Or. 1.04 (1–3) (vet exeg) οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινόν: 1οὔτε ἀκοῇ οὔτε θέᾳ ἔστιν οὕτω δεινὸν ὅπερ οὐχ ὑφίσταται τῶν ἀνθρώπων ἡ φύσις. 2τοῦτο δέ φησι παρόσον ἔκτοπον καὶ ἀλλόκοτον ὑπέστη τιμωρίαν ὁ Τάνταλος· 3ἢ διὰ τὰς τοῦ γένους συμφοράς· ἢ δι’ ἑαυτὴν ὡς ὅτι τλημόνως συνυποφέρει τῷ ἀδελφῷ τὴν τύχην· 4ἢ διὰ τὸν Ὀρέστην. —MBVCCrPrRbRfRwY2Ox, partial O
TRANSLATION: Neither to hearing nor to sight is there anything so terrible that human nature does not endure it. She says this because Tantalus endured an unusual and extraordinary punishment; or because of the misfortunes of the family, or on her own account because she wretchedly bears the misfortune together with her brother; or on account of Orestes.
LEMMA: all except MOCrOx (δεινὸν om. VRb, οὐδὲν om. Rf) REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινὸν prep. V (other form of lemma, incorporated) | ἀκοῇ Schw., ἀκοὴ all except ἀκοὴν Rb | θέᾳ Schw., θέα all (app. V) except θέαμα M, θράσος Rb | ἔστιν om. VPrRwY2 | οὕτω] RbRf, οὔτε MBOCY2, οὔτ’ ἄλλο τι VPrRw (οὔτε Pr), εἴτε CrOx | ὅπερ] ὃ O | ἡ τῶν ἀνθρώπων φύσις MRb; app. O (ἡ τῶν lost in cut margin) | 2–4 om. O | 2 παρόσον] καθόσον C | ἔκτοπον καὶ] ἐκ παντὸς CrOx | ἔκτοπον] ἔκτυπον Pr | τιμωρίαν ὑπέστη transp. Pr | 3 ἢ διὰ τὰς] ἢ εἰς τὰς διὰ CrOx | τὴν τοῦ γένους τούτου συμφοράν VPrRwY2, τὸ τοῦ γένους καὶ τοῦ ἀδελφοῦ συμφοράν Rb | 3–4 ἢ δι’ ἑαυτὴν κτλ om. Rb | 3 δι’ ἑαυτὴν] διὰ τοῦ υἱὸς CrOx | ἑαυτὴν] αὐτὴν MCRf(διαυτὴν)Y2 | ὡς ὅτι Schw., ὡς ὅτε CRf, ὅτι VPrRw, ὥστε M, ὥς γε B, ἥ γε Y2, ὅτε CrOx | συμφέρει MRf, ἐπεισφέρει Rw | καὶ add. before τῷ ἀδ. CrYOx2
APP. CRIT. 2: 2 ἀλόκοτον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94,5–8; Dind. II.30,1–5
COMMENT: Redundant ὡς ὅτι is common in late, subliterary, and scholiastic Greek; ὥς γε is rather rare in scholiastic Greek.
Or. 1.05 (1–3) (vet paraphr) ἄλλως· ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος: ἤγουν ὡς ἐν συντόμῳ λόγῳ εἰπεῖν, οὐκ ἔστι τι δεινὸν, οὔτε πάθος οὔτε συμφορὰ, ἧς οὐκ ἂν τὸ βάρος ἡ τῶν βροτῶν φύσις ὑπενέγκοιτο. —BVPrRw
TRANSLATION: That is, to put it in a brief phrase, there is nothing terrible, neither suffering nor experience, the weight of which the nature of mortals would not endure.
LEMMA: ἄλλως in margin, remainder in line B; ἔπος om. Rw; Pr adds ἡ σύνταξις and three-dot punctuation before ἄλλως
APP. CRIT.: ἤγουν om. B | ὡς om. Pr | λόγῳ om. B | ὑπενέγκοιτο Schw. (after Matt.), ἀπενέγκοιτο all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94,10–12; Dind. II.30,5–8
Or. 2.01 (2–3) (vet gram) οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφοράν: 1διὰ τί εἰρηκὼς ἔπος καὶ πάθος πρὸς τὸ θηλυκὸν τὰ ἑξῆς συνέταξε φάσκων ἧς οὐκ ἂν ἄραιτ’ ἄχθος; 2φαμὲν οὖν ὅτι προτιμᾶται τοῦ οὐδετέρου τὸ θηλυκὸν καὶ διὰ τοῦτο πρὸς αὐτὸ ἐποίησε τὴν σύνταξιν. —MVCCrPrRbRfRwOx, partial OMnaMnbSSa
TRANSLATION: Why, having said ‘epos’ and ‘pathos’ (neuter nouns), did he (the poet) make the following phrase agree with the feminine in saying ‘of which (fem.) it would not take upon itself the burden’? We say, then, that the feminine is given preference over the neuter and therefore he made the agreement with it.
LEMMA: M, οὐδὲ πάθος R, ἧς οὐκ ἂν ἄραιτ’ ἄχθος C; labels ἀπορία and λύσις in marg. VPr, applied to the two sentences REF. SYMBOL: MRSa (Sa to line 1) POSITION: twice in Mn (which has Or. 1–3 on both 7v and 8v)
APP. CRIT.: 1 διὰ τί εἰρηκὼς] ]εἴρηκεν O (margin trimmed, perhaps room for τί before it), διὰ τί εἶπεν CrOx, διήρηξ() app. R, εἰπὼν, with διὰ τί transp. after πάθος MnaMnbS | τί] τὸ C | ἔπος om. S | καὶ om., s.l. add. Rw | πρὸς] πρὸς δὲ O | τὸ om. MnaMnb | τὰ ἑξῆς transp. after συνέταξε ORf, om. CrMnaMnbSOx, τὸ ἑξῆς C, τοὺς ἑξῆς Pr | συνέταξας M, συντάξας R | φάσκων om. M, φάσκων … ἄχθος om. OMnaMnbS | ἂν ἄραιτ’ ἂν M, ἄραιτ’ ἂν Rw, ἂν ἄραιτ’ ἀνθρώπου φύσις CrOx | 2 καὶ add. before φαμὲν PrRw | 2 φαμὲν οὖν om. OMnaMnbS | οὖν om. VRRfRw | ὅτι] ὡς O, διότι MnaMnbS | προτιμᾶται τοῦ οὐδετέρου] προτιμοτέρου ὄντος τοῦ οὐδετέρου O | τὸ θηλυκὸν om. O, transp. before προτιμᾶται all except M(τὸ om. Pr), after τὸ θηλυκὸν add. γένος M | καὶ διὰ κτλ om. OSa | καὶ om. CrOx | αὐτὸ] ταῦτα R
APP. CRIT. 2: 1–2 θηλυκὸν] θετικὸν Ox (both places) | 2 προτιμεῖται Rw™
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94,13–16; Dind. II.31,14–17
COLLATION NOTES: Same sch. Ra, but margin cut leaves only last three words extant.
KEYWORDS: grammar, agreement of gender
Or. 2.02 (2–3) (vet gram) ⟨οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφοράν⟩: εἰς θηλυκὸν δὲ ἐξ οὐδετέρου τὸν λόγον ἀπέδωκεν ἐπειδὴ προτιμᾶται τοῦ οὐδετέρου τὸ θηλυκὸν. —B
TRANSLATION: He (the poet) made the phrase agree with the feminine, (transitioning) from the neuter, since the feminine is given preference over the neuter.
POSITION: cont. from sch. 1.04
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94 app.; Dind. II.30,8–9
KEYWORDS: grammar, agreement of gender
Or. 2.09 (vet exeg) οὐδὲ συμφορὰν θεήλατον: 1γράφουσί τινες οὐδὲ συμφορὰ θεήλατος, ἀγνοοῦντες δέ· 2ἀπὸ κοινοῦ γὰρ ληπτέον τὸ οὐκ ἔστιν ⟨εἰπεῖν⟩. —MBVCCrPrRfRw
TRANSLATION: Some write ‘nor god-driven misfortune’ (in the nominative case), but because they fail to understand. For the expression ‘it is not possible to speak of’ is to be taken in common (so that the accusative ‘misfortune’ is governed by it).
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B; C follows sch. 5.01 C; cont. from sch. 1.03 Rf
APP. CRIT.: 1 γράφουσί τινες] γρ(άφεται) καὶ B; γράφουσιν ἔνιοι CrRf, φύσιν ἔνιοι C, γρ(άφετ)αι in marg. C | οὐδὲ om. Rf | συμφορὰν θεήλατον Cr | ἀγνοοῦντες δέ om. B | δέ om. VCrPrRw | 2 γὰρ] δὲ B | ἔστιν ⟨εἰπεῖν⟩] suppl. Dind., ἔστι B, ἔστι δεινόν M, ἔστιν οὐδὲν δεινόν VCCrPrRfRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,1–3; Dind. II.31,12–13
COLLATION NOTES: In Rf the letters from μφορὰ to the end are written (in line) in red ink.
KEYWORDS: variant reading: τινὲς | variant reading: γράφεται/γράφε | ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 4.02 (vet exeg) ὁ γὰρ μακάριος: μακάριον γὰρ αὐτὸν καλῶ καὶ οὐ δυστυχῆ, ἵνα μὴ ὀνειδίσω αὐτῷ. —MBVCMlMnaMnbPcPrRbRfRwS
TRANSLATION: I call him ‘blessed’ and not ‘unfortunate’ in order that I not reproach him.
REF. SYMBOL: MBVMlRb POSITION: Mna on 7v, Mnb on 8v; cont. from sch. 2.09 Pr
APP. CRIT.: γὰρ om. BVPrRw | καλῶ αὐτὸν transp. Rf | καλῶ] καλῶ φησιν V, καλεῖ Rw, καλεῖ φησιν Pr | οὐ om. Rf | δυστυχεῖ S | μὴ om. MlMnaMnbPcRbS | ὀνειδίση Pr | αὐτῷ M, αὐτόν others, ἄλλως Pr
APP. CRIT. 2: ὀνειδήσω Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,11–12; Dind. II.32,15–16
Or. 4.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ὁ ποτὲ μακάριος. οὐ γὰρ ὀνειδίσουσά φησιν, ἀλλὰ βουλομένη παραστῆσαι ὅτι πάντα τὰ δεινὰ ὑφίστανται οἱ ἄνθρωποι. 2καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 24.49]· ‘τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισι’. —MBVCPrRfRw
TRANSLATION: The man who once was very happy. She does not say this intending to reproach, but wishing to prove that human beings endure all terrible things. And Homer (attests this view): ‘for the Fates have placed an enduring spirit in humans’.
LEMMA: MVRfRw, in marg. B REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ὀνειδίζουσα BVCPrRfRw | τὰ πάντα τὰ Rw | οἱ om. MC | 2 καὶ ὅμηρος κτλ om. Rf | καὶ] ὡς BC, ὡς καὶ VPrRw | ὅμηρος φησὶ VPrRw | θέασαν ἀνθρώποισιν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,13–15; Dind. II.32.16–18
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 5.01 (vet exeg) Διὸς πεφυκώς: 1Τμώλου καὶ Πλουτοῦς υἱὸς ὁ Τάνταλος, Ταντάλου δὲ καὶ Εὐρυανάσσης Πέλοψ, Βροτέας, Νιόβη. 2Πέλοπος δὲ καὶ Ἱπποδαμείας Ἀτρεὺς, Θυέστης, Δίας, Κυνόσουρος, Κόρινθος, Ἵππαλκμος, Ἵππασος, Κλεωνὸς, Ἀργεῖος, Ἀλκάθους, Ἕλειος, Πιτθεὺς, Τροιζὴν, Νικίππη, Λυσιδίκη καὶ ἔκ τινος Ἀξιόχης νόθος Χρύσιππος. 3τούτῳ φθονοῦντες οἱ Πελοπίδαι ὡς προκρινομένῳ παρὰ τοῦ πατρὸς ἀναπείθουσιν ἅμα τῇ μητρὶ τοὺς πρεσβυτάτους Ἀτρέα καὶ Θυέστην ἀνελεῖν τὸν παῖδα. 4οἱ δὲ ἀποκτείναντες εἰς φρέαρ ἐνέβαλον. 5ὁ δὲ Πέλοψ ὑπόπτους ἔχων τοὺς παῖδας ἐκβάλλει ἐκ τῆς πατρίδος ἐπαρασάμενος. 6τούτων ἄλλοι μὲν ἄλλῃ ᾤκησαν, Ἀτρεὺς δὲ καὶ Θυέστης ἐν τῇ Τριφυλίᾳ κατῴκησαν ἐν Μακέστῳ. 7καὶ Ἀτρεὺς μὲν Κλεόλαν τὴν Δίαντος ἀγαγόμενος ἔσχε Πλεισθένη τὸ σῶμα ἀσθενῆ, ὃς Ἐριφύλην γήμας ἔσχεν Ἀγαμέμνονα καὶ Μενέλαον καὶ Ἀναξιβίαν. 8νέος δὲ τελευτῶν ὁ Πλεισθένης καταλείπει τῷ πατρὶ τοὺς παῖδας. 9Θυέστης δὲ λαβὼν Λαοδάμειαν ἔσχεν Ὀρχομενὸν, Ἀγλαὸν, Καλαόν. 10τῶν δὲ Ἡρακλειδῶν κατασχόντων Πελοπόννησον ἔχρησεν ὁ θεὸς αὐτοὺς μὲν ἀποστῆναι Λακεδαίμονος, τοὺς δὲ Πελοπίδας βασιλεῦσαι. —MBVCAaMlMnPcPrRaRbRwS, partial CrOx
TRANSLATION: Tantalus was the son of Tmolus and Plouto, and the children of Tantalus and Euryanassa were Pelops, Broteas, and Niobe. Born of Pelops and Hippodameia were Atreus, Thyestes, Dias, Cynosourus, Corinthus, Hippalcmus, Hippasus, Cleonus, Argeius, Alcathous, Heleius, Pittheus, Troizen, Nicippe, Lysidice, and from a certain Axioche the illegitimate son Chrysippus. The sons of Pelops, jealous of him because he was favored by their father, along with their mother persuade the eldest, Atreus and Thyestes, to kill the boy. They killed him and threw him in a well. Pelops, suspecting his sons, cursed them and expelled them from their fatherland. Of these, different ones dwelt in different places; Atreus and Thyestes settled in Macestus in Triphylia. And Atreus, having married Cleola the daughter of Dias, fathered Pleisthenes, who was weak in body and who married Eriphyle and fathered Agamemnon and Menelaus and Anaxibia. Dying at a young age Pleisthenes left his children to his father’s care. Thyestes married Laodameia and fathered Orchomenus, Aglaus, and Calaus. And when the sons of Heracles captured the Peloponnese, the god gave them an oracle instructing that they should withdraw from Lacedaemon and that the sons of Pelops should become kings.
LEMMA: all except Pr; ἱστορία in marg. B3cS; marginal labels πλησθένης and ταντάλου γενεαλογία add. B4, with label περὶ ἀτρέως καὶ θυέστου in margin at 6 REF. SYMBOL: MBVRaRbOx POSITION: follows sch. 5.20 in BVCRw, follows sch. 5.09 in Aa (in block before play, fol. 38r)
APP. CRIT.: 1 υἱὸς transp. before τμώλου AaMlMnPcRaS (in Ml also punct. as last word of lemma) | πλουτοῦς … ταντάλου δὲ καὶ om. S | ταντάλου … νιόβη om. C | (second) καὶ om. Mn | βροντέας Tzetzes, variant in Paus. 2.22.3 (but not in 3.22.4), βροτέος Pr, βροτόας Aa | 2 κυνόσουρος καὶ ἕτεροι (om. κορίνθιος … λυσιδίκη) Rw | Κόρινθος] Tzetzes and Et. Magn. 529,48; κορίνθιος all | Ἵππαλκμος] Tzetzes, Sch. Pind. Ol. 1.144d–e Drachmann; ἱππάλακμος AaPcRa(ἱπα‑ AaRa), ἵππαλμος others (ἵπτ‑ MnOx) [Rw] | Κλεωνὸς] Tzetzes, κλέωνος CRa, κλέων others (κλεών S) [Rw] | ἀργείων AaMlMnS | Ἕλειος] Dind. (cf. Sch. Hom. Il. 19.116b2 Erbse, Suda ε 824), ἔλειος M, ἑλεῖος AaRb (Mant. Prov.), ἐλεῖος CMnPcRaS, ἐλεῖ ὁ Ml, αἴλιος B, ἔλιος Cr, ἕλιος Ox, ἐλεῖος αἴλιος V, ἔλειος αἴλιος Pr | 3 τούτῳ] τούτων Ml, τοῦτον AaMnRaRbS, τούτον δὲ app. Ox, τούτου δὲ Cr, τοῦτο Pr | φθονήσαντες BVPrRw | οἱ λοιποὶ πελ. AaMnPcRaRbS, οἱ λοιποὶ Ml | ὡς] om. CrOx (Ox before erasure app. ϊ) | προκεκριμένω PcRaRb, προκριμένω Aa, προκεκριμένον MnS, προκρινομένου CrOx | 3–10 παρὰ τοῦ κτλ om. CrOx (both run on with sch. 37.08) | 3 παρὰ] περὶ MlMnS | ἀλλὰ πείθουσιν Pr, ἀπείθουσι Rw | τῇ μητρὶ τοὺς] τῆς μητρὸς τοὺς Aa, τῆς μητρὸς τῆς s.l. Ra, τῇ μητρὶ τοὺς with (τ)ῆς added above τοὺς Rb | τοὺς πρεσβυτέρους VPr (Pc ambig. abbrev.), τῆ πρεσβυτάτη MlMnS | ἀτρέως καὶ θυέστου Pr | 4 οἱ δὲ] οἷον Pr | ἀνέβαλον MnRaRb, ἐνέβαλεν S | 5 ἐκ om. BVAaMlMnPcPrRaRw | ἐπαρώμενος Rb, s.l. Mn, ἐπαρωσάμενος Ml | 6 τούτων] τούτους AaMlMnPcRaRbS, with punct. after this word, not before | ἄλλοι] ἄλλος Rb | μὲν transp. before ἄλλοι Pr, μὲν οὖν MlMnRaS | ἄλλῃ] ἄλλοι MlS, ἄλλο Pr | ἀτρεὺς δὲ … punct. as new sch. Ml | ἀτρεὺς … κατῴκησεν om. Rw | after θυέστης add. ἐλθόντες AaMlMnPcRaRbS | κατῴκησαν] BC, om. M, ὤκησαν others (ὤκισαν Mn) [Rw] | μακέστοις (or ‑ους?) M | 7 τὴν κλεόλαν Rw | τὴν om., add. s.l. Rw | δίαντος] τοῦ δίαντος C, δίακτος M | ἀγόμενος AaMlPr | ἔσχεν υἱὸν VPrRw | πλεισθένη om. Rw | τῶ σώματι M, τῶ σῶμα S, καὶ σῶμα Rb | ὃς] ὡς Ml | 7–8 γήμας … τελευτῶν om. Aa | 8 δὲ om. Ml | 9 λαβὼν] λιπὼν Ra | δὲ om. Pr | Λαοδάμειαν] RaRbMn (and Mant. Prov.), λαιδάμειαν p.c. S(a.c. δάμειαν), ‑δάμην BVCPr, ‑δάμ M, λαομάδην app. Rw | Ἀγλαὸν] Tzetzes, ἀγαυὴν MBV, ἀγάβην Rw, ἀγανήν CAaMlMnPcRbS, ἀγανὰν Pr, om. Ra | Καλαόν] Schw. (cf. Paus. 7.17.9, Sch. Soph. OC 1320–2a Xenis), κάλλαιον BVPrRw, κάλλεον MCPc, κάλλεων Rb, κάλλεα Ml(καλέα)Mn(κάλεα a.c.)S, καλεήν Aa, om. Ra | 10 κατεχόντων Pr | τὴν πελοπ. MlMnPcPrRa, τὸν πελοπ. RbS | αὐτοὺς] τούτους MlMnS, app. Pc | μὲν οὖν Rb | λακεδ. om. Mn, λακεδαίμονας Aa | ‑δαίμονος … βασιλεῦσαι no longer extant in Pc (margin trimmed or damaged) | (second) δὲ om. Rb | βασιλεῦσαι] ἐπιβασιλεύσαι Ml, om. S (cont. without punct. into lemma sch. 5.19)
APP. CRIT. 2: 1 εὐρυανάσης C, ἀνυάσσης R | 2 ἱπποδομείας S, ἱπποδαμίας Ml, ἱπποδαμνείας Mn, ὑποδαμείης Pr, ὑποδαμείας Aa | Δίας] δια M | κονίσουρος CrOx | ἵππασσος Mn, ἵππουσος Pr, ἵπτεισος Ox, ἴππομος S | Ἀλκάθους] ἀλήσθους C, ἀρκοθεύς Ra, ἀλμαθοῦς Aa, ἀλκαθοῦς MlMnPc, οἰκαθοῦς app. S, ἀλκάθη app. CrOx | πιτεθεύς Pc | νικίπη AaRaRb, νικήπη S, νηκίπη Ml, νικιπήλη Mn, νικηπ() Pc, νικίπτη Ox | λυσιδούκη Ox | ἀξιοχῆς Ra, ἀξιόχνης Ox, ἀξιώχης S (perhaps corrected to ἀξιό‑), ἐξιόχης Ml, ἀξιόθης AaPc, ἀξιώθης Rb | 3 πελωπίδαι a.c. Mn | προσκεκρυμένων Ml | ἀναπειθοῦσιν Aa | ἅμα] ἄννα Pr | 4 ἐνέβαλλον V | 5 ἐκβάλει VRa, ἐβάλλει Mn | τῆς] τῆ Mn | 6 ἄλλοι] ἀλλ’ οἱ S | ἄλη Mn | Τριφυλ-] AaMnPcRa, τρεφυλ‑ B, τρυφιλ- VPr, τρυφηλ‑ Rb, τρυφυλ‑ CS, τοιφιλ‑ M [Rw] | μοκεστῶ Pc, perhaps Ra, μηκεστῶ MlMnS, μηκεσῶ Aa | 7 κλαιόναν Rb, κλαιόλαν Pc (αι app. erased) | διάντος Mn | (first) ἔσχεν Mn | πλεισθένην VCAaMlPcPrRbS, πλησθένην CRb, πλειστένην Mn | ἐριφύλη M, ἐριφύλον Pr, ἐριφύην Rb, ἐριφύλαν Rw, ἐρίφυ Ml | (second) ἔσχε Mn | ἀναξιζοΐαν S | 8 πλησθένης CR | τελευτὼν S | 9 ὀρχενὸν S, ἐρχόμενον Rb, ἀρχομενὸν Pr | 10 πελοπόννησον B, πελοπόνησον others | ἔχρησε Mn | πέλοπας Ml | ἀποσθῆναι MnRa, app. Pc, ἀπωσθῆναι MlS, ἀντιστῆναι Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,20–96,11; Dind. II.33,11–34,3
COMMENT: Cf. Tzetzes, Exeg. in Il. 1.7 (source of readings referred to in app. above); Mantissa proverbiorum 2.94 [Paroem. Gr. II.772–773 Leutsch]; also Tzetzes, Chil. 5.444 (Plouto) and 4.419 (Euryanassa), Chil. 1.4.418–427 (killing Chrysippus, exile and settlement in Triphylia). | On the dispute whether or not to see Hellanicus as the source of this scholion, see Fowler, EGM II.432–434. On the sons of Pelops see Fowler, EGM II.436–439. (Note that Fowler refers to this as ‘scholion on Or. 4’ because Schwartz accidentally omitted the numeral that should have been placed before the lemma at I.95,20.)
KEYWORDS: mythography, genealogical | Tzetzes | Hellanicus | ἱστορία
Or. 5.19 (vet exeg) ὡς λέγουσι: καλῶς τὸ ὡς λέγουσι· οὐ γὰρ πείθομαι τὸν Δία τοὺς ἰδίους παῖδας οὕτως αἰκίζεσθαι. —MBOVaVbCAaMlMnPcPraPrbRaRbRfRwSSaaSab
TRANSLATION: Well-put the phrase ‘as they say’: for (Electra is thinking) I do not believe that Zeus mistreats his own children in this way.
LEMMA: MCAaMnPcRfS, ὡς μὲν λέγουσιν Vb, ὡς λέγ. καλῶς Rb, ὡς λέγ. τάνταλος Ml REF. SYMBOL: MRaRbRfSaa; at ὡς (8) Pc POSITION: cont. from sch. 4.03, add. δὲ, BPraRw; follows sch. 4.03 C; follows sch. 5.05 Prb; Vb at end of sch. block on same fol.; Sab cont. from Saa, which follows sch. 15.01; follows sch. 7.01 in Pc; in sch. block before play (38r) Aa
APP. CRIT.: καλῶς …λέγουσι app. om. O (cut margin) | καλῶς εἶπε Saa | λέγουσι προσέθηκεν BVaPraRw; λέγων Saa [O] | οὐ πείθει γὰρ Prb | πειθομαι φησὶν VaPraRw, πειθητικὸν ὡς Saa | τὸν δία τοὺς] ὡς δίαν οὺς Saa, τὸν δία διὰ τοὺς Sab, τὸν δία τῆ Mn, τοῦ διὰ τοὺς Ml | ἰδίους] ἰδία Mn, οἰκείους VaRwSaa | οὕτως om. PrbSaa | αἰκίζεσθαι] αἰωνίζεσθαι Sab | at the end add. ἢ ὀνειδίζει αὐτῷ τοσοῦτον τοὺς ἰδίους ἐγγόνους κολάζοντι Prb
APP. CRIT. 2: λέγουσιν MPcPrbRbSabRf | οὕτω O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.96,12–13; Dind. II.32,19–20 and app.
KEYWORDS: theological amelioration | καλῶς (in praise of poet’s or character’s use of a word or phrase)
Or. 5.20 (vet exeg) ἄλλως: τὸ ὡς λέγουσι οὐκ ἐνδοιάζουσά φησιν εἰ παῖς ἦν τοῦ Διὸς ὁ Τάνταλος, ἀλλ’ ὀνειδίζουσα τῷ δαίμονι ὅτι τοὺς ἰδίους ἐκγόνους τοσοῦτον ἐν ταῖς δυσδαιμονίαις παρορᾷ. —MBVaVbCAaMlMnPcPrRaRbRfRwSSa
TRANSLATION: She does not say ‘as they say’ because she is in doubt whether Tantalus was the son of Zeus, but reproaching the god because he neglects his own descendants in their misfortunes.
LEMMA: MB(in marg.)VaVbPrRw, ἀλλὰ CAaMlMnPcRaRbRfSSa POSITION: Vb at end of sch. block on same fol.; in sch. block before play (38r) Aa
APP. CRIT.: τὸ ὡς λέγουσι om. M; after this Va has προσέθηκεν οὐ γὰρ πείθομαι, but phrase deleted with dots | λέγουσι] λαβοῦσα RaRb | ἐκδοιάζουσα Aa | εἰ] ὅτι εἰ RfSa, ὅτι MlMnPcRaS, ὅτι εἴτε Aa | παῖς ἦν] παῖς εἴη Rb, πως εἴη Vb, οὐκ ἔστι MlMnPcRaS, παῖς ἐστὶ RfSa, ἔστι Aa | ὅτι] om. Pr, παρόσον VbRb, ὃς Rf, in marg. Aa, ὡς AaMlMnS | δυσειδαιμονίαις C, δυσμενίαις RbSa | παρορᾶν AaMnPcS, ἐπαρωρὰν Ml
APP. CRIT. 2: λέγουσιν BAaRfSa | οὐκενδυάζουσα M, οὐκ ἐνδιάζουσα Vb, οὐκ(εν) διάζουσα Ml | φησὶ AaMl | ἀλλὰ Ml | ἐγγόνους MlPrRb, ἐκγγόνους Mn, ἐγκόνους AaS | δυσδαιμονείαις Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.96,14–16; Dind. II.34,9–11 and app.
Or. 6.10 (vet gloss) ⟨ὑπερτέλλοντα⟩: ὑπερκείμενον —MOCAaAb2KMlMnPcPrRRfS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.96,17; Dind. II.34,15–16
Or. 7.01 (vet exeg) ἀέρι ποτᾶται: 1ἐπεὶ διὰ γλωσσαλγίας ἥμαρτεν ὁ Τάνταλος, σιωπῇ αὐτὸν κολάζει ὁ Ζεύς. 2οὔτε γὰρ ἐν οὐρανῷ αὐτὸν τιμωρεῖται, ἵνα μὴ συνδιαλέγηται θεοῖς ἢ λαλούντων ἀκούῃ, 3οὔτε ἐπὶ γῆς, ὅπως μὴ ἐξείποι τοῖς ἀνθρώποις ἅτινα εἶδεν ἐν οὐρανῷ, 4οὔτε καθ’ Ἅιδου, ὡς μὴ καὶ ἄλλους ὁρῶν κολαζομένους ἁμαρτωλοὺς παραμυθοῖτο, 5ἀλλ’ ἐν ἀέρι μετέωρον, ὅπως μηδενὶ προσφθεγγόμενος μᾶλλον ἀνιῷτο. —MBOVCMlMnPcPrRaRbRfRwSSaY2Yf
TRANSLATION: Since Tantalus sinned through his unbridled tongue, Zeus punishes him with silence. For he punishes him neither in heaven, so that he may not converse with gods or hear them speaking, nor on earth, so that he may not reveal to humans what he saw in heaven, nor in Hades, so that he may not be comforted by seeing other sinners being punished as well, but aloft in the air, so that, not speaking to anyone, he may be more afflicted.
LEMMA: MBVCMlMnRaRbRwS REF. SYMBOL: BVMlPcRb POSITION: follows sch. 5.01 BVRw; follows sch. 2.09 C; follows sch. 10.11 MlRaSY2Yf; cont. from sch. 5.19 Sa; follows sch. 12.01 Pc; Y2 sep. into two parts with linking ref. symbol and ζήτει in marg. at end of first part; Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax)
APP. CRIT.: 1 ἐπεὶ διὰ] ἐπειδὴ RfYf, ἐπειδὴ διὰ CMlMnPcS | 1–2 ἥμαρτεν … ἢ lost to cut margin in O | 1 ὁ τάντ. om. Ml | 1 σιωπᾶν PcRw | αὐτῶ Ml | ἐκόλασεν BCMnPrRfSY2, app. p.c. Yf(a.c. perhaps ἐκόλασα), ἐκώλυσεν VPcRw | ὁ ζεύς] ὁ θεός B, om. VMlMnPcPrRaRwS | 2 οὔτε] οὕτω Rf, οὔτε γὰρ Ml | αὐτὸν ἐν οὐρ. transp. Y2Yf | ἐν τῶ οὐρ. MlPcRaRbS | αὐτὸν τιμωρεῖται] οὔτε Pr | αὐτὸν] αὐτὸς Sa, αὐτῶ Ml | τιμωρεῖται] τιμωρεῖ οὔτε ἐν τῇ γῇ οὔτε καθ’ ἅδου, ἐν μὲν τῶ οὐρανῷ Y2Yf | συνδιαλέγεται Rf, a.c. M, corr. s.l. M | θεοῖς] πάλιν θεοῖς VRw, τοῖς θεοῖς SaYf | ἢ λαλ. ἀκούῃ om. Pr | ἀκούῃ] τούτων ἀκούη VRw, θεῶν ἀκούει Y2Yf, ἀκούειν PcRbSa, ἀκούει Ml, ἀκούοι M, s.l. Rf, perhaps a.c. S [O] | 3 οὔτε ἐπὶ γῆς] οὔτε ἐν τῆ γῆ MlMnPcRaRbS, οὔτε ἐν γῆ Pr, ἐν δὲ τῆ γῇ Y2Yf | ὅπως] ἵνα VRwY2, ὥσπερ Ml | ἐξείπη OVMnPcRaRbRwSaSY2Yf, ἐξείπει Ml, εἴπη Pr | ἅτινα] ἅπερ MlMnPcRbRaS, ἃ OPr | εἶδεν ἐν οὐρανῷ] ἀκούει Yf, a.c. Y2, ἀκούῃ p.c. Y2 | οἶδεν Pr | ἐν τῶ οὐρ. MlMnPcRaRbSSa | 4 οὔτε καθ’] μήτε καθ’ Y2 | καθ’] ἐν VMnPcPrRaRbRwS | ᾅδηον corr. to ᾅδον app. Mn | ὡς] ἵνα BOVCPrRfRwSaY2, εἰ Mn | μὴ καὶ om. O | καὶ], ἐπὶ Ml, om. RfRwY2 | ἄλλους] ἑτέρους Pr | κολαζομένους] τιμωρούμεθα Pr | ἁμαρτωλοὺς om. PrRfSaY2Yf, transp. before κολαζομένους MlMnPcRaRbS | παραμυθεῖται Sa | 5 ἀλλ’ ἐν κτλ] ὑπεράνω δὲ τῆς κεφαλῆς τούτου ἐκρέμασαν (ἐκρεμμ‑ Yf) καὶ λίθον ἵνα εἰ πολλάκις μέλλει ἐνατενίσαι ἐπάνωθεν, φοβούμενος τὸν λίθον κύπτει κάτωθεν πάντοτε καὶ οὕτω πειράζεται Y2Yf | μετέωρον om. Sa | μηδενὶ προσφθεγγόμενος] μηδένα βλέπων MlMnPcPrRaRbS | φθεγγόμενος BVC | ἀνιοῖτο M [O], ἀνιᾶται Rw, ἀνιᾶτο Pr
APP. CRIT. 2: 1 γλωσαλγ‑ Ml, a.c. Yf | ἤμαρτεν Rf, ἥμαρτεεν Ml | σιωπὴ Y2 | 4 πσραμυθεῖτο Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.96,18–97,2; Dind. II.35,6–12
KEYWORDS: theology, divine punishment
Or. 8.02 (vet exeg) ⟨μὲν⟩: οὐκ ἀπέδωκε τῷ μέν τὸν δέ. —MC
TRANSLATION: He did not provide a (particle) ‘de’ to answer to the (particle) ‘men’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ μὲν τὸ δέ C
APP. CRIT. 2: ‑δωκεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,3; Dind. II.35,16
Or. 9.06 (vet exeg) ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον: παρὰ τὸ ‘δαιτὸς ἐίσης’ [Hom. Il. 1.468, etc.]. —M
TRANSLATION: Modelled on (the Homeric phrase) ‘of the equal feast’.
REF. SYMBOL: M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,4; Dind. II.35,19
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 10.01 (vet exeg) ἀκόλαστον: 1ἐπὶ ἀκολάστῳ τινὶ λόγῳ φασὶν αὐτὸν κολάζεσθαι. 2εἰ γὰρ μετέδωκε τῆς ἀμβροσίας κατὰ τὸν Πίνδαρον [Pind. Ol. 1.60–63] τοῖς βροτοῖς, μᾶλλον ἂν τῆς φιλανθρωπίας παρὰ θεῶν ἐθαυμάζετο. —MBVC
TRANSLATION: They say he was punished for some unbridled speech. For if he had shared ambrosia with mortals as in Pindar’s version, he would instead have been admired by the gods for his benevolence to his fellow men.
LEMMA: MB, ἀκόλαστον ἔσχε γλῶσσαν C, ἄλλως V REF. SYMBOL: MB POSITION: follows sch. 10.11 V
APP. CRIT.: 1 ἐπὶ] ἐπεὶ MBV | ἀκολάστως M | 2 τοῖς om. V | (second) τῆς om. BVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,5–7; Dind. II.35,26–36,2
KEYWORDS: theological amelioration | citation of literature other than Homer | Pindar
Or. 10.02 (vetThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἄσεμνον —MVCAaAbCrMlMnPcPrRSZZaZbZmTGuYrOx
POSITION: s.l.; in Thoman witnesses follows gloss ἀπαίδευτον (sch. 10.04)
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrSOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,9
Or. 10.11 (vet exeg) αἰσχίστην νόσον: 1τὴν γλωσσαλγίαν φησὶν αἰσχίστην νόσον, 2ὅτι πορνεία μὲν καὶ γαστριμαργία καὶ τὰ λοιπὰ πάθη σὺν τῇ βλάβῃ ἔχουσί τι καὶ τερπνὸν, ἡ δὲ γλωσσαλγία καὶ τούτου ἐστέρηται, 3καὶ ὅτι τὰ μὲν ἄλλα πάθη τὸν χρώμενον βλάπτει, αὕτη δὲ καὶ κατὰ τοῦ θείου ὁπλίζεται. —MBVCAaMlMnPcPrSaRaRbRfRwSY2Yf, O partial
TRANSLATION: He calls an unbridled talkativeness a most shameful sickness because fornication and gluttony and the rest of the sinful dispositions involve together with their harmfulness also something pleasant, but talkativeness is lacking even in this, and because the other bad dispositions harm the one who experiences them, whereas this one arms itself even against the divine.
LEMMA: C; ἀκόλαστον ἔσχε γλῶσσαν Rw, ἀκόλαστον γλῶσσαν V, ἀκόλαστον AaMlMnPcRaRbS REF. SYMBOL: M to αἴσχιστον, V to ἀκόλαστον, Sa to γλῶσσαν POSITION: cont. from sch. 10.01 in B, add. δὲ; precedes 10.01 V; follows sch. 5.14 AaPcRaRbS; in Aa in block before play (fol. 38r); Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax) after sch. 4.01
APP. CRIT.: M mostly washed out here, much unreadable. | 1–2 τὴν γλωσσαλγίαν … γαστριμαργία καὶ om. O | 1 τὴν γλωσσαλγίαν φησὶν αἰσχίστην νόσον] Schw. (implying that M carries this; but M om. αἰσχ. νόσον), τὴν γλ. φ. νόσον αἰσχ. VRw, τὴν γλ. μὲν αἰσχ. νόσον φησίν C, τὴν γλ. αἰσχ. νόσον φ. AaMlMnRfS(τὴν om. MlMnS), τῆς γλωσσαλγίας αἰσχ. νόσον φησὶν Sa, τὴν γλ. γὰρ αἰσχ. νόσον φ. PcRa, τὴν γλῶσσαν γὰρ αἰσχύνην νόσον φασὶν Rb (later corr. to αἰσχίστην s.l.), αἰσχίστην (δὲ add. B) νόσον (ἤγουν add. Yf) τὴν γλωσσαλγίαν φησὶ BY2Yf, αἴσχ. νόσον φησὶ τὴν γλ. Pr | 2 ὅτι πορνεία … πάθη] τὰ γὰρ λοιπὰ πάθη Pr | ὅτι πορνεία] πορνεία γὰρ Y2, πορνεία μὲν γὰρ Yf | ἡ πορνεία AaMlPcRaS, ὑπορνεία Mn, πορρίμενον app. Rb | μὲν καὶ γαστρ. om. Rw | μὲν om. VAaMnPcRaRbSY2 | ἡ γαστριμ. AaMlPcRaS, γαστριμαργίαν Rb | καὶ τὰ λοιπὰ … βλάβῃ] μὴ Rb | τὰ λοιπὰ] τἄλλα CSa, τὰ γὰρ ἄλλα O | ἔχει MlMnS | τι καὶ] τι OAaMl(τὶ)PcRaS, καὶ PrSaYf(τι add. s.l.), τὸ Mn | τερπνά Sa, τέρπον app. O | ἡ δὲ γλωσσαλγία] αὕτη δὲ AaMlMnPcPrRaS, ἡ δὲ γλῶσσα O, ἡ δὲ γλῶσσα ὑγειῆ Rb | δὲ om. Y2 | 2–3 καὶ τούτου … αὕτη δὲ om. O | 2 καὶ τούτου ἐστέρηται] καὶ βλαβὴν φέρει καὶ τοῦ τερπνοῦ ἀπεστέρηται VRw, σιέλην μόνην εἰσφέρει Aa | καὶ (before τούτου) om. MlRb | τούτων Sa, τοῦτο Mn | after ἐστέρηται add. μαθόντες τοῦτο οἱ θεοὶ ἐκρέμασαν αὐτὸν εἰς τὸν ἀέρα Y2, μαθ. τοίνυν οἱ θεοὶ τοῦτο ἐκρέμμασαν αὐτὸν εἰε τὸν ἀέρα (ἀέραν a.c.) Yf, then both cont. with sch. 7.01 | 3 καὶ ὅτι τὰ κτλ om. Y2Yf | ὅτι τὰ … καὶ om. AaMlMnPcPrRaS | τὸν χρώμενον] om. Sa, τὸν χέρονον μὲν Rb | αὐτὴν Sa | δὲ καὶ] δὲ BVRf [M], καὶ Sa | καὶ κατὰ … ὁπλίζεται om. here Rb (αὕτη δὲ treated as start of next sch.), but κατὰ … ὁπλίζεται present later as intrusion within sch. 12.01) | τοῦ θείου] θεοῦ πολλάκις AaMlMnPcRaS, τὸ θεῖον Rf | at end add. καὶ ὅτι τὰ μὲν ἄλλα πάθη τὸ χρόνομεν (or χρώ‑) βλάπτει, αὕτη δὲ καὶ τὴν βασιλείαν Aa
APP. CRIT. 2: γλωσαλγείαν Yf | 2 τρε*πνόν S (perhaps τρερπνόν a.c.) | γλωσαλγία Yf | τοῦτου M | 3 ὀπλίζεται CS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,8–11; Dind. II.36,2–6
COMMENT: The fact that M omits αἰσχίστην νόσον fits with the different positions that the phrase takes in different witnesses.
Or. 11.01 (vet exeg) οὗτος φυτεύει Πέλοπα: 1ἐξ Εὐρυθεμίστης τῆς Ξάνθου· 2ἢ Κλυτίας τῆς Ἀμφιδάμαντος, ὡς ἱστορεῖ Φερεκύδης [Pherecydes FGrHist 3 F 40 Jacoby = Fowler, EGM fr. 40] ἐν ι̅· 3ὡς δὲ ἱστορεῖ ⟨ ⟩ ἐξ Εὐρυανάσσης τῆς Πακτωλοῦ. —MBC
TRANSLATION: From Eurythemiste the daughter of Xanthus. Or from Clytia the daughter of Amphidamas, as Pherecydes records in Book 10. But as ⟨lacuna: some other source⟩ records, from Euryanassa the daughter of Pactolus.
LEMMA: BC (and perhaps M, washed out here) REF. SYMBOL: MB; marginal label ἡ τοῦ πέλοπος μήτηρ add. B3a
APP. CRIT.: 2 τῆς om. C | ἐν ι̅· ὡς Schw. (after Dind.), ἐνί(ως) MC, blank space of ca. 4 letters B; alternatively, Φερεκύδης· ἔνιοι δὲ ἱστοροῦσιν tentatively conj. Fowler | 3 Schw. reports ἱστορεῖσθαι M, but this cannot be seen now. | Ἑλλάνικος suppl. Robert, Heldensage 289 n. 2; cf. Fowler, EGM I.215, II.432–434.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,12–14; Dind. II.36,11–13
COMMENT: There is no other trace of Eurythemiste daughter of Xanthus or Clytia daugher of Amphidamas in extant texts. Euryanassa is also recorded as mother of Pelops in sch. 5.01 above as well as in Plutarch, Parallela minora 313D, and in Tzetzes (Sch. Lycophr. 52 Scheer; Exeg. in Il. 1.7).
KEYWORDS: mythography, genealogical | citation of historian or scholar | Pherecydes | Hellanicus
Or. 11.03 (vet exeg) ⟨φυτεύει⟩: ἀντὶ τοῦ γεννᾷ, μεταφορικῶς ἀπὸ τῶν δένδρων. —MC
TRANSLATION: In the sense of ‘begets’, metaphorically from (planting) trees.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. C | δένδρων Schw., ἀνύδρων MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,15; Dind. II.36,15–16
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 12.01 (vet exeg) ᾧ στέμματα ξήνασα: 1τὸν τῆς ἀρχῆς στέφανον. 2Αἰσχίνης γὰρ στέμματα τὰ ἔριά φησιν ἀπὸ τοῦ στέφειν τὰς ἠλακάτας· 3ἐξ ὧν γίνονται οἱ στέφανοι τῶν βασιλέων. || 4ξήνασα δὲ ἀντὶ τοῦ προξενήσασα καὶ παρασχομένη. 5ὁ δὲ νοῦς· ἡ τῷ Ἀτρεῖ τὴν βασιλείαν περιποιησαμένη θεὰ πόλεμον καὶ ἔριν πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἐπέκλωσε. || 6γράφεται δὲ καὶ Ἔρις, ἵν’ ᾖ ἡ θεὰ Ἔρις τὸν πόλεμον ἐπέκλωσε Θυέστῃ καὶ Ἀτρεῖ. 7οὐ παράλογον δὲ καὶ ἄλλον θεὸν ἐπικλώθειν ὡς καὶ τὰς Μοίρας. 8Ὅμηρος γοῦν φησι [Hom. Od. 1.17]· ‘τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι’. —MBVC, (partial) MnPcRaRb1Rb2Rb3RfSaSbSaYf
TRANSLATION: The crown of rule. For Aeschines says that ‘stemmata’ refers to the wool threads, by derivation from their wreathing (‘stephein’) the distaff. Out of these (wool threads) the crowns of kings are made. || ‘Having carded’ is here used in the sense ‘having procured’, ‘having provided’. And the sense is: ‘The goddess who secured the kingship for Atreus ordained warfare and strife with his brother’. || The reading ‘Strife’ (in the nominative) is also found, so that the sense would be: ‘The goddess Strife ordained warfare for Thyestes and Atreus’. And it is not unreasonable that another god too (is said to) weave (a man’s fate) just like the Fates (Moirai). At any rate, Homer says: ‘in which (year) the gods ordained (wove the fate) for him that he return home’.
LEMMA: BCRb3(ξείν‑ R, a.c. B; ‑ας CR); ᾧ στέμματα MVYf (but unclear whether M had ᾧ or not) REF. SYMBOL: MBVSaRaRb2; Pc has ref. symbol for separated sentence 6 to line 13; marginal label τὸ στέμμα add. B4, with another label ξήνασα in margin at 4 POSITION: Sa punctuates as if new sch. begins at 4 ξήνασα; three partial versions in Rb: first two conflated with parts of sch. 10.11, third as separate note; Sa has 4–5 below the line (other glosses occupy space above line), Sb part of 6 separately in block on next page; Yf on fol. 212r (page of Or. sch. among front matter to Soph. Ajax); in Pc beginning of note (1–3) omitted or possibly lost to trimming of bottom margin of facing verso (where sch. 5.01 was cut off near end), the portion 4–5 precedes sch. 7.01, while 6 occurs later in block, between sch. 14.02 and 13.01
APP. CRIT.: 1–5 τὸν τῆς … ἀδελφὸν ἐπέκλωσε om. Sb, τὸν τῆς … ὁ δὲ νοῦς om. Yf | 1–3 τὸν τῆς … βασιλέων om. MnPcRaSa | 1–4 τὸν τῆς … ξήνασα δὲ] αὕτη τὴν βασίλειαν ξήνασα Rb1 | 1 prep. ἔρια φησὶν ἀπὸ τοῦ στέφειν τὰς ἠλακάτας· ἐξ ὧν γὰρ οἱ στέφανοι τῶν βασιλέων: κατὰ τοῦ θείου ὁπλίζεται [from sch. 10.11] στέφανον Rb2 | τὸν] στέμματα τὸν CSa, τὰ στέμματα τὸν Rb3Rf | στέφανον] θρόνον λέγει Rf | 2 γάρ] δὲ C | 2–8 τὰ ἔριά φησιν κτλ om. Rb3 | τὰ om. Rf | 2 ἀπὸ τοῦ] παρὰ(?) τοῦ Rb2 | 3–8 τῶν βασιλέων κτλ om. Rb2 | δὲ om. Mn | 4 προξενήσασα] ξενήσασα MMn, ἐριουργήσασα καὶ κατασκευάσασα ἢ ἀντί τοῦ προξενήσασα V | καὶ om. M, καὶ παρασχ. om. Rb1 | after παρασχομένη add. ὡς εἶναι διὰ διφθό(γγου) τὸ ξεῖ V, add. ἢ ἀντὶ τοῦ ἐριουργήσασα κατασκευάσασα B | 5 ὁ δὲ νοῦς] ὁ νοῦς CRb1, ὁ δὲ νοῦς τοῦ ὅλου τοιοῦτος V, ἢ Sa | ἡ … θεὰ] ὅτι τῷ ἀτρεῖ προξενήσασα ἡ θεὰ τὴν βασιλείαν Rf | ἡ τῷ] ᾧ τῷ MnPcRaSa | περιποιησαμένη τὴν βασιλείαν transp. BVC | περιποιησαμένη] ποιησαμένη MnPcRaSa | ἡ θεὰ MnPcSa | πόλεμον] ὁμοῦ MnPcRaRfSa, in marg. add. Mn κλωθὼ ὁμοῦ ἔθηκεν ἔριν καὶ πόλεμον | after ἔριν add. ὁμοῦ. καὶ (sic punct.) Yf | after ἀδελφὸν add. θυέστην V | 6–8 γράφεται κτλ om. MnRb1SaSaYf | 6 γράφεται δὲ καὶ ἔρις om. Ra | γράφεται] γράψον V | δὲ καὶ] καὶ M, om. Sb | ἡ om. RfSb | θεὰ om. V | τὸν] τε PcSb | 6–8 θυέστῃ καὶ … νέεσθαι om. PcRaSb | 6 θυέστῃ καὶ ἀτρεῖ om. Rf, τῶ θυέστη καὶ τῶ ἀτρεῖ V | 7 ἄλλον τινὰ θεὸν Rf | ὡς καὶ] ἢ Schw. | 8 some words om. M (washed out), perhaps γοῦν/γὰρ … οἱ | γοῦν] CRf, γὰρ BV [M] | ἐπεστήσαντο θεοὶ οἶκον δὲ νέσται Rf
APP. CRIT. 2: 2 αἰσχίνης] αἰσχύνου Rb2, αἰσχύνης Rb3 | ἔριά] ἀέρι Sa | τὰς] τοὺς Rb2 | ἡλακάτας MSa, ἡλακάτους Rf (breathing perhaps changed from smooth to rough) | 4 ξείνασα Mn | 5 ἡ] εἰ Rb1 | ἐπέκλωσεν MnPcRb1SYf | 6 ἐπέκλωσεν Rf | 8 ὑπεκλώσαντο V | θεοὶ] θοὸν C | ναίεσθαι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.97,16–23; Dind. II.37,8–16
COMMENT: No one has identified Aeschines here (the name also appears in sch. Or. 1371). Aeschines may be the name of an obscure scholar/teacher of late antiquity or the ninth century (as Dindorf assumed in his Index Scriptorum), or the name may derive from some corruption. See also Prelim. Stud. 23. Cf. Suda κ 792 κατάστεψον πέδον: ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἱκετηριῶν ἀφηγοῦ. [Soph. OC 467] ‘τὸ πρῶτον ἵκου καὶ κατεστέψας πέδον’. στέμματα ἔλεγον καὶ τὰ ἔρια. ‘ᾧ στέμματα ξήνασ’ ἐπέκλωσεν θεά’; Et. Magn. s.v. εἰρεσιώνη: … ἢ ἀπὸ τῶν στεμμάτων. στέμματα γὰρ τὰ ἔρια λέγουσιν οἱ Ἀττικοί; Sch. Soph. OC 474a2 Xenis ὅτι στέμματα ἔλεγον καὶ τὰ ἔρια. καὶ παρ’ Εὐριπίδῃ ‘ᾧ στέμματα ξήνασ’ ἐπέκλωσεν’.
COLLATION NOTES: Mn marginal note on 5 partly obscured in image, check original Mn; in B a faint marginal note at end of this note, check original B
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 13.08 (vet exeg) ⟨ἔριν⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν αἰτίαν τῆς φιλονεικίας αὐτῶν —MC
TRANSLATION: (‘Strife’) in the sense ‘the cause of their quarrel’.
POSITION: M s.l. (above θέσθαι 14)
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,12; Dind. II.38,5
Or. 13.20 (vet paraphr) ⟨ὄντι συγγόνῳ⟩: ἀντὶ τοῦ πρὸς Θυέστην ὄντα σύγγονον θέσθαι —MVCYr
TRANSLATION: (The dative phrase is used) in the sense of ‘create against Thyestes, who is a brother’.
POSITION: s.l. (above θυέστῃ MYr)
APP. CRIT.: τοῦ πρὸς om. MC | τὸν θυ. Yr | ὄντα … θέσθαι om. Yr | σύγγονον θέσθαι] συνθέσθαι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,13; Dind. II.38,3–4
Or. 14.07 (vet exeg) τί τἄρρητα ἀναμετρήσασθαι: 1διὰ τοῦ ἀναμετρήσασθαι τὸ πλῆθος τῶν κακῶν ἐσήμηνεν. 2ἢ οὖν ὡς πολλὰ, ἢ ὡς ἄτοπα παραπέμπεται. 3ἢ ὡς παρθένος παραιτεῖται λέγειν διὰ τὴν μοιχείαν Θυέστου, ἢ τὴν ἄθεσμον Αἰγίσθου γονήν. 4ἐκ γὰρ Πελοπείας τῆς θυγατρὸς {ἢ Στερόπιδος} ἐποίησεν αὐτὸν Θυέστης. —MBVCMlMnPcRaRbRfSSa
TRANSLATION: By using ‘to measure out’ she indicated the great quantity of the ills. They are, then, dismissed (or: she dismisses them) either because they are numerous or because they are extraordinary; or as a virgin she excuses herself from speaking (them) because of the adultery of Thyestes, or the unlawful birth of Aegisthus. For from his daughter Pelopeia Thyestes sired him.
LEMMA: B, τί τἄρρ. ἀναμετρ. με δεῖ Ml(τί π’ἄρρητ’)MnS(ἄρρητ’ἄρρητ); τί τἄρρ. VRb, ἀναμετρ. CPc REF. SYMBOL: MBVMlPcRbSa; marginal label αἴγιστος (app.) add. B4 POSITION: follows sch. 10.11 in Pc, follows 7.01 in Ml
APP. CRIT.: 1 διὰ τοῦ ἀναμ.] διαμετρήσασθαι C, διὰ τὸ ἀναμ. MlPcRbRfSSa, διὰ τὶ ἀναμ. Mn | 2 οὖν om. Sa, ἂν Rf | second ὡς om. Rb | ἄνομα καὶ add. before ἄτοπα M | παραμέμπεσθαι a.c. Mn, περιπέμπονται Ml | 3 διὰ om. M | τοῦ θυέστου M | second ἢ om. Ra | τὴν … γονήν Sa, τὴν … γονὴν σιωπᾶ PcMnS, τὴν … γονὴν σιωπᾶν (app. changed from -ᾶς) Ml, τὴν … γονὴν σιωπῆ RaRb, τὴν … γυνὴν σιωπὴν Rf, τὸν… γάμον MBVC | 4 ἐκ γὰρ Πελοπίας PcRfRaRb, ἐκ γὰρ τῆς πελοπίας Ml(‑πέας)Mn(ἐπελοπίας)S; ἐκ γὰρ πέλοπος Sa; οὗτος γὰρ ἦν παῖς πελοπίας M(πελοπείας)BVC | τῆς θυγατρὸς ἢ στερόπιδος] MBV(add. ἀπὸ after ἢ)CRf(ἀστερόπιδος), τῆς θυγατρὸς στεροπίδος MlMnPcRaRbS, τῆς πελοπίδος θυγατρὸς Sa; ἢ στερόπιδος del. Schw. | αὐτὴν Ra, perhaps Sa | θυέστης om. S
APP. CRIT. 2: 1 ἐσήμανεν BCMlPcRbRfS, ἐσήμενε Mn, ἐσήμινεν M, ἐδάμηνεν Sa [Ra] | παραιτῆται Mn | 2 first ἢ] ἡ Ml | 3 παραιτεῖται] παρεῖται καὶ Ml | ἄσθεσμον Ml | αἰγίστου MnRaRf, αἰγύστου Ml | ἠστεροπιδος M, ἠστερόπ(ι)δος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,23–26; Dind. II.38,25–39,1
COMMENT: This Pelopeia is also named in Lucian, de saltatione 43. M’s spelling Πελοπείας matches that attested for a daughter of Pelias (sister of Acastus) in Apoll. Rh. 1.326 and ps.-Apollodorus, Bibl. 1.95 (Πελοπείαν changed to Πελόπειαν by Wagner), whereas Sch. Tzetz. Lycophr. 175 has Πελόπιαν (thus accented in Scheer), and forms of Πελοπία are found elsewhere for Thyestes’ daughter, for a daughter of Niobe, and for the mother of Cycnus.
COLLATION NOTES: Ra cut off at beginning (trimming).
Or. 15.01 (vet exeg) ἔδαισε δ’ οὖν νιν: 1μετὰ τὸ ψωμισθῆναι τὰ τέκνα τὸν Θυέστην ἐχρήσθη ἐν τῇ Πυθοῖ ἐρωτῶντι πῶς τιμωρήσαιτο τὸν ἀδελφόν, 2μιγῆναι τῇ θυγατρὶ Πελοπείᾳ καὶ τὸν ἐκ ταύτης γενόμενον δεινὰ κατεργάσεσθαι τοὺς Ἀτρείδας {Αἴγισθον}. —MBOVCMlMnPcRbRfSSa
TRANSLATION: After Thyestes had been fed his children in little pieces, an oracle was given to him in Delphi when he inquired how he was to get vengeance on his brother, that he should have intercourse with his daughter Pelopeia and the child born from her would do terrible things to the sons of Atreus.
LEMMA: BVC(οὔ νιν)MlMnPc(prep. ἄλλως)Rb(prep. καὶ ἄλλως)Rf(add. in marg.) REF. SYMBOL: MBVRbRf POSITION: cont. from sch. 14.07 Sa, follows sch. 15.02 MlMnPcS
APP. CRIT.: 1 ἐπειδὴ prep. B, ἐπεὶ prep. C | μετὰ … τέκνα om. Rf in block, but added in outer margin | τὸ om. MnSa, τοῦ Ml | ψωασθῆναι Mn | τὸν] τοῦ Ml, om. V | ἐχρήσθην Sa, after ἐχρήσθη add. ὁ θυέστης MlMnPcRb, add. ὅτι ὁ θυέστης S | τῇ Πυθοῖ Schw., τῇ πυθ() M, τῇ πυθίᾳ BOVCRf, τῶ πύθω others (πύθ() Pc, πίθω Mn, πειθ() Rb) | ἐρωτῶντι Sa, ἐρωτῶν others | πῶς om. M, ὅτι Sa | τιμωρήσεται Sa (app. τιμωρήσετο a.c., ‑αιτο p.c. Mn) | τὸν ἀδελφόν ἤτοι τὸν ἀτρέα Ml(ἔτι)MnPcRbS | 2 τῆ θυγατέρα Ml | πελοπείᾳ O (see on 14.07), πελοπίᾳ others except πελοπι** M(partly washed out), πελοπίδι Sa | ἐξ αὐτῆς MC | γενόμενον RfSa, either γιν‑ or γεν‑ M, γεννώμενον B, γινόμενον OCMnPcRbS, τεχθησόμενον V | δεινὸν MlMnPcS, τὰ δεινά Sa | κατεργ. κτλ om. Sa | κατεργάσεσθαι Schw., ‑σασθαι all | τοὺς ἀτρέας Rf, τοῖς ἀτρείδαις V | Αἴγισθον] om. Rf (del. Schw.), οὗτος δ’ ἦν αἴγισθος V
APP. CRIT. 2: 1 ψομισθῆσαι Ml | τιμωρῆσαι τὸ τὸν Ml | 2 καπεργάσασθαι Ml | ἀτρεῖδας S, ἀτρίδας Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,1–3; Dind. II.39,23–26.
COMMENT: Schw. emends to τῷ Θυέστῃ, but ψωμίζω is used with two accusatives from the Septuagint onward, and there are several instances of retained accusative of the food eaten with the aorist and perfect passive of the verb: so here, ‘after Thyestes had been fed his children in little pieces’.
Or. 15.06 (vet gloss) ἔδαισε: ἐδείπνησεν —MOAaMlMnPcRaRbSLp
LEMMA: ἔδαισε δ’ οὖν νιν AaMlMnPcRaRbS POSITION: s.l. MOLp; first sch. in block before play Aa
APP. CRIT.: ἐδείπνισεν Aa(‑σε)LpMl, s.l. Pc
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.98,27; Dind. II.39,23
Or. 15.27 (vet exeg) Ἀτρεύς: ἐπειδὴ κακῆς πράξεως ὑπεμνήσθη, διὰ τοῦτο οὐκ εἶπεν ὁ πάππος ὁ ἐμός, ἀλλ’ ὁ Ἀτρεύς. —MVCAaMlMnPcPrRaRb1Rb2RfS
TRANSLATION: Since Electra has called to mind an evil action, for this reason she did not say ‘my grandfather’, but ‘Atreus’.
LEMMA: Rb2; ἀτρεὺς δὲ Rf; τέκν’ ἀποκτείνας ἀτρεύς C, ἀποκτείνας ἀτρεὺς Pr REF. SYMBOL: Ra(to ἔδαισε)Rb2 POSITION: MV s.l.; cont. from sch. 15.02 in AaMnPcRaRb1S; Rb2 version follow sch. 15.01; cont. from sch. 15.01 Rf; cont. from 15.06 Ml; between displaced sch. 4.18 and sch. 7.01 Pr; in block before play Aa
APP. CRIT.: ἐπειδὴ … οὐκ om. Rf | ἐπεὶ PcRaRb1, ἐπὶ AaMlMnS(ἐπι) | κακῆς πράξεων Rb1, πράξεως κακῆς Pr, κατὰ τῆς πράξεως Ml | ἐπεμνήσθη MC, ἐμνήσθη AaMlMnPcRaRb1S | ὁ πάππος] ὅτι πάππος Pr | ἀλλ’ ἀτρεύς MlMnPcRaRb1Rb2RfS
APP. CRIT. 2: ἁτρ‑ Rb2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,4–5; Dind. II.40,4–5
Or. 16.05 (vet exeg) ⟨τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας⟩: πάλιν τὴν μοιχείαν Ἀερόπης αἰνίττεται ἢ τὴν γονὴν ⟨ … ⟩ Πλεισθένους, ὃν ἀνείλε⟨το⟩ Θυέστης. —MOCAaMlMnPcRaRbS, partial Pr
TRANSLATION: Again she hints at the adultery of Aerope or the birth ⟨lacuna: e.g., of Aegisthus, and the murder (by Atreus)⟩ of Pleisthenes, whom Thyestes took up as his own.
LEMMA: 18 ἀερόπης ἄπο MC; 17 ὁ κλεινὸς Rb, 17 ὁ κλεινὸς εἰ δὴ κλεινός AaMlMnPcRaS REF. SYMBOL: M to 18 ἀερόπης; Rb to 17 POSITION: s.l. O at 16 τύχας; intermarg. M; cont. from sch. 17.10 Pr; between 18.01 and 21.02 C; in block before play Aa
APP. CRIT.: πάλιν om. OPr | ἢ τὴν κτλ om. Pr | lacuna Schw. (proposing Αἰγίσθου ἢ τὸν φόνον) | ἀνείλετο Schw., ἀνεῖλε all (‑εν MRb)
APP. CRIT. 2: μοιχίαν ἀερώπης Ml | αἰνίπτεται Aa | πλεισθ‑ Pc, πλισθ‑ Ml, πλησθ‑ others (p.c. πλειστ‑ Mn)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,6–7; Dind. II.40,17–18
COMMENT: Schwartz’s proposed restoration here is based on Hyg. Fab. 86 ‘at is [scil. Thyestes] Atrei filium Plisthenem, quem pro suo educauerat, ad Atreum interficiendum misit, quem Atreus credens fratris filium esse imprudens filium suum occidit’. If the scholion did originally give three different events, the second and third are out of chronological sequence. Without a lacuna, γονὴν Πλεισθένους would have to refer to Pleisthenes’ birth as really illegitimate (not just in Atreus’s supposition).
COLLATION NOTES: O partly lost in binding: end of αἰνίττεται and any intervening words before πλησθένους no longer extant; Dindorf repeats Matthiae’s version, which reports τὴν γυναῖκα in place of τὴν γονὴν. | final four words of Pc survive only in tops of taller letters (trimming or damage to lower margin), but spelling of πλεισθένους is secure and space suggests that Pc too had ἀνεῖλε.
KEYWORDS: αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 18.01 (vet exeg) Μενέλεως τε Κρήσσης: 1οὐ γὰρ ἂν Ἑλληνὶς γυνὴ τοιαῦτα ἔπραξε. 2τοῦτο οὖν προσέθηκεν ἐλευθερῶν μὲν τὰς Ἑλληνίδας, κωμῳδῶν δὲ τὰς Κρήσσας. —MaMbVCAaMlMnRaRbRfSSa
TRANSLATION: For a Greek woman would not have done such deeds. So he (the poet) added this (the epithet Cretan), freeing Greek women from blame, but mocking Cretan women.
LEMMA: MbVAaMl(μενέλαος)MnRbSSa; κρήσσης ἄπο Rf REF. SYMBOL: MbCMlRaRbSa POSITION: cont. from to sch. 9.06 Ma; intermarg. Mb; follows sch. 46.02 Sa; in block before play Aa
APP. CRIT.: 1–2 οὐ … προσέθηκεν] κρήσσης μὲν Rf | 1 ἂν om. MbCRb | ἑλληνικὴ MlMnSSa | ἦν add. before γυνὴ V | 2 τούτου Ml | οὖν] om. Mn, γοῦν Sa | δὲ] καὶ RbRf, om. Sa | τὰς Κρήσσας] κρήσσας Rb, κρήτας AaMlMnS, τοὺς κρήτας Sa
APP. CRIT. 2: 1 τοιαῦτ’ Rb | ἔπραξεν Ml | 2 προσἔθηκεν Mn | τοὺς ἑλληνίδας Rb | κωλλωδῶν Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,8–10; Dind. II.40,12–14
KEYWORDS: amelioration, protecting sense of Greek superiority | κωμῳδεῖν
Or. 21.02 (vet exeg) ἐπίσημον: 1τὸ ἐπίσημον ἐπὶ σωφροσύνῃ ἔφη, ὡς Ὅμηρος [Hom. Od. 2.265]· 2‘ἡ δή τοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικὲς δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητ’ ἀγαθῇσιν’. 3ἢ οὖν πρὸ τούτου ἐπίσημον ἢ νῦν ἐπὶ μοιχείᾳ ἐπίσημον. —MBVCAaPrRbRf
TRANSLATION: She said ‘notable’ (of Clytemnestra’s marriage-bed) in reference to chastity, as Homer says: ‘At first she refused the unseemly deed, brilliant Clytemnestra; for she employed wits that were good’. So then, (the sense is) either ‘notable before this’ or ‘notable now for adultery’.
LEMMA: MBCRb, ἐπίσημος Aa, ἐπ. εἰς ἕλληνας VPr REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: Rf cont. from sch. 18.01; Pr between sch. 36.10 and sch. 30.06 (Prbversion); in block before play Aa
APP. CRIT.: 1 τὸ ἐπίσημον om. BAa, transp. after ἔφη(σεν) V(τὸ om.)Pr(τὸ om.)Rb | τὸ om. Rf | ἔφη] ἔφησεν VPr, om. AaRf | ὡς] om. AaRf, ὡς καὶ BRb | 2 τοι om. Rf, τι Aa | μὲν and δῖα Κλυτ. om. RbRf | ἀναίνετο] ἀνέθετο Aa | ἀγαθαῖσι Rf | πρὸ τούτου] τὸ πρὸ τοῦ AaRf | 3 τούτου] τούτου νοητέον ἐπὶ σωφροσύνη VPr(‑σύνης Pr), τὰς τὸν Rb | ἐπὶ … ἐπίσημον] διὰ τὴν μοιχείαν φανερὸν Rf, διὰ τὴν μοιχείαν Aa
APP. CRIT. 2: 2 ἤδή C, ἢ δὴ Rf, ἡδύ Aa | αἰνάνετο app. a.c. Rb, ἀναίνετον Rf | ἔργονα ἀεικεὺς Aa | διὰ λυταιμνήστραν (sic) Aa | δία M | κλυταιμνήστρα V, κλυτεμνήστρη M | κ’ ἐχρῆτ’ Aa | ἀγαθῇσι Rb, ἀδαγαθῆσιν Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,14–17; Dind. II.40,36–41,3
COMMENT: This note illustrates two characteristic tendencies of the ancient and medieval commentators. First, the citation of Homer leads to an overprecise claim about why the marriage was notable, since any elite marriage may be notable (whether or not there is any allusion to a competition for Clytemnestra’s hand, as West 1987 suggests). Second, the critics cannot resist applying their knowledge of the most famous features of a myth (here, adultery and husband-murder) or of what is said later in the play. The same adjective is indeed used ironically by Electra in Or. 249, but we have no way of knowing whether the actor as directed by Euripides pronounced the word here with a sarcastic tone (Willink 1986 believes it was meant to be so performed, agreeing with the view seen here and in some of the following notes, esp. 21.15).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 22.02 (vet exeg) ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς: 1Ὅμηρος [Hom. Il. 10.145]· ‘Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα’. 2οὗτος Ἰφιγένειαν τὴν Ἰφιάνασσαν καλεῖ, Ἠλέκτραν δὲ τὴν Λαοδίκην διὰ τὸ πολυχρόνιον ἴσως τῆς παρθενίας οἷον ἄλεκτρός τις οὖσα, 3ὡς αὐτός φησιν [71–72]· ‘ὦ … / παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου’. —MBVCRfYf2
TRANSLATION: Homer (writes): ‘Chrysothemis and Laodice and Iphianassa’. This poet (Euripides) calls Iphianassa Iphigenia and calls Laodice Electra because of the long period, perhaps, of her virginity, as if she were an unbedded (a-lectr‑) one; as he (Euripides) himself says: ‘O … Electra maiden for a great length of time’.
