἰθυφαλικοῦ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.15,13–16,2; de Fav. 60
COMMENT: Note that Triclinius treats the long alpha of 836 θηρᾱμα as short. In 840 he describes χρυσεοπηνι as a five-syllable second epitrite, but above the εο in the text he notes συνίζησις (sch. 840.13). For Triclinius’s use of the term epichoriambic see on sch. 807.02.
Or. 831.02 (831–843) (tri metr) ἐπωδὸς κώλων ιγ´ —T
TRANSLATION: Epode of thirteen cola.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 61
Or. 831.03 (831–843) (pllgn exeg) ἀπὸ τοῦ χοροῦ τοῦτο. —Zm
TRANSLATION: This (is uttered in their own voice) by the chorus (i.e., it does not continue the direct quotation of Clytemnestra’s words).
POSITION: marg.
COMMENT: For a commentator considering these words as still quoting Clytemnestra, see sch. 834.04.
Or. 831.04 (831–833) (vet exeg) τίς νόσος: οὔτε γὰρ νόσος οὔτε συμφορά τις μείζων μητροκτονίας. —MBVCAbMnPrRbRwS
TRANSLATION: For there is neither (any) sickness nor any misfortune greater than matricide.
LEMMA: RbRw REF. SYMBOL: Rb POSITION: marg. MB, s.l. VAbMnPrS
APP. CRIT.: γὰρ om. Ab | τις συμφορὰ transp. VMn(τίς)PrRb, τις om. AbS | μείζων ἐστὶ B | τῆς μητρ. BRb
APP. CRIT. 2: οὐτε … οὐτέ Rb | συμφορὰ τίς MCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,4; Dind. II.216,25–26
Or. 831.05 (831–833) (pllgn paraphr) ⟨τίς νόσος … χειρὶ θέσθαι;⟩: 1τίς νόσος μείζων γένοιτ’ ἂν κατὰ γῆν τοῦ θέσθαι καὶ ποιῆσαι τὸ αἷμα τὸ μητροκτόνον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; 2ἢ τίνα δάκρυα εἴη μείζονα τοῦ μητροκτονήσαντος; 3ἢ τίς ἔλεος γενήσεται μείζων ἤτοι ἐλεεινότης τοῦ μητροκτονήσαντος; —Xo2
TRANSLATION: What sickness could be greater on the earth than to bring about and create the blood of matricide with one’s hand? Or what tears could be greater than (those of) the one who committed matricide? Or what pity, that is, pitifulness, will be greater than (that of) the one who committed matricide?
LEMMA: label πγ
APP. CRIT. 2: 2 εἰὴ Xo2
KEYWORDS: Pepagomenos (label πγ)
Or. 832.01 (thom exeg) ⟨τίς ἔλεος⟩: 1δέον ‘τίς δυστυχία’ εἰπεῖν, ‘ἔλεος’ εἶπεν ἀπὸ τοῦ συμβαίνοντος· 2τοῖς γὰρ δυστυχοῦσιν ἔλεος παρὰ πάντων ἀνθρώπων γίνεται. 3τὸ αὐτὸ δὲ νοητέον καὶ περὶ τὸ ‘τίνα δάκρυα’. 4βούλεται δὲ ἐντεῦθεν εἰπεῖν ὅτι πάντων ὅσα παρὰ ἀνθρώποις δεινὰ τὸ κτεῖναι μητέρα δεινότερον. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: Although he should have said ‘what misfortune’, he said ‘pity’ from the result (of misfortune). For pity arises from all men for those suffering misfortune. The same idea must be applied also to ‘what tears’. He intends to say from this passsage that compared to all the terrible things (that occur) among men, killing one’s mother is more terrible.
REF. SYMBOL: ZaZm
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ] ἀντὶ Zm | 4 ἀποκτεῖναι T
APP. CRIT. 2: 1 διὰ τυχ‑ a.c. Zm | 4 παρ’ ZmTGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,20–24
Or. 832.02 (pllgn paraphr) ⟨τίς ἔλεος⟩: ἵνα γίνηται ἔλεος ὅτι ἐφόνευσε τὴν [μητέρα]. —B3d
TRANSLATION: (What) pity will arise because he killed his mother?
POSITION: marg.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 832.05 (recMosch gloss) ⟨ἔλεος⟩: ἐλεεινότης —KXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ τίς prep. X
Or. 832.07 (rec gloss) ⟨μείζων⟩: ἤγουν τῆς μητροκτονίας —OR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῆς om. O
Or. 832.08 (pllgn gloss) ⟨μείζων⟩: μεγαλώτερος —ZcCrOx, perhaps F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | very faint traces F2
Or. 832.10 (rec artGloss) ⟨γᾶν⟩: τῆς(?) —K
POSITION: s.l.
COMMENT: The sign above tau is oddly written, but most similar to (ῆς). Perhaps the meaning is (κατὰ) τῆς (γῆς), a phrase common in prose.
Or. 833.01 (mosch paraphr) ⟨ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι⟩: ἢ μητρὸς φόνον διὰ τῆς χειρὸς ποιῆσαι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φόνον] αἷμα Gr | ποιῆται X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,27
Or. 833.02 (pllgn paraphr) ⟨ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι⟩: ἢ θέσθαι ἢ θεῖναι τῇ χειρὶ αἷμα μητροκτόνον —Zcr
POSITION: s.l.
Or. 833.05 (recThom gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —KZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,28
Or. 833.07 (pllgn exeg) ⟨θέσθαι⟩: τινὲς μέχρι τοῦ ‘θέσθαι’ λέγουσιν εἶναι τὸν στίχον, καὶ ἕτερον τὸ ‘οἷον ἔργον τέλεσας’. οἱ δὲ μέχρι τοῦ ‘τελέσας’ στίχον ἕνα λέγουσιν. —Yf
TRANSLATION: Some say the line ends at ‘thesthai’ and the phrase ‘having completed what a deed’ is another. Others say there is one line ending at ‘telesas’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,28–217,2
COMMENT: Although it is very unusual, the author of this remark seems to be commenting on different colon-divisions in the layout of the text in various copies. οἷον ἔργον begins a new colon in all the older copies and most others as well. But the second layout described is found in XXbYfZlCrOx and apparently Rw (in lines added in the margin by a corrector), while ZZa put οἷον ἔργον (but not τελέσας) on the same line as θέσθαι. Yf itself has the words οἷον ἔργον τελέσας projecting (glaringly) far to the right in comparison to the other longest lines on the page, and there is similar layout in Xb and (less markedly) in X. It can be concluded that οἷον ἔργον τελέσας formed its own colon in the transmitted colometry, and the displacement probably occurred because of the layout in a manuscript that crowded the cola into two or three columns, a characteristic of some recentiores that often leaves little or no space between the cola in adjacent columns. See also on sch. 834.06.
Or. 834.01 (834–838) (vet paraphr) ⟨οἷον ἔργον τελέσας … Ἀγαμεμνόνιος παῖς⟩: οἷον ἔργον ὁ δυστυχὴς διαπραξάμενος ⟨ … ⟩ διὰ τὸν φόνον καὶ περιδινούμενος τὰς τῶν ὀφθαλμῶν ὄψεις, ὁ τοῦ βασιλέως Ἀγαμέμνονος παῖς. —MVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Having accomplished what a (terrible) deed, the ill-fated man ⟨lacuna⟩ because of the murder and whirling around the gaze of his eyes, the son of king Agamemnon.
LEMMA: οἷον MMnPrRbS (no punct. after it MPrRbS, but punct. after ἕργον in M), lemma οἷον οἷον V REF. SYMBOL: V POSITION: marg. M; cont. from sch. 807.01 Sa, between sch. 821.09 and 855.06 Rw
APP. CRIT.: ὁ δυστύχης] ἐὰν τύχης M | lacuna Schw.; e.g. ⟨κεκίνηται ἄγρευμα γενόμενος ταῖς Ἐρινύσι⟩ | διὰ om. MnPrRbS | ὁ τοῦ] οὗτος Sa, τοῦ MnPrRbS | ἀγαμ. παῖς] υἱὸς Rw, om. MnPrRbS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,6–8; Dind. II.217,3–5
Or. 834.02 (834–838) (vet paraphr) οἷον ἔργον τελέσας: 1ἀντὶ τοῦ οἷον ⟨ἔργον⟩ ὁ δυστυχὴς Ὀρέστης καταπραξάμενος, τὸ τῆς μητροκτονίας, ἄγρευμα γεγένηται ταῖς Ἐρινύσι συλληφθεὶς ὑπ’ αὐτῶν διὰ τὸν τῆς μητρὸς φόνον. —B
TRANSLATION: Equivalent to: Having accomplished what a ⟨(terrible) deed⟩, that of the matricide, the ill-fated Orestes has become a prey to the Erinyes, seized by them because of the murder of his mother.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: ⟨ἔργον⟩ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,9–11; Dind. II.217,6–8
Or. 834.03 (834–838) (mosch paraphr) οἷον ἔργον τελέσας: 1οἷον ἔργον τελέσας ὁ παῖς τοῦ Ἀγαμέμνονος τετάρακται ὑπὸ μανιῶν Εὐμενίδων, 2ἄγρευμα διὰ τὸν φόνον γενόμενος, 3εὐκινήτοις ὀφθαλμοῖς περισκοπούμενος. —XXaXbT+YYfGGrF4, partial Xo
TRANSLATION: Having accomplished what a (terrible) deed, the son of Agamemnon has been shaken by fits of madness of the Eumenides (or: by goddesses of madness, the Eumenides?), having become a prey because of the murder, looking all around with quickly shifting eyes.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 οἷον ἔργον τελ. om. G | μανιῶν καὶ εὐμ. F4 | εὐμενίδων] punct. before rather than after εὐμ. GT | 2–3 ἄγρευμα διὰ κτλ om. Xo (but similar content in glosses) | 2 γενόμενον a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,11–14
COMMENT: The repunctuation in GT produces a superior paraphrase, but the other witnesses consistently associate Εὐμενίδων with the preceding words, as do the glosses that consist of parts of this paraphrase, so it is best to assume that the latter was Moschopulus’s intention here.
Or. 834.04 (834–838) (pllgn exeg) οἷον ἔργον: ὁ λόγος λέγεται παρὰ τῆς Κλυταιμνήστρας, ἢ καὶ [ὁ π]οιητὴς αὐτὸ λέγει οἷον πρὸς ἄλλον τινά. —B3d
TRANSLATION: The statement is spoken by Clytemnestra; or else the poet says it as if addressing somone else (other than Orestes).
COMMENT: See comment on sch. 831.03.
Or. 834.06 (rec exeg) ⟨οἷον ἔργον τελέσας⟩: τινὲς δὲ(?) συνάπτουσι τοῦτο τῷ ‘χειρὶ θέσθαι’. —Rw
TRANSLATION: Some attach this to the phrase ‘cheiri thesthai’.
POSITION: between sch. 837.01 and 823.01 sent. 3–4 (fol. 23v)
APP. CRIT.: δὲ] faint traces Rw
COMMENT: There is no lemma to give guidance, and the scholia on 23r–23v in Rw are in a confused order, so one is left to conjecture to what the note refers. I have assigned it to this lemma because of its similarity to sch. 833.07 (see the comment there). In Rw 833–836 αἷμα … Εὐμενίσι are omitted in the text and added in the lower margin during correction, and the words seem to be presented as two cola with division after τελέσας. It does not seem possible to identify anything else in the stanza to which the comment could apply. If the note does in fact refer to this phrase, a less likely alternative is available. συνάπτω usually applies to syntactic connection, which in this case would involve the Byzantine usage of a nominative participle agreeing with the implied subject of the infinitive θέσθαι.
Or. 834.10 (pllgn exeg) ⟨ἔργον⟩: λέγει τὸν φόνον. —V3
TRANSLATION: (By ‘ergon’, ‘deed’) he means the murder.
POSITION: s.l.
Or. 834.11 (rec gloss) ⟨τελέσας⟩: διαπραξάμενος —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,15
Or. 835.03 (rec gloss) ⟨βεβάκχευται⟩: τετιμώρηται —M2AbMnPrRSSa
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT. 2: τιμωρεῖται M2, τιμωρήται R
Or. 835.05 (rec gloss) ⟨βεβάκχευται⟩: διασέσει⟨σ⟩ται, κατέξανται —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
COMMENT: There is no evidence in TLG of ‑σέσειται as a Byzantine variant of ‑σέσεισται, while the latter is attested in several Byzantine authors.
Or. 835.07 (mosch gloss) ⟨βεβάκχευται⟩: τετάρακται —XXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,16
Or. 835.08 (thom gloss) ⟨βεβάκχευται⟩: ἠγρίωται, τετάρακται, ἐξεμάνη —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Z | ἐταράχθη Gu, transp. to end | ἐμάνη Zm
APP. CRIT. 2: τετάρρακται Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,16–17
Or. 835.09 (pllgn exeg) ⟨βακχεύεται⟩: γράφεται βεβάκχευται. —Aa
TRANSLATION: (For present tense ‘bakcheuetai’, ‘is stirred into a frenzy’,) the reading (perfect tense) ‘bebakcheutai’ (‘has been stirred into a frenzy’) is found.
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 835.10 (mosch gloss) ⟨μανίαις⟩: ὑπὸ μανιῶν Εὐμενίδων —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: Εὐμεν. om. TB3d
Or. 836.01 (836–838) (rec paraphr) Εὐμενίσι θήραμα: ταῖς Ἐριννύσιν ἐγένετο θήραμα ταῖς εὐκινήτοις ὁ τοῦ Ἀγαμέμνονος παῖς συστρέφων τὰ βλέφαρα διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός. —MnPrS
TRANSLATION: He has become a prey to the Erinyes who move easily, the son of Agamemnon, whirling his eyes because of the murder of his mother.
LEMMA: all (δυμενίσι S)
APP. CRIT.: τὰ βλέφ. om. Mn
APP. CRIT. 2: ἐρινύσιν S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,19–21
Or. 836.02 (836–838) (rec paraphr) ⟨Εὐμενίσι θήραμα φόνῳ⟩: ὁ Ἀγαμεμνόνειος παῖς ἄγρευμα γενόμενος καὶ συλληφθεὶς ὑπὸ τῶν Ἐρινύων καὶ συστρέφων τοὺς ὀφθαλμοὺς διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός. —PrRb
TRANSLATION: The son of Agamemnon, having become a prey and seized by the Erinyes and whirling his eyes because of the murder of his mother.
REF. SYMBOL: to 838 Rb POSITION: cont. from prev. Pr
APP. CRIT. 2: ἐριννύων Pr
Or. 836.03 (836–837) (rec wdord) α (εὐμενίσι θηρ. φ.), β (δρομάσι διν. βλ.) —O
COMMENT: O’s β is oddly formed here; there are no other numbers added in these lines, so α and β must indicate that the glossator believed that δρομάσι goes with εὐμενίσι and not with βλεφάροις.
Or. 836.04 (vet paraphr) Εὐμενίσι θήραμα φόνῳ: ἀντὶ τοῦ ἄγρευμα γενόμενος καὶ συλληφθεὶς ὑπὸ τῶν Ἐρινύων διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός. —MVCRbRw
TRANSLATION: Equivalent to: having become a prey and seized by the Erinyes because of the murder of his mother.
LEMMA: MC, εὐμενίσι θήραμα VRw, εὐμ(έν)εσιν Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: cont. from sch. 834.01 Rw
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Rb, τοῦ om. C | συλληφθεῖ M
APP. CRIT. 2: ἐριννύων V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,12–13; Dind. II.217,18–19
Or. 836.05 (rec paraphr) ⟨Εὐμενίσι θήραμα φόνῳ⟩: ἤγουν ταῖς Ἐρινύσιν ἐγένετο ἕνεκεν τοῦ φόνου. —MnPrS
TRANSLATION: That is, he became (prey) to the Erinyes because of the murder.
LEMMA: φόνου in text, ω s.l., S POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι S | τοῦ φόνου om. S
APP. CRIT. 2: ἐριννύσιν Pr
Or. 836.07 (rec gloss) ⟨Εὐμενίσι θήραμα⟩: ἤγουν ταῖς Ἐριννύσι γενόμενος —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐρηννύσι Ab
Or. 836.10 (rec exeg) ⟨Εὐμενίσι⟩: κατ’ εὐφημισμὸν —Rf
TRANSLATION: (The name ‘Eumenides’, ‘Kindly Ones’, is used) by euphemism.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 836.11 (recThom gloss) ⟨Εὐμενίσι⟩: Ἐριννύσι —M2F2XaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταῖς prep. F2 | ἐρινύσι M2
APP. CRIT. 2: ‑σιν Zm
Or. 836.14 (recThom gloss) ⟨θήραμα⟩: ἄγρευμα —VZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prob. ἄγνευμα V, corr. V2
Or. 836.15 (rec gloss) ⟨θήραμα⟩: γενόμενος —ArAaKZuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει τὸ prep. B3d
KEYWORDS: λείπει
Or. 836.17 (mosch gloss) ⟨θήραμα⟩: ἄγρευμα γενόμενος —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 835.10 XYf
APP. CRIT.: ἐριννύσι prep. G
Or. 836.20 (rec gloss) ⟨φόνῳ⟩: ἕνεκα φόνου —VAbGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν Ab | φόνου] τοῦ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,22
Or. 836.22 (mosch gloss) ⟨φόνῳ⟩: διὰ τὸν φόνον —XXaXbXoYYfGGrOx
POSITION: s.l. except XGr, cont. from 836.17 XXoGYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,22
Or. 836.23 (thom gloss) ⟨φόνῳ⟩: τῆς μητρός —ZZaTGu
POSITION: s.l. except marg. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,22
Or. 837.01 (rec exeg) ⟨δρομάσι⟩: 1σημ(είωσαι) καὶ τοῦτο μεταπλασμὸν σκληρὸν, καθάπερ καὶ πρὸ τούτου τὸ [270] ‘μανιάσι λυσσήμασιν’. 2ὡς γὰρ ἐκεῖ τὸ μανιάσιν ἔκλινεν εἰς οὐδέτερον μετασχηματισμὸν, οὕτως καὶ ἐνταῦθα τὸ δρόμασι τοῖς βλεφάροις συγκείμενον, εἰ μὴ τὸ δρόμασι ταῖς Εὐμενίσι συντάσσει. —Rw
TRANSLATION: Note that this too is a harsh metaplasm (formation of cases of a noun in a non-standard way), just as earlier ‘maniasi lussēmasin’. For just as there he inflected (the word ‘maniasi’) into a neuter variant formation, so too here (the same happens with feminine seeming) ‘dromasi’ used in agreement with (neuter) ‘blepharois’, unless he is construing ‘dromasi’ (as a normal feminine) with ‘Eumenisi’.
LEMMA: ἄλλως Rw POSITION: follows sch. 837.08 Rwa version
APP. CRIT.: 2 ουδέτερον] uncertain whether this or οὐδετέρου (faint ink, curve of binding)
APP. CRIT. 2: app. μανιάσι, but there is a worm hole after suspended σι that has removed all or almost all the accent and could have removed a small final nu
KEYWORDS: μεταπλασμός | μετασχηματισμός
Or. 837.02 (recMosch gloss) ⟨δρομάσι⟩: εὐκινήτοις —V3ArMnPrRSSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; also above 836 εὐμενίσι R, but crossed out
APP. CRIT.: εὐκινήταις Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,23
Or. 837.05 (thom gloss) ⟨δρομάσι⟩: ταχείαις —ZZaZmTGuV3B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,23
Or. 837.08 (vet exeg) δινεύων βλεφάροις: 1περιδινούμενος τοὺς ὀφθαλμούς· 2τοιοῦτοι γὰρ οἱ μανιώδεις· 3καὶ πανταχοῦ περιστρέφων αὐτοὺς, ὅ ἐστι τεταραγμένους ἔχων τοὺς ὀφθαλμούς. 4τὸ δὲ ἑξῆς· Εὐμενίσι δρομάσι, δρομάσι δὲ ταῖς εὐκινήτοις. —MBVCRb, partial RwaRwb
TRANSLATION: Whirling around his eyes—for the insane are like that—and turning them in every direction, which means having the eyes agitated. The continuity of syntax is ‘Eumenides running’, and ‘running’ (means) ‘easily moving’.
LEMMA: Rwa, δινεύων δὲ βλεφάροις B POSITION: cont. from sch. 836.04 MVCRbRwb
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. BRwa | 2 τοῦτοι Rb | μαινόμενοι Rwa | 3–4 καὶ πανταχοῦ κτλ om. Rwb | 3 περιστρέφοντες ἑαυτοὺς Rwa | ἔχω M | 4 δρόμασι δέ κτλ om. Rwa | ταῖς] τοῖς M
APP. CRIT. 2: 4 ἐξῆς MRb | first δρομᾶσι VC, δρόμασιν Rwa | second δρομᾶσι VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,14–17; Dind. II.217,8–11
Or. 837.09 (rec exeg) ⟨δινεύων βλεφάροις⟩: δινούμενος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὡς οἱ μαινόμενοι —O
TRANSLATION: Whirling the eyes like those who are insane.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,26–27
Or. 837.10 (thom exeg) ⟨δινεύων βλεφάροις⟩: 1ὄμμασιν. 2εἰώθασι γὰρ οἱ μαινόμενοι συστρέφειν τοὺς ὀφθαλμούς, 3ταραττομένων δὲ τούτων ἀνάγκη καὶ τούτους στρέφεσθαι. —ZZaZmGu
TRANSLATION: (‘With eyelids’ here means) ‘with eyes’. For those who are insane are accustomed to turn their eyes around, and when these are agitated it is necessary that these (insane persons) also turn around.
POSITION: s.l. ZaGu, marg. Z
APP. CRIT.: ταραττομένων δὲ κτλ] om. ZZa, app. om. Zm, add. Zm2 | τούτων] Matthiae without note, τοῦτον ZmGu (nu app. erased in Zm)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,27 and 25–26
Or. 837.11 (tri exeg) δινεύων βλεφάροις: 1συστρέφων ἑαυτὸν ἐν τοῖς ὄμμασιν. 2εἰώθασι γὰρ οἱ μαινόμενοι συστρέφειν τοὺς ὀφθαλμούς. —T
TRANSLATION: Turning himself about with his eyes. For those who are insane are accustomed to turn their eyes around.
Or. 837.12 (pllgn paraphr) ⟨δινεύων βλεφάροις⟩: ἤγουν στρέφων τῇδε καὶ ἐκεῖσε τοὺς ὀφθαλμοὺς —V3Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τῇδε κἀκεῖσε V3
Or. 837.14 (rec gloss) ⟨δινεύων⟩: συστρεφόμενος —M2F2KZmZc
POSITION: s.l.; cont. from next Zm, prep. ἤγουν
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
COLLATION NOTES: Earlier in this line, above the omicron of δρομᾶσι, K has ὴ, the meaning of which is unknown.
Or. 837.15 (pllgn gloss) ⟨δινεύων⟩: συστρέφων ἑαυτόν —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,24
Or. 837.16 (pllgn gloss) ⟨δινεύων⟩: περιδινούμενος —V3ArAaGuB3dZu
POSITION: s.l. axcept marg. B3d
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ‑δειν‑ GuB3d, app. ‑δυν‑ a.c. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,24
Or. 837.19 (mosch gloss) ⟨δινεύων⟩: περισκοπούμενος —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l. except X(cont. from 837.02)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,24
Or. 837.21 (rec exeg) ⟨βλεφάροις⟩: ἀντίπτωσις —MnPrS
TRANSLATION: Exchange of case (dative of ‘eyelids’ for accusative).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 837.24 (mosch gloss) ⟨βλεφάροις⟩: ὀφθαλμοῖς —XXbT+YfGOx2
POSITION: s.l. except X(cont. from 837.19)
Or. 838.01 (mosch paraphr) Ἀγαμεμνόνιος παῖς: ὁ παῖς τοῦ Ἀγαμέμνονος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except intermarg. X
Or. 838.03 (rec exeg) ⟨Ἀγαμεμνόνιος⟩: τὸ κτητικὸν ἀντὶ τοῦ γενικῆς. —K
TRANSLATION: The possessive adjective (‘Agamemnonian’ is) used for the genitive (the noun ‘of Agamemnon’).
POSITION: s.l.
Or. 838.05 (rec exeg) ⟨Ἀγαμεμνόνειος⟩: Ἀγαμεμνόνιος —Rf
TRANSLATION: (For adjective ‘Agamemnoneios’, ‘of Agamemnon’ there is a variant spelling) ‘Agamemnonios’.
POSITION: s.l.
Or. 839.01 (vet paraphr) ⟨ὦ μέλεος⟩: φεῦ τῆς δυστυχίας, ὦ Ὀρέστα. —MVC
TRANSLATION: Alas for your misfortune, Orestes.
POSITION: marg. M, s.l. V, intermarg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,18; Dind. II.217,5
Or. 839.02 (recTri gloss) ⟨ὦ⟩: φεῦ —MnSTCrOx
LEMMA: ὢ in text Cr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 839.05 (mosch gloss) ⟨μέλεος⟩: ἄθλιος —XXaXbXoTYYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,3
Or. 840.01 (thom paraphr) ⟨χρυσεοπηνήτων φαρέων⟩: τῶν ἐκ χρυσοῦ καὶ μετάξης κατεσκευασμένων ἱματίων —ZZaZmGu
TRANSLATION: The garments made of gold and raw silk.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατασκευασμένων Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,7–8
Or. 840.02a (pllgn paraphr) ⟨χρυσεοπηνήτων φαρέων⟩: χρ̣υ̣[σ ... ] / ε̣ι̣ ̣[ ... ] —P.Mich. inv. 3735
POSITION: marg.
COMMENT: The traces are too limited and uncertain to be revealing. For speculations see McNamee 2023: 45–47 (no. 10). This papyrus also has a trace of a note at Or. 835 of which almost nothing is legible, and it has not been incorporated in this edition.
Or. 840.03 (vet exeg) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: ἐκ χρυσοῦ ὑφανθέντων. ἴσως παρὰ τὸ πηνίον. —MBOVC, partial Zu
TRANSLATION: Woven out of gold. Perhap (the element ‘pēnēt-’ in the compound is) from ‘pēnion’ (‘bobbin, spool’).
POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. VZu
APP. CRIT.: τῶν prep. Zu | ἴσως κτλ om. Zu | περὶ τοῦ πήνιον C
APP. CRIT. 2: ἵσως M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,19; Dind. II.218,8–9
KEYWORDS: etymology
Or. 840.04 (rec paraphr) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: χρυσέοις νήμασιν ἢ ἀτράκτοις ὑφασμένων —MnPrS
TRANSLATION: Woven with golden threads or spindles.
POSITION: intermarg. Mn, marg. PrS
APP. CRIT.: ἀστράκοις Mn | ὑφασμένων] Mastr., ὑφασμάτων MnPrS
Or. 840.05 (mosch paraphr) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: τῶν ἐκ χρυσοῦ καὶ μετάξης ὑφανθέντων —XXaXbXoT*YYfGGr
TRANSLATION: Those woven from gold and raw silk.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: τὸν Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,7
COMMENT: For the cross above in T, see the overlap with sch. 840.01.
Or. 840.06 (rec gloss) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: χρυσεοϋφάντων —M2CrOx
TRANSLATION: Golden-woven.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: TLG attests only the spelling χρυσοΰφαντος.
KEYWORDS: rare word
Or. 840.07 (rec gloss) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: χρυσεοστημονήτων —MnPrRSSa
TRANSLATION: Golden-threaded.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑νίτων PrSa, app. Mn
COMMENT: The word is unattested elsewhere, but cf. the late hapax χρυσοστήμονας (χιτῶνας) and the rare στημονονητική in Plato and Pollux.
KEYWORDS: rare word
Or. 840.08 (pllgn gloss) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: χρυσομετάξων —Zc
TRANSLATION: Of golden silk.
LEMMA: ‑νίτων in text Zc POSITION: s.l.
COMMENT: The word is unattested elsewhere. TLG attests only the compounds ὁλομέταξα (Digenes Acritas), αἰγειομέταξα (Ptochodromica), and (18th-cent.) φραγκομέταξα.
KEYWORDS: rare word
Or. 840.11 (pllgn gram) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: πήνη ὁ ἄτρακτος. —B2
TRANSLATION: ‘Pēnē’ means ‘spindle’.
POSITION: marg.
Or. 840.12 (pllgn gram) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: πηνίον τὸ μέτρον. —B4
TRANSLATION: ‘Pēnion’ means ‘measure’ (of thread?).
POSITION: marg.
Or. 840.13 (tri metr) ⟨(χρυσ)εο(πηνίτων)⟩: συνίζησις —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 61
KEYWORDS: συνίζησις
Or. 840.14 (tri metr) ⟨χρυσεοπηνίτων⟩: long marks over upsilon and iota —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 61
Or. 840.15 (recMosch gloss) ⟨φαρέων⟩: ἱματίων —M2Aa2F2MnPrRRfSSaXXaXbXoT*YYfZmOxB3d
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 840.05 T
APP. CRIT.: τῶν prep. Pr, καὶ prep. Ox
Or. 841.01 (841–843) (vet paraphr) μαστὸν ὑπερτέλλοντ’ ἐσιδών: 1ὡς ἄρα ἦσθα τὴν φύσιν ὠμὸς, 2ἡνίκα ἡ μὲν ὠδινήσασα προὔτεινέ σοι τὸν μαστὸν ἐκ τῶν χρυσοϋφῶν ἱματίων γαλακτοτροφίας ὑπομιμνήσκουσα καὶ παρὰ σοῦ ἔλεον διὰ τούτου θηρωμένη, 3σὺ δὲ πρὸς τοῦτο ἀπιδὼν οὐκ ἠλέησας τὴν τεκοῦσαν, 4ἀλλὰ γέγονας τῆς μητρὸς ἀνόσιος φονεὺς, τῷ σῷ πατρὶ ὑπὲρ ὧν πέπονθεν ἐκδίκησιν δι’ ἀσεβείας διδούς. —MB(V)CPrSa
TRANSLATION: How cruel you were, then, by nature, when the woman who suffered pains in birthing you extended her breast to you from her gold-woven garments reminding (you) of nurture with her milk and seeking pity from you by this means, but you, having looked toward this, did not have mercy on the woman who bore you, but you proved to be an impious killer of your mother, providing through impiety vengeance for your father for what he had suffered.
LEMMA: MBPrSa(‑οντα εἰσιδών), μαστὸν ὑπερτέλλοντα V(μασθὸν, corr. V1)C REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: V has only the lemma, then a blank space | 2 ἐκ …. ἱματίων] B, ἐξοδίν() M (ambiguous trace of suspended abbrev.), ἐξωδίνουσα C, ἐξωδίνου Pr, ἐξ ὠδίνης Sa | παρὰ σοῦ ἔλεον] Schw. (after πρὸς σοῦ ἔλεον Dindorf), πρὸς ἐλεὸν BCPr, προσέλεον M, πρὸς ἴλεων Sa, τὸν ἔλεον Arsen. (MeMuPh) | διὰ τοῦτο MPr(διατοῦτο), διὰ τὸ Sa | 4 φονευτὴς PrSa | πέπονθας MC | δι’] τῆς MCPrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,20–25; Dind. II.217,29–218,3
COMMENT: The version that came down to the witnesses other than B was seriously damaged, and the corrupt words do not in this case offer useful clues about the original that B perhaps modified. As carried in B, the paraphrase seems intended to be a rhetorical tour de force rather than a dry prosaic rendering. The phrase ἐξοδίν() and the like in M and others (where B has ἐκ τῶν χρυσοϋφῶν ἱματίων) perhaps gives evidence of a variant ὠδίνουσα (circumstantial participle, ‘in sore distress’?) for ὠδινήσασα, which could have been in the margin and then inserted in the wrong place. | Also in sent. 2, Dindorf’s simpler fix πρὸς ⟨σοῦ⟩ ἔλεον is ruled out because πρὸς σοῦ is not thus used in the scholia, except Sch. Pind. P. 4.480a Drachmann δεῖ αὐτὸν πρὸς σοῦ θεραπεύεσθαι and (in a different sense) Sch. Mosch. Soph. OT 1434 τὸ ὂν γὰρ πρὸς σοῦ ἐρῶ, οὐ τὸ ὂν πρὸς ἐμοῦ. For παρὰ σοῦ … θηρωμένη compare ζητεῖν παρὰ + gen., a common juncture.
Or. 841.03 (vet gloss) ⟨ὑπερτέλλοντ’⟩: ἀνατεινόμενον —MOVGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,26; Dind. II.218,5
Or. 841.04 (vet gloss) ⟨ὑπερτέλλοντ’⟩: ὑπερανατεινόμενον —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,4 (inaccurate) and 5–6
Or. 841.05 (rec gloss) ⟨ὑπερτέλλοντ’⟩: ὑπερκείμενον —AaAbCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 841.06 (rec gloss) ⟨ὑπερτέλλοντ’⟩: ὑπερκύπτοντα —M2K
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg. M2, s.l. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,5
Or. 841.07 (recMosch gloss) ⟨ὑπερτέλλοντ’⟩: προκύπτοντα —AaAbMnPrSSaXXaXbXoT3+YYfGGrZmB3d
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,4
Or. 841.09 (thom gloss) ⟨ὑπερτέλλοντ’⟩: ἀναφαινόμενον —ZZaZmT3Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,5
Or. 842.01 (thom gloss) ⟨σφάγιον⟩: θῦμα —ZZaZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,10
Or. 842.03 (mosch gloss) ⟨ἔθετο⟩: ἐποίησε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,10
Or. 843.02 (rec exeg) ⟨παθέων⟩: γρ. πενθέων. —PrSa
TRANSLATION: (For ‘patheōn’, ‘sufferings’,) the reading ‘pentheōn’ (‘sufferings’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 843.03 (rec exeg) ⟨πενθέων⟩: γρ. παθέων. —AbMnS
TRANSLATION: (For ‘pentheōn’, ‘sufferings’,) the reading ‘patheōn’ (‘sufferings’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 843.04 (rec gloss) ⟨ἀμοιβάν⟩: διὰ —V2ArAaMnPrSSaGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,12
Or. 843.05 (mosch gloss) ⟨ἀμοιβάν⟩: εἰς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,12
Or. 843.06 (recThom gloss) ⟨ἀμοιβάν⟩: ἀντέκτισιν —M2KZZaZmTGuG
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2, cont. from prev. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,12
Or. 843.07 (pllgn gloss) ⟨ἀμοιβάν⟩: εἰς ἐκδίκησιν —B2/3aZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς] καὶ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,12
Or. 843.08 (pllgn gloss) ⟨ἀμοιβάν⟩: καὶ ἀνταπόδοσιν —Cr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνταποδίδωσιν Cr
COMMENT: Cr’s error is perhaps an inattentive or unconscious ‘correction’ of the occasional Byzantine spelling ἀνταπόδωσις (and cases), producing the standard verb form.
Or. 844.01 (844–959) (tri metr) γυναῖκες: αἱ ἑξῆς αὗται περίοδοι στίχων εἰσὶν ἰαμβικῶν τριμέτρων ἀκαταλήκτων ριγʹ. ὧν τελευταῖος ‘ὡς εἰς στεναγμοὺς καὶ γόους δραμουμένη’. ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T3
TRANSLATION: These following passages consist of 113 acatalectic iambic trimeter lines, of which the last is [959] ‘as about to run to groans and lamentations’. At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T3 POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.16,3–6; de Fav. 61
COMMENT: Triclinius’s count is off by three, since there are 116 verses. Perhaps he had noted ριϛ on an earlier draft or scrap of paper and misread a ϛ as majuscule gamma. | The sense-divsions are marked by paragraphoi at 858, 865, 956.
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 844.03 (844–845) (mosch exeg) ἦ που τῶνδ’ ἀφώρμηται δόμων: οἶδεν ὅτι ἐξῆλθεν, ἐπεὶ οὐχ ὁρᾷ αὐτόν, ζητεῖ δὲ εἰ μανεὶς ἐξῆλθεν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She knows he has left, because she does not see him, but she asks whether he left because overcome by madness.
LEMMA: G POSITION: follows next XYYf
APP. CRIT.: ἐπειδὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,14–15
Or. 844.04 (mosch paraphr) ⟨ἦ που τῶνδ’ ἀφώρμηται δόμων⟩: ἆρα μανεὶς ἐξῆλθε τῶν δόμων ὁ τλήμων Ὀρέστης; —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. XaXbGGr; precedes prev. XYYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,15–16
Or. 844.05 (rec gloss) ⟨ἦ που⟩: ἆρα —AbF2KMnPrRSSaYfZuC2
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: ἦπου ἀντὶ prep. C2, καὶ prep. RYfZu
APP. CRIT. 2: ἆρο S
Or. 844.07 (pllgn gloss) ⟨ἦ που⟩: ἆρα ὄντως —Ox2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄρα a.c. Ox2 | ὅντως Ox2
Or. 845.05 (pllgn paraphr) ⟨θεομανεῖ λύσσῃ δαμείς⟩: τῇ νόσῳ καὶ τῇ μανίᾳ τῇ ἐκ θεῶν κατενεχθεὶς —G
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. κατηνεχθεὶς G
Or. 845.07 (mosch paraphr) ⟨θεομανεῖ⟩: τῇ ἐκ θεοῦ ἐρχομένῃ —XXaXbXoT+YYfGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῇ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,17
Or. 845.08 (pllgn paraphr) ⟨θεομανεῖ⟩: ἐκ θείας ὀργῆς γενομένῃ —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,17–18
Or. 845.10 (rec exeg) ⟨νόσῳ⟩: γρ. λύσσῃ. —Sa
TRANSLATION: (For ‘nosōi’, ‘illness’,) the reading ‘lussēi’ (‘madness’) is found.
LEMMA: νόσω in text Sa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 845.11 (recThom gloss) ⟨δαμεὶς⟩: δαμασθεὶς —V1F2ZZaZmZuTGuYfCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. YfZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,18
Or. 845.14 (thom gloss) ⟨δαμεὶς⟩: κατασχεθεὶς —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,18
Or. 846.01 (vet exeg) ⟨ἥκιστα⟩: οὐδαμῶς μαινόμενος, σωφρονῶν δέ —MB, partial VC
TRANSLATION: (He left here) by no means being insane, but being of sound mind.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MB, s.l. VC
APP. CRIT.: σωφρ. δέ om. VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,27; (partial) Dind. II.218,19
Or. 846.02 (pllgn exeg) ⟨ἥκιστα⟩: οὐδαμῶς ἐμάνη —B2
TRANSLATION: By no means had he gone mad (when he departed).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐμάνει B2
Or. 846.03 (mosch exeg) ⟨ἥκιστα⟩: οὐδαμῶς· ἤγουν οὐ μανεὶς ἐξῆλθε. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: Not at all. That is, he did not leave because overcome by madness.
POSITION: s.l. except X; last word punct. as sep. gloss Y
Or. 846.04 (pllgn exeg) ⟨ἥκιστα⟩: οὐ μανεὶς —Ox2
TRANSLATION: (He left here) not overcome by madness.
POSITION: s.l.
Or. 846.05 (rec exeg) ⟨ἥκιστα⟩: οὐδαμῶς οἴδαμεν —MnS
TRANSLATION: We have no idea (whether he was overcome by madness).
POSITION: s.l.
Or. 846.11 (pllgn gloss) ⟨πρὸς δ’ Ἀργείων … λεών⟩: πρὸς τοὺς Ἀργείους —G
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 846.12 (mosch gloss) ⟨Ἀργεῖον⟩: τὸν τῶν Ἀργείων —XXaXbXoTYYfGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,24–25
COMMENT: In T the cross on sch. 846.03 perhaps also counts here.
Or. 846.13 (tri exeg) ⟨Ἀργεῖον⟩: Ἀργεῖον ἑνικῶς γράφε πρὸς τὸ λεών. Ἀργεῖος γὰρ λαός ἐστιν ὁ ἀπὸ τοῦ Ἄργους, ὡς Ἀθηναῖος ὁ ἐξ Ἀθηνῶν καὶ Θηβαῖος ὁ ἐκ Θηβῶν. οἱ δὲ μέγα τὸ ω̅ν̅ γράφοντες ἀγνοοῦσι τὰ μέτρα. —T3
TRANSLATION: Write ‘Argeion’ (‘Argive’) in the singular (i.e. with short vowel omicron) to agree with ‘leōn’ (‘people’). For ‘Argive people’ is that from Argos, just as ‘Athenian’ is the one from Athens and ‘Theban’ the one from Thebes. But those who write ‘-ōn’ with long vowel (i.e., genitive plural, ‘of Argives’) are ignorant of meter.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,22–24; de Fav. 61
Or. 846.17 (mosch gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἀπῆλθεν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπελθών Y
APP. CRIT. 2: ‑θε XaXoGrYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,25
Or. 846.18 (thom gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἐπορεύθη —ZZaZmZuTGuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,25
Or. 846.19 (rec gloss) ⟨λεών⟩: πρὸς λαὸν —AbF2PrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρὸς om. Sa | τὸν add. before λαὸν F2
APP. CRIT. 2: προς S
Or. 847.01 (847–848) (pllgn paraphr) ⟨ψυχῆς ἀγῶνα … δώσων⟩: ἀγωνισόμενος τὸν ἐνεστῶτα ἀγῶνα περὶ τῆς οἰκείας ψυχῆς —V3Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3 | περὶ … ψυχῆς] περὶ ψυχῆς ἀγωνισόμενος τῆς οἰκείας V3
COMMENT: It is not certain that the whole run of words in V3 was intended to be a single note; that is, it is possible that its second ἀγωνισόμενος was a separate one-word marginal gloss.
Or. 847.08 (pllgn gloss) ⟨τὸν προκείμενον⟩: τὸν ἐνιστάμενον —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,26
Or. 848.05 (rec gloss) ⟨δώσων⟩: μέλλων δώσειν —Aa2PrSGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέλλων δώσειν] μεταδώσειν Pr, μέλλων δώσων app. G | Aa2 reuses μέλλων of Aa
Or. 848.06 (recMoschThom gloss) ἐν ᾧ: ἀγῶνι —Aa2AbKXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῷ prep. K
Or. 848.08 (mosch gloss) χρεών: ἀποκείμενον ἐστί —XXaXbXoT+YYfGrGuZmAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; at first written above 847 προκείμενον Aa2, but crossed out
APP. CRIT.: ἐστί] om. ZmGu
Or. 849.02 (rec gloss) ⟨τί χρῆμ’⟩: τί δουλείαν, χρείαν —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: χρεῖαν M2
COMMENT: Τί is here used with with any gender, as in modern Greek.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 849.04 (recMosch gloss) ⟨χρῆμ’⟩: πρᾶγμα —AaF2MnPrSXXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τί prep. X, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: πράγμα Mn
Or. 849.10 (rec gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —Aa2AbF2MnPrSYfCrOxC2
LEMMA: ἔπεισέ νιν C2 POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. AbYfCrOx, τουτέστιν prep. C2
Or. 850.03 (850–51) (mosch paraphr) ἔοικε: φαίνεται δὲ ὅδε ἄγγελος, ὢν οὐ μακρὰν, λέξειν τὰ κεῖθεν περὶ τοῦ σοῦ κασιγνήτου. —XXaXbXoT+YYfGaGr, partial Gb
TRANSLATION: It appears that this messenger, being not far off, will tell the news from there (at the assembly) about your brother.
LEMMA: Gr, ἔοικε δ’ οὐ μακρὰν ὅδ’ ἄγγελος Ga POSITION: s.l. XaXbXoTGb
APP. CRIT.: ὅδε ἄγγελος οὐ μακρὰν ὢν ὅδε ὁ ἄγγελος transp. Xo | ὅδε ὁ ἄγγ. T, ὁ ἄγγ. Yf | ὢν om. Gb | λέξειν κτλ om. Gb
APP. CRIT. 2: ὅδ’ GaGb | τὰ ’κεῖθεν T, τα’κεῖθεν Ga, app. τὰ ἐκεῖθεν with epsilon loop on kappa erased Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218, app. at 28
COMMENT: The manuscripts punctuate in this note only after μακρὰν (except X, which has no punct.), but presumably Moschopulus took λέξειν to be dependent on φαίνεται, unlike the recentiores who gloss λέξειν with ὥστε (sch. 851.01).
Or. 850.04 (vet exeg) ⟨ἔοικε⟩: κατὰ τὸ σιωπώμενον εἶδον τὸν ἄγγελον ἐρχόμενον αἱ τοῦ χοροῦ γυναῖκες. —MB
TRANSLATION: Without explicitly saying so, the women of the chorus saw the messenger approaching.
POSITION: s.l. M, marg. B
APP. CRIT.: κατὰ δὲ τὸ M | αἱ ἀπὸ τοῦ χοροῦ (om. γυν.) B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,28–29; Dind. II.219,1–2
COMMENT: Cf. sch. 132.01, 132.02, 725.02 and the comment on the last.
KEYWORDS: τὸ σιωπώμενον
Or. 850.05 (rec gloss) ⟨ἔοικε⟩: φαίνεται —M2V3Aa2YfCrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. YfCrOx
Or. 850.09 (rec gloss) ⟨οὐ μακρὰν⟩: ὑπάρχει —AbMnSSaCrOx
POSITION: s.l., above ὅδ’ ἄγγελος AbMnSSa
APP. CRIT.: ὑπάρχ() AbMnSCrOx (which perhaps could mean ὑπάρχων, as next)
Or. 851.03 (tri exeg) τὰ ’κεῖθεν: βαρεῖαν χρὴ τιθέναι εἰς τὸ τ̅α̅, ἵν’ εἴη βραχὺ τὸ α̅, καὶ ἀπόστροφον δηλοῦντα ὡς ἔκθλιψις γέγονε τοῦ ε̅. ἐν ἄλλοις γὰρ γίνεται κρᾶσις καὶ ἔστι τὸ τ̅α̅ μακρὸν οἷον τὰ’μά. ἐνταῦθα δὲ οὔ. —T3
TRANSLATION: It is necessary to place a grave accent on (the article) ‘ta’, so that the alpha is short, and an apostrophe indicating that there has been ecthlipsis of the epsilon (of ‘ekeithen’). For in other passages a crasis occurs and the alpha is long, for example, ‘tāma’ (‘the (things of) mine’). But here that is not so.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,3–6; de Fav. 61
COMMENT: The manuscripts of tragedy show that scribes often believed the Ionic/poetic form κεῖνος and related words were the regular Attic ἐκεῖνος/ἐκει-, but with prodelision (ecthlipsis) of the initial vowel.
Or. 851.04 (mosch paraphr) τὰ κεῖθεν: τὰ ἀπὸ τῶν Ἀργείων —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,3
Or. 851.05 (thom gloss) ⟨τὰ κεῖθεν⟩: τὰ ἀπ᾽ ἐκεῖ —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,3
Or. 851.10 (tri metr) ⟨κασιγήντου⟩: koinē long over iota —T3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 61
Or. 852.01 (rec exeg) ὦ τλῆμον: 1ταῦτα τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἀκροασαμένου τῆς βουλῆς καὶ σκέψεως τῆς κατὰ τοῦ Ὀρέστου τυρευθείσης. 2διηγεῖται δὲ τῇ Ἠλέκτρᾳ οὐχ ὡς ἀγνοούσῃ, ἀλλ’ ὡς τὸν περὶ τοῦ Ὀρέστου καὶ αὐτὸς ἐκδεικνύμενος πόθον. 3ἠγαπᾶτο γὰρ παρ’ αὐτοῦ οὐκ ἔλαττον τῶν λοιπῶν. 4διὸ καὶ μετ’ ἐπιστάσεως διηγεῖται τὴν ὄψιν καὶ μετ’ ἐκπλήξεως καὶ ὀδύνης. —MnPrRbS
TRANSLATION: These (are the words) of the messenger who was in the audience of the deliberation and consideration contrived against Orestes. He narrates (the event) to Electra not as if she does not know, but as one who is himself too demonstrating his feeling of loss concerning Orestes. For he (Orestes) was loved by him (the messenger) no less than by(?) the others (i.e., Electra and Pylades?). Therefore he narrates the sight both with close attention to detail and with shock and pain.
REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: 1 τοῦτο Mn | first τοῦ om. Rb | βουλῆς] βαλῆς Rb | third τοῦ om. MnPrS | κυρωθείσης Pr | 2 τοῦ om. MnPr | 3 αὐτῶ MnS | 4 διὸ om. MnPrS | ἐπιτάσεως Mn, p.c. S
APP. CRIT. 2: 2 οὐχ’ all | 3 οὐκέλαττον Rb | ἔλλατον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,7–12
COMMENT: Dindorf first published this note from Mn alone and printed μετ’ ἐπιτάσεως διηγεῖται in 4. The common phrase μετ’ ἐπιτάσεως means ‘with intensification’, ‘with vehemence’, sometimes almost ‘with exaggeration’, and is sometimes used of stylistic choices. Thus, it is not inconceivable here. But μετ’ ἐπιστάσεως, although a somewhat less common phrase, is often applied precisely to expansive, detailed consideration or reporting as opposed to brief assertion without details. Since the remark as a whole concerns the feelings of the messenger (πόθος, ἠγαπᾶτο, ὀδύνης—ἐκπλήξεως, however, is more ambiguous between the speaker’s emotion and the intended effect on the audience), I have preferred ἐπιστάσεως.
Or. 852.04 (rec gloss) ⟨δύστηνε⟩: ἄθλιε —F2MnPrSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ prep. CrOx | ἀθλία Ox
Or. 853.03 (thom exeg) ⟨πότνι’⟩: 1πότνιαν αὐτὴν καλεῖ, 2ἢ διὰ τὸ εἶναι αὐτὴν παρθένον τοσοῦτον χρόνον, ἢ διὰ τὸ βασιλέως εἶναι θυγατέρα, καὶ βασιλέως οὐ τοῦ τυχόντος, 3δύστηνον δὲ καὶ τλήμονα τῶν παρουσῶν εἵνεκα συμφορῶν. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: He calls her ‘potnia’ (‘mistress’) either because she is an unmarried woman for so long a time, or because she is the daughter of a king, and no ordinary king; (he calls her) unhappy and miserable because of the present misfortunes.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 αὐτὴν om. ZZaGu | 2 τοσοῦτον χρόνον] τοσοῦτων χρόνων ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,15–18
Or. 853.04 (recMosch gloss) ⟨πότνι’⟩: σεβασμία —VAa2KXXaXbXoT+YYfGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, a.c. Zu, ἡ prep. p.c. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,14
Or. 854.01 (mosch exeg) οὕς σοι δυστυχεῖς ἥκω φέρων: 1ὅμοιον τῷ [743] ‘ποῦ ’στιν ἣ πλείστους Ἀχαιῶν ὤλεσεν γυνὴ μία’. 2ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν ‘ἄκουσον λόγους δυστυχεῖς, οὓς ἥκω φέρων σοι’, 3ὁ δὲ συνυπάγει τῷ ὑποτακτικῷ ἄρθρῳ τὸν λόγον καί φησιν ‘ἄκουσον οὓς δυστυχεῖς λόγους ἥκω φέρων σοι’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Similar (in syntax) to ‘where is she who, a single woman, destroyed very many of the Achaeans’. For when he ought to have said ‘hear the unhappy words that I have come bringing to you’, he makes the word (that is, ‘unhappy’) part of the subordinate clause and says ‘hear which unhappy words I have come bringing to you’.
LEMMA: all except ἄκουσον οὕς σοι δυστυχεῖς ἥκω φέρων G
APP. CRIT.: 1 τῷ] τὸ Y | 3 σοι om. Y
APP. CRIT. 2: 1 ποῦστιν T, ποὖστιν G, ποῦ ἐστὶν Xo, ποῦ ἐστιν Y | ὤλεσε XaTYYfGGr | 3 καὶ φησίν all (φησί Xo)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,19–23
COMMENT: See comment on sch. 743.02.
Or. 855.03 (pllgn gloss) ⟨διοιχόμεσθα⟩: ἀπολλόμεθα —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: Vernacular form for ἀπολλύμεθα (five times in Byzantine texts in TLG), or a non-standard spelling of ἀπωλλόμεθα or ἀπωλόμεθα.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 855.04 (mosch gloss) διοιχόμεσθα: ἀπολώλαμεν —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: X(‑μεσθα) POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,24
Or. 855.06 (vet exeg) δῆλος εἶ λόγῳ: ἀπὸ λόγου δῆλος εἶ κακάγγελος ὤν. —MBCMnPrRbRwSGu
TRANSLATION: From (your) statement it is clear you are a bearer of bad news.
LEMMA: δῆλος εἶ λόγων MnPrS(λόγων in text MnS, s.l. Pr), δῆλος εἶ Rb, 856 κακῶν γὰρ ἥκεις Rw REF. SYMBOL: MRb POSITION: marg. MB, s.l. Gu
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ λ. BRwGu, ἀπὸ λόγων Pr, ἀπόλογος MnS | κακῶν ἄγγελος Rw, κάγγελος Mn
APP. CRIT. 2: κακἄγγελος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,30; Dind. II.219,24–25
Or. 855.07 (rec exeg) ⟨δῆλος εἶ λόγῳ⟩: ὅτι κακάγγελος —O
TRANSLATION: (‘By your statement you are clear’, that is, it is clear) that you are a bearer of bad news.
POSITION: s.l.
Or. 855.08 (rec exeg) ⟨δῆλος εἶ λόγῳ⟩: μοι κακάγγελος ὢν —R
TRANSLATION: (‘By your statement you are clear’, that is, you are clearly) being a bearer of bad news to me.
POSITION: s.l.
Or. 855.09 (pllgn exeg) ⟨δῆλος εἶ λόγῳ⟩: ἀπὸ τοῦ λόγου δῆλος εἶ ἄγγελος κακῶν μηνυμάτων. —V3
TRANSLATION: From (your) statement it is clear you are a messenger of bad reports.
POSITION: marg.
Or. 855.10 (thom exeg) ⟨δῆλος εἶ λόγῳ⟩: ὅτι λόγους δυστυχεῖς ἔφερές μοι —ZmGu
TRANSLATION: (‘By your statement you are clear’, that is, it is clear) that you were bringing unhappy words to me.
POSITION: s.l.
Or. 855.11 (mosch paraphr) ⟨δῆλος εἶ λόγῳ⟩: φανερὸς εἶ διὰ τοῦ λόγου. —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: δῆλος εἶ X POSITION: s.l. except X; as 2 sep. glosses XaGrY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,24–25
Or. 855.14 (rec gloss) ⟨λόγῳ⟩: ἀπὸ λόγων —AbPr
LEMMA: λόγων in text Ab, s.l. Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λόγων om. Ab
Or. 856.06 (rec exeg) ⟨ὡς ἔοικας⟩: ἀντὶ τοῦ ὡς ἔοικεν —MnS
TRANSLATION: (‘As you appear’ is) used for ‘as it appears’.
LEMMA: thus in text MnS POSITION: s.l.
Or. 857.01 (857–858) (rec wdord) α (ἔδοξε), β (ψήφῳ), γ (θανεῖν), δ (τῇδ’), ε (σὸν κασ.), ϛ (καί σ’) —M2
Or. 857.04 (thom gloss) ⟨ψήφῳ⟩: τῇ κρίσει —ZZaZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,29
Or. 857.05 (thom gloss) ⟨ψήφῳ⟩: τῇ ἐκκλησίᾳ —ZZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,29
Or. 857.06 (vet exeg) Πελασγῶν: 1τῶν Ἀργείων· 2Πελασγὸς γὰρ βασιλεὺς παλαιὸς Ἀργείων. —MBOVCRfRw
TRANSLATION: (‘Pelasgians’ means) ‘Argives’. For Pelasgus was an ancient king of the Argives.
LEMMA: Rw, ψήφῳ πελασγῶν V REF. SYMBOL: MVRf POSITION: marg. MB, below line (last of page) O
APP. CRIT.: 1 τῶν Ἀργείων om. O | 2 πελασγὸς … ἀργείων] βασιλεὺς γὰρ ἀργείων τελασγὸς (sic) τοῦ ἄργους V | βασ. παλ. ἀργ.] παλαιὸς βασιλεὺς τῶν (om. Rw) ἀργείων ORw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,1; Dind. II.219,29–30
Or. 857.07 (rec exeg) ⟨Πελασγῶν⟩: 1τῶν Ἀργείων· 2Πελασγὸς γὰρ βασιλεὺς τοῦ Ἄργους γέγονεν. —MnPrRbSSa
TRANSLATION: (‘Pelasgians’ means) ‘Argives’. For Pelasgus was king of Argos.
LEMMA: ψήφῳ πελασγῶν MnPrRb(πελασιῶν)S REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: 2 γέγονε βασιλεὺς τοῦ ἄργους transp. Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,29–30 app.
Or. 857.08 (recMoschThom gloss) ⟨Πελασγῶν⟩: τῶν Ἀργείων —AbMnPrSXXaXbXoYYfGGrZZaZmZuT*CrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr | τῶν om. MnPrSB4
Or. 857.09 (tri exeg) ⟨Πελασγῶν⟩: ἀπό τινος Πελασγοῦ —T
TRANSLATION: (‘Pelasgians’ are so called) from a certain Pelasgus.
POSITION: s.l.
Or. 857.14 (tri metr) ⟨κασίγνητον⟩: koinē long over iota —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 61
Or. 858.01 (pllgn artGloss) ⟨τάλαιν’⟩: ὦ —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss exists despite the presence of ὦ in the text.
Or. 858.06 (mosch paraphr) ⟨τῇδ᾽ ἐν ἡμέρᾳ⟩: κατὰ ταύτην τὴν ἡμέραν —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X, cont. from. sch. 858.03 X
Or. 859.01 (pllgn paraphr) ⟨οἴμοι⟩: ὢ τῶν μὲν ἐμῶν[(?) —V2
POSITION: marg.
COMMENT: The words are in the damaged upper right corner of fol. 49r (lines 859–876), slightly spaced after sch. 868.10, also by V2, and there is no sign of a reference symbol. οἴμοι in 859 seems to be the only thing on this page to which it could refer (851 οἴμοι is on the facing verso). It may have been completed with κακῶν (‘o for my [troubles]!’), but it is unclear why μὲν is included in the paraphrase.
Or. 859.03 (pllgn exeg) ⟨προσῆλθεν⟩: ἀργὸν —G
TRANSLATION: (The prefix ‘pros’ is here) without semantic force.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 859.04 (rec paraphr) ⟨προσῆλθε⟩: εἰς τέλος ἔφθασεν —AbMnPrS
POSITION: s.l. (also above 860 Ab, crossed out)
Or. 859.05 (pllgn paraphr) ⟨προσῆλθε⟩: εἰς πέρας ἐξέβη —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,7
Or. 859.06 (mosch paraphr) ⟨ἐλπὶς ἣν⟩: ὁ φόβος καθ’ ὃν —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. YT | καθοῦ app. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,7
Or. 859.07 (rec gloss) ⟨ἐλπὶς⟩: ἡ προσδοκία —MnPrSSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ om. SaOx
Or. 859.10 (rec gram) ⟨ἐλπὶς⟩: ὑπόσχεσις καὶ ἐλπὶς ἐπὶ ἀγαθοῦ. φόβος καὶ ἀπειλὴ ἐπὶ κακοῦ. —K
TRANSLATION: ‘Huposchesis’ (‘promise’) and ‘elpis’ (‘hope’) apply to something good. ‘Phobos’ (‘fear’) and ‘apeilē’ (‘threat’) apply to something bad.
POSITION: marg.
Or. 860.01 (vet paraphr) ⟨πάλαι τὸ μέλλον ἐξετηκόμην γόοις⟩: ἀντὶ τοῦ εἰς τὸ μέλλον ἀφορῶσα πολλὰ ἐθρήνουν. —MBVMnPrRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘looking off to what was coming I was often(?) lamenting’.
LEMMA: πάλαι M, τὸ μέλλον ἐξετηκόμην V REF. SYMBOL: VPr POSITION: marg. MB
APP. CRIT.: μέλλον] μέσον a.c. S | πολλὰ] perhaps πάλαι?
APP. CRIT. 2: ἀφορατα Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,3; Dind. II.220,9–10
COMMENT: πολλὰ is somewhat unexpected in the paraphrase: is it meant to convey the intensifying force of ἐξ-, or is it a corruption of πάλαι?
Or. 860.02 (pllgn paraphr) ⟨πάλαι τὸ μέλλον ἐξετηκόμην γόοις⟩: πάλαι ἀφορῶσα εἰς τὸ μέλλον ἐξετηκόμην γόοις. —V3
TRANSLATION: For some time already, looking off to what was coming I was dissolved into tears and lamentations.
POSITION: marg.
Or. 860.03 (rec paraphr) ⟨τὸ μέλλον ἐξετηκόμην γόοις⟩: ἤτοι (τὸ μέλλον) ἀφορῶσα ἐθρήνουν. —O
TRANSLATION: That is, ‘looking off toward what was coming I was lamenting’.
POSITION: s.l., spaced into three parts, with τὸ μέλλον to be understood from line
Or. 860.04 (pllgn paraphr) ⟨τὸ μέλλον ἐξετηκόμην γόοις⟩: ἀντὶ τοῦ εἰς τὸ μέλλον ὁρῶσα καὶ ἀποβλέπουσα πολλὰ ἐθρήνουν. —G
TRANSLATION: Equivalent to ‘Seeing, that is, looking off toward, what was to come I was often(?) lamenting’.
POSITION: s.l.
Or. 860.05 (mosch gloss) πάλαι: ἐκ μακροῦ —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 860.09 (vet exeg) ⟨τὸ μέλλον⟩: ἡ προσδοκία τὸ μέλλον. —MVRw
TRANSLATION: ‘What is coming/the future’ (means) ‘the expectation’.
POSITION: intermarg. M, s.l. V
Or. 860.15 (thom gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: λέγω —ZZaZmTGuG
POSITION: s.l. (above πάλαι G, app. displaced to left by paraphrase)
COMMENT: τὸ μέλλον has commas on both sides in ZZaZmT, meaning Thomas wanted to take it as in apposition to ἣν (ἐλπίδα).
Or. 860.16 (pllgn gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸ μέλλων ἐξὸν(?)[ —V2
POSITION: marg. (below sch. 859.01)
COMMENT: This is in the damaged right margin and seems to refer to 860 τὸ μέλλον, but I am unable to make any sense of it. One could imagine an annotation like τὸ μέλλων λείπει on 851 λέξειν (on the facing verso), but it is hard to understand how that was corrupted to ἐξο and whatever the strokes after that were.
Or. 860.20 (mosch gloss) ⟨ἐξετηκόμην⟩: διερρεόμην, ἐφθειρόμην —XXaXbXoT+YYfGrB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 860.05 X
APP. CRIT.: ἐφθειρόμην om. B4
Or. 860.22 (mosch gloss) ⟨γόοις⟩: ὑπὸ τῶν γόων —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 860.19 XTY
Or. 861.01 (rec paraphr) ⟨ἀτὰρ τίς ἀγὼν τίνες … λόγοι⟩: τίς δε ἀγὼν, ποία δὲ ἅμιλλα —V
POSITION: s.l.
Or. 861.02 (mosch paraphr) ⟨ἀτὰρ τίς ἀγών⟩: τίς δὲ ἀγών —XXaXbXoT+YYfGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀγών om. XF2
Or. 861.06 (rec exeg) ⟨Ἀργείων⟩: γρ. ἐν Ἀργείοις. —FPrG2
TRANSLATION: (For ‘Argeiōn’, ‘of the Argives’,) the reading ‘en Argeiois’ (‘among the Argives’) is found.
LEMMA: thus in text all POSITION: marg. F, s.l. PrG2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 861.07 (pllgn exeg) ⟨ἐν Ἀργείοις⟩: Ἀργείων —Gu
TRANSLATION: (For ‘en Argeiois’, ‘among the Argives’, there is a variant) ‘Argeiōn’ (‘of the Argives’).
POSITION: s.l.
Or. 861.08 (pllgn exeg) ⟨Ἀργεῖοι⟩: Ἀργείων —Aa
TRANSLATION: (For ‘Argeioi’, ‘the Argives’, there is a variant) ‘Argeiōn’ (‘of the Argives’).
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
Or. 862.01 (vet exeg) ⟨καθεῖλον⟩: 1ἀντὶ τοῦ κατεδίκασαν. 2καὶ ‘καθαιροῦσαν ψῆφον’ τὴν καταδικάζουσαν. —MBVC
TRANSLATION: (‘Katheilon’, ‘took down’, is) used for ‘condemned/found guilty’. And ‘vote that takes down’ is the one that condemns.
LEMMA: κἀπεκύρω() θανεῖν V REF. SYMBOL: MV(both to κἀπεκύρωσαν; ref. to καθεῖλον add. M2) POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 1 ἀντί τοῦ om. V, τοῦ om. BC | κατεδίκασε C
APP. CRIT. 2: 2 καθαιροῦσ() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,4–5; Dind. II.220,11–12
COMMENT: For the juncture καθαιροῦσαν ψῆφον, the closest parallels are in a late antique legal phrase εἰ δέ τι καὶ ἕτερον τῇ τῶν ἁγιωτάτων ἐπισκόπων περιέχεται ψήφῳ τῇ τοὺς προειρημένους καθαιρούσῃ τε καὶ ἀναθεματιζούσῃ, κύριον δὴ καὶ τοῦτο τίθεμεν καὶ τοῖς βασιλικοῖς ἡμῶν αὐτὸ νόμοις ἐπικυροῦμεν (Flav. Justinianus, Novellae 267,27-31, quoted in a few later texts) and Concilia Oecumenica 2:1:3.82,28-29 ὡς οὐχ ὑπήκουσεν ἐκ τρίτου, ἐξηνέχθη ψῆφος ἡ καθελοῦσα αὐτόν, but there are precedents with the plural noun in Roman times: Dionys. Hal. Ant. Rom. 7.36.2 ὅ τι δ’ ἂν αἱ πλείους ψῆφοι καθαιρῶσι, τοῦτο ποιεῖν, Plut. Cato Minor 16.9 ἐπεὶ μιᾷ ψήφῳ τὰς ἀφιείσας ὑπερέβαλλον αἱ καθαιροῦσαι.
Or. 862.02 (recMoschThom gloss) ⟨καθεῖλον⟩: κατεδίκασαν —AbMnPrRSSaXXaXbXoV3Y2YfGrZZaZmT*B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. R
Or. 862.04 (rec gloss) ⟨καθεῖλον⟩: κατεβίβασαν —V3RfY2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 862.07 (pllgn gloss) ⟨καθεῖλον⟩: κατέβαλον —AaFGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc | κατέβαλεν Zc
Or. 862.09 (recMosch exeg) ⟨κἀπεκύρωσαν⟩: καὶ ἐπεκύρωσαν ἤγουν ἐβεβαίωσαν —KXXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The uncontracted form of ‘kapekurōsan’ is) ‘kai epekurōsan’ (‘and they ratified’), that is, ‘they made firm (the verdict/penalty)’.
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 862.02 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,12 (second part only)
Or. 862.10 (pllgn exeg) ⟨κἀπεκύρωσαν⟩: γρ. ἐκύρωσαν. —Aa
TRANSLATION: (For ‘kapekurōsan’, ‘and ratified a judgment/penalty’,) the reading ‘ekurōsan’ (‘ratified a judgment/penalty’) is found.
POSITION: s.l.
COMMENT: If the variant is correctly transmitted in Aa, it is unclear what form the whole line took in the source in which the variant was present: perhaps it was a metrically defective text (copied from a damaged exemplar?).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 862.12 (pllgn gloss) ⟨κἀπεκύρωσαν⟩: ἐψήφισαν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,13
Or. 862.14 (pllgn gloss) ⟨κἀπεκύρωσαν⟩: ἐβεβαίωσαν —G2ZmCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 862.15 (thom gloss) ⟨κἀπεκύρωσαν⟩: ἀπεφήναντο —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,12
Or. 862.17 (tri metr) ⟨κἀπεκύρωσαν⟩: long marks over first alpha and upsilon —T3/T
APP. CRIT.: over alpha by T3, over upsilon earlier by T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 61
Or. 863.04 (pllgn gloss) ⟨πότερα⟩: ἆρα —F2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἄρα CrZu
Or. 863.05 (mosch paraphr) ⟨λευσίμῳ χερί⟩: διὰ χερὸς λίθοις βαλλούσης —XaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λίθῳ T
APP. CRIT. 2: χειρὸς XoY | βουλούσης Y
Or. 863.06 (rec gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολήτῳ —V
POSITION: s.l.
COMMENT: The word is otherwise attested only in a few entries of Hesychius, Photius, etc. where it glosses λιθόλευστος or λεύσιμος or λευστός. Here it is used in an ‘active’ sense, ‘throwing stones’, just as λιθόλευστος is so used, exceptionally, in sch. 863.09.
KEYWORDS: rare word
Or. 864.01 (pllgn paraphr) ⟨ἢ … πνεῦμ’ ἀπορρῆξαί με δει⟩: ἢ δεῖ ἐμὲ ἀπορρῆξαι τὸ σῶμα —Aa
POSITION: s.l.
Or. 864.04 (pllgn gloss) ⟨πνεῦμ’⟩: τὴν ψυχὴν —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 864.06 (mosch gloss) ⟨ἀπορρῆξαι⟩: ἀποβαλεῖν —XXaXbXoT+YYfGrF2B4
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 864.04 XT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,14
Or. 864.07 (thom gloss) ⟨ἀπορρῆξαι⟩: βιαίως ἀφεῖναι —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφῆναι T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,14
Or. 864.10 (recMoschThom gloss) ⟨δεῖ⟩: ἀπόκειται —KXXaXbXoYYfGGrZZbZmT*F2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 865.01 (thom exeg) ⟨κοινὰς ἀδελφῷ συμφορὰς⟩: 1ἢ ἴσον θάνατον τῷ ἀδελφῷ θνήσκουσαν, ἢ τὴν αὐτὴν δυστυχίαν τῷ ἀδελφῷ ἔχουσαν, 2ὡς ἐκείνου μὲν τὸν φόνον ποιήσαντος, ἐμοῦ δὲ συμβουλευσάσης. 3καὶ διὰ τοῦτο, ἐπειδὴ ὁμοίως ἀμφότεροι δυστυχοῦμεν, καὶ τὸν αὐτὸν ὑπόσχωμεν ἂν θάνατον. —ZZaZbZmT(Ta)Gu
TRANSLATION: (‘Common misfortunes with my brother’ means) either dying the same death as my brother, or having the same misfortune as my brother, since he carried out the murder, but I advised it. And therefore, since we both are similarly unfortunate, we will also undergo the same death.
REF. SYMBOL: all POSITION: s.l. Zb, marg. Gu
APP. CRIT.: T largely damaged, read from Ta | 1 θνήσκουσα Za | 3 ὁμοίως om. ZZa | ὑπέσχωμεν ZZa | ἂν om. Za
APP. CRIT. 2: 3 διατοῦτο ZZaZmTGu | ὑπόσχομεν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,15–18
Or. 865.02 (mosch paraphr) ⟨κοινὰς ἀδελφῷ συμφορὰς⟩: κοινὰς συμφορὰς ταῖς συμφοραῖς τοῦ ἀδελφοῦ —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Common misfortunes with my brother’ means) ‘misfortunes in common with the misfortunes of my brother’.
POSITION: s.l. XaXbXoTGr
Or. 865.06 (thom gloss) ⟨κεκτημένην⟩: ἔχουσαν —ZZaZmTGuF2CrOx
POSITION: s.l. (above συμφορὰς Cr)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἐχούσαν Zm
Or. 866.07 (rec exeg) ⟨γὰρ⟩: γρ. μὲν. —R
TRANSLATION: (For ‘gar’, ‘for’,) the reading ‘men’ (particle, ‘on the one hand’) is found.
LEMMA: thus in text R REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 866.08 (recMosch gloss) ⟨ἀγρόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ —Aa2F2KMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZuCrOxB2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | τοῦ ἀγροῦ om. K, τοῦ om. G
Or. 866.09 (rec gloss) ⟨πυλῶν ἔσω⟩: τοῦ κάστρου —MnS
POSITION: s.l.
COMMENT: κάστρον may mean ‘wall (of the city)’ or ‘(walled, fortified) city’ (Kriaras s.v.); LBG defines κάστρωθεν as ‘von der Burg’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 867.01 (pllgn exeg) ⟨βαίνων⟩: ἐτύγχανον βαίνων, ἤγουν ἔβαινον. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The simple order is) ‘I happened to be going’, that is, ‘I was going’.
POSITION: s.l. (above 866 ἐτύγχανον T)
APP. CRIT.: ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Xo
Or. 867.02 (pllgn gloss) ⟨βαίνων⟩: ἀντὶ τοῦ ἔβαινον —ZcGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Gu
Or. 867.05 (recMoschThom gloss) ⟨πυθέσθαι⟩: μαθεῖν —V1AbFMnPrRSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT•GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
Or. 867.07 (recMoschThom gloss) ⟨δεόμενος⟩: χρῄζων —M2V1AaAbFXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 868.02 (mosch paraphr) ⟨τά τ᾽ ἀμφ᾽ Ὀρέστου⟩: καὶ τὰ περὶ τοῦ Ὀρέστου —XXaXbXoT+YYfGrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὀρέστου om. Ox
Or. 868.05 (868–869) (thom gloss) ⟨εὔνοιαν … εἶχον⟩: τουτέστιν εὐνοικῶς διεκείμην —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: last word lost to damage Z
Or. 868.07 (rec gloss) ⟨εὔνοιαν⟩: ἀγάπην —AaF2MnPrRGuYfZuCrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. YfZuCrOx
Or. 868.09 (pllgn gloss) ⟨εὔνοιαν⟩: καὶ σχέσιν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: A somewhat odd gloss, since σχέσις simply means a connection, relation, or relationship and does not specify that it is one of affection, favor, or good will.
Or. 868.10 (pllgn gram) ⟨εὔνοιαν⟩: προμήθεια ἡ ἀπὸ δεσποτῶν εἰς τοὺς δούλους, εὔνοια δὲ ἀπὸ τῶν δούλων εἰς δεσπότας. —V2
TRANSLATION: ‘Promētheia’ (‘forethought’) is the (disposition shown) from masters toward their slaves, ‘eunoia’ (‘good will’) from slaves toward masters.
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 869.05 F2.
Or. 869.05 (pllgn gram) ⟨καί μ’ ἔφερβε σὸς δόμος⟩: πρόνοια δεσπότου δούλῳ. —F
TRANSLATION: Forethought of a master for a slave.
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. sch. 868.10.
Or. 869.06 (vetMosch gloss) ⟨ἔφερβε⟩: ἔτρεφε —MVAa2AbMnPrSXXaXbXoYYfGrT*ZcZu2CrOxC2
POSITION: s.l. except X; ἔφορβε in text MnS
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,6; Dind. II.223,17
COMMENT: Perhaps in this case Triclinius expresses with the cross above that he had already sourced the gloss from elsewhere (not Thomas) and then verified that the same gloss is in his Moschopulean source.
Or. 869.08 (pllgn gram) ⟨ἔφερβε⟩: ἀπὸ τοῦ βίον φέρειν ἐτυμολογεῖται. —GB3c
TRANSLATION: (‘Pherbō’) is derived from ‘bring (‘pher-’) sustenance (‘bios’)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐτυμ. om. G
KEYWORDS: etymology
Or. 870.02 (rec exeg) ⟨πένητα⟩: πένης κυρίως ὁ διὰ τῶν χειρῶν ἐργαζόμενος καὶ μηδὲν ἔχων πλέον ἢ μικρὰν τὴν καθημερινὴν ζωήν. —PrSa
TRANSLATION: ‘Penēs’ (‘poor man’) is properly used of the man who works with his hands and has nothing more than his daily livelihood in small quantity.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ om., s.l. add. Sa | μικρὰν τὴν om. Sa
Or. 870.08 (mosch exeg) ⟨χρῆσθαι δὲ γενναῖον φίλοις⟩: γενναῖον δὲ ὑπάρχοντα τοῖς φίλοις εἰς τὸ χρῆσθαι αὐτοὺς ἐμοὶ, ὅμοιον τῷ ‘ἡδὺς ὁ ποταμὸς πιεῖν’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And being noble for my friends with respect to their using me, similar (in syntax) to ‘the river is sweet to drink’.
LEMMA: γενναῖον φίλοις G POSITION: s.l. XaXb
APP. CRIT.: εἰς om. Y | ὁ om. G
COMMENT: See above on sch. 806.01.
Or. 870.09 (rec paraphr) ⟨χρῆσθαι δὲ γενναῖον φίλοις⟩: ὄντα με πρὸς τὸ βοηθῆσαι τοῖς φίλοις —AbMnPrS
TRANSLATION: Me being (noble) in respect to helping friends.
POSITION: s.l. (above σὸς δόμος πένητα μὲν S)
APP. CRIT.: τῶ Mn | βοηθεῖν Ab
Or. 870.10 (pllgn paraphr) ⟨χρῆσθαι δὲ γενναῖον φίλοις⟩: ἤγουν εἰς χρείαν φίλων εὐγενῆ —Y2
POSITION: s.l.
Or. 870.11 (vet paraphr) ⟨χρῆσθαι δὲ γενναῖον⟩: εὐγενῆ πρὸς τὸ χρῆσθαι —MB
TRANSLATION: Noble with respect to using.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,7; Dind. II.223,18
Or. 870.28 (pllgn gloss) ⟨γενναῖον⟩: βέβαιον —Zb2
POSITION: s.l., cont. from sch. 870. 24 with ἤγουν
Or. 870.29 (pllgn gloss) ⟨γενναῖον⟩: εὐυπόληπτον —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The word is first attested in late antiquity and is common in the sense ‘having a good reputation’ in Byzantine texts.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 870.30 (pllgn gloss) ⟨φίλοις⟩: φίλων —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The meaning of the genitive gloss is uncertain.
Or. 871.01 (rec rhet) ⟨ὁρὼ δ’ ὄχλον στείχοντα⟩: σχῆμα ἐναργείας —Rf
TRANSLATION: The figure of vividness (making the audience share the speaker’s experience of the event).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐνάργεια
Or. 871.03 (pllgn gloss) ⟨ὁρῶ⟩: ἑώρων —AaFGGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ἔωρον (app. ὧρον a.c.)F
Or. 871.06 (tri metr) ⟨ὄχλον⟩: koinē short over first omicron —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 61
Or. 871.07 (rec gloss) ⟨στείχοντα⟩: ὁρμῶντα —V1
POSITION: s.l. above θάσσοντ’
COMMENT: I have presented this as displaced from στείχοντα, but it is to be noted that Hesych. θ 127 θάσσουσα: σπεύδουσα and Et. Gud. 255,45 Sturz θάσσουσαι: σπεύδουσαι could support the view that someone interpreted θάσσοντ’ here as a verb of motion, which would fit the position of this gloss above θάσσοντ’.
Or. 871.10 (thom gloss) ⟨στείχοντα⟩: πορευόμενον —ZZaZbZlTGuZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 871.11 (vet exeg) καὶ θάσσοντ’ ἄκραν: 1τόπος οὕτω καλούμενος. 2τὸν Πρῶνα λέγει· 3ἐνταῦθά φασι τοὺς Ἀργείους ἐκκλησιάζειν. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: (‘Peak’ is) a place so called. He means the Pron (‘height’). Here they say the Argives used to meet in assembly.
LEMMA: MBVCPr, καὶ θάσσων δ’ ἄκραν Rb, θάσσοντ’ ἄκραν MnS REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: out of order top of 49v, with verse on 49r, V
APP. CRIT.: 1 οὗτος VCSa | 2 λέγει δὲ τὴν πρῶνα B | 3 φασι] B, om. M, φησὶ VCMnPrRbS, δε φησι Sa
APP. CRIT. 2: 1 οὔτω M, οὗτο Mn | 3 ἐνταῦθα φα() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,8–9; Dind. II.223,19–20
COMMENT: ‘Pron’ is a common noun meaning ‘peak’, ‘hill’, ‘promontory’, and the like. As a proper noun it appears in Paus. 2.34–36 of the mountain or hill called Pron in Hermione, while the scholia on this passage are the only places using the term of a location in Argos, presumably owing the information to Deinias (see sch. 872.05).
COLLATION NOTES: In V φη() has a somewhat ambiguous eta that is easily seen as an alpha, as Dindorf (or his collator) read it, but close inspection of the ductus shows that Schwartz’s report of φη() is probably correct.
Or. 871.12 (vet exeg) ⟨καὶ θάσσοντ’ ἄκραν⟩: 1τὴν Ἡλιαίαν φασι. 2τόπος οὕτω καλούμενος. 3λέγει δὲ τὸν Πρῶνα. —B
TRANSLATION: They say (it is) the Heliaea. A place so called. And he means the Pron.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: 3 τὸν] τὴν B
APP. CRIT. 2: ἠλιαίαν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185, app. at 20
Or. 871.13 (vet exeg) θάσσοντ’ ἄκραν: φασὶ τὸν Δαναὸν ἐνταῦθα δεδωκέναι δίκας τῷ Αἰγύπτῳ ὑπὲρ ὧν εἰργάσαντο φόνων αἱ θυγατέρες αὐτοῦ. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: They say that Danaus here granted arbitration to Aegyptus concerning the killings which his daughters brought about.
LEMMA: MVCMnPrRb(θᾶσσον τ’)S, 872 δαναὸν Rw POSITION: cont. from sch. 870.11. BPr
APP. CRIT.: ἐνταῦθα φησὶ τὸν Δαναὸν transp. Rw | φασὶ] Dindorf, φη(σὶ) all (φησὶν Mn) except λέγουσι δὲ καὶ B | δίκας om. MnPrS, transp. after τῶ αἰγ. Rw | ὃν M | φόνων] Rw (Arsen.), φόνον others (MeMuPh) | at end add. αἱ πεντήκοντα τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ:~ ζήτει ὄπι⟨σ⟩θεν V [referring to sch. 872.04 on 49r, prev. page]
APP. CRIT. 2: θυγατέραις MnRbS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,10–11; Dind. II.223,20–22
Or. 871.15 (recThom gloss) ⟨θάσσοντ’⟩: καθήμενον —M2V3AaF2KZZaZbZlZmTGuGZcZuB2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu
Or. 871.18 (rec exeg) ⟨ἄκραν⟩: ὄνομα ἀκρωτηρίου, ἢ ἀκρόπολιν —MnPrSSa
TRANSLATION: (‘Akra’ is ) the name of a peak, or the acropolis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀκρωτήριον Sa, ambig. truncation MnS | ἢ om. Mn
Or. 871.19 (pllgn exeg) ⟨ἄκραν⟩: τὴν Ἡλιαίαν φησὶ. —ArAa
TRANSLATION: He means the Heliaea.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φησὶ om. Aa
Or. 871.20 (thom exeg) ἄκραν: εἰς τὴν ἀκρόπολιν, ἔνθα ἦν καὶ τὸ λεγόμενον Ἡλιαία δικαστήριον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: At the acropolis, where there was also the court-area called Heliaea.
LEMMA: ZlT REF. SYMBOL: ZlT POSITION: s.l. ZZaZbZm, marg. Gu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἦν om. Za | καὶ om. Zb | at end add. φόνου τῶν υἱέων Zb (fragment of sch. 872.16)
APP. CRIT. 2: ἠλιαῖα Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.225,19–20
Or. 871.22 (rec gloss) ⟨ἄκραν⟩: πόλεως —OGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.225,19
Or. 871.27 (pllgn gloss) ⟨ἄκραν⟩: τὸ ἀκρωτήριον —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 871.17 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.225,19
Or. 871.29 (mosch gloss) ⟨ἄκραν⟩: κατὰ τὴν —XXaXbXoYYfGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. XoOx2
Or. 872.01 (872–873) (rec wdord) α (οὗ), β (ἀθροῖσαι), γ (δαναὸν), δ (λαὸν), ε (διδόντ’), ϛ (δίκας), ζ (αἰγύπτω) —M2
Or. 872.03 (vet exeg) οὗ φασι πρῶτον: 1ὅπου φασὶ πρῶτον Δαναὸν μετὰ τὸν θάνατον τῶν υἱῶν Αἰγύπτου δοῦναι δίκας. 2αὐτὸς γὰρ ὁ Αἴγυπτος ἧκεν εἰς Ἄργος τιμωρήσων τὸν φόνον. 3Δαναὸς δὲ μαθὼν ἐξῆγεν εἰς ὅπλα τοὺς Ἀργείους, ἀλλὰ Λυγκεὺς πείθει λόγοις ὁρίσασθαι τὴν ἔχθραν, καὶ καθιστῶσι δικαστὰς αὐτοῖς Αἰγυπτίων καὶ Ἀργείων τοὺς ἀρίστους. 4ὁ δὲ τόπος ἔνθα ἡ δίκη συνήχθη περὶ τὴν μεγίστην ἄκραν ⟨ἦν⟩, ἔνθα καὶ Ἴναχος ἁλίσας τὸν λεὼν συνεβούλευσεν οἰκίζειν τὸ πεδίον. 5ὁ δὲ τόπος ἐξ ἐκείνου Ἁλιαία καλεῖται. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Where they say Danaus, as the first, granted arbitration after the death of the sons of Aegyptus. For Aegyptus himself came to Argos to avenge the murder. When Danaus learned this, he brought the Argives out to fight, but Lynceus persuades (them) to arbitrate the (cause of) enmity, and they appoint as jurors for them the noblest of the Egyptians and Argives. And the place where the court was assembled was around the highest hill, the place where Inachus too gathered the people and advised them to settle the plain. And the place is called for that reason Haliaea.
LEMMA: M(οὐ or οὖ)VMn(φασὶ)PrRbS, οὗ φασι πρῶτον δαναόν C, ἄλλως Rw, in marg. B, REF. SYMBOL: MVRb POSITION: follows sch. 872.06 BCRw
APP. CRIT.: 1 ὅπου … δαναὸν om. Rw | τὸν add. before δαναὸν BVMnS, τῶν δαναῶν Rb | punct. after δαναόν as if end of lemma C (lemma also is punctuated) | after μετὰ (μετ’ Pr) add. ἄγγελον MnPrRbSSa | τὸν om. B | υἱέων VMnPrRbSSa | 1–2 αἰγύπτου … εἰς ἄργος] B, ἧκεν εἰς ἄργος αἴγυπτος others(αἴγυπτον S) | 1 Αἰγύπτῳ Schw. (cf. 871.13) | 2 ἄργους C | τιμωρήσαν Rb | 2–3 τὸν φόνον … λόγοις om. S | 2 τῶ φόνω BRw | 3 ἐξήγαγεν Rw | τοὺς μὴ ἀργείους Sa | first καὶ om. Rb | ὁρίσασθαι] λῦσαι BRw | αὐτοῖς] αὐτοὺς M(but grave written over circumflex)VCSa, αὐτῆς MnPrRbS | καὶ ἀργείων transp. after ἀρίστους Rb, but corr. order indicated with β, α s.l. | second καὶ om. Sa | 4–5 treated as sep. sch. Sa | 4 ὁ δὲ τόπος ἔνθα del. Schw., add. δὲ after ἡ | συνήχθη ἡ δίκη transp. MnSSa | περὶ] παρὰ MnRwSa | ⟨ἦν⟩ Mastr., after ⟨ἐστίν⟩ Wilam. 1880: 93 | ἔνθα καὶ … ἁλίσας om. MnPrSSa | τὸν λαὸν BRw, τῶν λεῶν Sa | συνεβούλευσεν] συνενήλευσεν M, συνεβούλευεν Rb | 5 ὁ δὲ … καλεῖται] ἐξ ἐκείνου ἁλιδιὰς καλεῖται ἡ νῦν ἠλιαία λεγομένη B | ἐξ om. Pr | Ἁλιαία] ἁλιδίας Rw (cf. conflation in B), ἁλία Cobet (approved by Wilam.)
APP. CRIT. 2: 3 ἐξἦγεν M | ὅπλους app. Pr | λυγγεὺς Sa | C app. began to write zeta after ὁρι but crossed it out | καθἱστῶσι M, καθίστωσι C | δεκαστὰς Sa | 4 ἀλίσας B | παιδίον Mn | 5 ἀλιαία M, ἁλιαῖα VMnRbS, ἁλιέα Sa, ἡλιαῖα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,12–19; Dind. II.224,6–13
COMMENT: Moderns consider Pron the name of the hill on which the court met, and Haliaea the name of the court itself, as stated in the next. This fact and the clearer nature of the resulting etymology lend some support to Cobet’s emendation ἁλία in sentence 5. | Perhaps this scholion should be presented as two separate versions. What is offered by the witnesses other than B could originally have begun μετὰ τὸν θάνατον τῶν υἱῶν ἧκεν εἰς Ἄργος Αἴγυπτος τιμωρήσων τὸν φόνον (compare Thomas’s adaptation of this scholion in sch. 872.08, which begins μετὰ τὸν θάνατον τῶν υἱέων ἧκεν εἰς Ἄργος Αἴγυπτος τιμωρησόμενος Δαναόν), and the preceding words could be due to conflation with an alternative form of the lemma, subsequently adjusted to paraphrase style with the substitution of ὅπου for οὗ. B’s version could then be seen as an expanded recension secondary to the conflated version of the other witnesses.
KEYWORDS: mythography
Or. 872.04 (vet exeg) ἄλλως: 1ἡ πολλὴ δόξα κατέχει μὴ ἀφῖχθαι τὸν Αἴγυπτον εἰς Ἄργος, καθάπερ ἄλλοι τέ φασι καὶ Ἑκαταῖος γράφων οὕτως [EGM fr. 19 Fowler = FHG IV p. 627a]· 2‘ὁ δὲ Αἴγυπτος αὐτὸς μὲν οὐκ ἦλθεν εἰς Ἄργος, παῖδες δὲ, ὡς μὲν Ἡσίοδος [fr. 127 M–W] ἐποίησε, πεντήκοντα, ὡς ἐγὼ δὲ, οὐδὲ εἴκοσι’. 3καὶ Διονύσιος ὁ κυκλογράφος [FGrHist 15 F 6 Jacoby, BNJ 15 ed. P. Ceccarelli] {ἐν} τούτῳ τὰ παραπλήσιά φησι. 4Φρύνιχος δὲ ὁ τραγικός φησι [TrGF 3 F 1 Snell] σὺν Αἰγυπτίοις τὸν Αἴγυπτον ἥκειν εἰς Ἄργος. 5λέγεται δέ τις ἐν Ἄργει Πρὼν, ὅπου δικάζουσιν Ἀργεῖοι. —MBVCRw
TRANSLATION: The general opinion prevails that Aegyptus did not go to Argos, just as both others say and in particular Hecataeus, writing as follows: ‘Aegyptus himself did not go to Argos, but his sons (did), as Hesiod (says), fifty (in number), but as I say, not even twenty’. And Dionysius the writer of a cyclic history says things similar to him (or: to this?). But Phrynichus the tragedian says that Aegyptus came to Argos with Egyptians. And a certain Pron in Argos is spoken of, the place where the Argives hold court.
LEMMA: VC, in marg. MB
APP. CRIT.: 1 ἄλλοι τέ φασι] ἄλλοι· στέφανος VRw | ἄλλοις τε MC | ἑκταῖος Rw | γράφων] Arsen. (MeMuPh), γράφεται M, γράφει B, γρ() C, app. γράψον V, γὰρ Rw | παῖδες δὲ] Weil 1878: 84–85 (whence παῖδες δὲ ⟨ἐόντες⟩ Wilamowitz 1914: 20 n. 3, a supplement deemed unnecessary by Weil), παῖδας δὲ all, except παῖδας μὲν M, παῖδας δὲ ⟨ἀπέστειλεν⟩ Kirchhoff 1879: 327; παῖδας δὲ ⟨αὐτοῦ· καὶ παῖδας μὲν⟩ Wilamowitz 1880: 94 | 2 second δὲ] μὲν M | ν̅ MBC | ὡς … εἴκοσι om. B | ἐγὼ δὲ] Wilam. 1880, δὲ ἐγὼ λέγω Kirchhoff, λέγων δὲ M(ambig. whether λέγω or ‑ων)VCRw | εἴκοσι] Weil and Wilam. 1880, εἰσί M, εἰσὶ VRw, ἔστι C | 3 κυκλογράφος] Cobet (cf. sch. 996.03), κυκλογραφεὺς all | ἐν τούτῳ τὰ (τοὺς Rw) παραπλήσια MVCRw, ἐν del. Schwartz (Addenda II.441), τὰ παραπλήσια τούτῳ (ἐν om.) B, ἐν τῷ πρώτῳ τὰ παραπλήσιά Cobet | 4 φρυνίων C | φησι σὺν] φησιν ἐν Nauck on Phrynichus TGF fr. 1 | σὺν αἰγ. om. B | 5 λέγει MC | παρὼν C
APP. CRIT. 2: 1 ἀφίχθαι MVCRw | οὕτω VRw | 2 οὐκῆλθεν B | οὐκ’ V | παραπλήσια φησί MVCRw, τούτῳ φησὶ B | 4 τραγικὸς φησὶ MBVCRw | 5 πρῶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,20–185,4; Dind. II.224,13–225,1
COMMENT: On the uncertainties about which Dionysius this is and where he was from, see Schwartz in RE 5:1 (1905) 933 (‘Dionysios’ no. 110), and the discussion of P. Ceccarelli in BNJ, both in favor of a Samian author of the 3rd or 2nd cent. BCE.
COLLATION NOTES: The sign on 2 λέγ in M is smaller than the usual (ων) and appears to have the beginning of an upward curve on the right, so it may well be a hastily written ω-sign; but it cannot be excluded that it is (ων), as previous collators interpreted it.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | citation of historian or scholar (with direct quotation) | citation of historian or scholar | mythography
Or. 872.05 (vet exeg) ⟨ἄλλως⟩: 1οὗ παρῆκεν ὁ Δαναὸς Αἰγύπτῳ δικάσασθαι. 2ἱστορεῖ δὲ περὶ τοῦ χωρίου Δεινίας [FGrHist 306 F 3 Jacoby = BNJ fr. 3 Tell = fr. 3 Müller FHG III.24–25] ἐν θ̅ τῆς πρώτης συντάξεως, ἐκδόσεως δὲ δευτέρας, γράφων οὕτως· 3‘ταχέως δὲ κυριεύσαντες τὸν †Μέλάχαριν† καὶ τὴν Κλεομήτραν βάλλοντες τοῖς λίθοις ἀπέκτειναν. 4καὶ τὸν τάφον αὐτῶν δεικνύουσι καὶ νῦν ἔτι ὑπεράνω τοῦ καλουμένου Πρωνὸς, χῶμα †παντελῶς†, οὗ συμβαίνει τοὺς Ἀργείους δικάζειν’. 5τάχα δ’ ἂν τούτου καὶ ἐν Βελλεροφόντῃ μνημονεύοι εἰπών [TrGF fr. 305 Kannicht]· 6‘καὶ ξεστὸν ὄχθον Δαναϊδῶν ἑδρασμάτων / στὰς ἐν μέσοισιν εἶπε κηρύκων ⟨ ⏑ ‒ ⟩’. —MBVCRw
TRANSLATION: Where Danaus allowed Aegyptus to bring suit. Deinias tells about the place in the ninth book of the first syntaxis, second edition, writing as follows: ‘Swiftly having taken control they killed †Melacharis† and Cleometra by pelting them with stones. And they show even now their tomb above the so-called Pron, a mound †entirely†, where it happens that the Argives hold court. And perhaps he (the poet) may be referring to this also in Bellerophon, saying ‘ … the polished prominence where the Danaidae (Argives) sit, (someone) standing in the midst of the heralds said … ’.
LEMMA: corrupted to ἀλλ’ as first word of note MVCRw POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 οὗ … δικάσασθαι om. B | οὗ παρῆκεν Schw. after οὐ παρῆκεν Cobet, οὐ παρήκει MVC, οὐ παρήκειν Rw, οὐ παρεκεῖ Wilam. 1880: 93, all except Schw. retaining ἀλλ’ and cont. from prev. [B] | 2 δ of δεινίας erased or abraded in M | ἐν … δευτέρας om. B | ἐν θ̅] Müller, ἔνθα M(ἔν with θ above)VCRw, ἐν τῷ πρῴτῳ Cobet | second δὲ om. M | δεύτερον M | γράφων] γρ() MC, app. γράψον V, om. Rw | 3 ταχέως] τείχεος conj. Müller | Μελάγχρον Dindorf, after Μελάγχρουν Cobet, μελάχαριν MB, μὲν λάχαριν C, μὲν λάχρ V, μὲν λάτοϊν Rw | κλεομήστραν C, κλεομήτρ() V | τοῖς om. B | 4 ἔτι καὶ νῦν transp. B | πρῶνου or πρὼνου M | χῶμα ⟨γῆς⟩ παντελῶς Jacoby | τοὺς] app. τὸ B | 5 μνημονεύοι] Matthiae, ‑εύει all | 6 ὄχλον B | ἑδρασμένων Rw, ἑδράσματα Hermann, Opusc. 2:322 | στὰς om. VRw | ἐν μέσοις V, ἐν πέσει Rw | at end ⟨ὕπο⟩ Cobet (for other conjectural supplements see Kannicht)
APP. CRIT. 2: 2 οὕτω VRw | 4 δεικνύουσιν B | ὑπὲρ ἄνω MVC | πρωνὸς] Cobet, πρῶνος BVCRw [πρῶνας in Schw.’s app. is a misprint] | 5 βελερ‑ M | 6 ἐδρασμάτων MC | εἶπεν MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,5–12; Dind. II.225,1–8
COMMENT: For the Deinias fragment, see H. Tell’s commentary in BNJ. If one accepts Schwartz’s ἄλλως as restored lemma and οὗ for οὐ, Deinias is another source (or the explicit source) for Danaus submitting to a trial at this location, whereas for Cobet and Wilamowitz Deinias is being cited as a dissident source to contrast with Euripides’ version. | The two proper names in the fragment are not otherwise known from Argive myths and are uncertain. The name Melanchrus conjectured by Dindorf after Cobet is based on knowledge of a tyrant of Lesbos with that name, Alcaeus fr. 331 L–P = 331 Voigt, Strabo 13.2.3, etc. The name (sometimes in the form Μέλανχρος) is also attested in several inscriptions from Lesbos, Thasos, and Assos (LGPN I:302, VA:287). The name Λαχάρης is more widely attested, but the μὲν of VC is unlikely to be correct, and C’s λάχαριν could have been induced by assimilation to that name. The name Κλεομήτρα is attested only here. | The translation of the fragment of Bellerophon is uncertain because of the truncation of the syntax at both ends: ‘of heralds’ could also go with something that followed, as Cobet assumed in supplying ⟨ὕπο⟩.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | citation of historian or scholar (with direct quotation) | Euripides, Bellerophon | Deinias
Or. 872.06 (vet exeg) καὶ ἄλλως: 1Δαναὸς ἐγένετο Ἄργους βασιλεύς. 2οὗτος τὰς θυγατέρας ἑαυτοῦ πεντήκοντα οὔσας ἐκδίδωσι πρὸς γάμον τοῖς υἱοῖς Αἰγύπτου πεντήκοντα καὶ αὐτοῖς οὖσιν. 3οὗτος ἀπῆλθεν εἰς τὸ μαντεῖον χρησόμενος εἰ ἄρα καλῶς ἔγημαν αἱ θυγατέρες. 4ὁ δὲ θεὸς ἔχρησεν αὐτὸν ἐκ τούτου κινδυνεύσειν. 5ὁ δὲ ἔπεισε τὰς θυγατέρας ἀνελεῖν τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου. 6μόνη δὲ Ὑπερμήστρα ἐφείσατο τοῦ Λυγκέως, καὶ οὗτος ἐβασίλευσεν Ἄργους. —MBVCRw
TRANSLATION: Danaus became king of Argos. He gives his own daughters, being fifty (in number), in marriage to the sons of Aegyptus, being themselves fifty (in number). He went away to the oracle to inquire whether in fact his daughters married for the good. The god replied with the oracle that he would incur danger from this arrangement. And he persuaded his daughters to kill the sons of Aegyptus. Hypermestra alone spared Lynceus, and he became king of Argos.
LEMMA: in marg. M, ἄλλως Rw, (ἄλλως prep. B) οὗ φασι πρῶτον δαναόν BC POSITION: cont. from prev. V, add. δὲ; precedes sch. 782.03 BC
APP. CRIT.: 1 δαναὸς om. Rw | 2 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ C | first πεντ.] ν̅ MC | ἐξέδοτο V | second πεντ.] ν̅ MBCRw | 3 ἀπῆλθον V | χρησάμενος Rw | 4 ἔχρησεν οὖν ὁ θεὸς Rw | αὐτῷ B, app. Rw | τούτων Rw | 5 ὁ δὲ] ὃς δείσας Rw | πείσας V | 6 ὑπερμνήστρα VRw
APP. CRIT. 2: 5 ἔπεισεν M | 6 ἐφήσατο M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,13–19; Dind. II.223,23–224,5
KEYWORDS: mythography
Or. 872.07 (rec exeg) ⟨οὗ φασι πρῶτον Δαναὸν⟩: 1Δαναὸς ἐγένετο Ἄργους βασιλεύς. 2οὗτος τὰς πεντήκοντα θυγατέρας αὐτοῦ δέδωκε τοῖς υἱοῖς Αἰγύπτου πεντήκοντα καὶ αὐτοῖς οὖσι. 3εἶτα εἰς τὸ μαντεῖον ἐλθὼν ἔμαθε ὅτι ἐξωσθῆναι ⟨δεῖ⟩ τῆς βασιλείας ἔκ τινος τῶν γαμβρῶν, 4καὶ μὴ νοῶν ποῖος ἐστὶν, ἔκτεινε αὐτοὺς. 5μόνη μία τῶν θυγατέρων αὐτοῦ ἐφείσατο τοῦ ἀνδρὸς Λυγκέως τοὔνομα, καὶ μετὰ μικρὸν οὗτος ἐβασίλευσεν Ἄργους. —Rf
TRANSLATION: Danaus became king of Argos. This man gave his fifty daughters in marriage to the sons of Aegyptus, also being fifty (in number). Then going to an oracle he learned that it is necessary for him to be driven from the kingship by one of his sons-in-law, and not knowing which one it is, he killed them. Only one of his daughters spared her husband, Lynceus by name, and shortly thereafter this man became king of Argos.
REF. SYMBOL: Rf
APP. CRIT. 2: 2 δέδοκε Rf
KEYWORDS: mythography
Or. 872.08 (thom exeg) ⟨οὗ φασι πρῶτον Δαναὸν⟩: 1μετὰ τὸν θάνατον τῶν υἱέων ἧκεν εἰς Ἄργος Αἴγυπτος τιμωρησόμενος Δαναόν. 2καὶ ὃς μαθὼν ἐξῆλθε μετὰ τῶν Ἀργείων εἰς μάχην. 3ἀλλὰ Λυγγεὺς ὁ υἱὸς Αἰγύπτου ὁ μόνος ἀποφυγὼν τὸν θάνατον πείθει λόγοις τόν τε πατέρα Αἴγυπτον καὶ Δαναὸν θεῖον καταλῦσαι τὴν μάχην καὶ εἰς κρίσιν ἐλθεῖν. 4καθιστῶσιν οὖν δικαστὰς αὐτοῖς Αἰγυπτίων καὶ Ἀργείων ἀρίστους. 5γέγονε δὲ ἡ δίκη παρὰ τὴν ἀκρόπολιν, ἔνθα καὶ πρῶτον Ἴναχος κατελθὼν ἐξ ὄρους μετά τινων ἀνδρῶν ᾤκισε τὸ πεδίον. 6ὁ δὲ τόπος ἐξ ἐκείνου Ἡλιαία καλεῖται, ἐν ᾧ Ἀργεῖοι ἐποίουν τὰς δίκας. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: After the death of his sons Aegyptus came to Argos to avenge himself on Danaos. And he, learning of this, came out with the Argives for battle. But Lynceus, the only son of Aegyptus who escaped death, persuades by arguments his father Aegyptus and his father-in-law Danaus to cease the battle and enter into a courtcase. So then they establish as jurors for them the noblest of the Egyptians and Argives. The trial took place along the acropolis, where also Inachus, when he first came down from the mountain with some men, settled the plain. The place in which the Argives conducted their trials is called Heliaea from that.
REF. SYMBOL: Zl, at Αἰγύπτῳ δίκας ZZaZm
APP. CRIT.: 1 τιμωρούμενος ZZa | 3 app. λυγκεὶς a.c. Zl | τὸν add. before θεῖον T3 | ἐλθεῖν om., in marg. add. Z | 4 τοὺς add. before ἀρίστους T
APP. CRIT. 2: 5 ὥκησε a.c. or p.c. Z | 6 ἠλιαία ZZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.225,9–18
KEYWORDS: mythography
Or. 872.09 (vet exeg) ⟨οὗ φασι πρῶτον Δαναὸν⟩: τὴν Ἡλιαίαν φησί. —M
TRANSLATION: (By ‘where’) he means the Heliaea.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,20; Dind. II.225,18
Or. 872.10 (recMosch gloss) ⟨οὗ⟩: ὅπου —M2OVAa2AbFKMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOxB2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. FRZcCrOx | ἐμῆς (or ἑμῆς) add. G
COMMENT: It is mysterious what caused G to add ἐμῆς here.
Or. 872.14 (pllgn paraphr) ⟨Δαναὸν Αἰγύπτῳ δίκας⟩: τιμωρούμενον τὸν Δαναὸν ὑπὸ τοῦ Αἰγύπτου —Zb2
POSITION: s.l.
Or. 872.15 (pllgn exeg) ⟨Δαναὸν Αἰγύπτῳ⟩: Αἴγυπτος καὶ Δαναὸς κατῴκουν Ἄργος. —Aa
TRANSLATION: Aegyptus and Danaus settled in Argos.
POSITION: on facing recto
Or. 872.16 (thom exeg) ⟨Αἰγύπτῳ δίκας⟩: ἐν κρίσει ἀπολογίας τοῦ φόνου τῶν υἱέων —ZZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Dikas’ in this place means) arguments (offered) in a trial in defense of the murder of the sons.
REF. SYMBOL: Gu POSITION: s.l. except Gu, precedes sch. 872.08 Gu
APP. CRIT.: καὶ add. before τῶν Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.225,9
COMMENT: The plural ἀπολογίας is perhaps chosen to match the plural δίκας. The alternative of taking ἀπολογίας as genitive singular yields, in my view, a clumsy sense: ‘in a trial/judgment of the justification of the murder of the sons’.