LEMMA: MVC, χρυσόθεμις BRf REF. SYMBOL: MBV; marginal label αἱ θυγατέρες τοῦ ἀγαμέμνονος add. B4 POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: 1–2 ὅμηρος … τὴν λαοδίκην] ὅμηρος τὴν ἠλέκτραν λαοδίκην καλεῖ. οὗτος δὲ ἠλέκτραν καλεῖ Yf2 | 1 ὅμηρος] καὶ ὅμηρος BRf, ἃς καὶ ὅμηρος λέγει V | first καὶ om. MC | 2 οὗτος] καὶ οὗτος B, καὶ οὕτως Rf | ἰφιάνασσαν τὴν ἰφιγένειαν καλεῖ transp. Rf | ἰφιγένειαν] τὸ ἰφ. C, ἰφ. μὲν B | ἠλέκτρα Rf | ἴσως transp. before διὰ Yf2 | οἱονεὶ Rf | 3 αὐτὸς] Yf2 (cf. next sch.), αὐτὸς οὗτος B, καὶ αὐτὸς V, οὕτως C, εἶναι οὕτως M, αὐτὸς καὶ οὕτως Rf | ὦ παρθένε om. CYf2, ὦ del. Schw. | μακρὰν V | δὴ] δὲ Rf
APP. CRIT. 2: 1 ἰφιάνασα C | 2 ἰφιάνασαν C | ὂιον M | 3 ἠλέκτραν app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99,18–100,2; Dind. II.41,7–11
COMMENT: Schwartz’s deletion of ὦ is not mandatory, since the quotation may be a reduced form of 71–72 with internal omission. The same quotation with the ὦ is in Et. Magn. 426,5–9 s.v. Ἐλέκτρα: ἡ παρ’ Ὁμήρῳ Λαοδίκη, διὰ τὸ πολυχρόνιον τῆς παρθενίας, οἷον ἄλεκτρός τις, ὡς Εὐριπίδης, ‘ὦ … παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου’.
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: etymology, of proper name | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 24.01 (vet exeg) ἄρσην τ’ Ὀρέστης: τὸ ἄρσην Ὁμηρικῶς, ὡς τὸ [Hom. Od. 1.1] ‘ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα’. —MOVCAaMnRS
TRANSLATION: The word ‘arsēn’ (‘male’) is used in Homeric fashion, as (seen in) the phrase ‘Muse, speak of the man’.
LEMMA: C(ὀρέστην), Aa ([ἀρ(?)]ση τ’ ὀρέστην) POSITION: marg. MR, intermarg. C, s.l. VS; in block before play Aa
APP. CRIT.: τὸ ἄρσην om. V | ἄρσην τ’ M | τὸ] τὸν C
APP. CRIT. 2: ἔνεπε MVMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,3–4
COMMENT: This note seems to allude to the discussions of the sense of ἄνδρα in Od. 1.1 (whether it should be taken as ‘brave’ or ‘man (= male rather than female)’).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | Ὁμηρικός/Ὁμηρικῶς
Or. 25.09 (vet exeg) ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι: 1ἡ γὰρ Κλυταιμνήστρα χιτῶνα ὕφανεν οὔτε ταῖς χερσὶν οὔτε τῇ κεφαλῇ ἔκδυσιν ἔχοντα, 2ὅπως μὴ Ἀγαμέμνων ἀμύνασθαι δύναιτο τοὺς φονεύοντας. —MBVCAaMlRb1Rb2RfRwS
TRANSLATION: For Clytemnestra wove a chiton that had no opening either for the hands or for the head, so that Agamemnon would be unable to ward off his killers.
LEMMA: MC, ἀπείρῳ περιβαλοῦσα Rb2, ἣ πόσιν ἀπείρω BVAaMlRf(ἢ VAaRf), ἣ δὲ πόσιν ἀπείρω S, ω πόσιν ἀπείρω Rw (ω sic Rw)r REF. SYMBOL: MBVRb2Rf POSITION: marg. M; Rb1 preposed to sch. 23.02, with a ref. to 23; Rb2 in the normal sequence; follows 25.10 MlS; follows sch. 28.13 Rw; follows 22.03 Aa, in block before play
APP. CRIT.: 1 γὰρ] δὲ AaMlRb1S | ὕφανεν] τὸν ἀγαμέμνονα ἐνέδυσεν V | ταῖς χερσὶν] τὴν σχέσιν Rb1 | οὔτε τῇ] ἢ Rb2 | ἔχοντα ἔκδυσιν transp. Rb2 | 2 μὴ ἀγαμ. ἀμύν.] ὁ ἀγαμέμνων ἐνδυσάμενος τοῦτον μὴ ὁρᾶν μήτ’ ἀμύν. AaMlRb1S (ὁ om. R, ἐκδυσ‑ R, τοῦτον ἡμορᾶν μήτε Ml) | ἀγαμ. μὴ transp. V | δύναιτο] Schw., δύναται MCAaMlRb1Rb2S, δύνητο V, δύνηται BRfRw | φονευτάς AaRb1S
APP. CRIT. 2: 1 κλυτεμν‑ M | ἔκδησιν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,5–7; Dind. II.42,1–3
Or. 25.10 (vet exeg) καὶ ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ χιτῶνι. 2ἄπειρον ὃ οὐκ ἦν διαπερᾶσαι χερσὶν ἢ κεφαλῇ, ὥσπερ ἄπειρον δίκτυόν φασιν. 3καὶ Αἰσχύλος δέ φησιν [Aesch. TrGF fr. 365 Radt]· ‘ἀμήχανον τέχνημα καὶ δυσέκδυτον’. 4καλῶς δὲ τὸ πόσιν· εἰ γὰρ εἶπε τὸν ἐμὸν πατέρα, δι’ ἑαυτὴν ἐδόκει ἂν κατηγορεῖν τῆς μητρός. —MCAaMlRaRbRfbRwS, partial BVRfa
TRANSLATION: (Woven garment) meaning chiton. ‘Apeiros’ meaning that which it was impossible to pass through with hands or head, as people speak of a (fishing or hunting) net as ‘apeiros’. And Aeschylus too says ‘an artful device impossible to deal with and hard to get out of’. Well-chosen here the word husband (‘posin’): for if she had said ‘my father’ she would have seemed to accuse her mother on her own behalf.
LEMMA: MC(om. καὶ)Rb(add. ἢ πόσιν ἀπείρῳ), ἢ πόσιν ἀπείρω AaMlS REF. SYMBOL: Ml POSITION: marg. M; cont. from prev. BRfaRw(add. δὲ); Rfb later in block, in disordered series, between sch. 21.02 and 28.02; between 24.01 and 22.03 Aa, in block before play; precedes prev. in MlS
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ … φασιν om. BVRfa | 1 ἀντὶ τοῦ χιτῶνι om. AaMlRaRbRfbRwS; ἀντὶ τοῦ om. Rw | τοῦ om. C | 2 ἄπειρος S, ἀπείρω Rw (ἀπείρῳ conj. Schw.) | ὃ] ᾧ CRw, ὡς M | ἦν] ἔστι Rw | διαπερᾶσαι] πέρας MCRw | ἢ add. before χερσὶν RaRbRfbS | ὥσπερ … φασιν om. Rfb | 3 καὶ αἰσχύλος … δυσέκλυτον here V, transp. to end others, except om. Rfb | first καὶ om. MCRfa | δὲ om. AaMlRbS | ἀμήχανον] ἀμή / ἐφύλαξεν Ml (end of verso, beginning of verso) | τέχνημα Rw (conj. Nauck TGF ed. 1, p. 87 on Aesch. fr. 365), τεύχημα MBVCRfa, εὐτύχημα AaMlRaRbS | second καὶ om. AaRaRbS | δυσέκδυτον Nauck (TGF ed. 1, Addenda, p. XIV) and Dind. (cf. ἔκδυσιν in prev.), δυσέκλυτον all except δισέκλιτον Ml, δυσέκβλητον Rw | 4 τὸ] εἷπεν ἣ BV, εἶπεν ἢ Rfa, om. Rfb | πόσιν] ποίησιν C | εἰ] οὐ Aa | γὰρ] δὲ Rb | τὸν om. Rfb | δι’ ἑαυτὴν transp. after ἂν V, om. Rfb | ἔδοξεν V | ἂν V, om. others | τῆς μητρὸς] τοῦ πατρὸς S
APP. CRIT. 2: 2 διαπεράσαι RfbS | κεφαλὴ Aa, κεφαλὴν Ml | δίκτυον φασὶν Ml | 3 εὐτύχοιμα Rb | 4 καλαλῶς S | εἰ] ἡ Ml | εἶπεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,8–12; Dind. II.42,3–7
COMMENT: Compare Joannes Philoponus, in Aristot. Physic., CAG 16:390,19–21 ὥσπερ καὶ τὸν κύκλον ἄπειρόν φαμεν τῷ μὴ ἔχειν πέρατα, καὶ ‘χιτῶνα ἄπειρόν’ φασι τὸν μὴ ἔχοντα διαίρεσιν, ‘ἣ πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι’; Et. Magn. 120,445–50 s.v. ἄπειρος: ὁ μὲν ἀμαθὴς, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν πεῖραν· ὁ δὲ μέγας, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν πέρας, ἄπερος καὶ ἄπειρος. λέγει δὲ Ὦρος, ὅτι σημαίνει χιτῶνα διέξοδον μὴ ἔχοντα, ὡς παρὰ Σοφοκλεῖ ἐν Πολυξένῃ, ‘χιτών σ’ ἄπειρος ἐνδυτήριος κακῶν’, καὶ παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν Ὀρέστῃ, ‘ἣ πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι’.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus | καλῶς (in praise of poet’s or character’s use of a word or phrase)
Or. 28.02 (vet exeg) Φοίβου δ’ ἀδικίαν μέν: 1ἐν ἤθει ταῦτα· 2φησὶ μὲν γὰρ οὐ κατηγορήσειν τοῦ θεοῦ, 3ὅμως γε μὴν ὕστερον ὑπερπαθήσασα καταβοᾷ τοῦ Ἀπόλλωνος 4καὶ δι’ ὧν ἐδόκει μὴ κατὰ τοῦ Ἀπόλλωνος λέγειν, διὰ τούτων ἐλέγχεται αὐτοῦ κατηγοροῦσα. —MBVCMlRaRbRfaRfbS
TRANSLATION: These words she says ironically. For she says she will not accuse the god, but nevertheless later on becoming very distressed she decries Apollo, and through the very words in which she seemed not to speak against Apollo she is proven to be accusing him.
LEMMA: MBCRa(μὲν om.)Rb, φοίβου δ’ ἀδικίαν V(φοίφου)RaRfa(τ’)Rw, ἀδικίαν Rfb, φοίβου δ’ ἀδικίαν μέντοι δεῖ κατηγορεῖν Ml, ἀδικίαν τί δεῖ λέγειν S REF. SYMBOL: MBVMlRaRb POSITION: follows sch. 10.11 RwSa, follows sch. 25.10 (Rfa version) Rfa, (Rfb version) Rfb
APP. CRIT.: 1 ἐν ἤθει ταῦτα om. MlRaS | ταῦτα νοητέον VRw | 2 φασὶ MC, φαμὲν Sa | μέν γὰρ] μὲν Rfa (and punctuates after this, not before φησὶ), γε μὴν MlRaRbS, γοῦν Rfb | γὰρ οὐ] γὰρ ὡς οὐ δεῖ VRw | κατηγορήσας M, κατηγορῆσαι Rw | 3 μὴν] μὲν CS et perhaps M (washed out) | ὑπερμαθ‑ (sic) M | -ήσασα βοᾶ corr. to –ησα καταβοᾶ M, acc. to Schw. (washed out) | καταβῶ app. Rfa, καταβᾶ app. Rfb | 3–4 τοῦ ἀπόλλ. … κατηγοροῦσα] αὐτοῦ Rfb | 4 καὶ δι’ … ἀπόλλωνος om. M, καὶ δι’ … λέγειν om. Ra | καὶ δι’ ὧν] δι’ ὧν δὲ CMlSSa | δοκεῖ MlSa | κατὰ τοῦ ἀπόλλωνος] κατὰ ἀπόλλωνος Sa, κατ’ αὐτοῦ BVRfaRw | λέγειν om. MlS | διὰ τοῦτον CRw | κατηγοροῦσα αὐτοῦ transp. VRw | αὐτοῦ] αὐτῶν Sa
APP. CRIT. 2: 3 κατὰ βοᾶ Ml | ἀπόλλωνος] ἀπώλλωνος a.c. Rb, ἀπόλλονος S | 4 ἐλέγχθηται Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,13–16; Dind. II.42,18–21
KEYWORDS: ἐν ἤθει
Or. 28.13 (vet paraphr) τί δεῖ κατηγορεῖν: 1τὸ ἀκόλουθον ἦν· 2ὁ δὲ Ἀπόλλων οὐκ ἄδικος μέν, ὅμως πείθει Ὀρέστην ἀποκτεῖναι τὴν μητέρα. —MBVCMlRaRbRfRwS
TRANSLATION: The (simple) word order was: Apollo is not unjust, to be sure; nevertheless he persuades Orestes to kill his mother.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M; cont. from 28.02 BVMlRbRfRwS (add. δὲ all except S)
APP. CRIT.: 1–2 ἀκόλουθον ἦν· ὁ δὲ om. Rb | 1 ἀκολουθοῦν MC | ἦν] μὲν ἦν VRw, οὕτως MlRaS | 2 ἄδικα Rf, ἀδίκως RaRb, ἀδικῆ Ml | ὅμως κτλ om. MlRaS, all cont. instead with sch. 31.02 | ὅμως] οὐδὲ Rb | μητέρα αὐτοῦ VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,17–18; Dind. II.42,21–43,1
Or. 30.06 (vet exeg) πρὸς οὐχ ἅπαντας: 1οἱ μὲν γὰρ ἐπῄνουν αὐτόν, οἱ δὲ οὔ. 2διὸ τὸ πρὸς οὐχ ἅπαντας εἶπεν. —MVCPrbRb, partial OAbPraRaSSa
TRANSLATION: For some people were praising him and others were not. Therefore he said ‘in the eyes of not all’.
LEMMA: CRaRbS, πρὸς οὐχ ἅπαντας εὔκλειαν φέρον Prb; REF. SYMBOL: ref. MRb POSITION: s.l. VAbSa, marg. MRaS; cont. from sch. 28.03 Pra, follows displaced sch. 21.02 Prb
APP. CRIT.: 1 γὰρ om. AbSa | ἐπῄνουν αὐτόν] ἐπηνετὸν Sa | οἱ δὲ οὔ om. M | οὐχὶ Ab | 2 διὸ κτλ. om. OAbPraRaSSa | διὸ τὸ] διὰ τοῦτο VRb(τὸ add. s.l. Rb) | εἶπεν om. VRb
APP. CRIT. 2: 1 ἐπῄουν app. Ra | 2 εἶπε Prb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,19–20; Dind. II.43,24–25
Or. 30.07 (vet exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: πρὸς οὐχ ἅπαντας δὲ εὔκλειαν φέρων εἴρηκεν ἐπειδὴ οἱ μὲν ἐπῄνουν αὐτὸν, οἱ δὲ οὔ. —BVRf
TRANSLATION: And he said ‘bearing good repute not in the eyes of all’ since some people were praising him and others were not.
POSITION: cont. from 28.03 all
APP. CRIT.: φέρων V, φε() B, φέρειν Rf | ὁ μὲν Rf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,1–3
Or. 30.14 (vet exeg) εὐκλείαν φέρον: 1ἐκτατέον τὸ α̅ τοῦ εὐκλεία Ἀττικῶς. || 2ἀντὶ τοῦ εὐκλείαν φέροντος, τοῦ κτεῖναι δηλονότι. —MVCRb
TRANSLATION: The alpha of ‘eukleia’ is to be scanned as long, in the Attic manner. || (The accusative ‘pheron’, ‘bringing’, is used) instead of (genitive) ‘bringing good repute’—the act of killing, that is (also in the genitive, to be understood as the subject of ‘bringing’).
LEMMA: M(φέρων app., ambig. abbrev.)C REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. V, marg. M; cont. from 30.06 VRb
APP. CRIT.: ἐκτακτέον VC, ἐκτάσσεον Rb | τὸ] τῶ Rb | τοῦ] τὴν Rb | no punct. after εὐκλεία V | 2 ἀττικὸν C | τοῦ om. C | φέροντος] φέροντος ἀττικὸν C, φέροντος ἀττικῶς M
APP. CRIT. 2: 1 εὔκλεια MC | 2 εὔκλειαν MCRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.100,21–22; Dind. II.43,26–28
COMMENT: Following a personal communication from Maria Broggiato, I am returning to the punctuation of this scholion as first published by Dindorf, with Ἀττικῶς as the end of the first sentence rather than the beginning of the second sentence, as Schwartz presented it. In the manuscripts that carry the first phrase, MVRb have no punctuation and no extra space either before or after ἀττικῶς; C has punctuation after its ἀττικὸν. In the version of AbPr (next), ἀττικὸν is explicitly applied to φέρον in Pr, and truncation in Ab leaves ἀττικῶς as the first word in the explanation of φέρον. Since MC also have ἀττικὸν or ‑ῶς after φέροντος, one wonders whether the word was applied to both phenomena that attracted comment, but the second was lost in a conflation of two notes. | On the long alpha (which can be regarded as Attic), see Eratosthenes apud Photius ε 2227 εὐκλεία καὶ τὰ ὅμοια· μακρὰ ἡ τελευταία καὶ παροξύνεται, ὥσπερ καὶ Ἐρατοσθένης ἐν ιβʹ Περὶ ⟨κωμῳδίας⟩ (fr. 47 Strecker) [= 43 F 11 Bagordo; see now also Broggiato’s Eratosthenica]. As for the ‘Attic’ status of the accusative, it appears that, lacking the concept of internal accusative or accusative in apposition to the infinitive, the grammarian views the acc. participle as absolute, an ‘Attic’ variation on the gen. absolute.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 32.07 (vet exeg) οἷα δὴ γυνὴ φόνου: 1ὥσπερ ἀδύνατος ἡ γυναικεία φύσις μεταλαβεῖν φόνου· 2οὐ γὰρ κεκοινώνηκε τοῦ φόνου Ἠλέκτρα, 3ὡς Ὀρέστης φησί [284]· ‘σὺ μὲν γὰρ ἐπένευσας τάδ’, εἴργασται δ’ ἐμοί’. —MBVCRf
TRANSLATION: As woman’s nature is unable to participate in murder. For Electra did not have a share in the killing, as Orestes says: ‘You encouraged this, but it was carried out by me’.
LEMMA: MC(φησὶ for φόνου)V, κἀγὼ μετέσχον οἷα δὴ γυνή B, (conflated with lemma of 52) ἐλπίδα δὲ δή τιν’ ἔσχομεν κἀγὼ μετέσχον Rf REF. SYMBOL: MBV; to 52 ἐλπίδα δὲ Rf POSITION: follows combined sch. 51.01 + 48.08 Rf
APP. CRIT.: 1 ὥσπερ] ταῦτα φησὶν ὅτι V | ἀδύνατον MC | γυναικῶν s.l. Rf | μεταβαλεῖν M | 2 ἐκοινώνησε V | φόνου τῶ ἀδελφῶ V | ἡ ἠλέκτρα BV | 3 ὡς καὶ BVRf | σὺ μὲν] σύ με Rf | γὰρ om. V | δ’ om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101.1–3; Dind. II.44,1–3
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 32.08 (vet exeg) ἄλλως: 1ζητεῖται, τί δήποτε ἀνωτέρω παρθένον ἑαυτὴν εἰρηκυῖα, ὅπου φησὶν [26] 2‘ὧν δ’ ἕκατι, παρθένῳ λέγειν οὐ καλόν’, ἐνταῦθα γυναῖκα ἑαυτὴν λέγει. 3λεκτέον δὲ ὅτι οἷα δὴ γυνή πρὸς τὸ θηλυκὸν γένος σκοπουμένη, 4ὡς οὐδὲν μὲν ἔπραξεν, ἀλλὰ τοσοῦτον ὅσον ἂν γυνή τις ἐργάσαιτο. —MBVCRfaRfbRw
TRANSLATION: The question is posed, why, having spoken of herself as a maiden above, where she says ‘and the reason why, it is not proper for a maiden to say’, does she here term herself a woman. One must say that (she here says) ‘like a woman’ with a view to the female sex in general, because she did not carry out any action, but did just so much as any woman might do.
LEMMA: M, οἷα δὴ γυνὴ φησὶ C (ἄλλως in marg.) POSITION: cont. from prev., add. δὲ, BVRfb; Rfa in normal sequence, Rfb in out-of-sequence series on following page
APP. CRIT.: 1–2 ζητεῖται …καλὸν] ἧ δ’ ἕκατι Rw | 1 ζητεῖται om., in marg. add. Rfa | ἀνωτέρω …φησὶν] ἀνωτέρω εἰρηκυῖα παρθένω MC (εἰρήκυι M) | ἀνωτέρω … εἰρηκυῖα] εἰποῦσα ἀνωτέρω παρθένον Rfa | ἀνωτέρω] ἀνωτερον app. Rfb | αὐτὴν εἴρηκεν Rfb | 1–2 ὅπου … καλόν om. Rfa | 1 ὅπου] ἔνθα V | 2 παρθένον Rfb | λέγειν οὐ καλόν om. MC | αὐτὴν Rfb | 3 λεκτέον δὲ] ῥητέον οὖν Rfa | δὲ] δὴ M | ὅτι] ὅτι τὸ VRfa, om. Rw | οἷα δὴ om. Rfa, οἷα δὲ Rfb | γένος om. MC | σκοπουμένη] σκοπῶμεν καὶ φαμὲν V, σκοποῦμεν Rfa, σκοπουμένης Rw | 4 οὐδὲν μὲν] οὐδὲ μιᾶς Rfb | ἔπραξε πλέον V | τοσοῦτον] τὸ τοῦτον M, perhaps corrected to τοσοῦτον | ἐργάσοιτο BVRfb, εἰργάσατο Rfa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,4–8; Dind. II.44,4–8
KEYWORDS: ζητεῖται
Or. 32.09 (vet exeg) οἷα δὴ γυνὴ: 1ὡς γυνὴ, συμβουλεύσασα, παραθαρρύνασα, ὑπομνήσασα τοῦ πατρός. 2οὐ γὰρ αὐτόχειρ γέγονε τῆς μητρὸς, ἀλλὰ λόγοις παρώρμησε κατ’ αὐτῆς τὸν ἀδελφόν. 3τάχα δὲ διὰ τοῦ οἷα δὴ γυνή παρονειδίζει τῇ μητρί· 4ἐκείνη γὰρ αὐτόχειρ γέγονε τοῦ Ἀγαμέμνονος οὐ κατὰ γυναῖκα. —MBVCMlRaRbRfbS, partial Rfa
TRANSLATION: As a woman, having counseled him, emboldened him, reminded him of his father. For she did not become the murderer of her mother by her own hand, but used words to arouse her brother against her. Perhaps by saying ‘as a woman’ she is indirectly reproaching her mother, for she did become the murderer of Agamemnon by her own hand, not (behaving) in the manner natural for a woman.
LEMMA: BCRfb, ἰστέον αὐτὸ ἄλλως· οἷα δὴ γυνὴ V, ἄλλως M, in marg. B; κἀγὼ μετέσχον Ml(μετέσχων)RaRbRfaS REF. SYMBOL: Rb POSITION: Rfa in normal sequence, Rfb follows Rfb version of 32.08 on following page
APP. CRIT.: 1 συμβουλεύουσα S | παραθαρσύνουσα MC, παραθαρρύνουσα Rfb, περιθαρρύνασα Ml | 1–4 ὑπομν. τοῦ πατρὸς κτλ] οὐ γὰρ κεκοινώνηκα τοῦ φόνου, ὡς Ὀρέστης Rfa (cf. 32.07) | 1 τοῦ πατρός] τῶν τοῦ πατρὸς ἀγαθῶν V | 2 αὐτόχειρ αὕτη V | λόγος MRb | κατ’ αὐτῶν S, κατ’ αὖτὸν Ml | 3 διὰ τοῦ] om. Rb, τὸ MlRaS | οἵα δὴ] τοιᾶδε Ml | γυνὴ δὴ transp. S | 4 τοῦ om. V | καὶ add. before οὐ MlRaS | οὐ κατὰ γυναῖκα om. Rfb | κατὰ γυναῖκας MCMlRaRb, κατὰ τὰς γυναῖκας S
APP. CRIT. 2: 2 γέγονεν M | παρώρμισε B, παρώρμησεν MMl | 4 γέγονεν M, also V(om. τοῦ)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,9–13; Dind. II.44,8–12
Or. 33.01 (vet exeg) Πυλάδης: 1Φώκου παῖδες Κρῖσος καὶ Πανοπεύς. 2τούτων ὁ Κρῖσος ἔκτισε τὴν νῦν Κίρραν, τότε Κρῖσαν καλουμένην, 3καὶ παῖς αὐτῷ ἐξ Ἀντιφατείας τῆς Ναυβόλου Στρόφιος ἐγένετο, 4οὗ Ἀστυδάμεια καὶ Πυλάδης ἐκ Κυδραγόρας τῆς ἀδελφῆς Ἀγαμέμνονος. —MBVCRbRf
TRANSLATION: The children of Phocus were Crisus and Panopeus. Of these, Crisus founded the place now called Cirra, but then called Crisa, and a son Strophius was born to him by Antiphateia daugher of Naubolus, and from Strophius (were born) Astydameia and Pylades by Kydragora the sister of Agamemnon.
LEMMA: BRf, Πυλάδης θ’M, Πυλάδης θ’ ὃς ἡμῖν CRb, lemma Πυλάδης θ’ ὃς ἡμῖν συγκατείργασται τάδε V; marg. labels φῶκος and πυλάδης B4, label ἰστορία (sic) B3b REF. SYMBOL: MBRb
APP. CRIT.: 1 φύκου Rb | παυροπεὺς Rb | 2–3 τούτων … ναυβόλου] παῖς δὲ τῶ κρίσω Rb | 2 τούτων] τούτοις MBC, ἱστορ() τούτων Rf | ἔκτισε] ἔκτεινεν Rf | 3 ἀντιφάης V, ἀφαντείας MC, ἀντιφαντείας Rf | ναυβούλου B, ναβούλου Rf | στρόφος V | ἐγένετο om. Rb | 4 κυδαγόρας V, κυδραγόνας Rf
APP. CRIT. 2: 1 κρῖσος p.c. M, κρίσος Rb, κρίσσος BVCRf, app. κρῖσσος a.c. M | 2 κρῖσος M (accent corr. from acute), κρίσσος BVCRf [Rb] | ἔκτισεν M | Κρῖσαν] Dindorf, κρίσσαν all [Rb] | 3 στρόφίον B (uncertain whether both accents original or, if not, which was written first)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,14–17; Dind. II.44,20–45,3
COMMENT: The name Antiphateia is not extant other than in this scholion; the name Astydameia occurs elsewhere for various other figures: daughter of Amyntor and wife of Acastus (Peleus story), or daughter of Pelops, or of Phorbas, etc. Part of this genealogy appears in Hes. fr. 58 M–W (Phocus and Asterodeia parents of Crisus and Panopeus). For Crisa and Cirra, see Steph. Byz. s.v. Κρῖσα· πόλις Φωκίδος. Ἑκαταῖος Εὐρώπηι. ἀπὸ Κρίσου Φώκ⟨ου ὑ⟩ιοῦ. τὸ ἐθνικὸν Κρισαῖος καὶ Κρισαῖον πεδίον … τινὲς δὲ ⟨τὴν⟩ αὐτὴν τῆι Κίρραι φασί. Naubolus is elsewhere named as son of Ornytion and father of Iphitus. This and other Or. sch. are the only sources for Kydragora (instead of Anaxibia) as mother of Pylades. Anaxibia, in contrast, is the name of several mythological figures; as sister of Ag. and Men. she is mentioned several times in sch. on Or. (and Mantissa proverbiorum 2.94 [Paroem. Gr. II.772–773 Leutsch], closely related to sch. 5.01) and Eust. in Il. 2.591–602 (I.458,2). See also Paus. 2.29.4 Κρίσου δὲ ἦν ἀπόγονος τρίτος Πυλάδης, Στροφίου τε ὢν τοῦ Κρίσου καὶ Ἀναξιβίας ἀδελφῆς Ἀγαμέμνονος. Cf. sch. Or. 765 Ἀναξιβίαν τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν Στρόφιος ἔγημεν, ἐξ ἧς ἔφυσε τὸν Πυλάδην, ὅθεν ἀνεψιοὶ Ὀρέστης καὶ Πυλάδης, sch. Or. 1233 παρόσον ὁ Στρόφιος Ἀναξιβίαν {Κυδραγόρας} ἔγημε τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν, ἐξ ἧς ἐγένετο Πυλάδης, ὡς φησὶ Κράτης [the name may be corrupt]. ἢ ἐπεὶ ὁ Στροφίου πατὴρ Κρῖσος (M, κρίσος BRw, κρίσσος Mn, κρῖσσος changed to κρίσσος Rf) Ἀτρέως θυγατέρα ἐγάμει {αὐτὴν} τὴν Κυδραγόραν. Cf. sch. Thom. Or. 1552 τὸ Ἀτρεῖδαι ἢ διὰ μόνον τὸν Ὀρέστην λέγει, ἢ καὶ δι’ ἀμφοτέρους· φασὶ γὰρ ὡς ἡ τοῦ Πυλάδου μήτηρ Κυδραγόρα ἀδελφὴ ἦν Ἀγαμέμνονος. διὸ καὶ πρόσθεν φησὶν, ὦ συγγένεια πατρός.
Or. 34.21 (vet gloss) ⟨συντακεὶς⟩: ἀντὶ τοῦ συγκολληθείς —MO
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,18; Dind. II.45,20
Or. 35.01 (vet exeg) ⟨τλήμων⟩: παρὰ μὲν τῷ ποιητῇ τλήμων ὁ ὑπομονητικός, παρὰ δὲ τοῖς τραγικοῖς τλήμων ὁ δυστυχής. —MVCPrRaRb
TRANSLATION: In the poet (Homer) ‘tlēmōn’ is used of one who is capable of enduring (difficulties, pain), whereas in the tragedians ‘tlēmōn’ is used of one who is unfortunate.
LEMMA: ὀρέστης VCRa REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. Pr; marg. M; after sch. 41.18 V
APP. CRIT.: μὲν om. MCPrRa | δὲ om. Ra | second τλήμων om. CPrRa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,19–20; Dind. II.45,22–23
COLLATION NOTES: In V the note is in lighter ink, probably because pen was not re-inked rather than because it was added later than the previous note (the last word of 41.18 is equally light in appearance).
KEYWORDS: Homer | vocabulary, definitions and distinctions
Or. 36.10 (vet exeg) τροχηλατεῖ: 1κατεπείγει· 2οἷον μετὰ τροχοῦ καὶ ἁρμάτων ἐλαύνει. 3τρόχος γὰρ ὁ δρόμος. —MBOVaVbCPrRbRwSa
TRANSLATION: Causes to hurry. As if to say drives with a wheel and chariot. For a race course is (called) a ‘trochos’.
LEMMA: MVaCRw, αἷμα νιν τροχηλατεῖ Vb(νῦν)Rb REF. SYMBOL: M POSITION: marg. Sa; cont. from sch. 37.08 BVa, prep. τροχηλατεῖ δὲ; Vb is a second version in lighter ink at end of sch. block on same page
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. Va | 1–2 κατεπείγει … ἐλαύνει] ἤγουν μετὰ τροχῶν καὶ ἁμμάτων (sic) κατεπείγει ἐλαύνειν Sa | κατεπείγει om. VbRb, κατεπάγει app. O | 2 οἷον … ἐλαύνει om. O; transp. after δρόμος Schw. | οἷον] om. Pr, οἱονεὶ Va | μετὰ τροχῶν Pr | ἐλαύνεται C | 3 τρόχος κτλ om. Pr | δρόμος λέγεται Va
APP. CRIT. 2: perhaps τρόχὸς Va, τροχὸς VbRwSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.101,21–22; Dind. II.45,25–26
COMMENT: Hesych. τ 1526 τροχηλατεῖ· ἐλαύνει; cf. Photius τ 607, Suda τ 1068, etc. τροχηλατεῖν: ἐλαύνειν
Or. 37.08 (vet exeg) ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς: 1τὰς Ἐρινῦς. 2οὐκ ὀνομάζουσι δὲ, ἀλλ’ εὐφημιζόμενοι σεμνὰς θεὰς ἢ Εὐμενίδας καλοῦσιν. 3ὀνόματα δὲ τῶν Ἐρινύων Τισιφόνη Μέγαιρα Ἀληκτώ. —MBVCCrRbRfRwOx, partial Ab2PraMlPrbMnRaSaSb
TRANSLATION: (Namely,) the Erinyes. And people do not refer to them by (their actual) name, but euphemistically they call them revered goddesses or Eumenides. And the names of the Erinyes are Tisiphone, Megaera, Alecto.
LEMMA: MBCPraRf, ὀνομάζειν δ’ αἰδοῦμαι θεὰς V, ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι Rb, 38 εὐμενίδας MlRwSa REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. Ab2Ra, s.l. Sb; follows sch. 39.09 C, sch. 38.13 MlSa, follows sch. 33.01 BRf; run on after truncated sch. 5.01 CrOx; Pra on prev. page, Prb first on page that begins with 37
APP. CRIT.: 1 ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς (repeated lemma) prep. BVC; τὰς θεὰς prep. Ra; καὶ εὐμένιδας prep. Pra | 1–2 τὰς … καλοῦσιν om. MnSb | 1 τὰς ἐρινῦς om. PrbRw | after ἐριν. add. φησὶν Rf | 2–3 οὐκ … ἐρινύων om. Pra | 2 οὐκοῦν Rb. perhaps Ra | δὲ] γὰρ ταύτας V, οὕτως Ab2MlPrbRaRbS | ἀλλὰ φημιζόμενοι Rf, app. Ab2 | εὐφημοῦντες V, ἐκφημιζομένη Rw, ἐκφημιζόμενος CrOx | σεμνὰς and ἢ om. CrOx | 2–3 ἢ εὐμ. κτλ om. Ab2 | 2 ἢ] λέγει ὡς Rw | καλοῦσιν om. (with sch.-ending punct. after εὐμένιδας) Prb (but καλοῦσι present after intervening sch. 38.22 + 38.18) | 3 ὀνόματα κτλ om. MlPrbRaSa | ὀνόματα] ὄνομα Sb | δὲ om. MnSb | τῶν ἐρινύων] αὐταῖς Rf | after μέγαιρα add. καὶ MnPrRb(μέγαιρα added in blank space p.c. by Rb)RwSb | at end add. ἀλλ’ ὅμηρος ἄλλα φησὶν Mn
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννῦς CrOx, ἐριννὺς Rf, ἐρινύας Rb, s.l. Ra, ἐριννύας Ab2Ml, ἐρρινύας Sa | 2 οὐκονομάζουσα Ml | τᾶς θεᾶς Ml | εὐγενίδας Ml | 3 ἐριννύων VCrMnRwSbOx | τισηφόνη Rw, τησιφόνη Sb, τάς τε σιφώνη Pra | μέγαιρρα M, μέγαιραι Mn, μέγαρε or μέγαιρε S, with α above final ε | ἀλλήκτω M, ἀλληκτῶ B, ἀλητῶ Mn, λητώ Pra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102.1–3; Dind. II.46,4–6
COMMENT: In a couple of verse passages (trimeters in Lucian, Podagra 6; hexameters in a couple of late hymns) Ἀλληκτώ is guaranteed by the meter, and ἀλλ‑ is in MB here. Prose attestations, however, including in many scholia, use the spelling Ἀληκτώ, which I have preferred here, despite MB. See also sch. 27.09, 27.22, 38.01, 38.07, 238.07, 256.04, 323.15. | Cf. garbled addition to sch. 46.02 in Rf.
COLLATION NOTES: Schw. wrongly records V as having καὶ after μέγαιρα.
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 39.09 (vet exeg) ἐξ ὅτου σφαγαῖς: 1φησὶν Ὅμηρος [Hom. Od. 3.309]· 2‘ἤτοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον Ἀργείοισιν· 3αὐτῆμαρ δέ οἱ ἦλθε’. —MBVCPrRbRf
TRANSLATION: Homer says: ‘Indeed he (Orestes), after slaying him (Aegisthus), was hosting a funeral banquet for the Argives; and on the same day (Menelaus) came to him (Orestes)’.
LEMMA: BPrRf, ἐξ ὅτου σφαγαῖς θανοῦσα μήτηρ V, ἄλλως C, ἄλλως δὲ Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 36.10 C, sch. 37.08 RbRf
APP. CRIT.: 1 ὅμηρος φασὶν V, καὶ ὅμηρος (φησιν om.) BPrRf | 2 ἤτοι … ἀργείοισιν om. Rb | ἤτοι om. VRf | κτάνας a.c. B | δαίννυται Rf, δαίνυται Pr | 3 ἦλθε om. PrRf
APP. CRIT. 2: 2 ἥτοι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,4–5; Dind. II.46,22–23
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 40.05 (vet exeg) καθήγνισται δέμας: 1καθωσίωται, κέκαυται. 2ἁγνείαν γὰρ ἐκάλεσε τὴν διὰ πυρὸς φθορὰν τοῦ σώματος. —MBVCPrRbRfSa
TRANSLATION: ‘Has been purified (sanctified)’, ‘has been burned up’. For he (the poet) has called the destruction of the body by fire purity.
LEMMA: MC, καθήγνισται RwSa, ἐξότου καθήγνισται PrRf; marg. label ἁγνεία B4 REF. SYMBOL: MSaRb POSITION: cont. from 39.09 prep. καθήγνισται δὲ BV(καθήγγιται); follows sch. 40.06 + 40.07 Rb
APP. CRIT.: 1 πυρὶ prep. Rb, ἀντὶ τοῦ prep. V | καθωσίωται], καθοσιο(τατον) Sa, καθωσίωνται PrRf | καὶ add. before κέκαυται V | κέκαυνται PrRf | ἄνοιαν PrRf | γὰρ] om. Sa, καὶ Rf | τὴν om. Rf | διὰ τοῦ πυρὸς CRw
APP. CRIT. 2: 1 καθοσίωται MC | 2 ἀγνείαν M | ἐκάλεσεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,6–7; Dind. II.46,24–25
Or. 40.06 (vet exeg) ἄλλως: κεκάθαρται· πάντα γὰρ καθαίρει τὸ πῦρ. —MBVCMlPrRaRbRfaRfbRwSSa
TRANSLATION: ‘Has been purified’. For fire cleanses all things.
LEMMA: ἄλλως MCPrSaRfb, καὶ ἄλλως Rw, ἰστέον αὐτὸ ἄλλως V; καθίγνησται MlRb(changed from καθήγνησται)S, καθήγνισται RaRfa REF. SYMBOL: Ml POSITION: separated by mark and space in B, κεκάθαρται treated as lemma; Rfa at top of 115v, Rfb at bottom of same page; follows sch. 37.08 Ml
APP. CRIT.: κεκάθαρται written as if a lemma B | τὸ πῦρ om. Rfb
APP. CRIT. 2: κεκάραρται Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,8; Dind. II.46,25–47,1
Or. 40.07 (vet exeg) ἄλλως: ἁγνὰ γὰρ δοκεῖ εἶναι τὰ καιόμενα, τὰ δὲ ἄταφα μεμιασμένα. —MBOVCPrRaRbRfaRfbRwSSa, partial Ml
TRANSLATION: For things that are burned seem pure, but things unburied/lacking funeral rites seem polluted.
LEMMA: ἀλλ’ MC, ἀλλὰ Rw POSITION: cont. from prev. BVPrRaRbRfaRfbSSa (prep. καὶ BVPrRfb); Rfa at top of 115v, Rfb at bottom of same page
APP. CRIT.: κέκαυται prep. O | ἁγνὰ γὰρ δοκεῖ] ἀναδοκεῖ Rfb | ἁγναὶ Rfa | γὰρ] om. BOVPr(Rfb)Rw, καὶ Rfa (with high stop before it) | δοκεῖ κτλ om. Ml., cont. without punct. with sch. 83.02 | εἶναι δοκεῖ transp. VRw | εἶναι τὰ καιόμενα] γίνεσθαι τὰ καιόμενα Rfa, τὰ καιόμενα γίνεσθαι RbS, τὰ καιόμενα γενέσθαι Ra | τὰ δὲ κτλ om. Rfa | μεμιαμένα MOC, μιασμένα Ra
APP. CRIT. 2: ἀγνὰ app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,9–10; Dind. II.47,1–2
Or. 41.01 (vet exeg) ὧν οὔτε σῖτα: 1ἀφ’ ὧν ἢ δι’ ὧν, ἓξ ἡμερῶν, οὐκ ἔφαγεν. 2ἐμφαίνει δὲ ὡς προσηνέχθη μὲν τῷ στόματι αὐτοῦ τροφὴ, ἀλλὰ καταπιεῖν οὐκ ἠδύνατο. —MBVCPrRbRwSa
TRANSLATION: From which, or during which, six days, he has not eaten. He (the poet, or the speaker) suggests that food was brought up to his mouth but he was not able to swallow it.
LEMMA: MBCPr(σίτα)Rf, ὧν οὔτε σῖτα διὰ δέρης ἐδέξατο V, ὧν οὔττ (sic) Rb, σῖτα διὰ δέρης Rw REF. SYMBOL: BVRbRf
APP. CRIT.: 1 ἢ δι’ ὧν] ἡδιων or ἱδιων app. M, ἰδίων CSa, ἡμῶν RB, om. Rw | ἓξ om. Pr, ἐξ M | οὐκ ἔφαγεν] οὐ κατέφαγεν Rb | 2 προσήχθη V, προσηνέχθαι Sa | μέν om. Sa | ἀλλὰ καταπιεῖν οὐκ] οὐ μὴν καταπιεῖν Rb, οὐ μὴν δὲ καταπιεῖν Rf | ἠδυνήθη BPrRbRwSa, ἐδυνήθη Rf
APP. CRIT. 2: κατιπιεῖν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,11–13; Dind. II.47,3–5
KEYWORDS: ἐμφαίνω
Or. 43.07 (vet exeg) κουφισθῇ νόσου: ἀκόλουθον τῷ [3] ‘ἄραιτ’ ἄχθος’ τὸ ‘κουφισθῇ νόσου’. —MC
TRANSLATION: ‘Be lightened from (the weight of) his madness’ is consonant with (the metaphor used in) ‘would bear up the weight’.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: τῷ] Dindorf (without note), τὸ MC | τὸ] τῶ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,16–17; Dind. II.47,12–13
Or. 44.01 (vet exeg) ἔμφρων δακρύει: 1ἀντὶ τοῦ ἔμφρων γενόμενος. 2ἄμεινον δὲ ὑφ’ ἕν ἔμφρων δακρύει. —MCRbRf
TRANSLATION: Equivalent to ‘having become sound of mind’. But better taken together in one phrase, ‘(when) in his right mind he weeps’.
LEMMA: MCRbRf REF. SYMBOL: MRb POSITION: follows sch. 57.06 Rf
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 2 δὲ] δὲ νῦν Rb | ἓν] οὗ Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,18–19; Dind. II.47,20–21
COMMENT: The ὑφ’ ἕν recommendation seems to imply that some took ἔμφρων with the preceding subordinate clause instead of with the following δακρύει; mss generally have comma at end of 43, but B3d has apparently added a comma after ἔμφρων in B.
Or. 45.13 (vet exeg) ὣς ἀπὸ ζυγοῦ: ὁ ἄπωθεν τοῦ ζυγοῦ, ὅ ἐστιν ἀδάμαστος —MVCMlMnRaRbS
TRANSLATION: The one that is distant from the yoke, that is, unbroken.
LEMMA: RaRb(ὡς in both) REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. VMlMnS; marg. M, intermarg. C
APP. CRIT.: ὁ om. Ml | ἄπωθεν C, ἄποθεν MMlMnRaRbS, ἄπο V | ὅ ἐστιν] τουτέστιν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,20; Dind. II.47,24
COMMENT: This note and the derivative uses of ἀδάμαστος in nearby items reflect an incorrect interpretation, whereas 45.16 λυθείς recognizes the meaning correctly.
Or. 46.02 (vet exeg) ἔδοξε δ’ Ἄργει τῷδε: 1φανερὸν ὅτι ἐν Ἄργει ἡ σκηνὴ τοῦ δράματος ὑπόκειται. 2Ὅμηρος δὲ ἐν Μυκήναις φησὶ τὰ βασίλεια Ἀγαμέμνονος, Στησίχορος [216 PMG] δὲ καὶ Σιμωνίδης [549 PMG] ἐν Λακεδαίμονι. —BVCPrRaRbRfRwS, partial MSa
TRANSLATION: It is manifest that the scene of the drama is in Argos. But Homer says that the palace of Agamemnon is in Mycenae, and Stesichorus and Simonides say it is in Lacedaemon.
LEMMA: BVRb, ἔδοξε δ’ Ἄργει MCPrRf, 49 ἀργείων πόλις S, lemma in Ra lost to trimming REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 47.01 SSa, first instance of 47.01 Rb
APP. CRIT.: 1–2 φανερὸν … ἀγαμέμνονος om. Sa | 1–2 φανερὸν … φησὶ now missing in Ra, lost to trimming | 1 φανερὸν ὅτι] φανερῶς Rf, ἰστέον ὅτι Rw | ἡ] ἐστι (compend.) M | 1–2 ὑπόκειται κτλ om. M | 1 ἀπόκειται S | 2 ἐν μυκ. φησὶν εἶναι VRaRw, ἐν μυκ. εἶναι φησὶ Rf, φησὶν ἐν μυκ. transp. Rb, φησὶν ἐν μυκ. εἶναι S | μυκήνῃ BVPr, κυκήνη Rw | ἀγαμέμνονος κτλ om. Rf, adding at end (cf. sch. 37.08) οὐκ ὀνομάζουσι δὲ τὸ καὶ ἐριννύας οὕτως· ἀλλ’ εὐφημιζόμενοι σεμνὰς θεάς | τοῦ ἀγαμ. VRw | ὁ δὲ στησ. καὶ Sa | λακεδαίμονι] Rb, perhaps Ra, λακεδαιμονίᾳ BVCPrRwS, λακεδαιμονίω Sa
APP. CRIT. 2: 2 στησείχορος a.c. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,21–24; Dind. II.48,19–22
COLLATION NOTES: In Ra the trimming at the top of the page means that the position of the accent on λακεδαιμονι cannot be determined; ‑νι is followed by :~, but it is impossible to exclude the possibility that alpha was written in suspension above iota on the part of the sheet that is now missing.
KEYWORDS: citation of Homer | citation of literature other than Homer | Stesichorus | Simonides
Or. 47.01 (vet exeg) μὴ πυρὶ δέχεσθαι: 1τὸ ἑξῆς μήθ’ ἡμᾶς στέγαις δέχεσθαι. 2πρὸς δὲ τὸ πῦρ οὐδὲν ἀνταπέδωκεν. 3ἔξωθεν οὖν ἀκουστέον τὸ ἐναύειν, καί ἐστι σχῆμα Ἀττικὸν, μὴ πυρὶ ἐναύειν, ἀντὶ τοῦ μήτε πυρὸς ἐναύειν. 4οὐ γὰρ τὸ δέχεσθαι πρὸς τὸ πῦρ ληπτέον. —MBVCPrRaRb1Rb2RfRwSSa
TRANSLATION: The construction is ‘nor receive us under their roofs’, but he did not give any corresponding verb to govern ‘fire’. Therefore one must understand from outside the verb ‘kindle’ (‘enauein’), and this is an Attic schema, ‘not to kindle with fire’ (dative), instead of ‘nor to kindle some fire/from fire’ (genitive). For the verb ‘receive’ should not be taken as governing ‘fire’.
LEMMA: MC, μήθ’ ἡμᾶς στέγαις μὴ πυρὶ δέχεσθα Rb2, μήθ’ ἡμᾶς Rf, μήτε πυρὶ Rw REF. SYMBOL: MSa POSITION: cont. from 46.02 BVPr, add. δὲ (δ’ V); cont. from sch. 45.13 Rb1
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς om. RaRb1RwSSa | after ἑξῆς add. ἔδοξε δ’ ἄργει BPr, ἔδοξε δ’ ἄργει τῶδε V | στέγας M, στέγη Pr | ἐγδέχεσθαι Rw | 2 δὲ om. Rb1 | οὐδὲν] οὐδ’ M, οὐδὲ Pr, om. Rw | 3 οὖν] γὰρ V, om. RaRb1S | προσυπακουστέον V, ὑπακουστέον RaRb1Rf | after (first) ἐναύειν add. ὅ ἐστι φωνεῖν S (compare Mn, sch. 47.10) | καὶ ἔσται Rf, καὶ ὅτι Rw | καὶ … (third) ἐναύειν om. Rb2 | σχῆμα om. V | μὴ] τὸ μὴ Rf | ἀντὶ τοῦ … ἐναύειν om. V | μήτι πυρὸς ἐναύειν] προσάπτειν Rf | μήτε] μὴ τοῦ S, μήτ() Rb1, μηδὲ Sa, μὴ Pr, μήτι Schw.
APP. CRIT. 2: 1 μῆθ’ app. M, μήτε Rf | 3 first ἐναύειν] ἐναύνειν SaRb2, ναύνειν Rb1 | second and third ἐναύειν] ἐναύνειν Rb1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,25–103,2; Dind. II.48,23–27
COMMENT: Schw. emends μήτε πυρὸς to μήτι πυρὸς, perhaps to give governance to πυρός. Acc. πῦρ with ἐναύειν is extant dozens of times, but there is a single instance of gen. (either partitive or of source) in fragment 245 of Claudius Aelianus quoted in Suda ε 1136 s.v. ἐναύειν: … ἐπεὶ μήτε ὕδατος ἐκοινώνουν αὐτῷ, μήτε πυρὸς ἐναύειν ἐβούλοντο. This supports πυρός without τι, and μήτε is in fact to be expected in a clarifying paraphrase.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 48.08 (48–51) (vet paraphr) κυρία δ’ ἥδ’ ἡμέρα: κέκριται, φησὶν, ἡμᾶς τελευτῆσαι· πότερον δὲ λίθοις βληθέντας ἢ ξίφει, σήμερον κρινοῦσιν. —MBOVCPrRaRbRfS
TRANSLATION: It has been decided, she says, that we die, but whether (we die) stricken by stones or by the sword, today they will decide.
LEMMA: V, ἢ φάσγανον θήξαντας BPr, ἢ φάσγανα θήξαντε S REF. SYMBOL: B(to 51)V(to 47); POSITION: cont. from sch. 51.01 MCRaRbRf (add. δὲ MC)
APP. CRIT.: 1 κέκριται om. C (i.e. cont. from sch. 51.01 with δὲ φησὶν) | φησὶν om. O | 2 πρότερον Ra | δὲ ἢ λίθοις V | λίθῳ (βληθέντας om.) O | τήμερον M | κρινοῦμαι M
APP. CRIT. 2: 2 κρινοῦσι BOPr, κρίνουσιν RaRbS
PREVIOUS EDITIONS: (assigned to 51) Schw. I.103,5–6; Dind. II.49,22–24
COMMENT: The misleading explication of the passage (that they have already been condemned to death) is conditioned by the presence of the interpolated line 51.
Or. 50.10 (vet exeg) ⟨νὼ⟩: τὸ νώ δυικῶς, ὅ ἐστιν· ἡμεῖς οἱ δύο. —M
TRANSLATION: The (pronoun) ‘nō’ is used in the dual, that is: we, the two (of us).
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,3; Dind. II.49,18
Or. 50.11 (vetMoschThom gloss) ⟨νῶ⟩: ἡμᾶς —MOVAaAbCrFKPrMlMnSSaXXaXbZaZbZlZmZuTYYfGGrZcB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.18
Or. 51.01 (vet exeg) ἢ φάσγανον θήξαντ’: δυικῶς τὸ θήξαντε —MCRaRbRf
TRANSLATION: (The elided form ‘thēxant’ ’ is to be taken) in the dual number, ‘thēxante’.
LEMMA: Ra(θήξαντε app.), ἢ φάσγανον θήξαντας M(θήξαντος)CRb REF. SYMBOL: MRbRf
APP. CRIT.: δυ. transp. after θήξ. Rf | τὼ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,4; Dind. II.49,22
Or. 54.01 (vet exeg) λιμένα δὲ Ναυπλίειον: 1Ναύπλιος Ἀργεῖος ἀνὴρ ναυτικῆς ἔμπειρος λιμένα κατασκευάσας ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐκάλεσε Ναυπλίειον. 2ἦν δὲ υἱὸς Ποσειδῶνος καὶ Ἀμυμώνης. 3ἢ ὅτι περὶ τὸν λιμένα διέτριβεν, ἐκ τούτου ὁμώνυμος αὐτῷ ὁ λιμήν. —MBVCAaCrPrRaRbRfRwSaOx, partial Y2Yf2
TRANSLATION: Nauplius, an Argive man skilled in seamanship, built a harbor and named it Nauplieion after himself. He was the son of Poseidon and Amymone. Or because he spent his time around the harbor, for this reason the harbor shared his name.
LEMMA: MBVCPr(ναύπλιον MBPr), ναύπλιον Rb; marg. label ναύπλιος B4 REF. SYMBOL: MBVAaRb POSITION: cont. from sch. 54.20 SSa(ἱστορία in marg. S), follows sch. 54.20 Rf
APP. CRIT.: much of note washed out in M | 1 γὰρ add. after ναύπλιος M | ἦν add. after ναύπλιος AaRaRbSSa, after ἀνὴρ Rf | ἀργεῖος om. Rf | ναυτ. ἔμπ.] ἔμπειρος τῆς ναυτικῆς ὃς Rf | ναυτικὸς Sa, μαντικῆς Y2, ναυτί* a.c. Yf2 (began writing ναυτίλος or ναυτίας?) | λιμένα δὲ AaRaRbSSa, λιμένας CrOx | παρασκευάσας Aa | ἐφ’ ἑαυτοῦ Rw | ἐκάλεσε] ἐκάλεσεν αὐτὸν CAaRaRbSSa, καὶ ἐκάλεσε CrOx, ἐκέλευσε Pr, ὠνόμασε Y2Yf2 | ναύπλιον BAaCrRfRwSY2YfOx2, app. M; ναύτιλον Rb | 2–3 ἦν δὲ κτλ om. Y2Yf2 | 2 ἦν δὲ … ἀμύμωνης om. Rf | οὗτος add. before υἱὸς V | καὶ ἀμ. om. CrOx | 3 περὶ τὸν λιμένα] Rf, τὸν λιμένα RbRw, λιμένα MC, εἰς τὸν λιμένα AaRaSSa, κατὰ τὸν λιμένα Cr, κατὰ τὴν λίμναν Ox, ἐν λιμένι BVSa | διέτριβε καὶ C | ἐκ τούτου om. Rf | after ὁμών. add. ἦν Rf | αὐτοῦ Aa
APP. CRIT. 2: 1 ναύπλειος S | 2 ἀμυμόνης Ra, ἀμώνης Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,7–10; Dind. II.49,26–29
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 54.20 (vet exeg) ἐκπληρῶν πλάτῃ: 1τὴν ὁδὸν. διαπεπερακὼς ταῖς κώπαις τὸν λιμένα προσορμίζεται ταῖς ἀκταῖς. 2ἀπὸ δὲ τῶν πλατῶν τὰς ναῦς σημαίνει. 3πλάτη δὲ τὸ πλατὺ τῆς κώπης, ὃ καθίεται εἰς τὴν θάλασσαν. —MBVCAaCrPrRwSSaOx, partial Rf
TRANSLATION: (Having completed(?)) the journey. Having crossed the harbor with oars he moors at the shore. With ‘oars’ (‘platai’) he indicates the ships. ‘Platē’ is the flat part of the oar, which is dipped into the sea.
LEMMA: SSa, πλάτῃ MCRw REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from sch. 54.01 BVPr, adding ἐκπληρῶν δὲ πλάτῃ; follows sch. 22.03 Sa; precedes sch. 54.01 Rf; cont. from sch. 54.01 Aa
APP. CRIT.: 1–2 τὴν … σημαίνει om. Rf | 1 τὴν ὁδὸν om. Aa | ἤτοι τὴν BVPr | punct. after ὁδὸν add. Schw., forming two separate notes. | ὁδὸν τῆς θαλάσσης VPr | διαπεπερακότ(ες) M, διαπεπρακὼς S | τὸν λιμένα om. BVPr | προσορμίζει Aa | ταῖς om. M | 2 τῶν πλατῶν] τῆς πλάτης Aa | ἐσήμαινε V, ἐσήμανε Pr | 3 πλάτη δὲ κτλ om. CrSaOx, transp. before the lemma in S | πλάτην V | δὲ] γὰρ Rf | πλατὺ] πλάτος RfS | ὃ καθ. κτλ om. Aa | καθίεται] καθέζεται Rw
APP. CRIT. 2: 1 ὀδὸν S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,11–13; Dind. II.50,8–11
COMMENT: The text was adjusted in the version of BVPr to make sense of the two accusatives ὁδὸν and λιμένα, and this version is thus secondary. The most likely solution is that of Schwartz, who treats the first accusative as a separate explanation (compare O’s gloss, 54.22), apparently meant to supply a clearer object (clearer than λιμένα) of ἐκπληρῶν taken in the postclassical sense ‘accomplish’ or ‘complete’; but perhaps the text is lacunose, because for greater clarity one would except something like (ἐκπληρῶν) τὴν ὁδὸν τὴν διὰ τοῦ λιμένος or τὴν διὰ τῆς θαλάσσης (note the addition of θάλασσης, a further adjustment found in VPr). Without the added punctuation, one could change to ⟨εἰς⟩ λιμένα (cf. sch. 54.03, 54.04), but the result is less satisfactory: ‘having traveled across the path/journey with oars into the harbor, he moors at the shore’. For the assumption that ἐκπληρῶν means ‘complete’ here, compare Eust. in Il. 1.43 (I.199,33–200,3) ὅτι δὲ ὅρμος κυρίως ἐστὶ τὸ τοῦ λιμένος πρὸς τῇ γῇ πέρας, δηλοῦται σαφῶς καὶ ἐν τῷ ‘λιμένα Ναύπλιον ἐκπληρῶν πλάτῃ ὁρμεῖ’, ὡς μὴ ἂν ἄλλως ἐξὸν ὂν ὁρμισθῆναι νῆα τοιαύτην, εἰ μὴ κώπαις ἐκπληρώσασα τὸν ὅλον λιμένα πρὸς τῇ γῇ γένηται.
Or. 57.06 (vet exeg) νύκτα μή τις εἰσιδών: 1οὐκ ὀρθῶς νῦν ποιοῦσί τινες τῶν ὑποκριτῶν πρῲ εἰσπορευομένην τὴν Ἑλένην καὶ τὰ λάφυρα. 2ῥητῶς γὰρ αὐτὴν φησὶ νυκτὸς ἀπεστάλθαι, τὰ δὲ κατὰ τὸ δρᾶμα ἡμέρᾳ συντελεῖται. —MBVCPrRbRfRwSSa
TRANSLATION: Certain of the actors nowadays incorrectly have Helen entering early in the day, and the spoils too. (They are wrong to do so) because he (the poet, or she, the character) says explicitly that she was sent away (from the ship) at night, whereas the events of the play are carried out by day.
LEMMA: M(ἰδὼν)C, μή τις εἰσιδών BVPr, ἑλένην φυλάξας RbSSa, μή τι εἰσιδὼν Rw, 58 μεθ’ ἡμέραν στείχουσαν Rf REF. SYMBOL: MBVRbSa, ref. to 58 μεθ’ ἡμ. στ. Rf POSITION: follows sch. 72.01 Rw
APP. CRIT.: 1 νῦν om. Pr | τινες] τὴν MC, αὐτὴν BVPrRw | πρῲ εἰσπορευομένην] Schw., πρὸ εἰσπορευομένην Rb, προ εἰσπορ. S, προεισπορ. MBVCRw, προπορ. Sa, προσεισπορ. PrRf | τὴν ἐλένην RbRfSSa, om. others | καὶ om. Sa | τὰ λάφυρα om. Rw (punct. before καὶ, i.e., καὶ ῥητῶς γὰρ) | λάφυρα] RbSSa, λαφ. προεισπορευόμενα MBVCPr, λάφυρα μεθ’ ἡμέραν Rf | 2 ῥητῶς] RbRfRwSSa, ἀρρήτως BVPr, ἀρρήτω MC | φησὶ νυκτὸς ἀπ.] RbSSa, νυκτὸς ἀπ. φησὶ others
APP. CRIT. 2: 1 ποιοῦσιν BVPr | 2 ἀπεστᾶλθαι M | δράμα MVCPrRfS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,14–17; Dind. II.50,21–24
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | actors
Or. 63.09 (vet exeg) ἔλιφ’: 1τίς ἔλιπεν; 2δηλονότι ὁ Μενέλαος, ὅνπερ ἑξῆς ἐπάγει. —MCVRbRwSSaaSab
TRANSLATION: Who left her? Clearly, Menelaus, whom he (the poet, or she, the speaker) mentions subsequently.
LEMMA: Rb, ἔλιφ’ ὅτ’ ἐς Τροίαν VRwSSa REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. C; Saain scholia block, Sab s.l.
APP. CRIT.: 1 τίς ἔλιπεν om. all except MC | 2 ὁ Μενέλαος δηλονότι transp. VRbSSaa | ὅνπερ κτλ om. Sab | ὅνπερ] Dindorf, ὅπερ MCRwSaa, ὧπερ VRbS | τὸ ἑξῆς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,22; Dind. II.51.9–10
Or. 68.10 (vet paraphr) ⟨ἐπ’ ἀσθενοῦς⟩: ἀντὶ τοῦ ἐπ’ ἀσθενοῦς δυνάμεως φερόμεθα —BCV3
TRANSLATION: Equivalent to ‘we are borne along (relying) upon a weak power’.
POSITION: intermarg. B, s.l. CV3
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.15
COLLATION NOTES: V3 by adding ἐπ’ ἀσθενοῦς δυνάμεως above 69.05 gloss φερόμεθα, written earlier by V3.
Or. 71.01 (vet exeg) ὦ παῖ Κλυταιμνήστρας: 1τοῦ προσήκοντος ἤθους ἐξέπεσεν ὁ Εὐριπίδης. 2νῦν γὰρ πρῶτον ἀλλήλας βλέπουσι καὶ ἀήθως πάνυ οὔτε ἀσπάζονται ἀλλήλας οὔτε προσφωνοῦσι. 3καὶ ἡ μὲν Ἑλένη ἔξεισιν ἔχουσα χοὰς καὶ τὸν βόστρυχον ἀποτετμημένον, 4ἅμα δὲ δυσωπεῖ τὴν Ἠλέκτραν καὶ λυπεῖ ὑπομιμνήσκουσα τοῦ ὀνόματος Κλυταιμνήστρας καὶ προτάσσουσα. || 5ἀ⟨να⟩κολούθως δὲ καὶ τὸ διὰ μέσου. 6τὸ δὲ ἑξῆς μακρὸν δὴ μῆκος χρόνου παρθένε, Ἠλέκτρα, ἀντὶ τοῦ ὦ πολυχρόνιε παρθένε. —MBVCPrRbRfRwSSa
TRANSLATION: Euripides has failed to express the fitting character. For they (Electra and Helen) now see each other for the first time, and in a manner entirely lacking character they neither embrace each other nor greet each other with affection. And Helen comes out with libations and her cut-off lock of hair, and at the same time she annoys Electra and causes her pain by recalling the name of Clytemnestra and by placing it first (in her speech). || (?)In addition, the phrase in between is added without proper concord/with change of construction. The word order is: ‘maiden for a long length of time, Electra’, equivalent to ‘o maiden of long standing’.
LEMMA: MBVCRfRw, ὦ παῖ RbSSa, ὦ κλυταιμνήστρα Pr REF. SYMBOL: MBVRbRfSa POSITION: after sch. 80.06 Sa
APP. CRIT.: τοῦ] τούτω Rb, p.c. S, τοῦτω a.c. S, τοῦτο Sa | 1 προσηκόντως RbSa, προσηκόντος S | ὁ εὐρ. om. Rw, ὁ om. VRf | 2 γὰρ] δὲ C | πρώτως MVCPrRfRw | first ἀλλήλας] ἀλλήλους RbS | βλέπουσι BVPrRwSa, ἀποβλέπουσιν M, βλέπουσαι Rb, βλεπούσας Rf, βλέπουσα S | καὶ ἀήθως πάνυ om. Rf | εὐήθους V, ἀείθους Rb, ἀληθῶς Sa, ἄνθως S | second ἀλλήλας om. Rf | 3 καὶ ἡ μὲν … ἀποτετμημένον] transp. here Schw. (citing Rf, in which 4–5 are omitted), om. VSSa, transp. after 5 διὰ μέσου (with initial καὶ om.) MBCPrRbRw | 3 ἔξεισιν om. Rw | τετμημένον Rf | 4 ἅμα] ἄλλως Rf | δὲ om. Sa | λυπεῖ om. VSa | ὑπομιμνήσκουσα] διυπομ. V, ὑπομιμνήσκουσαν αὐτὴν Rf | τῶν ὀνομάτων τῆς κλυτ. Sa | 4–5 καὶ προτάσσουσα … μέσου om. Rf | 4 προστάσσουσα BVSRw, προστάττουσα Rb | 5–6 ἀ⟨να⟩κολούθως κτλ om. VSSa; punct. as sep. sch. Rb with lemma μακρὸν δὴ μῆκος and sep. ref. | 5 ἀ⟨να⟩κολούθως suppl. Schw. | τὸ διὰ] Schw.; τόδε διὰ MBPrRw, τὸ δέ διὰ C, τὸ γνω(μικὸν), διὰ Rb | 6 παρθένε μακρὸν μῆκος χρόνου transp. Rf (om. δὴ) | παρθένε ἠλέκτρα χρόνου transp. MC | first παρθένε] παρθένου Rb | ἠλέκτρα κτλ om. RfRw (continuing with sch. 72.01) | τοῦ om. C | πολυχρονία Pr
APP. CRIT. 2: 2 προσφωνοῦσιν PrSSa, ‑ῶσιν Rb | 3 τὸν] τὸ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.103,23–104,6; Dind. II.52,3–10
COMMENT: It is likely that ἀήθως (2) derives its precise meaning here from the preceding τοῦ προσήκοντος ἤθους. That is, the complaint is not that there is no expression of character in the words and accompanying stage-action, but that the critic does not find the rhetorical ἦθος embodied in the speeches the two women address to each other to be optimal in rhetorical terms. I plan to discuss elsewhere instances in the Euripides scholia where speeches are criticized rhetorically almost in abstraction from the dramatic purposes of the author. | ἀποβλέπουσι (2) in M with plain accusative is very rare (with the sense ‘look to as a model, admire’), whereas βλέπω is common either with a plain acc. or with εἰς/πρὸς. | On 5: the sense is very doubtful and Schwartz’s solution to the corruption may not be right. In scholia one expects ἀκόλουθος/ἀνακόλουθος to refer to presence or lack of grammatical concord, or a change of construction, or analogical vs. anomalous inflection. The adverb is unlikely to mean here (without the emendation) ‘in accordance with the preceding manner’ (scil. of alleged impoliteness), but with the emendation it is not clear what is to be viewed as irregular. Likewise, the transmitted τόδε διὰ μέσου could be a corruption of τὸ ὅδε διὰ μέσου and this could be a misplaced remnant of a note on 74 (the Thoman sch. 74.13 makes just this claim about ὅδε). Another possibility is suggested by sch. 72.12, which appears to treat the whole of a line διὰ μέσου; but if that is intended, ἀνακολούθως would still be an odd usage.
KEYWORDS: διὰ μέσου | criticism of poet | character, critique of
Or. 72.01 (vet exeg) ἄλλως· παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος: 1ὅ ἐστι· πολλῷ χρόνῳ παρθενευομένη. 2τοῦτο δὲ ὑβρίζουσα αὐτήν φησιν ὡς αἰτίαν ἐχούσης καὶ διὰ τοῦτο μὴ γαμουμένης. 3καὶ διὰ τούτου παρεμφαίνει ὅτι εὐμοιρίας νομίζει τέλος τὸν γάμον. —MBVCCrPrRfRwOx
TRANSLATION: (Explained) in another way: ‘maiden for a long time’: which means ‘living as a maiden for much time’. She (Helen) says this by way of insulting her (Electra), as if she is to blame and for this reason unmarried. And through this phrase she (or he, the poet) subtly suggests that she (he) considers marriage to be the ultimate end of a good portion in life.
LEMMA: MC (ἄλλως in marg. C), παρθένε μακρὸν V REF. SYMBOL: V POSITION: cont. from 71.03 BPrRfRw
APP. CRIT.: ὅ ἐστι] ἤτοι B, εἴτουν Pr, ἥ ἐστι Rf; ἐστὶ Ox | πολὺν χρόνον VPr | παρθενεύουσα V | 2 δὲ καὶ ὑβρ. BVPrRw | αὐτὴν om. V | ἐχούσης] MC, ἐχούσῃ VCrRwOx, ἔχουσαν BPr, ἔχουσα Rf | γαμουμένης] Schw., γαμουμένη VCCrRwOx, γαμουμένην MBPrRf | 3 καὶ διὰ κτλ om. VRf | καὶ διὰ … παρεμφαίνει] παρεμφαίνει δὲ διὰ τούτου BPr(om. δὲ), ἔμπροσθεν οὖν παρεμφαίνει Rw | τούτου] τοῦτο M | τὸ τέλος CrRwOx | τῶν γάμων s.l. Rw, τοῦ γάμου CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,7–10; Dind. II.52.10–13, 15–17
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 76.01 (vet exeg) εἰς Φοῖβον ἀναφέρουσα τὴν ἁμαρτίαν: 1καὶ τοῦτο πανούργως. 2ἀναμάρτητον γὰρ τὸ θεῖον. 3ἐμφαίνει οὖν ὡς καταψευδομένων αὐτῶν τοῦ Ἀπόλλωνος. —MBVCCrPrRaRb1Rb2RfRwSSaOx
TRANSLATION: This too is said maliciously. For the divine is infallible. She (or he, the poet) intimates therefore that they are falsely accusing Apollo.
LEMMA: MC, εἰς Φοῖβον ἀναφέρουσα BVPrRf, εἰς Φοῖβον Rb1Rw, καὶ ἄλλως Rb2 REF. SYMBOL: MBVRb1Rf POSITION: cont. from sch. 73.01 SSa; Pr has this (and sch. on following lines as well) after sch. 101.06; Rb has this twice in succession
APP. CRIT.: καὶ om. RaRb2SSa | ταῦτα Rb1 | 2 γὰρ τὸ θεῖον om. Rf | 3 οὖν] MVRb1Rw, γοῦν CrOx, δὲ Rb2Sa, ὁ ποιητὴς BPr(B punct. after ποιητής, not after θεῖον), οὖν ὁ ποιητὴς Rf | ὡς om. Rb1 | καταψευδ.] καὶ ψευδ. MC, μάτην ψευδ. RaRb2SSa | ψευδομένην αὐτὴν τὸν ἀπόλλων(α) RaRb2SSa | ἀπόλλωνος] ἡλίου V | at end add. προστάξαι φονεύειν τὴν μητέρα RaRb2SSa
APP. CRIT. 2: 3 ἐμφαίνε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,14–16; Dind. II.53,14–16
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως | theological amelioration | ἐμφαίνω
Or. 78.02 (vet exeg) ἣν ἐπεὶ πρὸς Ἴλιον: 1ἣν οὐκ εἶδον ἀφ’ οὗ εἰς τὴν Ἴλιον ἔπλευσα· 2διὰ μέσου γὰρ τὸ ‘ὅπως ἔπλευσα’, εἶτα ὥσπερ αἰτίαν λέγουσα τοῦ πλοῦ ‘θεομανεῖ πότμῳ’ φησὶν, 3ἀντὶ τοῦ ὑπὸ εἱμαρμένης μανεῖσα, ἢ μοίρᾳ θεοῦ μανεῖσα. —MBVCCrPrRfRwSSaOx
TRANSLATION: Whom I did not see ever since I sailed to Ilion. For the phrase ‘however I sailed’ is parenthetic, and then as if telling the cause of the voyage she says ‘by a fate of divinely-inspired madness’, meaning having gone mad because of destiny, or having gone mad by a fate imposed by a god.