Or. 873.01 (pllgn gloss) ⟨ἀθροῖσαι⟩: συναγαγεῖν —F2Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.225,21
Or. 873.05 (tri metr) ⟨ἀθροῖσαι⟩: koinē short over alpha —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 61
Or. 874.03 (pllgn gloss) ⟨ἀστῶν⟩: ἀπὸ τῶν πολιτῶν —CrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 874.05 (recMoschThom gloss) ⟨ἠρόμην⟩: ἠρώτησα —Aa2AbFMnPrSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZlZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
Or. 874.07 (thom gloss) ⟨ἄθροισμ’⟩: τὴν συναγωγήν —ZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Z washed out here | τὴν om. ZaZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.225,22
Or. 875.01 (mosch paraphr) ⟨τί καινὸν Ἄργει;⟩: τί νέον γέγονε δηλονότι ἐν τῷ Ἄργει; —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: γέγονε om. X
Or. 875.02 (rec gloss) ⟨τί καινὸν Ἄργει;⟩: ὑπάρχει —MnPrRSSaGZcZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶ ἄργει add. R
Or. 875.08 (875–876) (vet paraphr) μῶν τι πολεμίων πάρα: ἆρα παρὰ πολεμίων τινῶν ἄγγελμα παραγενόμενον ἀνήγειρε τὴν πόλιν; —B
TRANSLATION: Is it that a message coming from some enemies arrived and stirred up the city?
LEMMA: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,21 and app.; Dind. II.226,1–2
Or. 875.09 (vet paraphr) ⟨μῶν τι πολεμίων πάρα⟩: ἆρα παρὰ πολεμίων τινῶν —M
TRANSLATION: Is is that from some enemies …?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄρα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,21
Or. 875.10 (recThom gloss) ⟨μῶν⟩: ἆρα —AaAbFMnPrRSZZaZbZlZmTZcZu2CrOxB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaRZcZu2CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα AaSCr
Or. 875.16 (pllgn gloss) ⟨πάρα⟩: αὐτὸ —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this gloss was intended to be read along with παραγενόμενον (sch. 875.12), which is above λεμ of πολεμίων while this is written, after a gap, over ρὰ of παρὰ. Another possibility is that it reflects a misread of ἀπὸ in a different copy from the one that supplied ἀπὸ (875.15).
Or. 876.01 (pllgn gloss) ⟨ἄγγελμα⟩: μήνυμα —F2GGuZu2CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: μίνυμα Cr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,3
Or. 876.02 (vetThom gloss) ⟨ἀνεπτέρωκε⟩: ἀνήγειρεν —MVCZZbZlZmTGu
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἀνήγγειλεν Z
APP. CRIT. 2: ‑ρε CZm
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,22; Dind. II.226,4
Or. 876.03 (recMosch gloss) ⟨ἀνεπτέρωκε⟩: διήγειρε —M2AaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.; cont. from sch. 876.05 with καὶ Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,3
Or. 876.04 (recThom gloss) ⟨ἀνεπτέρωκε⟩: ἐθορύβησε —AbMnPrRSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑βησεν ZZlGu, ἐθορύθησε Za, ἐθορήβησε Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,4
Or. 876.06 (pllgn gloss) ⟨ἀνεπτέρωκε⟩: ἐκίνησε —V3Y2CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 876.10 (rec gloss) ⟨ἀνεπτέρωσε⟩: ἀνέσεισε —Rf
LEMMA: thus in text Rf POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,4
Or. 876.11 (mosch paraphr) ⟨Δαναϊδῶν⟩: τῶν ἀπὸ τοῦ Δαναοῦ καταγομένων —XXaXbXoT+YYfGrAa2
TRANSLATION: Those descended from Danaus.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δαναϊδοῦ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,4–5
Or. 876.14 (vet exeg) ⟨πόλιν⟩: γράφεται ὄχλον. —MPrSa
TRANSLATION: (For ‘polin’, ‘city’,) the reading ‘ochlon’ (‘mob, throng’) is found.
POSITION: marg. M, s.l. PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,23
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 876.17 (rec exeg) ⟨ὄχλον⟩: γράφεται πόλιν. —Mn
TRANSLATION: (For ‘ochlon’, ‘mob, throng’,) the reading ‘polin’ (‘city’) is found.
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 877.01 (rec exeg) ⟨ὅδ’/ὅ δ’⟩: δεικτικὸν —V1
TRANSLATION: Deictic.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: δεικτικόν/δεικτικῶς
Or. 877.08 (pllgn exeg) ⟨κεῖνον οὐχ ὁρᾷς⟩: δεικτικῶς —AaFY2
TRANSLATION: (Expressed) deictically.
LEMMA: ἐκεῖνον in text all POSITION: s.l., above ἐκεῖνον F, above οὐχ ὀρᾷς AaY2
APP. CRIT.: δεικτικὸν Y2
KEYWORDS: δεικτικόν/δεικτικῶς
Or. 877.11 (mosch gloss) ⟨πέλας⟩: πλησίον —XXaXbXoYYfGrAa2ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,6
Or. 877.13 (thom gloss) ⟨πέλας⟩: τοῦ ἀθροίσματος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,6
Or. 878.07 (mosch gloss) ⟨θανάσιμον⟩: θάνατον ἐπάγοντα —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: τάνατον Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,7
Or. 878.08 (pllgn gloss) ⟨θανάσιμον⟩: μέλλοντα θανεῖν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: G perhaps takes θανάσιμον with Ὀρέστην rather than ἀγῶνα. Alternatively, despite the separate gloss (next) over δραμούμενον, G meant this gloss to paraphrase ἀγῶνα θανάσιμον δραμούμενον as a whole.
Or. 878.09 (recThom gloss) ⟨δραμούμενον⟩: μέλλοντα δραμεῖν —V2/3AaAbFGKMnPrRSSaZZbZaZbZlZmGuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, καὶ τὸν prep. F | μέλλοντα om. B3a
Or. 878.11 (mosch gloss) ⟨δραμούμενον⟩: μέλλοντα δραμεῖσθαι —XXaXbXoT*YYfGrB4
POSITION: s.l. except X
Or. 879.05 (vet gloss) ⟨ἄελπτον⟩: ἀπροδόκητον —B
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186, app. at 1; Dind. II.226,8
Or. 879.06 (vetMoschThom gloss) ⟨ἄελπτον⟩: ἀνέλπιστον —MBV1AaAbFMnPrRSXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Zu2CrOxB4C2
LEMMA: ἄελπον in text MPr(perhaps p.c.)R POSITION: s.l. except X, intermarg. B, marg. MC2
APP. CRIT.: καὶ prep. FZcZu2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,1; Dind. II.226,8 and 9
Or. 879.07 (vet gloss) ⟨φάσμ’⟩: πρᾶγμα —M
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πράγμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,2; Dind. II.226,8–9
Or. 879.09 (recThom gloss) ⟨φάσμ’⟩: θέαμα —RZZaZlGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,9
Or. 879.11 (mosch gloss) ⟨φάσμ’⟩: ὄψιν —XXaXbXoT+YYfGrC2
POSITION: s.l. except X, marg. C2; cont. from sch. 879.06 XXaXbYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,9
Or. 879.17 (pllgn gloss) ⟨μήποτ’ ὤφελον⟩: εἴθε μὴ ἔβλε[ψα] —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or ἔβλε[πον] (λε only very faint traces)
Or. 879.18 (recMoschThom gloss) ⟨ὤφελον⟩: ἰδεῖν —V3AaAbKMnPrSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Ox2B3d
POSITION: s.l. except intermarg. X, marg. B3d
APP. CRIT.: δηλονότι add. K
Or. 880.04 (mosch gloss) ⟨σύγγονον⟩: ἀδελφόν —XXaXbXoT+YYfGrAa2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 880.06 (mosch exeg) ⟨στείχονθ᾽⟩: στείχοντε —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: (The elided form is from the dual) ‘steichonte’ (not from the singular ‘steichonta’).
POSITION: s.l.
Or. 881.01 (recThom gloss) ⟨τὸν μὲν⟩: τὸν Ὀρέστην —V1AbF2MnPrRSSaZZaZb2GCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1PrSaCrOx, ἤτοι prep. Sa | τὸν om. AbF2S
APP. CRIT. 2: ὁρέστην Ab
Or. 881.04 (moschThom gloss) ⟨κατηφῆ⟩: σκυθρωπόν —XXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*CrOxB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν μὲν prep. X, καὶ prep. ZcCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,11
Or. 881.06 (recThom gloss) ⟨παρειμένον⟩: ἐκλελυμένον —V1AaAbMnPrSZb2ZmGuGCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1PrCrOx | ἐκλελειμένον AaMnS, ἐκλελειμμένον V1, ἐκλειμμένων Ab
APP. CRIT. 2: ἐκκλελ‑ Gu
Or. 881.07 (mosch gloss) ⟨παρειμένον⟩: παραλελυμένον —XXaXbXoT+YYfGrZcZu
POSITION: s.l. except X(cont. from sch. 881.04 with καὶ)
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu | νόσω add. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,11
Or. 881.08 (mosch gloss) ⟨παρειμένον⟩: ἔκλυτον —XXaXbXoT+YYfGrZcZlOx2B4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,12
Or. 881.10 (mosch gloss) ⟨νόσῳ⟩: ὑπὸ τῆς νόσου —XXaXbXoT+YYfGrAaZl
POSITION: s.l. except X, marg. Gr; cont. from sch. 881.08 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,12
Or. 882.01 (vet exeg) ⟨τὸν δ’ … λυπούμενον⟩: 1τὸν δὲ συλλυπούμενον τῷ φίλῳ καθάπερ ἀδελφόν —MBVC
TRANSLATION: And the other sharing in the distress with his friend just as a brother (would).
LEMMA: marg. M, intermarg. B, s.l. V
APP. CRIT.: τὸν δὲ om. VC | τὸν φίλον MC | καθάπερ ἀδελφόν] ἴσα ἀδελφῷ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,3; Dind. II.226,13–14
Or. 882.02 (rec exeg) ⟨τὸν δ’ … λυπούμενον⟩: συλλυπούμενον ὁμοίως Ὀρέστῃ τῷ φίλῳ καθάπερ ἀδελφόν —Rw
TRANSLATION: Sharing in distress with his friend Orestes in the same way just as a brother (would).
POSITION: s.l.
Or. 882.03 (mosch exeg) ⟨τὸν δ’ … λυπούμενον⟩: τὸν δὲ ἐπὶ τῷ φίλῳ λυπούμενον ἴσα ὥστε ἀδελφόν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: And the other distressed over his friend just as much as a brother (would be).
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT. 2: λιπούμενον Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,14
Or. 882.04 (thom exeg) ⟨τὸν δ’ … λυπούμενον⟩: 1τὸ ἴσα οὐκ ἔστι πρὸς τὸ φίλῳ, ἀλλ’ ἔστι τὸ φίλῳ πρὸς τὸ λυπούμενον, οὕτω· τὸν δὲ λυπούμενον τῷ φίλῳ ὥστε καὶ ὥσπερ ἀδελφὸν ἴσα καὶ ὁμοίως. 2ἔστιν οὖν τὸ ἴσα καὶ τὸ ὥστε ταυτοδύναμα, τὸ μὲν ὥστε πρὸς τὸ ἀδελφὸν ὂν, τὸ δὲ ἴσα ἀσύντακτον διὰ μέσου κείμενον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The word ‘isa’ (‘equally’) is not construed with ‘philōi’ (‘to/with a friend’), but ‘philōi’ is construed with ‘lupoumenon’ (‘distressed’), as follows: ‘and the other distressed for his friend as, that is, just as, a brother, equally, that is, in the same way’. Therefore, ‘isa’ and ‘hōste’ (‘as’) express the same meaning, with ‘hōste’ being construed with ‘adelphon’ (‘brother’) while ‘isa’ is in parenthetic position without syntactic connection (to another word).
REF. SYMBOL: at ἴσα φίλῳ all except Gu
APP. CRIT.: T damaged by transfer of ink from facing page, partly read from Ta | 2 ταυτοδύναμον Za, ‑α s.l. | κείμενον app. om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,15–19
COMMENT: Thomas agrees with Moschopulus (882.03) in taking φίλῳ directly with λυπούμενον (in the sense normally expressed by ἐπὶ + dative) and associating ἴσα with ὥστε, whereas the older scholia (882.01, 882.02) take ἴσα φίλῳ together as equivalent to σὺν φίλῳ and paraphrase with συλλυπούμενον.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 882.05 (pllgn exeg) ⟨τὸν δ’ … λυπούμενον⟩: ἴσα καὶ ὁμοίως τῷ φίλῳ ἤγουν τῷ Ὀρέστῃ λυπούμενον —Zm
TRANSLATION: Being distressed equally with and in the same way as his friend, that is, Orestes.
POSITION: marg.
COMMENT: Th author of this note disagrees with the Thoman explanation also copied in Zm (prev.).
Or. 882.06 (pllgn exeg) ⟨τὸν δ’ … λυπούμενον⟩: ἢ οὕτως· ἐλυπεῖτο τὸν Ὀρέστην καὶ ὡς ἀδελφὸς καὶ ὡς φίλος. —V3Y2
TRANSLATION: Or in this way: he was distressed for Orestes both as a brother (would be) and as a friend (would be).
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT.: ἢ οὕτως om. Y2 | first καὶ om. V3
Or. 882.07 (rec gloss) ⟨τὸν δ’⟩: τὸν Πυλάδην —V1AaAbF2MnPrSSaGCrOx
LEMMA: τόν δ’/τόνδ’ in text VFMnPrGCrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1CrOx, ἤτοι prep. Sa | τὸν om. AbPr
Or. 882.11 (pllgn gloss) ⟨ἀδελφὸν⟩: ἀδελφῶν —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: The intent of this gloss is unclear.
Or. 883.05 (vet paraphr) ⟨κηδεύοντα παιδαγωγίᾳ⟩: θεραπεύοντα τῇ χειραγωγίᾳ —MB
TRANSLATION: Caring for (him) by leading him by the hand.
POSITION: s.l. M, intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. B | started to write παιδα-, then wrote χειρ‑ over παιδ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.286, app. at 3; Dind. II.226,20–21
Or. 883.06 (rec gloss) ⟨κηδεύοντα⟩: θεραπεύοντα —V3AbFMnPrSY2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,21
Or. 883.07 (recMosch gloss) κηδεύοντα: ἐπιμελούμενον —V1KXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. ZcCr
APP. CRIT. 2: ἐπιμελλούμενον V1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,21
Or. 883.09 (pllgn gloss) ⟨κηδεύοντα⟩: ἐπιμελείας ἀξιοῦντα —ZuB3a
POSITION: s.l. Zu, marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 883.10 (thom gloss) ⟨κηδεύοντα⟩: κυβερνῶντα, φροντίδος ἀξιοῦντα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κυβερνοῦντα ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,21–22
Or. 883.11 (pllgn gloss) ⟨κηδεύοντα⟩: δουλεύοντα —AaGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,22
Or. 883.12 (rec gram) ⟨κηδεύοντα⟩: κηδεύω τὸ ἐπιγαμβρεύομαι. —K
TRANSLATION: ‘Kēdeuō’ (also can have the sense) ‘form a marriage-tie’.
POSITION: marg.
Or. 883.13 (pllgn gram) ⟨κηδεύοντα⟩: κηδεύω τὸ τῆς προσηκούσης τοῖς νεκροῖς ἐπιμελείας καὶ κηδεμονίας ἀξιῶ, καὶ ἀπὸ τούτου τὸ κυβερνῶ. —Lp
TRANSLATION: ‘Kēdeuō’ means ‘I deem (someone) worthy of the care and loving attention that befit the dead’, and from this (it can also mean) ‘I guide’.
APP. CRIT. 2: κηδαιμονίας Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,22–23
Or. 883.14 (recMosch gloss) παιδαγωγίᾳ: χειραγωγίᾳ —OV3AaMnPrRwSSaXXaXbXoT+YYfGGrZmOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except XRw, marg. OV3; cont. from sch. 882.02, prep. παιδαγωγία δὲ, Rw
APP. CRIT.: ἐν τῆ prep. MnPr, τῆ prep. Rw
Or. 883.15 (pllgn exeg) ⟨παιδαγωγίᾳ⟩: γρ. χειραγωγίᾳ. —R
TRANSLATION: (For ‘paidagōgiāi’,‘leading like a child’,) the reading ‘cheiragōgiāi’ (‘leading by the hand’) is found.
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 883.16 (recThom gloss) ⟨παιδαγωγίᾳ⟩: θεραπείᾳ —AbZZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,24
Or. 883.17 (mosch gloss) ⟨παιδαγωγίᾳ⟩: κυβερνήσει —XXaXbXoT+YYfGrOx2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,24
Or. 883.22 (recThom gloss) ⟨παιδαγωγίᾳ⟩: ἐν τῇ —MnPrSZmGu
POSITION: s.l.; cont. with sch. 883.14 Pr
APP. CRIT.: τῇ om. ZmGu
Or. 884.02 (rec gloss) ⟨πλήρης ἐγένετ’⟩: ἐγένετο(?) συμπλ⟨ηρ⟩ωμένον(?) —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: very faint, poorly written
Or. 884.05 (rec gloss) ⟨πλήρης⟩: πεπληρωμένος —V1ZcZlCrOxLb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,25
Or. 884.06 (rec gloss) ⟨πλήρης⟩: ἐπισυναγμένος —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: This is the only instance so far of this alternative form of ἐπισυνηγμένος. Forms of συναγμένος occur a couple dozen times in TLG; for the additional prefix cf. the hapax πολυσυναγμένος (Chron. Moreae, recens. II, 3989) meaning ‘assembled from many different places’.
KEYWORDS: rare word | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 884.09 (thom gloss) ⟨πλήρης⟩: ἀκέραιος —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,25
COMMENT: At first glance an unexpected gloss, but the two adjectives are found juxtaposed in Eust. Orat. 17.43 ἐνταῦθα δὲ ἀξιώσαιμι ἄν, καὶ ἐξ ἀκεραίου καὶ πλήρους εἶναι τὴν κάθειρξιν, ὡς μὴ μέρει μέν τινι κατακλείεσθαι, αὖθις δὲ μέρει ἑτέρῳ, καὶ ταῦτα τῷ κυριωτέρῳ ἄνετον εἶναι τὸν καθειργμένον, καὶ πλανᾶσθαι, ὅποι καὶ βούλεται; Planudes, Ovid. Met. 7,235–237 ἐπεὶ δὲ πληρεστάτη ἀνέτειλεν αὕτη [scil. ἡ σελήνη] καὶ ἀκεραίῳ προσώπῳ τὴν γῆν ἐπεσκέψατο.
Or. 884.10 (pllgn gloss) ⟨Ἀργείων ὄχλος⟩: ἡ πληθὺς τῶν Ἀργείων —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: ὄχλος X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,25–26
Or. 884.12 (tri metr) ⟨ὄχλος⟩: koinē short over first omicron —T3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 62
Or. 885.01 (pllgn gloss) ⟨κῆρυξ⟩: τίς —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: If the interrogative is meant, this is probably equivalent to an article gloss clarifying the case of the noun. But perhaps the indefinite was actually intended by the originator of the gloss.
Or. 885.04 (rec paraphr) ⟨τίς χρῄζει λέγειν;⟩: τίς ἡμῶν χρῄζει θανεῖν; —MnPrS
TRANSLATION: Who among us wishes to die?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τὶς Mn
COMMENT: If the paraphrase is sound, it may be related to the perverse interpretation of the next line in Aa, where διὰ τὸν is supplied with ὀρέστην (sch. 886.05). Alternatively, perhaps Orestes is to be understood as the subject of θανεῖν (‘Who among us wishes Orestes to die?’); or θανεῖν (from 886.07) has somehow been conflated and τίς ἡμῶν χρῄζει; was intended to convey the same point as the next.
Or. 885.06 (mosch gloss) ⟨χρῄζει⟩: θέλει —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 885.07 (pllgn gram) ⟨χρῄζει⟩: χρῄζω τὸ θέλω αἰτιατικῇ, χρῄζω δὲ τὸ χρείαν ἔχω γενικῇ. —G
TRANSLATION: ‘Chrēizō’ meaning ‘I want’ (is construed) with accusative, ‘chrēizō’ meaning ‘I have need of’ with genitive.
POSITION: marg.
Or. 886.01 (886–887) (rec wdord) α (πότερον), β (χρεὼν), γ (κατθανεῖν), δ (ὀρέστην), ε (μητροκτονοῦντα), ϛ (ἢ μὴ) —M2
POSITION: s.l.
Or. 886.02 (rec gloss) ⟨πότερον⟩: ἆρα —M2V1AaGOx, app. F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: ἄρα M2Ox
Or. 886.09 (pllgn gloss) ⟨μὴ χρεὼν⟩: ἐνδεχόμενον μὴ θανεῖν —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: For ἐνδέχεται and ἐνδεχόμενον as glosses for words denoting obligation, propriety, or necessity rather than possibility, cf. sch. 50.08 288.04, 289.17 (from Y2 and Yf2). This late meaning is not in the dictionaries.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 887.01 (mosch gloss) ⟨μητροκτονοῦντα⟩: μητροκτονήσαντα —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,28
Or. 887.07 (recThom gloss) ⟨κἀπὶ τῷδ’⟩: τῷ λόγῳ —AbZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,29
Or. 887.09 (pllgn paraphr) ⟨κἀπὶ τῷδ’⟩: καὶ μετὰ τοῦτον, ἤγουν ἐπὶ τῷ λόγῳ τοῦ κήρυκος —Aa
REF. SYMBOL: Aa POSITION: marg.
Or. 887.10 (recMosch gloss) ⟨κἀπὶ τῷδ’⟩: μετὰ τοῦτον —PrSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,28–29
Or. 887.11 (rec gloss) ⟨κἀπὶ τῷδ’⟩: ἐπὶ τῷ κήρυκι —AaFKGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc, ἤγουν prep. F | ἐπὶ om. K
APP. CRIT. 2: κήρικι F
Or. 887.14 (thom gloss) ⟨κἀπὶ τῷδε⟩: ἢ μετ’ ἐκεῖνον —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνον] cf. sch. 898.03, ambig. whether ἐκείνου or ἐκεῖνον Gu, ἐκείνω Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,29
Or. 887.16 (mosch gloss) ⟨ἀνίσταται⟩: ἀνέστη —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X(cont. from sch. 887.10)
Or. 888.01 (pllgn exeg) ⟨Ταλθύβιος⟩: δύο κήρυκες ἐν τῷ στρατῷ τῶν Ἑλλήνων. —F
TRANSLATION: There were two heralds in the army of the Greeks (at Troy).
REF. SYMBOL: F
APP. CRIT. 2: κήρικες F
COMMENT: Talthybius and Eurybates: Hom. Il. 1.320–321 ἀλλ’ ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε, / τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε.
Or. 888.03 (pllgn gram) ⟨Ταλθύβιος⟩: [Τ]αλθύβιος [ἀ]πὸ τοῦ τάλας [καὶ] τοῦ θύω [τ]ὸ ὁρμῶ· [π]άντες δὲ οἱ μηνυταὶ [ἐ]λέγοντο Ταλθύβιοι [ἀ]πὸ τοῦ ἐλε[εινὰ] μηνύειν. —B3a
TRANSLATION: ‘Talthybios’ (is derived) from ‘talas’ (‘wretched’) and ‘thuō’ meaning ‘set in motion’. And all messengers used to be called ‘Talthybioi’ from their reporting pitiable things.
POSITION: marg.
COMMENT: This etymology is not found elsewhere. For a different one, see Prelim. Stud. 142–143.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 888.10 (pllgn gloss) ⟨συνεπόρθει⟩: συγκατέστρεφε —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,30
Or. 888.11 (recMosch gloss) ⟨Φρύγας⟩: τοὺς Τρῶας —V1XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: τρώας V1T
Or. 889.01 (889–892) (vet exeg) ἔλεξε δ’ ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν: 1τὸ ἑξῆς· ⟨ἔλεξε διχόμυθα⟩, ἀντὶ τοῦ διχόγνωμα, τοῖς κρατοῦσιν ἄλλοτε ἄλλα προσχαριζόμενος. 2τὸ δὲ διχόμυθα ἐξηγεῖται διὰ τοῦ καλοῖς κακοὺς λόγους ἑλίσσων. —MBCPrRbRwSSa
TRANSLATION: The sense in simpler order is: he spoke in double speech—equivalent to expressing different opinions—trying to oblige the powerful now in one way, now in another. He explains ‘in double words’ (‘dichomutha’) by means of the phrase ‘whirling (or: interweaving) evil words with fair ones’.
LEMMA: MB, ἔλεξε PrRbS, 890 διχόμυθα Rw REF. SYMBOL: MBRb
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς om. Rw | suppl. Schw. | τοῦ om. C | διχόγν.] δεχόμεθα Sa | τοῖς om. Sa | ἄλλ. ἄλλ προσχαρ.] χαριζόμενος ἀεὶ Rw | ἄλλοτε] ἄλλοθεν Sa, ἄλλος τε S | ἄλλα] ἄλλῳ C, ἄλλον PrRb | 2 τὸ … ἐξηγεῖται om. Rw, add. at end ἐξηγεῖται τὸ διχόμυθα (cf. 891.03) | διχόμυθα] δεχόμεθα Sa | ἐξηγεῖται om. PrRbS | διὰ τοῦ] BSa, διὰ τὸ others | καλοῖς κακοὺς] κακοῦ κακοὺς Sa, changed to κακοὺς καλοὺς app. Sar | κακοῖς λόγοις Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς Rb | πρὸς χαριζόμενος S | 2 ἐλίσσων M, ἑλλίσσων S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,5–6 with app.; Dind. II.227,5–7
Or. 889.04 (pllgn gloss) ⟨ἔλεξε⟩: εἶπε —F2ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
APP. CRIT. 2: ‑εν CrOx
Or. 889.05 (vet exeg) ⟨ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν⟩: τοῖς κρατοῦσιν ἀεὶ χαριζόμενος —MOCVAa
TRANSLATION: (‘Being under those with power’ means) ‘always obliging those ruling’.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MO, intermarg. C, s.l. VAa
APP. CRIT.: ἀεὶ om. Aa
APP. CRIT. 2: ‑οῦσι Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,4; Dind. II.227,1
Or. 889.06 (rec exeg) ⟨ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν⟩: νεύων πρὸς τὸ θέλημα τῶν δυνατῶν ἤτοι πρὸς τὸ ἀποκτανθῆναι τὸν Ὀρέστην —M2
TRANSLATION: (‘Being under those with power’ means) ‘inclining toward the wish of the powerful’, that is, toward Orestes’ being put to death.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
APP. CRIT.: θέλημα] θε() M2 (cf. sch. 889.11)
Or. 889.07 (rec exeg) ⟨ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν⟩: ὢν τῷ μέρει τῶν δυναμένων ⟨ἢ⟩ τῷ τοῦ Αἰγίσθου —MnPrS, perhaps Ra
TRANSLATION: (‘Being under those with power’ means) ‘belonging to(?) the party of the powerful, or that of Aegisthus’.
POSITION: marg. Mn, s.l. Pr S
APP. CRIT.: Ra barely legible (δυναμένων τῶ τοῦ(?) αἰγίσθου a plausible decipherment of part) | ὢν om. MnS, perhaps read ὢν ⟨ὑπὸ⟩
APP. CRIT. 2: αἰγίστου Mn
Or. 889.08 (thom exeg) ⟨ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν⟩: τουτέστι τοῖς δυνατοῖς χαριζόμενος καὶ πρὸς ἐκείνους νεύων τῇ γνώμῃ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Being under those with power’,) that is, ‘obliging the powerful and inclining to side with them in his opinion’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,2–3
Or. 889.09 (pllgn exeg) ⟨ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν⟩: χαριζόμενος τοῖς περὶ τὸν Αἴγίσθον ἑαυτὸν —V3Y2
TRANSLATION: (‘Being under those with power’ means) ‘making a free gift of himself (or: dedicating himself) to those associated with Aegisthus’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτὸν transp. before τοῖς Y2
Or. 889.10 (pllgn exeg) ⟨ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν⟩: χάριν τοῖς κρατοῦσι ποιῶν —G
TRANSLATION: (‘Being under those with power’ means) ‘doing a favor for those who rule’.
POSITION: s.l.
Or. 889.11 (pllgn exeg) ⟨ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν⟩: ὑποκάτω ὢν τῶν δυναμένων, τουτέστι ⟨νεύων⟩ πρὸς τὸ θέλημα ἐκείνων —Lb
TRANSLATION: (‘Being under those with power’ means) ‘being beneath those with power, that is, inclining toward the wish of those people’.
APP. CRIT.: ⟨νεύων⟩] cf. sch. 889.06
APP. CRIT. 2: ὑπὸ κάτω Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227.3–4
Or. 889.12 (pllgn exeg) ⟨ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν⟩: ἤγουν ὑποτασσόμενος τοῖς ἄρχουσιν —CrOx
TRANSLATION: (‘Being under those with power’,) that is, ‘being submissive to the rulers’.
POSITION: s.l.
Or. 889.19 (pllgn gloss) ⟨τοῖς δυναμένοισιν⟩: τοῖς κρατοῦσιν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,3
Or. 889.20 (pllgn gloss) ⟨τοῖς δυναμένοισιν⟩: τοῖς ἄρχουσιν —B2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,2
Or. 890.02 (rec gloss) ⟨διχόμυθα⟩: διχογνώμονα —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ‑γνώμϋνα a.c. M2
Or. 890.03 (recThom gloss) ⟨διχόμυθα⟩: δίγνωμα —AbMnPrRSSaZZaZlZmTGu
POSITION: s.l., cont. from sch. 890.08 Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,7
Or. 890.04 (rec gloss) ⟨διχόμυθα⟩: διπρόσωπα —M2Zu2
POSITION: marg. M2(cont. from sch. 890.02), s.l. Zu2
APP. CRIT.: διπρόσωπον Zu2
Or. 890.05 (rec gloss) ⟨διχόμυθα⟩: διπλοῦς λόγους —V1Rf2YfGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,8
Or. 890.09 (thom gloss) ⟨διχόμυθα⟩: ἀμφιρρεπῆ —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zl
APP. CRIT. 2: ἀμφιρεπῆ Zl, a.c. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,7–8
Or. 890.12 (pllgn gram) ⟨διχόμυθα⟩: ἄλλα μὲν βάζει ἄλλα δὲ ἐνὶ φρεσὶ κεύθει. —V2aV2b
TRANSLATION: He utters one thing, but conceals another in his mind.
POSITION: marg. at 886–887 and at 889–890
APP. CRIT.: δ’ ἐν V2a | εσὶ κεύθει om. V2b
COMMENT: This is an adaptation of Il. 9.313 ὅς χ’ ἕτερον μὲν κεύθει ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ (v.l. βάζει), but for this form of the expression cf. Nicolaus Mesarites, Seditio Joanni Comneni (12th–13th cent.)42, 4 ἡ ἡδυέπεια ἀπερίεργος, ἀψευδὴς ἡ κατάνευσις, οὐκ ἄλλα μὲν βάζει ἄλλα δ’ ἐνὶ φρεσὶ κεύθει, τὰ πάντα χαρίτων καὶ ἀληθείας μεστά, βασιλικὸν τὸ ταύτης ἀνάστημα τὸ σωματικόν τε καὶ ψυχικόν.
Or. 890.15 (vet gloss) ⟨ἐκπαγλούμενος⟩: ἐκπληττόμενος —MBOVC
POSITION: s.l. MV, intermarg. BC, marg. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,8; Dind. II.227,8
Or. 890.16 (vet gloss) ⟨ἐκπαγλούμενος⟩: ἐπαινῶν —MBOCAaFMnPrSSaY2CrOx
POSITION: s.l. except intermarg. BC, marg. O
APP. CRIT.: ἐπαινῶ Sa | καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,8; Dind. II.227,9
Or. 890.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἐκπαγλούμενος⟩: θαυμάζων —V2AaAbKMnPrSXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZlZmZuT*Ox2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Pr, καὶ prep. ZcZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,9
Or. 890.19 (rec exeg) ⟨εὐλαβούμενος⟩: γρ. ἐκπαγλούμενος. —PrRf
TRANSLATION: (For ‘eulaboumenos’, ‘fearing, avoiding offending’,) the reading ‘ekpagloumenos’ (‘admiring’) is found (or: is to be written).
LEMMA: thus in text PrRf POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Rf
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 891.03 (891–892) (vet exeg) ⟨καλοῖς κακοὺς λόγους ἑλίσσων⟩: διὰ τοῦ ‘καλοῖς κακοὺς λόγους ἑλίσσων’ ἐξηγεῖται τὸ [890] ‘διχόμυθα’. —MC
TRANSLATION: By means of ‘whirling (or: interweaving) evil words with fair ones’ he explains ‘in double words’ (‘dichomutha’).
POSITION: marg. M
APP. CRIT.: τοῦ] (from sch. 889.01) Dind., Schw. without note, τὸ MC | λόγους om. C | τὸ om. M
APP. CRIT. 2: ἐλίσσων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,9–10; Dind. II.227,10–11
COMMENT: Cf. sent. 2 of sch. 889.01, where the different word order in Rw matches this version.
Or. 891.04 (pllgn exeg) καλοῖς κακοὺς: ἐφερμηνευτικὸν τοῦτο τοῦ διχόμυθα· καλοῖς περὶ τοῦ πατρὸς, κακοῖς δὲ περὶ τοῦ Ὀρέστου. —Lb
TRANSLATION: (‘Evil words with fair ones’:) this phrase is explanatory of ‘in double words’, ‘fair’ concerning his father, ‘evil’ concerning Orestes.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,11–12
Or. 891.05 (pllgn exeg) ⟨καλοῖς⟩: τοὺς ἐπαίνους πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα —V3
TRANSLATION: (By ‘fair words’ he means) the praises directed at Agamemnon.
POSITION: s.l.
COMMENT: φησὶ or λέγει is assumed, or has been omitted accidentally by the scribe.
Or. 891.06 (thom exeg) ⟨καλοῖς⟩: τοῖς ὑπὲρ τοῦ πατρός —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (By ‘fair words’ he means) the ones on behalf of their father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,13
Or. 891.10 (pllgn exeg) ⟨κακοὺς⟩: διὰ τὸ λέγειν διὰ [τὸν?] Ὀρέστην κακοὺς λόγους —V3
TRANSLATION: (He says ‘evil words’) because (the speaker) was saying evil words on account of Orestes.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: τὸν perhaps lost to trimming of margin
Or. 891.11 (tri exeg) ⟨κακοὺς⟩: τοὺς κατὰ τοῦ Ὀρέστου —T
TRANSLATION: (‘Evil words’ are) the ones against Orestes.
POSITION: s.l.
Or. 892.01 (rec gloss) ⟨ἑλίσσων⟩: συστρέφων —AbRf2Zb2Zu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,15
Or. 892.04 (mosch gloss) ⟨ἑλίσσων⟩: συνείρων —XXaXbXoT+YYfGrB4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,14
Or. 892.05 (thom gloss) ⟨ἑλίσσων⟩: περιπλέκων, συνάπτων —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,14
Or. 892.11 (vet exeg) καθισταίη νόμους: 1ἀντὶ τοῦ κυροίη. 2λέγει ὅτι ὁ Ὀρέστης οὐ καλὸν νόμον εἰσήνεγκεν εἰς τοὺς τεκόντας. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: (‘Kathistaiē’, ‘establish’, is) equivalent to ‘kuroiē’ (‘ratify, make valid’). He says that Orestes introduced a rule regarding parents that is not good.
LEMMA: M, καθισταίη δὲ νόμους B(despite sch.-end punct. before note), λόγους ἑλίσσων ὅτι καθισταίη V, καθισταίη CMnPrRbS REF. SYMBOL: MV(at λόγους) POSITION: last sch. on previous page B
APP. CRIT.: 1 καθισταίη prep. VSa | ἀντὶ τοῦ om. C | κυροίοι M, κυρίοι C, κυροῖ B, εἰσῆγε MnPrS, εἰσάγει Rb | 2 λέγει] λέγ() M, λέγων other (cf. sch. 895.07 for similar variants) | νόμον] δρόμον MVC
APP. CRIT. 2: καλὸν] λι add. s.l. Sarec (= κάλλιον?)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,11–12; Dind. II.227,15–16
Or. 892.16 (thom gloss) ⟨καθισταίη⟩: τίθησιν ὁ Ὀρέστης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. ZbZm
Or. 892.22 (rec gloss) ⟨καθισταίη⟩: ἀντὶ τοῦ καθιστᾷ —M2V1AaZcB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] om. M2Aa, καὶ Zc
Or. 892.23 (recMosch gloss) ⟨καθισταίη⟩: καθίστησι —KXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὅτι prep. X
Or. 892.25 (pllgn gram) ⟨καθισταίη⟩: [καθισ]ταίην(?) κανονιστ[έ]ο[ν]· ἵστημι, καὶ ὁ παρατακτικὸς ἵστη[ν], ἡ μετοχὴ ὁ ἱστὰς, [τ]οῦ ἱστάντος, καὶ τὸ εὐκτικὸν ἱσταίην, καὶ μετὰ [τῆς] κατά προθέσεως καὶ ἐν συγκοπῇ καὶ τροπῇ τοῦ ψιλοῦ εἰς δασὺ καθισταίην. —Zl
TRANSLATION: ‘Kathistaiēn’ is to be conjugated/parsed (like this): ‘histēmi’, and the imperfect ‘histēn’, the participle ‘histas’, ‘tou histantos’, and the optative ‘histaiēn’, and with the prefix ‘kata’ and with elision (of ‘a’) and shift of the unaspirated (consonant ‘t’) to aspirated (‘th’), ‘kathistaiēn’.
REF. SYMBOL: app. Zl
Or. 892.26 (thom exeg) ⟨νόμους⟩: τὸ τὰς μητέρας ἀποκτείνειν ἐάν τι φαῦλον ποιήσωσιν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Laws/rules’ here means) to kill mothers if they ever do anything bad.
POSITION: s.l. except marg. ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,17
Or. 893.01 (pllgn gloss) ⟨εἰς τοὺς τεκόντας⟩: καὶ εἰς τοὺς γεννήσαντας —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ] ἤγουν Ox
Or. 893.03 (893–94) (pllgn paraphr) ⟨τὸ δ’ ὄμμ’ ἀεὶ … Αἰγίσθου φίλοις⟩: ἤτοι ἐχαρίζετο τοῖς φίλοις τοῦ Αἰγίσθου. —V3
TRANSLATION: That is, he curried favor with the friends of Aegisthus.
POSITION: marg.
Or. 894.03 (mosch gloss) ⟨φαιδρωπὸν⟩: ἀντὶ τοῦ χαρωπὸν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2Ox2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Zc, om. YGrAa2Ox2B4
APP. CRIT. 2: χαρσπὸν (sic) Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,19
Or. 894.04 (thom gloss) ⟨φαιδρωπὸν⟩: χαρίεν καὶ βοηθὸν —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ βοηθὸν om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,19
Or. 894.06 (pllgn gloss) ⟨φαιδρωπὸν⟩: λαμπρὸν —Zb2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 894.07 (pllgn gloss) ⟨φαιδρωπὸν⟩: παρρησιαστικόν —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: Whether this is supposed to be a gloss on φαιδρωπὸν specifically or a comment on the nature of the speaker’s behavior, it remains an unexpected and odd gloss.
Or. 894.08 (rec exeg) ⟨ἐδίδου⟩: γρ. ἐδείκνυε. —Pr
TRANSLATION: (For ‘edidou’, ‘he kept giving’,) the reading ‘edeiknue’ (‘he kept showing’) is found.
POSITION: s.l.
Or. 894.09 (rec exeg) ⟨ἐδείκνυε⟩: γρ. ἐδίδου. —MnS
TRANSLATION: (For ‘edeiknue’, ‘he kept showing’,) the reading ‘edidou’ (‘he kept giving’) is found.
LEMMA: thus in text MnS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. S
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 895.01 (recMosch gloss) γένος: τῶν κηρύκων —V3FKRfXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZmZuOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δῆλον add. F
Or. 895.02 (pllgn gloss) ⟨γένος⟩: τῶν μηνυτῶν(?) —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
COMMENT: The second word is poorly written and uncertain. After the clear τῶν, the main letters look like μην or μαν, with suspended letters that look like ευτρ()΄. This might suggest μηνυτήρ(ων), but μηνύτηρ is exceedingly rare and poetic (Aesch. Eum. 245; Orph. Hymn 41.7). μηνυ‑ words are often used to gloss ἀγγελ‑ word, but we also find κηρυκευμάτων] μηνυμάτων in Sch. Aesch. Sept. 651h–i Smith and ἀκήρυκτος glossed with οὐ μηνυόμενος (Sch. Soph. Trach. 45 Xenis), and μηνυτής is a gloss on κῆρυξ in Sch. Batrachomyom. 103, 136. So it seems possible that μηνυτής occurred to a glossator here.
Or. 895.07 (895–896) (vet exeg) ἐπὶ τὸν εὐτυχῆ πηδῶσ’ ἀεὶ κήρυκες: καὶ ἐν ἄλλοις κατὰ τῶν κηρύκων λέγει ὅτι [Eur. TrGF fr. 1012 Kannicht] ‘ἀεί ποτ’ ⟨ἐστὶ⟩ σπέρμα κηρύκων λάλον’. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: Also in other places he (Euripides) speaks in disparagement of heralds, (saying) that ‘the race of heralds is always loquacious’.
LEMMA: B, πηδῶσ’ ἀεὶ κήρυκες V, πηδῶσ’ ἀεὶ MnPrRbS, κήρυκες, with πηδῶ() ἀεὶ add. s.l., M REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: cont. from sch. 892.11 Sa
APP. CRIT.: κατὰ τῶν κηρ. om. Sa | λέγει ὅτι … κηρύκων om. PrS | λέγει] B, λέγων others | ποτ’ ἐστὶ] Musgrave, ποτε all
APP. CRIT. 2: λάλων S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,13–14; Dind. II.227,21–22
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, fragment of unknown play
Or. 896.02 (thom gloss) ⟨πηδῶσ’⟩: ταχέως ὁρμῶσι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σιν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,23–24
Or. 896.07 (pllgn gloss) ⟨πηδῶσ’⟩: μεταβαίνουσιν ὀξέως —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,23
Or. 896.12 (896–897) (rec exeg) ⟨ὅδε δ᾽ … ἔν τ’ ἀρχαῖσιν ᾖ⟩: οὗτος δὲ φίλος ἐστὶ τοῖς κήρυξιν ὅστις ἂν δύνηται καὶ ἄρχῃ τῆς πόλεως, καὶ αὐτοὶ τούτῳ πείθονται. —MnPrS
TRANSLATION: This man is dear to the heralds, whoever is powerful and rules the city, and they obey this man.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄρχει S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,25–26
Or. 896.13 (mosch gloss) ⟨ὅδε δ᾽ αὐτοῖς φίλος⟩: ἐστί —XXbXoT+YfGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Xb
COMMENT: Here Xa has interpolated the gloss ἐστι into the text after αὐτοῖς.
Or. 896.17 (rec gloss) ⟨ὅδε⟩: ἤγουν ὁ εὐτυχὴς —V1AaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ὁ om. Aa, ἤγουν om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,24
Or. 896.19 (rec gloss) ⟨αὐτοῖς⟩: ἤγουν τοῖς κήρυξι —V1AaAbFMnPrRSGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. AaAbFGu | δῆλον add. F
APP. CRIT. 2: κήρυξιν Ab, κήρηξι F
Or. 897.01 (vet paraphr) ὃς ἃν δύνηται: ὃς ἂν δύνηται καὶ ἄρχῃ τῆς πόλεως —MBVC
TRANSLATION: Whoever is powerful and rules the city.
LEMMA: V REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. MB
APP. CRIT.: καὶ prep. MVC | τῆς πόλ. om. V, leaving blank space
APP. CRIT. 2: ἄρχει V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,15; Dind. II.227, app. at 27
Or. 897.02 (rec paraphr) ὃς ἃν δύνηται: ⟨ὃς ἂν δύνηται⟩ καὶ ἄρχῃ τῆς πόλεως, τούτῳ οἱ κήρυκες πείθονται. —Rb
TRANSLATION: Whoever is powerful and rules the city, this (is the) man the heralds obey.
LEMMA: Rb(δύνειται) REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: οἱ] ὁ Rb
Or. 897.06 (tri metr) ⟨πόλεος⟩: διὰ τὸ μέτρον —T
TRANSLATION: (‘Of the city’ is spelled here ‘poleos’ and not ‘poleōs’) because of the meter.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 62
Or. 897.08 (mosch paraphr) ⟨ἔν τ’ ἀρχαῖσιν ᾖ⟩: καὶ ὅστις ἐν ἀρχαῖς ᾖ πόλεως, ἤγουν ἀρχὴν πόλεως ἄρχῃ. —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: And whoever is in offices of the city, that is, holds an office of the city.
LEMMA: ὃς ἂν δύνηται πόλεως ἔν τ’ ἀρχαῖς Ga, ὃς ἂν δύνηται πόλεως Gb POSITION: s.l. except XYGaGb; Ga on preceding recto, Gb beside the verse
APP. CRIT.: καὶ om. GaGbGr | ᾖ] transp. after πόλεως XoYf, τῆς Ga
APP. CRIT. 2: ἄρχει GaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,27
Or. 897.09 (pllgn gloss) ⟨ἔν τ’ ἀρχαῖσιν ᾖ⟩: ἄρχων ὑπάρχῃ —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only slight trace of ending, suggestive of η rather than ει
Or. 897.13 (rec gram) ⟨ᾖ⟩: ἢ τὸ ἦ ἀντὶ τοῦ ἔφη. —MnS
TRANSLATION: Or (with similar spelling) ‘ē’ standing for ‘ephē’ (‘he said’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ ἧ Mn, τὸ η̅ S | ἔφ S
COMMENT: This must be a grammatical observation for teaching purposes rather than a proposal to consider ‘he said’ as a possible meaning in this place.
Or. 898.01 (pllgn paraphr) ⟨ἐπὶ τῷδ’⟩: μετὰ ταῦτα ἤγουν μετὰ τὸν Ταλθύβιον —Zb2
TRANSLATION: (‘Following upon this’ means) ‘after these things’ or else ‘after Talthybius’.
POSITION: s.l.
Or. 898.02 (mosch gloss) ⟨ἐπὶ τῷδ’⟩: μετὰ τοῦτον —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,29
Or. 898.03 (thom gloss) ⟨ἐπὶ τῷδ’⟩: μετ’ ἐκεῖνον —ZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,29
Or. 898.12 (pllgn gloss) ⟨ἠγόρευε⟩: ἐδημηγόρει —XXaXbXoT+YYfGGrZlZmAa2
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 898.02 X
APP. CRIT. 2: δημηγόρει Gr, corr. Gu
Or. 898.14 (pllgn exeg) ⟨Διομήδης ἄναξ⟩: ὁ τῶν Αἰτωλῶν· ἢ ἄλλος τις ὁμώνυμος τούτῳ. —Zm
TRANSLATION: (Lord) of the Aetolians; or someone else with the same name as this one.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τίς Zm
Or. 898.15 (pllgn exeg) ⟨Διομήδης⟩: ὁμώνυμος τῷ ἐν τῇ Τροίᾳ. —Gu
TRANSLATION: With the same name as the one in Troy.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,29–30
Or. 899.01 (899–900) (tri exeg) ⟨οὗτος κτανεῖν … εὐσεβεῖν⟩: 1οὗτος οὐκ εἴα κτανεῖν οὔτε σὲ οὔτε τὸν σὸν ἀδελφόν, 2ἔλεγε δὲ ἐξορίᾳ ζημιοῦντας εὐσεβεῖν, ἤγουν καθαροὺς εἶναι. 3οὐ γὰρ δύναται τὸ εἴα ἀπὸ κοινοῦ καὶ ἐνταῦθα λέγεσθαι. —T
TRANSLATION: This (speaker, Diomedes) bade them to put to death neither you nor your brother, but he told (them) to show piety, that is, be pure (of bloodshed), by punishing with exile. For the verb ‘eiā’ (‘allowed’—here with negative ‘forbade’,‘bade … not’) cannot be taken in common also here (with the infinitive ‘show piety’).
COMMENT: Triclinius here combines the Moschopulean notes 899.02, 900.08, 900.24, with reordering and a few added words. Also, since Triclinius has οὔτέ σ’ οὔτε in his text, he uses οὔτε instead of Mosch.’s οὐδὲ in the paraphrase.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 899.02 (899–900) (mosch paraphr) ⟨οὗτος κτανεῖν … εἴα⟩: οὗτος οὐκ εἴα κτανεῖν οὐδὲ σὲ οὐδὲ τὸν σὸν ἀδελφόν. —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: This (speaker, Diomedes,) bade them to put to death neither you nor your brother.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὗτος and κτανεῖν om. G, letting words be understood from line | οὐδὲ … οὐδὲ] all (as also in text all), οὔτε … οὔτε … Arsen., edd. (from Triclinian version, sch. 899.01)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,1–2
Or. 899.03 (rec gloss) ⟨οὗτος⟩: ἤγουν ὁ Διομήδης —V1AaZcOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. AaB3d
Or. 899.06 (pllgn exeg) ⟨σύγγονον⟩: {γρ.} σὸν —Z
POSITION: s.l.
COMMENT: If γρ. is not deleted as a mistake, this might be a corruption of γρ. συν (i.e. σύνγονον); or perhaps refer to a false reading in which the gloss σὸν has been interpolated.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 900.01 (pllgn gloss) ⟨εἴα⟩: κατελίμπανε —V2/3FZb2ZcZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZcCrOx
APP. CRIT. 2: ‑εν F
Or. 900.05 (rec gram) ⟨εἴα⟩: εἶα ἄγε —K
TRANSLATION: (In other places the letters ‘eia’ could mean) ‘come then’.
POSITION: marg.
Or. 900.07 (pllgn exeg) ⟨φυγῇ δὲ ζημιοῦντας εὐσεβεῖν⟩: ἡ ὑπόθεσις διαλαμβάνει οὕτως, ὅτι μηδὲν φονεύσωμεν αὐτοὺς ἀλλ’ ἂς διώξωμεν αὐτούς. καὶ ἐστὶν ἡ κρίση αὕτη δικαία καὶ εὐσεβεῖ. —Zu2
TRANSLATION: The proposal specifies (the matter) thus: Let us not kill them, but let us drive them (into exile), and this verdict is just and exhibits piety(?).
REF. SYMBOL: Zu2
APP. CRIT. 2: διόξωμεν Zu2
COMMENT: Perhaps εὐσεβεῖ should be taken to be a variant spelling of a vernacular εὐσεβή (= εὐσεβής). The form is not attested, but there is one instance of εὐσεβόν (= εὐσεβῆ) in a 14th–15th cent. text in TLG.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 900.08 (mosch exeg) ⟨φυγῇ δὲ ζημιοῦντας εὐσεβεῖν⟩: ἔλεγε δὲ ἐξορίᾳ. οὐ γὰρ δύναται τὸ εἴα ἀπὸ κοινοῦ καὶ ἐνταῦθα λέγεσθαι. —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: But with exile he said (to punish them). For the verb ‘eiā’ (‘allowed’—here with negative ‘forbade’,‘bade … not’) cannot be taken in common also here (with the infinitive ‘show piety’).
POSITION: s.l. except X; second sent. sep. in marg. GGr
APP. CRIT.: ἐξορίᾳ om. X | οὐ δύν. γὰρ transp. Xo | after τὸ εἴα add. λέγεσθαι XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,3–4
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 900.09 (rec exeg) ⟨φυγῇ δὲ ζημιοῦντας εὐσεβεῖν⟩: ἀλλ’ ἔφασκε ἡμᾶς —AbPr
TRANSLATION: But rather he suggested that we (by punishing with exile act piously).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμᾶς om. Ab
Or. 900.10 (pllgn exeg) ⟨φυγῇ δὲ ζημιοῦντας εὐσεβεῖν⟩: τοῦτο δὲ ἔλεγε —Aa2Ox2
TRANSLATION: But he bade this (namely, to act piously by punishing with exile).
POSITION: marg. Aa2, s.l. Ox2
APP. CRIT.: τοῦτο δὲ om. Ox2
Or. 900.13 (mosch gloss) ⟨φυγῇ⟩: ἐξορίᾳ —XCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ εν prep. Cr, καὶ prep. Ox
Or. 900.16 (thom gloss) ⟨ζημιοῦντας⟩: κολάζοντας —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,3
Or. 900.17 (pllgn gloss) ⟨ζημιοῦντας⟩: ὑστεροῦντας —Zb
POSITION: s.l.
COMMENT: An unexpected gloss; I find nothing in the dictionaries that suggests for ὑστερέω the meaning ‘disadvantaging’ or the like, and there is no other evidence for the existence of †ὑστερόω, which would suitably be transitive, but still of doubtful meaning.
Or. 900.20 (thom gloss) ⟨ζημιοῦντας⟩: ὑμᾶς —ZlZmGuV3G
POSITION: s.l., cont. from sch. 900.16 ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,4
Or. 900.21 (thom exeg) ⟨εὐσεβεῖν⟩: τὸ γὰρ Ὀρέστην καὶ Ἠλέκτραν λευσίμους γενέσθαι ἀσέβεια ἦν. —ZlZmGu
TRANSLATION: For it was impiety for Orestes and Electra to be stoned.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: most of Zl concealed in binding
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,5–6
Or. 900.22 (pllgn paraphr) ⟨εὐσεβεῖν⟩: ἄξιον κρίνειν ὅσον τὸ εἰς αὐτοὺς —Aa
TRANSLATION: (‘Show piety’ means) ‘consider appropriate as far as concerns them’.
POSITION: s.l.
Or. 900.23 (rec gloss) ⟨εὐσεβεῖν⟩: δικαιοῦν —AbMnPrS
POSITION: s.l.
COMMENT: An ad hoc gloss, flattening εὐσεβεῖν as if it could be paraphrased with δικαιοῦν, ‘castigate, punish’, reinforcing the sense of ζημιοῦντας.
Or. 900.24 (mosch gloss) ⟨εὐσεβεῖν⟩: καθαροὺς εἶναι —XXaXbXoT+YGGr
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except marg. XaY; cont. from sch. 900.08 Gr (Xa began to do same, but stopped after κα)
APP. CRIT.: καθαρῶς app. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,5
Or. 901.02 (rec exeg) ⟨ἐπερρόθησαν⟩: γρ. λαοὶ. —PrZ
TRANSLATION: The reading ‘laoi’ (‘people’) is found. Or: Write (in addition) ‘laoi’ (here).
POSITION: marg. Pr, s.l. Z
APP. CRIT.: γρ. om. Pr
COMMENT: λαοὶ δ’ is interpolated at the opening of this verse in the majority of the mss.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 901.03 (vet gloss) ⟨ἐπερρόθησαν⟩: ἐπεβόησαν —HMBVMnPrSSaCrOx
POSITION: s.l. except marg. HM
APP. CRIT.: ἐπενόησαν V | καὶ prep. CrOx
Or. 901.04 (rec gloss) ⟨ἐπερρόθησαν⟩: ἐβόησαν —OAbF2Rf2Zb2ZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu
Or. 901.07 (thom gloss) ⟨ἐπερρόθησαν⟩: μετὰ ταραχῆς ἤχησαν —ZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,7–8
Or. 901.08 (mosch gloss) ⟨ἐπερρόθησαν⟩: ἐθορύβησαν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐθορυβήθησαν XaXbXoYYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,7
COMMENT: There is no evidence that the passive ἐθορυβήθησαν could mean anything other than ‘they were set in confusion’ even in Byzantine Greek, so this reading must be a corruption by the accidental intrusion of ‑θησαν from ἐπερρόθησαν.
Or. 901.10 (recMosch gloss) ⟨οἱ μὲν⟩: λέγοντες —Aa2KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: In Aa, in the margin beside lines 902–906, a later hand (perhaps Aa2) has written a very corrupt version of the fives lines of Eur. TrGF fr. 324 (1–4, 6) Kannicht found in Stobaeus 4.31a.4 (section on praise of wealth). This does not appear to have been inspired by anything in the text in this passage of Orestes.
Or. 901.13 (tri gloss) ⟨ὡς καλῶς⟩: λέγ() —T
POSITION: s.l.
COMMENT: After erasure and rewriting T does not have λέγοι/ει in his text here.
Or. 901.14 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —FPrXXaXbXoYYfGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l., cont. from sch. 901.10 X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu
Or. 901.15 (rec exeg) ⟨λέγει⟩: λέγοι —V1/3K
TRANSLATION: (For indicative ‘legei’ there is a variant, optative) ‘legoi’.
POSITION: s.l.
Or. 901.16 (thom gloss) ⟨λέγοι⟩: ἔλεγεν —ZmGuV3
LEMMA: λέγει in text V, λέγοι s.l. V1/3 POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app ον above ‑εν Zm
Or. 902.04 (pllgn gloss) ⟨ἐπῄνουν⟩: καὶ συνεκατετίθετο —CrOx
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 902.06 (rec gloss) ⟨κἀπὶ τῷδ’⟩: μετὰ τοῦτον —AbMnPrSGZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τούτων Mn, τουτ() Ab
Or. 902.09 (rec gloss) ⟨τῷδ’⟩: ἤγουν τῷ Διομήδῃ —V1FRfZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῷ om. V1F
Or. 903.01
(vet exeg)
ἀνήρ τις ἀθυρόγλωσσος: 1ταῦτά φασιν ἐπὶ Κλέωνι τῷ δημαγωγῷ λέγεσθαι, σφαλλόμενοι.
2πρὸ γὰρ τῆς τοῦ Ὀρέστου διδασκαλίας πολλοῖς χρόνοις ὁ Κλέων ἐτελεύτα.
3τάχα οὖν εἰς Κλεοφῶντα τείνει, ἐπεὶ καὶ ἔναγχος οὗτος τὰς πρὸς Λακεδαιμονίους συνθήκας
οὐ προσήκατο.
4καὶ τὸ λέγειν δὲ Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος ἠναγκασμένος εἰς τοῦτον βλέπει.
5θέλει γὰρ εἰπεῖν Ἀθηναῖον οὐκ Ἀθηναῖον ὄντα αὐτὸν, ἀλλὰ νόθον πολίτην, παρόσον Θρᾷξ
ἦν ὁ Κλεοφῶν.
6Ἀριστοφάνης Βατράχοις [679–682]·
7‘φιλοτιμότεραι Κλεοφῶντος, ἐφ’ οὗ δὴ χείλεσιν ἀμφιλάλοις
8δεινὸν ἐπιβρέμεται
9Θρῃκία χελιδὼν
10ἐπὶ βάρβαρον ἑζομένη πέταλον’.
—MBVC, partial Rw
TRANSLATION: They (i.e., some commentators) say that these words are spoken about Cleon the demagogue, (but) in error. For Cleon died many years before the production of Orestes. Perhaps then (the words) are aimed at Cleophon, since in fact this man had recently not allowed acceptance of the peace-treaty with the Lacedaemonians. And also, saying ‘Argive not Argive, forced in’ looks toward this person. For it means ‘him being Athenian not Athenian, but an illegitimate citizen’, because Cleophon was a Thracian. Aristophanes, Frogs: ‘more ambitious than Cleophon, on whose babbling lips a Thracian swallow roars frightfully, sitting on a foreign leaf’.
LEMMA: V, ἀνὴρ ἀθυρόγλω() B, ἀθυρόγλωσσος MC, 904 ἀργεῖος οὐκ ἀργεῖος Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 φασιν] Arsen.(φασὶν) (MeMuPh), ἔνιοι φα(σὶν) Rw, φη(σι) MBV, φησὶν C | εἰς κλέωνα τὸν δημαγωγὸν Rw | 2 χρόνοις] χοροῖς C | 3 τάχα] ταῦτα V | εἰς τὸν Κλεοφ. M | συντείνει V | ἐπεὶ] ἐπείγω V | καὶ ἔναγχος] ὁ ἔν. M [V does have ἔναγχος, contra Schw.] | τὰς πρὸς λακ.] παρὰ λακεδαιμονίων Rw | 4 τὸ] τῷ Schw. (misascribed to Arsen.) | ἀργ. οὐκ ἀργεῖος] ἀργείων V | βλέπειν V | 5 εἰπεῖν] λέγειν Rw | second ἀθηναῖον om. Rw | ὁ Κλεοφῶν] Ruhnken 1768: xlv [= Opuscula I.319] after Arsen.(ἐκ δελφῶν ὁ κλεοφῶν) (MeMuPh), ἐκ δελφῶν ὁ κλέων MBVC, ἐκ δελφῶν Rw | 6–10 ἀριστοφάνης κτλ om. Rw | 7 ἀμφιλάλοις] Aristophan. (cf. sch. 904.06), Arsen., ἀμφιάλοις MBVC (MeMuPh) | 8 δεινὸν] δηλὸν M, δειλὸν VC | 9 θρησκία C
APP. CRIT. 2: 1 ἐπικλέωνι M | 2 ἐτελεύται B | 3 προς M | δ’ Rw | 5 παρ’ ὅσον B | 10 ἐπι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,16–24; Dind. II.228,10–18
COMMENT: Schwartz’s τῷ λέγειν in 4 makes Euripides the subject of τείνει and βλέπει, although he is not named or referred to as ὁ ποιητής. Neither τείνει nor βλέπει in this sense of ‘regard’ or ‘refer to’ has to have a personal subject. | In 5 Ruhnken diagnosed ἐκ Δελφῶν as a corruption of ὁ Κλεοφῶν, so that the reading of MBVC is a conflation of that corruption with a second corruption to ὁ Κλέων. Palmerius 1668: 773–774 had proposed ἐκ Δεουέλτου ὁ Κλεοφῶν, but this toponym is known only from Claudius Ptolemaeus, Geogr. 3.11.11 Δεούελτος κολωνία (in a list of πόλεις μεσόγειοι τῆς Θρᾴκης). | For the rejection of the offering of peace, see sch. 371.01 and 772.02, and for Cleophon see also sch. 772.01 and 772.03.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 903.02 (recThom exeg) ⟨ἀνήρ τις ἀθυρόγλωσσος⟩: ὁ Κλεοφῶν —V1AaAbF2MnPrSSaZZaZbZlZmZuTGuGZcB3a
REF. SYMBOL: F2 POSITION: s.l. except marg. F2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnPrSSaZcZu, ἤτοι prep. V1Ab | ὁ om. F2ZZaZbZmTGu | κλεοφώντης Zc
APP. CRIT. 2: κλεοφών F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,9
Or. 903.03 (thom exeg) ⟨ἀθυρόγλωσσος⟩: πολυλόγος· οὗτοι γὰρ διὰ τὸ πάνθ’ ἃ νοήσειαν ἐκφέρειν τῇ γλώττῃ θύραν οὐ δοκοῦσιν ἐν τοῖς στόμασιν ἔχειν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Athuroglossos’, ‘whose tongue has no doors’ means) ‘of many words/speeches’. For these (sorts of) people, because they bring forth with their tongue every thought they might have, seem not to have a door in their mouths.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except marg. T (but first word sep. s.l. T)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl | οὗτοι γὰρ] οὗτος γὰρ Zb, οἱ γὰρ πολυλόγοι T | διὰ om., s.l. add. Za | νοήσειεν Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,20–22
Or. 903.04 (rec gloss) ⟨ἀθυρόγλωσσος⟩: πολυλόγος —V3AbY2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,20
Or. 903.07 (mosch gloss) ⟨ἀθυρόγλωσσος⟩: ἀκρατόστομος —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,20
Or. 903.08 (pllgn gloss) ⟨ἀθυρόγλωσσος⟩: λάλος —AaGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,20
Or. 903.17 (thom gloss) ⟨θράσει⟩: τῇ ἀναισχυντίᾳ —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῇ om. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,22
Or. 904.01 (vet exeg) ⟨Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος ἠναγκασμένος⟩: 1Ἀργεῖος ἠναγκασμένος, ὡσεὶ ἔλεγε νόθος πολίτης. 2ταῦτά φασιν αὐτὸν εἰς Κλεοφῶντα τείνειν, ἐπεὶ ⟨ὡς⟩ Θρᾷξ κωμωδεῖται. —MVCPrSa, partial Rw
TRANSLATION: ‘An Argive forced in’, as if he said ‘illegitimate citizen’. They say that he was directing this at Cleophon, since he is mocked in comedy as a Thracian.
LEMMA: ἀργεῖος οὐκ ἀργεῖος MVC REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. M; cont. from sch. 903.01 Rw
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς prep. VRwSa | 2 ταῦτά κτλ om. Rw | εἰς] ἐκ M | τείνειν] Mastr. (cf. sch. 903.01), τείνεσθαι VCPrSa, γίνεσθαι M | ⟨ὡς⟩ Schw.
APP. CRIT. 2: ταῦτα φησὶν PrSa | ὡς εἰ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,25–187,2; Dind. II.229,1–3
COMMENT: One expects either passive τείνεσθαι with no αὐτὸν, or αὐτὸν with active τείνειν. In later Greek middles are sometimes used indiscriminately for actives, but the dictionaries give no parallel for middle τείνεσθαι in this sense.
KEYWORDS: κωμῳδεῖν
Or. 904.02 (pllgn exeg) ⟨Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος⟩: νόθος πολίτης. τάχα δέ Κλεοφῶντα λέγει. —V3
POSITION: s.l.
Or. 904.03 (rec exeg) ⟨Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος⟩: 1οὐκ ἦν Ἀργεῖος ἐθὰς Ἀργεῖος, ἀλλά τις τῶν ξένων ὢν. 2δεκαετίαν κατὰ τὸ ἐκεῖσε ἔθος πληρώσας ἐπολιτογραφήθη, ὅπερ δηλοῖ τὸ ‘Ἀργεῖος ἠναγκασμένος’. —PrSa
TRANSLATION: He was not an Argive as a regular (native-born) Argive, but (was Argive?) as being one of the foreigners. Having completed the term of ten years according to the custom in that place, he was enrolled as a citizen, which is indicated by ‘Argive forced in’.
APP. CRIT.: 1 ἀργ. ἐθάς transp. Sa | 2 πληρώσας om. Sa
APP. CRIT. 2: 1 ἀλλὰ τίς PrSa | 2 δεκαϊτίαν Sa
COMMENT: For πολιτογραφέω in scholia, cf. Sch. vet. Arist. Ran. 418b Chantry and severall younger scholia on that play, in reference to Aristodemus and Cleophon. For ἐθάς cf. Stephanus, in artem rhetoricam commentaria, CAG 21:2.311,34—312,11 ὥσπερ τοὺς ξένους τῶν ἀνθρώπων περιεργότερον ὁρῶμεν παρὰ τοὺς ἐθάδας πολίτας, οὕτω καὶ τὴν ποιητικὴν ὡς ξενίζουσαν λέξιν μᾶλλον οἱ ἄνθρωποι ἀποδέχονται καὶ ἐκπλήττονται. As for δεκαετία, no ancient source attests to any such procedure. The only parallel, which may well be the source of this scholiast’s claim, is Theodorus Prodromus, de manganis carmina 1.8–12 πολλάκις γὰρ ἐπήκουσας ῥητορικῶν μου λόγων. / ἤδη πληρῶ δουλεύων σοι δωδεκαταῖον κύκλον· / ὁ νόθος καὶ παρέγγραπτος ἐπολιτογραφήθη· / μετὰ γὰρ ἔτος δέκατον ἐπολιτογραφοῦντο / ὅσοι τὸ πρὶν ἐφοίτησαν παρὰ τοῖς Ἀθηναίοις, / κἂν ἦσαν καὶ προσήλυτοι καὶ τῆς τυχούσης τύχης.
Or. 904.04 (rec exeg) ⟨Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος⟩: ἤγουν οὐχὶ τὸ Ἄργος ἦν ἡ πατρὶς αὐτοῦ ἀλλὰ ἄλλη τις χώρα. —MnPrSa
TRANSLATION: That is, his fatherland was not Argos, but some other land.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀλλὰ om. S
APP. CRIT. 2: τίς all
Or. 904.05 (thom exeg) ⟨Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος⟩: Ἀργεῖος μὲν ὡς ἐν Ἄργει γεννηθεὶς καὶ τραφεὶς, οὐκ Ἀργεῖος δὲ ὡς τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐκ Θρᾴκης ὄντων. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Argive as born and raised in Argos, but not Argive because his forefathers were from Thrace.
REF. SYMBOL: ZZaT
APP. CRIT.: π(ατ)ρῶον Gu | αὐτοῦ] αὐτ()῀ ZbT, αὐτῶ ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,23–25
Or. 904.06
(thom exeg)
⟨Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος⟩: 1καὶ Ἀριστοφάνης ὡς Θρᾴκα διασύρων αὐτὸν ἐν Βατράχοις [678–682] φησί·
2‘φιλοτιμότεραι Κλεοφῶντος ἐφ᾽ οὗ δὴ χείλεσιν ἀμφιλάλοις
3δεινὸν ἐπιβρέμεται
4Θρῃκία χελιδὼν,
5ἐπὶ βάρβαρον ἑζομένη πέταλον’.
—ZlZmGu
TRANSLATION: And Aristophanes, ridiculing him as Thracian in Frogs, says: ‘more ambitious than Cleophon, on whose babbling lips a Thracian swallow roars frightfully, sitting on a foreign leaf’.
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 φιλοτιμότερος Zm | 2 ἀμφιβόλοις Zm, and marg. var. in Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228, app. at 25
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 904.07 (pllgn exeg) ⟨Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος⟩: οὐ γνήσιος οὗτος ὁ Κλέων ἦν· τῷ Ἄργει γὰρ καταλεγόμενος Θρᾲξ ἦν τὸ ἀνέκαθεν. —Lb
TRANSLATION: This Cleon was not native-born. For although being enrolled (as citizen) in Argos, he was a Thracian by ancestry.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,25–26
Or. 904.11 (mosch exeg) ⟨ἠναγκασμένος⟩: κατ’ ἀνάγκην ἦν Ἀργεῖος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: By forceful constraint he was Argive.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἦν] ὤν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,3
Or. 904.12 (pllgn exeg) ⟨ἠναγκασμένος⟩: ἀλλὰ κατ’ ἀνάγκην ὢν Ἀργεῖος —CrOx
TRANSLATION: But being an Argive by forceful constraint.
POSITION: s.l.
Or. 904.13 (pllgn exeg) ⟨ἠναγκασμένος⟩: ἤγουν ἐξ ἀνάγκης ὀνομαζόμενος Ἀργεῖος —Zc
TRANSLATION: That is, being called Argive by forceful constraint.
POSITION: s.l.
Or. 904.14 (pllgn exeg) ⟨ἠναγκασμένος⟩: ἤγουν μετὰ ἀνάγκης καὶ μετὰ βίας —Zb2
TRANSLATION: That is, with forceful constrant and with violence (he was Argive).
POSITION: s.l.
Or. 904.17 (thom gloss) ⟨ἠναγκασμένος⟩: βεβιασμένος —ZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Ἀργεῖος add. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,3
Or. 904.18 (pllgn gloss) ⟨ἠναγκασμένος⟩: νόθος πολίτης —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,4
Or. 905.01 (905–906) (vet paraphr) θορύβῳ τε πίσυνος: τεθαρρηκὼς, πείθειν δυνάμενος εἰς τὸ περιβαλεῖν τινι κακῷ τοὺς ἀκούοντας, ὥστε αὐτοὺς ποιῆσαί τι κακόν. —MBVCMnPrRbS
TRANSLATION: Fully confident, able to persuade in a way tending to involve his listeners in some evil, so as to do them some harm.
LEMMA: MB(τὲ)VC, πίσυνος τε MnS, πίσυνος PrRb REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: παραβ‑ MnS | ‑βαλεῖν] B, ‑βάλλειν others | τινι κακῷ] αὐτῷ κακῷ MVCRb, κακῷ τινι transp. B | κακῷ om., s.l. add. S
APP. CRIT. 2: τινὶ BMnPrS | ὅστε Mn | ποιῆσαι τί VCMnPrRbS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,3–4; Dind. II.229,5–7
COMMENT: The order τι κακὸν is common in the scholia, and thus I print the order in the recentiores, parallel to the order in the corrupt version of M and others, rather than B’s order, preferred by Schwartz.
Or. 905.02 (rec paraphr) ⟨ἄλλως⟩: φίλος τε τῇ ταραχῇ καὶ τῇ ἀμαθεῖ παρρησίᾳ —MnPrS
APP. CRIT. 2: τὲ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,7–8
Or. 905.03 (rec gloss) ⟨θορύβῳ⟩: ταραχῇ —MnPrRZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ prep. Pr, καὶ prep. Zc
Or. 905.04 (pllgn gloss) ⟨θορύβῳ⟩: καὶ τῇ οἰκ⟨ε⟩ίᾳ πολυλαλίᾳ —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πολυλολία Zu
COMMENT: For the association of θόρυβος and πολυλαλία, cf. Sch. Opp. Hal. 3.24,14 and 16, where θορύβων (καὶ) πολυλαλιῶν is used to gloss ἀλαλητῶν.
Or. 905.08 (vet gloss) ⟨πίσυνος⟩: λεηλατῶν —M
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,8
COMMENT: A mysterious gloss: ‘plundering’ or ‘ravaging’ would be odd even as an explanation of the phrase θορύβῳ τε πίσυνος or of the whole line, but the position of the word implies it belongs to πίσυνος alone. It seems to have been written by the original hand, although in this case written at the same time as the text, whereas the other glosses on this page are entered in a second phase with a lighter ink and a finer stroke. The nearby glosses of M2 clearly differ in appearance from this gloss. Perhaps the gloss is displaced from 906 and explains πιθανὸς ἔτ’ αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι.
Or. 905.09 (rec gloss) ⟨πίσυνος⟩: θαρρῶν —M2VAaAbFKMnPrRSaZb2ZcGuCrOx
POSITION: s.l. (under line, last of page, M2)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zb2, καὶ prep. FZcCrOx
APP. CRIT. 2: θαρρὼν Mn, θαρῶν F
Or. 905.11 (thom gloss) ⟨πίσυνος⟩: θαρραλέος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θαραλέως ZZa
Or. 905.15 (pllgn gloss) ⟨κἀμαθεῖ παρρησίᾳ⟩: †διὰ περισσὴ† —Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: There is no δια-compound in the vicinity to which the note ‘the prefix δια- is superfluous’ could apply. Perhaps διὰ was a separate gloss (διὰ standing for διὰ ἀμαθοῦς παρρησίας, a standard glossing of an instrumental dative), and περισσὴ is a displacement of the gloss 916.12, adjusted to the feminine to agree with implied ἡ πρόθεσις.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 905.18 (rec gloss) ⟨κἀμαθεῖ⟩: ἀλογίστῳ —AbMnPrRSSa
POSITION: s.l. (above 904 ἠναγκασμένος Ab)
APP. CRIT. 2: ἀλογίσθω Ab
Or. 905.21 (rec gloss) ⟨κἀμαθεῖ⟩: ἀμαθεῖ —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Clarifying what is present in the crasis.
Or. 906.01 (rec gloss) ⟨πιθανὸς⟩: ἱκανὸς —OBrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ (?)λαλιᾶς(?) add. Brec (extremely faint)
Or. 906.03 (recMosch gloss) ⟨πιθανὸς⟩: ἐπιτήδειος —Aa2AbMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,9
Or. 906.09 (rec gram) ⟨πιθανὸς⟩: πιθανὸν λέγεται τὸ μέσον ψεύδους καὶ ἀληθείας. —Rw
TRANSLATION: What lies between falsehood and truth is called persuasive.
POSITION: between sch. 911.02 and 911.04 Rw
COMMENT: There is no parallel for this definition.
Or. 906.10 (pllgn exeg) ⟨ἔτ’⟩: ἀργὸν —Aa
TRANSLATION: (The adverb ‘eti’, ‘yet, still’ is) without semantic function.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 906.11 (mosch exeg) ⟨ἔτ’⟩: περισσόν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The adverb ‘eti’, ‘yet, still’ is) superfluous.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔτι prep. X
APP. CRIT. 2: περιττόν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,9
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 906.12 (thom gloss) ⟨ἔτ’⟩: σὺν τούτῳ —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,9
Or. 906.15 (rec exeg) ⟨αὐτοὺς⟩: τοὺς ἀκούοντας αὐτοῦ —AbMnPrRS
TRANSLATION: (‘Them’ refers to) ‘those hearing him’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτοῦ om. Ab
Or. 906.16 (rec exeg) ⟨αὐτοὺς⟩: τοὺς Ἀργείους —KRfG
TRANSLATION: (‘Them’ refers to) ‘the Argives’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. Rf
Or. 906.17 (thom exeg) ⟨αὐτοὺς⟩: τοὺς πολίτας —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Them’ refers to) ‘the citizens’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,10
Or. 906.18 (pllgn exeg) ⟨αὐτοὺς⟩: ὑμᾶς τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν Ἠλέκτραν δὲ —V3
TRANSLATION: (‘Them’ refers to) ‘you, Orestes and Electra too’.
POSITION: s.l.
Or. 906.19 (pllgn exeg) ⟨αὐτοὺς⟩: τὸν Ὀρέστην καὶ τὸν Πυλάδην —B3a
TRANSLATION: (‘Them’ refers to) ‘Orestes and Pylades’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,10
Or. 906.20 (rec exeg) ⟨περιβαλεῖν⟩: παραβαλεῖν —RfSSa
TRANSLATION: (For ‘peribalein’, ‘encompass’, there is a variant reading) ‘parabalein’ (‘set beside’).
POSITION: s.l.
Or. 906.21 (rec exeg) ⟨παραβαλεῖν⟩: περιβαλεῖν —Ab
TRANSLATION: (For ‘parabalein’, ‘set beside’, there is a variant reading) ‘peribalein’ (‘encompass’).
LEMMA: thus in text Ab POSITION: s.l.
Or. 906.28 (mosch gloss) ⟨κακῷ τινι⟩: βλάβῃ τινί —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
LEMMA: κακῷ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τινί om. GB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,11
Or. 907.01 (907–908) (thom exeg) ⟨ὅταν γὰρ ἡδύς … κακὸν μέγα⟩: 1ἡ γὰρ τῶν λόγων αὐτοῦ ἡδονὴ εἰς πικρίαν καταντᾷ· 2ἓν γὰρ μόνον θηρᾶται, ὅπως κολακεύσῃ τὸ πλῆθος καὶ ἀποδεκτὸς αὐτῷ γένηται, 3τοῦ δὲ λυσιτελοῦντος αὐτῷ οὐ φροντίζει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For the delight from his words ends in bitterness. For he pursues one single goal, to flatter the multitude and prove to be acceptable to it, and he has no concern for what is beneficial to it.
REF. SYMBOL: Z (at 907 ἡδὺς τοῖς), Za (at 907 τοῖς λόγοις), Zm (at 908 μέγα), T (at 908 τῇ πόλει) POSITION: s.l. (at 908) ZbZlGu
APP. CRIT.: 2 αὐτῷ] αὐτὸ Zm
APP. CRIT. 2: 1 κατατᾶν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,14–16
Or. 907.02 (907–908) (rec wdord) α (ὅταν γὰρ), β (πείθη), γ (ἡδὺς), δ (φρονῶν κακῶς), ε (τῇ πόλει) —M2
Or. 907.03 (rec paraphr) ⟨ἡδύς⟩: [2–3 letters+ γ]ενόμενος / διὰ [5–6 letters]μενος (or ]μενα) —R
REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
COMMENT: One would like to read [ἡδὺς γ]ενόμενος / διὰ [τὰ λεγό]μένα, but the faint and damaged traces are hard to reconcile with this.
Or. 907.08 (mosch gloss) ⟨ἡδύς⟩: ὑπάρχων —XXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3d
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,12
COLLATION NOTES: B3d here uses ϋ as an abbreviated version of ὑπάρχ(); the same occurs in 1077.02.
Or. 907.11 (mosch gloss) ⟨τοῖς λόγοις⟩: κατὰ τοὺς λόγους —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 907.08 XXo
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | λόγους om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,12
Or. 907.16 (mosch gloss) ⟨κακῶς⟩: κακοτρόπως —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except marg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,12–13
Or. 908.05 (recMosch gloss) ⟨κακὸν μέγα⟩: ἐστί —MnSXXbXoT+YfG(Gr)
POSITION: s.l. except Gr, interpolated into line after μέγα
APP. CRIT. 2: ἐστίν XbXoYf
Or. 909.01 (rec gloss) ⟨σὺν νῷ⟩: μετὰ φρονήσεως —AbG
POSITION: s.l., cont. from next G
APP. CRIT.: μετὰ] ἢ G
Or. 909.02 (mosch gloss) ⟨σὺν νῷ⟩: μετὰ γνώσεως —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,17
Or. 909.03 (pllgn gloss) ⟨σὺν νῷ⟩: καὶ σὺν λογισμῷ —Zb2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ σὺν om. Zb2
Or. 909.06 (thom gloss) ⟨νῷ⟩: γνώσει —ZlZmGuF2B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. F2, σὺν prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,17
Or. 909.10 (pllgn gloss) ⟨βουλεύουσ’⟩: συμβουλεύουσι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,18
Or. 910.01 (910–911) (pllgn paraphr) ⟨κἂν μὴ παραυτίκ’ … πόλει⟩: ἤγουν ἐὰν οὐδὲν φθάσῃ καὶ βοηθήσει τις ἐκ τοῦ παρευθὺς τὴν πόλιν, ἀλλὰ ὕστερον βοηθήσει θέλων αὐτὴν. —Zu
TRANSLATION: That is, if someone does not act quickly and assist the city immediately, at least later he will help it willingly.
REF. SYMBOL: Zu (to 913)
APP. CRIT.: θέλων] θέλ() Zu
APP. CRIT. 2: τίς Zu | παρ’ εὐθὺς Zu
Or. 910.02 (thom exeg) ⟨κἂν μὴ παραυτίκ’⟩: διὰ τὸ μὴ λέγειν ἡδέως τῷ πλήθει —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Not immediately’) because he does not speak in a way that delights the multitude.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ om., s.l. add. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,20–21
Or. 910.03 (mosch gloss) κἂν μὴ παραυτίκ’: εἰσὶ χρήσιμοι —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: X(παραυτίκα) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | εἶ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,20
Or. 910.10 (pllgn gloss) ⟨παραυτίκ’⟩: καὶ ἐκ †παραλλήλου† —Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps corrupt for ἐκ τοῦ παραχρῆμα (or ἐκ παραχρῆμα, but the phrase without the article is found only in Suda α 4493,9 against over 200 instances with the article). Alternatively, ἐκ παραλλήλου (scil. τὸ αὐτό) could have been a misguided comment on μὴ παραυτίκ’ αὖθις, to which Ox erroneously prefixed καὶ.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 910.11 (thom exeg) ⟨αὖθις εἰσὶ χρήσιμοι⟩: καὶ γὰρ οἱ τῶν ἰατρῶν παῖδες τοῖς μὲν νοσοῦσι βαρεῖς τὸ καταρχὰς φαίνονται, ἀλλ’ ὕστερον πολλοῦ τινος ἄξιοι δι’ ὧν πρόσθεν ἐλύπησαν τὴν ὑγείαν παρέχοντες. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: For indeed the sons/disciples of the physicians appear burdensome to the sick at first, but later seem very valuable because they provide a cure for the ills with which they were previously tormented.
LEMMA: αὖθις T REF. SYMBOL: T(at εἰσὶ χρ.) POSITION: s.l. ZlZm, marg. Gu; cont. from sch. 910.13 ZZaZl
APP. CRIT.: τουτέστιν εἰς τὸ μέλλον prep. T (cf. sch. 910.13)
APP. CRIT. 2: τοκαταρχὰς ZZaZmT | τινὸς Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,23–25
Or. 910.12 (vet exeg) ⟨αὖθις⟩: 1λείπει τὸ ἀλλ’ οὖν· 2κἀν μὴ παραυτίκα, ἀλλ’ οὖν μετὰ ταῦτα. —B, partial M
TRANSLATION: ‘But at least’ is to be understood: ‘if not immediately, but at least afterwards’.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
APP. CRIT.: 2 κἀν μὴ κτλ om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,6 with app.; Dind. II.229,18–19
KEYWORDS: λείπει
Or. 910.13 (recThom gloss) ⟨αὖθις⟩: ἀλλὰ εἰς τὸ μέλλον —AbMnPrSSaZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: ZZa POSITION: s.l. except ZZa (preposd to sch. 910.11), above παραυτίκ’ Sa, above χρήσιμοι Ab
APP. CRIT.: ἀλλὰ] MnPrSSa, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,21
Or. 910.17 (pllgn gloss) ⟨αὖθις⟩: εἰς τὸ μετὰ ταῦτα —AaFGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸ] καὶ F
APP. CRIT. 2: τομεταταῦτα Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,21–22
Or. 910.19 (mosch gloss) εἰσὶ χρήσιμοι: ἐπιτήδειοι εἰς χρείαν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. ezcept X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,22
Or. 910.20 (pllgn gloss) ⟨εἰσὶ⟩: ὑπάρχουσιν —AaZu2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2Ox
APP. CRIT. 2: ‑σι Zu2
Or. 911.02 (911–913) (vet exeg) θεᾶσθαι δ’ ὧδε: 1ὁ δὲ τοῦ δήμου προϊστάμενος ὀφείλει τοὺς τοιούτους ἐπιλέγεσθαι δημηγόρους τοὺς καὶ χρησιμεύειν μέλλοντας. 2ὁμοίως γὰρ τὸ πρᾶγμα γίνεται τῷ τε δημηγόρῳ καὶ τῷ τοῦ δήμου προϊσταμένῳ. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The man who leads the common people ought to select such men as public speakers who are indeed going to be useful. For the action comes about in a way that matches the (nature of the) public speaker and the man leading the people.
LEMMA: MSa, θεᾶσθαι δ’ ὧδε χρή V, θεᾶσθαι δ’ ὧδε χρὴ τὸν προστάτην B(πρ() abbrev.)C, θεᾶσθαι MnPrRbS, ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: on prev. recto Mn; follows sch. 904.01 Rw
APP. CRIT.: 1 ὁ δὲ … προϊστάμενος] οἱ δῆμοι προϊστάμενοι Sa | first τοὺς om. RwSa | τοὺς add. before δημηγόρους VRbRwSa | δημηγοροῦ[ Rw (damage), perhaps ‑οῦ[ντας] | second τοὺς om. MnPrRbS | μέλλοντας] θέλοντας Sa | 2 ὁμοίως γὰρ add. in blank space V1 | τε] γε VMnPrS, δὲ Rb, om. Sa | καὶ] δὲ V | προϊσταμένω τοῦ δήμου transp. Rw | προισταμένου Pr | at end cont. with 913.06 VMnPrRbRwS
APP. CRIT. 2: 1 ὁφείλει MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,7–10; Dind. II.229,26–29
Or. 911.03 (911–913) (vet exeg) ἄλλως: 1δεῖ, φησὶ, τὸν ἀγαθὸν πολίτην εἰς τὸ τῆς πόλεως συμφέρον ἀφορᾶν ἀεί· 2καθὼς γὰρ ἂν συμβουλεύσειεν, οὕτως εἰώθασιν ἀποβαίνειν τὰ πράγματα. —BVC, partial Rw
TRANSLATION: It is proper, he says, for the good citizen always to have as his aim what is beneficial to the city. For in whatever manner he might advise, in this (same) way affairs are accustomed to turn out.
LEMMA: VCRw, in marg. B POSITION: follows next in V
APP. CRIT.: 1 λέγων prep. V | ἀφορῶντα (om. ἀεὶ) V | 1–2 ἀεὶ κάθως κτλ om. Rw | 2 καθὼς γὰρ] ὥσπερ V | εἰώθασιν] εἴ V, ωθεν add. V1 in blank space
APP. CRIT. 2: 1 φησὶν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,11–13; Dind. II.230,1–3
Or. 911.04 (911–913) (vet exeg) ἄλλως: 1τὸν δὲ προεστῶτα τῆς πόλεως, τουτέστι τὸν δημαγωγὸν, οὕτως ἀφορῶντα, πρὸς τὸν λέγοντα, δεῖ κρίνειν. 2ὁμοίως γὰρ, φησὶν, ἀποβαίνει τὸ πρᾶγμα καὶ τῷ λέγοντι καὶ τῷ ἀκούοντι. 3ὥσπερ γὰρ, ἐὰν ᾖ ὁ συμβουλεύων κακός, ἀσύμφορόν ἐστι τῇ πόλει, 4οὕτως καὶ ὅταν ὁ ἀκούων κακῶς ἀκούῃ, πάλιν ἀσύμφορον. —BVCRw
TRANSLATION: The leader of the city, that is, the demagogue, must judge by looking in this way, toward the speaker. For, he says, the affair turns out in a way similar to both the speaker and the listener. For just as, if the one counseling is evil, it is harmful to the city, just so also, when the listener listens badly, again it is harmful.
LEMMA: BC, τὸν προστάτην V REF. SYMBOL: V POSITION: follows sch. 911.02 V; sep. from prev. by sch. 906.09 Rw
APP. CRIT.: 1 δὲ om. B | προστάτην Rw | 2 φησὶν om. Rw | 3 ὁ συμβ.] ὅτε συμβ. C, ὅτι συμβ. VRw | 3–4 κακὸς … ἀκούων om. Rw | 3 κακῶς V | ἀσύμφορος ἐστι C, ἀσύμφορ() ἐστὶ V | 4 ὁ om. C | κακὸς V | ἀκούει V, ἀκούειν Rw | ἀσύμφορ() C, οὐ σύμφορος B
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι B | 3 ὅτ’ ἂν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,14–18; Dind. II.230,3–7
Or. 911.05 (911–913) (rec exeg) ἄλλως: 1τὸν δὲ προεστῶτα τῆς πολιτείας καὶ τοῦ δήμου ἀνερευνᾶν δεῖ καὶ ἀνασκοπεῖν τὸν συμβουλεύοντα ὁποῖος ἐστὶν τὸ ἦθος. 2εἰς ταὐτὸν γὰρ ἀποβαίνει τὸ πρᾶγμα τῷ τε λέγοντι κακῶς καὶ σφαλερῶς συμβουλεύοντι τῷ ⟨τε⟩ δεχομένῳ τοὺς αὐτοῦ λόγους. —VRw
TRANSLATION: And the man who leads the government and people must investigate and thoroughly examine the one offering counsel (to see) what sort of character he has. For the affair comes to the same conclusion both for the one who speaks badly and gives harmful advice and the one who accepts his arguments.
POSITION: follows sch. 911.03 V
APP. CRIT.: 1 πολιτείας] πόλεως Rw | ἀνασκοπεῖν] συμβουλεύειν καὶ ἀποσκοπεῖν Rw | 2 καὶ add. before first τῷ Rw | after λέγοντι add. καὶ ἀκούοντι Rw | ⟨τε⟩ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,19–22; Dind. II.230,8–11
Or. 911.06 (911–912) (rec exeg) ⟨θεᾶσθαι … ἰδόντ’⟩: δεὶ τὸν δημαγωγὸν καὶ προϊστάμενον τῆς πόλεως οὕτως ἀφορῶντα πρὸς τὸν λέγοντα θεᾶσθαι ἤτοι ἀφορᾶν εἰς τὸ της πόλεως συμφέρον καὶ τοιούτους ἐπιλέγεσθαι τοὺς δημηγόρους τοὺς καὶ χρησιμεύειν μέλλοντας. —O
TRANSLATION: The demagogue and leader of the city must by looking thus toward the speaker observe or look to what is beneficial to the city and must select such public speakers, the ones who will indeed be useful.
POSITION: s.l. (running into marg.)
Or. 911.07 (911–912) (rec exeg) ⟨θεᾶσθαι … ἰδόντ’⟩: φησὶ δὲ ὅτι καὶ τὸν προϊστάμενον ⟨ … ⟩ εἴπερ εἰσὶν ἀγαθοὶ εἰς τὸ τῆς πόλεως συμφέρον ἀφορᾶ⟨ν⟩. —PrSa
TRANSLATION: And he says that also the leader ⟨should consider the speakers to determine⟩ if in fact they are good at looking to what is beneficial to the city.
POSITION: cont. from sch. 913.06 PrSa
APP. CRIT.: e.g. τὸν προϊστ. ⟨δεῖ σκοπεῖν τοὺς λέγοντας⟩ εἴπερ Mastr.
APP. CRIT. 2: εἴπέρ εἰσιν Sa
Or. 911.08 (911–912) (pllgn exeg) ⟨θεᾶσθαι … ἰδόντ’⟩: ὁ γὰρ τοῦ δήμου προστάτης ὀφείλει χρησίμους ἐπιλέγεσθαι δημηγόρους. —V3
TRANSLATION: For the leader of the people ought to select useful public speakers.
POSITION: marg.
Or. 911.09 (911–912) (mosch exeg) ⟨θεᾶσθαι … ἰδόντ’⟩: ἐνταῦθα δὲ, ἤγουν ἐν τοῖς τοιούτοις, χρὴ τὸν προστάτην τῆς πόλεως ἰδόντα, τουτέστιν ἐγνωκότα, θεᾶσθαι, ἀντὶ τοῦ σκέπτεσθαι, ἀκριβῶς σκοπεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: In this place, that is, in such circumstances, the leader of the city ought, by having looked, that is, having come to know, observe, in the sense ‘examine, look into carefully’.
LEMMA: θεᾶσθαι δ’ ὧδε χρὴ τὸν προστάτην G POSITION: s.l. Xb, first two words s.l., remainder in marg. T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G | ἀκριβῶς σκέπτεσθαι καὶ σκοπεῖν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,12–14
Or. 911.10 (911–912) (thom exeg) ⟨θεᾶσθαι … ἰδόντ’⟩: 1τὸ θεᾶσθαι δ’ ὧδε τοῦτο λέγει, ἀντὶ τοῦ σκοπεῖν οὕτω, ποῖός τις καθ’ ἡδονὴν λέγει, καὶ ποῖος οὔ, 2καὶ τῷ μὲν συντίθεσθαι, τὸν δὲ καθ’ ἡδονὴν λέγοντα μισεῖν, ὡς κακῶν ἐσύστερον αἴτιον. 3οἱ δὲ λέγοντες τὸ θεᾶσθαι καὶ τὸ ἰδόντα ἐκ παραλλήλου, ὥσπερ καὶ τὸ ἐτύγχανεν ὢν, ληροῦσιν. 4ἔχει γὰρ οὕτω· 5χρὴ δὲ τὸν προστάτην καὶ ἰδόντα καὶ γνόντα καὶ ἀκούσαντα τούτους θεᾶσθαι καὶ σκοπεῖν ὧδε ὡς ἔφαμεν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘to observe in this way’ expresses the following: (it is) equivalent to ‘examine thus, which sort of person speaks (simply) to please and which sort does not, and (then) side with the former, and hate the one who speaks (simply) to please as being the cause of troubles later. And those who say that the (infinitive) ‘observe’ (‘theasthai’) and the (participle) ‘having looked’ (‘idonta’) are used redundantly, just as in the phrase ‘he happened being’ (‘etunchanen ōn’), are speaking nonsense. For it is like this: the leader, having looked at and gotten to know and heard these men, ought to observe and examine them in the way we (just) said.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 2 συντίθεσθαι] τίθεσθαι ZlZmTGu | 3 second τὸ om. Zl | second καὶ om. ZlZmTGu | ληροῦσιν] ἀμαθεῖς T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu | 5 first καὶ ZlZmT
APP. CRIT. 2: 1 ποῖος τὶς Za | 2 ἐς ὕστερον Z | 3 λυροῦσιν Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,14–20
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 911.12 (pllgn exeg) ⟨θεᾶσθαι δ’ ὧδε⟩: σκοπεῖν τὸν μέλλοντα προβληθῆναι εἰς συμβουλὴν —V3
TRANSLATION: (‘Look in this way (or: here)’ means) ‘examine the man who is going to be put forth to give advice.
POSITION: s.l.
Or. 911.15 (rec gloss) ⟨θεᾶσθαι⟩: σκέπτεσθαι —AbMnRSSaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: σκέπεσθαι Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,21
Or. 911.17 (pllgn gloss) ⟨θεᾶσθαι⟩: ἀκριβῶς σκοπεῖν, ἐρευνᾶν —AaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀκριβῶς om. Aa, prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,21
Or. 911.21 (pllgn gloss) ⟨θεᾶσθαι⟩: διακριβοῦσθαι(?) —B3a
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Poorly written, but seems to start διακ and end σθ(αι) and have a circumflex on the penult, but the middle strokes make no sense.
Or. 911.22 (thom gloss) ⟨ὧδε⟩: οὕτως —ZZbZmTGuF2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,22
Or. 911.23 (pllgn gloss) ⟨ὧδε⟩: ἐνταῦθα, ἤγουν ἐν τοῖς τοιούτοις —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,21–22
Or. 911.24 (thom paraphr) ⟨τὸν προστάτην⟩: τὸν δικαστὴν τῶν λόγων, τὸν ἄρχοντα —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: punct. after λόγων ZmGu, after δικαστὴν ZZa, no punct. ZbT | second τὸν] Gu, transp. before τῶν ZZa, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,23
COMMENT: The version of ZZa (τὸν δικαστὴν, τὸν τῶν λόγων ἄρχοντα) is probably a corruption, since δικαστὴν τῶν λόγων is close to Thomas’s view in sch. 911.10, and other glosses suggest ἄρχοντα refers to the leader of the government and not to the first to speak. If the second τὸν is not secondary, it could have been accidentally transposed (or omitted and restored in the wrong place), or τὸν τῶν in ZZa could be a kind of dittography. The version of ZbT with no punctuation could conceivably be meant as ‘the judge as he begins the speeches’.
Or. 911.25 (rec gloss) ⟨τὸν προστάτην⟩: τὸν βασιλέα —RSSa
POSITION: s.l.
COMMENT: Mn probably intended to write this, but wrote τὸν προστάτην instead.
Or. 911.31 (rec gloss) ⟨προστάτην⟩: τῆς πόλεως —KGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,22–23
Or. 912.01 (thom paraphr) ⟨ἰδόνθ’⟩: γνόντα καὶ ἀκούσαντα τούτους —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τούτους] om. Za, τούτων T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,24
Or. 912.05 (rec gloss) ⟨ἰδόνθ’⟩: ἀντὶ τοῦ λίαν —K
POSITION: s.l.
COMMENT: As the next gloss suggests, this gloss attempts to deal with the apparent redundancy of θεᾶσθαι and ἰδόντ’ by adding a more pregnant force to the latter. That the redundancy was a concern is shown by Thomas’s remark in sch. 911.10.
Or. 912.07 (pllgn gloss) ⟨ἰδόνθ’⟩: ἐγνωκότα —Aa2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,24
Or. 912.11 (912–913) (pllgn exeg) ⟨ὅμοιον γὰρ … τῷ τιμωμένῳ⟩: ὅτι ἡ ἀτιμία τοῦ δημηγοροῦντος ἀνέρχεται εἰς αὐτόν. —V3Gu
TRANSLATION: Because the dishonor of the public speaker comes back to him (the leader).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δημηγόροῦντος Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,28
Or. 912.12 (912–913) (pllgn exeg) ⟨ὅμοιον γὰρ … τῷ τιμωμένῳ⟩: τὴν αὐτὴν κακίαν ἔχει ὅ τε τὰ μὴ καλὰ δημηγορῶν καὶ ὁ κυρῶν αὐτὰ, ἢ τὸν αὐτὸν ἔπαινον ὁ τὰ καλὰ δημηγορῶν καὶ ὁ κυρῶν αὐτά. —Lb
TRANSLATION: The one speaking in favor of bad things and the one ratifying them have the same vice, or the one speaking in favor of good things and the one ratifying them (have) the same praise.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔπαινον] Mastr., ἐπαινῶν Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,25–27
Or. 912.13 (thom gloss) ⟨τὸ χρῆμα⟩: τὸ συμβησόμενον —ZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,27
Or. 912.14 (recMosch gloss) ⟨χρῆμα⟩: πρᾶγμα —M2OFKRXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. RXXaXbXoTYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,27
Or. 913.01 (rec gloss) ⟨τῷ τοὺς λόγους λέγοντι⟩: τῷ δημηγόρῳ —OCAaMnRSSaGuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστι prep. C, ἤγουν prep. Mn | τῷ om. O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.231,2
Or. 913.05 (vet exeg) ⟨τιμωμένῳ⟩: τουτέστι τῷ προϊσταμένῳ καὶ τὰ πρωτεῖα φέροντι τῆς πόλεως καὶ τιμωμένῳ —MBC
TRANSLATION: (‘To the one honored’), that is, the one leading and winning the highest position in the city and being honored.
LEMMA: τῷ τοὺς λόγους λέγοντι MC, τῷ τοὺς λόγους δὲ λέγοντι B(with δὲ despite sch.-end punct. before this) REF. SYMBOL: M
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,23–24; Dind. II.230,29–231,1
Or. 913.06 (rec exeg) ⟨τιμωμένῳ⟩: τιμωμένῳ γὰρ εἶπε τῷ προισταμένῳ —VMnPrRbRwS
TRANSLATION: For by ‘one being honored’ he meant ‘the one leading’.
POSITION: cont. from sch. 911.02 all
APP. CRIT.: τιμωμένῳ] τετιμημένω Rb | γὰρ om. MnPrS | προισταμένῳ] τιμωρουμένω Mn
Or. 913.07 (rec exeg) ⟨τιμωμένῳ⟩: ἀντὶ τοῦ τὰ πρῶτα φέροντι, ἀντὶ τοῦ τιμὴν ἔχοντι καὶ τὰ πρωτεῖα τῆς πόλεως τιμωμένῳ —VRb
TRANSLATION: Equivalent to ‘winning the highest status’, meaning ‘having honor and being honored with the highest position in the city’.
LEMMA: τῷ τοὺς λόγους λέγοντι V, τῷ τοὺς λόγους Rb REF. SYMBOL: V(at τῶ)Rb
APP. CRIT.: τὰ πρῶτα] blank space of 2–3 words V | φέρονται Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,23–24 app.; Dind. II.230, app. at 29
Or. 913.08 (rec exeg) ⟨τιμωμένῳ⟩: ἀντὶ τοῦ τιμὴν ἔχοντι καὶ τὰ πρῶτα τῆς πόλεως φέροντι καὶ τετιμημένῳ —MnPrS
TRANSLATION: Equivalent to ‘having honor and winning the highest position in the city and being honored’.
POSITION: cont. from sch. 911.07 Pr
APP. CRIT.: φέροντι om. MnS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230, app. at 29
Or. 913.10 (pllgn gloss) ⟨τιμωμένῳ⟩: ἢ τῷ ἄρχοντι —ZlGu
POSITION: s.l., cont. from sch. 913.19 ZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.231,3
Or. 913.11 (rec gloss) ⟨τιμωμένῳ⟩: τῷ βασιλεῖ —AaAbMnRSGuB2
POSITION: s.l. except marg. R; cont. from prev. Gu
APP. CRIT.: ἤγουν or ἢ prep. B2, ἤγουν prep. R | τῷ om. Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.231,3
Or. 913.14 (pllgn gloss) ⟨τιμωμένῳ⟩: τῷ πάτρωνι —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. παπρ‑ Aa, perhaps corr. to πατρ-
Or. 913.16 (rec paraphr) ⟨τιμωμένῳ⟩: τῷ τιμίους κρίν[ο]ντ[ι] τοὺς [Ἀ]ργ[εί]ους —K
POSITION: s.l.
COMMENT: Whereas the previous interpreters take τιμωμένῳ as passive, this and the next few explanations treat the middle as having an active/transitive sense, with an expressed or implied object.
Or. 913.17 (mosch paraphr) ⟨τιμωμένῳ⟩: τῷ (τιμωμένῳ) αὐτοὺς —XXaXbXoTYYfGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. Ox2 | τιμωμένῳ to be supplied from line in all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.231,2
Or. 913.19 (pllgn paraphr) ⟨τιμωμένῳ⟩: ἀποδεχομένῳ αὐτοὺς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.231,3
Or. 913.21 (rec gram) ⟨τιμωμένῳ⟩: τιμῶμαι τὸ πρᾶγμα πολλοῦ. —K
TRANSLATION: (Example of usage with object noun:) ‘I value the thing greatly’.
POSITION: marg.
Or. 914.01 (pllgn rhet) ⟨ὃς εἶπ’ Ὀρέστην καὶ σ’ ἀποκτεῖναι⟩: βουλὴ —B3a
TRANSLATION: Advice/recommendation.
POSITION: marg.
Or. 914.02 (rec gloss) ⟨ὃς⟩: ὁ Κλεοφῶν —AbMnPrSSaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὗτος prep. MnS, ἤγουν prep. Zu | ὁ om. Ab
Or. 914.03 (thom gloss) ⟨ὃς⟩: ὁ ἀθυρόγλωσσος —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἐκεῖνος prep. CrOx
Or. 915.03 (vet exeg) ὑπὸ δ’ ἔτεινε Τυνδάρεως λόγους: 1ὑπέβαλλε δὲ αὐτῷ ὁ Τυνδάρεως τοιούτους λόγους λέγειν, ὑμᾶς φονευθῆναι. 2ἢ οὕτως· ὑπέβαλλεν ὁ Τυνδάρεως τοῖς καθ’ ὑμῶν ποιουμένοις τὸν λόγον. || 3ὑπέτεινε δὲ καὶ εἰς τὸ αὐτὸ ἦν τῷ ὑμᾶς λέγοντι φονεύεσθαι. —MBV1C, partial Rw
TRANSLATION: Tyndareus suggested to him that he speak such words, (namely,) that you be killed. Or like this: Tyndareus made suggestions to those speaking against you. || And he ‘stretched under’ (‘hupeteine’), that is, was in agreement with, the one saying you should be killed.
LEMMA: MBC, ὑπο δ’ ἔτεινεν V1Rw REF. SYMBOL: MBV1 POSITION: follows sch. 916.01 V
APP. CRIT.: 1 ὑπέβαλ. … λέγειν (om. ὑμᾶς φονευθῆναι) transp. to end, prep. ἢ οὕτως· Rw | 1–2 ὑμᾶς … τὸν λόγον om. Rw | 1 ἡμᾶς V1 | 2 ἢ οὕτως … τὸν λόγον om. Rw | ὑπέβαλλεν] Schw., ὑποβάλλων MB, ὑποβαλὼν V1C | ἡμῶν MV1 | 3 δὲ om. B | καὶ om. Rw | ἦν] ἢ Rw
APP. CRIT. 2: 1 ὑπέβαλε MV1CRw | ταὐτὸ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,25–28; Dind. II.231,4–7
COMMENT: The difference between the explanations in 1–2 (with Schwartz’s correction to ὑπέβαλλεν) involves whether to supply a singular or plural indirect object for the act of suggesting. Thus it is plausible, as Biehl pointed out (cf. Willink and Medda), that 916 was not in the text of at least the commentator supplying a plural in his paraphrase. | Note how B unites 2 and 3 by removing δὲ in order to make sense of the participle ὑποβάλλων transmitted from an earlier source to all our witnesses.