LEMMA: M(ἢν)CRw, ἣν ἐπεὶ πρὸς Ἴλιον ἔπλευσα BV(ἥλιον), REF. SYMBOL: MBVSa
APP. CRIT.: 1 τὴν] τὸν M | 2–3 as sep. sch. Rf (punct. and space after 1 ἔπλευσα) | 2 διὰ … ἔπλευσα om. Ox | γὰρ] δὲ Rf | τὸ om. MC | ὅπως ἔπλ.] ὅπως δ’ ἔπλ. V, ὅπως διέπλευσα SSa | ὥσπερ αἰτίαν] ὡς παραιτία Pr | ὥσπερ] ὡς VRf, ὡσπερεὶ Ox | αἰτίαν om. Ox | λέγουσα] λέγει SSa, S with punct. after πότμῳ and adding πότμῳ γὰρ before φησὶν, Sa with punct. after πλοῦ and space and ref. as if new sch. starting θεομανεῖ (Rf also has high stop after πλοῦ) | τοῦ πλοῦ om. V | φησὶν] τὴν εἱμαρμένην φησὶ V | 2–3 φησὶν … (first) μανεῖσα om. C | 3 ἀντὶ τοῦ κτλ om. V | μανεῖσα … μανεῖσα] ἐλαθεῖσα κρύπτει δὲ τὴν μοιχείαν Rf (cf. next sch.) | θεῶν Sa | second μανεῖσα om. CrOx
APP. CRIT. 2: 1 ἢν M, ἧν S | ἀφοῦ RwSa | 3 εἰμαρμένης vel ἐμαρμ. M, ἡμαρμένη Ox | ἢ] ἡ Pr | μοῖρα BCCrRwOx | (second) μανοῦσα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,17–19; Dind. II.53,20–23; 54,1–2
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 78.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἣν οὐκ εἶδον ἀφ’ οὗ πρὸς Ἴλιον ἔπλευσα· 2εἰ δὲ θέλεις γνῶναι πῶς ἔπλευσα, γίνωσκε ὅτι θεομανεῖ πότμῳ. 3κρύπτει δὲ τὴν μοιχείαν καὶ ὑπὸ δαίμονός τινος βίᾳ ἦχθαι εἰς Τροίαν φησίν. —MBCPrRaRb, partial VSSa
TRANSLATION: Whom I did not see ever since I sailed to Ilion. And if you want to understand how I sailed, know that it was by a fate of divinely-inspired madness. She conceals her adultery and claims that she was led to Troy by force by some divinity.
LEMMA: MPr, in marg. B; cont. from prev. VSSa REF. SYMBOL: Rb POSITION: follows sch. 82.08 Rb
APP. CRIT.: 1–2 ἣν … πότμῳ om. VSSa | 1 εἶδον φησὶν Ra | ἔπλευσα] ἔπνευσα Ra | 2 εἰ δὲ … ἔπλευσα om. Ra | ἐν add. before θεομανεῖ Pr | 3 δὲ om. Rb | βίᾳ] Schw., om. VSSa, καὶ βίας M, βίας CRb, βίας transp. before δαίμονος BPrRa | τινος om. RaRb, τίς Sa, p.c. S | εἰς τὴν Sa | φησίν om. MS, transp. before ἦχθαι Sa | φησὶν ἑλένη Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἦν RaRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,21–23; Dind. II.53,23–26
Or. 78.04 (vet exeg) ⟨ἣν⟩: λείπει τὸ οὐκ εἶδον —M
TRANSLATION: (To govern the relative pronoun) ‘I have not seen’ is to be understood.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,24
COMMENT: If this is not a careless way of saying that the relative pronoun depends on the verb two lines later in 80, then this explanation is given because the mss almost all have a ὅπως δ’ in 79 and thus 80 οὐκ εἶδον appears to be part of a separate clause and unable to govern the pronoun in 78.
KEYWORDS: λείπει
Or. 80.06 (vet exeg) ἀπολειφθεῖσα δ’ αἰάζω τύχας: ἄδηλον τίνος ἀπολειφθεῖσα θρηνεῖ, τοῦ {μὴ} ἰδεῖν τὴν Κλυταιμνήστραν ἢ τοῦ γνῶναι τῆς πορνείας τὴν αἰτίαν. —MBVCCrPrRbRfRwSSaOx
TRANSLATION: It is unclear what it is that she has been separated from to cause her to lament, her {not} seeing Clytemnestra or her understanding the cause of her adultery.
LEMMA: MC, ἀπολειφθεῖσα VRbRwS(ἀπολειφθεῖς) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. B; after sch. 81.09 SSa (with lemma 73 in Sa); cont. from 78.03 Pr
APP. CRIT.: ἢ μὴ γνωρίσασα τῶν αἰτιῶν τῆς πορνείας prep. Sa | ἀπολειφθῆναι Rf | first τοῦ] τὸ Pr | μὴ del. Schw. | ἰδεῖν] V, εἰδέναι others | ἢ τοῦ … αἰτίαν] ἀπολειφθεῖσα τοῦ γνῶναι τὸν τρόπον τῆς ἐμῆς φυγῆς Rb, ἀπολειφθεῖσα τοῦ γνῶναι τὸν δρόμον τῆς φυγῆς S | ἢ] καὶ Pr | τῆς πορν. τ. αἰτίαν] τῆς μοιχείας τ. αἰτίαν Sa, τὴν αἰτίαν τῆς μοιχείας Rf | at end add. ἢ τοῦ φόνου RfSa
APP. CRIT. 2: ἄδηλον τινὸς MRf, ἄδηλόν τινος Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.104,25–105,2; Dind. II.54,5–7, 2–4
COMMENT: Note that the second half of the comment is based on the presence of δ’ in 79. | It is not certain that the deletion of μὴ is needed, since it could be a redundant negative after the idea of deprivation (but rhetorical balance is better without it). Its presence is imitated in the derivative sch. 80.08, 80.09.
Or. 81.02 (vet exeg) Ἑλένη, τί σοι λέγοιμ’ ἄν: 1πρὸς πάσας τὰς ὕβρεις ἀντέθηκε τὸ Ἑλένη, ὅθεν καὶ χιάζεται ὁ στίχος· 2σεσημείωται γὰρ τὸ ὄνομα τῆς Ἑλένης. 3αἰνίττεται δὲ ὅτι πονηρῶς κερτομεῖ περὶ τούτων πυνθανομένη περὶ ὧν παροῦσα ὁρᾷ. —MBVCCrPrRfRwOx
TRANSLATION: In response to all the insults Electra has opposed the word ‘Helen’, for which reason the chi is affixed to the line. For the name of Helen has been marked as significant. And Electra implies indirectly that Helen is maliciously criticizing when she inquires about things that she sees before her.
LEMMA: MCRf, ἑλένη τί σοι V, ἑλένη BPrRw REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1 πάντας Rw | ἀνατέθεικε (or ‑θηκε?) V, ἀνθέστηκε Rf, ἀντέθηκεν Rw | τῆ ἑλένη CrOx | ὄθεν om. Pr | σχίζεται RfRw, χλευάζεται CrOx | 2 γὰρ om. V | 3 πονηροῦ changed to πονήρου M, πονήρους Pr | first περὶ] παρὰ Rw | περὶ ὧν] παρὰ ὧν Rw, ἃ Rf, περὶ del. Schw. | ὁρᾷς MCrOx
APP. CRIT. 2: 3 πονήρως BCCrRwOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,5–8; Dind. II.54,19–22
KEYWORDS: αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς | πονηρῶς
Or. 81.09 (vet exeg) τί σοι λεγοιμ’ ἂν ἅ γε καὶ παροῦσα: 1τί χρεὼν εἰπεῖν ἅτινα ὁρᾷς; 2τί δὲ ὁρᾷς; 3[81] ‘ἐν συμφοραῖσι τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον’. 4δῆλον δὲ ὅτι οὐ τὸν Ὀρέστην μόνον λέγει ἀλλὰ καὶ ἑαυτὴν Ἀγαμέμνονος γόνον. 5περὶ τῶν δύο γὰρ ἡ Ἑλένη ἐπύθετο λέγουσα [73] ‘πῶς, ὦ τάλαινα, σύ τε κασίγνητός τε σός’. 6εἰκότως οὖν καὶ αὐτὴ ἐπάγει τὴν ἑαυτῆς ἄυπνον κηδεμονίαν καὶ τὴν Ὀρέστου νόσον. —BVCPrRfRw, partial Sa
TRANSLATION: What need is there to say the things you see? And what do you see? ‘The offspring of Agamemnon in misfortunes’. It is obvious that with ‘offspring of Agamemnon’ she speaks not just of Orestes but also of herself. For Helen asked about the two when she said ‘How, poor girl, you and your brother …’ Justifiably, therefore, she too follows up with her own sleepless solicitude and Orestes’ sickness.
LEMMA: B(παροῦ()), τί σοι λέγοιμ’ ἂν Pr, ἄγε καὶ παροῦσ’ ὁρᾶς· ἣν ἐπεὶ προσίλιον ἔπλευσα· ἄγε καὶ παροῦσ’ ὁρᾶς· C, λέγοιμ’ ἂν ἣν ἐπεὶ πρὸς ἴλιον ἔπλευσας παροῦσα εἰσορᾶς Rw, 73 πῶς ὦ τάλαινα κασίγνητός τε σὸς Sa REF. SYMBOL: Sa (at sch., not at text) POSITION: cont. from sch. 81.02 PrRf, cont. from 82.08 V; between 65.04 and 80.06 Sa
APP. CRIT.: 1–5 τί χρέων … σός om. Sa | 1 οἷον prep. Rf, ὁ δὲ νοῦς prep. V | τί χρεὼν] Schw., τί ἔχων V, τί ἔχω CRfRw, τίς χωρεῖ Pr, τίς χρεία B | εἰπεῖν] διηγήσασθαί σοι B, διηγήσασθαι Pr | ἅτινα] ἃ VRf | ὁρᾷς] παροῦσα ὁρᾶς Rf | 3 ἐν συμφοραῖς B, om. Rf | 4 δῆλον … γόνον om. Rf | δῆλον δὲ ὅτι] δηλονότι VC | 4–5 οὐ τὸν … τῶν δύο γὰρ] ἐμὲ καὶ ὀρέστην καὶ γὰρ καὶ αὐτὴ περὶ τὸν βωμὸν V (from misreading β̅ = δύο) | 4 λέγει μόνον transp. Rw | ἀγαμ. γόνον om. Pr | 5 παρὰ Rw | γὰρ] γὰρ καὶ BPr | ἡ ἑλένη] om. V, ἑλένη Pr | ἐπύθετο] θετο Rw | λέγουσα om. V | κασίγνητε V | τε σός om. VRw | 6 οὖν om. Rw | αὕτη BSa, αὐτὴν Rf | ἀπάγει BPr, ἐπιφέρει V | τὴν ἑαυτῆς] τὴν ἑαυτῶν Rw | κηδεμονίαν] V, δυσδαιμονίαν BCPrRfSa, δεισιδαιμονίαν Rw | τὴν τοῦ ὀρ. Rw | τὴν νόσον ὀρέστου transp. V
APP. CRIT. 2: 6 ἐπάγη C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,12–17; Dind. II.54,28–55,3
COMMENT: Clearly this note was transmitted in a corrupt, partly illegible, or lacunose form. It is also a good example of how the B tradition often smooths out difficulties: τίς χρεία makes sense and uses a typical glossing word (often applied to χρεὼν), but the other corrupt readings point to χρεών, as Schw. saw; illegible **δεμονία has probably been adjusted (not just in B) to the generic δυσδαιμονία, whereas the specific κηδεμονία in V is more apposite.
Or. 82.08 (vet exeg) τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον: 1τὴν ἀπολογίαν δι’ ἑνὸς ἐδήλωσεν ὀνόματος· 2καὶ Ὀρέστης γὰρ κρινόμενος εἰς τὴν ⟨ἀπὸ⟩ τοῦ πατρὸς κατέφυγεν ἀπολογίαν. —MBVCPrRbRfRw
TRANSLATION: She made clear her grounds of defence through a single name (Agamemnon); indeed Orestes too when on trial took refuge in the defence derived from his father.
LEMMA: Rw, τὸν ἀγαμέμνονος Rb, ἐν συμφοραῖσι MC, ἐν συμφ. τὸν ἀγαμένονος V REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from 81.09, add. δὲ (after ἀπολογίαν) BPr; cont. from 76.01 Rb
APP. CRIT.: 1 τὴν ἀπολ. δὲ BPrRf, τὴν ἀπώλειαν Arsenius | 2 καὶ om. Rb | ὀρέστην γὰρ κρινόμενον V | κοινόμενος Rb | ἀπὸ add. Schwartz | ἀπολογίαν κατέφυγεν transp. V | κατέφ.] ἀπέφ. RbRw | ἀπολογίαν] φιλοτιμίαν BPrRbRf; φιλότητα Arsenius (Ph)
APP. CRIT. 2: κατέφυγε BPrRbRf (all before φιλοτιμία)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,9–11; Dind. II.55,4–6
Or. 83.01 (vet exeg) ἐγὼ μὲν ἄυπνος πάρεδρος: 1ἐγὼ μὲν μὴ καθεύδουσα παρεδρεύω ἕνεκα τοῦ μικρὸν ἐμπνεῖν τοῦτον. 2εἶτα δυσχεραίνουσά φησι τῷ ἀθλίῳ νεκρῷ, ἵν’ ᾖ νεκρῷ ὄντι ἀθλίῳ. 3καὶ βεβαίωσις τούτου ‘νεκρὸς γὰρ οὗτος’. —MBCPrRf, partial VRw
TRANSLATION: Without sleeping I sit beside (him) because this man has little breath of life. Then in distress she says, (beside) the wretched corpse, that is, (beside him,) being a wretched corpse. And the justification of this is ‘for this man is a corpse’.
LEMMA: MC, ἐγὼ μὲν ἄυπνος BPrRf, πάρεδρος Rw; REF. SYMBOL: MBRf POSITION: cont. from 84.01 V, prep. ὁ δὲ λόγος
APP. CRIT.: 1 μὴ add. before παρεδρεύω Rf | τοῦ] τῶ Pr | μικροῦ Rw | 2–3 ἵν’ ᾖ κτλ om. VRw | 2 ἵν’ ᾖ νεκρῷ om. M | 3 νεκροῦ M
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν C, ἔνεκεν app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,18–21; Dind. II.55,9–11
COMMENT: The explanation is based on taking 84 οὕνεκα σμικρᾶς πνοῆς with the main clause and not with νεκρὸς γὰρ οὗτος, a construal motivated by assuming ἕνεκα has its common meaning ‘because of’ rather than its less common idiomatic sense ‘as far as concerns’. The same punctuation is assumed in the next scholion. But sch. 84.01 reflects the correct punctuation and interpretation.
Or. 83.02 (vet paraphr) ἄλλως: 1ἐγὼ μὲν ἄυπνος θάσσω παρεδρεύουσα τῷ ἀθλίῳ νεκρῷ οὕνεκα σμικρᾶς πνοῆς, 2ὅ ἐστιν· ὅπως μὴ ἀποψύξας λάθῃ με, φυλάττω. —MBVCMlMnPrRbRfRwSSa
TRANSLATION: I, sleepless, sit in attendance beside the wretched corpse because of his scant breath. That is, in order that he not breathe his last without my noticing, I watch over (him).
LEMMA: MBPrRf, in marg. B; ἐγὼ μὲν V; ἐγὼ μὲν ἄυπνος Rb REF. SYMBOL: VRbSa POSITION: cont. from 83.01 Rw, from 40.07 Ml
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς prep. V | ἐγὼ … νεκρῷ om. Rw, ἐγὼ μὲν ἄυπνος om. Ml | καὶ add. before παρεδρ. PrRf | 2 ὅ ἐστιν om. MlMnRbRwSSa | μὴ om. Rb | ἀψύξας app. M, ἀποψύχας C | φυλάττων Mn
APP. CRIT. 2: 1 θάσω Ml | παρεδρευοῦσα Mn | οὔνεκα VCMlPr | 2 ἀπὸ ψύξας Ml | φυλάσσω BPrRf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,22–24; Dind. II.55,12–14
Or. 84.01 (vet exeg) νεκρὸς γὰρ οὗτος: 1ἕνεκα τοῦ πνεύματος νεκρός ἐστι· 2μικρὸν γάρ τι ἔχει πνεῦμα καὶ μόλις ἀναπνεῖ. —MBVCMnRbSa
TRANSLATION: As far as his breathing goes, he is a corpse. For he has very scant breath and hardly respires.
LEMMA: MVC, νεκρὸς γὰρ οὗτος εἵνεκα σμικρᾶς πνοῆς MnSaRb REF. SYMBOL: MVSa POSITION: intermarg. B; after next MnRbSa
APP. CRIT.: 1 ἕνεκα … ἐστι om. MnSa | πνεύματος] πατρὸς (compend.) C | 1–2 νεκρός ἐστι μικρὸν] νεκρὸν V | 1 ἐστι om. Rb
APP. CRIT. 2: 2 ἀναπνέει C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,1–2; Dind. II.55,15–16
Or. 84.02 (vet exeg) αὐτὸ γὰρ, φησὶ, τὸ πνεῦμα αὐτοῦ νεκρόν ἐστιν. —MBRbV3
TRANSLATION: His very breath, she says, is dead.
LEMMA: σμικρᾶς πνοῆς MnRbSa REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. MV3; intermarg. B, cont. from prev.
APP. CRIT.: αὐτὸ γὰρ] ἢ οὕτως αὐτὸ B | αὐτοῦ] του Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,3; Dind. II.55,16–17
Or. 85.05 (vet exeg) τὰ τούτου δ’ οὐκ ὀνειδίζω κακά: 1σιωπῶ τὰ κακὰ τούτου, ἵνα μὴ δόξω αὐτῷ ὀνειδίζειν τὴν μητροκτονίαν. 2καὶ διὰ μὲν τῆς σιωπῆς τὸ πλῆθος τῶν κακῶν αὐτοῦ ἐσήμηνεν, 3ἐμφαίνει δὲ ὅτι σὺ μὲν ὠνείδισας αὐτῷ εἰποῦσα ὅτι [74] ‘μητρὸς ὅδε φονεύς’, ἐγὼ δὲ οὔ. —MBVCMnPrRbRfRwSaYf2
TRANSLATION: I keep silent about the ills of this man, so that I may not seem to reproach him for the matricide. By means of her refusal to speak of them she (Electra) indicated the great number of his ills, while on the other hand she insinuates that you reproached him by saying that ‘this man is the murderer of his mother’, but I do not.
LEMMA: MCSa, τὰ τούτου δ’ οὐκ ὀνειδίζω BV, τὰ τοῦδ’ οὐκ ὀνειδίζω MnRwb, οὐκ ὀνειδίζω Rw REF. SYMBOL: MBVRbSa
APP. CRIT.: 1 διωπῶ Mn | κακὰ τούτου VMn(τοῦτ‑ a.c.)RbSaYf2, κακὰ τοῦτον M, κατὰ τοῦτον BCPrRfRw | φησὶν add. before ἵνα Pr | δόξη VRb | αὐτῷ] αὐτὴν Sa, αὐτὸν Mn | τὴν] αὐτὴν B a.c. | 2 διὰ μὲν τῆς σιωπῆς] διὰ τοῦτο σιωπῶ RbSa, διὰ τὴν σιωπὴν Mn | μὲν transp. after σιωπῆς BPrRf, after τὸ VRwYf2 | αὐτοῦ om. MnRbSa | ἐσήμηνεν VCRw, ἐσήμανεν others | 3 first δὲ om. Sa | ὀνείδισας Rb, perhaps ἔδεισας Rf a.c. | αὐτῷ] αὐτὸν MnPrRfSa | εἰπὼν V | ὅτι … φονεύς] μητρὸς φονέα Sa, μητρὸς Rf | ὅτι om. BRbYf2 | ὅδε] δὲ MBCMnRb, om. Rw | φονεὺς ἔφυ Yf2, om. ἐγὼ δ’ οὔ
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,4–7; Dind. II.56,6–9
KEYWORDS: ἐμφαίνω
Or. 86.01 (vet exeg) σὺ δ’ εἶ μακαρία: 1πλεονάζει τὸ ὑπαρκτικὸν ῥῆμα, ἵν’ ᾖ σὺ δὲ {εἶ} μακαρία καὶ ὁ ἀνὴρ ὁ σὸς μακάριος. 2⟨ἢ⟩ εἰς τὸ πόσις τελεία στιγμή, τὰ δὲ ἑξῆς ἀπολύτως. —MBCRw
TRANSLATION: The verb of being is superfluous, so that the sense is: ‘You, fortunate one, and your husband, fortunate’. Or, there is a full stop at ‘posis’ and the following phrase is to be taken separately.
LEMMA: MCRw REF. SYMBOL: M POSITION: sep. from prev. by three-dot punct. B, add. δὲ
APP. CRIT.: 1 σὺ] οὐ B | εἶ del. Schwartz | first ὁ om. B | 2 ἢ add. Mastr. (alternatively, regard as two sep. notes, with Schw.) | εἰς] εἰς δὲ C | πόσις οὖν B | τὰ δὲ ἑξῆς] τὸ δὲ ἥκετον ἐφ’ ἡμᾶς B
APP. CRIT. 2: 1 ῥήμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,8–10; Dind. II.56,11–13
KEYWORDS: πλεονάζει
Or. 87.01 (vet exeg) ἥκετον ἐφ’ ἡμᾶς: 1ἤλθετε πρὸς ἡμᾶς. 2τῇ προσθήκῃ δὲ τοῦ ἐφ’ ἡμᾶς τραχύτερον αὐτὸ ἐποίησεν· 3ἁρπασόμενοι γὰρ ἤλθετε ἡμᾶς, φησίν. 4ἔοικε δὲ τῷ Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας. —MBVCPrRbRf
TRANSLATION: You have come to us. By the addition of the phrase ‘to/against us’ she made it (her utterance) harsher: ‘for you have come to attack and seize us’, she says. It is like the (use of the preposition ‘epi’ in) ‘Seven against Thebes’.
LEMMA: MVCPrRf, lemma ἥκετον Rb REF. SYMBOL: MVRbRf POSITION: cont. from 86.01 B; after sch. 81.10 Rb
APP. CRIT.: 1 ἀπολύτως prep. PrRf (from sch. 86.01) | ἦλθε V | 2 τῇ προσθήκῃ δὲ om. PrRf | τοῦ] τὸ Rf | τραχύτερον αὐτὸ washed out in Rw | αὐτόν VRbRf, s.l. γρ. αὐτὸ V | 3 ἁρπασάμενος M, ἁρπασόμενος V, perhaps ‑ομένους Rw | ἤλθετε ἡμᾶς om. M, add. s.l. | ἡμᾶς ἤλθετε transp. VRb | εἰς ἡμᾶς Rf | φησίν om. VRb | 4 ἔοικε δὲ κτλ om. V | ἔοικε] εἴρηκε a.c. app. B, corr. in line and in marg. | τῷ B, τὸ others | θήβας B, θήβαις others
APP. CRIT. 2: 2 ταχύτερον Rf | 4 ἔοικε] ἔοικεν M
PREVIOUS EDITIONS: ὥσπερ καὶ τὸν κύκλον ἄπειρόν φαμεν τῷ μὴ ἔχειν πέρατα, καὶ ‘χιτῶνα ἄπειρόν’ (20) φασι τὸν μὴ ἔχοντα διαίρεσιν, ἢ πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι. I.106,11–13; Dind. II.56,25–57,2
Or. 88.01 (vet exeg) πόσον χρόνον δέ: 1πάντως δέδοικε μὴ ὀλίγον χρόνον δυστυχοῦσι, 2διὸ οὐδὲ τὸν χρόνον εἶπεν ἡ Ἠλέκτρα. —MBVCPrRbSa
TRANSLATION: Assuredly, she (Helen) is fearful that they have been unfortunate for (just?) a short time; therefore Electra did not even mention the time (in her reply).
LEMMA: MVCPr, πόσον χρόνον Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. B; between sch. 93.03 and sch. 94.01 Pr
APP. CRIT.: 1 πάντως] om. BSa, πῶς Pr | δέδοικας M, δέδοικα RbSa | 2 οὔτε MBCPr, οὐ Sa | ἡ ἑλένη Rb
APP. CRIT. 2: 1 ὁλίγον M | δυστυχοῦσιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,14–15; Dind. II.57,4–5
COMMENT: The analysis fits with the tendency, evident in a number of scholia in this passage, of reading the characters’ statements as full of hostile innuendo (cf. next sch.). The critic assumes that Helen would be content if the siblings’ sufferings were of long duration, and suggests that in turn Electra replies without being specific about how many days in order to frustrate Helen’s Schadenfreude.
Or. 89.01 (vet exeg) ἐξ οὗπερ αἷμα: 1οὐ πρὸς τὴν πεῦσιν ἀπεκρίνατο· 2ἡ μὲν γὰρ ἤρετο ἀπὸ ποίου χρόνου νοσεῖ, 3ἡ δὲ εἶπεν ἀφ’ οὗ τὴν μητέρα ἀνεῖλε. 4τοῦτο δὲ πάλιν ὁμοίως ἄδηλον τῇ Ἑλένῃ. —MBVCRfRw
TRANSLATION: She did not respond to the inquiry. For Helen asked since what point in time he has been sick, and she said since he killed his mother. And this is in turn likewise unclear to Helen.
LEMMA: MVCRfRw, ἐξ οὗπερ αἷμα γενέθ(λιον) B REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1 οὐ om. Rw | τὴν om. MC | ἀπεκρίναιτο B (rewritten by later hand), ἀπεκρίνετο C | 2 ἡ μὲν … ποίου washed out in Rw | κατὰ ποῖον χρόνον V | 3 ἐξ οὗ BVCRf | 3–4 μητέρα κτλ om. Rf (no more room on 116r, but no scholia ever entered on 116v) | 4 after ἄδηλ. add. ἐστι BVRw (‑λόν ἐστι B, ‑λον ἔστι V, ‑λον ἐστὶ Rw)
APP. CRIT. 2: 2 εἴρετο MRf (η s.l. Rf) | 3 εἶπε Rw | ἀνεῖλεν MBV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,16–18; Dind. II.57,7–9
Or. 90.01 (vet exeg) ὦ μέλεος: 1καὶ οὗτος, ὅτι μητέρα ἀνεῖλε, μέλεος, 2κἀκείνη, ὅτι ὑπὸ παιδὸς ἀνῃρέθη, μελέα. —MBVCMnPrRbSSaYf2
TRANSLATION: Both this man is wretched because he killed his mother, and she is wretched because she was killed by her son.
LEMMA: MVCMn(μέλος)PrRSSa REF. SYMBOL: MVRbSaYf2 POSITION: intermarg. B; Pr omitted first half in the sch. block, but added it vertically in margin, with ref. symbol
APP. CRIT.: 1 καὶ] ἔστιν δὲ καὶ Rb, ἔστιν δὲ MnSSa | οὗτος] αὐτὸς VMnRbSSa | ὅτι] ἢ ὅτι Rb | τὴν μητέρα CMnSa | μέλεος] om. V, μενέλεος M | 2 κἀκείνη] καὶ αὕτη V | ὑπὸ τοῦ Yf2 | παιδὸς αὐτῆς Pr | μελέα] μελέα τυγχάνει BYf2, μελέα τε ἡ ἑλένη V, μελέα τε ἑλένη τυγχάνει Sa, μελέα τῆ ἑλένη τυγχάνει MnRb; see next sch.
APP. CRIT. 2: 1 οὖτος M | ἀνεῖλεν MMnRb | μελαία Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,19–20; Dind. II.57,17–18
Or. 91.03 (vet paraphr) ⟨ἔχει τάδ’⟩: οὕτως ἔχει ὁ Ὀρέστης ἀτυχίας ὡς μηδὲν ἰσχύειν ὑπὸ τῶν κακῶν. —MCLp
TRANSLATION: Orestes is in such a state of misfortune that he has no strength at all because of his troubles.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: μηδὲν Lp, μὴ δὲ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,21–22; Dind. II.57,22–23
Or. 93.01 (vet exeg) ὡς ἄσχολός γε συγγόνου προσεδρίᾳ: 1οὕτως σοι πείσομαι ὡς ἀσχολουμένη περὶ τὴν προσεδρίαν τοῦ ἀδελφοῦ, 2ἀντὶ τοῦ εἰ μὲν τὸ κελευόμενον παρὰ σοῦ χωρίζει με τοῦ ἀδελφοῦ, οὐ πείσομαι ὡς ἀσχολουμένη· 3εἰ δὲ οὐ χωρίζει, πείσομαι. —MC, partial BPr
TRANSLATION: I will obey you so much as my being occupied with the tendance of my brother permits, meaning: if what you are asking for separates me from my brother, I will not obey, since I am occupied; but if it does not separate (me), I will obey.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M POSITION: in BP inserted between 1 and 2 of sch. 93.03
APP. CRIT.: 1 οὕτως … ἀδελφοῦ om. BPr | 2 ἀντὶ τοῦ] τουτέστιν BPr, αὐτοῦ C | ὡς ἀσχολ. om. BPr | 3 εἰ δὲ … πείσομαι om. M | εἰ δὲ οὐ] οὐδὲ οὐ B
APP. CRIT. 2: 1 σο app. M | πήσομαι M | προσεδρείαν C | 2 εἰ μὲν] ἡ μὲν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,23–107,3; Dind. II.58,7–11
Or. 93.03 (vet exeg) ἄλλως: 1τοῦτό σοι, φησὶ, πεισθείην, ὃ μὴ ἀπασχολήσει με τῆς προσεδρίας τοῦ ἀδελφοῦ. 2ἢ παντελῶς ἀπαρνεῖται τὴν ὑπούργησιν, 3τουτέστιν· οὐ πείθομαί σοι, ὅτι ἄσχολός εἰμι τῇ προσεδρίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ, ἵν’ ᾖ τὸ ὡς ἀντὶ τοῦ ὅτι. 4ἔνιοι δὲ λείπειν φασὶ τὸ μή, ἵν’ ᾖ εἰρωνεία· 5πείθομαί σοι, ὅτι μὴ ἄσχολός εἰμι τῇ τοῦ ἀδελφοῦ προσεδρίᾳ· 6ἄσχολος γάρ ἐστιν. 7ἔνιοι ἐν ἐρωτήσει· 8πῶς οὖν, φησὶ, πεισθῶ ἀσχολουμένη τῇ νοσοκομίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ; 9ἢ ὡς σχολὴν ⟨μὴ⟩ ἄγουσα, ἀντὶ τοῦ μέγα ἐστὶ τὸ πρᾶγμα. 10ἢ τάχα τὸ ὡς ἀντὶ τοῦ ὅτε, ἵν’ ᾖ ὅτε μὴ ἄσχολος. 11λείπει γὰρ τὸ μή. —MBCPrRw, partial V
TRANSLATION: I would obey you in this thing, whatever will not distract me from the tendance of my brother. Or she denies her help entirely, that is to say: I do not obey you because I am occupied with the tendance of my brother, so that the word ‘hōs’ may be taken as ‘hoti’ (because). But some say that there is an ellipsis of (the negative) ‘mē’, so that there is irony: I obey you because I am not occupied with the tendance of my brother; for she is occupied. Some interpret it as a question: How then, she says, am I to obey when I am occupied in tending my sick brother? Or because (I am) not at leisure, meaning the business is great. Or perhaps take the ‘hōs’ as ‘hote’ (‘when’), so that the sense is: when I am not occupied; for (the negative) ‘mē’ is to be understood.
LEMMA: ἄλλως V, in marg. MC; ὡς ἄσχολός γε BPr, ὡς ἄσχολος Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1–3 τοῦτό σοι … πείθομαί σοι transp. Rw to follow 5 προσεδρίᾳ, prep. ἢ | 1 φησὶ om. V, φασὶ Rw | πεισθεῖσα Pr | ὧ μὴ B | ἀσχολήσῃ MC | με om. M | τῆς προσεδρευούσης τῶ ἀδελφῶ Pr | 2–10 ἢ παντελῶς κτλ om. V, leaving short space before next lemma (V3 add. εἰ δὲ ἀπασχολήσει με ἢ χωρίσει με οὐ πεισθῶ σοι) | 2 before ἢ add. partial sch. 93.01 BPr | ἢ] ἢ ὅτι BPr | 3 first ὅτι] ὡς Rw | 4 λείπειν φασὶ] φησὶ λείπειν Pr | λείπει C | 5 πείθομαί σοι … προσεδρίᾳ om. Pr | τοῦ ἀδελφοῦ προσεδρίᾳ] προσεδρίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ transp. M | 6 γὰρ ἦν BPr, γάρ (ἐστι om.) Rw | 7 ἔνιοι ἐν ἐρωτήσει om. BPr | 8 οὖν] σοι BPrRw | πεισθῶ] πιθὼ Pr | νεκροκομία Pr | 9–11 ἀντὶ τοῦ κτλ] ἵνα ᾖ ἐρωτηματικῶς B, ἵν’ ἦ ἐρωτηματικὸν Pr | 8 ἀντὶ τοῦ] αὐτοῦ C | 10 τάχα] βάχ() C, βραχὺ MRw | τοῦ om. C | 11 λείπει γὰρ τὸ μή om., s.l. add. M
APP. CRIT. 2: 1 ἀπασχολήση Pr | προσεδρείας BVCRw | 3 προσεδρείᾳ B, ‑εία CPr, [Rw illegible, damage] | 5 προσεδρείᾳ B, ‑εία C, perhaps Rw (damage) | 9 πράγμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,4–12; Dind. II.58,11–20
KEYWORDS: λείπει | εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 94.01 (vet exeg) βούλει τάφον μοι πρὸς κασιγνήτης μολεῖν: 1ἁπλούστερον αὐτῇ διαλέγεται, ὅτι μέλλει δεῖσθαι αὐτῆς, 2ἐν ταὐτῷ δὲ καὶ παραφυλάττεται {καὶ} μητρὸς εἰπεῖν, ἵνα μὴ δόξῃ ὀνειδίζειν αὐτῇ. 3[Menander, Dysc. 492–493] ‘δεῖ γὰρ εἶναι κολακικὸν τὸν δεόμενόν του’. 4†διὰ τοῦτο οὖν συγγονίας άτω† —MBVCPr
TRANSLATION: She speaks with her in a more straightforward manner, because she is about to make a request of her, and at the same time she is also careful not to say {also} ‘of (your) mother’, so that she may not seem to reproach her. ‘For one making a request of someone has to behave like a flatterer’. (?)For this reason she used a noun of kinship (sister).(?)
LEMMA: M, βούλει τάφον μοι VC, βούλει τάφον BPr REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows 88.01 Pr
APP. CRIT.: 1 αὐτῇ διαλέγεται] μὲν αὐτ() λέγεται V | 2 ἐνταῦθα δὲ MC, ἐν ταύτη δὲ V | first καὶ V, om. others | second καὶ del. Mastr. | παραφυλάττεσθαι V, περιφυλάττεται Pr | after εἰπεῖν add. σῆς B | αὐτῇ] αὐτὴν M | 3 κολακευτικὸν Pr | δεόμενόν του Men., δεόμενον τινός V, δεόμενον· οὐ MC, δεόμενον BPr | 4 διὰ … άτω] MC(ἄγω C), om. BVPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,13–16; Dind. II.59,8–10.
COMMENT: The corrupt words at the end may have originated from something like διὰ τοῦτο ὀνόματι συγγενικῷ ἐχρήσατο (Schw., modeled on sch. 95.03).
KEYWORDS: citation of literature other than Home (with direct quotation) | Menander
Or. 95.01 (vet exeg) μητρὸς κελεύεις τῆς ἐμῆς: νῦν μητέρα αὐτὴν ἐκάλεσε δεικνύουσα ὅτι οὐδὲ τὴν πρώτην λοιδορίαν προσήκατο. —MBVCPraPrbRbS
TRANSLATION: Now she (Electra) called her (Clytemnestra) mother, showing that she did not even accept the first reproach (in 71 and 74).
LEMMA: MBC, μητρὸς κελεύεις VRb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: in block Pra, s.l. Prb
APP. CRIT.: μητρὸς VRb | αὐτὴν om. S | δεικνύουσαν C, δεικνύσα (sic) B, om. PrsS | πρώην MBC
APP. CRIT. 2: ἐκάλεσεν MPrb | δικνύουσα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,17–18; Dind. II.59,11–12
Or. 95.02 (vet exeg) ⟨μητρὸς κελεύεις τῆς ἐμῆς⟩: ἢ ὅτι διὰ τοῦ ὀνόματος τῆς ἐχθρᾶς μητρὸς παραιτεῖται τὴν αἴτησιν —MBCPr
TRANSLATION: Or because she is using the mention of her hated mother to decline the request.
POSITION: cont. from prev.
APP. CRIT.: ἢ ὅτι] ὅτι C, ἢ τάχα BPr | τοῦ ὀνόματος] τοῦτο C, τὸ ο̅() M | τῆς ἔχθρας τῆς μητρὸς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,19; Dind. II.59,12–13
Or. 95.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἡ μὲν κολακεύουσα συγγενικῷ ὀνόματι ἐχρήσατο, 2ἡ δὲ παραιτουμένη τὴν κολακείαν εἶπε ‘μητρός’. —MBCPrV3
TRANSLATION: Helen, trying to wheedle a favor, used a term of kinship (sister), but Electra, rejecting the wheedling appeal, said ‘of (my) mother’.
LEMMA: ἀλλ’ MBCPr POSITION: above 94 V3
APP. CRIT.: 1 συγγενικοῖς ὀνόμασιν Pr | συγγενικῶς B | 2 τὴν om. MC | μητρὸς τῆς ἐμῆς BPr; only μρ[ V3 (damage)
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.107,20–21; Dind. II.59,14–15
COMMENT: For the analysis cf. Sch. bT Hom. Il. 10.192 Erbse … εὖ δὲ καὶ τὸ φίλα τέκνα· τῷ γὰρ συγγενικῷ ὀνόματι τὴν ἀπὸ τοῦ ὕπνου νενίκηκεν ἡδονήν (about Nestor addressing the Greek night watchmen).
Or. 96.18 (vet exeg) ⟨χοὰς⟩: χοαὶ αἱ χεόμεναι τοῖς νεκροῖς σπονδαί. —MOCV3
TRANSLATION: ‘Choai’ (‘poured offerings’) are the libation poured for the dead.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. C, s.l. V3
APP. CRIT.: χοαὶ om. OV3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,1; Dind. II.59,21
Or. 97.01 (vet exeg) σοὶ δ’ οὐχὶ θεμιτόν: 1οὐκ ἐν καιρῷ παρρησιάζεται ἡ Ἠλέκτρα, καὶ ταῦτα πρὸ ὀλίγου φάσκουσα ἐλπίδα ἔχειν εἰς τὸν Μενέλαον. 2ἐὰν μὲν ἐν ἐρωτήσει ᾖ ὁ λόγος, μετριώτερός ἐστιν· 3ἐὰν δὲ ἑτέρως, ἄντικρυς ἐναγῆ καὶ μὴ ἀξίαν οὖσαν προσπελάζειν τῷ τάφῳ ἀποδεικνύει τὴν Ἑλένην διὰ τὰ πεπραγμένα αὐτῇ {τοῖς φίλοις}. —MBCPr
TRANSLATION: Electra speaks freely at an inopportune moment, and this despite saying a little earlier that she places hope in Menelaus. If the sentence is interrogative, then it is more measured; but if the other way (as a statement), she is openly declaring that Helen is polluted and not worthy to approach the tomb because of the deeds she has done {to her kin}.
REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 οὐκ om. Pr | καὶ ταῦτα (from V, see next), καὶ τὰ MC, καίτοι BPr | ἔχειν om. MC | 2 ἐὰν μὲν] εἰ μὲν οὖν BPr | ὁ λόγος ᾖ transp. BPr | ‑τερον MC | τὴν ἑλ. ἀποδεικ. transp. BPr | διὰ τῶν πεπραγμένων BPr | αὐτ τῶ φίλω Pr | τοῖς φίλοις del. Schwartz; perhaps a misplaced variant for τῷ τάφῳ
APP. CRIT. 2: μετριότ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108.2–6; Dind. II.59,26–60,5
Or. 97.04 (vet exeg) ἢ ἄλλως: πῶς; πικρῶς θέλει αὐτὴν ὁμολογῆσαι δι’ ὃ φυλάσσεται προσελθεῖν τῷ τάφῳ. —MCPr
TRANSLATION: How (is it not proper)? With hostility she (Electra) wants her (Helen) to admit for what reason she (Helen) is wary of approaching the tomb.
LEMMA: Pr POSITION: cont. from prev. with only high stop before ἢ ἄλλως MC
APP. CRIT.: punct. after πῶς add. Schw. | θέλει] εἰς Pr | ὁμολογ⟨εῖν ποι⟩ῆσαι suppl. Schw.
APP. CRIT. 2: διὸ CPr, δι ὃ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,7–8; Dind. II.60,5–6
Or. 99.01 (vet exeg) ὀψέ γε φρονεῖς εὖ: οὐδαμοῦ ἀνώμαλον τὸ τῆς Ἠλέκτρας ἦθος. —MVCYf2
TRANSLATION: Nowhere is the character(ization) of Electra inconsistent.
LEMMA: V, 100 ὀρθῶς ἔλεξας C REF. SYMBOL: V; to 100 C POSITION: marg. M(beside 100)C, s.l. Yf2
APP. CRIT.: οὐδαμῶς Yf2 | τὸ transp. after ἠλέκτρας Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,9–10; Dind. II.60,14
COMMENT: The claim here is that Electra is always speaking freely and being critical of Helen, and is apparently an argument against an alternative view that she is more moderate (cf. 98.14).
COLLATION NOTES: Schwartz misread M as having οὐδαμῶς.
KEYWORDS: character, analysis of
Or. 99.02 (vet exeg) ὀψέ γε φρονεῖς εὖ: 1τοῦτο φησὶ θλιβομένη. 2εἰ μὴ γὰρ σύ, φησὶν, ἀπῆλθες, ταῦτα οὐκ ἂν ἐγίνοντο· σὺ τούτων ἀρχηγός. 3δάκνουσα δὲ τοῦτό φησιν. —MCPr
TRANSLATION: She says this because she is distressed. For if you had not gone off, she says, these things would not be happening; you are the first cause of these events. And she says this in a stinging manner.
LEMMA: C, p.c M (a.c. perhaps ὀψὲ εὖ γε φρονεῖς), ὀψέ γε φρονεῖς Pr POSITION: marg. M; after sch. 90.01 Pr (among disordered notes on 14v)
APP. CRIT.: 1–2 φησὶ … γὰρ σύ om. M | 3 δάκνουσα Schw. (vol. II, Addenda), δακρύουσα all | τοῦτο] ταῦτα Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,11–12; Dind. II.60,15–16
COMMENT: Knowing only the defective version of M (τοῦτο, φησὶν, ἀπῆλθες), Dindorf proposed to read εἰ μὴ τότε, φησὶν, ἀπῆλθες, which was adopted by Schwartz, who missed the version in C (and did not use Pr). The full version shows the emendation to be superfluous.
Or. 100.01 (vet paraphr) ἀληθῶς εἶπας, οὐ μέντοι προσφιλῶς ἐμοί. —MVCRbS
TRANSLATION: You have spoken accurately, but not in a way friendly to me.
LEMMA: σύ δ’ εὖ ἔλεξας V(as in text V) REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MS, intermarg. C
APP. CRIT.: ἀληθῶς εἶπας om. S | ἀληθῆ V, ὀρθῶς Rb | μέντοι οὐ transp. C | προσφιλῶς Arsenius (cf. 100.15), προσφιλῆ all (προσφίλη Rb) (cf. 100.09)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,13; Dind. II.60,17
Or. 102.01 (vet exeg) ⟨δέδοικα⟩: μόλις ἐλεγχομένη τὸ ἀληθὲς εἶπεν. —MOVYf2
TRANSLATION: She (Helen) with difficulty spoke the truth when cross-examined.
POSITION: s.l., except marg. M
APP. CRIT.: μόλις om. O | τὴν ἀλήθειαν O | λέγει Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,15; Dind. II.60,25
Or. 103.14 (vet exeg) ἀναβοᾷ: 1τὸ ἀναβοᾷ δευτέρου ἐστὶ προσώπου παθητικῆς διαθέσεως, ἀναβοᾷ σύ, ἀντὶ τοῦ καταβοᾷ. 2ὁ δὲ νοῦς· δεινῶς γὰρ διὰ στόματος τοῦ Ἄργους ἀναβοᾷ σύ. —MBVCAbMnPraPrbRaRbRwSY2Yf2
TRANSLATION: ‘Anaboāi’ is second person of the passive voice, you are (your name is) loudly shouted, equivalent to shouted against. The sense is: ‘You are terribly decried in the talk of Argos’.
LEMMA: MBC REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. Yf; cont. from next sch. VRaRbRw (add. δὲ VRbRw); cont. from sch. 99.02 Pra (14v), Prb follows sch. 97.01 (15r)
APP. CRIT.: 1 τὸ ἀναβ. … διαθέσεως om. Ra | τὸ om. AbMnPraPrbS | ἀναβοᾷ] app. καταβοᾶ Ab | δευτέρου ἐστὶν προσώπου M, προσώπου ἐστι δευτέρου BCPrb, προσώπου δευτέρου ἐστὶ VRw(ἐστὶν), προσώπου δύο ἐστὶν Rb, δευτέρου προσώπου Pra, δεύτερον πρόσωπον AbMnS, δεύτερον πρόσωπον ἐστὶ Y2Yf2 | παθητικῆς διαθέσεως] παθητικῶν PraY2, τῶν παθητικῶν VRb, παθητικὸν AbMnSYf2 | second ἀναβοᾷ … καταβοᾷ] om. S, first sentence of sch. 103.15 interposed before ἀναβοᾷ σύ AbMn | ἀναβοᾷ σύ] om. BPrb, ἀναβοᾶ σοι V, ἀντὶ τοῦ βοᾶ σύ MCPra, ἀντὶ τοῦ ἀναβοῆσαι καὶ ἐπαπειλῆσαι Y2, ἀντὶ τοῦ καταβοᾶσαι καὶ ἐπαπειλῆσαι Yf2 | ἀντὶ τοῦ καταβοᾷ] om. RwY2Yf2, ἤγουν καταβοᾶ Pra | after καταβοᾷ add. σύ BPrb | 2 ὁ δὲ νοῦς κτλ om. Pra | νοῦς δὲ (ὁ om.) Mn | δεινῶς γὰρ om. VMnRaRbRwS, prob. Ab (damage) | διὰ τοῦ στόματος B, διστόματος Rb | σύ] om. BPrb; punct. before σὺ S, as of σὺ starts next lemma
APP. CRIT. 2: 1 καταβοὰ Mn | 2 ἔργους Mn | ἀναβαᾶ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,16–18; Dind. II.61,4–6
Or. 103.15 (vet exeg) ἄλλως: διὰ τοῦ στόματος, ὡς τὸ [Hom. Il. 10.298] ‘διά τ’ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα’. —MVCAbMnPrRaRbRwY2
TRANSLATION: (The preposition is used with the accusative in the sense) through the mouth (prep. with gen.), just as in the (Homeric) example ‘through the coat of mail and black blood’.
LEMMA: M, in marg. app. C; ἀναβοᾷ διὰ στόμα VRw, δεινὸν γὰρ ἄργει Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: before prev. sch. VRaRb, follows sch. 122.06 in Rw; cont. from Pra version of prev. Pr; AbMn insert this in prev. sch., before ἀναβοᾷ σύ
APP. CRIT.: note mostly lost to trimming Ra | ὥστε prep. Rb [Ra], ὡς τὸ prep. AbMn, διὰ στόμα δὲ ἀντὶ τοῦ prep. Pr | διὰ τοῦ στόμ. om. Y2 | τοῦ om. MnPr [Ab] | ὡς τὸ] αὐτὸ Rb[Ra], ὥσπερ τὸ Pr | ἀνά τ’ ἔντεα MCPrY2 (ἀνα τ’ C, app. M) | καὶ] om. Mn, perhaps Ab, καὶ διὰ MC
APP. CRIT. 2: ἔντεα] εἴτεα Rb[Ra]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,19–20; Dind. II.61,3–4
COLLATION NOTES: After this sch. in Mn there are two grammatical scholia that do not relate to anything in the text: (at end of column of scholia on 11r) ξυνωρὶς ἀπὸ τοῦ ξύνω ξύρεσθαι καὶ σύρεσθαι (mistranscribed in Dindorf IV.257,1–3); (in the bottom margin of 11r) βραχίων βραχικύων [read βραχὺς κίων] τίς ὢν οἰονεὶ βραχὺς ἦν, cf. Georg. Choerobosc. epimer. in Psalm. 119,16 and Et. Gud. (de Stefani) s.v. βραχίων.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 103.16 (vet exeg) 1τοῦτο δὲ ἀπολογίας ἔχεται ὡς ὅτι συμπάσχουσά σοι εἴρηκα. 2πλεονάζει δὲ ὁ τέ. —MC
TRANSLATION: This remark is close to an apology, alleging that ‘I have spoken in sympathy with you’. The conjunction ‘te’ is superfluous.
LEMMA: cont. from prev. MC
APP. CRIT.: 1 εἴρηκας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,20–21
KEYWORDS: πλεονάζει
Or. 106.01 (vet gloss) ἑλ[ —H3
POSITION: marg.
COMMENT: This is reported by Daitz with a gamma and undeciphered trace after lambda and assigned to hand H3 (with u.v.). On his image I see only ἑλ and perhaps a faint abbreviation stroke on the lambda. I wonder whether this is a personae nota placed at the right of the line instead of the left, or in addition to the left (for an example of this in M see Prelim. Stud. 182). To be rechecked when the new images of H are publicly available.
Or. 106.09 (vet exeg) ⟨προσπόλους⟩: κυρίως δὲ πρόσπολοι λέγονται αἱ δοῦλαι. —MC
TRANSLATION: The slave-women are called ‘prospoloi’ in the proper sense (of the word).
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C
APP. CRIT.: κυρίως δὲ om. C | πρόπολοι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,22; Dind. II.61,15
Or. 108.01 (vet exeg) εἰς ὄχλον ἕρπειν παρθένοισιν: 1τί οὖν; ταῖς τελείαις τοῦτο καλόν; 2ἔστιν οὖν εἰπεῖν ὅτι ἐν Σπάρτῃ εἰώθασι γυμνάζεσθαι αἱ γυναῖκες καὶ παρθένοι, 3ὥστε δέδοται μὲν παρθένοις εἰς ὄχλον ἕρπειν, οὐ μὴν καθόλου, 4ἀλλ’ ἐπὶ ὡρισμένοις πράγμασιν οἷον κανηφορούσαις ἢ γυμναζομέναις, 5oὐ μὴν ἄλλο τι πραγματευομέναις. —MBVCPrRw
TRANSLATION: What then? Is this fine for adult women (to go out among a crowd)? Well then, one can say that in Sparta the wives and the unmarried girls are accustomed to take exercise, so that it has been granted to unmarried girls to go out in public, but not as a general rule, but (only) in defined circumstances, such as when carrying a ritual basket in procession or exercising, not however for any other activity.
LEMMA: MC, εἰς ὄχλον ἕρπειν παρθ() οὐ καλ(ον) B, εἰς ὄχλον ἕρπειν VPrRbRw REF. SYMBOL: BV, app. Rb
APP. CRIT.: 1 εἴποι τίς prep. BVPrRw, εἶπε τις prep. Rb | ταῖς om. Pr | τοῦτο] τὸ MCRw, om. V | 2 καὶ ἔστιν Pr | 3 δίδοται VRw | 4 ἀλλ’ om. Pr | κανισκοφορούσαις VRb, κἂν ἐνφερούσαις Rw | 5 ἀλλ’ ὅτι M, ἀλλ’ ὅτε Rb, ἀλλὰ Rw
APP. CRIT. 2: 2 εἰώθασιν Rb | 3 ὠστε Rb | ὅχλον C | 4 ἐπὶ] ἐπεὶ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,4–8; Dind. II.61,23–62,4
COMMENT: The commentator seems unaware that funeral processions and subsequent ritual visits to the grave of a relative were also occasions for women to go out.
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 108.04 (vet exeg) ἄλλως: 1ταῖς νεάνισιν· 2οὐ γὰρ ταῖς ἀγάμοις. 3ἄγαμος γὰρ καὶ ἡ Ἠλέκτρα. 4παρθένος δέ ἐστιν ἥ τε ἀμιγὴς καὶ ἡ ἄρτι ἡβῶσα. 5ἢ πάλιν κακονόως οὐ παρθένον βούλεται δεῖξαι τὴν Ἠλέκτραν, ὅτι οὐκ ἐπείσθη αὐτῇ. —MBVCPrRbRw
TRANSLATION: (By ‘parthenoisin’ Helen here means) young girls. For she does not mean unmarried girls. For Electra too is unmarried. And a ‘parthenos’ is both the girl who is still a virgin and the one who is just coming to sexual maturity. Alternatively, once again with ill will she (Helen) wants to show that Electra is not a virgin, because she (Electra) did not accede to her request.
LEMMA: Pr, in marg. B, ἕρπειν MC POSITION: before sch. 108.01 M
APP. CRIT.: 1 ἢ παρθένοισι prep. VRb, παρθένοις prep. BPr (perhaps lemma mistaken for first words of note) | 2 τοῖς M | 3 καὶ] om. VCPrRb, ἦν Rw | ἡ ἠλέκτρα] ἡ ἑλένη CRb | 4 δέ] τέ MBVPrRb | ἡ ἀμιγής τε transp. (and second ἡ del.) Elsperger 1908: 69 n. 33 | ἀμιγὴς om. Pr | ἡ om. MPrRbRw | 5 κακοήθως VRb, κακούργως Pr | δεῖξαι βούλεται transp. Schw., without note | τὴν ἠλέκτραν] τὴν ἑλένην Rb
APP. CRIT. 2: 4 ἀμιγὶς Rb, ἀμογῆς Rw | ἄρτι] ἄργη C | ἡβόωσα Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,23–109,2; Dind. II.62,5–8
KEYWORDS: κακονόως | κακόηθες/κακοήθως | κακούργως
Or. 108.05 (vet exeg) τοῦτο κακοήθως εἶπεν. βούλεται γὰρ μὴ παρθένον δεῖξαι τὴν Ἠλέκτραν τῷ μὴ πεισθῆναι αὐτῇ. —H
TRANSLATION: She said this maliciously. For she wants to show that Electra is not a virgin, because she did not accede to her request.
REF. SYMBOL: H (to παρθ.)
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 108.08 (vet exeg) ⟨ἕρπειν⟩: τὸ ἕρπειν κυρίως ἐπὶ ὄφεως. —HMV3C
TRANSLATION: The (verb) ‘herpein’ is used properly of a serpent.
POSITION: s.l., except C, cont. from prev., adding δὲ
APP. CRIT.: τὸ ἕρπειν om. HV3 | ἐπὶ ὄφεων λέγεται C | τῆς ὄφεως app. H
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,3; Dind. II.62,8
Or. 109.17 (vet exeg) ⟨τροφὰς⟩: 1ἀντὶ τοῦ τροφεῖα· 2ἀνθ’ ὧν ἀνετράφη ὑπ’ αὐτῆς, ἀμοιβὴν διδοῦσα. —HMVC, partial OAbMnPrSSaYf2
TRANSLATION: Meaning repayment for nurture. Giving a return for the fact that she was raised by her.
LEMMA: καὶ μὴν τίνοις ἂν V REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. CMnPrSSa; marg. HM; under the line (in lower margin) Ab
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ τροφεῖα om. AbMnPrSSaYf, om. O, but sep. has (τροφ)ια above τροφὰς | ἀντὶ τοῦ om. V | τροφεῖα] τρόφεια M, (τροφ)ια O, τρόφιν (or ‑ην changed to ‑ιν) C | 2 ἀνθ’ ὧν om. Ab, ἀνθ’ ὧ app. Yf2 | ἀνεστράφη Sa, ἐτράφη S, ἀνατρέφη Mn | ἐπ’ αὐτῆς AbMnPrSSa | ἀμοιβὴν διδοῦσα om. HO
APP. CRIT. 2: 2 ἀνθῶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,9–10; Dind. II.62,11–12
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 115.10 (vet exeg) ⟨γάλακτος⟩: λείπει ἡ μετά, ἵν’ ᾖ μετὰ γάλακτος. —MCMnRaRbS
TRANSLATION: The preposition ‘meta’ is omitted (and to be understood), so that the meaning is ‘with milk’.
LEMMA: μελίκρατ’ ἄφες MnRbS REF. SYMBOL: M (to γάλακτος), Rb(to the whole line) POSITION: intermarg. MC, marg. Ra
APP. CRIT.: ἡ μετά om. C
APP. CRIT. 2: ἵνα Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,11; Dind. II.63,1
KEYWORDS: λείπει
Or. 115.16 (vet exeg) οἰνωπόν τ’ ἄχνην: 1ἐμφαντικῶς τὴν δαψιλῆ τοῦ οἴνου ῥύσιν διὰ τῆς ἄχνης ἐσήμανε. 2τοῦτο δὲ ἐπὶ τῶν κυμάτων εἴρηται [Hom. Il. 4.426]· 3‘ἀποπτύει δ’ ἁλὸς ἄχνην’. 4οἱ δὲ ἀκύρως τὴν οἰνόχροα τρίχα φασί. 5λάχνη γὰρ ἡ θρὶξ, ἀλλ’ ἄχνη τὸ λεπτὸν μέρος, ὃ κατέχειν τις οὐ δύναται, οἱονεὶ ἀέχη τις οὖσα. —MBVCMnPrRaRbRwS
TRANSLATION: He (the poet) indicated the abundant flow of wine vividly by using the word ‘achnē’. And this word has been used of waves (in Homer): ‘the sea spits forth a foam of salt water’. Some say it is used in a transferred sense to mean wine-colored hair. For hair is called ‘lachnē’, but ‘achnē’ is used of the fine portion of hair that one is not able to grasp/control, as if being some unheld thing (‘aechē’).
LEMMA: BPr(οἰνοπόν Pr, a.c. B), μελίκρατ’ ἄφες γάλακτος οἰνοπόν τ’ ἄχνη MC, μελίκρατ’ ἄφες VMnRaRbS, ἄχνην Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: Ra partly washed out | 1 ἐκφαντικῶς C, ἐμφατικῶς Rb | δαψιλῆ transp. after οἴνου MBCPrRw | τοῦ om. Rw | 1 διὰ τῆς] BPr, διὰ γὰρ τῆς others | 1–2 ἐσήμανε τοῦτο δὲ] τοῦτο ἐσήμανε τοῦτο δὲ MnRaRbRw, τοῦτο ἐσήμανε. ὅμηρος γὰρ V | 1 ἐσήμανε om. S | 2 τῶν om. V | 2 εἴρηται om. V | 3 ἁλὸς] διὸς Rw | ἄχνην] ἄχνη V, ἄχην Mn | 4 ἀκύρως] V, κυρίως others | φησὶ Mn | 5 λεπτὸν μέρος] λεπτόμενον V | οὐ om. S | ἀέχη] ἔχνη C, ἄχη Rw, ἀέχνη Pr | second τις] τί M
APP. CRIT. 2: 1 δαψιλὴν Mn | ῥῦσιν Pr | 3 ἀλὸς M, ἄλλος Pr | 5 ἀλλ’ ἄχνη] ἀλάχλη a.c., ἀλάχνη p.c. Pr | first τίς Ra | οἰονεὶ MMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,12–16; Dind. II.63,5–9
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 115.17 (vet exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: δαψιλῆ τοῦ οἴνου {καὶ} ῥύσιν· διὰ γὰρ τῆς ἄχνης τοῦτο ἐσήμηνεν. οἱ δὲ τὴν οἰνόχροα τρίχα φασί. —H
TRANSLATION: Abundant flow of wine. For this is what he indicated by using the word ‘achnē’. Others say (the phrase) means wine-colored hair.
POSITION: marg.
Or. 116.03 (vet paraphr) ⟨ἐπ’ ἀκροῦ χώματος⟩: ἀντὶ τοῦ ἐπ’ ἄκρον χῶμα —HM
TRANSLATION: Equivalent to ‘(going) up to the top of the mound’.
POSITION: s.l. H, marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. H
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,17; Dind. II.63,20
Or. 118.16 (vet exeg) ⟨τε⟩: περιττὸς ὁ τέ· βούλεται δὲ λέγειν φόβῳ ταρβοῦσα. —MC
TRANSLATION: The conjunction ‘te’ is superfluous. She means to say ‘dreading with fear’ (that is, the dative noun ‘fear’ goes with the participle ‘tarbousa’ rather than being a separate expression).
POSITION: intermarg. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,18; Dind. II.647–8
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 119.06 (vet exeg) ⟨εὐμενῆ δ’ ἄνωγέ νιν⟩: γράφεται πρευμενῆ, ὅ ἐστι πραϋμενῆ καὶ προσφιλῆ. —MCV3MnRbS
TRANSLATION: ‘Preumenē’ is (also) written, that is, gentle-minded (‘praümenē’) or friendly.
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: intermarg. MC, s.l. V3S
APP. CRIT.: γρ. καὶ V3CRb | ὅ ἐστι] ἤγουν MnRbS | πραϋμενῆ καὶ om. RbS | πραϋνομένη C, cf. πραυμένη M
APP. CRIT. 2: προσφιλ() C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,19; Dind. II.64,9
COMMENT: Compare sch. MBPr Hec. 538 πρευμενής: πρᾶος εὐμενής· ἐκ γὰρ τῶν δύο σύγκειται ἡ λέξις.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 120.02 (vet exeg) καὶ πόσει γνώμην ἔχειν: 1ἐνταῦθα ἡ βελτίστη οὐδὲ τὴν θυγατέρα ἑαυτῆς προέκρινε· 2τοῦ γὰρ ἀνδρὸς μικροῦ δεῖν καὶ ἐπελάθετο. —MCMnRaRbSSa
TRANSLATION: Here the wonderful woman did not even give precedence to her daughter over herself. As for her husband, she almost even forgot about him.
LEMMA: MC, καὶ πόσει RaRbSa, καὶ ποσι Mn, πόσει S REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. MnSSa
APP. CRIT.: 2 τοῦ] τοῦτο M | γὰρ om. Sa
APP. CRIT. 2: 1 προέκρινεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,20–22
KEYWORDS: character, analysis of
Or. 121.01 (vet exeg) τοῖν τ’ ἀθλίοιν: 1καὶ αὐτῶν μέμνηται, ἵνα μὴ δόξῃ παντελῶς λιθοκάρδιος εἶναι, ὅμως μετὰ ἀρᾶς. 2τὸ γὰρ οὓς ἀπώλεσεν θεός δοκεῖ μὲν συναχθομένη λέγειν, πανούργως δὲ ἐμφαίνει ὅτι θεοῖς ἀπηχθημένοι εἰσίν. 3οὐ γὰρ ἀπολλύει εἶπεν, ἀλλ’ ἀπώλεσεν, ὡς ἐγνωσμένης ἤδη τῆς παρὰ θεῶν δυσμενείας. —MBVCPrRw
TRANSLATION: She mentions them (Orestes and Electra) as well, in order not to seem completely stone-hearted, but even so she does it with a curse. For in uttering the phrase ‘whom god has destroyed’ she seems to be sharing their distress, but with malicious cunning she indirectly suggests that they are hated by the gods. For she did not say ‘is destroying’ but ‘has destroyed’, as if the hostility on the part of the gods is already decided.
LEMMA: all (add. τοῖνδε Rw) REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 δόξῃ] λέξῃ B | 1–2 μετὰ ἀρᾶς. τὸ γὰρ οὓς] μιαροὺς καλεῖ. οὓς γάρ φησι V | 2 δοκεῖ] εὐδοκεῖ M | λέγειν om. V | καὶ add. before θεοῖς BVRw | ἀπηχθομένοι B, ἀπηχθομένα app. Pr, ἀπηχθημένη V | 3 ἀπολλύει] οσπόλλ begun by B, but corr.; ἀπολύει MVPr | εἷπεν om. V | ὡς… δυσμενείας om. V | ἐγνωσμένως C | ἤδη om. Rw | παρὰ om. PrRw | θεῷ C
APP. CRIT. 2: παντελῶ Rw | ἁρᾶς Rw | 2 ἀπώλεσε BCPrRw | 3 δυσμενίας Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.109,23–27; Dind. II.64,12–16
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως | character, analysis of | ἐμφαίνω
Or. 121.02 (vet exeg) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: μέμνηται καὶ αὐτῶν, ἵνα μὴ δόξῃ παντελῶς λιθοκάρδιος εἶναι. —H
TRANSLATION: She mentions them (Orestes and Electra) as well, in order not to seem completely stone-hearted.
POSITION: marg.
Or. 122.01 (122–123) (vet paraphr) ἃ δ’ εἰς ἀδελφήν: ἃ δὲ νενόμισται τοῖς νεκροῖς ποιεῖν, ταῦτα κἀμὲ ὑπισχνοῦ εἰς τὴν ἀδελφὴν ποιεῖν. —MBVCMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: The things which it has become customary to do for the dead, promise that I too will do these in regard to my sister.
LEMMA: MBPrRaRb(ἀδ’ εἰς), ἃ δ’ εἰς ἀδελφήν καιρός C, ὑπισχνοῦ Rw, ἄλλως V REF. SYMBOL: MBRb POSITION: after 122.04 V
APP. CRIT.: first ποιεῖν] πλεῖν Pr | ταῦτα … ποιεῖν om. V | κἀμὲ] καὶ S | ὑπισχοῦ Rb, ἐπισχνοῦ S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,1–2; Dind. II.64,17–18
Or. 122.02 (122–123) (vet paraphr) ἄλλως: ἅπαντα τὰ τῶν νεκρῶν δωρήματα, ἃ εὔκαιρον εἰς ἀδελφὴν ἐμὴν ἐκπονεῖν, ὑπισχνοῦ. —MBVCPrRw
TRANSLATION: All the gifts for the dead, which it is timely to perform for my sister, promise (them).
LEMMA: BPrRw POSITION: cont. from 122.01 C, from 122.11 V
APP. CRIT.: ἅπαντα] ἅπαντα δὲ BVPrRw, ἅπαντα δὲ δωρήματα M (with dicolon as if the words are a lemma) | εὐκαιρον εἰς] εὔκαιρα εἰς M, εὐκαιρεῖς Rw | τὴν ἐμὴν V | ἐκπονεῖν ἐμὴν transp. BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,3–4; Dind. II.64,18–20
Or. 122.03 (122–123) (vet paraphr) ἅπερ δὲ πρέπει τοὺς τεθνηκότας παρὰ τῶν ζώντων λαμβάνειν, ταῦτα ὑπισχνοῦ τῇ ἐμῇ ἀδελφῇ. —H
TRANSLATION: And whatever it is proper for the dead to receive from the living, promise these things to my sister.
POSITION: marg.
Or. 126.03 (vet exeg) ὦ φύσις ἐν ἀνθρώποισιν: 1οἱ μέν φασι συνωνυμεῖν τῇ μορφῇ καὶ τῇ δομῇ, 2οἱ δὲ τὴν εὐπρέπειαν τοῦ σώματος καὶ τὸ κάλλος, 3οἱ δὲ τὸν τρόπον καὶ τὴν φύσιν ἑκάστου, 4ὡς μέγα κακὸν ὁ φαῦλος τρόπος καὶ ἐπιβλαβής ἐστι τοῖς κεκτημένοις καὶ πάλιν ἐπωφελής ἐστι τοῖς καλῶς κεκτημένοις. —MBCPr, partial VCAaRaRbRwSSaYf2
TRANSLATION: Some say that that (‘phusis’ here) is synonymous with shape and bodily form, some with the comeliness of the body and beauty, others with the character and nature of the individual, since bad character is a great evil and harmful to those who possess it, and conversely (character) is beneficial to those who possess it in a fine way.
LEMMA: MBCPr, ὦ φύσις MnRaRbSSa REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. Yf2, cont. from sch. 126.02 VAaRw
APP. CRIT.: Ra partially washed out | 1–4 οἱ μέν … κακὸν om. Yf2 | 1 δομῇ] ὁρμῇ B(ὀρ‑)C, δοκιμῆ Mn, ὁράσει Pr | τῆ εὐπρεπεία V | τοῦ κάλλους Aa | 3–4 οἱ δὲ κτλ. om. Pr, jumping to what follows κάλλος in sent. 1 of sch. 127.01 σωτήριόν τε | 3 οἱ δὲ] ἄλλοι δὲ Sa | ἕκαστον Sa | 4 ὡς μέγα κτλ om. VAaMnRaRbRwSSa (see next sch.) | φαῦλος del. Schw., add. κακῶς after first τοῖς | first ἐστι transp. to follow κακόν B | first καὶ om. Yf2 | after first κεκτημένοις add. αὐτὸν Yf2 | ὁ ἀγαθὸς add. before πάλιν B | ἐστι τοῖς καλῶς κεκτημένοις om. B | second ἐστι om. CYf2
APP. CRIT. 2: 1 second τῇ] τὴν Rw | 4 εστιν … ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,7–11; Dind. II.66,5–9
Or. 126.04 (vet exeg) 1οἱ μὲν τὴν εὐπρέπειαν φασὶ τοῦ σώματος καὶ τὸ κάλλος, 2οἱ δὲ τὸν τρόπον καὶ τὴν φύσιν ἑκάστου, 3ὡς μέγα κακὸν ὁ φαῦλος τρόπος καὶ ἐπιβλαβὴς τοῖς κεκτημένοις καὶ πάλιν ἐπωφελής τοῖς καλῶς κεκτημένοις. —H
TRANSLATION: Some say that that (‘phusis’ here) is the comeliness of the body and beauty, others with the character and nature of the individual, since bad character is a great evil and harmful to those who possess it, and conversely (character) is beneficial to those who possess it in a fine way.
COLLATION NOTES: Check new images when available; looks like ἐπιβλαπὴς on the image in Daitz 1970.
Or. 127.01 (vet exeg) σωτήριόν τε τοῖς καλῶς κεκτημένοις: 1πολλοὶ γὰρ τὸ κάλλος ἐπὶ σωτηρίᾳ ἑαυτῶν καὶ τῆς πατρίδος ἐκτήσαντο, 2ὧν ἐστιν εἷς ὁ Γανυμήδης παρὰ θεοῖς εἶναι ἀξιωθεὶς καὶ ἵπποις ἀθανάτοις κοσμήσας τὴν θρεψαμένην. 3καὶ Ἀμυμώνη δὲ διὰ τὸ ἴδιον κάλλος τὸ ἄνυδρον Ἄργος πολύυδρον ἐποίησε διὰ τῆς ἐπιμιξίας τοῦ Ποσειδῶνος. —MBVCPraPrbRw, partial H
TRANSLATION: For many persons possessed their beauty for the salvation of themselves or their country. One example of these is Ganymede, who was deemed worthy to be among the gods and adorned with immortal horses the country that raised him. And also Amymone because of her individual beauty caused (her country) waterless Argos to become rich in water through her intercourse with Poseidon.
LEMMA: MC, σωτήριόν τε τοῖς καλῶς VRw(τῆς κακῶς), ἄλλως· σωτήριόν τε B, σωτήριόν τε HPrb POSITION: between sch. 128.01 and 129.09 M, after 129.09 Prb, after 149.01 Rw; Pra is incomplete version cont. from sch. 126.02
APP. CRIT.: 1 πολλοὶ … κάλλος om. Pra | γὰρ om. Prb | τῆς om. HVRw | 2–3 ὧν ἐστιν κτλ om. H | 2 ἐστιν εἷς] εἷς ἐστι καὶ BPra | εἷς om. Prb | ὁ om. BPrb | εἶναι] V, om. others | ἵππους ἀθανάτους Prb | κοσμῆσαι B, κοσμήσειν Prb, κομίσας Pra | τῆ θρεψαμένη Prb | 3 καὶ ἡ ἀμυμ. BVPraRw | second τὸ om. Pra | ἄργος] πέλαγος Pra
APP. CRIT. 2: 2 γαννυμήδης VCPraPrbRw | 3 ἀμυμόνη MRw, ἀμύμων Pra | ἐποίησεν MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,13–17; Dind. II.66,11–15
Or. 127.02 (vet exeg) ⟨σωτήριόν τε⟩: πολλοὶ γὰρ διὰ τὸ κάλλος εὐεργέτησαν τὰς πατρίδας. —M
TRANSLATION: For many have benefitted their native land because of their beauty.
POSITION: between sch. 126.03 and 128.01 M (punct. as sep., but no lemma)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,12; Dind. II.66,9–10
Or. 128.01 (vet exeg) εἴδετε παρ’ ἄκρας: 1τὸ εἴδετε ἀντὶ τοῦ ἴδοι τις ἂν, ὡς τὸ [Hom. Il. 3.220] ‘φαίης κε ζάκοτον’ καὶ [Hom. Il. 4.223] ‘ἔνθ’ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις’. 2ἔνιοι δέ φασι ταῖς δμωσὶ ταῦτα λέγειν. 3οἱ δὲ πρὸς τὸ θέατρον, ὃ καὶ ἄμεινον. 4ἐφελκυστικὸς γάρ ἐστιν ἀεὶ μᾶλλον τῶν θεατῶν ὁ ποιητὴς, οὐ φροντίζων τῶν ἀκριβολογούντων. —MBVCMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: The word ‘eidete’ (‘did you see’) is equivalent to ‘idoi tis an’ (‘one might see’), as (the Homeric phrases) ‘you might say (he was) mightily angry’ and ‘there you would not see him dozing’. Some say that she addresses this to the servant-women, others say it is directed to the audience, which is indeed better. For the poet is always rather inclined to draw in the audience, showing no regard for those who are fussy about details.
LEMMA: MBC, εἴδετε Rb REF. SYMBOL: MBRbSa
APP. CRIT.: Ra largely washed out | 1 ἴδετε V, εἴδε S | ἴδη Pr | φαίας V | after ζάκ. add. τέ τιν’ ἔμμεναι B(ἔμεναι)Pr | καὶ ἔνθ’ … ἴδοις om. MnSSa, app. Ra | καὶ] καὶ τὸ BPr | ἔνθ’ οὐκ ἂν om. V | βρίθοντα V | ἴδης PrRb | 2 φησι VRaRb | δμωσὶ] B, δμωῆσι MVC(‑ῇσι) [Ra], δμώαισι Rb(τμω‑)MnSa, δμωέσι S, δμωΐοις Pr | 3 πρὸς] φησι V | ὃ] ὅτι V, perhaps Ra, οἳ Rb | 4 ἐφελκυστικὸν MC, ‑ικῶς Mn | γὰρ om. Sa | ὁ ποιητὴς transp. after ἐστιν MnRaRbSSa | μᾶλλον ἀεὶ transp. V [Ra] | ἀεὶ] αἳ Rb[Ra], καὶ MnSSa | ὁ] ὡς C | ἀκριβολογουμένων M
APP. CRIT. 2: 1 κεν M | ζάκουσον Pr | ἔνθ’] ἔντ’ Pr | βρύζοντα Rb | 4 θεάτων Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,18–22; Dind. II.66,17–67,2
KEYWORDS: addressee identified | dramatic technique of Euripides | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 128.02 (vet exeg) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: 1ἴδοι τις. 2ἔνιοι δέ φασι ταῖς δμώαισι ταῦτα λέγειν, 3ὃ ἄμεινον. —H
TRANSLATION: One might see. Some say she says this to the servant-women, which is better.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 128.08 (vet gloss) ⟨εἴδετε⟩: ἴδοι τις ἄν —HMlMnSSaB3a
POSITION: s.l., except marg. B3a
APP. CRIT.: τι app. B3a | ἄν om. HB3a
APP. CRIT. 2: εἴδι Ml | τίς all except B3a
COLLATION NOTES: Check original B, perhaps faint trace of a sigma?
Or. 128.23 (vet exeg) ὡς ἀπέθρισε τρίχας: ὡς ἐν τῇ σμικρότητι τῆς ἀφαιρέσεως μηδὲν ἀπολείποι τοῦ ὑγιοῦς. —MVC
TRANSLATION: In order that by the small extent of the removal she would not at all fall short of the normal (unspoiled) state (of her hair).
LEMMA: C, 129 ἔστι δ’ ἡ πάλαι γυνή V REF. SYMBOL: (to 129) V POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: μὴ δὲ V | ἀπολείποι Mastr. (after ἀπολίποι Schw.), ἀπολείπει MC, ἀπολίποιτο V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,1–2; Dind. II.67,2–4
Or. 128.24 (vet exeg) ὡς ἀπέθρισε τρίχας: ὡς ἐν τῇ σμικρότητι τῆς ἀφαιρέσεως μηδὲν ἀπολείπειν τοῦ ὑγιοῦς μηδὲ τῷ κάλλει λυμήνασθαί τι —BPr
TRANSLATION: So as, by the small extent of the removal, not at all to fall short of the normal (unspoiled) state (of her hair), nor to cause any damage to her beauty.
LEMMA: B (ἄλλως in marg.), ἄλλως ὡς ἀπέθρισε τρίχας Pr
APP. CRIT. 2: μικρότητι Pr | μὴ δὲ BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,1–2; Dind. II.67,2–4
Or. 129.09 (vet exeg) ἔστι δ’ ἡ πάλαι γυνή: 1ἤτοι πονηρὰ, ἢ τὰ αὐτὰ φρονοῦσα ἃ καὶ πρότερον· 2τοῦ γὰρ εἶναι εὔμορφος ἐπιμελεῖται. 3ἐλέγχει δὲ αὐτὴν ὅτι οὐδὲ τοῖς ἁμαρτήμασι σεσωφρόνισται, ἀλλ’ ἐν τοῖς αὐτοῖς ἤθεσι μεμένηκεν. —HMBVCAaPrRaRbSa, partial YY2
TRANSLATION: That is, she is bad, or has the same cast of mind as previously. For she is careful about being beautiful in appearance. And she (Electra) criticizes her (Helen) because not even by her wrongful actions has she been chastened, but she has continued in the same character traits.
LEMMA: B(τ’)AaPrMnSSa, ἔστι δ’ ἡ πάλαι Rb, lemma ἡ πάλαι γυνή MC, ἄλλως V REF. SYMBOL: MBRbSa POSITION: s.l. YY2
APP. CRIT.: 1–3 (ἤτοι om.) πονηρὰ ἢ … φρονοῦσα written by Y, ἃ καὶ … ἐλέγχει αὐτὴν added by Y2 | 1 ἃ καὶ om. Pr | 2 τοῦτο γὰρ BPr | εὔμορφον MCY2; above εὔμορφος something illegible in H (εὐμορφίας?) | 3 ὅτι οὐδὲ κτλ] om. Y2, ὡς μὴ δέπω[ H, the rest lost | οὐδὲν Aa | τοῖς ἁμαρτήσασι AaS | σεσωφρόνηται AaRa, perhaps a.c. Rb, either this or ‑ησται a.c. Mn | αὐτοῖς om. MBCAaPrSa [H]
APP. CRIT. 2: 1 φρονεῖσα Pr | 3 ἐλλέγχει MnS | μεμένηκε MCPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,3–6; Dind. II.67,10–13
Or. 131.03 (vet exeg) πᾶσάν θ’ Ἑλλάδα: 1τὸ κατὰ μέρος εἰποῦσα ἐπήνεγκε τὸ καθόλου· 2ὡς Ὅμηρος [Hom. Il. 1.255–256]· ‘ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες / ἄλλοι τε Τρῶες’. —MBVCPr, partial H
TRANSLATION: After mentioning the individual she added the overall group: like Homer, ‘Truly Priam would rejoice, and Priam’s children and other Trojans’.
LEMMA: MBC(δ’)Pr(ἅπασαν), καὶ τόνδε πᾶσάν θ’ ἑλλάδ() V REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. H
APP. CRIT.: 1 τὰ κατὰ V | 2 ὡς κτλ om. H | ὡς καὶ ὅμ. BVPr, ὥσμηρος C | γηθήσῃ BPr, γηθῆ() V | ἄλλοι τε τρῶες om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 ἦ κεν] ἧκε C, ἧκεν V, εἴ κεν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,7–9; Dind. II.67,16–18
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 132.01 (vet exeg) ⟨αἳ δ’ αὖ πάρεισι⟩: κατὰ τὸ σιωπώμενον ἔρχονται αἱ γυναῖκες ἰδεῖν τὸν Ὀρέστην πῶς ἔχει, καὶ ἐθεάσατο αὐτὰς. —M
TRANSLATION: Without explicit reference (i.e., although the new entrance has not otherwise been referred to?) the women come to see how Orestes is doing, and Electra caught sight of them.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,10–11; Dind. II.68,3–4
COMMENT: On the problem of interpreting κατὰ τὸ σιωπώμενον in tragic scholia of this kind, see comment on sch. 725.02, where the possibility is raised that it may be equivalent to κατὰ τὴν ὑπόθεσιν.
COLLATION NOTES: Schw. ascribes this to C as well as M, but this is a slip. Sch. 131.03 starts at the bottom of 14v and is completed in the first line of 15r, and sch. 140.07 follows it. No interlinear or intermarg. notes are written near 132, and fire has not damaged any notes on this page of C.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | κατὰ τὸ σιωπώμενον | ὑπόθεσις (asumed scenario) | staging, entrance or exit of a character
Or. 132.02 (vet exeg) αἳ δ’ αὖ πάρεισι: κατὰ τὸ σιωπώμενον ἔρχονται αἱ γυναῖκες ἰδεῖν τὸν Ὀρέστην πῶς ἔχει, καὶ θεασαμένη αὐτὰς ταῦτα φησὶ. —BPr
TRANSLATION: Without explicit reference (i.e., although the new entrance has not otherwise been referred to?) the women come to see how Orestes is doing, and Electra, having caught sight of them, says this.
LEMMA: BPr REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: ταῦτα om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,10–11; Dind. II.68,3–4
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | κατὰ τὸ σιωπώμενον | staging, entrance or exit of a character
Or. 138.05 (vet exeg) ⟨πρευμενὴς⟩: ἀντὶ τοῦ πραεῖα προσφιλὴς πραϋμενής. —HMC
TRANSLATION: Equivalent to ‘gentle’, ‘friendly’, ‘kindly’.
POSITION: marg. H, intermarg. M, s.l. C
APP. CRIT.: πραϋμενής om. H
APP. CRIT. 2: ambig. whether accent πραϋμένης or ‑μενής M
Or. 140.07 (vet exeg) σῖγα σῖγα: 1ἠρέμα, ἀψοφητὶ καὶ μετὰ ἡσυχίας. 2πρόσφορος τῷ πάθει ἡ τοῦ ῥυθμοῦ ἀγωγὴ δοχμιάζουσα. —MBVCMnPrRbRwbSa, partial Rwa
TRANSLATION: Quietly, without noise and silently. The melodic sequence of the rhythm, being dochmiac, suits the strong emotion.
LEMMA: B, σίγα σίγα MVCPrRbRwbSa, ἄλλως Rwa REF. SYMBOL: BVSa POSITION: follows sch. 144.01 Rwa (15r), follows sch. 122.01 (itself displaced after sch. 149.01) Rwb (16r)
APP. CRIT.: 1 ἠρέμα … ἡσυχίας om. Rwa | ἡμέρα M | ἀψόφητον MnSa | 2 προσφόρως VMnRwbSa, προφόρως Rb | after πρόσφ. add. δὲ BPr | δογματίζουσα MnSa, om. Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἡρέμα V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,15–16; Dind. II.68,12–13
Or. 140.18 (vet exeg) λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης: 1ἀντὶ τοῦ κούφως καὶ ἐλαφρῶς τιθεῖτε τὸν πόδα μετὰ τῆς ἀρβύλης. 2εἰ δὲ γράφεται λευκὸν ἴχνος, ἀπὸ μέρους τὸ ὅλον ὡς τὸ [Hom. Il. 1.538] ‘ἀργυρόπεζα Θέτις’. —BPr
TRANSLATION: Meaning ‘lightly and nimbly place your foot together with the shoe’. And if the reading is (instead) ‘white footprint’, (the adjective is applied with) the whole (indicated) from the part as in ‘silver-footed Thetis’.
LEMMA: ἄλλως ἴχνος ἀρβύλης Pr POSITION: cont. from 140.07 B, add. δὲ
APP. CRIT.: 1 καὶ om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,17–19; Dind. II.68,14–16
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν | variant reading: γράφεται/γράφε | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 140.30 (vet exeg) καὶ ἄλλως: ἴχνος δὲ λέγει τὸν πόδα καὶ ἀρβύλη ἐστὶν εἶδος ὑποδήματος γυναικείου κοίλου καὶ βαθέος. —BPr
TRANSLATION: By footprint he means the foot, and ‘arbulē’ is a species of women’s footwear that is hollow and deep.
LEMMA: Pr POSITION: cont. from sch. 140.18 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,20 app.; Dind. II.68.16–17
Or. 140.34 (vet exeg) ἀρβύλης: εἶδος ὑποδήματος κοίλου βαθέος γυναικείου —HMOC
TRANSLATION: Species of hollow, deep women’s footwear.
LEMMA: C POSITION: s.l. O, intermarg. M, marg. H
APP. CRIT.: κοίλου βαθέος γυναικείου] γυναικείου κοίλου H, κοίλου γυναικείου O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111.20
Or. 141.01 (vet exeg) τιθεῖτε: 1ποιητικῶς, ἀντὶ τοῦ τιθῶμεν. 2εἰσελήλυθε δὲ ὁ χορὸς κατὰ τὴν ὑπόθεσιν ἔσω. —HBVCAbMlMnPraRbRwSSaa, partial AbPrbSab
TRANSLATION: (The second-person imperative is used) poetically, instead of ‘let us place’. And the chorus has come inside according to the assumed scenario.
LEMMA: B(ἄλλως in marg.)VRw, ἀλλὰ τιθεῖτε Pr, τιθεῖτε τιθεῖτε Rb, τιθεῖτε μὴ κτυπεῖτε C REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. AbMnSSaa; marg. HPrb; beneath the line (in lower margin) Sab
APP. CRIT.: 1 ποιητικῶς … τιθῶμεν om. Prb | ποιητικῶς] ποιητοὺς Ml, om. Saa | τοῦ om. CSaa | θῶμεν MnRbSaaSab | 2 εἰσελήλυθε κτλ om. Ab, om. or lost to damage Sab | δὲ] γὰρ Saa, om. S | κατὰ τὴν ὑπόθ.] VMnPrRb, om. H, κατὰ ὑπόθεσιν others | ἔσω] ἔνδον BPr, om. MlMnSSaaPrb, perhaps correctly
APP. CRIT. 2: εἰσελύληθε Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,21–22; Dind. II.69,3–4
COMMENT: Both καθ’ ὑπόθεσιν and κατὰ τὴν ὑπόθεσιν are common expressions. The former is the more common, used especially in philosophers, medical and scientific writers, and writers on rhetoric, where it means ‘by assumption’ or ‘assuming for the sake of argument’ (see the example of καθ’ ὑπόθεσιν τὸ σχῆμα in sch. 288.07). With the article the phrase means ‘in accordance with the assumption already made’ or, in reference to staging, the scenario assumed by the playwright/director in presenting the action. That seems to be the sense here, as also in sch. Med. 112 κατὰ τὴν ὑπόθεσιν εἰσῆλθον οἱ παῖδες, ἡ δὲ πρεσβῦτις οὖσα ἔξωθεν ἐπιστενάζει, sch. Alc. 233 οὐκ εὖ· κατὰ γὰρ τὴν ὑπόθεσιν ὡς ἔσω πραττόμενα δεῖ ταῦτα θεωρεῖσθαι. | Unless ἔσω/ἔνδον is a secondary addition, this note reflects the view that Orestes and Electra are actually to be imagined to be indoors, probably because of ὑπώροφον in 147, the meaning of which was much disputed: compare the gloss ὑπόσκηνον of V1 (147.37). Without ἔσω, εἰσελήλυθε δὲ ὁ χορός would simply have its standard meaning ‘the chorus has made its entrance (into the orchestra)’.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | ὑπόθεσις (assumed scenario)
Or. 142.03 (vet exeg) ἀποπρὸ βᾶτ’ ἐκεῖσ’: 1τὸ ὁλόκληρον τούτου τινές φασι τὸ ἀπόπροθι, 2καὶ παρὰ τὸ Ὁμηρικὸν οὕτως ἐξεδέχοντο [Il 7.334] ‘τυτθὸν ἀποπρὸ νεῶν’. —MBVCPrRbRw, partial H
TRANSLATION: Some say that the full version of this word (‘apopro’) is ‘apoprothi’, and they interpreted it thus in line with the Homeric passage ‘a little distant from (‘apopro’) the ships’.
LEMMA: M(ἄποπρο βάτ’ ἐκεῖσε)B(ἄποπρο βᾶτ’ ἐκεῖσε)C(ἄπο πρόβατ’ ἐκεῖσε), ἄλλως· ἀπόπρο μοι VRw, ἄποπρο βᾶσ’ ἐκεῖσε Pr REF. SYMBOL: MB POSITION: s.l. H; after sch. 142.04 VRbRw
APP. CRIT.: 1 τὸ ὁλόκληρον written twice Rw | τινὲς τούτου transp. H(τοῦτο)BPr, τινές om. VRw | φασὶ τινὲς transp. Rb | second τὸ om. HBVPrRb, καὶ Rw | ἀπόπροθεν Rw | 2 καὶ παρὰ κτλ om. H | τὸ add. before παρὰ BRw, p.c. Pr, τῶ add. V, a.c. Pr, τοῦτο add. Rb | παρὰ τὸ ὁμηρικὸν MC, παρὰ τῷ ὁμήρῳ BPrRw, παρ’ ὁμήρῳ VRb | οὕτως om. VRbRw | ἐξεδέχοντο VRb, ἐδέχοντο MC, ἐξεδέχετο Rw, ἐκδέχονται BPr | τυτθὸν om. C | ἀπόπρο νεῶν] ἀπρόπ(ον) τε Pr
APP. CRIT. 2: 1 ὀλόκλ. Rb | 2 ἀπόπρο B, ἀπὸ προ RbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,23–25; Dind. II.69,8–10
COMMENT: With some uncertainty, I print what is close to the version of MC on the assumption that B often presents a superficially ameliorated version of a corrupt or misunderstood text. In the B version the postponement of the quotation after the verb is troubling, although this could have resulted from the re-addition of the quotation to a shortened version that dispensed with it. Furthermore, M’s abbreviation for παρὰ τὸ (πτ with αο above the two letters) is one the scribe does not use very often and is likely to have been derived from a heavily abbreviated old source, so that παρὰ τὸ is less likely to be the transposition of an original τὸ παρὰ.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 143.01 (vet paraphr) ἀπόπρο μοι κοίτας: πόρρω μοι καὶ χωρὶς τῆς κοίτης γίνεσθε —MBVCMnPrRbRwSa
TRANSLATION: For my sake, please get far from and apart from the bed.
LEMMA: V(κοίτης)Rw, ἀποπρόβατε MnRb(ἀποπροβάτε)Sa(ἄπο πρόβατε), lemma 145 σύριγγος ὅπως πνοά MC REF. SYMBOL: VSa, to 145 σύριγγος M POSITION: precedes 142.03 VRbRw; follows sch.144.01 in MC; intermarg. B, s.l. Pr
APP. CRIT.: σύριγγος prep. MC | πόρρω … κοίτης om. MC | καὶ χωρὶς om. Pr | γίνεσθε] om. BPr, ἀντὶ τοῦ γίνεσθαι M, ἀντιγίνεσθε C | after γίν. add. τὸ δὲ ὁλόκληρον τινὲς ἀπόπροθι VMnRbRwSa (φασὶ τινὲς MnRbSa, ἀπόπροθοι VMnRw) (from 142.03)
APP. CRIT. 2: πόρρω] χωρ changed to πρόρο, then corr. to πρόρρο Mn | γίνεσθαι MMnRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,26; Dind. II.69,5–6
Or. 143.02 (vet exeg) ⟨ἀπόπρο μοι κοίτας⟩: 1διαθέσεως δέ ἐστιν ἐμφαντικὸν τὸ μοι, 2ὡς τὸ [Hom. Il. 19.287] ‘Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον’. —MBVCMnPrRbRwSa
TRANSLATION: The (dative pronoun) ‘to/for me’ is expressive of a disposition (of interest or concern), as (seen in) the example ‘Patroclus to wretched me most (beloved)’.
POSITION: cont. from sch. 145.09 BPr (Prb version of 145.09), cont. from prev. others
APP. CRIT.: 1 διαλέξεως Sa | δὲ] om. Sa, γὰρ Pr, δὲ ἀπήχησίς MC | ἐστιν om. BVMnPrRbRwSa | ἐμφαντικῶς MVCRw | 2 after ὡς τὸ add. συρίγξεως MC | δειλῇ πλεῖστον om. Sa | δειλοὶ MV, δηλοῖ MnPrRw, δηταὶ app. Rb | πλεῖστον om. BPr
APP. CRIT. 2: 1 πόρο corr. to πόρρο Mn, after starting to write χώρις | 2 πάτροκλ’ ἐμοὶ B, πρόκλε μοι Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,26–112,2; Dind. II.69,6–7
COMMENT: The interpolated words in this and the previous sch. in MC, along with the incorrect lemma in MC, point to a strange conflation with elements of 145.08 and/or 145.09 (and note the placement after 145.09 in BPr).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | ἐμφαντικόν
Or. 144.01 (vet exeg) ἰδοὺ πείθομαι: 1τοῦτο εἰκὸς ὀξύτερον εἰρηκέναι τὸν χορὸν, διὸ καὶ Ἠλέκτρα περιδεὴς γενομένη εἶπεν ‘ἆ ἆ’. 2φυσικῶς δὲ τὸ ἆ ἆ εἶπε πρῶτον ἐπειδὴ καὶ αὕτη ὑπὸ τῆς φύσεως πρώτη φωνὴ εὕρηται. 3ἀμέλει γοῦν, ἐπειδὰν πλῆθός τι θεάσηται παράδοξον, εὐθὺς οὐδὲν ἕτερον ἀναβοᾷ ἢ τὸ ἆ ἆ τῆς φύσεως ἀγούσης ἐπὶ τοῦτο. 4εἶτά φησι πρὸς τὸν χορόν· 5τοιαύτην πέμπε φωνὴν οἷός ἐστιν ὁ ἦχος σύριγγος καλάμων λεπτῶν ἐν τοῖς ἕλεσιν ἀποτελούμενος. 6οὐ γὰρ τὸ ὄργανον τῆς σύριγγός φησι· 7τοῦτο γὰρ πολύφωνον ὂν καὶ Ἐνδυμίωνα ἐγεῖραι δύναιτ’ ἄν. —MBVCMnPrRbRwSa, partial Ra
TRANSLATION: It is probable that the chorus said this rather shrilly, and for this reason in fact Electra, becoming fearful, said ‘ah ah’. In a natural way she said ‘ah ah’ first since in fact this was the first sound/vowel discovered by nature. Certainly, at any rate, whenever a throng catches sight of something unexpected it immediately shouts out nothing other than ‘ah ah’, nature leading it to this expression. Next, Electra says to the chorus: emit such voice as is the sound of a whistling (syrinx) of slender reeds that is created in marshes. For what she means here is not the musical instrument of the syrinx, for this, being many-voiced, would be able to awaken even Endymion.
LEMMA: MVCMnPrRbSa, ἆ ἆ Rw REF. SYMBOL: MVRbSa POSITION: cont. from sch. 142.03 B, prep. τὸ δὲ ἰδοὺ πείθομαι
APP. CRIT.: 1–3 τοῦτο εἰκὸς … ἐπὶ τοῦτο om. Ra | 1 τοῦτο] om. B, ταῦτ’ Rb, τοῦτο δὲ Pr | εἰκὸς] εἰρηκὼς C | εἰρηκέναι om. Rb | χορὸν] χορνὸν Rb, χρόνον Mn | καὶ ἡ ἠλ. VC | παραδεὴς Rb, πεδεὴς M | γινομένη MRb | τὸ ἆ ἆ] τοῦτο BPr | 2 φυσικῶς … εἶπε om. MnSa | πρῶτον εἶπεν transp. BVPr(πρώην)Rb | ἐπειδὴ] ἐπεὶ Mn | αὕτη] αὐτη app. M, αὐτὴ MnRbSa | ὑπὸ τ. φύσ. πρ. φώνη] πρ. ὑπὸ τ. φύσ. φωνὴ transp. VMnRbSa | πρώτη MnSa (cf. H 144.02), πρῶτον others | φωνὴ] φυσικὴ Pr | εἴρηται MnRbSa | 3 γοῦν] οὖν V | ἐπειδὴ VMnRbSa | πλῆθος om. BPr | τι θεάσηται] τι θεάσηταί τις B, τις θεάσηται τι Pr, τεθέαται VMnRbSa | παραδόξων MC, ‑ξως VMnRbSa | ἆ once Rw | εἰς τοῦτο Sa | 4 εἶτα] ἡλέκτρα Ra | χορὸν] χρόνον Rb | 5 τοιαύτην πέμπε φώνην] οὕτω φώνει μοι MnRaSa, τοιαῦτα πέμπε μοι Rb | πέμπει M, πέμπε μοι V | ὁ om. BVMnPrRbRwSa | ἕλεσιν] σέλεσιν M, ἕλλησιν MnPrRaRbSa | 6 τῆς σύριγγος] σύριγγα BPr | φησι om. Mn | 7 γὰρ] γοῦν Pr | ὂν om. MBCPrRw | τὸν add. before ἐνδυμ. BVMnPrRaRbRw | δύνατ’ ἄν Rb, δυνάμενον MBCPrRw | at end add. ὁ ἐνδυμίας γὰρ ἐκοιμᾶτο χρόνους ξαʹ (or ξδʹ?) Sa
APP. CRIT. 2: 1 ἂ ἂ C, ἁ̅ ἁ̅ V | 2 ἂ ἂ C, ἁ̅ ἁ̅ V | 3 ἂ ἂ C, app. α̅ α̅ V | 5 ἐστὶν initially om. by Pr (began ἦ(χος)), but immediately corrected self | 7 πολλύφωνον Mn | τὸν ἐνδυμίονα δυμίαν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.112,3–11; Dind. II.69,11–19
COMMENT: I have found no parallel for specifying a particular number of years that Endymion slept, as is found in the added final phrase in Sa, ‘for Endymion slept for 61 (or 64?) years’.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 144.02 (vet exeg) 1τοῦτο εἰκὸς ὀξύτερον εἰπεῖν τὸν χορὸν, διὸ καὶ ἡ Ἠλέκτρα περιδεὴς γενομένη εἶπεν ‘ἆ ἆ’. 2φυσικῶς αὕτη εἶπεν ἐπειδὴ πρώτη φωνὴ ὑπὸ τῆς φύσεως εὕρηται. —H
TRANSLATION: It is probable that the chorus said this rather shrilly, and for this reason in fact Electra, becoming fearful, said ‘ah ah’. In a natural way she said (this) since it was discovered by nature as the first sound/vowel.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: 2 perhaps φυσικῶς δὲ αὕτη H check new images when available; εὕρηται] mostly obscured by overlying text, check new images.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 145.08 (vet paraphr) ⟨σύριγγος ὅπως πνοά⟩: ἀπήχησις συρίγξεως —MC
TRANSLATION: The echoing sound of a whistling.
POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: ἀπηχήσεως M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.112,12; Dind. II.70,12
Or. 145.09 (vet exeg) σύριγγος ὅπως πνοά: 1ἀθορύβως φώνει μοι, ὡς πνοὴ συρίγξεως δόνακος. 1οὐ γάρ φησι σύριγγος τοῦ αὐλοῦ· 3οὗτος γὰρ καὶ Ἐνδυμίωνα ἂν ἐγείραι. —HMBVCPraRw, partial Prb
TRANSLATION: Speak to me without disturbing noise, like the breath of the whistling of a reed. For she (or he, the poet) does not mean by syrinx the aulos. For this would awaken even Endymion.
LEMMA: CRw, σύριγγος ὅπως BPra(ἄλλως prep.), ἄλλως in marg. MBC, λεπτοῦ δόνακος V REF. SYMBOL: V POSITION: marg. H; after sch. 143.02 MC, after 162.24 Prb
APP. CRIT.: 1 οὕτως prep. V | after ἀθορύβως add. φησι BPraPrb | μοι ὡς] ὥσπερ H | πνοὴ] φωνὴ V | συρίγξεως om. H | 2–3 οὐ γὰρ κτλ om. Prb | οὐ γὰρ … σύριγγος τοῦ] μὴ τ(οῦ) or μὴ γ(ὰρ)(?) H | 3 οὕτως γὰρ M | καὶ om. Pra | ἂν ἐγείραι Schw., ἂν ἐγεῖραι δύναται M, ἐγεῖραι δύναται C, ἀνεγείρει B, ἀνεγάρει Rw, ἐγείρει app. H, ἤγειρεν V, ἐγείλει Pra
APP. CRIT. 2: 1 φωνεῖ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.112,13–15; Dind. II.70,12–14
COLLATION NOTES: Check new image of H when available.
Or. 147.01 (vet exeg) ἴδ’ ἀτρεμαῖον ὡς ὑπόροφον: 1μικρὸν σὺ, φησὶ, κελεύεις με φωνεῖν, ὡς ψιθυρίζει τῇ τοῦ ἀνέμου πνοῇ κάλαμος· 2ἐγὼ δὲ καὶ ἐλάττονα τούτου φέρω βοὴν ὡς ὑπὸ ὀρόφου γινομένην. 3ὁ δὲ ὄροφος κάλαμός ἐστιν ἀσθενής τε καὶ λεπτὸς καὶ παπυρώδης, 4οὗ μέμνηται καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 24.451]· ‘λαχνήεντ’ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες’. 5ἐκ τούτων δέ εἰσι καὶ αἱ γλωσσίδες τῶν αὐλῶν. 6ὡς ἀσθενὴς δὲ ἀσθενῆ ποιεῖται τὴν ἀπήχησιν τῷ μὴ ἀνθίστασθαι τῇ βίᾳ τοῦ πνεύματος. —MBVCMlMnPrRaRb1RwSSa, partial ORb2Y2Yf2
TRANSLATION: You bid me, she says, to speak softly, just as the reed whispers in the breath of the wind. And I bring a cry even softer than this, like one that is made by an orophos-reed. The orophos is a weak and slender and papyrus-like reed, which Homer too refers to: ‘having harvested from the meadow the hairy orophos’. The reeds of auloi are made of these. And since it is weak, it makes a weak reverberation because it does not resist the force of the breath.
LEMMA: MVC(all ὑπώρ‑), ἴδ’ ἀτρεμαίαν ὡς MnRaRb1SSa (ἀτρεμέαν Rb1, a.c. S; all five mss have either no punct. after ὡς or punct. before ὡς, as if ὡς part of note), ἴδ’ ἀτρεμαῖον BPr, [ὑ]πώροφον Rw, καὶ ἄλλως Rb2 REF. SYMBOL: MBVMlRb1Sa POSITION: Rb2 is second version immediately after first; follows sch. 147.23 Y2Yf2
APP. CRIT.: 1 τουτέστι prep. Rb2 | μικρὸν … φωνεῖν om. Ml | μικρὸν] BORwY2Yf2, μικρὰν MC, μικρῶς Pr, om. VMnRaRb1Rb2SSa | σὺ om. Y2Yf2 | φησὶ om. OMnRaRb1Rb2SSa | με] μοι BVMnRRaRb1Rb2SSa, om. O, με corr. to μοι (or vice versa?) Pr | φωνεῖν] φωνὴν (transp. before φησὶ) M, φωνήν C | punct. as if new sch. at ὡς ψιθ. Ra(with ref. symbol)Rb1 | ὡς καλάμου (ψιθ. … πνοῇ om.) O | ὡς om. Rw | τῇ τοῦ ἀνέμου πνοῇ] τῆς τοῦ ἀν. πνοῆς Yf2, ὑπὸ ἀνέμου VMlMnRaRb1SSa | πνοῇ] κινήσει BPrRb2, φωνῇ C, πνοῆ καὶ κινήσει Rw | 2 καὶ om. MCRw(add. s.l.)Y2Yf2, perhaps O (margin cut) | ἔλαττονα] ἔλαττον MBOCPrRwY2Yf2 | τούτου] VRaSSa, p.c. Mn, τοῦτο Rb1 and a.c. Mn, αὐτοῦ MBOCPrRwY2Yf2, om. Rb2 | φέρω MOC, φέρω σοι others (φέρωσι Ml) | βοὴν] φωνὴν O, βοάν MnRaSa (η s.l. MnRa) | ὡς] τὴν Rb2 | ὑπορόφου VRaS, ὑπ’ ὀρόφου MnRb1Sa, ὑπὸ ῥόφου MlRb2 | γενομένην VRaSa, after γινομένην repeated βοήν Rb2 | 3 punct. as if new sch. begins at ὁ δὲ ὄρ. Mn | ὁ δὲ ὀροφεας V | κάλαμός ἐστιν] λεπτὸς ἐστὶ κάλαμος O | ἐστιν] om. MC, ἐστὶν ἢ Rb1 | τε καὶ λεπτὸς om. Rb2RwY2Yf2, λεπτὸς καὶ om. MBOCPr | παπυρώδως Rb1, πυρώδης M, παπυρώδης ἐς ὀροφὰς ἐπιτήδειος O | 4 οὗ μέμνηται] ὧ χρῶνται εἰς σκέπην ὀσπητίων καὶ κατὰ τοῦτο ὄροφος καλεῖται ὁ ὑπὸ τῶ ὀρόφω (τοῦ ὀρόφου Yf2) καὶ τῆ στέγη ὢν ἐπιτήδειος Y2 Yf2 | οὗ] οὐ Rb1, οὐ καὶ Ml | καὶ ὅμ. μέμνηται transp. Rb2 | 4–6 καὶ ὅμηρος κτλ] om. Yf2, only καὶ ὅμ. λαχ. ὄροφον λέγει Y2 | 4 τ’ ἀμήσαντες Pr | 5–6 ἐκ τούτων κτλ om. ORb2 (Rb2 cont. with Rb2 version of sch. 149.02) | 5 ἐκ τούτου VMlMnRaRb1SSa, εἰς τούτων M(app. corr. from εἰς τοῦτον) | εἰσι] γίνονται BPr, ἐστι C | 6 ἀσθενὴς δὲ ἀσθενῆ] ἀσθενὴ Ml | ἀσθενὴς] ἀσθενεῖς VC, ‑ὴς perhaps corr. from ‑εις M | after δὲ add. καὶ VMn | τὴν om. Mn | τῷ μὴ] τὸ μὴ MnPrSa | ἀνίστασθαι Rw | βίᾳ] βοῇ MBCMnPrRaRb1RwS | τὸ πνεῦμα Pr
APP. CRIT. 2: 1 σοὶ S | ψυθυρίζει Ml | before τῆς Yf2 wrote κά (κάλαμος started, not deleted) | 2 ἐλάττωνα Ml | 3 λευπτὸς Ra | 4 λαχνείεντ’ C | λειμωνόθης Ml | ἀμείσαντες Rb1Rb2 | 5 δὲ εἰσὶν MMl | αἰ S | γλωσσῖδες Sa, γλωσσίδαις Mn, γλυσίδες Rb1 | 6 ποιῆται Ml | ἀνθίσταθαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.112,16–22; Dind. II.70,21–71,2
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 147.02 (vet paraphr) 1μικρόν μοι φησὶ †κελεύειν αδ† ὡς ψιθυρίζει κάλαμος ἀνέμου πνοῇ. 2ἐγὼ δὲ καὶ ἐλάττονα αὐτοῦ φέρω βοήν. —H
TRANSLATION: You command me to sing in a small voice, she says, as a reed whispers at a breath of wind. And I bring on a cry even smaller than that.
APP. CRIT.: 1 corrupt for κελεύεις ᾄδειν?
Or. 147.21 (vet exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: 1ὄροφος λεπτὸς κάλαμος εἰς ὀροφὰς ἐπιτήδειος. 2τὴν μὴ διϊκνουμένην ἔξω τοῦ ὀρόφου, ὅ ἐστι βραχεῖαν. —MBC
TRANSLATION: Orophos is a slender reed suitable for thatch-roofing. (The adjective here means) the one that does not extend through and outside the roof, that is, short.
POSITION: intermarg. BC, marg. M
APP. CRIT.: 2 ὑπώροφον οὖν add. before τὴν μὴ B | τὸ μὴ διϊκνούμενον MC
APP. CRIT. 2: 2 ὅ ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,1–2; Dind. II.71,12–14
Or. 147.22 (vet exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: ὄροφος κάλαμος ἀσθενὴς καὶ παπυρώδης. —H
TRANSLATION: ‘Orophos’ is a weak and papyrus-like reed.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Check new images of H, Daitz gave ἐστιν τέ where I see [ἀσθ]ενὴς (ὴς comp.).
Or. 149.01 (vet exeg) κάταγε κάταγε: τὸ κάταγε ἐναντίον ἐστὶ τῇ ἀνατάσει τῆς βοῆς. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: ‘Bring down’ (‘katage’) is the opposite of the raising up of the cry.
LEMMA: MC, ἄλλως V REF. SYMBOL: MBSaRb POSITION: between two versions of 149.02 VRb
APP. CRIT.: τὸ κάταγε om. V | ἀναστάσει MVMnRbS, ἄνω στάσει Sa | τῆς βοῆς om. VMnRbSSa
APP. CRIT. 2: κατάγε Mn | ἐστι CMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,3–4; Dind. II.72,3
Or. 149.02 (vet exeg) κάταγε κάταγε: 1σημαίνει δὲ τὸ κάταγε ⟨κάταγε⟩ τὸ πρόσελθε πρόσελθε· 2ἀφ’ οὗ καὶ καταγωγαὶ οἱ λιμένες. —HMBVaVbCMnPraPrbRb1Rb2RwSSaZu
TRANSLATION: And ‘bring down, bring down’ (‘katage katage’) means ‘approach, approach’. From this sense also harbors are called places to bring (down) to shore (‘katagōgai’).
LEMMA: MVaC REF. SYMBOL: VaSa; label καταγωγοί add. by later hand in B POSITION: cont. from prev., except B, and before prev. VaRb2, s.l. HPrbZu
APP. CRIT.: 1 σημαίνει δὲ] δὲ καὶ Mn, om. HVaPrbRb2, ἀντὶ τοῦ Zu | τὸ κάταγε MBCPrRb1PraRw, om. others | second κάταγε suppl. Schw. | second τὸ om. HVaPrbRb2RwZu | πρόσελθε twice HMVaC, once others | after πρόσελθε add. σημαίνει Rb2 | 2 ἐξ οὗ Prb | καὶ om. Va | καταγωγοὶ MBCPraPrbRw, s.l. Rb2, κατάγομαι Va | οἱ λιμένες om. VaRb2
APP. CRIT. 2: κατάγε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,4–5; Dind. II.72,4–5
COLLATION NOTES: Check new images of H to confirm it has καταγωγαὶ.
Or. 149.21 (vet exeg) ἀτρέμας ἴθι: 1τῇ ἐπαναλήψει μεμίμηται τὴν ἠρεμαίαν προϊεμένην φωνήν· 2ἅτε γὰρ οὐκ ἐξακουομένη δεύτερον ταῖς αὐταῖς κέχρηται λέξεσι. —MBVCPrRb
TRANSLATION: By the repetition he (the poet) has represented a woman who projects a quiet voice. For as if not being heard clearly she has used the same words again.
LEMMA: MCPrRb REF. SYMBOL: Rb POSITION: marg. M, intermarg. B; cont. from sch. 149.02 V (Va version), add. δὲ
APP. CRIT.: 1 τῇ om. MC | τῶν λέξεων add. before ἐπαναλ. VRb | μέμνηται MVCRb | προϊεμένην Rb, ‑μένη others | 2 ἐξακουομένην MVRb | ταῖς αὐταῖς] τοιαύταις V | λέξεσι om. MC
APP. CRIT. 2: 1 ἡρεμαίαν MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,6–8; Dind. II.71,20–72,2
COMMENT: I have used the lemma that is transmitted, which is also implied by the intermarg. position in B (which had room to place it a line higher at the level of κάταγε κάταγε), but the note may originally have applied to Electra’s whole phrase from κάταγε … ἄτρεμας ἴθι. | The poet is regularly the subject of μεμίμηται and the like in scholia, and even if that were not the case, the nom. προϊεμένη printed by Schwartz would give an unattested construction.
KEYWORDS: μιμέομαι
Or. 152.02 (vet exeg) χρόνια γὰρ πεσὼν ὅδ’ εὐνάζεται: 1ἀντὶ τοῦ ἀπὸ πολλοῦ χρόνου. 2τοῦτο δὲ ἀναφορὰν ἔχει πρὸς τὸ [149] ‘πρόσιθ’ ἀτρέμας’. 3ὁ δὲ νοῦς· χρονίως, ὅ ἐστι διὰ χρόνου, ἐκοιμήθη. —MBVCMlMnRaRbSSa, partial H
TRANSLATION: (‘Chronia’ is) used for ‘from a long time ago’. And this (the whole sentence) has reference to the phrase ‘approach quietly’. And the sense is: After a time, that is, after an interval, he fell asleep.
LEMMA: V, χρόνια γὰρ πεσὼν C, χρόνια γὰρ MlMn(χρονίαν)RaRbSSa, χρόνια M REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: marg. M; cont. from sch. 149.02 B, cont. from sch. 149.21 Pr
APP. CRIT.: 1 χρόνια δὲ prep. BV | τοῦ ἀπὸ] om. C, τοῦ διὰ V, τοῦ MlMnPrRaSSa | πολλοῦ χρόνου] πολὺν καιρὸν Pr | πολλοῦ] παλαιοῦ Ra | 2 δὲ om. Pr | τὸ πρόσιθι ἄτρεμας om. V, leaving blank space, words add. V1 | 3 ὁ δὲ νοῦς κτλ om. H | χρονίως] χρόνος Sa | ὅ ἐστι] ἐστὶ Pr, ὅτι V | ἐκοιμήθην a.c. Mn
APP. CRIT. 2: 2 πρόσιθι BMnPrRaRbSSa, ποσιθε Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,9–11; Dind. II.72,5–7
Or. 154.02 (vet exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: τὴν περὶ αὐτοῦ τύχην πότερον ἐπὶ τὸ χεῖρον ἢ ἐπὶ τὸ ἄμεινον νενευκέναι. —HMBCAaMlMnRaRbSSa
TRANSLATION: (Am I to say) that his fortune has inclined toward the worse or toward the better?
LEMMA: MCMn(τυγχαν’)RaRbSSa REF. SYMBOL: MMlSa POSITION: intermarg. B, s.l. Aa
APP. CRIT.: τύχαν MlRbSa, δυστυχίαν Aa, om. S | ποτέρου S | ἢ om. M | ἠμεῖνον M | νένευκε B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,12–13; Dind. II.72,16–17
COMMENT: Note how B’s version smooths the grammar, whereas the transmitted infinitive requires the reader to assume εἴπω from the lemma.
Or. 157.01 (vet exeg) τί φὴς ὦ τάλας: 1οἰκειούμενος τὰς συμφορὰς ὁ χορὸς καὶ συναχθόμενος γεγωνότερον ἀνέκραγε τὸ ‘ὦ τάλας’. 2διό φησιν [158] ‘ὀλεῖς, εἰ βλέφαρα κινήσεις’. —HMBVCMlMnPrRb, partial AaRaRwSSa
TRANSLATION: Making the misfortunes their own and sharing in the grief, the chorus cried out in a louder voice ‘O, wretched one!’ Therefore she (Electra) says ‘you will destroy (him/me) if you stir his eyelids’.
LEMMA: M(ὁ τ.)BCAaMnMl(τὶ)Rb(ὁ τ.)SSa(ὢ SSa), ὦ τάλας VAaRaRw, τὶ φὴς Pr REF. SYMBOL: MBVAaMlRbSa POSITION: marg. H
APP. CRIT.: 1 οἰκειούμενοι Pr | τὰς] περὶ Pr | ὁ χορὸς τὰς συμφορὰς transp. H, ὁ χορὸς om. Rw | συναχθήμενος Rb, συναχθόμενοι Pr | ἀνεκέκραγε V, ἀνακέκραγε AaMlMnRaRbRw, ἐξεβόησε H | τὸ] τί Mn | ὁ τάλ. Rb | 2 διό κτλ om. AaRaRwSSa | εἰ] εἰς Rb | κινήσεις τοῦ ὕπνου VRb
APP. CRIT. 2: 1 οἰκιούμενος Ml | συχθόμενος Ml | γεγονότερον, ω s.l. Aa, γεγονώτερον Ml | ὢ τάλ. Sa, ὠ with both accents S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,14–16; Dind. II.72,20–22
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.04 (vet exeg) ⟨ὦ τάλας⟩: 1δεῖ νοεῖν στεναγμόν τινα γεγενῆσθαι μετὰ τὸ ‘ὦ τάλας’ ὑπὸ τοῦ χοροῦ, 2ἵνα εὔλογον ᾖ τὸ παρὰ τῆς Ἠλέκτρας εἰρημένον [167] ‘σὺ γάρ νιν, ὦ τάλαινα, θωΰξασ’ ἔβαλες ἐξ ὕπνου’. —MBCPrRw
TRANSLATION: One must understand that some kind of groan was made by the chorus after ‘o, pitiable man’, so that what Electra says—‘For you drove him from his sleep, wretched woman, by your wild cry’—makes good sense.
LEMMA: (160–161) ὦ μέλεος ὦ τάλας MC, 160 ὦ μέλεος Rw REF. SYMBOL: M (to 160 ὦ μέλεος) POSITION: cont. from 157.01 BPr, add. δὲ
APP. CRIT.: 1 δεῖ νοεῖν στεν. τινα] δεινόν τινα στεναγμὸν Rw | νοεῖν transp. after γεγεν. Pr | 2 ᾖ om. Pr | παρὰ om. MCRw
APP. CRIT. 2: 1 γεγενεῖσθαι Pr | 2 νῦν Pr | θωύξας MPr, θωΰξασα Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,17–19; Dind. II.72,22–24
COMMENT: It is not impossible that this note was originally attached to the second ὦ τάλας in 161, as suggested by the transmitted lemmata in MCRw and the position of sch. 157.05 after 160.01. But the notion that the chorus involuntarily made an inarticulate cry ‘as women are wont to do in extreme distress’ (sch. 168.05) fits their first reaction in 157 better than their more articulate comments in 160–161.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 158.10 (vet paraphr) ⟨εἰ βλέφαρα κινήσεις⟩: εἰ τοῦ ὕπνου ἀλλοτριώσεις καὶ μεταστήσεις —MBCRw
TRANSLATION: If you will estrange (him) and shift (him) from sleep.
LEMMA: ὀλεῖς Rw POSITION: s.l. B, marg. MC
APP. CRIT.: εἰ] αἱ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,20; Dind. II.72,26
COLLATION NOTES: B rewritten here by later hand.
Or. 159.18 (vet exeg) χαρὰν: τὸ βαθύτατον τοῦ ὕπνου, ὃ ἐν τοῖς ἑξῆς [211] ‘ὕπνου θέλγητρον’ φησιν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: The deepest form of sleep, what he calls in the later passage ‘charm of sleep’.
LEMMA: (no punct. after it) VRb, Rw ὕπνου γλυκυτάτου REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. BC
APP. CRIT.: ὕπνου χαρὰν prep. Rw | ὃ καὶ V | ἑξῆς ὕπνου] ἐξύπνου V, ἐξ ὕπνου Rb | θέλγητρα Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,21–22; Dind. II.73,3–4
COLLATION NOTES: Rewritten by later hand in B.
Or. 160.01 (vet exeg) ὦ μέλεος: 1μέλεος αὐτὸς διὰ τὰς ἐκ θεῶν πράξεις. 2ἠρέμα δέ πως ἀρνεῖται τὴν πρᾶξιν Ὀρέστου, εἰς τὸν θεὸν ἀναφέρουσα τὴν ἁμαρτίαν. —MBVCBPrRbRw
TRANSLATION: He himself is wretched because of how he has fared from the gods. And in a sort of tacit way she denies the deed is Orestes’, referring the wrongdoing to the god.
LEMMA: VRb, ἄλλως Pr, in marg. MC, ἐργμάτων Rw REF. SYMBOL: VRb POSITION: intermarg. B, follows sch. 157.04 MCPr
APP. CRIT.: 1 ἐκ] εἰς M | 2 ὀρέστης V | τὸν om. B | ἁμαρτίαν] αἰτίαν Rw
APP. CRIT. 2: 2 δε πῶς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.113,22–114,1; Dind. II.73,7–8
Or. 160.02 (vet exeg) 1μέλεος αὐτὸς διὰ τὰς ἐκ θεῶν πράξεις. 2ἀρνεῖται δέ πως τὴν τοῦ Ὀρέστου πρᾶξιν εἰς θεὸν ἀναφέρων ταῦτα. —H
TRANSLATION: Wretched himself because of the actions coming from gods. In a certain way she is denying the action of Orestes by attributing these things to a god.
Or. 162.11 (vet exeg) ἄδικος ἄδικα: 1τοῦτ’ ἐστὶ τὸ ἀλλαχοῦ [Eur. Hipp. 701] εἰρημένον· 2‘πρὸς τὰς τύχας γὰρ τὰς φρένας κεκτήμεθα’. 3ἐπεὶ γὰρ ἔδοξεν ἀτυχῶς τῷ Ὀρέστῃ πεπτωκέναι τῆς μητρὸς ὁ φόνος, ἄδικος ὁ Λοξίας νενόμισται. 4ἢ τὸ ἄδικα ἐδίκασεν ἐμφαίνει ὅτι δικαίως μὲν ἐμαντεύσατο τὸν φόνον τῆς μητρός, ἀδικεῖ δὲ τῷ δράσαντι μὴ ἐπικουρῶν. 5τὸ δὲ ἑξῆς οὕτως· 6ὁ ἄδικος Λοξίας ἄδικα τότε ἐδίκασεν, ὅτε ἐπὶ τρίποδι Θέμιδος τὸν ἀπόφονον φόνον ἔλακεν ἐμῆς μητρός. —H3MBCPrb, partial OMlMnPraRbRwSSa
TRANSLATION: This is (an illustration of) the statement made elsewhere, ‘For we possess our (repute for) sense in proportion to our fortunes (that is, the outcomes of our actions)’. For because the murder of their mother seemed to have turned out unfortunately for Orestes, Loxias has been deemed unjust (by Electra). Or the phrase ‘he gave unjust judgments’ indicates that although he justly gave an oracular command for the murder of the mother, he acts unjustly in not giving aid to the one who acted. The run of the sense is: The unjust Loxias gave unjust judgments at that time when upon the tripod of Themis he proclaimed the unholy murder of my mother.
LEMMA: Rw, ἆ ἄδικος ἄδικα BC(ἂ), ἆ ἆ ἄδικος Pr REF. SYMBOL: BMlRbSa POSITION: after sch. 164.01 C, after sch. 160.01 Pra (15v), after sch. 173.01 Prb (16r)
APP. CRIT.: 1–5 τοῦτ’ … οὕτως om. O, 1–4 τοῦτ’ … ἐπικουρῶν om. Pra, 1–3 τοῦτ’ … ὁ φόνος om. MlMnRbSSa, 1–2 τοῦτ’ … κεκτήμεθα om. Rw | 1 τοῦτ’] του δε M | 2 πρὸς τὰς φρένας γὰρ τὰς τύχας κεκτ. M, πρὸς τὰς φρένας γὰρ τὰς τύχας γὰρ τὰς τύχας κεκτ. (sic) C | 3 ἐπειδὴ γὰρ BPrb | πεπτωκέναι corr. to περιπεπτωκέναι s.l. H3 | ἄδικος] ἔκδιος Rb, ἔκδικος MlMnSa, δῖκος S | νομίζεται Rw | 4 ἢ] ὅτι MlMnSSa | τὸ] τὰ MlMnSSa | ἄδικα] ἄκα M, ἄδικον Rw | ἐδίκησεν Rb, ἠδίκησεν MlMnSSa | ὅτι] μὲν ὅτι Prb, γὰρ ὅτι MlMnRbSSa | ἐμαντεύσατο] ἐψηφίσατο H3 | 4–6 τὸν φόνον κτλ om. S | 4 ἀδικεῖ δὲ … ἐπικουρῶν] ἄδικος δὲ ὅτι οὐκ ἐπικουρεῖ H3 | 5 δὲ om. Mn | οὕτως] οὗτος CMnPrbRbSa (comma after it C), οὕτως ὅτι Pra | 6 ὁ ἄδικος] ὁ ἀδικῶν Pra | ἄδικα τότε] ἀδικώτατα H3 | ὅτε] ὅτι MnSa | τρίποδος RwSa | θέμιδος om. Sa | ἀπόφονον om. MnRbSa | φόνον om. MBOCPraRw, transp. after ἔλακεν Prb | ἔλακεν … μητρός] τῆς ἐμῆς μητρὸς ἐμαντεύσατο MnRb(ἐματ‑)Sa | ἐμᾶς H3BOCPrbRw, ἡμᾶς Pra | ματρός B, ματέρος O, μητέρος Rw [H3]
APP. CRIT. 2: 4 ἐματεύσατο Rb | ἐπικούρων C | 6 ἀπόφωνον Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,4–10; Dind. II.73,18–74,3
KEYWORDS: theological amelioration | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Hippolytus
Or. 162.12 (vet paraphr) ἄλλως: ἀντὶ τοῦ οὐ δικαίως ἔδοξεν εἰρηκέναι —BRw
TRANSLATION: Equivalent to ‘he seemed not to have spoken justly’.
LEMMA: Rw POSITION: marg. (at 162) B
APP. CRIT.: οὐ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,18
Or. 162.22 (vet gloss) ⟨ἄδικα⟩: ἀδίκως. —HMCF2Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. HF2Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,3
Or. 162.23 (vet exeg) ἔλακεν: 1καὶ Ἀριστοφάνης [Arist. Plut. 39] ‘ἔλακεν ἐκ τῶν στεμμάτων’ τραγικῇ λέξει χρησάμενος. 2⟨τότε δὲ⟩ ὅτε τὸν ἀπόφονον ⟨φόνον⟩ τῆς ἐμῆς μητρὸς ἐπὶ τρίποδι Θέμιδος ἐδίκασεν ὁ Λοξίας. —H3MBCPr
TRANSLATION: And Aristophanes (also used this verb in) ‘he cried forth from the fillets’, using a tragic vocable. ⟨‘Then’⟩ (means) when Loxias at the tripod of Themis declared as verdict the horrible ⟨murder⟩ of my mother.
LEMMA: MB(no punct. after it)C; label ἀριστοφάνης add. in marg. late hand in B POSITION: Pr cont. from sch. 162.11 (Prb version, 16r); unclear whether sep. from sch. 162.11 H3 (damage)
APP. CRIT.: 1 ἀριστ. φησὶν Pr
APP. CRIT. 2: 2 ἀπόφωνον a.c. H3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,11–13; Dind. II.74,3–5
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 162.24 (vet exeg) ἄλλως: 1τὸ ἀπόφονον Ἀπόλλωνι, οὐκ Ὀρέστῃ ἐγκαλοῦσά φησιν. 2ἔνιοι δὲ ἀπόφονον ἐδέξαντο τὸν ἄτοπον φόνον. 3τὴν δὲ ἀπό πρὸς τὸ ἔλακεν, ἀπέλακεν, ἀντὶ τοῦ ἀπεφθέγξατο. —H3MBCPraPrb
TRANSLATION: She says ‘unholy’ (‘apophonon’) in criticism of Apollo, not of Orestes. And some have interpreted ‘apophonon’ as meaning the unusual/bizarre murder. And the preposition ‘apo’ (some others have interpreted as) belonging to the verb ‘elaken’, (making the compound) ‘apelaken’, equivalent to ‘proclaimed an oracle’.
LEMMA: M, in marg. C REF. SYMBOL: H3 (to 163 ἀπόφονον) POSITION: cont. from prev. B, add. δὲ (after ἀπόφονον), cont. from (Pra version of) sch. 162.11 Pra, add. δὲ (after ἀπόφονον) (15v last line), cont. from prev. Prb, add. δὲ after ἄφονον (16r)
APP. CRIT.: 1 τὸ] τὸν MC | ἀπόφ-] ἄφονον Prb | ἐγκαλοῦσι C | 2 ἔνιοι] ἕτεροι Pra | δὲ repeated after ἀπόφ. Pra | ἐδέξατο H | 3 τὸ ἀπὸ δὲ πρὸς PraPrb | ἀπέλακεν om. PraPrb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,14–16; Dind. II.74,5–8
COMMENT: The interpretation in the third sentence turns the pejorative ἀπόφονον into a second φόνον and seems designed to reduce the criticism of Apollo, assisting the claim that the criticism contained in ἄδικος ἄδικα is diminished by the partiality of Electra’s perspective (sch. 160.11).
COLLATION NOTES: Daitz reported H as omitting τοῦ (3), but for the ἀντὶ τοῦ abbreviation compare the one in sch. 194.02 on the next page in H.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 163.16 (vet gloss) ⟨ἐπὶ⟩: ἀντὶ τῆς περί —M
TRANSLATION: (The preposition ‘epi’ is used) in the sense of ‘peri’ (‘around, nearby’).
POSITION: s.l. (above ἀπόφονον)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,17
Or. 164.01 (vet exeg) ⟨Θέμιδος⟩: πρῶτον γὰρ εἶχεν ἡ Γῆ τὸν τρίποδα, εἶτα δεύτερον ἡ Θέμις, εἶτα Ἀπόλλων παρὰ Θέμιδος λαβών. —MBCRw
TRANSLATION: At first Earth had the tripod, then secondly Themis, then Apollo, having received it from Themis.
POSITION: marg. B; after sch. 160.01 C, cont. from sch. 160.01 M, cont. from sch. 162.12 BRw
APP. CRIT.: γὰρ] δὲ BRw | ἡ γῆ εἶχε transp. BRw | εἶτα δὲ Rw | δεύτερον ἡ θ.] ἡ θ. δευτέρα Rw | Θέμις printed by Schw. as if in M (cf. sch. 163.18), θεός all (nomen sacrum θ̅σ̅ in MB)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,18–19; Dind. II.73,10–12
Or. 167.01 (167–168) (vet exeg) ⟨σὺ γάρ νιν⟩: ἀπὸ τοῦ ‘σὺ γάρ νιν’ ἕως τοῦ ‘θωΰξασα’ τὸ κῶλον. —MBC
TRANSLATION: The colon runs from ‘because you him …’ up to ‘having cried out loudly’.
POSITION: marg. MB, intermarg. C
APP. CRIT.: second τοῦ] τὸ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,17; Dind. II.76,12–13
COMMENT: This note could be offering advice about where to pause in reading the sentence or reminding the reader to take θωΰξασα with σὺ despite the intervening ὦ τάλαινα, which, later at least, some took as parenthetic self-address (sch. 167.10–12). Alternatively, it could be a very rare comment on the division of lyric cola. If the latter, this division produces a colon of two iambs and spondee or molossus, followed by a dochmiac ἔβαλες ἐξ ὕπνου. In all three mss carrying this note, however, the division in the text is / σὺ … ἔβαλες / ἐξ ὕπνου /.
Or. 168.04 (vet exeg) θωΰξασ’: 1ἀγρίως βοήσασα. 2τὸ γὰρ [161] ‘ὦ τάλας’ γεγωνότερον εἶπεν ὁ χορός. —MBVCPrRbRw
TRANSLATION: Having cried out wildly. For the chorus spoke the exclamation ‘o wretched man’ more loudly.
LEMMA: θωΰξασα BVPrRbRw, θωΰξας ἔβαλες MC REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 2 τὸν γὰρ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,8–9; Dind. II.76,13
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 168.05 (vet exeg) ⟨θωΰξασ’⟩: 1θηριώδει βοῇ χρησαμένη. 2καὶ ἴσως εἴρηται παρὰ τοὺς θῶας. 3τινὲς δέ φασιν ὅτι φωνῇ ἐχρήσατο θρηνώδει ὁ χορὸς γραφῆναι μὴ δυναμένῃ, ἰυγμῷ ἢ καὶ ἰυγμοῦ τραχυτέρᾳ, 4ὅπερ εἰώθασι ποιεῖν αἱ γυναῖκες ἐπὶ τοῖς ὑπερβάλλουσι κακοῖς. 5ἃ γὰρ μὴ δύναται γράφεσθαι, ταῦτα δι’ ἑτέρων προσώπων δηλοῦται, 6οἷόν τι καὶ παρὰ τῷ κωμικῷ οἰκέτου στενάξαντος ἕτερός φησιν [Com. adespota 743a Kock = Arist. fr. dub. 967 K–A]· ‘ἀκούεις, ὡς στένει’. —MBCPrRw
TRANSLATION: Having used a wild (animal-like) cry. And perhaps the word (‘thōussein’) has been formed by derivation from the word ‘jackals’ (‘thōes’). And some say that the chorus used a mournful sound that cannot be written, a cry of grief or a sound even harsher than that, which is just what women tend to do in extreme distress. Whatever (sounds on stage) cannot be written, these are made clear through (the statements of) other characters. For example, also in the comic poet when a slave uttered a groan, another says ‘do you hear how he groans?’
POSITION: cont. from all, prep. θωΰξασα δὲ M(θωύξας)BCRw
APP. CRIT.: 1 φωνῆ, with βοῆ s.l. Rw | χρησάμενος Pr | 2 παρὰ τοὺς θῶας Dind., παρὰ θῶας Rw, π. τ. θόας BCPr, app. M; perhaps read παρὰ τὸ θῶες (see comment) | 3 θρηνώδει] θηριώδει C | ἢ om. Rw | ἰυγμοῦ] ὑγμοῦ M, ἰυγμῷ C | τραχυτέρω C, ταχύτεροι app. Pr | 5 ὃ γὰρ Pr | δύνανται CRw | γραφῆναι Pr | δηλοῦνται C, δηλοῦσι Pr, om. Rw | 6 τι] ὅτι Pr | τῶν κωμικῶν PrRw | ἕτερος om. MC | ἀκούεις φησιν transp. MC | ᾧ στένει C, ὡς στενάζει Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,10–15; Dind. II.76,3–9
COMMENT: Cf. Et. Magn. 461,3–4 θωΰσσειν: τὸ θηριώδει φωνῇ χρῆσθαι· ἢ ἀπὸ τοῦ θῶες· ἢ θρηνώδη, which suggests this note may once have had παρὰ τὸ θῶες.
KEYWORDS: etymology | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Com. adespota | Aristophanes | staging, delivery of lines | dramatic technique
Or. 168.06 (vet exeg) ⟨θωΰξασ’⟩: ἀγρίως βοήσασα· ἀπὸ τοῦ ζωοῦ. —H
TRANSLATION: Having cried out wildly. (The verb is derived) from the animal (i.e., the word for ‘jackal’).
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology
Or. 168.15 (vet exeg) ⟨θωΰξασ’⟩: †γράφεται καὶ ἐλάσασα. —MC
LEMMA: θωύξας in text M POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγείρασα conj. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,16
COMMENT: Two possible explanations: (1) γράφεται καὶ has been added in error to a gloss, reflecting an interpretation of θωΰσσειν as transitive (on the ready analogy of θοάζω, perhaps even alleged derivation from it), as also attested in the next gloss and in one of the glosses offered for θωΰσσειν in Hesych. θ 1365, θηριωδῶς ὁρμᾶν; (2) γράφεται καὶ is genuine, but it was originally followed by ἔλασας, and the note applied to the next word, ἔβαλες (see Willink 1986’s commentary and Diggle’s acceptance of ἔλασας in his text).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 168.18 (vet exeg) ⟨ἔβαλες ἐξ ὕπνου⟩: 1ἡ ἐξ πρόθεσις πρὸς τὸ ἔβαλες, 2ἐξέβαλες δὲ ἀντὶ τοῦ ἐξήγειρας. —MCRb, partial B
TRANSLATION: The preposition ‘out of’ (‘ex’) is to be attached to ‘you cast’ (‘ebales’), and (the compound) ‘you cast out of’ (‘exebales’) is equivalent to ‘you stirred up out of (rest)’ (‘exēgeiras’).
POSITION: intermarg. MC, marg. B; cont. from sch. 168.07 Rb
APP. CRIT.: 1 ἡ ἐξ … ἔβαλες om. B | πρόθεσις om. Rb | 2 ἐξέβαλες δὲ om. Rb | δὲ om. B | τοῦ om. M
APP. CRIT. 2: 1 ἔβαλλες Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,18–19; Dind. II.76,14–15
Or. 169.01 (vet exeg) εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα: 1ἀντὶ τοῦ δοκῶ. 2καθησυχάζουσα δὲ τὴν Ἠλέκτραν φησὶν ὅτι καθεύδειν αὐτὸν νομίζω. 3διὸ ἐπιφέρει τὸ [173] ὑπνώσσει, ὁριστικὸν λέγων, ὡς ἀμφίβολον εἰποῦσα οὐκ ἔπεισεν. —BC
TRANSLATION: (Aorist ‘I thought’) used for (present) ‘I think’. Trying to calm Electra, she (the chorus) says that ‘I believe he is sleeping’. For this reason (i.e., the use of ‘think’) she adds later ‘he is asleep’, speaking in an indicative/definite form, since when she spoke with ambiguous caution she did not persuade (Electra).
LEMMA: C POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 2 κατηχυσάζουσα C, καθηχυσάσουσα Arsenius (MeMu) | ὁριστικὸν ὑπνώσσει transp. C, but corr. with superscript numbers | 3 λέγων Mastr., λέγειν C, λέγει νῦν B (punct. after ὑπνώσσει and νῦν; no punct. C)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,22–24; Dind. II.76,16–18
COMMENT: Compare 169.03. B’s νῦν appears to be secondary, and its reference is clumsy in a note on 169, although it would work in a separate note on 173.
Or. 169.13 (vet exeg) ⟨ἔδοξα⟩: ἀντὶ τοῦ δοκῶ —HV3
TRANSLATION: (The aorist verb ‘edoxa’, ‘I believed’ is used) in the sense of (the present tense) ‘dokō’ (‘I believe’).
POSITION: marg. H, s.l. V
Or. 171.09 (vet gloss) ⟨εἱλίξεις⟩: ὑποστρέψεις —HMOV1CZu
POSITION: s.l. except marg. H, intermarg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V1Zu | ‑ψας Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,25
Or. 173.01 (vet exeg) ὑπνώσσει: 1μὴ ταράσσου, φησὶν ὁ χορὸς, κοιμᾶται γάρ. 2τὰ γὰρ δύο σ̅σ̅ ἐνεστῶτος ποιοῦσι τὸ ῥῆμα. —H3MBCPr
TRANSLATION: Do not be distraught, says the chorus, for he is sleeping. For the double sigma makes the verb present tense (scil. as opposed to a future, with one sigma, from transitive ‘hupnoō’).
LEMMA: MC REF. SYMBOL: H3 POSITION: marg. B; between (out-of-order) sch. 147.05 and sch. 162.11 Pr (16r)
APP. CRIT.: 1 ταράσσαι H3 | 2 γὰρ] δὲ Pr | δύο om. C | ἐνεστῶτος Schw., ἐνε() H, ἐνεστωτ() B, ἐνεστῶτα M(‑ώτα)CPr | ποιοῦσι τὸ ῥῆμα] ῥῆμα ποιοῦσι τὸ ὑπνώσσω B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,26–27; Dind. II.76,19–20
Or. 173.11 (vet exeg) λέγεις εὖ: 1ἀληθῶς καὶ καλῶς λέγεις. 2ταῦτα δέ φησι σκοπήσασα αὐτὸν κοιμώμενον. —MBOCPr
TRANSLATION: You speak truly and well. And she says this having seen that he is sleeping.
LEMMA: MCPr POSITION: marg. B, s.l. O
APP. CRIT.: 1 καὶ καλῶς λέγεις om. O | 2 δέ om. O | αὐτὸν κοιμώμενον] Schw. (from next), ἀποκοιμώμενον O, ἀπὸ τοῦ κοιμωμένου MBCPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,1–2; Dind. II.77,3–4
Or. 174.03 (vet exeg) πότνια πότνια νύξ: ἐπικαλεῖται τὴν Νύκτα πρὸς τὸ κοιμίσαι τὸν Ὀρέστην. —HMBVCMlMnRbSSa
TRANSLATION: She invokes Night to ask her to put Orestes to sleep.