Or. 915.04 (mosch exeg) ὑπὸ δ’ ἔτεινε Τυνδάρεως λόγους: 1ὑπέβαλε δὲ ὁ Τυνδάρεως λόγους τοιούτους λέγειν τῷ σφὼ κατακτείνοντι, 2ἤγουν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ τῷ κτείνοντι ὑμᾶς, τουτέστι τῷ συμβουλεύοντι φονευθῆναι ὑμᾶς. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Gu
TRANSLATION: And Tyndareus suggested to the one trying to put you two to death such words to speak, that is, to the man who was trying to kill you, that is to say, the one advising that you be killed.
LEMMA: G POSITION: s.l. XbGu (above 916 Gu)
APP. CRIT.: T damaged, parts read from Ta (also slightly damaged) | 1 ὑπέβαλε … κατακτείνοντι om. Gu | ὑπέβαλλε T, app. Yf | λέγων G | 2 second τῷ om. Yf | second ὑμᾶς om. Yf
APP. CRIT. 2: 1 σφὼ] φὼ Yf | 2 ουλεύο written over something else Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.231,11–13
COMMENT: Moschopulus is usually scrupulous about the choice between imperfects and aorists in his paraphrases and glosses, so it may be inferred that he thought ὑπὸ δ’ ἔτεινε should be taken as aorist, against the apparent preference in the old scholion. Triclinius’s imperfect is a conscious choice to differ (cf. sch. 915.12).
Or. 915.05 (rec exeg) ⟨ὑπὸ δ’ ἔτεινε Τυνδάρεως λόγους⟩: ἤγουν τοιούτους λόγους εἶπεν ὁ Κλεοφῶν εἰς τὸ μέσον καθ’ ὑμῶν οἵους ἐνόησεν ὅτι ἀρέσκουσι τῷ Τυνδάρεῳ. —MnPrS
TRANSLATION: That is, Cleophon spoke such words against you in the gathering as he realized would be pleasing to Tyndareus.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.231,9–10
COMMENT: This commentator, mindful of what was said about Talthybius and heralds in 893–897, either is being very free in extrapolating the speaker’s intention, or is treating Τυνδάρεως as if it were genitive.
Or. 915.08 (rec gloss) ⟨ὑπὸ δ’ ἔτεινε … λόγους⟩: παρεθάρρυνε —M2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 915.09 (rec paraphr) ⟨ὑπὸ δ’ ἔτεινε⟩: κρυφίως ὑπέβαλλε τῷ Κλεοφῶντι. —Sa
POSITION: below line, last of page
Or. 915.11 (recThom gloss) ⟨ὑπὸ δ’ ἔτεινε⟩: ὑπέβαλεν —OMnRRfV3XoYaGZZbGuZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx | ἐπ‑ R | σὲ add. Ya
APP. CRIT. 2: ‑βαλεν] OMnR, ‑βαλε others
Or. 916.01 (vet exeg) τῷ σφὼ κατακτείναντι: 1τῷ λέγοντι τοὺς δύο φονευθῆναι. 2τὸ δὲ κατακτείναντι ὅσον ἐπὶ τοῖς λόγοις οἷς ἔλεγεν. —MBVCMnPrRbS, partial H4
TRANSLATION: (‘To the one having killed you two’ means) ‘to the one bidding that you be killed’. And the word ‘having killed’ (applies) just insofar as in the words that he spoke.
LEMMA: V(σφῶ)CMnPr(κατατείναντι)Rb(σφῶ, app. –κτον‑ a.c.)S (in text ‑νοντι MBCPr, ‑αντι others) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M; follows sch. 913.07 V, cont. from sch. 915.03 B
APP. CRIT.: 1 τῷ σφὼ δὲ ἀντὶ τοῦ prep. B (Bc adds three-dot punct. before this and period after δὲ, as if marking a lemma) | τοὺς] τὰ Rb | 2 τὸ δὲ κτλ om. H4V, add. V1 in blank space | τῶ δὲ MMnPrRb | κατατείναντι Pr, κατακτείνοντι B | οἷον MV1CPrRb | at end add. ὅσον τῆ ἰδία προαιρέσει MnPrS(προαἰρέσει)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,1–2; Dind. II.231,7–8
COMMENT: It seems probable that the note originated with the present ‑κτείνοντι in the lemma and in sentence 2, but that there was early confusion caused by the textual variant ‑κτείναντι, with which the explanation could still seem to make sense (he only killed them figuratively in his words).
Or. 916.02 (rec exeg) τῷ σφὼ κατακτείνοντι: ἤτοι τῷ συμβουλεύοντι ὑμᾶς φ(ονεῦ)σαι —M2
TRANSLATION: (‘To the one killing you two’,) that is, ‘to the one advising that they kill you’.
LEMMA: M2(σφῶ) POSITION: marg.
Or. 916.03 (pllgn exeg) ⟨τῷ σφὼ κατακτείνοντι⟩: τῷ συμβουλεύοντι φονευθῆναι ὑμᾶς —Ox2
TRANSLATION: (‘To the one killing you two’, that is,) ‘to the one advising that you be killed’.
POSITION: s.l.
Or. 916.04 (rec exeg) ⟨τῷ σφὼ κατακτείνοντι⟩: τῷ διὰ τῶν λόγων μέλλοντι φονεῦσαι —VRw
TRANSLATION: (‘To the one killing you two’ means) ‘to the one who was going to kill you through his words’.
LEMMA: τῷ σφὼ (σφῶ a.c. V) κατακτείναντι in text VRw POSITION: s.l. V; cont. from sch. 915.06 Rw with ἢ
APP. CRIT.: τῶν om. Rw
Or. 916.05 (thom exeg) ⟨τῷ σφὼ κατακτείνοντι⟩: ἤγουν ἐκείνῳ τῷ θάνατον ὑμῶν σπευδόντι —ZZaZbZlZmT
TRANSLATION: (‘To the one killing you two’,) that is, ‘to that one who was eagerly advocating your death’.
LEMMA: ‑ναντι in text ZaZl, a.c. Z POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑμῖν Zb
Or. 916.06 (rec gloss) ⟨τῷ σφὼ κατακτείναντι⟩: Κλεοφῶντι κήρυκι —MnS
LEMMA: σφῶ in text Mn POSITION: s.l.
Or. 916.10 (pllgn exeg) ⟨τῷ σφὼ κατακτείνοντι⟩: ἐν ἤθει ὁ λόγος. —Zu
TRANSLATION: The phrase/line is spoken with a marked inflection.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐν ἤθει | staging, delivery of lines
Or. 916.11 (recThom gloss) ⟨σφὼ⟩: ὑμᾶς —V3F2MnPrRSSaZZaZbZlZmZuTGZcCrOxB3a
REF. SYMBOL: Zu POSITION: s.l. except marg. Zu
APP. CRIT.: καὶ prep. RZcCr, ἤγουν prep. Zu | ἡμᾶς CrOx, a.c. Mn, perhaps R (tiny, ambig.)
Or. 916.13 (rec exeg) ⟨κατακτείνοντι⟩: γρ. καὶ κατατείνοντι. —Sa
TRANSLATION: (For ‘katakteinonti’, ‘killing’,) the reading ‘katateinonti’ (‘insisting’) is also found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 916.14 (pllgn gloss) ⟨κατακτείνοντι⟩: λέγοντι φονευθῆναι —G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγοντι also written sep. above τῷ G
Or. 916.15 (pllgn gloss) ⟨κατακτείνοντι⟩: ὅσον ἐπὶ τοῖς λόγοις οἷς ἔλεγε —ZlZm
POSITION: s.l.
COMMENT: From sch. 916.01.
Or. 916.17 (rec exeg) ⟨τοιούτους⟩: τὸ θανεῖν ἐν πέτροις —MnRS
TRANSLATION: (‘Such’, namely,) that you die by stoning.
POSITION: s.l.
Or. 916.20 (tri metr) ⟨τοιούτους⟩: koinē long over omicron-iota —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 62
Or. 917.02 (pllgn gloss) ⟨ἀναστὰς⟩: καὶ σηκωθεὶς —Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: This sense of σηκόω is found in late Greek and Byzantine vernacular.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 917.03 (rec gloss) ⟨τῷδ’⟩: τῷ Κλεοφῶντι —PrSaYa/2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu | τοῦ κλεοφῶντος Zu
APP. CRIT. 2: κλεω‑ a.c. Ya/2
Or. 917.04 (thom gloss) ⟨τῷδ’⟩: τῷ ἀθυρογλώσσῳ —ZZaZbZlZmTGuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. Zl
APP. CRIT. 2: ἀθυρογλόσσω Zm, ‑γλώσω Aa2, θυρογλ‑ Zb
Or. 917.05 (pllgn gloss) ⟨τῷδ’⟩: τούτῳ —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τούτου F2
Or. 918.01 (rec exeg) ⟨μορφῇ μὲν … ἀνδρεῖος δ’ ἀνήρ⟩: κατὰ μὲν τὴν ἔξω ἐμφέρειαν καὶ ἐμφάνειαν ἀηδὴς καὶ ἀφανὴς, ἀνδρεῖος δὲ καὶ γενναῖος κατὰ ψυχήν. —VRw
TRANSLATION: In respect to his external image and appearance without grace and lowly, but manly and noble in spirit.
REF. SYMBOL: V POSITION: cont. from sch. 918.10 ἀνδρεῖος Rw
APP. CRIT.: καὶ ἐμφάνειαν om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,7–8; Dind. II.231,16–17
COMMENT: Cf. LBG s.v. ἐμφέρεια, ‘Bild’.
Or. 918.02 (mosch paraphr) ⟨μορφῇ μὲν οὐκ εὐωπός⟩: κατὰ τὴν ὄψιν οὐκ εὐειδής —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; punct. as two G
APP. CRIT.: κατὰ] ἀντὶ τοῦ T
Or. 918.04 (vet exeg) ⟨οὐκ εὐωπός⟩: γράφεται οὐκ εὔοπτος. —MB
TRANSLATION: (For ‘ouk euōpos’, ‘not handsome’,) the reading ‘ouk euoptos’ (‘not good-looking’) is found.
POSITION: intermarg. M, marg. B
APP. CRIT. 2: εὔωπτος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,3; Dind. II.231,16
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 918.05 (vet gloss) ⟨οὐκ εὐωπός⟩: τουτέστιν οὐκ εὐειδής —B
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188, app. at 3; Dind. II.231,15
Or. 918.06 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ εὐωπός⟩: ἤγουν οὐδὲν ἦτον εὔμορφος —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
COMMENT: ἦτον is a vernacular form of the third-person singular imperfect.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 918.07 (vet gloss) ⟨εὐωπός⟩: εὔμορφος —MOVCAaFMnPrRSSaGuB3a
POSITION: s.l. (below line, last of page, O)
APP. CRIT.: οὐκ prep. MnRS, καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,4; Dind. II.231,18
Or. 918.08 (rec gloss) ⟨εὐωπός⟩: ὡραῖος —AbMnPrRSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐχ prep. R, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ὀραῖος Ab
Or. 918.10 (vet exeg) ⟨ἀνδρεῖος⟩: ἀνδρεῖος τῇ ψυχῇ· ἀνδρεία γὰρ ἐπὶ ψυχῆς, ῥώμη δὲ ἐπὶ σώματος. —MBCPrRwSa
TRANSLATION: ‘Manly’ in his spirit. For ‘andreia’ (‘manliness’) is used of spirit/soul, but ‘rhōmē’ (‘strength’) is used of body.
LEMMA: ἀνδρεῖος δ’ ἀνήρ BCRw REF. SYMBOL: MB POSITION: marg. M; between sch. 921.05 and 926.01 Sa
APP. CRIT.: τὴς add. before ψυχῆς PrSa | σώματος] τῆς δυνάμεως Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,5–6; Dind. II.231,18–19
Or. 918.11 (rec exeg) ⟨ἀνδρεῖος⟩: τῇ ψυχῇ. ῥώμη δὲ ἐπὶ τῆς δυνάμεως. —OV1
TRANSLATION: (‘Manly’) in his spirit. ‘Rhōmē’ (‘strength’) is used of physical force.
POSITION: below line, last of page, O; cont. from sch. 918.01 V1
APP. CRIT.: τῇ ψυχῇ om. V1 | at end add. ἀνδρεία δὲ ἐπὶ ψυχῆς V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188, app. at 8; Dind. II.231, app. at 17
Or. 918.12 (rec gloss) ⟨ἀνδρεῖος⟩: στερρὸς —AbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. στερεὸς MnS, app. στερὸς R
Or. 918.13 (rec gloss) ⟨ἀνδρεῖος⟩: φρόνιμος —V3AaFRfGGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,5
Or. 918.14 (moschThom gloss) ⟨ἀνδρεῖος⟩: γενναῖος —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀνὴρ δὲ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,5
Or. 918.15 (thom gloss) ⟨ἀνδρεῖος⟩: εὐγενὴς τῇ ψυχῇ —ZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,5
Or. 919.03 (vet exeg) ⟨ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ χραίνων. —MBC
TRANSLATION: ‘Chrainōn’ (‘touching lightly’ or ‘sullying’) is understood in common (with ‘town’ as well as ‘circle of the agora’).
REF. SYMBOL: (at χραίνων) M POSITION: intermarg. MB, s.l. C; cont. from sch. 919.05 C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,10; Dind. II.232,6
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 919.04 (pllgn exeg) ⟨ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον⟩: χραίνων συνεκδοχιμὸν —Gu
TRANSLATION: ‘Chrainōn’ (‘touching lightly’ or ‘sullying’) is understood (with one term from its presence with another).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 919.05 (vet exeg) ⟨κἀγορᾶς χραίνων κύκλον⟩: ἐκκλησίας οὐ περιερχόμενος, οὐδὲ πλησιάζων —MBC
TRANSLATION: (‘Touching lightly the circle of the agora’ means) ‘not going around assemblies, not even coming close’.
LEMMA: τὸ δὲ ὀλιγάκις ἄστυ κ’ἀγορᾶς χραίνων κύκλον prep. B; κἀγοραῖς in text C REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. C; on prev. page in B, with other sch. on 919–921
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B | ἐκκλησίαις BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,9; Dind. II.231,19–21
Or. 919.08 (vetThom gloss) ⟨κἀγορᾶς⟩: τῆς ἐκκλησίας —HFZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | τῆς om. H
Or. 919.10 (plan exeg) ⟨χραίνων⟩: 1διατρίβων. 2οἱ γὰρ περὶ τὴν ἀγορὰν πορευόμενοι μεμολυσμένοι ἦσαν. —XXoXbT+Y/YaYfGGrOx2, partial XaB4
TRANSLATION: (‘Chrainōn’,‘touching lightly’ or ‘sullying’, here means) ‘spending his time (there)’. For those who walked around the agora were sullied.
LEMMA: κἀγορᾶς χραίνων X; label μαξ Ya on sent. 2 in marg. REF. SYMBOL: XoYaGr POSITION: first word s.l., remainder sep. in marg. TYfGrOx2, similarly first word s.l. Y, remainder add. in marg. Ya; the whole in marg. XXo, the whole s.l. XbG; s.l. (first word only) XaB4)
APP. CRIT.: 2 οἱ γὰρ κτλ] T mostly washed out, mostly read from Ta; om. XaB4 | γὰρ p.c. Yf, app. νὰς a.c.
APP. CRIT. 2: 2 μεμιλασμένοι Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,8–9
COMMENT: Transitive meanings of διατρίβων do not seem suitable here, so it probably means ‘spending his time’, a prosaic equivalent of the entire phrase κἀγορᾶς χραίνων κύκλον. Then the metaphor of χραίνων is explained, apparently with the idea that frequenters of the agora pick up dirt on their clothes and bodies and then spread it to other locations (unless Moschopulus, like sch. 919.12–13, is treating χραίνων as equivalent to χραινόμενος).
Or. 919.16 (thom gloss) ⟨χραίνων⟩: διερχόμενος —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,8
Or. 919.17 (pllgn gloss) ⟨χραίνων⟩: ἐπεμβαίνων —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,7
COMMENT: The word is rewritten; perhaps it was already entered by B2.
Or. 919.18 (vet exeg) ⟨κύκλον⟩: κύκλον δὲ τὸ δικαστήριον, τὴν ἐκκλησίαν. —B
TRANSLATION: And ‘circle’ (here refers to) the court, the assembly.
POSITION: intermarg., cont. from sch. 919.03
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,6–7
Or. 920.01 (vet exeg) αὐτουργός: 1σῴζουσι γῆν οἱ αὐτουργοῦντες· 2γνησίως γὰρ τοὺς ἀγροὺς ἐργάζονται. —MBVCPrSa
TRANSLATION: For the men who farm their land themselves preserve the land, because they work the fields faithfully.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from next B, add. δὲ
APP. CRIT.: ἐργάζονται] om. Sa, ἐργασάμενοι Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,11–12; Dind. II.231,22–23
COMMENT: The commentator seems to be taking γῆν as the physical land rather than the socio-political country and thus neglecting the social/political force of this remark, which reflects the distrust of the landless and of city-dwellers common in traditional societies.
Or. 920.02 (vet exeg) ⟨αὐτουργός⟩: αὐτουργὸς δέ ἐστιν ὁ τὴν ἰδίαν ἐργαζόμενος γῆν. —MBVCSa
TRANSLATION: An ‘autourgos’ (‘self-worker’) is the one who works his own land.
POSITION: cont. from prev. MVC; cont. from sch. 919.05 and preceding prev. B
APP. CRIT.: δέ ἐστιν om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,13; Dind. II.231,21–22
Or. 920.05 (rec paraphr) ⟨αὐτουργὸς⟩: ὁ διὰ τῶν οἰκείων χειρῶν ἐργαζόμενος καὶ ζῶν —FK
POSITION: marg.
APP. CRIT.: note damaged in both | καὶ ζῶν app. present in K, mostly lost to damage
COLLATION NOTES: check original K
Or. 920.07 (mosch paraphr) αὐτουργός: οἰκείαις χερσὶν ἐργαζόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,10
Or. 920.08 (thom paraphr) ⟨αὐτουργὸς⟩: γεωργὸς δι’ ἑαυτοῦ ἐργαζόμενος —ZlZmGu
POSITION: s.l.; cont. from sch. 920.10 with ἢ all
APP. CRIT.: δι’ ἑαυτόν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,11
Or. 920.09 (rec gloss) ⟨αὐτουργὸς⟩: γεωργὸς ὤν —M2AaAbKMnPrRSSaZZaZbZlZmZuTZcCrOxB3a
POSITION: s.l.; cont. from next with ἢ ZZaZbZlZmT
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZcZu, καὶ prep. CrOx | ὢν] AbMnPrRSSa, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,11
Or. 920.10 (thom gloss) ⟨αὐτουργὸς⟩: χειροτέχνης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. except intermarg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,10–11
Or. 920.12 (rec exeg) ⟨οἵπερ καὶ μόνοι σώζουσι γῆν⟩: οἵτινες διηνεκῶς ἐργάζονται τὴν γῆν —MnS
TRANSLATION: (‘Who in fact alone preserve the land’ means) ‘who work the land continuously’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γὴν Mn
Or. 920.13 (vet gloss) ⟨οἵπερ⟩: οἱ αὐτουργοί —MVAaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,14; Dind. II.232,11–12
Or. 920.14 (rec gloss) ⟨οἵπερ⟩: οἱ γεωργοὶ —AbMnPrRSSaZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu | οἱ om. AbR
Or. 920.19 (thom exeg) ⟨γῆν⟩: γρ. πόλιν. —ZZa
TRANSLATION: (For ‘gēn’, ‘land’,) the reading ‘polin’ (‘city’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 920.20 (pllgn exeg) ⟨πόλιν⟩: γρ. γῆν. —Aa
TRANSLATION: (For ‘polin’, ‘city’,) the reading ‘gēn’ (‘land’) is found.
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 921.01 (921–922) (pllgn paraphr) ⟨ξυνετὸς … ἀκέραιος⟩: ὑπῆρχεν δὲ συνετὸς ἐν τοῖς λόγοις καὶ ἀκέραιος. —Aa2
POSITION: s.l.
Or. 921.02 (moschThom gloss) ξυνετὸς: φρόνιμος —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*F2Ox2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,13
Or. 921.03 (thom gloss) ⟨ξυνετὸς⟩: καὶ ἔμπειρος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev. all (Gu adding to Gr)
APP. CRIT.: καὶ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,13
Or. 921.05 (vet exeg) χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις θέλων: 1ἀντὶ τοῦ οὐ διχόμυθα λέγων ὡς ὁ προρρηθείς [890]. || 2τοῦτο ἐναντίον ἐστὶ τῷ διχόμυθα. || 3συνδραμεῖν ὑμῖν θέλων τοῖς λόγοις καὶ ταῖς ὑμετέραις βουλήσεσι ⟨ … ⟩ βουλόμενος. 4σημαίνει δὲ τὸ σῴζειν ὑμᾶς ἐσπουδακώς. —MBVCPrSa, partial HRw
TRANSLATION: Equivalent to ‘not speaking ambiguous words’, as the man mentioned earlier (did). || This is opposite to ‘ambiguous’. || Wishing to agree with you in his words and wanting ⟨the same as(?)⟩ your wishes. It means ‘being seriously determined to save you’.
LEMMA: καὶ τὸ χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λό(γοις) θέλων prep. B, χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις V, χωρεῖν ὁμόσε MC(ὀμόσε)Rb, τοῖς λόγοις θέλων Rw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: cont. from sch. 920.01 B
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | οὐ om. PrSa [present in V, contra Schw.] | λέγων om. PrSa | 2 τοῦτο … διχόμυθα om. HRw | ἄλλως add. before τοῦτο Rb | τοῦτο γὰρ B | τῷ] τὸ MC | τῶ διχομύθω PrSa | 3–4 very damaged in H, last two words lost to trimming | 3 ἢ οὕτω [συνδρα]/μεῖν app. H, οἷον συνδραμεῖν Rw | ἡμῖν PrRbSa | θέλων τοῖς λόγοις om. Rw, either this or καὶ ταῖς βουλήσεσι app. om. H | θέλουσι PrSa | ταῖς] τοῖς Rb | ἡμετέραις VPrRbRwSa | βουλήσεσι] βουλεύσεσι B, βουλήμασι Pr | βουλόμενος] om. BVPrRbSa, ⟨τὰ αὐτὰ⟩ βουλ. conj. Schwartz, or, e.g., ⟨συγχωρεῖν⟩ βουλ. Mastr. (cf. sch. 921.08) | 4 σημαίνει δὲ τὸ] τοῦτέστι B | ἡμᾶς PrRbSa
APP. CRIT. 2: 1 προρηθείς MCPrRw, πορρηθεὶς Rb | 4 ἐσπουδακῶς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,15–18; Dind. II.231,23–232,3
COMMENT: This interpretation is quite different from that of modern translators and commentators since it fails to grasp the force of the military idiom χωρεῖν ὁμόσε. See also on sch. 921.12 below.
Or. 921.06 (pllgn exeg) ⟨χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις θέλων⟩: οἷα λέγει, τοιαῦτα καὶ πράττει. —V2
TRANSLATION: Whatever sort of things he says, he also does such things.
POSITION: s.l.
Or. 921.07 (pllgn exeg) ⟨χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις θέλων⟩: ἤγουν εἰς ἓν πρᾶγμα οὐχὶ ὰ λέγει. —V3
TRANSLATION: That is, he speaks aiming at a single thing and not doubly (ambiguously).
POSITION: s.l.
Or. 921.08 (rec exeg) ⟨χωρεῖν ὁμόσε⟩: συνδραμεῖν ταῖς ὑμετέραις βουλαῖς εἰς τὸ σῶσαι ὑμᾶς —O
TRANSLATION: To agree with your plans in order to keep you alive.
Or. 921.09 (rec gloss) ⟨χωρεῖν ὁμόσε⟩: συντρέχειν ὁμοῦ —MnPrRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁμοῦ om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,15
Or. 921.12 (rec exeg) ὁμόσε τοῖς λόγοις: 1ἤγουν δημηγορῆσαι καὶ εἰς ἀντιλογίαν ἐλθεῖν. 2ὥσπερ γὰρ ὁ στρατιώτης χωρεῖ ὁμόσε τοῖς ὅπλοις, ἤγουν ἐν τοῖς ὅπλοις ὁρμᾷ ὁμοῦ τῷ ἀντιπάλῳ, οὕτω καὶ ὁ ἀντιλέγων. || 3τινὲς δὲ ‘ὁμόσε τοῖς λόγοις’ χωρίζουσιν. —Rw
TRANSLATION: That is, to speak in the assembly and speak in opposition. For just as the soldier attacks/closes in with his arms, that is, moves forward under arms to confront the foe, thus too the opposing speaker. || And/but some (interpreters) separate ‘homose tois logois’ (‘together with words/arguments’) (that is, do not take the dative ‘logois’ as governed by ‘homose’).
COMMENT: The first part treats τοῖς λόγοις as instrumental with the phrase χωρεῖν ὁμόσε and not with ὁμόσε (as dative with expressions of likeness)—‘attack’ (‘move to the same point to engage’)—and assumes an unexpressed personal object for the phrase. The last phrase appears to be advocating the same view (one might, however, expect the fuller and clearer form τὸ ὁμόσε καὶ τὸ τοῖς λόγοις χωρίζουσι). Since τινὲς δὲ should introduce an alternative view, this must be a fragment of a different comment. The view implicitly rejected is the first of the two possible construals in the next sch. from the Thomano-Triclinian circle—that τοῖς λόγοις is governed by ὁμόσε. This construal is preferred by modern commentators and translators, although they see a general comment on the man’s ability to enter into debates effectively (associating χωρεῖν with ξυνετὸς), while these scholia assume it is more specific (associating χωρεῖν with θέλων). | Unlike the commentators of sch. 921.05, these do recognize the military metaphor.
Or. 921.13 (thom exeg) ⟨ὁμόσε τοῖς λόγοις⟩: 1τὸ λόγοις ἢ τοῖς τῶν ἄλλων, οὕτω· θέλων χωρεῖν ὁμόσε τοῖς τῶν ἄλλων λόγοις, ἤγουν ἐλέγχειν αὐτοὺς, ἐὰν ὦσιν ἄδικοι. 2ἢ τοῖς ἑαυτοῦ, οὕτω· θέλων χωρεῖν ἐν τοῖς οἰκείοις λόγοις ὁμόσε τοῖς ἄλλοις, 3ἤγουν παρρησιάζεσθαι διὰ τῶν οἰκείων λόγων πρὸς τοὺς τὰ ἄδικα λέγοντας. —ZlZmGu
TRANSLATION: The word ‘logois’ (‘words/arguments’) either (refers to) those of others, (interpreted) thus: ‘wishing to engage with the arguments of others’, that is, to refute them (the arguments) if they are unjust. Or (it refers to) his own, (interpreted) thus: ‘wishing to engage, by means of his own arguments, with the others’, that is, to speak freely through his own arguments against those saying unjust things.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: s.l. Zl
APP. CRIT.: 1 τὸ λόγοις] Zm, τοῖς λόγοις Gu, τοῖς αὐτοῦ Zl | οὕτω] εἰ κακοί εἰσιν ὑμῖν(?) Zl | ἐθέλων Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,17–21
Or. 921.14 (pllgn paraphr) ⟨ὁμόσε θέλων⟩: ὀρθῶς θελήσας, σπεύδων —G
LEMMA: thus the word order in G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θελήσας] cf. sch. 921.24, θελῆσαι G
COMMENT: For ὀρθῶς here, cf. sch. 921.17.
Or. 921.15 (vetThom gloss) ⟨ὁμόσε⟩: ὁμοῦ —MFZZaTZcrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,19; Dind. II.232,15
Or. 921.17 (mosch gloss) ⟨ὁμόσε⟩: ὀρθὰ —XXaXbXoT+YYfGrOx2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,16
COMMENT: Perhaps Moschopulus intended by this a sense like ‘straight on’, which is perhaps the inspiration of Zb2 in the next. On the other hand, Lopadiotos (G), in his modification in sch. 921.14, converts to the adverb ὀρθῶς and associates it with θέλων. The gloss could also be a development of the idea in 921.05 that takes ὁμόσε to imply agreement and to connote the opposite of διχόμυθα, the laudable quality being described as ‘correct’. There is no other passage in TLG where ὀρθός is used to explain ὁμόσε or used in conjunction with ὁμόσε.
Or. 921.20 (rec exeg) ⟨τοῖς λόγοις⟩: ταῖς βουλαῖς ταῖς ὑμετέραις —MnPrRS
TRANSLATION: (‘Tois logois’, ‘the words/arguments’ means) ‘your plans/intentions’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑμετ-] prob. R(partly effaced) (cf. 921.05), ἡμετ‑ MnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,15–16
Or. 921.21 (thom exeg) ⟨τοῖς λόγοις⟩: τοῖς αὐτοῦ ἢ τοῖς τῶν ἄλλων, εἰ κακοί εἰσιν. —ZZbZaZmTGu
TRANSLATION: (‘Tois logois’, ‘the words/arguments’ are either) his own or those of others, if they are bad.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. T | καλοί ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,16–17
Or. 921.23 (mosch gloss) τοῖς λόγοις: κατὰ τοὺς λόγους —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,16
Or. 922.01 (rec gloss) ⟨ἀκέραιος⟩: ἄκακος —AaAbMnPrRSSaGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὢν add. MnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,22
Or. 922.03 (recMosch gloss) ⟨ἀκέραιος⟩: ἁπλοῦς —RfXXaXbXoT*YYfGGrOx2B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,22
COMMENT: For the cross above in T, cf. the Thoman ἁπλοῦν (sch. 922.08).
Or. 922.07 (pllgn gloss) ⟨ἀκέραιος⟩: ἀνελλιπὴς —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,22
Or. 922.11 (rec gram) ⟨ἀκέραιος⟩: α̅ στερητικ() καὶ τοῦ(?) κείρω τὸ κόπτω. —K
TRANSLATION: (Derived from) alpha-privative and (the verb) ‘keirō’ meaning ‘cut, chop’.
POSITION: s.l.
Or. 922.12 (vet exeg) ἀνεπίπληκτον: 1ἀνεπίληπτον, ἀναμάρτητον, ἀδιάφθορον, ἀβλαβῆ, 2οὐκ ἄξιον τοῦ ἐπιπλήττεσθαι, ἀνεπιτίμητον, ὃν οὐδεὶς διὰ τὸ σῶφρον ὕβρισεν. —MBVCRb, partial Gu
TRANSLATION: Free from reproach, committing no error, uncorrupted, innocent, not deserving of remonstrance, not to be criticized, one whom because of his self-controlled behavior no one mistreated.
LEMMA: B, ἀνεπίπληκτον ἠσκηκὼς βίον C, ἀκέραιος ἀνεπίπληκτον V, ἀκέραιος Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: marg. M, s.l. Gu
APP. CRIT.: 1–2 ἀνεπίληπτον … ἀνεπιτίμητον om. Gu | 1 ἀδιάφορον BVCRb | 2 ὂν, with punct. before οὐδεὶς V
APP. CRIT. 2: οὐκ’ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,20–22; Dind. II.232,23–25
Or. 922.13 (vet exeg) ἀνεπίληπτον: 1ἀντὶ τοῦ ἀνεπίπληκτον, καθαρόν, ἀναμάρτητον, 2οὐκ ἄξιον τοῦ ἐπιπλήττεσθαι, ἀνεπιτίμητον, ὃν οὐδεὶς διὰ τὸ σωφρονεῖν ὕβρισεν. —Rw, partial H
TRANSLATION: Equivalent to irreproachable, pure, committing no error, not deserving of remonstrance, not to be criticized, one whom because he behaves with self-control no one mistreated.
LEMMA: Rw (ἀνεπίληπτον in text Rw, ἀνεπίπληκτον in text H) POSITION: between sch. 921.05 and 921.12 Rw
APP. CRIT.: ἀντὶ … ἀναμάρτητον app. om. H
Or. 922.14 (rec exeg) ⟨ἀνεπίπληκτον⟩: ἀναμάρτητον, ὃν οὐκ ἄξιον τινὰ ἐπιπλήττεσθαι καὶ διὰ τὸ σωφρονεῖν ὕβρισεν οὐδείς. —O
TRANSLATION: Committing no error, whom it is not proper that anyone rebuke, and (whom) because of his behaving with self-control no one mistreated.
COMMENT: In adapting the fuller sch. 922.12, O has retained ἐπιπλήττεσθαι as if it can be a middle equivalent in meaning to the active (for this usage in later Greek see Jannaris §1483). Although all other attested middle-passive forms of ἐπιπλήττειν are passive in sense, it is not necessary to normalize by emending to ἐπιπλήττειν.
Or. 922.16 (recMosch gloss) ⟨ἀνεπίπληκτον⟩: ἄμεμπτον —AbMnPrRSSaXXaXbXoT+YYfGGr, perhaps Zm2
LEMMA: ἀνεπίληπτον in text XXaXbXoTGGY POSITION: s.l. except X, marg. Zm2(above marg. γρ. ἀνεπίληπτον, 921.25)
APP. CRIT.: ἄμεμπτος Y
APP. CRIT. 2: ἄμπτον T (not Ta), ἄμεπτον Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232, app. at 25
COLLATION NOTES: check original Zm, obscure in curve of binding, second gloss may or may not be this
Or. 922.21 (thom gloss) ⟨ἀνεπίπληκτον⟩: ἀνεπιτίμητον —V3ZZaZlZmGu
POSITION: s.l. except marg. Gu, cont. from sch. 922.28 Gu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,25–26
Or. 922.22 (pllgn gloss) ⟨ἀνεπίπληκτον⟩: ἀναμάρτητον —V3AaZm2GuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Zm2(above marg. γρ. ἀνεπίληπτον, 921.25)
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | ἀναμάρτητος Ox (ἀναμάρτ()τ() Cr)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232, app. at 25
Or. 922.24 (thom paraphr) ⟨ἀνεπίπληκτον⟩: οὐκ ἄξιον ἐπιπλήξεως καὶ ὕβρεως —ZlZm2Gu
POSITION: s.l. ZlZm, marg. Gu, cont. from sch. 922.21 ZlGu
Or. 922.25 (recThom exeg) ⟨ἀνεπίπληκτον⟩: γρ. ἀνεπίληπτον. —RfZZaZlZm2
TRANSLATION: (For ‘anepiplēkton’, ‘irreproachable’,) the reading ‘anepilēpton’ (‘free from reproach’) is found.
REF. SYMBOL: Zm2 POSITION: s.l. except marg. Zm2
APP. CRIT.: γρ.] om. RfZl, ἤγουν Za
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 922.28 (pllgn exeg) ⟨ἀνεπίληπτον⟩: γρ. ἀνεπίπληκτον. —ZbZcrGGu
TRANSLATION: (For ‘anepilēpton’, ‘free from reproach’,) the reading ‘anepiplēkton’ (‘irreproachable’) is found.
LEMMA: thus in text all (p.c. Zb) POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: crossed out in Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,25
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 922.30 (pllgn gloss) ⟨ἀνεπίληπτον⟩: ἀκατηγόρητον —Zb2
LEMMA: thus in text p.c. Zb POSITION: s.l.
Or. 922.31 (rec gloss) ⟨ἠσκηκὼς⟩: καὶ πολιτευσάμενος —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πολυτ‑ R
COMMENT: The middle of the word is damaged and the decipherment uncertain, but there are no likely candidates for verbs beginning πολυτ-, and the sense of πολιτευσάμενος is in fact appropriate. In Christian authors πολιτεύομαι (sometimes πολιτεύομαι βίον) can mean ‘conduct one’s life’ (see Lampe s.v., Triantafyllides s.v. 2α) and thus may have a sense similar to that of ἀσκέω.
Or. 922.35 (mosch gloss) ⟨ἠσκηκὼς⟩: γυμνασάμενος —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 922.16 X
APP. CRIT.: βίον add. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,27
Or. 923.04 (923–924) (rec rhet) ⟨εἶπ’ Ὀρέστην … στεφανοῦν⟩: βίαιον ἀπὸ τοῦ ἐναντίου. —Rf
TRANSLATION: Forceful (counter-argument) by stating the opposite.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,1
COLLATION NOTES: check original Rf in curve of binding for last word
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 924.01 (recMosch gloss) ⟨στεφανοῦν⟩: τιμᾶν —Aa2F2SaXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: τιμᾷν XbT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,2
Or. 924.06 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρεῖν⟩: βοηθεῖν —V1AbF2MnPrRSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RCrOx, ἤγουν prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,2
Or. 925.01 (rec gloss) ⟨κακὴν⟩: undeciphered gloss —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ambig. faint traces, looks like αχρῖζον or αχρῖξον
Or. 925.02 (mosch gloss) ⟨κακὴν⟩: κακότροπον —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: γυναῖκα add. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,3
Or. 925.11 (mosch gloss) ⟨κατακτανών⟩: φονεύσας —XXaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 926.01 (vet exeg) ἣ κεῖν’ ἀφῄρει: 1ἥτις, φησὶν, ἡ Κλυταιμνήστρα, τὸ ὅσον ἐφ’ ᾧ δέδρακε φόνῳ κατὰ τοῦ ἀνδρὸς, ἀνῄρει καὶ ἀνέτρεπεν ἔθη καλὰ καὶ ζηλωτὰ, 2λέγω δὴ τὸ ὁπλίζεσθαι καὶ ἐπ’ ἀλλοδαπῆς ἰέναι. 3νῦν δὲ ἀνῃρημένης αὐτῆς πεφρίκασιν αἱ γυναῖκες τὰς κατὰ τῶν ἀνδρῶν ἐπιβουλάς· 4τότε δὲ οὐκ ἂν ἐτόλμησε τῶν ἀνδρῶν οὐδεὶς ἔξω τῶν οἴκων ἐπὶ πόλεμον ὁρμᾶν ὑφορώμενος τοὺς εἰωθότας νοθεύειν. —MBVCPrSa
TRANSLATION: Who, he says, (namely) Clytemnestra, in so far as the murder she accomplished against her husband is concerned, was destroying and overturning fine and admirable habits, I mean bearing arms and going to a foreign land. But now, since she has been killed, women shudder at plotting against their husbands. But then (i.e., when she was still unpunished), no man would have been bold enough to depart from his house for war, fearing those who are accustomed to seduce (other men’s wives).
LEMMA: MC(ἡ κείν’)V, ἣ κεῖν’ ἀφῄρει μήθ’ ὁπλίζε(σθαι) B REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 918.10 Sa
APP. CRIT.: 1 φησὶν om. PrSa | ἐφ’ ᾧ om. Sa | δέδρακα M, δεδρακὼς C | φόνῳ] Schw., φόνον all, om. Arsen. (MeMuPh) | ἤθη V | καλὰ om. C | 2 δὴ] Pr, δὲ others | 3–4 ἐπιβουλάς … ἀνδρῶν om. Pr | 4 τῶν οἰκιῶν V, τὸν οἶκον Sa
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | 2 ἐπαλλοδαπῆς CSa, ἐπἀλλοδαπῆς B | ἱέναι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,24–189,4; Dind. II.233,5–10
Or. 926.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἣ, φησὶν, ἡ Κλυταιμνήστρα, ὅσον ἧκεν ἐφ’ ἑαυτῇ, καλὰ καὶ ζηλωτὰ ἔργα ἔπαυσε, 2φημὶ δὴ τὸ ὁπλίζεσθαι κατὰ ἀλλοδαπῆς, διὰ τὸ μὴ ἐκ τῆς γυναικὸς ἀναιρεῖσθαι. —HMVCRw, partial O
TRANSLATION: Who, he says, (namely) Clytemnestra, as far as it was up to her, put a stop to fine and admirable deeds, I mean bearing arms against a foreign land, in order not to be killed by one’s wife.
LEMMA: VC, in marg. M, ἣ κεῖν’ ἀφῄρει Rw REF. SYMBOL: H POSITION: marg. O
APP. CRIT.: 1–2 ἣ, φησὶν … ὁπλίζεσθαι om. O | 1 ἥτις φησὶν VRw | τὸ ὅσον V, ὡς Rw | ἧκεν om. HRw | 2 δὴ om. V, δὲ HRw | ὁπλίζεσθαι ⟨καὶ ἰέναι⟩ Schw. | ‑ζεσθαι κατὰ κτλ lost to trimming H | ἀλλοδαπήν V | διὰ τὸ κτλ om. V | μὴ om. Rw [H] | ἀνηρῆσθαι Rw [H]
APP. CRIT. 2: ἔπαυσεν MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,5–7; Dind. II.233,11–13 and 233,25–26
Or. 926.04 (rec gloss) ⟨ἣ⟩: ἡ Κλυταιμνήστα —OV3PrSaCrOx
POSITION: s.l. except marg. Sa; cont. from sch. 926.06 CrOx
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3SaCrOx
Or. 926.07 (rec exeg) ⟨κεῖν’ ἀφῄρει⟩: τὰ καλὰ ἔργα ἔπαυσεν ὅσον ἐφ’ αὑτῇ. —O
TRANSLATION: Put a stop to fine deeds as far as it was up to her.
POSITION: s.l.
Or. 926.08 (recMosch gloss) ⟨κεῖν’⟩: τὰ πράγματα —PrSaXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except marg. Sa, cont. from sch. 926.04 Sa
APP. CRIT.: τὰ om. GB4
Or. 926.13 (pllgn exeg) ⟨ἀφῄρει⟩: ἤγουν ἀφαιροῦσα καθίστα —Gu
TRANSLATION: (‘Took away’,) that is, ‘by taking away established’.
POSITION: s.l.
COMMENT: See sch. 926.22.
Or. 926.14 (vetThom gloss) ⟨ἀφῄρει⟩: τοὺς ἄνδρας —MBCZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except intermarg. MB
APP. CRIT.: add. ἀφῄρει MC, add. δηλὸν ὄτι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,23; Dind. II.233,4
Or. 926.16 (rec gloss) ⟨ἀφῄρει⟩: ἐλάμβανεν —RfZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | app. corr. to ἐξελάμβανεν Zcrec | ἐκεῖνα add. Zc
APP. CRIT. 2: ‑βανε Rf
Or. 926.19 (pllgn gloss) ⟨ἀφῄρει⟩: ἀνέτρεπε —V3ArAaFGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ‑εν Ar
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,23; Dind. II.233,4
Or. 926.21 (926–927) (mosch paraphr) ⟨μήθ’ ὁπλίζεσθαι … ἐκλιπόντα δώματα⟩: μήτε μετὰ ὅπλων κινεῖν τὴν χεῖρα τινὰ ἐκλιπόντα τὰ δώματα, μήτε στρατεύειν ἐκλιπόντα τὰ δώματα —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: So that one neither stir one’s hand with arms, having left one’s home, nor go on campaign, having left one’s home.
POSITION: s.l. Xb; cont. from sch. 926.03 X
APP. CRIT.: τινὰ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,21–23
Or. 926.22 (pllgn exeg) ⟨μήθ’ ὁπλίζεσθαι⟩: 1καθὰ λέγεται τὸ ἀρνοῦμαι τὸ μὴ λαβεῖν ἀντὶ τοῦ ἀρνούμενος λέγω—εἰ γὰρ μὴ ἦν ἀντὶ τούτου, ἐδήλου ἂν ὁ λόγος τὸ ὁμολογῶ λαβεῖν, ὅπερ ἡ συνήθεια οὐ βούλεται—, οὕτω κἀνταῦθα τὸ ἀφῄρει μὴ ὁπλίζεσθαι ἀντὶ τοῦ ἀφαιροῦσα καθίστα. 2ἐπεὶ γὰρ τὸ μή ἀφαίρεσιν δηλοῖ καὶ ἄρνησιν καὶ τὰ τοιαῦτα, ἔστιν ὅτε μέλλοντες οἱ τοὺς λόγους συντιθέντες μετὰ τοῦτο λόγον ἐπάγειν προλαμβάνοντες τὸ ἀρνοῦμαι τιθέασιν, ἢ τὸ ἀφῄρει ἤ τι τοιοῦτον, ὥσπερ προαναφωνοῦντες τὴν αὐτοῦ δύναμιν. —Gu
TRANSLATION: Just as the expression ‘I deny having not taken’ (that is, with a redundant negation of ‘taking’) is used in the sense ‘denying, I say (I did not take)’—for if it were not used in this sense, the phrase would mean ‘I admit having taken’, which common usage does not intend—, thus here too, ‘she was removing the not bearing of arms’ (with a redundant negation) is used in the sense ‘removing, she was establishing (the practice of) not bearing arms’. For since the negative ‘mē’ denotes removal and denial and such concepts, sometimes when writers are about to add a phrase after this (negative), by anticipation they use ‘I deny’, or ‘I remove’ or something of that sort, as if pronouncing in advance its (the negative’s) force.
APP. CRIT. 2: 2 τὶ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,14–21
Or. 926.23 (rec artGloss) ⟨μήθ’ ὁπλίζεσθαι⟩: τὸ —OV3AaMnPrS
POSITION: s.l. (above ὁπλίζ. Aa)
APP. CRIT.: ἤτοι prep. O
Or. 926.25 (rec gloss) ⟨ὁπλίζεσθαι⟩: μή τινα —AbMnPrRSSa
POSITION: s.l.; cont. from sch. 926.23 MnPrS
APP. CRIT.: μή om. Sa (τινὰ)
APP. CRIT. 2: μητινὰ Ab
Or. 926.29 (thom exeg) ⟨χέρα⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν, ἤγουν ἄνδρα. —ZlZmGu
TRANSLATION: From a part the whole (is referred to), that is, (from the hand) the man.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄνδρα transp. to beginning Gu, om. ἤγουν
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,24
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 927.02 (pllgn paraphr) ⟨στρατεύειν ἐκλιπόντα δώματα⟩: ἤγουν στρατεύειν ἔξω τῶν δωμάτων —Zb2
POSITION: s.l.
Or. 927.06 (pllgn gloss) ⟨στρατεύειν⟩: τινὰ ἄνθρωπον —CrOx
LEMMA: μήτ’ ἐκστρατεύειν in text Cr POSITION: s.l.
Or. 927.07 (thom exeg) ⟨ἐκλιπόντα⟩: πρὸς τὸ σημαινόμενον —ZmGu
TRANSLATION: (This form in the masculine accusative singular is) in agreement with the implicit meaning.
POSITION: s.l.
COMMENT: πρὸς τὸ σημαινόμενον usually is invoked in cases where a singular collective antecedent is followed up with a participle or the like in the masculine plural, or a neuter referrring to a person is followed up by a masculine or feminine. Here it apparently refers to agreement with a singular τινὰ or ἄνδρα inferred from ἐκλιπόντα.
KEYWORDS: πρὸς τὸ σημαινόμενον
Or. 927.08 (rec exeg) ⟨ἐκλιπόντα⟩: γρ. ἐκλιπόντας, ἤγουν τοὺς ἄνδρας. —MnPrRSSa
TRANSLATION: (For singular ‘ekliponta’, ‘leaving’,) the reading (plural) ‘eklipontas’ is found, that is, (agreeing with implied) ‘the men/husbands’.
POSITION: s.l. except marg. Sa
APP. CRIT.: γρ. ἐκλιπόντας om. R(but (ας) s.l. as variant R), om. or washed out Mn | ἐκλιπόντες Pr | ἤτοι Sa, ἢ Pr
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 928.01 (928–929) (vet paraphr) ⟨εἰ τἀνδὸν οἰκουρήμαθ’ … φθείρουσιν⟩: εἰ τὰς οἰκουρούσας γυναῖκας διαφθείροιεν καὶ τὰ ἑξῆς —B
TRANSLATION: In case they should corrupt the wives who are watching over the households and so forth.
POSITION: intermarg., cont. from sch. 928.20 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,10 with app.; Dind. II.233,28–29
COMMENT: The use of the optative here and the subjunctive in the next may indicate that the paraphrase was originally written for a text with future φθεροῦσιν (Wecklein).
Or. 928.02 (928–929) (rec paraphr) ⟨εἰ τἀνδὸν οἰκουρήμαθ’ … φθείρουσιν⟩: ἐὰν οἱ λελειμμένοι ἐν τῇ πόλει νέοι φθείρωσιν —MnPrRS
TRANSLATION: In case the young men left behind in the city corrupt (the wives).
POSITION: marg. MnS, s.l. PrR
APP. CRIT.: λελεγμένοι Pr | φθείρουσιν S
APP. CRIT. 2: λελειμένοι R | ‑ωσι Pr
Or. 928.03 (928–929) (rec paraphr) ⟨εἰ τἀνδὸν οἰκουρήμαθ’ … φθείρουσιν⟩: ⟨εἰ⟩ οἱ μὴ ἐξελθόντες εἰς πόλεμον τὰς γυναῖκας τὰς οἰκουρούσας φθείρουσιν. —Rw
TRANSLATION: In case those who have not gone out to war corrupt the wives who are watching over the households.
LEMMA: εἰ τἀνδὸν οἰκουρήματα Rw
Or. 928.07 (recThom gloss) ⟨τἄνδον⟩: τῶν οἴκων —OZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,29
Or. 928.10 (rec gloss) ⟨τἄνδον⟩: ἔνδον —Pr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Note that Ab here has s.l. γρ. ἔνδον, but this is meant to correct the mistake τ’ἔν οἰκουρήμαθ’ in the text.
Or. 928.11 (vet exeg) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: τὰς τῶν οἴκων διοικητρίας γυναῖκας —MVV3C
TRANSLATION: (The abstract noun ‘oikourēmeta’, ‘acts of managing a house’, here means) ‘the wives who are managers of the households’.
REF. SYMBOL: M(misplaced above 927 στρατεύειν) POSITION: s.l. except intermarg. M; above 929 εὐνίδας V (hence the version of V3 in correct place)
APP. CRIT.: γυναῖκας om. V3
APP. CRIT. 2: διοικήτριας C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,11; Dind. II.234,1
Or. 928.12 (vet exeg) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: τὰς γυναῖκας τὰς οἰκουρούσας —MC
TRANSLATION: (The abstract noun ‘oikourēmeta’, ‘acts of managing a house’, here means) ‘the wives who are watching over the households’.
POSITION: interrmarg. C; cont. from sch. 928.20 MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,10; Dind. II.233,28
Or. 928.13 (rec exeg) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: διοικητρίας γυναῖκας τὰς οἰκουρούσας —O
TRANSLATION: (The abstract noun ‘oikourēmeta’, ‘acts of managing a house’, here means) ‘wives managing households, the ones watching over the households’.
POSITION: s.l.
Or. 928.14 (recThom exeg) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: τὰς γυναῖκας —KMnPrRRfSaZZaZbZlZmZuGu
TRANSLATION: (The abstract noun ‘oikourēmeta’, ‘acts of managing a house’, here means) ‘the wives’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. R, ἤγουν prep. MnPr, καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,2
Or. 928.15 (mosch exeg) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: τὰς ἔνδον οἰκουροὺς γυναῖκας —XaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: (The abstract noun ‘oikourēmeta’, ‘acts of managing a house’, here means) ‘the wives indoors watching over things’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ prep. XaYGr, εἰς prep. Yf | ἔνδον om. Ox2 | οἰκουρὰς Yf, app. Xa | ἤγουν τὰς add. before γυν. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,1–2
Or. 928.16 (pllgn exeg) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: 1ἤγουν τὰς οἰκουρούσας γυναῖκας τὰς τὸν οἶκον ὠρουσας καὶ φυλαττούσας· 2τρέπεται δὲ τὸ ὦ ἐς τὴν οὐ δίφθογγον. —Zm
TRANSLATION: That is, ‘the wives who are watching over the households’, ‘the women protecting (participle of ‘ōreō’) and guarding the household’: the omega (of ‘ōreō’) is turned into the diphthong ‘ou’ (in composition of the compound ‘oikouros’).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: 1 ὠρουσας] ὡρώσας Zm
Or. 928.18 (pllgn gloss) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: οἴκου φυλάγματα —F2GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | οἴκου om. F2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,2
Or. 928.20 (vet exeg) οἱ λελειμμένοι: 1οἱ ἐν τῇ πόλει καταλειφθέντες, οἱ μὴ ἐξελθόντες εἰς πόλεμον —MBVCRb, partial O
TRANSLATION: (‘The ones left’ refers to) those left behind in the city, those who did not go out to war.
LEMMA: M(om. οἱ), οὐ λελειμμένοι Rb REF. SYMBOL: MRb POSITION: intermarg. BC, marg. O, s.l. V
APP. CRIT.: οἱ… καταλειφθ. om. O
APP. CRIT. 2: καταληφθ‑ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,8–9; Dind. II.233,27–28
Or. 928.21 (rec exeg) ⟨οἱ λελειμμένοι⟩: οἱ ἐναπολειφθέντες οἰκοῦροι —Sa
TRANSLATION: (‘The ones left’ refers to) the men left behind there (at home) to watch the households.
POSITION: s.l.
Or. 928.22 (thom exeg) ⟨οἱ λελειμμένοι⟩: 1οἱ ἐναπολειφθέντες τῶν πραγμάτων ἐπιμεληταί. 2τοῦτο δὲ λέγει διὰ τὸν Αἴγισθον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘The ones left’ refers to) those left behind as caretakers of affairs. And he says this because of Aegisthus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτο δὲ κτλ] ZlZmGu, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,3–4
Or. 928.26 (pllgn gloss) ⟨λελειμμένοι⟩: ἐναπολειφθέντες —ZcOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 929.04 (pllgn exeg) ⟨ἀνδρῶν⟩: τῶν ἐν τοῖς πολέμοις ἐκστρατευόντων —Gu
TRANSLATION: (‘Men/husbands’ refers to) those who go out on campaign in wars.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,5
Or. 929.06 (rec gloss) ⟨εὔνιδας⟩: στρωμνὰς —AbMnPrRS
LEMMA: εὐμενίδας in text MnS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς prep. Ab
APP. CRIT. 2: στρωμνᾶς S
COMMENT: This and the next two glosses assumes that εὖνις can mean the same as εὐνή, but there is no other evidence of that. For στρωμνή, cf. Ammonius 287 Nickau λέχος καὶ εὐνὴ διαφέρει. λέχος μὲν γάρ ἐστιν ἡ κλίνη, εὐνὴ δὲ ἡ ἐπὶ ταύτης στρωμνή (echoed in several later works).
Or. 929.07 (mosch gloss) ⟨εὔνιδας⟩: τὰς εὐνάς —XXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,6
Or. 929.08 (thom gloss) ⟨εὔνιδας⟩: κοίτας —ZZaZlZmTGuAaF2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. AaZuCrOx, τὰς prrep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,6
Or. 929.10 (recThom gloss) ⟨λωβώμενοι⟩: βλάπτοντες —OAaZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,7
Or. 929.11 (recMosch gloss) ⟨λωβώμενοι⟩: ὑβρίζοντες —M2AbMnPrRSSaXXaXbXoT+YYfGGrB4
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X(cont. from prev.), marg. M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,6
Or. 929.13 (pllgn gloss) ⟨λωβώμενοι⟩: ἤτοι μοιχῶντες(?) —M2
POSITION: marg., cont. from sch. 929.11
APP. CRIT.: damaged, app. μοιχ()τ() M2
Or. 930.07 (thom exeg) ⟨λέγειν⟩: γρ. λέγων. —ZZmGu
TRANSLATION: (For infinitive ‘legein’, ‘to speak’,) the reading (participle) ‘legōn’ (‘speaking’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. ZmGu
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 931.01 (vet paraphr) ⟨κοὐδεὶς ἔτ’ εἶπε⟩: [καὶ εἶ]π(εν)/ [οὐκέτι] οὐ/[δείς](?) —H3/4
POSITION: marg. at 930–931
APP. CRIT.: very uncertain
COLLATION NOTES: check new images of H when available
Or. 931.02 (pllgn gloss) ⟨κοὐδεὶς⟩: καὶ ἄλλος τις —CrOx
POSITION: s.l., space after ἄλλος Cr, punct. there Ox
APP. CRIT. 2: τίς CrOx
Or. 931.07 (mosch gloss) ⟨ἐπῆλθε⟩: ἐπὶ τούτῳ ἦλθε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δὲ ἦλθε Xo(‑εν)G
Or. 932.02 (vet exeg) ὦ γῆν Ἰνάχου: 1μετὰ τὸν κατακλυσμὸν ἐν ὄρεσιν οἰκούντων τῶν Ἀργείων πρῶτος αὐτοὺς συνῴκισεν Ἴναχος, 2καὶ λιμναζόμενον τὸ παρὰ τὸν Ἴναχον πεδίον αὐτὸς ἐκαθάρισε καὶ ἐκ πηγῆς τινος ποιησάμενος τὸν ποταμὸν ἀφ’ ἑαυτοῦ Ἴναχον ἐκάλεσε καὶ τὸ Ἄργος Ἰνάχιον. 3Ἰνάχου δὲ καὶ Μελίας Φορωνεὺς καὶ Φηγεὺς ἐγένοντο. 4Φορωνέως δὲ καὶ Πειθοῦς ἐγένοντο Αἰγιαλεὺς, Ἄπις, Εὔρωψ, Νιόβη. 5Νιόβης δὲ Ἄργος ἐγένετο, Ἄργου δὲ Κρίασος, Ἔκβασος, Πείρασος, Ἐπίδαυρος, Τίρυνς. 6Κριάσῳ δὲ ἀπὸ Μελανθοῦς ἐγένοντο Φόρβας καὶ Κλεόβοια, Φόρβαντι δὲ ἐκ τῆς Εὐβοίας ἐγένοντο Τριόπας καὶ Μεσσήνη. 7Τριόπᾳ δὲ ἐκ Σωσίδος ἐγένοντο δίδυμοι μὲν Πελασγὸς καὶ Ἴασος, νεώτεροι δὲ Ἀγήνωρ καὶ Ξάνθος. 8ὁ δὲ Πελασγὸς πρῶτος ἄρτου κατασκευὴν ἐξεῦρε πάλαι τῶν ἀνθρώπων τοῖς δράγμασι σιτουμένων, καὶ Πελασγικὸν τὸ Ἄργος ὠνόμασεν. 9Ἰάσου δὲ καὶ Λευκάνης Ἰὼ ἐγένετο, Ἰοῦς δὲ Ἔπαφος, Ἐπάφου δὲ Λιβύη καὶ Τηλέγονος, Λιβύης Βῆλος καὶ Ἀγήνωρ· 10Βήλου δὲ Αἴγυπτος ἐγένετο καὶ Δαναός. —MBVCRw, partial (H)PrSa
TRANSLATION: When the Argives were living in the mountains after the flood, Inachus was the first to bring them together in a settlement, and he himself cleared the plain beside the (later) Inachus which used to be covered with marshes, and having created the river from a certain spring he named it Inachus after himself, and he called Argos Inachian. From Inachus were born Melias, Phoroneus, and Phegeus. And from Phoroneus and Peitho were born Aegialeus, Apis, Europs, Niobe. From Niobe Argos was born, and from Argos Criasus, Ecbasus, Peirasus, Epidaurus, Tiryns. And to Criasus were born from Melantho Phorbas and Cleoboea. And to Phorbas from Euboea were born Triopas and Messene. And to Triopas from Sosis were born twins Pelasgus and Iasus, and younger sons Agenor and Xanthus. Pelasgus was the first to invent the preparation of bread, whereas in ancient times humans fed themselves on grain, and he named Argos Pelasgian. And from Iasus and Leucane Io was born, and from Io Epaphus, from Epaphus Libye and Telegonus, from Libye Belus and Agenor. And from Belus Aegyptus was born, and Danaus.
LEMMA: MBRw, ὦ γῆν Ἰνάχου κεκτημένοι C REF. SYMBOL: MB POSITION: cont. from sch. 932.04 PrSa
APP. CRIT.: H only a few letters at end of ten lines, first eight app. matching sent. 1–3, last two uncertain | 1 αὐτοῖς MVC | συνῴκησεν VCRw, a.c. M | 2 τὸ παρὰ τὸν] τόπον Sa, τὸν τόπον Pr | περὶ V | ἐκαθάρισε] ὠνόνασεν Sa, om. Pr leaving blank space | τινος om. Sa | ποιησάμενος om. Rw | ἀφ’ ἑαυτοῦ τὸν ποταμὸν transp. Rw | second τὸν om. PrSa | ἐφ’ ἑαυτοῦ PrSa | ἰνάχιον] ἴναχον VPr(καὶ prep.)Sa, ‘recta scriptura Ἰνάχειον est’ Dind. (cf. (T)Ta in next), but cf. Callim. hymn 5.140 Ἄργεος Ἰναχίω, Moschus, Europa 51 πόρτιος Ἰναχίης. | 3–10 ἰνάχου δὲ κτλ om. PrSa | 3 φαρωνεὺς MCRw | φυγεὺς C | 4–10 mostly om. H, uncertain traces perhaps can fit part of 9 and all of 10 | 4 φαρωνέως Rw | ἐγένετο Rw | αἰκιαλεὺς C | ἄπις] ἀπία MBVC | Εὔρωψ] Schw. (cf. Paus. 2.34.4–5), ἀπὸ δὲ εὐρώπης νιόβη MBCRw, ἐρωνιόβη V [H] | 5 ἄργος] ἄρα Rw | ἐγένετο om. B | ἐπίδανος V | τιρύης C, τίρυν V | 6 κριάσας V | μελάνθου MC, μελάνθ() V | first ἐγένοντο] ἐγένετο B | κλευβοία app. Rw (very faint) | φόρβου M, φόρβαντος V, φόνβαντι Rw | second ἐγένοντο] Rw (coni. Dind.), ἐγένετο others, del. Schw. | μεσήνη MBC, μεσώνη V, μισήνη Rw | 7 σωΐδος B, σωσάϊδος V | μὲν δίδυμοι transp. V | 8 ἄρτου] ἄργου M, ἄργους VRw | ἐφεῦρε V | τῶν om. Rw | δράγμασι] σπέρμασι Rw | 9 καὶ λευκάνης del. Schwartz | third δὲ om. VRw | λιβύη καὶ] λιγύη καὶ λιγύης V, λιβύ καὶ B (η add. to λιβύ by later hand) | λιβύης … ἀγήνωρ om. V | 10 βήλου] βήλω VCRw, app. M | δαναός] κάδμος V
APP. CRIT. 2: 2 παιδίον Sa, πεδίαν Pr | ἐκαθάρισεν M | τινὸς BVPr | 5 νεόβης Rw | 6 ἀπο B | 7 first δὲ] δ’ V | σώσιδος Rw | 9 τηλεγόνος BC, prob. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,14–190,2; Dind. II.234,8–235,1
COMMENT: This genealogical compilation includes more names than are found in other sources and apparently derives from a very comprehensive work of genealogical mythography. Particularly noteworthy is the inclusion of mothers as well as fathers in so many cases. Schwartz cites for comparison Paus. 2.15.4–16.1 (far fewer names, different details), Hyg. Fab. 145 (Niobe sive Io) (many names, sound and corrupt, but not as many as here), ps.-Apollodorus, Bibl. 2.1–11 (closer in some details, more matching names, still fewer than here). | This Melia (3) is attested in ps.-Apollodorus, Malalas (CFHB Berl. 35) 2.6,8, Sch. Plat. Tim. 22a Greene, and Tzetzes, Exeg. in Il. 1.109; Tzetzes explicitly identifies her as a daughter of Ocean, as in Sch. Hom. Od. 2.120a Pontani as well as Sch. Pind. P. 11.6 Drachmann). Melia the daughter of Ocean is also cited as the mother of Tenerus, brother of Caanthus, in Pindar, Strabo, Paus. There is also a Melia daughter of Niobe in Pherecydes and a Melia wife of Danaus in Sch. Ap. Rhod. | Peitho (4) as wife of Phoroneus is cited only here. The same name is found for the woman who bore Criasus to Argos, e.g., in sch. Ph. 1116. | Aegialeus (4) is elsewhere reported to be the brother and not the son of Phoroneus. | Melantho (6) is named as wife of Criasus only here. | Cleoboea (6) is found as sister of Phorbas and daughter of Crisasus only here. | Euboea (6) is likewise unique to this scholion as mother of Phorbas’s children. | Messene (6) is daughter of Triopas rather than sister in Paus. 4.1.1 and not cited in other genealogies. | Sosis (7) is not attested elsewhere. | Leucane (9) is not attested elsewhere, but we should not follow Schwartz in deleting it, because this scholion regularly names the mothers, and many of these are unattested elsewhere. Nor is his idea that the word καὶ Λευκάνης could have originated by dittography of Λιβύης very likely. | Telegonus is named as son of Epaphos only here. In ps.-Apollodorus, Bibl. 2.9 a Telegonus is step-father of Epaphos, having married Io after the birth of Epaphos (cf. Georgius Syncellus 146,3 and 178,19).
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 932.03 (thom exeg) ⟨ὦ γῆν Ἰνάχου⟩: 1Ἴναχος ποταμὸς Ἄργους· 2ἀπὸ τούτου δὲ καὶ τὸ Ἄργος Ἰνάχιον. 3εἴληφε δὲ τοὔνομα τοῦτο ὁ ποταμὸς ἀπὸ Ἰνάχου τινὸς πρώτου συνοικίσαντος Ἄργος. 4λέγεται γὰρ μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τὸν ἐπὶ τοῦ Δευκαλίωνος, ὄντων ἀνθρώπων ἐν ὄρεσι, παραλαβὼν οὗτος ἄνδρας τινὰς καὶ εἰς τὸ νῦν καλούμενον Ἄργος ἐλθὼν κατοικῆσαι, εὑρὼν ἅπαντα τὸν τόπον τοῦτον πλήρη ὕδατος καὶ καθάρας. 5ἐποίησε δὲ καί τινα πηγὴν ἐνταῦθα ἀναδοθῆναι, ἀφ’ ἧς ὁ ποταμὸς ἐγεγόνει ἐπώνυμος τοῦ οἰκιστοῦ. 6Πελασγοὺς δὲ τοὺς Ἀργείους καλοῦσιν ἀπὸ Πελασγοῦ τινος μετὰ τὸν Ἴναχον πρώτου βασιλεύσαντος. 7ὕστερον δὲ καὶ Ἀργεῖοι ἐκλήθησαν ἀπὸ Ἄργου. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Inachus is a river of Argos. From this, Argos too is called Inachian. The river received this name from a certain Inachus who first brought together the settlement of Argos. It is said that after the flood that occurred in the time of Deucalion, when people were in the mountains, this man took with him some men and came to what is now called Argos and settled (there), having found this entire area full of water and (then) cleared it. And he caused a certain spring to be opened there, the river from which became the namesake of the founder. They call the Argives Pelasgians from a certain Pelasgus who first came to be king after Inachus. Later on they were also called Argives from (king) Argos.
LEMMA: in marg. ἱστορία ὅθεν πελασγοὶ καὶ δαναοὶ οἱ ἀργεῖοι T REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 2 δὲ om. Za | 3 συνοικίσαντος] Zl, p.c. Gu, ‑οικήσαντος a.c. Gu, others | 4 γὰρ] δὲ ZlT | τὸν ἐπὶ τοῦ δευκ. om. ZZaT | καὶ εἰς] θεὶς Zm | 5 δὲ om. Za | ἐγεγόνει app. T3 in erasure, ἠ/******* T (ἠ on prev. line not erased) | 7 καὶ om. Zl
APP. CRIT. 2: 2 ἰνάχειον Ta, ending effaced in T | 3 τὸὔνομα T | 6 τινὸς ZZaTGu | εἴναχον a.c. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,4–14
KEYWORDS: mythography
Or. 932.04 (vet exeg) ἄλλως: Ἴναχος αὐτόχθων πρῶτος βασιλεὺς Ἄργους, δεύτερος Πελασγὸς, τρίτος Δαναός. —MBVCPrRwSaGu
TRANSLATION: Inachus, (who was) autochthonous, was the first king of Argos, Pelagus was second, Danaus third.
LEMMA: VRw POSITION: marg. M(but first two words s.l.)C, intermarg. B, s.l. Gu; prep. to sch. 932.02 Pr, precedes 932.02 Sa
APP. CRIT.: αὐτόχθων om. PrRwSaGu | πρῶτον Pr | δεύτερον M [Pr, damage] | τρίτος] γ̅ M, εἶτα PrRwSaGu | at end add. ὁ βήλου B, add. τὸ οὖν πάλαι πελασγοὶ μετὰ(?) ἰνάχον (thus app. for ἴναχον) Rw (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,12–13; Dind. II.235,3–4
Or. 932.07 (rec exeg) ⟨γῆν Ἰνάχου⟩: μετὰ τὸν Ἴναχον —O
TRANSLATION: (‘Land of Inachus’, so called) after (the time of) Inachus.
POSITION: s.l.
Or. 932.08 (pllgn exeg) ⟨γῆν Ἰνάχου⟩: τὰ κάτοθεν —Ox2
TRANSLATION: (‘Land of Inachus’, so called not originally but) in subsequent times.
POSITION: s.l.
COMMENT: The translation is based on regarding τὰ κάτοθεν (Byzantine variant for κάτωθεν) as the opposite of τὸ ἀνέκαθεν (as used, e.g., in sch. 904.07). A less likely possibility is that the phrase means ‘(possessing) the territory below (the river) Inachus’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 932.10 (vet gloss) ⟨Ἰνάχου⟩: Ἴναχος αὐτόχθων. —H
POSITION: marg.
COMMENT: Compare the way M placed these words separately in writing sch. 932.04.
Or. 932.15 (pllgn gloss) ⟨κεκτημένοι⟩: ἔχοντες —GZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ οἱ prep. CrOx
Or. 933.03 (vet exeg) ⟨πάλαι⟩: τινὲς εἰς τὸ πάλαι στίζουσιν. —MBGu
TRANSLATION: Some punctuate after ‘of old’ (making it go with ‘possessing’ in 932, not with the following ‘Pelasgians’).
POSITION: intermarg. MB, s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,3; Dind. II.235,15
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 933.05 (thom gloss) ⟨πάλαι⟩: πρότερον —ZlZmGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZlZm
APP. CRIT. 2: πρώτερον B3a
Or. 933.10 (vet gloss) ⟨Δαναΐδαι⟩: Δαναὸς Βήλου. —M
TRANSLATION: Danaus (was son) of Belus.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189, app. at 13
Or. 933.13 (pllgn gloss) ⟨δὲ δεύτερον⟩: κατὰ δὲ —Aa2
LEMMA: δαναοὶ δὲ δεύτ. in text Aa POSITION: s.l.
Or. 934.01 (rec rhet) ἀντίστασις —MnS
TRANSLATION: Opposing argument.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 934.02 (pllgn paraphr) ⟨ὑμῖν … οὐδὲν ἧσσον ἢ πατρὶ⟩: μᾶλλον ὑμῖν παρὸ τῷ πατρί —Aa2
POSITION: s.l.
Or. 934.03 (pllgn gloss) ⟨ἀμύνων⟩: βοηθῶν —V3F2PrSa XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlT*Zu2CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,16
Or. 934.05 (pllgn exeg) ⟨μᾶλλον τοὐμῷ πατρὶ⟩: γρ. οὐδὲν ἧσσον ἢ πατρὶ. —Pr
TRANSLATION: (For ‘mallon toumōi patri’, ‘more (than) to (my) father’,) the reading ‘ouden hēsson ē patri’ (‘no less than to (my) father’) is found.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 934.08 (rec gloss) ⟨ἧσσον⟩: ἔλαττον —SaZb2ZlZu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2CrOx
Or. 936.05 (thom exeg) ⟨ὅσιος⟩: κάλλιστος καὶ ἀνεύθυνος· ὃ γένοιτ’ ἂν εἰ ἐμοῦ καταψηφιεῖσθε. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Killing husbands will be) very fine and free from legal scrutiny: which would occur if you will vote to convict me.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κάλλιστος] δίκαιος ZlZm(perhaps in erasure)Gu | καὶ om. Zl | εἴ μου Zl, εἰ ἐμὲ Zb
APP. CRIT. 2: γένοιτο Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,16–17
COLLATION NOTES: Check original Zm
Or. 936.07 (recMosch gloss) ⟨ὅσιος⟩: θεμιτός —AaKXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θεμητὸς Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,16
Or. 936.08 (rec gloss) ⟨ὅσιος⟩: δίκαιος —AbF2PrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx | δικαίοις F2
Or. 936.09 (vet exeg) ⟨οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες⟩: οὐκ ἀρκεσθήσεσθε πρὸς τὸν γυναικῶν φόνον. —MBOCAbMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: You will not be content in regard to the killing of women(?).
LEMMA: 936 οὐ φθάνοιτετἄν M, 936 οὐ φθάνοιτε Rw, 941 κοὐ φθάνει Rb REF. SYMBOL: (left marg. of 936) M, (to 941) Rb POSITION: intermarg. M(at 936)B(near 937, but forced down by a previous note), marg. O(at 936)Mn, s.l. (at 941)AbRaS; in scholia block at level of 935 C, at level of 940 Mn; cont. from sch. 941.19 Sa, prep. καὶ; cont. from sch. 941.06 Pr
APP. CRIT.: O partly obscured in binding, even with autopsy | καὶ prep. MnPrRbSSa | οὐκ ἀρκ. om. Ab | ἀρκεσθήσεσθε] ἀρκέσεσθαι MnRaRb(αρκέσθαί σε), αρεσκεσθαι S, ἀρκέσετε O (with second epsilon written over something else), om. Ab | uncertain whether [πρὸς τὸν] or just [τὸν] obscured in binding O | τὸν] τῶν S, τὸν τῶν Rw, app. πάντα τὸν Ra
APP. CRIT. 2: οὐκαρκε‑ MO
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,4–5; Dind. II.235,18
COMMENT: There is considerable confusion about what this note applies to, and the syntax of the phrase is suspect. The passive ἀρκεσθήσεσθε should have the sense ‘you will be content/satisfied’, and normally it is followed by a dative (rarely ἐπὶ + dative), but here πρὸς + acc. (‘in regard to’) will have to be accepted as equivalent to τῷ τῶν γυναικῶν φόνῳ. That γυναικῶν is objective genitive is, moreover, not completely clear, although we can cite the Thoman phrase ὁ τῶν ἀνθρώπων φόνος in 936.12 below. In some other scholia the meaning is made unambiguous by using ὁ κατὰ + gen. φόνος instead of a bare genitive, e.g., sch. 807.01 τὸν κατὰ τῆς μητρὸς φόνον. Possibly those who assigned the phrase to 936 οὐ φθάνοιτ’ or 941 κοὐ φθάνοι were taking the passive to mean something like ‘you will not be sufficient (strong enough) against the killing done by women’ (with subjective genitive). But that meaning of ἀρκέω is confined to the active voice, even in medieval Greek, as far I have determined. There is no evidence in the mss or scholia that anyone took οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες as interrogative (which would in any case be very odd after the condition and with ἢ γυναιξὶν δουλεύειν χρεών following), so the translation ‘Will you not be content in regard to the killing done by women?’ is not viable. | As translated above, the phrase seems more suited to 935–936 εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος: ‘(Killing males will be allowed to women if) you will not be content/satisfied in regard to the killing of women (such as I have done)’. In that case, the original may have begun with ⟨εἰ⟩. | If Ab were a more reliable witness, one might consider whether two annotations have been conflated and speculate that πρὸς … φόνον belongs by itself to line 938 τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών.
Or. 936.10 (936–937) (vet exeg) ἄλλως: οὐ φθάνοιτε ἀποθνῄσκοντες τῷ ἰδίῳ μόρῳ. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: You could not be quick enough to die by your own doom.
LEMMA: MBCRw REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. MB
APP. CRIT.: οὐ φθάνοιτε punct. and rub. as if lemma V | ἀποθν. τῷ ἰδίῳ] ἰδίω ἀποθν. PrSa, ἰδεῖν ἀποθν. V | μόρῳ] νόμῳ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,6; Dind. II.235,18–19
COMMENT: Νόμος is mentioned in 941, as Schwartz notes in support of his emendation, but the point at 936 is to prove that Orestes’ action has saved other men from a similar fate. (935 ὑμῖν ἀμύνων). For μόρος used by a scholiast when not prompted by its presence in the text, see sch. H Or. 1398 ξίφη Ἅιδου τὰ μόρον ἐργαζόμενα (where MBC have ξίφη Ἅιδου φησὶ τὰ θάνατον ἐργαζόμενα); Sch. Soph. El. 1075-6a2 Xenis ἀεὶ τὸν τοῦ πατρὸς μόρον στενάχουσα.
Or. 936.11 (936–937) (mosch exeg) ⟨οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες⟩: 1φθάνω τὸ προλαμβάνω καὶ τὸ καταλαμβάνω, καθ’ ὃ λέγεται 2‘οὐκ ἂν φθάνοις εἰς τὸ δικαστήριον ἰὼν καὶ διδοὺς δίκην’· ἤγουν οὐκ ἂν ἀρκοίης, οὐκ ἂν καταλαμβάνοις, 3τουτέστι τοσοῦτον σε ἕλξουσι συντόμως, ὡς μὴ δύνασθαί σε καταλαμβάνειν τοὺς ἕλκοντας. 4ἀφ’ οὗ κατὰ μεταφορὰν ἐνταῦθα τὸ ‘οὐκέτ’ ἂν φθάνοιτε θνήσκοντες’, 5τουτέστιν οὐκ ἂν ἀρκοίητε πρὸς τὴν τοῦ θανάτου συντομίαν· 6οὕτως ὑμᾶς ἕλξει δηλονότι μετὰ ταχυτῆτος. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2B4
TRANSLATION: ‘Phthanō’ means ‘anticipate’ and ‘overtake’, (the meaning) according to which is said ‘You would not be quick enough going to the court and paying the penalty’; in other words, you would not be strong enough, you could not overtake’. That is to say, they will haul you so swiftly that you are unable to overtake those hauling you. From this (usage) metaphorically here (we have) the phrase ‘no longer would you be quick enough dying’, that is to say, ‘you could not be (strong/fast) enough against the swiftness of death’: so rapidly will it haul you away, clearly.
LEMMA: οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἄν G POSITION: marg. B4.
APP. CRIT.: 1 προκαταλαμβάνω G | 1–6 καθ’ ὃ λέγ. κτλ om. B4 | 2 φθάνη Gr, φθάνης Xo(οι above η)YfOx2 | ἤγουν om. Ox2 | καταλαμβάνης Xo(οι above η) | 3–5 τουτέστι κτλ om. Ox2 | 3 τουτέστι] ἤγουν G | ἕξουσι G | 4 ἀφ’ οὗ om., s.l. add. G (also add. in marg. because s.l. addition too crowded) | τὸ ἐνταῦθα transp. Y | τὸ] πρὸς τὴν τοῦ G | φθάνοντε Gr
APP. CRIT. 2: 1 καθὸ YfGrOx2 | 2 δίδους Ox2 | 4 κατα XaGr | 6 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,19–26
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 936.12 (936–937) (thom exeg) ⟨οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες⟩: 1τουτέστιν οὐ προλάβητε ἀλλήλους τῷ θανάτῳ, ὁ μὲν πρόσθεν, ὁ δ’ ἔπειτα θνήσκων, ἀλλ’ ὁμοῦ πάντες οἰχήσεσθε. 2ἐδήλωσε δὲ ἐντεῦθεν τὴν ὑπερβολὴν τοῦ κακοῦ ὃ γένοιτ’ ἂν εἰ γυναιξὶν ὁ τῶν ἀνδρῶν φόνος ἀνεύθυνος ἔσται. —ZZaZbZlTGu
TRANSLATION: That is, you would not anticipate each other in death, with one dying first and another second, but you will all perish together. From this (statement) he made clear the extreme magnitude of the evil that would occur if the killing of men will be free of consequences for women.
REF. SYMBOL: ZZaZlT POSITION: intermarg. Gu
APP. CRIT.: 1 προλάβοιτε ZaZl | 2 ἐνταῦθα Zl
APP. CRIT. 2: 1 προλάβηται Gu | οἰουχήσεσθαι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,26–29
Or. 936.13 (936–937) (pllgn paraphr) ⟨οὐ φθάνοιτ᾽ ἔτ᾽ ἄν θνῄσκοντες⟩: ἤγουν ὁμοῦ πάντες ἀποθανεῖτε. —Ox2
POSITION: s.l.
Or. 936.14 (mosch paraphr) ⟨οὐ φθάνοιτ᾽ ἔτ᾽ ἄν⟩: οὐκέτι ἂν φθάνοιτε —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φθάνοιτε] φθάνοι Gr, om. Aa
APP. CRIT. 2: οὐκέτ’ XXaXo, οὐκ ἔτι Aa
Or. 937.03 (pllgn exeg) ⟨ἢ γυναιξὶ δουλεύειν χρέων⟩: ἤγουν ἐὰν οὐδὲ ἀποθνήσκετε —Zm
TRANSLATION: (‘You must be enslaved to women’,) that is, if you do not in fact die.
POSITION: s.l.
Or. 937.04 (pllgn exeg) ⟨ἢ γυναιξὶ δουλεύειν χρέων⟩: εἰ μὴ ἀποθνήσκετε —ZlGu
TRANSLATION: (‘You must be enslaved to women’) if you do not die.
POSITION: s.l.
Or. 937.05 (pllgn exeg) ⟨ἢ γυναιξὶ δουλεύειν χρέων⟩: εἰ οὐκ ἀποθανεῖτε —Zb2
TRANSLATION: (‘You must be enslaved to women’) if you will not die.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑εῖται a.c. Zb2
Or. 937.06 (vet exeg) ⟨γυναιξὶ δουλεύειν χρεών⟩: ὑμεῖς ὑποταγείητε ἢ ὑποτάξοιτε. —MBOVCPr
TRANSLATION: You would be subordinated (to women) rather than subordinate (them).
POSITION: s.l. MC, intermarg. B; cont. from sch. 938.01 B, cont. from sch. 936.10 V
APP. CRIT.: ὑμεῖς] καὶ B | ἢ] οὐχ’ B | τάξοιτε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,7; Dind. II.236,9–10 with app.
COMMENT: Aa’s similar note (937.08) is above 938 instead, and B continues this from 938.01, but the passive of ὑποτάσσω is most suitable to the metaphorical use of δουλεύειν, and the two verbs are frequently associated with each other as reinforcing synonyms or in other ways. | For ἢ equivalent to μᾶλλον ἢ cf. Radt 2015b.
COLLATION NOTES: Schw. reports an initial καὶ in M, but what he read as καὶ is the smooth breathing and grave of the word ἢ in the text.
Or. 937.09 (recThom gloss) ⟨δουλεύειν⟩: ὑμᾶς —AaSaZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμᾶς Aa, p.c. (or a.c.?) Gu
Or. 937.14 (mosch gloss) ⟨χρεών⟩: ἀναγκαῖον —XXbXoT+YfGAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Aa | ἐστίν add. G
Or. 938.01 (vet exeg) ⟨τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών⟩: ὑμεῖς φονευθήσεσθε καὶ οὐ φονεύσετε. —MBVCZu
TRANSLATION: You will be killed (by women) and you will not kill (women).
LEMMA: τουναντίον δὲ V REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. MZu, intermarg. B
APP. CRIT.: ὑμεῖς] ὑμεῖς γὰρ B, om. Zu | καὶ] ἢ MC, om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,8; Dind. II.236,9
Or. 938.02 (pllgn exeg) ⟨τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών⟩: φονευθήσεσθε ὑμεῖς ὑπὸ γυναικῶν παρὸ φονεύετε. —V3
TRANSLATION: You will be killed by women rather than your killing (them).
POSITION: s.l.
Or. 938.03 (pllgn exeg) ⟨τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών⟩: τοὐναντίον δὲ δράσετε καὶ ὑποταγήσεσθε μᾶλλον ἢ ὑποτάξετε. —Aa
TRANSLATION: You will do the opposite and you will be subordinated (by women) rather than subordinate (them).
REF. SYMBOL: Aa POSITION: marg.
Or. 938.04 (mosch exeg) ⟨τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών⟩: ἐναντία δὲ διακείσεσθε ἢ διακεῖσθαι πρέπον. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: And you will be in the opposite situation of the one you ought to be in.
POSITION: s.l. except X, marg. T
APP. CRIT.: ἐναντία] ἐναντίως XXo, ambig. -ία/-ίως Xb, ἐναντίον T | δὲ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,30
Or. 938.05 (pllgn exeg) ⟨τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών⟩: ἐναντίον δὲ διακείσεσθε εἰς τὴν πολιτείαν ἢ διακεῖσθαι πρέπον. —G
TRANSLATION: And you will be in the opposite situation, in regard to the arrangement of society, of the one you ought to be in.
POSITION: s.l.
Or. 938.06 (thom exeg) ⟨τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών⟩: δέον γὰρ τὴν κακίαν καθάπαξ ἀποτεμεῖν, ὑμεῖς ταύτην τῇ κατ’ ἐμοῦ ψήφῳ αὐξήσετε. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: For although is it necessary to cut off the wickedness once and for all, you will make this greater by your vote against me.
REF. SYMBOL: T (at δρᾶσαι χρεών) POSITION: s.l. Zm, s.l. at 937, cont. from sch. 937.11 ZZa (both omit 938), intermarg. Gu
APP. CRIT.: ὑμεῖς τάυτην] αὐτὴν ὑμεῖς ZZa (comma after αὐτὴν Za, before it Z)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,1–2
Or. 938.11 (pllgn gloss) ⟨δράσετ’⟩: ποιήσετε —F2ZuCrOx
LEMMA: δράσσετε in text Cr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 938.13 (rec gloss) ⟨ἢ⟩: παρὸ —AbF2MnRSSaZcZu
POSITION: s.l.; misplaced over 937 ἢ Sa, written both there and here F2
APP. CRIT.: καὶ prep. RZcZu
Or. 938.16 (pllgn gloss) ⟨δρᾶσαι⟩: πρᾶξαι —F2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: πράξαι Zc
Or. 938.19 (mosch gloss) ⟨χρεών⟩: ἀναγκαῖον —XaY
POSITION: s.l. Xa, intermarg. Y
COMMENT: Perhaps displaced from 937, where the other Moschopulean witnesses have it (sch. 937.14).
Or. 939.01 (pllgn exeg) ⟨νῦν⟩: τὸ χρονικὸν ἐπίρρημα μετὰ παρακειμένου —Ox2
TRANSLATION: (‘Nun’ is) the adverb in its temporal sense with the perfect tense.
POSITION: s.l.
Or. 939.04 (mosch gloss) ἡ προδοῦσα: ἀπολύσασα, ἔκδοτα ποιήσασα —XaXbXbXoT+YYfGGr, partial XaAa2
LEMMA: XaXb POSITION: s.l. except XaXb; precedes sch. 938.04 Xa, follows same Xb
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xb | ἀπολέσασα G | ἔκδοτα ποιήσασα om. XaaAa2
APP. CRIT. 2: ἀπρολύσασα Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,3
Or. 939.05 (pllgn gloss) ⟨λέκτρ’ ἐμοῦ πατρός⟩: ἀντὶ τὸν πατέρα —Lb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ τὸν Matthiae, Dind., without note
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,4
Or. 939.06 (pllgn gloss) ⟨λέκτρ’⟩: τὴν κοίτην —Aa2ZlZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa2Zu
APP. CRIT. 2: κήτην Aa2
COLLATION NOTES: F2 has faint traces here: some traces look like τα, perhaps part of κοίτας.
Or. 940.02 (rec paraphr) ⟨εἰ δὲ δὴ κατακτανεῖτέ με⟩: καὶ εἴ με φονεύσετε —AbMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἰ με Ab | φονεῦσαι or φονεῦσαιτε a.c. Mn, φονεύσεται Ab
Or. 940.03 (pllgn gloss) ⟨κατακτανεῖτέ με⟩: φονεύσετέ με —F2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: με om. F2
APP. CRIT. 2: ‑σεταί Gu
Or. 940.04 (vet gloss) ⟨κατακτανεῖτε⟩: κατακτείνητε —MC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατακτείνετε a.c. M
Or. 941.01 (vet exeg) ⟨ὁ νόμος ἀνεῖται⟩: ἐξαπλοῦται γὰρ και πλατύνεται ὁ νόμος κατὰ τῶν ἀνδρῶν οὗτος· τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ ἀνεῖται. —B
TRANSLATION: For this law is being unfolded and amplified against men: for this is what ‘aneitai’ (‘has been let go/slackened’) means.
POSITION: intermarg., cont. from sch. 942.03
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,9 with app.; Dind. II.236,15–16
Or. 941.02 (rec exeg) ὁ νόμος ἀνεῖται: 1ὅταν γάρ τι τῶν δεόντων παρίδωσιν οἱ τὸ ἄρχειν λαχόντες κέρδει κατειλημμένοι ἢ ἄλλῳ τινὶ πάθει, 2τότε ὁ νόμος ἀνεῖται, ἤγουν ἐνδίδοται καὶ πλατύνεται καὶ εἰς αὔξησιν ἔρχεται, πρὸς τὰ κακὰ δηλονότι εὐρυνθεὶς καὶ τὴν αὔξην λαβών. —V1RbRw
TRANSLATION: For whenever those who have obtained the role of ruling neglect any of their obligations because they have been overcome by (desire for) profit or any other feeling, then the law has been let go, that is, it is given up and amplified and comes to an increase, having been widened and having grown, namely toward bad actions.
LEMMA: V1, ⟨ν⟩όμος ἀνεῖται Rw, ὁ νόμος Rb REF. SYMBOL: V1Rb
APP. CRIT.: 1 τὸ ἄρχειν] τὴν ἀρχὴν Schw. | λέγοντες V1Rw, ἔχοντες Schw. | κατειλημμένος V, καταλελειμμένοι Rw | πάθη V1, πάθ() δὲ Rb | 2 ἐκδίδοται Rb | πρὸς τὰ κτλ om. Rw | εὑρωθεὶς V1 | αὔξησιν Rb
APP. CRIT. 2: 2 δῆλον ὅτι V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,10–13; Dind. II.236,5–8
Or. 941.03 (rec exeg) ⟨ὁ νόμος ἀνεῖται⟩: εἰς αὔξησιν (?)ἔρχεται καί πλατύνεται πρὸς τὰ κακὰ δηλονότι. —R
TRANSLATION: Comes to an increase and is amplified, namely toward bad actions.
REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
Or. 941.04 (thom exeg) ὁ νόμος: ὁ κελεύων ὑπείκειν ἀνδράσι τὰς γυναῖκας —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (The law) that commands women/wives to yield to men/husbands.
LEMMA: TGu REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Za, app. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,10–11
Or. 941.06 (vet exeg) ⟨ἀνεῖται⟩: ἐξαπλοῦται, πλατύνεται κατὰ τῶν ἀνδρῶν. —MVPrSaZu, perhaps H
TRANSLATION: (‘It has been let go/slackened’ means) ‘is being unfolded’, ‘is being amplified against men’.
POSITION: marg. HM, s.l. VZu; prep. to sch. 936.09 Sa, beside 939–940 H
APP. CRIT.: only ]τὰ survives in H (from κα]τὰ?) | πλατύνεται] φθύνεται Pr, om. Zu | κατὰ om. M | ἀνάνδρων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,9
Or. 941.07 (thom exeg) ⟨ἀνεῖται⟩: 1ἢ ἀνεῖται ἀντὶ τοῦ δοθήσεται οὕτω· 2ἀνεῖται καὶ δοθήσεται νόμος ταῖς γυναιξὶ τοὺς ἰδίους ἄνδρας φονεύειν. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Or ‘aneitai’ (‘has been let go/slackened’) is used for ‘will be granted’ as follows: ‘law will be let go and granted to wives to murder their own husbands’.
POSITION: s.l. ZZaZm, marg. ZbGu; cont. from sch. 941.04 ZbTGu, from sch. 941.10 Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,12–13
COMMENT: As an alternative explanation, this can equally follow either sch. 941.10 or sch. 941.04.
Or. 941.09 (rec gloss) ⟨ἀνεῖται⟩: πληροῦται —AbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πληροῦνται Ab
COMMENT: In glosses πληρόω usually means ‘fill’, ‘fulfill’, ‘complete’. This makes sense here if we assume the glossator took νόμος to be the license given to women against men, as in sch. 941.01, 941.06, and 941.10 (second Thoman interpretation).
Or. 941.12 (pllgn gloss) ⟨ἀνεῖται⟩: καταλιμπάνεται —AaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑λυμπάνετε Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,11–12
Or. 941.13 (mosch gloss) ⟨ἀνεῖται⟩: ἀπολέλυται —XXaXbXoT+YYfGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,11
Or. 941.16 (rec gloss) ⟨ἀνεῖται⟩: ἐκλυτροῦται —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκλυθροῦται app. K
COMMENT: Perhaps a gloss illustrating a meaning of the lemma word different from that in the text here.
Or. 941.19 (rec exeg) ⟨ἀφεῖται⟩: γρ. ἀνεῖται. —Sa
TRANSLATION: (For ‘apheitai’, ‘has been let go’,) the reading ‘aneitai’ (‘has been loosened’) is found.
LEMMA: thus in text Sa POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 942.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —V3Aa2PrRSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZmT*CrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 942.02 (vet paraphr) ⟨τῆς γε τόλμης οὐ σπάνις γενήσεται⟩: οὐκέτι πέρας ὑμῶν ἕξει ὁ θάνατος. —MVCGu
TRANSLATION: No longer will your death have a limit.
REF. SYMBOL: M (at οὐ σπάνις) POSITION: intermarg. M, s.l. VGu
APP. CRIT.: ἡμῶν Gu
APP. CRIT. 2: οὐκ ἔτι Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,14; Dind. II.236,18–19
Or. 942.03 (vet paraphr) ⟨τῆς γε τόλμης οὐ σπάνις γενήσεται⟩: οὐ λείψει οὐδὲ παύσεται οὐδὲ πέρας ἔξει ὁ θάνατος ὑμῶν. —B
TRANSLATION: Your death will not be lacking nor cease nor have a limit.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190, app. at 14; Dind. II.236,14–15
Or. 942.04 (pllgn paraphr) ⟨τῆς γε τόλμης οὐ σπάνις γενήσεται⟩: οὐκ ἐπιλείψουσι αἱ τοιαῦτα ἐργασόμεναι. —Lb
TRANSLATION: Women who will commit such acts will not be lacking.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,19–20
Or. 942.05 (rec exeg) ⟨τῆς γε τόλμης⟩: ἤγουν τοῦ ἐργάζεσθαι φόνον ἀνδρῶν —MnSSa
TRANSLATION: (‘The daring’,) that is, to carry out the murder of husbands.
LEMMA: τῆσδε τόλμης in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ Sa | ἐρωτάζεσθαι Mn, ἐρωτάξεσθαι S
Or. 942.06 (rec exeg) ⟨τῆς γε τόλμης⟩: ἤγουν τὰς γυναῖκας ἀποκτεῖναι τοὺς ἄνδρας —R
TRANSLATION: (‘The daring’,) that is, that wives kill their husbands.
POSITION: s.l.
Or. 942.07 (thom exeg) ⟨τῆς γε τόλμης⟩: τῆς θρασύτητος ταύτης τοῦ φονεύειν τὰς γυναῖκας τοὺς ἄνδρας —ZmGu, partial Zu
TRANSLATION: (‘The daring’, that is,) this boldness, that wives murder husbands.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς θρασ. ταύτης om. Zu | τῆς] om. Zm | ἤγουν add. before τοῦ φον. Zm | τοὺς ἄνδρας αἱ γυναῖκες transp. Zu (vernacular syntax)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,17
COMMENT: It seems that in Zm ταύτης was written first (sch. 942.09) and then θρασύτητος added before it and ἤγουν τοῦ κτλ after it (the latter is written smaller and squeezed in before and under the next gloss). From this fact and Zu’s partial version, it appears that this annotation may originally have been two separate ones.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 942.11 (mosch gloss) ⟨τόλμης⟩: τῶν γυναικῶν —XXaXbXo(T+)YYfGrZb2
POSITION: s.l.; prep. to gloss 942.18 as if applying to σπάνις T
Or. 942.13 (pllgn exeg) ⟨σπάνις⟩: στέρησις τῇ πληθύϊ τῶν γυναικῶν εἰς τὸ φονεύειν τοὺς αὐτῶν ἄνδρας —B3a
TRANSLATION: (‘Scarcity’, that is,) deprivation for the multitude of wives with regard to murdering their own husbands.
POSITION: s.l.
Or. 942.15 (pllgn gloss) ⟨σπάνις⟩: ἔλλειψις —AaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἔλειψις Aa
Or. 942.16 (recMosch gloss) ⟨σπάνις⟩: ἔνδεια —SaYYfGZlOx2(p.c. Gr)
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: *δεια Gr (ἄ erased, but ἔν not added)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,18
Or. 942.17 (mosch gloss) ⟨σπάνις⟩: ἄδεια —XXaXbXoB4, a.c. Gr
POSITION: s.l.
COMMENT: ἔνδεια is a standard gloss of σπάνις. ἄδεια could be an easy graphic error induced by the general idea of the passage, that women will have impunity. It seemed possible to scribes, and Triclinius modified it in the next. What Moschopulus himself chose here must remain uncertain.
Or. 942.18 (tri gloss) ⟨σπάνις⟩: τῶν γυναικῶν ἄδεια —T+
POSITION: s.l.
COMMENT: Triclinius transfers τῶν γυναικῶν from its place on τόλμης (sch. 942.11).
Or. 943.02 (pllgn gloss) ⟨ἀλλ’ οὐκ ἔπειθ’⟩: ἀλλ’ οὐκ ἔπεισε —F2G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀλλ’ om. F2
Or. 943.03 (rec exeg) ⟨ἔπειθ’ ὅμιλον⟩: ἐν τῇ ἀπολογίᾳ εἰς τὸν ὄχλον —MnPrSSa
TRANSLATION: (‘Persuade the gathering’, namely) in the speech of defense to the crowd.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν τ. ἀπολ. om. Sa
Or. 943.06 (pllgn gloss) ⟨ὅμιλον⟩: καὶ τὴν συνάθροισιν —Yf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,21
Or. 943.11 (pllgn gloss) ⟨ὅμιλον⟩: τὴν ἐκκλησίαν —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,21
Or. 943.12 (pllgn gram) ⟨ὅμιλον⟩: ὅμιλος ἀπὸ τοῦ ὁμοῦ τὴν ἴλην ἔχειν. —Frec
TRANSLATION: ‘Homilos’ (‘gathering’) is derived from having the group (‘ilē’) together (‘homou’).
POSITION: written twice, at level of 950–941 and of 942–943
COMMENT: Cf. Orion 118, 9–10 ὅμιλος. παρὰ τὸ ὁμοῦ εἰλεῖσθαι· ἢ παρὰ τὸ ὁμοῦ τὰς ἴλας ἔχειν; Sch. Hom. Od. 1.225e Pontani ὅμιλος ἐπὶ στρατιᾶς ἀπὸ τοῦ ὁμοῦ καὶ τοῦ ἴλη, ὅμιλος δὲ ἐπὶ πλήθους ἀπὸ τοῦ ὁμοῦ εἱλεῖσθαι; Sch. Aesch. Sept. 35d Smith ὅμιλος δὲ ἐτυμολογεῖται ἀπὸ τοῦ ὁμοῦ τὴν ἴλην ἔχειν.
Or. 943.18 (mosch gloss) ⟨εὖ⟩: εὔλογα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δοκῶν add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,22
Or. 943.19 (mosch gloss) ⟨δοκῶν⟩: φαινόμενος —XXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: s.l.; cont. from prev. T
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | λέγειν add. T
Or. 944.03 (rec gloss) ⟨ἐκεῖνος ὁ κακὸς⟩: ὁ Κλεοφῶν —AbMnPrSSaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu
Or. 944.04 (thom gloss) ⟨ἐκεῖνος ὁ κακὸς⟩: ὁ ἀθυρόγλωσσος —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,1
Or. 944.05 (rec exeg) ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων: 1εἴωθε γάρ πως ἐν τοῖς συλλόγοις ὁ τῶν κακῶν κρατεῖν ὅμιλος. 2ἀμέλει καὶ τῶν πόλεων αἱ πλείους τούτῳ τῷ τρόπῳ ἁλίσκονται, 3τοὺς τιμίους παρ’ οὐδὲν τιθέμεναι, τοὺς δὲ ἀτίμους καὶ ἀγοραίους τιμῶσαι καὶ σεβάζουσαι. —V1PrRbRw
TRANSLATION: For it is somehow the usual thing that in assemblies the crowd of bad men dominate. At any rate the majority of cities are captured in this manner, when they place no value on the worthy men, but honor and respect the unworthy and vulgar.
LEMMA: V1, νικᾶ δ’ ὁ κακὸς Rw, νικᾶ PrRb REF. SYMBOL: V1Rb POSITION: follows sch. 968.01 Rw
APP. CRIT.: 1 γὰρ (πως om.) PrRb | ἐν] ἐκ Rb | 2 τῷ om. Rb | 3 τιθέμενοι V1Rb | ἀτίους Rb
APP. CRIT. 2: 2 ἀλίσκ. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,15–18; Dind. II.236,24–237,1
Or. 944.06 (pllgn gloss) ⟨κακὸς⟩: κακῶς —Aa2Xo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: (κακ)ῶ Aa2
COMMENT: Alternatively, Aa2’s κακῶ could be a gloss displaced from πλήθει.
Or. 944.07 (pllgn gloss) ⟨ἐν πλήθει λέγων⟩: ὁ χαριζόμενος —AaGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,2
Or. 946.00 (pllgn exeg) ζή(τει) —P.Oxy. 53.3716
POSITION: marg.
COMMENT: Possibly a note regarding a variant reading in the line. For discussion see McNamee 2023: 48–49 (no. 11).
Or. 946.07 (pllgn gloss) ⟨πετρουμένους⟩: λίθοις βαλλομένους —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: before βαλλ. Yf began πετρου(μενος) but crossed it out
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,3
Or. 946.08 (thom gloss) ⟨πετρουμένους⟩: λιθοβολουμένους —ZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,3
Or. 946.11 (rec exeg) ⟨πετρουμένους⟩: γρ. πετρούμενος. —Pr
TRANSLATION: (For accusative plural ‘petroumenous’, ‘being stoned’, agreeing with implied ‘them/you’, Orestes and Electra) the reading (nominative singular) ‘petroumenos’ (‘being stoned’ agreeing with subject Orestes) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 946.12 (rec exeg) ⟨πετρούμενος⟩: πετρουμένους —MnS
TRANSLATION: (For nominative singular ‘petroumenos’, ‘being stoned’, agreeing with subject Orestes, there is a variant reading accusative plural) ‘petroumenous’ (‘being stoned’, agreeing with implied ‘them/you’, Orestes and Electra).
LEMMA: thus in text MnS POSITION: s.l.
Or. 947.04 (pllgn gloss) ⟨αὐτόχειρι δὲ σφαγῇ⟩: οἰκειοχείρως —Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἰκειοχείρων Zm
COMMENT: οἰκειόχειρος is a Byzantine Greek word. The adjective seems to be applied mostly to writing, while the adverb is found in reference to killing and the like as well as to writing. Therefore, I have preferred to emend to the adverb; but οἰκειοχείρῳ as a gloss on αὐτόχειρι alone cannot be ruled out.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 947.05 (thom paraphr) ⟨αὐτόχειρι⟩: ἤγουν διὰ τῶν οἰκείων χειρῶν —ZZaZbZlZmTGuaGub
POSITION: s.l.; Gua above Gr glosses, Gub to the left of them
APP. CRIT.: ἤγουν om. GuaGub
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,5
Or. 947.06 (mosch gloss) ⟨αὐτόχειρι⟩: αὐτουργῷ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,5
Or. 947.07 (mosch gloss) ⟨αὐτόχειρι⟩: αὐτοχειρίᾳ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,5
COMMENT: This follows the previous with punctuation between the two words but in most witnesses with no extra space. The gloss is probably from the adjective αὐτοχείριος as a second explanation of αὐτόχειρι, but alternatively it could be from the noun αὐτοχειρία, explaining σφαγῇ or αὐτόχειρι σφαγῇ.
Or. 948.11 (pllgn gloss) ⟨βίον⟩: ἤγουν τὴν ζωὴν —F2ZlZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὴν om. Zl, ἤγουν om. F2
Or. 949.01 (rec gloss) ⟨πορεύει⟩: φέρει —AbMnPrRSSaGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,7
Or. 949.03 (thom gloss) ⟨πορεύει⟩: ἄγει ἐνταῦθα —ZZaZbZlZmTG
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,7
Or. 949.06 (pllgn gloss) ⟨πορεύει⟩: κομίζει —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,7
Or. 949.10 (vetThom paraphr) ⟨ἐκκλήτων ἄπο⟩: ἐκ τῶν ἐκκλησιαζόντων —MBOCAaAbMnPrV3ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: From those meeting in the assembly.
POSITION: s.l. except C, marg. O
APP. CRIT.: ἐκ τῶν] ἀπὸ τῶν PrV3, τῶν ZZbZlZmTGu, om. OAbG
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,19; Dind. II.237,8 and 9
Or. 949.13 (mosch paraphr) ⟨ἐκκλήτων ἄπο⟩: ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,8–9
Or. 949.16 (pllgn gloss) ⟨ἐκκλήτων⟩: ἐκκλησιῶν —MnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τῶν prep. R
APP. CRIT. 2: ἐκλη‑ a.c. Mn
COMMENT: Perhaps a corruption of ἐκκλησιαζόντων (sch. 949.10).
Or. 950.04 (pllgn gloss) ⟨δακρύων⟩: τι ποιῶν —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τὶ F2
COMMENT: To reject the view that δακρύων is a noun, as in the prev.
Or. 950.06 (950–951) (rec paraphr) ⟨σὺν δ’ ὁμαρτοῦσιν φίλοι κλαίοντες⟩: σὺν τοῖς ἐναντίοις ἀκολουθοῦσιν οἱ φίλοι κλαίοντες. —MnPrS
TRANSLATION: Along with the opponents (of Orestes), his friends, weeping, accompany him.
POSITION: marg. Mn, s.l. S
APP. CRIT. 2: κλέοντες a.c. Mn
COMMENT: The bad interpretation of σὺν is shared by the next.
Or. 950.07 (rec paraphr) ⟨σὺν δ’ ὁμαρτοῦσιν⟩: σὺν τοῖς ἐναντίοις ἕπουσι —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔπουσι Ab
COMMENT: The choice of ἕπουσι as a gloss here is striking, since the present active ἕπω is more or less confined to grammarians and lexicographers in etymological explanations, and ἕπω and compounds are in need of glossing (e.g., with ἀκολουθέω) rather than used to gloss other words. The form ἕπουσι specifically occurs only in a few comments on Il. 15.555 περὶ τεύχε’ ἕπουσιν (cf. Hesych. ε 5524).