LEMMA: V, πότνια MnMlRbS REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: intermarg. HMC, s.l. B
APP. CRIT.: πρὸς τὸ] εἰς τὸ MlMnSSaSSa, εἰς πρὸς τὸ Rb | κοιμῆσαι CMlRb, προκοιμῆσαι SSa, προσκοιμήσαι Mn, κοιμηθῆναι M
APP. CRIT. 2: κοιμῖσαι H, corr. H3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,5; Dind. II.77,11–12
Or. 174.04 (vet exeg) πότνια πότνια νὺξ ὑπνοδότειρα: 1ὁ κατὰ φύσιν ὕπνος ἐξ ὑγρότητος γίνεται· 2ὑγρὰ δὲ ἡ νὺξ ἀφισταμένου τοῦ ἡλίου τοῦ ξηραίνοντος καὶ θερμαίνοντος τὸν ἀέρα. 3ὁ τοίνυν Ὀρέστης ἐξηραμμένος ὑπὸ νόσου τε καὶ ἀσιτίας, ὑγρανθεὶς τῷ νυκτερινῷ καταστήματι μᾶλλον κοιμηθήσεται, ἄλλως τε καὶ τῶν αἰσθήσεων ἠρεμουσῶν ἐν σκότῳ. 4ἕπεται ὕπνος ἡσυχίᾳ αἰσθήσεων καὶ κινήσεων. —MBVCMnPrRb1Rb2SSa, partial HH3Rw
TRANSLATION: Sleep that occurs naturally comes from moisture. Night is moist because of the departure of the sun that dries and warms the air. Thus, Orestes, dried out by sickness and lack of food, once moistened by the nighttime weather, will more likely fall asleep, especially because the senses are at rest in the darkness. Sleep follows upon inactivity of senses and movements.
LEMMA: MC, ὑπνοδότειρα B, νὺξ ὑπνοδότειρα Rw, πότνια νὺξ Pr REF. SYMBOL: B POSITION: cont. from prev. VMlMnRb2SSa, all with ὁ γὰρ; Rb1 version appended to sch. 162.11 (beg. last line of 92r)
APP. CRIT.: 1–2 written by H, 3–4 by H3 | 2 ὑγρὰ … νὺξ] ἡ νὺξ γὰρ ὑγρὰ Rw | ὑγρὰ] ὑγρὸν H | δὲ ἡ] δὲ οὖσα ἡ VMlMnRb2(οὖσαν)SSa | ἀφισταμένη V, ἀμφισταμένην Rb2 | τοῦ ἡλίου] ἡλίου H, τούτου Rb1 | καὶ θερμαίνοντος om. MMlMnRb2SSa | after ἀέρα add. ἐπάγει τὸν ἐξ ὑγρότητος γινόμενον ὕπνον VMl(γεν-)Rb2SSa | 3 ἐξηράνθη Rw | τε transp. before ὑπὸ H3 | αἰτίας Rw | 3–4 ἄλλως τε καὶ κτλ om. Rw; ἄλλως written as beginning a new sch. CRb2 (with new ref. symbol Rb2) | 3 ἄλλως τε] om. M, ἀλλ’ ὥστε Rb1, ἄλλως δὲ H3 | τῶν om. Ml | ἠρεμουσῶν] θερμῶν οὐσῶν Pr | σκότει VCMlMnPrSSa | 4 ὁ ὕπνος VPrRb1 | ἡσυχ. …κινήσεων om. VMlMnRb2SSa | ἡσυχίαν H3M(ἠσ‑)C
APP. CRIT. 2: ἀμφισταμένου Rb1 | ξιραίνοντος Ml | 3 ἐξηραμένος H3VMlMnRb1S (corr. s.l. H3Mn) | ὑπο ὑπο Mn | (first) τὲ Ml | ἀσιτείας MlMn | ἡρεμ. H3VS, a.c. or p.c. C | 4 ἔπεται MC, ἔπετον Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,6–11; Dind. II.77,12–17
KEYWORDS: scientific explanation
Or. 174.05 (vet exeg) πότνια πότνια νύξ: 1τοῦτο τὸ μέλος ἐπὶ ταῖς λεγομέναις νήταις ᾄδεται καί ἐστιν ὀξύτατον. 2ἀπίθανον οὖν τὴν Ἠλέκτραν ὀξείᾳ φωνῇ κεχρῆσθαι, καὶ ταῦτα ἐπιπλήσσουσαν τῷ χορῷ. 3ἀλλὰ κέχρηται μὲν τῷ ὀξεῖ ἀναγκαίως, οἰκεῖον γὰρ τῶν θρηνούντων, λεπτότατα δὲ ὡς ἔνι μάλιστα. —H3BPr
TRANSLATION: This song is sung on the so-called lowermost strings and is very high-pitched. So it is unconvincing (scil. as part of the poet’s duty of dramatic representation) that Electra use a high-pitched voice, especially when she is rebuking the chorus (for being too loud). But she does use the high pitch, necessarily—for this is proper to those lamenting—, but in as softly as she possibly can.
LEMMA: H3, ἄλλως in marg. B, ἄλλως Pr REF. SYMBOL: H3 POSITION: between sch. 177.01 and 183.11 in BPr
APP. CRIT.: 1 τοῦτο … ἐστιν om. H3 | λεγόμεναι B | 2 τῆ ἠλέκτρ()Pr | καὶ ταῦτα] καίτοι H3 | 3 λεπτότατα Schw., λεπτότερον all | δὲ ὡς κτλ om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 ὀξέα B | ἐπιπλήσουσα H3, ἐπιπλήσουσαν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,14–17; Dind. II.77,19–23
KEYWORDS: ἀπίθανον | criticism and defence of poet
Or. 177.01 (vet exeg) Ἐρεβόθεν ἴθι: 1ἔδει ἐκ Χάους εἰπεῖν, ὡς Ἡσίοδος· 2[Hes. Theog. 123] ‘ἐκ Χάεος Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο’. —MBVCMlMnPraPrbRbSSa
TRANSLATION: He (the poet) should have said ‘from Chaos’, as Hesiod: ‘from Chaos Erebus and black Night were born’.
LEMMA: MVCMlMnRbSSa(om. ἐρεβόθεν, leaving blank space), cont. from sch. 174.04, add. δὲ, BPra; labels χάος and ἡσίοδος add. in marg. late hand in B REF. SYMBOL: MVMlRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: 1 ἔδει … ὡς] καὶ Prb | ἔδει] ἤδη Pra | ἐκ] εἰς MC, καὶ ἐκ Pra | 1–2 εἰπεῖν … χάεος om. PraPrb | 2 ἐκ] εἰς M | χάεος] χάους VMlRbSSa | ἔρεβή app. Mn, ἐν ἐρέβους Prb | μέλαιναί C, μελαίνη Pra | ἐγένοντο] om. M, ἐγίνετο MlMnRbSSa, a.c. Pra, ἐγένετο BPrb, p.c. Pra
APP. CRIT. 2: ἐρεβός τε μελαινά τε Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,12–13; Dind. II.77,18–19
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Hesiod
Or. 178.05 (vetThom gloss) ⟨κατάπτερος⟩: ταχεῖα —HMOVFF2GPrRSaZZaZbZlZmZc
POSITION: s.l. except intermarg. M and marg. F
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,18; Dind. II.78,11
Or. 183.01 (vet exeg) ⟨κτύπον ἠγάγετ’⟩: καὶ τοῦτο κατὰ ἀναφώνησιν λέγει ἡ Ἠλέκτρα. —MB
TRANSLATION: This too Electra speaks as a (suddenly louder) exclamation.
POSITION: intermarg. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,20; Dind. II.78,14–15
COLLATION NOTES: B probably by first hand, but rewritten later.
KEYWORDS: staging, delivery of lines | ἀναφώνησις/ἀναφωνέω
Or. 183.08 (183–186) (vet paraphr) οὐχὶ σῖγα σῖγα: 1oὐ σιωπήσεις, φησὶν, ἀπὸ τοῦ στόματος φυλασσομένη τὸ ἀνακελαδεῖν καὶ τὴν ἀπὸ τῆς κοίτης ὕπνου χάριν ἥσυχον αὐτῷ παρέξεις; 2ἢ τὸν κέλαδον ἄπωθεν τοῦ λέχους ποιουμένη. 3οἷον· οὐ σιγήσεις καὶ μετὰ ἡσυχίας αὐτὸν ἐάσεις κοιμηθῆναι; —MBVCMlMnPrRaRbSSa, partial HO
TRANSLATION: Will you not be silent, she says, warding off from your mouth the raising of a loud cry, and will you not let him enjoy in peace the delight of sleep that derives from the bed? Or, making the loud cry far off from the bed. As if to say, will you not be silent and let him sleep in peace?
LEMMA: οὐχὶ σίγα σίγα B, σίγα σίγα φυλασσομένα M(‑όμενα)C, σίγα σίγα VMlMnPrRbSa, ἵγα σίγα S (σίγα σίγα in text all) REF. SYMBOL: MBVMlRb
APP. CRIT.: 1 οὐ σιωπήσεις … παρέξεις om. O | φυλασσόμενος Rb, ‑μενον MlMn | τοῦ ὕπνου HVMnRaRbSSa | αὐτῷ] αὐτὸν M, αὐτῆ Pr | 2 ἢ τὸν … ποιουμένη om. H | ἄπωθεν om. Ml | ποιουμένην Mn | 3 οἷον] om. O, ἤγουν MlMnSSa | οὐ] οὐχὶ O, om. Pr | σιγήσεις] σιγὴ σὺ Ml | αὐτὸν] ἐαυτὸν M, αυτὸν with both breathings O | μετὰ τῆς ἡσυχ. Rb
APP. CRIT. 2: 1 σιωπήσει Sa, σιόπησις Ml | κοτης Rb | 2 ἄπωθεν] OC, ἄποθεν others (except om. Ml) | λέχεος MOC | 3 οἶον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,21–25; Dind. II.78,19–23
Or. 185.08 (vet paraphr) ⟨ἀπὸ λέχεος⟩: τὴν ἀπὸ τοῦ λέχους χαράν —MC
TRANSLATION: The delight (that derives) from the bed.
POSITION: intermarg. M, marg. C
APP. CRIT.: τὴν] τινὰ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.26
Or. 187.02 (vet exeg) θρόει τίς κακῶν: 1λέγε ποῖον τέλος αὐτὸν ἐκδέχεται, 2πότερον δύναται ῥαΐσαι ἢ οὔ. —HMBCPraPrbR, partial OG
TRANSLATION: Say what sort of end awaits him, whether he can find relief (from his sickness) or not.
LEMMA: BPra, θρόει MC REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. OPrbG, marg. H, intermarg. M; λέγε spaced as if sep. gloss on θρόει O; cont. from sch. 186.01 Rb, prep. ἠ θρόει (sic)
APP. CRIT.: 1 λέγε om. H, add. H3, εἰπὲ Prb | ποῖον] ἀντὶ τοῦ τί Rb | εἰσδέχεται MPra, διαδέχεται PrbG | 2 πότερον κτλ om. OG | πότερον] ἆρα B(ἄρα)PraPrb | δύνανται Rb
APP. CRIT. 2: 2 ῥᾶισαι Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,1–2; Dind. II.78,27–28
Or. 187.03 (vet exeg) 1εἰπὲ ποῖον ἔσται τὸ πέρας, ποῖον τέλος αὐτὸν μένει. 2ἆρά γε ῥαΐσει τῆς νόσου ἢ οὔ; —MC, partial BPr
TRANSLATION: Say of what sort the final conclusion will be, what sort of end awaits him. Will he indeed get relief from his sickness or not?
POSITION: cont. from prev. all (intermarg. M)
APP. CRIT.: 1 τὸ πέρας ποῖον τέλος] τὸ τέλος ποῖον τὸ πέρας B, τέλος ποῖον πέρας Pr | ἑαυτὸν M(ἐ‑)C | 2 ἆρά γε κτλ. om. BPr
APP. CRIT. 2: 2 ἄρα γε MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,3–4; Dind. II.78,28–29
Or. 187.06 (vetMoschThom gloss) ⟨θρόει⟩: λέγε —H3V1Aa3CrF2KMlMnRRfrSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmZuTB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, δὲ prep. S | λέγει SZu
Or. 189.01 (vet exeg) ⟨οὔτε⟩: περισσὸς ὁ τ̅ε̅. —MC
TRANSLATION: (In the compound negative ‘oute’) the ‘te’ is redundant (and should be ignored).
LEMMA: οὔτε in text MC POSITION: marg. MC (both beside 188)
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 190.11 (vet exeg) ⟨πότμος⟩: εἰ μὴ γὰρ ἐσθίει, τεθνήξεται. —MVCGPrSZuB3a
TRANSLATION: For if he does not eat, he will die.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MCB3a, s.l. others
APP. CRIT.: μὴ γὰρ οὐκ Pr | γὰρ om. G
APP. CRIT. 2: ἐσθίῃ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,5; Dind. II.79,10
Or. 191.01 (191–193) (vet paraphr) ἐξέθυσ’ ὁ Φοῖβος ἡμᾶς: 1ἀντὶ τοῦ ἀπώλεσεν ἡμᾶς ὁ Ἀπόλλων πατροφόνου μητρὸς αἷμα δούς, 2οἷον ἐνδοὺς ἡμῖν καὶ κελεύσας τὸν τῆς μητρὸς φόνον ἐργάσασθαι. 3τὸ δὲ ἑξῆς μέλεον ἀποδοὺς αἷμα φόνον πατροκτόνου μητρός. —MBVCMlMnPraRbSSa, partial HPrb
TRANSLATION: Equivalent to: Apollo destroyed us by granting the bloodshed of a mother who killed our father. As it were, having granted to us and enjoined (us) to accomplish the murder of our mother. The run of the sense is: having given back (as our right) wretched bloodshed, the killing of a mother who killed our father.
LEMMA: MB(ἐξέφυσ’)CMlMnS, ἐξέθυσ’ ὁ Φοῖβος VPraRb, ἐξέθυσεν Rw (as if first word of sch.) REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: marg. H, s.l. Prb
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ τοῦ … ἐργάσασθαι om. Prb | 1 ἀντὶ τοῦ om. H | αἷμα] ἅμα M | 2–3 οἷον κτλ om. H | 2 ἐκδοὺς PraRb | ἐργάσεσθαι Mn | 3 δὲ om. Prb | μέλει Pra | αἷμα φόνον] φόν. αἷμα transp. V | φόνου MnPrbRbSSa, a.c. V [Rw, water damage] | πατροκτόνου] πατροφόνου MlMnRbS
APP. CRIT. 2: 1 προφόνου Ml, πρὸ φονου Rb | αἷμα] αἰμα p.c. S (αι** a.c.) | 3 ἐξῆς Mn | ἀπὸδοὺς Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,6–9; Dind. II.79,14–17
Or. 191.02 (191–193) (vet exeg) ἄλλως: 1ἡ ἐξ πρὸς τὸ πατροφόνου. 2τουτέστι· δοὺς ἡμῖν τὸ αἷμα καὶ τὸν φόνον τῆς πατροφόνου μητρός. 3οἷον· ἐγχειρίσας ἡμῖν καὶ κελεύσας ἀπὸ τοῦ φόνου καὶ τοῦ αἵματος τῆς μητρὸς τιμωρῆσαι τῷ πατρί. 4δύναται δὲ καὶ ἀποδούς. —MBCRw, partial VPr
TRANSLATION: The preposition ‘ex’ (‘out of’) is to be taken (or understood) with ‘patrophonou’ (‘killer of a father’). That is, having granted us the bloodshed and killing of the mother who killed our father. As it were, entrusting to us and enjoining the avenging of our father from the murder and bloodshed of our mother. It can also mean ‘having given back (as due)’.
LEMMA: M(in marg.)BCPr, καὶ ἄλλως Rw, μέλεον ἀπόφονον V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 ἡ ἐξ … πατροφόνου om. V | ἡ ἐξ om. Rw | 2 καὶ τὸν φόνον … μητρός om. Pr | 3 ἀπὸ τοῦ … μητρὸς om. Pr | after τιμωρῆσαι add. καὶ V | 4 δὲ] γὰρ V
APP. CRIT. 2: 3 αἷματος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,10–13; Dind. II.79,17–20
COMMENT: The combination of different views is particularly striking here. The first and third sentence seem to reflect an (eccentric) interpretation of the genitive μητρὸς as expressing source, while the second takes the genitive as a normal objective one. One could transpose sentence 3 to follow sentence 1; but if they were once joined, one might expect to see ἐξ and not ἀπὸ used in the paraphrase. Note that the separation in sense of ἐξ from ἐξέθυσ’ is also adopted in 192.23, whereas such an interpretation is implicitly rejected in the glosses 191.08, 191.09.
Or. 194.01 (vet exeg) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: ὠφείλετο μὲν γὰρ αὐτὴν ἀναιρεθῆναι, οὐ μέντοι ὑπὸ τοῦ παιδός. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: For it was owed (necessary, fated) that she be killed, but not by her son.
POSITION: s.l. O; follows sch. 191.02 Rw, cont. from sch. 191.02 others, ἀλλ’ (from ἄλλως) prep. Pr
APP. CRIT.: εἵλετο Pr | μὲν om. O | γὰρ] καὶ V, om. app. Rw (damage) | αὐτὴν MBPr, αὐτῆ V, αὐτὴ OC, αὕτη Rw | ὑπὸ] Dindorf, ἀπὸ MOVCRw, παρὰ BPr | τοῦ om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,14–15; Dind. II.80,1–2
COMMENT: In Byzantine Greek, as in classical, ὀφείλεται/ὠφείλετο is used as a passive with words like χάρις, μισθός, and τιμωρία as its subject and the person in the dative, or sometimes as an impersonal verb with accusative and infinitive. Thus both the acc. αὐτὴν of MBPr and the dative αὐτῆ of V are possible here. Schw. and Dindorf printed nominative αὐτὴ. There are a very few late passages with the person in the nominative and the thing owed to the person in the acc., as Suda θ 78,24–25 (from Damascius, Vita Isidori) τιμὰς ἀπονέμων, οἵας ὠφείλετο πρωτεύων ἀνὴρ ἐν τῇ πόλει; Sch. in Basilicorum libros I-XI, book 60, 29.7.5 ὅτι ἐκεῖνος ὠφείλετό τινα ἐκ τῆς κιβωτοῦ. That construction seems less likely with an infinitive and presumably the nominative variants of OCRw are secondary.
Or. 194.02 (vet exeg) δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ: 1ἀντὶ τοῦ δίκαιον μὲν αὐτὴν ἀναιρεθῆναι ἀνελοῦσαν τὸν ἄνδρα, 2οὐ μέντοι εὐκλεὲς οὐδὲ πρέπον ἦν ὑπὸ τοῦ παιδὸς αὐτὴν εὐθύνας δοῦναι τοῦ φόνου. —MBVCMlMnPrRbRwSSa, partial H
TRANSLATION: Equivalent to: it was just that she be killed because she killed her husband, but not, however, a source of glory or fitting that it be at the hands of her son that she paid the penalty for the killing.
LEMMA: MC, δίκαια μὲν BVMlMnPrRb REF. SYMBOL: BVRb POSITION: marg. H; cont. from prev. Rw
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. VMlMnSSa | δίκαιον om. MlMn | μὲν] μὲν οὖν VMlRbSSa, οὖν Mn, μὲν ἦν Rw | ἀναιρεθῆναι αὐτὴν transp. VMlMnSSa, αὐτὴν om. Rb | ἀνελοῦσαν] ἀναιροῦσα Ml | 2 οὐ μέντοι … ἦν] ἀλλ’ οὐκ ἔδει MlMnSSa | οὐδὲ πρέπον om. H | αὐτὴν εὐθύνας κτλ om. H | αὐτὴν om. MlMnRbRwSSa | εὐθύνην Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἀνελοῦσα SSa | εὐκεὲς Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,16–18; Dind. II.80,2–4
Or. 194.03 (vet exeg) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: ἐν δὲ τῷ ὑπομνήματι καὶ ταῦτα τῆς Ἠλέκτρας. —MCRw
TRANSLATION: In the commentary, these words too are assigned to Electra (instead of to the chorus).
POSITION: cont. from prev. MCRw
APP. CRIT.: ταῦτα Schw., τὰ M, τὸν CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,18–19; Dind. II.80,5
COMMENT: Perhaps ‘the commentary’ refers to the commentary of Didymus that was being excerpted by a later commentator. But if so, we cannot say whether the assignment of the words to Electra was advocated by Didymus or only reported by him.
KEYWORDS: assignment of speaker | Didymus
Or. 195.04 (vet exeg) ἔκανες ἔθανες: 1φονεύσασα ἀνῃρέθης. 2τουτέστιν ὁ κατὰ σοῦ πραχθεὶς φόνος ἄμυνα ἐγένετο καὶ οὐκ ἀδικία· 3σὺ γὰρ πρώτη ἐφόνευσας τὸν πατέρα, καὶ ἀνῃρέθης. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Having slain, you were killed. That is, the murder carried out against you occurred as vengeance, not injustice. For you acted first in killing our father, and you were killed.
LEMMA: V, ἄλλως MBCPrRw REF. SYMBOL: V POSITION: follows next except in V
APP. CRIT.: 1 φονεύσασα] ἐφόνευσας καὶ V | 2 πραχθεὶς] προσταγεὶς M, προσταχθεὶς C, γεγονὼς Pr | 3 πρῶτον Pr | τὸν πατέρα om. Rw | καὶ ἀνηρέθης om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,22–24; Dind. II.80,11–13
Or. 195.05 (vet exeg) ἔκανες: 1ἐφόνευσας. 2ὅθεν τὸ κανοῦν λέγεται, εἰς ὃ φέρεται ἡ ἱερουργικὴ μάχαιρα. —MBVCPrRw
TRANSLATION: You murdered. From this source (the root of ‘ekanes’) is formed the word ‘kanoun’ (‘basket’), that into which the knife for ritual slaughter is borne.
LEMMA: BPr(ἔκτανες)Rw, ἔκανες ἔθανες MC REF. SYMBOL: B POSITION: cont. from prev. V, prep. ἔκανες
APP. CRIT.: 1–1 ἐφόνευσας om. V | 2 τὸ] τοῦ M, καὶ V | ἡ om. Rw
APP. CRIT. 2: μάχαιρα] γέγαιρα Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,20–21; Dind. II.80,10–11
COMMENT: Cf. Hesych. κ 650 κανεῖν· κτείνειν, ἀνελεῖν. ὅθεν τὸ κανοῦν, ἀπὸ τῶν καινομέ‑ νων ἱερείων κανεῖν· κτείνειν, ἀνελεῖν. ὅθεν τὸ κανοῦν, ἀπὸ τῶν καινομένων ἱερείων; Sch. Tzetz. Arist. Pac. 948b alpha Holwerda ὅτι ἐκέκρυπτο ἐν τῷ κανῷ ἡ μάχαιρα ταῖς ὀλαῖς καὶ τοῖς στέμμασιν. καὶ ἐντεῦθεν κανοῦν, ἀπὸ τοῦ κανεῖν; Suda κ 318 s.v. κανοῦν, etc.
KEYWORDS: etymology
Or. 197.01 (vet exeg) ἀπὸ δ’ ὤλεσας: 1ὁ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ, ἵν’ ᾖ ὁ νοῦς ἐπεξήγησις ⟨τοῦ⟩ ‘ἔκανες ἔθανες’· 2ἀπώλεσας γὰρ τὸν πατέρα ζῶσα καὶ θανοῦσα τὰ τέκνα διὰ τοῦ αἵματος. —MBVCPrRbRw, partial O
TRANSLATION: The conjunction ‘de’ here is equivalent to ‘gar’ (‘for’), so that the meaning is an explication of ‘you killed, you died’. (That is,) for alive you killed our father and in death you have killed your children through the bloodguilt.
LEMMA: all except O (ἄλλως prep. Pr; app. οὐ δὲ ὤιλεσας M) REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: 1 ὁ … ἔθανες om. O | ἀντὶ …νοῦς om. Pr, leaving blank space | ἐξήγησις V, ὑπεξήγησιν Pr | τοῦ suppl. Schw. | ἔκανες] V, om. others | ἔθανες] om. V, ἔθανές πω MCRb | 2 γὰρ om. OVPr | τὸν om. ORbRw | ζῶσαν MRb | τὰ] BCPr, om. others | τοῦ] τοῦ σοῦ OV, σοῦ Rb
APP. CRIT. 2: ἐπἐξήγησις C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.117,25–27; Dind. II.80,17–19
Or. 199.01 (vet exeg) ⟨τάδε⟩: δεικτικῶς φησιν ἑαυτὴν καὶ Ὀρέστην. —HBC
TRANSLATION: In deictic fashion she speaks of herself and Orestes.
POSITION: marg. H, intermarg. BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,1; Dind. II.80,21
KEYWORDS: δεικτικόν/δεικτικῶς
Or. 199.05 (vet exeg) ⟨σέθεν ἀφ’ αἵματος⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ τὸν σὸν φόνον καὶ ἡμεῖς ἀπολώλαμεν. —HBOVCG
TRANSLATION: Equivalent to: because of your murder we too have perished.
LEMMA: ἄλλως V(as if for 197) POSITION: marg. H (beside 199–200), intermarg. B(cont. from 199.01)C(beside 200), s.l. OG (divided into three διὰ τὸν σὸν, φόνον, καὶ ἡμ. ἀπ. O)
APP. CRIT.: ἰσονέκυες δὲ prep. B | ἀντὶ τοῦ] om. OCG | φόβον C | ἀπολ. καὶ ἡμεῖς transp. G | καὶ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,2; Dind. II.81,13–14
Or. 201.01 (vet exeg) ⟨σύ⟩: τοῦτο πρὸς Ὀρέστην λέγει. —H
TRANSLATION: She directs this utterance to Orestes.
REF. SYMBOL: H POSITION: marg.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 206.10 (vet exeg) ἐπὶ δ’ ἄτεκνος: 1περισσὸν τὸ ἄτεκνος· 2ἡ γὰρ ἄγαμος καὶ ἄτεκνος. 3ἀναστρεπτέον οὖν τὴν σύνταξιν· ἄτεκνος, †ἐπειδὴ† ἄγαμος· 4δυνατὸν γὰρ τὴν γήμασαν εἶναι ἄτεκνον. —HMBCPr
TRANSLATION: The term ‘childless’ is superfluous. For the unmarried woman is also childless. Therefore one should reverse the arrangement: ‘childless, and also unmarried’. For it is possible for the woman who has married to be childless.
LEMMA: B, ἐπὶ δ’ ἄτεκνος ἅτε βίοτον M(ἐπεὶ)C REF. SYMBOL: B POSITION: marg. H
APP. CRIT.: 1 τὸ ἄτεκνος περισσὸν transp. BPr | 2 ἡ γὰρ ἄγαμος καὶ ἄτεκνος] ἡ γὰρ ἄτεκνος καὶ ἄγαμος transp. HPr, om. MC | 3 ἀνατρεπτέον CPr | corrupt for ἐπὶ δ’ | 4 δυνατὸν] δύναται MC | μὴ γήμασαν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,10–12; Dind. II.81,25–27
COMMENT: There was probably a twofold concern among commentators and teachers over this phrase. First, one could accuse Euripides of adding ἄτεκνος in a situation where it did not add anything to what ἄγαμος already implies (according to normative notions of female behavior assumed and promoted by commentators). Second, the phrase could be viewed as morally unsuitable for students to read, as Electra could be taken to acknowledge the possibility of premarital sex (see sch. 108.04, 108.05). The second half of the note attempts to allay those concerns, and it must originally have been written for a text with ἐπὶ δ’, which was sometimes corrupted to ἐπεὶ δ’, with the corruption than spreading to M’s lemma and the text of several recentiores (or the corruption occurred first in a version of the scholion and spread to the lemma and text). When the exchanged word order is assumed, then the second epithet (now ἄγαμος) is no longer redundant.
KEYWORDS: περισσός/περιττός | antistrophe (of word order) | criticism and defence of poet
Or. 207.09 (vet gloss) ⟨ἕλκω⟩: διάγω —MCAbMlMnRSaG, perhaps Zb
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἕλκω (or τὸ ἕλκω?) ἀντὶ τοῦ prep. M [damaged or erased] | καὶ prep. S
COLLATION NOTES: Zb’s gloss partly erased and overwritten by Zb2 gloss; original uncertain.
Or. 210.06 (vet exeg) τῷ λίαν παρειμένῳ: τῷ πάνυ ἐκλελυμένῳ τοῦ σώματος —HMBOV3CRb
TRANSLATION: By the extremely relaxed state of his body.
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: marg. HM, intermarg. B, s.l. OV3C
APP. CRIT.: ἐν prep. H3 | τῷ πάνυ om. O, πάνυ transp. after ἐκλ. V3 (adding to V1’s shorter gloss) | τοῦ σώματος HO(om. τοῦ)RbV3, app. σώματος O, τῷ σώματι MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,15; Dind. II.82,18–19
COLLATION NOTES: O has a tiny mark suspended above final tau of σώματ, very like the omicron = ος on ἐλαφρός in the gloss below it; it is less likely to be iota, despite lack of opening, because iota is usually longer, more perpendicular than this stroke, and usually has a trema in the scholiast’s hand.
Or. 211.01 (vet exeg) νῦν οὐ τραγῳδεῖ, ἀλλ’ ἐν τῇ μανίᾳ. —HBC
TRANSLATION: Now he does not declaim in an impassioned way, but rather (he does so) during his madness.
REF. SYMBOL: H POSITION: intermarg. BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,16
COMMENT: On the senses of τραγῳδεῖν see Prelim. Stud. 32 with note 115.
KEYWORDS: staging, delivery of lines | τραγῳδεῖν
Or. 211.05 (vet exeg) ὕπνου θέλγητρον: 1τὸ βαθύτατον τοῦ ὕπνου, τὸ μάλιστα θέλγειν δυνάμενον τοὺς ἀσθενοῦντας· 2ὁ γὰρ ἐλαφρὸς φαντασίαις ἀναμέμικται. —HMBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The deepest form of sleep, the one that can most enchant those who are ill. For light sleep is mixed with visions.
LEMMA: MBCPr, ὦ φίλον VRb, θέλγητρον Rw REF. SYMBOL: HMBVMlRb
APP. CRIT.: 1 βαθὺ τὰ τοῦ ὕπνου Ml | 1 τοῦ ὕπνου om. Pr | μάλιστα om. H | δυνάμενον θέλγειν transp. H | ἀσθενοῦντας] ἀρρώστους H | 2 after ἐλαφρὸς add. ὕπνος VMlMnSSa [Pr (damaged, app. no space for this added word)] | ἀναμέμνηται Sa
APP. CRIT. 2: 1 μάλιστα] μάλλιστα Mn | δυνάμενοι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,17–19; Dind. II.82,27–29
COMMENT: Compare sch. 159.18.
COLLATION NOTES: Sa has τὸ, μάλιστα, cf. this comma elsewhere, e.g. τὸ, κακῶν at start of sch. 234.12.
Or. 211.17 (vet exeg) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: φυσικῶς· τὸν ὕπνον οἶδεν ἐπίκουρον τῶν κακῶν. —HMBCGPr
TRANSLATION: (He describes sleep as ‘helper against disease’) in terms of what is natural: he knows that sleep is a helper against troubles.
LEMMA: s.l. C, marg. G; REF. SYMBOL: H POSITION: cont. from 211.05 (add. δὲ) BPr; marg. MG, s.l. C
APP. CRIT.: punct. add. Mastr.
APP. CRIT. 2: τὸν οἶπνον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,22; Dind. II.82,30–83,1
COMMENT: In the Release 1 I suggested that φυσικῶς goes with οἶδεν, and I translated ‘In terms of what is natural, he knows that sleep is a helper against troubles’. But the next two scholia point to the fact that sleep is naturally of this nature, and φυσικῶς as contrasted with ἀλληγορικῶς and μυθικῶς in categorizing commonly-applied Byzantine modes of interpretataion properly goes with verbs of saying, not those of knowing. I now judge it best to take this scholion as a terser form of the next, which it becomes if punctuation is added after φυσικῶς as above. For such punctuation compare sch. 253.06 φυσικῶς· καθόλου γὰρ κτλ., which features γὰρ rather than asyndeton.
Or. 213.01 (vet exeg) ὦ πότνια λήθη τῶν κακῶν: 1πότνιαν εἶπεν αὐτήν, ἐπεὶ πάντας τιμῶμεν τοὺς παραμυθουμένους. 2τὸ δὲ ‘ὡς εἶ σοφή’ ἀντὶ τοῦ λίαν σοφῶς ἐπενοήθης ὑπὸ τῆς φύσεως. 3τὸ δὲ ‘τῶν κακῶν’ οἰκείως προσέθηκεν, ἐπειδὴ καλὴ τῶν κακῶν ἐστιν ἡ λήθη. —HMBVCMlMnPrRbRwSSa3
TRANSLATION: He called her ‘lady mistress’ because we honor all those who comfort us. The phrase ‘how wise you are’ is equivalent to ‘you have been devised very wisely by nature’. He added the words ‘of ills’ suitably, since the forgetting of ills is good.
LEMMA: MC, ὦ πότνια λήθη V, ὦ πότνια MlMnRbRwSSa REF. SYMBOL: HMVMlRb POSITION: cont. from 211.17 B, add. δὲ
APP. CRIT.: πότνιαν δὲ BPr | αὐτὴν εἶπεν transp. VMlMnRbSa, αὐτὴν om. S | 1 αὐτὴν] τὴν λήθην τῶν κακῶν B, [τὴν τῶν κακῶν or τῶν κακῶν τὴν] λήθην Pr (damage) | ἐπεὶ] ἐπειδὴ VPrRb | πάντες VMlRbS | 1 περιμυθ‑ Ml | 2 λίαν σοφῶς] λίαν· καὶ φῶς Rw | ἐπενοήθης σοφῶς transp. H | ὑπενοήθης MC, ὑπενοήθη Rw | ὑπὸ om. Rw | 3 τὸ δὲ] ἡ λήθη δὲ Sa, ἡ λήθη τὸ δὲ MlMnRbS, τὸ δὲ διὰ Rw | first τῶν om. Rb | καλὴ] καλόν τι χρῆμα VMlMn(χρήμα)RbSSa | ἐστιν om. VMlMnRbSSa | at end add. ἢ ἐπειδὴ καλὴ τῶν κακῶν ἡ λήθη V
APP. CRIT. 2: 2 σοφῆ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,25–28; Dind. II.83,10–11, 15–17
Or. 216.11 (vet exeg) ἀπολειφθεὶς φρενῶν: 1τῶν πρὶν φρενῶν ἀπολειφθεὶς, ἐν τῇ μανίᾳ. 2οὐχὶ νῦν ἀπολειφθεὶς τῶν φρενῶν ἀμνημονῶ, ἀλλ’ ἐν τῇ νόσῳ. 3τὸ γὰρ ὄργανον, δι’ οὗ ἀναφέρομεν τὰ πραττόμενα, συννοσεῖ τῷ σώματι. 4ἀμνημονῶ τί πέπρακταί μοι ἐν τῇ νόσῳ, τῶν φρενῶν πρότερον ἀπολειφθεὶς καὶ μανείς. —MBVCPrRbRw, partial MlMnSSa
TRANSLATION: Deprived of my previous wits, during the madness. I am unaware not because now deprived of my wits, but rather during my sickness. For the sense organ through which we take in what is being done shares in the illness of the body. I am unaware of what has been done by me during my sickness, because I was previously deprived of my wits and became mad.
LEMMA: MVCRb, τῶν πρὶν φρενῶν B, τῶν πρὶν ἀπολ. φρ. MnS(ὁ prep.)Sa, ἀμνημονῶ γὰρ Rw REF. SYMBOL: BVMlRb
APP. CRIT.: 1 τῶν … ἀπολειφθεὶς om. MnSSa (cf. their lemma) | ἀπολειφθεὶς φρενῶν transp. Ml | 1–2 ἐν τῇ … φρενῶν add. Sar in space left by Sa | 1–2 ἐν τῇ μανίᾳ … ἀπολειφθεὶς om. M | 2 νῦν] νοῦν B | τῶν om. MlMnSSa | νῦν add. before ἀμνημονῶ BVMlMnPrRbSSa | 2–4 ἀλλ’ ἐν … ἀμνημονῶ om. Rb | 2 ἀλλ’ ἐν] ἢ ἀμνημονῶ ἃ πέπρακτα μοι ἐν V | ἀλλ’ om., s.l. add. Ml | 3–4 τὸ γὰρ κτλ om. MlMnSSa | 3 τὸ γὰρ … σώματι om. app. Pr (damage) | σὺ νοσεῖ M | 4 ἀμνημονῶ τί … νόσῳ om. V | τῶν φρενῶν πρότερον] τῶν προτέρων φρενῶν BPr
APP. CRIT. 2: 1 μανίᾳ] μαντία Mn | 2 ἀπολυφθεὶς Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,1–5; Dind. II.84,4–8
Or. 218.01 (vet exeg) ⟨βούλει θίγω σου⟩: φιλαδέλφου κόρης ἦθος καὶ λόγους ἐμιμήσατο. —MBCAaPraPrbRb
TRANSLATION: He (the poet) has represented the character and utterances of a sister affectionate toward a brother.
LEMMA: MC, 217 ὦ φίλτατ’ Rb REF. SYMBOL: MRb POSITION: intermarg. B, s.l. AaPrb; follows sch. 221.01 Pra
APP. CRIT.: καὶ λόγ. μιμήσατο om. Aa | καὶ om. Pra | ἦθος καὶ λόγον Prb, ἦθος λόγων Pra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,12–13; Dind. II.84,16–17
KEYWORDS: character, analysis of | μιμέομαι
Or. 219.01 (vet exeg) λαβοῦ λαβοῦ δῆτ’: 1σφόδρα δεομένου ἡ φωνή· 2διὸ τῇ ἐπαναλήψει κέχρηται. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The expression is that of one earnestly entreating; therefore he uses repetition of the same word (epanalepsis).
LEMMA: MVC, λαβοῦ λαβοῦ MlMnRbRwSSa REF. SYMBOL: MVMlRb POSITION: intermarg. B; between sch. 168.05 and sch. 174.04 Rw, cont. from 218.01 Pr
APP. CRIT.: 1 τοῦ σφόδρα VMlMnRbS(τὸ)Sa, τοῦ σφοδροῦ Rw | δεομένη Pr | φωνή ἐστι VMl(φωνὴ ἐστὶν)MnRbRw(ἐστιν)SSa | 2 διὸ καὶ BVMlMnPrSSa, ἐξ οὗ καὶ Rw | τῇ μὲν ἐπ. MlMnRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,14–15; Dind. II.84,23–24
KEYWORDS: epanalepsis
Or. 220.02 (vet exeg) ἀφρώδη πέλανον: τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοῦ ἀφροῦ —MBOVaVbCAbMlaMlbMnaMnbPrRbSaSbSaaSab
TRANSLATION: The caked crust (formed) from foam.
LEMMA: Va, στόματος ἀφρώδη M REF. SYMBOL: MV POSITION: intermarg. B; s.l. VbCAbMlbMnbSbSab; cont. from 219.01 B, cont. from 220.05 Pr
APP. CRIT.: ἀφρώδη δὲ πέλανον prep. Mla(ἀφρόδη)MnaRbSaSaa(ἀφθώδη Mna, δὲ om. Sa), πέλανον δὲ prep. B, πέλανον δὲ κυρίως εἶπε prep. Pr | καὶ prep. Sb | ὑπὸ] ἀπὸ VaAbMlaMlbMnaMnbSaSbSaaSab, p.c. Pr | τοῦ om. OVb
APP. CRIT. 2: ῥῦπον CMlaPrSaSb, a.c. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,17–18; Dind. II.84,27
COMMENT: The mss all have the accentuation πέλανον, not πελανὸν, as editors print on the basis of Herodian Gram.Gr. 3:1.178,19 (but V1 writes πελανὸν in Alc. 851 and in the scholion on that line, and the original hand in M at Hipp. 147 has πελανῶν as opposed to πελάνων of other mss and M2).
Or. 220.05 (vet exeg) πέλανον: 1κυρίως πέλανος τὸ λεπτὸν πέμμα ᾧ χρῶνται πρὸς τὰς θυσίας, παρὰ τὸ πεπλατύνθαι. 2οἱ δέ φασι καὶ πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγός. 3ἔνιοι δὲ παρὰ τὴν παιπάλην· 4ἐκ γὰρ ταύτης ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον γίνεται. 5ἢ παρὰ τὸ παλῦναι, ὅ ἐστι λευκᾶναι· 6Ὅμηρος [Hom. Il. 10.7]· ‘ἐπάλυνεν ἀρούρας’. 7λευκὸν γὰρ τὸ πέμμα. 5οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ πελάζειν καὶ ἱκετεύειν τοὺς θεοὺς δι’ αὐτῶν. —MBVCPrRw
TRANSLATION: In the proper sense, ‘pelanos’ is the light cake that people use for sacrifices, derived from (the fact of) its having been flattened (‘plat-’). Others say it also means anything that has solidified out of something moist. Some derive it from ‘paipalē’ (fine meal, flour), because for the most part ‘pelanos’ is made out of this. Alternatively, derived from ‘to besprinkle’ (‘palun-’) meaning ‘to whiten’. Homer (says): ‘(snow) lightly dusted (‘epalunen’) the fields (with white)’. For the cake is white. Others derive it from (the fact that people) ‘draw near’ (‘pelazein’) and supplicate the gods with them (the cakes).
LEMMA: MB, ἄλλως V REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 κυρίως transp. after πέλ. BPrRw | πέλανος] Arsenius, πέλανον MBVCPr, μέλανον Rw | λευκόν Pr | ᾧ] ὃ MV | χρῆται Rw | 2 ὁ δὲ φησὶ MBCPrRw | 3 δὲ] MVRw, om. others | παρὰ τὸ πεπάλην VC, παρὰ τὴν πετάλην MPr (for this error compare Photius π 538 τὸ ἐκ τῆς πετάλης πέμμα) | 4 εἰς γὰρ ταύτην M | τὸ om. Pr | 5 παλῦναι] πλατύναι B, πλῦναι C | 6 καὶ ὅμηρος VCPrRw | ἀργύρας Rw, ἀρούραις Pr | 7 πέμμα] πέλημα M | 8 οἱ δὲ] ἢ Rw | ἀπὸ τοῦ] παρὰ τὸ V, διὰ τὸ Rw
APP. CRIT. 2: 5 παλύναι MPrRw | ἐστὶν M | λευκάναι MVCPrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,19–130,5; Dind. II.85,1–6
COMMENT: Similarly, sch. V Rhes. 430 ὡς πέμμα ξηρανθὲν τὸ αἷμα τοῦ φόνου. ἀκύρως δὲ κέχρηται τῷ πέλανος, ἄμεινον δὲ ἑτέρωθι [220] εἶπεν ‘ἀφρώδη πέλανον’ διὰ τὴν λευκότητα. κυρίως γὰρ ἔλεγον πελάνους τὰ πόπανα ἀπὸ τοῦ πεπλατύνθαι· ἢ ἀπὸ τῆς παιπάλης, ἀπὸ γὰρ τοῦ λεπτοτάτου κατασκευάζονται. καὶ Ὅμηρος τὸ λευκᾶναι παλῦναί φησιν [Hom. Il. 10.7]· ‘ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας’. Cf. Harpocration 44 Keaney πέλανος· Λυκοῦργος ἐν τῷ Περὶ τῆς ἱερείας. πολλάκις ἐστὶ τοὔνομα παρὰ πολλοῖς τῶν ἀρχαίων. Ἀπολλώνιος δ’ ὁ Ἀχαρνεὺς ἐν τῷ Περὶ τῶν ἑορτῶν οὕτω γράφει: ‘ὁμοίως δὲ καὶ ὁ προσαγορευόμενος πέλανος. λέγεται δὲ πέμματά τινα τοῖς θεοῖς γινόμενα ἐκ τοῦ ἀφαιρεθέντος σίτου ἐκ τῆς ἅλω’. ⟨Σαννυρίων⟩ δ’ ἐν Γέλωτί φησι: ‘πέλανον ⟨καλοῦμεν ἡμεῖς οἱ θεοί⟩ / ἃ καλεῖτε σεμνῶς ἄλφιθ’ ὑμεῖς οἱ βροτοί.’ Δίδυμος [p. 40, #17 Schmidt = F 318 C.–Pr.] δὲ κυρίως φησὶ τὸ ἐκ τῆς παιπάλης πέμμα, ἐξ ἧς ποιοῦνται πέμματα, ἢ καὶ ἀπὸ τοῦ πεπλατύνθαι, ἢ ὅτι λευκά ἐστιν· Ὅμηρος: ‘ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας’. ἢ διὰ τὸ φανὸν εἶναι, ὅ ἐστι λευκόν. Εὐριπίδης μέντοι ἐν τῷ Ὀρέστῃ [219–220] ἰδίως φησὶν· ‘ἐκ δ’ ὄμορξον ἀθλίου / στόματος ἀφρώδη πέλανον’. ὅπερ τὸν ἐπὶ τοῦ στόματος ἀφρὸν δηλοῖ (the latter half also in Photius and Suda s.v. πέλανος); Et. Magn. 659,15–25; Sch. Ap.. Rhod. 1.1075–77b Wendel, etc.
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 221.01 (vet exeg) ⟨ἰδοὺ τὸ δούλευμ’ ἡδύ⟩: τὴν ἀπὸ τοῦ γένους ἀνάγκην προβάλλεται πρὸς τὸ μὴ δυσωπῆσαι τῇ θεραπείᾳ τὸν ἀδελφόν. —MBVCPraPrbRbRw
TRANSLATION: She puts forward the compulsion deriving from kinship in order not to cause embarrassment to her brother by her attending to him.
LEMMA: MVCRb, τὸ δούλευμ’ ἡδύ Rw, κ’οὐκ ἀναίνομαι ἀδελφ’ B, κοὐκ ἀναίνομαι Pra REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: τὴν] τὸν M; διὰ add. above τὴν V3 | ἀπὸ om. V | μὴ om. BPraPrb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,9–10; Dind. II.86,8–10
Or. 223.01 (vet exeg) ⟨ὑπόβαλε πλευροῖς πλευρά⟩: ἀστείως ταῦτα πεποίηται τοῖς λόγοις καὶ τοῖς ἤθεσι καὶ τῇ κατὰ τὴν σκηνὴν διαθέσει. —MBVCMlMnRbRwSSa
TRANSLATION: This passage has been composed in a charming and refined way in respect to the words, the characters, and the disposition on stage.
LEMMA: C, ὑπόβαλε πλευροῖς Rw, ὑπόβαλε πλευρά M, ὑπόβαλε Ml(ἀπο-, α by rubr.)MnRbSSa; ἄλλως V REF. SYMBOL: MMl POSITION: follows sch. 224.01 V
APP. CRIT.: τὴν] τοῦ M, om. Rw
APP. CRIT. 2: ἥθεσι C | σκηνὴν] σὴν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,11–12; Dind. II.86,11–12
KEYWORDS: character, analysis of | praise of poet’s skill | staging, position or gesture of actors
Or. 224.01 (vet exeg) ἄφελε προσώπου: 1τουτέστιν· ἀποδιάστησον τὴν ἔμπροσθεν οὖσαν τῶν ὀφθαλμῶν μου κόμην. 2ἀσθενῆ γὰρ λεύσσω ταῖς κόραις διὰ τὸ ἐπικεῖσθαί μοι τὰς τρίχας. —MBVaCMlMnPraRbRwSSa, partial VbPrb
TRANSLATION: That is, move away the hair that is in front of my eyes. For I see weakly with my eyes because my hair lies over them.
LEMMA: Rw, λεπτὰ γὰρ λεύσω κόραις MC, λεπτὰ γὰρ λεύσσω BVa, λεπτὰ γὰρ MlPra, λεπτὸν γὰρ Rb(λευτὸν)MnS, λεπτὰ Sa REF. SYMBOL: at λεπτὰ MBVMl, marg. Rb POSITION: s.l. VbPrb(both starting above ἄφελε προσώπου)
APP. CRIT.: 1 τουτέστιν] ἀντὶ τοῦ VaMlRbMnSSa, om. VbPrb | διάστησον M, ἀποδιαστήσεις Pra | ἔμπρ. οὖν ὀφθαλμῶν μου οὖσαν κόμην Pra | οὖσαν ἔμπροσθεν transp. VbPrb | 2 ἀσθενῆ κτλ om. VbPrb | ἀσθενὴς Rb | ταῖς om. Ml | κόραις] κόμαις Rw
APP. CRIT. 2: 1 κώμην M | 2 λεύσσω BPra, s.l. Rw, λεύσω others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,13–15; Dind. II.86,18–20
Or. 224.16 (vet exeg) ⟨λεύσσω κόραις⟩: 1γράφεται λεύσσω νόσῳ, 2ἵν’ ᾖ ἡ νόσος με ποιεῖ λεπτὸν λεύσσειν. —MBCPr, partial VaVbMlMnRbSSa
TRANSLATION: There is also the reading ‘I see because of my illness’, so that the sense is: The sickness makes me see weakly.
POSITION: cont. from sch. 224.01 all except Va (cont. from sch. 223.01)
APP. CRIT.: 1 γρ. … νόσῳ om. VaVbMlMnRbSSa | after γρ. add. καὶ λεπτὰ γὰρ BPr | 2 ἵν’ ᾖ] οἷον VbMlMnRbSSa | με] μὲν Ml | λεπτὰ VbMlPrSSa, λατ()῀ Va
APP. CRIT. 2: 1 λεύσω M | 2 ποίει Va | λεύσειν VaVbCMlMnRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,16–17; Dind. II.86,20–21
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 224.19 (vet exeg) ⟨κόραις⟩: γρ. νόσῳ. —MC
TRANSLATION: (For ‘korais’, ‘eyes’) the reading ‘nosōi’ is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 225.01 (vet exeg) ὦ βοστρύχων πινῶδες ἄθλιον κάρα: 1κατὰ ἀναστροφὴν εἶπεν· 2οὐ γάρ ἐστι τῶν βοστρύχων τὸ κάρα, ἀλλὰ τοῦ κάρατος οἱ βόστρυχοι. 3ἢ ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἐπιλείπεται τῇ κεφαλῇ ἢ μόνον οἱ βόστρυχοι, ἵν’ ᾖ οὕτως· ὦ τῶν βοστρύχων ἄθλιον κάρα. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: She spoke with an inversion. For the head does not belong to the locks of hair, but the locks belong to the head. Or (interpret it) that nothing else is left for the head except only the locks of hair, so that the meaning will be thus: O wretched head of (only) locks of hair.
LEMMA: MC, ὦ βοστ. πιν. V, ὦ βοστ. MlRbS, τῶν βοστ. MnSa, ἄθλιον κάρα Rw REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: cont. from 224.26 B, add. δὲ after ἀναστρ., cont. from sch. 225.15 Pr, add. δὲ after ἀναστ.
APP. CRIT.: 1 ἀντιστροφὴν MnSa | 2 after ἐστι add. οἱ Mn | τοῦ κάρ. οἱ βόστρυχοι] οἱ βόστρυχοι MCRw, οἱ βόστρυχοι τῆς κεφαλῆς BPr | κάρατος] κάρα V | οἱ βοσ.] οἱ δὲ βοσ. Rb | 3 ὅτι] ὅταν Mn | ἄλλο om. S | ἢ om. S | οὕτως Schw., ὅτι MC, om. others | ὦ om. VMlMnRbRwSSa
APP. CRIT. 2: 1 κατ’ Pr | 2 ἐστιν M | ἀλλ’ MBCPr | 3 ἐπιλείπετε Rb | ἵ ἦ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,21–121,1; Dind. II.87,1–3
KEYWORDS: anastrophe (inversion of construction)
Or. 225.02 (vet exeg) παρακαθίσασα δὲ ἐγγύθεν καὶ εἰς πλευρὸν δεξαμένη τὸν Ὀρέστην ταῦτα λέγει. —MBCPrZu, partial O
TRANSLATION: Having seated herself beside him nearby and having taken Orestes against her side, she says this.
REF. SYMBOL: Zu POSITION: cont. from prev. MBCPr
APP. CRIT.: παρακαθ. … καὶ om. O | δὲ om. Zu | ἔγγυθεν Mastr., ἔξωθεν all (after ἔξωθεν add. ἡ ἠλέκτρα Zu) | πλευρὰν Zu | λέγει] φησί Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,1–2; Dind. II.87, app. at 3–4
COMMENT: Transmitted ἔξωθεν, ‘on the outside, from the outside’, has no legitmate force here. Elsewhere it is used with verbs of sitting only with an accompanying genitive, ‘outside of some place or group’, or with such a place or group implied by the context. On the other hand, ἐγγύθεν is found several times with verbs of sitting, and is common in all periods of Greek prose.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 225.12 (vet gloss) πινῶδες: αὐχμηρὸν —MVCAbMlMnRbS
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. except Rb
APP. CRIT.: καὶ prep. S | αὐχμηροῦ V | αὐμηρὸν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,18
Or. 225.13 (vet gloss) ⟨πινῶδες⟩: ῥυπαρόν —MOVCAbCrMlMnRRbSOx
POSITION: s.l., except Rb(cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | ῥυπαροῦ V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,18
Or. 225.14 (vet paraphr) πινῶδες: ἀντί τοῦ αὐχμηρὸν καὶ ῥυπῶδες —BPr
LEMMA: ὦ βοστρύχων πινῶδες B REF. SYMBOL: B POSITION: Pr cont. from sch. 216.13
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ αὐχμ. om. Pr | ῥυπώδης with ε s.l. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,25
Or. 225.15 (vet exeg) πινῶδες: πῖνος ὁ ῥύπος· [Apoll. Rh. 2.200] ‘πίνῳ δέ οἱ αὐαλέος χρὼς ἐσκλήκει’. —MBVCPraPrbRb
TRANSLATION: ‘Pinos’ means ‘filth, dirt’: (as in a phrase in Apollonius) ‘his dry skin was hard with caked dirt’.
LEMMA: ὦ βοστρύχων πινῶδες Pra POSITION: s.l. V; cont. from 224.14 BPrb, cont. from 225.13 VRb
APP. CRIT.: after πῖνος add. γὰρ BVPraPrbRb, add. δὲ λέγεται C | πίνῳ … ἐσκλήκει om. VPrb | αὐαλέϊ Pra
APP. CRIT. 2: πίνος C | ῥῦπος CPraPrb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,19–20; Dind. II.86,26
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Apollonius Rhodius
Or. 226.06 (vet gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἐξήρανσαι —MBVCPrGu
POSITION: s.l., except intermarg. B
APP. CRIT.: ὡς prep. C | ἐξήρασαι Pr
Or. 227.06 (vet exeg) ὅταν μ’ ἀνῇ νόσος: 1περὶ γὰρ τὸν καιρὸν τῆς μανίας εὐτονοῦσιν οἱ μαινόμενοι ἐντεινομένων τῶν νεύρων καὶ πνεύματος πληρουμένων· 2χαλωμένης δὲ τῆς μανίας καὶ τοῦ πνεύματος ἐπιλείποντος παρίενται. —MBVCPrRw
TRANSLATION: For during the period of madness those insane are vigorous, with their sinews taut and filled with breath; but when the madness slackens and the breath fails, they become enfeebled.
LEMMA: MVCPr, ὅταν μ’ ἀνῇ νόσος μα() B REF. SYMBOL: BV POSITION: follows sch. 234.12 C; follows 241.05 Rw
APP. CRIT.: 1 παρὰ Rw | γὰρ τὸν om. VRw | ἐκτεινομ‑ MVPr, ἐκτεινουμ‑ Rw | πλεύμ. πληρ.] πληρουμένων ὑπὸ πνεύματος VRw | 2 χαλουμένης MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,3–6; Dind. II.87,9–12
COLLATION NOTES: C’s lemma is preceded by number α as if the preceding sch. 234.12 should have been marked with β to indicate the correct order.
Or. 227.08 (vet exeg) ⟨ἀνῇ⟩: ἐν ἀνέσει γενόμενος Ὀρέστης λέλυται. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Having come to be in a state of remission, Orestes is released/loosened.
POSITION: cont. from prev. MBCPr, with lemma ἀνῇ corrupted to ἐν ᾗ as part of note; cont. from prev. VRw, add. δὲ after ἀνέσει
APP. CRIT.: ἐν ᾗ prep. MBCPr | γενόμενος Rw, γεγενημένος V, διαγενόμενος others | ὁ ὀρέστης Rw, and Pr transp. to beginnning
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,7; Dind. II.87,12–13
COMMENT: I follow Rw in reading γενόμενος on the assumption that διὰ γεν- arose as a misreading of δὲ γεν-. But if διαγενόμενος is taken as the transmitted reading, the sense seems to be ‘having come through [scil. the period of madness?] (and arrived) in a state of remission’.
Or. 227.12 (227–228) (vet exeg) ⟨νόσος μανίας/μανιάς⟩: 1ἢ ἡ διὰ τῆς μανίας νόσος, 2ἢ ἐπιθετικῶς· μανιὰς νόσος. —MBC
TRANSLATION: Either the sickness (suffered) through madness (with ‘maniās’, gen. sing. of noun, accented on penultimate syllable), or taken as an adjective: crazed sickness (with ‘maniăs’, nom. sing. of adj., accented on last syllable).
LEMMA: ἄλλως C POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: 1 ἢ ἡ] ἵν’ ᾖ M | 2 μανιὰς νόσος] μανιας νόσος B (thus without accent), ἢ μανίας νόσου MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,10; Dind. II.87,8–9
Or. 228.04 (vet exeg) ⟨ἄναρθρος⟩: ἀδύναμος, μὴ δυνάμενος κεχρῆσθαι τοῖς ἄρθροις —MBOVCPraPrbGu
TRANSLATION: Without strength, being unable to make use of my bodily joints.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. VCPrbGu; cont. from 227.12 B, cont. from 227.08 Pra, both prep. ἄναρθρος δὲ
APP. CRIT.: ἀδύνατος VPraPrbGu | κεκτῆσθαι C | τὰ ἄρθρα V, τὰ μέλη τοῖς ἄρθροις MC
APP. CRIT. 2: ἀδύναμ(εν)ος app. B (abbrev. stroke on mu, suspended omicron = ος)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,11; Dind. II.87,15–16
Or. 231.07 (vet exeg) ἀνακύκλει δέμας: 1ἀνακίνει ἀνόρθου ἐξέγειρε· 2συμβαίνει γὰρ τὸν κείμενον κυκλοτερῆ τὴν ἀνάστασιν ποιεῖσθαι. —MBVCRbRwS, partial OMlMnPrSa
TRANSLATION: Move, raise up, rouse up. For it comes about that the person who is lying down makes his rising motion in a circle-like form (that is, ‘circle-like’, ‘kukloterē’, explaining the verb of the lemma ‘anakuklei’).
LEMMA: MBOCPr, ἀνακύκλει RbRw REF. SYMBOL: MBSa POSITION: s.l. VS
APP. CRIT.: 1 ἀνακίνει … ἐξέγειρε om. OMlMnSa | ἀνακίνει] ἀντὶ τοῦ κείνει V, ἀνακλίνει Pr, om. RwS | 2 συμβαίνει κτλ om. Pr | σημαίνει Rw | τὸν] τὸ MlRw | κείμενον] ἀνακείμενον οὐ V
APP. CRIT. 2: 1 ἐξέγειραι PrRw | 2 κυκλωτερῆ B | συμ / συμβαίνει S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,12–13; Dind. II.88,3–5
Or. 232.01 (vet exeg) οἱ γὰρ νοσοῦντες οὐκ ἀρέσκονται τοῖς παροῦσιν, ἀεὶ δὲ πρὸς τὸ μέλλον ὁρῶσιν. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: For those who are sick are not content with their present circumstances, but always look to the future.
POSITION: cont. from 231.07, except V cont. from sch. 227.08
APP. CRIT.: οἱ] οὐ M | ὁρῶ B (truncation mark omitted)
APP. CRIT. 2: ὁρῶσι OCPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,14–15; Dind. II.88,6–7
Or. 234.12
(vet exeg)
μεταβολὴ πάντων γλυκύ:
1προσυπακουστέον τὸ κακῶν.
2κεκωμῴδηται δὲ ὁ στίχος.
3τὸ γὰρ ἐξ ὑγείας εἰς νόσον μεταβάλλειν οὐκ ἔστιν ἡδύ.
4φησὶ γοῦν ὁ κωμικός [Com. adespota 859 K–A, 115 Kock]·
5‘ὁ πρῶτος εἰπὼν “μεταβολὴ πάντων γλυκύ”
6οὐχ ὑγίαινε, δέσποτ’ · ἐκ μὲν γὰρ κόπου
7γλυκεῖ’ ἀνάπαυσις, ἐξ ἀλουσίας δ’ ὕδωρ’
8καὶ τὰ τοιαῦτα·
9‘ἢν δ’ ἐκ πλουσίου
10πτωχὸν γενέσθαι, μεταβολὴ μέν, ἡδὺ δ’ οὔ.
11ὥστ’ οὐχὶ πάντων ἐστὶ μεταβολὴ γλυκύ.’
—MVCMlMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: Change of all things is sweet: One must supply in addition the word ‘of evils’. The verse has been ridiculed in comedy. For the change from health to sickness is not pleasant. At any rate, the comic poet says: ‘The first person who said “change of all things is sweet” / was not in his right mind, master. For after heavy toil / cessation is sweet, and water after lack of bathing’ and (the passage continued with) such examples. ‘But if (it comes about) that instead of wealthy / one becomes impoverished, it is, to be sure, a change, but not sweet! / So not of all things is change sweet’.
LEMMA: lemma MVC, μεταβολὴ RwSa, ἡ μεταβολὴ S, μεταβολῆ MlMnRb REF. SYMBOL: MVMlRb POSITION: out of order after sch. 225.02 C
APP. CRIT.: 1–5 προσυπακουστέον … πάντων no longer legible in Ra, apparently washed from side margin (remainder faintly legible in bottom margin) | 1 τὸ] τῶν MC, δὲ τὸ Rw | κακόν VS | 2 δὲ om. M | 3 μεταβαλεῖν CMnRb | 4 φασὶ γοῦν οἱ κωμικοὶ Rw | γοῦν] γὰρ VMlMnRbSa, om. S | 5 πρῶτον V, πρῶτ() MMn | μεταβολῆ MMlMn, μεταβολὴν Rw | γλυκύ] ἡδύ V, om. S | 6 ὑγίαινε] Porson, ὑγιαίνει all | δέσποτ’] Porson, δέσποτα MCS, δέποτε MlMnSa, δέποτ RaRb, δὲ ποσῶς V | ἐκ μὲν] εἰς μὲν M | 7 γλυκεῖ’] γλυκίαι Mn, γλυκύτατ’ MRw, γλυκύτατος C | ἀνάπασις M | ἐξαλούσας C | δ’] καὶ Ml | τὸ add. before ὕδωρ Rb [Ra] | 8 τὰ τοιαῦτα] ἕτερα τοιαῦτα Rw | 9 ἢν δ’] τὸ δέ σ’ Hermann, ἢν δέῃ δ’ Nauck | ἢν] ἀν SSa, ἂν MlMn, εἰ Rw | ἐκ] εἰς M, καὶ ἐκ C | 10 πτωχὸς γένηται MlMnRaRbSSa (πτωχῶν app. a.c. S, πτωχ()` Rb), accepted by Porson, Meineke; doubtfully πτωχὸς γένῃ σύ Schw. | μεταβολῆ Ml | ἥδε add. before ἡδὺ Rw | 11 ὥστ’] οὕτως MC | οὐχὶ om. Ml | ἐστι] ἡ VMlMnRbSSa [Ra] | μεταβολῆ Ml | γλυκεῖα MlSSa, γλυκεία Mn
APP. CRIT. 2: 2 στοῖχος a.c. Mn, στιχῶν changed to στίχων S | 3 ἐξυγείας Ml, ἐξ ὑγιείας Rb | 4 κωμικὸς] κάμιξ Rb | 5 εἰπῶν Ml | μεταβολὺ S, | οὐχ’ Ml | 7 γλυκεῖα VMlRaRbSSa | ἐξαλουσίας Ml | δ’] δὲ all (except καὶ Ml) | 9 δ’] δὲ all | 10 μεταβολὴ] μεταβολὺ V | δ’] δὲ all except M [Ra] | 11 ὥστε VMnRbRwSSa [Ra] | οὐχὶ] οὐχ’ ἡ S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,22–122,7; Dind. II.88,14–89,2
COMMENT: ὁ κωμικός (4) is elsewhere frequently Aristophanes (see Kassel and Austin on Arist. fr. 967 K–A), but scholars of comedy have concluded that this fragment is post-Aristophanic. For discussion of this and the next scholion see Prelim. Stud. 36–37. | See the app. crit. in Kassel and Austin for conjectures that tried to keep 8 καὶ τὰ τοιαῦτα as part of the quoted trimeters.
KEYWORDS: criticism and defence of poet | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Com. adespota | κωμῳδεῖν
Or. 234.13 (vet exeg) μεταβολὴ πάντων γλυκύ: 1προσυπακουστέον τὸ κακῶν. 2κεκωμῴδηται δὲ ὁ στίχος. 3τὸ γὰρ ἐξ ὑγείας εἰς νόσον μεταβαλεῖν οὐκ ἔστιν ἡδύ. 4φήσει γάρ τις ὡς ἐκ μὲν κόπου γλυκύτατον ἡ ἀνάπαυσις καὶ ἕτερα τοιαῦτα, 5ἐκ δὲ πλουσίου πτωχὸν γενέσθαι μεταβολὴ μέν, ἡδὺ δ’ οὔ, 6ὥστε οὐχὶ πάντων ἡ μεταβολὴ γλυκύ. —BPr
TRANSLATION: Change of all things is sweet: One must supply in addition the word ‘of evils’. The verse has been ridiculed in comedy. For the change from health to sickness is not pleasant. For someone will say that cessation from heavy toil is very sweet, and other such examples, but to become impoverished instead of wealthy is, to be sure, a change, but not pleasant! So not of all things is change sweet.
REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 6 γλυκεία Pr
APP. CRIT. 2: 3 οὐκέστιν B | 5 δὲ οὔ Pr
KEYWORDS: criticism and defence of poet | κωμῳδεῖν
Or. 235.06 (vet exeg) δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγιείας ἔχει: 1τὸ ἀναστῆναι. 2ὁπόταν γὰρ εὐθυμῇ ψυχὴ τῇ τῆς ἐλπίδος ὑπολήψει, συνδιασῴζεται τὸ σῶμα. 3καὶ Σιμωνίδης [Simonides PMG 598 = fr. 76 Bergk]· ‘τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται’. —MBVCPrRw
TRANSLATION: For this thing has the appearance of health: (‘This thing’ is, namely,) to stand up. For whenever a soul feels cheered up by the assumption of hope, the body is saved along with it. And Simonides (says): ‘Seeming/belief overpowers even the truth’.
LEMMA: δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγείας ἔχει MV(τόδε), δόξαν τόδ’ ὑγείας ἔχει C, δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγιείας BPr(ὑγείας), δόξαν δ’ ὑγείας Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 2 ἐνθύμη C, ἐνθυμηθῆ M | ψυχῇ MCRw | τῇ τῆς] τῆς τὴν Rw, τῆς τῆς Pr a.c. | ὑπολείψει M (from the odd spacing, perhaps Rw had this a.c., but obscure in water damage) | 3 after σιμων. add. φησὶ V | τὰν ἀλάθειαν Plat. Rep. 365e (codices except D), τὴν ἀλήθειαν VRw, τὰ μάλα θεῖα MB(θεία)CPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,8–10; Dind. II.89,14–16
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides
Or. 236.01 (vet gloss) ⟨κρεῖσσον⟩: ἀντὶ τοῦ ἰσχυρότερον —MOVCAaAbMlMnPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἀντὶ τοῦ MVCPr, om. others | ἰσχυρότερον] O, ἰσχυρὸν μὲν MC, ἰσχυρὸν others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,11; Dind. II.89,17
Or. 239.01 (vet paraphr) ⟨λέξεις τι καινόν⟩: πάντως καινότερόν τι ἀπαγγελεῖς. —MVCPr
TRANSLATION: Evidently you are going to report something rather novel.
REF. SYMBOL: M POSITION: s.l., except intermarg. M
APP. CRIT.: ἀγγέλ() V
APP. CRIT. 2: ἀπαγγέλεις M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,12; Dind. II.89,26
Or. 239.12 (vet exeg) ⟨χάριν φέρεις⟩: οἱ ἐν περιστάσει ὄντες ἀεὶ τὸ ἐπάγγελμα τοῦ μέλλοντος λέγεσθαι δεδοίκασιν. —MaMbVCMlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: Those in a critical situation are always afraid of the declaration of what is about to be said.
LEMMA: MaV, καὶ εἰ μὲν εὖ χάριν φέρεις C, κεἰ μὲν εὖ Rb REF. SYMBOL: MaVMlRb POSITION: s.l. MbPr
APP. CRIT.: διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι prep. MlMnRaSSa | οἱ om. VPr | παραστάσει Rb | τὸ ἐπάγγελμα om. S | μέλλοντος] μέσου Ml, om. C | λέγεσθαι om. Mb, γένεσθαι Pr | δεδοίκησιν Mn, δεδοίκαμεν Pr
APP. CRIT. 2: ἐπάγελμα Ra | δεδοίκασι CSa, δεδοίκα() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,13–14; Dind. II.89,23–25
Or. 241.05 (vet exeg) σοῦ κασίγνητος πατρός: 1διὰ τοῦ ‘σοῦ κασίγνητος πατρός’ ψυχαγωγεῖ τὸν ἀδελφὸν ὑπομιμνήσκουσα τοῦ πατρὸς καὶ ἐλπίδας ἀγαθὰς ὑποτίθεται διὰ τοῦ θείου. 2περιπαθέστερον δὲ ποιεῖ τὸ δρᾶμα καὶ πόρρωθεν διαβάλλουσα τὸν Μενέλαον, 3καθὸ ἐλπισθεὶς βοηθῆσαι οὐκ ἐβοήθησεν. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: By using the expression ‘brother of your father’ she encourages her brother, reminding him of his father, and through (the mention of) their uncle she sets good hopes before him. She makes the drama more emotionally affecting by criticizing Menelaus even from a far earlier point (than his arrival on stage), since although it was hoped that he would bring aid he did not help.