Or. 950.08 (recMoschThom gloss) ⟨σὺν δ’ ὁμαρτοῦσιν⟩: συνακολουθοῦσιν —F2RXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑σι YfGGrZZaZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,10
Or. 950.11 (rec gloss) ⟨ὁμαρτοῦσιν⟩: ἀκολουθοῦσι —M2V1ZcCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
APP. CRIT. 2: ‑σιν ZcCr
Or. 951.01 (mosch gloss) ⟨οἰκτείροντες⟩: ἐλεοῦντες —XXaXbXoYYfGGrAa2F2ZlCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,11
Or. 951.02 (tri gloss) ⟨οἰκτείροντες⟩: κατελεοῦντες —T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: mostly effaced T, read from Ta
Or. 952.01 (pllgn paraphr) ⟨πικρὸν θέαμα⟩: ἀπὸ τούτου ἦν, λέγω —Zl
TRANSLATION: (With ‘bitter sight’ supply the words) ‘from this there was, I mean’.
POSITION: s.l. (misplaced above 951)
Or. 952.02 (mosch gloss) ⟨πικρὸν⟩: ἀλγεινόν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,12
Or. 952.10 (mosch gloss) ⟨ἀθλία⟩: ἐλεεινή —XXaXbXoYYfGGrZb2ZlOx
POSITION: s.l.; cont. from next with καὶ Zl
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,13
Or. 952.12 (tri metr) ⟨ἀθλία⟩: koinē short over first alpha, long mark over second alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 62
Or. 953.01 (mosch gloss) ⟨εὐτρέπιζε⟩: ἑτοίμαζε —XXaXbXoT+YYfGGrZb2F2CrOxB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡτοίμαζε Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,14
Or. 953.03 (rec gloss) ⟨φάσγανον⟩: ξίφος —V1CrOx
LEMMA: thus in text V, φάσγαν’ CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 953.04 (mosch gloss) ⟨φάσγαν’⟩: ξίφη —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. Aa2
Or. 953.06 (mosch gloss) βρόχον: σχοινίον ἐπ’ ἀγχόνῃ —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: X(prep. ἢ) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: ἐπαγχόνη XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,14–15
Or. 953.07 (thom gloss) ⟨βρόχον⟩: σχοινίον —ZbZlZmAaF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: σχοινίνη Ox
Or. 953.09 (mosch gloss) ⟨δέρῃ⟩: τῷ λαιμῷ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. XaYGr
APP. CRIT. 2: λεμῶ Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,15
Or. 953.11 (recThom gloss) ⟨δέρῃ⟩: τραχήλῳ —F2MnPrRSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶ prep. F2 | τράχηλος MnPr (δέρη in text MnPr)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,16
Or. 954.01 (vet exeg) ⟨ὡς δεῖ λιπεῖν σε φέγγος⟩: γράφεται ὡς οὔ σ’ ὁρᾶν δεῖ φέγγος —MBC
TRANSLATION: (For ‘that you must leave the light’) the reading ‘that you must not see the light’ is found.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MB
APP. CRIT.: οὕ BC, app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,20; Dind. II.237,17
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 954.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —AaAbFMnSSaXaXbXaXbXoYYfGGrZZbZlZmT
POSITION: s.l. except Xa
Or. 954.03 (recMosch gloss) ⟨δεῖ⟩: ἀπόκειται —AaRf2XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZmCrOx
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. XXo
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 954.07 (rec gloss) ⟨δεῖ⟩: ἐστὶ(?) —K
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: check original K, very tiny
Or. 954.17 (pllgn gram) ⟨ηὑγένεια⟩: τὰ η̅ καὶ ε̅ εἰς η̅ μακρὸν κιρνᾶται. —Zm
TRANSLATION: Eta and epsilon are contracted into the long vowel eta.
POSITION: s.l.
Or. 955.01 (vet paraphr) ⟨οὐδέν σ’ ἐπωφέλησεν⟩: {γράφεται} οὐδέν σε ὠφέλησεν. —MC
TRANSLATION: {It is written} ‘it did not help you at all’ (i.e., the much less common compound verb means the same as the more common simple verb).
POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: γράφεται del. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,21; Dind. II.237,19
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 955.03 (mosch gloss) ⟨ἐπωφέλησεν⟩: ἀντὶ τοῦ ὠφέλησεν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
APP. CRIT. 2: ‑σε Gr
Or. 955.04 (rec gloss) ⟨ὁ Πύθιος⟩: Ἀπόλλων —V1AaAbF2MnPrRSSaZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι ὁ prep. Sa, ὁ prep. AaF2MnPrSZm, ἤτοι prep. Ab
Or. 955.06 (pllgn gram) ⟨Πύθιος⟩: ἀπὸ τοῦ πεύθω τὸ ἐρωτῶ ἢ τὸ ἀκούω καὶ μανθάνω, εἰς ὃν αἱ ἐρωτήσεις γίνονται, εἶτα αἱ μαθήσεις καὶ τὰ ἀκούσματα. —Zm
TRANSLATION: (‘Pythian’ is derived) from ‘peuthō’ meaning ‘ask’ or ‘hear’ and ‘learn’, (the one) to whom questions are posed, and then learning and hearing (take place).
POSITION: s.l.
Or. 956.01 (pllgn exeg) ⟨τρίποδα καθίζων⟩: ἢ ὁ κατὰ τὴν τρίποδα ἵζων ἑαυτὸν ἢ ὁ καθήμενος ἐκεῖ, ἢ ὁ καθίζων καὶ καθέζεσθαι ποιῶν τὸν τρίποδα. —Zm
TRANSLATION: Either ‘the one positioning himself by the tripod’ or (that is) ‘the one sitting there’; or ‘the one setting (it) and causing the tripod to be set in place’.
POSITION: marg.
Or. 956.03 (recMosch gloss) ⟨τρίποδα⟩: ἐπὶ —V3AaKXXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν add. KG
Or. 956.10 (thom gloss) ⟨καθίζων⟩: ὁ ἱστὰς —ZZaZbZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἰστὰς Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,20
Or. 956.12 (pllgn gloss) ⟨καθίζων⟩: ὁ καθήμενος —V3GuZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | ὁ] om. Zu | καθίζων Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,20
Or. 956.14 (pllgnTri gloss) ⟨Φοῖβος⟩: Ἀπόλλων —CrOxT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. Cr, ἤγουν ὁ prep. Ox
Or. 956.15 (pllgn gram) ⟨Φοῖβος⟩: ὁ μαντικὸς, ἀπὸ τοῦ φοιβάζω τὸ μαντεύομαι. —Zm
TRANSLATION: (Phoebus is by etymology) the mantic one from the verb ‘phoibazō’ meaning ‘give an oracle’.
POSITION: s.l.
Or. 957.01 (957–958) (rec wdord) α (ὦ δυστάλαινα), β (ὡς), γ (ἄφθογγος εἶ), δ (βαλοῦσ’), ε (πρόσωπον), ϛ (σὸν), ζ (εἰς γῆν), η (ξυνηρεφὲς) —M2
Or. 957.02 (rec gloss) ⟨δυστάλαινα⟩: ἀθλία —Aa2AbZl3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. Ab, καὶ prep. Zl3 | παρθένε add. Aa2
Or. 957.05 (vet exeg) ὡς ξυνηρεφές: 1στυγνὸν καὶ ὥσπερ ἐστεγασμένον τοῖς κακοῖς. 2ἐν ἐνίοις δὲ οὐ φέρονται οἱ τρεῖς στίχοι οὗτοι. 3πῶς γὰρ οὐκ ἔμελλε στυγνάζειν; —MBV1CRbRw, partial O
TRANSLATION: Gloomy and, as it were, covered over with woes. In some (copies) these three lines are not attested. (The lines are suspected because superfluous,) for how was she not going to be gloomy?
LEMMA: BV1, ξυνηρεφές RbRw(συν-) REF. SYMBOL: MBV1Rb POSITION: marg. M, s.l. O
APP. CRIT.: 1 στεγνὸν V1 | ὡσπερεὶ V1Rb | ἐσκευασμένον V1, ἐσκεπασμένον ORb | 2–3 ἐν ἐνίοις κτλ om. O | 2 ἐν ἐνίοις] ἐν οἷς V1, ἐνίων Rb | δὲ] γὰρ Rb | οὐ φέρ-] ἀφέρ‑ a.c V1 | τρεῖς] γ̅ M, app. γῆν (changed from τῆν) V1, τῶν Rb | στίχοι οὗτοι] om. V1Rb, οὗτοι στίχοι transp. Rw | 3 ἔμελλον MCRb, ἔμελεν V1 | στυγνάζειν] ἐκγνάζειν V1 | at end add. οὕτω δυστυχῶς ἔχουσα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,22–24; Dind. II.237,24–26
COMMENT: Matthiae and Dindorf preferred O’s ἐσκεπασμένον against ἐστεγασμένον of the earlier editions; but ἐστεγασμένον is meant as an etymological explanation (στεγ > στυγ); compare Photius κ 474 κατηρεφ⟨έστερ⟩ον· κατεστεγασμένον ⟨μᾶλλον⟩· ἢ κατώτερον ἐστεγασμένον. For his part, Schwartz in his app. conjectured συσκιασμένον, comparing Hesych. σ 2601 συνηρ⟨εφ⟩ές· σύσκιον, which the 19th-century editor M. Schmidt alleged to be a reference to Or. 957 (a claim taken over into the latest edition by Hansen). But σύσκιος is never used in a metaphorical sense, and there are many uses of συνηρεφής from Herodotus onward where it refers to places shaded by woods or branches and where σύσκιον would provide a most apposite gloss. The Hesych. gloss could easily apply to one of these. | Schwartz wrongly reports that M has στενάζειν, but the sequence υγν in στυγνάζειν is beyond doubt.
COLLATION NOTES: In V the partial lemma ὡσξ or ὡσξυ or ὡσξυν was written by V, who left a blank space for V1 to fill in the rest of the lemma and the note; V was apparently struggling to read a damaged exemplar.
KEYWORDS: οὐ φέρεται(‑ονται)/οὐχ εὑρίσκεται(‑ονται) | athetesis or absence of verses
Or. 957.06 (rec paraphr) ⟨ὡς ξυνηρεφὲς⟩: λίαν πολυπενθὲς, στυγνὸν ὑπάρχον ὑπὸ τῶν κακῶν —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στυγνὸν] τὸ γὰρ Pr
Or. 957.08 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —M2V3ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev. with ἢ ZaT, cont. without punct. ZZaZbGu
Or. 957.10 (thom exeg) ⟨ξυνηρεφὲς⟩: ἐσκεπασμένον, ἀπὸ τοῦ ἐρέφω τὸ στεγάζω· ἡ γὰρ στέγη σκέπασμά ἐστι τοῦ οἴκου. —Zm, partial ZlGu
TRANSLATION: (‘Xunērephes’ means) ‘covered over’ (‘eskepasmenon’), (derived) from ‘erephō’ meaning ‘cover (as if with a roof)’; for the roof is a covering (‘skepasma’) of the house.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ κτλ om. ZlGu
Or. 957.11 (rec paraphr) ⟨ξυνηρεφὲς⟩: στυγνὸν καὶ ἐστεγασμένον τοῖς κακοῖς —V3, perhaps R
POSITION: marg. R, s.l. V3
APP. CRIT.: words after στυγνὸν scarcely legible in R; another damaged phrase follows, perhaps πᾶς [ ca 9–10 ] γίνεται?
Or. 957.23 (pllgn gloss) ⟨ξυνηρεφὲς⟩: συγκεκαλυμμένον ὑπὸ τῆ[ς] / λύπ[ης] —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: obscured in binding; perhaps τῶ[ν] λυπ[ῶν], but there is a possible trace of acute over ϋ
Or. 958.06 (mosch gloss) ⟨ἄφθογγος⟩: ἄφωνος —XXaXbXoT+YYfGGrZlZmF2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ ἄφθονος CrOx | εἶ add. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,27
Or. 959.01 (rec paraphr) ⟨ὡς εἰς στεναγμοὺς … δραμουμένη⟩: ὡς μέλλουσα δραμεῖν εἰς στεναγμοὺς καὶ γόους —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 959.03 (tri metr) ⟨στεναγμούς⟩: koinē long over alpha —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 62
Or. 959.06 (mosch gloss) ⟨δραμουμένη⟩: μέλλουσα δραμεῖσθαι —XXaXbXoT+YYfGGrZb
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: δραμεῖσαι X
Or. 959.07 (thom gloss) ⟨δραμουμένη⟩: μέλλουσα δραμεῖν —ZZaZl3B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ὡς prep. Zl3
TRANSLATION: Such forms are called ‘in responsion’, as has been stated, and the cola of the present strophe are eleven and those of the antistrophe of equal number. The first colon is a pure acatalectic iambic trimeter. The second is similar with a admixture of chorei. The third is a trochaic ithyphallic. The fourth is like the second. The fifth is compound, formed from two trochaic penthemimers. The sixth is an iambic trimeter. The seventh is similar with an admixture of other feet. The eighth is an acatalectic trochaic dimeter. The ninth is an acatalectic iambic dimeter with the first foot a choreius and the second an anapaest. The tenth is a trochaic hephthemimer, which is called a Euripidean or lecythion. The eleventh is compound, formed of an iambic basis and trochaic ithyphallic. At the end of both stanzas, a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. at sch. 960.13 εὕρηται applies here too
APP. CRIT.: 7 ὅμοιος ἐπιμεμιγμένοι (sic) T; or read ὅμοιον ἐπιμεμιγμένον as in colon 2? | 9 δευτέρου Ta, T damaged, space for β(ερ) = δευτέρου | 10 τὸ ιʹ mostly effaced T
APP. CRIT. 2: 3 and 11 ‑φαλικὸν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.16,7–17; de Fav. 62–63
Or. 960.02 (960-970) (tri metr) στροφὴ κώλων ια´ —T
TRANSLATION: Strophe of eleven cola.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 63
Or. 960.03 (vet exeg) κατάρχομαι στεναγῶν: 1πρὸς τὸν χορόν. 2†ἐὰν μετὰ τοῦ ι̅, ἡ Πελασγία γῆ καὶ χώρα· ἐὰν ἄνευ τοῦ ι̅ ⟨ … ⟩† —MVC
TRANSLATION: (The passage is) addressed to the chorus. †(corrupt and lacunose phrase)†
LEMMA: V REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 2 first ἐὰν] ἐὰν γὰρ V; M misreported as having ἔνιοι by Dindorf | ἡ πελασγία κτλ om. V | second ἐὰν] ἕως C
APP. CRIT. 2: 2 first ι̅] ἰῶτα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,1–2; Dind. II.238,11
COMMENT: ‘With iota’ and ‘without iota’ normally apply to a disagreement between interpreting α or η as dative (transmitted without the mute iota) or nominative. If this were the issue here, we would have to assume major corruption, involving an unconscious interchange of μετὰ and ἄνευ as well as lost words: e.g., ἐὰν ἄνευ τοῦ ι̅, ἡ (or ὦ?) Πελασγία γῆ καὶ χώρα· ἐὰν μετὰ τοῦ ι̅, τῇ Πελασγίᾳ γῇ καὶ χώρᾳ (καὶ τὸ ὤ διὰ μέσου?). (Translation: If ‘Pelasgia’ is written without iota (as nominative/vocative), it is ‘the (or: o) Pelasgian earth and land/country’. If with iota, it is ‘to/for the Pelasgian earth and land/country’ (with the exclamation ‘o’ parenthetic). Another possibility, again with ἄνευ and μετὰ interchanged, is that the choice was meant to be between singular Πελασγία and plural Πελάσγιαι (cf. sch. 960.18, 960.14), that is, between addressing the land or addressing the women of the chorus. As the text stands, the only iota that could be present or absent is that of Πελασγία; but there is no such form as Πελασγή/‑γά, and if it existed, it would presumably mean the same as Πελασγία.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 960.04 (rec exeg) κατάρχομαι: ⟨πρὸς⟩ τὸν χορὸν ταῦτα εἴρηκεν ἡ Ἠλέκτρα. —Rb
TRANSLATION: Electra spoke these words to the chorus.
REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: ἡ ἑλέ(νη) Rb
KEYWORDS: assignment of speaker
Or. 960.05 (rec exeg) ⟨κατάρχομαι⟩: ἡ Ἠλέκτρα εἶπε ταῦτα πρὸς τὸν χορόν. —MnPrSSa
TRANSLATION: Electra said these words to the chorus.
POSITION: marg. MnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238,10
KEYWORDS: assignment of speaker
Or. 960.06 (rec exeg) ⟨κατάρχομαι⟩: αἲ αἲ —Aa2SaZm
TRANSLATION: (There is a variant reading with the exclamation) ‘ai ai’ (in the text before ‘katarchomai’).
POSITION: s.l. SaZm, marg. Aa2
APP. CRIT. 2: αἰαι Aa
COMMENT: αἲ αἲ κατάρχομαι is in the text in some recentiores (MnRRfPrS).
Or. 960.08 (mosch gloss) ⟨κατάρχομαι⟩: ἀρχὴν ποιοῦμαι —XXaXbXoYYfGGrZb1CrOx
POSITION: s.l. except X; follows sch. 960.21 X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 960.10 (mosch gram) ⟨κατάρχομαι⟩: ἄρχομαι τὸ ἀρχὴν ποιοῦμαι καὶ τὸ ἀρχὴν λαμβάνω. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: ‘Archomai’ (can mean) ‘I make a beginning’ and ‘I take office’.
POSITION: s.l. TYYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238,12
Or. 960.11 (pllgn gloss) ⟨στεναγμῶν⟩: θρήνων —ZlOx
POSITION: s.l.; misplaced above 959 στεναγμοὺς Zl
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 960.12 (tri exeg) ⟨στεναγμὸν⟩: 1εὕρηται τὸ ἄρχω καὶ παρὰ Πινδάρῳ αἰτιατικῇ, ὡς εἴρηται [Sch. Tri. Hec. 685]. 2μικρὸν οὖν χρὴ γράφειν ἐνταῦθα τὸ στεναγὸν, ἵν’ οἰκεῖον ᾖ πρὸς τὸ μέτρον. —T
TRANSLATION: The verb ‘archō’ (‘begin’) has been found also in Pindar (construed) with the accusative, as has been said (in an earlier scholion of mine at Hec. 685). Therefore, it is proper to write ‘stenagmon’ (‘lamentation’) with short vowel here (instead of genitive plural ‘stenagmōn’, ‘of lamentations’), so that the form may be suited to the meter.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. POSITION: precedes sch. 960.01
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 63
COMMENT: At Hec. 685 κατάρχομαι νόμον (νόμων in many mss) Triclinius notes εὕρηται τὸ ἄρχω καὶ παρὰ Πινδάρῳ αἰτιατικῇ· [Nem. 3.10–11] ‘ἄρχε δ’οὐρανῶ πολυνεφέλᾳ κρέοντι θύγατερ δόκιμον ὕμνον’. εὕρηται δὲ καὶ ἔν τινι τῶν παλαιῶν οὕτως. Translation: The verb ‘archō’ has been found also in Pindar (construed) with the accusative: ‘Begin, daughter, an approved hymn to the ruler of the sky with his many clouds’. And (‘nomon’ instead of ‘nomōn’) has been found (written) thus also in a certain one of the old copies.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Pindar
Or. 960.13 (pllgn exeg) ⟨ὦ Πελασγία⟩: πρὸς μίαν τῶν ἀπὸ τοῦ χοροῦ —V2
TRANSLATION: Addressed to one of the women of the chorus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν] τὴν V2
KEYWORDS: addressee identified
Or. 960.14 (pllgn exeg) ⟨ὦ Πελασγία⟩: πρὸς τὰς ἀπὸ τοῦ χοροῦ —Aa
TRANSLATION: Addressed to the women of the chorus.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 960.15 (pllgn paraphr) ⟨ὦ Πελασγία⟩: ὦ πληθὺς ἡ ἀπὸ τοῦ Πελασγοῦ οὖσα —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | πλῆθον Ox
Or. 960.21 (recMosch gloss) Πελασγία: γῆ δηλονότι —KXXaXbXoT+YYfGGrZcrZuOx2B3a
LEMMA: X(prep. ὦ) POSITION: s.l. except X, precedes sch. 960.08 X
APP. CRIT.: δηλονότι om. KGZcrZuOx2
Or. 960.22 (thom gloss) ⟨Πελασγία⟩: γῆ ἢ πληθύς —ZZaZbZmTGuF2
POSITION: s.l.; cont. from next Gu
APP. CRIT.: γῆ ἢ om F2, γῆ om. Gu (because Gr wrote γῆ in prev.) | ἡ add. before πληθὺς ZaZb
Or. 961.01 (961–963) (vet exeg) ⟨τιθεῖσα … κτύπον τε κρατός⟩: τὸ τιθεῖσα κατὰ κοινοῦ· καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ ἐπὶ τῶν παρηΐδων. —MB
TRANSLATION: ‘Titheisa’ (‘placing’) is understood in common (with ‘ktupon’ as well as ‘onucha’): (placing) both on the head and on the cheeks.
POSITION: s.l. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,3–4; Dind. II.238,16–17
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 961.02 (961–962) (rec exeg) ⟨τιθεῖσα … αἱματηρὸν ἄταν⟩: ἢ τὸ τιθεῖσα τόπου δηλωτικὸν ἤγουν ἐπιτιθεῖσα καὶ ἐπισυνάπτουσα τὸν λευκὸν ὄνυχα ταῖς παρειαῖς εἰς αἱματηρὸν βλάβην αὐτῶν. —VRw
TRANSLATION: Or (if not taken in the sense ‘making’) ‘titheisa’ is indicative of positioning, that is, placing upon and applying the white fingernail to the cheeks to produce a bloody wound on them.
POSITION: s.l. V; follows sch. 944.05 Rw
APP. CRIT.: ἢ om. Rw
COMMENT: The ‘or’ presumably presents this interpretation as an alternative to the next, even though in V’s layout the order is reversed; or it could have once followed 962.01, which also opts for treating τιθεῖσα as ‘making/causing’ rather than ‘placing’.
Or. 961.03 (961–962) (rec exeg) ἄλλως: ἀντίπτωσις ἀντὶ τοῦ διὰ τοῦ λευκοῦ ὄνυχος ποιοῦσα αἱματηρὸν ἄτην τῶν παρειῶν. —VRw
TRANSLATION: Exchange of cases (‘antiptōsis’), equivalent to ‘by means of the white fingernail causing bloody ruin of the cheeks’.
POSITION: marg. V
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Rw
COMMENT: The term antiptosis is here applied to what is usually called ἀντίστροφον, since there are two terms that have swapped cases with each other rather than just one term in a case that has replaced a more usual case.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις | ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 961.04 (rec paraphr) ⟨τιθεῖσα λευκὸν ὄνυχα διὰ παρηΐδων⟩: ἀντὶ τοῦ καταξέουσα ἑαυτῆς τὰς γνάθους τοῖς ὄνυξιν —O
TRANSLATION: Equivalent to ‘lacerating my own jaws with my fingernails’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 962.01
Or. 961.05 (pllgn paraphr) ⟨τιθεῖσα λευκὸν ὄνυχα διὰ παρηΐδων⟩: καταξαίνουσα τὰς γνάθους τοῖς ὄνυξι —V3
POSITION: marg.
Or. 961.06 (mosch paraphr) ⟨τιθεῖσα λευκὸν ὄνυχα διὰ παρηΐδων⟩: ποιοῦσα τὸν λευκὸν ὄνυχα αἱματηρὸν διὰ τῶν παρηΐδων —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 961.07 (pllgn exeg) ⟨τιθεῖσα⟩: τριχῶς συντ(ακτέον). —V3
TRANSLATION: (‘Titheisa’, ‘making’, is) to be construed three ways (with ‘fingernail’, with ‘ruin’, with ‘thumping’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or συντ(άσσεται)
Or. 961.08 (rec gloss) ⟨τιθεῖσα⟩: ποιήσασα —MnPrSSaZl3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zl3
APP. CRIT. 2: ποιήσα Zl3
Or. 961.12 (thom rhet) ⟨λευκὸν ὄνυχα⟩: ἀδολεσχία —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘White’ in ‘white fingernail’ is) unnecessary verbiage.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238,14
KEYWORDS: ἀδολεσχία | criticism of poet
Or. 961.16 (thom exeg) ⟨διὰ παρηΐδων⟩: ἤγουν διὰ τοῦ ταύτας σπαράττειν —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, by the tearing at these (the cheeks).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τὸ T
Or. 961.17 (pllgn gloss) ⟨παρηΐδων⟩: τῶν παρειῶν —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: changed by a later hand, app. to εἰς παρειάς
Or. 961.18 (pllgn gloss) ⟨παρηΐδων⟩: παρηΐσι —B3d
POSITION: s.l.
COMMENT: To be taken together with sch. 961.13, in an antiptosis interpretation.
Or. 962.01 (vet exeg) αἱματηρὸν ἄταν: ἀντὶ τοῦ καταξέουσα ἐμαυτῆς τὰς παρειὰς τοῖς ὄνυξιν, ὅπερ ἐστὶ δι’ αἵματος ἄτη. —MBVCRbRw
TRANSLATION: Equivalent to ‘lacerating her own cheeks with her fingernails, (an action) which is ruin through bloodshed’.
LEMMA: M(ἅταν, as in text)BVRw(initial om. rubr.), αἱματηρὸν Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: intermarg. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | καταρρέουσα ἐμαυτῆς τῆς παρειᾶς Rw | καταξαίνουσα Rb | τοῖς om. C | ὅπερ] ὅπου Rw | ἅτη M, αὕτη C, αὐτῆς Rb, βλάβη B
APP. CRIT. 2: ὄνυξι M | ὅπέρ ἐστι B | διαἵματος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,5–6; Dind. II.238,15–16
COMMENT: καταξέω and καταξαίνω (as in the variant of Rb) are close synonyms: cf. Sch. MBOV Hec. 655 δρύπτεται] καταξέει (where ξαίνει and ξαίνεται are glosses in other witnesses); also sch. 961.04 and 961.05.
Or. 962.03 (rec exeg) ⟨αἱματηρὸν ἄταν⟩: λείπει ἡ διά. —OPr
TRANSLATION: The preposition ‘dia’ (‘because’) is to be supplied (with ‘bloody ruin’).
POSITION: marg. O, s.l. Pr, misplaced above 963 ὃν
APP. CRIT.: λείπει ἡ om. O
KEYWORDS: λείπει
Or. 962.08 (mosch exeg) ⟨ἄταν⟩: τιθεῖσα ἀπὸ κοινοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: ‘Titheisa’ (‘causing’) is understood in common (with ‘atē’, ‘ruin’).
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ τιθεῖσα transp. Ox2 | ἀπὸ κοινοῦ om. Y
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 962.09 (thom exeg) ⟨ἄταν⟩: 1βλάβην. 2δέον δὲ εἰπεῖν καὶ ἄταν, ἀσυνδέτως ἐξήνεγκεν. 3τὸ δὲ τιθεῖσα ἀπὸ κοινοῦ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Atan’, ‘ruin’ means) ‘harm’. And although he ought to have said ‘and ruin’, he expressed it without a conjunction. And ‘titheisa’ is understood in common.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 2 δὲ om. Gu | 3 ἀπὸ κοινοῦ δὲ τὸ τιθεῖσα transp. Za
APP. CRIT. 2: 2 ἐξήνεγκε ZZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238,18–19
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 962.11 (rec gloss) ⟨ἄταν⟩: βλάβην —V1RZbOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | βλάβη V1, βλάβην V2
Or. 963.01 (pllgn exeg) ⟨κτύπον τε κρατός⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἐπιτιθεῖσα. —V3Aa
TRANSLATION: (With ‘ktupon te kratos’, ‘beating of head’,) ‘epititheisa’ (‘placing upon’) is understood in common.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ τὸ om. V3
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 963.03 (rec gloss) ⟨κτύπον τε κρατός⟩: ἐγὼ ποιήσασα —MnPrSSa
LEMMA: τε om. Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποιήσασα om. Pr
Or. 963.04 (pllgn gloss) ⟨κτύπον τε κρατός⟩: τιθεῖσα —GGuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Gu
Or. 963.05 (963–964) (mosch paraphr) ⟨κτύπον τε κρατός … θεά⟩: τιθεῖσα καὶ κτύπον κεφαλῆς, ὃν ἐκληρώσατο κατὰ χθονὸς ἡ Περσέφασσα ἡ καλλίπαις ἡ θεὰ τῶν καταχθονίων —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Making also a thumping of the head, which beneath the earth, Persephassa, the lovely child, the goddess of those below, has received as her lot.
POSITION: s.l. XbXoTYf
APP. CRIT.: after τιθεῖσα add. ἀπὸ κοινοῦ X | καὶ om. Xo | after κτύπον add. τε Gr | ἡ καλλίπαις κτλ om. T (but cf. sch. 964.01)
APP. CRIT. 2: περσέφασα Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238,20–22
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 963.11 (963–964) (thom exeg) ⟨ὃν ἔλαχε … Περσέφασσα⟩: 1ἐπειδὴ τὸ θρηνεῖν καὶ σπαράττειν τὸ πρόσωπον καὶ τύπτειν τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τοῖς νεκροῖς ποιεῖν εἰώθαμεν ἄνθρωποι. 2μυθεύονται δὲ τὴν Περσεφόνην ἐν Ἅιδου βασιλεύειν σὺν Πλούτωνι· 3διὰ τοῦτο τὸ ὃν ἔλαχε λέγει. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (Persephone is allotted this sound) because we humans are accustomed to perform over the dead the acts of lamenting and tearing the face and striking the head. They tell in their myths that Persephone rules in Hades together with Plouton: for this reason he says ‘which she received by lot’.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 καὶ add. before τὸ πρόσ. Za | τὴν κεφαλὴν τύπτειν transp. Za | τοὺς νεκροὺς ZZmGu, app. Zl (trimmed margin leaves partial letters) | 3 ὃν] ἣν ZZl ZmGu
APP. CRIT. 2: 3 διατοῦτο ZZaT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238,23–26
Or. 963.14 (rec exeg) ⟨ἔλαχ’⟩: ἤγουν τὸ ἀκούειν, ἢ ἤκουσεν —MnPrS
TRANSLATION: (‘Received as her lot’) the hearing (of this sound), or she heard (it).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀκούσειν MnS, perhaps {τὸ} ἀκούει Mastr. | ἤκουσαν Pr
APP. CRIT. 2: εἴκουσεν S
Or. 963.15 (recThom gloss) ⟨ἔλαχ’⟩: ἐκληρώσατο —KZZaZbZlZmTGuGZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcrCr
Or. 964.01 (mosch paraphr) ⟨νερτέρων … καλλίπαις θεά⟩: ἡ καλλίπαις θεὰ τῶν καταχθονίων —T+
POSITION: s.l.
COMMENT: The remainder of Mosch. sch. 963.05; hence the cross prefixed by Triclinius.
Or. 964.02 (rec exeg) ⟨νερτέρων⟩: λείπει βασίλισσα. —M2
TRANSLATION: The word ‘queen’ is to be supplied (with ‘of those below’).
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
KEYWORDS: λείπει
Or. 964.03 (recThom gloss) ⟨νερτέρων⟩: τῶν νεκρῶν —F2MnPrSSaZZlZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τῶν om. ZZlZmT
Or. 964.04 (pllgn gloss) ⟨νερτέρων⟩: τῶν καταχθονίων νεκρῶν —GGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νεκρῶν om. G
Or. 964.05 (vet exeg) Περσέφασσα καλλίπαις θεά: 1Περσέφασσα καλεῖται καὶ Κόρη. 2ἀπὸ δὲ ταύτης καὶ τὴν μητέρα βούλεται δηλοῦν. 3πῶς γὰρ ἡ παῖς καλλίπαις; 4ἡ γὰρ Περσέφασσα θυγάτηρ ταύτης. 5γράφεται δὲ τὸ καλλίπαις καὶ καλὴ παῖς, αὐτὴ οὖσα ἡ Κόρη. 6οὕτως καὶ βέλτιον· αὕτη γὰρ ἐκληρώθη τὸν θρῆνον 7†τοῖς γὰρ θρηνοῦσιν ἐγγίνεται†. || 8⟨ἢ⟩ ἡ τὸν Ἴακχον γεννήσασα ἡ καλλίπαις. —MBVCRw, partial PrSa
TRANSLATION: Persephassa is also called Kore. And from this (name?) he means to indicate also her mother. For how is the child ‘one with a beautiful child’ (‘kallipais’)? For Persephassa is the daughter of this one (the one who is ‘kallipais’). But ‘kallipais’ is also written (in some copies) ‘kalē pais’ (‘beautiful child’), being Kore herself. This way is in fact better, for she is the one who has been allotted the song of mourning. For she makes herself present among those who sing dirges. || Or ‘the one with a beautiful child’ (means) ‘she who gave birth to Iacchus’.
LEMMA: M(‑φασα)B, νερτέρων Pr REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 965.02, follows sch. 961.03 Rw
APP. CRIT.: 1 καὶ] Battezzato (private communication), ἡ all | 4–5 ἡ γὰρ … καλὴ παῖς om. Sa | 4 γὰρ] δὲ Rw | 5 γρ. δὲ] om. Rw, γρ΄(ον) ( = γράψον) δὲ V, γί(νεται) Pr δὲ, perhaps λέγεται δὲ Mastr. | τὸ καλλ. καὶ] Schw., καὶ τὸ καλλίπαις transp. MCRw, τὸ καλλίπαις (om. καὶ) VPr | καλὴ παῖς om. Pr | αὐτὴ] αὕτη MCPrSa | ἡ κόρη] κόρη Pr, ἡ παῖς M | 6 καὶ om. B | βελτίων VRw | αὐτὴ Pr | γὰρ om. C | 7–8 om. PrSa | 7 τοῖς … ἐγγίνεται del. Schw. | θρηνοῦσα C | γίνεται MVCRw | 8 ⟨ἢ⟩ Mastr. | Ἴακχον] B, ἴαχον M(ἵα-)VRw, ἴναχον C | καλλίπαις] Schw. (from next), καλλὴ παῖς M, καλὴ παῖς BVCRw
APP. CRIT. 2: 1 περσέφασα MC | 4 περσέφασα MC | 6 οὕτω V | 7 θρηνοῦσι VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,8–13; Dind. II.238,27–239,2
COMMENT: The first interpretation (1–4) offered is a poor one resulting from the assumption that the compound καλλίπαις has to have its most obvious meaning, ‘having beautiful child(ren)’. The reference of ταύτης in 2 is not entirely clear; the feminine demonstrative ought not to refer to the epithet καλλίπαις, but to the goddess. Kore (‘daughter’) implies a mother, or the commentator may have in mind a synecdochic use of the name Persephone/Persephassa. The second interpretation (5–7) is close to recognizing that in lyric poetry such a compound can mean ‘who is a beautiful child’, but seems to present ‘beautiful child’ as a graphetai-variant. Given the absence of γρ. δὲ in Rw (in which corrupt or illegible words are sometimes simply omitted) and the transposition of καὶ in 5 in all except B, one must wonder whether γρ. resulted from a corruption (for instance, of a λέγεται compendium), with sch. 964.11 being an excerpt of the corrupt form of this scholion, and whether the second interpretation was originally the correct explanation of καλλίπαις itself. There is further difficulty in 7–8, edited before Schwartz as a single sentence τοῖς γὰρ θρηνοῦσιν ἐγγίνεται ἡ τὸν Ἴακχον γεννήσασα ἡ καλλίπαις—obscure in the use of ἐγγίνεται in B (γίνεται in others) and illogical, since it would be going back to the interpretation ‘with beautiful child’ by adducing the notion that Iacchus is son of Persephone. Sentence 7 is deleted by Schwartz, but it could be corrupt—e.g., θρηνοῦσιν could be a corruption of θανοῦσιν, with which would expect a predicate like ‘is queen among’. Or, since ἐκληρώθη in 6 reflects ἔλαχ’ in the text, Battezzato suggests that 7 could be τοῖς γὰρ θρηνοῦσιν ἐγγίνεται ⟨κτύπος⟩. | The phrase in 8 is a third interpretation, and along with the next scholion shares the claim that Iacchus is born of Persephone with a few other sources: Diod. Sic. 3.64.1 δεύτερον δὲ μυθολογοῦσι γενέσθαι Διόνυσον ἐκ Διὸς καὶ Φερσεφόνης, ὡς δέ τινες, ἐκ Δήμητρος; Sch. V Tro. 1230 ἐγὼ στενάζω τὸν νεκρὸν Ἴακχον, τὸν θρῆνον τὸν εἰς τὸν Ἴακχον, ὃν φασὶ Περσεφόνης εἶναι υἱόν; Sch. Tzetz. Arist. Ran. 316 Koster τὸν Ἴακχον οἱ μὲν ὕμνον οἴονται εἶναι τῇ εἰκάδι τῶν μυστηρίων ᾀδόμενον Κόρῃ καὶ Δήμητρι· συνίδρυται δὲ τῇ Δήμητρι τῇ ἑορτῇ καὶ Διόνυσος, ἀνθ’ ὧν ἡ μὲν ξηρῶν καρπῶν δότειρα, ὁ δὲ τῶν ὑγρῶν. ἄλλοι δὲ τὸν Ἴακχον υἱὸν Περσεφόνης φασίν· οἱ δὲ τοῦτόν φασι συγγενέσθαι τῇ Δήμητρι· οἱ δὲ ἕτερον Διόνυσον εἶναι τὸν Ἴακχον, οἱ δὲ τὸν αὐτόν. | In 8 Arsen. has ἴαχνον, despite the fact that his readings usually descend from the B-tradition, here containing the correct spelling in MeMuPh as well as B itself. Barnes changed this to Ἴακχνον, which seems to be an unintentionally incomplete correction, and King then edited the note with Ἴακχον.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 964.06 (vet exeg) ⟨Περσέφασσα καλλίπαις θεά⟩: ἡ Kόρη ἡ καλλίπαις ἡ τὸν Ἴακχον γεννήσασα —MOK
TRANSLATION: (‘Persephassa beautiful-childed goddess’, that is,) Kore, the one with a beautiful child, the one who gave birth to Iacchus.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MO, s.l. K
APP. CRIT.: ἡ κόρὴ ἡ καλλ. om. K | ἡ καλλίπαις om. O | ἴναχον MOK, corr. Matthiae IV.442 n. 1
APP. CRIT. 2: γενήσασα MO
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238, app. at 30
Or. 964.07 (vet exeg) ἄλλως: 1ἰστέον ὅτι τῆς Κόρης, ἤγουν τῆς Περσεφόνης, ἁρπασθείσης ὑπὸ τοῦ Πλούτωνος ἡ μήτηρ αὐτῆς, ἡ Δηὼ, νῆστις περιήρχετο ζητοῦσα αὐτήν. 2καὶ δὴ περιερχομένη καὶ ζητοῦσα αὐτὴν ὑπεδέχθη ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Ἱπποθόωντος ὑπὸ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Μετανείρας. 3ἥτις, Μετάνειρα, παρέθηκεν αὐτῇ τράπεζαν καὶ ἐκέρασεν αὐτῇ οἶνον. 4ἡ δὲ θεὸς οὐκ ἐδέξατο λέγουσα μὴ θεμιτὸν εἶναι πιεῖν αὐτὴν οἶνον ἐπὶ τῇ θλίψει τῆς θυγατρός, ἀλφίτων δὲ κυκεῶνα ἐκέλευσεν αὐτὴν κατασκευάσαι· 5ὃν δεξαμένη ἔπιεν. 6Ἰάμβη δέ τις δούλη τῆς Μετανείρας ἀθυμοῦσαν τὴν θεὰν ὁρῶσα γελοιώδεις λόγους καὶ σκώμματά τινα ἔλεγε πρὸς τὸ γελάσαι τὴν θεόν. 7ἦσαν δὲ τὰ ῥήματα ἅπερ αὕτη πρῶτον εἶπεν ἰαμβικῷ μέτρῳ ῥυθμισθέντα. ἐξ ἧς καὶ τὴν προσηγορίαν ἔλαβον ἴαμβοι λέγεσθαι. 8Ἰάμβη δὲ θυγάτηρ Ἠχοῦς καὶ τοῦ Πανὸς, Θρᾷσσα τὸ γένος. —B
TRANSLATION: One should know that when Kore, that is Persephone, was kidnapped by Plouton, her mother, Deo, went around, fasting, looking for her. And as she was going around and looking for her, she was received in the household of Hippothoon by his wife Metaneira. Who, that is Metaneira, set a table before her and mixed wine for her. The goddess did not accept (the wine), explaining it was not ritually proper for her to drink wine because of her distress over her daughter, but she bade her to prepare a potion made of barley flour. When she received this, she drank it. And Iambe, a slavewoman of Metaneira, seeing the goddess dispirited, uttered humorous remarks and some mocking jokes so that the goddess would laugh. And the very words that this woman first spoke were arranged rhythmically in iambic meter. From whom in fact they (such verses) acquired their name so as to be called ‘iambi’. And Iambe was the daughter of Echo and Pan, (and) a Thracian by race.
APP. CRIT.: 2 Ἱπποθόωντος] Barnes, Sch. Nic., ‑θόοντος B | 3 ἥτις] Arsen. (MeMuPh), Sch. Nic., ὅστις B | 4 first αὐτὴν] B, Sch. Nic., αὐτῇ Arsen. (MeMuPh) (and edd. before Dindorf) (αὑτῇ Geymonat in Sch. Nic.) | second αὐτὴν] B, transp. before κυκεῶνα Sch. Nic. (ms X), αὐτῇ Arsen. (MeMuPh) (and edd. through Dindorf), Sch. Nic. (ms G1; αὑτῇ Geymonat) | 6 εἶπε πρῶτον transp. anonymi Americani apud Schw. Addenda (I.xiv) | 7 αὕτη] Schw., Sch. Nic. (ms G1 acc. to Geymonat), αὐτὴ B | ῥυθμηθέντα Arsen. (MeMu, ῥηθέντα Ph) (and edd. through Matthiae)
APP. CRIT. 2: 6 σκώμματα τινὰ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,14–25; Dind. II.239,2–14
COMMENT: An almost identical ἴστεον scholion is found as Sch. Nic. Alexipharm. 130a Geymonat. The genealogy at the end is also given in several Etymologica s.v.Ἰάμβη, which lack the words about Thracian origin found only here and in Sch. Nic. | In 4 αὑτῇ is printed in Sch. Nic. for (first) αὐτὴν (B) by Geymonat, who ascribes it to Ruhnken 1781: 34, but Ruhnken prints αὐτῇ and clearly states that in quoting Sch. Nic. 130a he has corrected it from this scholion on Orestes, that is, as it appeared in Arsenius and subsequent editions. | Ἱπποθοωντ‑ (or Ἱπποθωντ-) is the spelling of this stem in Attic inscriptions, except for a few late instances of Ἱπποθοοντ‑ reflecting the loss of the ο/ω distinction. Medieval manuscripts presumably attest both forms, but standard editions now present the older spelling, except here and in Et. Gud. 322, 21 Sturz s.v. κίνδυνος; but other instances are cited from various earlier editions by Creuzer IV.377–378 (Leipzig 1812), cited by Matthiae for keeping ‑θόοντ‑ here.
KEYWORDS: mythography
Or. 964.08 (recTri exeg) ⟨Περσέφασσα⟩: Περσεφόνη —M2OV2AaFMnPrRSSaTGCrOx
TRANSLATION: (Persephassa is another name for) Persephone.
LEMMA: in text ‑φασα FG, ‑φρασσα R, προσέφασσα Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. MnPrSSaTG, καὶ ἡ prep. FCrOx
Or. 964.09 (thom exeg) ⟨Περσέφασσα⟩: Περσεφόνη, ἥτις ἐκαλεῖτο καὶ Κόρη. —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Persephassa’ is) Persephone, who was also called Kore.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Περσεφόνη om. Zl
Or. 964.10 (pllgn gram) ⟨Περσέφασσα⟩: ἀπὸ τοῦ φθείρω φθέρσω καὶ τοῦ φόνος —K
TRANSLATION: (‘Persephone’ is derived) from (the root of) ‘phtheirō, phthersō’ (‘destroy’) and ‘phonos’ (‘murder’).
POSITION: marg.
Or. 964.11 (vet exeg) ⟨καλλίπαις⟩: γράφεται ‘καλὴ παῖς’. —MC
TRANSLATION: (For ‘kallipais’, ‘with beautiful child’,) the reading ‘kalē pais’ (‘beautiful child’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γράφεται om. C
APP. CRIT. 2: καλῆ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,7; Dind. II.238, app. at 30
COMMENT: See on sch. 964.05.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 964.12 (mosch exeg) καλλίπαις: 1καλλίπαις ὁ καλοὺς παῖδας ἔχων, καὶ ἡ καλλίπαις ἐπὶ θηλυκοῦ. 2καλλίπαις καὶ ἡ καλὴ παῖς, ὡς ἐνταῦθα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Kallipais’ is ‘the one who has beautiful children’, and in the feminine (it is) ‘hē kallipais’. ‘Kallipais’ is also ‘the beautiful child’, as here.
LEMMA: G POSITION: s.l. XbYf
APP. CRIT.: 1 καλλίπαις om. G | 2 καλὴ] καλὸς a.c Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.239,16–17
Or. 964.13 (thom exeg) ⟨καλλίπαις⟩: ἡ ἔχουσα καλὸν παῖδα τὸν Ἴακχον, ἢ ἡ οὖσα καλὴ παῖς. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Kallipais’ is) ‘the female who has a beautiful child, Iacchus’, or ‘the female who is a beautiful child’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first ἡ om. Zb | Ἴακχον] T, ἴαχον Zb, ἴναχον other and Zb1 | τῆς δήμητρος add. Zl(δημήτερος)ZmGu
APP. CRIT. 2: καλῆ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.239,18–19
Or. 964.14 (pllgn exeg) ⟨καλλίπαις⟩: ἢ ἡ καλοὺς παῖδας τέξασα ἢ οὖσα αὐτὴ καλὴ παῖς —V2
TRANSLATION: (‘Kallipais’ is) either ‘the one who has given birth to beautiful children’ or ‘(the one) who is herself a beautiful child’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps ἢ ⟨ἡ⟩ οὖσα
APP. CRIT. 2: ἡ] οἱ V2 | καλοὺς] καλλοὺς V2 | καλὴ] καλλὴ V2
Or. 964.15 (pllgn exeg) ⟨καλλίπαις⟩: ἡ καλλίστη παῖς —G
TRANSLATION: (‘Kallipais’ is) ‘the most beautiful child’.
POSITION: s.l.
Or. 965.01 (965–967) (vet exeg) ⟨ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία … πήματ’ οἴκων⟩: τὸ ἑξῆς· θρηνείτω τὰ πήματα τῶν Ἀτρειδῶν οἴκων. —MBOC
TRANSLATION: The run of the sense is: Let (the land of the Cyclopes) lament for the sufferings of the house of the Atreids.
POSITION: marg. MBO
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om. BO | οἴκων om. O
APP. CRIT. 2: ἐξῆς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,15; Dind. II.239,25
Or. 965.02 (965–967) (vet exeg) ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία: 1συναναθρηνείτωσαν οὖν ἡμῖν αἱ κατὰ τὰς Μυκήνας γυναῖκες ἐπὶ τῷ πένθει τούτῳ τὰς τρίχας ἀποκείρασαι. 2ἢ αὐτὴ ἡ ἔφορος θεὸς τῆς πόλεως. —MCRwSa, partial V
TRANSLATION: Let the women in Mycenae, then, join in our lament for this grief, having shorn their hair. Or (‘the Cyclopean land’ is not ‘the women’, but) ‘the tutelary goddess of the city herself’.
LEMMA: MC, ἰαχείτω δὲ γᾶ Rw POSITION: cont. from sch. 965.06 V
APP. CRIT.: 1 συναναθρην-] MVRwSa, συνθρην‑ C (Dindorf without note) | φησὶ καὶ add. before ἡμῖν C | αἱ κατὰ μυκ. γυναῖκες] αἱ μυκηνίδες C, αἱ γυν. αἱ κατὰ τὰς μυκ. Sa | ἐπὶ … ἀποκείρασαι] ἀποκειράμεναι ἐπὶ τῶ πένθει C (conflation from next) | τούτῳ] τούτων V | ἀποκείρασα Sa | 2 ἢ αὐτὴ κτλ om. V | αὐτὸς θεὸς (om. ἡ ἔφορος) Sa | ἡ om. Rw
APP. CRIT. 2: 1 συνἀναθρην‑ M | ‑θρηνήτωσαν CSa, ‑θρηνούτωσαν | 2 αὐτῆ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,16–18; Dind. II.239,20–22
COMMENT: συναναθρηνέω as in MVSa is not attested in TLG, although ἀναθρηνέω is found twice (only as gloss on ἀνευφημέω or ἀνακλαίω), and there are dozens of other compounds in συνανα‑ (including συναναφωνέω). So I have accepted the double compound here instead of the simplified form in C.
KEYWORDS: rare word
Or. 965.03 (rec exeg) ⟨ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία⟩: 1συνθρηνείτωσαν ἡμῖν καὶ αἱ Μυκηνίδες ἀποκειράμεναι ἐπὶ τῷ πένθει· 2ἢ αὐτὴ ἡ ἔφορος θεὸς τῆς πόλεως. —O, partial Gu
TRANSLATION: Let the women of Mycenae join in our lament having shorn themselves for this grief. Or (‘the Cyclopean land’ is not ‘the women’, but) ‘the tutelary goddess of the city herself’.
POSITION: marg. O, under words Gu (lack of space above)
APP. CRIT.: 1 ἡμῖν om. Gu | 2 ἢ αὐτὴ κτλ om. Gu | ἔκφ(ο)ρ() app. O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,2 (Gu portion only)
Or. 965.04 (965–967) (rec wdord) α (ἰαχείτω … κυκλωπία), β (πήματα), γ (οἴκων), δ (ἀτρειδᾶν), ε (τιθεῖσα), ϛ (ἐπικάρα), ζ (σίδαρον), η (κούριμον) —M2
Or. 965.05 (965–967) (mosch paraphr) θρηνείτω δὲ ἡ γῆ ἡ Κύκλωπια ἤγουν τὸ Ἄργος τὰ πήματα τῶν οἴκων τῶν Ἀτρειδῶν σίδηρον κουρεύσιμον ἐπὶ κάρα τιθεῖσα, τουτέστιν ξυρῷ κειραμένη τὴν κεφάλην. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Let the Cyclopean land, that is, Argos, lament the sufferings of the house of the Atreids by applying a cutting iron to the head, that is to say, having shaved their heads with a razor.
POSITION: s.l. Xo
APP. CRIT.: κούριμον T
APP. CRIT. 2: ἐπι Gr | τουτέστι Gr | ξηρῷ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.240,20–241,1
Or. 965.06 (vet exeg) ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία: 1Κύκλωπες Θρᾳκικὸν ἔθνος ἀπὸ Κύκλωπος βασιλέως οὕτως ὀνομαζόμενοι. 2οὗτοι πολέμῳ ἐξαναστάντες τῆς ἰδίας ἄλλοι ἄλλῃ ᾠκίσθησαν, πλείονες δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Κουρήτιδι. 3ἦσαν δὲ ἄριστοι τεχνῖται. 4Ἄβαντος δὲ τοῦ βασιλέως τῶν Ἀργείων υἱοὶ ἦσαν ἐξ Ἀγλαΐας Προῖτος καὶ Ἀκρίσιος. 5οὗτοι μετὰ θάνατον τοῦ πατρὸς ἐστασίασαν περὶ τῆς τυραννίδος. 6φασὶ δὲ ὅτι ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ πρῶτον ξυλίναις ἀσπίσιν ἐχρήσαντο Ἀργεῖοι. 7καὶ νικήσαντος Ἀκρισίου συνέβησαν ὥστε πλωτῆς γενομένης τῆς θαλάσσης ἀπαλλάσσεσθαι τὸν Προῖτον. 8χειμάζοντι δὲ αὐτῷ ἐκεῖσε φίλοι γίνονται †Ἀργεῖοι†, καὶ συμμαχία αὐτῷ ἐκ Λυκίας ἔρχεται καὶ τῆς Κουρήτιδος. 9ὡς δὲ λοιπὸν ἔαρ ἐφαίνετο, δεδιότες Ἀργεῖοι τὴν ἐπείσακτον συμμαχίαν τοῦ Προίτου συντίθενται ὥστε Ἀκρίσιον μὲν ἄρχειν Ἄργους, Προῖτον δὲ Τίρυνθος. 10κἀπειδὴ ὕποπτα ἦν τὰ τῶν βασιλέων, τειχίζουσι τὰς πόλεις τῶν ἐκ τῆς Κουρήτιδος Κυκλώπων τειχισάντων αὐτάς. —MBVCRwSa
TRANSLATION: Cyclopes were a Thracian tribe named thus after a king Cyclops. These people, dispossessed from their own land by war, settled in various places, and a rather large number of them in the land of the Couretes (Aetolia/Acarnania). They were excellent craftsmen. Proetus and Acrisius were the sons of Abas, king of the Argives, born from Aglaea: they engaged in strife over the tyranny after the death of their father. They say that in this war for the first time Argives used shields made of wood. And when Acrisius proved victorious, they made an agreement that Proetus would depart once the sailing season began. While he is wintering there (in Argos), ⟨some?⟩ Argives become his friends, and an allied force comes to him from Lycia and the land of the Couretes. Thus, when spring appeared, the Argives, in fear of the imported allied force of Proetus, agreed that Acrisius rule Argos and Proetus Tiryns. And because the relationship of the kings was full of suspicion, they provided their cities with walls, with the Cyclopes from the land of the Couretes having constructed the city-walls.
LEMMA: MB(κυκ())C, ἰαχείτω δὲ γῆ Κυκλωπία VSa, Κυκλωπία Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ἔθνος] γένος Sa | ὀνομαζόμενος C, ὀνομαζόμενον Sa | 2 ἄλλοι ἄλλῃ] Matthiae (from Thom. version, next), ἄλλοι ἄλλως MVCRw, ἄλλοι ἀλλ’ὄσω Sa, ἄλλῃ ἄλλος B | ᾠκίσθησαν om. Sa | οἱ add. before πλείονες Dind. (from Thom. version) [Schw. wrongly implies οἱ is in V] | 3 δὲ om. Sa | 4 ἐξ] ἐ̅ξ̅· (sic) M | καὶ om. Sa | 5 οὗτος … ἐστασίασε Sa | 6 φησὶ V | ὄτι om. MBRwSa | τούτων RwSa | πρῶτοι BVRwSa | οἱ ἀργεῖοι Rw | ὥστε] οἱ ἐν Sa | ἀπελάσασαι Sa, τοῦ ἀπαλλάσσεσθαι Rw | 8 χειρίζοντι Sa | οἱ ἀργεῖοι VCRw, perhaps Ἀργεῖοί ⟨τινες⟩ Mastr.; ‘χειμάζοντι—Ἀργεῖοι haud pauca interierunt, quae remanebant confusa sunt’ Schw. | συμμαχῆσαι Sa | ἐξ λυκίας om. Sa | second καὶ om. C, καὶ τῆς om. RwSa | 9 ‘ὡς—ἐφαίνετο dubito num recto loco se habeant’ Schw. | ἐφαίνετο] ἐγένετο V, ἔφθασε Sa | δεδοικότες οἱ ἀργ. Sa | τὴν ἐπισυμμαχίαν Sa | συντίθενται] καὶ τίθενται Sa | ἀκρίσοις Sa | ἄρχων M | 9–10 προῖτον δὲ τίρυνθος κτλ om. Sa | 9 τίρυνθον V | 10 ὕποπτα ἦν] ὑπὸ παρἦν C | πόλεις] πόλ() πόλ() M | τῶν] τὰς V
APP. CRIT. 2: 1 ἀπο M | 2 κουρήτιδι] Sa, p.c. V (Barnes), κουρίτιδι MC, a.c. VRw, p.c. B (κουρίτιδη a.c. B) | 3 τεχνίται BVCRwSa | 6 ἀπαλάσσεσθαι M | 8 κουρίτιδος MC | 9 ἐπίσακτον s.l. Rw | 10 κ’ἀπειδὴ B | ἦν] ἢν M | κουρίτιδος MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,26–192,11; Dind. II.239,27–240,13
COMMENT: The order and the plural number of ἄλλοι seen in 2 ἄλλοι ἄλλῃ are more typical of how such idioms appear in the Eur. scholia, against Schwartz’s preference for B’s ἄλλῃ ἄλλος. In 8–9 Schwartz diagnosed major confusion, but although ‘Argives’ tout court cannot well be the subject of φίλοι γίνονται, the subject should not be any outsiders, since the allies from elsewhere are separately addressed in the following sentence. One expects something like τινὲς τῶν Ἀργείων, ‘some of the Argives’, but possibly only τινες has been lost and nominative Ἀργεῖοι is original. | I do not understand Schwartz’s doubts about 9 ‘when spring appeared’. The narrative is coherent. Once the first settlement is reached, Proetus has some time before the sailing season and he uses it to undermine the pact, winning over some of the locals and summoning allies from abroad. With the arrival of spring, his machinations become clear to all Argos, and to avoid war a new pact is made, one more agreeable to Proetus. This narrative seems to be a fully rationalized version of the Cyclopes and the building of the walls. Strabo 8.6.11 mentions separately the Cyclopes who built the walls of Tiryns as only seven in number and says they were summoned from Lycia. Cf. too Paus. 2.16.5 (on Mycenae) λείπεται δὲ ὅμως ἔτι καὶ ἄλλα τοῦ περιβόλου καὶ ἡ πύλη, λέοντες δὲ ἐφεστήκασιν αὐτῇ· Κυκλώπων δὲ καὶ ταῦτα ἔργα εἶναι λέγουσιν, οἳ Προίτῳ τὸ τεῖχος ἐποίησαν ἐν Τίρυνθι; Paus. 7.25.6 Μυκηναίοις {μὲν} γὰρ τὸ μὲν τεῖχος ἁλῶναι κατὰ τὸ ἰσχυρὸν οὐκ ἐδύνατο ὑπὸ Ἀργείων, ἐτετείχιστο γὰρ κατὰ ταὐτὰ τῷ ἐν Τίρυνθι ὑπὸ τῶν Κυκλώπων καλουμένων. | This (along with the Thoman derivative, next) seems to be the only surviving source claiming that this was the first war in which people (or Greeks?) used wooden shields.
KEYWORDS: mythography
Or. 965.07 (thom exeg) ⟨ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία⟩: 1Κύκλωπες Θράκης ἔνθος ἀπὸ Κύκλωπος βασιλέως ὠνομασμένον. 2οὗτοι πολέμῳ ἐξαναστάντες τῆς ἰδίας γῆς, ἄλλοι ἄλλῃ ᾠκίσθησαν, οἱ πλείονες δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Κουρήτιδι. 3ἦσαν δὲ ἄριστοι τεχνῖται πρὸς οἰκοδομίας. 4Ἄβαντι οὖν τῷ βασιλεῖ Ἄργους ἐξ Ἀγλαΐας ἦσαν υἱοὶ δύο, Προῖτος καὶ Ἀκρίσιος. 5οἳ μετὰ θάνατον τοῦ πατρὸς ἐστασίασαν πρὸς ἀλλήλους περὶ τῆς ἄρχης. 6φασὶ δὲ ὡς ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ πρῶτοι ξυλίναις ἀσπίσιν ἐχρήσαντο Ἀργεῖοι. 7μηκυνομένου δὲ τοῦ πολέμου καὶ νῦν μὲν Ἀκρισίου νῦν δὲ Προίτου πλέον ἔχοντος, 8συνθῆκαι παρ᾽ ἀμφοτέροις ἐγένοντο, Ἀκρίσιον μὲν ἄρχειν Ἄργους, Προῖτον δὲ Τίρυνθος. 9κἀπειδὴ ὑποψία ἦν πρὸς ἀλλήλους, ὡς ἀτειχίστων οὐσῶν ὧν ἦρχον πόλεων, ἄμφω μετακαλεσάμενοι Κύκλωπας ἐκ τῆς Κουρήτιδος τειχίζουσι δι᾽ ἐκείνων τὰς πόλεις. 10καὶ διατοῦτο Κυκλωπία γῆ ὠνομασθη τὸ Ἄργος. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Cyclopes were a Thracian tribe named after a king Cyclops. These people, dispossessed from their own land by war, settled in various places, and the majority of them in the land of the Couretes (Aetolia/Acarnania). They were excellent craftsmen at construction. Now then, there were two sons born to Abas, king of the Argives, from Aglaea, Proetus and Acrisius. They engaged in strife with each other over the rule after the death of their father. They say that in this war Argives were the first to use shields made of wood. And when the war dragged on and now Acrisius and now Proetus had the advantage, a peace agreement was concluded between the two, specifying that Acrisius rule Argos and Proetus Tiryns. And because there was suspicion toward each other, in that the cities they ruled were unwalled, both summoned the Cyclopes from the land of the Couretes and through them provide their cities with walls. And for this reason Argos was named ‘Cylopean land’.
LEMMA: ἱστορία ὅθεν κυκλωπία γῆ τὸ ἄργος in marg. T REF. SYMBOL: ZZaZl
APP. CRIT.: 1 ὠνομασμένοι Za | 2 πολέμων Zl | ἄλλῃ] ἄλλως Zl | πλείους T | 3 δὲ om. Za | 4 ἄργους om. Za | 6 ὡς om. Zl | 9 ὑποτειχίστων Zl
APP. CRIT. 2: 3 τεχνίται ZZaZmGu | 4 ἀγλαίας T | 8 π(ερὶ) app. Gu | 10 διὰ τοῦτο Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.239, app. at 2
KEYWORDS: mythography
Or. 965.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἰαχείτω⟩: θρηνείτω —V3AaFKMnPrRRfrSSaXXaXbYYfGGrZcrZZbZlZmTCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZcrCrOx
APP. CRIT. 2: θρηνήτω V3RCrOx, θρηνεῖτω Mn
Or. 965.11 (vet exeg) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: 1γῆ Κυκλώπων. 2λέγει δὲ τὰς Μυκήνας. πλησίον δὲ αὗται τοῦ Ἄργους. 3Κύκλωπες δὲ οἱ ἐγχειρογάστορες περιετείχισαν τὰς Μυκήνας, οὓς ἡ ἱστορία φησὶ τὸν κεραυνὸν τῷ Διῒ κατασκευάσαι. —MBVCRw
TRANSLATION: Land of Cyclopes. And he means Mycenae. This (city) is near Argos. And the Cyplopes who earn their food by the work of their hands built the circuit-wall of Mycenae, the ones who, the standard account says, made the thunderbolt for Zeus.
POSITION: cont. from sch. 965.06 all, only B with punct. (high stop), prep. ἄλλην V
APP. CRIT.: 1 γῆ κυκλώπων] Schw., γῆν κυκλώπων V, κυκλώπων MC, om. BRw | 3 ἐτείχισαν V | κατασκευάσαι] καταϊκετεύσαι M
APP. CRIT. 2: 3 ἐχειρογάστορες C, εὐχειραγάστορες Rw | περιἐτείχισαν M | κατασκευᾶσαι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,12–14; Dind. II.240,13–16
COMMENT: χειρογάστωρ, ἐγχειρογάστωρ, γαστερόχειρ all have the same sense (cf. also χειρῶναξ); the earliest attestation is of the first of the three, in Hecataeus fr. 367 EGM Fowler, from Pollux 1.50, a citation which has led to the speculation that Hecataeus was referring to these wall-building Cyclopes (see Fowler EGM II.53–56, esp. 55 n. 212). Strabo 8.6.11 reports that they are called γαστερόχειρες.
Or. 965.12 (rec exeg) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: ἡ τῶν Μυκηναίων γῆ, ἣν Κυκλωπίαν ὠνόμασαν ὡς ὑπὸ τῶν Κυκλώπων τειχισθεῖσαν ὅτε Προῖτος καὶ Ἀκρίσιος οἱ τοῦ Ἄβαντος υἱοὶ περὶ τῆς βασιλείας ἤριζον. —V
TRANSLATION: The land of the Mycenaeans, which they called by the name ‘Cyclopean’ because it was walled by the Cyclopes when Proetus and Acrisius the sons of Abas were contending over the kingship.
LEMMA: κυκλωπία V REF. SYMBOL: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,19–21; Dind. II.239,22–25
Or. 965.13 (mosch exeg) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: τὸ Ἄργος, ἀπὸ Κυκλώπων ἔθνους Θρᾳκικοῦ, ὃ ἐπὶ συμμαχίαν κληθὲν ἐπὶ Προίτου αὐτόθι τὴν οἴκησιν ἐποιήσατο. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: (‘Cyclopean land’ is) Argos, from Cyclopes, a Thracian tribe, which after being summoned as allies in the time of Proetus took up residence there.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoT; first two words spaced as sep. Y
APP. CRIT.: ἐπὶ συμμ. … προίτου] καὶ G, ἐπισημασιαν κληθὴ ἐπὶ πρώτου Ox2 | συμμαχίᾳ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.240,16–18
Or. 965.14 (pllgn exeg) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: ὅτι ἐκτίσθη ὑπὸ τῶν Κυκλώπων. —Aa
TRANSLATION: (‘Cyclopean land’) because it (the city) was built by the Cyclopes.
POSITION: under the words
APP. CRIT. 2: κυκλοπῶν Aa
Or. 965.15 (pllgn exeg) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: ἡ τῶν Μυκηναίων γῆ λέγεται Κυκλωπία ἀπὸ τοῦ Κύκλωπος τοῦ βασιλέως. —V3
TRANSLATION: The land of the Mycenaeans is called Cyclopean after Cyclops the king.
POSITION: marg.
Or. 965.16 (thom exeg) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: τὸ Ἄργος —ZZaZbZlZmT
TRANSLATION: (‘Cyclopean land’ is) Argos.
LEMMA: ‑ ωπεία in text Zl POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 965.17 (rec exeg) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: τουτέστι αἱ Μυκηναῖαι γυναῖκες —K
TRANSLATION: (‘Cyclopean land’,) that is to say, the women of Mycenae.
POSITION: s.l.
Or. 965.18 (pllgn rhet) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: γλυκύτης —B3d
TRANSLATION: Delightful ornamentation of style.
POSITION: s.l.
COMMENT: This remark refers to the allusiveness of the phrase. For this sense, cf. Sch. rec. Soph. Aj. Aj. 801a Christodoulou (on τοῦ Θεστορείου μάντεως) σχῆμα γλυκύτητος. Another application is to poets’ treating inanimate objects as animate, as in Sch. BYa Aesch. Sept. 560h Smith γλυκύτης παρὰ τοῖς ῥήτορσι (referring to the conceit of the shield reproaching its bearer for the beating it will receive from the defender); similarly in Sch. Theocr. 3.40–42g, 8.33b, and elsewhere.
KEYWORDS: γλυκύτης
Or. 965.20 (pllgn gloss) ⟨Κυκλωπία⟩: ἤγουν τῶν Μυκηναίων —AaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μηκην‑ Aa
Or. 966.01 (pllgn paraphr) ⟨σίδαρον … κούριμον⟩: τουτέστι ξυρῷ κειραμένη τὴν κεφαλὴν —Gu
POSITION: s.l.
Or. 966.03 (rec gloss) ⟨σίδαρον … κούριμον⟩: ψαλίδιον —M2VRfrZmLp
TRANSLATION: Scissors.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | ψαλίδ() M2V, ψαλλίδιον Zm, ψαλλι(ον) Rfr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,3
Or. 966.06 (pllgn gloss) ⟨ἐπὶ κάρα⟩: καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν —ZcrZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐπὶ τὴν om. Zl
Or. 966.13 (rec gloss) ⟨κούριμον⟩: κουρευτικὸν —V2Aa2MnPrRRfrS
POSITION: s.l. except marg. Aa2
APP. CRIT.: κουρευκτικὸν V2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,3
Or. 966.14 (pllgn gloss) ⟨κούριμον⟩: κουρεύσιμον —F2XGGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,3
Or. 966.15 (recThom gloss) ⟨κούριμον⟩: κοπτικὸν —SaZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,3
Or. 967.01 (vet exeg) τῶν Ἀτρειδῶν πήματα: διὰ τὰ πήματα τῶν Ἀτρειδῶν —MBC
TRANSLATION: (Supply ‘dia’ to construe the phrase:) because of the sufferings of the Atreids.
LEMMA: B; ἀτρειδᾶν in text M REF. SYMBOL: MB POSITION: intermarg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,22; Dind. II.241,5
Or. 967.02 (thom exeg) ⟨τῶν Ἀτρειδῶν πήματα⟩: 1τὸ Ἀτρειδῶν πρὸς τὸ στρατηλατῶν Ἑλλάδος ποτ’ ὄντων σύναπτε, 2τὸ δὲ ‘ἔλεος ἔλεος ὅδ’ ἔρχεται τῶν θανουμένων ὕπερ’ διὰ μέσου λάμβανε. 3ἢ σύναπτε τὸ θανουμένων πρὸς τὸ στρατηλατῶν, 4οὐχ ὅτι Ὀρέστης καὶ Ἠλέκτρα, οἱ μέλλοντες ἀποθανεῖσθαι, στρατηλάται ἦσαν τῆς Ἑλλάδος, 5ἀλλ’ ὅτι ἡ τοῦ πατρὸς αὐτῶν τιμὴ αὐτῶν ἐστι. 6κρεῖττον δέ ἐστι τὸ πρῶτον. —ZZaZlZmGu, partial T
TRANSLATION: Construe ‘of Atreids’ with ‘of those once being army-commanders of Greece’, and take the phrase ‘pity, pity arises for those about to die’ as parenthetic. Alternatively, construe ‘those about to die’ with ‘army-commanders’, not because Orestes and Electra, the ones about to die, were commanders of Greece, but because the honor held by their father belongs to them. But the first interpretation is better.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 ποτ’ ὄντων ἑλλάδος transp. Zl | 2 ὅδ’] δ’ ὅδ’ T | 3–6 ἢ σύναπτε κτλ om. T
APP. CRIT. 2: 1 πότ] Za | 2 ἕλεος ἕλεος Z | 4 οὐχ’ ZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,9–14
COMMENT: Note that Triclinius suppresses the second alternative, probably judging it not worthy of mention.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 967.03 (thom exeg) ⟨τῶν Ἀτρειδῶν⟩: τοῦ Ἀγαμέμνονος καὶ ἡμῶν —ZlZmGu, perhaps Aa2
TRANSLATION: (‘The Atreids’ refers to) Agamemnon and us.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZlZm | τοῦ om. Aa2 | Ἀγαμ[έμνονος … ] Aa2
Or. 967.04 (rec exeg) ⟨πήματ’ οἴκων⟩: διὰ —OV3AaFZb1GB2
TRANSLATION: (Supply) ‘dia’ (‘because of’) (to construe the phrase).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ add. FZb1B2
Or. 967.05 (rec exeg) ⟨πήματ’ οἴκων⟩: λείπει ἡ διά· διὰ τὰ πήματα τῶν οἴκων τῶν Ἀτρειδῶν. —PrSa
TRANSLATION: The preposition ‘because of’ is to be supplied: ‘because of the sufferings of the house of the Atreids’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second διὰ om. Sa | τῶν ἀτρ. om. Sa
KEYWORDS: λείπει
Or. 967.06 (rec exeg) ⟨πήματ’ οἴκων⟩: διὰ τὰ ἁμαρτήματα —MnPrRS
TRANSLATION: (Plain accusative ‘sufferings of the house’ means) ‘because of the misdeeds’.
POSITION: s.l.
Or. 967.07 (pllgn exeg) ⟨πήματ’ οἴκων⟩: καὶ διὰ τὰς βλάβας —CrOx
TRANSLATION: (Plain accusative ‘sufferings of the house’ means) ‘because of the harms suffered’.
POSITION: s.l.
Or. 967.08 (thom exeg) ⟨πήματ’ οἴκων⟩: μὴ λάβῃς εἰς τὸ πήματα ἔξωθεν διά, ὥς τινες, ἀλλ’ ἔστι πρὸς τὸ ἰαχείτω. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Do not supply from outside (the preposition) ‘because of’ to govern ‘sufferings’, as some do; instead, it (‘suffering’) goes (as object) with ‘let (the Cyclopean land) cry out in grief at’.
REF. SYMBOL: ZZa POSITION: s.l. except ZZa; precedes sch. 967.02 Za
APP. CRIT.: ὥς τινες om. ZZa | εἰς om., s.l. add. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,14–15
Or. 968.01 (968–970) (vet exeg) ⟨ἔλεος ἔλεος … ποτ’ ὄντων⟩: 1ἐλεεινοὶ, φησί, καὶ οἰκτροὶ τὴν τύχην ἡμεῖς οἱ μέλλοντες θανεῖσθαι. 2ὅσον οὐδέπω ἐλεηθησόμεθα παῖδες ὄντες τῶν ἐν Ἑλλάδι ποτὲ διαπρεψάντων κατὰ τὴν βασιλείαν. —MbBVCaMnPrRbRwSSa, partial MaOCb
TRANSLATION: We are pitiable, she says, and miserable in our fortune, we who are about to die. Very soon we will be pitied, being the children of those who once were illustrious in Greece for their kingship.
LEMMA: ἔλεος ἔλεος MbVCaRb, ἔλεος Rw REF. SYMBOL: Mb POSITION: cont. from sch. 967.01 BCb; Mb follows Ma
APP. CRIT.: 1 ἀποίκων prep. MaCb | φησί om. O | τὴν ψυχὴν καὶ οἰκτροὶ transp. Rw | τύχην] BO, ψυχὴν others | ἡμεῖς] om. Rw, ὑμεῖς MaCaCb, οἱμεῖς Rb [Mb has ἡμεῖς, contra Schw.] | φανεῖσθαι Rb, φονεῖσθαι MnPrS | 2 ὅσον οὐδέπω κτλ. om. MaOCb | ὄσον … ἐλεηθησόμεθα om. BRw | οὔπω Pr, οὕπω S | ἐλεηθησόμεθα] Schw., κληθησόμεθα all (om. BRw) | ὄντες om. BMn | τῶν ἑλλαδ() Rb | διατριψάντων MnRbS | κατὰ] καὶ Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἐλεεινοί φησι BRb | 2 ὅσων a.c. Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,24–193,2; Dind. II.241,6–8
COMMENT: It is remotely possible that the variant ὑμεῖς goes back to a paraphrase by someone whose text lacked 957–959 and had a personae nota for the chorus at 960. But unconscious interchange of ἡμεῖς/ὑμεῖς is so common a scribal error that accident is more likely.
Or. 968.02 (968–970) (rec exeg) ⟨ἔλεος ἔλεος … ποτ’ ὄντων⟩: τουτέστιν ὑπὲρ ἡμῶν ἐλεημοσύνη παρὰ τῶν αὐτοχθόνων Μυκηναίων, τὸ θρηνεῖσθαι παρ’ αὐτῶν ἡμᾶς ὅσον οὔπω τεθνηξομένους γεννηθέντας παρὰ τῶν ποτὲ ὄντων στρατηλατῶν τῆς Ἑλλάδος ἤγουν τοῦ Ἀγαμέμνονος. —M2
TRANSLATION: That is to say, pity (is coming) for us from the autochthonous Mycenaeans, (namely) our being lamented by them as we are very soon to die, ones born from those who were once army-commanders of Greece, that is, from Agamemnon.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241, app. at 8
Or. 968.03 (968–970) (mosch exeg) ⟨ἔλεος ἔλεος … ποτ’ ὄντων⟩: ἐλεεινότης ἥδε ἔρχεται ἕνεκα τῶν μελλόντων τεθνήξεσθαι παίδων ὄντων τῶν ποτὲ στρατηλατῶν τῆς Ἑλλάδος. —XXaXbXoT+YYfGrOx2
TRANSLATION: This sense of pity is coming for those about to die, being children of those who were once army-commanders of Greece.
POSITION: s.l. except XOx2
APP. CRIT.: ἡ prep. T | ἥδε] ἤδη YGrOx2 | τεθνήξ. μελλ. transp. Xo | second τῶν om. XaXoYGrOx2
APP. CRIT. 2: ἔνεκα Ox2 | τεθνήξασθαι Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,17–18
Or. 968.04 (968–969) (thom exeg) ⟨ἔλεος ἔλεος … θανουμένων ὕπερ⟩: ἤγουν ἡ ἐπιοῦσα ἡμῖν αὖθις συμφορὰ τοῦ θανάτου ἔλεον ἐγερεῖ παρὰ πάντων. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, the misfortune of death that is approaching us in turn will stir pity from everyone.
POSITION: s.l. except intermarg. Gu
APP. CRIT.: αὖθις om. ZaT | ἔλεος Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,19–20
Or. 968.05 (968–969) (vet paraphr) ⟨ἔλεος ἔλεος … θανουμένων ὕπερ⟩: ὑπὲρ ἡμῶν ἔλεος ἥξει τῶν θανουμένων. —MB
TRANSLATION: Pity will come for us who are about to die.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἤξει M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,23; Dind. II.241,16
Or. 968.06 (rec paraphr) ⟨ἔλεος ἔλεος ὅδ’ ἔρχεται⟩: ἐλεεινότης ἢ ἔλεος καὶ ἐλεημοσύνη ἔρχεται. —K
POSITION: s.l.
Or. 968.11 (rec gloss) ⟨ἔλεος ἔλεος⟩: θρῆνος —MnPrRSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | θρῆνος τίς Pr, τις θρῆνος R
Or. 968.16 (pllgn exeg) ⟨ὅδ’⟩: ὧδε —Aa
TRANSLATION: (For ‘hode’, ‘this’, there is a variant) ‘ōde’ (‘thus’ or ‘hither’).
POSITION: s.l.
Or. 969.01 (pllgn paraphr) ⟨θανουμένων ὕπερ⟩: ὑπὲρ τῶν τεθνήξεσθαι μέλλοντων παίδων ἡμῶν —G
POSITION: s.l.
Or. 969.03 (pllgn gloss) ⟨θανουμένων ὕπερ⟩: ἡμῶν —V3Aa2GuB3d
POSITION: s.l. except marg. B3d
APP. CRIT.: perhaps ὑμῶν V3, faint, but a diaeresis seems to be present over the first letter
Or. 970.01 (rec exeg) ⟨στρατηλατῶν Ἑλλάδος ποτ’ ὄντων⟩: ⟨διὰ⟩ τὸ εἶναι ἀπὸ τῶν ποτὲ ὄντων στρατηλατῶν Ἑλλάδος —K
TRANSLATION: Because they are (born) from those who were once army-commanders of Greece.
LEMMA: ‑λατῶν in text K POSITION: s.l.
Or. 970.11 (thom exeg) ⟨ποτ’⟩: ὅτε κατὰ τῆς Τροίας ἐξώρμησεν. —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Once’ means) ‘at the time when he launched himself into action against Troy’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑ησε ZlGu
Or. 970.12 (rec exeg) ⟨ὄντων⟩: λείπει τὸ υἱῶν. —M2
TRANSLATION: ‘Sons/children’ is to be supplied (with the participle ‘being’).
POSITION: marg.
KEYWORDS: λείπει
Or. 970.13 (pllgn gloss) ⟨ὄντων⟩: ⟦τέκνων δῆλον⟧ —F
POSITION: s.l.
COMMENT: Crossed out by F because the words were incorporated instead, or were already present, at the end of sch. 969.05.
Or. 971.01 (971–981) (tri metr) ἀντιστροφὴ κώλων ια´ —T
TRANSLATION: Antistrophe of eleven cola.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 63
Or. 971.02 (rec gloss) ⟨βέβακε⟩: ἔφθαρται —VF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ἔφθαρτε F
Or. 971.04 (recThom gloss) ⟨βέβακε⟩: ἐφθάρη —KZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,23
Or. 971.06 (moschThom gloss) ⟨βέβακε⟩: ἀπῆλθεν —XXaXbXoT+YYfGGrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. except X; twice in T, without cross here, with cross above βέβακεν
APP. CRIT. 2: ‑λθε G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,21
Or. 971.09 (pllgn gloss) ⟨βέβακε⟩: ἐρρύη —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; above βέβακεν T (cont. from T+ version of sch. 971.06)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,21
Or. 971.17 (pllgn gloss) οἴχεται: ἔφθαρται —XXaXbXoT+YYfGGrAaF2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,22–23
Or. 971.19 (pllgn gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἔφθασεν —F2
POSITION: s.l. (ambig. whether it glosses this or βέβακεν)
Or. 971.20 (pllgn gloss) ⟨τέκνων⟩: ἤγ[ουν … ] —Aa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: check original Aa in curve of binding
Or. 972.01 (mosch paraphr) ⟨πρόπασα γέννα Πέλοπος⟩: πᾶσα γενεὰ τῶν τέκνων τοῦ Πέλοπος —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The entire family of the children of Pelops.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πᾶσα om. G
Or. 972.02 (pllgn exeg) ⟨πρόπασα⟩: ἀργόν —G
TRANSLATION: (The prefix ‘pro’ here is) without semantic function.
POSITION: s.l.
Or. 972.07 (rec gloss) ⟨γέννα⟩: γενεὰ —MnPrRSZlZmZcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἡ prep. Zcr, ἡ prep. S
APP. CRIT. 2: γεννεὰ Mn, γεναιὰ Zl
Or. 972.10 (972–975) (rec paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … ἐν πολίταις⟩: οὗτος ὁ οἶκος ζηλωτὸς ποτὲ ἦν ἐπὶ τοῖς μακαρίοις παισὶ τοῦ Πέλοπος καὶ ὀλβίοις, νῦν δὲ αὐτὸν φθόνος τῶν θεῶν ὤλεσεν καὶ ἡ φονικὴ ψῆφος καὶ κατηγορία ἡ ἐν τοῖς πολίταις ψηφισθεῖσα καθ’ ἡμῶν. —K
TRANSLATION: This house was once admired for the blessed and prosperous children of Pelops, but now the envy of the gods has destroyed it, and (likewise) the deadly verdict and condemnation voted against us among the citizens.
POSITION: s.l.
Or. 972.11 (mosch paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … ἐν πολίταις⟩: καὶ ὁ οἶκος ὁ ὢν ποτὲ ζηλωτὸς ἐπὶ μακαρίοις, νέμεσις αὐτὸν εἷλε θεία καὶ ἡ ἐν τοῖς πολίταις δυσμενὴς φονία ψῆφος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And the house that was once admired for blessed things—divine nemesis has overcome it and (likewise) the hostile deadly verdict among the citizens.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first καὶ om. G | καὶ add. before ἐπὶ G | μακαρίαις Yf
APP. CRIT. 2: ὤν ποτε G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,27—242,2
Or. 972.12 (972–973) (vet paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: καὶ ὁ οἶκος ὁ πάλαι διὰ τὰς εὐδαιμονίας ζηλωτὸς ὢν βέβηκε καὶ οἴχεται. —B
TRANSLATION: And the house that was admired from of old because of its experiences of good fortune has departed and is gone.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,1–2 with app.; Dind. II.241, app. at 26
Or. 972.13 (972–973) (vet paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: καὶ ὁ οἶκος ὁ πάλαι παρὰ τῶν εὐδαιμόνων διὰ τὰ εὐτυχήματα ζηλωτὸς ὢν καὶ ζηλούμενος —MVCPrSa
TRANSLATION: And the house that was from of old admirable and admired by fortunate men because of its successes.
POSITION: marg. MC
APP. CRIT.: καὶ om. Pr | first ὁ om. C | at end add. βέβακεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,3–4; Dind. II.241,26–27
Or. 972.14 (972–973) (vet paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: καὶ ὁ οἶκος ὁ πάλαι ποτὲ ζηλωτὸς ὢν καὶ μακάριος —MC
TRANSLATION: And the house that was of old admired and blessed.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,5; Dind. II.241, app. at 26
Or. 972.15 (972–973) (rec paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: ὁ διὰ τὰ εὐτυχήματα ζηλούμενος οἶκος —O
TRANSLATION: The house that was admired because of its successes.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,12–13
Or. 972.16 (972–973) (rec paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: ὁ διὰ τὰ εὐτυχήματα ζηλούμενος καὶ ὁ πάλαι ποτε ζηλωτὸς καὶ μακαριστός —Sa
TRANSLATION: The one being admired because of its successes and the one admired and counted blessed from of old.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πάλαί ποτε Sa
Or. 972.17 (972–973) (rec paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: καὶ ὁ οἶκος ὁ πάλαι ζηλωτὸς καὶ μακάριος, νῦν δὲ δυστυχέστατος —PrSa
TRANSLATION: And the house that was of old admired and blessed, but now is most unfortunate.
POSITION: cont. from sch. 972.13
Or. 972.18 (972–973) (rec paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: ὁ καὶ τοῖς ευδαιμονιζομένοις καὶ μακαριζομένοις ἐπίζηλος —V
TRANSLATION: The one attracting admiration even from those counted blessed and those praised for their good fortune.
POSITION: s.l.
Or. 972.20 (rec gloss) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις⟩: ὁ ἐπὶ ταὶς εὐτυχίαις —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 972.24 (thom exeg) ⟨μακαρίοις⟩: οἴκοις, ἢ μακαρίοις ἀντὶ τοῦ καλλίστοις πράγμασι καὶ δεχομένοις παρὰ πάντων μακαρισμόν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (With ‘blessed’ the noun to supply is) ‘house’, or ‘blessed’ is used for ‘finest actions and ones receiving admiring recognition from all’.
REF. SYMBOL: Za POSITION: s.l. ZlZmGu, marg. Z
APP. CRIT.: τὸ ἐπὶ μακαρίοις ἢ prep. T | οἴκοις om. ZZa (but present as gloss 972.28) | μακαρίοις ἀντὶ τοῦ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,24–25
Or. 972.25 (rec gloss) ⟨μακαρίοις⟩: βασιλείοις —MnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. R | βασιλ()΄ MnPrS
Or. 973.01 (973–974) (mosch exeg) ⟨ζηλωτὸς ὢν ποτ᾽ οἶκος φθόνος νιν εἷλε⟩: 1ἀφ’ ἑτέρας δὲ πτώσεως ἀρξάμενος, ὥσπερ ἐκ μεταμελείας ἐφ’ ἑτέραν πτῶσιν ἀποδίδωσι τὴν σύνταξιν. 2συνήθης δὲ οὗτος ὁ σχηματισμὸς καὶ τῷ πεζῷ λόγῳ, ὡς παρὰ Φιλοστράτῳ· 3[Philostrtatus Major, Imag. 1.6.2] ‘φαρέτραι μὲν οὖν χρυσόπαστοι καὶ χρυσαῖ καὶ τὰ ἐν αὐταῖς βέλη, γυμνὴ τούτων ἡ ἀγέλη πᾶσα’. —XXbXoT+YfGGr
TRANSLATION: Having begun with one case (nominative ‘oikos’, ‘house’, appearing to be a subject), as if by a change of mind he completes the syntax in agreement with a different case (accusative ‘nin’, ‘it’, object of ‘seized’). This irregular construction is usual also in prose, as in Philostratus: ‘So then, (nominative) quivers studded with gold and made of gold, and the arrows within them—bare of these (genitive), the entire band …’.
POSITION: cont. from 972.11 XoTG, divided from it only by dicolon X
APP. CRIT.: ἑτέραν] ἑτέρα X | σύνηθες Gr | πᾶσα om. XoYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,2–6
COMMENT: Modern editions of Philostratus accept Olearius’s χρυσᾶ for χρυσαῖ, giving clearly superior sense (‘gold-studded are the quivers and golden also the arrows within them’) and not involving the grammatical irregularity Moschopulus points to, but a simple asyndeton between clauses (just as there is here in Euripides).
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Philostratus Maior
Or. 973.02 (mosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστός —XXaXbXoT+YYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,12
Or. 973.04 (thom gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: ἐπίφθονος —ZlZmGuG
REF. SYMBOL: Zm POSITION: intermarg. Zm, s.l. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,11
Or. 973.09 (rec exeg) ⟨οἶκος⟩: οἴχεται ἀπὸ κοινοῦ. —V
TRANSLATION: ‘Is gone’ is understood in common (with ‘house’ as well as ‘whole family’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 974.01 (974–975) (rec paraphr) ⟨φθόνος νιν … ἐν πολίταις⟩: βασκανία τις θεία καὶ ὀργὴ τοῦτον καθεῖλε καὶ ἡ ἐχθρὰ τῶν πολιτῶν ψῆφος. —V
TRANSLATION: Some divine envy and wrath has brought this (house) down, and (likewise) the hostile verdict of the citizens.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τίς V
Or. 974.03 (recMosch gloss) ⟨φθόνος⟩: νέμεσις —KXXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,15
Or. 974.04 (thom gloss) ⟨φθόνος⟩: ὀργὴ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,15
Or. 974.06 (rec gram) ⟨φθόνος⟩: φθόνος ἐπὶ τῇ εὐτυχίᾳ τῶν ἀγαθῶν, νέμεσις ἐπὶ τῇ εὐτυχίᾳ τῶν κακῶν. —KG
TRANSLATION: ‘Phthonos’ is directed at the good fortune of good men, ‘nemesis’ at the good fortune of bad men.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: φθόνος … ἀγαθῶν transp. to end G | τῇ (both places) om. G
Or. 974.07 (rec exeg) ⟨νιν⟩: αὐτὸν τὸν οἶκον —V3AaMnPrRfrSSaCrOx
TRANSLATION: (The pronoun ‘nin’ refers to) the house itself.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | αὐτὸν τὸν om. V3AaRfr | ἑαυτὸν Ox
COMMENT: The error of Ox is a result of misreading the abbreviated καὶ in καὶ αὐτὸν (cf. Cr) as ἑ.
Or. 974.08 (thom exeg) ⟨νιν⟩: τὸν οἶκον, ἢ τὴν γένναν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (The pronoun ‘nin’ refers to) the house (973 ‘oikos’) or the family (972 ‘genna’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸν prep. Gu
APP. CRIT. 2: γέναν Zb, a.c. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,16
Or. 974.10 (rec gloss) ⟨εἷλε⟩: ἐκράτησε —M2F3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F3
APP. CRIT. 2: ‑σεν F3
Or. 974.14 (thom gloss) ⟨εἷλε⟩: κατέβαλε —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑βαλεν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,16
Or. 974.18 (pllgn paraphr) ⟨ἅ τε δυσμενὴς⟩: ἡ ἄτη πανολεθρία ⟦ἐγένετο⟧ —V3
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ἐγένετο crossed out here and re-entered as sch. 975.08 in left margin; ambig. whether ἡ ἄτη also cancelled
Or. 974.20 (vetThom etaGloss) ⟨ἅ τε⟩: ἥ τε —MCKPrRZZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RGu | τε] MC, om. others
APP. CRIT. 2: ἡ (om. τε) KRGu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,6.
Or. 974.24 (mosch gloss) ⟨δυσμενὴς⟩: ἐχθρὰ —XXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχθρα Y, app. ἐχθρός F2
Or. 975.03 (pllgn gram) ⟨φονία⟩: φονεύω φονεία δίφθογγος, φονία δὲ χεὶρ ι̅. —F
TRANSLATION: ‘Phoneuō’ (has a corresponding abstract noun) ‘phoneia’ spelled with diphthong (‘ei’), but (the adjective as in) ‘phonia cheir’ (is) spelled with iota.
LEMMA: φονεία a.c. in text F POSITION: marg.
COMMENT: Cf. Ps.-Herodianus, Partitiones 222,1–2 Boissonade φονεύω, φονεία, ἡ φόνευσις· φονία δὲ χεὶρ καὶ γνώμη, διὰ τοῦ ἰῶτα.
Or. 975.04 (tri metr) ⟨φοινία⟩: long mark over alpha —T
LEMMA: thus in text T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 63
Or. 976.01 (976–977) (thom exeg) ⟨ἰὼ ἰὼ πανδάκρυτ’ ἐφαμέρων ἔθνη πολύπονα⟩: ἀποστροφή —ZmGu
TRANSLATION: Apostrophe.
POSITION: s.l. Zm, marg. Gu
KEYWORDS: apostrophe
Or. 976.02 (976–977) (vet paraphr) ⟨ἰὼ ἰὼ πανδάκρυτ’ ἐφαμέρων ἔθνη πολύπονα⟩: ὦ πολύπονα ἔθνη τῶν ἀνθρώπων —M
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,7; Dind. II.242,23
Or. 976.03 (976–977) (vet paraphr) ⟨ἰὼ ἰὼ πανδάκρυτ’ ἐφαμέρων ἔθνη πολύπονα⟩: ὦ πολύπονα τῶν ἀνθρώπων ἔθνη καὶ ὑπὸ πάντων ἄξια θρηνεῖσθαι —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,7 with app.; Dind. II.242,23–24
Or. 976.05 (thom exeg) ⟨πανδάκρυτ’⟩: πάγκλαυστα διὰ τὰς συμφορὰς, αἷς ἀεὶ περιπίπτετε —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Pangklausta’ means) ‘utterly lamentable because of the disasters that you are always coming up against’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πίπτετε Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,24–25
Or. 976.10 (tri metr) ⟨πανδάκρυτ’⟩: koinē long over second alpha —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 63
Or. 976.11 (976–977) (pllgn exeg) ⟨ἐφαμέρων ἔθνη⟩: οἱ ἐφ’ ἡμέραν ζῶντες, ἤγουν οἱ ἄνθρωποι —B3a
POSITION: s.l.
Or. 976.12 (recMoschThom gloss) ⟨ἐφαμέρων⟩: τῶν ἀνθρώπων —CFKMnPrRSSaXXaXbXoT+YYfGGrZZaZb1ZmZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx | τῶν om. KMnPrRSXGZZaZb1ZmT
COMMENT: Triclinius seems to have put the cross in the wrong position, given that the attestation of this gloss is so full in the Thoman witnesses. Perhaps the error arose when he was copying a previous version of this page.
Or. 977.04 (tri metr) ⟨ἔθνη⟩: koinē short over epsilon —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 63
Or. 977.05 (tri exeg) ⟨πολύστονά τε δὴ καὶ πολύποινα⟩: οὕτω χρὴ γράφειν τὸν παρόντα στίχον· ‘πολύστονά τε δὴ καὶ πολύποινα’, ἵν’ εἴη ἴαμβος ὡς καὶ ὁ τῆς στροφῆς. ἐλλιπὴς γὰρ ἦν. διὸ καὶ διωρθώθη παρ’ ἡμῶν, καὶ οἷμαι ὡς καλῶς. —T
TRANSLATION: The present line should be written this way: ‘of many groans indeed and of many punishments’, so that it is an iambus like the line of the strophe. For (this line) was defective. Therefore in fact it has been corrected by me, and I believe (I have done so) in a fine way.
LEMMA: text thus in T; ἡμέτερον in marg. T POSITION: beside 977 Ta, at bottom of 77v T, where 977 is the last line of folio
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.16,18 and 20–22 (repeated 242,6–7 and 9–11); de Fav. 63
COMMENT: The version above is present also in Ta and in Vat. Pal. gr. 223. An expanded version of this (also corrupted by a conflation in the middle) appeared in Arsenius and in later editions up to and including Dindorf (II.242,6–11). The expanded form, without Arsenius’s conflation, is found in Tb (Bar. 74, fol. 99r) and Vat. gr. 897 (100r): οὕτω χρὴ γράφειν (καὶ add. Arsen.) τὰ παρόντα κῶλα, ἵν’ εἴη πρὸς τὰ μέτρα ὀρθά. οὕτω δὲ χρὴ (καὶ ὁ οἶκος ὁ πάλαι διὰ εὐδαιμονίας ζηλωτὸς ὢν βέβηκε καὶ οἴχεται. add. Arsen.) καὶ τὸν ἄλλον (τὸν παρόντα Vat. gr. 897) στίχον ‘πολύστονά τε δὴ καὶ πολύποινα (‑πονα Arsen.)’, ἵν’ εἴη ἴαμβος, ὡς ὁ τῆς στροφῆς· ἐλλιπὴς γὰρ ἦν. διὸ καὶ διωρθώθη παρ’ ἡμῶν, καὶ οἶμαι ὡς καλῶς. Vat. gr. 2241 (89r) has a briefer version: οὕτω χρὴ γράφειν πολύστονά τε καὶ πολύποινα διὰ τὸ μέτρον (δὴ is present in in the text, but omitted in the scholion). This fuller version of Tb starts by explaining Triclinius’s removal of ὢν in 973 (not addressed by any note in T), and thus it has appeared in editions as assigned to line 973 (even in de Faveri, who has the shorter version from T and Ta, referring solely to 977). This is another small detail that raises the question whether there may have been another autograph of Triclinius composed later than T.
Or. 977.06 (thom gloss) ⟨πολύπονα⟩: πολυπαθῆ καὶ πολυσύμφορα —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ πολυσύμ. om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,26
Or. 977.07 (rec artGloss) ⟨πολύπονα⟩: τὰ —PrS
POSITION: s.l. (Pr also wrote τὰ πολύπονα above ἔθνη, but blotted it out)
Or. 977.09 (tri paraphr) ⟨πολύποινα⟩: πολλὰς ποινὰς ὑφιστάμενα, ἤτοι τιμωρίας καὶ συμφοράς —T
LEMMA: thus in text T POSITION: s.l.
Or. 977.10 (977–978) (mosch paraphr) ⟨λεύσσεθ’ ὡς παρ᾽ ἐλπίδας μοῖρα βάινει⟩: βλέπετε πῶς παρ᾽ ἐλπίδας ἡ μοῖρα συμβαίνει. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: See how fate comes about contrary to expectations.
LEMMA: in text λεύσσετε T; ἐλπίδα T, perhaps a.c. Gr POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐλπίδα TGr(παρελπίδα)
Or. 977.11 (recTri gloss) ⟨λεύσσεθ’⟩: βλέπετε —M2GZcrZb1TZu
LEMMA: λεύσσετε in text T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: βλέπεται Zu
Or. 977.16 (977–978) (rec paraphr) ⟨παρ’ ἐλπίδας μοῖρα βάινει⟩: ἀνελπίστως ἐπέρχεται τοῖς ἀνθρώποις τὰ μεμοιραμένα αὐτοῖς. —V
TRANSLATION: Unexpectedly there comes upon human beings what has been fated for them.
POSITION: s.l.
Or. 978.01 (vet exeg) ⟨μοῖρα βαίνει⟩: λείπει τὸ τῶν ἀνθρώπων. —MB
TRANSLATION: ‘Of human beings’ is to be supplied (with ‘fate comes’).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: after λείπει add. διὰ B | τὸ τῶν} Mastr., τὸ M, τῶν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,8
COMMENT: B’s διὰ perhaps results from conflation with a version in which the λείπει-compendium had been corrupted to the διὰ-compendium in a familiar way.
KEYWORDS: λείπει
Or. 978.04 (thom gloss) ⟨μοῖρα⟩: τύχη —ZZaZbZlZmTGuF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. T, καὶ ἡ prep. F
Or. 978.06 (pllgn exeg) ⟨βαίνει⟩: ἤγουν πρὸς τὸ μεμοιραμένον τοῖς ἀνθρώποις —V3
TRANSLATION: (‘Comes’), that is, toward that which is fated for men.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] Mastr., ἡ V3
Or. 979.01 (979–980) (vet exeg) ⟨ἔτερα δ’ ἑτέροις ἀμείβεται πήματ’⟩: λείπει τὸ ἀνθρώποις. —M
TRANSLATION: (With this phrase) ‘for humans’ is to be supplied.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,11
KEYWORDS: λείπει
Or. 979.02 (979–980) (pllgn exeg) ⟨ἔτερα δ’ ἑτέροις ἀμείβεται πήματ’⟩: ὁ Οἰνό⟨μα⟩ος, ὁ Πέλοψ, ὁ †Ἦλος†, ὁ Μυρτίλος, ἡ Ἀερόπη. —Aa
TRANSLATION: (The succession of troubles refers to) Oenomaus, Pelops, [corrupt name], Myrtilus, Aerope.
POSITION: marg.
COMMENT: The listing is written with unusual incompetence. It is a mystery what prompted the inclusion of Ἦλος (a rare proper name found in obscure late texts as another names of Cronus) and what it could be a corruption of. Ἠλεύς, the eponym of Elis, and Βῆλος lack any significant mythical activities or sufferings and are not relevant to the Tantalid clan in any case.
Or. 979.03 (979–980) (vet paraphr) ⟨ἔτερα δ’ ἑτέροις ἀμείβεται πήματ’⟩: ἄλλα ἐπ’ ἄλλοις κατὰ διαδοχὴν ἐπέρχεται κακὰ τοῖς ἀνθρώποις. —MB
TRANSLATION: One after another evils come in succession upon humans.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀλλ’ ἐπαλλήλοις M
APP. CRIT. 2: ἐπἄλλοις B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,9–10; Dind. II.242,27–28
Or. 979.04 (979–980) (rec paraphr) ⟨ἔτερα δ’ ἑτέροις ἀμείβεται πήματ’⟩: ἀμείβεται ἤτοι κατὰ διαδοχὴν ἐπέρχεται τοῖς ἀνθρώποις ἐπὶ τοῖς προλαβοῦσι κακοῖς ἕτερα κακά. —M2
TRANSLATION: They take turns, that is, come upon humans in succession, on top of previous evils additional evils.
POSITION: marg.
Or. 979.06 (mosch paraphr) ⟨ἑτέροις ἀμείβεται πήματ’⟩: ἐφ’ ἑτέροις πήμασιν ἀμείβεται, κατὰ διαδοχὴν ἔρχεται. —X
APP. CRIT.: ποιήμασιν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,28–29
Or. 979.08 (mosch gloss) ⟨ἑτέροις⟩: πήμασι —XaXbXoT+YYfGrV2/3AaZl3
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σιν XbXoYf
Or. 979.09 (mosch gloss) ⟨ἑτέροις⟩: ἐφ’ —XXaXbXoYYfGGrZb
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπὶ Zb, ἐφ’ ἑ(τέροις) G
Or. 979.10 (tri gloss) ⟨ἑτέροις⟩: ἀφ᾽ ἑτέρων —T+
POSITION: s.l. above ἕτερα
COMMENT: Despite the position over ἕτερα, the gloss seems to be an adaptation of the Moschopulean ἐφ’ applying to ἑτέροις, and apparently for that reason Triclinius placed a cross in front of this gloss.
Or. 979.14 (mosch gloss) ⟨ἀμείβεται⟩: κατὰ διαδοχὴν ἔρχεται —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπέρχεται κατὰ διαδοχὴν transp. G
APP. CRIT. 2: κατα Gr
Or. 979.16 (pllgn gloss) ⟨ἀμείβεται⟩: ἔρχεται —ZbZu
POSITION: s.l.; cont. from next Zu
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 979.17 (thom gloss) ⟨ἀμείβεται⟩: ἐκ διαδοχῆς ἀπαντᾷ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl | after διαδ. add. ἀμείβεται ἤγουν Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,29
Or. 979.18 (thom gloss) ⟨ἀμείβεται⟩: ἤγουν ἀλλεπάλληλα ἔρχεται —ZlZmGu
POSITION: s.l., cont. from prev.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,30
Or. 979.20 (rec gram) ⟨ἀμείβεται⟩: ἀνταποκρίνεται —K
TRANSLATION: (Elsewhere ‘ameibetai’ can have a different sense:) ‘answers in return’.
POSITION: s.l.
Or. 980.03 (pllgn paraphr) ⟨ἐν χρόνῳ μακρῷ⟩: ἤγουν ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι, ἢ εἰς μακροὺς χρόνους —Zm
POSITION: s.l.
Or. 980.05 (rec gloss) ⟨ἐν χρόνῳ μακρῷ⟩: διηνεκῶς —M2Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,31
Or. 980.06 (pllgn gloss) ⟨ἐν χρόνῳ μακρῷ⟩: καὶ ἐν χρόνῳ πολλῷ —F2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν χρ. om. F2, χρόνῳ om. CrOx
Or. 980.07 (pllgn exeg) ⟨μικρῷ⟩: μακρῷ —V3
TRANSLATION: (For ‘mikrōi’, ‘small, short’, there is a variant) ‘makrōi’ (‘long’).
LEMMA: thus in text as changed by V3 POSITION: s.l.
Or. 981.01 (rec paraphr) ⟨βροτῶν δ’ ὁ πᾶς ἀστάθμητος αἰών⟩: ἄνισος ἄστατος ἡ ζωὴ τῶν ἀνθρώπων, οὐκ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ἀεὶ ἱσταμένη ἀλλὰ μεταρριπιζομένη καὶ σαλευομένη. —V
TRANSLATION: Uneven (and) unstable is the life of human beings, not always standing in the same position, but buffeted by gusts of wind and tossed by sea-swells.
POSITION: s.l.
Or. 981.03 (vet exeg) ⟨ἀστάθμητος⟩: ἄνισος ἄστατος. ἄλλοι γὰρ ἄλλως ἔχουσι τύχης. —MB
TRANSLATION: (‘Astathmētos’ means) ‘uneven’, ‘unstable’. For different men are in different states of fortune.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἄλλας ἔχ. τύχας B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,12; Dind. II.243,1–2
Or. 981.10 (recThom gloss) ⟨ἀστάθμητος⟩: ὑπάρχει —KZZaZbZmTGu, app. Zl
POSITION: s.l.; above ὁ πᾶς ZZa
Or. 981.11 (rec gram) ⟨ἀστάθμητος⟩: ὑποστάθμη καὶ ὕλη —K
TRANSLATION: (A word from the same root is) ‘hupostathmē’ (‘substrate’), meaning ‘matter’.
POSITION: s.l.