LEMMA: MBCPr, μενέλαος ἥκει VMlMnRwSSa, lemma ἥκει Rb REF. SYMBOL: MBVMlRb
APP. CRIT.: 1 τοῦ σοῦ κασ. πατρὸς] τούτου BPr | (first) τοῦ] τὸ MlMnSSa, om. Rb | σοῦ om. Rw | κασιγνήτ(ου) V | ψυχαγωγεῖται V | τοῦ πατρὸς] τῶ πατρὶ M | τὸ θείου Ml (corr. from θεῖ-) | 2 προσπαθέστερον MBCPrRw | ποιεῖται VMlMnSSa | τὸ om. Mn | καὶ τὸ πόρρ. BPr | διαβάλλεσθαι BPr, διαβάλλουσιν MCRw(‑σι CRw), ambig. διαβάλλουσ() V | τὸν πολέμιον τὸν μενέλαον Rw | 3 καθὸ] καθὸν M, ἢ V | βοηθήσειν V | ἐβοήθεισαν Mn, ἐβοήθει γὰρ Pr
APP. CRIT. 2: ψυχαγωγὴ Ml | 2 δράμα MVCMnPrRbS | 3 καθ’ ὃ Pr | βοηθεῖσαι Mn | ἐλπισθεὶς] ἐμπισθεὶς V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,16–20; Dind. II.90,7–11
Or. 244.04 (vet exeg) ⟨χάριτας ἔχων πατρός⟩: ἡ παρά καὶ τὸ ἐμοῦ προσληπτέον. —MCr
TRANSLATION: The preposition ‘from’ and the (adjective) ‘my’ are to be supplied (with the genitive ‘father’).
POSITION: intermarg. MCr (M beside 241–2)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,15; Dind. II.89,25
Or. 245.03 (vet exeg) τὸ πιστὸν τόδε λόγων: 1ἀντὶ τοῦ πίστευε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. 2πίστιν δέχου ταύτην βεβαίαν καὶ ἀσφαλῆ μαρτυρίαν, τὸ καὶ τὴν Ἑλένην αὐτῷ συνεπιδημῆσαι· 3ὅπου γὰρ Ἑλένη, πάντως που καὶ Μενέλαος. —MBVCPrRwZu, partial O
TRANSLATION: Equivalent to ‘have faith in my words’. As guarantee accept this sure and secure evidence, the fact that Helen too has arrived here with him. For wherever Helen is, by all means, surely, Menelaus is too.
LEMMA: MBCPr, τὸ πιστὸν τόδε Rw REF. SYMBOL: MB POSITION: V cont. from next, without repeating first sentence (= last of 245.04); sep. in O 2 τὸ … συνεπιδημ. above 246 ἑλένην, 3 ὅπου γὰρ κτλ in margin at 246
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ … μαρτυρίαν om. O (but cf. 245.09 | 1 ἀντὶ τοῦ] ἤγουν Zu, ἀντὶ C | τοὺς ἐμοὺς λόγους M | 2 πίστιν] πίστην C, πιστοῦ Pr | μαρτυρίαν ἀσφαλῆ transp. V | τὸ καὶ] τῷ καὶ BVPr, τε καὶ Rw, τὸ O | τὴν om. O | 3 γὰρ] γε Rw | που] ἐκεῖ O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,1–4; Dind. II.90,22–91,2
Or. 247.01 (vet exeg) ὡς τοῦ τὴν Ἑλένην ἀχθῆναι ἐπιμολύναντος τὴν εὐπραξίαν Μενελάου —MVCRw
TRANSLATION: (He says this) as if the fact that Helen was brought has befouled the good fortune of Menelaus.
LEMMA: (246) Ἑλένην ἀγόμενος V REF. SYMBOL: V to 246 POSITION: cont. from 245.03 MCRw
APP. CRIT.: ὡς τοῦ] ὥστε V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,5–6; Dind. II.91,2–3
Or. 249.01 (vet paraphr) ⟨ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδάρεως⟩: μέγα γὰρ αὐτὴν κακὸν τῇ Ἑλλάδι ἔτεκεν. —MC
POSITION: s.l. at 248 C; intermarg. M beside 248
APP. CRIT.: αὐτὴν Dind. and Schw. as if in M, αὐτῆ or αὐτὴ M, αὐτὴ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,7; Dind. II.91,11–12
COMMENT: See on 248.11. If this note really does belong to 248, then αὕτη should be printed and ἔτεκεν emended to ἐγένετο.
Or. 249.02
(vet exeg)
ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδάρεως:
1Στησίχορός φησιν ὡς θύων τοῖς θεοῖς Τυνδάρεως Ἀφροδίτης ἐπελάθετο·
2διὸ ὀργισθεῖσαν τὴν θεὸν διγάμους τε καὶ τριγάμους καὶ λειψάνδρους αὐτοῦ τὰς θυγατέρας
ποιῆσαι.
3ἔχει δὲ ἡ χρῆσις οὕτως [Stesichorus fr. 85 Davies–Finglass, PMG/PMGF 223]·
4‘οὕνεκά ποτε Τυνδάρεως ῥέζων πᾶσι θεοῖς μόνης λάθετ’ ἠπιοδώρου Κύπριδος,
5κείνα δὲ Τυνδάρεω κούραις χολωσαμένη διγάμους τε καὶ τριγάμους τίθησι καὶ λιπεσάνορας’.
6καὶ Ἡσίοδος δέ [Hes. fr. 176 M–W (93 Rzach)]·
7‘τῇσιν δὲ φιλο⟨μ⟩μειδὴς Ἀφροδίτη
8ἠγάσθη προσιδοῦσα, κακῇ δέ σφ’ ἔμβαλε φήμῃ.
9Τιμάνδρη μὲν ἔπειτ’ Ἔχεμον προλιποῦσ’ ἐβεβήκει,
10ἵκετο δ’ ἐς Φυλῆα φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν.
11ὣς δὲ Κλυταιμνήστρη ⟨προ⟩λιποῦσ’ Ἀγαμέμνονα δῖον
12Αἰγίσθῳ παρέλεκτο, καὶ εἵλετο χείρον’ ἀκοίτην.
13ὣς δ’ Ἑλένη ᾔσχυνε λέχος ξανθοῦ Μενελάου.’
—MBVCPrRw
TRANSLATION: Stesichorus says that when sacrificing to the gods Tyndareus forgot Aphrodite. Angered because of this, the goddess (he says) made his daughters triple-married and husband-deserters. The passage is as follows: ‘Because Tyndareus once, when doing sacrifice to all the gods, forgot only Cypris of the gentle gifts, and that goddess becoming wrathful toward the daughters of Tyndareus makes them double-married and triple-married and husband-deserters’. And also Hesiod: ‘Laughter-loving Aphrodite, / looking upon them, grew resentful toward them, and cast evil report upon them. / Timandre then went off, abandoning Echemus, / and she came to Phyleus, a man dear to the immortal gods. / And likewise Clytemnestra, having abandoned godlike Agamemnon, / slept with Aegisthus, and chose a worse husband. / And likewise Helen shamed the bed of blond Menelaus’.
LEMMA: MCPr, ἐπίσημον: ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδ() B, τὸ ἐπίσημον ἔτεκε V, ἐπίσημον ἔτεκε Rw REF. SYMBOL: MB POSITION: punct. and rubricated in Rw as three scholia (1–2, 3–4, 5–13)
APP. CRIT.: 1 θύων] θεοῦ M | ἀφροδίταν Pr | ἐλάθετο MVCRw | 2 ὀργισθεῖσα MBPr | τὴν θεὸν] ἡ θεὸς B | τε om. V | λειχάνδρας Pr | τὰς θυγατέρας αὐτοῦ transp. V | ποιῆσαι Schw. (after Dind.), ἐποίησεν all | 3 οὕτως om. MC | 4 οὕνεκα Τυνδάρεος / ῥέζων ποκὰ Schneidewin (ποτὲ already transp. Suchfort) | ἅπασι BVPrRw | μόνης] VRw (μόνας Page), μιᾶς MBC, om. Pr | λήθετο Rw, λήθ()τ() V, ἐπελάθετο MC | ἡπιόδωρος V | 5 κείνη Pr | τυνδ. κόραις del. Wilam. (as from Stes. fragment) | τυνδαρέου Schneidewin | κούραις] B, κούρου M, κούρας C, κόραις Rw, κόραισι V, κόρης Pr, κόρας Sitzler | χολωσαμένα Blomfield | τε om. VRw | ἐτίθει West | λιπεσάνορας scr. Schneidewin, λιπεσήνορας BCPr, λειπεσάνορας VRw, λιπεσιόρας M | 6 δὲ om. BVPrRw | 7 τοῖσι PrRw | φιλομμειδὴς Barnes, φιλομηδὴς C | 8 προϊδοῦσα MVRw | κακῇ … φήμῃ Schw., κακὴν … φήμην all | σφ’] φη(σὶ) V, φ’ C, σφησιν Rw, φιν Nauck | ἥμβαλε app. M, ἔβαλλε VPr, ἔβαλε CRw | 8–9 B punct. after φήμην, leaves blank space, om. Τιμάνδρη μὲν ἔπ; and on next line ειτ’ ἔχετον om. or washed out before προλιποῦσ’ | 9 τιμάνδρη… ἔχεμον] ἐτύχετον Pr | Τιμάνδρη] Geel (in C. Goettling, Hesiodi carmina, 2nd ed. 1843, prep. lx) from Eust. in Il. 2.616 (I.472,28), πεισάνδρη VRw, τις ἀνδρὶ M(τίς)C (om. BPr) | μὲν ἔπειτ’] V(μὲν ἐπεί τ’)Rw, μένει εἴτ’ MC (B blank space and possible traces of ειτ) | Ἔχεμον Geel, ἔχετον MVCRw (cf. corrupt ἐτύχετον Pr) (B unclear) | 10 φιλία M, φλῆα VRw, φυλῆς Pr (φυλέα Eust. in four quotations, Eust. in Il. 1.404 [I.193,25 and I.194,11], Eust. in Il. 10.192 [III.43,19], Eust. in Od. 9.415 [I.353,21]) | θεοῖσιν om. VRw, θεοῖς Pr | 11 κλυταιμνήστρη Barnes (‑μήστρη Rzach, Merkelbach–West), ‑μνήστρα MPrRw, ‑μνῆστρα BVC | ⟨προ⟩ add. Cobet (λείπουσ’ Barnes, ἀτίουσα West) | 12 αἰγίστω Pr | παράλεκτρος Rw, παρέλικτο Pr | χείραιν app. Pr | ἀκοίταν B | 13 ὡδ’ or ὥδ’ M, ὡς δὴ Pr
APP. CRIT. 2: 1 στησίχωρος Pr | 3 χρήσις M | οὔνεκά MC | 4 ἡπιοδώρου M | 7 τῆσι MBVC | 10 εἰς MBCPr | μακάρεσιν V, μακάρεσσιν Rw, μακάρεσι MC | θεοῖσι app. M | 11 ὡς δὲ VCRw | λιποῦσα Rw | ἀγααμέμνονα Rw | 13 ὡς δ’ VCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,8–21; Dind. II.91,12–92,4
COMMENT: G. Most in the Loeb edition of Hesiod retains (8) κακὴν δέ σφ’ ἔμβαλε φήμην. Epic idiom, however, supports Schw.’s correction, since there are no instances of such a metaphorical use of ἐμβάλλω; the usual usage has someone plant an emotion or quality or idea in a person. The juncture κακὴ φήμη is not common in classical poetry, but there is a later parallel in Manetho, Apotelesmatica 3.87–88 (in a context of adulterous persons; with ἀμφιβάλλω instead of ἐμβάλλω) καὶ δ’ αὐτοὺς φήμῃσι κακαῖς νεότητος ἐν ὥραις / ἀμφέβαλεν; compare the comparable metaphor in the proverbial phrase κακά τευ κακκέχυται φάμα. Nor is there an exact parallel for φήμην ἐμβάλλειν in φήμας βάλλειν as in Et. Gud. (de Stefani) s.v. βλάσφημος· παρὰ τὸ βλάβη καὶ τὸ φήμη γίνεται βλάσφημος, ὁ βλάβην λέγων· ἢ ὁ τὰς κακὰς φήμας κατά τινος βάλλων, ἤγουν ὁ λοίδορος.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Stesichorus | Hesiod
Or. 249.04 (vet gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἀντὶ τοῦ πολυθρύλητον —MOVCPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἐπίσημον ἀντὶ C, om. OPr
APP. CRIT. 2: ‑θρύλλητον VPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,1; Dind. II.92,5
Or. 249.17 (vet exeg) ⟨τὸν ψόγον⟩: περισσὸν δὲ τὸ ἄρθρον. —MC
TRANSLATION: The article is superfluous.
POSITION: s.l., cont. from 249.04 MC
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 251.19 (vet exeg) ⟨ἔξεστι γάρ⟩: 1αὐτεξούσιος γὰρ ἡ ἀρετή· 2καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 6.444]· ‘ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλός’. —MVCMlMnRbSSa, partial OPrRa
TRANSLATION: For virtue is a matter of free choice. And Homer: ‘ever since I learned to be excellent’.
LEMMA: σὺ νῦν διάφερε VRb REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. CPr, intermarg. M
APP. CRIT.: 1 αὐτεξούσιον MC [ending illegible Sa] | γὰρ om. MCRb, app. Sa | 2 καὶ ὅμ. κτλ om. OPrRa | ἐπειδὴ Sa | ἐσθλοῦ M
APP. CRIT. 2: 2 μάθην a.c. Ml | 2 ἔμμεναι] ἔμνεον Ml | ἐθλὸς Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,2–3; Dind. II.92,18–19
COMMENT: The association of τὸ αὐτεξούσιον and ἀρετή is common in Christian authors, but the only other passage where the adjective form is applied to ἀρετή is Procopius, commentarii in Isaiam, PG 87:2:2549, 30–31 ὃς καὶ αὐτεξούσιον δεικνὺς τὴν ἀρετὴν, φησίν· ἔσεσθέ μοι δίκαιοι.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 253.06 (vet exeg) ὄμμα σόν ταράσσεται: 1φυσικῶς· 2καθόλου γὰρ τῶν τῆς ψυχῆς παθῶν εἰκόνες οἱ ὀφθαλμοί. 3αἰφνίδιοι δὲ τῶν λυσσωδῶν νοσημάτων αἱ μεταβολαὶ γίνονται. —MBOVCMlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: (This detail can be explained) in terms of what is natural. For in general the eyes are the visible images of the affects of the soul. And the changes induced by diseases of madness occur suddenly.
LEMMA: BCPrRw, ὅμμα σὸν M, οἴμοι κασίγνητ’ ὄμμα V, οἴμοι κασίγνητος Rb REF. SYMBOL: MBVRb, at 252 ἀλλὰ Ml
APP. CRIT.: 1 φυσικῶς om. OVMlMnRaRbSSa | 3 καὶ add. before αἰφνίδιοι VMlMnRbSSa | αἰφνίδιον Rw | δὲ om. OVMlMnRwSSa, transp. after μεταβολαὶ Rb
APP. CRIT. 2: 2 τῶν] τὸν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,4–6; Dind. II.92,24–26
Or. 254.01 (vet paraphr) ⟨ταχὺς δὲ μετέθου⟩: ταχέως εἰς μανίαν μετεβλήθης ἄρτι σώας ἔχων τὰς φρένας. —MBVCPrRb
TRANSLATION: Swiftly you have shifted into madness, though you just now had your wits in a sound state.
LEMMA: all (μετετέθης Pr) except ταχὺς δὲ Rb) REF. SYMBOL: BVRb POSITION: s.l.; between sch. 256.01 and sch. 257.02 in Pr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B | after μανίαν add. εἰς λύσσαν Rb | μετεβλήθησαν μετεποιήθ() Rb | ἄρτι] ἀρτίως V | ἔχων σώας transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,7–8; Dind. II.93,1–2
Or. 254.02 (vet exeg) 1ὁ νοῦς· μετεποιήθης καὶ μετεβλήθης εἰς λύσσαν, ἐν δὲ τῷ πρὸ τούτου ⟨ … ⟩ 2μεταθεῖς, ἀντὶ ⟨τοῦ⟩ μετατρέχεις. —MC
TRANSLATION: The sense is: You have been altered and shifted into madness, but in the ⟨colloquy/time⟩ before this ⟨lacuna: e.g., you were sane. There is also the reading⟩ ‘you pursue at a run’ (‘metatheis’, from ‘metatheō’ rather than from ‘metatithēmi’), meaning ‘you run after’.
POSITION: cont. from prev. MC
APP. CRIT.: after τούτῳ perhaps suppl. λόγῳ or χρόνῳ | 1–2 ἐσωφρόνεις. γράφεται καὶ suppl. e.g. Schw. | 2 μεταθεὶς ἀντὶ C, μετὰ θήσαντ() M | τοῦ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,9–10; Dind. II.93,2–3
COMMENT: ἐν τῷ πρὸ τούτου without a noun seems not to be used in a temporal sense (it is found in commentaries with βιβλίῳ or προβλήματι or the like understood). ἐν τῷ πρὸ τούτου λόγῳ is very common, ἐν τῷ πρὸ τούτου χρόνῳ much less common. | See 254.09 for an indication of interpreting (impossibly) the form μετέθου as μετεθοῦ from μεταθέω.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 255.02 (vet paraphr) ὦ μῆτερ, τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας ἐπ’ ἐμοὶ μὴ ἐπίσειε, ἤγουν μὴ μετακίνει. —M
TRANSLATION: O mother, do not shake the bloody-eyed and snakelike maidens against me, that is to say, do not impel them.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱματοποιοὺς M | first μὴ Schw., μαν M | ἐπίσει M, corr. Schw.
APP. CRIT. 2: ἐπεμοὶ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,13–14
Or. 256.01 (vet exeg) τὰς αἱματωπούς: 1τὰ συμβαίνοντα τοῖς πάσχουσί τι τοῖς προεστῶσι τοῦ πάθους θεοῖς ἀνατιθέασιν οἱ ποιηταί· 2οἷόν τι καὶ Ὅμηρός φησι περὶ τῶν Λιτῶν [Hom. Il. 9.503] ‘χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ’ ὀφθαλμώ’, ἐκ τῶν ἀποβαινόντων παθῶν εἰδωλοποιήσας. 3καὶ τὸν Πλοῦτον τυφλὸν λέγουσιν, ὅτι ἀκρίτως ποιεῖ πλουσίους, 4καὶ τὸν Καιρὸν ὀπισθοφάλακρον, ὅτι τοῦ παρῳχημένου ἀδύνατον ἀντιλαβέσθαι· 5καὶ κωφὸν δὲ αὐτὸν ὁ Δημοσθένης [Dem. fr. incert. orat. 13.12 Baiter–Sauppe] φησὶν, ὅτι μετακαλούμενος οὐχ ὑπακούει. 6καὶ νῦν αἱματωποὺς εἶπε τὰς Ἐρινύας ὁ Εὐριπίδης ἐκ τοῦ τοὺς μαινομένους ὕφαιμον βλέπειν καὶ ταραχῶδες, 7ὡς Φοῖβος ὁ τοῦ φοιβᾶν τοὺς μάντεις, ὅ ἐστι μαίνεσθαι, αἴτιος καὶ [Eur. Phoen. 784] ‘πολύμοχθος Ἄρης’. —MBVCPrRbRw
TRANSLATION: The poets ascribe what happens to those who have a certain experience to the gods who are in charge of the experience. For instance, Homer says of the Litai ‘lame and wrinkled and with their eyes turned aside’, forming the image from the resulting experiences. And they say that Wealth is blind, because he makes people rich indiscriminately, and that Occasion is bald on the back of his head, because it is impossible to grasp that which (or the one who) has once passed by. And Demosthenes says that he (Occasion) is deaf too, because when summoned he pays no heed. And now Euripides has called the Erinyes bloody-eyed from the fact that those who are insane have bloodshot eyes and a disturbed gaze, just as Phoebus is the one responsible for the fact that prophets (‘manteis’) rave mantically (‘phoiban’), which is to say are out of their mind (‘mainesthai’), and (another example is) ‘Ares of many toils’.
LEMMA: all except ματωπούς Rw(rubr. did not add αἱ) REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 257.02 in Rw
APP. CRIT.: some parts illegible in M | 1 τὰ om. Pr | τι Schw., τὰ MC, ταῦτα VRb, om. BPrRw | παρεστῶσι M | 2 περὶ] ἐπὶ VRw | λιτῶν] αὐτῶν MBCPr | παραβ. τ’ ὀφθ. om. VRb | παραβλώπ’ ἐστοφθαλμῶν C [M obscure] | ὀφθαλμῶν MBCRw | ἐκ] καὶ Rb | ἀποβαινόντων] συμβαινόντων VRb | 3–4 ὅτι φαλακρον ὅτι (ἀκρίτως … ὀπισθο om.) M | 4 ἀδύνατον om. Pr | ἀντιλαμβάνεσθαι MC, ἐπιλαβέσθαι V | 5 δὲ om. VRb | μετὰ καλουμένου M | 6 τὰς ἐρ. εἷπεν transp. BPr | ἐκ τοῦ] ἐκ Rb, ἐνδεῖ Pr | βλέπον Rb, βλέπειν transp. after ταραχῶδες BPr | 7 ὡς] καὶ Rb | ὁ] ἐκ VRb | τοὺς μάντεις om. Pr | αἴτιον V, αἴτ() Rb | ὁ ἄρης VRbRw | at end add. καὶ τὰ τοιαῦτα BPr
APP. CRIT. 2: 1 πάσχουσιν MBRb | app. πόθους a.c. Pr | 2 ὅμηρος φησὶ all (φησὶν Rw, φη() M) | ῥυσσαί Pr, p.c. B | ὀφθαλμῶ Pr | εἰδωλοποήσας Rb | 3 λέγουσι M | 6 εἶπεν M | ἐριννύας VPrRw, p.c. B (later hand) | 7 ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,15–25; Dind. II.93,9–19
COMMENT: For Kairos being bald in back, compare Posidippus 142,7–10 Austin–Bastianini (Anth. Plan. 275) on Lysippus’s statue Kairos: —ἡ δὲ κόμη τί κατ’ ὄψιν; —ὑπαντιάσαντι λαβέσθαι, / νὴ Δία. —τἀξόπιθεν δ’ εἰς τί φαλακρὰ πέλει; / —τὸν γὰρ ἅπαξ πτηνοῖσι παραθρέξαντά με ποσσὶν / οὔτις ἔθ’ ἱμείρων δράξεται ἐξόπιθεν. | Demosth. fr. 12 in the edition of Baiter–Sauppe is from Tzetzes, who knew it from this scholion: Chil. 10.323, 282–3 [scil. χρόνον] καὶ Δημοσθένης δὲ κωφὸν καὶ φαλακρόν που λέγει, / ὡς τοῦτον ὄντως ἔγραψεν ὁ Λύσιππος ἐκεῖνος; cf. Chil. 8.200, 424–427 πανσόφως ἠγαλμάτωσε τοῦ χρόνου τὴν εἰκόνα, / πάντας ἐντεῦθεν νουθετῶν, χρόνον μὴ παρατρέχειν, / κωφόν, ὀπισθοφάλακρον, πτερόπουν ἐπὶ σφαίρας, / πρὸς τὸ κατόπιν μάχαιραν τινὶ διδόντα πλάσας.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Demosthenes | Euripides, Phoenissae | Tzetzes
Or. 257.01 (vet exeg) ⟨αὗται γὰρ αὗται⟩: τὰς Ἐρινύας ἐνθουσιαστικῶς φαντάζεται ὁρᾶν. —MBOVCPrRb
TRANSLATION: In the manner of one possessed he (Orestes) imagines that he sees the Erinyes.
POSITION: intermarg. M (beside 257), s.l. C (above 256 δρακοντώδεις κόρας); cont. from sch. 259.02 BPr, cont. from sch. 256.01 VRb; beside 255–256 O
APP. CRIT.: ὅθεν καὶ οὗτος prep. B, αἱματωποὺς δὲ prep. VRb
APP. CRIT. 2: ἐνσιαστικὸς Rb | ἐριννύας VPr, ἐρινὺς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,26; Dind. II.94,14
Or. 257.02 (vet exeg) αὗται γὰρ αὗται: 1ἐκ τοῦ ἀφανοῦς ὑπέθετο τὰς Ἐρινύας αὐτὸν διωκούσας, ἵνα τὴν δόξαν τοῦ μεμηνότος ἡμῖν παραστήσῃ· 2ὡς εἴγε παρήγαγεν αὐτὰς εἰς μέσον, ἐσωφρόνει ἂν Ὀρέστης τὰ αὐτὰ πᾶσιν ὁρῶν. 3ταῦτα δὲ νεώτερα· 4Ὅμηρος γὰρ οὐδὲν τοιοῦτον εἶπε περὶ Ὀρέστου. —MBVCPr, partial Rw
TRANSLATION: He (the poet) created/assumed the scenario of the Erinyes pursuing him without being visible, so that he could instill in us the impression of one who is insane. Since if he had actually brought them (visibly) on stage, Orestes would be of sound mind, seeing the same things as everyone. This (treatment of the story) is an innovation (i.e., post-Homeric). For Homer said nothing like this about Orestes.
LEMMA: MBVCRw, αὗται γὰρ Pr REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1 ἔθετο MBCPr | αὐτὰς Rw | διακούσας B, διοικούσας MCRw | τοῦ μεμ.] αὐτοῦ μεν. Pr | 2 ὡς … αὐτὰς om. V, leaving blank space; suppl. V1 | εἴγε] ἤγαγε Rw | αὐτὰς] αὐτοῦ V1 | ἂν om. MCRw | 2–4 ὀρέστης κτλ om. Rw | 2 τὰ αὐτὰ] ταῦτα V | 3 ταῦτα] τὰ MVC | δὲ om. VPr | 4 καὶ ὅμηρος (γὰρ om.) V | τοιοῦτον om. MC, transp. after ὀρέστου V
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύας VPrRw (and as rewritten in B) | παραστήσει a.c. V | 4 εἶπεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,1–5; Dind. II.94,4–8
KEYWORDS: ὑπόθεσις (assumed scenario)
Or. 259.01 (vet exeg) ὁρᾷς γὰρ οὐδέν: τὰ γὰρ φαντασιώδη ἀνυπόστατα. —MOVCMlMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: (She says that Orestes sees nothing) because the objects of mental representation are insubstantial.
LEMMA: Rb, ὧν δοκεῖς σαφ’ εἰδέναι VRw REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MCPrSSa, at level of 259 ORa
APP. CRIT. 2: φαντασιώδ(εις) Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,6; Dind. II.94,11
Or. 259.02 (vet exeg) ὁρᾷς γὰρ οὐδέν: 1ὃ γὰρ τὸ τῶν σωφρονούντων ὄμμα διαφεύγειν συμβέβηκεν, 2τοῦτο κατὰ τὴν πλάνην τοῖς μαινομένοις ὁρᾶσθαι συμβέβηκεν. —MBVCPrRw
TRANSLATION: For that which turns out to escape the sight of those of sound mind, this turns out to be seen by madmen during their frenzy.
LEMMA: MBCPr, ἄλλως VRw REF. SYMBOL: B POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 ὃ] εἰ Rw | τὸ om. VCRw | ὄμμα] ἅπαντα VRw | διαφυγεῖν VRw | 2 τοῦτο κτλ add. V1 in space left vacant by V | τὴν om. V1Rw | μαινομένοις] γινομένοις V1Rw | ὁρᾶσθαι om. MC; perhaps read ὁρᾶν
APP. CRIT. 2: 1 συμβέβηκε VRw | 2 συμβέβηκε Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,7–8; Dind. II.94,12–13
COMMENT: τοῖς μαινομένοις ὁρᾶν συμβέβηκεν would be better syntax, and the omission in MC may indicate that ὁρᾶσθαι is a repair of a defective text.
Or. 261.12 (vet exeg) ἱέρειαι δειναὶ θεαί: τὸ ἱέριαι προπαροξύνουσιν ὡς τὸ τιμώριαι καὶ αἴτιαι. —MBCPrRw
TRANSLATION: They accent ‘hiériai’ on the antepenult just like ‘timṓriai’ and ‘aítiai’.
LEMMA: MC, ἱέρειαι Rw POSITION: follows 257.01 B, add. δὲ; follows 256.01 Rw
APP. CRIT.: τὸ ἱέριαι om. Rw | τὸ δὲ BPr | ἱέριαι B, ἱέραι C, ἱέρειαι M, ἱέρεια Pr | προπαροξύ() B, παροξύτονον Pr | ὡς τὸ τιμώριαι καὶ om. Pr, τὸ τιμώριαι om. B | second τὸ] om. M, αἱ a.c. Rw | τιμώριαι Rw, τιμωρίαι MC | at end add. καὶ τὰ τοιαῦτα BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,9–10; Dind. II.94,15
COMMENT: On the claim about such accents, see Chandler, Greek Accentuation §214; Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:1.403,16–23 ἐπὶ γὰρ τοῦ μονογενοῦς ἡμέρα ἡμέραι παροξυτόνως· οἱ μέντοι Ἀθηναῖοι ἐπὶ ταύτης τῆς λέξεως, καὶ μάλιστα οἱ νεώτεροι, προπαροξύνουσιν· πέντε γὰρ ἥμεραι καὶ δέκα ἥμεραι φασὶ προπαροξυτόνως, ὡς ἀπαγγέλλουσιν οἱ περὶ Ἀττικῆς συνηθείας γράψαντες· οὐ μόνον δὲ ἐπὶ ταύτης τῆς λέξεως τοῦτο ποιοῦσιν, λέγω δὴ προπαροξύνουσιν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν παραληγομένων τῷ ι, οἷον εὐπράξιαι τιμώριαι αἴτιαι τραγῴδιαι ὁμίλιαι κωμῴδιαι· οὕτω γὰρ ἐπὶ τῶν μονογενῶν προπαροξυτόνως λέγουσιν οἱ Ἀθηναῖοι. Cf. briefly ps.-Arcadius de accent., pp. 288–289 Roussou αἱ εἰς ΑΙ εὐθεῖαι παρεσχηματισμέναι ἀρσενικοῖς ὁμοτονοῦσι ταῖς εὐθείαις τῶν ἰδίων ἀρσενικῶν· τύπτοντες τύπτουσαι, χαρίεντες χαρίεσσαι, ταχέες ταχεῖαι (εἰ καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τόνον), ἐναντίοι ἐναντίαι, Βυζάντιοι Βυζάντιαι, ἥμεροι ἥμεραι (τὸ τριγενές, ἡμέραι δὲ τὸ μονογενές). οἱ δὲ Ἀθηναῖοι προπαροξύνουσί τινα μονογενῆ· ἥμεραι εὐπράξιαι τιμώριαι αἴτιαι. Herodian seems to be the source of this doctrine, if by ‘later Attic’ he meant classical Attic as opposed to Homeric ‘Attic’: Sch. A Il. 2.339b, συνθεσίαι τε: οὕτως συνθεσίαι τε ὡς θυσίαι τε. ὅσοι δὲ προπαροξύνουσι, πταίουσι· τῆς γὰρ μεταγενεστέρας Ἀτθίδος ἡ τοιάδε ἀνάγνωσις (Gram.Gr. 3:2.34, 3–4); Sch. A Il. 5.54 οὕτως ἑκηβολίαι ὡς εὐστοχίαι· ἔφαμεν γὰρ ὅτι τὸ ἀναδιδόναι τὸν τόνον τῶν μεταγενεστέρων ἐστὶν Ἀττικῶν, ὅτε περὶ τοῦ ‘πῇ δὴ συνθεσίαι’ διελαμβάνομεν (Gram.Gr. 3:2.47, 37–39). See further Probert 2004: 66 n. 30; Probert 2006. [The passage in de prosod. cath. Gram.Gr. 3:1.423,5–11 is cobbled together by Lentz and need not be taken into account.] See also 425.03.
Or. 261.13 (vet exeg) ἐνέρων ἱέρειαι: 1ἱερείας αὐτὰς καλεῖ παρόσον ἐξυπηρετοῦνται αὐτοῖς· 2ἀποστέλλουσι γὰρ αὐτοῖς τὰς ψυχάς. —MBVCMlMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: He calls them priestesses (of those below) inasmuch as they serve them (the gods of the underworld). For they send the souls to them.
LEMMA: V REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: marg. S; cont. from prev. MBCRw, add. δὲ; cont. from prev. add. γὰρ Pr
APP. CRIT.: ἐξυπηρετεῖται Ml(ἐξὑπ-)MnRaRbSSa | αὐτοῖς] αὐτ()῀ V, αὐταῖς MlMnRaRbSSa | ἀποστέλλουσι γὰρ αὐτοῖς om. MlMnSSa | τύχας VRaRbMnS, τρίχας Sa
APP. CRIT. 2: 1 ἱέρειας S, ἱρείας Mn, ἱερεῖα Pr, θερίας Ml (θ by rubr.) | παρ’ ὅσον MlMnRbS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,11–12; Dind. II.94,16–17
Or. 264.01 (vet exeg) μέθες μί’ οὖσα: 1μία οὖσα τῶν κατ’ ἐμοῦ Ἐρινύων ἀπόστα. 2Ἐρινύων δὲ τῶν μανιῶν, ἵν’ ᾖ ἄνες με τῆς μανίας ἀναχωρήσασά μου. —MBVCMlMnPraRaRbRwSSa, partial Prb
TRANSLATION: Being one of the Erinyes afflicting me, get away (from me). By ‘of Erinyes’ (he means) ‘of the madnesses’, so that the sense is ‘release me from madness by withdrawing to a distance from me’.
LEMMA: BVCS, γρ. μέθες μί’ οὔσα Ml (with confused diacritics over ιου), μέθες PraRb, also Rw (punct. as if 1 μί’ … ἐριννύων is also part of lemma), μί’ οὖσα M REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: 1 καὶ σὺ prep. VPrbRaRb, μέθες καὶ σὺ prep. SSa, σὺ μέθες καὶ σὺ prep. MlMn | κατ’ ἐμοῦ BVPra, κατ’ ἐμὲ MC, ἐμῶν MlMnRaRbRwSSa, om. Prb | ἀπόστα MCPrb, ἀπόστηθι others | 2 ἐρινύων δὲ κτλ om. Prb | ἐριν. δὲ] τινὲς δὲ ἐριν. VMlMnRaRbSa, τινὲς δὲ τῶν ἐριν. Rw, τινὲς ἐριν. S, om. Prb | μηνιῶν C | ἵν’ ᾖ] ἴν καῖς Rb, om. Pra | ἄφες Pra | με] μοι RwSa, om. Pra | ἀναχωρίσασαί M
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύων VMnPraPrbRwSa, ἐριννίων Ml | 2 ἐριννύων VMnPraRwSa | ἀναχωρίσασά Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,13–15; Dind. II.95,18–20
Or. 265.01 (vet exeg) ⟨μέσον μ’ ὀχμάζεις⟩: 1συνέχεις ἐπαίρεις. 2ἴδιον δὲ τῶν μαινομένων τὸ τοὺς κηδομένους ἀποσείεσθαι καὶ δοκεῖν βλάπτεσθαι μᾶλλον. —MBOVCMlMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: You embrace, you lift up. It is distinctive of those out of their mind that they shake off those who try to tend to them and imagine rather that they are being harmed.
LEMMA: MCMlMn(ὀσχάζεις)RbSSa, ὀχμάζεις VPrRw REF. SYMBOL: VMlRaRb POSITION: cont. from 264.01 B
APP. CRIT.: 1 ὀχμάζεις δὲ ἀντὶ τοῦ prep. B, ἀντὶ τοῦ prep. Pr | συν. ἐπαίρεις om. O | καὶ ἐπαίρεις B, ἢ ἐπαίρεις VMlMnRaRbRwSSa | 2 ἴδιον] ἰδία V[Ra] | δὲ om. OPr | τῶν μαιν. τὸ τοῦς κηδ.] τοὺς κηδομένους τῶν μαινομένων VRw | κηδομένους] κηδεμόνους M, μὴ μαινομένους Pr | δοκεῖ MlMnSa | μᾶλλον βλάπτεσθαι transp. VRw | at end add. παρ’ αὐτῶν BPr
APP. CRIT. 2: 2 μενομένων Ml | μηδομένους Ml | ἀποσίεσθαι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,16–18; Dind. II.95,21–23
COMMENT: M’s reading may point to κηδεμόνας, but κηδομένους is somewhat more likely to have been used in scholiastic language.
Or. 268.01 (vet exeg) ⟨δὸς τόξα μοι⟩: τοῦτο δὲ εἶπεν ὡς τῶν Ἐρινύων ἐψαυκυιῶν αὐτοῦ. —MBOVCMnRbRwSSa
TRANSLATION: He said this as if the Erinyes had touched him.
POSITION: s.l. M, intermarg. BC; cont. from 268.07 VMnRbRwSSa
APP. CRIT.: τοῦτο δὲ εἶπεν] VRw, τὸ δὲ εἶπεν MnRbSSa, om. MBOC | τῶν] τὸ S
APP. CRIT. 2: ἐριννύων OMnRw, ἐρινίων Rb | ἐψαυκύων MRbSa, ἐψαυκυίων S, ἐψαυκίων Mn, ἔψαν κύων C [only ἐψαυκ now readable in Rw (water damage)]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,19
Or. 268.07 (vet exeg) κερουλκά: 1διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευρὰν ἢ τὸ βέλος, ὡς τὸ κεραελκὴς ταῦρος. 2ἢ παρὰ τὸ ἐκ κεράτων εἶναι καὶ ἕλκεσθαι. —MBVCMnPrRbRwSSaZu
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string or the arrow, as used in the phrase ‘bull drawing (a plow or cart) by the horns’; or derived from being made of horn and being drawn.
LEMMA: MBVCPrRw, δὸς τόξα μοι κερουλκὰ MnRbSSa (‑λκᾶ S, κελεουρκὰ Mn), REF. SYMBOL: BVRb POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 τὰ prep. MnPrRbSSaZu, τὰ τῶν prep. Ra | διὰ τῶν om. B | after κεράτων add. τὰ διὰ τῶν S | ἔχοντα Rb, ἑλκόντων Rw | ἢ] ἤτοι VRbRw, ἤγουν MnS | τὰ βέλη PrZu | ὡς τὸ κερ. ταῦρος om. Zu | ὡς τὸ] ἢ M, ὡς BCPr | κεραελκὴς V, κεραελκεῖς BPr, κεραλκῆς M, κεραλκὴς CRw, κεραλκ() Rb, κερουλκὸς MnSSa | ταύρους BPr | 2 ἐκ] εἰς M | καὶ om. MnRw | at end add. τοῦ ὀρέστου MnRbSSa (i.e. ⟨ὑπὸ⟩ τοῦ ὀρέστου?)
APP. CRIT. 2: 1 ἔλκοντα MRa | 2 ἔλκεσθαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,20–22; Dind. II.96,11–14
COMMENT: For κεραελκής with ταῦρος, cf. Call. hymn. Dian. 179 and schol. διὰ τὸ τοῖς κέρασιν ἕλκειν τὸ ἄροτρον; Oppian. Cyneg. 2.103, in a long series of epithets of οἱ Σύριοι ταῦροι (100). There are types of yoke that are secured to the horns (rather than with an oxbow around the neck). | For the different senses found in various scholia here, compare Nonnus’s uses of κεραελκής, usually just ‘having horns’, but once ‘dragged by the horns’ (ἐξ ἐλάφων κεραελκέα δίφρον, Dionys. 11.344), and once as here in Or. κεραελκέα τόξα (Dionys. 20.225, although Peek, Lexikon zu den Dionysiaka des Nonnos s.v. gives ‘made of horn’). See also E. Fernandez-Galiano, Lexico de los Himnos de Calimaco, 352–353 s.v. κεραελκής.
Or. 268.08 (vet exeg) 1Στησιχόρῳ [Stesichorus fr. 181a–b Davies–Finglass, PMG 217] ἑπόμενος τόξα φησὶν αὐτὸν εἰληφέναι παρὰ Ἀπόλλωνος. 2ἔδει οὖν τὸν ὑποκριτὴν τόξα λαβόντα τοξεύειν. 3οἱ δὲ νῦν ὑποκρινόμενοι τὸν ἥρωα αἰτοῦσι μὲν τὰ τόξα, μὴ δεχόμενοι δὲ σχηματίζονται τοξεύειν. 4εἰ δὲ καὶ μαινόμενος ἐπ’ ἐνίων ὑγιαίνει, μὴ θαυμάσωμεν. 5ἡ γὰρ νόσος ποικίλη τῶν μεμηνότων, ὡς κἀν ταῖς Τρῳάσιν ἡ Κασάνδρα [Eur. Tro. 367]· 6‘τοσόνδε δ’ ἐκτὸς στήσομαι βακχευμάτων’. —MBC, partial Pr
TRANSLATION: Following Stesichorus, he (Euripides) says that he (Orestes) has received a bow and arrow from Apollo. So then, the actor should take a (real) bow and (actually) shoot. But those who nowadays enact the part of the hero ask for the bow and arrow, but not receiving it they make the gestures of shooting. And if even in his madness Orestes is sensible in some matters, let us not be surprised. For the sickness of those who have gone mad is complex, as also (seen when) in Troades Cassandra (says) ‘but to this extent I will stand outside of my ravings’.
POSITION: cont. from prev. all (B add. δὲ)
APP. CRIT.: 1 στησίχορος MC | τόξον Pr | παρὰ om. MC | ἀπόλλων M | 2 τόξα om. MC | 3–5 οἱ δὲ νῦν … μεμηνότων om. Pr (same passage incomplete in B, with several blank spaces) | 3 at beg. ὁ δὲ νοῦς + blank space (sufficient for οἱ δὲ νῦν ὑποκρι) + νόμενοι B | τὰ] τὸ B, then τόξον μὴ om. B (blank space) | μὴ ἐχόμενοι MC | ται τοξεύειν om. B (blank space) | 4 ἀπ’] ὑπ’ MBC | ἐνίων ὑγίαιν om. B (blank space) | 5 ὠς κἀν] οὐκ ἂν Pr | νόσος ποικίλη om. B (blank space) | 6 τοσόνδ’ ἐκτὸς Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἐπόμενος M | 3 εχόμενοι M | 4 ὑπἐνιων M, ὑπενίων C | 5 κασσάνδρα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,1–6; Dind. II.96,14–20
COMMENT: Cf. the papyrus commentary on lyric poets (= Stes. fr. 181a Davies–Finglass), giving examples of tragic poets’ indebtedness to Stesichorus, which offers (after the example of the recognition in Aesch. Choe.): (lines 14–21, omitting minor restorations) Εὐριπίδης δὲ τὸ τόξον τὸ Ὀρέστου ὅτι ἐστὶν δεδομένον αὐτῷ δῶρον παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος· παρ’ ᾧ μὲν γὰρ λέγεται· [quotation of 268–269].
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Stesichorus | Euripides, Troades
Or. 270.08 (vet exeg) μανιάσιν λυσσήμασιν: ταῖς μανιώδεσι λύσσαις. σχῆμα δέ ἐστι περίφρασις. —MBVCPr
TRANSLATION: The insane frenzies. The schema is periphrasis.
LEMMA: μανιάσι λυσσήμασι C(μανιᾶσι)V, μανίαισιν λυσσήμασιν M, μανιάσι δὲ λυσσήμασι· prep. B(λυσσήμα())Pr REF. SYMBOL: V POSITION: marg. M; cont. from 268.08 B
APP. CRIT.: τὸ δὲ σχῆμα (om. ἐστι) V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,7–8; Dind. II.97,12–13
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 270.09 (vet exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασιν⟩: 1ὡς τὸ [TrGF adespota 566d Kannicht–Snell] ‘φοίνικι λίνῳ’, ἀρσενικὸν μετὰ οὐδετέρου. 2ἀπὸ δὲ τοῦ ἡ μανιὰς τὸ μανιάσι. —MBCPr
TRANSLATION: (The usage is) like that seen in ‘red thread/linen’, masculine form (‘phoinix’) with a neuter (‘linon’). And from (nominative) ‘hē manias’ comes (dative plural) ‘maniasi’.
POSITION: marg. M, cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 ταῖς μανιαῖσι λυσσήμασι prep. M(‑σιν ‑σιν)C, ταῖς μανιάσι λυσσήμα() prep. B
APP. CRIT. 2: 2 ἡ μανίας M, ἡ μανὰς Pr | τὸ μανιᾶσιν C, τὸ μανίασιν, with another σ add. above σ, M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,9–10; Dind. II.97,13–15
COMMENT: Cf. Sophronius, Gram.Gr. 4:2.408,26–29 οὐκ ἀγνοητέον δὲ ὡς εὑρίσκονται πτώσεις οὐδετέρως κείμεναι, οὐ μέντοι ἀπὸ οὐδετέρων κεκλιμέναι, ὡς ἔχει τὸ αἴθωνι βελέμνῳ καὶ φοίνικι λίνῳ καὶ γέροντι βάκτρῳ καὶ ἐθάδων ἐδεσμάτων καὶ τὰ τοιαῦτα· ἅπαντα ἀρσενικὰ ὄντα ποιητικῶς οὐδετέροις συνετάγη. Similarly, but claiming fem. gender, Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:2.339,14–16 οὐκ ἔστι δὲ ἄτοπον, εἰ ἀρσενικὸν ὂν ἢ θηλυκὸν οὐδετέρῳ ἄρθρῳ συνετάγη· ἰδοὺ γὰρ καὶ ἐπὶ τοῦ φοίνικι λίνῳ τὸ φοίνικι θηλυκὸν ὂν τῷ λίνῳ τῷ οὐδετέρῳ συνετάγη.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Trag. adespota
Or. 270.10 (vet exeg) 1μανιώδεσι λυσσήμασιν· 2ἢ μανίαις καὶ λυσσήμασιν. —MB
TRANSLATION: Mad frenzies; or madnesses and frenzies.
POSITION: s.l. M; cont. from prev. B
APP. CRIT. 2: 1 λυσσήμασι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,11; Dind. II.97,14–15
COLLATION NOTES: By an oversight, Schw. lists this as being in C as well.
Or. 272.01 (vet paraphr) εἰ μὴ ’ξαμείψει: εἰ μὴ ἀποστήσεταί τις τῶν Ἐρινύων τοῦ ἐμοῦ προσώπου —MBVCMlMnRaRbSSa
TRANSLATION: Unless any of the Erinyes will stand away from my face.
LEMMA: all except BRa (μὴξ ἀμείψῃ MRb, μηξαμείψη C, μὴξαμείψει VMlMnS, μὴ ἐξαμείψει Sa) REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: ἀπιστήσεταί p.c. Ml | τις] τί φησι V, τι Ml | after ἐριν. add. φησὶ MMnRaRbSSa
APP. CRIT. 2: after ἐριν. add. φησὶ MMlMnRaRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,12–13; cf. Dind. II.97,18–19
COMMENT: The appearance of φησὶ in M and others perhaps suggests that an abbreviation of δηλονότι after τις τῶν ἐρινύων was misread as an abbreviation of φησὶ.
Or. 275.05 (vet exeg) τί δῆτα μέλλετ’· ἐξακρίζετ’ αἰθέρα: στιγμὴ εἰς τὸ μέλλετε. —MBCPr
TRANSLATION: Punctuation after ‘mellete’.
LEMMA: MC(μέλετ’), τί δῆτα μέλλετε BPr(μέλετε) REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: στιγμὴ] στῶ μὴ Pr
APP. CRIT. 2: μέλετε CPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,14–15; Dind. II.97,24
Or. 275.08 (vetMosch gloss) ⟨μέλλετ’⟩: ἀντὶ τοῦ βραδύνετε —MV3AaCrPrROxXXaXbXoT+YYfGGrZuB3a
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ CrOx, om. others | βραδύνετε p.c. Aa (first letters rewritten, a.c. uncertain), βραδύνεται V3, s.l. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,3
Or. 275.09 (vet paraphr) ἐξακρίζετ’ αἰθέρα: τὸ δὲ ἑξῆς εἰς τὰ ἄκρα τοῦ αἰθέρος πέτεσθε καὶ μέμφεσθε τὰ λόγια τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ μὴ ἐμέ. —MBVCMlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: The whole sense is: Fly to the heights of the ether and reproach the oracles of Apollo and not me.
LEMMA: VMl(ἐξακριβήσετ’)MnRb, ἐξακρίζετ’ αἰ S(incomplete) REF. SYMBOL: VMl POSITION: cont. from 275.05 MBCPrSa, follows next Ra
APP. CRIT.: 1 τὸ δὲ ἑξῆς om. VMlMnRaRbSSa | εἰς τὰ κτλ mostly washed out, perhaps part om. Ra | ἀπόλλωνος] ἡλίου V | at end add. μέμφεσθε V
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MC | πέτεσθαι MlPr | μέμφεσθαι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,15–16; Dind. II.97,24–98,2
Or. 275.10 (vet paraphr) ἄλλως: τὰ ἄκρα τοῦ αἰθέρος καταλαμβάνετε. —MaMbCaCbORaZu
TRANSLATION: Occupy the heights of the ether.
LEMMA: C POSITION: s.l. except MaCaRa; cont. from prev. Ma, precedes prev. Ra
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Mb, ἀντὶ prep. Cb | τὸ ἄκρον Zu | καταλ. τοῦ αἰθ. transp Zu | λαμβάνετε O, perhaps Ra(mostly washed out)
APP. CRIT. 2: καταλαμβάνεται Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,17; Dind. II.98,4
Or. 275.17 (vet exeg) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: πτερωτὰς δὲ καὶ οὗτος τὰς Ἐρινύας ὑπέθετο. —MBVCMlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: This one too (Orestes) assumed that the Erinyes are winged. (or: This one too (the poet) posited that the Erinyes are winged.)
POSITION: cont. from sch. 275.10 MC, from 275.05 BPr, from 275.09 VMlRb, from 275.06 MnSSa; marg. Ra
APP. CRIT.: δὲ καὶ οὗτος] om. Rb, δὲ οὗτος Pr, δὲ VMnSSa, καὶ Ml | ὑποτίθεται BPr, ἐπέθετο MlMnRbSSa, καλεῖ ἐπιθέτως Ra
APP. CRIT. 2: οὔτως M | ἐριννύας MnPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,18; Dind. II.98,2
COMMENT: Starting in the third quarter of the 5th cent. there are both winged and unwinged depictions of the Erinyes in vase painting. Aesch. Eum. 51 calls them ἄπτεροι, but Groeneboom pointed out that this condition could have been necessitated by the practicality of costuming the chorus. But what other character or poet did the commentator have in mind by saying ‘this one too’? If a character is meant, it may be an internal reference to the fact that the chorus makes them winged in lines 316–322. If a poet is meant, the most likely possibility is Homer. Although the Homeric ἠεροφοῖτις Ἐρινύς has a well-established explanation as ‘traveling invisibly in mist’, in sch. Or. 322.01 the commentator points to this Homeric phrase right after noting that the Erinyes are winged, and some later Greek authors treated the word as ‘flying through the sky’: ps.-Phocylides 171 (of a bee); Sch. Opp. Hal. 3.166 ἠερόφοιτα· ἀέρι πετόμενα; and Nonnus uses both ἠεροφοίτης and ἠερόφοιτος as ‘traveling through the air/sky’.
Or. 277.01 (vet exeg) ἔα: ἐκπληκτικὸν ἢ θαυμαστικὸν ἐπίρρημα τὸ ἔα. —MVCMlMnRaRbSSa
TRANSLATION: ‘Eā’ is an adverb expressive of astonishment or wonder.
LEMMA: VCRb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. MMnS, marg. Sa
APP. CRIT.: ἐμπληκτ‑ S, ἐκπλητ‑ Ml | ἢ] καὶ MlMnS, om. Sa | τὸ ἐπίρρ. MnRaRbSa | τὸ ἔα om. VMlMnRaRbSSa | at end add. δὲ τὴν ἅλην Rb [conflation from sch. 277.11]
APP. CRIT. 2: ἐπίερή() with horizontal stroke over eta Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,19; Dind. II.98,10
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 277.10 (vet paraphr) τί χρῆμ’ ἀλύω: διὰ ποίαν αἰτίαν ἀδημονῶ; —MBOC
LEMMA: MC POSITION: intermarg. B
APP. CRIT. 2: ποῖαν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,20; Dind. II.98,11
Or. 277.11 (vet exeg) τί χρῆμ’ ἀλύω: 1τί τὸ πρᾶγμα καὶ τίς ἡ νόσος αὕτη, καθ’ ἃ ἀδημονῶ καὶ ἠπόρημαι; 2παρὰ τὴν ἄλην [Hom. Il. 5.352]· ‘ἡ δ’ ἀλύουσ’ ἀπεβήσετο’. —MBVCMlMnPraRbSSa, partial Prb
TRANSLATION: What is the matter and what it this sickness, because of which I am distressed and left in confusion? (The verb ‘aluō’ is) derived from the noun ‘alē’ (‘wandering, distraction’): (Homer uses this verb:) ‘and she in sore distress went off’.
LEMMA: BVPr, τί χρῆμ’ Rb, τί χρῆμα MlMnSSa, ἄλλως C REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: 1 τὸ om. Rb | 1–2 καθ’ ἃ κτλ om. Prb | 1 καθ’ ἣν MlMnSSa | ἠπόρημαι καὶ ἀδημονῶ transp. BPra | 2 περὶ VCMlPr | τὴν ἄλλην MV(om. τὴν)CPra, τῶν ἄλλων MlMnSSa | ἡ δ’ … ἀπεβήσετο om. VMlMnSSa | ἀπεβήσατο CPra
APP. CRIT. 2: 1 πράγμα M | αὔτη Mn | καθὰ MCPraRb | 2 ἅλην BRb | ἦ δ’ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,21–22; Dind. II.98,11–13
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 277.22 (vet exeg) ⟨ἀλύω⟩: ἐξηπόρημαι, παρὰ τὴν ἄλ{λ}ην. —MC
TRANSLATION: I have been left at a loss; (the verb is) derived from ‘alē’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξ(ης) πόρημα M | πε(ρὶ) C
Or. 279.01
(vet exeg)
ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις αὖ γαλήν’ ὁρῶ:
1κεκωμῴδηται ὁ στίχος διὰ Ἡγέλοχον τὸν ὑποκριτήν·
2οὐ γὰρ φθάσαντα διελεῖν τὴν συναλοιφὴν ἐπιλείψαντος τοῦ πνεύματος τοῖς ἀκροωμένοις
τὴν γαλῆν δόξαι λέγειν τὸ ζῷον, ἀλλ’ οὐχὶ τὰ γαληνά.
3πολλοὶ μὲν οὖν αὐτὸ διέπαιξαν τῶν κωμικῶν, Ἀριστοφάνης ⟨ … ⟩ καὶ Στράττις ἐν
Ἀνθρωπορέστῃ [Strattis fr. 1 K–A (Kock)]·
4‘καὶ τῶν μὲν ἄλλων οὐκ ἐμέλησέ μοι μελῶν,
5Εὐριπίδου δὲ δρᾶμα δεξιώτατον
6διέκναισ’ Ὀρέστην, Ἡγέλοχον τὸν Κυντάρου
7μισθωσάμενος τὰ πρῶτα τῶν ἐπῶν λέγειν’.
8καὶ ἐν ἄλλοις παίζων φησί [Strattis fr. 63 K–A (60 Kock)]·
9‘A: γαλήν’ ὁρῶ. B: ποῖ πρὸς θεῶν, ποῖ ποῖ γαλῆν;
10A: γαληνά. B: ἐγὼ δ’ ᾤμην σε γαλῆν λέγειν ὁρῶ’.
11καὶ Σαννυρίων ἐν Δανάῃ [Sannyrion fr. 8 K–A (Kock)]·
12‘τί οὖν γενόμενος εἰς ὀπὴν ἐνδύσομαι·
13ζητητέον. φέρ’ εἰ γενοίμην ⟨ ‒ ⟩ γαλῆ·
14ἀλλ’ Ἡγέλοχος ⟨εὐθύς⟩ με μηνύσειεν ⟨ἂν⟩
15ὁ τραγικὸς ἀνακράγοι τ’ ἂν {εὐθὺς} εἰσιδὼν μέγα·
16ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις αὖ γαλῆν ὁρῶ’.
—MBCPr, partial VKRw
TRANSLATION: The verse has been the butt of ridicule in comedy because of Hegelochus the actor. For (the story goes that) when he did not manage to express the division of the elision (‘galēn’ for ‘galēna’) because he ran out of breath, he seemed to the audience to be saying ‘galēn’ (‘weasel’), the animal, and not ‘galēna’ (‘calm conditions’). Accordingly many of the comic poets made a joke of it, such as Aristophanes ⟨lacuna: in Frogs 303–304?⟩ and Strattis in Anthroporestes: ‘I did not care about the other songs, / but he mutilated a very clever drama by Euripides, / Orestes, when he hired Hegelochus son of Cyntarus / to speak the first actor’s verses’. And in other lines he says in jest: ‘A: I see calm conditions (‘galēn’). B: Where, in the name of the gods, where, where do you see a weasel (‘galēn’)? / A: Calm conditions (‘galēna’). B: I thought you were saying “I see a weasel”.’ And Sannyrion in Danae: ‘What then shall I turn myself into to get into the chink-hole? / I have to think of an answer. Come, what if I should turn into a weasel? / But Hegelochus would right off inform against me, / the tragic actor, and he would cry out aloud when he spotted me: / “For after stormy seas I see again a weasel”.’
LEMMA: V(γαλῆν’), ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις γαλήν’ ὁρῶ MC, ἐκ κυμάτων γὰρ αὖ γαλήνην ὁρῶ Rw, αὖθις αὖ γαλήν’ ὁρῶ B, αὖθις γαλήν’ ὁρῶ Pr; label ἠγέλοχος add. in marg. B4 REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 3–16 πολλοὶ μὲν κτλ om. K | 3 οὖν om. Rw | ταῖς κωμικαῖς Rw | ἀριστ. δὲ καὶ Pr | στράγις VRw, στρα with blank space after alpha Pr | ἀνθρωποραίστῃ B (as in Arsenius), whence Schw. followed Matt., Dind., Meineke, and Kock in printing Ἀνθρωπορραίστῃ (an epithet of Dionysus) | 4 ἠμέλησε Pr | 5 εὐριπίδης B | 6 διέκναισ’] δι’ αἰκνες V, διέκρινας Rw | ὀρέστῃ B, ὀρέστη CPr, ὀρέστην ἢ VRw | κύντρ (= κύντερον) VRw; Κιννάρου Bentley ClJ 12 (1815) 105, Κυννάρου Dindorf, Κυττάρου Kaibel | 9 ποῖ πρὸς] ποῖ ποῖ πρὸς MBCPr | θεῶν] θεόν MC | 9–10 ποῖ ποῖ … γαληνά om. Pr | 9 after ποῖ ποῖ add. χρῆ με παρὰ τὸ θέλημα ποιεῖν VRw | 10 σε … ὁρῶ] σε λέγειν γαλῆν ὁρῶ Bentley, γαλῆν λέγειν σ’ ὁρᾶν Dindorf | σε … λέγειν] ὁ … λέγων Pr | ὁρᾶν Pr, ὁρᾶς VRw | 11–16 καὶ σαννυρίων κτλ om. VRw | 11 ἐν δανάη Pr (as in Arsenius), ἐν θανάῃ MBC | 13 φέρων MC | ⟨νῦν⟩ γαλῆ Dobree 1831–1833: II.168), ⟨ἂν⟩ γαλῆ or ⟨δὴ⟩ γαλῆ Kassel, μυγαλῆ anonymous in Dind. | 14 ἀγήλαχός Pr | εὐθὺς suppl. Schwartz, οὗτος suppl. Bergk 1838 and Dindorf, both transposing from next line | μήνυεν MC, μὴ νόσειεν Pr | ἂν suppl. Bergk | 15 ὁ στρατηγικὸς Pr | εὐθὺς] MC (del. Schw.), οὗτος BPr, del. Bergk (and Dind., who believed that οὗτος was also in M) | εἰσίδην ἢ C, εἰσὶ δ’ ἢ M (acc. to Schw.; eta and its grave accent not now visible), εἰς ἐχθροὺς Arsen. (and eds. before Dind.) | 16 αὖ om. MPr
APP. CRIT. 2: 1 ἠγέλοχον BVPr, without breathing sign M [KRw illegible from damage] | 2 συναλιφὴν MBC, app. K | τοῖς] τῆς app. Rw | τὴν γαλὴν MVCPr | 3 διέπεξαν M | 5 δράμα VCPr | 6 ἠγέλοχον BVPrRw | 9 γαλήν’] Bentley, γαλήν M, γαλῆν B, γαλὴν VCRw | γαλῆν] γαλὴν VCRw, γαλήν’ M | 10 γαληνά] γαλῆνα MVRw | δ’] δὲ MBVCPr | γαλῆν] γαλὴν VCPrRw, γαλήν M | 11 σαννιρίων Pr | 13 γαλή MCPr | 16 γαλῆν’ B, γαλὴν’ C, γαλὴν M, γαλήν’ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,23–127,17; Dind. II.98,24–100.3
COMMENT: For 6 τὰ πρῶτα λέγειν K–A compare Dem. 19.246 τὰ τρίτα λέγων, of Aeschines as third actor. | For other versions of the story of Hegelochus, see the many scholia on Arist. Ran. 303.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes | Strattis | Sannyrion | κωμῳδεῖν
Or. 284.01 (vet exeg) σὺ μὲν γὰρ ἐπένευσας τάδ’, εἴργασται δ’ ἐμοί: 1ἐγὼ μὲν εἰργασάμην, σὺ δὲ ἐπένευσας. 2θέλει δὲ εἰπεῖν ὅτι οὐ μετέχεις τοῦ φόνου, ἐπεὶ οὐδὲ ἔπραξας· 3διὸ οὐδὲ ὀφείλεις ἄχθεσθαι. —MBVCMlMnRaRbRwSSa, partial OPr
TRANSLATION: I carried out the deed, and you assented to it. He means to say that you do not have a share in the murder, since neither did you perform it. Therefore neither should you be vexed.
LEMMA: MC, σὺ μὲν γὰρ ἐπένευσας τάδε Sa, σὺ μὲν γὰρ ἐπέν() B, σὺ μὲν ἐπένευσας Pr, σὺ μὲν γὰρ MlMnRbS, εἴργασται δ’ ἐμοὶ V, εἴργασται Rw REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: s.l. O
APP. CRIT.: 1–2 ἐγὼ … ὅτι om. O | 1 ἐγὼ … ἐπένευσας om. Pr | μὲν] μὴ M, μὲν γὰρ B, μὲν δὲ Rb, δὲ Sa | σὺ δ’ ἐπένευσας om. Sa | 2 θέλει] θέλεις Sa, θέλουσι V | οὐ] συ Ml | οὐδὲ] οὖν οὐκ V | 3 διὸ om. V | οὐδὲ] οὐκ O | ὀφείλει Mn, ὀφείλ() V
APP. CRIT. 2: 1 εἱργ‑ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.127,18–20; Dind. II.100,17–19
Or. 285.09 (285–287) (vet exeg) Λοξίᾳ δὲ μέμφομαι: οὐ σοὶ μέμφομαι ἀλλὰ τῷ Ἀπόλλωνι, ὅτι πείσας με μητέρα φονεῦσαι οὐ βοηθεῖ. —MBVCMlMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: I reproach not you, but Apollo, because after persuading me to kill my mother he does not come to my aid.
LEMMA: VC, λοξίᾳ δὲ MlMnRbSSa, μέμφομαι Rw, ἄλλως B(ἄλλως ι:~)Pr REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: οὐ … ἀπόλλωνι] τῷ λοξίᾳ μέμφομαι ἤτοι τῷ ἀπόλλω(νι) καὶ οὐχὶ σοί BPr | μητ. φον.] π(ατέ)ρα φον. MC, φονεῦσαι τὴν μητέρα VMlMn(φωνῆσαι)PrRaRbRw(om. τὴν)SSa | νῦν add. before οὐ βοηθεῖ Pr | οὐ βοηθεῖ add. V1 in blank space left by V
APP. CRIT. 2: 1 σοι] σι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,1–2; Dind. II.100,23–24, II.100.24–101,1
Or. 286.01 (vet paraphr) ὅστις μ’ ἐπάρας: ἀναπτερώσας καὶ ἀναπείσας εἰς ἔργον ἀνοσιώτατον —MVCMlMnRaRbRw
TRANSLATION: Having made eager and persuaded toward a most unholy deed.
LEMMA: M(μεπάρας)VC, ἐπάρας MlMnRbRw REF. SYMBOL: VMl
APP. CRIT.: καὶ prep. MlMn | καὶ om. Rw | ἀνατείνας C, διατείνας M
APP. CRIT. 2: ἀναπτείσας Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,3–4; Dind. II.101,5–6
Or. 286.02 (vet paraphr) ⟨ὅστις μ’ ἐπάρας⟩: τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ ἐπάρας, ἀναπτερώσας καὶ πείσας εἰς ἔργον ἀνοσιώτατον. —BPr
TRANSLATION: For this is what ‘having raised up’ means (here): having made eager and persuaded toward a most unholy deed.
POSITION: cont. from 285.09 BPr
APP. CRIT.: εἰς om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,3–4 app.; Dind. II.101,2–3
Or. 286.15 (vet exeg) ἔργον ἀνοσιώτατον: ἀπειρηκὼς τῇ νόσῳ ὃ πρὶν εὐσεβὲς ᾤετο νῦν ἀνόσιον καλεῖ. —MBOVCMlMnRaRbRwZm
TRANSLATION: Exhausted by his sickness, that which he previously believed pious he now calls unholy.
LEMMA: MC POSITION: intermarg. B, cont. from 287.01 VMlMnRaRbZm, cont. from sch. 286.01 Rw
APP. CRIT.: ἀπειρηκὼς τῇ νόσῳ om. ORw | ἀπειρηκότος δὲ Ml(ἀπηρ-)MnRaRb | πρὶν μὲν MCRw | εὐσεβεὶς Ml, perhaps corrected, εὐσεβὴς Mn | ἀνοσιώτατον Zm | ἀποκαλεῖ Rw
APP. CRIT. 2: πρὴν Ml | ὦστο MlMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,5–6; Dind. II.101,7–8
COLLATION NOTES: Schw. read M as ἀσεβὲς not εὐσεβὲς, but the ductus is similar to other cases of ευ in M and not similar to the alpha in ἀσεβήσαντας in arg. 1 on 42v.
Or. 287.01 (vet exeg) ⟨τοῖς μὲν λόγοις ηὔφρανε⟩: ὡς ὑποσχομένου τοῦ θεοῦ βοηθήσειν —MOVCMlMnRaRb
TRANSLATION: (He says ‘cheered with words’) because the god promised he would bring aid to him.
POSITION: cont. from sch. 286.01 all except O
APP. CRIT.: τοῦ θεοῦ ὑποσχομένου transp. O | βοηθῆσαι μοι V, βοηθεῖν Ml, βοήθειαν RaRb
APP. CRIT. 2: ὑποσχουμένου MlRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,7; Dind. II.101,9–10
Or. 289.02 (vetMoschThom gloss) ἐξιστόρουν: ἠρώτων —MBOVCAaAbCrKMlMnPrSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmZuT*
LEMMA: B, ἐξιστόρουν νιν C POSITION: s.l. except XC, marg. B
APP. CRIT.: erased or damaged in Zu | καὶ prep. CrPrSOxZu, ἀντὶ prep. C | ἠρώτουν AaCrPrOxXYGrZZa (possibly a.c. G), ἠρώτ() K | μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον add. Zm(κατὰ)Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,8; Dind. II.101,21
COLLATION NOTES: Very faint gloss of B2 may be ἠρώτων; check original B.
Or. 289.03 (vet gloss) ⟨ἐξιστόρουν⟩: ἐξέταζον —MBVCFPrY2C2
POSITION: s.l. except cont. from prev. BC
APP. CRIT.: καὶ ἐξέτ. Pr, ἐξήταζον VY2, perhaps C2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,8; Dind. II.101,21
Or. 289.06 (vet gram) νιν: τὸ νίν ἐπὶ τῶν τριῶν γενῶν λαμβάνεται, αὐτόν, αὐτήν, αὐτό. —MBVCMlMnRaRwS
TRANSLATION: The pronoun ‘nin’ is used in the three genders, as ‘him’, ‘her’, ‘it’.
LEMMA: ἐξιστόρουν νιν VRw, cont. from 289.02, add. δὲ, BC, inserted within 288.03 Ra REF. SYMBOL: MVMl POSITION: marg. B
APP. CRIT.: τὸ νίν transp. after λαμβάνεται MlMnRaS | τῶν τριγενῶν Rw | γενῶν om. S | λαμβάνουσιν ἀντὶ τοῦ Rw | αὐτὸν … αὐτό om. Ra | αὐτό] αὐτή S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,9; Dind. II.101,22
Or. 291.01 (vet paraphr) μήποτε τεκούσης: μηδέποτε ἐπὶ τῇ σφαγῇ τῆς μητρὸς ὠθῆσαι τὸ ξίφος —MBVCPr
TRANSLATION: Never to thrust the sword for the slaughter of my mother.
LEMMA: μήπω τεκούσης M(μήπο)VC (as in text all) REF. SYMBOL: V POSITION: marg. B, s.l. Pr
APP. CRIT.: μήποτε VPr | τῇ om. VPr | σφαγὴν Pr | ὠθῆσαι τὸ ξίφος om. V, leaving blank space | ὠθῆσαι] ὠθεῖ τίς Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,10–11; Dind. II.101,26–27
Or. 294.01 (vet exeg) καὶ νῦν ἀνακάλυπτ’: 1τὴν ὄψιν δηλονότι· 2ἐσκεπάσατο γὰρ ὑπὲρ τοῦ μὴ λυπεῖν τὸν ἀδελφὸν δακρύοις. —MBVCPraPrbRw
TRANSLATION: (Uncover) her face, obviously. For she (Electra) veiled herself in order not to vex her brother with tears.
LEMMA: MBV, καὶ νῦν ἀνακάλυπτω C, ἀνακάλυπτε Rw REF. SYMBOL: BV POSITION: cont. from sch. 279.17 Pra, prep. καὶ νῦν ἀνακαλύπτει; Prb in normal order
APP. CRIT.: 2 ἐσκέπαστο V, ἐσκευάσατο Rw | γὰρ om. Prb | ὑπὲρ τοῦ] ἐπὶ τῶ V, ἀπὸ τοῦ Rw | τὴν ἀδελφὴν Prb | δακρύοις om. V (after punct. καὶ δακρύων prep. to next sch.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,12–13; Dind. II.102,7–8
Or. 294.02 (vet exeg) ἄλλως: 1σεαυτὴν ἀποκάλυπτε· 2ἔκλαιε γὰρ [280] ‘κρᾶτα θεῖσ’ εἴσω πέπλων’. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: Uncover yourself. For she (Electra) was crying, ‘having put her head inside her robes’.
LEMMA: MBCPrRw POSITION: cont. from prev. V; ἑαυτὴν ἀποκάλυπτε s.l. O, rest in marg.
APP. CRIT.: 1 καὶ δακρύων prep. V | σεαυτὸν ἀποκάλυπτω V | 2 κρατηθεῖσα V, τὴν κρατὴ καταθεῖσα Pr | τῶν πέπλων Pr
APP. CRIT. 2: 1 σἀυτὴν B, σαυτὴν Pr | 2 κράτα MO | θεὶς MC, θεῖσα O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,14–15; Dind. II.102,8–9
Or. 295.01 (vet paraphr) ⟨ἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε⟩: ἀντὶ τοῦ παῦσαι τῶν δακρύων —BOPr
POSITION: marg. B, s.l. Pr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,13
Or. 298.01 (vet exeg) ἴσχναινε: 1λέπτυνε. 2παρὰ τὸ ἴσχω ἰσχνῶ ἰσχναίνω παραγώγως· 3ὅθεν καὶ ἰσχάς. —MBOVCMlMnRaRbRwSSaY2
TRANSLATION: Reduce/attenuate. Derived from ‘ischō’ by a modification ‘ischnō’, ‘ischnainō’ (dry up). From which also one gets ‘ischas’ (dried fig).
LEMMA: MB(ἴσχαινε a.c.)C, ἴσχανε Rw REF. SYMBOL: BSa POSITION: cont. from 298.04 OVMnRaRbS, cont. from sch. 298.05 MlSa; λέπτυνε in left marg., the rest in right marg. Ra
APP. CRIT.: 1 ἴσχανε δὲ ἀντὶ τοῦ prep. V | λέπτυνε om. OY2, λέπτυνε παραμυθοῦ MlMnRaRbRwSSa | 2 παρὰ τὸ] περὶ Ml | 2 τὸ] τῶ Sa | ἴσχω ἰσχνῶ] Schw., ἴσχω VRw, ἰσχῶ RbY2, ἴσχε O, ἰχῶ M, ἰχνῶ C, ἱσχνῶ B, ἰσχνῶ MlMnRaSSa | ἰσχναίνω BY2, ἰχναίνω MC, ἰσχάνω VRw, ἰσχνήσω MlMnRaSSa, ἰσχήσω Rb, ἴσχανε O | παραγώγως om. O | 3 καὶ om. MlMnSSa | ἰσχνάς Ml(-ᾶς)MnRaSSa
APP. CRIT. 2: 2 παραγνώσω Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,16–17; Dind. II.102,15–16
COMMENT: Schwartz’s supplement is based on the closely similar explanation found in many sources, starting from Orion 77,1–3 and Et. Gen. AB (ἰσχάδες· τὰ λεπτυνθέντα σύκα ἐν τῷ ξηραίνεσθαι. παρὰ τὸ ἴσχω παράγωγον ἰσχνῶ, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἰσχνάδες αἱ λεπταί. καὶ ἀποβολῇ τοῦ ν̅ ἰσχάδες, [Theocr. 1.147] ‘καὶ ἀπ’ αἰγείρου ἰσχάδα τρώγοις’, conjectured to be from Philoxenus [fr. 506* Theodoridis]).
Or. 298.03 (vet exeg) ⟨ἴσχναινε⟩: γράφεται καὶ ἴσχανε, ἀντὶ τοῦ ἔπεχε πράϋνε κούφιζε. —MBC
TRANSLATION: (For ‘ischnaine’, ‘dry out’) there is also the reading ‘ischane’, meaning ‘restrain’, ‘make gentle’, ‘lighten’.
POSITION: cont. from 298.01 all (M with dicolon before γράφεται)
APP. CRIT.: ἴσχαινε B | τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,18; Dind. II.102,16–17
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 298.06 (vet exeg) ⟨ἴσχανε⟩: γράφεται καὶ ἴσχναινε. —MC
TRANSLATION: (For ‘ischane’, ‘restrain’) there is also the reading ‘ischnaine’ (‘dry out’).
POSITION: marg. M, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,19
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 299.10 (vet exeg) χρή σε νουθετεῖν φίλα: 1νουθετεῖν σε τὰ φίλα καὶ παραμυθεῖσθαί σε τὰ φίλα καὶ προσηνῆ λέγοντα. 2λείπει οὖν τὸ λέγοντα· τὰ φίλα λέγοντα. —MBCMlMnPrRbRwS, partial Sa
TRANSLATION: Admonish you with friendly advice, and encourage you by saying what is friendly and gentle. So ‘saying’ is to be understood: ‘saying friendly things’.
LEMMA: M(χρῆ)C, χρή σε νουθετεῖν MlMnPrRSSa REF. SYMBOL: MMlRb POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 first σε τὰ φίλα del. Schw. | first τὰ om. Rb | (first) καὶ … τὰ φͅιλα om. Ml | first καὶ om. Rw | second καὶ om. CRw | second σε] με Pr | after προσηνῆ add. φίλα Sa | λέγοντα] λέγε Pr | 2 λείπει οὖν κτλ om. Sa | λείπει] λοιπὸν Mn | λέγοντα τὰ om. S | τὰ om. BMlMnRbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,20–22; Dind. II.102,18–20
KEYWORDS: λείπει
Or. 299.19 (vet exeg) ⟨φίλα⟩: ἀντὶ τοῦ φίλως —MLp
TRANSLATION: (The neuter accusative plural adjective ‘phila’ is used as) equivalent to (adverb) ‘philōs’ (‘in a friendly manner’).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,21
Or. 302.01 (302–305) (vet paraphr) 1διὰ τούτων φησὶν μὴ ἄγαν ἀγρυπνίᾳ καὶ λιμῷ διάφθειρε σαυτὴν, ἵνα μὴ νοσήσῃς· 2εἰ γὰρ τῷ προσεδρεύειν μοι κτήσῃ νόσον τινὰ καὶ ἀποστῇς, κἀγὼ τῆς σῆς παρουσίας ἐστερημένος ἀπόλλυμαι. —MBVCMlMnPrRbRwSSaY2
TRANSLATION: With these words he says: ‘Do not thoroughly ruin yourself with sleeplessness and hunger, lest you fall ill. For if you catch some illness by sitting in tendance beside me and withdraw, I too am destroyed once deprived of your presence’.
LEMMA: 303 σίτων τ’ ὄρεξαι MBC, σῖτον τ’ ὄρεξε (αι s.l.) Pr, lemma 304 εἰ γὰρ προλείψεις με VRw, εἰ γὰρ προλείψεις MlMnRbSa, οὐ γὰρ προλείψεις S REF. SYMBOL: (to 304) VMlRbSa POSITION: between 319.01 and 317.01 Rw
APP. CRIT.: 1 διὰ τούτων φησὶν] πάρασχε σεαυτῇ βρώματα Y2 | διὰ τοῦτο BVMlMnPrRbRwSSa | ἀγρυπνίᾳ VRwY2, ἀγρύπνει others (ἀγρύπνη Rb) | διαφθεῖραι MCRb(app. δηα‑ a.c.), διαφθείρεσαι Sa, διαφθείρησε Ml, διαφθείρη S, δη αὐθερήσης Mn (corr. to διαυ‑) | σαυτὴν om. Sa, αὐτὴν MlMn, αὐτὰ Pr | 2 γὰρ] γὰρ ἐν Y2 | τῷ] τὸ MMlPrRbSa | μοι] μὴ CSa | κτήσειν Rb, κτήσει Pr | νόσω Mn, s.l. Rb | ἀποστῆ MPr, ἀποστήσης VRw, ἀποσταίης Y2 | κἀγὼ] ἐγὼ Pr | σῆς om. C | ἐστερουμένος M | ἀπόλλυσθαι Pr (corr. from ἀπόλυσθαι)
APP. CRIT. 2: 1 φησὶ Ml | λειμῶ MMn (perhaps corr. Mn) | σἀυτὴν B, σεαυτὴν S | νοσήσεις Ml | 2 κτήσῃ νόσον] κτή νόσον p.c. Ml, a.c. κτήνησον
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,1–4; Dind. II.103,9–12
Or. 303.02 (vet paraphr) σίτων τ’ ὄρεξαι: ἔκτεινον τὰς χεῖράς σου εἰς τροφήν. —MBCPrRfr
TRANSLATION: Extend your hands to nourishment.
POSITION: s.l., except marg. B
APP. CRIT.: εἰς τροφὴν τὰς χεῖρας transp. PrRfr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,5; Dind. II.103,12
Or. 303.03 (vet paraphr) σίτων τ’ ὄρεξαι: ἀντὶ τοῦ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα λάβε. —MBCPr
TRANSLATION: Equivalent to: ‘having extended your hand, take’.
POSITION: marg. MB, s.l. CPr
APP. CRIT.: βάλε M, βάλευ C; φάγε anonymi (Schw. I.xiv, Addenda)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,6; Dind. II.103,12–13
Or. 304.01 (304–305) (vet paraphr) εἰ γὰρ καταλίπῃς με ἀπολιγωρήσασα τῆς νοσοκομίας ἀπόλλυμαι. —BOC
TRANSLATION: For if you abandon me, neglecting to tend to my sickness, I am destroyed.
POSITION: marg. B, s.l. OC
APP. CRIT.: εἰ γὰρ om. O | ἀπόλλυμαι om. OC
APP. CRIT. 2: καταλείπης a.c. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,6; Dind. II.103,18–19
Or. 307.01 (vet exeg) οὐκ ἔστι· σὺν σοί: ἐπειδὴ εἶπεν αὐτῇ εἰ προλείψεις με, φησὶν οὐκ ἔστι, ἀντὶ τοῦ οὐ προλείψω σε. —MBVCMlMnPrRbSaZu
TRANSLATION: Since he said to her ‘if you will abandon me’, she says ‘it is not possible’, meaning ‘I will not abandon you’.
LEMMA: MC, οὐκ ἔστι· σὺν σοὶ κατθανεῖν V, οὐκ ἔστι· σὺν σοὶ θανεῖν Pr, οὐκ ἔστιν MlMnRbSSa REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: marg. B, s.l. Zu; between sch. 299.10 and 298.04 Pr
APP. CRIT.: ἐπεὶ Zu | αὐτῇ] αὐτὸς V, αὐτὴ Ml, αὐτὴν Mn, αὐτῶ Pr | εἰ γὰρ προλ. BVMl(ἡ γὰρ)RbSSa | προλείψει Pr | ἐμὲ Rb | φησὶν om. B | οὐκ ἔστι, ἀντὶ τοῦ] ὅτι VMlMnRbSSa | τοῦ om. BC | σε om. PrZu
APP. CRIT. 2: φησὶ Mn | ἔστιν PrZu | προλήψω Sa, προλλείψω M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,7–9; Dind. II.104,1–2
Or. 308.01 (vet exeg) ἔχει γὰρ ταὐτόν: 1τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν ταὐτόν ἐστιν, ἐὰν σὺ τελευτήσῃς. 2ἢ τὸ ἔχει ἀντὶ τοῦ σχήσει· 3ὁ δὲ λόγος· ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, ταὐτόν μοι πάθος γενήσεται, 4ὅ ἐστι· κἀγὼ συντεθνήξομαί σοι. —MBVCPr
TRANSLATION: My living and my dying are the same (to me) if you die. Or take (present) ‘entail’ (‘echei’) as used for (future) ‘will entail’, and the sense (is this): If you die, the same experience will befall me, that is, I too will die along with you.
LEMMA: BPr, καὶ ζῆν· ἔχει γὰρ ταὐτόν MC, καὶ ζῆν V REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1 ἔχει γὰρ prep. (om. ἐστιν later) V | after ἀποθανεῖν repeated με B (but deleted with dots) | σὺ] οὐ M | 2 ἀντισχήσει (τοῦ om.) C | 3 πάθος] παθεῖν V | 4 τεθνήξομαι Pr
APP. CRIT. 2: 2 σχήση M | 3 ἀποθάνη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,9–12; Dind. II.104,10–12
Or. 308.06 (vet paraphr) ⟨ἔχει γὰρ ταὐτόν⟩: ἕξει γὰρ ταὐτόν με πάθος, ὅπερ καὶ σέ. —MOVC
TRANSLATION: The very same fate will hold me that holds you.
POSITION: s.l. except marg. M; spaced out (with γὰρ and ταὐτὸν supplied from line) O
APP. CRIT.: ἕξεις Matt. (as if in O), ἤξ(εις) app. M, ἥξει OVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,13; Dind. II.104,13–14
Or. 310.14 (310–311) (vet paraphr) εἰ δέ σοι δοκεῖ: τουτέστιν· εἰ βούλει με φαγεῖν, πείθομαι. —MBOCMlMnRbS
TRANSLATION: That is, if you want me to eat, I obey.
LEMMA: MlMnRbS REF. SYMBOL: MlRb POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: τουτέστιν om. O
APP. CRIT. 2: τουτἔστιν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,14; Dind. II.104,15
Or. 312.01 (vet exeg) καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν ἄγαν ἀποδέχου: 1μὴ ἐν ὑποψίᾳ ἔχε μηδὲ φαντάζου τὸ ἐκφοβοῦν σε. 2ἀποδέχου δὲ ἀντὶ τοῦ ὑποδέχου προσδέχου. —MBVCPrRb, partial HMlMnRaRwS
TRANSLATION: Do not hold in fearful apprehension nor imagine that which panics you. And ‘accept/receive’ (compound with ‘apo’) is used in the sense of ‘receive hospitably’ (compound with ‘hupo’), ‘admit in’ (compound with ‘pros’).
LEMMA: MC, καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν VMl(τὸ παραβοῦν)MnRwS, μὴ τὸ ταρβοῦν Pr, καὶ μὴ ταρβοῦν Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: marg. B; punct. as two notes in Rb, with second ref. symbol
APP. CRIT.: 1 καὶ prep. B | μὴ om. MlMnRaRbS | ἐν ὑποψίᾳ VRaRbS, τὴν ὑποψίαν HMBCPrRw, ἀν ὑποψίαν Mn (perhaps corr. to ‑ία) | μηδὲ] μὴ Rb | τὸ om. Pr | εἰσφοβοῦν M | 2 ἀποδέχου … προσδέχου om. MlMnRaS, ἀποδέχου … ὑποδέχου om. HRw | τοῦ om. C | προσδέχου] μηδὲ προσδέχου Rw, om. VRb, running on into sch. 313.10
APP. CRIT. 2: 1 μὴδὲ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,15–16; Dind. II.104,18–20
COMMENT: Since all three compounds of δέχομαι can be used with very similar meanings, the second half of the note is somewhat odd. Perhaps it is meant to forestall taking ἀποδέχου in the meaning ‘praise, approve’.
Or. 314.01 (vet exeg) κἂν μὴ νοσῇς γάρ: 1Καλλίστρατος [Callistratus fr. 54 Montana LGGA] τὴν ἐκτὸς τοῦ σ̅ γραφὴν διδάσκει· 2‘κἂν μὴ νοσῇ γάρ, ἀλλὰ δοξάζῃ νοσεῖν’, 3ἵν’ ᾖ ἀπὸ τοῦ Ὀρέστου εἰς κοινὸν μεταβεβηκὼς ὁ λόγος. —MBCPrRw
TRANSLATION: Callistratus teaches the reading without the sigma (that is, verbs with third-person ending rather than second-person): ‘for even if one is not ill but believes he is ill’, so that the statement has transitioned from Orestes (the addressee) to general application.
LEMMA: all (νοσήσης MC, νοσῆ Pr, γὰρ om. Rw) REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 πεισίστρατος Pr | διδάσκει] δοξάζει C, δοκιμάζει Rw | 2 νοσήσῃ MC | δοξάζει MC, δόξει Rw | 3 ᾖ om. MC | τοῦ om. Rw | εἰς τὸ κοινὸν BRw | μεταβεβληκὼς Pr
APP. CRIT. 2: 1 σίγματος Pr | 3 ἵνα Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,18–20; Dind. II.104,24–105,2
KEYWORDS: Callistratus | variant reading: specific scholar | citation of historian or scholar
Or. 314.12 (vet exeg) δοξάζῃς: ἀντὶ τοῦ δοξάζῃ τις, ὡς τὸ [Hom. Il. 3.220] ‘φαίης κε ζάκοτόν τ’ ἔμμεναι’. —MBC, partial Pr
TRANSLATION: Equivalent to ‘(if) someone believes’, as in the passage ‘you might say that he was furious’.
LEMMA: M(‑εις)C, ἄλλως BPr POSITION: cont. from 314.01 Pr
APP. CRIT.: ἀντί τοῦ] κἂν μὴ νοσῇ τίς· ἀλλὰ BPr | τις om. BPr | ὡς τὸ κτλ om. Pr | τέ τιν’ ἐμμέναι Il. 3.220 | ἔμμεναι om. B
APP. CRIT. 2: δοξάζει M | κεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,21–22; Dind. II.105,2–3
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 317.01 (vet exeg) δρομάδες ὦ πτεροφόροι: 1πανταχοῦ περιτρέχουσαι καὶ τιμωρούμεναι τοὺς ἀνθρώπους. 2ἢ περιτρέχειν ποιοῦσαι τοὺς μεμηνότας. —MBVCKMlMnPrRbRwSSa, partial GRaRf
TRANSLATION: (‘Dromades’ means) running around everywhere and punishing humans; or causing those who have gone mad to run around.
LEMMA: MBCPr, δρομάδες VMlMnRbRwSS REF. SYMBOL: VMlRaRbRfSa POSITION: s.l. GK
APP. CRIT.: αἱ prep. Rf | πανταχοῦ … καὶ om. Ra | πάντα τρέχουσαι G | τιμωροῦσαι VMlMnRaRbRfRwSSa | 2 ἢ περιτρ. κτλ om. GRf | παρὰ τὸ τρέχειν MlSSa | καὶ add. before τοὺς μεμ. MlMnRbS
APP. CRIT. 2: 2 ποῦσαι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,23–25; Dind. II.106,5–7
Or. 318.01 (vet exeg) Ποτνιάδες θεαί: 1μανιοποιοί. 2Πότνιαι γὰρ χωρίον ἐστὶ Βοιωτίας, ἔνθα φαγοῦσαι βοτάνην αἱ Γλαύκου ἵπποι καὶ μανεῖσαι διεσπάσαντο τὸν ἴδιον δεσπότην Γλαῦκον τὸν Βελλεροφόντου πατέρα ἐν τῷ ἐπιταφίῳ Πελίου. || 3Πότνιαι δὲ πόλις Βοιωτίας, ὅθεν καὶ Γλαῦκος ⟨ὁ Ἀνθηδόνιος⟩ ἁλιεὺς ⟨ * * καὶ αὐτὸς⟩ γευσάμενος ἐμμανὴς γέγονε καὶ ἥλατο εἰς θάλασσαν {ὁ Ἀνθηδόνιος}. —MBVCMlMnPrRaRbRwSSa, partial HORf
TRANSLATION: Instilling madness. For Potniae is a place in Boeotia, where the mares of Glaucus, having eaten a plant and gone mad, tore apart their own master, Glaucus the father of Bellerophon, at the funeral-games of Pelias. || And Potniae is a city of Boeotia, from which also Glaucus the Anthedonian, a fisherman ⟨lacuna: (missing words) — and himself⟩ having tasted it he went mad and jumped into the sea.
LEMMA: MVC, ὦ ποτνιάδες Sa; ποτνιάδες MlMnRbRwS (ἱστορία in marg. S) REF. SYMBOL: VMlSa POSITION: marg. H, s.l. O; cont. from 317.01 BPrRf, prep. ποτνιάδες δὲ BPr
APP. CRIT.: 1 μανιοποιοί] οἱ μαν. Pr, om. RaRfRw | 2 πότνια PrRw | γὰρ om. HRaRf | χωρίον ἐστὶ] ἐστὶ Pr, χώρά ἐστι V, compend. χώ() ἐστι H | τῆς Βοιωτίας Rf | words after Βοι‑ lost to trimming H, not enough room for whole remainder before next ref. symbol | βοτάμνας Ml | αἱ om. MnRb | γλαύκου] γλαυκος V, corr. V2/3 | διεσπάσαντο om. S | 2–3 γλαῦκον τὸν κτλ om. Rf | 2 βελλερεφόντα Ml | 2–3 ἐν τῷ κτλ om. O | 2 ὡς ἐν τῶ MlMnRaSSa | πελίου] ὀρπεδίου V, πέλει Ml | 3 πότνιαι] πότνια MCPrRw, ποτνιάδες VMn, τὸ ποτνιάδες MlRaRbSSa | δὲ] οὖν BPr, καὶ Rb, om. Mn | πόλις om. VMlMnRaRbSSa | καὶ om. MlMnPrRaRbS | ὁ ἀνθηδ. transp. here from end Mastr. (after Schw., quoting Et. Magn.) | γλαῦκος ἁλιεὺς Rw, γλαῦκος others | καὶ αὐτὸς suppl. e.g. Mastr.; ⟨ … ⟩ γευσάμενον ⟨ … ⟩ Schw. (from Et. Magn.) | γευσάμενος] δοξάμενος Ra, om. B (between γλαῦκος and ἐμμ‑ blank space ca. 12 letters) | ἐκμανεὶς C | γεγονὼς Rw | εἰς τὴν θάλ. MnPrRw | ὁ ἀνθηδόνιος om. Pr, del. Schw. | ὁ] ὡς ὁ C; οὕτως Rw, om. BS (B leaving space for ca. 4 letters before ἀνθηδ())
APP. CRIT. 2: μανοποιεῖ Ml | 2 πότναι Rb | ἐστιν Ml | βιωτίας MlMn | βελεροφ. VRb, βελλερεφ. MlRa, βελερεφ. Mn | πελίου] πελλίου C, πέλει MnSSa, πέλ() RaRb | 3 βιωτίας MnRb, βιωτ()῀ Ml, βοιοτ(ίας) Ra | ἐμμανεῖς Ra | γέγονεν M | ἤλατο MVRaRb, ἥλλατο BPrSa, ἤλλατο CMnRwS | ἀνθηδ() B, ἀνθης Rw, θηδόνιος RaRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,1–6; Dind. II.106,9–14
COMMENT: The note offers two different explanations of the epithet ‘Potnian’ based on the myths of two different mythological figures named Glaucus. These explanations are found in the same sequence in Et. Magn. 685,40–49 s.v. Ποτνιάδες θεαί (probably based on a fuller commentary on this play): αἱ μανιοποιοί. Εὐριπίδης Ὀρέστῃ, περὶ τῶν Ἐρινύων. Πότνιαι γὰρ χωρίον Βοιωτίας, ἔνθα φαγοῦσαι βοτάνην αἱ Γλαύκου ἵπποι τοῦ Βελλεροφόντου, καὶ μανεῖσαι, διεσπάσαντο τὸν ἴδιον δεσπότην. ἄλλως [Schw., ἀλλὰ codd.] καὶ Γλαῦκος ὁ Ἀνθηδόνιος ἁλιεὺς, ἑωρακὼς ἰχθῦν παρὰ ψάμμῳ βοτάνης γευσάμενον καὶ ἀναζήσαντα, φαγὼν καὶ αὐτὸς, ἐμμανὴς γέγονε καὶ ἥλατο εἰς τὴν θάλασσαν. ἢ ὅτι ἀθάνατος μὲν, οὐκ ἀγήρως δὲ γεγονὼς, ἐπὶ τούτῳ ἑαυτὸν κατεπόντισεν. Clearly in the tradition of the scholia there was some damage to the last portion: ὁ ἀνθηδόνιος was part of the illegible text but was perhaps supplied in the margin at some point and later was inserted at the end of the note; ἀλιεὺς remarkably is still read in Rw, and since Rw does not restore anything else from the Et. Magn. version, this seems to be a genuine survival of a version where a little more of the damaged passage had been read (compare Rw’s sole testimony to τέχνημα in sch. 25.10). Schw. may be right to emend to γευσάμενον and assume a lacuna before and after it on the assumption that words like those in the Et. Magn. version were once present before and after the participle. But the original that was damaged may have had modified wording and with only one lacuna γευσάμενος could be kept in reference to Glaucus himself (‘having seen a fish … and himself tasting it’). The lacuna could even be quite short, e.g., ⟨βοτάνης τινὸς⟩ γευσάμενος, and one may wonder whether the similarity of (ἁ)λιευς and γευσ‑ may have prompted an omission (repaired in the margin, with the marginal words later becoming mostly illegible). See also sch. Or. 364.01, sch. Ph. 1124; Sch. vet. Lycophr. 754a Leone (with the parallels there cited). For the Euboean Glaucus who became a sea-god, see Gantz 732–733, and for Glaucus of Potniae see Gantz 175.
COLLATION NOTES: Check new image of H when available.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 318.07 (vet exeg) ἄλλως: ἀπὸ ⟨τῶν⟩ Ποτνιάδων ἵππων μετήνεγκεν, αἳ μανεῖσαι ἔφαγον τὸν Γλαῦκον . —MBC
TRANSLATION: He (the poet) created a transferred sense (of the epithet) taken from the horses of Potniae, who went mad and ate Glaucus.
LEMMA: C POSITION: intermarg. M, marg. B
APP. CRIT.: τῶν Dindorf (as if in mss)
APP. CRIT. 2: ἀποτνιάδων C | μανῆσαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,7–8; Dind. II.106,8–9
COLLATION NOTES: In C, above γλαῦκον, C2 has written ἡ κουκουβάγια (owl) ἢ ὄνομα κύριον ὁ γλαῦκος. Cf. Sch. Opp. Hal. 1.170 γλαυκοί· αἱ κουκουβαΐαι. γλαυκὸς (cod. γλαῦκος) ἐπ’ ὀφθαλμῶν, λευκὸς ἐπὶ χροιᾶς, γλαὺξ λέγεται ἡ κουκουβαΐα.
Or. 319.01 (vet exeg) ἀβάκχευτον αἳ θίασον: 1ἤτοι κακοβάκχευτον, τὸν κακὴν ἔχοντα βακχείαν οὐ πρέπουσαν τῷ Διονύσῳ, ἀλλ’ ἐν θρήνοις καὶ γόοις ἐξεργαζομένην. 2ἢ παρόσον ἄοινα καὶ νηφάλια ταῖς θεαῖς ταύταις τὰ ἱερὰ συντελεῖται. 3ἢ τὸν μεγάλως ἐκβακχεύοντα. —MBVCPrRw, partial(?)H
TRANSLATION: (‘Without revelry’,) that is, with harmful revelry, the one having a harmful revelry not suiting Dionysus but produced in dirges and lamentations. Or, inasmuch as the sacrifices that are accomplished for these goddesses are without wine and sober. Or, the one that rouses to a great frenzy.
LEMMA: MC(αἲ), ἀβάκχευτον θίασον B(θίασσον)Pr, ἀβάκχευτον VRw REF. SYMBOL: HBV
APP. CRIT.: H mostly lost, length cannot be estimated accurately | 1 ἥτοι om. Sa, ἤτοι τὸν Pr | τὸν] τὸ MC, ἢ τὸν Pr | ἐξεργαζομένην Mastr., ἐξεταζομένην all except διεξεταζομένην Pr | ταύταις] ταῦτα V | τὰ om. Pr | 3 βακχεύοντα Rw
APP. CRIT. 2: 1 ἥτοι M | 2 ἄοιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,9–12; Dind. II.106,24–107,3
COMMENT: This reflects three standard explanations of alpha-privative compounds in poetry: α‑ equivalent to κακο-, α‑ actually privative, and α‑ as an intensifier. Transmitted ἐξεταζομένην seems doubtful, since even when it means something like ‘be numbered among’ the context implies some kind of examination, which hardly applies here. Against ἐξεργαζομένην, however, one must admit that the passive use of this present participle is extremely rare (e.g., [Aristot.] Ath. Pol. 16.4 ἐξεργαζομένης τῆς χώρας).
Or. 321.01 (vet exeg) μελαγχρῶτες: 1μέλαιναι· χθόνιαι γάρ εἰσιν. 2ὡς καὶ πρὸς τὸν Μενέλαον Ὀρέστης φησὶν [408]· ‘ἔδοξ’ ἰδεῖν τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς κόρας’. —MBVaCPrRw, partial OVbRb, app. H
TRANSLATION: (‘Black-skinned’ means) black, for they are chthonic (deities). (Black,) just as Orestes in fact says to Menelaus: ‘I believed I saw three maidens similar to night’.
LEMMA: MCRw(BPr). lemma μελανοχρῶτες VaRb REF. SYMBOL: HVaRb POSITION: s.l. OVb; cont. from 319.01, prep. μελαγχρῶτες δὲ, BPr
APP. CRIT.: H lost except for a few letters in sentence 2 | 1 χθόνιοι Pr, οὖ χθόνια M, οὐ χθόνιαι C, ἐπεὶ χθόνιαι (γὰρ om.) O | after εἰσιν sch. 321.03 inserted MBVaCPrRw | 2 ὡς καὶ κτλ om. OVbRb | ὁ ὁρέστης (sic) Va | ἔδοξεν MC | προσφορεῖς M | κόρας om. B
APP. CRIT. 2: 1 μέλεναι Rb | γάρ εἰσίν M, γάρ εἰσι VbRb, γὰρ εἰσὶν VaRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,13–15; Dind. II.107,6–8
COMMENT: The anomalous accentuation μελαγχρῶτες is universal in the manuscripts of the text and scholia here, and is also found in the editions of a few other texts. The expected accentuation μελάγχρωτες found in editions of Eur. and in Schwartz here is due to L. Dindorf.
Or. 321.03 (vet exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: ἢ μελαίνουσαι τοὺς νοσοῦντας —MBOVaVbCaCbPraPrbRw
TRANSLATION: Or (it means) making black those who are ill.
POSITION: s.l. OCbVbPrb; inserted between sent. 1 and 2 of sch. 321.01 MBCaVaPraRw
APP. CRIT.: ἢ] om. Cb, καὶ Vb, ἢ ὡς Pra, ἢ αἱ Prb | τοὺς νοσ. μελ. transp. Vb | μελαίνουσι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,13–14; Dind. II.107,6–7
Or. 322.01 (vet exeg) ταναὸν αἰθέρ’: 1ἀνὰ τὸν αἰθέρα πάλλεσθε πτερωταὶ οὖσαι. 2Ὅμηρος [Hom. Il. 9.571]· ‘ἠεροφοῖτις Ἐρινύς’. —MBVCPrRw
TRANSLATION: You leap/dart through the ether, being winged. Homer: ‘Erinys who travels in the air/mist’.
LEMMA: MC, τὸν ταναὸν αἰθέρα BPr, ἄλλως VRw REF. SYMBOL: B POSITION: follows 322.03 VRw
APP. CRIT.: 1 ἀνὰ τὸν αἰθ. om. Pr (no punct. between lemma and note) | πτερωταῖς οὔσαις VRw | 2 καὶ ὅμ. VRw
APP. CRIT. 2: 1 πάλλεσθαι VRw | 2 ἱεροφοῖτις M, ἱεροφόνται Pr | ἐρινῦς B, ἐριννύς PrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.130,16–17; Dind. II.107,14–15
COMMENT: See on 275.17.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 322.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ταναὸν αἰθέρα τὸν λεπτομερῆ, τροπικῶς· 2τὰ γὰρ τεινόμενα τῶν σωμάτων λεπτύνεται. 3τὸ δὲ ἀμπάλλεσθε ὡς ἀνακινοῦσιν αὐτὸν τὸν ἀέρα ἐμφαντικῶς, 4τουτέστιν ἀναπάλλεσθε τοῖς πτεροῖς, 5κατὰ τὸν Ὁμηρικὸν [Hom. Il. 13.17–19] Ποσειδῶνα τὸν σείοντα τοῖς ποσὶ καὶ τῇ πορείᾳ τὸ ὄρος. —MBCPr, partial O
TRANSLATION: ‘Rarefied ether’ in the sense ‘composed of subtle particles’, figuratively. For those bodies that are stretched out are made subtle. And the word ‘you vibrate’ (is used) because they stir up the air itself, in a vivid usage. That is, you make (it) vibrate with your wings, similar to the Homeric Poseidon who with his feet and his movement makes the mountain shake.
LEMMA: M(in marg.)C POSITION: cont. from 322.01, add. δὲ, BPr; 1–2 left marg., rest s.l. and right marg. O
APP. CRIT.: 1 ταναὸν … λεπτομερῆ om. O | 3 τὸ δὲ ἀμπ. ὡς] ὅτι O | δὲ om. MC | 4 τουτέστιν· ἀναπάλλεσθε om. O
APP. CRIT. 2: 2 τινόμενα M | 4 τοῦτέστιν B, τουτἔστιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,1–5; Dind. II.107,15–19
KEYWORDS: citation of Homer | τροπικός/τροπικῶς
Or. 323.04 (vet paraphr) first τινύμεναι: τιμωρίαν λαμβάνουσαι ὑπὲρ αἵματος καὶ φόνου —MBVCPraPrbRb
TRANSLATION: Exacting punishment for bloodshed and murder.
LEMMA: VRb, τινύμεναι φόνον C REF. SYMBOL: VRb POSITION: intermarg. M; s.l. (above ἀμπάλλεσθ’ αἵματος) Prb; cont. from 322.02 BPra
APP. CRIT.: καὶ τὸ τινύμεναι δίκαν ἀντὶ τοῦ prep. BPra(τιννύ-, δίκην Pra), πανταχοῦ prep. Prb | ὑπὲρ τοῦ C | καὶ om. Pra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,6; Dind. II.107,20–21
Or. 326.01 (326–327) (vet exeg) ⟨λύσσας μανιάδος φοιταλέου⟩: λύσσα καὶ μανία καὶ φοῖτος ἕν ἐστιν. —MBC
TRANSLATION: Insanity (‘lussa’) and madness (‘mania’) and wandering (‘phoitos’) are one thing.
POSITION: intermarg.; appended to sch. 327.01, add. δὲ, M
APP. CRIT. 2: φοιτὸς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,9; Dind. II.108,17
Or. 326.02 (326–327) (vet exeg) λύσσας μανιάδος φοιταλέου: τῆς λύσσης τῆς καὶ μαίνεσθαι ποιούσης καὶ φοιτᾶν, ὅ ἐστι περιϊέναι —MCMnRbSSa, partial O
TRANSLATION: The mental disturbance that makes one both go mad and roam about, that is, ‘go around’.
LEMMA: λύσσας Sa, λύσας MnRb POSITION: intermarg. M, s.l. OC; between 319.07 and 322.03 S
APP. CRIT.: τῆς λύσσης om. O | first τῆς om. S | τῆς καὶ] Schw., καὶ τοῦ MC, τοῦ ORb, καὶ τῆς τοῦ MnSSa | ποιοῦσαι MCRb, ποιοῦσα O | καὶ φοιτᾶν κτλ om. O | second καὶ om. MCRb | ὅ ἐ. περ. om. C | at end add. λύσσα καὶ μανία Rb (cf. sch. 326.01)
APP. CRIT. 2: λύσης Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,7–8; Dind. II.108,14–15 app.
Or. 327.01 (vet exeg) φεῦ μόχθων: τὸ φεῦ μόχθων καθ’ ἑαυτό. τουτέστι δυστυχής ἐστι χάριν τῶν μόχθων. —MBCKPr
TRANSLATION: The phrase ‘alas for the toils’ is by itself. That is, he is unfortunate because of his toils.
LEMMA: BPr REF. SYMBOL: B POSITION: intermarg. MC, s.l. K
APP. CRIT.: τὸ φεῦ μόχθων] τοῦτο Pr, om. K | ἐστι καὶ MC
APP. CRIT. 2: καθεαυτὸ C, καθεαυτὸν M, καθ’ ἑαυτὸν Pr | τοῦτέστι B | τὸν μόχθον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,10–11; Dind. II.108,16–17
Or. 327.02 (vet exeg) ἄλλως: 1τοῦτο κατ’ ἰδίαν ἀναπεφώνηται. 2ἢ τὸ φεῦ συντέτακται, ἵν’ ᾖ φεῦ {ἰὼ Ζεῦ} οἵων μόχθων ὁ τάλας ὀρεχθεὶς ἔρρεις. —MC, app. H
TRANSLATION: This phrase has been exclaimed by itself. Or the exclamation ‘pheu’ (‘alas’) has been connected syntactically, so that it means: ‘Alas for the sort of toils that you, poor man, reached for and were ruined’.
LEMMA: C POSITION: follows 332.01 MVC (cf. sch. 332.02 in HO); H app. has it in proper sequence
APP. CRIT.: H almost entirely lost | 1 ἀναπεφώνηκεν M [H] | 2 ἰὼ ζεῦ del. Schw.
APP. CRIT. 2: 1 κατιδίαν M | 2 ὀρεχθεὶς by correction M (perhaps began ἔρρ)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,12–13; Dind. II.108,20–22
COMMENT: The similarity of sch. 332.02 seems to have led to the displacement of this note and the interpolation of ἰὼ ζεῦ by a misunderstanding of 332.01, leading to the improbable idea that ἰὼ ζεῦ goes closely with φεῦ.
KEYWORDS: ἀναφώνησις/ἀναφωνέω
Or. 327.16 (327–328) (vet exeg) οἵων ὁ τάλας ὀρεχθεὶς: 1πρὸς αὐτὸν ἀπέτεινε τὸν λόγον· 2οἵων πραγμάτων ὁ τάλας ἐπιθυμήσας· 3λέγει δὲ τοῦ φόνου τοῦ κατὰ τῆς μητρός· 4οἴχῃ καὶ διέφθαρσαι ἀπὸ τοῦ τρίποδος δεξάμενος τὴν μαντείαν ἣν ὁ Φοῖβος ἔλακεν. —MBCPr, app. H
TRANSLATION: (The chorus) turned its speech to address him (Orestes): ‘Having longed for what sort of things, poor man’. (The chorus) is speaking of the murder directed at his mother: ‘You are gone and have been destroyed, having received from the tripod the oracle that Phoebus cried forth’.
LEMMA: BPr, ὀρεχθεὶς ἔρρεις C REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: H almost totally lost | 1 ὡς πρὸς BCPr | ἀποτίνει (om. τὸν λόγον) C | 2 ὁ] σὺ ὁ BPr, ὦ C | 4 διεφθάρης C | τοῦ om. M | ἃν M, ὃν Pr | ἐλάλησεν Pr
APP. CRIT. 2: 4 ὤχη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,16–18; Dind. II.108,22–109,2
Or. 328.01 (vet exeg) ὀρεχθεὶς: ἐπιθυμήσας· ἐκτείνεται γὰρ τὴν διάνοιαν ὁ ἐπιθυμῶν. —MaMbCaCbV
TRANSLATION: (‘Having reached for’ here means) ‘having longed for’. (This word is suitable) because the one who desires stretches forth his thought.
LEMMA: CbV REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. Mb, appended to sch. 332.01 Cb
APP. CRIT.: ἐκτείνονται … οἱ ἐπιθυμοῦντες MaV | ὁ ἐπιθυμ. τὴν διάνοιαν transp. Ca
APP. CRIT. 2: ἐπιθυμὼν Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,14–15; Dind. II.108,19–20
Or. 328.02 (vet exeg) ⟨ὀρεχθεὶς⟩: ἐπιθυμήσας· ὁ γὰρ ἐπιθυμῶν ἐντείνεται †ὥσπερ† τὴν διάνοιαν πρὸς τὸ ποθούμενον. —B
TRANSLATION: (‘Having reached for’ here means) ‘having longed for’. (This word is suitable) because the one who desires, as it were, stretches forth his thought toward the thing longed for.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: perhaps transpose ὥσπερ ἐντείνεται τὴν διάνοιαν or ὥσπερ πρὸς τὸ ποθ.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,14–15; Dind. II.108,19–20 app.
Or. 329.08 (vet exeg) ἀπόφατιν: ἀπόφασιν πρόσταξιν —BOVC
TRANSLATION: (Meaning) declaration, command.
LEMMA: C POSITION: intermarg. B, cont. from 328.02, add. δὲ; s.l. OV
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. C | πρόσταξιν ἀπόφασιν transp. B, πρόσταξιν om. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,19; Dind. II.109,5
Or. 330.12 (vet paraphr) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: κατ’ ἐκεῖνο τὸ πέδον —BOC
TRANSLATION: In that land.
POSITION: s.l. O, marg. B; cont. from 329.08 (with no punct.) BC
APP. CRIT.: πεδίον O, δάπεδον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,20
Or. 331.01 (vet exeg) ἵνα μεσόμφαλοι λέγονται: 1ὀμφαλὸς κέκληται ἡ Πυθὼ παρὰ τὰς ὀμφὰς τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ χρηστηριαζομένας. 2ἢ παρὰ τὸ εἶναι ἐν μέσῳ τῆς οἰκουμένης τὴν Πυθώ. 3λέγεται γὰρ τὸν Δία μαθεῖν βουλόμενον τὸ μέσον τῆς γῆς δύο ἀετοὺς ἰσοταχεῖς ἀφεῖναι, τὸν μὲν ἀπὸ δύσεως, τὸν δὲ ἀπὸ ἀνατολῆς, 4καὶ ἐκεῖσε αὐτοὺς ἀπαντῆσαι, ὅθεν ὀμφαλὸς ἐκλήθη. 5ἀνακεῖσθαί τε χρυσοῦς ἀετούς φασι τῶν μυθευομένων ἀετῶν ὑπομνήματα. —(H)MBOCPrRw
TRANSLATION: Pytho is called ‘navel’ (‘omphalos’) by derivation from the prophetic utterances (‘omphai’) given as oracles by the god. Or because Pytho is in the middle of the inhabited world. For it is said that when Zeus wanted to determine the midpoint of the earth he released two equally swift eagles, one from the west and one from the east, and they met at that place, wherefore it was called navel. And they say that golden eagles have been set up as dedications memorializing the eagles told of in the mythical story.
LEMMA: MC(prep. ἄλλως), μεσόμφαλοι Rw; label ἱστορία in marg. Pr REF. SYMBOL: H POSITION: follows 322.02 in M, follows next in C; follows sch. 327.16 (with punct.), add. δὲ, B
APP. CRIT.: only small traces survive in H | 1–2 ὀμφαλὸς … ἢ om. O | 1 κέκληται] λέγεται Rw | ἡ πυθία Pr | παρὰ τὰς Schw. (from next sch.), παρὰ τὸ τὰς MBRw, παρὰ τὸ CPr, H uncertain | second τὰς om. M | ὑπὸ θεοῦ BPr | after χρηστ. add. λέγειν BPr | 2 εἶναι om. C, transp. after οἰκουμένης O | τὴν πυθώ om. BPr | 3 δύο ταχεῖς ἀφεῖναι ἀετοὺς Pr | ἀφιέναι MOCRw | μὲν] δὲ O | 4 συναντῆσαι BPr | ὅθεν καὶ HPr | 5 τε δύο ἀετοὺς χρυσοῦς H | ἀετούς] ἀε M | φη(σὶν) Pr | μεμυθευμένων O | ὑπομνήματα] μνημεῖα H, ἀπομιμήματα Valckenaer
APP. CRIT. 2: 1 πυθῶα (sic) M | 2 πυθῶ M | 5 χρυσοὺς Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,1–7; Dind. II.109,9–15
COMMENT: The addition of λέγειν after χρηστηριαζομένας provides the infinitive expected with παρὰ τὸ and could conceivably be meant to provide the lambda that a full etymology would want to account for. But it likely to be secondary, that is, a correction in the B-tradition after the accidental intrusion of τὸ. | Valckenaer’s emendation is to be found in Theocriti decem Idyllia … cum notis edidit eiusdemque Adoniazusas uberioribus adnotationibus instruxit L. C. Valckenaer (Leiden 1773) 402–403, where he reports an excerpt from this scholion with the reading ἀπομνήματα (found in Barnes’ edition, although Arsenius correctly printed ὑπομνήματα).
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 331.02 (vet exeg) ἵνα μεσόμφαλοι λέγονται μυχοί: ἡ Δῆλος γὰρ μεσαιτάτη ἐστὶ τοῦ παντὸς κόσμου. ἢ τῶν Κυκλάδων νήσων. ἢ παρὰ τὰς ὀμφὰς καὶ τὰς φήμας. —BC
TRANSLATION: (‘Mesomphalos’, ‘in the midmost navel’ is used) because Delos is at the very middle of the entire world. Or (in the middle of) the Cycladic islands. Or (‘mesomphalos’) is derived from the oracular voices and pronouncements.
LEMMA: C; ἄλλως in marg. B POSITION: precedes prev. in C
APP. CRIT.: παρὰ τὸ τὰς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.131,21–23; Dind. II.109,15–17
COMMENT: Outside the scholia on this play, there is no other extant claim that Delos is at the midpoint of the world, and the most likely explanation of the origin of the note is that in a short note stating that Delphi was at the center of the world the proper name was corrupted to Delos by some combination of visual similarity and mental association. (Proper names of mythological persons, gods, and places are sometimes accidentally substituted for one another both by ancient scribes and by modern scholars.) Once this error occurred, someone added the more traditional doctrine that Delos is in the middle of the Cyclades, found in Sch. Hom. Od. 5.123c1 Pontani, Sch. Callimach. Hymn. 4.325a, and elsewhere. The idea of Delos as a midpoint in a different sense is found once in Galen, when he names it as a temperate midpoint between hot Africa and cold Scythia: in Hipp. prognost. comm. iii, 18b:314,5–8 Kühn Λιβύηϲ μὲν γὰρ ὡϲ θερμῆϲ, Ϲκυθίαϲ δ’ ὡϲ ψυχρᾶϲ, Δήλου δ’ ὡϲ εὐκράτου καὶ μέϲηϲ ἀμφοῖν, ἕνεκα παραδείγματοϲ ἐμνημόνευϲεν.
Or. 332.01 (vet exeg) ἰὼ Ζεῦ: πρὸς τὰ ἄνω τοῦτο σχετλιαστικῶς μετὰ ἤθους ἀναπεφώνηται. —MCPr
TRANSLATION: In reaction to the preceding words, this is exclaimed complainingly with controlled emotion.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. Pr; after (out-of-order) sch. 335.19 M
APP. CRIT.: τὸ ἄνω printed by Dind. (and Schw.) without note | τοῦτο om. M, transp. before πρὸς Pr | σχετλιαστικὸν MC | μετὰ] μέτρον Pr | at end add. ἰὼ ζεῦ μόχθων ὁ τάλας ὀρεχθεὶς ἔρρει Pr, cont. with sch. 328.01 MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,8–9; Dind. II.110,4–5
COMMENT: See on 136.02.
KEYWORDS: μετὰ ἤθους | ἀναφώνησις/ἀναφωνέω
Or. 332.02 (vet exeg) ⟨ἰὼ Ζεῦ⟩: τοῦτο κατ’ ἰδίαν ἀναπεφώνηται. —HO
TRANSLATION: This is exclaimed on its own.
POSITION: intermarg. H
KEYWORDS: ἀναφώνησις/ἀναφωνέω
Or. 333.01 (vet exeg) τίς ἔλεος: 1εἰς τὸ τίς ἔλεος στιγμὴν δεδωκότες λείπειν τῷ λόγῳ φήσομεν τὸ γενήσεται καὶ τὸ ἄλλο τίς ἀντὶ τοῦ οὐδείς, 2ἵν’ ᾖ ὁ νοῦς οὕτως· τίς ἔλεος γενήσεται, ἀντὶ τοῦ τίς ἐλεήσει σε, Ὀρέστα; —MBCPrRw
TRANSLATION: Having placed punctuation at ‘what pity’ we shall say that the verb ‘will come about’ is missing in the phrase and that the second ‘what’ is to be understood as ‘none’, so that the sense is as follows: ‘what pity will come about?’ meaning ‘who will have pity on you, Orestes?’
REF. SYMBOL: B POSITION: follows 327.16 in M
APP. CRIT.: 1 στιγμὴν δεδωκ.] στίξαντες Pr | στιγμὴ M | ἄλλο del. Matt. | 2 ὁ νοῦς om. Pr | τίς ἔλεος γενήσεται om. Rw | after γενήσεται add. τῷ ὀρέστῃ BPr | second τίς] τίς τοῦτον ἐλεήσει, τίς ἄρα Rw | σε ὀρέστα] τὸν ὀρέστην Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,11–13; Dind. II.110,7–10
COMMENT: Taking the second τίς as equivalent to ‘no one’ implies punctuation after the second τίς. The many mss I have checked have punctuation and/or extra space after ἔλεος, but none after the second τίς, except F (where it appears to be by the text hand) and V, where is it clearly added by corrector V2. Cf. the glosses with οὐδείς, 333.10, 333.18, as well as 333.05, which says correctly that the answer to the rhetorical question τίς ἔλεος must be supplied mentally (ἔξωθεν). The present note would make good sense if ἄλλο were deleted with Matthiae so that the remark applied to the first τίς, but ἄλλο appears to be confirmed by δεύτερον in 333.28 and the suprelinear note 333.29 (although these could of course have been derived from the discursive note after it was corrupted).
KEYWORDS: λείπει
Or. 333.03 (vet paraphr) ἄλλως: 1τίς ἄρα, φησὶ, τοῦτον ἐλεήσει, 2τίς δὲ ὁ κίνδυνος οὗτος καὶ ἡ μανιώδης νόσος ἐπέρχεται ἐπὶ σὲ τὸν μέλεον, ταχύνων σε καὶ ἐξεγείρων. 3τουτέστιν· ἆρα δαίμων τις ἐπιπέμπει τούτῳ τὰς Ἐρινύας; —MBCPrRw
TRANSLATION: Who, then, (the chorus) says, will pity this man? And what danger is this and what insanity-like sickness that comes upon you, wretched man, speeding you and arousing you? That is, is some divinity sending the Erinyes against this man?
LEMMA: MC, in marg. B POSITION: cont. from 333.01 PrRw
APP. CRIT.: 1 τίς … ἐλεήσει om. Rw (cf. app. to prev.) | 2 ἐπὶ σὲ] ἐπὶ δὲ Pr | ταχύνων] ταχίστων Rw | 3 δαίμων ἆρα transp. M | ἀποπέμπει Rw | τούτῳ] om. Rw, οὕτω Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἄρα] ἆρα M | 3 ἆρα] ἄρα C | ἐριννύας PrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,14–16; Dind. II.110,10–13
Or. 333.05 (vet exeg) καὶ ἄλλως: 1τίς ἐλεήσει αὐτόν· 2ἔξωθεν ἀκουσόμεθα τὸ οὐδείς. 3διὰ τί; οὗτος γὰρ αὐτῷ ὁ κίνδυνος, ὁ ἐκ τῶν Ἐρινύων, ἐπέρχεται φόνιος, μεθ’ ὁρμῆς φερόμενος ἐπὶ σὲ τὸν μέλεον. —MBCPrRw
TRANSLATION: Who will pity him? We will supply from outside (the answer) ‘no one’. Why (will no one pity him)? Because this danger, the one from the Erinyes, is coming upon him in bloody fashion, carried along with strong impulse against you, wretched man.
LEMMA: M, ἢ καὶ ἄλλως C, ἢ ἄλλως PrRw(ἄλλος), ἄλλως in marg. B POSITION: cont. from 333.03 Rw
APP. CRIT.: 2 ἀκουσώμεθα M, ἀκουστέον Pr | 3 οὗτος] app. οὐτω or οὔτω M | αὐτοῦ Pr | second ὁ om. Rw | ἐκ om. C | ἔρχεται BPrRw | after ἔρχεται scholion-ending punct. Rw
APP. CRIT. 2: 3 ἐριννύων Pr | μεθορμῆς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,17–19; Dind. II.110,13–15
COMMENT: See on 333.01.
Or. 333.06 (vet paraphr) ἄλλως: 1τίς ἔλεός ἐστι τούτῳ τῷ Ὀρέστῃ, τίς, ὦ Ζεῦ, 2ᾧ δάκρυα δάκρυσι συμβάλλεταί τις ἀλάστωρ, πορεύων εἰς δόμους, ἀντὶ τοῦ περιέλκων αὐτὸν τῇ μανίᾳ καὶ ἀναβακχεύων κατὰ τὸν οἶκον, 3ὅστις, ὁ ἀλάστωρ, ἐγείρει τὸ αἷμα τῆς μητρός. —MBVCPraPrb
TRANSLATION: What pity is there for this Orestes, what pity, o Zeus, (for this one) for whom some avenging demon (‘alastōr’) adds tears upon tears, making (him) enter the house, meaning dragging him around in madness and making him revel thoughout the house; who, the avenging demon, arouses the blood of his mother.
LEMMA: VCPra, in marg. MB POSITION: follows 335.01 M, follows 335.19 V; Prb version follows Prb version of 338.10
APP. CRIT.: 1 τίς ἔλεος … ζεῦ om. Prb | τίς ὦ ζεῦ om. BPra | 2 ἀλαστόρων V, τῶν ἀλαστόρων Prb | δόμους αὐτοὺς VPrb, δόμον Pra | ἀντὶ τοῦ] καὶ Prb | ἕλκων B, ἥκων Pra | αὐτὸν] om. VPrb, αὐτῷ C | after μανίᾳ add. τὸ γὰρ πορεύων δηλοῖ τὸ περιέλκον αὐτὸν τῆ μανία C | καὶ ἀναβακχεύων del. Schw. | καὶ om. Prb | ἀναβακχεύω V | κατὰ τῶν οἴκων VPrb | 3 ὁ M, om. others | ἀλαστόρων V | ἐγείρει] om. Pra, ἀνεγείρει V | at end add. V sch. 337.17, add. Pra πορεύεσθαι καὶ διατρέχειν αὐτὸν κατὰ τὸν οἶκον ποιοῦντα
APP. CRIT. 2: 1 ἐστὶν M | 2 ᾧ] ὦ C | συμβάλεται C | ἀλλάστωρ M | 3 ἀλλάστωρ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,20–23; Dind. II.110,16–111,2
Or. 333.08 (vet exeg) ἄλλως: 1τίς ἔλεός ἐστι τούτῳ, ᾧ δάκρυα ἐπιβάλλει τις τῶν ἀλαστόρων δαιμόνων, τὸ αἷμα τῆς μητρὸς πορεύεσθαι καὶ διατρέχειν αὐτὸν κατὰ τὸν οἶκον ποιοῦν; 2τινὲς δὲ ἤκουσαν εἰς ἀλαστόρων δόμον ἀντὶ τοῦ εἰς Ἅιδου, εἰς τὸν οἶκον τῶν ἀλαστόρων· 3καὶ τίς δὲ ἡ νόσος πορεύεσθαι αὐτὸν ποιοῦσα εἰς Ἅιδου; 4ἡ δὲ περικοπή· οἵων μόχθων ἐπιθυμήσας, ὦ τάλας, διέφθαρσαι, δεξάμενος ἀπὸ τοῦ τρίποδος τὴν μαντείαν, ἣν ὁ Ἀπόλλων εἶπε κατὰ τοὺς Δελφοὺς, ἔνθα γῆς ὀμφαλὸς λέγεται. 5τίς ἐλεήσει αὐτὸν, ὦ Ζεῦ; 6τί; οὗτος γὰρ αὐτῷ ὁ ἀγὼν ἐκ τῶν Ἐρινύων ἐπέρχεται διὰ τὸν τῆς μητρὸς φόνον, μεθ’ ὁρμῆς φερόμενος ἐπὶ σὲ τὸν μέλεον. 7μετέβαλε δὲ ἀπὸ τοῦ περὶ αὐτοῦ λόγου εἰς τὸν πρὸς αὐτόν. —BC, partial Pr
TRANSLATION: What pity is there for this man, upon whom one of the alastor-demons imposes tears, the blood of his mother causing him to go and to run throughout the house? Some have understood (that the phrasing is) to the house of the alastors, meaning to Hades, to the dwelling of the alastors. And what is the sickness causing him to go to Hades? And the passage as a whole runs: having set your heart on what toils, o wretched man, you have been ruined, after receiving the oracle from the tripod, which Apollo spoke in Delphi, where the navel of the earth is said to be. Who will pity him, o Zeus? Why (do I ask this)? Because this struggle comes upon him from the Erinyes because of the murder of his mother, carried along with strong impulse against you, wretched man. The chorus shifted from speaking about him to speaking to him.
LEMMA: BC
APP. CRIT.: 1 τίς … ποιοῦν om. Pr | τούτῳ τῷ ὀρέστῃ B | διατρέχων αὐτὸ C | ποιεῖ C | 2 first εἰς] τὸ B | τοῦ om. C | εἰς τὸν] κατὰ τὸν B, rewritten as εἰς τὸν later | 3 εἰς ἅδην Pr | 4 οἷον C | τοὺς δελφοὺς] τὴν ἀδελφὴν Pr | 5–7 τίς ἐλεήσει κτλ om. Pr | 6 τί, οὗτος C, τοιοῦτος B | τὸν om. C | after ὁρμῆς add. δὲ B | φερομένη C
APP. CRIT. 2: 6 μεθορμῆς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,1–11; Dind. II.111, 3–13
Or. 333.15 (vet exeg) ⟨τίς ἔλεος⟩: λείπει τὸ γενήσεται. —H
TRANSLATION: (The verb phrase) ‘will there be’ is to be understood.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 333.21 (333–338) (vet paraphr) τίς ὅδ’ ἀγὼν ⟨φόνιος⟩ ἔρχεται ἕως τοῦ ματέρος αἷμα σᾶς ⟨ὅ σ’⟩ ἀναβακχεύει: 1τὸ ἑξῆς τίς φόνιος οὗτος ἀγὼν, ματέρος αἷμα σᾶς ὅ σε ἀναβακχεύει, ἔρχεται θοάζων σὲ τὸν μέλεον, 2ᾧτινι, τῷ ἀγῶνι, δάκρυα δάκρυσι συμμίσγει τις τῶν ἀλαστόρων μαίνεσθαί σε ποιῶν κατὰ τοὺς οἴκους. —MCMlMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: The run of the sense (is): What (is) this bloody struggle, the blood of your mother that makes you revel, (that) comes agitating you, the wretched one? For/In/With which, that is, the struggle, one of the alastors mixes tears with tears, causing you to rave in madness throughout the house.
LEMMA: M(om. τίς)C(ὃ δ’), τίς ὅδ’ ἀγὼν ἕως τοῦ ὃς ἀναβακχεύει Ml(ὁ δὲ, ὁς ἀνα-)MnRaRb(‑εύειν)S(ὃς ναβακ‑)Sa, τίς εἰς δόμους Rw REF. SYMBOL: RaRbSa POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς] MC, om. others | σῆς Rw | ὅ σε] Rw (ὃς s.l.), ὅ σ’ MnSSa, ὅτι MCRb [Ra] | ἀναβακχεύει] sch.-ending punct. after this word Sa (ἔρχεται … μέλεον by rubr.) | ἔρχεται om. Rw | μέλεον] μενέλαον Ml, sch.-ending punct. after this word M | 2 συμμίσγει] συμμίγει RaSa, συμμίσγεις Rb | τις om. Ml | σε] σοι C, a.c. M, om. Ra
APP. CRIT. 2: 1 app. οὑτὸς or οὑτὸ M | θοάζων σε MRaS, βοάζων σε Ml | 2 ὦτινι M | συμισγεῖ Mn | τίς all (except τῆς Rb) | ἀλλαστόρων Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,12–16; Dind. II.111, app. at 7
Or. 333.28 (vet exeg) ⟨second τίς⟩: τὸ δεύτερον τίς ἀντὶ τοῦ οὐδείς. —M
TRANSLATION: The second ‘tis’ (‘which?’) conveys the sense of ‘none’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,10
COMMENT: For this note and the next two, see above on 333.01.
Or. 333.29 (vet exeg) ⟨second τίς⟩: ἢ οὐδείς —HOCSa
TRANSLATION: Or (to put it in other words) ‘none’.
POSITION: s.l. except intermarg. C
APP. CRIT.: ἢ] ἀντὶ τοῦ CSa, om. O
Or. 333.35 (333–334) (vet paraphr) ⟨ἀγὼν φόνιος ἔρχεται⟩: ἐπέρχεται κίνδυνος καὶ φόνος —MB
TRANSLATION: Danger and killing approach.
POSITION: s.l. M, intermarg. B
APP. CRIT.: φόβος M
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,20–21
Or. 335.01 (vet exeg) θοάζων: 1ἐπιδιώκων ταχύνων διεγείρων ἐκμαίνων. 2[Eur. TrGF fr. 145.2 Kannicht] ‘κῆτος θοάζον’ Ἀνδρομέδᾳ. —MaCaB, partial MbCbRw
TRANSLATION: Pursuing, hastening along, agitating, driving mad. ‘Sea-monster speeding along’ in Andromeda.
LEMMA: Rw POSITION: intermarg. B, s.l. MbCb, cont. from 333.05, add. δὲ, MbCb
APP. CRIT.: 2 κῆτος κτλ om. MbCbRw | θοάζον Plut. de aud. poetis 6 (Mor. 22E), θοάζων MaBCa
APP. CRIT. 2: ἀνδρομέδ() MaB (‑μέδᾳ printed by Dindorf), ἀνδρομέδη Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,17–18; Dind. II.111,22–23
COMMENT: The Andromeda passage contains an intransitive use, according to Plutarch (κινεῖσθαι), and that is certain if line 1 of Eur. fr. 145 (ὁρῶ δὲ πρὸς τὰ παρθένου θοινάματα / κῆτος θοάζον ἐξ Ἀτλαντικῆς ἁλός) is correctly joined to line 2 (as Fritzsche first proposed). The reading θοάζων within the isolated line provides the typical commentator’s support for the transitive or causative sense offered by the four gloss-words. Perhaps the line was cited in a commentary that offered transitive and intransitive examples from more than one text, and when the note was shortened at a later stage to include only the Andromeda example (because from Eur. himself?), someone felt the need to change θοάζον to θοάζων to make the example work.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Andromeda
Or. 335.19 (335–338) (vet exeg) ᾧ δάκρυα δάκρυσι: 1συνάγει καὶ συμμίσγει ἐπάλληλα δάκρυα. 2Ὅμηρος [Hom. Il. 4.453]· ‘συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ’. 3ἢ συνάπτει, ἵνα ᾖ ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν συμβαλλόντων τοῖς σχοινίοις ἕτερα καὶ ἐπιμηκέστερα ποιούντων, 4οἷον· ἐπὶ τοῖς δάκρυσι συνάπτει δάκρυα. 5Ἀριστοφάνης [Arist. Pac. 36–37]· ‘ὥσπερ οἱ σχοινία / συμβάλλοντες εἰς τὰς ὁλκάδας’. —MBCPr, partial HVRw
TRANSLATION: He brings together and mixes together tears in close succession. Homer: ‘the two (torrents) combine their mighty streams of water’. Or (the meaning is) ‘ties together’, so that the metaphor is from those who combine other things with ropes and make the things greater in length, as if to say ‘he joins tears to the tears’. Aristophanes: ‘just like those who plait ropes for towed barges’.
LEMMA: MC(δάκρυσιν)Rw, ᾧ δάκρυα δάκρυσι συμβάλλει B(δά() δάκρυ())Pr, ᾧ δάκρυσιν V REF. SYMBOL: HBV POSITION: between sch. 331.01 and 332.01 M; follows next C
APP. CRIT.: 1 συνάγει ἀλλεπάλληλα δάκρυα καὶ συμμίσγει H(δάκρυα om.)Rw | συνάγει] ἄγει MVC (ἄγει καὶ crossed out by a later hand in V) | ἀλλεπάλληλα δακρύων V | 2–3 ὅμηρος … ποιούντων om. V, ὅμηρος … ᾖ om. H, ὄμηρος … ἢ om. Rw | 2 καὶ add. before ὅμ. M | 2–5 συμβάλλετον] συμ[. rest lost to trimming H | 2 συμβάλλετον] συμβάλλει τὸ BPr [H] | ὄβριμον B, ὄμβριμον MCPr, s.l. B | 3–4 ἕτερα … ἐπὶ] ἕτε (ρα … ἐπὶ om.) M | 3 ἕτερον ἑτερ(ον) Rw | καὶ om. C | ποιούντων] τοιούτων Rw, om. Pr | 4 συνάπτειν C | 5 ἀριστοφάνης κτλ om. VRw | οἱ om. BPr
APP. CRIT. 2: 1 συμμίγει Pr | 2 συμβάλετον MC | 3 ἵν’ Pr | συμβαλόντων MC | 5 ὀλκάδας Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,19–23; Dind. II.111,25–112,3
COMMENT: The quotation is inexact; for σχοινία Arist. has τὰ σχοινία / τὰ παχέα.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 335.20 (335–338) (vet paraphr) ᾧ δάκρυα: ᾧ, τῷ Ὀρέστῃ, δάκρυα δαίμων τις κακὸς ἀλλεπάλληλα συνάπτει, δίκην τοῦ αἵματος τῆς μητρὸς αὐτοῦ εἰσπραττόμενος. —MCRw, partial H
TRANSLATION: For whom, namely Orestes, some evil demon joins together tears in close succession, exacting punishment for the bloodshed of his mother.
LEMMA: M(ὦ)C; ἄλλως Rw POSITION: intermarg. MH; precedes prev. in C; follows 333.21 Rw
APP. CRIT.: ᾧ, τῷ] ᾥτινι HRw | κακὸς om. H | δίκην κτλ om. H | τοῦ δὲ αἵματος Rw
APP. CRIT. 2: ὦ M | ἀλλ’ ἐπάλληλα MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,1–2
COLLATION NOTES: Daitz gives the last words in H as συν⟨άπτ⟩ε⟨ι δίκην⟩, but there does not seem to be enough space in the intermarg. corner for δίκην (also the truncated scholion would be misconceived, since δίκην goes with εἰσπραττόμενος). Check new images of H when available.
Or. 337.02 (vet gloss) ⟨πορεύων⟩: ἀντὶ τοῦ περιέλκων —MCPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Pr, τοῦ om. C | τῆ μανία add. M2
Or. 338.10 (vet exeg) ὅ σ’ ἀναβακχεύει: 1διχῶς στίζουσιν ΟΣ ἀναβακχεύει. 2ἀποδίδοται οὖν πρὸς μὲν τὴν πρώτην στιγμήν· 3τίς οὗτος φόνιος ἔρχεται ἀγὼν, ᾧ ἀγῶνι δάκρυα δάκρυσι συμμίσγει καὶ συμβάλλει τις τῶν ἀλαστόρων 4πορεύεσθαι ποιῶν τὸ αἷμα τῆς σῆς μητρὸς εἰς τοὺς οἴκους καὶ μὴ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν ἀτιμώρητον, 5[ἢ] ὅ σε, τὸ αἷμα δηλονότι, ἀναβακχεύει καὶ μαίνεσθαι ποιεῖ. 6πρὸς δὲ τὴν δευτέραν στιγμὴν οὕτως· 7τίς οὗτος ἔρχεται φόνιος ἀγὼν, ⟨ᾧ, τῷ ἀγῶνι,⟩ δάκρυα δάκρυσι συμμίσγει τις τῶν ἀλαστόρων, 8ὅς σε ἀναβακχεύει πορεύων καὶ περιέλκων ματέρος αἷμα σᾶς, 9ὅ ἐστιν· ἀνακινῶν τὸ αἷμα τῆς μητρός σου κατὰ τοὺς οἴκους καὶ μὴ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν ἀτιμώρητον. —MBCPra, partial Prb
TRANSLATION: They punctuate/segment ‘os anabakcheuei’ in two different ways. Now then, it is rendered with the first segmentation (that is, ‘ho s’ ’, neuter relative pronoun with elided pronoun ‘se’): What bloody contest is this that comes, to which contest one of the alastors mixes in and adds tears to tears, causing the blood of your mother to move into the house and not permitting it to rest unavenged, which thing, the blood clearly, makes you revel and causes you to go mad? With the second segmentation (that is, ‘hos’, masculine relative pronoun without a pronoun), (it is rendered) as follows: What bloody contest is this that comes, for which, that is, the contest, one of the alastors mixes tears with tears, (one) who makes you revel, conveying (or: making dance?) and forcing around the blood of your mother, that is, causing the blood of your mother to move through the house and not allowing it to rest unavenged?
LEMMA: BPra(‑χεύσει), ὃς ἀναβακχεύει C, ὥς (or ὅς) ἀναβακχεύει app. M POSITION: between 340.02 and 341.01 C, between 351.01 and 333.06 Prb
APP. CRIT.: 1–2 διχῶς … πρώτην στιγμὴν om. Prb | 1 ΟΣ ἀναβακχεύει] ὃς ἀναβ. C, ὡς ἀναβ. M, om. BPra | 2 μὲν] μίαν Pra | 3 δάκρυα om. PraPrb | 4 ποιῶν πορεύεσθαι transp. BPraPrb | σῆς om. BPraPrb | εἰς τοὺς] prob. thus B, κατὰ τοὺς after rewriting of faded ink at a later time | 5 ἢ del. Schw. | ὅ σε] ὅς σε M | δηλονότι om. BPraPrb | 6–9 πρὸς δὲ τὴν δευτ. κτλ om. Prb | 6–7 οὕτως· τίς οὗτος Schw., ὅτι τοσοῦτον all | 7 after ἀγὼν add. καὶ BPra, ᾧ τῷ ἀγῶνι suppl. Schw. | 8 πορεύων] om. Pra, χορεύων C | σᾶς om. Pra | 9 σου om. Pra | μὴ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν] Pra, οὐκ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν B, μὴ ἠρεμῶν αὐτὸ εἶναι M(‑μὸν or ‑μὼν)C, μὴ ἠρεμεῖν αὐτὸ ἐῶν Schw.
APP. CRIT. 2: 1 διχὸς M | 3 ᾧ] ὦ M | συμμίγει PraPrb | συμβάλει C | ἀλλαστόρων M | 7 συμμίγει Pra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,5–14; Dind. II.112,17–26
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 338.11 (vet exeg) ὅ σ’ ἀναβακχεύει: 1τινὲς στίζουσιν ὅ σ’ ἀναβακχεύει, ἵν’ ᾖ ὅπερ σε, τὸ αἷμα. 2γράφεται δὲ καὶ ὅς σε ἀναβακχεύει, ὁ ἀλάστωρ ⟨ὅς⟩ σε ἀνακινεῖ καὶ μαίνεσθαι ποιεῖ. —MCMlMnRbSSa
TRANSLATION: Some punctuate/segment (with neuter relative pronoun and elided pronoun, ‘ho s’ ’) ‘which makes you revel’, so that the sense may be ‘which very thing … you’, (namely) the blood. But it is also written (as one word ‘hos’, masculine relative pronoun) ‘who makes you revel’, (namely) the alastor who agitates you and makes you go mad.
LEMMA: Mn, ὥς or ὅς ἀν. M, ὃς ἀν. CMlRb, ὁς or ὅς ἀν. S, Sa faded and illegible REF. SYMBOL: MlRb POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 1 after στίζ. add. εἰς τὸ MCRb | ὅ σ’] Sa, ὄ σ’ Mn, ο̅ς̅ Rb, ὃς MCMl, ὅς S | πόντου add. before ἵν’ Rb | 2 γράφεται δὲ om. MlMnRbSSa | σε om. Ml | ὁ om. MCMn | ὃς suppl. Schw. | ποιεῖ μαίνεσθαι transp. MnSSa
APP. CRIT. 2: 1 ἵνα MnRbSSa | 2 ἀλάστωρ written over ἵνα ἦ (repeated from prev. sentence) Mn | second σὲ Ml | ἀνακεινεῖ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,15–17; Dind. II.112,14–17
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 338.12 (vet exeg) ὅ σ’ ἀναβακχεύει: τουτέστιν· ὅπερ, ⟨τὸ αἷμα⟩ τῆς μητρὸς, ἀναβακχεύει σε καὶ μαίνεσθαι ποιεῖ. ἢ ὅστις ἀλαστόρων ἀνακινεῖ τὸ αἷμα τῆς μητρός σου μὴ ἐῶν αὐτὸ ἠρεμεῖν ἀτιμώρητον. —B
TRANSLATION: That is, which thing (neuter relative pronoun), ⟨the blood⟩ of your mother, makes you revel and makes you insane. Or, which (masculine relative pronoun) of the alastors arouses the blood of your mother, not allowing it to rest unavenged.