Or. 981.14 (recTri gloss) ⟨αἰών⟩: ὁ χρόνος —MnTZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ὁ om. Mn
TRANSLATION: After the strophe in responsion, he places another strophe standing alone without responsion. At any rate, the metrical forms at hand here are monostrophic and constructed of systems of unequal size, and the meter is varied. The cola are in all thirty-seven. The first is a period formed from an iambic basis and trochaic basis. The second is a pure acatalectic iambic dimeter. The third is a trochaic hephthemimer (called) Euripidean. The fourth is a brachycatalectic epionic trimeter formed from fourth paeon, ionic a maiore with a synizesis, and an iamb. The fifth is a pure hypercatalectic iambic dimeter. The sixth is a hypercatalectic ionic a minore dimeter formed from a first epitrite, a fourth paeon instead of an ionic, and a syllable. The seventh is like the second. The eighth is similar (iambic dimeter) with chorei throughout. The ninth is an iambic basis. The tenth is a trochaic ithyphallic. The eleventh is a compound formed from an anapaestic basis and brachycatalectic iambic dimeter; or if you prefer, a brachycatalectic choriambic trimeter formed from dispondee, diiamb, and a spondee again. The twelfth is like the third. The thirteenth is a similar (iambic) hephthemimer, with the second foot a choreius. The fourteenth is a brachycatalectic ionic trimeter formed from ionic a minore, diiamb, and two anceps syllables. The fifteenth is similar to the thirteenth, (but) pure iambic. The sixteenth is a compound composed of two trochaic penthemimers; or if you prefer, from an ithyphallic and an iambic basis. The seventeenth is a trochaic penthemimer. The eighteenth is an acatalectic ionic dimeter formed from a first paeon in place of an ionic a maiore and a trochaic syzygy, or second epitrite; or if you prefer, an iambic hephthemimer with the first foot a dactyl. The nineteenth is similar to the second. The twentieth is similar to the third. The twenty-first is an iambic trimeter. The twenty-second is similar to the fifteenth. The twenty-third is similar in every way to the eighth. The twenty-fourth is an anpaestic penthemimer. The twenty-fifth is an acatalectic trochaic trimeter with the first foot a choreius, which is called Stesichorean, having the Pindaric habit, that is, an iamb as the last foot. The twenty-sixth is a brachycatalectic iambic trimeter with the first foot a choreius. The twenty-seventh is similar, (but) pure iambic. The twenty-eighth is similar to the fourth. The twenty-ninth is a dactylic tetrameter: for dactylic verses are measured by the single foot, as has been said. The thirtieth is the same. The thirty-first is an acatalectic anapaestic dimeter. The thirty-second is similar (but) catalectic, or a hephthemimer. The thirty-third is an anapaestic basis; or if you prefer, a dactylic dimeter. The thirty-fourth is a similar acatalectic dimeter, with the first foot having a synizesis of the two shorts into one short so that it turns into an anapaest. The thirty-fifth is similar (but) pure. The thirty-sixth is similar to the third, a Euripidean. The thirty-seventh is similar in every way to the eighteenth, being of whichever meter you prefer (that is, ionic or iambic). At the divisions of the systems (986, 995, 1004) a paragraphos, and at the end coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T POSITION: divided over three pages, with ref. symbols to link the parts
APP. CRIT. 2: 2 β̅ʹρον T | 10 ἰθυφαλικὸν T | 16 ἰθυφαλικὸν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.16,23–17,32; de Fav. 64–65
COMMENT: There are a few problematic features in Triclinius’s analysis. In colon 2 note the false scansion of alpha in τεταμένον (sch. 982.43). Of colon 8 he says there are chorei ‘throughout’ (διόλου), which would be true if he included the initial ἐ of ἐμέθεν in this colon instead of in colon 9 (which would then be a pure iambic basis rather than one with an anapaestic first foot, not mentioned in the description). But later he says colon 23 is similar in every way to 8, and he clearly does not intend the first syllable of 24 Ἀτρέως to be taken with 23. Thus in both 8 and 23, the final foot is not a choreius, and he assumes an anceps treated as long without saying so in his description. In colon 34 there is the impossible claim that in Ἀερόπης the two initial vowels can be contracted into a single short. | 29 ὡς εἴρηται is a reference to his own Epitome of the nine meters of Hepaestion (Text 1 in the Triclinian treatises in this edition, sent. 13): ἰστέον ὅτι τὰ μὲν ἄνω εἰρημένα (scil. iambic and trochaic) κατὰ συζυγίαν μετρεῖται, τοῦτο (dactylic) δὲ μόνον κατὰ μονοποδίαν. | For the term epionic, see the comment on sch. 140.01.
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 982.02 (982–1011) (tri metr) στροφὴ ἑτέρα μονόστροφος κώλων λζʹ —T
TRANSLATION: Another strophe, standing alone, of 37 cola.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 65
Or. 982.03 (982–1011) (thom exeg) ⟨μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ … πολυπόνοις ἀνάγκαις⟩: 1μόλοιμι καὶ ἀνέλθοιμι εἰς τὴν πέτραν τὴν μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς τεταμένην καὶ κρεμαμένην ἐν αἰωρήμασι καὶ ἐν κρεμάσμασιν ἐν ἁλύσεσι χρυσέαισι φερομένην καὶ κινουμένην ἐν δίναισι καὶ συστροφαῖς, βῶλον καὶ λίθον ἐξ Ὀλύμπου, 2ἵνα ἀνὰ τῷ γέροντι πατρὶ Ταντάλῳ βοήσω ἐν θρήνοις ἤτοι κλαύσω, ὃς ἔτεκε τοὺς γεννήτορας ἐμέθεν καὶ ἐμοῦ, ἤτοι τὸν Πέλοπα καὶ τοὺς ἐξ αὐτοῦ, 3οἵτινες τὸ δίωγμα καὶ τὸν δρόμον τῶν πώλων καὶ τῶν ἵππων τοῦ Οἰνομάου ἢ τοῦ Πέλοπος τὸ πτηνὸν καὶ τὸ ταχὺ ἐν τεθριπποβάμονι στόλῳ καὶ πορείᾳ κατεῖδον καὶ ἐθεάσαντο ἄτας καὶ συμφορὰς τῶν οἰκείων δόμων, 4ἤγουν οἷστισιν ἡ πρὸς Οἰνόμαον διφρεία Πέλοπος αἰτία μεγάλων συμφορῶν γεγένηται, 5ὅτε ὁ Πέλοψ ἐν τοῖς πελάγεσι διεδίφρευσε καὶ ἐκ δίφρου ἔρριψε τὸν φόνον τοῦ Μυρτίλου, 6δικὼν καὶ ῥίψας εἰς τὸ οἶδμα καὶ τὸ κῦμα τοῦ πόντου πρὸς ταῖς Γεραιστίαις πέτραις ταῖς λευκοκύμοσι καὶ ταῖς διὰ τῶν κυμάτων λευκαῖς γινομέναις, 7ἁρματεύσας καὶ ἐκ τοῦ ἅρματος ῥίψας ἐν ταῖς ᾐόσι καὶ αἰγιαλοῖς τῶν ποντίων σάλων. 8ὅθεν, ἤγουν ἀπὸ τῆς ῥίψεως ταύτης, τὸ λόχευμα καὶ τὸ γέννημα τοῦ τόκου καὶ τοῦ υἱοῦ τῆς Μαιάδος, ἤτοι ὁ Μυρτίλος ὁ Ἑρμοῦ παῖς, ἦλθεν ἀρὰ πολύστονος τοῖς ἐμοῖς δόμοις, 9ὁπότε τὸ χρυσόμαλλον ὀλοὸν καὶ ὀλέθριον τέρας τῆς ἀρνὸς ἐγένετο ἐν τοῖς ποιμνίοις τοῦ Ἀτρέως τοῦ ἱπποβότα, τουτέστιν ὁπότε ἡ χρυσόμαλλος ὄϊς ἐδόθη τῷ Ἀτρεῖ τέρας, ὡς ἄξιός ἐστι τῆς ἀρχῆς ἐγκρατὴς γεγενῆσθαι. 10ὅθεν, ἤγουν ἀπὸ τῆς ἀρνὸς, ἔρις καὶ φιλονεικία ὑπῆρξεν Ἀτρεῖ καὶ Θυέστῃ. 11τότε ἐς μονόπωλον ἀῶ, ἤγουν εἰς μίαν ἡμέραν μετέβαλεν ὁ Ζεὺς τὴν πρὸς ἕσπερον κέλευθον τοῦ οὐρανοῦ, προσαρμόσας τὸ πτερωτὸν καὶ ταχὺ ἅρμα τοῦ ἡλίου εἰς ὁδὸν ἄλλην, 12καὶ μεταβάλλει τὸ δρόμημα τῆς ἑπταπόρου Πλειάδος εἰς ὁδὸν ἄλλην, τουτέστι τὸν ἥλιον καὶ τὰς ἑπτὰ Πλειάδας, ἐξ ἀνατολῶν ἐς δύσιν ἀνατέλλοντας, 13ἐκ δύσεως εἰς ἀνατολὴν ἀνατεταλκέναι πεποίηκε, δεικνὺς τὴν τῶν γινομένων παρανομίαν τῇ τούτων μετατροπῇ. 14καὶ ἐκ τῶνδε ἀμείβει καὶ ἐκ διαδοχῆς ἐπιφέρει καὶ τὰ ἐπώνυμα δεῖπνα τοῦ Θυέστου καὶ τὰ λέκτρα τῆς Κρήσσης Ἀερόπης τῆς δολίας ἐν δολίοισι γάμοις, ἀμείβει θανάτους θανάτων, 15τουτέστιν ἀπὸ τούτων τῶν πραγμάτων καὶ ἀπ’ ἐκείνου τοῦ καιροῦ συμφοραὶ καὶ θάνατοι οὐ λείπουσιν. 16ὧν αἴτια τό τε φαγεῖν τὸν Θυέστην τοὺς αὐτοῦ παῖδας παρὰ Ἀτρέως σφαγέντας καὶ προτεθέντας εἰς δεῖπνον, καὶ τὸ τὴν Ἀτρέως γυναῖκα Ἀερόπην τῷ Θυέστῃ μοιχᾶσθαι. 17εἰ μὴ γὰρ ἐκεῖνα συνέβη, οὐδὲ ταῦτ’ ἐγεγόνει. 18τὰ πανύστατα δὲ τῶν οἴκων ἦλθεν εἰς ἐμὲ καὶ εἰς τὸν ἐμὸν πατέρα σὺν πολυπόνοις ἀνάγκαις, τουτέστι τὰ ὕστερον δυστυχήματα ὁ ἐμὸς πατὴρ καὶ ἐγὼ δεδυστυχήκαμεν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: May I go and depart to the rock stretched out and hanging midway between sky and earth in suspension and hanging by golden chains, borne along and moved in eddies and rotations, a clod-like lump and stone from Olympus, so that I may cry out in mourning-songs to old father Tantalus, who sired my forebears, namely Pelops and his descendants, who spotted and observed the rapid motion and running of the colts, that is, horses, of Oenomaus, or of Pelops, (a running that was) winged and swift in its four-horsed journey and movement, (which was) ruin and disasters for their own household, that is, for whom Pelops’ chariot race against Oenomaus turned out to be the cause of great misfortunes, when on the sea he charioted and threw from his chariot the murder of Myrtilus, having cast and thrown (him) into the swell and wave of the sea near the Geraestian rocks with their white waves, that is, turned white because of the waves, having charioted and thrown (him) from his chariot on the shores and beaches of the sea’s rolling waves. Wherefore, that is as a result of this throwing, the birthed child and offspring of the child and son of Maia, that is, Myrtilus the son of Hermes, came upon my house as a curse bringing many lamentations, when the golden-fleeced baneful and destructive portent of the lamb was born in the flocks of Atreus raiser of horses, that is, when the golden-fleeced sheep was given to Atreus as a sign that he is worthy of having become master of the kingdom. Whence, that is, from the lamb, strife and rivalry arose for Atreus and Thyestes. At that time for a single-horse dawn, that is, for one day, Zeus changed the westward course of the sky, fitting the winged and swift chariot of the sun to another path. And he alters the course of the seven-pathed Pleiades to another route, that is to say, he caused the sun and the seven Pleiades, which rise from the east toward the west, to have risen from the west heading east, making clear by the reversal of these things the violation of law in what was happening. And because of these things he (Zeus) alternates and brings in succession both the eponymous banquet of Thyestes and the (adulterous) marriage-bed of Aerope the duplicitous woman in duplicitous marriage, he alternates deaths with deaths, that is, from these events and from that moment disasters and deaths do not cease. The causes of which are that Thyestes ate his own children when they had been slaughtered by Atreus and set before him in a banquet and that the wife of Atreus, Aerope, committed adultery with Thyestes. For if those things had not occurred, nor would these have happened. And the latest events of the household have come upon me and my father with compulsions causing many sufferings, that is to say, my father and I have experienced the later misfortunes.
LEMMA: ἡ σύνταξις add. above Zr, σύνταξις in marg. T REF. SYMBOL: ZaZl POSITION: T in two parts 1–7 (78r), 8–18 with lemma 996 ὅθεν δόμοισιν (79r); Gu in two parts 1–9 on 48r and 10–18 on 48v (where lines 1001ff. occur)
APP. CRIT.: 1 μόλοιμι … κρεμάσμασιν lost to trimming of margin Zl | μέσην Za [Zl] | γῆς] χθονὸς ZmTGu [Zl] | τεταμένην] πεταμένην Za [Zl] | καὶ κρεμαμένην om. Gu [Zl] | χρυσέαις T | φερομένην] τὴν add. s.l. before φερ. T | δίναις T | τὴν βῶλον λέγω καὶ λίθον τὴν ἐξ ὀλ. T | 2 ἀνακλαύσωμαι T, κλαήσω ZmGu (cf. sch. Thom. Ph. 1262: κλαήσῃ all except T) | γενέτορας T, γεννέτορας ZZa | τῶν δρόμων Gu (corr. Matthiae, editing from Gu only) | 4 πρὸς οἰν. διφρείᾳ] πρὸς οἰνόδιφρία Za | τοῦ πέλοπος Zl | αἰτία] Za, transp. before μεγάλων T, add. s.l. Z (before μεγάλων), transp. after συμφορῶν Zl, om. ZZmGu, a.c. Z (‘adde αἰτία’ Dind., editing from Gu only) | 7 τοῖς add. before αἰγιαλοῖς Z, ταῖς add. Z | 9 ἐν om., s.l. add. Za | γενέσθαι T | 11 ἀὼ] ἠ(ὼ) s.l. ZZa | 12 καὶ μεταβάλλει] Gu, καὶ μεταβάλοι ZZaZlZm, μετέβαλε καὶ T | 13 γενομένων T | παρανομία Z | μετατροπῇ] μεταβολῆ Za, (μετα)τροπῆ s.l. | 14 ἐπώνυμα τοῦ θυ. δεῖπνα transp. ZZa | δολίοις ZlTGu | second ἀμείβει om. T | 15 ἀπ] ἐπ’ Gu | 16 προτιθέντας Z | τὴν τοῦ ἀτρέως Zm | 18 πολυστόνοις Za
APP. CRIT. 2: 3 ‑βάμμονι Gu | 4 οἷστισι Za | διφρία ZZaZlZmGu, T unclear (damage; διφρεία Ta, ~ 74, Matthiae) | 6 ἐς ZlZmT | γερεστίαις a.c. T | 7 ἠΐοσι Gu | 9 χρυσόμαλον ZZaZlGu | χρυσόμαλος ZaZlGu | ἐκρατὴς T (not Ta) | 11 εἰς μονόπ. Za | ἐς μίαν Gu | 12 ἀνατέλοντας Gu | 18 ἤλθε Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.244,11–245,1 and 253,8–25
Or. 982.04 (982–995) (pllgn exeg) ⟨μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ … ἀϊόσιν ἁρματεύσας⟩: 1εἴθε πορευθείην εἰς τὴν ἐξ οὐρανοῦ κατὰ τὸ μέσον τῆς γῆς, ἤτοι κατὰ κάθετον, τεταμένην καὶ κρεμαμένην ἐν αἰωρήμασι πέτραν, 2λέγω δὴ εἰς τὴν ἐξ Ὀλύμπου φερομένην μετὰ συστροφῆς ἐν χρυσείαις ἁλύσεσι βῶλον, 3ἵνα παρὰ τῷ Ταντάλῳ τῷ γέροντι προγόνῳ θρήνους ποιήσωμαι, ὃς τοὺς ἐμοὺς ἐγέννησε γεννήτορας, οἵτινες δυσχερείας καὶ βλάβας πολλὰς ἐθεάσαντο. 4καὶ λέγει τίνες αἱ βλάβαι ἃς εἶδον οἱ ταύτης πρόγονοι. 5ὁ μὲν Πέλοψ, φησὶν, ἐθεάσατο τὸ ἅρμα τοῦ Οἰνομάου τὸ πτερωτὸν καὶ ταχύτατον. 6οὗτος γὰρ συνέτρεχε τοῖς ἑαυτοῦ γαμβροῖς [γενη]σομένοις ἐπὶ τῇ Ἱπποδαμείᾳ καὶ νικῶν αὐτοὺς ἐφόνευεν. 7εἶδεν οὖν, φησὶν, ὁ Πέλοψ τὸν ταχύτατον δρόμον τῶν ἵππων τοῦ Οἰνομάου τὸν μετὰ τετραΐππου στόλου καὶ πορείας γινόμενον, 8ὁπότε νικήσας τὸν Οἰνόμαον καὶ λαβὼν τὴν Ἱπποδάμειαν καὶ τὸν Μυρτίλον ἐπὶ τοῦ ἅρματος ὡς ἡνίοχον ποιησάμενος, ἐπεὶ ἐζηλοτύπωσεν αὐτῷ δι’ Ἱπποδαμείας, διεδίφρευσεν, 9ἤτοι διὰ τοῦ δίφρου ἐποίησεν αὐτοῦ τὸν φόνον, βαλὼν καὶ ῥίψας αὐτὸν εἰς τὸ κῦμα τῆς θαλάττης, 10ἤτοι ἁρματεύσας καὶ ἐκ τοῦ ἅρματος ῥίψας αὐτὸν ἐν ταῖς τῶν ποντίων σάλων ᾐόσι ταῖς Γεραιστίαις, 11ἔνθα ἡ Γεραιστὸς τὸ τῆς Εὐβοίας ἀκρωτήριον, ταῖς λευκοκύμοσι διὰ τοὺς ἀποτελουμένους αὐταῖς ἐκ κυμάτων ἀφρούς. —VRw
TRANSLATION: Would that I could go to the rock stretched out and hung in suspension from the sky at the middle of the earth, that is, perpendicularly, I mean the clod-like lump borne along from Olympus with rotation by means of golden chains, so that I may make lamentations to Tantalus, the old man progenitor, who sired my forebears, who witnessed many difficulties and damaging events. And he (the poet) tells what are the damaging events that the forebears of this woman saw. Pelops, he says, witnessed the winged and very swift chariot of Oenomaus. For he (Oenomaus) raced with those who would become his son-in-law for the prize of Hippodameia and when he won (the race) he killed them. So then, he says, Pelops saw the very swift running of the horses of Oenomaus that came about with a four-horsed journey and movement, (at the time) when, after defeating Oenomaus and taking Hippodameia and Myrtilus upon his chariot, as if making Myrtilus his charioteer, because he (Pelops) was jealous of him on account of Hippodameia, he charioted, that is, by means of his chariot produced his murder, casting and hurling him into the swell of the sea, that is, having charioted him and thrown him from the chariot at the Geraestian shores of the sea’s rolling waves, (at the place) where Geraestus the promontory of Euboea lies, (the shores) that are white-surfed because of the froth produced by them from the waves.
LEMMA: [ἄλλ]ως app. V POSITION: follows sch. 982.06 V, between sch. 999.01 and 999.02 Rw
APP. CRIT.: 1 τὴν] τὸ V | ἐξ] κατὰ τοῦ Rw | ἤτοι] ἢ τὴν Rw | καὶ κρεμ. om. Rw | 2 λέγω δὴ] Rw, V washed out, possibly was [λέγω δ]ὴ | φερομ. ἐξ ὀλ. transp. Rw | 3 περὶ V | πολλὰς] Rw, πολλ()` V (interpreted as πολλὰ in Dind., Schw.) | τοῦ οἰνομ. τὰ ἅρμα transp. Rw | 6–7 οὗτος … ταχύτατον om. Rw | 7 μετὰ] Rw, V lost to damage | τετραΐππου] τοῦ καλλίπου Rw | 8 αὐτῷ] corr. to or from αὐτὸν V | 10 ἤτοι] ἤγουν Rw | καὶ] om. V | after αὐτόν add. ὅμοιον δέ ἐστι τὸ διεδίφρευσεν Rw | 11 ταῖς ἀποτελουμέναις a.c. Rw
APP. CRIT. 2: 1 αἱωρ‑ V | 8 ἱπποδάμειον app. Rw | μυρτῖλον V | ‑τύπησε Rw | 9 θαλάσσης Rw | 11 γαιρεστίαις … γαιρεστὸς Rw | λευκοκύμα() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.194,12–29; Dind. II.246,5–22
KEYWORDS: mythography
Or. 982.05 (982–986) (vet exeg) μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ: 1τὸ ἑξῆς· μόλοιμι πρὸς τὴν πέτραν καὶ τὴν βῶλον τὴν τεταμένην ἐξ Ὀλύμπου χθονὸς μέσον καὶ οὐρανοῦ ἁλύσεσι χρυσαῖς καὶ φερομένην δίναισι καὶ αἰωρήμασιν. 2ὁ δὲ λόγος· εἴθε παραγενοίμην εἰς τὴν μεταξὺ γῆς καὶ οὐρανοῦ τεταμένην πέτραν, ἥτις αἰωρεῖται καὶ φέρεται μυρίαις στροφαῖς στρεφομένη καὶ προσηρτημένη χρυσαῖς ἁλύσεσιν ἄνωθεν ἐξ οὐρανοῦ, ἵνα πρὸς τὸν Τάνταλον ἐλθοῦσα ἀποδύρωμαι τὰ συμβάντα. 3Ἀναξαγόρου δὲ μαθητὴς γενόμενος ὁ Εὐριπίδης μύδρον λέγει τὸν ἥλιον· 4οὕτως γὰρ δοξάζει. 5μύδρον δὲ καλοῦσι τὸν πεπυρακτωμένον σίδηρον. 6πέτραν δὲ καὶ βῶλον κατὰ τοῦ αὐτοῦ εἴρηκεν. —MBVCRw, partial PrSa
TRANSLATION: In simpler order: may I go to the rock and the clod-like lump that is suspended from Olympus midway between earth and sky by golden chains and borne along in eddies and by suspension. And the sense is: Would that I could go to the rock suspended between earth and sky, which is suspended and borne along rotating in countless turns and attached from heaven by golden chains from above, in order to go to Tantalus and mourn for what has happened. Euripides, because he had been a student of Anaxagoras, calls the sun a ‘mudros’ (‘lump of hot metal’). For this is what he (Anaxagoras) believes. And they call the iron that is made red-hot in fire ‘mudros’. And he has used the words ‘rock’ and ‘clod-like lump’ in reference to the same thing.
LEMMA: lemma all (τἀν V, τ’ἀν Pr) REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 999.01 Sa, follows sch. 964.05 Rw
APP. CRIT.: 1 τὸν βῶλον Sa | second καὶ om. M | χρυσέαις VPrSa | φερομένην] φθιμένην Sa | δίναις Sa | 2 τὴν] τὰ PrSa | τεταμένην] φερομένην PrSa | αἰώρηται MVC | φέρηται VC, στρέφεται Sa | στροφαῖς and καὶ προσηρτημένη om. MBPrRwSa | ἄνωθεν] app. οὐρανῶθεν a.c. B | ἐξ om., add. s.l. Sa | ἀπελθοῦσα Rw | ἀποδυρομένη MC, ἀπωδυραμένην Pr, ἀπωδυράμην B, ἀπωδυρόμην Sa, ἀποδυραίμην Barnes | 3–6 ἀναξαγ. κτλ om. PrSa | 3 ὁ om. V | 5 σίδηρον om. V | 6 κατὰ τοῦ αὐτοῦ] τὸ αὐτὸ M, κατὰ τοῦτο αὐτὸ BCRw | εἴρηται M
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | τεταμμένην BC (B app. corr. later) | ἀλύσεσι M | δίνεσιν MC, δίνεσι V | αἰωῥήμασιν Sa | 2 παραγενοίμ(εν) app. Rw | τεταμμένην C | ἀλύσεσιν M | 3 ἤλιον M | 4 οὕτω V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,13–22; Dind. II.245,3–12
COMMENT: The ancient commentators’ claim that Euripides was a student of Anaxagoras is an inference from references in his plays that they themselves identified as allusions to that thinker (although there may also have been lost passages of Old Comedy connecting Euripides with another controversial intellectual). Commentators and biographers were compulsive about creating student–pupil relationships whenever they thought they detected a dependency of an idea on someone famous in later doxography for that idea. The idea that Euripides is referring to the sun with πέτραν and βῶλον is an arbitrary importation into the passage, which does not even contain any hint that the rock is hot or bright (the chains are golden, not the rock: but see comment on next).
KEYWORDS: Anaxagoras
Or. 982.06 (vet exeg) ⟨ἄλλως⟩: 1ἡ μὲν ἱστορία λέγει τὸν Τάνταλον ἀνατεταμέναις χερσὶ φέρειν τὸν οὐρανόν· 2νῦν δὲ ὁ Εὐριπίδης ἰδίως τὸν ἥλιον ἐπηρτῆσθαι λέγει αὐτῷ διάπυρον ὄντα μύδρον, ὑφ’ οὗ καὶ δειματοῦσθαι αὐτὸν ἀεί. 3Ἀναξαγόρᾳ [cf. 59 A 72 Diels–Kranz =? Diog. Laert. 2.3.8] δὲ πειθόμενος μύδρον αὐτὸν εἶναι λέγει. 4τινὲς δὲ κυρίως ἀκούουσι βῶλον χρυσῆν ἐπῃωρῆσθαι τῇ κεφαλῇ τοῦ Ταντάλου. 5ὑφιστᾷ δὲ ὁ Εὐριπίδης ἐν τούτοις τὴν Ἠλέκτραν εὐχομένην ὅπως τῷ Ταντάλῳ ἀποδύρηται τὰ συμβάντα τοῖς προγόνοις αὐτῆς. 6ὅμοιον τοῦτο τῷ ἐν Πειρίθῳ [Eur. TGF fr. 593.1–2 Nauck = Critias TrGF 43 F 4.1–2 Kannicht] ‘σὲ τὸν αὐτοφυῆ, τὸν ἐν αἰθερίῳ ῥόμβῳ πάντων φύσιν ἐμπλέξαντα’· 7οὐδὲν γὰρ διαφέρει ὑπὸ τῆς φύσεως εἰπεῖν πάντα διαπεπλέχθαι καὶ ὑπὸ ἁλύσεως ἐξηρτῆσθαι τὸν λίθον. —MBVCRw
TRANSLATION: The traditional story says that Tantalus carries the sky in his upstretched arms. But now Euripides in an individual twist says the sun is suspended over him, being a clod-like lump of metal heated red-hot, by which he is in fact always terrified. Following Anaxagoras, he (Euripides) says it is a clod-like lump of hot metal. But some understand it with a normal sense of the word, that a golden clod-like lump is suspended over Tantalus’s head. Euripides presents in these lines Electra praying that she may address to Tantalus her lament for what has befallen her forebears. This is similar to the idea in (the play) Peirithous, ‘you, the self-generated one, the one who has interwoven the nature of all things in the rotation of the ether’. For there is no difference between saying that all things have been woven together by nature and that the stone has been hung from a chain.
LEMMA: corrupted to ἀλλ’ in all POSITION: cont. from prev., prep. ἀλλ’, all
APP. CRIT.: 2 δὲ] μὲν V | ἰδίως om. V | αὐτῷ] αὐτὸν MC | ἀφ’ οὗ Rw | αὐτὸν] αὐτοῦ MVC | 3 δὲ om. BRw | ἀναξαγόρας C | λέγουσι C, λέγοντι BRw | 4 δὲ om. V | ἐπαιωρῆσθαι V | 5 ὑφίσταται MVC | τὴν ἠλέκτραν ἐν τούτοις transp. V | ἐχομένην M(or ἀχ-?)CRw | προγόνοις αὐτῆς] M, προγόνοις αὐτοῦ VC, ἀπογόνοις αὐτοῦ BRw | 6 erasure of 5–6 letters before ὅμοιον V (maybe τὸ ἐν or ἢ τὸ ἐν, that is ὅμοιον at first omitted) | τοῦτο τῷ] CRw, τοῦτο τὸ V, τούτω τῷ M, τούτῳ τὸ B | πειρίνθῳ VC | first τὸν om. M | πλέξαντα V, ἐκπλέξαντα Rw | 7 οὐδὲ γὰρ MCRw, οὐ γὰρ V | first ὑπὸ] Rw (Arsen., MeMuPh), ὑπὲρ others | εἰπὼν BRw | καὶ om. MVCRw | second ὑπὸ] ὑπὲρ C | τὸν λίθον] Mastr., τοῦ λίθου all
APP. CRIT. 2: 1 ἀνατεταμμέναις C | 2 ὑφ’ οὖ M, ὑφοὗ B | 4 χρυσὴν C | 6 πειριθῶ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,23–194,6; Dind. II.245,12–21
COMMENT: The scholion seems to have been transmitted in a damaged or corrupt form or one featuring many truncated words, which have been wrongly expanded. Note the BRw version of 3, with λέγοντι along with the omission of δὲ to accommodate it (or vice versa). In 5 ὑφίσταται, preferred by Schwartz apparently because it is in M, cannot stand, since only the active is used in the requisite sense; so Dindorf was right to retain ὑφιστᾷ of the previous editions even when aware of the reading of MV. I do not know in what sense previous editors kept 7 τοῦ λίθου. | A further sign of some confusion is the claim that a standard version has Tantalus holding up the sky (like Atlas!), yet this is not known from any other source, and ἡ ἱστορία had several more frequently mentioned versions of Tantalus’s torments (see Gantz 531–536). Perhaps the old core of this note began with ἰδίως (like Sch. Hec. 3, Or. 1645, Ph. 1116, Andr. 24) and what precedes that is an ill-conceived addition. On the sense of ἰδίως in this scholion see Meijering 1987: 226–227. | For the idea that the βῶλος is golden see also Diog. Laert. 2.3.10 φασὶ δ’ αὐτὸν προειπεῖν τὴν περὶ Αἰγὸς ποταμοὺς γενομένην τοῦ λίθου πτῶσιν, ὃν εἶπεν ἐκ τοῦ ἡλίου πεσεῖσθαι. ὅθεν καὶ Εὐριπίδην, μαθητὴν ὄντα αὐτοῦ, χρυσέαν βῶλον εἰπεῖν τὸν ἥλιον ἐν τῷ Φαέθοντι (Phaethon TrGF 72 F 783 Kannicht), where Matthiae suspected ‘in Phaethon’ was an error for ‘in Orestes’. The same phrase is found in Sch. Ap. Rhod. 1.496–498b (p. 44, 7–10 Wendel) … Ἀναξαγόρας (cf. 59 A 72 Diels—Kranz) δὲ μύδρον εἶναι τὸν ἥλιόν φησιν, ἐξ οὗ τὰ πάντα γίνεσθαι. διὸ καὶ Εὐριπίδης γνώριμος αὐτῷ γεγονώς φησι χρυσέαν βῶλον τὸν ἥλιον εἶναι, where Wendel adds a reference to this passage of Orestes. On Tantalus and Anaxagoras’s theory cf. Diog. Laert. 2.3.8 οὗτος (Anaxagoras) ἔλεγε τὸν ἥλιον μύδρον εἶναι διάπυρον καὶ μείζω τῆς Πελοποννήσου (οἱ δέ φασι Τάνταλον). | For τινὲς see comment on next.
COLLATION NOTES: In sent. 7, ὑπὲρ appears in V (52r, first line of bottom block) in a form of abbreviation that is, to my recollection, not used elsewhere in V: cf. Tsereteli, Table X, last two in second row for ΥΠΕΡ.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer | Euripides or Critias, Peirithous | Anaxagoras | ἱστορία | ἰδίως
Or. 982.07 (vet exeg) ἄλλως: 1διὰ τούτων καὶ παραδηλοῦται ὅτι ὁ Τάνταλος αὐτόθι εἴη μεταξὺ γῆς καὶ οὐρανοῦ αἴσθησιν ἔχων πάντων τῶν πεπραγμένων. 2εἰ δ’ ἄρα τινὲς διαποροῦσι πῶς ἐξ ἁλύσεως παρηρτημένος περίεισιν ὁ ἥλιος, γινωσκέτωσαν ὅτι τὰ φυσικὰ τοῖς μυθικοῖς καταμίγνυσιν ὁ Εὐριπίδης. —MBV/V1CRbRw
TRANSLATION: Through these (lines) it is indirectly made clear that Tantalus is there between earth and sky, having awareness of everything that has been done. And if some are puzzled how the sun makes its circuit when it has been suspended from chains, let them understand that Euripides mixes what belongs to the science of nature with the mythical.
LEMMA: ἄλλως in marg. B, 983 πέτραν ἁλύσεσι others (lemma add. V1) REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: 1–2 διὰ τούτων … ἄρα τινὲς om. V, add. (with lemma) in blank space V1 | 1 καὶ om. BV1Rb | προδηλοῦνται Rb | αὐτάθ() app. Rb | εἴη] εἶ MC, ἐστὶ B, ἐστὶ ἐν Rw | 2 τινὸς B | δ’ ἀποροῦσι Rb | παρηρτημένος] Schw., περιηρτημένος MBCRbRw, διηρτημένος V | περίεισιν] Dind., περιίησιν MBRb, περίησιν VCRw | τὰ μυθικὰ τοῖς φυσικοῖς V, τὴν φύσιν τοῖς μυθικοῖς Rw | ἀναμίγνυσιν Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἔσθησιν Rb | 2 ἆρα MRb | τινες Rw | ἐξαλύσεως Rb | ἤλιος app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.194,7–11; Dind. II.245,22–246,4
COMMENT: The specific lemma πέτραν ἁλύσεσι in M and others is inferred from ἐξ ἁλύσεως in the second sentence, but the note actually addresses the wider passage, as recognized in B. | The τινὲς mentioned here may be the same as the τὶνες of sent. 4 of the prev. scholion, since rejecting the allusion to Anaxagoras and arguing that βῶλον is just a rock could well go together in a comment.
COLLATION NOTES: To fill the space left by V, V1 fills out the last line of the blank with a long stroke because the only word that runs over onto this line is 2 τινὲς.
KEYWORDS: Anaxagoras | criticism and defence of poet
Or. 982.08 (982–986) (rec exeg) ⟨μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ … πατέρι Ταντάλῳ⟩: εἰς τὸν Ἠριδανὸν ποταμὸν κρέμαται ὁ Τάνταλος. —V1Rw
TRANSLATION: Tantalus is suspended at the river Eridanus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐριδανὸν V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,1; Dind. II.246,22–23
COMMENT: There is no other passage extant in which Tantalus is associated with the Eridanus. Perhaps this (ad hoc?) claim is related to the interpretation κατὰ μέσον τῆς γῆς given in sch. 982.04.
Or. 982.09 (982–986) (rec paraphr) ⟨μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ … πατέρι Ταντάλῳ⟩: εἴθε γένωμαι μεταξὺ γῆς καὶ οὐρανοῦ πρὸς τὸν Τάνταλον ἐλθοῦσα, ἀποδυρομένη τὰ σύμπαντα. —OGu
TRANSLATION: May I be between earth and sky having come to Tantalus, bewailing what has happened.
POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: γενοίμην Gu | after ἐλθοῦσα add. καὶ Gu
APP. CRIT. 2: For a wish expressed by εἴθε and the subjunctive, cf. the Byzantine vernacular εἴθε νὰ + subj. as well as sch. V Hec. 72 (Dind. I.238,12–13) εἴθε πόρρω ἀπ’ ἐμοῦ γένηται [γέν()τ() V] ἡ ὄψις αὕτη; Sch. Soph. Phil. 1092 Papageorgiou εἴθε … ἕλωσι; and the variant εἴθε παραγένωμαι in Aa in sch. 982.18.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 982.10 (982–984) (mosch exeg) μόλοιμι: 1εἴθε ἀπέλθοιμι εἰς τὴν πέτραν τὴν αἰωρουμένην μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς χθονὸς, 2τὴν βῶλον λέγω τὴν δι’ ἁλύσεων χρυσῶν φερομένην ἐν στροφαῖς ἐξ Ὀλύμπου ἤγουν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Would that I could go away to the rock suspended midway between the sky and the earth, I mean the clod-like lump that with golden chains is borne along in rotation from Olympus, that is, from the sky.
LEMMA: T, σύνταξις in marg.; μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ G POSITION: marg. Ox2
APP. CRIT.: 1 first τὴν om. G | καὶ om. Y | 2 βόλω Y, βῶλον Ya | ἐκ om., s.l. add. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.244,8–11
Or. 982.11 (982–984) (rec wdord) α (μόλοιμι), β (τὰν), γ (πέτραν), δ (βῶλον), ε (τεταμέναν), ϛ (μέσον) ζ (οὐρανοῦ), καὶ η (χθονὸς), θ (φερομέναν), ι (χρυσέαισι), ια (ἀλύσεσι), ιβ (δίναισι), ιγ (ὀλύμπου) —M2
Or. 982.12 (982–984) (rec wdord) α (μόλοιμι), β (αἰωρ.), γ (τεταμέναν), δ (μέσον), ε (οὐρανοῦ), ϛ (χθονὸς), ζ and η (βῶλον), θ (φερομέναν), ι (ἐξ ὀλύμπου), ια (δίναισι), ιβ (ἁλύσεσι) —Mn
Or. 982.13 (982–984) (rec wdord) α (μόλοιμι), β (πέτραν), γ (τεταμέναν), δ (μέσον), ε (βῶλον), ϛ (οὐρανοῦ), ϛ (χθονὸς), [ζ missing?], η (φερομέναν), ι (ἐξ ὀλύμπου), ια (ἁλύσεσι) —R
Or. 982.14 (982–984) (pllgn wdord) α (μόλοιμι), β (πέτραν), γ (τεταμένην), δ (οὐρανοῦ), ε (βῶλον), ϛ (ἐξ ὀλ.), ζ (φερομέναν), η (δίναισι), θ (ἁλύσεσι) —F
Or. 982.15 (982–984) (pllgn wdord) α (μόλοιμι), β and γ (τεταμέναν) (sic), γ and δ (μέσον) (sic), δ (οὐρανοῦ), ε (χθονὸς), ϛ not detected, ζ (ἐξ ὀλ.), η (δίναισι), θ/ι not detected, ια (αἰωρήμασι) —Aa
Or. 982.17 (pllgn wdord) α (μόλοιμι), β (τὰν and τεταμέναν), γ (πέτραν), δ (μέσον), ε (οὐρανοῦ), ϛ (χθονὸς) —V3
Or. 982.18 (vet gloss) ⟨μόλοιμι⟩: εἴθε παραγενοίμην —MBAa
TRANSLATION: May I arrive.
POSITION: s.l. MAa, intermarg. B
APP. CRIT.: παραγένωμαι Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,2; Dind. II.246,24
Or. 982.19 (recThom gloss) ⟨μόλοιμι⟩: εἴθε καταλάβοιμι —M2MnPrSSaZmGuZc
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
Or. 982.20 (pllgn gloss) ⟨μόλοιμι⟩: εἴθε πορευθείην —V3F3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἴθε] καὶ F3(add. νὰ s.l.)
Or. 982.22 (mosch gloss) ⟨μόλοιμι⟩: εἴθε ἀπέλθοιμι —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (also written above next line, but crossed out Yf)
APP. CRIT.: εἴθε om. G
Or. 982.23 (pllgn gloss) ⟨μόλοιμι⟩: ἔλθοιμι —ZZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 982.25 (rec gram) ⟨τὰν⟩: τῷ ἐλθεῖν λείπει ἡ εἰς. —K
TRANSLATION: The preposition ‘eis’(‘to’) is omitted with the verb ‘go’ (i.e., in poetic usage, when an accusative of destination follows).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: τὸ K
KEYWORDS: λείπει
Or. 982.37 (pllgn gloss) ⟨τεταμέναν⟩: ἡπλωμένην —GZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ὐπλωμ‑ Zu
Or. 982.38 (rec gloss) ⟨τεταμέναν⟩: αἰωρισμένην —O
POSITION: s.l.
COMMENT: There are five attestations of αἰωρίζω in TLG, dating from the 4th cent. onward. This is the first attestation of the perfect (here without reduplication).
KEYWORDS: rare word | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 982.39 (recMosch gloss) ⟨τεταμέναν⟩: αἰωρουμένην —KXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. K | ‑μένη G
Or. 982.40 (thom gloss) ⟨τεταμέναν⟩: κρεμαμένην —ZZaZbZlZmTGuYf2FOx
LEMMA: τεταμένη in text Ox POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FOx | ‑αμένη Ox
APP. CRIT. 2: κρεμμα‑ Yf2Ox
Or. 982.43 (tri metr) ⟨τεταμέναν⟩: long mark over first alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 65
COMMENT: Incorrect scansion: see sch. 982.01.
Or. 983.01 (recThom gloss) ⟨αἰωρήμασι⟩: κρεμάσμασιν —M2FZZaZuTGuCrOx
LEMMA: ‑σιν in text T REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. ZCrOx, καὶ ἐν prep. F, ἤγουν τοῖς prep. Zu | κρέμμασι Zu
APP. CRIT. 2: ‑ασι FZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,25
Or. 983.02 (rec gloss) ⟨αἰωρήμασι⟩: ἐπικρεμάσμασι —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπικρεμμάσμασι Mn
Or. 983.03 (rec gloss) ⟨αἰωρήμασι⟩: σὺν κρεμάσμασι —PrR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺν κρεμ.] Mastr., συγκρεμάσμασι Pr, συγκρεσμάμασι a.c. R, app. συγκρεσμάσμασι p.c. R
COMMENT: Although συγκρέμαμαι exists in late Greek, with the meaning ‘crucify along with’, there is no other evidence for the compound noun, and the prefix συν‑ makes no sense here.
Or. 983.04 (thom gloss) ⟨αἰωρήμασι⟩: κρεμάθραις —ZcZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,25
Or. 983.05 (pllgn gloss) ⟨αἰωρήμασι⟩: βαστάγμασι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,25–26
Or. 983.06 (vet exeg) ⟨πέτραν⟩: πέτραν καὶ βῶλον τὸ αὐτὸ εἴρηκεν. —MC
TRANSLATION: He (the poet) has referred to ‘petran’ (‘rock’) and ‘bōlon’ (‘clod-like lump’) as the same thing.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: τὴν αὐτὴν C
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.245, app. at 12
COMMENT: See also sch. 984.16–17 for the same view attached to βῶλον instead, and the objection from the Thoman circle in sch. 984.18.
Or. 983.09 (rec exeg) ⟨ἁλύσεσι χρυσέαισι⟩: ἁλύσεων χρυσῶν —VMnPrRSSa
TRANSLATION: (The dative should be paraphrased with the genitive by antiptosis:) ‘(in suspension) of golden chains’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀλ‑ S
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 983.10 (thom exeg) ⟨ἁλύσεσι χρυσέαισι⟩: τὸ ‘ἁλύσεσι χρυσέαισι’ ἑρμηνεία ἐστὶ τοῦ ‘αἰωρήμασιν’. —ZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘with golden chains’ is a clarification of ‘in suspension’ (‘aiōrēmasi’).
LEMMA: χρυσέαις in text T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ ἁλύσεσι χρ.] τοῦτο τὸ ἁλ. χρ. Zl, τοῦτο T | χρυσέαισ(ιν) ZlZm, χρυσέαις Gu
APP. CRIT. 2: ἀλύ‑ Zm | ἐστι Gu | ‑μασι TGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,27–28
Or. 984.02 (rec gloss) ⟨φερομέναν⟩: βασταζομένην —M2B3aLp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,28–29
Or. 984.04 (thom gloss) ⟨φερομέναν⟩: κινουμένην, ἀγομένην —ZcZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀγομένην om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,28
Or. 984.05 (rec gloss) ⟨φερομέναν⟩: τορνευτὸν —Rf2
POSITION: s.l. (above δίναισι)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,31
Or. 984.10 (recThom gloss) ⟨δίναισι⟩: συστροφαῖς —M2KMnPrRSZZaZbZlZmZuGuZcrOx, p.c. V3
POSITION: s.l. except marg. M2(cont. from prev.)
APP. CRIT.: ἐν prep. V3PrMnS, καὶ ἐν prep. Zcr, καὶ prep. Ox | μετὰ συστοφῶν a.c. V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,30
Or. 984.12 (mosch gloss) ⟨δίναισι⟩: ἐν στροφαῖς —XaXbXoT*YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,30
Or. 984.14 (pllgn gram) ⟨δίναισι⟩: κατὰ κάθετον καὶ κατὰ διάμετρον —F
TRANSLATION: On a perpendicular axis and on a diagonal.
POSITION: marg.
COMMENT: I classify this as ‘gram’ instead of ‘exeg’ because I find it difficult to identify its relevance to the rock, which cannot be rotating on two axes at once.
Or. 984.16 (rec exeg) ⟨βῶλον⟩: πέτραν καὶ βῶλον ἐκ παραλλήλου τὸ αὐτό. —V3K
TRANSLATION: ‘Rock’ and ‘clod-like lump’ are used in parallel (expressing) the same thing.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκ παραλλήλου om,. V3 | τὴν αὐτὴν V3 (cf. C’s variant in sch. 983.06)
COMMENT: For this and the next scholion cf. sch. 983.06.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 984.18 (thom exeg) ⟨βῶλον⟩: 1τὸ βῶλον καὶ τὸ πέτραν οὐκ ἔστιν ἐκ παραλλήλου, 2ἀλλ’ ἐπειδὴ πέτραν εἶπεν, ἡ δὲ πέτρα ἐκ γῆς, αὕτη δὲ καὶ ἐπὶ Ταντάλου κρεμαμένη ἐξ οὐρανοῦ ἦν, 3διατοῦτο εἴρηκε βῶλον ἐξ Ὀλύμπου. —ZlZmGu
TRANSLATION: ‘Rock’ and ‘clod-like lump’ are not used in parallel, but since he used the word ‘rock’, and rock is from the earth, and this one was also suspended over Tantalus from the sky, therefore he said ‘clod-like lump from Olympus’.
POSITION: s.l. ZlZm, marg. Gu
APP. CRIT.: 2 ἡ] εἰ Zm | καὶ] ἡ Zl
APP. CRIT. 2: διὰ τοῦτο Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,31–247,2
COMMENT: Thomas is perhaps claiming that βῶλον ἐξ Ὀλύμπου is not simply a synonym of πέτραν, but is a clarification of it. This idea could have been expressed more clearly with the term ἑρμηνεία, as applied to another apparent duplication in sch. 983.10.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 984.19 (recThom gloss) ⟨βῶλον⟩: λίθον —MnZZaZbZlZmTGuGZcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. G, καὶ τὴν prep. Zcr
Or. 984.24 (recTri gloss) ⟨ἐξ Ὀλύμπου⟩: ἐκ τοῦ οὐρανοῦ —MnPrSTGuZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκ] MnGu, ἐξ S, ἤγουν Zcr, καὶ CrOx, om. PrT | τοῦ om. PrS
Or. 985.01 (pllgn paraphr) ⟨ἵν’ ἐν θρήνοισιν ἀναβοάσω⟩: ὅπου ὁ Τάνταλος ἐλθὼν —V3
TRANSLATION: (‘In order to cry out in laments’,) having gone to where Tantalus is.
POSITION: s.l.
COMMENT: The masculine participle is used to modify the implied feminine subject, in vernacular manner.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 985.04 (thom paraphr) ⟨ἐν θρήνοισιν ἀναβοάσω⟩: ἤγουν θρηνητικῶς διηγήσομαι —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | βοήσω καὶ add. before διηγ. Z | διηγήσωμαι T
APP. CRIT. 2: θρηνητικὸς Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.247,3–4
Or. 985.06 (vet paraphr) ⟨ἐν θρήνοισιν⟩: τουτέστι μετὰ θρήνων —MBOCV3AaB3a
TRANSLATION: (‘In lamentations’,) that is, ‘with lamentations’.
POSITION: s.l. except marg. O, intermarg. BC
APP. CRIT.: τουτέστι] ἤγουν V3, om. OAaB3a | τῶν add. before θρήνων C
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,3; Dind. II.247,3
Or. 985.09 (thom gloss) ⟨ἀναβοάσω⟩: μεγάλως βοήσω —ZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.247,4
Or. 985.10 (pllgn gloss) ⟨ἀναβοάσω⟩: ἤτοι κλαύσω —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.247,4
Or. 985.13 (pllgn gloss) ⟨ἀναβοάσω⟩: τὰ συμβάντα —B3a
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.247,5
Or. 986.01 (rec exeg) ⟨γέροντι πατέρι⟩: ἱστορία διάκειται ὧδε. —V1
TRANSLATION: The(?) mythical account is disposed like this(?).
POSITION: s.l.
COMMENT: This oddly-expressed comment is found entered by V1 also in sch. 999.05 and 1004.18, and nowhere else that I have found. Perhaps it is an eccentric way of saying that what is told here is traditional mythical narrative, that is, events are expressed μυθικῶς rather than φυσικῶς. But if so, why is it placed precisely over γέροντι πατέρι? If there were a major mythographic note (ἱστορία) in the vicinity, one might consider taking ὧδε as ‘here’ and διακεῖται as (oddly) used for κεῖται; but there is no such narrative about Tantalus nearby, but rather a narrative of Pelops and Myrtilus.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 987.03 (rec exeg) ⟨γενέτορας⟩: Ἀτρέα καὶ Θυέστην —OG
TRANSLATION: (‘Progenitors’, namely,) Atreus and Thyestes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν added before θυ. G
Or. 987.04 (thom exeg) ⟨γενέτορας⟩: ἤτοι τὸν Πέλοπα καὶ τοὺς ἐξ αὐτοῦ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘My progenitors’,) that is, Pelops and those descended from him.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ZaZl
Or. 987.06 (rec gloss) ⟨γενέτορας⟩: τοὺς πατέρας μου —KB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς and μου om. B3a
Or. 987.08 (thom gloss) ⟨γενέτορας⟩: γεννήτορας —AaZmGu
REF. SYMBOL: Zm POSITION: s.l. AaGu, marg. Zm
APP. CRIT.: τοὺς prep. Gu
Or. 987.10 (recTri gloss) ⟨ἐμέθεν⟩: ἐμοῦ —V3AaRTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V3, ἤγουν κατ’ app. prep. R
Or. 987.11 (rec gloss) ⟨ἐμέθεν⟩: ἡμετέρων —MnPrRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnS | δόμων add. Sa
COMMENT: The mss generally punctuate after δόμων and not before it (in S there is punctuation in both places), or have no punctuation, and this and the next gloss explicitly treat ἐμέθεν as going with δόμων. In the Thoman circle the punctuation is instead after ἐμέθεν, and the Thoman paraphrase in sch. 983.03 explicitly takes ἐμέθεν with γενέτορας while passing over δόμων ἄτας without paraphrase. δόμων is, however, explicitly taken with ἄτας in one of the paraphrases in the older scholia (sch. 991.01).
Or. 987.14 (pllgnTri gloss) ⟨δόμων⟩: οἴκων —CrOxF2TZu
POSITION: s.l. except marg. Zu
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, τῶν prep. F2
Or. 988.01 (988–1000) (mosch paraphr) οἳ κατεῖδον ἄτας: 1οἳ κατεῖδον ἄτας, ὅτε κατὰ τὸν ταχύτατον δρόμον τῶν ἵππων, τὸν γινόμενον τῇ διὰ τεσσάρων ἵππων κινήσει, 2ὁ Πέλοψ ἀπὸ τοῦ δίφρου ἐποίησε τὸν φόνον τοῦ Μυρτίλου, κατὰ τοῦ πελάγους δικὼν αὐτὸν εἰς τὸ κῦμα τοῦ πόντου, 3ἁρματεύσας, ἤγουν δραμὼν πρὸς ταῖς ἠϊόσι τῶν ποντίων σάλων ταῖς τοῦ Γεραιστοῦ ταῖς λευκοκύμοσιν. 4ἀφ’ ἧς αἰτίας ἦλθε τοῖς ἐμοῖς δόμοις κατάρα πολλῶν στεναγμῶν αἰτία, 5ὁπότε ἐγένετο τοῖς ποιμνίοις τοῦ Ἀτρέως τοῦ ἱπποτρόφου τὸ τέρας τὸ ὀλέθριον τοῦ υἱοῦ τῆς Μαίας, ἤγουν τοῦ Ἑρμοῦ, 6τουτέστιν ὃ ἐποίησεν ὁ Ἑρμῆς, 7τὸ λόχευμα λέγω τὸ χρυσόμαλλον τοῦ ἀρνὸς, ἀντὶ τοῦ ὁ τόκος τοῦ ἀρνὸς τοῦ χρυσομάλλου. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Who saw disasters, when during the very swift course of the horses, the one occurring by the motion of four horses, Pelops caused the murder of Myrtilus from his chariot, throwing him into the ocean into the swell of the sea, having driven his chariot, that is, run beside the shores of the sea’s billows, the white-waved shores of Geraestus. From which cause there came to my house a curse leading to many lamentations, when in the flocks of Atreus, raiser of horses, was born the destructive omen of the son of Maia, that is, of Hermes, in other words, (the omen) that Hermes created, I mean the golden-fleeced birth of the lamb—equivalent to ‘the birth of the golden-fleeced lamb’.
LEMMA: G POSITION: 1–3 and 4–7 sep. in TG, with lemma for second part ὅθεν δόμοισι T (and σύνταξις in marg.), ὅθεν δόμοισι τοῦς ἐμοῖς G
APP. CRIT.: 1 οἳ κατεῖδον ἄτας om. X | after δικὼν add. καὶ ῥίψας Ox2 | 5 ἤγουν τοῦ ἑρμοῦ om. Y | 7 first τοῦ] τῆς X | ἀντὶ … ἀρνὸς om., s.l. add. G | second ἀρνὸς] ἀρνοῦ Y
APP. CRIT. 2: 1 δια Gr | 3 δραμῶν Ox2 | ἰήοσι Ox2 | Γεραιστοῦ] XT(Gu correcting Gr), ῥεστοῦ Yf, γερεστοῦ others (γερ/στοῦ Gr, corr. Gu) | 7 ‑μαλον XaYGGrOx2, p.c. Xo | ‑μάλου XaYGGrOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.243,8–18
Or. 988.02 (988–993) (vet exeg) οἳ κατεῖδον ἄτας: 1οἵτινες, φησὶν, οἱ ἐμοὶ προπάτορες· 2λέγει δὲ Ἀτρέα καὶ Θυέστην καὶ Ἀγαμέμνονα· 3αὐτόπται καὶ θεαταὶ γεγόνασι πολλῶν κακῶν, ἐξ οὗ ὁ Πέλοψ κατὰ τὸ αὐτοῦ πτηνὸν καὶ ταχύτατον ἅρμα ἔχων τὸν Μυρτίλον ἐξεδίφρευσε, τουτέστιν ἀπὸ τοῦ δίφρου ἔρριψεν εἰς τὴν θάλασσαν. 4τὴν δὲ ἱστορίαν ταύτην ἤδη προεθέμεθα ὅτι Πέλοψ ὁ Ταντάλου τὸν Οἰνόμαον νικήσας συνεργήσαντος τοῦ Μυρτίλου καὶ τὴν παρὰ θάλασσαν ἐλαύνων ἀπωθήσατο αὐτὸν κατ’ ἐκεῖνον τὸν τόπον τῆς θαλάσσης ἔνθα Γεραιστός ἐστιν, ἀκρωτήριον τῆς Εὐβοίας. 5ὅθεν τὸ πέλαγος ἐκεῖνο ἐπώνυμον. —MBVCRw, partial SaaSab
TRANSLATION: Who, she says, (namely) my forebears—and she means Atreus and Thyestes and Agamemnon—were eyewitnesses and spectators of many woes, ever since Pelops taking along Myrtilus in his winged and very swift chariot uncharioted him, that is, threw him from the chariot into the sea. We already set forth this narrative, that Pelops the son of Tantalus, having defeated Oenomaus with Myrtilus’s help and riding along the path beside the sea, shoved him out at that spot of the sea where Geraestus, a promontory of Euboea, lies. From which that sea is named after him (Myrtilus).
LEMMA: M(κατεἶδον)BC, οἳ κατεῖδον RwSaa, ἄλλως οἳ κατεῖδον ἄτας V REF. SYMBOL: MB POSITION: follows sch. 988.01 ἀρχὴ V; cont. from sch. 982.05 Sab
APP. CRIT.: 1 προπάτορες] πρόγονοι Sa | 2 δὲ om. M | ἀτρέαν V | after θυέστην add. καὶ θυέστην C | καὶ ἀγαμ. om. Saa | 3 punct. as new note from ἐξ οὗ Saa | οὗ] ὦν M | κατὰ … ἄρμα] κατὰ τὸ ταχύτατον αὐτοῦ ἅρμα Saa | αὐτοῦ] αὑτοῦ Schw. | καὶ (before ταχ.)] ὅ ἐστι B | τουτέστιν ἀπὸ] καὶ ἐκ Saa, ἀπὸ Rw | 3–5 εἰς τὴν θαλ. κτλ om. Saa | 4 ταύτην] τὴν αὐτὴν V, ταντ()λ() Sab | προεθέμεθα] μαθησόμεθα Sab, cont. with sch. 991–995 | ὁ om. MVC | τάνταλος Sab | νικήσας transp. before ταντάλου MVC | after συνεργ. add. αὐτ(ῷ) Sab | 4–5 καὶ τὴν παρὰ κτλ om. Sab, cont. with sch. 991.03 Sa | 4 παραθαλασσίαν C | κατ’ ἐκείνου τοῦ τόπου M(κατεκείνου)VC | after θαλάσσης sch.-ending punct., then rest as separate Rw | 5 ἔνθα γεραι om. Rw (i.e. only στός as first word of his new note) | ἐπώνυμον] Schwartz, ὁμωνύμως MVC(could keep by adding ⟨εἴρηται⟩), τὴν ἐπωνυμίαν εἴληφεν BRw
APP. CRIT. 2: 3 μυρτῖλον V, μυρτίλλον Sab | ἐξεδίφρευσεν MV | τοῦτέστιν B | ἔριψεν MC | 4 ἥδη M | προἐθέμεθα M | μυρτ()λλ() Sab | παραθάλασσαν MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,4–12; Dind. II.247,6–15
COMMENT: προεθέμεθα: the story appears earlier in sch. 982.04, extant only in VRw and not in the other witnesses of this note; this is a reference either to that note or to a similar narrative in a commentary, one that failed to be included in the versions of our scholia found in MBCSa.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 988.03 (988–992) (vet exeg) 1⟨ … ⟩ ὃς ἦν ἡνίοχος τοῦ Οἰνομάου. 2⟨ … ⟩ ἔλαβε τὴν Ἱπποδάμειαν καὶ ἀναχωρῶν τοῦ ἀγῶνος ἔλαβε μεθ’ ἑαυτοῦ ἐπὶ τοῦ δίφρου ὡς δὴ φίλον τὸν Μυρτίλον. —MVC
TRANSLATION: ( … Myrtilus) who was the chariot-driver of Oenomaus. ( … having killed Oenomaus, Pelops) took Hippodameia and withdrawing from the (place of the) contest he took with him on the chariot Myrtilus as if he (Myrtilus) were a friend.
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 ὃς] ὅσον M | 2 ἱπποδρομίαν M | ὡς δὴ … μυρτῖλον transp. before second ἔλαβε V
APP. CRIT. 2: 1 ἢν ἠνίοχος M | 2 first ἔλαβεν MV | μεθεαυτοῦ M | ἐπι M | μυρτῖλον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,13–15
COMMENT: Possibly these are fragments of the same damaged scholion that began with the lacunose sch. 988.12.
Or. 988.04 (099–991) (rec wdord) ⟨κατεῖδον … Πέλοψ⟩: α (κατεῖδον), β (ὅτε), γ (πέλοψ), δ (τεθριπ.), ε (τὸ πτανὸν) —Pr
Or. 988.05 (rec exeg) ⟨οἳ⟩: ἢ οἱ γονεῖς ἢ οἱ οἶκοι —Sa
TRANSLATION: (The relative pronoun refers to) the forebears or the houses.
POSITION: s.l.
Or. 988.06 (rec exeg) ⟨οἳ⟩: οἱ οἶκοι —MnPrS
TRANSLATION: (The relative pronoun refers to) the houses.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἱ om. PrS
Or. 988.07 (thom exeg) ⟨οἳ⟩: οἱ γεννήτορες —ZZaZlZmTGuAaG
TRANSLATION: (The relative pronoun refers to) the forebears.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου add. Aa
Or. 988.12 (vet exeg) ⟨ἄτας⟩: 1ἀρχὴ τῆς ἄτης ἡ ἱπποδρομία Πέλοπος ἡ γενομένη διὰ τοῦ πελάγους. 2πτηνόν δὲ ἀντὶ τοῦ ἱππικόν, ἐν ᾧ τὸν μυρτίλον ⟨ … ⟩. —MVC, partial B
TRANSLATION: The origin of the ruin was the horse-race of Pelops that took place through the sea. ‘Winged’ (swift course) in place of ‘of horses’, (the course) in which he ⟨ … ⟩ Myrtilus …
LEMMA: κατεῖδον ἄτας V REF. SYMBOL: M at ἄτας, V at κατ- POSITION: intermarg. B, s.l. C
APP. CRIT.: 1 ἀρχὴν τῆς αὐτῆς M | ἱπποδάμεια B | 1–2 ἡ γεν. κτλ. om. B | 2 πτηνῶν V | τοῦ] om. C, τῶν V | ἱππείων V | ἐν ᾧ κτλ om. V | ‘addendum ἔλαβε vel ἐξεδίφρευσε’ Dind.
APP. CRIT. 2: 1 ἄττης V | –δρομεία C | 2 μυρτῖλον a.c. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,16–17; Dind. II.247,15–17
COMMENT: See on sch. 988.04.
Or. 988.13 (recThom gloss) ⟨ἄτας⟩: βλάβας —F2MnPrRSZZaZb2ZlZmZuTGuGXo2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuOx, τὰς prep. F2 | βλάβην app. G (damage)
Or. 988.15 (pllgn gloss) ⟨ἄτας⟩: δυσχερείας πολλὰς —V3Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυσχ. om. or effaced in Aa
Or. 989.01 (989–995) (pllgn wdord) ⟨πτανὸν … σάλων⟩: α (ὅτε), β (τὸ πτανὸν), γ (διεδίφρευσε), δ (πέλοψ), ε (δικὼν), ϛ (φόνον), ζ (ἐς οἶδμα), η (ποντίων σάλων), θ (θαλάσσης), ι (πρὸς γερ.) —V2
Or. 989.02 (pllgn exeg) ⟨τὸ πτανὸν μὲν δίωγμα πώλων⟩: λείπει τὸ ἀνύσας. —B3a
TRANSLATION: (With ‘the winged course of the horses’ the governing participle) ‘having accomplished’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.248,2
KEYWORDS: λείπει
Or. 989.03 (mosch paraphr) ⟨τὸ πτανὸν μὲν δίωγμα πώλων⟩: κατὰ τὸν ταχύτατον δρόμον τῶν ἵππων —XaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox2
APP. CRIT. 2: τραχύτατον Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.247, app. at 8
Or. 989.04 (vet exeg) ⟨τὸ πτανὸν⟩: ἀντὶ τοῦ ⟨τὸ⟩ ἱππικὸν ἢ τὸ ταχύ. —M
TRANSLATION: (‘The winged/flying’ is) used in the sense ‘that of horses’ or ‘the swift’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ⟨τὸ⟩ Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,18; Dind. II.248,1
Or. 989.05 (rec exeg) ⟨τὸ πτανὸν⟩: τὸ ταχὺ, λείπει ⟨ἡ διά⟩, ἤγουν διὰ τὸ πτανὸν —Sa
TRANSLATION: (‘The winged/flying’ means) ‘the swift’, ⟨the proposition ‘dia’ (‘because of’)⟩ is to be supplied, that is, ‘because of the winged (course)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ⟨ἡ διά⟩ Mastr. | διὰ τὸ πτανὸν] Mastr., διαπτανὸν Sa
KEYWORDS: λείπει
Or. 989.06 (rec exeg) ⟨τὸ πτανὸν⟩: διὰ τὸ ταχύτατον —AaMnPrRS
TRANSLATION: (‘The winged/flying’ means) ‘because of the very swift (course)’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Without the evidence of the prev. (if it is plausibly restored) as well as the next, this note could have been taken to mean: (The epithet ‘winged/flying’ is chosen) because of the very great swiftness.
Or. 989.07 (thom exeg) ⟨τὸ πτανόν⟩: 1μὴ λάβῃς εἰς τὸ πτανόν ἔξωθεν τὸ διά, ἀλλ’ ὥσπερ ἔφαμεν ἐν τῇ παραφράσει [sch. 982.03], οὕτω σύνταξε. 2ἢ πρὸς τὸ βοήσω, οὕτως· 3ἀνὰ τῷ γέροντι πατρὶ Ταντάλῳ βοήσω ἐν θρήνοις, ἤτοι μετὰ θρήνων διηγήσομαι τὸ πτανὸν δίωγμα, καὶ τὰ ἑξῆς, 4ἵν’ ᾖ τὸ ‘ὃς ἔτεκε’ μέχρι τοῦ ‘ἄτας’ διὰ μέσου. —ZZlZmTGu, partial Za
TRANSLATION: Do not supply from outside (understand) ‘dia’ (‘because of’) with ‘to ptanon’ (‘the winged’), but just as we said in the paraphrase, construe it that way. Or else construe it with ‘boēsō’ (‘I will cry out’), as follows: Up before my old forefather Tantalus I will cry out in laments, that is, I will narrate with laments the winged course and so forth, so that the clause ‘who sired’ up to ‘disasters’ is parenthetic.
REF. SYMBOL: ZlZm POSITION: s.l. ZZa, intermarg. Zm, marg. Gu
APP. CRIT.: first half mostly washed out Z | 1–4 ἀλλ’ ὥσπερ κτλ om. Za | 1 σύνταξε] Gu, σύνταζε ZlZm, σύντασσε T, σύνταξον Dindorf [Z] | 3 ἤτοι] ἤγουν T | 3 διηγήσωμαι T | 4 ὃς om. Zl
APP. CRIT. 2: 2 οὕτω Zm [Z]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.247,18–248,1
COMMENT: It is perhaps possible that σύνταζε was the original form used by Thomas (an unattested vernacular byform?) and that Triclinius and Gu, in typical fashion, made the form more ‘correct’, just as Dindorf did later.
KEYWORDS: διὰ μέσου | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 989.09 (recThom gloss) ⟨τὸ πτανὸν⟩: τὸ ταχύ —OVFKZaZbZlZmZuTGuZcCrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Z washed out here | τὸ] om. OGu, καὶ FZcZuCr | ταχὺν O
Or. 989.15 (pllgn exeg) ⟨μὲν⟩: ἀναπόδοτος —Zm
TRANSLATION: (The particle ‘men’ is here) without an answering conjunction.
POSITION: s.l.
Or. 989.17 (recThom gloss) ⟨δίωγμα⟩: δρόμον —AaMnPrRSZbZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Z washed out here | τὸν prep. ZbZlZmT | δρόμων R
Or. 989.20 (thom exeg) ⟨πώλων⟩: τῶν τοῦ Οἰνομάου ἢ τοῦ Πέλοπος —ZbZlZmTG
TRANSLATION: (‘The horses’ are) those of Oenomaus, or else of Pelops.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zl
Or. 990.01 (vet paraphr) τεθριπποβάμονι στόλῳ: 1τῇ τετραΐππῳ πορείᾳ. 2{ἐξ οὖ ὁ Πέλοψ κατὰ τὸ ταχύτατον αὐτοῦ ἅρμα ἔχων τὸν Μυρτίλον ἐξεδίφρευσεν.} —MaVCaRbRw, partial MbBCbRa
TRANSLATION: In four-horsed movement. {Ever ever since Pelops taking along Myrtilus in the very swift chariot uncharioted him.}
LEMMA: M(‑βάμμωνι)VC, τεθριπποβάμονι RbRw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. B, s.l. MbCbRa
APP. CRIT.: 2 ἐξ οὗ κτλ om. MbBCbRa; conflated from sentence 3 of sch. 988.02 | καὶ add. before ὁ Rb
APP. CRIT. 2: 1 perhaps τεθριπτο‑ Rb (in lemma and scholion ligature with three verticals of same size) | 2 ἄρμα Rb | μυρτῖλον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,19 with app.; Dind. II.248,3–4 (for sent. 2: Dind. II.247, app. at 9)
Or. 990.02 (mosch paraphr) ⟨τεθριπποβάμονι στόλῳ⟩: τὸν γινόμενον τῇ διὰ τεσσάρων ἵππων κινήσει —XaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The running) that occurred by the motion produced by four horses.
POSITION: s.l. except marg. Gr
APP. CRIT.: τὸ G | γενόμενον T
COMMENT: Moschopulus uses the masculine τὸν γινόμενον because he treats the paraphrase as continuing from sch. 989.17 δρόμον. G makes it neuter to suit δίωγμα in the text.
Or. 990.05 (rec paraphr) ⟨τεθριπποβάμονι⟩: τέσσαρας ἵππους ἔχοντι —MnPrRSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 990.07 (recThom gloss) ⟨τεθριπποβάμονι⟩: τετραΐππω —M2OZZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: τετράϊππον M2
Or. 990.11 (vet exeg) ⟨στόλῳ⟩: γρ. δὲ καὶ πώλῳ. —B
TRANSLATION: (For ‘stolōi’, ‘journey’,) the reading ‘colt’ (‘pōlōi’) is also found.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.248,3–4
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 990.12 (recThom gloss) ⟨στόλῳ⟩: πορείᾳ —OV3FMnPrRSSaZZlZmTGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: πορί() R, πορία Pr
Or. 991.01 (991–995) (vet exeg) Πέλοψ ὅτε πελάγεσι: 1προτακτέον τοῦ λόγου τὸ ὁπότε, 2τουτέστι καὶ κατεῖδον οἱ ἐμοὶ προπάτορες ἄτας ἐν δόμοις, ἐξ οὗ ὁ Πέλοψ ἐξεδίφρευσεν εἰς θάλασσαν τὸν Μυρτίλον· 3ἐντεῦθεν καὶ Μυρτῷον ἀπὸ Μυρτίλου τὸ πρὸς Εὔβοιαν κέκληται. 4μηνίσαντα δὲ Ἑρμῆν τὸν τούτου πατέρα ὑποβαλεῖν τοῖς ποιμνίοις χρυσόμαλλον ἄρνα, ἣ πολλῶν αἰτία κακῶν αὐτοῖς γέγονε· 5τὰ δὲ λοιπὰ τῆς ἱστορίας ἑξῆς ἐπάγει. 6ἀνεῖλε δὲ τὸν Μυρτίλον προσδοκήσας καὶ αὐτὸς ὁμοίως ὑπ’ αὐτοῦ προδοθήσεσθαι, ἵνα μὴ ἐξείπῃ ὅτι αὐτὸς ἐνίκησε καὶ οὐ Πέλοψ. 7οἱ δὲ ὅτι μετὰ τὴν νίκην ὡς φίλον συλλαβόμενος τὸν Μυρτίλον ἐξεδίφρευσε ζηλοτυπήσας εἰς Ἱπποδάμειαν. —BVC
TRANSLATION: ‘When’ should be placed before the sentence, that is, my forefathers witnessed disasters in the house ever since Pelops cast Myrtilus out of his chariot into the sea. Because of this in fact the sea near Euboea is called Myrtoan from Myrtilus. And Hermes, his father, angered (by the killing), inserted a golden-fleeced lamb into the flocks, which turned out to be the cause of many woes for them. And he (the poet; or: she, the Electra) subsequently adds the remainder of the story. And he (Pelops) killed Myrtilus, having come to the expectation that he himself too would be similarly betrayed by him, in order that he (Myrtilus) not proclaim that he himself won the race and not Pelops. Others say that after the victory he took Myrtilus along with him as a friend and cast him from the chariot because he was jealous about Hippodameia.
LEMMA: B(πελά()), ἄλλως V REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 prep. ἐξ οὗ ὁ πέλοψ ἐξεδίφρευσεν εἰς θάλασσαν τὸν μυρτίλον C, add. δὲ after προτακτέον; prep. ἐξ οὗ ὁ πέλοψ ἐξεδίφρευσεν V, add. δὲ after προτακτέον | 2 ἄτας ἐν δόμοις] αὐτὰς ἐν δήμοις V | 3 ἔνθεν B | 4 μηνίσαντα δὲ Ἑρμῆν] Mastr., after μηνίσαντα γὰρ Ἑρμῆν Heath 1762: 16, μηνίσαντος δὲ ἑρμῆν V, μηνίσαντος δὲ ἑρμοῦ BC | τὸν τούτου πατέρα] τοῦ τούτου πατρὸς Schw. (with μηνίσαντος δὲ Ἑρμοῦ) | ἢ C | 6 καὶ αὐτὸς om. V, add. αὐτὸς after αὐτοῦ V | προσδοθήσεσθαι C | καὶ οὐ πέλοψ] ὁ πέλοψ V | 7 φίλον] perhaps read φίλος (as in sch. 991.04) | ἐδίφρευσε C, ἐφόνευσε V
APP. CRIT. 2: 1 ὅπποτε V | 2 τοῦτέστι B | μυρτῖλον V | 4 χρυσόμαλον VC | 5 ἐπάγη C | 6 μυρτῖλον V | 7 μυρτῖλον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,21–196,3; Dind. II.248,5–14
COLLATION NOTES: Note that twice in this note V writes αὐτὸς by expressing only αὐτ with a single diagonal sign, which has to be taken as the grave accent for omitted ος, not as ον.
KEYWORDS: ἱστορία | mythography
Or. 991.02 (991–995) (rec exeg) ⟨Πέλοψ ὅτε … ἁρματεύσας⟩: 1ὁ Οἰνόμαος ἐβασίλευσεν ἐν τῇ Λέσβῳ, εἶχε θυγατέρα τὴν Ἱπποδαμείαν, εἶχε δὲ καὶ ἵππους ταχεῖς, οὓς οὐδεὶς ἐνίκησεν εἰ μὴ ὁ Πέλοψ. 2εἶχε δὲ ὁ Πέλοψ ἡνίοχον τὸν Κίλλον. 3ἡ δὲ Ἱπποδάμεια Οἰνομάου θυγάτηρ καὶ Εὐρυθόης τῆς Δαναοῦ θυγατρὸς. ἣ καὶ παρὰ τοῦ ἰδίου πατρὸς ἐρωμένη καὶ διὰ τοῦτο μὴ ἐκδιδομένη πρὸς γάμον, καθὼς οἱ ἀκριβέστεροι τῶν ἱστορικῶν γράφουσιν, 4ἠρᾶτο καὶ παρὰ Μυρτίλου τοῦ ἡνιοχοῦντος τῷ ταύτης πατρὶ, υἱοῦ δὲ ὑπάρχοντος Ἑρμοῦ καὶ Κλεοβούλης τῆς Αἰόλου {ἢ Αἰπώλου} θυγατρός. 5αὕτη τὸν Πέλοπα ἰδοῦσα ὡραῖον μετὰ τὴν τῶν δώδεκα νυμφίων ἀναίρεσιν ἔρωτι τούτου κατείχετο. ἣ τῷ Μυρτίλῳ φησὶ συνεργῆσαι τῷ νεανίᾳ εἰς τὴν κατὰ τοῦ πατρὸς νίκην. 6ὁ δὲ ταῖς χοινικίσι τῶν τροχῶν τοὺς ἥλους μὴ ἐμβαλὼν ἐποίησε τὸν Οἰνόμαον ἐν τῷ τρέχειν ἡττηθῆναι καὶ ἀναιρεθῆναι ὑπὸ τοῦ Πέλοπος ἐκπεσόντων τῶν τροχῶν. 7ἐδίδου γὰρ ὁ Οἰνόμαος τοῖς μνηστῆρσι τὴν Ἱπποδάμειαν ἐπὶ τῶν οἰκείων ἔχειν ἁρμάτων θεὶς πέρας τοῦ δρόμου ⟨καὶ⟩ ἔπαθλον γάμου τὸν Κορίνθιον ἰσθμὸν εἰ δυνηθεῖεν ἀφικέσθαι μέχρι τούτου. 8αὐτὸς δὲ ὄπισθεν ἐλαύνων μετὰ δόρατος καὶ καταλαμβάνων αὐτοὺς ἀνῄρει. 9τότε δὲ οὕτω νικηθεὶς δόλῳ καὶ ἀναιρούμενος κατηράσατο τῷ Μυρτίλῳ, γνοὺς τὴν ἐπιβουλὴν, ἵνα ἀπὸ Πέλοπος ἀνέληται· 10ὃ καὶ γέγονεν ὕστερον. 11διαβληθεὶς γὰρ παρ’ Ἱπποδαμείας ὡς βιάζων αὐτὴν ἢ, ὡς οἱ πολλοί φασι, πειράζων αὐτὴν ῥίπτεται παρὰ Πέλοπος περὶ Γεραιστὸν ἀκρωτήριον. 12ὁ δὲ τελευτῶν ἀρὰς ἀρᾶται τοῖς Πελοπίδαις δεινὰς, αἳ καὶ πεπλήρωνται ὕστερον γεννηθείσης τῆς χρυσομάλλου ἀρνὸς Ἑρμοῦ βουλαῖς τοῦ Μυρτίλου πατρὸς ἐν τοῖς Ἀτρέως ποιμνίοις· 13ὅθεν τὰ δεινὰ τῆς τραγῳδίας ἔπη. 14ὁ δὲ Γεραιστὸς ἀποθανόντος ἐκεῖ τοῦ Μυρτίλου Μυρτῷον πέλαγος ὠνομάσθη. 15ὁ δὲ Πέλοψ εἰς Ὠκεανὸν ἐλθὼν καὶ Ἡφαίστῳ ἁγνισθεὶς λαβὼν Πῖσαν τὴν Οἰνομάου βασιλείαν καὶ τὴν Ἀπίαν Πελασγίαν λεγομένην Πελοπόννησον ὠνόμασεν. 16ἡ δὲ ἱστορία τῆς χρυσῆς ἀρνὸς ἐγράφη ὄπισθεν [sch. 813.01] εἰς τὸ [812] ‘ὁπότε χρυσέας ἔρις ἀρνός’. —MnPrRaS
TRANSLATION: Oenomaus ruled as king in Lesbos, he had a daughter Hippodameia, and he also had swift horses that no one defeated except Pelops. And Pelops had Cillus as his chariot-driver. And Hippodameia was daughter of Oenomaus and Eurythoe the daughter of Danaus. She, being the object of love of her own father and for this reason not being given out in marriage, as the more precise of the historians write, was desired also by Myrtilus, who drove the chariot for her father and was son of Hermes and Cleobule the daughter of Aeolus. This girl, having seen Pelops after the death of her twelve suitors, was possessed by love for him. She tells Myrtilus to help the youth in defeating her father. And he, by not inserting the pins in the hubs of the wheels, caused Oenomaus to be defeated in the racing and to be killed by Pelops, since the wheels fell off. For Oenomaus used to give Hippodameia to her suitors to have in their own chariot, making the goal of the race, and the prize of marriage, the isthmus of Corinth, if they should be able to reach that far. He himself, driving behind them with a spear and catching up, used to kill them. But at that time, defeated by a trick and being killed, he cursed Myrtilus, having realized the plot, that he be killed by Pelops. Which in fact came about later. For when Myrtilus was slandered by Hippodameia as trying to rape her, or, as the majority say, as trying to seduce her, he is thrown by Pelops in the area of the promontory Geraestus. And he, as he dies, utters terrible curses against Pelops, which were indeed fulfilled later when a golden-fleeced lamb was born in the flocks of Atreus by the plan of Hermes, Myrtilus’s father. Whence the terrifying verses of tragedy. And Geraestus, because Myrtilus died there, was named the Myrtoan sea. And Pelops went to Oceanus and was purified with Hephaestus (with fire), then took Pisa the kingdom of Oenomaus and Apia called Pelasgian and named them Peloponnesus. And the narrative of the golden lamb was recorded back at the passage ‘when strife over the golden lamb’.
LEMMA: ἱστορία in marg. S REF. SYMBOL: Ra; in marg. at 998–990 Pr POSITION: Ra begins note on the facing verso in order to have enough space for it
APP. CRIT.: 1 after οἰν. add. ὁ βασιλεὺς Ra | ἐβασίλευεν Schw. | after (first) εἶχε add. δὲ Pr | θυγάτερα … (second) εἶχε om. Mn | 2 Κίλλος] Schw. from Sch. bT Il. 1.38a, κύλαν Mn, κύλλαν S, κολλόν app. Ra | 3 ἱππόδαμος Ra | θυγατέρα Ra | καὶ εὐρυθόης τῆς δαναοῦ θυγατρὸς] Pr (Sch. Ap. Rhod, Sch. Tzetz. Lyc.), καὶ εὐρεθεὶς ὁ τῆς δαναοῦ θυγατρὸς Ra, om. MnS | ἣ] om. Ra, ἡ S | ἐκδεδομένη Ra | ἱστορικῶν] ἱστοριογράφων Mn | 4 ὑπάρχ.] τυγχάνοντος PrRaS, Sch. Lyc. | αἰόλου] αἰώλου Pr, αἰόλης Ra | ἢ Αἰπ. del. Schw. | αἰπώλου MnPrS [Ra illegible], Αἰτώλου Dind. (without note), Αἰπόλου from Sch. Lyc. Schw. | app. θυγατέρα Ra | 5 much damage in Ra in first half of sentence | ἣ … φησὶ] ἣν … φασὶ (tentatively) Dindorf (if so, then ⟨σὺν⟩ τῷ Μυρτίλῳ?) | ἣ] ἢ PrRa, καὶ Sch. Lyc. (Schw.) | 6 σχοινικίσι Ra | ὑπὸ] παρὰ Pr | 7 ἐδίδου γὰρ app. om. Ra | πέρας] πέλας MnPrRa | ⟨καὶ⟩ add. from Sch. Lycophr. 157 | τοῦ add. before γάμου S | κόρινθον Ra | 8 ἀνήρειτο Mn | 9 τότε καὶ οὕτω Ra, τότε app. corr. from παρὰ | δολίως Sch. Lyc. | ἀπὸ ] MnPrRaS, ὑπὸ Dind. | 11 γὰρ om. Ra | Ἱπποδαμείας] Pr (conj. Dind.), ἱπποδάμειαν MnS(‑μίαν), ἁποδαμ() Ra | φησὶ MnS | πειρᾶσθαι Ra | περὶ τὸ γερ. Ra | 12 πελοπέσι Ra | section division symb. (¶) added before γεννηθ. Ra | πεπλήρωται Pr | τῆς χρυσομάλλου] Sch. Lyc. (some codd.), μᾶλλον καὶ τῆς χρυσῆς all, μᾶλλον χρυσῆς Sch. Lyc. (other codd.) | 14 ὁ] ἡ PrRa, Sch. Lyc. | 15 Πῖσαν] Schw. (from Πίσσαν Sch. Lyc.), νήσσαν Mn, p.c. Ra, νῆσσαν Pr, a.c. Ra, νήσαν p.c. S, perhaps κήσαν a.c. S | 16 ἡ δέ … ἀρνὸς om. S | εἰς τὸ ὁπότε] τοῦ a.c. Mn, ὁπότε p. c. Mn | ἔρις om., add. s.l. Mn
APP. CRIT. 2: 1 ὀ Pr | θυγατέραν RaS, θηγάτηρ a.c. Mn | 2 ἠνίοχον PrS | 3 διατοῦτο Pr | καθῶς Ra | 4 ἥρατο MnS | μυρλ‑ a.c. S | ἠνιοχ. PrS | 6 ἐν τῷ] ἐτῶ S | 7 ἰθμὸν a.c. Mn | ἀφισκέσθαι Ra | 8 ὅπισθεν S | μετα S | 9 ἀναιρούμενος] ἀναι()΄μ()ν() Mn, ἀναίμενος S | 11 πολλοὶ φασὶ PrRa | πολοὶ Mn | ἀκροτίριον Ra, with ω above ο | 14 ὀνομάσθη Ra | 15 ἀππίαν all (corr. Dind.) | πελοπόνησον all (corr. Dind.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.196,6–197,6; Dind. II.249,11–250,8
COMMENT: This account overlaps to a great extent with part of Sch. Tzetz. Lycophr. 157; some details match those in Sch. Ap. Rhod. 1.752-58a (p. 64,11–657 Wendel). | The odd notion that Oenomaus ruled Lesbos seems to derive from a misunderstanding of Sch. bT Hom. Il. 1.38a Erbse Κίλλος ἡνίοχος Πέλοπος περὶ Λέσβον ἀποθανών, Sch. D Il. 1.38 Heyne … τὸν μνηστηροκτόνον αὐτῆς πατέρα Οἰνόμαον καταγωνίσασθαι ἐπιθυμῶν. γενομένῳ δὲ αὐτῷ περὶ Λέσβον, Κίλλος ὁ ἡνίοχος τελευτᾷ τὸν βίον … ὁ μέν τοι Κίλλος καὶ μετὰ θάνατον τῷ Πέλοπι δοκεῖ συλλαβέσθαι, ὅπως περιγένηται τοῦ Οἰνομάου ἐν τῷ ἀγῶνι. | Note the passive sense of 9 ἀνέληται (Dindorf says ‘immo ἀναιρεθῇ’ to purify the usage): see the note on Arg. 4 (Thoman). | Dindorf notes that sent. 13 is an iambic trimeter, either accidentally created or taken from elsewhere. | 14 Γεραιστός is established as masculine in several authors, but a feminine article is also found in Periplus Maris Magni 283,14 as well as Sch. Tzetz. Lycophr.
KEYWORDS: ἱστορία | mythography
Or. 991.03 (991–995) (rec exeg) ⟨Πέλοψ ὅτε … ἁρματεύσας⟩: 1ἡ δὲ αἰτία τῆς νίκης τοιαύτη· 2ἡ Ἱπποδάμεια ἡ Οἰνομάου θυγάτηρ ἐρασθεῖσα Πέλοπος Μυρτίλον, τοῦ Ἑρμοῦ μὲν υἱὸν, ἡνίοχον δὲ τοῦ αὐτῆς πατρός, 3ἔπεισε τῇ κατὰ τοῦ πατρὸς νίκῃ συνεργῆσαι καὶ τοὺς ἵππους τῆς εἰς τὸ τρέχειν ὁρμῆς κατασχεῖν, βουλομένη τὸν Πέλοπα καὶ τοὺς ἵππους λαβεῖν καὶ τὸν ἑαυτῶν γάμον. 4ἔκειτο γὰρ τῷ νικήσαντι ἔπαθλον ὁ ταύτης γάμος, νικηθέντι δὲ θάνατος 5ἀγωνιζομένων αὐτῶν ὁ Οἰνόμαος ἐκπίπτει τοῦ ἅρματος· οὐ γὰρ αἱ χοινικίδες τοὺς ἐμβόλους κατέσχον, τοῦτο πανουργήσαντος τοῦ Μυρτίλου. 6γνοὺς δὲ τὴν ἐπιβουλὴν ὁ Οἰνόμαος ἀρὰς ἔθετο κατὰ τοῦ Μυρτίλου ὅπως ἀπόληται παρὰ τοῦ Πέλοπος, ὃ καὶ γέγονε. 7διαβαινόντων γὰρ αὐτῶν διὰ τοῦ Αἰγέου πόντου, διψάσης τῆς Ἱπποδαμείας, καταβὰς ἐκ τοῦ ἅρματος ὁ Πέλοψ, κατ’ ἐκεῖνο δὲ καιροῦ Ἱπποδάμεια ἐρασθεῖσα Μυρτίλου ἐδέετο μὴ ὑπεριδεῖν, 8τοῦ δὲ ἀντειπόντος καὶ τοῦ Πέλοπος παραγενομένου, φθάνει Ἱπποδαμεία κατηγορήσασα τοῦ Μυρτίλου ὡς βιασαμένου αὐτὴν καὶ Μυρτίλον Πέλοψ ἀπὸ τοῦ ἅρματος ὠθεῖ εἰς τὸ πέλαγος. 9αὐτὸς δὲ αὐτῃ ἡνιοχεῖ. 10ὅθεν τὸ μὲν πέλαγος Μυρτῶον, Πέλοψ δὲ πλήξιππος ἔκτοτε ἐκλήθη διὰ τὴν τῶν ἵππων αὐτουργίαν. —Sa
TRANSLATION: The cause of the victory (of Pelops) was like this: Hippodameia the daugher of Oenomaus, having fallen in love with Pelops, persuaded Myrtilus, son of Hermes and her father’s charioteer, to collaborate in the victory over her father and to check his horses from their impetus to run, wanting Pelops to take the horses and to obtain their own marriage. For the prize was, for the one winning, marriage with this woman, but for the defeated, death. When they competed, Oenomaus falls out of his chariot. For the hubs did not hold the pins, Myrtilus having schemed to bring this about. Having realized the plot, Oenomaus put a curse upon Myrtilus that he be killed by Pelops, which in fact came about. For when they were crossing the Aegean sea, Pelops having stepped down from the chariot (to get water) because Hippodameia had become thirsty, and during that opportune moment, Hippodameia, who had fallen in love with Myrtilus, begged him not to spurn her, and when he refused and Pelops arrived back, she hastened to accuse Myrtilus first as having forced her, and Pelops shoves Myrtilus from the chariot into the sea. And he himself drives the chariot for her. Whence the sea is called Myrtoan, and Pelops was called ‘whipper of horses’ thereafter because of his personally handling the horses.
POSITION: cont. from Sab version of sch. 988.02.
APP. CRIT.: 3 κατασχεῖν βουλομένη] Sch. D Il., βουλόμεθα κατασχεῖν Sa | 4 νικηθέντι] Sch. D Il., ‑θέντες Sa | 5 πανουργήσαντος] Sch. D Il., ‑σαντι Sa | 8 ὠθεῖ] Sch. D Il., ἔνθα Sa | 10 τὸ μὲν] Sch. D Il., ὁμοῦ Sa | 10 πλήξιππος] Sch. D Il., πλοῦς ἵππος Sa
APP. CRIT. 2: 2 ἠνίοχον Sa | μυρτίλλ‑ Sa (likewise in all other instances 5–8) | 9 ἠνιοχεῖ Sa
COMMENT: An adaptation of Sch. D Il. Heyne 2.104 (on Πέλοπι πληξίππῳ). ἵππους πλήττοντι, πολεμικῷ. Ἱπποδάμεια ἡ Οἰνομάου θυγάτηρ ἐρασθεῖσα Πέλοπος, Μυρτίλον τὸν Ἑρμοῦ υἱὸν, ἡνίοχον δὲ τοῦ ἑαυτῆς πατρὸς, ἔπεισε τῇ κατὰ τοῦ πατρὸς νίκῃ συνεργῆσαι, καὶ τοὺς ἵππους τῆς εἰς τὸ τρέχειν ὁρμῆς κατασχεῖν, βουλομένη τὸν Πέλοπα καὶ τοὺς ἵππους λαβεῖν, καὶ τὸν ἑαυτῆς γάμον. ἔκειτο γὰρ τῷ νικήσαντι ἔπαθλον ὁ ταύτης γάμος, τῷ δὲ νικηθέντι θάνατος. ἀγωνιζομένων δὲ αὐτῶν ὁ Οἰνόμαος ἐκπίπτει τοῦ ἅρματος. οὐ γὰρ αἱ χοινικίδες τοὺς ἐμβόλους κατέσχον, τοῦτο πανουργήσαντος τοῦ Μυρτίλου. καὶ οὕτω νενίκηται καὶ ἀνῄρηται ὁ Οἰνόμαος, τῷ Μυρτίλῳ ἐπαρασάμενος, ὅπως ἀπόληται ὑπὸ Πέλοπος. ὃ καὶ ἐγένετο. διαβαινόντων γὰρ αὐτῶν διὰ τοῦ Αἰγαίου πόντου, καὶ διψησάσης τῆς Ἱπποδαμείας, καταβὰς ἐκ τοῦ ἅρματος ὁ Πέλοψ, ἐζήτει ὕδωρ κατὰ τῆς ἐρήμου. κατ’ ἐκεῖνο δὲ καιροῦ ἡ Ἱπποδάμεια, ἐρασθεῖσα Μυρτίλου, ἐδέετο μὴ ὑπεριδεῖν. ἀντειπόντος δὲ αὐτοῦ, καὶ τοῦ Πέλοπος παραγενομένου, φθάνει ἡ Ἱπποδάμεια κατηγορήσασα τοῦ Μυρτίλου ὡς βιάσασθαι βουληθέντος αὐτήν. καὶ Μυρτίλον Πέλοψ ἀπὸ τοῦ ἅρματος ὠθεῖ εἰς τὸ πέλαγος, αὐτὸς δὲ ἡνιοχεῖ. ὅθεν τὸ μὲν πέλαγος Μυρτῶον ἀπὸ τοῦ Μυρτίλου, ὁ Πέλοψ δὲ πλήξιππος ἔκτοτε ἐκ‑ λήθη διὰ τὴν περὶ τοὺς ἵππους αὐτουργίαν. Cf. Eust. in Il. 2.104 (I.281,10–18—part of an extremely long note with a circumstantial narrative of the crimes and punishments of the Pelopidae) τὸν δὲ Πέλοπα πλήξιππον λέγει ὡς ἡνιοχικόν. τοιοῦτον γὰρ αὐτὸν ἡ ἱστορία παραδίδωσιν, ὃς Φρὺξ μὲν ἀνέκαθεν ὤν, εἰς τὴν Ἑλλάδα δὲ διαβάς, κατέχει τὴν ἀπ’ αὐτοῦ ῥηθεῖσαν, ὡς εἴρηται, Πελοπόννησον, καταγωνισάμενος ἅρματι τὸν Οἰνόμαον καὶ λαβὼν ἔπαθλον τήν τε βασιλείαν ἐκείνου καὶ τὴν θυγατέρα Ἱπποδάμειαν, ἣν ἐκεῖνος ἆθλον ἐτίθει τῷ νικήσαντι αὐτὸν ἅρματι. οἱ δὲ παλαιοὶ καὶ ἄλλως πλήξιππόν φασι κληθῆναι τὸν Πέλοπα, ὡς αὐτόν ποτε κατ’ ἀνάγκην τινὰ ἑαυτῷ ἡνιοχήσαντα. τοῦτο δὲ λέγουσι διὰ τὰ ἐπὶ τῷ Μυρτίλῳ θρυλλούμενα.
KEYWORDS: mythography
Or. 991.04 (991–995) (rec exeg) ⟨Πέλοψ ὅτε … ἁρματεύσας⟩: 1τινὲς φασὶ τὸν Πέλοπα ἐκδιφρεῦσαι τὸν Μυρτίλον καὶ ἀνελεῖν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐξείπῃ ὅτι αὐτὸς αὐτῷ τῆς νίκης αἴτιος ἐγεγόνει, 2οἱ δὲ ὅτι μετὰ τὴν νίκην ὡς φίλος συλλαβόμενος τὸν Μυρτίλον ἐξεδίφρευσε ζηλοτυπήσας εἰς Ἱπποδάμειαν. —Sa
TRANSLATION: Some say that Pelops threw Myrtilus from the chariot and killed him so that he would not proclaim that he himself was responsible for the victory for him (Pelops), others say that after the victory, acting as a friend, taking Myrtilus along with him, he threw him from the chariot because he was jealous about Hippodameia.
POSITION: follows Saa version of sch. 988.02
KEYWORDS: mythography
Or. 991.05 (991–995) (rec exeg) ⟨Πέλοψ ὅτε … ἁρματεύσας⟩: 1Οἰνόμαος καὶ Πέλοψ ἐλθόντες εἰς ἔρωτα τῆς Ἱπποδαμείας καὶ μελλόντων ἀγωνίζεσθαι, ἐνίκησε Πέλοψ συνεργίᾳ τοῦ Μυρτίλου. 2ὕστερον δὲ διαβληθεὶς ὁ Μυρτίλος ὡς ἐρῶν αὐτῆς ἐρρίφη εἰς τὴν θάλασσαν παρὰ τοῦ Πέλοπος, ὅθεν κατηράσατο αὐτοῦ μεγάλας ἀράς. 3καὶ μετὰ οὐ πολὺ ἀκουσας αὐτοῦ ὁ θεὸς συμφορὰς μεγάλας ἐπήγαγεν. —Rf
TRANSLATION: Oenomaus and Pelops having fallen in love with Hippodameia and being about to compete in a contest, Pelops won with the assistance of Myrtilus. Later, when Myrtilus was slandered as being in love with her, he was thrown into the sea by Pelops, wherefore he laid great curses upon him. And very soon the god, having heard him, brought on great misfortunes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 τῆς] τὴν Rf | 2 ὕστερον] ὕστερος Rf | 2–3 μεγάλας … μεγάλας] app. μετὰ … μετὰ Rf
COMMENT: ἀρὰς μεγάλας (or μεγίστας) if found several times (from Andocides and Plato to Eustathius) as internal accusative with ἀράομαι or εὔχομαι or their compounds, so this must be the origin of μετὰ in Rf, by a mistaken reading of the truncation μεγ()λ() = μεγάλας.
COLLATION NOTES: In the modern digital image online, in the middle of the outer edge of fol. 128v, a triangle of paper has been torn away, removing about 1/3 of the area of this note (nothing was written here on the recto). Fortunately, Turyn’s photo from decades earlier shows this scholion as intact (the tear is visible, but the piece is in place). Check original Rf.
KEYWORDS: mythography
Or. 991.06 (991–995) (thom exeg) ⟨Πέλοψ ὅτε … ἁρματεύσας⟩: 1Οἰνόμαος προέθηκε τὸν Ἱπποδαμείας τῆς αὐτοῦ θυγατρὸς γάμον τῷ κατὰ τὴν ἱππικὴν αὐτὸν νικῆσαι δυνησομένῳ. 2ἰδοῦσα δὲ τὸν Πέλοπα ἡ Ἱπποδάμεια ἠγάπησε, 3καὶ μελλόντων ἀγωνίζεσθαι Πέλοπος καὶ Οἰνομάου, ὁ Μυρτίλος, ὃς ἦν ἡνίοχος Οἰνομάου, ἐξ ὑποθήκης Ἱπποδαμείας ἐξέβαλεν ἀπὸ τῶν τροχῶν τοῦ τεθρίππου τοὺς σιδηρέους δεσμοὺς, 4καὶ οὕτως ἡττήθη ὁ Οἰνόμαος. 5εἶτα συναπῆρε μετὰ τοῦ Πέλοπος ἡ Ἱπποδάμεια καὶ ὁ Μυρτίλος. 6οὗτος διαβληθεὶς παρὰ τῆς Ἱπποδαμείας ὡς ἐρῶν αὐτῆς, 7ἢ δεδιότος Πέλοπος μὴ καὶ αὐτὸν τὰ ὅμοια δράσῃ τῷ πενθερῷ, ἢ μὴ ἐξείπῃ ὡς αὐτὸς αὐτῷ αἴτιος τῆς νίκης ἐγένετο, 8συνελαύνων Πέλοπι παρ’ αἰγιαλοῖς ἐρρίφη ὑπ’ αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν πλησίον Γεραιστοῦ, ἀκρωτηρίου Εὐβοίας, 9καὶ ἀποπνιγόμενος ηὔξατο Ἑρμῇ τῷ αὐτοῦ πατρὶ ἔριν ἐμβαλεῖν τῷ γένει Πέλοπος. 10ἥτις ἐγένετο ὕστερον Ἀτρεῖ καὶ Θυέστῃ περὶ τῆς ἀρχῆς. 11ἡ δὲ ἱστορία πᾶσα δεδήλωται πρόσθεν [sch. 812.04] ἐν τῷ χορῷ τῷ [807] ‘ὁ μέγας ὄλβος’. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Oenomaus set forth as a prize marriage with his daughter Hippodameia to anyone who would be able to defeat him in horsemanship. When she caught sight of Pelops, Hippodameia became enamored, and when Pelops and Oenomaus were going to compete, Myrtilus, who was Oenomaus’s charioteer, on the suggestion of Hippodameia, drove the iron fasteners out of the wheels of the four-horsed chariot, and thus Oenoamus was defeated. Thereafter Hippodameia and Myrtilus departed together with Pelops. The former, slandered by Hippodameia as being in love with her—or because Pelops feared that he might also do to him things similar (to what he did) to his father-in-law, or that he would proclaim that he himself (Myrtilus) was responsible for the victory for him (Pelops)—, while riding along the shore with Pelops was thrown by him into the sea near Geraestus, a promontory of Euboea. As he was drowning, he prayed to Hermes his father to cast strife among the race of Pelops. And this (strife) came about later for Atreus and Thyestes over the rule. The entire story has been made clear earlier (in the comment, sch. 812.04) on the chorus ‘Great prosperity’.
LEMMA: in marg. ἱστορία ὅπως ἔλαβε πέλοψ τὴν ἱπποδάμειαν T, ἱστορία Z, περί μυρτίλου Zl REF. SYMBOL: ZaZm; at 992 μυρτίλου φόνον Zl POSITION: marg. ZZaGu; on verso Zl (lack of space on 78r)
APP. CRIT.: 1 γάμον om. Z | αὐτὸν] αὐτῶ Gu (αὐτὸν conj. Matthiae) | 2 ἡ om. T | ἠγάπησε] ἠράσθη αὐτοῦ T | 3 τοῦ add. before οἰν. ZlGu | ἐξέβαλεν] ἐξεῖλεν T | τῶν om. Za | 4 ὁ om. T | 5 ἡ and ὁ om. T | 6 παρὰ τῆς … αὐτῆς] καθ’ ὁδὸν ὡς ἐρῶν τῆς ἱπποδαμείας T | παρὰ] περὶ ZZa | 7 αὐτὸν] αὐτὸς Z | ἢ μὴ … ἐγένετο om. ZZaT | 8 πρὸς τὴν θάλ.] ZmZlGu, ἐν θαλάσσῃ T, εἰς τὴν θαλ. ZZa | 11 ἱστορία πᾶσα] λοιπὴ ἱστορία T | at end ἅ τ’ ἀρετά add. ZZa
APP. CRIT. 2: 3 ἠνίοχος ZaGu | σιδηροὺς ZZaT | 7 δράσση Za | 11 πρόσθεν] app. παρ() or πα() (with stroke above) Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.248,17–249,6
KEYWORDS: ἱστορία | mythography
Or. 991.07 (991–995) (pllgn wdord) ⟨Πέλοψ ὅτε … ἁρματεύσας⟩: α (πέλοψ), β (ἠιόσιν ἁρματ.), γ (πρὸς), δ (πελάγ.), ε (γεραιστ.), ϛ (λευκ.), ζ (διεδίφ.), η (φόνον), θ (μυρτ.) —V3
Or. 991.09 (pllgn exeg) ⟨Πέλοψ⟩: Οἰνόμαος ἔσχε θυγατέραν Ἱπποδάμιαν. Πέλοπος γυνή —F
TRANSLATION: Oenomaus has a daughter Hippodameia. (She was) wife of Pelops.
POSITION: marg.
Or. 991.11 (vet exeg) ⟨ὅτε⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξ οὗ —MC
TRANSLATION: (‘Hote’, ‘when’ is here) equivalent to ‘from the time when’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,20
Or. 991.12 (pllgn paraphr) ⟨ὅτε⟩: εἶδον ὅποτε νικήσας τὸν Οἰνόμαον —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἶδεν V3 | ἰνόμαον V3, corr. from ‑μαλον(?)
Or. 991.17 (mosch gloss) ⟨πελάγεσι⟩: κατὰ τοῦ πελάγους —XaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: ‑εσσιν in text T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. Yf
Or. 991.18 (991–992) (vet exeg) ⟨διεδίφρευσε Μυρτίλου φόνον⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξεδίφρευσεν, ἐξέρριψε τὸν Μυρτίλον ἐπὶ τὸ ἀπολέσθαι. —B
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ with ‘murder of Myrtilus’ as object is) equivalent to ‘he threw from the chariot, threw Myrtilus out to his destruction’.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,8–9 with app.; Dind. II.249,6–7
Or. 991.19 (991–992) (rec exeg) ⟨διεδίφρευσε Μυρτίλου φόνον⟩: ἐξεδίδρευσεν, ἔρριψεν ὅτι μετὰ τὴν νίκην ζηλωτύπησε τὴν Ἱπποδάμειαν. —O
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ with ‘murder of Myrtilus’ as object means that) he (Pelops) threw (Myrtilus) out of the chariot, he threw (him) because after his victory he was jealously possessive of Hippodameia.
Or. 991.20 (991–992) (rec exeg) ⟨διεδίφρευσε Μυρτίλου φόνον⟩: ἀπὸ τοῦ δίφρου ἔρριψεν, ἢ διὰ τοῦ δίφρου ἐποίησε —V
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ with ‘murder of Myrtilus’ as object means) ‘threw from the chariot’; or ‘using his chariot caused (the murder)’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Whereas modern commentators take φόνον as the object of δικὼν in the next colon, ancient and medieval commentators and paraphrasts generally placed it syntactically within its own colon as the object of διεδίφρευσε. Thus most of the paraphrases treat διαδιφρεύω, ‘drive a chariot across (some expanse)’ as if it can mean ἐκδιφρεύω, ‘throw from a chariot’. In V, however, the alternative paraphrase appears to take φόνον as an internal accusative or ‘accusative in apposition to the sentence’, which is in fact a respectable possibility in the lyric style of tragedy. Compare the cruder paraphrase offered in the next, and Moschopulus’s paraphrase (sch. 988.01, 991.27), a kind of compromise between or combination of the two views.
Or. 991.21 (991–992) (pllgn exeg) ⟨διεδίφρευσε Μυρτίλου φόνον⟩: εἰργάσατο φόνον —V3Ya
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ with ‘murder of Myrtilus’ as object means) ‘brought about the murder’.
POSITION: intermarg. V3, marg. Ya
APP. CRIT.: φόνον om. V3
Or. 991.22 (vet exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξεδίφρευσε —MC
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ is) equivalent to ‘he threw from the chariot’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,8; Dind. II.249,6–7
Or. 991.23 (rec exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: ἐξέρριψε τοῦ δίφρου —R
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ is equivalent to) ‘he threw from the chariot’.
POSITION: s.l.
Or. 991.24 (recThom exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: ἐκ δίφρου ἔρριψε —KZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ is equivalent to) ‘he threw from the chariot’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκ τοῦ KT
APP. CRIT. 2: ἔρριψεν KZaZlT
Or. 991.25 (pllgn exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: ἔρριψεν ἀπὸ τοῦ δίφρου —Aa
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ is equivalent to) ‘he threw from the chariot’.
POSITION: s.l.
Or. 991.26 (pllgn exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: ἔρριψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος —B3a
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ is equivalent to) ‘he threw from the chariot’.
POSITION: s.l.
Or. 991.27 (mosch exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: ἀπὸ τοῦ δίφρου ἐποίησεν —XaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ is equivalent to) ‘he caused (the killing) from the chariot’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φόνον add. Ya
APP. CRIT. 2: ἐποίησε XoYG
Or. 991.28 (thom exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: τὸ διεδίφρευσεν ἐν πελάγεσι, καὶ τὸ δικὼν εἰς οἶδμα, καὶ τὸ ᾐόσιν ἁρματεύσας ταυτὸ σημαίνουσιν. —ZlZmTGu
TRANSLATION: The phrases expressing ‘he threw from the chariot on the sea’ and ‘having thrown into the sea swell’ and ‘having thrown from the chariot on the shore’ convey the same meaning.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. Zm
APP. CRIT. 2: ἠιόσιν T | ταυτὸν Zm | σημαναίνουσι Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.249,8–9
Or. 991.29 (thom exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: διαδιφρεύω κυρίως τὸ δίφρον ἐλαύνω. —ZmGu, app. Zl
TRANSLATION: ‘Diadiphreuō’ is in its primary sense ‘drive a chariot’.
POSITION: marg. Zm, cont. from prev., add. δὲ, Gu, app. Zl
APP. CRIT.: διφρεύω app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.249,9–10
COLLATION NOTES: At end of the prev., Zl starts another sch. just before the end of the line, but the bottom margin has been trimmed, so that the rest is lost and the lower half of the first words are also lost. The extant traces seem to fit διφρεύω δὲ.
Or. 991.30 (pllgn exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: ἐν δίφρῳ ἠγωνίσατο —V2
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ means) ‘competed in a chariot’.
POSITION: marg.
Or. 991.31 (pllgn exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: διηγωνίσατο —Zb
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ means) ‘competed to the finish’.
POSITION: s.l.
Or. 992.01 (vet exeg) ⟨Μυρτίλου φόνον⟩: τὸν Μυρτίλον ἐπὶ τὸ ἀπολέσθαι —MC
TRANSLATION: (‘Murder of Myrtilus’ means) ‘(threw) Myrtilus to his destruction’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπολέσθαι] from B-version (sch. 991.18), ἄλεσθαι M, ἀλέσθαι C
APP. CRIT. 2: ἐπι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,9; Dind. II.249,7
Or. 992.02 (rec exeg) ⟨Μυρτίλου φόνον⟩: ἤγουν αὐτὸν τὸν Μυρτίλον —KMnPrRSB3a
TRANSLATION: (‘Murder of Myrtilus’,) that is, (threw) Myrtilus himself.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. KB3a
APP. CRIT. 2: μύρτιλον S
Or. 992.03 (pllgn exeg) ⟨Μυρτίλου φόνον⟩: περίφρασις —B3a
TRANSLATION: Periphrasis.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 992.04 (pllgn exeg) ⟨Μυρτίλου φόνον⟩: ὄπισθεν ἐστὶ γεγραμμένη ἡ αὐτὴ ἱστορία. —Zl
TRANSLATION: The same story has been written on the verso.
POSITION: s.l.
COMMENT: Along with a very unusual reference symbol, this note directs reader to the verso (78v), where sch. 991.06 is located, because the margins of 78r are already full.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 992.05 (vet exeg) ⟨Μυρτίλου⟩: ἐντεῦθεν καὶ Μυρτῷον ἀπὸ Μυρτίλου τὸ πέλαγος τὸ πρὸς Εὔβοιαν κέκληται. —MCSa
TRANSLATION: Hence in fact the sea near Euboea has been called Myrtoan after Myrtilus.
POSITION: cont. from sch. 993.01 MC, from sch. 992.07, add. δὲ, Sa
APP. CRIT.: τὸ πέλαγος om. MC | εὐβοία Sa
APP. CRIT. 2: μυρτίλλου Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,14–15
Or. 992.06 (rec exeg) ⟨Μυρτίλου⟩: ὁ Οἰνόμαος πατὴρ τῆς Ἱπποδαμείας. οἱ ἵπποι τοῦ Οἰνομάου ἦσαν ἡ Ψύλλα καὶ Ἅρπιννα. ὁ δὲ ἱπποκόμος ἦν ὁ Μυρτίλος. —V1
TRANSLATION: Oenomaus was the father of Hippodameia. The horses of Oenomaus were Psylla and Harpinna. And his horse groom was Myrtilus.
POSITION: added at end of bottom block, after sch. 993.01
APP. CRIT.: ἅρπυια V1
APP. CRIT. 2: ψύλλ() V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.196,4–5; Dind. II.248,14–16
COMMENT: The names of the horses are otherwise attested in the text of Lycophron, Alex. 166–167, where Sch. Tzetz. Lycophr. 165 has Ψύλλα καὶ Ἅρπιννα ἵπποι Οἰνομάου, ὧν ἦν Μυρτίλος ἡνίοχος, and in Sch. Ap. Rhod. 1.752 (p. 65, 5–6 Wendel) αἱ δὲ τοῦ Οἰνομάου ἵπποι Ψύλλα καὶ Ἅρπιννα. ὁ δὲ Μυρτίλος Ἑρμοῦ υἱὸς ἐκ μιᾶς τῶν Δαναοῦ θυγατρῶν Φαεθούσης, οἱ δὲ ἐκ Κλυμένης, οἱ δὲ ἐκ Μυρτοῦς μιᾶς τῶν Ἀμαζόνων.
Or. 992.07 (rec exeg) ⟨Μυρτίλου⟩: Μυρτίλος Ἑρμοῦ καὶ Φαεθούσης ἢ Κλυμένης. —Sa
TRANSLATION: Myrtilus (was) son of Hermes and Phaëthousa or Clymene.
POSITION: prep. to sch. 992.01
COMMENT: Compare Sch. Ap. Rhod. quoted on the previous note.
Or. 992.09 (vet exeg) ⟨φόνον δικὼν ἐς οἶδμα πόντου⟩: ἀντὶ τοῦ ἐκβαλὼν εἰς τὸν πόντον ὅτε ἐφόνευσεν —MC
TRANSLATION: (‘Throwing murder into the swell of the sea’ is) equivalent to ‘having cast (him) out into the sea when he killed (him)’.
POSITION: s.l. M, intermarg. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,10; Dind. II.250,9
Or. 992.10 (pllgn exeg) ⟨φόνον δικὼν ἐς οἶδμα πόντου⟩: ἐμβαλὼν εἰς τὸν πόντον ὅτε ἐφόνευσεν —B
TRANSLATION: (‘Throwing murder into the swell of the sea’ is) equivalent to ‘having cast (him) into the sea when he killed (him)’.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,10 app.; Dind. II.250,9
Or. 992.12 (rec exeg) ⟨δικὼν ἐς οἶδμα πόντου⟩: ὅθεν καὶ Μυρτῷον πέλαγος. —O
TRANSLATION: (‘Throwing into the swell of the sea’,) wherefore in fact the Myrtoan sea (is so called).
POSITION: s.l.
Or. 992.13 (rec exeg) ⟨δικὼν ἐς οἶδμα πόντου⟩: βαλὼν τὸν Μυρτίλον ἐπὶ τῷ ἀπολέσθαι —Sa
TRANSLATION: (‘Throwing into the swell of the sea’ means) ‘casting Myrtilus to his destruction’.
COMMENT: Since this is between sch. 992.05 and 993.18, it is assigned here, but it may belong to the previous colon (cf. sch. 991.18).
Or. 992.15 (recMosch gloss) ⟨δικὼν⟩: ῥίψας αὐτόν —KXXaXbXoT*YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
Or. 992.16 (recThom gloss) ⟨δικὼν⟩: ῥίψας —M2AaFZZaZbZlZmZcB3a
LEMMA: δικῶν in text M REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc
Or. 992.17 (rec gloss) ⟨δικὼν⟩: βαλὼν —M2VMnPrRSSaZuCrOx
LEMMA: δικῶν in text M POSITION: s.l. except marg. M2(cont. from prev. with καὶ)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 992.20 (pllgn gram) ⟨δικὼν⟩: δίκω τὸ θέμα. —Zm
TRANSLATION: The base-form is ‘dikō’.
POSITION: s.l.
Or. 992.22 (pllgn gloss) ⟨ἐς οἶδμα⟩: εἰς τὸ κῦμα —XXaXbXoTYYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2, cont. from sch. 992.15 XoOx2
Or. 992.26 (pllgn exeg) ⟨θαλάσσης⟩: πόντου —Vrec
TRANSLATION: (For ‘thalassēs’,‘of sea’, there is a variant) ‘pontou’ (also ‘of sea’).
LEMMA: thus in text V POSITION: s.l.
Or. 993.01 (vet exeg) λευκοκύμοσι: 1τοῖς λευκοῖς κύμασιν, ἐπειδὴ προσρηγνύμενα τῷ ἀκρωτηρίῳ ἀφρώδη γίνεται. —MaBVCRb, partial Mb
TRANSLATION: (‘Leukokumosi … ēïosin’ means) ‘the white waves’, since when broken against the promontory they (the waves) become frothy.
LEMMA: B, λευκοκύμασι (as in text) MaVCRb(‑σιν) REF. SYMBOL: MaBVRb POSITION: marg. Mb
APP. CRIT.: τοῖς om. V | ἐπειδὴ κτλ om. Mb | ἐπεὶ VRb | προρηγνύμενον Rb, προσρηγνυμ(ε)ν()΄ τῆς θαλάσσης V (app. ‑υμένης, but accent ambig. placed as if it could apply to upsilon) | γίνονται V
APP. CRIT. 2: κύμασι Mb | ἀφρόδη MaRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,11–12; Dind. II.250,10–11
COMMENT: This note interprets ἠϊόσιν as meaning ‘waves’ by metonymy, as also in sch. 995.01, not literally as ‘seashore’, as many take it to be, using the standard gloss αἰγιάλοις.
Or. 993.02 (pllgn exeg) ⟨λευκοκύμοσι⟩: ἐπειδὴ προσρηγνυμένης τῆς θαλάσσης ἀκρωτήρια ἀφρώδη γίνονται. —Gu
TRANSLATION: (‘With white waves’) since when the sea is broken against them, promontories become frothy.
POSITION: under line (space above already full)
COMMENT: Adapted from V’s version of the previous.
Or. 993.03 (rec exeg) ⟨λευκοκύμοσι⟩: τὰ κύματα γὰρ προσπεπηγμένα τῷ ἄκρῳ ἀφρίζει. —O
TRANSLATION: (‘With white waves’) for the waves when driven against the promontory become frothy.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.250,13–14
Or. 993.04 (rec exeg) ⟨λευκοκύμασι⟩: λευκοκύμασι δὲ ἐπεὶ προσπηγνύμενα τῷ ἄκρῳ ἀφρίζει τὰ κύματα. —Sa
TRANSLATION: And ‘with white waves’ (is used) because when driven against the promontory the waves become frothy.
LEMMA: thus in text Sa POSITION: cont. from sch. 993.18
APP. CRIT.: ἀφρίζει] cf. prev., ἐνφρίξει Sa
COMMENT: One could also consider correcting to ἐναφρίζει, although this compound is unattested. ἐμφρίσσει would be another unattested compound, and the metaphor probably too poetic for a paraphrast.
Or. 993.05 (rec exeg) ⟨λευκοκύμασι⟩: ταῖς λευκαῖς ὑπὸ τῶν κυμάτων ἐπὶ ταῖς πέτραις τοῦ Γεραιστοῦ —MnPrS
TRANSLATION: (‘With white waves’ means) the ones (made) white by the waves upon the rocks of Geraestus.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν πετρῶν Pr
APP. CRIT. 2: γεραστοῦ Pr | πέτρες Mn
Or. 993.06 (rec exeg) ⟨λευκοκύμασι⟩: διὰ τὸ ἀφρώδη εἶναι —V
TRANSLATION: (‘With white waves’) because they (the waves) are frothy.
LEMMA: thus in text V POSITION: s.l.
Or. 993.07 (rec exeg) ⟨λευκοκύμασι⟩: διὰ τοὺς ἄφρους —Sa
TRANSLATION: (‘With white waves’) because of the (areas of) froth.
LEMMA: thus in text Sa POSITION: s.l.
Or. 993.08 (rec exeg) ⟨λευκοκύμασι⟩: λευκαῖς οὔσαις ὑπὸ τῶν ἀνέμων —R
TRANSLATION: (‘With white waves’ implies) being (made) white by the winds.
LEMMA: thus in text R POSITION: s.l.
Or. 993.09 (mosch exeg) ⟨λευκοκύμοσι⟩: αἷς προσκρουόμενα τὰ κύματα ἀφρὸν ἐμποιεῖ, ὃς ἐξ ἀνάγκης ἐστὶ λευκός. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘With white waves’ refers to) the ones (shores) upon which the waves smash and create froth, which is necessarily white.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: αἷς] ὡς T, οἷς G | ποιεῖ TG
APP. CRIT. 2: ἐξανάγκης XaXbXo | ἐστι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.250,11–12
Or. 993.10 (thom exeg) ⟨λευκοκύμοσι⟩: ταῖς λευκαῖς διὰ τῶν κυμάτων —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘With white waves’ refers to) the ones (shores) white by (the action of) the waves.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.250,13
Or. 993.11 (pllgn exeg) ⟨λευκοκύμοσι⟩: ταῖς †λευκωκομίαις† ὑπὸ τῶν κυμάτων —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: The word could perhaps be read as λευκωνομίαις, but that is even more troublesome. The most obvious inference is that ω should be ο, but neither *λευκοκόμιος (‘white-tressed’?) nor *λευκοκομία is attested. λευκόκομος is found once in Pollux, λευκοκόμης as an adjective once in Tzetzes, while the proper name Λευκοκόμας occurs several times.
Or. 993.12 (pllgn paraphr) ⟨λευκοκύμοσι⟩: καὶ ταῖς λευκὰ κύματα ἐχούσαις —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. τ(ῆς) Ox
Or. 993.15 (pllgn exeg) ⟨πρὸς Γεραιστίαις⟩: ἤγουν εἰς τὸ ἀκρωτήριον τῆς Εὐβοίας —Aa2
TRANSLATION: (‘Near the Geraestean …’,) that is, at the promontory of Euboea.
REF. SYMBOL: Aa2 POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: εὐοίας Aa2
Or. 993.18 (vet exeg) ⟨Γεραιστίαις⟩: Γεραιστὸς ἀκρωτήριον τῆς Εὐβοίας. —MBOVCMnPrSSaaSab
TRANSLATION: Geraestus is a promontory of Euboea.
POSITION: intermarg. B, s.l. OVMnPrSSab; cont. from sch. 993.01, add. δὲ, MCRb, cont. from sch. 993.05 MnPrS, follows sch. 995.07 Saa
APP. CRIT.: γεραιστὸς] om. O, τόπος MnPrS | εὐβ. ἀκρωτ. transp. V, om. τῆς | τῆς om. O(V)CSaaSab
APP. CRIT. 2: ἀκροτ‑ Rb | εὐοίας O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,13; Dind. II.250,14–15 and app. at 11
Or. 993.19 (rec exeg) ⟨Γεραιστίαις⟩: πέτραι οὕτως καλούμεναι —Sa
TRANSLATION: (‘Geraestian’:) rocks with that name.
POSITION: s.l., cont. from prev.
Or. 993.20 (rec exeg) ⟨Γεραιστίαις⟩: ἀκρωτήριον [τῆς(?)] Βοιωτίας(?) —R
TRANSLATION: (‘Geraestian’:) a promontory of Boeotia.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint and damaged
Or. 993.21 (mosch exeg) ⟨Γεραιστίαις⟩: ἀκρωτήριον ἐν τῇ Εὐβοίᾳ ὁ Γεραιστός. —XaXbXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Geraestus is a promontory in Euboea.
POSITION: s.l. Xb, marg. Yf, intermarg. XaXaXbXoYGr; cont. from 993.24 G
APP. CRIT.: ὁ γεραιστὸς ἐν / ἐν τῇ Εὐβοίᾳ (sic) transp. G | ἐν γῇ εὐβοίας T
APP. CRIT. 2: γερεστός all except TGu(correcting Gr)
Or. 993.22 (thom exeg) ⟨Γεραιστίαις⟩: πέτραις. ἔστι δὲ ἄκρωτήριον Εὐβοίας. —ZZaZbZlZmT, partial GuCrOx
TRANSLATION: (‘Geraestian’) rocks. And it is a promontory of Euboea.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔστι δὲ κτλ om. GuCrOx | ὁ γεραιστός add. ZlZm
Or. 993.24 (pllgn gloss) ⟨Γεραιστίαις⟩: ὄνομα τόπου —Zc
TRANSLATION: (‘Geraestian’:) name of a place.
POSITION: s.l.
Or. 993.25 (mosch gloss) ⟨Γεραιστίαις⟩: ταῖς τοῦ Γεραιστοῦ —XXaXbT+YGB4
LEMMA: πρὸς γεραιστίαις G POSITION: s.l. XXbTB4, marg. XaY
APP. CRIT.: ταῖς τοῦ om. B4
APP. CRIT. 2: γερεστοῦ XbYB4
Or. 993.26 (pllgn gram) ⟨Γεραστίαις⟩: Γεραιστίαις ἦν, συγκοπῇ δὲ τοῦ ι̅ Γεραστίαις ἐγένετο. —Zm
TRANSLATION: (The word) was ‘Geraistiais’, but became ‘Gerastiais’ by syncope of the iota.
LEMMA: thus in text Zm POSITION: intermarg.
KEYWORDS: syncope
Or. 994.01 (tri exeg) ⟨ποντίων σάλων⟩: ἤτοι τῆς θαλάσσας περιφραστικῶς —T
TRANSLATION: (‘Billows of the sea’,) that is, ‘the sea’, periphrastically.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 995.01 (vet exeg) ⟨ἠϊόσιν⟩: ἠΐονας λέγει τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ κύματος. —MBVC
TRANSLATION: By ‘ēïonas’ (normally, ‘shore’, ‘beach’) he means the surface of the wave.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C; cont. from sch. 995.06, add. δὲ, BV
APP. CRIT.: app. ἠϊόνα M (damage) | κύματος] σώματος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,18; Dind. II.250,17–18
Or. 995.02 (recThom gloss) ⟨ἠϊόσιν⟩: αἰγιάλοις —V1/2F2MnPrRSZZaZbZlZmZuTGuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 995.06 (vet exeg) ἁρματεύσας: 1ἐκ τοῦ ἅρματος βαλών. 2ὅμοιον δέ ἐστι τῷ [991] διεδίφρευσεν. —MBVC
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having thrown from the chariot’. It is similar (in meaning) to ‘diediphreusen’.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. M, intermarg. BC; cont. from sch. 993.18. B
APP. CRIT.: 2 ἐστι om. B | τῷ] τὸ MVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,16; Dind. II.250,16–17
Or. 995.07 (rec exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: ἐκβαλὼν τῶν ἁρμάτων. ὅμοιον δέ ἐστι τῷ [991] ⟨δι⟩εδίφρευσε. —Sa
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having thrown from the chariot’. It is similar (in meaning) to ‘diediphreusen’.
POSITION: cont. from sch. 993.19
Or. 995.08 (rec exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: ἐκβαλὼν ἀπὸ τῶν ἁρμάτων τὸν Μυρτίλον ὁ Πέλοψ —MnPrRS
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘Pelops having thrown Myrtilus from the chariot’.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τῶν μυρτίλων R | ὁ πέλοψ om. R
APP. CRIT. 2: μορτύλον app. S
Or. 995.09 (rec gloss) ⟨ἁρματεύσας⟩: ἐκβαλὼν —O
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having thrown out’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκβάλλων O
Or. 995.10 (rec exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: ῥίψας τῶν ἁρμάτων διε[δίφρευσε(?)] —O
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having cast from the chariot he [drove along?]’.
POSITION: marg.
Or. 995.11 (rec exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: ἀφ’ ἅρματος ῥίψας —VRfr
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having cast away from the chariot’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀπὸ Rfr
Or. 995.12 (pllgn exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: ἔξω τοῦ ἅρματος ῥίψας —Aa
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having cast outside of the chariot’.
POSITION: s.l.
Or. 995.13 (rec exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: ῥίψας, διὰ τοῦ ἅρματος ὁδεύσας —Sa
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having cast’, (or) ‘having traveled by chariot’.
POSITION: s.l.
Or. 995.14 (thom exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: ἐκ τοῦ ἅρματος ῥίψας —ZZaZbZlZmTGuCrOx
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having cast from the chariot’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐκ Cr, διἐκ Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.250,19
Or. 995.16 (rec exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: διὰ τοῦ ἅρματος δραμὼν —K
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having run along by chariot’.
POSITION: s.l.
Or. 995.17 (mosch exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: δραμών —XXaXbXoYYfGrB4
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having run along’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.250,18
Or. 995.18 (pllgn exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: διαδραμὼν διὰ τοῦ ἅρματος —G
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having run across by chariot’.
POSITION: s.l.
Or. 995.19 (pllgn exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: καὶ δι’ ἁρμάτων ἀγαγών —Zu
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having carried by chariot’.
POSITION: s.l.
Or. 996.01 (996–1000) (pllgn exeg) ὁ Ἀτρεὺς καὶ ὁ Θυέστης ἦσαν ἀδελφοι· καὶ ὁ μὲν Ἀτρεὺς εἶλε τὴν Ἀερόπην γυναῖκα, ἥντινα εἶχε καὶ ὁ Θυέστης. —V1
TRANSLATION: Atreus and Thyestes were brothers. And Atreus took Aerope as his wife, whom Thyestes also had (as lover).
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,23–24
COMMENT: Schwartz assigns this to 1009 without remark, but the note is added by V1 in the upper margin of 53r (lines 994–1003), above the scholia block written by V, not on 54v (lines 1004–1017), where the same amount of space is available in the upper margin for such an addition.
Or. 996.02 (996–1000) (vet exeg) ὅθεν δόμοισι τοῖς ἐμοῖς: 1ὅθεν δόμοις τοῖς ἐμοῖς ἦλθ’ ἀρὰ πολύστονος, ὅτε ἐγένετο ποιμνίοις Ἀτρέως ἱπποβότα τέρας ὀλοὸν λόχευμα ἀρνὸς χρυσομάλλου Μαιάδος τόκου, 2τουτέστιν ὅθεν, διὰ τὸ φονευθῆναι τὸν Μυρτίλον, συμφορὰ κατέλαβε τοὺς οἴκους τὴν ἀρχὴν λαβοῦσα ἐξ οὗ ἐγένετο τέρας ἐν τοῖς ποιμνίοις τοῦ ἱπποτρόφου Ἀτρέως τὸ ὀλέθριον, 3λέγω δὲ τὴν ἄρνα τὴν χρυσόμαλλον, ἣν ὁ Μαιάδος τόκος Ἑρμῆς ὑπέβαλεν. 4τὸ δὲ λόχευμα πρὸς τὸ ἀρνός, τουτέστι τὸ χρυσόμαλλον λόχευμα ἀρνὸς, περιφραστικῶς τὴν ἄρνα. —MBVCRw
TRANSLATION: (In simpler order) whence upon my house came a curse, cause of many lamentations, when there was born in the flocks of Atreus, horse-raiser, the baneful portent, the birth-product of the golden-fleeced lamb of the offspring of Maia; that is to say, whence, because of Myrtilus’s having been killed, a disaster overtook the house, taking its beginning from the time when a portent was born in the flocks of horse-raising Atreus, the destructive (portent), I mean the golden-fleeced lamb, which Maia’s offspring Hermes inserted. And the word ‘locheuma’ (‘birth-product’, ‘child’) goes with ‘lamb’, that is, ‘the golden-fleeced birth-product of the lamb’, periphrastically for ‘the lamb’.
LEMMA: all (δόμοις B) REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ὅθεν … πολύστονος om. BRw | Ἀτρεως ἱππ. τέρας ὀλοὸν] Schw., τέρας ὀλοὸν ἀτρέως (ἀτρ. om. Rw) ἱππ. transp. all | ἀρνὸς χρυσομάλλου, λόχευμα transp. Schw. | 2 τουτέστιν] τ’εστιν M | καὶ add. before ἐξ V | τέρας om. C | 3 ἀπέβαλλε() a.c., ὑπέβαλλ() p.c. V | 4 τὸ δὲ λόχ. κτλ om. B | τὸ δὲ … χρυσ. λόχευμα ἀρνὸς] λόχευμα δὲ χρυσόμαλον Rw
APP. CRIT. 2: 1 ἦλθεν V | ἱπποβάτα Rw | χρυσομάλου VRw (compend. written with one λ V, as also in 3,4) | 2 μυρτῖλον MV | ἐξοῦ M | 3 χρυσόμαλον VRw | ἢν M | ὑπέβαλε BCRw | 4. χρυσόμαλον VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,19–26; Dind. II.250,20–251,2 with app.
COMMENT: Schwartz’s first transposition in sent. 1 is justified by the further explanation, but by the same token the remainder of the note suggests that the order λόχευμα ἀρνὸς should be left as is.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 996.03 (996–1000) (vet exeg) ἄλλως: 1ἀκολουθεῖν ἂν δόξειε τῷ τὴν Ἀλκμαιωνίδα πεποιηκότι [fr. 6 Bernabé, fr. 5 Davies] εἰς τὰ περὶ τὴν ἄρνα, ὡς καὶ Διονύσιος ὁ κυκλογράφος [FGrHist 15 F 7 Jacoby, BNJ Ceccarelli] φησί. 2Φερεκύδης [EGM fr. 133 Fowler] δὲ οὐ καθ’ Ἑρμοῦ μῆνίν φησι τὴν ἄρνα ὑποβληθῆναι, ἀλλὰ Ἀρτέμιδος. 3ὁ δὲ τὴν Ἀλκμαιωνίδα γράψας τὸν ποιμένα τὸν προσαγαγόντα τὸ ποίμνιον τῷ Ἀτρεῖ Ἀντίοχον καλεῖ. —BVC
TRANSLATION: He would seem to be following the poet of the Alcmaeonis in regard to the business of the lamb, as also Dionysius the cyclic writer says. But Pherecydes says that the lamb was inserted not because of the anger of Hermes, but rather that of Artemis. And the one who wrote the Alcmaeonis calls the shepherd who brought the animal to Atreus Antiochus.
LEMMA: VC, 998 λόχευμα ποινμίοισι B REF. SYMBOL: B (to 998)
APP. CRIT.: 1 ἂν δόξειε] Schw., ἀεὶ δόξειε VC, δοκεῖ B | 2 δέ φησιν V | κατ’ ἐμοῦ VC | μῆνι C | ἐπιβληθῆναι VC | 3 ὁ δὲ κτλ om. V | second τὸν om. B | ἀντίοχον] ἀντ followed by blank space of 3–4 letters B
APP. CRIT. 2: 1 ἀλκμαιονίδα C | φη() B | 2 μῆνιν φη() B | ἀλλ’ B | 3 ἀλκμαιονίδα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,27–198,4; Dind. II.251,6–10
KEYWORDS: citation of historian or scholar | citation of literature other than Homer | Pherecydes | Dionysius (cyclic writer) | Alcmaeonis | mythography
Or. 996.04 (996–1000) (rec paraphr) ὅθεν δόμοισι: ὅθεν καὶ ἐξ οὗ ἐγένετο τέρας ἐν τοῖς ποιμνίοις τοῦ Ἀτρέως καὶ συμφορὰ κατέλαβε τοὺς οἴκους, ἔνθεν τὴν ἀρχὴν λαβοῦσα. —Sa
TRANSLATION: Whence and from which (time/event) a portent was born in the flocks of Atreus and misfortune overtook the house, having taken its origin from there.
LEMMA: Sa(‑οισιν)
Or. 996.05 (996–997) (thom exeg) ⟨ὅθεν … ἦλθ’ ἀρὰ⟩: κατηράσατο γὰρ οὗτος ἀποπνιγόμενος τῷ Πέλοπι. —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Whence came a curse’,) for this man (Myrtilus) cursed Pelops as he was drowning.
POSITION: s.l. ZlGu, marg. Zm
Or. 996.06 (rec paraphr) ⟨ὅθεν⟩: ἀπὸ τοῦ φονευθῆναι τὸν Μυρτίλον —M2V3
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg. M2, s.l. V3
Or. 996.10 (thom paraphr) ⟨ὅθεν⟩: ἀφ’ ἧς αἰτίας ἤτοι ἀπὸ τοῦ φόνου —ZZaZbZlZmT*Gu
POSITION: s.l. except marg. Zb
APP. CRIT.: ἤτοι ἀπὸ om. Za, at end add. λέγ() | τοῦ μυρτίλου add. ZlZmGu
Or. 997.02 (recMosch gloss) ⟨ἀρὰ⟩: κατάρα —V3MnPrR3SSaXXaXbXoYYfGGrZb2T*B4
POSITION: s.l.
COMMENT: The cross above κατάρα in T really applies to sch. 997.04, to which T preposes this word.
Or. 997.04 (moschThom paraphr) ⟨πολύστονος⟩: πολλῶν στεναγμῶν αἰτία —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Aa2
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. T, app. G
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep Aa2 | αἰτίαν Z
Or. 997.05 (rec gloss) ⟨πολύστονος⟩: πολυστένακτος —M2MnPrSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 997.06 (pllgn gloss) ⟨πολύστονον⟩: καὶ πολυθρήνητον —Zu
LEMMA: thus in text Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πολλυ‑ Zu
Or. 998.01 (998–1000) (rec wdord) ⟨λόχευμα … Ἀτρέως ἱπποβότα⟩: (α) ὁπότε), β (ποιμνίοισι), γ (ἀτρέως), δ (μαιάδος τόκου), ε (τὸ χρυσ.), ϛ (λόχευμα), ζ (ἀρνὸς) —Pr
Or. 998.02 (998–1000) (pllgn wdord) ⟨λόχευμα … Ἀτρέως ἱπποβότα⟩: α (ὁπότε), β (γένετο), γ (τέρας), δ (ὀλοὸν), ε (?λόχευμα), ϛ (ἀρνὸς), ζ (χρυσόμαλον), η (ποιμνίοισι), θ (ἀτρέως), ι (ἱπποβ.), ια (τόκου), ιβ (μαιάδος) —V3
Or. 998.03 (998–1000) (pllgn wdord) ⟨λόχευμα … Ἀτρέως ἱπποβότα⟩: α (ὁπότε), β (γένετο), γ (τέρας), δ (ὀλοὸν), ε (ποιμνίοισι), ϛ (ἀτρέως), ζ (τόκου), η (μαιάδος), θ (λόχευμα), ι (χρυσόμαλον), ια (ἀρνὸς) —Ya
Or. 998.04 (998–1000) (pllgn wdord) ⟨λόχευμα … Ἀτρέως ἱπποβότα⟩: α (ὁπότε), β (ἐγένετο), γ (τέρας), δ (ὀλοὸν), ε (ποιμνίοισι), ϛ (ἀτρέως), ζ (not detected), η (μαιάδος τόκου), θ (not detected), ι (χρυσόμαλλον), ια (ἄρνα, s.l. ‑ος) —Aa
Or. 998.05 (998–999) (rec wdord) ⟨λόχευμα … τέρας ὀλοὸν⟩: (α) ὁπότε), β (ἐγένετο), γ (ποιμνίοισι), δ? (μαιάδος τόκου), ε (λόχευμα), ϛ (τὸ χρυσ.) —R
Or. 998.06 (998–999) (pllgn wdord) ⟨λόχευμα … τέρας ὀλοὸν⟩: α (λόχευμα), β (τὸ χρυσ.), γ (ποιμνίοισι), δ (μαιάδος τόκου) —Mn
Or. 998.07 (998–999) (vet exeg) ⟨λόχευμα … ἀρνὸς⟩: τὸ ἑξῆς λόχευμα ἀρνός, ὅ ἐστι περιφραστικῶς ὁ ἀρνός. —MBC, partial O
TRANSLATION: The phrase in simple order is ‘birth-product of the lamb’, which is periphrastically ‘the lamb’.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C; at level of next line (τὸ χρυόμαλλον ἀρνὸς) O
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς … ὅ ἐστι om. O | after λόχ. add. χρυσόμαλλον B | ὅ ἐστι om. B | ἀνρειὸς O
APP. CRIT. 2: ἐξῆς M | περιφραστικὸς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,5; Dind. II.251,5–6
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 998.08 (vet exeg) ⟨λόχευμα⟩: τὸ λόχευμα τῆς ἀρνὸς —M
TRANSLATION: (Construe as) ‘the birth-product of the lamb’.
POSITION: s.l.
Or. 998.09 (thom exeg) ⟨λόχευμα⟩: τὸ γέννημα, ἤγουν ὁ Μυρτίλος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Locheuma’, ‘birth-product’, is) the offspring, that is, Myrtilus.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.251,11
Or. 998.11 (rec gloss) ⟨λόχευμα⟩: γέννημα —OAaMnPrRSSaB3a, a.c. V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὸ καὶ γέννημα app. R, τὸ γένημα a.c. V3, τοῦ γενήματος p.c. V3 (with λόχευμα changed to λοχεύματος)
Or. 998.13 (mosch gloss) ⟨λόχευμα⟩: ὁ τόκος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.251,11
Or. 998.14 (pllgn gloss) ⟨λόχευμα⟩: ἤγουν τόκευμα —Zu
LEMMA: λόγχευμα in text Zu POSITION: s.l.
COMMENT: The word is not currently attested in TLG or lexicons. It corresponds to the Byzantine verb τοκεύω (four times in TLG).
KEYWORDS: rare word
Or. 998.18 (vet exeg) ⟨ποινμνίοισι Μαιάδος τόκου⟩: 1Ἑρμοῦ φησι τὰ ποίμνια καθότι ἀποδέδοται τούτῳ ἡ ἐπιμέλεια αὐτῶν. 2Ἑρμοῦ δὲ καὶ μιᾶς τῶν Δαναοῦ θυγατέρων Φαεθούσης ἐγένετο Μυρτίλος. 3οἱ δὲ ἐκ Κλυμένης φασὶν αὐτὸν καὶ Διὸς γεγενῆσθαι. —MBVCRw
TRANSLATION: He says the herds are (those) of Hermes because the oversight of them has been assigned to this (god). And from Hermes and one of Danaus’s daughters, Phaethousa, Myrtilus was born. But some say that he was born of Clymene and Zeus.
LEMMA: 999 τὸ χρυσόμαλλον ἀρνός M(‑μαλον)VC, τὸ χρυσόμαλλον BRw(‑μαλον) REF. SYMBOL: (to 999) MBV
APP. CRIT.: 1 τὸ ποιμνίον V | παραδέδοται V | 2 ένετο μυρτιλος written ιν blank by V1 (and γ of ἐγ rewritten) | 3 ὁ V, οἱ V1 | φασὶ transp. to follow διὸς B | short word erased before αὐτὸν V (final ον or grave legible; perhaps right tip of hor. of tau, so may have had αὐτὸν twice before erasure)
APP. CRIT. 2: 1 φησὶ C | 2 μιὰς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,7–10; Dind. II.251,12–15
Or. 998.22 (vetThom exeg) ⟨Μαιάδος τόκου⟩: τοῦ Ἑρμοῦ —MOV2AaFRZcZbZmZuZcrB3a
TRANSLATION: (‘Of Maia’s offspring’ means) ‘of Hermes’.
POSITION: s.l. except marg. RZcr
APP. CRIT.: ἢ or ἤγουν prep. R, ἤγουν prep. ZbZmZcrZuB3a | τοῦ Ἑρμοῦ] changed to ἤγουν ὁ ἐρμῆς F3 | τοῦ om. OV2Aa
APP. CRIT. 2: ἐρμοῦ R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,6.
Or. 998.23 (rec exeg) ⟨Μαιάδος τόκου⟩: ἤγουν τοῦ Ἑρμοῦ. οὗτος γάρ ἐστι πατὴρ τοῦ Μυρτίλου. —Sa
TRANSLATION: That is, of Hermes. For he is father of Myrtilus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πατὴρ] νῆσος (sic) Sa
Or. 998.24 (pllgn exeg) ⟨Μαιάδος τόκου⟩: ὁ Ἑρμῆς πατὴρ ἦν τοῦ Μυρτίλου. —B3a
TRANSLATION: Hermes was father of Myrtilus.
POSITION: marg.
Or. 998.25 (rec exeg) ⟨Μαιάδος τόκου⟩: ἀπὸ τοῦ τόκου τῆς Μαιάδος ἤγουν τοῦ Ἑρμοῦ —MnPrS
TRANSLATION: From the offspring of Maia, that is, from Hermes.
POSITION: s.l.
Or. 998.26 (mosch exeg) ⟨Μαιάδος τόκου⟩: τοῦ υἱοῦ τῆς Μαίας, ἤγουν τοῦ Ἑρμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Of the son of Maia’, that is, ‘of Hermes’.
POSITION: s.l. except X
Or. 998.27 (pllgn exeg) ⟨Μαιάδος τόκου⟩: ἀντὶ τοῦ ὁ τόκος λέγω τοῦ υἱοῦ τῆς Μαίας, ἤγουν τοῦ Ἑρμοῦ. —Ox2
TRANSLATION: Equivalent to ‘the offspring, I mean, of the son of Maia’, that is, of Hermes.
POSITION: s.l.
Or. 998.29 (pllgn gloss) ⟨Μαιάδος τόκου⟩: ⟦τὴν Πηνελόπην ὀ***οῦ***ου⟧ —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps by association, the scholiast may have been inspired by the thought of ‘son of Hermes’ to recall the claim that Hermes and Penelope were the parents of Pan, but apparently gave up on the notation, and it is now unclear what was to be said.
Or. 998.35 (rec gloss) ⟨Μαιάδος⟩: τοῦ μαγικοῦ(?) —K
LEMMA: app. μαίαδος K POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: very tiny script; check original K
Or. 998.36 (pllgn gloss) ⟨Μαιάδος⟩: τῆς Ἀρτέμιδος —MnPrS
POSITION: s.l.
COMMENT: For Artemis involved in this myth, cf. sch. 996.03.
Or. 998.37 (pllgn gram) ⟨Μαιάδος⟩: αὕτη καὶ Μαῖα καλεῖται, ἔφορος οὖσα τῆς μαιεύσεως. —Zm
TRANSLATION: This (goddess) is also called Maia, being guardian of childbirth (‘maieusis’).
POSITION: intermarg.
Or. 998.38 (pllgn gram) ⟨Μαιάδος⟩: Μαιὰς Μαιάδος καθ’ ὑποκορισμὸν —F
TRANSLATION: ‘Maias’, (genitive) ‘Maiados’, by diminutive formation (from ‘Maia’).
POSITION: marg.
Or. 999.01 (999–1006) (vet exeg) ⟨τὸ χρυσόμαλλον … Ζεὺς μεταβάλλει⟩: 1ὁπότε τὸν ἀρνειὸν ὑπέβαλε τοῦτον Ἑρμῆς ὀργιζόμενος Ἀτρεῖ, ἐπειδὴ ὁ πρόγονος αὐτοῦ Πέλοψ τὸν Μυρτίλον αὐτοῦ υἱὸν εἰς τὸ ἐξ αὐτοῦ Μυρτῷον κληθὲν πέλαγος ἔρριψε συναγωνισάμενον αὐτῷ καὶ ποιήσαντα ἀπὸ κηροῦ τοὺς τροχοὺς, ἤτοι τοὺς σφῆνας τῶν τροχῶν. 2ὁ δὲ Ἀτρεὺς βουλόμενος δεῖξαι ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, ἔφη δείξειν ὅτι χρυσόμαλλος ἀρνειὸς αὐτῷ ἐτέχθη. 3τούτου δὲ ὑπονοθεύσας τὴν γυναῖκα Θυέστης ἔκλεψε τὸν ἀρνειόν. 4μὴ δυνηθεὶς οὖν κατὰ τὴν ὑπόσχεσιν δεῖξαι ὁ Ἀτρεὺς ἔμελλεν ἀφαιρεῖσθαι τὴν βασιλείαν ἐκείνου τὸ ὑπ’ αὐτοῦ ὑποσχεθὲν δεικνύντος, 5εἰ μὴ ὡς ὢν φιλόσοφος ἀπέδειξεν αὐτοὺς ἀσεβοῦντας εἰ Θυέστην βασιλέα ἕλωνται, τεκμήριον δὲ τῆς ἀσεβείας τὸν ἥλιον καὶ τὰς Πλειάδας ἐκ δύσεως ἀνίσχοντας. 6καὶ οὕτως ἐβασίλευσε καὶ τὸν ἀδελφὸν σφόδρα ἐτιμωρήσατο. 7τινὲς δέ φασι τὸν Δία πρὸς χάριν Ἀτρέως ποιῆσαι τὸν ἥλιον καὶ τὰς Πλειάδας ἐκ δύσεως ἀνατεῖλαι μεταστρέψαντα τὴν τάξιν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ. —MBOVCRwSa
TRANSLATION: When Hermes inserted this lamb, being angry at Atreus because his forebear Pelops threw his (Hermes’) son Myrtilus into the sea that was named Myrtoan after him, after Myrtilus had helped him in the contest and made the wheels out of wax, that is, the wedges of the wheels. And Atreus, wanting to show that the kingship belongs to him, said he would show that a golden-fleeced lamb had been born for him. Thyestes, having seduced this man’s wife, stole the lamb. Not being able, therefore, to show it according to his promise, Atreus was about to be deprived of the kingship because that man was displaying what had been promised by him, if it had not been that, as being a learned man, he demonstrated they were committing impiety if they choose Thyestes as king, and as evidence of the impiety (he showed) the sun and the Pleiades rising from the west. Thus he became king and he mightily punished his brother. And some say that Zeus as a favor to Atreus caused the sun and the Pleiades to rise from the west by reversing the (usual) arrangement on a single day.
LEMMA: ἄλλως MBCRw (because sch. 998.18 had lemma 999 τὸ χρυόμαλλον ἀρνὸς), ἄλλως· τὸ χρυσομα() ἀρνός V, τὸ χρυσόμαλον Sa (not sep. from note)
APP. CRIT.: 1 ὁπότε om. Sa | τὸν ἀρνεῖον om. V | τούτου Rw | ὁ ἑρμῆς O | ἐπεὶ O | υἱὸν αὐτοῦ transp. BSa | ἐξ αὐτ. μυρτ. κληθὲν om. O | κληθὲν μυρτῶον transp. Sa | κληθεὶς Rw | συναγωνισάμενος Sa | αὐτῷ] αὐτὸν MVCSa | ἀπὸ κηροῦ add in blank space V1, transp. before ποιήσαντα O | τοὺς τροχοὺς ἤτοι om. O | τὰς σφῆνας Sa | 2 first ὅτι] ὅτι / ὅτι B | δείξειν] Mastr., om. O, δεῖξαι others | αὐτῶ ἀρνειὸς transp. Rw | ἐτέχθη] ἐδείχθη O, ἐδειδείχθη app. Sa | 3 δὲ om. M | 4 κατὰ … ἀτρεύς] ἀτρεὺς τὸν ἀρνειὸν κατὰ τὴν ὑπόσχεσιν δεῖξαι O | ἔμελλε τῆς βασ. ἀφαιρεῖσθαι transp. O | τὴν βασιλείαν] τῆς βασιλείας Sa, washed out and rewritten by later hand as πᾶσιν Rw | ἐπιδεικνῦντος Sa, δεικνύοντος O | 5–7 εἰ μὴ κτλ written by V1 | 5 first εἰ] ἢ Rw | ὢν] V1, om. OSa, ἂν others | ἀπέδειξεν om. Sa | εὐσεβοῦντας Rw | εἰ θυέστην] εἰς τὸν αὐτὸν V1 | second εἰ] ἢ Rw | βασιλεύειν ἑλόντα Rw | δὲ] om. Rw, δὲ ἔστι O | ἀσεβείας] OSa, βασιλείας MBVC, τῆς μὲν σ(ωτ)ηρίας Rw | τὸν ἥλιον … ἀνίσχοντας] ἕλκοντα τὰς πληϊάδας τὸν ἥλιον ἐκ δύσεων ἀνίσχοντα Sa | ἀνίσχοντα B, ἀνίσκονται app. O | 7 τὸν δία] διὰ το[ O | καὶ add before μεταστρ. V1 | τῆ τάξει O (τῆ perhaps changed from τ(ην)) | at end add. μόνον κατὰ χάριν διός O
APP. CRIT. 2: 1 ὑπέβαλλ() V | μυρτῖλον V, μυρτίλλον Sa | μυρτώϊον Rw | συνἀγωνισάμενον M | σφήνας MBVC | 2 βασιλεῖα a.c. M | χρυσόμαλος RwSa | 4 δυνηθῆς V | ὑπαυτοῦ M | ἔλονται M, ἕλονται BVC | 5 ἥλιον written as astrological symbol V | πληϊάδας C, p.c. M | 6 ἐβασίλευσεν MO | 7 δὲ φασὶ OCRw, δὲ φα() B, δὲ φασὶ Sa | πληϊάδας Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,11–24; Dind. II.251,15–252,5
COMMENT: This and the next scholion are the only surviving sources (other than Tzetzes and the Euripidean passage at hand) that mention an abnormal movement of the Pleiades in connection with the quarrel of Atreus and Thyestes. It seems likely enough that this detail is an inference from Euripides’ lyric made by commentators on the passage and not an element of the scientific speculations that they believed Euripides was following. See further the comment on the next. In a narrative heavily dependent on mythographic scholia on Orestes, Tzetzes, Chiliades 1.18,428–454, especially 433–454, includes two astral phenomena: first (447–449), the sun goes on a backwards course for one day in reaction to Thyestes’ theft of the golden lamb and the kingship, with the Pleiades joining the sun in this; second (454), the sun turns back at the Thyestean banquet (ὑπέστρεψε δ’ ὁ Ἥλιος ὡς μυσαχθεὶς τὰ δεῖπνα).
KEYWORDS: Tzetzes | mythography
Or. 999.02 (999–1006) (vet exeg) ἄλλως· τὸ χρυσόμαλλον ἀρνός: 1καὶ τοῦτο προεκτιθέμεθα οὕτως. 2φιλονεικίας γὰρ οὔσης αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας παρελθὼν ὁ Ἀτρεὺς ἐπηγγέλλετο δεῖξαι πρὸς τὸ βεβαιωθῆναι αὐτῷ τὴν βασιλείαν χρυσόμαλλον ἐν τοῖς ποιμνίοις αὐτοῦ ἄρνα· 3ἣν ὁ Θυέστης λάθρα παρὰ τῆς Ἀερόπης αἰτήσας ἔλαβεν. 4ὅθεν Ἀτρεὺς ὡς ἀπατήσας τοὺς Ἕλληνας ἐξεβλήθη τῆς ἀρχῆς, Θυέστης δὲ ἐκράτησεν. 5ἀλλ’ ὕστερον πάλιν ὁ Ἀτρεὺς φιλονεικίᾳ τῇ πρὸς τοῦτον προελθὼν ἐπηγγέλλετο δεῖξαι τὸν μὲν ἥλιον ἐκ δυσμῶν εἰς ἀνατολὰς τὴν πορείαν ποιούμενον καὶ τὴν Πλειάδα ὁμοίως εἰς ἀνατολὴν ὁρῶσαν. 6τοῦτο οὖν νῦν λέγει ὅτι μετὰ τὸ φανῆναι τὴν ἄρνα ἡ ἔρις τοῦ Ἀτρέως πεποίηκεν ἐπιδειχθῆναι τοῖς Ἕλλησι τὸν ἥλιον τὴν ἐναντίαν ἢ ὡς ὑπείληπται πορευόμενον καὶ τὴν Πλειάδα μηκέτι πρὸς δύσιν, ἀλλὰ πρὸς ἀνατολὰς. 7πιθανῶς δὲ ὁ Εὐριπίδης τὸν μῦθον προσήρμοσεν· 8ὁ γὰρ φυσικὸς λόγος τὸν ἥλιον ἀποδείκνυσι τὴν ἐναντίαν ἰόντα πορείαν τῷ οὐρανῷ. 9φασὶ γὰρ ὅτι πρότερον μὲν ἐκ Καρκίνου εἰς Διδύμους ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, ὥστε τὸν σωματοειδῆ Ἥλιον ἀπεστροφέναι πρὸς τὴν δύσιν τὸ πρόσωπον, νῦν δὲ διὰ τὴν Ἀτρέως καὶ Θυέστου ἀδικίαν ἀποστραφέντα πρὸς ἀνατολὴν φέρεσθαι ἔχοντα φαινόμενον ἡμῖν τὸν νῶτον. 10διόπερ τὴν μὲν δύσιν αὐτῷ γενέσθαι ἀνατολὴν, τὴν δὲ ἀνατολὴν δύσιν. 11πιθανῶς δὲ τὸ κατὰ τὰς Πλειάδας εἴληπται. 12τὰ μὲν γὰρ ἄλλα ζῴδια πρώτην φαίνει τὴν κεφαλὴν κατὰ ἀνατολὰς, ὁ δὲ Ταῦρος τὸ στῆθος προφαίνει, καθ’ ὅ εἰσιν αἱ Πλειάδες, ὥστε ἀνεστραμμένην καὶ τούτοις τὴν ἀνατολὴν γίνεσθαι. 13 ἔρις δὲ ἀντὶ τοῦ διὰ τὴν ἔριν Ἀτρέως τὴν πρὸς τὸν Θυέστην. —BVCRw
TRANSLATION: This (story) too we present in advance as follows. When there was rivalry between them over the kingship, Atreus came forward and undertook to show, for the securing of the kingship for himself, a golden-fleeced lamb in his flocks. This (lamb) Thyestes secretly asked for and received from Aerope. Consequently Atreus was cast out of the rule for having deceived the Greeks, and Thyestes gained control (of it). But later again, in his rivalry with this man, Atreus came forward and undertook to show the sun making its journey from the settings toward the risings, and the Pleias similarly facing (or: moving?) to the rising. So then, the poet (or the chorus) now says this because after the appearance of the lamb the strife of Atreus caused the Greeks to be shown the sun traveling the opposite path of what had been assumed, and the Pleias no longer toward the setting, but toward the risings. And Euripides has adapted the myth in a plausible way. For the scientific account shows that the sun goes along its path in the direction opposite to that of the heavens. For they say that previously (before the event described) it used to make its journey from Cancer to Gemini, so that the corporeal (personified) Sun had its face turned toward the west, but now (ever since that event), having turned himself to the rising (what had formerly been the rising?) because of the injustice of Atreus and Thyestes, he is carried along with his back showing itself to us. For this reason (they say) the place of setting changed into the place of rising for him, and the place of rising (changed into) the place of setting. Plausibly too has the detail about the Pleiades been used. For the other signs of the Zodiac show their heads first in the east, and Taurus shows forth his chest, amidst which are the Pleiades, so that the rising becomes reversed for them too. And strife (is used) in the sense ‘because of the strife of Atreus with Thyestes’.
LEMMA: C, add. in blank space V1, 1001 ἔρις Rw
APP. CRIT.: 1 καὶ … οὕτως om. Rw, om. V, add. (with lemma) in blank space V1 | προεκτιθέμεθα] BC, πάντως ἐκτιθέμεθα V1 (printed by Dind.), perhaps πᾶν ἐκτιθέμεθα Mastr., προεξεθέμεθα Schw. | 2 φιλονεικίαν οὖσαν Rw, γὰρ om. | γὰρ om. B(Rw) | τὴν βασιλ()(ας) Rw | 2–5 παρελθὼν … προελθῶν] περὶ τοῦ τὴν χρυσόμαλον ἄρνα δεῖται τὸν θυέστην Rw | 3 περὶ C | 5 προσελθὼν BVC | ἐπηγγέλλετο δεῖξαι] ἐπηγγείλατο ὁ ἀτρεὺς Rw | ὁρῶσαν] perhaps ὁρμῶσαν Mastr. | 6 νῦν] οὐ B, app. V(damaged but no room for νῦν) | τὴν ἄρνα] Dindorf, τὸν ἄρνα all | before τοῦ ἀτρ. add. ἡ V | τοῖς om. B | ἢ ὡς] Dindorf, πῶς BC, πως VRw | ὑπείληπται om. BRw | ἀνατολὰς ⟨ὁρῶσαν⟩ Schw. | 8 γὰρ] δὲ C | after γὰρ add. μῦθος Rw, but deleted | ἀποδείκνυσι om. Rw | ἐναντ΄() ἰδόντα V | 9 φασὶ] Schw., φησὶ all (φη() B) | ὅτι om. Rw | ἀπεστρ. πρὸς τὴν δύσιν] πρὸς δύσιν ἀποστραφῆναι Rw | ἀπεστρ.] ἐπεστροφέναι V | ἐπιστραφέντα V | φαινόμενον] φερόμενον Rw | 12 φαίνει] φέρ()V (read by autopsy; image unclear) | τούτοις] τούτων V, ταύτην BRw | 13 ἀντὶ τοῦ] ἀντ’ αὐτοῦ C, om. Rw | ἀτρέως] ὁ ἀτρεὺς VC | πρὸς] παρὰ V | τὸν om. B
APP. CRIT. 2: 2 ἐπηγγέλετο VC | 5 ἐπηγγέλετο VC | 6 ἤλιον] sun symbol V | 12 καθὸ εἰσὶν BC, καθό εἰσιν app. Rw (obscured by blotch)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,25–199,21; Dind. II.252,6–253,4
COMMENT: The note first offers a summary of the mythical events assumed to lie behind the poetic description in Electra’s lyric, one in which there is not just one contest of display to decide the kingship, but two: after being swindled out of victory in the first, Atreus triumphs in the second, however exactly that second demonstration is to be understood. Later in the note the commentator is at pains to defend the poetic representation, using πιθανῶς twice and insisting that the mythical element is an appropriate counterpart of the scientific account (ὁ φυσικὸς λόγος). Either the commentator is reacting to some more negative assessment of Euripides’ poetic mythical version of the theory he follows (such as the comment of the astronomer Achilles Tatius quoted below), or he is one who delights in showing the wisdom of the ancient poet by proving a correspondence of his version to a realistic account. | The astronomical phenomenon described by the commentator (or commentators, if different comments have been conflated in the extant note) is not entirely clear. In my view, the text of Euripides in this passage is too uncertain for us to understand with confidence what he intended his audience to understand, and the speculations of later commentators are not necessarily a reliable guide to how we should explicate the passage. Morrison 1970 offers an analysis of several passages in Euripides describing changes in the heavens in somewhat obscure language and argues that Euripides had in mind contemporary scientific understanding of the annual motion of the sun in relation to the stars (the sun moving west to east through the constellations of the Zodiac on the ecliptic), and theories that held that the arrangement of these motions had once been different. That is, Euripides is not referring to a temporary single-day reversal of the sun’s diurnal path, which was later the most familiar version of the spectacular alteration brought about in connection with the rivalry of Atreus and Thyestes. Sentences 5–6 and 8 of this scholion could be understood in this way as far as the reference to the sun goes. Note in particular 6 τὴν ἐναντίαν ἢ ὡς ὑπείληπται, ‘the opposite path of what had been assumed’, and 8 τὴν ἐναντίαν ἰόντα πορείαν τῷ οὐρανῷ, ‘going along its path in the direction opposite to that of the heavens’. It remains entirely unclear, to me at least, how a reversal by the Pleiades fits into this scenario, since on the scientific theory the Pleiades should go along with the Zodiac and the rest of the heavens, which are assumed not to change when the sun changes its direction. The commentator’s μηκέτι … ἀλλὰ in 6 surely points to a change for the Pleiades. Thus, my suggestion in the comment on the previous that mention of the Pleiades is not derived from ‘scientific’ sources, but simply by inference, from the commentator’s compulsion to explain why Euripides mentions the Pleiades here at all. Similarly, the commentator cannot here be referring to the theory that Atreus simply showed his unusual insight by demonstrating an existing natural phenomenon: this is what Morrison 1970: 89 suggests lies behind a rationalized account in Eur. Thyestes TrGF 397b Kannicht δείξας γὰρ ἄστρων τὴν ἐναντίαν ὁδὸν / δόμους τ’ ἔσωσα καὶ τύραννος ἱζόμην). There is also less than the desirable clarity in sentences 9–10. What is described with πρότερον is the speculated previous annual path of the sun through the signs of the Zodiac: from Cancer to Gemini refers very tersely to the opposite of the known sequence of the sun’s movement through the Zodiac, in which it moves from Cancer to Gemini by traversing all the other signs from Leo and Virgo and so on to Taurus and finally back to Gemini: see, e.g., the chart and description in Evans 1998: 54–55). Consequently, here in 9–10, the words ἀνατολή and δύσις apparently have to be understood (without any assistance from the commentator, such as ἡ τότε ἀνατολή or ἡ πρότερον ἀνατολή) as referring to the previous positions of rising and setting, so that ἀνατολή is the current west and δύσις the current east. Finally, it is not clear, to me at least, why the sun in its current state of motion is showing its back to mortals, while before the change it showed its face. | For more speculations on Euripides’ adaptation of cosmic theories in this passage, see Willink’s extensive notes. For a source on Oenopides that uses language similar to our scholion, cf. Achilles Tatius, Isagoga excerpta 24,10–17 (after mythical aetiologies of the Milky Way) ἄλλοι δὲ ἐκ τῆς συμβολῆς τῶν δύο ἡμισφαιρίων λέγουσιν αὐτὸν [scil. τὸν γαλαξίαν] γεγονέναι. ἕτεροι δέ φασιν, ὧν ἐστιν καὶ Οἰνοπίδης ὁ Χῖος, ὅτι πρότερον διὰ τούτου ἐφέρετο ὁ ἥλιος, διὰ δὲ τὰ Θυέστεια δεῖπνα ἀπεστράφη καὶ τὴν ἐναντίαν τούτωι πεποίηται περιφοράν, ἣν νῦν περιγράφει ὁ ζωιδιακός. ἔστι δὲ μυθῶδες τοῦτο καὶ ψεῦδος· τί γὰρ ἐροῦσιν οἱ ταῦτα λέγοντες περὶ τῆς σελήνης καὶ τῶν πέντε ἀστέρων; οὐ γὰρ δὴ καὶ οὗτοι διὰ τὰ Θυέστεια δεῖπνα ἀπεστράφησαν. For a shorter reference to Euripides’ adaptation of ὁ φυσικὸς λόγος, see Sch. Arat. Phaen. 300 Martin προτέρῳ: πρότερος γάρ ἐστιν ὁ Τοξότης τοῦ Αἰγοκέρωτος. ὁ γὰρ ἥλιος ἐπὶ ἀνατολὰς τὰ ζῴδια διαπορεύεται, ὁ μέντοι οὐρανὸς ἐπὶ δυσμὰς καταφέρεται κινούμενος καὶ ἑκάστην μοῖραν τοῦ ζῳδιακοῦ ἀνύει. διὸ Εὐριπίδης τὸ φυσικὸν ὡς μυθικὸν παρείληφε λέγων (Or. 1006)· ‘εἰς ὁδὸν ἄλλην Ζεὺς μεταβάλλει’. | προεκτιθέμεθα in 1 is perhaps problematic. The compound is elsewhere used in scholia of setting out some narrative details in advance of a later incident in the narrative. Compare Schwartz’s προεξεθέμεθα ‘I have previously presented (in an earlier part of the commentary)’ (like the use of προεθέμεθα in sch. 988.02). For this sense cf. Sch. Arat. Phaen. 383 Martin δι’ ἣν δὲ αἰτίαν μέμνηται μόνον αὐτῶν προεξεθέμεθα; Sopater, Sch. ad Hermog. liber περὶ στάσεων, Rhet.Gr. IV.586,1–587,5 Walz καθάπερ ἐν στοχασμῷ καὶ ἐν ὅρῳ πρὸ τῆς τῶν κεφαλαίων ἐξετάσεως καὶ τῆς περὶ ἐκείνας τὰς στάσεις πραγματείας τὰ ἴδια ἑκάστης στάσεως ἀφ’ ὧν τὴν ἐπίγνωσιν αὐτῶν ποιησόμεθα προεξεθέμεθα, οὕτως ἀναγκαῖον κἀνταῦθα περὶ τῆς ἀντιλήψεως εἰπεῖν, τίνα μὲν κοινὰ πρὸς ἐκείνας ἐστὶν αὐτῇ, τίνα δὲ ἴδια, ἵνα καὶ ταύτης ῥᾳδίαν ἔχωμεν τὴν ἐπίγνωσιν. Schwartz’s change, however, should not be accepted, because this meaning does not go well with οὕτως or with the elaborate narrative that follows. The present προεκτίθεται is used of the poet in Sch. bT Hom. Il. 21.39–48 Ersbe, and in Eust. in Od. 1.1 (I.6,4). The double compound in προεκ‑ is used in many authors of setting out details in advance, which must be the sense here. Given the alternative reading of V, however, it is possible that προεκ‑ resulted here from a conflation of variants in προ‑ and ἐκ‑. V’s πάντως ἐκτιθέμεθα suggests, e.g., πᾶν ἐκτιθέμεθα.
KEYWORDS: Euripides, Thyestes | scientific explanation | πιθανόν/πιθανῶς | mythography
Or. 999.03 (pllgn exeg) ⟨τὸ χρυσόμαλλον ἀρνὸς⟩: 1τὸν ἀρνὸν τοῦτον μετέβαλεν ὁ Ἑρμῆς, ὀργιζόμενος Ἀτρεῖ ἐπεὶ ὁ πρόγονος αὐτοῦ Πέλοψ τὸν Μυρτίλον, φασὶν, υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸ ἐξ αὐτοῦ Μυρτῶον κληθὲν πέλαγος ἔρριψε. 2τὸν γὰρ Μυρτίλον φασὶν υἱὸν Ἑρμοῦ καὶ Φαεθούσης ἢ Κλυμένης. 3τὸν δὲ τοιοῦτον ἀρνὸν ἔλαβεν ὁ Θυέστης ἀπὸ τῶν ποιμνίων τοῦ Ἀτρέως διὰ τῆς γυναικὸς τοῦ Ἀτρέως τῆς Ἀερόπης μοιχευθείσης παρ’ αὐτοῦ. —CrOx
TRANSLATION: Hermes transformed this lamb (into a golden-fleeced one?), being angry at Atreus because his forebear Pelops threw his (Hermes’) son Myrtilus, they say, into the sea that was named Myrtoan after him. For they say that Myrtilus is the son of Hermes and Phaëthousa or Clymene. And Thyestes took the lamb of this type from the flocks of Atreus through the wife of Atreus, Aerope, who had been seduced by him.
APP. CRIT.: 1 μετέβαλεν] perhaps read ὑπέβαλεν (or κατέβαλεν?) | first υἱὸν] ὡς Ox | 2 κλυμένην Ox
APP. CRIT. 2: 1 ἁρνὸν Ox
COLLATION NOTES: Note that as written in Cr, υἱ(ὸν) in 1 is easily mistaken for ὡς if one ignores the sign and grave, and in 2 the combined accent and (ης) on κλυμένης is also confusingly like the ην sign.
KEYWORDS: mythography
Or. 999.04 (rec exeg) ⟨τὸ χρυσόμαλλον⟩: ἱστορία διάκειται ὧδε. —V1
TRANSLATION: The(?) mythical account is disposed like this(?).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὦδε V1
COMMENT: See on sch. 986.01. Here ὧδε could perhaps mean ‘here, on this page’, since fol. 53r does contain sch. 999.01–02; but the difficulty of διάκειται remains an obstacle.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 999.05 (thom exeg) ⟨τὸ χρυσόμαλλον⟩: δέον χρυσομάλλου εἰπεῖν πρὸς τὸ ἀρνὸς, χρυσόμαλλον εἶπε πρὸς τὸ τέρας. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Although he should have said ‘of golden-fleeced’ to agree with ‘of lamb’, he said ‘golden-fleeced’ (nominative) to agree with (nominative) ‘portent’.
LEMMA: χρυσίμαλον in text all except T, p.c. Zm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χρυσομάλλου] χρυσόμαλον Zb
APP. CRIT. 2: χρυσομάλου ZZaZlGu | χρυσόμαλον ZZaZbZlGu
Or. 999.06 (mosch gloss) ⟨τὸ χρυσόμαλλον⟩: τοῦ χρυσομάλλου —XXaXbXoYYfGGrOx2
LEMMA: χρυσίμαλον in text XaXoYYfGrOx2 POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: (χρυσομάλ)ου (i.e., ου above end of χρυσομαλον in text) XaXoYYfGrOx2
Or. 999.11 (rec gloss) ⟨τέρας⟩: σημεῖον —V1F2Zb2ZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcrCrOx
Or. 999.12 (recMoschThom gloss) ⟨ὀλοὸν⟩: ὀλέθριον —M2V1F2MnPrR3SSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc, καὶ τὸ prep. CrOx
Or. 1000.01 (vet exeg) ⟨Ἀτρέως ἱπποβότα⟩: τὸ ἑξῆς ποιμνίοισιν Ἀτρέως ἱπποβότα. —MC
TRANSLATION: The syntactic connection is ‘in flocks of horse-raiser Atreus’.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. C
APP. CRIT.: ποιμνίοις C
APP. CRIT. 2: ἐξῆς M | ποιμνήοισιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,22
Or. 1000.02 (pllgn exeg) ⟨Ἀτρέως⟩: ὁ Ἀτρεὺς καὶ ὁ Θυέστης ἦσαν δύο ἀδελφοί. —B3a
TRANSLATION: Atreus and Thyestes were two brothers.
POSITION: marg.
Or. 1000.04 (vet exeg) ⟨ἱπποβότα⟩: τοῦ ἵππους τρέφοντος. ἢ ἐπιβαίνοντος ἵπποις —MB, partial CCrOx
TRANSLATION: (‘Hippobotā’ means) ‘the one who raises horses’; or ‘(who) mounts on horses’.
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοῦ] Münzel, τοὺς MCCrOx, om. B | τρέφοντα Ox | ἢ κτλ om. CCrOx | ἐπιβ. τοὺς ἵππους M, ἵπποις ἐπιβ. transp. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,23; Dind. II.253,6
COMMENT: The second paraphrase may point to an unattested variant ἱπποβῶτα (conjectured by Dindorf for the text) or to the attested variant ἱπποβάτα, but it is also possible that it assumes a fanciful alternative etymology of βο‑ as derived from shortening of the o-vowel in βεβῶτος.
Or. 1000.05 (rec exeg) ⟨ἱπποβότα⟩: †τὸν ἵππους τρέφοντα ἢ φονεύοντα† —Sa
POSITION: under line, last of page
COMMENT: The first part can be corrected to τοῦ … τρέφοντος, but it is hard to understand what could lie behind the appearance of φονευ‑ here.
Or. 1000.06 (pllgn exeg) ⟨ἱπποβότα⟩: ἢ τοῦ ἱπποτρόφου ἢ τοῦ ἐν τοῖς ἱπποις βαίνοντος —V3
TRANSLATION: (‘Hippobotā’ means) either ‘the horse-raiser’, or ‘the one who goes on/with horses’.
POSITION: s.l.
Or. 1000.08 (pllgn gloss) ⟨ἱπποβότα⟩: ἤγουν τοῦ ἔχοντος καὶ τρέφοντος —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τρέφοντας Zu
Or. 1000.11 (mosch gloss) ⟨ἱπποβότα⟩: ἱπποτρόφου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2/3Ox2
LEMMA: ‑βατα in text XOx, a.c. Aa POSITION: s.l. except marg. X
Or. 1000.13 (thom gloss) ⟨ἱπποβότα⟩: ἱππικωτάτου —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ‑βατα in text Zb POSITION: s.l.
Or. 1000.14 (recTri gloss) ⟨ἱπποβότα⟩: ἱπποβότου —MnPrRSXT
LEMMA: prob. ‑βόταω in text before erasure R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑βατου a.c. MnPrS, (ἱπποβάτ)ου X
Or. 1001.01 (1001–1010) (mosch exeg) ⟨ὅθεν ἔρις … δολίοισι γάμοις⟩: 1ἀφ’ ἧς αἰτίας ἡ ἔρις καὶ τὸ ταχινὸν ἅρμα τοῦ ἡλίου μετέβαλε μεθαρμόσασα τὴν πορείαν τοῦ οὐρανοῦ τὴν πρὸς τὸ ἑσπέριον μέρος εἰς ἡμέραν μίαν, 2καὶ τὸν δρόμον τῆς ἑπταπόρου Πλειάδος ὁ Ζεὺς μετέβαλεν εἰς ὁδὸν ἄλλην. 3καὶ ἀπὸ τῶνδε, ἤγουν μετὰ ταῦτα, διαδόχους ἐπήγαγεν ὁ Ζεὺς δηλονότι, θανάτους θανάτων, 4καὶ τὰ ἐπώνυμα δεῖπνα τοῦ Θυέστου, 5—ἐπήγαγε δηλονότι, οὐ γὰρ ἁρμόζει ἐνταῦθα τὸ κατὰ διαδοχὴν ἐπήγαγεν— 6καὶ τὰ λέκτρα τῆς Ἀερόπης τῆς Κρήσσης τῆς δολίας τῶν δολίων γάμων. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: From which cause strife changed the swift chariot of the sun, having adjusted the westward course of/through the sky for a single day, and Zeus changed the movement of the seven-pathed Pleaides to a different course. And from these events, that is, after these, he brought on, that is, Zeus did, deaths in succession to deaths, and the eponymous banquet of Thyestes—he brought on, that is, for it does not fit here (to say) ‘he brought on in succession’—and the bed of Cretan Aerope, deceitful woman, (the bed) of deceitful couplings (or: of a deceitful marriage).
POSITION: cont. from sch. 988.01 XoGOx2; T in two parts, 1–2 cont. from his sch. that begins with sent. 4–7 of sch. 988.01 (78v). sent. 3–6 on 79r as new note, with lemma 1007 τῶνδέ τ’ ἀμείβει
APP. CRIT.: 1 καὶ om. G | 2 καὶ] κατὰ Y | τοῦ δρόμου G | 3 ὁ om. Ox2 | 4–5 δηλονότι … ἐπήγαγεν om. a.c. Xo
APP. CRIT. 2: 1 ταχεινὸν Ox2 | ‑βαλεν X | μεθαρμόσα Ox2 | 3 μεταταῦτα XoTG | δῆλον ὅτι G | 4 θυεστοῦ Ox2 | δῆλον ὅτι G | 5 ἐπήγαγε XaTYYfGGr | 6 κρήσης Y | δολίων] δολίω Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.243,18–244,5 (as expanded in Arsen.) with 243, app. at 19
Or. 1001.02 (rec wdord) ⟨ὅθεν … ἅρμα⟩: α (ὅθεν), β (μετέβαλεν), γ (πτερωτὸν), δ (ἅρμα), ε (ἀελίου) —M2
Or. 1001.03 (thom exeg) ⟨ὅθεν ἔρις⟩: ὑπῆρξεν Ἀτρεῖ καὶ Θυέστῃ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Whence strife) came into being for Atreus and Thyestes.
POSITION: s.l.
COMMENT: This (along with the glosses 1001.11–12, 1002.04) reflects the interpretation that ἔρις is not the subject of μετέβαλεν, although only ZaT punctuate after ἔρις.
Or. 1001.08 (rec gloss) ⟨ἔρις⟩: ἡ περὶ τῆς ἀρνός —MnPrS, app. R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: R mostly lost to damage
Or. 1001.10 (pllgn gram) ⟨ἔρις⟩: καὶ ἕξις καὶ μάχη —CrOx
TRANSLATION: (‘Eris’, ‘strife’, can mean) both an attitude and a fight.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second καὶ om. Ox
Or. 1001.13 (vet exeg) ⟨τὸ τε πτερωτὸν⟩: γράφεται τὸ τέτρωρον. —MC
TRANSLATION: (For ‘to te pterōton’, ‘both the winged’,) the reading ‘to tetrōron’ (‘the four-horsed’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,24; Dind. II.253,25–26
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1001.14 (vet exeg) ⟨τὸ τέτρωρον⟩: γράφεται τὸ πτερωτὸν. —BAa
TRANSLATION: (For ‘to tetrōron’,‘the four-horsed’,) the reading ‘to pterōton’ (‘the winged’) is found.
LEMMA: thus in text BAa POSITION: intermarg. B, s.l. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199, app. at 24; Dind. II.253,26
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1001.15 (mosch gloss) ⟨πτερωτὸν⟩: ταχινὸν —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Xo
Or. 1002.02 (recTri etaGloss) ⟨ἀελίου⟩: ἠελίου —AaPrT
LEMMA: ἁελ‑ in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἡελ‑ Pr (and by implication Aa)
Or. 1003.01 (1003–1004) (rec wdord) ⟨τὰν πρὸς … προσαρμόσας⟩: α (προσαρμόσας), β (τὰν πρὸς ἑσπ.), γ (κέλευθον), δ (μονόπωλον) —M2
Or. 1003.02 (mosch paraphr) ⟨τὰν πρὸς ἕσπερον⟩: τὴν πρὸς τὸ ἑσπερίον μέρος —XaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: ἑσπέραν in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν] ἤγουν Aa
Or. 1003.03 (thom paraphr) ⟨τὰν πρὸς ἕσπερον⟩: ἤγουν τὴν πρὸς τὸ δυτικώτερον μέρος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | τὴν om. Zb
APP. CRIT. 2: δυττικ‑ ZZa
Or. 1003.04 (rec gloss) ⟨τὰν πρὸς ἑσπέραν⟩: εἰς —V3Mn
LEMMA: τὰν πρὸς ἅρματ’ ἂν in text Mn POSITION: s.l.
Or. 1003.07 (rec exeg) ⟨πρὸς ἑσπέραν⟩: †γρ. πρὸς ἕσπερον μέρος.† —MnPrS
POSITION: marg. Mn, s.l. PrS
APP. CRIT.: μέρος transp. before γρ. S
COMMENT: Either μέρος is misplaced and this is a γρ. variant (for ‘pros hesperan’ the reading ‘pros hesperon’ is found), or γρ. is mistaken and this should be πρὸς ἑσπέριον μέρος as in sch. 1003.02. The impossible position of μέρος in S suggests that there may have been a conflation of the two.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1003.09 (rec gloss) ⟨κέλευθον⟩: ὁδὸν —OVF2MnRSZcrZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. ZcrCrOx
Or. 1003.10 (pllgn gloss) ⟨κέλευθον⟩: ἤγουν ὁδὸν θαλαττείαν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὀδὸν Zu
COMMENT: It is unclear what the glossator had in mind in using ‘route in/over the sea’.
Or. 1004.01 (vet exeg) ⟨προσαρμόσας⟩: ἀντὶ τοῦ προσαρμόσασ⟨α⟩, ὡς [Hom. Il. 8.455] ‘πληγέντε κεραυνῷ’. —M
TRANSLATION: (Masculine participle) equivalent to (feminine) ‘prosarmosasa’, as (in Homer, of Hera and Athena) ‘struck with the thunderbolt’ (with a participle taken to be masculine).
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: προσαρμόσασ⟨α⟩ West 1987b: 288 n. 23.
APP. CRIT. 2: προσἀρμόσας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,25
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1004.06 (rec gloss) ⟨προσαρμόσας⟩: μεταλλάξας —V3AaFRfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: μεταλάξας Aa
Or. 1004.07 (pllgn gloss) ⟨προσαρμόσας⟩: μεταβιβάσας —V3GuB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.253,28
Or. 1004.09 (mosch gloss) ⟨προσαρμόσασ’⟩: μεθαρμόσασ’ —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ‑μόσας in text T POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μεθαρμόσασα Xo (all others just μεθ s.l., μεθαρ G)
Or. 1004.10 (pllgn gloss) ⟨προσαρμόσας⟩: ἐναλλάξας —Gu
LEMMA: ‑μόσασ’ in text Gr POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.253,27–28
Or. 1004.13 (vet exeg) μονόπωλον ἐς Ἀῶ: 1Εὐριπίδης μὲν ἑνὶ ἵππῳ ἐποχεῖσθαί φησι τὴν Ἡμέραν (φασὶ δὲ τοῦτον εἶναι τὸν Πήγασον), ἄλλοι δὲ ἐπὶ δίφρου. 2Ἠὼς δέ ἐστιν ἡ πρὸ τῆς ἀνατολῆς Ἡλίου λάμπουσα. 3ἔνιοι δὲ μονόπωλον οὐχὶ τὴν ἕνα πῶλον ἔχουσάν φασιν, ἀλλ’ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ καὶ μόνῃ, ἵν’ ᾖ ὁ Ἀτρεὺς τοῦτο ἐσχηκὼς κατὰ χάριν Διὸς, ⟨τὸ⟩ διὰ μιᾶς ἡμέρας τότε τὸν ἥλιον ἐκ δύσεως ἀνατεῖλαι καὶ τὰς Πλειάδας. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Euripides says that Day rides on a single horse (and they say that this is Pegasus), whereas others (say she rides) on a chariot. And Dawn is the one shining (or: Day is Dawn, who shines) before the rising of Sun. But some say that ‘monopōlon’ (‘single-horsed’) is not the one who has a single horse, but rather on a single and lone day, so that Atreus would have obtained this by the favor of Zeus, that for a single day at that time the sun and the Pleiades rise from the west.
LEMMA: MBC(ἐσάω)VRw, μονόπωλον Rb, REF. SYMBOL: MBVPrRb
APP. CRIT.: 1 ἑνὶ ἵππῷ] Schw., ἐν ἵππῳ, MBPrRbRwS, ἕνα ἵππον V, ἵππῳ Mn | φησι om. MnPrS | τὴν ἡμέραν] τὸν ἥλιον VMnPrRb | φασὶ δὲ τοῦτον] Schw., φησὶ δὲ τοῦτον MBCRw, τοῦτον δὲ VMnPrS, τοῦτον Rb | second δὲ om. Rb | 2 ἠὼς δέ ἐστιν om. Rw | πρὸ τῆς] πρωτης Mn | τοῦ add. before ἡλίου VCMnPrRbS | λάμψις PrMnS | 3 τὸ μενόπωλον Rb, μονόπελοι S | τὴν] τὸν C | ἔχουσα MMn, ἔχουσι C | φη(σὶν) MVC | ἵν’ ᾖ κτλ om. V, leaving rest of line blank, end of top block | ἥλιον] οὐρανὸν MCRb | ἀνατεῖλαι ἐκ δύσ. transp. Mn | δύσεων MnPrS | ἀνατεῖλαι κτλ om. S
APP. CRIT. 2: 1 ἐποχεῖσθαι φη(σὶ) MBVCRbRw | πόγασον C, πήγασσον Mn | ἐπιδίφρου MC | 2 ἡὼς Mn | δὲ ἐστὶν MC | 3 ἔχουσαν BRbRw | φασὶν RbRwS | καταχάριν BS | διαμιὰς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,26–200,3; Dind. II.253,29–254,5
COMMENT: The only extant ancient source for Pegasus as Dawn’s horse is Lycophr. 16–17 Ἠὼς μὲν αἰπὺν ἄρτι Φηγίου πάγον / κραιπνοῖς ὑπερποτᾶτο Πηγάσου πτεροῖς, and it is probably an idea unique to him: Sch. vet. Lycophr. 17 Leone Ὅμηρος μὲν Λάμπον καὶ Φαέθοντα ἵππους λέγει τῆς Ἡμέρας (Il. 23.246), οὗτος δὲ Πηγάσῳ φησὶν ἐποχεῖσθαι. The notion is mentioned a very few times in medieval authors, including Eustathius in Il. 19.1 [4.275,9–11]. One wonders whether 1 φησὶ δὲ τοῦτον of MBC goes back to φησὶ δὲ ⟨Λυκόφρων⟩.
KEYWORDS: Eustathius
Or. 1004.14 (vet exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: τουτέστιν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τοῦτο ποιήσας ὁ Ζεὺς, τὸ ἀπὸ δύσεως ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ τὴν ἑπτάπορον Πλειάδα. —M
TRANSLATION: That is to say, Zeus having brought this about on a single day, that the sun and the seven-pathed Pleias rise from the west.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ἑπτάπορον] Dind., Schw. without note, ἑπτάπυρον M
APP. CRIT. 2: ἤλιον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,5–6; Dind. II.254,6–7 and 18–19
Or. 1004.15 (rec exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: Εὐριπίδης ἐν ἵππῳ ἐποχεῖσθαι τὴν Ἡμέραν φησὶν. ἔστι δὲ οὗτος Πήγασος. εἰσὶ δὲ οἳ δίφρῳ αὐτὴν ἐποχεῖσθαι. —O
TRANSLATION: Euripides says that Day rides on a horse. And this is Pegasus. There are some who say she rides on a chariot.
Or. 1004.16 (rec exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: ἢ εἰς τὴν ἀνατολήν —MnSSa
TRANSLATION: (‘To the single-horsed Dawn’,) or to the east.
POSITION: s.l.
Or. 1004.17 (rec exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: εἰς μίαν ἡμέραν —AaMnRPrSSa
TRANSLATION: (‘To the single-horsed Dawn’ means) ‘for a single day’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Aa | ἢ μόνην add. Sa
Or. 1004.18 (rec exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: 1ἱστορία διάκειται ὧδε· 2ἡ Ἡμέρα εἶχε τὸν Τιθωνὸν ἄνδρα. —V1
TRANSLATION: The(?) mythical account is disposed like this(?). Day had Tithonus as a husband.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὦδε V1
COMMENT: For the first sentence and the problem of what it means, see on sch. 986.01 and 999.04. In this case ὧδε could refer forward to sent. 2, but unfortunately it is not certain that sent. 2 is intended to be part of the same note, since it is not continued on the same level after the first, although there is ample room to do so. | The mention of Tithonus here was perhaps inspired by the mention in Lycophr. 18–19 (right after mention of Eos riding Pegasus—see note on sch. 1004.13) Τιθωνὸν ἐν κοίτῃσι τῆς Κέρνης πέλας / λιποῦσα.
Or. 1004.19 (mosch exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: εἰς ἡμέραν ἑνὸς δρόμου ἵππων, τουτέστιν εἰς ἡμέραν μίαν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: For a day of a single course of the horses, that is, for one day.
POSITION: s.l. except marg. XGr
APP. CRIT.: ἵππων om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,8–9
Or. 1004.20 (thom exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: ἰστέον ὅτι ὁ Πήγασος πτερωτὸς ἦν κατὰ Λυκόφρονα [16–17] ‘Ἠὼς μὲν … / κραιπνοῖς ὑπερποτᾶτο Πηγάσου πτεροῖς’. —ZmGu
TRANSLATION: One should know that Pegasus was winged according to Lycophron: ‘Dawn was flying above on the swift wings of Pegasus’.
POSITION: marg. Zm, s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,9–11
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Lycophron
Or. 1004.21 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: ἐκ μεταφορᾶς τῆς Ἡμέρας ἐκάλεσε τὴν ἀνατολὴν μονόπωλον. τὴν γὰρ Ἡμέραν φασὶ τῷ Πηγάσῳ ἐποχεῖσθαι. —CrOx
TRANSLATION: By a transference from Day he called the east ‘single-horsed’. For they say that Day rides on Pegasus.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 1004.22 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: εἰς μίαν ἡμέραν τοῦτο ἐποίησεν ὁ Ζεὺς. —V3
TRANSLATION: Zeus did this for one day.
POSITION: s.l.
Or. 1004.23 (pllgn gloss) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: μετέβαλλε —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,24
Or. 1004.24 (thom exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ἑνὶ πώλῳ τῷ Πηγάσῳ ἐποχουμένην —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Single-horsed’ means) ‘riding on a single horse, Pegasus’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,9
Or. 1004.25 (thom exeg) ⟨μονόπωλον⟩: 1ἢ μονόπωλον ἀντὶ τοῦ μίαν ἡμέραν ἐκληπτέον, ἵν’ ᾖ τὸ μονόπωλον ἀντὶ τοῦ μονόκυκλον. 2ἢ μονόπωλον λέγει τὴν ἑνὶ πώλῳ ὀχουμένην τῷ Πηγάσῳ, ἐκ δὲ τοῦ εἰπεῖν ἡμέραν, μίαν ἐδήλωσεν. 3ἰστέον δὲ ὅτι καὶ παρά τισιν ἐποχεῖσθαι δίφρῳ αὐτὴν λέγεται. —ZZmGu
TRANSLATION: Either ‘monopōlon’ is to be understood as ‘for a single day’, so that ‘monopōlon’ is used for ‘monokuklon’ (‘in a single circuit’); or he means by ‘monopōlon’ ‘the one riding on a single horse, Pegasus’, and from saying ‘day’ (in the singular) he indicated ‘one’. It should be known that also in some (authors) it is said that she rides on a chariot.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: s.l. Z
APP. CRIT.: 1 ἢ] τὸ Z | ἡμέραν om. ZmGu
APP. CRIT. 2: 1 first μονόπολον a.c. Z | second μονόπολον Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,11–14
COMMENT: ἐκ δὲ τοῦ εἰπεῖν ἡμέραν, μίαν ἐδήλωσεν is punctuated thus in all three witnesses, although the comma is omitted in Matthiae and Dindorf, who make no comment on how the phrase could be interpreted without the comma. It would be hard to understand the reasoning of ἐκ δὲ τοῦ εἰπεῖν ⟨τοῦτο⟩ (or τοῦ ⟨τοῦτο⟩ εἰπεῖν), ἡμέραν μίαν ἐδήλωσεν. It may seem odd to say ‘εἰπεῖν ἡμέραν’ when the word in the text is ἀῶ (ἀὼ ZGr), but this is probably just a substitution of the glossing word for the lemma.
Or. 1004.26 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ἀντὶ τοῦ μονοήμερον, ἤγουν μονόκυκλον. ἢ μονόπωλον λέγει τὴν ἑνὶ πώλῳ ὀχουμένην, τῷ Πηγάσῳ. —Za
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’ is) equivalent to ‘single-day’, or else ‘in a single circuit’. Or he means by ‘monopōlon’ ‘the one riding on a single horse, Pegasus’.
POSITION: s.l.
Or. 1004.27 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ἡ Ἡμέρα ἐποχεῖται τῷ Πηγάσῳ ἵππῳ. —B2
TRANSLATION: Day rides on the horse Pegasus.
POSITION: s.l.
Or. 1004.28 (rec exeg) ⟨μονόπωλον⟩: διὰ τὸν Πήγασον —VAa
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’ is used) because of Pegasus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ om. Aa
Or. 1004.29 (rec exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ὅτι ἕνα μόνον ἔχει ἵππον τὸν Πήγασον ἡ Ἡμέρα. —M2
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’ is used) because Day has only one horse, Pegasus.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 1004.30 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ἕνα γὰρ ἵππον εἶχε τὸν Πήγασον. —Zu
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’:) for she had one horse, Pegasus.
POSITION: s.l.
Or. 1004.31 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον⟩: καὶ τὴν ἕνα πῶλον καὶ ἵππον ἔχουσαν, ἤγουν τὸν Πήγασον. —CrOx
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’,) namely, the one having one colt, or horse, that is, Pegasus.
POSITION: s.l.
Or. 1004.35 (pllgn gloss) ⟨ἐς ἀῶ⟩: καὶ εἰς τὴν ἡμέραν —F2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ] ἤγουν Zu, changed to ἤγουν Ox2 | τὴν om. F | at end add. μίαν Ox2
Or. 1004.36 (pllgn gloss) ⟨ἀῶ⟩: ἡμέραν —AaZcr
LEMMA: ἠὼ in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
Or. 1004.37 (rec gloss) ⟨ἀῶ⟩: ἀνατολὴν —KPr
LEMMA: ἀώ in text K, ἠῶ Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. K
Or. 1004.39 (pllgn exeg) ⟨ἠὼ⟩: ἀὼ —Aa
TRANSLATION: (For ‘ēō’ there is a variant) ‘āō’.
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
Or. 1005.01 (1005–1006) (rec wdord) ⟨ἑπταπόρου … μεταβάλλει⟩: α (μεταβάλλει), β (τε), γ (ζεὺς), δ (δραμήματα), ε (ἑπταπόρου), ϛ (πλειάδος), ζ (εἰς ὁδὸν) —M2
Or. 1005.02 (vet exeg) ἑπταπόρου Πλειάδος: 1ἐξ ἑπτὰ γὰρ ἀστέρων ἡ Πλειάς. 2πιθανῶς δὲ τὰς Πλειάδας φησίν. 3τῶν γὰρ ἄλλων πάντων ἐν ταῖς ἀνατολαῖς δεικνύντων τὴν κεφαλὴν ὁ Ταῦρος τὸ στῆθος προφαίνει. —MVC, partial B
TRANSLATION: (‘Seven-pathed Pleias’:) for the Pleias consists of seven stars. And he mentions the Pleiades with a plausible reason. For while all the other (signs) show their head at dawn, Taurus shows forth his chest (where the Pleiades are located).
LEMMA: MCV REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 ἀστέρων] ἑτέρων M | 2–3 πιθανῶς κτλ om. B | 3 προφαίνει] Schw. from sch. 999.02, ὑποφαίνει MVC
APP. CRIT. 2: πειθανῶς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,7–9 with app.; Dind. II.252, app. at 24; 254,16
COMMENT: A shorter version of sch. 999.02, sent. 11–12. See the comment there.
KEYWORDS: πιθανόν/πιθανῶς
Or. 1005.03 (rec paraphr) ⟨ἑπταπόρου … Πλειάδος⟩: καὶ τὰς Πλειάδας εἰς ἀνατολὴν βλέπουσας —V
POSITION: s.l.
Or. 1005.04 (rec exeg) ⟨ἑπταπόρου⟩: διὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ζʹ ἀστέρων —K
TRANSLATION: (‘Seven-pathed’, so called) because of the number of the seven stars (in the Pleiades).
POSITION: s.l.
Or. 1005.05 (thom exeg) ⟨ἑπταπόρου⟩: ἑπτὰ πορείας ποιούσης· ἑπτὰ γὰρ ἀστέρες εἰσὶν ἡ Πλειάς. —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Seven-pathed’, that is,) making seven journeys/courses. For the Pleias is seven stars.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,17
Or. 1005.09 (rec exeg) ⟨δραμήματα⟩: γρ. δρόμημα. —MnS
TRANSLATION: (For ‘dramēmata’, ‘runnings/courses’,) the reading ‘dromēma’ (‘running/course’) is found.
LEMMA: thus in text MnS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Mn
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1005.10 (rec exeg) ⟨δρόμημα⟩: γρ. δρομήματα. —Pr
TRANSLATION: (For ‘dromēma,’ ‘running/course’,) the reading ‘dromēmata’ (‘runnings/courses’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1005.11 (mosch gloss) ⟨δρομήματα ⟩: δρόμον —XXbXoYfGGr
LEMMA: δρόμημα in text a.c. G POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,18
Or. 1005.12 (thom gloss) ⟨δρόμημα⟩: τὴν πορείαν —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,18
Or. 1005.15 (pllgn gloss) ⟨Πλειάδος⟩: Ἑξαστέρου —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Suda π 1729 Πλειάς: τὸ ἑξάστερον; Eust. in Il. 18.633 [III.280,20–23] … ὡς εἶναι τὰς πάσας ἓξ κατ’ ἀριθμὸν τὸν τῆς οὐρανίας Πλειάδος, περὶ ἧς Ἄρατός φησιν [Phaen. 261] ‘ἑπτὰ δ’ ἐκεῖναι ἐπιρρήδην καλέονται’, [Phaen. 258] ‘ἓξ οἶαί περ ἐοῦσαι’. ὅθεν καὶ ἡ κοινοτέρα γλῶσσα Ἑξάστερον αὐτὰς ὀνομάζει.
Or. 1006.04 (recMosch gloss) ⟨μεταβάλλει⟩: μετέβαλεν —RXaXbXoTYYfGGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. R
APP. CRIT. 2: ‑βαλε Gr, ‑βαλλε G, ‑βαλλεν Xo
COMMENT: In T the cross for sch. 1007.22, which is above this gloss, may have been meant for this word too.
Or. 1007.02 (vet exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει⟩: 1ἤτοι ἀντὶ τῆς χάριτος ἧς παρέσχεν ὁ Ζεύς· 2διὰ γὰρ τούτου κατέσχεν ⟨ … ⟩. 3ἢ ἀντὶ τοῦ κρατῆσαι τὸν Ἀτρέα. 4ἢ ἀντὶ τοῦ φόνου τοῦ Μυρτίλου διαδοχαὶ φόνων ἐγένοντο. —MVaCRw, partial Vb
TRANSLATION: (‘Gives in exchange for these things’:) either ‘in exchange for the favor that Zeus provided’, for through him (Zeus) he (Atreus) got control (of the kingship); or ‘in exchange for Atreus’s gaining control’; or ‘in exchange for the murder of Myrtilus successions of murders came about’.
LEMMA: 1006 ζεὺς μεταβάλλει VaRw, 1006 ἄλλως: ζεὺς μεταβάλλει Vb REF. SYMBOL: Va (to 1007 ζεὺς) POSITION: intermarg. M (at level of 1007), s.l. C (over 1007); between sch. 1027.07 and 1030.07 Rw
APP. CRIT.: 1 ἤτοι] ἠλέ(κτρα) Rw | ἀντὶ] Schw., διὰ all | ἣν Vb | 2–4 διὰ γὰρ κτλ om. Vb | 2 τούτου] Schw., τοῦτον Dind. without note, τοῦτο all | e.g. ⟨τὴν βασιλείαν⟩ or ⟨τὴν ἀρχὴν⟩ or ⟨τὴν βασιλείαν ὁ Ἀτρεύς⟩ Mastr. | 3 ἀντὶ τοῦ] Mastr., παρὰ τοῦ MC, παρὰ τὸ VaRw | 4 ἢ om. C | διδαχαὶ Rw | ἐγίνοντο VaC
APP. CRIT. 2: 1 ἥτοι M | 2 κατέσχε Va | 3 ἣ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,11–13 with app.; Dind. II.254,20–22 and 22–23, II.255,3–4 with app.
COMMENT: The purpose of this note is to explain the reference of 1007 τῶνδε as a genitive of exchange with ἀμείβει, and the lemma in VRw and ref. symbol in V result from the fact that in the mss Ζεὺς μεταβάλλει τῶνδέ τ’ ἀμείβει are on one line. But the degree of corruption is disturbing, with a possible lacuna in 2 and with ἀντὶ corrupted twice. For I do not see how VRw’s παρὰ τὸ κρατῆσαι, which ought to mean ‘because of the fact that …’, can be kept in 3, as Schwartz preferred.
Or. 1007.03 (rec exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει⟩: ἀντὶ τοῦ φόνου τοῦ Μυρτίλου διαδοχαὶ φόνων γίνονται. —MnPraPrbRwSa
TRANSLATION: (‘Gives in exchange for these things’ is) equivalent to ‘in exchange for the murder of Myrtilus successions of murders come about’.
LEMMA: ἄλλως all POSITION: follow sch. 1008.01 PrbRwSa; in out-of-order group before sch. 1082.01 (at beginning of side block on fol. 26v) Prb
APP. CRIT.: διαδοχαὶ] Rw, διαδοχὴν others | ἐγένοντο Rw
APP. CRIT. 2: μυρτίλλου Sa
Or. 1007.04 (vet exeg) τῶνδέ τ’ ἀμείβει: ἀπὸ δὲ τούτων, ὅ ἐστιν ἑξῆς δὲ τούτων, κατὰ διαδοχὴν θανάτους ἀλλεπαλλήλους ἐπήγαγεν ὁ Μαιάδος τόκος καὶ τὰ δεῖπνα τῶν τέκνων Θυέστου. —MaMbBVCPrRwSa
TRANSLATION: And from these (events), which is to say ‘following these (events)’, in succession the offspring of Maia brought on murders one after another and the banquet of the children of Thyestes.
LEMMA: MaCV(τῶνδε τ’ MaC), τῶνδέ τ’ ἀμείβει θα() B, τῶνδ’ ἀμείβει RwSa, REF. SYMBOL: MaBV; at 1008 ἐπώνυμα Mb POSITION: after sch. 1007.06 Mb; in out-of-order group before sch. 1082.01 (at beginning of side block on fol. 26v) Pr
APP. CRIT.: δὲ οὕτων (sic) C | ὃ ἐστιν] τουτέστιν PrSa | δὲ τούτων om. PrSa | κατὰ] ἀνὰ Mb | θανάτου Rw | ἀλλεπαλλήλους om. V | ἐπήγαγεν] ἐπήγνυεν PrSa | after ἐπήγαγεν add. τῶ παντὶ γένει· ἤτοι ὁ ζεὺς ἀντὶ τῆς χάριτος V, but the whole phrase then surrounded with deletion dots | τόκος] τῆμος PrSa | τοῦ θυέστου B
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MaMb | κατα B | ἀλλἐπαλλήλους Mb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,14–16; Dind. II.254,25–28
Or. 1007.05 (rec exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει … θανάτων⟩: ἀπὸ τούτων, ἢ ἑξῆς τούτων, κατὰ διαδοχὴν θανάτους ἐπαλλήλους ἐπήγαγεν τῷ γένει ὁ Ζεὺς χάριν Ἑρμοῦ. —O
TRANSLATION: From these (events), or following these (events), Zeus brought upon the family in succession murders one after another, as a favor to Hermes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξῆς O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255, end of app. on 254,28
Or. 1007.06 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀμοιβαδὶς, κατὰ διαδοχὴν, θανάτους ἐπήγαγε τῷ γένει ⟨ … ⟩, ἤτοι ὁ Ζεὺς ἀντὶ τῆς χάριτος ἧς παρέσχε. || 2τουτέστιν ἀλλεπαλλήλους τις διαμείβει θανάτους, τουτέστιν ὁ Ἑρμῆς. —MVC
TRANSLATION: In alternation, in succession (somone/Hermes) brought deaths upon the family, or else Zeus (did so) in exchange for the favor he had provided. || That is to say, someone alternates deaths one after another, that is, Hermes (does).
LEMMA: V, in marg. M
APP. CRIT.: 1 ἀμοιβαδὸν V | after ἐπήγ., θανάτους repeated MC (misplaced restoration of θανάτους omitted in 2?) | τῶ παντὶ γένει V | e.g. ⟨τις⟩ or ⟨(ὁ) Ἑρμῆς⟩ Mastr. | ἤτοι … παρέσχε del. Schw. | ἀντὶ τοῦ τῆς M | 2 τις διαμ. κτλ] om. V, in blank space ἀμείβει θανάτους ὁ ἑρμῆς add. V1 | θανάτους om. MC, τοὺς θανάτους add. s.l. after ἀλλεπαλλήλους M
APP. CRIT. 2: 1 ἀμιβαδὶς M | ἐπήγαγεν M | ἥτοι M | παρέσχεν M | 2 first and second τουτἔστιν M | τίς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,17–19; Dind. II.255,1–4 with app.
Or. 1007.07 (vet exeg) ἄλλως· τῶνδέ τ’ ἀμείβει θα(): 1ἀμοιβαδὶς, κατὰ διαδοχὴν, θανάτους ἐπήγαγε τῷ γένει ὁ Ζεὺς ἀντὶ τῆς χάριτος ἧς παρέσχετο. 2ἢ μᾶλλον ὁ Ἑρμῆς. 3ἢ οὕτως· ἀντὶ τοῦ φόνου τοῦ Μυρτίλου διαδοχαὶ φόνων ἐγένοντο. —B
TRANSLATION: In alternation, in succession Zeus brought deaths upon the family in exchange for the favor he had provided. Or rather than that, Hermes (did so). Or this way: meaning ‘in return for the murder of Myrtilus successions of murders came about’.
LEMMA: B (ἄλλως in marg., rest in block)
APP. CRIT.: 1 ἀμοιβὰς B | 2 ἢ] ἦ B
APP. CRIT. 2: 1 κατα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,17–19 with app.; Dind. II.255,1–4 with app.
Or. 1007.08 (rec exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει⟩: ἀπὸ δὲ θανάτων ἀνταποδιδ(ωσι) ἤτοι διαλ(λ)ά(σσει) ἄλλους θανάτους καὶ ἀπὸ θανάτων μεταβάλλει εἰς θανάτους. —M2
TRANSLATION: And from deaths he (she, it) pays back in return or exchanges other deaths, and from death he (she, it) shifts to deaths.
POSITION: s.l.
Or. 1007.09 (thom exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει⟩: ἐκ τῶνδε τῶν πραγμάτων καὶ τοῦδε τοῦ καιροῦ κατὰ διαδοχὴν ἐπιφέρει. —ZaZbZlZmTGu, app. Z
TRANSLATION: From these events and from this occasion he brings on in succession.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Z washed out, only faint traces of a few letters | τοῦδε] τούτου Zm | κατὰ] καὶ Zm
Or. 1007.10 (pllgn exeg) ⟨τῶνδέ τ’⟩: καὶ ἀπὸ τούτων τῶν γινομένων —CrOx
TRANSLATION: That is, from these events.
POSITION: s.l.
Or. 1007.13 (rec exeg) ⟨τῶνδέ⟩: ἀντὶ τῶνδε τῶν εὐεργετημάτων —MnPrSSa
TRANSLATION: In return for these benefactions.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τῶνδε om. Sa
Or. 1007.14 (pllgn exeg) ⟨τῶνδέ⟩: ἑξῆς τῶν γεγονότων —V3
TRANSLATION: Following the things that had happened.
POSITION: s.l.
Or. 1007.15 (pllgn exeg) ⟨τῶνδέ⟩: ἀπὸ τοῦ Ἀτρέως καὶ τοῦ Θυέστου —B3a
TRANSLATION: From Atreus and Thyestes.
POSITION: s.l.
Or. 1007.22 (mosch exeg) ⟨ἀμείβει⟩: διαδόχους ἐπάγει ὁ Ζεὺς δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrB3a
TRANSLATION: Brings on in succession, namely, Zeus does.
POSITION: s.l. except XB3a; cont. from sch. 1007.12 X; above line 1007 T
APP. CRIT.: ἀμείβει prep. T | ὁ ζεὺς δηλ. om. B3a
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 1007.23 (pllgn exeg) ⟨ἀμείβει⟩: διέρχεται ἡ γενεὰ —Zu
TRANSLATION: (‘Ameibei’ here means) ‘the family passes through’.
POSITION: s.l.
Or. 1007.24 (pllgn gloss) ⟨ἀμείβει⟩: φέρει ἡ Ἔρις —B3a
TRANSLATION: (‘Ameibei’ here means) ‘Strife brings’.
POSITION: marg.
Or. 1008.01 (vet exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἐπώνυμα αὐτὰ εἶπε παρετυμολογῶν τὸν Θυέστην παρὰ τὴν θύσιν τῶν τέκνων αὐτοῦ. —MBCPraPrbRbRwSSa
TRANSLATION: He called it (the banquet) ‘eponymous’, implicitly etymologizing the name Thyestes (‘Thuestēs’) from the sacrifice (‘thusis’) of his children.
LEMMA: ἐπώνυμα Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: cont. from sch. 1007.04 M(from Mb version)BPrbRwSa, all add. δὲ; in out-of-order group before sch. 1082.01 (at beginning of side block on fol. 26v) Prb
APP. CRIT.: ἐπώνυμον δὲ αὐτὸν PrbSa | after εἶπε add. τὰ δείπνα τοῦ θυέστου C, add. τὰ ἀεὶ ὄντα τοῦ (τοῦ om. Rb) θυέστου PraRbS | παρὰ τὴν] παρὰ τὸ τὴν PrbSa, περὶ τὴν C
APP. CRIT. 2: εἶπεν BRb, app. M | παρἐτυμ. M | τὴν] τ(ιν) (compend.) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,20–21; Dind. II.254,28–255,1
COMMENT: Παρετυμολογέω can simply be a synonym of ἐτυμολογέω, but usually in comments on poets it refers to implicit etymologizing, perhaps sometimes with the suggestion that the etymology is forced or far-fetched. In Modern Greek it is used of incorrect etymologies according to Triantafyllides s.v. παρετυμολογώ.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.02 (rec exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἐκ τοῦ θύω Θυέστης. —K
TRANSLATION: ‘Thuestēs’ (‘Thyestes’) (is derived) from ‘thuō’ (‘sacrifice’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.03 (thom exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: Θυέστης γὰρ ἀπὸ τοῦ θύω τὸ σφάζω. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: For ‘Thuestēs’ (‘Thyestes’) (is derived) from ‘thuō’ meaning ‘slaughter (a sacrifice)’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.04 (rec exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἀπὸ ⟨τοῦ⟩ τυθῆναι τὰ τέκνα —V
TRANSLATION: (‘Thuestēs’, ‘Thyestes’, is derived) from the childrens’ having been sacrificed (‘tuthēnai’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.05 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἀπὸ τοῦ θύειν —V3
TRANSLATION: (‘Thuestēs,’ ‘Thyestes’, is derived) from ‘thuein’ (‘to sacrifice’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.06 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: τὰ ἀπὸ θυσίας καὶ σφαγῆς ὑπάρχοντα —CrOx
TRANSLATION: (‘Eponymous banquet of Thyestes’ is so called as) those that are from sacrifice (‘thusia’) and slaughter.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.07 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἤγουν τὰ τῶν παίδων αὐτοῦ ἅπερ ἐτέθησαν εἰς βρῶσιν αὐτῷ. —Zl
TRANSLATION: (‘Eponymous banquet of Thyestes’,) that is, the (meal) of his children that was placed before him for consumption.
POSITION: s.l.
Or. 1008.08 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: θύματα —Aa
TRANSLATION: (‘Eponymous banquet of Thyestes’, that is,) ‘thumata’ (‘sacrifices’).
POSITION: s.l.
Or. 1008.09 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: τὰ γὰρ παιδία αὐτοῦ ὁ Θυέστης ἔφαγε. —B3a
TRANSLATION: (‘Eponymous banquet of Thyestes’,) for Thyestes ate his own children.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255,5
Or. 1008.10 (pllgn exeg) ⟨τά τ’ ἐπώνυμα δεῖπνα⟩: πρωθύστερον —V2
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: s.l.
COMMENT: The adultery of Aerope took place earlier than the banquet. See also sch. 1009.01.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 1008.11 (rec gloss) ⟨τά τ’ ἐπώνυμα δεῖπνα⟩: καὶ μεταμείβει πάλιν —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 1009.01 (vet exeg) ⟨λέκτρα τε Κρήσσης⟩: ἀνέστρεψε τὴν τάξιν τῆς ἱστορίας. —MBC
TRANSLATION: He reversed the order of the story (by mentioning the adultery after the Thyestean banquet).
POSITION: s.l. M, marg. B, intermarg. C
APP. CRIT.: ἀνέστρεψε] Arsen. (MuPh), ἀνέτρεψε MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,22; Dind. II.255,6
COMMENT: See also sch. 1008.10.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 1009.08 (pllgn paraphr) ⟨Κρήσσας Ἀερόπας⟩: Κρητικῆς τῆς Ἀερόπης τῆς γυναικὸς Ἀτρέως —Zl
POSITION: s.l.
Or. 1009.12 (thom gloss) ⟨Κρήσσας⟩: Κρητικῆς —ZZaZb2ZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOx
Or. 1009.18 (rec artGloss) ⟨Ἀερόπας⟩: τῆς —F2Pr
LEMMA: Ἀερόπης in text Pr (ας s.l.) POSITION: s.l. F2, marg. Pr
Or. 1009.19 (rec exeg) ⟨Ἀερόπης⟩: Ἀερόπας —Pr
TRANSLATION: (For ‘Aeropēs’ there is a variant) ‘Aeropās’.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
Or. 1010.03 (thom exeg) ⟨δολίοισι γάμοις⟩: Θυέστῃ γὰρ ἐμοιχᾶτο λάθρα Ἀτρέως. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘In deceitful marriage/intercourse’,) for she was committing adultery with Thyestes in secret from Atreus.
POSITION: s.l.
Or. 1010.04 (pllgn exeg) ⟨δολίοισι γάμοις⟩: ἀντίπτωσις· δολίων γάμων. —V2Gu
TRANSLATION: Antiptosis (exchange of cases, dative used for genitive): ‘of deceitful marriage/intercourse’ (as genitive with ‘lektra’, ‘beds’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντίπτωσις om. Gu | τῶν add. before δολίων Gu
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 1010.09 (1010–1011) (mosch paraphr) ⟨τὰ πανύστατα … ἀνάγκαις⟩: τὰ ἔσχατα δὲ κακὰ εἰς ἐμὲ καὶ τὸν ἐμὸν πατέρα ἦλθεν ἐν ταῖς πολυπόνοις ἀνάγκαις τῶν δόμων. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: The latest evils have come to me and my father in the suffering-filled fated misfortunes of the house.
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: καὶ om. Y | ἦλθον X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.244, app. at 5, and 255,8–9
Or. 1010.11 (vet exeg) ⟨τὰ πανύστατα⟩: λείπει τὸ κακά· τὰ πανύστατα δὲ κακά. —B, partial MC
TRANSLATION: ‘Evils’ is to be supplied: (that is,) ‘and the very final evils’.
POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: τὸ] τὰ M, om. C | τὰ παν. κτλ om. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,25 with app.; Dind. II.255,11
KEYWORDS: λείπει
Or. 1010.12 (rec gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: τὰ τελευταῖα κακὰ —AaMnPrRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κακὰ om. Sa
Or. 1010.13 (pllgn gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: ἔσχατα κακά —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255,12
Or. 1010.15 (thom gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: δυστυχήματα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.; cont. from sch. 1010.18 ZlGu, from next T
Or. 1010.16 (pllgnTri gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: τὰ τελευταῖα —TYf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf
Or. 1010.17 (pllgn gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: τὰ ἔσχατα —F2CrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὰ om. F2
Or. 1010.18 (thom gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: ὕστερα —ZlZmGu
POSITION: s.l.; preposed to sch. 1010.15 ZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255,11–12
Or. 1010.19 (pllgn gloss) ⟨τὰ⟩: ἤγουν τὰ πανύστερα —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πανυύστερα a.c. Zu (see comment)
COMMENT: Zu writes πανυύστερα, but there is an extra stroke of ink added to the bottom of the first upsilon, which makes most sense as an attempt at deletion (less helpfully it could be taken to correct the upsilon to nu). If the extra ink is not intentional, however, it is remotely possible that with change of diacritics to πανὺ ὕστερα the πανὺ was meant to be a gloss on παν‑ (cf. the apparent use of λίαν for that in sch. 1021.06). But while πανὺ might work with the superlative (such as is implied in 1021.06), it is less plausible with the comparative ὕστερα. πανύστερος is not attested, but Zu is fond of unusual words. For the superlative glossed with the comparative cf. sch. 1021.05 πανυστάτην: ὑστέραν in V3.
KEYWORDS: rare word
Or. 1010.20 (rec exeg) ⟨γενέτην⟩: πατέρα —AaF2PrRSaGGuCrOx
TRANSLATION: (‘Genetēn’ here means) ‘father’.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. CrOx, τὸν prep. F2 | π(ατ)ηρ Aa
Or. 1010.21 (thom exeg) ⟨γενέτην⟩: τὸν Ἀγαμέμνονα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Genetēn’ here refers to) Agamemnon.
LEMMA: thus in text all except ‑ταν T POSITION: s.l.
Or. 1010.22 (rec exeg) ⟨γενέταν⟩: συγγενέταν καὶ ἀδελφόν· λείπει ἡ σύν. γενέτης δὲ ὁ πατήρ. —Mn
TRANSLATION: (‘Genetān’ here means) ‘sibling’ and ‘brother’. The prefix ‘sun’ is to be supplied (to get this meaning). And ‘genetēs’ (without the prefix) is ‘father’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1010.23 (rec exeg) ⟨γενέταν⟩: συγγενέταν, ἀδελφὸν —Mn
TRANSLATION: (‘Genetān’ here means) ‘sibling’, ‘brother’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συν(γενέταν) Mn
Or. 1010.24 (rec exeg) ⟨γενέτην⟩: σύγγονον —Rfr
TRANSLATION: (‘Genetēn’ here means) ‘sibling’.
LEMMA: thus in text Rf POSITION: s.l.
Or. 1010.25 (pllgn exeg) ⟨γενέτην⟩: Ὀρέστην —B3a
TRANSLATION: (‘Genetēn’ here refers to) Orestes.
LEMMA: thus in text B POSITION: s.l.
Or. 1011.01 (tri gloss) ⟨ἁμὸν⟩: ἡμέτερον —T
POSITION: s.l.
COMMENT: ἁμὸν is Triclinius’s emendation for metrical reasons. ἡμέτερον is more likely to be a simple gloss on this word than a way of saying the reading is his, since he normally uses ἡμέτερον along with a discursive scholion noting his emendation (correction: διωρθώθη παρ’ ἡμῶν/ἐμοῦ, sch. 975.05, sch. Hec. 163–169, sch. Ph. 179–181, sch. Ph. 239–260, sch. Ph. 784–817, sch. Ph. 1567–1581) and the reason for it.
Or. 1011.04 (pllgn gloss) ⟨ἤλυθε⟩: ἦλθεν —AaF2GGuZcrZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcrCrOx | ἦλθον F2Ox
APP. CRIT. 2: ἦλθε GZl
Or. 1011.09 (vet exeg) ⟨πολυπόνοις ἀνάγκαις⟩: λείπει ἡ σύν. —MOCV3AaGuB2
TRANSLATION: The preposition ‘sun’ (‘with’) is to be supplied (with ‘poluponois anangkais’, ‘suffering-filled fated misfortunes’).
LEMMA: πολυστόνοις in text BAa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει ἡ] MC, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,1
Or. 1011.10 (vet exeg) ⟨πολυπόνοις ἀνάγκαις⟩: λείπει ἡ σύν· σὺν πολυπόνοις ἀνάγκαις. —B
TRANSLATION: The preposition ‘sun’ (‘with’) is to be supplied: (that is,) ‘with suffering-filled fated misfortunes’.
LEMMA: πολυστόνοις in text B POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,1 with app.; Dind. II.255,13–14
KEYWORDS: λείπει
Or. 1011.13 (pllgn exeg) ⟨πολυπόνοις⟩: γράφεται πολυστόνοις. —Zl
TRANSLATION: (For ‘poluponois’, ‘with many sufferings’,) the reading ‘polustonois’ (‘with many lamentations’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1011.15 (vet paraphr) ⟨ἀνάγκαις⟩: ἀντὶ τοῦ σὺν ἀνάγκαις —MCSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Sa | ταῖς add. before ἀνάγκαις Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,2
Or. 1011.16 (pllgn paraphr) ⟨ἀνάγκαις⟩: καὶ βίαις καὶ δυναστείαις τῶν κακῶν —Yf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυναστ-] Mastr., εὐναστ‑ Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255,14–15
COMMENT: See on sch. 710.12.
Or. 1012.01 (1012–1017) (tri metr) καὶ μήν: σύστημα κατὰ περικοπὴν ἀνομοιομερὲς κώλων ἀναπαιστικῶν ςʹ. ὧν τὸ δʹ μονόμετρον, τὰ λοιπὰ δʹ δίμετρα ἀκατάληκτα, τὸ δὲ ςʹ καταληκτικὸν, ἤτοι ἑφθημιμερὲς παροιμιακόν. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος. —T
TRANSLATION: A system, in the form of a separate section, consisting of unlike parts, (namely,) of 6 anapaestic cola. Of which the fourth is a monomoter, the rest (are) four acatalectic dimeters, but the sixth a (dimeter) catalectic or a paroemiac hephthemimer. At the end a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.18,1–4; de Fav. 65
Or. 1012.02 (1012–1017) (rec metr) τὸ παρὸν μέτρον ἀναπαιστικὸν, ὃ δέχεται κατὰ πάσας χώρας ἢ σπονδεῖον (‒ ‒ s.l.) ἢ δάκτυλον (‒ ⏑ ⏑ s.l.) ἢ ἀνάπαιστον (⏑ ⏑ ‒ s.l.), δίμετρον ἀκατάληκτον. —KG
TRANSLATION: The present meter is anapaestic, which allows in all positions (feet) either a spondee (‒ ‒) or a dactyl (‒ ⏑ ⏑) or an anapaest (⏑ ⏑ ‒), an acatalectic dimeter.
POSITION: marg. K; beside 1008–1010 G
APP. CRIT.: τὸ παρὸν μετ and ἀκατάληκτον lost to damage K | πᾶσαν χώραν G | s.l. metrical symbols om. G
Or. 1012.03 (rec exeg) ⟨ὅδε⟩: ὧδε —AaPr
TRANSLATION: (For ‘hode’, ‘this man’, there is variant) ‘hōde’ (‘hither’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὦδε Pr
Or. 1012.08 (vetThom paraphr) ⟨ἕρπει⟩: μετά τινος κακοπαθείας βαδίζει —MBCV3ZlZmZuGu
TRANSLATION: (‘Herpei’ means) ‘he walks with some painful effort’.
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τοῦτέστι prep. B
APP. CRIT. 2: μετὰ τίνος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,3; Dind. II.256,1–2
Or. 1012.09 (mosch gloss) ⟨ἕρπει⟩: ἀντὶ τοῦ ἔρχεται —XXaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l. except marg. XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,1
Or. 1012.10 (pllgn gloss) ⟨ἕρπει⟩: (φέ[ρεται?] —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or φέ[νεται]? (φαίνεται)
Or. 1013.05 (vetMosch gloss) ⟨κατακυρωθείς⟩: κατακριθείς —MBVCKMnPrRRfrSXaXbXoYYfGGrZuOx2B3a, app. Aa
POSITION: s.l. except BGr
APP. CRIT.: κατακ[ Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201.4; Dind. II.256,3
Or. 1013.06 (thom gloss) ⟨κατακυρωθείς⟩: ἤγουν κατακριθεὶς ἀποθανεῖν —ZZaZbZlZmT*Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za
Or. 1013.08 (pllgn gloss) ⟨κατακυρωθείς⟩: καταχθεὶς —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a corruption, or a ‘correction’ of a corruption, of the previous.
Or. 1014.01 (thom gloss) ⟨ὅ τε πιστότατος⟩: ἔρχεται —ZZaZbZlZmTGuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbZmAa2 | δηλονότι add. Aa2
Or. 1014.05 (mosch gloss) ⟨Πυλάδης⟩: ἔρχεται —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (sep. from sch. 1014.01 T)
Or. 1015.01 (mosch gloss) ⟨ἰσάδελφος ἀνὴρ⟩: λέγω —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνὴρ add. XXbTY
Or. 1015.03 (pllgn gloss) ⟨ἰσάδελφος⟩: ἴσος τοῦ σοῦ ἀδελφοῦ —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἶσος Zl
Or. 1016.01 (1016–1017) (vet exeg) ⟨ἰθύνων …ποδὶ κηδοσύνῳ παράσειρος⟩: τῇ κηδοσύνῃ συνεζευγμένος καὶ τὸ νοσερὸν κῶλον τοῦ Ὀρέστου ἰθύνων —MBRw
TRANSLATION: Yoked together (with him) by his sense of caring, and guiding the sick limb of Orestes.
LEMMA: ποδὶ κηδοσύνῳ παράσειρος B, ποδὶ κηδοσύνῳ Rw REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. M (starts over παράσειρος and completed in the marg.)
APP. CRIT.: καὶ om. M | τὸ] τὸν Rw | τοῦ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,8–9; Dind. II.256,10–11
Or. 1016.03 (moschThom gloss) ἰθύνων: κυβερνῶν —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*V3B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; preposed to sch. 1016.09 XaGr, punct. uncertain Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,4
Or. 1016.09 (mosch paraphr) ⟨νοσερὸν κῶλον Ὀρέστου⟩: τὸ νενοσηκὸς σῶμα τοῦ Ὀρέστου —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1016.03 XaGr, perhaps Xb
APP. CRIT.: τοῦ Ὀρέστου] XYGr, om. others (but sep. art. gloss in most)
APP. CRIT. 2: νενοσικὸς T (not Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,4
Or. 1016.14 (vet exeg) ⟨κῶλον⟩: κῶλα κυρίως λέγουσι τὰς ἁρμονίας τῶν μελῶν. —MBRw
TRANSLATION: By ‘kōla’ in its proper sense speakers mean ‘the joints of the limbs’.
POSITION: s.l. M; cont. from sch. 1016.01, prep. κῶλον δὲ, BRw
APP. CRIT.: λέγει B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,5; Dind. II.256,11
COMMENT: This odd claim does not fit general Greek usage. Different κῶλα are linked by ἁρμονίαι, ‘joints’; or in rhetoric κῶλα may exhibit the quality of ἁρμονία. The closest comparanda are passages in which ἄρθρον is used to gloss κῶλον: Sch. rec. Aesch. Prom. 81 Dindorf κώλοισιν] ἐν τοῖς ἄρθροις αὐτοῦ, τοῖς ποσίν; Hesych. κ 4807 κῶλα πεσεῖν· τὰ ἄρθρα ⟨πεσεῖν⟩, which applies (with as little justification in normal usage) to Epist. Hebr. 3.17 ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ (the phrase is quoted by several later ecclesiastic authors).
Or. 1016.15 (pllgn exeg) ⟨κῶλον⟩: κῶλα ἁρμονίαι τῶν μελῶν —B4
TRANSLATION: ‘Kōla’ are ‘joints of the limbs’.
POSITION: marg.
Or. 1016.16 (pllgn gloss) ⟨κῶλον⟩: τὰ τῶν ποδῶν ἄρθρα —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,7
Or. 1016.17 (thom exeg) ⟨κῶλον⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν, ἤγουν τὸ σῶμα. —ZlZmGu
TRANSLATION: (Expressing) the whole by using the part, that is, ‘the body’ (by using ‘the limb’).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,6
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 1016.18 (rec gloss) ⟨κῶλον⟩: σῶμα —V3AaMnPrRSSaZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. AaRSa, καί prep. CrOx
Or. 1016.19 (thom gloss) ⟨κῶλον⟩: τὸν πόδα —ZZaZbZlZmZuTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. ZbZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,6
Or. 1017.01 (rec paraphr) ποδὶ κηδοσύνῳ: τῷ ποδὶ τῷ συγγενικῷ —VRb
REF. SYMBOL: VRb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,8
Or. 1017.02 (mosch paraphr) ποδὶ κηδοσύνῳ: πορείᾳ κηδεμονικῇ, ἤγουν κατὰ πορείαν κηδεμονικὴν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: With a caring movement, or in a caring movement.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: κηδεμονικῷ Gr, but omega erased | ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,4–5
Or. 1017.05 (vet gloss) ⟨κηδοσύνῳ⟩: συγγενικῷ —MBOCAaFMnPrRa1Ra2SSaGuZuB2
POSITION: s.l. except marg. B, cont. from sch. 1017.11 συνεζευγμένος prep. κηδοσύνῳ δὲ B; above παράσειρος Ra2
APP. CRIT. 2: σιγγ‑ Ra1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,10; Dind. II.256,12
Or. 1017.06 (thom gloss) ⟨κηδοσύνῳ⟩: φροντιστικῷ —ZZaZbZlZmZuTGuV3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,12
Or. 1017.09 (vet exeg) παράσειρος: 1συνεζευγμένος. 2τουτέστι πορευόμενος μετὰ κηδεμονίας. —MVCRb
TRANSLATION: (‘Paraseiros’ means) ‘yoked together with’. That is, (the whole line means) ‘proceeding with a sense of caring’.
LEMMA: C (no punct. after it) POSITION: s.l. MC; cont. from sch. 1017.01 VRb, prep. παράσειρος καὶ V, prep. παράσειρος δὲ Rb
APP. CRIT.: παραπορευόμενος Rb | κηδεμονίας om. V, add. in blank space V1
APP. CRIT. 2: τουτἔστι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,6; Dind. II.256,8–9
Or. 1017.10 (rec paraphr) ⟨παράσειρος⟩: συνεζευγμένος καὶ μετ’ αὐτοῦ πορευόμενος —VF
TRANSLATION: (‘Paraseiros’ means) ‘yoked together with and proceeding with him’.
POSITION: s.l.
Or. 1017.11 (vetThom gloss) ⟨παράσειρος⟩: συνεζευγμένος —BFMnPrRRfrSSaZZaZbZlZmTZuCrOx
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1017.14 (pllgn gloss) ⟨παράσειρος⟩: συνδεδεμένος —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,12
Or. 1017.15 (pllgn gloss) ⟨παράσειρος⟩: μετ’ αὐτοῦ πορευόμενος —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,13
Or. 1017.16 (mosch gloss) ⟨παράσειρος⟩: παρασυνεζευγμένος —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: marg. XaXoY, s.l. XbGr; cont. from sch. 1017.02 T
APP. CRIT. 2: παρασυνευζευγ‑ a.c. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,5
Or. 1017.20 (pllgn gram) ⟨παράσειρος⟩: ἐξ οὗ καὶ σειραῖος ἵππος. —K
TRANSLATION: From which (the root ‘seir-’) comes also ‘seraios hippos’ (‘trace-horse’).
POSITION: marg.
Or. 1017.21 (thom gram) ⟨παράσειρος⟩: παράσειρος κυρίως ὁ ὀπίσω τοῦ ἅρματος ἑπόμενος ἵππος. —ZlZmGu
TRANSLATION: ‘Paraseiros’ is properly the horse that follows behind the chariot.
POSITION: s.l. ZlZm, marg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,13–14
COMMENT: Another mistaken claim of a proper (κυρίως) meaning that defies actual usage (and here also etymology from παρά). See above sch. 1016.14.
Or. 1018.01 (1018–1245) (tri metr) οἲ ἐγώ: αἱ ἑξῆς αὗται περίοδοι στίχων εἰσὶν ἰαμβικῶν τριμέτρων ἀκαταλήκτων σκηʹ. ὧν τελευταῖος ‘ἢ ζῆν ἅπασιν ἣ θανεῖν ὀφείλεται’. μετὰ δὲ τὸν λδʹ καὶ τὸν ρλζʹ τμῆμα κώλου τὸ φεῦ. ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The following groups of dialogue lines consist of 228 acatalectic iambic trimeters, of which the last is [1245] ‘we must all live or all die’. After the 34th [1051] and the 137th [1154] the (exclamation) ‘pheu’ is a piece of a colon (that is ignored in the count). At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.18,5–9; de Fav. 66
COMMENT: The sense-divisions marked by paragraphoi in this section are at lines 1068, 1084, 1099, 1152, 1154, 1176, 1203, 1208, 1215, 1230, 1239.
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 1018.03 (vet exeg) οἲ ’γὼ πρὸ τύμβου: 1πλησιάζοντα καὶ ἐγγὺς ὄντα τοῦ τάφου, ἢ τοῦ θανάτου. || 2ὁρᾷ δὲ τὸν Ὀρέστην πλησίον τοῦ τάφου τοῦ πατρὸς καὶ θρηνεῖ τὸ κατ’ αὐτὸν ὅτι ὅσον οὐδέπω ἐκεῖ καθήσεται. —MVCRb, partial Rw
TRANSLATION: (‘Before the tomb’ means) approaching and being near the tomb, or death. || And she sees Orestes near the tomb of her father and laments his situation because very soon he will be settled there.
LEMMA: οἳ ἐγὼ προτύμβου (sic) M, οἲ ἐγὼ πρὸ τύμβου γάρ σ’ ὁρῶ V REF. SYMBOL: MV POSITION: follows next Rw
APP. CRIT.: 1 πλησιάζοντα … θανάτου om. Rw | πλησιάζοντα] πλησίον with blank space after it V, corr. V1 | 1–2 ἢ τοῦ θαν. … τοῦ τάφου om. Rb | 2 ὁρῶσαι M, ὁρῶ V | τὸν om. M | τὸ] τὰ Rw | ὅτι] Rb, om. others, ⟨ὡς⟩ Schw.
APP. CRIT. 2: 1 ἡ C | 2 καταυτὸν M | καθίσεται M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,11–14; Dind. II.256,24–26
COMMENT: The first sentence seems to reflect a correct understanding of the metaphorical phrase (provided that the ‘or’ is explanatory and not disjunctive), but the remainder of the note takes ‘tomb’ literally and propounds the odd notion that Agamemnon’s tomb is visible on stage. One hopes that this dates from a late antique commentator who had little sense of staging.
COLLATION NOTES: Schwartz reports τὸ καὶ κατ’ in V, but V in fact has τὸ κατ’ αὐτὸν.
Or. 1018.04 (vet exeg) οἲ ’γώ, πρὸ τύμβου γάρ: 1πλησιάζοντα καὶ ἐγγὺς ὄντα τοῦ τάφου καὶ τοῦ θανάτου ὁρῶσα στενάζω. 2ἢ οὕτως· πρὶν ἢ ἐν τῷ τάφῳ καὶ ἐν τῇ πυρᾷ σε θεάσομαι, θρηνῶ. —BRw
TRANSLATION: Seeing (you) approaching and being near the tomb and death, I groan in grief. Or like this: before I will see you in a tomb and on the pyre, I lament.
LEMMA: B(οἷ ἐγώ, with punct.)Rw(ἐγὼ without punct) REF. SYMBOL: B POSITION: precedes prev. Rw
APP. CRIT.: 1 πλησιάζοντα καὶ] ὁρῶσα τούτων Rw, om. ὁρῶσα later | πλησιάζουσα B | στενάζει Rw | 2 ἐν τῆ πυρᾶ καὶ ἐν τῶ τάφω transp. Rw | σε om., s.l. add. Rw
APP. CRIT. 2: 2 πρινῆ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,15–17; Dind. II.256,27–28
Or. 1018.08 (pllgn exeg) ⟨πρὸ τύμβου⟩: πρὸ τοῦ ἰδεῖν σὲ ἐν τύμβῳ —V3
TRANSLATION: (‘Before the tomb’ means) ‘before seeing you in a tomb’.
POSITION: s.l.
Or. 1018.09 (pllgn exeg) ⟨πρὸ τύμβου⟩: ἢ ἔμπροσθε τοῦ τύμβου καὶ τῆς πυρᾶς ὁρῶσα σε θρηνῶ ὡς μέλλοντα σφαγῆναι καὶ καῆναι. —V3
TRANSLATION: Or seeing you in front of the tomb and the pyre I lament because you are about to be slaughtered and cremated.
POSITION: s.l. (added later than prev.)
APP. CRIT. 2: ἦ V3
Or. 1018.10 (thom exeg) πρὸ τύμβου: 1τουτέστι πρὸ τοῦ τυχεῖν σε τάφου βλέπουσά σε οὕτως ἀθλίως ἔχοντα καὶ μέλλοντα θανεῖσθαι στένω. 2ἢ τὸ πρὸ τύμβου ἀντὶ τοῦ ἔμπροσθεν καὶ ἐγγὺς τοῦ τύμβου. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, before you receive burial, seeing you in such a wretched state and about to die, I groan with grief. Alternatively, ‘before the tomb’ means ‘in front of and near the tomb’.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZlZm POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 θανεῖσθαι] ἀποθανεῖν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,20–23
Or. 1018.11 (tri paraphr) ⟨πρὸ τύμβου⟩: πλησίον δηλονότι τοῦ τάφου —T
TRANSLATION: (‘Before the tomb’ means,) clearly, ‘near the tomb’ [or: ‘near the rite of burial’].
POSITION: s.l.
COMMENT: Because of the two possible meanings of τάφος and the ambiguity between local or temporal meaning for ἔμπροσθεν and πρὸ, the interpretation intended by this and the two following paraphrases is unfortunately unclear. But Triclinius’s preference of sch. 1019.07 over 1019.06 in the next line militates in favor of the first translation given here.
Or. 1018.13 (pllgn paraphr) ⟨πρὸ τύμβου⟩: πρὸ τοῦ τάφου —F2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρὸ om. (or faded out?) F2
Or. 1019.02 (vet exeg) ⟨καὶ πάροιθεν νερτέρων πυρᾶς⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ὁρῶσα. —MB
TRANSLATION: ‘Seeing’ (from the previous line) is understood in common (with the phrase ‘before the pyre’).
POSITION: s.l. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,18; Dind. II.256,30
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 1019.03 (pllgn paraphr) ⟨καὶ πάροιθε νερτέρων πυρᾶς⟩: καὶ πρὸ τῆς νεκρικῆς καύσεως —Ox2
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: καύσεος Ox2
Or. 1019.06 (mosch gloss) ⟨πάροιθε⟩: πρότερον —XXaXbXoYYfGGrF2Zc2
LEMMA: πάροιθεν in text FZc POSITION: s.l.
Or. 1019.07 (pllgnTri gloss) ⟨πάροιθε⟩: ἔμπροσθεν —TZlZu
LEMMA: πάροιθεν in text ZlZu POSITION: s.l.
Or. 1019.11 (mosch paraphr) ⟨νερτέρου⟩: τῆς ἐς τοὺς νερτέρους πεμπούσης —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: νεκροὺς T
Or. 1019.15 (pllgn gloss) ⟨νερτέρων⟩: νεκρῶν —MnPrRSCrOxB2
LEMMA: thus in text all (p.c. B) except νερτέρου R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx
Or. 1019.16 (rec exeg) ⟨νερτέρων⟩: νερτέρου —Rfr
TRANSLATION: (For plural ‘nerterōn’, the singular) ‘nerterou’ is a variant.
LEMMA: thus in text Rf POSITION: s.l.
Or. 1020.01 (1020–1021) (rec wdord) α (οἷ ἐγώ), β (ὡς), γ (ἐξέστην), δ (ἰδοῦσα), ε (πανυστάτην), ϛ (ἐν ὄμμ.) —M2
Or. 1020.02 (vet paraphr) ⟨οἲ ’γὼ μάλ’ αὖθις⟩: φεῦ μοι καὶ πάλιν τῇ ἀθλίᾳ. —MB
TRANSLATION: Alas for me also a second time, (for me) the wretched one.
LEMMA: οἶ ἐγὼ M REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐμοὶ add. before τῇ M2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,19; Dind. II.257,1
Or. 1020.07 (vet exeg) ⟨ὡς σ’ ἰδοῦσ’ ἐν ὄμμασιν⟩: γράφεται ὡς ἰδοῦσά σ’ ὄμμασι. —MB
TRANSLATION: The reading ‘how, seeing you with my eyes’ (without preposition ‘en’ and with ‘you’ after, instead of before, the participle) is found.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: γρ. καὶ ὡς B
APP. CRIT. 2: ἰδούσα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,20; Dind. II.257,2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1020.08 (mosch paraphr) ⟨ὡς ἰδοῦσα σ’⟩: λίαν ἐξέστην τῶν φρενῶν —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. except X
Or. 1020.10 (thom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —ZZaZbZlZmZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
COMMENT: See on sch. 1021.06.
Or. 1020.12 (mosch gloss) ὄμμασι: διὰ τῶν ὀμμάτων —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Y; cont. from sch. 1021.10 G
Or. 1021.01 (thom exeg) ⟨πανυστάτην πρόσοψιν⟩: οὐ γὰρ ᾤετο αὐτὸν αὖθις θεάσασθαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Very last sight’,) for she did not think she would see him again.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,3–4
Or. 1021.03 (rec gloss) ⟨πανυστάτην⟩: τελευταίαν —RfrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
APP. CRIT. 2: τελευταῖαν Cr
Or. 1021.04 (mosch gloss) ⟨πανυστάτην⟩: ἐσχάτην —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,3
Or. 1021.06 (rec gloss) ⟨πανυστάτην⟩: λίαν —R
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be a displaced gloss, actually belonging with ὡς in 1020 (sch. 1020.10). But it perhaps could work here as standing for λίαν ὑστάτην, with the gloss explaining παν-. See also on sch. 1010.19.
Or. 1021.07 (mosch exeg) πρόσοψιν: 1θέαν. 2λέγεται δὲ ἐνταῦθα ἐπὶ τῆς ἐνεργείας τῆς ὄψεως. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Prosopsis’ here means) ‘sight’. The word is used here in reference to the activity of seeing.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XTG
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. T | θέαν om. XG (see next) | 2 λέγεται δὲ ἐνταῦθα] λέγει πρόσοψιν ἐνταῦθα G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,4–5
Or. 1021.10 (pllgn paraphr) ⟨ἐξέστην φρενῶν⟩: λίαν ἐξέστην τῶν φρενῶν —G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: cont. with misplaced see sch. 1020.12
Or. 1021.14 (pllgn gram) ⟨ἐξέστην⟩: δοτικῇ —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: This makes no sense in application to this passage, where the very common genitive complement is used with the intransitive verb ἐξίσταμαι/ἐξέστην. But it could be a reminder that the dative is sometimes found, as in Arist. Ran. 354 ἐξίστασθαι τοῖς ἡμετέροισι χοροῖσιν, 370 ἐξίστασθαι μύσταισι χοροῖς, which might be very familiar as one of the triad plays of Aristophanes.
Or. 1022.01 (1021–1022) (rec wdord) ⟨οὐ σῖγ’ … στέρξεις⟩: α (οὐ), β (στέρξεις), γ (σίγ’), δ (ἀφεῖσα) —M2
Or. 1022.03 (rec exeg) ⟨οὐ σύ γ’ ἀφεῖσα⟩: γρ. οὐ σίγ’ ἀφεῖσα. —Pr
TRANSLATION: (For ‘ou su g’ apheisa’, ‘Not you letting go of’,) the reading ‘ou sig’ apheisa’ (‘not letting go of in silence’) is found.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1022.04 (pllgn exeg) ⟨οὐ σίγ’⟩: οὐ σύ γ’ —Aa
TRANSLATION: (For ‘ou sig’ ’, ‘not in silence’, there is a variant reading) ‘ou su g’ ’ (‘not you’).
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
Or. 1022.08 (mosch gloss) ⟨σῖγ’⟩: μετὰ σιγῆς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπιρρηματικῶς add. T
Or. 1022.12 (rec exeg) ⟨γυναικείους γόους⟩: γρ. γυναικ⟨είους λ⟩ό⟨γ⟩ους. —Pr
TRANSLATION: (For ‘gunaikeious goous’, ‘womanly lamentations’,) the reading ‘gunaikeious logous’ (‘womanly words’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. γυναικόους Pr
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1022.14 (vet exeg) ⟨λόγους⟩: γράφεται γόους. —MMnRSa
TRANSLATION: (For ‘logous’, ‘words’,) the reading ‘goous’ (‘lamentations’) is found.
POSITION: intermarg. M, marg. R, s.l. MnSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,21; Dind. II.257,9
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1023.01 (recMoschThom gloss) ⟨στέρξεις⟩: ὑπομενεῖς —AaMnPrRfrSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOxB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπομενεις Sa, ὑπομείνεις Rfr
Or. 1023.04 (rec paraphr) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ ψηφισθέντα τε καὶ ἀποβάντα —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τὲ V
Or. 1023.05 (rec paraphr) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ τελειωθέντα ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ] καὶ MnS
Or. 1023.06 (thom gloss) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ τελειωθέντα —ZZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,10–11
Or. 1023.07 (mosch gloss) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ κυρωθέντα —XXaXbXoT+YYfGGrAaB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰ om. AaGB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,10
Or. 1023.08 (thom gloss) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ ψηφισθέντα —ZZaZbZmTGuF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ om. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,10
Or. 1023.09 (rec gloss) ⟨κρανθέντ’⟩: τυπωθέντα —R
LEMMA: κραθέντ’ in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τυποθ‑ R
Or. 1023.11 (vet exeg) οἰκτρὰ μέν τάδ’ ἀλλ’ ὅμως: 1λείπει τὸ ‘δεῖ φέρειν’. 2τινὲς δὲ γράφουσιν ‘οἰκτρὰ μὲν, ἀλλ’ ὅμως φέρε’. —M, partial BC
TRANSLATION: ‘One must endure’ is to be understood (after ‘but nevertheless’); and some write (omitting ‘tad’ ’ and adding imperative ‘phere’ at the end) ‘things are pitiable, but nevertheless endure (them)’.
POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: 1 λείπει … φέρειν om. C | 1–2 φέρειν … φέρε om. B | 2 δὲ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,22–23; Dind. II.257,11–12
COMMENT: This is a classic example of a scholion giving evidence of an interpolation. The λείπει-note and the revised (unmetrical) version of the line both indicate that the next line as transmitted in the manuscripts was not original, but a third alternative for dealing with the idiomatically elliptic use of ἀλλ’ ὅμως. See further Mastronarde 1994:447–448 on Phoen. 1069–71 and 1070–1.
KEYWORDS: variant reading: τινες | λείπει
Or. 1023.12 (mosch gloss) ⟨οἰκτρὰ⟩: ἐλεεινὰ —XXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὲν τάδ’ add. X
COMMENT: T is damaged in the area left of ἐλεεινὰ where Triclinius would have placed a cross, and there is no cross in Ta.
Or. 1024.02 (pllgn gloss) ⟨ἀνάγκη⟩: ἀναγκαῖον ὑπάρχει —Aa2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ὑπάρχει om. Zu
Or. 1024.04 (recThom gloss) ⟨τὰς παρεστώσας⟩: τὰς ἐνισταμένας —GF2KZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς] om. GF2KZaZm | ἡμῖν add. ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,13
Or. 1024.07 (rec gram) ⟨παρεστώσας⟩: παρίσταται τὸ δοκεῖ. —K
TRANSLATION: (Another meaning of the verb ‘paristēmi’:) ‘it comes/occurs to’ meaning ‘it seems’.
POSITION: marg.
Or. 1024.09 (mosch gloss) τύχας: δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰς prep. T, καὶ prep. CrOx
Or. 1025.03 (rec gloss) ⟨σιωπῶ⟩: ἤγουν σιγῶ —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἠ R
APP. CRIT. 2: σηγῶ R
Or. 1025.07 (1025–1026) (vet paraphr) ⟨φέγγος … μέτα⟩: τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ὁρᾶν οὐκέτι μέτεστιν ἡμῖν τοῖς ταλαιπώροις. —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,24–25; Dind. II.257, app. at 15
Or. 1025.08 (pllgn exeg) ⟨φέγγος⟩: 1ἢ τὸ φέγγος πρὸς τὸ ὁρᾶν ἢ πρὸς τὸ μέτα καὶ μέτεστι· 2οὐ γὰρ λέγομεν μόνον ‘μέτεστί μοι τοῦδε’, ἀλλὰ καὶ ‘τόδε’, πρὸς αἰτιατικήν. —Zm
TRANSLATION: Either the word ‘light’ is to be construed with ‘to see’, or with ‘meta’ meaning ‘metesti’ (‘there is a share of’). For we say not only ‘there is a share of this (genitive) for me’, but also with ‘this’ in the accusative case.
COMMENT: The doctrine is from Thomas Magister, but the incorrect identification of the case of τόδε in such a phrase as accusative is the fault of the author of this scholion, since Thomas himself cites a passage where the relevant word is clearly nominative: ecl. voc. attic. 243,6–11 Ritschl ὥσπερ μέλει μοι τοῦδε καὶ μέλει μοι τόδε φαμὲν, οὕτω καὶ μέτεστί μοι τοῦδε καὶ μέτεστί μοι τόδε. Ἀριστείδης ἐν τῷ εἰς Ῥώμην· ἔτι δὲ καὶ μέτεστιν αὐτῇ πᾶσιν ἄδεια τοῖς πλήθεσι. καὶ Θουκυδίδης ἐν τῇ δευτέρᾳ· μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον.
Or. 1025.16 (rec exeg) ⟨θεοῦ⟩: Ἀπόλλωνος· μετωνυμία. —Rfr
TRANSLATION: (‘God’ here is) Apollo, (a case of) metonymy.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μετωνυμία
Or. 1025.17 (recMoschThom gloss) ⟨θεοῦ⟩: τοῦ ἡλίου —OV3FKXaXbXoYYfGGrZcrZZaZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zc, καὶ prep. CrOx | τοῦ om. OF
APP. CRIT. 2: ἠλ() Zu
Or. 1026.01 (pllgn gloss) ⟨οὐκέθ’⟩: ἐπεὶ —PrrecZb1
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The interpretation of Pr here is difficult. The ἐν of sch. 1026.05 is very close and the grave of ἐπεὶ looks as if it has a crossing diagonal, as if it were a tiny chi (ἐπειχεν; no circumflex), but this stroke is apparently part of the smooth breathing of ἐν.
Or. 1026.07 (recMosch gloss) ⟨μέτα⟩: μέτεστιν —M2FKMnPrRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc
APP. CRIT. 2: μέτεστι M2TYfGGrB3a, μέστιν Pr
Or. 1026.08 (recThom gloss) ⟨μέτα⟩: μετουσία ὑπάρχει —R3SaZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1026.11 (thom gloss) ⟨μέτα⟩: ἢ ἀντὶ τῆς ἔν —ZlZmGu
POSITION: s.l., cont. from sch. 1026.08 Zm
APP. CRIT. 2: τοῦ ε̅ν̅ Gu
COMMENT: Cf. sch. 1026.05.
Or. 1027.04 (thom gloss) ⟨ἀπόκτειν’⟩: διὰ τῶν λόγων σου —ZZaZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σου om. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,18
Or. 1027.07 (vet paraphr) ⟨ἅλις ἀπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: αὐτάρκης ὁ ὑπὸ τῆς Ἀργείας χειρὸς θάνατος. —MBCRwZu
TRANSLATION: Death at the hands of the Argives is sufficient.
LEMMA: ἅλις ἀπ’ Ἀργείας Rw POSITION: marg. MB, s.l. Zu
APP. CRIT.: ὁ om. B | ἀπὸ C | Ἀργείας] ἑλληνικῆς BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,26; Dind. II.257,17–18
COMMENT: The use of ὑπὸ in this paraphrase is natural, and the fact that this element of the paraphrase has intruded into the text in some younger mss also reflects a common process of banalization and does not justify adopting ὑπ’ instead of ἀπ’ in the text. | For the BRw-variant ἑλληνικῆς for Ἀργείας compare the VRw-variant ἀργεῖοι for Ἕλληνες in sch. 1030.07.
Or. 1027.08 (pllgn paraphr) ⟨ἅλις ἀπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: καὶ αὐτάρκεια ἐστὶ κτανθῆναι. —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔστι Cr
Or. 1027.11 (moschThom gloss) ⟨ἅλις⟩: ἀρκούντως —XXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*B3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἁρκ‑ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,18–19
Or. 1027.12 (rec paraphr) ⟨ἀπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: ὑπὸ τῆς ἐξουσίας τῶν Ἀργείων —PrSSa
LEMMA: ὑπ’ in text S POSITION: s.l.
Or. 1027.13 (mosch paraphr) ⟨ὑπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: ὑπὸ τῆς τῶν Ἀργείων δυναστείας —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ἀπ’ in text TG POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1027.11 X
APP. CRIT.: τῶν om. G | δυνάμεως T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,19–20
Or. 1028.04 (mosch exeg) ⟨τὰ παρόντα⟩: τὰς παρούσας λύπας —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The present things’ means) ‘the present afflictions’.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,21
Or. 1028.05 (thom exeg) ⟨τὰ παρόντα⟩: ἤγουν τὸ κλάειν καὶ θορυβοῦν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘The present things’ means) ‘weeping and making a clamor’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za
APP. CRIT. 2: κλέειν Zb, κλαίειν ZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,21–22
COMMENT: θορυβοῦν for θορυβεῖν has a few parallels: θορυβοῦται for θορυβεῖται is attested in two texts in TLG (5th cent. CE or later).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1029.01 (mosch exeg) ⟨ὦ μέλεος⟩: γρ. ὦ τλῆμον. —XXaXbYYfGr
TRANSLATION: (For ‘ō meleos’) the reading ‘ō tlēmon’ is found.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,24–25
COMMENT: Xo (see next) is the only manuscript I have come across so far with ὦ τλῆμον in the text (and Diggle does not report this reading from his collations). Xo’s text perhaps reflects a deliberate choice by someone to adopt the variant reported by Moschopulus. The error, by assimilation to the word in the line above, is assumed to be from an older manuscript known to Moschopulus: Diggle, Text. Trad. Or. 62.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1029.02 (pllgn exeg) ⟨ὦ τλῆμον⟩: γρ. ὦ μέλεος. —Xo
TRANSLATION: (For ‘ō tlēmon’ ’) the reading ‘ō meleos’ is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1029.08 (thom exeg) ⟨ἥβης σῆς⟩: ἥτις ἀώρως οἰχήσεται —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘On account of your youth’) that will be lost before its time.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀώρως οἰχ. om. Zb | ἄκρως Zl
APP. CRIT. 2: ἠχήσεται Za
Or. 1029.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἥβης σῆς⟩: ἕνεκα —V3AaF2KMnPrRXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν MnPrZa | τῆς add. XaXbXoYYfGGr
Or. 1029.14 (pllgn gloss) ⟨καὶ πότμου⟩: καὶ ἕνεκεν τοῦ —Aa2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ and τοῦ om. Zcr
Or. 1029.15 (mosch gloss) καὶ πότμου: καὶ τῆς δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGGrV3CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ om. V3 | τῆς om. X
APP. CRIT. 2: δυστυχείας Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,26
Or. 1029.16 (recThom gloss) ⟨πότμου⟩: τῆς τύχης —F2KZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Gu | τῆς om. ZZaZlT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,26
Or. 1029.17 (thom gloss) ⟨πότμου⟩: ἤγουν τοῦ συμβάματος —ZlZmGu
POSITION: s.l., cont. from prev. all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,26–27
Or. 1030.02 (mosch paraphr) ἀώρου: τοῦ ἔξω τοῦ ἁρμοδίου καιροῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,28
Or. 1030.03 (rec gloss) ⟨ἀώρου⟩: τοῦ παρὰ καιρὸν —V1CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: παρα Ox
Or. 1030.06 (vet exeg) ⟨ζῆν ἐχρῆν σ’ ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: νῦν ὅτε ἀνὴρ γέγονας καὶ ἀκμάζεις καὶ ὀφείλεις ζῆν, ἀπόλλυσαι κατακριθείς. —MVCMnPrRbRwZu, partial O
TRANSLATION: Now when you have become a man and are in your prime and ought to live, you are perishing, condemned by trial.
LEMMA: θανάτου τ’ ἀώρου MVC, θανάτου R REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, s.l. Zu(above 1029), first words s.l., remainder sep. in marg. O; follows next MnPr, cont. from next Rw, prep. ἁλλ’
APP. CRIT.: νῦν ὅτε] ὅτε νῦν O | καὶ ἀκμ. καὶ om. O | before ζῆν add. θανάτου πέλας (from sch. 1043) Mn, but crossed out
APP. CRIT. 2: ὤφειλ() V, ὤφελες Rb, ὤφειλες MnPrRw | ἀπόλυσαι V, ἀπώλλυσαι PrRb, ἀπολλῦσαι O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,27–28; Dind. II.258,2–3
COLLATION NOTES: check original O in binding, uncertain whether anything added before ἀπολλ.
Or. 1030.07 (vet exeg) ἄλλως: νῦν σε, φησὶν, ἐχρῆν ζῆν, ὅτε οὐκέτι σε ζῆν συγχωροῦσιν οἱ Ἕλληνες. —MBVCMnPrRwSaZu
TRANSLATION: Now, she says, you ought to be living, when the Greeks no longer allow you to live.
LEMMA: MVC, ζῆν ἐχρῆν σε B POSITION: marg. M, s.l. SaZu; precedes prev. MnPrRw, follows displaced sch. 1007.02 Rw
APP. CRIT.: ἢ οὕτως prep. Zu | σε transp. to follow ἐχρῆν MnPrSa | φησὶν om. Zu | χρὴ VRw | σοι VMnPrRwSa | second ζῆν om. VMnPrSa, add. at end V1 | ἕλληνες] ἀργεῖοι VRw
APP. CRIT. 2: first σὲ MZu | φησιν Sa, φησὶ Rw | ἐχρὴν M | οὐκ ἔτι C, οὐκ ἔστι a.c. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,1–2; Dind. II.258,3–4
COMMENT: For the VRw-variant ἀργεῖοι see on sch. 1027.07.
Or. 1030.08 (mosch exeg) ⟨ζῆν ἐχρῆν σ’ ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: τότε ἐχρῆν σε ζῆν, ὅτε οὐδαμῶς εἶ. ὃ νομίζει ἐξανάγκης γενήσεσθαι, τοῦτ’ ἤδη καὶ μήπω γενόμενον ὡς ἤδη γεγονὸς ἀποφαίνεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: At that time you ought to be alive when you exist not at all. What she believes will necessarily occur, this, even when it has not yet happened, she already presents as already having occurred.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νομίζεις Y
APP. CRIT. 2: γεγονὼς a.c. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,29–258,2
Or. 1030.09 (rec paraphr) ⟨ζῆν ἐχρῆν σ’ ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: ὅτε ἔπρεπε ζῆν σε οὐκέτι εἶ. —K
TRANSLATION: When you ought to be alive, you no longer exist.
POSITION: marg.
Or. 1030.13 (vet exeg) ⟨ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: γράφεται ‘ὅτ’ οὐκέτι’. —M
TRANSLATION: (For ‘when you no longer are’) the reading ‘when no longer’ is found.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,3
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1031.03 (pllgn exeg) ⟨μοι περιβάλῃς ἀνανδρίαν⟩: ἀντίστροφον —B3a
TRANSLATION: Expressed with reversed/reversible terms.
POSITION: s.l.
COMMENT: That is, meaning the same as περιβάλῃς με ἀνανδρίᾳ, ‘clothe me in cowardice’.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 1031.04 (pllgn gram) ⟨μοι περιβάλῃς ἀνανδρίαν⟩: περιβάλλω τὸ ἐμβάλλω ἀπὸ δοτικῆς εἰς αἰτιατικὴν. —Ox2
TRANSLATION: ‘Periballō’ (when) meaning ‘emballō’ (‘cast upon’) takes a dative (argument, of the person) followed by an accusative (argument, of the thing).
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. Georgius Lacapenus, epist. 18.n,31–33 Lindstam περιβάλλειν· τὸ ἐνδύειν, συντασσόμενον καὶ ἀπὸ δοτικῆς εἰς αἰτιατικήν, οἷον περιβάλλω σοι τὰ ἱμάτια, καὶ ἀπὸ αἰτιατικῆς εἰς δοτικήν, οἷον περιβάλλω σε τοῖς ἱματίοις. See also sch. 117.20–21 and Sch. Thom. Aesch. Prom. 778 τὸ μὲν δωροῦμαι τὸ δεξιοῦμαι, ἀπὸ αἰτιατικῆς εἰς δοτικὴν ἔχει τὴν ἀπόδοσιν τῆς συντάξεως, ὡς κἀνταῦθα καὶ παρ’ Εὐριπίδῃ [Or. 117] ‘Ἑλένη σ’ ἀδελφὴ ταῖσδε δωρεῖται χοαῖς’. τὸ δωροῦμαι δὲ τὸ ἀποχαρίζομαι, ἀπὸ δοτικῆς εἰς αἰτιατικήν. φησὶ γὰρ οὗτος [Aesch. Prom. 253] ‘μέγ’ ὠφέλημα τοῦτ’ ἐδωρήσω βροτοῖς’.
Or. 1031.05 (pllgn gloss) ⟨μὴ περιβάλῃς ἀνανδρείᾳ⟩: ἐμέ, δῆλον —F
LEMMA: thuis in text F POSITION: s.l.
Or. 1031.06 (rec exeg) ⟨περιβάλῃς⟩: γρ. προσβάλῃς. —MnPrS
TRANSLATION: (For ‘peribalēis’, ‘cast around’,) the reading ‘prosbalēis’ (‘attach’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1031.07 (pllgn gloss) ⟨περιβάλῃς⟩: περιάψῃς —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,7
Or. 1031.08 (thom gloss) ⟨περιβάλῃς⟩: ἐμβάλῃς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,7
Or. 1031.09 (pllgn gloss) ⟨περιβάλῃς⟩: μοι —G
LEMMA: in text μὴ περιβ. for μοι περιβ. G POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: μοι is above the end of the verb, so is intended to be a gloss (indicating that it should be added in a paraphrase) and not a correction or variant reading of G’s second μὴ before the verb.
Or. 1031.10 (recMosch gloss) ⟨ἀνανδρίαν⟩: δειλίαν —PrRfrXXaXbXoT+YYfGGrZb1CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς prep. Zb1, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: δειλεῖαν Zb1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,7–8
Or. 1031.11 (pllgn gram) ⟨ἀνανδρίᾳ⟩: ἀνδρεία δίφθογγος, ἀνανδρία ι̅. —F
TRANSLATION: ‘Andreia’ (‘manliness’) is spelled with diphthong (epsilon-iota), ‘anandria’ (‘lack of manliness’) with iota.
LEMMA: ἀνδρεία in text F, corr. to ἀνανδρία by sch. hand REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 1032.01 (vet exeg) πορθμεύουσ’ ὑπόμνησιν: διὰ τὴν ὑπόμνησιν τῶν κακῶν εἰσάγουσά με εἰς δάκρυα —MBVCKZu
TRANSLATION: Leading me to tears because of the reminder of woes.
LEMMA: M, εἰς δάκρυα V REF. SYMBOL: MVK POSITION: marg. K, s.l. Zu; cont. from sch. 1030.07, prep. πορθμεύσουσα δὲ, B
APP. CRIT.: τοῦτέστι prep. B | διὰ om. V | after ὑπόμν. add. μὲν V | εἰσάγουσά με] εἰσάγουσ() (με om.) V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,4–5; Dind. II.258,10
Or. 1032.02 (thom exeg) ⟨εἰς δάκρυα πορθμεύουσ’⟩: θηλύνουσι γὰρ ταῦτα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Conveying me to tears’:) for these (words of yours) weaken (me).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,9
Or. 1032.03 (pllgn paraphr) ⟨πορθμεύουσ’ ὑπόμνησιν κακῶν⟩: ἐπάγουσα εἰς κακά —G
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐπαγαγό*α or ἐπαγογό*α app. G (tiny, ambig. letters)
COMMENT: ἐπαγαγοῦσα would be a more straightforward correction, but one does not expect an aorist participle to gloss the present (and all the following participial glosses are present).
Or. 1032.05 (rec gloss) ⟨πορθμεύουσ’⟩: παράγουσα —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,12
Or. 1032.08 (recThom gloss) ⟨πορθμεύουσ’⟩: διαβιβάζουσα —VAaZlZmGu
POSITION: s.l.; cont. from sch. 1032.12 with καὶ Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,11
Or. 1032.11 (recMosch gloss) πορθμεύουσ’: μετακομίζουσα —KXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(‑ουσα) POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,11
Or. 1032.12 (thom gloss) ⟨πορθμεύουσ’⟩: φέρουσα —ZZaZbZlZmTGuCrPOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,11
Or. 1032.15 (mosch paraphr) ⟨ὑπόμνησιν κακῶν⟩: διὰ ὑπόμνησιν τῶν δυστυχιῶν —XG
POSITION: s.l. G; cont. from sch. 1032.11 X
APP. CRIT.: τὴν add. before ὑπομν. G
Or. 1032.16 (recMosch gloss) ⟨ὑπόμνησιν⟩: διὰ —OV3AaFRXXaXbXoT+YYfGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. V3FR, ὑπόμνησιν add. X
Or. 1032.20 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν δυστυχιῶν —XaXbXoT+YYfGrB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυστυχῶν B2
Or. 1033.02 (thom gloss) ⟨θανούμεθ᾽⟩: μέλλομεν θανεῖν —ZZaZbZlZmTGuAaGB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέλλοντες G
Or. 1033.04 (mosch gloss) ⟨οὐχ οἷόν τε⟩: οὐ δυνατόν ἐστι. —XXaXbXoT+YYfGGrZu2
LEMMA: οὐχ οἷον X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ om. Gr | ἐστι om. XaYZu2
APP. CRIT. 2: δυνατὸν XbYfGr, δανατόν Zu2 | ἐστιν XXb, ἐστίν Xo, ἐστὶ Gr
Or. 1033.05 (pllgn gloss) ⟨οἷόν τε⟩: δυνατὸν ὑπάρχει —Aa2FCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 1033.08 (recThom gloss) ⟨στένειν⟩: θρηνεῖν —MnRPrSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ μὴ prep. R | (θρην)ῶν s.l. Mn
Or. 1033.10 (mosch gloss) ⟨κακά⟩: τὴν ἀπώλειαν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,13
Or. 1034.01 (vet exeg) πᾶσιν γὰρ οἰκτρόν: 1οὐκ ἐκράτησε τοῦ διανοήματος· 2θέλει γὰρ εἰπεῖν ὅτι πᾶς ἀποθνῄσκων οἰκτίζεται τὴν ἰδίαν ψυχήν. —MBVCRbRwZu, partial Ra
TRANSLATION: She did not control her intended meaning (in her phrasing). For she means to say that every person when dying bewails their own life.
LEMMA: MBVRbRw (πᾶσι all) REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. RaZu
APP. CRIT.: 1–2 οὐκ … ὅτι] ἤγουν Ra | 2 ὅτι om. C | πᾶς ὁ ἀπ. Ra
APP. CRIT. 2: οὐκεκράτησε Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,6–7; Dind. II.258,14–15
COMMENT: For describing what is considered an imperfect expression of the intended meaning in terms of failure to κρατεῖν, compare two passages in Eustathius where negated κρατεῖν is used to explain irregular syntax that is ascribed to strong emotion: in Il. 23.413 [IV.755,22–23] ὥστε κατὰ τοῦτον τὸν νοῦν ἡ πάνυ πολλὴ σπουδὴ καὶ ἀγωνία τοῦ ἱππέως οὐκ ἐκράτησε τῆς ὀρθῆς συντάξεως μέχρι παντός (‘so that according to this interpretation the extremely great eagerness and anxiety of the horseman did not control the correct syntax in every detail’); in Od. 1.374 [I.68,22–24] ὅτι καινός τις εἶναι δοκεῖ σχηματισμὸς τὸ ὄφρα ‘ὑμῖν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποείπω / ἐξιέναι μεγάρων, ἄλλας δ’ ἀλεγύνετε δαῖτας’. ἐχρῆν μὲν γὰρ εἰπεῖν, ἄλλας δ’ ἀλεγύνειν δαῖτας. θυμούμενος δὲ ὁ ταῦτα λέγων Τηλέμαχος, οὐκ ἔχει κρατεῖν τῆς συντάξεως (‘being angry, Telemachus, who speaks these words, is not able to control the syntax’).
KEYWORDS: Eustathius
Or. 1034.02 (thom paraphr) ⟨πᾶσιν γὰρ οἰκτρὸν… βροτοῖς⟩: τουτέστι πᾶς ἀποθνήσκων οἰκτίζεται τὴν ἰδίαν ζωήν. —ZZaZlZmTGu
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except ZT, above 1033 Zl
APP. CRIT.: ἰδίαν] οἰκείαν Zl
Or. 1034.04 (pllgn exeg) ⟨οἰκτρὸν ἡ φίλη ψυχὴ⟩: μεταλημπτικὸν κατὰ ὄνομα —B3d
TRANSLATION: Using metalepsis in regard to a noun.
POSITION: intermarg.
COMMENT: For this kind of change of construction (neuter predicate with feminine subject) see sch. 232.03. | A number of words containing ‑ληπτ‑ in standard spelling also occur with the spelling ‑λημπτ‑ in later Greek, e.g., παραλημπτέον, ἐπιλημπτικός.
KEYWORDS: μετάληψις/μεταλαμβάνειν
Or. 1034.05 (mosch paraphr) ⟨οἰκτρὸν ἡ φίλη ψυχὴ⟩: ἐλεούμενον πρᾶγμα ἡ φιλουμένη ζωή. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,16–17
Or. 1034.06 (rec gloss) ⟨οἰκτρὸν⟩: ἐλέους ἄξιον —V3AaMnPrSGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx | ἄξ. ἐλ. transp. V3 | ἐστὶν add. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,16
Or. 1034.09 (pllgn gloss) ⟨οἰκτρὸν⟩: καὶ ἄξιον οἴκτου —FB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἴκτου ἄξιον transp. B2
Or. 1034.11 (recThom gloss) ⟨ψυχὴ⟩: ζωὴ —FPrRfrZZaZbZlZmGuB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. Pr
Or. 1035.05 (rec paraphr) ⟨ἡμῖν κύριον⟩: θανατοκυρία ὑπάρχει —MnPrSa
TRANSLATION: Control over the (manner of) death is available.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχει om. Mn
COMMENT: The noun θανατοκυρία is not previously attested in TLG or lexicons. For the formation compare οἰκοκυρία, ‘management of household affairs’ (LBG), ἀνοικοκυρία, ‘poor household management, poor adminstration’ (LBG).
KEYWORDS: rare word | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1035.09 (pllgn gloss) κύριον: κεκυρωμένον —XXaXbXoT+YYfGGrV3AaZm2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V3 | ἐστί add. G
APP. CRIT. 2: κεκυρομένον B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,18
Or. 1035.18 (mosch gloss) δεῖ: χρεὼν ἐστίν —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: χρεών ἐστι XoT
Or. 1035.19 (thom exeg) ⟨δ’ ἢ⟩: γρ. δὴ. —ZbZlZm
TRANSLATION: (For ‘d’ ē’,‘and either’,) the reading ‘dē’ (‘indeed’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. ZbZm, prep. Zm2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1035.20 (mosch paraphr) βρόχους: σχοινία ἐπ’ ἀγχόνῃ —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1036.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἅπτειν⟩: κρεμᾶν —AaFMnPrRRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZZaZlZmZuCrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1036.05 XGr
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: κρεμμᾶν MnCrOx
COMMENT: Triclinius apparently used the cross before the gloss because he had combined it with sch. 1036.08 (Mosch.), an element not shared with Thomas.
Or. 1036.03 (rec gloss) ⟨ἅπτειν⟩: κατακρεμνάζειν —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Neither κρεμνάζω nor any compound of it is currently attested in TLG and lexicons.
KEYWORDS: rare word
Or. 1036.06 (pllgn exeg) ⟨κρεμαστοὺς⟩: πρὸς τὸ βρόχους —Zm
TRANSLATION: (‘Kremastous’, ‘suspended’) goes with ‘brochous’ (‘nooses’, and not with ‘us’ understood).
POSITION: s.l.
Or. 1036.07 (pllgn rhet) ⟨κρεμαστοὺς⟩: ἀδολεσχία —Zm
TRANSLATION: Superfluous verbiage.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀδολεσχία | criticism of poet
Or. 1036.08 (mosch gloss) κρεμαστοὺς: μετεώρους —XXaXbXoT+YYfGGrB4
LEMMA: μαστοὺς (sic) X POSITION: s.l. except X, cont. from prev. T
Or. 1036.10 (mosch gloss) θήγειν: ἀκονᾶν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; in T above θήγειν in the marg. γρ.-variant (sch. 1036.12)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,21
Or. 1036.11 (pllgn gloss) ⟨θήγειν⟩: καὶ ἀκονεῖν —ZcrCrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: As byforms of ἀκονάω, some forms with the contraction ἀκονου-, ambiguous between -έω and -όω inflection, are found from late antiquity onward (with one attestation in the Aristotelian Problemata), but forms with contraction ἀκονει‑ (as here) are found more rarely, only from the 11th cent. onward.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1036.12 (tri exeg) ⟨θίγειν⟩: γρ. θήγειν. —TaTb
TRANSLATION: (For ‘thigein’, ‘touch’,) the reading ‘thēgein’ (‘sharpen’) is found.
POSITION: marg. Ta, s.l. Tb
APP. CRIT.: γρ. om. Tb
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1036.13 (thom gloss) ⟨θίγειν⟩: ψαύειν, λαμβάνειν —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after ψαύειν add. καὶ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,20
Or. 1036.14 (rec gloss) ⟨θίγειν⟩: προσεγγὺς —R
LEMMA: thus in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: προσεγὶς R
Or. 1036.15 (pllgn gram) ⟨θίγειν⟩: ἀκονᾶν διὰ τοῦ η̅· ψαύειν δὲ διὰ τοῦ ι̅. —Lb
TRANSLATION: Spelled with an eta (‘thēgein’) in the sense ‘sharpen’, but with an iota (‘thigein’) in the sense ‘touch’.
LEMMA: thus in text Lb POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,21
Or. 1036.16 (pllgn exeg) ⟨χερί⟩: ἀντίπτωσις —B3a
TRANSLATION: Exchange of case.
POSITION: marg.
COMMENT: If this refers to χερί serving to convey διὰ χειρὸς (next, also written by B3a), this is not a normal use of the term antiptosis, but it is hard to see what else could be meant here (unless the glossator assumed the lemma θίγειν, which is not in B).
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 1037.01 (1037–1038) (vet exeg) σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ μή τις: 1σύ μου, φησὶν, αὐτόχειρ γενοῦ, ἵνα μή τις με τῶν ἐχθρῶν ἀνελὼν ὕβριν ταύτην προστρίψῃ σοι καὶ ἐπιτωθάσῃ σε. 2κατ’ αὐτοῦ γὰρ ‘τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον’. —MBVCRbRfRw
TRANSLATION: You, she says, kill me with your own hand, in order that no one of our enemies by killing me may inflict this outrage upon you and mock you. For ‘Agamemnon’s offspring’ refers to him (and not her).
LEMMA: M, σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ BV, σὺ νῦν ἀδελφὲ Rb, σὺ νῦν με Rw REF. SYMBOL: MBVRb, to 1040 Rf POSITION: on 129v with 1040 Rf (1037 on 129r)
APP. CRIT.: 1 σοι] Schw., om. BRfRw, σε others | προστρίψει V, προστρίψειε B | ἐπιτωθάσει VRf, ἐπιτωθάσειε B | σε om. BRfRw | 2 κατ’ αὐτοῦ γὰρ] Schw., κατὰ τοῦ γὰρ M, ἀπὸ τούτου γὰρ C, κατὰ γὰρ Rb, om. BVRfRw | at end add. sent. 2 of sch. 1038.13 MVRbRw
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | αὐτόχειρ’ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,8–10; Dind. II.258,22–24
Or. 1037.02 (rec gloss) ⟨σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ⟩: φόνευσον —MnPrRSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. R
Or. 1037.03 (mosch gloss) ⟨σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ⟩: κτεῖνε —XXaXbXoT*YYfGV3ZbZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κτεῖναι V3Y
Or. 1037.04 (thom gloss) ⟨σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ⟩: κτεῖνον —ZZaZlZmGuAaFB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δῆλον add. F
Or. 1037.10 (rec exeg) ⟨κτείνη⟩: κτάνῃ —FSa
TRANSLATION: (For ‘kteinēi’, ‘kill’, there is a variant reading) ‘ktanēi’ (‘kill’).
LEMMA: κτείνη in text FSa POSITION: s.l.
Or. 1038.01 (vet paraphr) ὕβρισμα θέμενος: ἵνα μή τις ἐνυβρίσῃ σε τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον. —MaMbBaBbCaCbVMnPrRb
TRANSLATION: In order that no one insult you, the offspring of Agamemnon.
LEMMA: MaV, ὕβρισμα Rb REF. SYMBOL: MaVRb, (at 1031 μὴ πρὸς θεῶν) Mb POSITION: marg. Mb, intermarg. (beside 1031) Bb, s.l. at 1031 Cb; cont. from sch. 1037.01 Ba, prep. ἢ οὕτως; cont. from sch. 1030.06 Pr
APP. CRIT.: ἵνα μή τις] γρ. μὴ MbBb, μὴ Cb | ἐνυβρίσης σὺ τῶ ἀγ. γόνω MbBbCb(γάμω), ὑβρίση σε τὸν γόνον τοῦ ἀγαμέμνονος MnPr | at end cont. with sch. 1038.13 MaBaVCa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,11–12; Dind. II.258,6 and 24–25, II.259,1–2 and 3–4
Or. 1038.02 (pllgn paraphr) ⟨ὕβρισμα θέμενος⟩: ἵνα με μή τις ἀνελὼν ἐνυβρίσῃ τῷ Ἀγαμέμνονος γόνῳ. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνελῶν Zu
Or. 1038.04 (mosch gloss) ⟨ὕβρισμα θέμενος⟩: ὑβρίσας —XXaXbXoT+YYfGGrLb
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, ἀντὶ τοῦ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,4
Or. 1038.07 (pllgn gloss) ⟨ὕβρισμα⟩: ἀτιμίαν —ZZaZbZlZmTGuF2CrOxLb
POSITION: s.l. except marg. Lb
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,5
COMMENT: Lb is misreported by Matthiae (whence Dind. II.259,4–5) as having ἀτιμήσας as a gloss to explain ὕβρισμα θέμενος. I have not yet come across a manuscript with ἀτιμήσας here.
Or. 1038.10 (pllgn gloss) ⟨θέμενος⟩: ποιούμενος —ZmLb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,5
Or. 1038.13 (vet exeg) ⟨γόνον⟩: 1γράφεται καὶ δόμον. 2οὕτως γοῦν καὶ Καλλίστρατός φησιν Ἀριστοφάνη [fr. 387 Slater] γράφειν. —MbMcBVbCRb, partial MaVaRw
TRANSLATION: (For ‘gonon’, ‘offspring’,) the reading ‘domon’ (‘house’) is also found. Thus at any rate also Callistratus says that Aristophanes reads.
POSITION: marg. Mc; cont. from sch. 1037.01 MaVaRbRw, cont. from sch. 1038.01 MbBVbC
APP. CRIT.: 1 γρ. … δόμον om. MaVaRw | γράψον Vb (compend.) | καὶ om. McVb | 2 οὕτως … καλλ.] ὅτι καὶ ωρ() ἀρίσταρχος καὶ καλίστρατος (second λ add. s.l.) Vb | γοῦν καὶ] Schw., οὖν καὶ MaRb, οὖν VaRw, γὰρ καὶ B, γὰρ ἐν τοῖς ἀρίστοις MbC, καὶ ἐν τοῖς ἀρίστοις Mc | φησιν ἀριστ. γράφειν om. MbMcVbC, ἀριστ. γράφειν om. Rw
APP. CRIT. 2: 2 οὕτω BVaRw | 2 καλίστρατος McC, a.c. Vb, καλλίστρατος BVaRb | γραφὴν Ma
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,13–14; Dind. II.258,25–259,1
COMMENT: The above reconstruction is by no means certain. There may have been a version that ran οὕτω γὰρ ἐν τοῖς ἀρίστοις (scil. ἀντιγράφοις) καὶ Καλλίστρατος κτλ. Nor can it be ruled out that Vb’s ἀρίσταρχος is the origin of ἀρίστοις rather than vice versa (e.g., ὅτι καὶ οὕτως Ἀρίσταρχος καὶ Καλλίστρατός φασιν Ἀριστοφάνη γράφειν).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | citation of historian or scholar | Aristophanes of Byzantium | Aristarchus | Callistratus
Or. 1038.14 (pllgn exeg) ⟨γόνον⟩: γρ. δόμον. —V3
TRANSLATION: (For ‘gonon’, ‘offspring’,) the reading ‘domon’ (‘house’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1038.15 (thom exeg) ⟨γόνον⟩: τὴν γένναν, ἤγουν ἐμέ —ZlZm>Gu
TRANSLATION: The offspring, that is, me (Electra).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,6
Or. 1038.17 (mosch gloss) γόνον: τὸ σπέρμα —XXaXbXoYYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,6
Or. 1038.18 (pllgn exeg) ⟨δόμον⟩: γόνον —Ox2
TRANSLATION: (For ‘domon’, ‘house’, there is a variant reading) ‘gonon’ (‘offspring’).
LEMMA: thus in text Ox POSITION: marg.
Or. 1039.01 (thom exeg) ⟨ἅλις τὸ μητρὸς αἷμ’ ἔχω⟩: 1τὸ ἔχω μετὰ ἐπιρρήματος συγκείμενον, εἰ μὲν γενικῇ συντάσσεται, τὸ ἐπίρρημα ἔχει τὴν δύναμιν, οἷον ‘οὕτως ἔχω γνώμης’, καὶ ‘καλῶς ἔχω τῶν πραγμάτων’. 2εἰ δὲ αἰτιατικῇ, τὸ ἔχω, οἷον ‘ἅλις τὸ μητρὸς αἷμ’ ἔχω’, καὶ ὠς παρ᾽ Ἀριστείδῃ [557,16 Jebb] ‘εἰ μὲν οὕτως εἶχον, ὦ ἄνδρες Ῥόδιοι, τὸ σῶμα’. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The verb ‘echō’ used together with an adverb, if it is construed with a genitive complement, the adverb has the primary force, for instance, ‘I am this way in regard to my opinion’ and ‘I am in good shape in regard to my affairs’. But if (it is construed) with accusative, the verb ‘echō’ (has the primary force), for instance, ‘I have the bloodshed of my mother sufficiently’, and as in Aristides ‘if I had my body in this condition, men of Rhodes’.
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 1 τὸ ἔχω μετὰ … γνώμης lost to trimming of margin Zl | 2 ὠς παρ᾽ ἀριστείδῃ om. ZlZmTGu | at end add. καθὼς λέγει [ἀριστείδης] Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,11–15
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aelius Aristides
Or. 1039.02 (mosch exeg) ⟨ἅλις τὸ μητρὸς αἷμ’⟩: ἀρκούντως ἔχει ὁ φόνος τῆς μητρὸς, ὃν ἐφονεύθη δηλονότι ὑπ’ ἐμοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The killing of my mother is enough, the killing that was inflicted namely by me.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: δηλονότι] om. TGr | ὑπ’] παρ’ Gr
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,8–9
COMMENT: The paraphrase is intended for a text with ἐγὼ after αἷμ’ rather than ἔχω, but ἔχω is in the text in TG and p.c. Y.
Or. 1039.07 (pllgn exeg) ⟨αἷμ’ ἐγὼ⟩: γρ. αἷμ’ ἔχω. —Gu
TRANSLATION: (For ‘haim’ egō’, ‘blood I’,) the reading ‘haim’ echō’ (‘blood I have’) is found.
LEMMA: thus in text Gr POSITION: s.l.
COMMENT: Gu adds this to go along with Thoman explanation of that reading (sch. 1039.01).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1039.08 (rec exeg) ⟨αἷμ’⟩: γρ. αἵματος. —Rfr
TRANSLATION: (For ‘haim’ ’, ‘blood’,) the reading ‘haimatos’ (‘of blood’) is found.
POSITION: s.l.
COMMENT: Probably a gloss meant to suggest the common genitive complement with ἅλις has been misunderstood as a variant and γρ. added incorrectly.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1040.01 (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ … τρόπῳ⟩: ἀλλὰ θνῆσκε αὐτοχειρὶ τρόπῳ ὅτῳ βούλει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: But die by your own hand in whatever way you wish.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὅτῳ βούλει om. G (to be understood from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,9–10
Or. 1040.02 (thom exeg) ⟨αὐτόχειρι⟩: αὐτοχείρως εἰπεῖν ἔμελλε, πρὸς δὲ τὸ τρόπῳ ἐξήνεγκεν, ὥσπερ ἐποίησε καὶ τὸ [1036] κρεμαστούς· κρεμαστῶς γὰρ κἀκεῖ ὤφειλεν εἰπεῖν. —ZmGu
TRANSLATION: He was going to say ‘autocheirōs’ (adverb, ‘by one’s own hand’), but he expressed it by attaching it to ‘manner’, just as he did also with ‘kremastous’ (‘suspended’ in 1036). For there too he should have said ‘kremastōs’ (adverbial form).
POSITION: s.l. Zm
APP. CRIT. 2: ἔμελεν corr. to ἔμελλεν Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,16–18
Or. 1040.11 (rec gloss) ⟨ὅτῳ⟩: καὶ ᾧτινι —SaZcZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Sa
APP. CRIT. 2: ὅτινι Zu
Or. 1041.03 (vet exeg) οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι: οὐκ ἀποστήσομαι τοῦ σοῦ ξίφους, ἀλλ’ αὐτόθεν ἐμαυτὴν κἀγὼ διαχειρίσομαι. —MBOVCAaMnRbPrRfSaZu
TRANSLATION: I will not distance myself from your sword, but immediately I too will kill myself.
LEMMA: B(λε())V, οὐδὲν σοῦ ξίφους MRf(οὐδέν σου)Rw(ξίφος), ἔσται τάδε Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. AaSaZu
APP. CRIT.: οὐκ om. O | σοῦ om. Sa | ἀλλὰ τὰ αὐτόθι VMn(εν s.l.)PrRb(αὐτόθ()) | κἀγὼ] ἐγὼ AaZu, κἀγώ transp. to end V | ἐμαυτῶ MnPrRb | διαχρήσομαι OV(corr. V3)AaSa; χρήσομαι MnPrRb
APP. CRIT. 2: ἑμαυτὴν V | καγὼ MRb | διαχειρήσομαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,15–16; Dind. II.259,24–25
Or. 1041.04 (vet exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: οὐκ ἐπὶ πολὺν χρόνον τῆς σῆς σφαγῆς ἀπολειφθήσομαι. —B
TRANSLATION: I will not be left apart from your slaughter for much time.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT. 2: ἐπι B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,19–20
Or. 1041.05 (vet exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: ἀντὶ τοῦ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον τῆς σῆς σφαγῆς —M
TRANSLATION: Equivalent to ‘not much time after your slaughter’.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,17; Dind. II.259,25–26
Or. 1041.06 (thom exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: τουτέστιν οὐκ ἀπολειφθήσομαι τοῦ σοῦ θανάτου, ὡς μετὰ σὲ τεθνηκέναι, ἀλλ’ ἅμα σοὶ τοῦ παρόντος οἰχήσομαι βίου. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I will not be left apart from your death so as to die after you, but at the same time as you I will depart my present life.
REF. SYMBOL: T at λελείψομαι), ZZaZm at σου ξίφους, Zl at οὐδέν, Gu at οὐδὲν σοῦ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,20–22
Or. 1041.07 (mosch exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: οὐδαμῶς τοῦ σοῦ ξίφους δεήσομαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: In no way will I fall short of your sword.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,23
Or. 1041.13 (pllgn gloss) ⟨λελείψομαι⟩: ἀπομενῶ —ZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπομενῶ CrOx
Or. 1042.01 (recThom gloss) ⟨ἀμφιθεῖναι⟩: περιβαλεῖν —KZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περιλαβεῖν K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,2
Or. 1042.02 (rec gloss) ⟨ἀμφιθεῖναι⟩: περιπλακῆναι —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,2
Or. 1042.04 (pllgn gloss) ⟨ἀμφιθεῖναι⟩: περιπλέξαι —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1042.05 (moschThom gloss) ⟨ἀμφιθεῖναι⟩: περιθεῖναι —XXaXbXoYYfGGrZZbZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: περὶ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,1
Or. 1042.06 (rec gloss) ⟨δέρῃ⟩: τραχήλῳ —V1F2Xo2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶ σῶ prep. F2Xo2, σῶ prep. Zl, καὶ τῶ prep. Cr, καὶ τὸν prep. Ox | τράχηλον Ox
COMMENT: Perhaps Ox’s τὸν τράχηλον above the dative σῆ δέρη was meant to be a continuation of the previous gloss περιπλέξαι, even though Ox preposes καὶ and the two glosses are marked as sep. by punctuation as well as space.
Or. 1043.03 (pllgn paraphr) ⟨κενὴν ὄνησιν⟩: ἀντὶ τοῦ τέρψιν ματαίας ὠφελείας —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Empty benefit’ is) used for ‘enjoyment of a futile benefit’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GGr | τέρψιν] τέρψον Yf, τέρπου τέρψιν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,3
Or. 1043.04 (recThom gloss) ⟨κενὴν⟩: ματαίαν —Aa2MnPrSZaZbZlZmTGuCrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
COLLATION NOTES: Z is washed out here, with no trace of writing visible.
Or. 1043.09 (vet paraphr) εἰ τερπνὸν τόδε: 1εἰ ὅλως ἔστι τέρψις τοῖς πέλας θανάτου βεβῶσιν —MBVCMnPrRaRbRfRwZu
TRANSLATION: If there exists at all (any) pleasure for those who are near death.
LEMMA: εἴπερ τερπνὸν τάδε (sic) V, τέρπου κενὴν ὄνησιν MRbRfRw REF. SYMBOL: at τέρπου M, at εἰ τερπνὸν V, in marg. Rb POSITION: intermarg. B, s.l. CZu, under line Ra; cont. from sch. 1041.04 B
APP. CRIT.: τέρψις] ὄνησις MnPrRaRb | τοῖς] τοῦ V
APP. CRIT. 2: ἐστὶν MVMnPrZu, ἐστὶ CRfRw | βεβῶσι MBCZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.260,5–6; Dind. II.202,18–19
Or. 1043.10 (mosch paraphr) ⟨εἰ τερπνὸν τόδε⟩: εἰ τερπὸν τόδε, ἤγουν τέρψεως παρεκτικόν, περιβαλεῖν χέρας τοῖς βεβηκόσι πλησίον τοῦ θανάτου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: If this is pleasant, that is, capable of affording pleasure, for those who are close to death to embrace (or: to embrace those who are close to death?).
POSITION: s.l. except XT; over 1044 Xb; as two sep. notes, with περιβαλεῖν κτλ over 1044, XoG
APP. CRIT.: εἰ τερπὸν τόδε om. XXoG | περιβαλεῖν χέρας transp. to end XaY | βεβῶσι XaTa, βεβόσι T | θανάτου] θανεῖν G
APP. CRIT. 2: χεῖρας TG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,3–5
Or. 1043.11 (rec gloss) ⟨εἴπερ⟩: ἐπειδὴ —R
LEMMA: thus in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπιδὴ R
Or. 1043.17 (rec exeg) ⟨τάδε⟩: τόδε —O
TRANSLATION: (For ‘tade’, ‘these things’, there is a variant reading) ‘tode’ (‘this thing’).
POSITION: s.l.
Or. 1044.02 (pllgn gloss) ⟨πέλας⟩: πλήσιον —GuZuCr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,7
Or. 1044.05 (rec gloss) ⟨βεβῶσι⟩: βεβηκόσι —M2YaGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑κόσιν Gu
COLLATION NOTES: Here F3 writes τοῖς β with the beta covering the epsilon of F2’s ἐλθοῦσι, but F3 does not complete the gloss, which could have been this or the next.
Or. 1044.11 (thom gloss) ⟨βεβῶσι⟩: ἐλθοῦσιν —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑ουσι F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,7
Or. 1044.12 (thom gloss) ⟨βεβῶσι⟩: ἑστῶσιν —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἑστῶσι T, ἐστῶσιν Zb, a.c. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,7
Or. 1044.14 (pllgn gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιπλακῆναι —F2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu
Or. 1045.01 (1045–1046) (vet exeg) ὦ φίλτατ’, ὦ ποθεινόν: 1ἀντὶ τοῦ διὰ στοργῆς καὶ φιλίας ἔχων τὴν ἐμὴν ψυχὴν καὶ τὸ ἐμὸν ὄνομα. || 2ποῖον ὄνομα; 3τὸ καὶ αὐτὸν καλεῖσθαι ἀδελφόν. || 4ὅ ἐστι καλούμενος ἀδελφός. 5ὁ γὰρ ἀδελφῆς ἔχων ὄνομα ἀδελφὸς ἂν καλοῖτο. —MBVCRw
TRANSLATION: (‘Having the name of your sister’ is) equivalent to ‘through love and affection having my soul and my name’. || What ‘name’ (does she mean)? That he too is called brother (with the same root ‘adelph-’). || Which is ‘(you who are) called brother’. For the one who has the name of a sister could be called brother.
LEMMA: MV, ὦ ποθεινόν ἥδισ() B, ὦ φίλτατε Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | ἐμὸν om. B | 5 γὰρ om. Rw | ἀδελφῆς] Schw., ἀδε() M, ἀδελφοῦ BCRw, ἀδελφὸν V
APP. CRIT. 2: 1 δια M | 5 ἃν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,20–23; Dind. II.260,8–11
COMMENT: The words τῆς σῆς ἀδελφῆς ὄνομα in 1046 are rightly regarded as corrupt nowadays, but the scholia carry several desperate attempts to explain them.
Or. 1045.02 (mosch exeg) ὦ φίλτατ᾽, ὦ ποθεινόν: 1ὦ ὁ ἔχων ὄνομα τῆς σῆς ἀδελφῆς, ἤγουν τὸ τοῦ ἀδελφοῦ, ποθεινὸν, ἐμοὶ δηλονότι, καὶ ἥδιστον, 2καὶ ψυχὴν μίαν, ἤγουν τὴν αὐτὴν αὐτῇ δηλονότι, τουτέστι τῇ ψυχῇ αὐτῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial GuLp
TRANSLATION: O you who have the name of your sister, that is, that of brother, (a name) dear, to me namely, and sweetest, and (have) a single soul, that is, the same as her, clearly, that is to say, as her soul.
LEMMA: G POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 ὦ … ἥδιστον om. GuLp | τὸ om. T | ἐμοὶ] ἡμῖν Y | 1–2 καὶ ἥδιστον … δηλονότι om. G
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,11–13
Or. 1045.03 (pllgn paraphr) ⟨ὦ φίλτατ᾽, ὦ ποθεινόν⟩: ὦ ἔχων ὄνομα τὸ τοῦ ἀδελφοῦ, ποθεινὸν ἐμοὶ —G
POSITION: s.l.
Or. 1045.04 (rec exeg) ⟨ὦ φίλτατ᾽⟩: παρεπιγραφὴ —Rfr
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περιγραφὴ Rfr
COMMENT: The assumption made here seems to be that Electra does not embrace Orestes until he has given permission, and then the affectionate vocative is taken as the indirect indication of the actor’s physical gesture. ZmGu place παρεπιγραφὴ instead at the vocative ὦ στέρν’ ἀδελφῆς (sch. 1049.01).
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 1045.11 (pllgn exeg) ⟨ἥδιστόν⟩: ἤγουν τῇ ἐμῇ ψυχῇ —G
POSITION: s.l.
COMMENT: This is separated from sch. 1045.03. by punct. and is above the end of 1045, but perhaps an error has occurred, and ἐμοί, ἤγουν τῇ ἐμῇ ψυχῇ was a note applying to ψυχὴν μίαν in 1046.
Or. 1046.01 (vet exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἀδελφὸς αὐτῆς καλεῖται —MOCV3
TRANSLATION: (‘Name of your sister’) since he himself too is called brother of her.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C, s.l. V3
APP. CRIT.: ἐπεὶ καὶ ⟦ἀδφ⟧ ἀδελφὸς αὐτῆς καλεῖται καὶ αὐτὸς transp. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,24; Dind. II.260,17–18
Or. 1046.02 (rec exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: ἐπεὶ ἀδελφός ἐστι καὶ αὐτὸς —MnPr
TRANSLATION: (‘Name of your sister’) since he himself too is a brother/sibling.
Or. 1046.03 (pllgn exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: ὁ γὰρ ἀδελφὸς ἀδελφῷ ἀδελφός. —G
TRANSLATION: (‘Name of your sister’,) for a brother is a brother to a brother/sibling.
POSITION: s.l.
Or. 1046.04 (thom exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: 1τὸ τῆς σῆς ἀδελφῆς πρὸς τὸ ποθεινόν ἐστιν, οὐ πρὸς τὸ ὄνομα· 2οὐ γὰρ μόνον ‘ποθεινός εἰμι τούτῳ’ λέγομεν, ἀλλὰ καὶ ‘ποθεινός εἰμι τούτου’, οὕτω· 3ὦ Ὀρέστα, ὁ ἔχων ὄνομα ποθεινὸν τῆς σῆς ἀδελφῆς, ἤγουν ὁ ποθούμενος ὑπ’ αὐτῆς. 4ἐρεῖ δὲ καὶ προϊὼν ὅμοιον, [1082] ‘ὦ ποθεινὸν ὄνομ’ ὁμιλίας ἐμῆς’. 5ἢ τὸ ὄνομα πρὸς τὴν Ἠλέκτραν νοητέον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘of your sister’ are dependent on ‘dear’ and not on ‘name’. For not only do we say ‘I am dear to this man’ (with a dative), but also ‘I am longed for of this man’ (with genitive), as follows: ‘O Orestes, who have a name longed for of your sister’, that is, the man who is longed for by her. And he (the poet) will also say something similar later on, ‘o longed for name of my companionship’. Or else ‘name’ is to be understood as applying to Electra.
REF. SYMBOL: T; others at 1045 ποθεινὸν
APP. CRIT.: 2 τοῦτο Z | 3 ποθεινὸν ὄνομα transp. Zl | σῆς om. Zl | second ὁ om. Zl | 4 ὅμοια ZZa | 5 ἢ τὸ ὄνομα κτλ om. ZZaT | νοητέον om. Zl
APP. CRIT. 2: 1 ποθεινὸν ἐστὶν Gu | 2 ποθεινὸς εἰμὶ (both) Zl, (second) Gu | οὕτως Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,18–23
COMMENT: This is a forced and hardly perspicuous explanation. There is no evidence that in general usage ‘we say’ anything like ποθεινὸς τούτου. In that alleged phrase, Thomas treats the genitive as equivalent to ὑπὸ + genitive; but then he cites as similar the use in 1082, where the genitive can easily and idiomatically depend on ὄνομ’/ὄμμ’ and not on ποθεινὸν.
Or. 1046.05 (pllgn exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: ἀδελφῆς δ’ ὄνομα ἔχειν ἔφη τὸν Ὀρέστην, ἤγουν αὐτὸ τὸ εἶναι ἀδελφὸν αὐτῆς· ἡ γὰρ τῆς ἀδελφότητος κλῆσις πρὸς ἀλλήλους ἀντιστρέφει. —Lp
TRANSLATION: She said that Orestes has the name of a sister, that is, the very fact of being her brother. For the appellation of being a sibling applies to them equally in either direction.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,14–16
Or. 1047.01 (thom exeg) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐξ ὧν λέγεις δαμάσεις καὶ καταβαλεῖς εἰς δειλίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: By what you say, you will overcome (me) and cast (me) down into cowardice.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,29–30
Or. 1047.02 (pllgn paraphr) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐκτήξεις με ὑπὸ τῶν σῶν δακρύων. —Pk
TRANSLATION: You will make me melt/weep in response to your tears.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,24
Or. 1047.03 (pllgn paraphr) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐξέτηξας με ὑπὸ τῶν δακρύων. —V3
TRANSLATION: You made me melt/weep in response to your tears.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξέτηξες (or ἐξέτηξεν?) V3
Or. 1047.04 (rec gloss) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐξέτηξας —AaFMnZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. F, ἤγουν prep. Zu
Or. 1047.05 (recMosch gloss) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐκτήξεις με —CXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l., except under line (last of page) X
APP. CRIT.: με] μοι C, om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,29
Or. 1047.06 (rec gloss) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἀφανίσεις —KG
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: check original G 43r final letter app. lost to damage/fading
Or. 1047.07 (rec gloss) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: διαμαλάξεις —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαμαλλανις or διαμαλλαψις app. R
Or. 1047.10 (pllgn gram) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: τήκω τὸ δαμάζω. —B4
TRANSLATION: ‘Tēkō’ (can have the sense of) ‘damazō’ (‘overcome’).
POSITION: marg.
Or. 1047.11 (pllgn gloss) ⟨τοί⟩: καὶ σὺ —R
LEMMA: τοί with commas before and after in text R POSITION: s.l.
Or. 1047.13 (vet paraphr) ⟨καί σ’ ἀμείψασθαι θέλω⟩: οἷον καὶ αὐτὸς περιβαλεῖν σε βούλομαι. —MBC
TRANSLATION: As it were, I too desire to embrace you.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,1; Dind. II.260,30–261,1
Or. 1047.14 (rec paraphr) ⟨καί σ’ ἀμείψασθαι θέλω⟩: οἷον τὸ αὐτὸ περιβαλεῖν σε θέλω φίλημα. —PrR2
TRANSLATION: As it were, I want to embrace you in the same expression of love.
POSITION: below line (last of page) R; cont. from sch. 1046.02 Pr
APP. CRIT.: φίλημα om. Pr
COMMENT: The lexica do not attest φίλημα in the etymological sense used here (‘expression/gesture of love’, virtually ‘embrace’), but compare sch. 1049.04 (φίλημα as gloss on πρόσπτυγμ’), Sch. Mosch. Hec. 829 (φιλημάτων as gloss on ἀσπασμάτων).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1047.15 (pllgn paraphr) ⟨καί σ’ ἀμείψασθαι θέλω⟩: οἷον καὶ αὐτὸς ἀντιπεριβαλεῖν σε θέλω. —AaGuZu
TRANSLATION: As it were, I too want to embrace you in return.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ περιλαβεῖν Aa (ἀντὶ περιβαλεῖν Zu), περιβαλεῖν Arsen.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261, app. at 1
Or. 1047.16 (pllgn paraphr) ⟨καί σ’ ἀμείψασθαι θέλω⟩: ὅπερ σὺ ποιεῖς εἰς ἐμὲ τοῦτο θέλω ποιῆσαι εἰς σ[έ]. —B3d
TRANSLATION: The very thing you are doing to me, I want to do this to you.
POSITION: marg.
Or. 1047.17 (rec gloss) ⟨σ’ ἀμείψασθαι⟩: ἀντιδοῦναί σοι ταῦτα —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε Mn
APP. CRIT. 2: ἀντιδοῦναι Mn
Or. 1047.18 (rec gloss) ⟨ἀμείψασθαι⟩: περιβαλεῖν —OCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | παραλαβεῖν O, περιλαβεῖν Cr
Or. 1047.21 (thom gloss) ⟨ἀμείψασθαι⟩: ἀντιδεξιώσασθαι —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,1
Or. 1048.01 (mosch paraphr) ⟨φιλότητι χειρῶν⟩: ἁφῇ φιλικῇ χειρῶν —XXbXoT+GB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χειρῶν om. B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,3
Or. 1048.03 (pllgn gloss) ⟨φιλότητι⟩: διὰ —Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: If correctly placed (and not displaced from χερῶν), this gloss means διὰ ⟨φιλότητος⟩, explaining the dative—a truncated form of gloss.
Or. 1048.04 (thom exeg) ⟨τί γὰρ ἔτ’ αἰδοῦμαι⟩: οὐ γὰρ ἔστιν αἰδεῖσθαι τοῖς εἰς θάνατον ἐρχομένοις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Why am I still hesitating from a sense of shame?’) For it is not possible for those approaching death to hesitate from a sense of shame.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γάρ ἐστιν ZlZm | αἰδῆσθαι app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,4–5
Or. 1048.05 (mosch gloss) ⟨τί⟩: διατί —XXbXoT+GPk
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διατὶ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,25
Or. 1048.06 (mosch gloss) ⟨ἔτ’⟩: ἀπὸ τοῦ νῦν —XXbXoT+GPk
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀποτουνῦν XoPk
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,25
Or. 1049.01 (thom exeg) ⟨ὦ στέρν’ ἀδελφῆς, ὦ φίλον πρόσπτυγμ’⟩: παρεπιγραφή· νόει γὰρ ἐντεῦθεν ὅτι περιέλαβε αὐτήν. —Zm, partial Gu
TRANSLATION: Implicit stage-direction. For infer from this phrase that he embraced her.
POSITION: marg. Zm, s.l. Gu
APP. CRIT.: νόει γὰρ κτλ om. Gu
COMMENT: Cf. sch. 1045.04.
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 1049.03 (pllgn exeg) ⟨ὦ φίλον πρόσπτυγμ’ ἐμόν⟩: ἀντὶ τοῦ σὺ ἣν προσφιλῶς προσπτύσσομαι ἐγώ. —XXaXbXoT+YYfGGrPk
TRANSLATION: (‘O my dear embrace’ is) used for ‘you whom I embrace lovingly’.
LEMMA: ὦ φίλον πρόσπτυγμα T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT. 2: πρὸς φιλῶς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,26
Or. 1049.04 (recThom gloss) ⟨πρόσπτυγμ’⟩: φίλημα —OV3KMnPrRSSaZZaZbZlZmTGuZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RCrOx | φιλίαν a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,6
COMMENT: See comment on sch. 1047.14.
Or. 1049.06 (thom gloss) ⟨πρόσπτυγμ’⟩: περίπλεγμα —ZZbZlZmTGuAaZu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,6
Or. 1049.07 (pllgn gloss) ⟨πρόσπτυγμ’⟩: περιπλοκὴ —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,6–7
Or. 1050.01 (pllgn exeg) ⟨τάδ᾽ ἀντὶ παίδων καὶ γαμηλίου λέχους⟩: οὐδὲ Ὀρέστης ἀπῆρε γυναῖκα οὐδὲ Ἠλέκτρα ἄνδρα. —B3a
TRANSLATION: (‘Instead of children and marriage-bed’:) Neither did Orestes take a wife nor Electra a husband.
POSITION: marg.
Or. 1050.02 (1050–1051) (mosch paraphr) τάδ᾽ ἀντὶ παίδων καὶ γαμηλίου λέχους: τάδε τὰ προσφθέγματα πάρεισι τοῖς ταλαιπώροις ἀντὶ παίδων καὶ λέχους γαμικοῦ. —XXaXbXoT+YYfGaGbGcGrPk
TRANSLATION: These terms of address are available for the wretched in place of children and marriage bed.
LEMMA: Ga, προσφθέγματα ἀμφὶ τοῖς ταλαιπώροις Gb POSITION: Gb follows Ga; s.l. Gc
APP. CRIT.: τάδε τὰ] τά δέ (sic) Y
APP. CRIT. 2: ἀντι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,27–28
Or. 1050.04 (pllgn exeg) ⟨ἀντὶ παίδων καὶ γαμηλίου λέχους⟩: πρωθύστερον —Aa
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 1050.06 (moschThom gloss) ⟨γαμηλίου⟩: γαμικοῦ —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT+F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,8
Or. 1051.07 (pllgn paraphr) ⟨ἀμφὶ τοῖς ταλαιπώροις⟩: περὶ τῶν ταλαιπώρων —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρὰ F2
Or. 1051.08 (pllgn exeg) ἀμφὶ: ἀντὶ τοῦ ἐπί. καὶ χωρὶς δὲ αὐτῆς ὁ λόγος σώζεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Amphi’, ‘around’ is) equivalent to ‘epi’ (‘upon’). And even without it (the preposition) the sense is preserved intact.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XG, cont. from Gb version of sch. 1050.02 G
APP. CRIT.: ἀντὶ τῆς ἐπί Y | αὐτοῦ XoG
APP. CRIT. 2: ἐπί] ἐπεί G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,9–10
Or. 1051.11 (recThom gloss) ⟨τοῖς ταλαιπώροις⟩: ἡμῖν —AaMnPrSZZaZbZlZmTGuGCrOxB4
POSITION: s.l. except marg. B4
Or. 1051.12 (rec exeg) ⟨πάρα⟩: γρ. μέτα. —M2MnPrS
TRANSLATION: (For ‘pára’, ‘is present’,) the reading ‘méta’ (‘there is a share’) is found.
POSITION: s.l. M2S, under line Pr, marg. Mn
APP. CRIT.: καὶ add. before μέτα M2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1052.01 (rec paraphr) ⟨πῶς ἂν … κτάνοι⟩: πῶς δυνατὸν ἔσται ἀμφοτέρους ἀφ’ ἑνὸς ἀναιρεθῆναι ξίφους; —M2
TRANSLATION: How will it be possible for (us) both to be killed by a single sword?
REF. SYMBOL: M2
Or. 1052.02 (pllgn paraphr) ⟨πῶς ἂν … κτάνοι⟩: μία πληγὴ νὰ ἔτεμε καὶ τοὺς δύο. —V3
TRANSLATION: May a single blow cut the two (of us).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1052.05 (recMoschThom gloss) ⟨νὼ⟩: ἡμᾶς —M2V2/3AaKMnP2PrRSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuTzCrOxB3d
LEMMA: νῶ in text V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
Or. 1052.07 (mosch paraphr) ⟨ταὐτὸν⟩: τὸ αὐτὸ, ἤγουν ἕν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἕν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,11
Or. 1052.09 (rec gloss) ⟨ταὐτὸν⟩: ἓν —MnR3SSaZlZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. MnS, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἐν CrOx
Or. 1052.11 (recMosch gloss) ⟨εἰ θέμις⟩: εἰ δυνατόν —KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,12
Or. 1052.15 (pllgn exeg) ⟨κτάνει⟩: κτάνοι —Zu
TRANSLATION: (For indicative ‘ktanei’, ‘kill’, there is a variant reading optative) ‘ktanoi’ (‘may kill’).
LEMMA: thus in text Zu POSITION: s.l.
Or. 1053.01 (rec paraphr) ⟨καὶ μνῆμα … τεχνάσματα⟩: καὶ πῶς δέξαιντο ἡμᾶς τετορευμένα ξύλα; —MnPr
TRANSLATION: And how would engraved/chiseled wood receive us?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ πῶς] πῶς δὲ Mn | τετορευμένον ξύλον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261, app. at 14
Or. 1053.06 (vet exeg) κέδρου τεχνάσματα: τὰ ἐκ κέδρου κατασκευάσματα —BRw
TRANSLATION: (‘Artful contrivances of cedar’ means) ‘the constructions out of cedar’.
LEMMA: B, κέδρου Rw REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203, app. at 2; Dind. II.261,14
Or. 1053.07 (vet exeg) κέδρου τεχνάσματα: ἐκ γὰρ κεδρίνου ξύλου εἰώθασι τὰς θήκας κατασκευάζειν. —MBOVCMnPrRbRwZu
TRANSLATION: (‘Artful contrivances of cedar’:) for they are accustomed to build coffins out of cedar wood.
LEMMA: V, ἓν κέδρου Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: s.l. CZu; cont. from prev. BRw, cont. from sch. 1053.01 MnPr
APP. CRIT.: κεδρίνων ξύλων VMnPrRb | κατασκ. τὰς θήκας transp. OZu
APP. CRIT. 2: εἰώθασιν MMn, εἰώθα() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,2; Dind. II.261,14–15
Or. 1053.08 (rec exeg) ⟨κέδρου τεχνάσματα⟩: τὰ ἐκ δένδρου κατασκευαζόμενα. ἐκ γὰρ δενδρίου ξύλου εἰώθασι τὰς θήκας κατασκευάζειν. —Rf
TRANSLATION: (‘Artful contrivances of cedar’ means) ‘the things constructed from a tree’. For they are accustomed to build coffins out of wood of a (little?) tree.
COMMENT: Perhaps this is a corruption of the previous two by someone who could not read κέδρου and κεδρίνου accurately in the source. Δενδρίον seems to retain its diminutive force even in medieval authors, so it is not very suitable here. One expects *δενδρικοῦ or δενδρίνου (the latter is attested in LBG).
Or. 1053.09 (thom exeg) ⟨κέδρου τεχνάσματα⟩: 1ἐκ κεδρίνου ξύλου εἰώθασι κατασκευάζειν τὰς θήκας. 2λέγει οὖν ἡ Ἠλέκτρα, πῶς ἂν ἡμᾶς τὸ αὐτὸ ξίφος φονεύσῃ καὶ ἀμφοτέρους ἓν μνῆμα δέξαιτο; 3καὶ τὸ μὲν ἄμφω ὑφ’ ἑνὸς φονευθῆναι ξίφους δυνατόν· 4σφαγέντος γὰρ πρῶτον Ὀρέστου, ἔλαβεν ἂν Ἠλέκτρα τὸ ξίφος καὶ ἑαυτὴν διεχρήσατο. 5τὸ δὲ μετασχεῖν ἑνὸς τάφου, τοῦτο ἦν ἄπορον· 6ζῶντος γὰρ ἐδεῖτο τὸ ἔργον. 7ὅτι δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ἐδήλωσεν Ὀρέστης πρὸς ἓν μόνον ἀποκρινάμενος τὸ περὶ τοῦ τάφου· 8[1054–1055] ‘ὁρᾷς δὲ δὴ φίλων / ὡς ἐσπανίσμεθα, ὥστε κοινωνεῖν τάφου’. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: They are accustomed to construct coffins out of cedar wood. Now then, Electra says ‘How might the same sword slay us and one tomb receive both of us?’ And on the one hand, it is possible for both to be killed by one sword: for after Orestes has been slaughtered first, Electra could have taken the sword and dispatched herself. On the other hand, for them to share a single tomb, this was problematic: for this act required someone living. And that this is the case Orestes made clear by replying to only one question, the one about the tomb: ‘But you surely see how we are lacking in friends (who would be needed) for us to share a tomb’.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 εἰώθασιν οἱ παλαιοὶ Za | τὰς τῶν νεκρῶν θήκας ZlZmGu | 2 οὖν] δὲ Gu | ἡ om. ZZa | φονεύσοι s.l. Za, φονεύσει Zl, φονεύσειε Dindorf | 3 φονευθῆναι ὑφ’ ἑνὸς transp. Gu | 4 τοῦ ὀρέστου T | ἡ ἠλέκτρα Zl | διεχειρήσατο Za | 5 ἄπορον ἦν τοῦτο transp. Gu | 7 ὁ ὀρέστης Zl | ἀποκρινόμενος ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,15–22
Or. 1053.11 (thom paraphr) ⟨κέδρου τεχνάσματα⟩: τουτέστι κέδρινον κατασκεύασμα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,13
Or. 1053.13 (pllgn gloss) ⟨κέδρου τεχνάσματα⟩: κιβώτιον —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx
Or. 1054.01 (thom paraphr) ⟨ἥδιστ’ ἄν εἴη ταῦθ’⟩: εἰ οὕτω γένοιτο —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘It would be most agreeable’) if it could come about thus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτω] τοῦτο ZaZlGu (οὕτω s.l. add. Gu2)
APP. CRIT. 2: οὕτως Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,23–24
Or. 1054.04 (pllgn gloss) ⟨ἄν εἴη⟩: καὶ ὑπάρξουσι —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὐπάρχουσι a.c. Ox
Or. 1054.05 (rec exeg) ⟨ταῦθ’⟩: τὸ θανεῖν καὶ ταφῆναι ἐμὲ καὶ σὲ ἐπὶ ταυτὸ —Mn
TRANSLATION: (‘These things’, namely) that you and I die and be buried together.
POSITION: s.l.
Or. 1055.01 (vet exeg) ⟨ὡς ἐσπανίσμεθ’⟩: διὰ τὸ μηκέτι μηδὲ φίλους ἔχειν —MBV1CZu
TRANSLATION: (‘That we suffer from scarcity of friends’) because we no longer have even friends.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. V1Zu
APP. CRIT.: ἔχειν om. C | ἡμᾶς add. Zu
APP. CRIT. 2: μὴκέτι Zu | μὴδὲ V1CZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,4; Dind. II.261,26–27
Or. 1055.04 (rec gloss) ⟨ἐσπανίσμεθ’⟩: ἐλάττομεν —R
POSITION: s.l.
COMMENT: For this variant form of ἐλαττοῦμεν, compare the participle ἐλαττόμενος attested three times in Byzantine texts.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1055.07 (moschThom gloss) ⟨ἐσπανίσμεθ’⟩: ἐστερήμεθα —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*F2Ox2B4
POSITION: s.l. except X, cont. from. sch. 1055.02 X
APP. CRIT. 2: ἐστεροίμεθα B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,26
Or. 1055.08 (pllgn gloss) ⟨ἐσπανίσμεθ’⟩: καὶ ἐστερημένοι ὑπάρχομεν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑μένος Ox
Or. 1056.01 (1056–1057) (rec wdord) ⟨οὐδ’ εἶφ’ … Μενέλαος⟩: α (οὐδ’), β (μενέλαος), γ (σπουδὴν), δ (μὴ θανεῖν) —M2
Or. 1056.02 (thom exeg) ⟨οὐδ’ εἶφ’ ὑπὲρ σοῦ⟩: οὐδ᾽ εἶπε πρὸς τοὺς Ἀργείους —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Did he not even speak to the Argives?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐδ᾽ εἶπε om. ZZa, οὐδ’ om. Zm
APP. CRIT. 2: οἰδὲ Zl
Or. 1056.03 (pllgn exeg) ⟨οὐδ’ εἶφ’ ὑπὲρ σοῦ⟩: πρὸς τοὺς φίλους —Zb
TRANSLATION: (Did he not even speak) to (your) friends?
POSITION: s.l.
Or. 1056.07 (rec exeg) ⟨μὴ θανεῖν⟩: λείπει σὲ. —M2
TRANSLATION: (With ‘not to die’) ‘you’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1056.10 (recMosch gloss) ⟨σπουδὴν ἔχων⟩: σπουδάζων —KXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: σπουδὴν X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,28–29
Or. 1057.03 (mosch gloss) ⟨ὁ κακός⟩: ὁ κακότροπος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261, 29
Or. 1057.05 (mosch exeg) ⟨ὁ προδότης τοὐμοῦ πατρός⟩: ὁ τὸν ἐμὸν πατέρα ἐγκαταλιπών —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Traitor to my father’, that is,) ‘the one who abandoned my father’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐμὸν καταλιπὼν πατέρα G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,29
Or. 1057.06 (thom exeg) ⟨ὁ προδότης⟩: 1προδότην καλεῖ ἡ Ἠλέκτρα Μενέλαον τοῦ πατρὸς αὐτῆς ὡς αἴτιον Ἀγαμέμνονι τῶν συμβάντων αὐτῷ κακῶν· 2εἰ μὴ γὰρ δι’ ἐκεῖνον εἰς Τροίαν ἀπέπλει, οὐκ ἂν οἴκοι τοιαῦτ’ ἐγεγόνει κακὰ, καὶ αὐτὸς ἐπανελθὼν ἀθλίως πεφόνευται. 3ἢ προδότην λέγει ὡς προδεδωκότα τὴν ἐξ Ἀγαμέμνονος γενομένην αὐτῷ χάριν, ἐπειδὴ τοῖς αὐτοῦ παισὶ κινδυνεύουσιν οὐκ ἐβοήθησεν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Electra calls Menelaus a betrayer of her father because for Agamemnon he was responsible for the evils that befell him. For if he (Agamemnon) did not sail to Troy on that man’s account, such evils would not have occurred at home, and he himself (Agamemnon) when he returned home would not have been(?) miserably murdered. Or she calls him betrayer because he has betrayed the favor done to him by Agamemnon, since he (Menelaus) did not bring aid to his children when they were in danger.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 2 ἐκείνων Za | ἀπέπλει] ἀπέλθοι Zl | 3 γενομένων ἐξ ἀγ. transp. ZZa
APP. CRIT. 2: 1 συμβάτων Za | 2 τοιαῦτα s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,30–262,5
COMMENT: The switch to the perfect πεφόνευται after οὐκ ἂν … ἐγεγόνει is odd and perhaps not to be attributed to a grammarian such as Thomas Magister. Perhaps the perfect is a corruption of (ἐ)πεφόνευτο. Or the perfect is correct and there is a discontinuity in the construction so that the translation should be ‘would not have occurred, and (as a result, what really happened was that) he has been miserably murdered’.
Or. 1057.07 (pllgn artGloss) ⟨προδότης⟩: ὁ —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: F omits ὁ in the text, but this is positioned as a gloss and not an insertion to correct the text (and in general F2 does not make such corrections).
Or. 1058.01 (vet exeg) ⟨οὐδ’ ὄμμ’ ἔδειξεν⟩: ἀντὶ τοῦ οὐδὲ ἐφάνη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ —MBOV1CAaMnPrRaRbSaGu2Zu
TRANSLATION: (‘He did not even show his face’) means ‘he did not even appear in the assembly’.
LEMMA: οὐδ’ ὄμμα Rb REF. SYMBOL: MRb POSITION: marg. MO, intermarg. B, s.l. V1CAaSaGu2Zu
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. OAaSaGu2Zu, τοῦ om. C | οὐδὲ] οὐ καὶ RaRb, οὐκ MnPr | ἐν τῇ ἐκκ. om. Ra, transp. before ἐφάνη AaGu2
APP. CRIT. 2: οὐδ’ Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,5; Dind. II.262,14
Or. 1058.02 (mosch exeg) οὐδ’ ὄμμ’ ἔδειξεν: ἤγουν οὐδὲ διάθεσιν ἔδειξε καὶ γνώμην, ὅπερ ἐστὶν ὀλίγον πρὸς τὸ διεγερθῆναι καὶ ἀντιτάξασθαι τοῖς ἐχθροῖς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘He did not even show his face’:) that is, he did not even show a disposition or resolve—(behavior) that is of small help toward being stirred to action and marshalling one’s forces against the enemies.
LEMMA: T POSITION: s.l. XaXbXoGGr
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | διεγερθ.] ἐγερθῆναι XoYf, διενεχθῆναι G | ἀντιτάξασθαι] μάχεσθαι XoG
APP. CRIT. 2: ὅπέρ ἐστιν XoTY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,6–8
Or. 1058.06 (mosch exeg) ἀλλ’ ἐπὶ σκήπτροις: ἤγουν ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ, τοῦ Ἄργους δηλονότι, ἣν ἤλπιζε κατέχειν ἀποθανόντος τοῦ Ὀρέστου —XaXbXo(T+)Ta+YYfGGrOx2
TRANSLATION: (‘Fixed on the scepters’), that is, ‘(fixed) on the kingship’, of Argos, namely, which he expected to possess once Orestes had died.
LEMMA: G REF. SYMBOL: G POSITION: marg. Xa, s.l. XbOx2; cont. from sch. 1058.02 (T)Ta, prep. ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς σκήπτροις ἔχων τὴν ἐλπίδα
APP. CRIT.: all except a few letters lost to damage T (margin of 81r lost) | ἤγουν om. XbGOx2, a.c. Xo | ἐπὶ τῇ βασ.] βασιλείαν Ox2 | δηλονότι om. Ox 2 | ἤλπιζον Y | at end add. ηὐλαβεῖτο σώζειν τοὺς φίλους (T)Ta (only ἠ[ survives in T)
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,8–10
Or. 1058.07 (thom paraphr) ⟨ἐπὶ σκήπτροις⟩: ἐπὶ τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZbT | ἡμετέρᾳ] ὑμετέρᾳ ZZaT (Za app. corrected to ἡμ-)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,8
Or. 1059.01 (vet exeg) εὐλαβεῖτο μὴ σώζειν φίλους: 1τὸ μή περιττεύει, οὕτως· ηὐλαβεῖτο καὶ παρῃτεῖτο ἀντειπεῖν ⟨ … ⟩ μὴ σῴζειν τοὺς φίλους· 2οἱ γὰρ γνήσιοι φίλοι καὶ πρὸς τὸ πλῆθος οὐ παραιτοῦνται κινδυνεύειν. || 3ἢ τὸ πλῆθος ηὐλαβεῖτο πρὸς τὸ μὴ σῴζειν τοὺς φίλους ἢ εἰπεῖν ηὐλαβεῖτο. —MBVCMnRw, partial PrRbRfSa
TRANSLATION: The negative particle ‘mē’ is superfluous, (so interpret) as follows: He was cautious and declined to speak against ⟨(e.g.) the multitude, so as⟩ not to save his friends/kinsmen. For genuine friends/kinsmen do not decline to run a risk even against the multitude. || Either he was afraid of the multitude, so as not to save his kinsmen; or he was afraid to speak.
LEMMA: B(φιλ()), lemma τὴν ἐλπίδ’ εὐλαβεῖτο MRb(ἐμπίδ’ ηὐλαβεῖτο), τὴν ἐλπίδ’ εὐλαβεῖτο μὴ σώζειν V, τὴν ἐλπίδα RfRw REF. SYMBOL: MBVRbRfSa POSITION: on the bottom of facing verso Mn
APP. CRIT.: 1 τὸ … φίλους om. Pr (but cf. next), τὸ … οὕτως om. Sa | περιττεύειν MRbRf, περισσὸν Mn | οὕτως ηὐλαβ. … φίλους om. Mn | οὕτως] Schw., ὅτι all (om. MnPrSa) | ἀντειπεῖν μὴ σώζειν] ἀντειπεῖν τῶ πλήθει μὴ σθένων σώζειν Sa (cf. next), lacuna Schw., e.g., ἀντειπεῖν ⟨τῷ πλήθει, ὥστε⟩ μὴ σώζειν Mastr., ἀντειπεῖν ⟨σῴζειν τοὺς φίλους. ἢ τὸ πλῆθος ηὐλαβεῖτο πρὸς τὸ⟩ μὴ σώζειν Schw. | 2–3 οἱ γὰρ … φίλους om. RbRf | 2 οἱ] οὐ Pr | τὸ om. Sa | 3 ἢ τὸ πλήθος κτλ om. Sa | μὴ om. MnPr | ηὐλαβεῖτο om. Mn (but continues after a period with next)
APP. CRIT. 2: 1 εὐλαβεῖτο Rb | 2 πρὸ τὸ Mn | 3 first εὐλαβεῖτο Mn, a.c. Pr | second εὐλαβεῖτο MBPrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,6–9; Dind. II.262,16–19
COMMENT: It is tempting to accept the version of Sa, also reflected in MnPr in the next, but the notion that Menelaus is not strong enough to save them does not comport with the immediate context, where the point is his betrayal and his desire to inherit the kingship. Nonetheless, this version in the recentiores does demonstrate that someone recognized there was a problem with the text here. | πρὸς τὸ μὴ + infinitive in scholia can be ‘with respect to’ but more often has a final/consecutive sense, probably more often emphasizing purpose than result, but result must be the force intended here, as in sch. 1058.02 ὀλίγον πρὸς τὸ διεγερθῆναι.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 1059.02 (rec exeg) ἄλλως: ηὐλαβεῖτο καὶ παρῃτεῖτο ἀντειπεῖν τῷ πλήθει μὴ σθένων σώζειν τοὺς φίλους. —MnPr
TRANSLATION: He was cautious and declined to speak against the multitude, not being strong enough to save his friends/kinsmen.
LEMMA: Pr POSITION: cont. from prev. Mn
APP. CRIT. 2: εὐλαβ‑ Mn | ἀντιπεῖν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262, app. at 19
Or. 1059.03 (pllgn exeg) ⟨εὐλαβεῖτο μὴ σώζειν φίλους⟩: 1τὸ μὴ σώζειν τὸ μ̅η̅ πλεονάζει. 2ἢ τὸ πλῆθος εὐλαβεῖτο πρὸς τὸ μὴ σώζειν φίλους, ἢ εἶπεῖν εὐλαβεῖτο. 3τινὲς δὲ ἀντὶ τοῦ ἠγάπησεν. —Zu
TRANSLATION: In ‘not to save’ the negative particle ‘mē’ is pleonastic. Either he was afraid of the multitude, so as not to save his kinsmen; or he was afraid to speak. And some (interpret ‘eulabeito’) as meaning ‘he showed himself content’ (rather than ‘he was cautious/afraid’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 3 ἠγάπησαν Zu
COMMENT: τὸ μὴ σώζειν in 1 seems to be a nominative pendens expressing the topic or theme: cf. in a longer phrase with a participle, a more typical construction, sch. Thom. 1039.01 τὸ ἔχω μετὰ ἐπιρρήματος συγκείμενον, εἰ μὲν γενικῇ συντάσσεται, τὸ ἐπίρρημα ἔχει τὴν δύναμιν. Other possibilities are that the τὸ μὴ σώζειν is actually the subject and πλεονάζει is transitive, meaning ‘use redundantly’ or (least likely, in my view) that τὸ μ̅η̅ should be emended to τῷ μ̅η̅, like the dative in Sch. vet. Arist. Plut. 250 Chantry ἀττικὸν τὸ πλεονάζειν τοῖς ἄρθροις.
KEYWORDS: πλεονάζει
Or. 1059.05 (recThom gloss) ⟨εὐλαβεῖτο⟩: παρῃτεῖτο —M2OV3AaMnPrRSZZaZbZlZmTGuB3d
POSITION: s.l. except marg. M2, cont. from prev. M2
APP. CRIT.: εἰπεῖν add. Gu2
APP. CRIT. 2: παρετ()το R, παραιτεῖτο MnPr
Or. 1059.06 (rec gloss) ⟨εὐλαβεῖτο⟩: ἐφοβεῖτο —MnPrRRfrSSaZc
LEMMA: ηὐ‑ in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 1059.10 (pllgn exeg) ⟨ηὐλαβεῖτο⟩: (ἠ)β(λαβεῖτο) —Xb
POSITION: s.l.
COMMENT: The scribe added β above the space between υ and λ, which could mean ηὐβλαβεῖτο instead. It is odd that anyone entered such an alternative spelling here, but it perhaps comes from collating a copy with ἠβλ‑ or ηὐβλ-. The only comparable instance in TLG is ἠβλαβούμεθα in a 9th-cent. hagiographic text.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1059.12 (rec exeg) ⟨μὴ σῴζειν⟩: περισσὸν τὸ μή καὶ παρέλκει. —MnRa1Ra2V3
TRANSLATION: The negative particle ‘mē’ is superfluous and redundant.
POSITION: marg. Ra2, s.l. others (misplaced above 1056 μὴ θανεῖν MnRa1)
APP. CRIT.: καὶ παρέλκει] Ra2, om. others
APP. CRIT. 2: περιττὸν V3
KEYWORDS: περισσός/περιττός | παρέλκει/παρέλκον
Or. 1059.13 (mosch exeg) μὴ σῴζειν: τοῦ μή καὶ παρόντος καὶ ἀπόντος ὁ λόγος ὁμοίως σώζεται. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Whether the negative particle ‘mē’ is present or absent, the sense is preserved all the same.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ first om. Xo | ὁμοίως om. TY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,20
Or. 1060.01 (1060–1061) (rec paraphr) ⟨ἀλλ’ εἶφ’ ὅπως … ἀξιώτατα⟩: ἀλλ’ εἰπὲ δὴ σὺ πῶς γενναῖα καὶ ἄξια τοῦ Ἀγαμέμνονος πράξαντες καὶ ἀξίως τῆς τιμῆς αὐτοῦ ἀποθανούμεθα. —K
TRANSLATION: But you, tell how having acted nobly and in a manner worthy of Agamemnon we may also die in a way worthy of his honor.
LEMMA: εἶφ’ thus in text K POSITION: marg.
Or. 1060.02 (1060–1061) (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ εἶ’ ὅπως … ἀξιώτατα⟩: ἀλλ’ ἄγε, σκεψώμεθα ὅπως, ἀντὶ τοῦ πῶς, δράσαντες γενναῖα καὶ ἀξιώτατα τοῦ Ἀγαμέμνονος κατθανούμεθα, ἤγουν ἀποθανούμεθα. —XXaXbXo(T+)Ta+YYfGr, partial G
TRANSLATION: But come then, let us consider how (‘hopōs’)—used for ‘pōs’, ‘how’—having acted nobly and in a manner most worthy of Agamemnon we shall die (‘katthanoumetha’)—that is, ‘apothanoumetha’ (‘die’).
POSITION: s.l. XbXo(as three sep. over two lines)G
APP. CRIT.: only cross and a few letter survive in T (damaged margin 81r) | ὅπως om. Xo (understood from line) | ἀντὶ τοῦ πῶς om. G | προδράσαντες Xb | γενναῖα καὶ om. G | ἀγαμέμνονος κτλ om. G (ἀγαμ. understood from line, ἀποθ. sep. gloss 1061.05) | καταθανούμεθα XbXo, a.c. Y, κτατθανούμεθα (sic) Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,11–13
Or. 1060.03 (1060–1061) (pllgn paraphr) ⟨ἀλλ’ εἶ’ ὅπως … ἀξιώτατα⟩: καὶ φέρε, πῶς ἀποθανούμεθα γενναῖα καὶ ἄξια τοῦ Ἀγαμέμνονος δράσαντες; —AaZu
TRANSLATION: Come then, how shall we die having acted nobly and in a manner worthy of Agamemnon?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after μεμν Aa washed out and hidden in binding
Or. 1060.05 (rec gloss) ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἀλλ’ ἄγε δὴ —M2MnPrSZu
LEMMA: ἀλλ’ εἴα in text all POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT. 2: ἀλλάγε MnZu | δὴ om. Zu
Or. 1060.06 (rec gloss) ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: φέρε —OGu2
LEMMA: εἴ’ in text O, εἰ with acute and circumflex Gr POSITION: s.l.
Or. 1060.07 (rec gloss) ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἄγε —FRSaYaCrOx
LEMMA: εἴα in text RCrOx, εἴ’ FSa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1060.09 (pllgn exeg) ⟨εἶ’⟩: ἐπίρρημα παρακελευσματικόν —Zm
TRANSLATION: An adverb expressing exhortation.
LEMMA: εἴα in text Zm POSITION: marg.
Or. 1060.10 (pllgn exeg) ⟨εἶ’⟩: ἄγε, παρακελευσματικόν. —B3d
TRANSLATION: ‘Come then’, with a sense of exhortation.
LEMMA: εἴ’ in text p.c. B (app. εἶ’ a.c.) POSITION: marg.
Or. 1061.01 (rec gloss) ⟨δράσαντε⟩: πράξαντες —M2Zl
LEMMA: ‑αντες in text Zl REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg. M2, s.l. Zl
Or. 1061.05 (pllgn gloss) ⟨κατθανούμεθ’⟩: ἀποθανούμεθα —F2GGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,13
Or. 1061.06 (rec exeg) ⟨κτανούμεθ’⟩: κατθανούμεθα —Pr
TRANSLATION: (For ‘ktanoumeth’ ’, ‘we will be killed’, there is a variant reading) ‘katthanoumetha’ (‘we will die’).
POSITION: s.l.
Or. 1061.07 (vet exeg) ⟨ἀξιώτατα⟩: γράφεται δεξιώτατα. —M
TRANSLATION: (For ‘axiōtata, ‘most worthily’,) the reading ‘dexiōtata’ (‘most capably’) is found.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,11; Dind. II.262,22
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1062.03 (rec gloss) ⟨εὐγένειαν⟩: τὸ εὐτόλμως ἀποθανεῖν —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,24
Or. 1062.04 (pllgn gloss) ⟨εὐγένειαν⟩: ἀνδρείαν ἐμὴν —AaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμὴν] om. Aa, app. ἐμὸν G (but very tiny)
APP. CRIT. 2: ἀνδρίαν Aa
Or. 1062.07 (pllgn gloss) ⟨εὐγένειαν⟩: μεγαλοψυχίαν —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,24
Or. 1062.09 (rec exeg) ⟨ἀποδεῖξαι⟩: (ἀποδείξ)ω —M2
TRANSLATION: (For ‘apodeixai’, ‘to demonstrate’, there is a variant reading) ‘apodeixō’ (‘I will demonstrate’).
POSITION: s.l.
Or. 1062.10 (vet exeg) ⟨πόλει⟩: γράφεται πατρός. —MB
TRANSLATION: (For ‘to the city’) the reading ‘of (my) father’ is found.
POSITION: marg. M, intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,12; Dind. II.262,25
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1063.10 (recMosch gloss) ⟨φασγάνῳ⟩: διὰ φασγάνου —AaRfrXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ om. Yf | φασγάνου om. RfrX
Or. 1063.14 (rec gloss) ⟨σὲ⟩: ὦ Ἠλέκτρα —MnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺ prep. Sa (where corrupt text lacks σε)
Or. 1064.01 (thom exeg) ⟨ὅμοια πράσσειν⟩: ἤγουν αὐτόχειρα σφαγῆναι —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Do similar things’,) that is, be slaughtered by your own hand.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] τουτέστιν Gu | αὐτόχειρ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,26–27
Or. 1064.03 (mosch gloss) ⟨πράσσειν⟩: ποιεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2CrOx
LEMMA: πάσχειν in text G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,26
Or. 1064.04 (pllgn exeg) ⟨πάσχειν⟩: πράσσειν —G
TRANSLATION: (For ‘paschein’,‘to suffer’, there is a variant reading) ‘prassein’ (‘do’ or ‘fare/suffer’).
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 1064.05 (rec exeg) ⟨βουλεύμασι⟩: γρ. τολμήμασι. —V3MnR
TRANSLATION: (For ‘bouleumasi, ‘plans’,) the reading ‘tolmēmasi’ (‘bold deeds’) is found.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. V3R
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1064.06 (pllgn exeg) ⟨τολμήμασιν⟩: γρ. βουλεύμασιν. —AaPrSaGu2
TRANSLATION: (For ‘tolmēmasin’, ‘bold deeds’,) the reading ‘bouleumasin (‘plans’) is found.
LEMMA: ‑ασι in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. AaGu2
APP. CRIT. 2: ‑ασι Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,27
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1064.07 (pllgn gloss) ⟨τολμήμασι⟩: καὶ ἐπιχειρήμασι —CrOx
LEMMA: thus in text CrOx POSITION: s.l.
Or. 1064.08 (pllgn gloss) ⟨τολμήμασιν⟩: ἔργοις —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,27
Or. 1065.05 (rec exeg) ⟨βραβεύς⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἔφορος καὶ προνοητής. 2παραγγέλλει γὰρ ἀποθανόντων περιστεῖλαι καὶ κηδεῦσαι σεμνῶς τὸ ἑαυτῶν σῶμα. —V1Rb, partial Rf
TRANSLATION: (‘Brabeus’, ‘arbiter’ is here) equivalent to ‘overseer’ and ‘administrator’. For he (Orestes) instructs (Pylades) to adorn and care for with great dignity (the burial of) their bodies once they are dead.
LEMMA: σύ δ’ ἡμῖν τοῦ φόνου V1, lemma ἡμῖν Rb REF. SYMBOL: V1Rb
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ … προνοητής om. Rf | εὔφορος V1, ἐφο() or ἐφορ() Rb | 2 γὰρ om. Rf | σεμνῶς transp. after ἑαυτῶν V1, transp. to end Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,13–15; Dind. II.262,28–263,1 and 263,5–6
Or. 1065.06 (plan exeg) ⟨βραβεύς⟩: κυρίως ὁ ἀγωνοθέτης λέγεται βραβεύς. —XXaXbXoTa+YYfGGr
TRANSLATION: The overseer of athletic games is called ‘brabeus’ in its proper sense.
LEMMA: τοῦ φόνου γενοῦ βραβεύς G; label μαξ Y or Ya REF. SYMBOL: Ta POSITION: s.l. Xo
APP. CRIT.: T completely washed out | ὁ add. before βραβεύς Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,1–2
KEYWORDS: Planudes
Or. 1065.07 (thom exeg) ⟨βραβεύς⟩: οἰκονόμος ἐκ τοῦ διδόναι ἡμῖν ξίφη —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Brabeus’ here means) ‘manager’ by virtue of giving us swords.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,2
Or. 1065.09 (recTri gloss) ⟨βραβεύς⟩: διοικητὴς —RTB3a
POSITION: s.l. TR, marg. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,28
Or. 1065.11 (pllgn gloss) ⟨βραβεύς⟩: ἐπιστάτης —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
POSITION: s.l. except marg. XoT and prep. to prev. Ga
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,1
Or. 1065.12 (recThom gloss) ⟨βραβεύς⟩: οἰκονόμος —AaKZZaZb2TZcB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | K not quite certain, tiny and faint
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,28
COMMENT: The ending of the gloss is damaged in Aa. Therefore it is possible that Aa had οἰκονομ[ητής], like F2 in the next, or οἰκονομ[εύς], a Byzantine word attested in LBG).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1066.02 (rec gloss) ⟨κατθανόντοιν⟩: τῶν θανόντων ἡμῶν —MnPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῶν] Pr, om. others | θανόντοιν s.l. Mn
Or. 1066.03 (mosch gloss) ⟨κατθανόντων⟩: ἡμῶν δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: thus in text all except app. ‑ων a.c. Tz POSITION: s.l. except X, cont.from sch. 1066.01 X
APP. CRIT.: ἡμῶν] ἐμῶν XaYGr, ἡμῶν Ya, epsilon erased in Gr with no further correction | δῆλον G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,3
Or. 1066.05 (pllgn gloss) ⟨κατθανόντοιν⟩: καὶ ἀποθανόντοιν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀποθανότοιν Cr
Or. 1066.08 (mosch paraphr) ⟨εὖ περίστειλον⟩: κατὰ κόσμον τάξον καλῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Clothe well’ means) ‘arrange well in due order’.
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT.: εὖ prep. Gr
APP. CRIT. 2: τάξιν Gr, iota erased, with no further correction
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,3–4
Or. 1066.10 (recThom gloss) ⟨περίστειλον⟩: κόσμησον —RZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,5
Or. 1066.15 (thom gloss) ⟨περίστειλον⟩: οἰκονόμησον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,4–5
Or. 1066.18 (mosch gloss) ⟨δέμας⟩: τὰ σώματα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. Xa; cont. from sch. 1066.08 XXoTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,6–7
Or. 1067.01 (pllgn exeg) οὗτος ὁ στίχος ἐν ἀντιγράφοις οὐχ εὑρίσκεται. —Gu2Zu
TRANSLATION: This line is not found in copies.
POSITION: s.l., cont. from sch. 1069.01 Zu
APP. CRIT.: ὁ στίχος om. Zu
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,8
COMMENT: No extant manuscript that I have checked lacks 1067 (or 1069), but Gu occasionally adds scholia from an old witness, so it is not impossible that the observation is older than the 14th century. If there was such an omission of 1067, it was apparently accidental, since εὖ περίστειλον δέμας conveys only part of the ritual of proper burial. Likewise, if Zu were correct to place this at 1069, the omission would necessarily have been accidental.
KEYWORDS: οὐ φέρεται(‑ονται)/οὐχ εὑρίσκεται(‑ονται) | athetesis or absence of verses
Or. 1067.02 (recMosch gloss) ⟨κοινῇ⟩: κοινῶς —V1AaF2KMnPrRXXaXbXoYYfGGrZb2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Zb2
Or. 1067.03 (pllgn gloss) ⟨κοινῇ⟩: ἤγουν ὁμοῦ —Zb2Lb
POSITION: s.l., cont. from prev. Zb2
APP. CRIT.: ἤγουν om. Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,9
Or. 1067.05 (mosch gloss) ⟨πατρὸς⟩: τοῦ πατρὸς ἡμῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πρὸς prep. X
Or. 1068.12 (vet exeg) ⟨πορ⟦θμ⟧εύομαι⟩: γρ. πορεύομαι. —B
TRANSLATION: Write ‘poreuomai’ (‘I proceed’). Or: (For ‘porthmeuomai’, ‘I am ferried’,) the reading ‘poreuomai’ (‘I proceed’) is found.
POSITION: marg.
COMMENT: The unwanted characters in the text in B have been completely erased, but θμ will fit the space very well, and no other suitable word is available; Murray and Diggle correctly suggested προθμεύομαι in the apparatus.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1069.01 (pllgn gram) ⟨ἐπίσχες⟩: [Phoen. 452] ‘ἐπίσχες· οὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει.’ —Gu2Zu
TRANSLATION: (There is a similar abrupt imperative in the line Phoen. 452:) ‘Stop! Haste, you know, does not afford justice.’
POSITION: marg., Gu2, s.l. Zu
APP. CRIT. 2: οἴτοι app. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,11
Or. 1069.02 (mosch exeg) ἐπίσχες: σαυτὸν δηλονότι, ἤγουν καρτέρησον. —XXaXbXoTa+YYfGr, partial Aa2
TRANSLATION: (‘Halt’) yourself, namely, that is, ‘hold on!’
LEMMA: XTa POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: T lost to damage | ἤγουν καρτ. om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,10–11
Or. 1069.05 (thom gloss) ⟨ἐπίσχες⟩: καρτέρησον —ZZaZbZlZmTZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
APP. CRIT. 2: καρτέρισον B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,10
Or. 1069.10 (pllgn gram) ⟨ἐπίσχες⟩: ἐπεχω, ἐφέξω καὶ ἐπισχήσω, ἐπέσχον, ἐπίσχες προστακτικὸν —Ox2
TRANSLATION: ‘Epechō’, (future) ‘ephexō’ and ‘epischēsō’, (aorist) ‘epeschon’, (from which) imperative ‘episches’.
POSITION: s.l.
Or. 1069.13 (pllgn exeg) ⟨μὲν⟩: ἀναπόδοτος —Zm
TRANSLATION: (The particle ‘men’ here is) lacking its answering element (the particle ‘de’).
POSITION: s.l.
Or. 1069.14 (recMosch gloss) ⟨σοι μομφὴν ἔχω⟩: μέμφομαί σοι —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: μομφήν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XT, ἀντὶ τοῦ prep. G | σοι om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,12
Or. 1069.15 (recThom gloss) ⟨μομφὴν⟩: μέμψιν —AaF2MnPrRSSaZcZaZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἔχω add. Pr
Or. 1070.05 (mosch gloss) ⟨χρῄζειν⟩: θέλειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θέλεις Zc
Or. 1070.07 (rec gloss) ⟨ἤλπισας⟩: ἐνόμισας —OCV3AaPrZlZu
POSITION: marg. OC, s.l. others
APP. CRIT.: εἰ prep. C | ἐμὲ add. Pr
Or. 1070.08 (mosch gloss) ⟨ἤλπισας⟩: ὑπέλαβες —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ὑπερέβαλες Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,14
Or. 1071.01 (mosch paraphr) ⟨τί γὰρ … ἐμοῦ μέτα;⟩: κατὰ τί γὰρ ἁρμόζει ἀποθανεῖν σε ⟨ἐμοῦ⟩ μέτα· ἐπαναστροφὴ ἀντὶ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. —X
TRANSLATION: For in what way is it fitting that you die along with me (‘emou meta’): epanastrophe instead of ‘met’ emou’.
APP. CRIT.: ⟨ἐμοῦ⟩ suppl. Mastr. | μέτα … ἀντὶ τοῦ om. Arsen. (and edd.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,15 (partial)
COMMENT: In his usual fashion, X concatenates notes that are separate in the other usual Moschopulean witnesses: 1071.04, 1071.06, 1071.09, 1071.12.
Or. 1071.06 (recMoschThom gloss) ⟨προσήκει⟩: ἁρμόζει —F2RXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
LEMMA: προσήκοι in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἁρμόζοι F2
Or. 1071.08 (rec exeg) ⟨κατθανεῖν⟩: ἀπόλυτον τὸ ῥῆμα. —Mn
TRANSLATION: The verbal form (‘katthanein’, ‘to die’) is used absolutely (no subject is expressed).
POSITION: s.l.
COMMENT: Mn has in the text κατθανεῖν ἐμοῦ, omitting σ’.
Or. 1071.11 (rec exeg) ⟨ἐμοῦ μέτα⟩: μετ’ ἐμοῦ —F2KMnPrSSa
TRANSLATION: (‘Emou meta’ is anastrophe for) ‘met’ emou’ (‘with me’).
POSITION: s.l.
Or. 1071.12 (mosch exeg) ⟨ἐμοῦ μέτα⟩: ἐπαναστροφὴ ἀντὶ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. —XaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Emou meta’:) epanastrophe instead of ‘met’ emou’ (‘with me’).
POSITION: s.l.
Or. 1072.01 (vet paraphr) ἤρου;: 1ἠρώτησάς με; φησίν· ἰδοὺ κἀγώ σε ἀντερωτήσω. || 2τοῦτο με ἠρώτησας, ἀλλ’ ⟨ἐγὼ⟩ ἐκεῖνο· διὰ τί δὲ ζῆν; —MV1CRb, partial Zu
TRANSLATION: ‘You asked me?’ he says. ‘Look here then, I too will ask you in reply’. || You asked me this, but I (ask) this other thing: and why (is it fitting) to live?
LEMMA: V (without question mark) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 ἀντερωτῶ Zu | 2 τοῦτο με κτλ om. Zu | με] μὲν V1, μοι Rb | ⟨ἐγὼ⟩ Schw. | ζῆν με C
APP. CRIT. 2: 1 perhaps ἰδοῦ M | καγῶ M | 2 ἀλλὰ CRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,16–17; Dind. II.263, app. at 16
COMMENT: The witnesses, except for Zu, all have a question mark after ἤρου in the text, but not in the first sentence of the scholion.
Or. 1072.02 (vet paraphr) ἤρου; τί δὲ ζῆν: 1ἠρώτησάς με, φησὶν, εἰ προσήκει με ἀποθανεῖν μετὰ σοῦ; 2κἀγώ σε ἀντερωτήσω· τί δὲ προσήκει με ζῆν τῆς σῆς φιλίας καὶ ἑταιρείας χωρίς. —BRfRw
TRANSLATION: You asked me, he says, whether it is proper for me to die with you? I too will ask you in reply: and why is it proper for me to live without your friendship and your dear company?
LEMMA: B, ἤρου Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 φησὶν om., s.l. add. B | εἰ] τί RfRw | 2 ἀνερωτήσω Rw | με ζῆν] μεῖχον Rf | ἑταιρ. καὶ φιλίας transp. RfRw
APP. CRIT. 2: 2 ἑταιρίας Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,18–20; Dind. II.263,16–18
Or. 1072.03 (pllgn paraphr) ⟨ἤρου; τί δὲ ζῆν⟩: ἠρώτησάς με, φησὶ, κἀγώ σε ἀντερωτῶ. —Aa
REF. SYMBOL: Aa
Or. 1072.04 (recMosch gloss) ⟨ἤρου⟩: ἠρώτησας —V1F2MnPrRSSaXXaXbXoYYfGGrCrOxBrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἡρωτ‑ R, ἐρωτ‑ Ox
Or. 1072.06 (mosch paraphr) ⟨τί δὲ ζῆν⟩: κατὰ τί δὲ ἁρμόζει ζῆν με; —XXaXbXoTa+YYfGGr
TRANSLATION: And in what way is it fitting that I live?
POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: T lost to damage | δὲ om. Y | ἁρμόζειν Y | at end add. τῆς σῆς φιλίας χωρίς Ta (cf. sch. 1072.10)
APP. CRIT. 2: τὶ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,18
Or. 1072.07 (thom paraphr) ⟨τί δὲ ζῆν⟩: ἐρωτῶ κἀγὼ πάλιν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: I too ask in return.
POSITION: s.l.
Or. 1072.11 (recMosch gloss) ⟨ἑταιρίας⟩: φιλίας —Aa2F2RXXbXoYfGrZcCrOx
LEMMA: ‑ρείας in text FRCrOx, a.c. Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1072.12 (thom gram) ⟨ἑταιρίας⟩: ἑταιρία ἡ φιλία ι̅, ἑταιρεία δὲ τὸ ἀξίωμα δίφθογγον, ἐξ οὗ καὶ ἑταιρειάρχης. —ZlZmGu
TRANSLATION: ‘Hetairia’ (meaning) ‘friendship’ (spelled with) iota, but ‘hetaireia’ (meaning) ‘social status’ (spelled with) diphthong (‘ei’), from which also ‘hetaireiarchēs’ (‘commander of the palace guards’).
POSITION: marg. Zm
APP. CRIT.: ἑταιρία ἡ φιλία ι̅ om. Zm | ἑταιρεία app. changed to ‑ρία Zm | ἐξ οὗ καὶ] ἀφ’ οὗ Gu | ἑταιριάρχης p.c. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,19–20
COMMENT: Ἑταιρειάρχης (LBG s.v.), also sometimes ἐταιρείαρχος, is the predominant spelling of this Byzantine word, but a few texts have ἑταιριάρχης.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1072.14 (recMosch gloss) ⟨ἄτερ⟩: χωρίς —Aa2PrRXXaXbXoYYfGrZcZlCrOx
POSITION: s.l., cont. from. sch. 1072.11 Xo
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1073.01 (vet paraphr) ⟨οὐκ ἔκτανες … ὡς ἐγὼ⟩: οὐκ ἐφόνευσας τὴν σὴν μητέρα καθάπερ ἐγώ. —B
TRANSLATION: You did not murder your mother, as I did.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,20–21
Or. 1073.03 (rec exeg) ⟨σὴν⟩: γρ. τὴν. —F2PrSa
TRANSLATION: (For ‘sēn’, ‘your’,) the reading ‘tēn’ (‘the’) is found.
LEMMA: σὺ in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. F2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1073.04 (rec exeg) ⟨σὴν⟩: γρ. σὺ. —Mn
TRANSLATION: (For ‘sēn’, ‘your’,) the reading ‘su’ (‘you’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1073.05 (rec exeg) ⟨τὴν⟩: γρ. σὴν μητέρ’. —S
TRANSLATION: (For ‘tēn’, ‘the’,) the reading ‘sēn mēter’ ’ (‘your mother’) is found.
LEMMA: thus in text S, om. μητέρ’ after it POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1073.06 (mosch gloss) ⟨ὡς ἐγὼ τάλας⟩: τὴν ἐμαυτοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τήν γ’ G
Or. 1074.01 (vet exeg) σὺν σοί γε: 1οὐ πρὸς τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ὀρέστου ἀπεκρίνατο. 2θέλει γὰρ εἰπεῖν ὅτι συνησέβησά σοι. —MaMbBVV1CRb1Rb2Rf
TRANSLATION: He (Pylades) did not reply to what was said by Orestes (about not haved killing Pylades’ mother). For he means to say that ‘I committed an impious deed (killing your mother) together with you’.
LEMMA: Mb(συν) Rb2, σὺν σοί γε κοινῆ BV(συν); 1073 οὐκέκτανες σὴν μητέρ’ Ma, 1073 οὐκ ἔκτανες τὴν σὴν μητέρα V1, οὐκέκτανας Rb1 REF. SYMBOL: MbVRb2, to 1073 οὐκ ἔκτανες MaBV1Rb1 POSITION: follows sch. 1075.01 MbRb2
APP. CRIT.: 1 ῥηθὲν] λεγόμενον MaV1CRb1Rf | ὑπὸ ὀρέστου ἀπεκρίνατο] ἀπεκρίνατο πυλάδης ὑπὸ ὀρέστου B | ὑπὸ ὀρ.] om. MbVRb2, ὑπὸ ὀρέστης V1, (om. ὑπὸ) ὀρε() Rf | 2 θέλω Rb1 | εἰπεῖν] MbVRb2, λέγειν others | μοι Rb1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,21–22; Dind. II.263,26–27
COLLATION NOTES: V1, adding a few notes in a blank area of the side block on fol. 55r, included this one, not noticing that V had already entered it at the very bottom of the side block.
Or. 1074.02 (mosch paraphr) σὺν σοί γε κοινῇ: ἐφόνευσα τὴν μητέρα σου, καὶ τὰ αὐτὰ σοὶ πρέπει πάσχειν με. —XXaXbXoTa+YYfGGr
TRANSLATION: I killed your mother, and it is proper that I suffer the same fate as you.
LEMMA: Ta POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: T completely lost to damage | ἐφόνευσα om. G | σοὶ om. Xo | πρέπειν X, πρέπον Ta
APP. CRIT. 2: αὐτά σοι Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,23–24
Or. 1074.04 (rec gloss) ⟨σὺν σοί γε⟩: ἐφονεύσαμεν —K
POSITION: s.l. above ταῦτα (K punctuates after ταῦτα)
Or. 1074.05 (thom gloss) ⟨σὺν σοί γε⟩: ἔκτεινα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν σὴν μητέρα add. Zm
Or. 1074.09 (pllgn gloss) ⟨σὺν σοί γε⟩: ἐπράξαμεν —V3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The ending is app. written over something else, perhaps ήσαμεν; some previous characters may have been rewritten as well (but it is hard to reconcile the traces as having been ἐποι).
Or. 1074.11 (thom gloss) ⟨ταῦτα⟩: ἅπερ μέλλεις παθεῖν —ZlZmGu
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἃ ZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,24–25
Or. 1075.01 (vet exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: 1ἰδίως ταῦτα ὁ Εὐριπίδης τοῦ Πυλάδου ἔμπροσθεν [765] εἰρηκότος ὅτι ἐκβέβληται ὑπὸ τοῦ πατρὸς, 2εἰ μὴ ἄρα αἰνίττεται ὡς μετὰ θάνατον τοῦ πατρὸς δυνήσεται κατελθεῖν. —MBC, partial Zu
TRANSLATION: Euripides (says) this in a strange way, since Pylades has said earlier that he has been driven into exile by his father—unless he is subtly alluding to the fact that he (Pylades) will be able to return home after the death of his father.
POSITION: cont. from sch. 1074.01, add. δὲ, MBC; cont. from sch. 1075.03 Zu (perhaps added secondarily)
APP. CRIT.: 1 ἰδίως … πατρὸς om. Zu | τοῦ γὰρ πυλ. MC | 2 κατελῆ Zu
APP. CRIT. 2: 2 ἆρα M | μετα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,23–25; Dind. II.263,27–264,3
COMMENT: For ἰδίως see on sch. 526.06. On this scholion see Meijering 1987: 230, although her translation/paraphrase with ‘idiotic’ is a little too strong.
KEYWORDS: ἰδίως | αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 1075.02 (rec exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: 1ἰδίως ταῦτα ὁ Εὐριπίδης τοῦ Πυλάδου ἔμπροσθεν [765] εἰρηκότος ὅτι ἐκβέβλημαι ὑπὸ τοῦ πατρὸς, 2εἰ μὴ ἐκεῖνος ἐνθυμούμενος λέγει ὅτι τοῦ Στροφίου μεταλλάξαντος ἔξεστιν αὐτῷ κατελθεῖν. —V1RbRf
TRANSLATION: Euripides (wrote) this in a strange way, since Pylades has said earlier that ‘I have been driven into exile by his father’—unless that man (Orestes) says (it) considering that when Strophius has passed away it will be possible for him (Pylades) to return home.
POSITION: cont. from sch. 1074.01 V1, from Rb1 version of sch. 1074.01, add. δὲ, Rb
APP. CRIT.: 1 καὶ add. before ταῦτα V1Rf (punct. after ἰδίως V1) | first τοῦ] cf. prev. (B’s reading), τοῦ γὰρ V1Rf, οὐ γὰρ Rb | ἀπὸ a.c. Rf | 2 ἐκεῖνο Matthiae | ἐνθυμούμενος] Rb (Matthiae as if in Rf), εὐθυμ‑ V1Rf | τοῦ om. Rf
APP. CRIT. 2: 1 πηλέους Rf | 2 αὐτῷ] αὐτ() Rf (reported as αὐτοῦ by Matthiae)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,23–25 with app. at 24–25; Dind. II.263,27–264,3 with app. at 264,2
COMMENT: I retain ἐκεῖνος (against Matthiae’s ἐκεῖνο) and I translate it as referring to Orestes because the act of ἐνθυμεῖσθαι is applied only to characters in the scholia on drama or Homer, not to authors.
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 1075.03 (rec exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: 1σαυτὸν, φησὶ, σῶζε τῷ πατρί σου. 2ἰδίως δὲ τοῦτο φη(σὶ) τοῦ Πυλάδου προειρηκότος ἐκβεβλῆσθαι ὑπὸ τοῦ πατρός. —MnPrSaZu
TRANSLATION: Save yourself, he says, for your father. He says this strangely, because Pylades has previously [765] said he has been driven into exile by his father.
POSITION: s.l. Sa, s.l. above 1073 Zu
APP. CRIT.: 1 σὺ prep. Zu | φησὶ om. Zu | σου] μου Sa, om. Zu | 2 ἰδίως δὲ] om. Sa, ἰδίως καὶ Mn | τοῦτο φησὶ] φησι τοῦτο transp. Zu (with δέ) | ἀπὸ a.c. Zu | τοῦ πατρί Zu | at end add. sent. 2 of sch. 1075.01 Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263, app. at 26
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 1075.04 (rec exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: ἤγουν σύνθαψόν με τῷ πατρί. —R
TRANSLATION: That is, bury me together with my father.
POSITION: s.l.
COMMENT: This is perhaps a misguided attempt to save Euripides from the criticism conveyed by ἰδίως in the previous scholia. Possibly Moschopulus and Thomas in the next two are implicitly advising against such an interpretation. See also sch. 1075.09, 1075.11, 1075.14.
KEYWORDS: criticism and defence of poet
Or. 1075.05 (mosch exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: τὸ σαυτοῦ, ἤγουν σαυτὸν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Give back the body to father’, that is,) ‘your own (body)’, that is, ‘yourself’.
POSITION: s.l. except X
Or. 1075.06 (thom exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: ἤγουν ἄπελθε πρὸς τὸν σὸν πατέρα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, go back to your father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
APP. CRIT. 2: ἄπαλθε app. Za
Or. 1075.07 (pllgn exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: σεαυτὸν σώζων πατρὶ —V3
TRANSLATION: Saving yourself for your father.
POSITION: s.l.
Or. 1075.08 (pllgn exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: τὸν ἑαυτόν σου ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου σῶον. —B3a
TRANSLATION: Take yourself to your father (still) alive.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,4
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1075.09 (pllgn exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: κατὰ δύο —B3d
TRANSLATION: (Interpret) in two ways.
POSITION: s.l.
COMMENT: This shows awareness of both interpretations, ‘give my body to my father’ and ‘give your body back to your father’.
Or. 1075.14 (rec gloss) ⟨πατρὶ⟩: μετὰ τοῦ πατρός μου —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: To be understood as continuing sch. 1075.11 θάψον.
Or. 1076.01 (rec rhet) κατασκευὴ —Mn
TRANSLATION: Proof.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 1076.02 (vet exeg) σοὶ μὲν γὰρ ἔστι πόλις: 1ἀντὶ τοῦ σὺ σαυτὸν σῷζε τῷ πατρί· 2οὐ γὰρ οὕτως ἔχεις τύχης ὡς ἐγώ. 3σοὶ γὰρ ἔξεστιν εἰς τὴν πατρίδα ἐπανελθεῖν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: Equivalent to ‘You, save yourself for your father. For you are not in the condition of fortune that I am, because it is possible for you to return to your fatherland’.
LEMMA: MBVRw(γάρ ἐστι MBRw, in M γάρ corr. from γὰρ), σοὶ μὲν γὰρ ἐστὶ Rb REF. SYMBOL: all except C
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | σαυτὸν] τοῦτον V, ταυτὸν Rb | 2 τύχης] om. Rb, τῆς τύχης Rw | 3 παρελθεῖν Rb
APP. CRIT. 2: 1 σἀυτὸν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,26–28; Dind. II.264,4–6
Or. 1076.03 (rec paraphr) ⟨σοὶ μὲν γὰρ ἔστι πόλις⟩: ἔξεστί σοι ἀνελθεῖν εἰς τὴν πατρίδα. —PrSa
POSITION: s.l.
Or. 1076.07 (pllgn exeg) ⟨οὐκέτι⟩: γρ. οὐκ ἔτ’ ἔ[στι] (or ἔ[σται]). —Aa
TRANSLATION: (For ‘ouketi’, ‘no longer’,) the reading ‘ouk et’ esti/estai’ (‘no longer is/will be’) is found.
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The final letters are hidden in the curve of the binding on the image, and may or may not be legible by eventual autopsy. Check original Aa 59v.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1077.02 (pllgn gloss) ⟨δῶμα πατρὸς⟩: ὑπάρχει(?) σοὶ —B3d
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: ὑπάρχει is rendered with the abbreviation ὕ(): see on sch. 907.08.
Or. 1078.01 (1078–1079) (rec exeg) ⟨γάμων δὲ … κατηγγύησ’⟩: διὰ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ τοῦτο λέγει, ὅτι ὑπέσχετο τῷ Πυλάδῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ Ἠλέκτραν εἰς γάμον δοῦναι. —MnPr
TRANSLATION: He says this because of his sister, because he promised Pylades to give (him) his sister Electra in marriage.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,14–15
Or. 1078.04 (pllgn gloss) ⟨τῆς μὲν δυσπότμου τῆσδ’⟩: τῆς Ἠλέκτρας —F2ZlB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl | τῆς om. F2
Or. 1078.05 (mosch gloss) ⟨τῆς μὲν δυσπότμου⟩: τῆς δυστυχοῦς —XXbXoT+YaYfGGrZcZmF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῆς om. GGrZcZmF2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,10
COMMENT: Lines 1077–1081 are omitted in XaY, but in Y the hand Ya has added the missing lines (with their glosses) in the lower margin.
Or. 1078.08 (recThom gloss) ⟨ἐσφάλης⟩: ἀπέτυχες —V1AaMnPrSaZZaZbZlZmTGuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,11 and 12
Or. 1078.09 (mosch gloss) ⟨ἐσφάλης⟩: ἠστόχησας —XXbXoT+YaYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X, marg. B3d
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: ἡστ‑ Yf, ἠστήχ‑ B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,11
Or. 1078.11 (pllgn gram) ⟨ἐσφάλης⟩: ἀπὸ σφάλλομαι. γρ(άφεται) διὰ(?) τοῦ η̅(?). —G
TRANSLATION: From ‘sphallomai’ (‘I am deprived of, I miss out on’). It (the aorist passive indicative) is written with eta.
POSITION: marg.
COMMENT: This is apparently intended to distinguish the η in the ending from the ει found in aorist passive participial forms, although such confusion normally occurs in connection with subjunctive vs. participial forms, as variants in the mss at various places show.
COLLATION NOTES: check original G 43v
Or. 1078.12 (rec gloss) ⟨ἐσφάλης⟩: undeciphered gloss —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. ἐλλά with an illegible letter or sign above second lambda
Or. 1079.01 (pllgn paraphr) ⟨ἥν σοι κατηγγύησ’⟩: ἣν εἶπον ὅτι νὰ σε τὴν δώσω —B4
TRANSLATION: Whom I said I would give her to you.
POSITION: marg.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1079.02 (rec paraphr) ⟨κατηγγύησ’⟩: ἤτοι ἐγγυητὴς ἐγενόμην —V1
TRANSLATION: That is, I made myself the guarantor.
POSITION: s.l.
Or. 1079.03 (recThom gloss) ⟨κατηγγύησ’⟩: ὑπεσχόμην —M2F2MnPrRSaZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT. 2: ὑποσχόμην Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,14
Or. 1079.04 (pllgn gloss) ⟨κατηγγύησ’⟩: καὶ ὑπεσχέθην —ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπεσχέθη CrOx
Or. 1079.05 (mosch gloss) ⟨κατηγγύησ’⟩: ἐμνήστευσα —XXbXoT+YaYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἣν σὺ (= σοὶ) prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,13
Or. 1079.06 (pllgn gloss) ⟨κατηγγύησ’⟩: ἐμνηστευσάμην —V3Aa2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa3
APP. CRIT. 2: ἐμνηστροσάμεν B3a
Or. 1079.07 (recMosch gloss) ⟨ἑταιρίαν⟩: φιλίαν —F2RXXbXoT+YaYfGGrZl
LEMMA: ἑταιρείαν in text FR POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. F2
Or. 1079.08 (rec gloss) ⟨σέβων⟩: τιμῶν —F2MnPrRSaZb2ZlGuCrOx
POSITION: s.l. except marg. F2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1080.01 (mosch exeg) ⟨ἄλλο λέκτρον⟩: ἀντὶ τοῦ ἄλλην γυναῖκα —XXbXoT+YaYfGGrZcZlF2CrOx
TRANSLATION: (‘Another bed’ is) used for ‘another wife’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ CrOx, ἤγουν Zl, om. F2GZc
Or. 1080.02 (pllgn exeg) ⟨παιδοποίησον⟩: παιδοποίησαι —Gu
TRANSLATION: (For active imperative ‘paidopoiēson’, there is a variant middle imperative) ‘paidopoiēsai’ (‘beget children’).
LEMMA: thus in text Gr POSITION: s.l.
Or. 1081.01 (vet exeg) κῆδος δὲ τοὐμόν: 1τὸ διὰ τοῦ γάμου· 2μὴ γαμηθείσης γὰρ αὐτῆς οὐκ ἔμελλε κῆδος εἶναι. —MBVCRfRw
TRANSLATION: (‘Kēdos’, ‘connection’ is) the one through marriage. (It exists no longer) because if she were not married (to him) there was not going to be any connection.
LEMMA: M(τουμόν)V, κῆδος δὲ τὸ ἐμόν Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. BC
APP. CRIT.: 1 κῆδος prep. BRf | 2 γὰρ om. V | οὐκ ἔμελλε κῆδος] οὐ γὰρ κῆδος τὲ ἔμελλεν V
APP. CRIT. 2: 2 οὐκέμελλε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,1–2; Dind. II.264,18–19
Or. 1081.02 (mosch exeg) ⟨κῆδος δὲ τοὐμὸν καὶ σὸν⟩: ἤγουν ἡ διὰ τοῦ γάμου συγγένεια ἡμῶν —XXbXoT+YaYfGGr
TRANSLATION: (‘Our connection’,) that is, our kinship through marriage.
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,17
Or. 1081.03 (pllgn exeg) ⟨κῆδος δὲ τοὐμὸν καὶ σὸν⟩: τὸ διὰ τῆς Ἠλέκτρας —Zm
TRANSLATION: The (connection) through Electra.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ om., s.l. add. Zm
Or. 1081.04 (recThom gloss) ⟨κῆδος⟩: συγγένεια —MnRZaZbZlZmTZc, perhaps Z
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: very faint traces in Z | συγγένει Zb, ‑ειαν Mn, p.c. Zl
Or. 1081.07 (pllgn gloss) ⟨κῆδος⟩: καὶ τὸ ἐπιγάμβρευμα —CrOxB3a
POSITION: s.l. CrOx, intermarg. B3a
APP. CRIT.: καὶ τὸ om. B3a
Or. 1082.01 (vet exeg) ἀλλ’ ὦ ποθεινόν ὄνομ’ ὁμιλίας: 1ὅτι ὁμιλίας τῆς φιλίας. 2σημειωτέον δὲ πρὸς τὸ ἐν Φοινίσσαις [1408] ‘ὁμιλίᾳ χθονός’. —MBVCMnPrSaZu, partial Rw
TRANSLATION: (Note) that ‘homilias’ (‘of companionship’) (here means) ‘philias’ (‘of friendship’). One should note this in comparison with the phrase in Phoenissae, ‘‘homilia’ of the land’.
LEMMA: B(ὁμιλ()), ἀλλ’ ὦ ποθεινὸν ὄνομα Rw, ἀλλ’ ὦ ποθεινόν MV, ὁμιλίας Zu; ὄνομ’ in text all except ὄμμ’ VMnPr REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. CZu, marg. Sa; follows out-of-sequence sch. on 1007–1008 Pr (26v)
APP. CRIT.: 1 ὅτι ] MB, ἔτι V, om. others | ὁμιλίας om. Zu | φιλίας φη() B, φιλίας φησίν Rw | 2 σημειωτέον κτλ om. Rw | σημείωσαι MnPrSa | ὁμιλίᾳ] ὁμιλία V, ὁμιλίας MBC, ὁμιλίαι PrSa, ὁμιλίαις Mn(ς perhaps partly erased), ὁμιλίσαι Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,3–4; Dind. II.265,2–3
COMMENT: The scholia on Phoen. 1408 offer various explications of the sense of ὁμιλίᾳ there.
Or. 1082.02 (mosch exeg) ἀλλ’ ὦ ποθεινόν ὄνομα: 1ἤγουν ὦ ποθεινὴ ὁμιλία ἐμὴ, τουτέστι σὺ, ᾧ ποθεινῶς ὡμίλουν ἐγώ. 2σύνηθες δὲ τοῦτο, τὸ τιθέναι ἀντὶ τῶν προσώπων τὰ πράγματα ὧν ἐστιν αἴτια τὰ πρόσωπα, 3οἷον ‘ὦ ἀνάπαυσις ἐμή’ καὶ ‘ὦ ἄλγος ἐμόν’ ἀντὶ τοῦ ‘σὺ ἐφ’ ᾧ ἀναπαύομαι ἐγὼ’ καὶ ‘σὺ ὃς ἄλγος ἐμοὶ προξενεῖς’. —XXaXbXoTa+YGaGrZmr, partial Gb
TRANSLATION: That is, ‘o my dear companionship’, that is, ‘you, with whom I affectionately associated’. And this is a usual (trope), to express, in place of the persons, the things for which the persons are responsible, for instance, ‘o my rest’ and ‘o my distress’ in the sense ‘you upon whom I take my rest’ and ‘you who procure distress for me’.
LEMMA: Ta, ἀλλ’ ὦ ποθεινόν G; ὄνομ’ in text all except ὄμμ’ G REF. SYMBOL: XaXoZmrec2 POSITION: partially s.l. by extension of first line above 1082 Xb, starts s.l., completed in marg. Yf, marg. Gb
APP. CRIT.: margin lost in T here | 1–2 om. Gb | 1 ἤγουν om. Ga | τουτέστι σὺ. τουτέστιν Ga | σὺ om. Zm | 2 τούτω Ga | τὸ om. Yf | τῶν om. Zmrec | καὶ add. before τὰ πράγ. Zmrec | πρόσωπα] πράγματα XoGa | 3 οἷον] ἤγουν Ga | ἀντὶ τοῦ κτλ om. Gb
APP. CRIT. 2: 1 ᾧ] ὦ Gr | 2 ἐστὶν Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,20–24
COMMENT: The two examples given at the end are not found in any text in TLG.
Or. 1082.03 (pllgn exeg) ⟨ὦ ποθεινόν ὄμμ’ ὁμιλίας⟩: ᾧ ποθεινῶς ὡμίλουν ἐγώ —G
TRANSLATION: (‘O dear eye/face of companionship’ means) ‘you, with whom I affectionately associated’.
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ποθενῶς G
Or. 1082.04 (thom exeg) ⟨ὦ ποθεινὸν ὄνομ’ ὁμιλίας⟩: ἤγουν ᾧ ὁμιλεῖν καὶ συνεῖναι ποθῶ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘O dear name of companionship’,) that is, ‘(you,) with whom I long to associate and be’.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ᾧ] ὡς Zb, ἐν ᾧ Zl | ὁμιλῶν Zb | ποθῶν Zb
APP. CRIT. 2: ὁμυλεῖν a.c. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,1
Or. 1082.05 (pllgn paraphr) ⟨ὦ ποθεινὸν ὄνομ’ ὁμιλίας⟩: ὦ ποθεινὴ ὁμιλία —Zc
LEMMA: thus in text Zc POSITION: s.l.
Or. 1082.07 (rec exeg) ⟨ὄνομ’⟩: γρ. ὄμμ’. —SaZlZm
TRANSLATION: (For ‘onom’ ’, ‘name’,) the reading ‘omm’ ’ (‘eye/face’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὄμμα SaZl
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1082.08 (rec exeg) ⟨ὄμμ’⟩: γρ. ὄνομ’. —MnPr
TRANSLATION: (For ‘omm’ ’, ‘eye/face’,) the reading ‘onom’ ’ (‘name’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὄνομα Mn
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1082.09 (thom gloss) ⟨ὄνομ’⟩: ἤγουν Πυλάδη —ZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,1–2
Or. 1082.10 (rec gloss) ⟨ὁμιλίας⟩: φιλίας —V2AaMnPrRfrSaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῆς prep. Aa
Or. 1082.15 (tri metr) ⟨ὁμιλίας⟩: long mark over first iota and over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 66
Or. 1083.03 (vetMoschThom exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ χαίρειν —BMnPrRSaXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) rejoicing/faring well.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. BCrOx | τὸ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,4
Or. 1083.04 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ χαῖρε —AaG
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) the (command) ‘rejoice, farewell’.
POSITION: s.l., misplaced above 1082 ὄμμ’ Aa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Aa
APP. CRIT. 2: χαίρε Aa
Or. 1083.05 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: εἰπεῖν τὸ χαῖρε —Aa
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) saying ‘rejoice, farewell’.
POSITION: s.l.
Or. 1083.06 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ λέγειν σοι χαῖρε δῆλον —F
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) saying to you ‘rejoice, farewell’, clearly.
POSITION: s.l.
Or. 1083.07 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ ἔτι εἰπεῖν σοι χαῖρε —Zu
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) saying to you any longer ‘rejoice, farewell’.
POSITION: s.l.
Or. 1083.08 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ ὄνομα τῆς φιλίας ἢ τὸ χαῖρε —V3
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) the name of friendship or the (command) ‘rejoice, farewell’.
POSITION: s.l.
Or. 1083.09 (rec paraphr) ⟨σοί γε μήν⟩: ἀλλὰ τέως ἐστὶ τὸ χαίρειν —MnPrsSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔστι Mn
Or. 1083.10 (rec paraphr) ⟨σοί γε μήν⟩: ἐστὶ τὸ χαίρειν —M2KMn
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg. M2, s.l. Mn
APP. CRIT.: σοί γε μὴν prep. M2 | χαί[ρειν] K
APP. CRIT. 2: εστι K
COMMENT: Since K and G often share glosses, it is possible that K had χαί[ρε] with the incorrect accent and thus attested the next gloss instead of this one.
Or. 1083.12 (pllgn paraphr) ⟨σοί γε μήν⟩: σοὶ δὲ εἰπεῖν ἄλλοις —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: σὺ Zu
Or. 1083.13 (pllgn paraphr) ⟨σοί γε μήν⟩: ἐστὶν δηλονότι ὡς ζῶντι —Pk
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,25–26
Or. 1083.15 (mosch gloss) ⟨σοί γε μήν⟩: ἐστίν —XXaXbXoT+YYfGrAa2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. Aa2
APP. CRIT. 2: ἐστί TZc, ἔστι Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,25
Or. 1084.01 (rec rhet) ⟨οἱ γὰρ θανόντες χαρμάτων τητώμεθα⟩: κατασκευάζει —Mn
TRANSLATION: He proves his point.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 1084.02 (thom exeg) ⟨οἱ γὰρ θανόντες χαρμάτων τητώμεθα⟩: δέον οὕτως εἰπεῖν, ‘οἱ γὰρ θανόντες χαρμάτων τητῶνται’, ‘τητώμεθα’ εἶπεν, ἐπειδὴ καὶ αὐτὸς μετὰ τῶν θανόντων ὅσον οὔπω ἔσεσθαι ἔμελλεν. —ZZaZlZmTaGu
TRANSLATION: Although he ought to have said it thus, ‘for the dead are deprived of pleasures’, he said ‘we are deprived’, because he himself too was about to be among the dead very soon.
REF. SYMBOL: ZZaZm(
APP. CRIT.: margin lost in T here | τητώμεθα] τητῶνται Gu | θανόντων] τεθνεώτων Zl | ἔμελλον, add. ε s.l., Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,5–7
Or. 1084.03 (pllgn gloss) οἱ γὰρ θανόντες: οἱ μέλλοντες τεθνήξεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X; θανοῦντες in text Xb POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,26
Or. 1084.05 (recThom gloss) ⟨χαρμάτων⟩: χαρῶν —V1KRZZaZbZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1R
Or. 1084.06 (rec gloss) ⟨χαρμάτων⟩: χαρᾶς —M2F2MnPrRSaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. R, prep. τῆς Pr, καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: χαρὰς M2
Or. 1084.08 (mosch gloss) ⟨χαρμάτων⟩: εὐφροσυνῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l., cont. from sch. 1084.03 Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,26
Or. 1084.09 (rec gloss) ⟨τητώμεθα⟩: στερισκόμεθα —OV1PrSaZbZcZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1084.10 (recMosch gloss) ⟨τητώμεθα⟩: στερούμεθα —M2Aa2MnRXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except marg. M2Xa; cont. from sch. 1084.08 TY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,26 and 265,7
Or. 1084.12 (rec gloss) ⟨τητώμεθα⟩: σε —O
POSITION: s.l.
COMMENT: If this is correctly placed by the scribe, someone is perversely treating τητώμεθα as transitive, ‘we deprive you of pleasures’. (In O there is punctuation after οὐ γὰρ θανόντες, which perhaps could motivate such an interpretation.) Alternatively, the gloss should have gone with σ’ three lines below in 1087, to make clear that εἴσ’ is εἴ σε and not εἰσὶ.
Or. 1085.01 (mosch paraphr) ⟨ἦ που λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων⟩: ὄντως ἐνδεὴς εἶ τῶν ἐμῶν βουλευμάτων, τουτέστιν ἀγνοεῖς τὰ ἐμὰ βουλεύματα. —XXaXbXoTa+YYfGr
TRANSLATION: Truly you fall short of my intentions, that is, you do not know my intentions.
LEMMA: ἦ πολὺ λέλειψαι X; πολὺ in text XXbXoYfGr POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: margin lost in T here | τουτέστιν] ἤγουν Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,9–10
COMMENT: There is nothing corresponding to πολὺ (such as κατὰ πολὺ, sch. 1085.05) in Moschopulus’s paraphrase, so it is best to assume that he paraphrased the line with ἦ που before his eyes, despite the presence of ἦ πολὺ in XXbXoYfGr.
Or. 1085.02 (pllgn paraphr) ⟨ἦ που λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων⟩: ὄντως ἐνδεὴς εἶ τῆς ἐμῆς βουλῆς, ἤγουν ἀγνοεῖς τὰ ἐμὰ βουλεύματα. —G
TRANSLATION: Truly you fall short of my intention, that is, you do not know my thinking.
POSITION: s.l.
Or. 1085.03 (thom paraphr) ⟨ἦ που λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων⟩: ἤγουν οὐ συνῆκας τὰ ἐμὰ βουλεύματα. —ZlZmGu
TRANSLATION: That is, you did not understand my plans/intentions.
LEMMA: πολὺ in text Gr POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,10–11
Or. 1085.04 (rec exeg) ⟨ἦ που⟩: ἦ πολὺ —M2
TRANSLATION: (For ‘ē pou’, ‘perchance’, there is a variant reading) ‘ē polu’ (‘indeed very much’).
LEMMA: ἤ που in text M POSITION: s.l.
Or. 1085.05 (pllgn paraphr) ⟨ἦ πολὺ⟩: καὶ ὄντως κατὰ πολὺ —CraCrbOx
LEMMA: ἦ που in text CrOx POSITION: s.l.; twice in Cr because it has 1085–1086 on both 34v (with deletion dots added) and 35r, with this gloss in both places
Or. 1085.06 (recThom gloss) ⟨ἦ⟩: ὄντως —M2AaKMnPrSaZbZlZmZuTZcB2
LEMMA: ἤ in text M REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | ποῦ add. M2
COMMENT: ὄντως is a standard gloss on ἦ alone, so it does not matter where πολὺ follows, as in PrSa, or που as in the others.
Or. 1085.07 (pllgn exeg) ⟨που⟩: ἀργὸν —Zm
TRANSLATION: (The particle ‘pou’ is) without semantic force.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 1085.12 (thom gloss) ⟨λέλειψαι⟩: ἀπελείφθης, ἀπέστης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,10
Or. 1085.13 (pllgn gloss) ⟨λέλειψαι⟩: ἐναπελείφθης —V3Aa2FZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc
APP. CRIT. 2: ‑λήφθης Aa2
Or. 1086.01 (1086–1088) (mosch exeg) μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον πέδον: 1ἤγουν εἴθε μὴ προσδέξαιτό με τὰ στοιχεῖα ἀποθανόντα, ὡς βδελυρὸν δηλονότι καὶ ἀποτρόπαιον, 2εἴ σε ἐγὼ ποτὲ ἐγκαταλιπὼν, ἐλευθερώσας τὸ ἐμὸν μέρος δηλονότι, ἤγουν ἐμαυτὸν ἄφετον ποιήσας, ἀπολίποιμί σε. —XXaXbXoTa+YYfGaGrZmrec, partial GbGu
TRANSLATION: That is, may the elements not receive me when I have died, as being revolting, clearly, and abominable, if I ever leave you, having abandoned you (in your peril), having set free my own, namely, (my own) part (in the situation), that is, having caused myself to be let off free.
LEMMA: G, μήθ᾽ αἷμά μου δέξαιτο Ta, ἄλλως in marg. Zmr POSITION: intermarg. Gb, s.l. Gu
APP. CRIT.: margin lost in T | 1 ἤγουν om. GaGbGu | προσδέξαιντό XXoYfGaGu, δέξαιντο Gb | 1–2 καὶ ἀποτρόπαιον κτλ om. Gb | 2 εἰ σὲ ἐγὼ κτλ om. Gu
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι GaGb | 2 εἰ σὲ Gr | ἐγώ ποτε Ga | δῆλον ὅτι Ga
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,18–21
Or. 1086.02 (1086–1087) (vet exeg) μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον πέδον: 1ὅ ἐστιν ἀποθανὼν μὴ ἑνωθείην τοῖς στοιχείοις ἐξ ὧν εἰμί, 2ἀλλὰ πλανῴμην εἰκῆ ὑπ’ οὐδενὸς τῶν στοιχείων λαμβανόμενος. —MBOVCRbRwZm, partial Mn
TRANSLATION: Which is to say, when I have died may I not be united with the elements out of which I am (formed), but may I wander at random not being received by any of the elements.
LEMMA: M(μὴ θ’αἵμα μου)C(αἷμα), μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον B, μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο V, μήθ’ αἶμα μου Rw, μηδ’ αἷμα μου Rb REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: 1 ὅ ἐστιν om. OMnZm | after ἀποθανών add. φησι Zm | τοῖς στοιχείοις] MnRb(app. στιχοιοις corr. to στηχείοις), (τοῖς om.) στοιχείοις MBVCRw, τῶν στοιχείων O | 2 ἀλλὰ κτλ om. Mn | ἀλλ’ ἀποπλανώμην V | πλανῴμην] O(-ώμην)(cf. V), πλανοίμην MBCRw, πλανῶμ’ Rb, πλανοῖμ’ Zm
APP. CRIT. 2: 1 ἐνωθ‑ MRb | εἰμὶν V | 2 εἰκὴ M | ὑπουδένος M | στιχοίων corr. to στοιχείων Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,5–7; Dind. II.265,12–14
Or. 1086.03 (1086–1087) (vet exeg) ἄλλως: 1μήτε τὸ σῶμά μου, φησὶν, ἀποθανόντος ἡ γῆ παραδέξαιτο μήτε εἰς αἰθέρα ἡ ἐμὴ ψυχὴ χωροίη, εἴ σε προδοίην τὰ νῦν, 2τουτέστι μὴ ἑνωθείην τοῖς στοιχείοις τελευτήσας. 3ὅτε γὰρ ἀποθνῄσκουσιν, εἰς τὰ στοιχεῖα ἀναλύονται ἐξ ὧν εἰσίν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: May neither the earth, he says, receive my body when I have died nor my soul go into the sky, if I should betray you now. That is, may I not be united with the elements when I have ended my life. For when people die, they are dissolved into the elements out of which they are formed.
LEMMA: BRw, corrupted to ἀλλὰ MVCRb POSITION: cont. from prev. MVCRb
APP. CRIT.: 1 μου] σου C | παραδέξεται V, παρεδέξατο Rb | χωρήσοι BRw, χωρείη Rb | εἰς σὲ MC | προδοίη M | 3 ὅτε] V, ὅτι MRw, τοῖς C, οἱ B, ὃ Rb | ἀποθν.] ἀποθνήσκοντες κατ’ αὐτοὺς B | ἀναλίσκονται V
APP. CRIT. 2: 1 σῶμα MCRw | φη() B | initially παραδα written, but εξ ligature written over third alpha M | προδίην Rb | τανῦν RbRw | 2 τουτἔστι M, τοῦτέστι B | ἐνωθ‑ MRb | 3 ὦν M | εἰσί BCRbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,8–11; Dind. II.265,14–18
Or. 1086.04 (1086–1087) (rec exeg) ⟨μήθ’ αἷμά μου … λαμπρὸς αἰθήρ⟩: μήτε τὸ σῶμά μου ἡ γῆ παραδέξαιτο, μήτε ἡ ψυχή μου εἰς πρὸς αἰθέρα χωροίη. —Mn
TRANSLATION: May neither earth accept my body nor my soul go into the sky.
POSITION: cont. from sch. 1086.02
APP. CRIT.: χωροίη] app. χωριεῖ a.c., χωρηεῖ(?) p.c. Mn
COMMENT: The double preposition εἰς πρός is found occasionally in Byzantine texts of the 12th-13th cent., e.g. Nicolaus Hydruntinus, disput. contra Iud. 108,1 Chronz πολὺ γὰρ ἀφέστηκεν εἰς πρὸς ἄλληλα, Gregor. II Patriarcha, orat. antirrheticus contra Joannem Beccum 56,13–14 Kislas–Savvatos τὴν εἰς πρὸς ἡμᾶς διὰ τῶν εὐεργεσιῶν φανέρωσιν.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1086.05 (1086–1087) (rec exeg) ⟨μήθ’ αἷμά μου … λαμπρὸς αἰθήρ⟩: εἰπὼν τὴν γῆν καὶ τὸν αἰθέρα συμπεριέλαβε καὶ τὰ διὰ μέσου ἕτερα δύο στοιχεῖα, τὸ ὕδωρ καὶ τὸν ἀέρα, εἰς ἃ τὰ σώματα ἀναλύονται. —K
TRANSLATION: In mentioning the earth and the sky, he implicitly included also the other two elements in between, the water and the air, into which bodies are dissolved.
POSITION: marg.
Or. 1086.06 (1086–1087) (pllgn exeg) ⟨μήθ’ αἷμά μου … λαμπρὸς αἰθήρ⟩: ἐκ γὰρ τῶν τεσσάρων στοιχείων ὁ ἄνθρωπος ἔχει τὴν σύστασιν. —Zm
TRANSLATION: For a human being has his substance from the four elements.
POSITION: cont. from sch. 1086.02
Or. 1086.07 (1086–1087) (pllgn exeg) μήθ’ αἷμά μου … λαμπρὸς αἰθήρ: 1μὴ τὸ σῶμα μου ἄνποτε δέξαιτο ἡ γῆ, ὅ ἐστι ἀποθανὼν μὴ ἑνωθείην τοῖς στοιχείοις ἐξ ὧν εἰμὶ, 2ἀλλ’ ἀποπλανοίμην εἰκῆ ὑπ’ οὐδενὸς τῶν στοιχείων λαμβανόμενος. —Zu
TRANSLATION: May the earth not receive my body, which is to say when I have died may I not be united with the elements out of which I am (formed), but may I wander away at random not being received by any of the elements.
POSITION: s.l. over two lines
APP. CRIT.: 2 εἰκῆ] εἰ μὴ Zu
APP. CRIT. 2: δαίξαιτο Zu
Or. 1086.08 (rec exeg) ⟨μήθ᾽ αἷμά μου δέξαιτο⟩: ἀρᾶται. —Mn
TRANSLATION: (In this phrase) he is uttering a curse.
POSITION: s.l.
Or. 1086.14 (pllgn paraphr) ⟨κάρπιμον πέδον⟩: ἡ γῆ ἡ καρποφόρος —XXaXbXoYYfGrZcOx2
POSITION: s.l. except X; precedes sch. 1086.01 X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἡ γῆ ἡ om. Ox2
Or. 1086.15 (thom paraphr) ⟨κάρπιμον πέδον⟩: ἡ καρποφόρος γῆ —ZaZbZlZmT*G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl | ἡ om. Zb | latter half of καρποφόρος in erasure Zm (perhaps traces pof καρπιμ** a.c.)
Or. 1086.16 (rec gloss) ⟨κάρπιμον πέδον⟩: ἤτοι ἡ γῆ —PrRfrSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι ἡ] ἤγουν CrOx, om. Rfr
Or. 1087.02 (pllgn gloss) ⟨λαμπρὸς⟩: καὶ ὁ καυστικὸς —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ καὶ transp. Ox
Or. 1087.04 (rec exeg) ⟨αἰθήρ⟩: διὰ τὸ πνεῦμα —K
TRANSLATION: (‘Sky’ is mentioned) because of the breath/spirit.
POSITION: s.l.
Or. 1087.05 (pllgn exeg) ⟨αἰθήρ⟩: ὅτι ἀπὸ τοῦ σώματος τὸ οἰκεῖον λήψεται, ἤγουν τὸ πνεῦμα. —Zm
TRANSLATION: (‘Sky’) because it will receive from the body the appropriate element, that is, the breath/spirit.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: λείψεται Zm
Or. 1087.06 (rec exeg) ⟨αἰθήρ⟩: ἤγουν δέξαιτο τὴν ἐμὴν ψυχήν —AbMnPrSa
TRANSLATION: (With ‘sky’ understand,) that is, ‘may receive my spirit’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Ab
Or. 1087.07 (rec exeg) ⟨αἰθήρ⟩: τὴν ψυχήν μου —V2AaFR
TRANSLATION: (With ‘sky’ supply as understood object of ‘receive’) ‘my spirit’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. R | μου om. AaR | δῆλον add. F
Or. 1087.08 (rec exeg) ⟨αἰθήρ⟩: ἀὴρ αἷμα —Rfr
TRANSLATION: (May) the air (not accept my) blood.
POSITION: s.l.
Or. 1088.07 (pllgn gloss) ⟨τοὐμὸν⟩: αἷμα —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this is a mistake for ἐμὲ.
Or. 1088.09 (pllgn gloss) ⟨τοὐμὸν⟩: τὸν ἐμαυτόν μου —AaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτὸν Zu
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1088.11 (rec gloss) ⟨ἀπολίποιμί σε⟩: καταλείψω σε —AbMnPrSaZl
LEMMA: ‑λείπ‑ in text Sa, a.c. Mn POSITION: s.l.
Or. 1089.01 (rec paraphr) ⟨καὶ συγκατέκτανον⟩: ὅτι καὶ ἐγὼ σὺν σοὶ τὴν μητέρα σου —AbMnPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺν σοὶ om. Ab | τῆ μητρί Sa (also τη a.c. Pr)
Or. 1089.03 (pllgn gloss) ⟨συγκατέκτανον⟩: συνεφόνευσα —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1089.04 (rec gloss) ⟨συγκατέκτανον⟩: μητέρα —RRfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Rfr | μήρ R
Or. 1089.07 (pllgn gram) ⟨ἀρνήσομαι⟩: ἀρνοῦμαι, φοβοῦμαι διστάζω [damaged word] —K
TRANSLATION: ‘Arnoumai’ (‘I refuse’) (can mean) ‘I am afraid’, ‘I hesitate’ [lost word].
POSITION: marg., bottom of previous recto
Or. 1090.11 (thom gloss) ⟨τίνεις⟩: ἀνταποδίδως —ZZaZbZlZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑διδοῖς CrOx
Or. 1090.12 (rec gloss) ⟨τίνεις⟩: †ερηθ(ην)† —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The final sign could instead be (ον) if part of it is an extension of the crossbar of theta. No likely emendation suggests itself for a gloss on τίνεις, but if it is ερηθ(ον), perhaps that could be a corruption of ἔρημον, misplaced two lines down from ἀπολίποιμί σε.
Or. 1090.13 (rec gloss) ⟨δίκας⟩: τιμωρίας —F2R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R | uncertain whether ‑αν or ‑ας F2 (damage)
Or. 1091.03 (pllgn gloss) ⟨με⟩: ἐμὲ —Aa2
LEMMA: ’με in text Aa POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Aa2 has written καὶ to the left of this gloss with a short gap: either the gap is due to a desire to avoid the diacritics on δεῖ ’με; or there was to be a gloss on δεῖ but it was not completed.
Or. 1091.07 (rec gloss) ⟨τῇδ’⟩: τῇ Ἠλέκτρᾳ —V3AaKPrSaGZb2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3Zu | τῆ σῆ ἠλ. Zu
Or. 1092.02 (rec gram) ⟨ἐμὴν⟩: τὸ ‘ἐμὴν’ μεταβατικὸν, τὸ ‘ἐμοῦ’ ἀμετάβατον. —K
TRANSLATION: ‘Emēn’ is non-reflexive, ‘emou’ is reflexive.
POSITION: marg.
COMMENT: The point of this observation is opaque. ἐμός is, of course, common in sentences in which ‘I’ is the subject as well as in those in which it is not, so the claim that it is non-reflexive is strange, unless the point is that the possessive adjective is not marked as reflexive, where as ἐμαυτοῦ is the marked form. It is equally strange to say tout court that ἐμοῦ is reflexive, although it can be use in that way: see Apoll. Dysc., de pronominibus Gram.Gr. II:1:1.44,9–18 on the simple form of the personal pronoun serving both non-reflexive and reflexive uses. If ἐμοῦ were ἐμαυτοῦ, the comment would be somewhat less opaque.
Or. 1092.04 (pllgn exeg) ⟨ἧς⟩: ἀντίπτωσις —F
TRANSLATION: Antiptosis.
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the point is that the glossator believes ἣν λέχος ἐπῄνεσα more normal.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 1092.08 (recThom gloss) ⟨ἐπῄνεσα⟩: ἀπεδεξάμην —RfrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,26
Or. 1092.10 (pllgn gloss) ⟨ἐπῄνεσα⟩: συνεπῄνεσα —Gr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,26
Or. 1092.11 (thom gloss) ⟨ἐπῄνεσα⟩: ἠγάπησα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,26
Or. 1092.12 (pllgn gloss) ⟨ἐπῄνεσα⟩: συγκατετέθην —V3AaLb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συνεκατετέθην Aa, συγκατέθην Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,27
Or. 1093.01 (pllgn gloss) ⟨κρίνω δάμαρτα⟩: κρίνω γυνήν μου —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1093.05 (rec gloss) ⟨δάμαρτα⟩: γυναῖκα —V1Aa2AbF2MnRCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1093.07 (1093–1096) (vet paraphr) τί γὰρ ἐρῶ καλόν ποτε: τί γὰρ ἔχω, φησὶν, ἀπολογήσασθαι εἰς τὴν πατρίδα ἐπανελθὼν, εἰ προδοίην σε δυστυχοῦντα τότε φίλος ὢν ὅτε εὐτύχεις; —MBVCRbRfRw, partial Zu
TRANSLATION: What, he says, can I say in exculpation when I have returned to my fatherland, if I should abandon you in your misfortune when I was your friend at the time when you enjoyed good fortune?
LEMMA: MV(καλὸν ποτὲ)CRb, τί γὰρ ἐρῶ καλὸν Rw, τί γὰρ ἐρῶ Rf REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. B, s.l. Zu
APP. CRIT.: ἔχω] ἐρῶ C | δυστυχοῦντα om. RfRw | τότε φίλος κτλ om. Zu
APP. CRIT. 2: ἀπολογίσασθαι B | ἐπανελθῶν M | εὐτυχεῖς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,12–14; Dind. II.266,1–3
Or. 1093.08 (mosch paraphr) ⟨τί γὰρ ἐρῶ καλόν ποτε⟩: ἤγουν τίνα εὐπρόσωπον ἀπολογίαν δώσω; —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: That is, what plausible excuse shall I give?
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.266,4
Or. 1093.09 (pllgn paraphr) ⟨τί γὰρ ἐρῶ καλόν ποτε⟩: ἀπολογίαν ποίαν καλὴν καὶ ἀγαθὴν εἴπω; —V3
TRANSLATION: What honorable and good explanation am I to utter?
POSITION: s.l.
Or. 1093.10 (thom exeg) ⟨τί γὰρ ἐρῶ⟩: ἡ κατασκευὴ τὸ ‘τί γὰρ ἐρῶ’ πρὸς τὸ [1088] ‘ἀπολίποιμί σε’. —ZZaZlZmTaGu
TRANSLATION: The elaboration of proof ‘for what shall I say?’ is related to ‘(if) I should abandon you’.
POSITION: s.l. ZlZm
APP. CRIT.: margin lost in T | τὸ τί γὰρ ἐρῶ] αὕτη Zm
APP. CRIT. 2: ἀπολείποιμί ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.266,5–6
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 1094.01 (vet exeg) γῆν Δελφίδ’ ἐλθών: 1Ὕαμος ὁ Λυκώρου μετὰ τὸν κατακλυσμὸν βασιλεύων τῶν περὶ τὸν Παρνασὸν Ὕαν πόλιν ἔκτισε, 1καὶ γήμας Μελάνθειαν τὴν Δευκαλίωνος ἐποίησε Μελαινίδα· 3ἐκ δὲ Μελαινίδος Δελφὸς, ὃς τὴν ἀρχὴν τοῦ μητροπάτορος παραλαβὼν ἔγημε Κασταλίαν, 4ἀφ’ ἧς ἡ κρήνη τοὔνομα ἔχει, καὶ ἔσχε Καστάλιον καὶ Φημονόην, ἥν φασι πρώτην ἑξαμέτρῳ χρῆσαι. 5πόλιν δὲ κτίσας ὁ Δελφὸς Δελφίδα ὠνόμασε. μετὰ δὲ θάνατον αὐτοῦ ἦρξε Καστάλιος, οὗ υἱὸς Λάφριος, οὗ Νούτιος· 6ἐφ’ οὗ Δελφοὶ πολεμοῦντες πρὸς τοὺς ὁμόρους ἀναρχίαν εἵλοντο καὶ τὸν Ἀκρίσιον μετεπέμψαντο ἐξ Ἄργους, 7ὃς αὐτοῖς τόν τε πόλεμον καλῶς διέθετο καὶ, κατὰ ζῆλον τοῦ Ἀμφικτυονικοῦ συνεδρίου οὗ κατεστήσατο Ἀμφικτύων ὁ Δευκαλίωνος ἐν Θερμοπύλαις τῆς Θεσσαλίας, ἕτερον ἐν Δελφοῖς κατεστήσατο. 8καὶ τὸ ἐν Θεσσαλίᾳ ἀναλαβὼν τὰς συνόδους ἀντὶ μιᾶς δύο πεποίηκε καὶ νόμους ἔθετο καθ’ οὓς ἔμελλον ἕκαστα διοικεῖν 9ἀτέλειάν τε προεῖπεν ἐφ’ ἑκατέραις ταῖς συνόδοις καὶ τὴν πρόνοιαν τοῦ ἱεροῦ καὶ τῶν Δελφῶν τῷ συνεδρίῳ ἐπέτρεψε. 10μετὰ δέ τινα χρόνον Ὄρνυτος ὁ Σισύφου ἥκων ἐκ τῆς Ἀονίας αὐτόσε καὶ πολεμοῦντας εὑρὼν Ὑαμπολίτας πρὸς Ὀπουντίους Λοκροὺς περὶ Δαφνοῦντος συμμαχήσας τε ἐνίκησε καὶ ἦρξεν αὐτῶν. 11ἐγένοντο δὲ αὐτῷ παῖδες Φῶκος καὶ Θόας. 12ἀλλ’ ὁ μὲν Θόας ἅμα τῷ πατρὶ εἰς Κόρινθον ἀπήλασε, Φῶκος δὲ διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν τοῦ πατρὸς Φωκέας αὐτοὺς ὠνόμασεν. —MBV(V1)CPrRfRwSa
TRANSLATION: Hyamus the son of Lycorus, being king of those around Parnassus after the flood, founded the city Hya, and having married Melantheia daughter of Deucalion he begot Melaenis. From Melaenis (was born) Delphus, who took over the rule of his maternal grandfather and married Castalia, from whom the spring has its name, and he fathered Castalius and Phemonoe, whom they say was the first to give oracles in hexameter verse. Delphus founded a city and called it Delphis. After his death Castalius ruled, whose son was Laphrius, whose (son was) Noutius. In the latter’s time the Delphians, being at war with their neighbors, chose (to have) an absence of ruler and summoned Acrisius from Argos. He managed the war successfully for them and, in emulation of the Amphictyonic council that Amphictyon son of Deucalion had established in Thermopylae in Thessaly, established another (council) in Delphi. And after taking up (control of) the one in Thessaly, he made the assemblies one instead of two and established laws by which they were to administer everything, and he proclaimed an immunity from tax applying to both assemblies, and he entrusted the oversight of the shrine and of Delphi to the council. And after a while, Ornytus son of Sisyphus, arriving there from Aonia and finding the Hyampolites at war with the Opuntian Locrians over Daphnous, became their ally and won victory and became their ruler. Sons Phocus and Thoas were born to him. But Thoas went off to Corinth along with his father, and Phocus succeeded to the rule of his father and named them (the Hyampolites) Phocians.
LEMMA: M(δελφὶδ’ or δελφῖδ’)BVC(δεφίδ’), lemma γὴν δελφίδα RfRw (ἱστορία in marg. RfRw), τὴν δελφίδα PrSa REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 1098.01 PrSa
APP. CRIT.: 1 ὕαμος] Barnes (from Paus. 10.6.3), ὕαπος MV, ὕασπος BC, ὕασσος RfRw, υἱὸς ἀποδω PrSa | ὁ om PrSa | λυκώρου] Barnes (from Paus. 10.6.3), λυκόρου C, λυκόρας MBRfRw, add. V1 in blank space, λυχώρ() PrSa | μετὰ om. V | βασιλεύων] om. Rw, βασιλέων Sa | τῶν] τὴν V | perhaps παρὰ Sa | υἵαν πόλιν M, ὑάμπολιν PrSa (coni. Matthiae) | 2 μελάνθιαν V, μελανθίσαν PrSa, λευκάνθειαν Rf, λευκάνθαν Rw | τὴν δευκ.] τοῦ λευκαλλίωνος Rw | μελανίδα MCRw (but μητρὸς Μελαίνης Paus. 10.6.4) | 3 ἐκ δὲ] καὶ ἐκ V, καὶ ἀπὸ PrSa | μελανίδος MBCRw | ἐγένετο add. before δελφός PrSa | παραλαβὼν] π(ατέ)ρα λαβὼν Rw | καστάλ(αν) Pr | 4 καστάλ(ον) PrSa | Φημονόην] Barnes (from Paud. 10.6.7, Strabo 9.3.5), φημινόην C, φημινόν M(‑νὸν a.c.), φημῖνον B, φημίνον Rw, φημονήν V1 (φ V, ημονήν in blank space V1), φιμνόην Sa, a.c. Pr, p.c. φιλονόην? Pr, εφημίνονφηνὸς Rf | ἥν φασι] ἣν ὅτι PrSa φασὶ (ἥν om.) Rf | πρῶτον MRf, πρότ(ε)ρ(ον) PrSa | χρῆσθαι RfRw | 5 ὁ ἀδελφὸς Rw, a.c. B | ὠνόμασται Rf | οὗ υἱὸς] ὁ υἱὸς οὗ PrSa | λάφριος] οὐλάφριος BVCRw, λάφρυος Rf | οὗ νούτιος] οὐνούτιος (or οὐ νούτιος) MBVC | 6 ἐφ’] ἀφ’ RfSa | δελφοὶ] οἱ V | ὁμήρους Rf | εἴλαντο MV | ἀρχίσιον V, ἀκράσιον Rw | ἐξ Ἄργους] Barnes, om. PrSa, ἐξ ἀγροῦ M(ἐξαγροῦ)BVC, ἑξ ἄγρου RfRw | 7 ὃς αὐτοῖς] ὡς ἂν MC, ὅστις αὐτοῖς PrSa | τόν τε] τὸν BRf, τὸ Rw, τοῖς τότε MC | πόλεμον] πολέμου (a misprint) Schw. | καλῶς] κ* and space V, καλῶς V1 | ζῆλον om. PrSa | ἀμφικτυκοῦ Sa | συνέδριον V | οὗ] οὐ V1 (from this word to end sch. written by V1) | ὁ add. before ἀμφικτύων PrRfRwSa | ἐν θερμ-] εὐθερμ‑ Pr | δευκωλίωνος V1 | ἕτερον] ὑπὲρ Pr | ἐν δελφῶ PrSa | second κατεστήσατο] εἴσατο V1 (εἵσατο Schw.) | καθ’ οὓς] καθὰ RfRw | 8 πεποίηκεν ὃς(οἱ Pr) (καὶ om.) PrSa | ἤμελλεν PrSa | 9 ἀτέλεια M, εὐτέλειάν PrSa | προεἰπεῖν M, πρῶτον Sa, πρὦπεν app. Pr | ἐν ἑκατέραις συνόδοις Rf | ἑκάτερον Sa, ἑκατέροις Pr | καὶ τὴν] τουτέστι V1, τὴν Rw | ἱερέως PrSa | δελφῶν] ἀδελφῶν V1 | 10 χρόνα app. Rw | ὤρνυτο V1 | ἰωνίας RfRw | αὐτόσε καὶ πολεμοῦντας εὑρὼν] αὐτοὺς ἐκ πολέμου ἐφευρὼν PrSa | υἱαμπολίτας (-ῖτας a.c.) M, πολίτας VRfRw, ὑσθοπολίτας PrSa | προς ὁποστίους M, προσοποντίους V1, πρὸς ἠπατοῦντας τοὺς PrSa | παρὰ Rw | δαφνοῦντε Pr | καὶ add. before ἐνίκησε Rf | 11 ἐγένοντο] ἐγέρονται M, ἐγένετο V1 | δὲ om. M | αὐτῶν Rw | παῖδες om. PrSa | 12 ἀλλ’ ὁ μὲν θόας om. Sa | ἐκ κορίνθ() V1 | ἀπηλάθη PrSa | δεξάμενος MBC | φωκεῖς PrSa
APP. CRIT. 2: 1 παρνασσὸν MBC | ἔκτισεν MRf | 3 ἔγημεν MV | 4 ἀφῆς M, ἀφἧς B | κρίνη Rw | τούνομα M | ἣν φασὶν VRw, ἢν φα() M | ἐξαμέτρω MPr, ἐξ ἀμέτρω Rf | χρήσαι Pr | 5 δε Sa | δελφῖδα a.c. B | ὠνόμασεν M | 6 ἐφοῦ M, ἐφοὗ B | ὁμόρρους VRw | ἥλοντο app. a.c. Rw | 7 θεσαλίας C | 8 θεσαλία C | ἀντι MB | μιὰς changed to μιᾶς or vice versa M | πεποίηκεν M | καθοὺς M | 9 ἐφεκατέραις M | ταῖσυνόδοις a.c. B | ξυνεδρίω Pr | ἐπέτρεψεν M | 10 αονίας M | εὑρῶν M | ὁπουντ‑ C | περι BPrSa | συμμαχόσας app. Pr | τὲ BCRfRwPr | ἐνίκησεν M | ἦρξε Sa | 12 κόρυνθον Rw | ἀπήλασεν M | ὠνόμασε PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,14–205,11; Dind. II.266,7–267,6
COMMENT: 1 The form Ὑάμπολις is the common one, but for Ὕαν πόλιν, cf. Strabo 9.2.3 (Ephorus FGrHist 70 F 119) and Diod. Sic. 56.1. Strabo also mentions the compound form in 9.3.15,8–9 εἶθ’ Ὑάμπολις (Ὕα μετὰ ταῦτα ἐκλήθη ὑπό τινων). | 3 Delphus’s mother is Μελαίνη in Paus. 10.6.4, and the proper name Μελαινίς occurs elsewhere only as a cult epithet of Aphrodite. | 3–5 Castalius, Delphus, and the naming of Delphi are mentioned in Sch. Lycophr. 207 (II.97,19–26 Scheer). For Phemonoe cf. Paus. 10.5.7 (cf. 10.6.7) μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. | 5 The name Νούτιος is attested only here. | 7–8 For Amphictyon as founder see Dionys. Hal. Ant. Rom. 4.25.3; for Acrisius’s role, see Strabo 9.3.7. For a brief summary of speculations about the historical origins of the Amphictyony, see F. Lefèvre 1998:13–16. | 9 This scholion is the only source that mentions the ateleia for ‘each of the two assemblies’ (which perhaps means that Pylean members had ateleia at the Delphic gathering and vice versa). Ateleia is attested among a bundle of privileges granted to persons in honorary decrees (asphaleia, asylia, prohedria, etc.) surviving on inscriptions (see Lefèvre 1998:234, 259, 279–282), but the inscriptions tell us nothing about the ateleia of the council-members themselves. | 10 For Ornytus see Sch. b Hom. Il. 2.517b Erbse Ὄρνυτος ὁ Σισύφου εἰς Ὑάμπολιν ἐλθὼν ἐπικουρῆσαι τοῖς αὐτόθι τοῖς Λοκροῖς πολεμοῦσι καὶ νικήσας, ἦρξε τῆς χώρας αὐτός· οὗ υἱὸς Φῶκος, ἀφ’ οὗ Φωκέας αὑτοὺς ὠνόμασαν, οὗ Ὀρνυτίων, οὗ Ναύβολος, οὗ Ἴφιτος, οὗ Σχεδίος. | I have not followed Schwartz in printing εἵσατο in 7 after V1’s εἴσατο because V1 was probably copying from a damaged exemplar that his partner scribe did not feel confident enough to decipher; for this reason V1 wrote the entire second half of the scholion, and it is evident from the number of errors that V1 had difficulty in making sense of the traces he was deciphering.
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 1094.03 (recMosch gloss) ⟨γῆν Δελφίδ᾽⟩: εἰς —F2KRwrXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. K
APP. CRIT. 2: ἐς B3a
COLLATION NOTES: Triclinius’s cross is confirmed from Ta since it is lost to damage in T.
Or. 1094.08 (thom exeg) ⟨Φωκέων ἀκρόπολιν⟩: ἐν γὰρ τῷ ἄκρῳ τῆς Φωκίδος κεῖται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Acropolis of the Phocians’) because it (Delphi) lies at the highest point (or: at the edge?) of Phocis.
LEMMA: ‑πολιν in text all (τὴν ἀκρόπολιν T) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,6–7
Or. 1094.11 (thom gram) ⟨Φωκέων⟩: ἡ Φωκὶς θέμα ἐστίν. —ZmGu
TRANSLATION: The base-form is ‘Phōkis’.
POSITION: marg. Zm, s.l. Gu
COMMENT: It is unclear whether the idea is that Φωκίς provided the base for Φωκεύς or the observation is actually meant for Φωκίδος in sch. 1094.08, which is a separate annotation in both.
Or. 1094.14 (recMosch gloss) ἀκρόπτολιν: μητρόπολιν —KXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(‑πολιν); ‑πολιν in text XXoTYGr POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν prep. KG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,6
Or. 1095.03 (rec paraphr) ⟨πρὶν μὲν … φίλος παρῆν⟩: τότε φίλος ὢν ὅτε εὐτύχεις —AbMnPrSa
POSITION: s.l. except Mn; above 1096 Ab
Or. 1095.04 (pllgn exeg) ⟨πρὶν⟩: πρὸ {τοῦ} τῆς ἀποφάσεως τοῦ θανάτου ἐλθούσης —Zl
TRANSLATION: (‘Previously’, that is,) before the arrival of the verdict of death.
POSITION: s.l.
COMMENT: τοῦ may reflect an initial intention to write the articular infinitive phrase τοῦ τὴν ἀπόφασιν … ἐλθεῖν.
Or. 1095.05 (recMosch gloss) ⟨πρὶν⟩: πρὸ τοῦ —MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnPrSa, ἤγουν prep. Zb2
APP. CRIT. 2: προτοῦ XoZc
Or. 1096.03 (pllgn paraphr) ⟨δυστυχοῦντι⟩: ἐν τῷ νῦν θανάτῳ —Zl
TRANSLATION: (‘Suffering misfortune’ here means) ‘in your present (impending) death’.
POSITION: s.l.
Or. 1097.01 (mosch paraphr) οὐκ ἔστιν: ἤγουν οὐχ οὕτω ποιήσω. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘It is not possible’,) that is, ‘I will not act thus’.
LEMMA: XT POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἤγουν om. YGZc
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Yf, a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,8
Or. 1097.02 (thom paraphr) ⟨οὐκ ἔστιν⟩: ἤγουν οὐ τοῦτο ποιήσω. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘It is not possible’,) that is, ‘I will not do this’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | ποιήσει Zb
Or. 1097.03 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ ἔστιν⟩: καὶ οὐ γενήσεται τοῦτο —CrOx
TRANSLATION: (‘It is not possible’,) that is, ‘this will not happen’.
POSITION: s.l.
Or. 1097.04 (pllgn paraphr) ⟨ἀλλὰ ταῦτα μὲν κἀμοὶ μέλει⟩: ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἅ ἐστι δηλονότι ὑμῖν διὰ φροντίδος, τουτέστιν ὁ θάνατος, καὶ ἐμοὶ ἐστὶ διὰ φροντίδος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: But these things, namely the ones that you have in mind, that is to say, death, are on my mind too.
LEMMA: ταῦτα in text all POSITION: s.l. Xb; cont. from sch. 1097.01 XT
APP. CRIT.: ἅ om., s.l. add. Yf | δηλονότι om. GXo, s.l. add. Xo | δηλονότι add. before second διὰ XaY
APP. CRIT. 2: first ἐστιν Gr | ἐμοί ἐστι YG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,8–10
Or. 1097.05 (thom gloss) ⟨ταῦτα⟩: ἃ σὺ πάθῃς —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ταῦτα in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πάθῃς] πάσχοις ἢ πάθης Za, πάσχεις Z, ἢ πάθης add. Zc
Or. 1097.08 (rec gloss) ⟨μέλει⟩: καὶ διὰ φροντίδος ὑπάρχει —V1MnCrOxB3d
POSITION: s.l. except B3d
APP. CRIT.: καὶ om. B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,10
Or. 1097.09 (thom gloss) ⟨μέλει⟩: διὰ φροντίδος ἐστὶ —ZZaZbZlZmTGuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστίν TG
Or. 1098.01 (1098–1099) (vet paraphr) ἐπεὶ δὲ κατθανούμεθ’: 1ἐπεὶ δὲ ἅπαξ ἐκρίθη ἀποθανεῖν ἡμᾶς, πρὸς ἀλλήλους σκεψώμεθα 2ὡς ἂν τῷ Μενελάῳ κακὸν προστριψώμεθα, ἵνα μὴ μόνοι δυστυχῶμεν ἡμεῖς. —MBV1CPrRwSaZu
TRANSLATION: And since it has been decided once and for all that we die, let us consider with each other how we may inflict harm on Menelaus, so that we are not the only ones to suffer misfortune.
LEMMA: BV1CPr(ἐπεί δε)Sa (‑μεθα V1PrSa), ἐπεὶ κατθανούμεθα Rw REF. SYMBOL: MBV1 POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 ἐπεὶ δὲ] ἐπειδὴ V1 | ἐκρίθημεν (ἡμᾶς om.) PrSaZu | 2 ὡς] πῶς V1 | κακῶν a.c. C, κακὸν τί V1 | προτριψώμεθα PrSa, προστρίψωμεν Rw | ἡμεῖς om. PrSaZu
APP. CRIT. 2: 1 ἅπαξ ἐκρίθ-] ὑπἐξεκρίθ‑ Zu | 2 μόνη Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,12–14; Dind. II.267,11–13
Or. 1098.04 (rec gloss) ⟨κατθανούμεθ’⟩: ἤγουν ἀποθανεῖν μέλλομεν —MnPrSaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
Or. 1098.05 (thom gloss) ⟨κατθανούμεθ’⟩: μέλλομεν ἀποθανεῖν —ZZaZbZlTGuF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: app. μέλομεν Z. corr. Zc
Or. 1098.07 (1098–1099) (rec paraphr) ⟨ἐς κοινοὺς λόγους ἔλθωμεν⟩: πρὸς ἀλλήλους σκεψώμεθα —O
TRANSLATION: (‘Let us go to shared words’,) that is, ‘let us examine with each other’.
POSITION: marg.
Or. 1098.08 (1098–1099) (mosch paraphr) ἐς κοινοὺς λόγους ἔλθωμεν: ἤγουν δεῦρο κοινῶς βουλευσώμεθα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Let us go to shared words’,) that is, ‘come then, let us deliberate in common’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Zc
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc | δεῦρο om. XZc
APP. CRIT. 2: ‑σόμεθα Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,14
Or. 1098.09 (1098–1099) (pllgn paraphr) ⟨ἐς κοινοὺς λόγους ἔλθωμεν⟩: ἤγουν ἂς κοινάσωμεν λόγους —Zl
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1099.06 (rec exeg) ⟨συνδυστυχῇ⟩: ξυν(δυστυχῇ) —Pr
TRANSLATION: (For ‘sundustuchēi’ there is a variant reading) ‘xundustuchēi’ (with xi instead of sigma in the prefix).
POSITION: s.l.
Or. 1099.07 (recMosch gloss) συνδυστυχῇ: ἡμῖν —OPrSaXXaXbXoT+YYfGGrOx2B3d
LEMMA: X; δυστυχῆ in text SaG POSITION: s.l. except X, marg. O, intermarg. B3d
APP. CRIT.: δηλονότι (δῆλον ὅτι Gr) add. all except OPrSa
Or. 1099.09 (pllgn exeg) ⟨δυστυχῇ⟩: λείπει συν. —V1G
TRANSLATION: The prefix ‘sun’ (‘with’) is missing/is to be supplied.
LEMMA: thus in text VG POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει om. G
APP. CRIT. 2: σὺν V1
KEYWORDS: λείπει
Or. 1100.01 (vet paraphr) ⟨εἰ γὰρ τοῦτο κατθάνοιμ’ ἰδών⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε γὰρ τοῦτο ἰδὼν ἀποθάνοιμι. —MB
TRANSLATION: Equivalent to ‘would that I may die after seeing this’.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,15; Dind. II.267,16
Or. 1100.02 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε —CAbFMnPrRSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*ZcOx2B2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δὴ add. C
Or. 1100.03 (rec gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: ἄνποτε —AaRfrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἄμποτε Aa
Or. 1100.04 (thom exeg) ⟨γὰρ⟩: ἀργόν. ἔστι δὲ διὰ λόγου κόσμον. —Zm
TRANSLATION: (‘Gar’, ‘for’, is) without semantic force. It is (present) for the adornment of the phrasing.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διαλόγου Zm
COMMENT: Since this note and the next are nearly identical, I have applied the policy of treating ZmGu scholia as Thoman (that is, from the Thomano-Triclinian circle).
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 1100.05 (thom exeg) ⟨γὰρ⟩: ἀργόν. ἔστι δὲ διὰ κάλλος λόγου. —ZlGu
TRANSLATION: (‘Gar’, ‘for’, is) without semantic force. It is (present) for the beauty of the phrasing.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,17
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 1100.06 (rec exeg) ⟨τοῦτο⟩: ἤγουν τὸ δυστυχεῖν τὸν Μενέλαον —V1MnPrSa
TRANSLATION: (‘This thing’ is) that Menelaus suffer misfortune.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. V1 | τὸν δυστυχῆ μενέλ() Mn
Or. 1100.07 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ τιμωρηθῆναι τὸν Μενέλαον —Zb2
TRANSLATION: (‘This thing’ is) that Menelaus be punished.
POSITION: s.l.
Or. 1100.09 (mosch gloss) ⟨κατθάνοιμ᾽⟩: ἀποθάνοιμι —XXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μεταταῦτα add. Gu2
Or. 1693.01 (vet exeg) ⟨subscription⟩: πρὸς διάφορα ἀντίγραφα παραγέγραπται ἐκ τοῦ Διονυσίου ὑπομνήματος ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν. —MBCCrNeRRwXaGuZcZl, also LbPaPkXfXmZx2
TRANSLATION: By reference to various copies, (these annotations) have been written in the margin (or cited or extracted?) from the commentary of Dionysius entirely (or in general?) and from the mixed commentaries.
POSITION: follows arg. 3 ἡ κατάληξις τῆς τραγῴδίας κτλ in all; marked as separate by punct. or extra space in MBCRRwZcXaXf(missing initial)GuCrNe, run together with arg. 3 in LbPkXmZl
APP. CRIT.: M mostly washed out, but traces and spacing fit the given text. | ἀντίγραφα] δὲ Pa | ἐκ] ἐκ δὲ C, ἐν τῆ Rw | διονυσίου p.c. C, perhaps ‑σσί‑ or ‑σϊει‑ a.c.?; διονύσου CrGuZlLbPkZx2 (in margin γρ. διονυσίου Gu) | ὑπομνήματα Cr | ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν] καὶ μικτῶς XaXfZc (only καὶ μ[ visible on image of Xf) | μικτῶν] κωμικῶν R, μικρῶν Rw
APP. CRIT. 2: μίκτων LbPk
COMMENT: This note became attached to the note presented in this edition as Or. arg. 3 (which appears at the end of the play in many manuscripts and among the prefatory matter in others), and thus the subscription survived in many manuscripts that do not carry old scholia. For discussion see Prelim. Stud. 13–14. | Schartau 1973: 81–82 n. 24 reports that this notice is also in in EsLvXu (in the prefatory matter). I have not seen Es or Lv, but Xu has only arg. 3 and not the subscription.
Feedback and corrigenda are welcome. Please use the Contact link in the footer.