POSITION: follows 333.08 with period, not scholion-ending punct.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,18–20; Dind. II.112,12–14
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 338.20 (vet paraphr) ⟨ἀναβακχεύει⟩: ἀντὶ τοῦ κινεῖ, μαίνεσθαι κατὰ σοῦ ποιεῖ. —MC
TRANSLATION: Meaning sets in motion, causes to rage madly against you.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. C
Or. 340.01 (340–344) (vet exeg) ὁ μέγας ὄλβος: περισσὸν τὸ ἓν ὡς. —MVCMlMnRbRwSSa
TRANSLATION: One (instance of) ‘as’ (in 341 or in 343) is superfluous.
LEMMA: all (ὄλβος om. Rb) REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: marg. M
APP. CRIT.: punct. before ὠς, as if ὡς begins 340.03 Ml
APP. CRIT. 2: ἓν] ἐνὰς Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,21; Dind. II.113,6
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 340.02 (340–344) (vet exeg) ὁ μέγας ὄλβος οὐ μόνιμος: 1καὶ ἔσται ὁ λόγος· οὐ μόνιμος ὁ μέγας ὄλβος. 2κατέκλυσε γὰρ αὐτὸν δαίμων τις, ὡσεὶ λαῖφος ἀκάτου θοᾶς τινάξας κατέκλυσε τοῖς ὀλεθρίοις καὶ λάβροις κύμασι πόντου. 3τὸ δὲ δεινῶν πόνων ἐν μέσῳ ἀναπεφώνηται. 4ἢ οὕτως· ὡς δὲ πόντου λάβροις ὀλεθρίοις ἐν κύμασι δαίμων τις ἀκάτου θοᾶς λαῖφος κατέκλυσεν, 5οὕτως καὶ τὸν μέγαν ὄλβον κατέκλυσε τινάξας ὑπὸ δεινῶν πόνων. —MBCPrRw, partial H
TRANSLATION: And the sense (of the whole long sequence) will be: Great prosperity is not lasting. For some divinity has overwhelmed it, as if he has shaken violently the sail of a swift vessel and overwhelmed it with the destructive and violent waves of the sea. The words ‘of terrible sufferings’ are exclaimed separately in the middle. Or (take it) this way: just as in the violent destructive waves of the sea some divinity has overwhelmed the sail of a swift vessel, so too he has shaken violently and overwhelmed great prosperity with terrible sufferings.
LEMMA: BPr REF. SYMBOL: B POSITION: marg. M; cont. from prev. MCRw
APP. CRIT.: 1 καὶ ἔσται ὁ λόγος om. BPr [H] | οὐ … ὄλβος om. Pr | 2 first κατέκλυσε] κατέλυσε M(‑εν)C | τις transp. before αὐτὸν M | ὡσεὶ] ὡς εἰς Pr | λαῖφος transp. after θοᾶς Pr | second κατέκλυσε] κατέκλυσεν ἐν M, κατέκλεισε C | πόντου] πάντως Rw | 4–5 ἢ οὕτως κτλ om. H | 4 ἢ om. Rw | 4–5 κατέκλυσεν … ὄλβον om. M | 5 ὑπὸ om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 τίς all except H (uncertain, damaged) | λάβροισι Rw | κύμασι] κύμασιν M | 4 τίς all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,22–135,2; Dind. II.113,6–9
KEYWORDS: ἀναφώνησις/ἀναφωνέω
Or. 341.01 (341–344) (vet exeg) ἀνὰ δὲ λαῖφος: 1ἀνατινάξας δέ τις δαίμων τὸν ὄλβον κατέκλυσεν αὐτὸν καὶ κατεπόντισεν, ὡς ἀκάτου θοᾶς λαῖφος πόντου λάβροις ὀλεθρίοις κύμασιν. 2ὅσον γὰρ δύναται πνεῦμα κατὰ νηὸς ἐν θαλάσσῃ, τοσοῦτον κατὰ τὸν βίον τῶν ἀνθρώπων ἡ τύχη. —MBVCPr
TRANSLATION: Some divinity, having shaken prosperity violently, has overwhelmed it and sunk it in the sea, like the sail of a swift vessel with the sea’s violent destructive waves. For just as much force as wind has against a ship at sea, so much does fortune have in the life of humans.
LEMMA: MC, ἄλλως BPr REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from 341.04 V
APP. CRIT.: 1 πόντου om. Pr | λάβ. καὶ ὀλ. BPr | κύμασι transp. before λάβροις Pr | 2 ὅσον] ὃς M | γὰρ om. MC | τοσοῦτον καὶ κατὰ BV | ἡ τύχη τῶν ἀνθρώπων transp. MC
APP. CRIT. 2: 1 δὲ τίς MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,2–6; Dind. II.114,4–7 and 113,20–23
Or. 342.10 (vet exeg) κατέκλυσεν δεινῶν: 1κλύζεσθαι παρεσκεύασεν, ἄστατον ὄντα ὑπὸ τῶν δεινῶν πόνων, τουτέστιν ἔργων. 2Ὅμηρος [Hom. Il. 1.467]· ‘αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου’. 3ὡς γὰρ κλύζεται ναῦς ἐν θαλάσσῃ, οὕτω καὶ ἡ τῶν ἀνθρώπων τύχη ὑπὸ ἀστάτων ἔργων. 4[Men. Georg. fr. 4.5 Sandbach = 94 Kock, 1 Koerte] ‘τὸ τῆς τύχης γὰρ ῥεῦμα μεταπίπτει ταχύ’. —MBCPr
TRANSLATION: Caused (prosperity) to be washed over, being unstable because of the terrible toils, that is, deeds. (‘Ponos’ is used as in) Homer, ‘but when they ceased from toil’. For just as a ship is washed over in the sea, thus too the fortune of humans (is affected) by unceasing actions. (Menander writes:) ‘For the flow of fortune shifts quickly’.
LEMMA: M(‑σε)C, ἢ οὕτως BPr REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: 1 παρεσκεύασέν τις θεῶν τὸν ὄλβον ἄστατον BPr (‑ασε τίς Pr) | ἀπὸ Pr | 3 κλύζεσθαι Pr | οὕτω … ταχύ] τοσοῦτον καὶ κατὰ τὸν βίον ἡ τύχη τῶν ἀνθρώπων MC [from sch. 341.01 above] | 4 τῆς τύχης γὰρ Menander, γὰρ τῆς τύχης all
APP. CRIT. 2: 1 τοῦτέστιν B | 3 οὕτως Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,7–11; Dind. II.114,7–12
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Menander
Or. 345.01 (vet exeg) τίνα γὰρ: 1ἀλγῶ οὖν, φησὶν, τὴν ψυχὴν ὡς ἐπὶ ἰδίοις κακοῖς καὶ συνυποφέρομαι τὴν τύχην. 2τίς γὰρ ἕτερος οἶκός ἐστι σέβεσθαι παρ’ ἡμῶν ἄξιος ἢ οὗτος, ὃς ἐκ θεῶν ἔχει τὴν καταβολήν. 3ἀρχηγὸς γὰρ τῆς γονῆς ὁ Ζεὺς, ὅστις ἐφύτευσε Τάνταλον Πλουτοῖ συνελθών. —MBCMlMnPrRbRwSSa, partial (H)OV
TRANSLATION: Therefore I am pained, the chorus says, as if over personal sufferings and I suffer along with (them, Orestes and Electra) their misfortune. For what other house is worthy to be revered by us compared to this one, which has its origin from the gods? For Zeus is the first origin of their birth, he who begot Tantalus when he had intercourse with Pluto.
LEMMA: M, τίνα γὰρ ἔτι πάρος VCMl(ἐπὶ πάρος)MnRbSSa, lemma τίνα γὰρ ἔτι πάρος οἶκον BPr, τίνα γὰρ πρὸς οἶκον Rw REF. SYMBOL: HMBVMlRbSa POSITION: marg. O
APP. CRIT.: in H all that survives is the ref. symbol at the text and possible remants of ἰδίοις and σέβεσθαι in the left margin. | 1–2 ἀλγῶ … καταβολήν om. O | 1 ἀλγῶ … τύχην om. V | οὖν om. BMlMnPrRbS | τὴν ψυχὴν om. BPr | ὡς om. PrRw | συνυποφέρομαι τὴν τύχην Schw., συναποφέρομαι τὴν ψυχὴν all | 2 τίνα γὰρ ἕτερον V(ἕτερον corr. to ἕτερος V1) | ἕτερος om. PrRw | οἶκος ἔστι om. V, add. in blank space V1 | ἐστι om. BPr | παρ’ ἡμῖν V | ἄξιος ἢ … ἐκ om. V, ἢ οὕτως ὅτι ἐκ add. in blank space V1 | ἄξιος BPr, om. others | ἢ] ὡς Rw | οὗτος] οὕτως Pr | ὃς] BPr, ὅτι others | ἔχειν MMl, ἔχων V(ἔχω with ν above ω) | καταβολήν] καταμονήν V | 3 ἀρχηγὸς om. V, add. in blank space V1, ἀρχηγός ἐστι Rw | τῆς om. O | γονῆς] ζωῆς MnRbSSa, ἐμῆς ζωῆς Ml | ὅστις … ταντάλου om. V, add in blank space V1 | ὅστις] ὃς BOPr | ἔφυγε Ml | τὸν τάνταλον CRw | πλουτοῖ συνελθών om. VMlMnSSa
APP. CRIT. 2: 1 ἁλγῶ Ml | 2 οἶκος ἐστὶ Ml | 3 πλουτοὶ M, πλούτω Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,19–22; Dind. II.115,8–12
COMMENT: Schwartz restored συνυποφερ‑ from Sch. Or. 1.04 συνυποφέρει τῷ ἀδελφῷ τὴν τύχην and the same sense is seen in Maximus Confessor, Capita de caritate 3.79 φίλος ἐκεῖνός ἐστι γνήσιος ὁ τὰς ἐκ περιστάσεως θλίψεις καὶ ἀνάγκας καὶ συμφορὰς ἐν καιρῷ πειρασμοῦ συνυποφέρων τῷ πλησίον ὡς ἰδίας ἀθορύβως καὶ ἀταράχως (cf. 4.93). The verb is not common (and some instances in TLG may be corruptions of συναποφερ‑), and the use of the middle here appears to be unique, apparently reinforcing the idea of making the burden one’s own. | The note was clearly corrupt or hard to decipher in V’s source, and the variants suggest other difficulties from a corrupt tradition. Possibly the majority reading ὅτι (2) is right and BPr’s ὃς a rewriting. Certainly, their omission of τὴν ψυχὴν early in the first sentence is best understood as an intervention to remove repetition after τύχην became ψυχήν, since ἀλγῶ τὴν ψυχήν is well attested in scholia and elsewhere. On the same lines, BPr’s ἄξιος could simply be a repair of a lost word of different appearance. | Schwartz noted of the first sentence ‘referenda sunt ad vs. 339’ (i.e., κατολοφύρομαι κατολοφύρομαι). I do not know whether he intended to say the words were originally a note on 339. The periphrasis offered here shares the view of the next note that this passage carries on the thought of 339.
Or. 345.02 (vet exeg) 1πρὸς τὰ ἄνω. 2πρὸς τὸ [339] ‘κατολοφύρομαι’ τὸ ‘τίνα γὰρ ἔτι πάρος’. —HMBC
TRANSLATION: (Uttered) with reference to the passage above. The phrase ‘for which in preference’ (has its causal meaning) in reference to ‘I lament’.
POSITION: marg. H, s.l. MC, intermarg. B (beside 342; also wrote first three words at 345, but erased them)
APP. CRIT.: 1 ἄνω Schw. (after Dindorf), ἄνω κακά· τοῦτέστιν HB, ἄνω κακά C, ἄνω καὶ κατα κάτω M | κατολοφύρομαι Schw. (after Dindorf, sch. Mosch.), ὀλοφύρομαι MBH, ὁλοφυρόμενον C | second τὸ H (suppl. Schw.), om. MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,23–24; Dind. II.115,13
Or. 348.03 (vet exeg) καὶ μὴν βασιλεύς: ἐν τοῖς τέλεσιν εἰώθασιν οἱ ἀπὸ τοῦ χοροῦ μεταλλάττειν φεύγοντες τὴν μονῳδίαν τοῦ λόγου. —MBaBbVCPr
TRANSLATION: At the ends (of choral odes) the chorus members are accustomed to make a shift, avoiding (the use of) a monotonous delivery of their speech.
LEMMA: BaV, καὶ μὴν ὅδε βασιλεύς Pr REF. SYMBOL: BaV POSITION: s.l. M, intermarg. BbC
APP. CRIT.: τέλεσιν om. V, leaving blank | οἱ ἀπὸ] τί κατὰ V | μεταλλάττειν] πλάττειν τι V | φεύγ. … λόγου om. MBaPr | λόγου] λέγειν V
APP. CRIT. 2: μεταλάττειν MBaBbC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,1–2 ; Dind. II.115,16–17
COMMENT: For μονῳδία as ‘monotony’, a sense omitted by dictionaries, see Plut. Mor. 7C μονῳδία γὰρ ἐν ἅπασίν ἐστι πλήσμιον καὶ πρόσαντες, ἡ δὲ ποικιλία τερπνόν, καθάπερ κἀν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, οἷον ἀκούσμασιν ἢ θεάμασιν (where Babbitt in the Loeb translation appropriately renders with ‘monotony’).
Or. 348.04 (vet paraphr) καὶ μὴν βασιλεύς: 1τὸ ἑξῆς καὶ μὴν βασιλεὺς ὅδε δὴ στείχει Μενέλαος ἄναξ, 2τῶν Τανταλιδῶν ἐξ αἵματος ὤν, πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ δῆλος ὁρᾶσθαι. —MBCPrRw
TRANSLATION: The run of the sense (with the word order simplified) is: And, behold, here comes the king, lord Menelaus, being of the blood of the Tantalids, and conspicuous to see with much luxurious glamor.
LEMMA: MC, καὶ μὴν βασιλεὺς ὧδε στείχει Rw POSITION: cont. from prev. BPr, add. δὲ
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς … στείχει om. Rw | ὅδε] ὧδε C, ὦδε M | δὴ om. MCPr | 2 πολλὴ MC (with ἁβροσύνη), πολὺ B, πολὺς Rw
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | 2 πολλή δ’ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,3–5; Dind. II.115,17–19
Or. 349.14 (vet exeg) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: τῇ τρυφῇ τοῦ βαδίσματος ἢ τῆς ὄψεως —MVC, app. H
TRANSLATION: With luxuriance of walk or of appearance.
POSITION: s.l. MVC (in M above whole line); punct. after τρυφῇ as if two notes V
APP. CRIT.: only σμα survives in trimmed margin of H
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,7; Dind. II.116,1–2
Or. 351.01 (vet exeg) τῶν Τανταλιδῶν ἐξ αἵματος ὤν: ὅ ἐστι διὰ τῆς ὄψεως ἐμφαίνει τὴν εὐγένειαν. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: That is, through his appearance he indicates indirectly his noble birth.
LEMMA: BC, δῆλος ὁρᾶσθαι πολὺ δ’ ἁβροσύνη V REF. SYMBOL: V (at δῆλος, in prev. line) POSITION: s.l. MO (above ὁρᾶσθαι in prev. line O); cont. from 348.04 PrRw
APP. CRIT.: ὅ ἐστι] ἤτοι O | after ἐστι add. πολὺ δ’ ἁβρότατος ἰδεῖν καὶ V | διὰ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,6; Dind. II.115,20
KEYWORDS: ἐμφαίνω
Or. 352.01 (vetThom exeg) ὦ χιλιόναυν στρατὸν ὁρμήσας: δι’ ὧν δοκεῖ αὐτὸν ἐπαινεῖν, διὰ τούτων λυπεῖ ἀναμιμνήσκουσα τῶν ἀπολομένων ἐν τῇ Τροίᾳ. —HMBVCMlMnPrRbRwaRwbSSaZlZmGu
TRANSLATION: Through the words with which (the chorus) seems to praise him, through these they pain him by reminding him of those killed at Troy.
LEMMA: MC, ἄλλως: ὦ χιλιόναυν B; ἄλλως Rwa, εἰς γῆν ἀσίαν MlMnPrRbS REF. SYMBOL: (at χιλιόναυν) MZmZlGu, (at 353 εἰς γῆν)MlPrRb POSITION: beside 353–354 εἰς γῆν … εὐτυχίᾳ H; cont. from 352.02 B, cont. from or follows 352.03 VMlMnPrRbRwbSSa
APP. CRIT.: δι’ … ἐπαινεῖν om. Sa | between ὧν and δοκεῖ a line drawn of ca. 10 letters width V | δοκεῖν Ml | ἐπαινεῖν] τιμᾶν H | τούτων λυπεῖ] τὰ τῶν λυπηρῶν Rwa | διὰ τοῦτο Rb, διὰ τοῦτο δὲ Rwb | μιμνήσκουσα M | τῶν ἀπολομένων Rb, τοὺς ἀπολλυμένους Rwb, τῶν ἀπολλυμένων others (ἀπολυ‑ V, ἀπωλλυ‑ Gu, ἀπολλύμενον Mn) | ἐν τροίᾳ Rwa, εἰς τὴν τροίαν VRwb, εἰς τροίαν MlMnPrRbSSaZlGu
APP. CRIT. 2: διὧν BRwaRwb | διατούτων MMn | ἀναμιμνύσκουσα Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,8–10; Dind. II.116,6–8
Or. 352.02 (vet exeg) ὦ χιλιόναυν στρατὸν: 1ἀπὸ τούτων αὐτὸν ἐγκωμιάζει, ἀφ’ ὧν ἐμεγαλύνετο. 2τῷ δὲ ἀπηρτισμένῳ ἀριθμῷ ἐχρήσατο· τοσαῦται γὰρ ἦσαν αἱ νῆες τῶν Ἑλλήνων, ͵α̅ρ̅π̅ϛ̅. —(H)MBC
TRANSLATION: (The chorus) praises him on the basis of those deeds on which he prided himself. He (the poet) (or it, the chorus) used the rounded number, for the ships of the Greeks (at Troy) were this many: 1,186.
LEMMA: B, 353 εἰς γὴν ἀσίαν MC REF. SYMBOL: M(to 353 εἰς γῆν)B POSITION: precedes 352.01 B
APP. CRIT.: H mostly lost, but [τοσαῦτ]αι γὰρ suggests it had this version, not 352.03 | 2 ἐχρήσατο ἀριθμῷ transp. B | χίλιαι πρὸς ρ̅ π̅ ϛ̅ B
APP. CRIT. 2: 1 ἀφῶν M, ἀφὧν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,11–13; Dind. II.
Or. 353.04 (vet exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: νεώτερον τὸ τῆς Ἀσίας ὄνομα. —BVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The name Asia is more recent (i.e., not used by Homer).
POSITION: marg. B, intermarg. C; cont. from 352.01, add. δὲ, others (from Rwb version Rw) except Rb
APP. CRIT. 2: νεωτὰς Sa | ἁσίας Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,14; Dind. II.116,15
Or. 354.01 (vet exeg) εὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς: σὺ, φησὶν, οὐ μετέχεις τῆς δυστυχίας τῶν Τανταλιδῶν. —MBVCK
TRANSLATION: You, (the chorus) says, do not share in the misfortune of the Tantalids.
LEMMA: χαίρ’ εὐτυχία C REF. SYMBOL: M (at χαῖρ’) POSITION: s.l. VK (K above 350 τῶν ταντ. ἐξ αἱμ.), intermarg. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,15; Dind. II.116,11
Or. 355.01 (vet exeg) θεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου: 1τὸν γὰρ πόλεμον κατορθώσας ἔλαβε τὴν Ἑλένην. 2σὺ μὲν οὖν, φησὶν, εὐτυχῶς ἀπηλλάχθης, ὁ δὲ Ὀρέστης δυστυχεῖ. —(H)MaMbBCaCbVMlPrRbSSa
TRANSLATION: (Menelaus had success) because, having succeeded in the war, he captured Helen. You, then, (the chorus) says, ended up with good fortune, but Orestes suffers misfortune.
LEMMA: MaC, θεόθεν πράξας VMlMnPrRbSSa REF. SYMBOL: MaVMlRb POSITION: s.l. Mb; 1 intermarg., 2 s.l. at 354 Cb; follows 353.04 Sa, cont. from 352.01 B
APP. CRIT.: only small traces survive in H | τὸ δὲ θεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου προσέθηκεν ἐπειδὴ prep. B | 1 τὸν … ἑλένην om. Mb | τὸν γὰρ] γὰρ τὸν transp. S, τὸν B | 2 μὲν οὖν om. Cb, οὖν om. BSa | ἀπηλάχθαι Mb | ὁ δὲ δυστυχῶς (om. ὀρ.) MbCbV ([ … δυστυχ]εῖ H)
APP. CRIT. 2: 1 ἕλαβε τὴν ἑλλένην Ml | 2 ἀπηλάγχθης MaRb, ἀπολάχθεις Ml, ἀπηλλέχθης Sa | ρέ(στης) Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,16–18; Dind. II.116,8–10
Or. 356.02 (vet exeg) ὦ δῶμα: 1ἀπὸ πρώτης παρόδου σημειοῦται τὸ κακόηθες τῆς γνώμης Μενελάου. 2καὶ γὰρ οὐδὲ εἰς Σπάρτην ἀνήχθη, ἀλλὰ πρότερον εἰς Ἄργος ὡς ἐξελάσων Ὀρέστην, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς δῆλός ἐστι. 3καίτοι παρὰ τῷ ποιητῇ εὑρίσκεται τῶν πάλαι πολεμίων φειδόμενος· 4ἐν γὰρ τῇ Ζ ῥαψῳδίᾳ [Hom. Il. 6.37–65] κωμῳδεῖται συγχωρῶν ζῆν τὸν Ἄδραστον δόσιν χρημάτων ἐπαγγελλόμενον. —MBVCRw, partial H
TRANSLATION: From his first entrance, the malice of Menelaus’s attitude is marked as noteworthy. For he did not even land his vessel at Sparta, but first moored at Argos in order to drive Orestes out, as is clear about him in what follows. And yet in the poet (Homer) he is found to be one who spares even his longtime enemies. For in Book 6 (of the Iliad) he is mocked for granting life to Adrastus when the latter was promising a payment of money.
LEMMA: MB, ὦ δῶμα τῆ μὲν σ’ ἡδέως C, 357 τροίαθεν ἐλθὼν V, ἄλλως Rw REF. SYMBOL: HMBV POSITION: follows 352.01 Rw
APP. CRIT.: only line ends extant in H | 1 ἀπὸ τῆς πρ. V [H] | πρώτου προόδου Rw | 2 οὐδὲ … πρότερον] πρότερον οὐκ εἰς σπάρτην κατήχθη ἀλλ’ V | οὐδὲ written twice C | σπάρτην] πράπειν M | ἀνηνέχθη M | πρότερος MC | εἰς τὸ ἄργος Rw | first ὡς om. MCRw | after ὀρέστην add. τῶν οἴκων V | second ὡς] ὡς καὶ BV | ἔσται Rw | 3–4 καίτοι κτλ om. H | 3 καίτοι] καὶ MVCRw | παρὰ … φειδόμενος] παρ’ ὁμήρῳ VRw | παρὰ … εὑρίσκεται om. B | παρὰ τὸ (abbrev.) M | εὑρίσκεται τῶν] ἔρις τοῦτον M [not τούτου as Schw.] | 4 γὰρ om. VRw | κωμωδεῖται παρὰ τῷ ποιητῇ B | ζῆν om. MC | ἄδραστον] ἄνδρα τὸν V, ἀνδρ() τὸν Rw | ἐπαγγειλάμενον C
APP. CRIT. 2: 2 ἐξῆς M | ἐστὶν M | 4 Ζ] ἑβδόμῃ C | ἐπαγγελόμενον MVRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,19–137,2; Dind. II.117,18–23
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως | citation of Homer | κωμῳδεῖν
Or. 356.06 (vet exeg) ⟨τῇ μέν⟩: τῇ μὲν ἀντὶ τοῦ ἐν μέρει —B
TRANSLATION: ‘In this respect’ is used for ‘in part’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,23
Or. 362.01 (vet exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ὄρος Λακωνικῆς· καὶ Ὅμηρος [Hom. Od. 3.287]· ‘Μαλειάων ὄρος αἰπύ’. —HBVC
TRANSLATION: A mountain of Laconia. And Homer (refers to it): ‘the steep mountain of Maleae’.
REF. SYMBOL: app. H POSITION: s.l. VC, marg. B
APP. CRIT.: after λακωνικῆς add. ἐστι τὸ μάλεον B | καὶ om. B | second ὄρος om. V
APP. CRIT. 2: ὅρος (both) C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,3–4; Dind. II.117,27–118,1
COLLATION NOTES: V does carry αἰπύ, contra Schw.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 364.01 (vetThom exeg) Νηρέως προφήτης: 1οὗτος Ἀνθηδόνιος ἁλιεύς· 2ἑωρακὼς δὲ ἰχθὺν παρὰ τὴν ψάμμον βοτάνης γευσάμενον καὶ ἀναζήσαντα, φαγὼν καὶ αὐτὸς γέγονεν ἀθάνατος, ἀλλ’ οὐκ ἀγήραος, 3ἐφ’ ᾧ κατεπόντισεν ἑαυτόν. 4μαντεύεται δὲ ὡς ὁ παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Od. 4.365 sq.] Πρωτεὺς καὶ παρὰ Πινδάρῳ [Pyth. 4.20] Τρίτων τοῖς Ἀργοναύταις. —HMBOVCCrMlMnPrRbRwSaZlZmGuOx
TRANSLATION: This was a fisherman from Anthedon. (or: This was Anthedonius, a fisherman.) And having observed a fish (marooned and dying) on the beach that tasted a plant and came back to life, by eating (the plant) himself too he became immortal, but not free of old age; for which reason he threw himself into the sea. He gives prophecies as (do) the Proteus in Homer and, in Pindar, Triton to the Argonauts.
LEMMA: MBCMlMnPrRbSa, 363 ὁ ναυτίλοισιν Rw REF. SYMBOL: HMBMlPr, (at 363 ὁ ναυτίλοισι) Rb, (at γλαῦκος) ZlZmGu POSITION: precedes 363.01 in Rb
APP. CRIT.: 1 Ἀνθηδόνιος] ὁ ἀνθ. MlRb, ὁ ἀνθ. ὁ ἀπὸ ἀνθηδονίας πόλεως ὢν Ml(ἀνθιδ-)MnPrSa, ὁ γλαῦκος ἀνθ. Zl | ἦν add. before ἁλιεὺς OVMlMnPrRZlZmGubSa | 2 δὲ om. CrRwOx | παρὰ] περὶ MnPrSaRb ZlZmGu | τὴν om. VMlMnPrSaRb | βοτάνην MOCRw, βοτάν(ην) φαγόντα καὶ H | γεγευμένον Sa [H] | first καὶ om. CrMlPrSaZlZmGuOx, app. Mn (damage) | after φαγὼν add. ὁ γλαῦκος MlMnPrSa | γέγονεν] ἔμεινεν CrOx | ἀλλ’ οὐκ ἀγήραος om. Gu | ἀγήρατος V, αγήρμως (sic) Sa, ἀγήρως RwOx, ἀγήραιος Pr | 3 ἐφ’ ᾧ … ἑαυτόν om. VMlPrRbSaZlZmGu | 4 ὡς ὁ] ὡς VMl, καὶ OCrRwOx, ὡς καὶ MnPrRbSaZlZmGu [H] | πρωτεὺς κτλ om. HO | παρὰ πινδάρῳ] πατὼν Sa, παπινδ(άρῳ) PrMn, παπίνδης Ml, πινδάρω CrRwOx | τρίτων BZlZmGu, τριτο M, τρίτον CCrRwOx, τριπ() V, τρισσοῖς (om. τοῖς) Ml MnPrSa, τρισὶν (om. τοῖς) Rb (with a second σ above σ) | ἀργαυτῶν (or ‑αιτῶν?) corr. to ἀργαύτην (or ‑αίτην) app. M
APP. CRIT. 2: 1 ἀνθιδόνιος MMl, ἀναθηδόνιος Mn | ἣν Ml | ἀλιεύς MRb | 2 ἰχθῦν BRb | φαγῶν B | 3 ἐαυτὸν M, αὑτὸν O, αὐτὸν Rw | 4 πρῶτον Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,6–11; Dind. II.118,8–12
COMMENT: See on 318.01. For the belief that Ἀνθηδόνιος was a proper name here, cf. 364.09.
KEYWORDS: citation of Homer | citation of literature other than Homer | Pindar
Or. 367.11 (vet exeg) περιπεσὼν πανυστάτοις: 1περισσὴ ἡ περί. 2καί ἐστιν ὁ νοῦς· ἀποθανὼν, πεσὼν, ἀπολωλὼς τοῖς πανυστάτοις λουτροῖς τῆς ἀλόχου. 3ἢ περιπεσών ἀντὶ τοῦ συντυχὼν τοῖς λουτροῖς τῆς ἀλόχου· 4λουσαμένῳ γὰρ τὸν χιτῶνα περιήγαγεν· 5ὡς ἐν Ἑκάβῃ [1281]· ‘κτεῖν’, ὡς ἐν Ἄργει φόνια λουτρά σ’ ἀναμένει’. —MBVCMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: The prefix/preposition ‘peri’ is superfluous. And the sense is ‘having died, having fallen, having been destroyed by the final bath given by his wife’. Or else, (the compound with ‘peri’ means) ‘falling in with’ in the sense ‘meeting with the bath given by his wife’. For as he was bathing she wrapped the robe around him. As in Hecuba: ‘go ahead and kill me, since in Argos a murderous bath awaits you’.
LEMMA: MBVC, περιπεσὼν MlMnPrSa, πανυστάτοις Rb, λουτροῖσι Rw REF. SYMBOL: MBVMlPrRbSa
APP. CRIT.: 1–2 περισσὴ … ἀλόχου] παρὰ τοῖς πανύστοις λουτροῖς τῆς ἀλόχου πεσὼν ὅ ἐστιν ἀπολωλὼς Rw | 1 ἢ prep. C | 2 ἀποθανὼν … ἀπολωλὼς om. B | after ἀλόχου add. πεσών· ὅ ἐστιν ἀπολωλῶς B | 3 ἢ … ἀλόχου om. VMlMnSa | 4 γὰρ τὸν om. M | after γὰρ add. ἀγαμέ(μνονι) B, τῷ ἀγαμέμνονι Rw | πε(ρι)ἤγαγεν M, προσήγαγεν C, προσήγαγ() V, προσήγαγε MlMnPrRbSa, προσήνεγκε BRw | 5 ὡς] καὶ VMnRbRwSa | ἐν ἐκάβῃ] ἐν ἑκάστω Mn(ἓν)Pr | ἑκάβῃ φησὶ B | κτεῖν’ om. VMlMnPrRbSa | ἐν om. Ml | φόνια λουτρὰ om. Rb | λουτρά σ’ ἀναμένει] λουτρ’ ἀναμένει C, λουτρά M, om. B
APP. CRIT. 2: 2 ἀπωλωλὼς Sa | 5 κτεῖναι Rw | λουτρᾶ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,12–16; Dind. II.118,21–119,2
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 369.01 (vet exeg) ἐπεὶ δὲ Ναυπλίας: ἀπὸ Ναυπλίου τοῦ πατρὸς Παλαμήδους —MBOCMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: Derived from Nauplius the father of Palamedes.
LEMMA: MlMnPrRb(ἐπειδὴ δὲ)Sa, ναυπλίας Rw REF. SYMBOL: MlRb POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: τοῦ om. OC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,17; Dind. II.119,4
Or. 371.01 (vet exeg) δοκῶν Ὀρέστην: 1ὕπουλα πάντα τὰ ῥήματα Μενελάου, 2ἀφ’ οὗ ὁ ποιητὴς τὸ ἄστατον τῆς Λακεδαιμονίων γνώμης κωμῳδεῖ, 3ὡς καὶ ἐν Ἀνδρομάχῃ [445–446]· ‘ὦ πᾶσιν ἀνθρώποισιν ἔχθιστοι βροτῶν, / Σπάρτης ἔνοικοι, δόλια βουλευτήρια’. 4πρὸ γὰρ Διοκλέους, ἐφ’ οὗ τὸν Ὀρέστην ἐδίδαξε, Λακεδαιμονίων πρεσβευσαμένων περὶ εἰρήνης, 5ἀπιστήσαντες Ἀθηναῖοι οὐ προσήκαντο, ἐπὶ ἄρχοντος Θεοπόμπου, ὅ ἐστι ⟨ἔτεσιν β̅⟩ πρὸ Διοκλέους. 6οὕτως ἱστορεῖ Φιλόχορος [Philochorus FGrHist 328 F 139a]. —MBVCRw, partial OMlMnPrRbSa
TRANSLATION: All the words of Menelaus are deceitful, (a portrayal) by which the poet mocks the unreliability of the Lacedaemonians’ attitude/mind, as also in Andromache: ‘O, most hateful of mortals for all people, / dwellers in Sparta, deceitful counselors’. For before Diocles, in whose archonship [409–408] he produced Orestes, when the Lacedaemonians sent ambassadors about peace, the Athenians, distrusting them, did not accept it, during the archonship of Theopompus, that is, two years before Diocles. Thus Philochorus records it.
LEMMA: MBC, δοκῶν Ὀρέστην παῖδα V(but not punct. as lemma) REF. SYMBOL: MB POSITION: cont. from 370.01 V, from 369. 01, add. δὲ, MlMnPrRbRwSa
APP. CRIT.: 1 ὕπουλος Ml | πάντα om. MlMnPrRbSa | τοῦ μενελάου OSa, τοῦ μενέλεο Ml, τῶ μενελ() Rb | 2–6 ἀφ’ οὗ κτλ om. O | 2 ὁ ποιητὴς om. Rb, ὁ om. Ml | γνώμης λακεδαιμονίων transp. Ml(‑δαιμόνων)MnPrRbRwSa | ἐκωμώδει MVC, καμωδεῖ Rb | 3 ὡς … ὦ om. MlMnPrRbSa | ἀροδρομάχην (or ἀρειδρομάχην?) Rw | ὦ] ὡς MVC | ἀνθρώποισιν om. MlMnPrRbRwSa | βροτοὶ PrSa, βροτοῖς MnRbRw | 3–6 δόλια βουλευτ. κτλ om. MlPrRbSa, βουλευτήρια κτλ om. Mn | 4 ἀφ’ οὗ VRw | πρεσβευσάμενος V | 5 ἀθηναῖοι om. V | προσήκουσαν Rw | 5–6 ἐπὶ … οὕτως om. VRw | 5 ὅ ἐστι] ὃς ἦν B | ἔτεσιν β̅ suppl. Jacoby | 6 οὕτως] ὡς B, οὒ των app. M
APP. CRIT. 2: 2 ποιητῆς Ml | 2 λακιδαιμ‑ Mn | 3 σπάρτοις Rb | βουλευτηρία M | 4 ἐδίδαξεν MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,20–138,2; Dind. II.119,8–14
COMMENT: Poets are usually said to satirize someone with the present κωμῳδεῖ. The imperfect ἐκωμῳδεῖτο with the target of ridicule as the subject is found in sch. Arist., but the present κωμῳδεῖται is about seven times more common in the same sense. Thus active ἐκωμῴδει as in MCV need not be preferred to B’s κωμῳδεῖ.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Philochorus | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Andromache | κωμῳδεῖν
Or. 372.04 (vet gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: ἀντὶ τοῦ περιλαβεῖν —M
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,3; Dind. II.119,18
Or. 373.01 (vet exeg) ὡς εὐτυχοῦντας: 1εἰώθασιν οἱ ἄνθρωποι τὰς τῶν ἐχθρῶν ἀτυχίας εὐτελεῖς λογίζεσθαι βουλόμενοι μέχρι θανάτου τὴν ἀτυχίαν αὐτῶν προκόπτειν. 2καὶ ὁ Μενέλαος τοίνυν ἔφεδρος ὢν τῇ τοῦ Ὀρέστου ἀρχῇ μόνον τὸ ζῆν αὐτὸν εὐτυχίαν ὁρίζεται. —MBVCRbRw, partial MnMlPrSSa
TRANSLATION: People are accustomed to reckon the misfortunes of their enemies as unimportant, because they want their misfortune to proceed to the point of death. And Menelaus, accordingly, being the successor looming over Orestes’ realm, defines his merely being alive as good fortune.
LEMMA: MBC, 371 δοκῶν ὀρέστην Rw, ἄλλως V, καὶ ἄλλως MlMnPrRbSSa REF. SYMBOL: MB POSITION: follows 373.06 VMlMnPrRbSSa
APP. CRIT.: 1 εἰώθασιν μὲν M, εἰώθαμεν VMlMnPrRbSSa | οἱ om. Rb | τῶν om. MnPrRbSSa | ἀποτυχίας Rw | εὐτελεῖς] εὐτυχεῖς MlMnPrRbSSa | θανάτου δὲ Rb | ἀτυχίαν] εὐτυχίαν Sa | αὐτῶν] αὐτοῖς Schw. (as if it were in M; cf. αὐτοῖς in O’s 373.04), αὐτὸν Mn, αὐτὴν Rw | 2 καὶ ὁ μεν. κτλ om. MlMnPrSSa | ἔφεδρος ὢν] C, ἐφέδρ(ας) ὦν M, ἐφεδρεύων BVRbRw | ἀρχὴ δὲ μόνον Rb | χωρίζεται Rb, πορίζεται Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,4–7; Dind. II.119,21–120,3
Or. 373.02 (vet exeg) ἄλλως: 1τὰ κατὰ τὸν Ἀγαμέμνονα ἠπιστάμην καὶ τὸν ἐκείνου θάνατον ἐδάκρυσα, 2ἐλπίζων δὲ περιπτύσσεσθαι τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν μητέρα ὡς σῳζομένους, 3παρ’ ἐλπίδας ἤκουσα τῆς Κλυταιμνήστρας τὸν θάνατον. 4τὸ γὰρ εὐτυχοῦντας ἀντὶ τοῦ σώους καὶ ὑγιεῖς. —MBCRw
TRANSLATION: I knew of what happened to Agamemnon and I wept for his death, but hoping I would embrace Orestes and his mother as safely surviving, contrary to my hopes I heard of the death of Clytemnestra. For (he uses) the word ‘having good fortune’ in the sense ‘safe and healthy’.
LEMMA: corrupted to ἀλλὰ in all POSITION: cont. from prev. in all
APP. CRIT.: περιπτύσσεσθαι transp. after ὀρέστην Rw | τὴν αὐτοῦ μητέρα Rw | τοῦ om. M | καὶ om. Rw
APP. CRIT. 2: 2 περιπτύσεσθαι MRw | 3 παρελπιδας MRw | κλυτεμν‑ M | 4 σῷους B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,8–11; Dind. II.120,3–7
Or. 373.05 (vet exeg) τὸ εὐτυχοῦντας κακοήθως. —MC
TRANSLATION: The word ‘enjoying good fortune’ (is used) maliciously.
POSITION: cont. from 373.02 without punct. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,12; Dind. II.119,21 app.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 373.12 (vet exeg) ⟨ἁλικτύπων⟩: 1τῶν ἁλιέων, ἀπὸ τοῦ κτυπεῖν ταῖς κώπαις. 2ἢ τῶν ναυτῶν. —MBCRw
TRANSLATION: (Meaning) of the fishermen, (the word being) derived from ‘strike with oars’. Or (meaning) of the sailors.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, marg. B, s.l. C
APP. CRIT.: 1 τῶν om. BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,13; Dind. II.120,7–8
Or. 373.15 (vet gloss) ⟨ἁλικτύπων⟩: τῶν ναυτῶν —HFKZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | τῶν om. FKZu
APP. CRIT. 2: ναύτων Zu
Or. 374.05 (vet exeg) ⟨παιδὸς⟩: γράφεται θυγατρός. —MC
TRANSLATION: (For ‘paidos’, ‘child’) the reading ‘thugatros’ (‘daughter’) is found.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,16; Dind. II.120,16
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 374.07 (vet exeg) ἀνόσιον φόνον: δέον εἰπεῖν εὐσεβῆ φόνον, κακοήθως ἀνόσιον καὶ ἀσεβῆ φόνον καλεῖ τὴν τιμωρίαν Κλυταιμνήστρας. —BCRw
TRANSLATION: Although he should have said ‘pious murder’, maliciously he calls the punishment of Clytemnestra ‘unholy and impious murder’.
LEMMA: Rw POSITION: marg. B
APP. CRIT.: δέον ἦν Rw | first φόνον] φη(σι) Rw | after κακοήθως add. οὖν Rw | τὸν φόνον καλεῖ (om. τὴν τιμ.) Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,14–15; Dind. II.120,11–12
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 375.01 (375–376) (vet paraphr) ἀντὶ τοῦ ὅπου ἐστὶν ὁ Ἀγαμέμνονος γόνος —M
TRANSLATION: (The interrupted word order is) equivalent to ‘where the offspring of Agamemnon is’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γώνος app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,17; Dind. II.120,17–18
Or. 376.05 (vet exeg) ὃς τὰ δείν’ ἔτλη κακά: 1καὶ ἐκ τούτου δῆλός ἐστιν ὁ Μενέλαος πονηρῶς ταῦτα λέγων. 2δέον γὰρ εἰπεῖν ‘ὃς ἤμυνε τῷ πατρί’, φησὶν ‘ὃς τὰ δεινὰ εἰργάσατο κακά’. —MBCRw
TRANSLATION: From this detail too it is clear that Menelaus says these things maliciously. For when he should have said ‘who avenged his father’, he says ‘who accomplished the dreadful evils’.
LEMMA: C, ὃς τὰ δείν’ ἔτλη M REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. B (at 377 on next page)
APP. CRIT.: 2 δέον] δὲ M | first ὃς] ὡς Rw | εἴργασται MBRw
APP. CRIT. 2: 1 κἀκ τούτων B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,18–20; Dind. II.120,19–21
COLLATION NOTES: κακά in M is blurred and ambiguously written, but it probably is κακά rather than καλά, as Schw. read.
KEYWORDS: πονηρῶς
Or. 380.09 (vet exeg) ὃν ἱστορεῖς: 1ἢ περὶ οὗ ἐρωτᾷς, ἢ ὃν ὁρᾷς. 2εἴρηται γὰρ ἡ ὄψις ἱστορία, ὡς ἂν εἴποιμεν ‘ἱστόρησα τὴν πόλιν’. —BCRw
TRANSLATION: Either ‘concerning whom you are asking’, or ‘whom you see’. For vision is called ‘historia’, as we might say ‘I saw (‘historēsa’) the city’.
LEMMA: CRw POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: 1 οὗ] ὃν C | 2 ὄψις om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,21–22; Dind. II.121,8–9
COMMENT: For the juncture in the example, see Plutarch, Pompey 40.1 βουλόμενος ἱστορῆσαι τὴν πόλιν, Julian. epist. 79,11 (also a few times in Byzantine authors).
Or. 382.02 (vet exeg) πρωτόλεια θιγγάνω: 1ἀντὶ τοῦ πρὸ πάντων σε λιτανεύω καὶ ταύτην πρώτην ἱκεσίαν ἐπὶ σὲ ποιοῦμαι οὐπώποτέ τινα ἄλλον ἱκετεύσας. 2πρωτόλεια δὲ κυρίως ἡ τῆς λείας ἀπαρχή· 3νῦν δὲ πρωτόλειά φησι τῆς ἱκεσίας τὴν ἀπαρχήν. 4καταχρηστικῶς γὰρ πρωτόλεια πάντα τὰ πρῶτά φασιν. —MBCRw
TRANSLATION: Meaning ‘I beseech you before all else and I direct toward you this supplication as my first, never yet having supplicated anyone else’. ‘Prōtoleia’ is properly the firstfruits of plunder, but now he uses it to mean the firstfruits of supplication. For they (authors) use the term catachrestically of all things that are first.
LEMMA: MBC, θιγγάνω Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ πρὸ πάντων] ἀντιπροσωπούντων C | ἱκεσίαν πρώτην transp. Rw | ἐπὶ σοῦ B, σοῦ Rw | 3 πρωτόλειαν φησὶ Rw | ἱκέτευσα Rw | 4 γὰρ] δὲ CRw | πρωτόλεια om. Rw | φασιν Dindorf, φη(σί) all (φησὶ transp. before πάντα B)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,23–27; Dind. II.121,13–17
KEYWORDS: catachresis
Or. 382.06 (vet exeg) πρωτόλεια: ἀντὶ τοῦ πρῶτον, σύνθετον ἀντὶ ἁπλοῦ —MBCRw
TRANSLATION: Used for ‘prōton’ (‘first’), compound form in place of simple form.
LEMMA: B POSITION: cont. from 382.02 Rw, s.l. MC, intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,1; Dind. II.121,17–18
Or. 383.01 (vet exeg) ἱκέτης ἀφύλλου στόματος: ἀντὶ τοῦ ἄνευ στεμμάτων —HMOVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘without garlands’.
LEMMA: MCSa, ἄλλως ἱκέτης ἀφύλλου στόματος V, ἱκέτης ἀφύλλου MlMnPrRbRwS REF. SYMBOL: HMlRb POSITION: follows 383.06 V
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. OVMlRbSa, τοῦ om. C | στέμματος V, στόματος MlMnPrRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,6; Dind. II.122,9
Or. 383.02
(vet exeg)
1τὴν φυλλάδα ἱκετεύοντες προέτεινον, ὡς παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Il. 1.14] ὁ Χρύσης ‘στέμματ’
ἔχων ἐν χερσίν’.
2κέκληται δὲ φυλλάς, ἐπεὶ ἐκ φύλλων ἤτοι ἐλαίας ἢ δάφνης {ἢ, ὥς τινες, τὸ ἐκ
τούτων ἄνθος} ἐστί,
3καὶ ταύτην τῶν γονάτων ἐξάπτουσι τῶν ἱκετευομένων.
4ἐπεὶ οὖν ἔθος ἐστὶ τοῖς ἱκετεύουσι φυλλάδα προτείνειν, τοῦτο δὲ νῦν οὐ πάρεστι, διὰ
τοῦτό φησι τὴν ἐκ στόματος καὶ λόγων μόνων ἱκεσίαν ποιεῖσθαι.
5τὸ δὲ ἐξάπτων ἔφη παρόσον οὓς ἱκέτευον, τούτοις παρετίθεσαν τὰς ἱκετηρίας.
6Ἀχαιὸς Ἀζᾶσι [Achaeus TrGF 20 F 2 Snell]·
7‘νῦν οὖν ἡμεῖς ἱκέται θαλλούς
8τε θεῶν τε σέβας
τίθεμεν πρὸ ποδῶν
9τῶν σῶν λῆξαι τῆς ἀστερόπου
10Ζηνὸς θυσίας’.
11τινὲς δὲ ἀφύλλου στόματος ἤκουσαν τοῦ κατεξηραμμένου διὰ τὴν νόσον {ἀντὶ τοῦ
ἄνευ ἱκετηρίας}
12ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν δένδρων, ἅτινα μὴ ἔχοντα φύλλα ὡς ἐπὶ πολὺ ξηρὰ εὑρίσκεται. —MBCRw
TRANSLATION: When supplicating, they used to hold out the leafy branch, as in Homer Chryses ‘having garlands in his hands’. (This branch) is called ‘phullas’ because it is made of leaves (‘phulla’) either of olive or laurel {or as some say the blossom from these}, and they hang these from the knees of those supplicated. Now, since it is customary for those supplicating to hold out a leafy branch, and this is not possible at this moment, for this reason he says he is making the supplication that comes from his mouth and from words alone. And he said ‘attach/hang from’ because they used to set the suppliant branches beside the people whom they were supplicating. Achaeus (attests this) in his Azanes: ‘Now, then, we suppliants place before your feet the branches and the respectful offering to the gods, asking that we cease from the sacrifice to flashing Zeus’. Some have understood ‘mouth without foliage’ to mean ‘dried out by the sickness’ {equivalent to ‘without suppliant branch’} by a metaphor from trees, which, if they do not have foliage, are generally found to be dry.
POSITION: cont. from prev. all, except cont. from 382.02 B
APP. CRIT.: 1 ἀφύλλου δὲ στόματος ὅτι prep. B | τὴν om. Rw | προέτειναν S | στέμμ’ Rw | after χερσὶν add. ἑκη() B, add. ἑκηβολ() ἀπόλλων Rw | 2 κέκληται δὲ Schw., ἢ κέκληται δὲ MC, ἢ κέκληται BRw | καὶ add. before φυλλὰς M | ἐκ φύλλων] εἰς φύλλον MC | ἢ ὡς … ἄνθος del. Schw. | second ἐκ] εἰς M | 2–3 ἐστὶ καὶ ταύτην om. B | 4 τοῦτο δὲ] Rw (cf. 383.03), τούτῳ δὲ others | παρῆν Rw | μόνην Rw | 5 δὲ om. M | ἐξάπτειν Rw | ἔφησε Rw | οὓς] οἷς MC | παρεπίθεσαν M, παρετίθεντο Rw | 6 ἀχαιὸς ἀζᾶσι om. M | 7 οὖν om. Rw | 8 τε θεῶν] στεφέων Wilam. Kl.Schr. 4.672 | θών or θεόν M, θεοῦ Rw | τε σέβας] γέρας Arsen. (MeMuPh; editions before Dind.; γέρας del. Matt.) | τίθεμαι M | πεδῶν app. Rw | 9 τῆς] τὰς Rw | ἀστεροπῆς C, ἀστεράπ() Rw, ἀστόργου Wilam. | 11 second τοῦ om. C | 12 ἐπὶ τὸ πολὺ BRw | εὑρίσκονται Rw
APP. CRIT. 2: 1 προύτεινον B | 3 ἐξάπτουσιν M | 4 πάρεστιν M | τοῦτο φησὶ BC (MRw unclear) | 5 παρ’ὅσον B | 6 ἀζάσι B, ἄζασι Rw | 7 θαλούς BC | 11 κατεξηραμέν(ου) MRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,8–19; Dind. II.122,9–21
COMMENT: In the quoted fragment of Achaeus, Wilamowitz’s two emendations would change the translation to ‘the branches and the respectful offering of crowns’ and ‘from the sacrifice to cruel Zeus’.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Achaeus
Or. 383.04 (vet exeg) εἰώθασι γὰρ οἱ λιτανεύοντες κλάδους φ[έρειν … ὡς] παρ’ Ὁμήρῳ. διὰ τοῦτο φησὶ φύλλων μὴ ὄντων τὴν ἐκ στόματος μό[ν… —H
TRANSLATION: Those making prayers in supplication are accustomed to carry branches [ … as] in Homer. For this reason he says that, there being no leaves, [he makes] the [supplication] from his mouth only.
POSITION: cont. from 383.01 H
APP. CRIT.: extent of first gap undetermined; e.g., τοῖς ἱκετευομένοις or καὶ τῶν γονάτων ἐξάπτειν | e.g. μό[νου ἱκεσίαν ποιεῖσθαι] Daitz
Or. 385.04 (vet paraphr) ⟨τίνα δέδορκα νερτέρων;⟩: τίνα ἐκ τῶν νεκρῶν βλέπω; —M
TRANSLATION: Whom of the dead do I see?
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,4; Dind. II.123,13–14
Or. 386.01 (vet exeg) εὖ γ’ εἶπας: 1καλῶς με νεκρὸν ἐκάλεσας· 2οὐ γὰρ ζῶ ὑπὸ τῶν κακῶν. 3ὅσον ἥκει εἰς τὰ κακά, ⟨οὐ⟩ ζῶ. —HMBC, partial VAaSar
TRANSLATION: You correctly called me a corpse. For I am not alive because of my troubles. As far as pertains to my troubles, I am ⟨not⟩ alive.
LEMMA: MCSa POSITION: intermarg. B, s.l. VAaSar
APP. CRIT.: 1 φησὶ (or e.g. [εἰκότως]/ φησὶ?) prep. H | νεκρὸν με transp. Aa | ἐκάλεσας] ὠνόμασας B | 2–3 οὐ γὰρ κτλ om. Aa | 2 οὐ] οὕτως C | ζῶ] ζῶν C | 3 ὅσον … ζῶ om. VSar | ὅσον δὲ ἐπὶ τ[ H, rest lost in cut margin | ἥκει Schw., ἧκεν MBC [H] | οὐ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,5–6; Dind. II.123,15–16
COMMENT: In the first sentence in H we cannot tell whether any preceding word occurred in the lost margin. Beginning a scholion with the word φησὶ is rare, but attested. In the third sentence, with δὲ included, it is possible that H had a different version, paraphrasing φάος δ’ ὁρῶ, such as ὅσον δὲ ἐπὶ τ[ὸ φῶς ὁρᾶν ζῶ].
Or. 389.11 (vet gloss) ⟨ξηραῖς⟩: κατεσκληκυίαις νεκραῖς —HBCFV3Y2
POSITION: s.l. HCY2, intermarg. B, marg. F
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B, ταῖς prep. H | νεκρ. κετεσκλ. transp. V3, νεκρ. καὶ κετεσκλ. F | νεκραῖς om. H
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,2–3
Or. 390.09 (vet exeg) τὸ δ’ ὄνομ’ οὐ λέλοιπέ μοι: 1ἀντὶ τοῦ εἰς ὄνομα μόνον λείπεται τὰ ἐμά. 2καὶ εἰς ὄνομα μόνον σαλεύει τὰ κατ’ ἐμέ, ἐπεὶ τὸ σῶμα ἅπαν μοι φροῦδον γέγονεν. —HMBVCMlPrRbSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘my situation/existence is left (reduced) to a name alone’. And the situation with me is storm-tossed/totters, (reduced) to a name alone, since my entire body is gone.
LEMMA: V, perhaps Sa (faded), lemma τὸ σῶμα φροῦδον MC, οὐ λέλοιπέ μοι MlMn(app. a.c. λέπέ)PrRbS(λέλειπέ) REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ εἰς ὄνομα] ἐν ὀνόματι B [H, Sa now illegible] | τοῦ om. C | τὸ add. before ὄνομα MnPrRbS | μόνον om. Ml | after ἐμὰ repeated καὶ εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα λείπεται τὰ ἐμὰ Rb | 2 καὶ εἰς ὄν. μόν. om. MlMnPrRbSSa | σαλεύει] λείπεται M(‑ετε)C | ἐπειδὴ H | πᾶν V, πάνυ MlMnPrRbSSa [H] | γεγονός V
APP. CRIT. 2: 1 λείπεται] λείπετε M | 2 γέγονε Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,7–9; Dind. II.124,5–7
Or. 392.01 (vet exeg) ὅδ’ εἰμὶ μητρὸς τῆς ταλαιπώρου φονεύς: 1ἤτοι ὅτι μετανοεῖ ἀνελὼν αὐτήν, ταλαίπωρόν φησιν· 2οὐ γὰρ πρὸ πράξεως καὶ μετὰ τὴν πρᾶξιν οἱ αὐτοὶ τυγχάνομεν· 3ἢ προαγόμενος αὐτὸν εἰς ἔλεον διὰ τοῦ καθομολογεῖν τὴν ἀνοσίαν ἑαυτοῦ πρᾶξιν· 4ἢ ὑπομιμνήσκων αὐτὸν ὅτι ἔκδικος τοῦ πατρὸς ὑπάρχει. 5τὸ δὲ ταλαίπωρος παρὰ τὴν πώρην, ὃ δηλοῖ τὸ πένθος. 6Ἀντίμαχος [Antimachus fr. 54 Matthews = 48 Wyss]· ‘πωρητὺν ἀλόχοισι καὶ οἷς τεκέεσσιν ἕκαστος’, ἀντὶ τοῦ πένθος. —MBC, partial VMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Either because he regrets having killed her, he uses ‘unhappy’ (‘talaipōros’). For we are not in fact the same (in our judgment) before action and after the action. Or (he uses the term) because he is inducing him to feel pity by admitting his own unholy action. Or because he is reminding him (Menelaus) that he (Orestes) is the avenger of his father. And the word ‘talaipōros’ is derived from ‘pōrē’, which means grief. Antimachus (uses this root): ‘they each of them (caused) grief for their wives and children’, (with ‘pōrē’) equivalent to ‘penthos’ (grief).
LEMMA: V, ὅδ’ εἰμὶ μητρὸς τῆς ταλαι() B, ὅδ’ εἰμὶ μητρὸς MCRw, ὅδ’ εἰμὶ Ml, ὧδ’ εἰμὶ MnPrRbSSa (ὦδ’ MnRb; εἶμι MnPrS, app. Sa) REF. SYMBOL: MBVMlRb
APP. CRIT.: 1–3 ἤτοι … διὰ τοῦ add. in blank space V1 | 1 μετανοεῖ ἀνελὼν] ἀνεῖλεν V1Rb, ἀνεῖλον MnPrSSa, ἀνείλιον Ml, μετανοῶν Rw | αὐτὴν τὴν MlMnPrRbSSa | ταλαίπωρον ἔφη BRw | 2 οὐ γὰρ … τυγχάνομεν om. V1MlMnPrRbRwSSa, transp. after 3 ἑαυτοῦ πρᾶξιν B | οὐ γὰρ B, εἰ γὰρ MC | after τυγχάνομεν add. ταλαίπωρον ἔφη MC | 3 ἢ om. BRw | προαγ‑ RbS, προσαγ‑ others (except προσώμενος Sa), ‑όμενον MV1C | διὰ τὸ MBCRwSa | τὴν ἀνόσιον VMnRwSSa, τὸ ἀνόσιον Rb | ἑαυτοῦ BV, αὐτοῦ others [Pr] | 4 ἢ om. M | μιμνήσκων M | αὐτὸν] ἑαυτὸν V | ἔνδικος S | τοῦ om. Rb | 5–6 τὸ δὲ ταλαίπωρος κτλ om. VMnPrRbSSa | τὸ δὲ ταλαίπωρος] τὸ δὲ ταλαιπώρου MC, ταλαίπωρος δὲ B, ταλαίπωρος Rw | 6 ἀντίμαχος κτλ om. Rw | πωρητὺν Dind. (after Sopingius), πώρητυ ἀλόχοισι B, πωρηαλέχοισιν M, πώρηαλόχοισι C | τέκεσι M | τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 1 ἤτοι] εἴ τι S | 3 πράξιν Mn | 4 ὑπομιμνήσκον
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,10–16; Dind. II.124,16–22
COMMENT: For the statement in 2, since σύνεσις appears strikingly a few lines later, it may be relevant that commentators on Aristotle note the difference between φρόνησις and σύνεσις in similar terms of before and after: e.g. Eustratius CAG 20:369,4–5 ἡ μὲν γὰρ πρὸ τῆς πράξεως καὶ τοῦ τέλους, ἡ φρόνησις, ἡ δὲ (scil. σύνεσις) μετὰ τὴν πρᾶξιν καὶ τὸ τέλος. | In 3 προάγειν εἰς ἔλεον is attested in Lycurg. in Leocrat. 33 and Aristot. Rhet. 1354a25, while προσάγειν εἰς ἔλεον is not attested. | The third explanation (in 4) is hard to understand unless it reflects an alternative, far-fetched construal in which the adj. refers to Orestes, ‘the mother of a wretched man’. | For Antimachus (6), see Matthews, Wyss, and Sch. Soph. OC 14 Xenis. G. Sopingius restored the correct spelling πωρητὺν in the quotation in Sch. Soph. OC 14 in his note on Hesychius πωρητὺς· ταλαιπωρία, πένθος, p. 808 of ΗΣΥΧΙΟΥ ΛΕΞΙΚΟΝ cum variis doctorum virorum notis etc., Leiden 1668.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Antimachus
Or. 393.03 (vet exeg) φείδου δ’ ὀλιγάκις λέγειν κακά: 1λείπει τὸ ὥστε· 2ἤκουσα, ὥστε φείδου λέγειν τὰ κακά. 3οἷον παραιτοῦ τὰ κακὰ πολλάκις λέγειν. 4ὀλιγάκις δὲ ἀντὶ τοῦ οὐδ’ ὅλως, ὡς τὸ [Hom. Il. 5.800] ‘ἦ ὀλίγον οἱ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς’. —MBC, partial VMlMnPrRbRwSSaGu
TRANSLATION: ‘So that/and so’ is to be supplied. I heard, and so spare speaking of the evils. As if to say, refrain from mentioning the evils repeatedly. And ‘few times’ is used in place of ‘not at all’, as in the (Homeric) line ‘Indeed Tydeus fathered a son little similar to himself’.
LEMMA: MC, φείδου δ’ ὀλιγάκις others except Gu (ὀλιγάκεις Ml) REF. SYMBOL: VMlRb
APP. CRIT.: 1–3 λείπει … λέγειν] φείδου δὲ καὶ παραιτοῦ Gu | 1–2 λείπει … κακά om. Rw | 1 λείπει τὸ ὥστε] ἵν’ ᾖ VMlMnPrRbSSa | τὸ om. M | 2 τὰ om. VMnPrRbSSa | 3 οἷον … λέγειν om. VMlMnRbSSa | 4 ὀλιγάκις δὲ] ὀλιγάκις RwGu, τὸ δὲ ὀλιγάκις VMlMnPrRbSSa | τοῦ om. C | ὡς τὸ κτλ om. MlMnPrSSa | ὡς τὸ] ὅμηρος Rw | παῖδες (ἐοικότα γ. τ. om.) VRb | ἐοικότες (om. γείνατο τυδεύς) Rw | τυδεύς om. M
APP. CRIT. 2: 2 κουσα Ml | 4 οὐδ’ ὅλως B, οὐδόλως Gu, οὐδὲ ὅλως others (ὀδὲ ὅλως Mn) [M illegible] | ἧ B, ἢ VRb [M]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.140,17–20; Dind. II.125,2–5, 125,7–9
COMMENT: The full explanation applies ὥστε to the connection between ἤκουσα and φείδου, but since a conjunction is present, λείπει is oddly applied (e.g. for ἀντὶ τοῦ). Perhaps at an earlier stage λείπει τὸ ὥστε was intended to apply to λέγειν, since that has to be taken as an epexegetic infinitive if one does not emend the line, and such an infinitive often attracts as gloss ὥστε or λείπει ὥστε (as in 393.22).
KEYWORDS: λείπει | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 393.04 (vet exeg) ⟨ἤκουσα· φείδου δ’⟩: λείπει τὸ ὥστε. —H
TRANSLATION: ‘So that/and so’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 393.17 (vet gloss) ⟨ὀλιγάκις⟩: οὐδὲ ὅλως —HMCAbCrMlMnPrSOxY2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἤγουν prep. Gu
APP. CRIT. 2: οὐδόλως CCrOxY2Gu, οὐδόλως or οὐδ’ὅλως H
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,10
Or. 394.05 (vet exeg) ⟨ὁ δαίμων … πλούσιος κακῶν⟩: διὸ λέγειν ἀναγκάζεται πλουσίως καὶ πολυτελῶς ἔχων τὰ κακά. —MBVC
TRANSLATION: For that reason he is compelled to speak, having his ills richly and sumptuously.
POSITION: s.l., except cont. from 393.03 B
APP. CRIT.: διὸ λ. ἀναγ. om. V | after ἀναγκάζεται add. ὁ ὀρέστης B | ἔχω B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,4–5; Dind. II.125,5–6
Or. 395.03 (vet gloss) ⟨χρῆμα⟩: πρᾶγμα —MBCrF2GOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,6
Or. 396.01 (vet exeg) ἡ σύνεσις ὅτι σύνοιδα: 1ἐγκαλοῦσί τινες· 2πῶς γὰρ, φασὶν, αἰτιᾶται τὴν σύνεσιν, τὸ πᾶν αἴτιον τῶν Ἐρινύων ἐχουσῶν; 3ἀγνοοῦσι δὲ ὅτι ὑπὸ δισσῶν φησιν ἀπόλλυσθαι, περὶ μὲν τὸν καιρὸν τῆς ὑγιείας ὑπὸ τῆς συνειδήσεως, ἐν δὲ τῇ λύσσῃ ὑπὸ τῶν Ἐρινύων· 4ὃ καὶ ἐπάγει [400]· ‘μανίαι τε’. —MBVCRw, partial O
TRANSLATION: Some find fault (with this line). For how, they say, does he blame awareness/conscience when the Erinyes are fully responsible? They do not realize that he is saying he is destroyed by two things, during the time of his (mental) health by his consciousness (of his crime), and in his madness by the Erinyes, as he in fact mentions hereafter, ‘and fits of madness’.
LEMMA: MVC, ἡ σύνεσις BRw REF. SYMBOL: BV POSITION: between sch. 397.01 and sch. 397.02 Rw; in two parts O, with (3) ἐν δὲ … ἐριννύων written beside 400 and a line from συνειδήσεως to ἐν
APP. CRIT.: 1–2 om. O | 2 γὰρ om. C | φασὶν Dindorf, φη(σὶν) all | αἰτιατικῆ Rw | σύνεσιν] σύνταξιν a.c. Rw | ἐρινύων om. Rw | 3 ὑπὲρ δισσῶν V | φησιν ἀπόλλυσθαι] ἀπόλλυμι O (a.c. ἀπόλυμι) | περὶ] παρὰ VRwO | τῶ καιρῶ O | second ὑπὸ] ὑπὲρ V, ἐκ MC, ἀπὸ Rw | 4 ὃ … μανίαι τε om. O | at end add. μητρός add. M(app.)CRw, add. defective version of sch. 400.01 (beginning with μητρός θ’) B
APP. CRIT. 2: 2 παναίτιον V, παραίτιον Rw | ἐριννύων V | 3 ὑγείας OCRw | ἐριννύων OVRw | 4 ἐπάγη C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,7–11; Dind. II.125,19–24
COMMENT: περὶ τὸν καιρόν is common in all periods of Greek, and in tragic scholia see sch. 227.06 περὶ [παρὰ Rw] γὰρ τὸν καιρὸν τῆς μανίας, Sch. Aesch. Prom. 55a περὶ τὸν καιρὸν τοῦ σοῦ γάμου. In contrast, παρὰ (τὸν) καιρόν is common in the sense ‘contrary to what the occasion demands’, but for a temporal sense see perhaps Sch. Soph. OC 1530–4 Xenis παρὰ τὸν καιρὸν τῆς τελευτῆς (παρὰ L and T, περὶ others, but they also omit τῆς τελευτῆς).
KEYWORDS: criticism and defence of poet
Or. 396.02 (vet exeg) σύνοιδα: μετὰ γὰρ τὴν μανίαν ἡ ἔννοια τῶν κακῶν αὐτὸν ἐδάμαζεν. —MBOVCMlMnPrRbSa
TRANSLATION: For after his madness the thought of his evils overcame him.
LEMMA: MlMnPrRbSa, ὅτι σύνοιδα δεῖν’ εἰργασμένος (not punct. as start of sch.) BV(δείν’)C(δεῖν) REF. SYMBOL: Ml POSITION: s.l. (at 395 τίς ἀπ. νόσος) M, beside 395 O; cont. from prev. V, cont. from 397.02 BC
APP. CRIT.: μετὰ] κατὰ Sa | γὰρ om. MlMnPrRbSa | μανίαν] κακίαν M | αὐτὸν om. MOMl, αὐτῶν C
APP. CRIT. 2: ἐδάμαζε CSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,12; Dind. II.125,17–18; 126,14–15
Or. 396.04 (vetMoschThom gloss) ⟨ἡ σύνεσις⟩: ἡ συνείδησις —HCrFRfOxXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*B4
POSITION: s.l. except X, marg. B4
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ om. RfZu, perhaps B4(obscured in binding)
Or. 397.01 (vet exeg) πῶς φῄς: διὰ τὸ μὴ πρὸς ἔπος ποιήσασθαι τὴν ἀπόκρισιν, τούτου ἕνεκεν λέγει αὐτὸν ἀσαφῶς εἰρηκέναι. —MBVCMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: Because he (Orestes) did not reply with a (clear, exact) fit to the (preceding) utterance, for this reason he (Menelaus) says he has spoken unclearly.
LEMMA: all, except σοφόν τοι τὸ σαφές B REF. SYMBOL: BVMlRb
APP. CRIT.: τοῦτον V, τούτων Rw | λέγειν V | ἀσαφῶς] BC, σαφῶς VMlMnPrRbSa, ἄσα ὅτι M, om. Rw
APP. CRIT. 2: τοῦτου a.c. Mn | ἔνεκεν Mn, ἕνεκα VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,14–15; Dind. II.126,9–10
Or. 397.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἐπεὶ αὐτὸς μὲν τὴν ἰδέαν ἐπύθετο τῆς νόσου, ὁ δὲ τὸ συνειδὸς ἔφη, τοῦτο δὲ οὐ πάντως νόσος, 2τούτου χάριν φησὶν αὐτὸν ἀσαφῶς εἰρηκέναι. 3τίς οὖν ἐστιν ἡ ἀπὸ τῆς συνειδήσεως νόσος; 4ἡ λύπη, ὡς ἑξῆς λέγει. —BVCRw
TRANSLATION: Since he himself asked for the form of the sickness, but the other replied with ‘consciousness’, and this is not in every circumstance a sickness, for this reason he (Menelaus) says that he (Orestes) has spoken unclearly. What, then, is the sickness from consciousness? Anguish, as he says next.
LEMMA: B(repeated in marg.)C, σοφόν τοι τὸ σαφές VRw REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 μὲν om. C | πύθετο Rw | ὁ] ὡς C | τὸ συνειδὸς] συνειδὼς Rw | 2 αὐτὸν] αὐτῶ V | ἀσαφὲς Rw | at end add. sch. 396.02 BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,16–19; Dind. II.126,10–14
Or. 397.06 (vet paraphr) οὐ τὸ μὴ σαφὲς λέγειν ἐστὶ σοφόν, ἀλλὰ τὸ σαφὲς λέγειν. —M
TRANSLATION: It is not speaking what is unclear that is wise, but speaking what is clear.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ λέγειν σαφές M, transp. Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,20; Dind. II.
Or. 397.07 (vet paraphr) οὐ τὸ μὴ σαφῶς λέγειν ἐστὶ σοφόν, ἀλλὰ τὸ σαφῶς. —B
TRANSLATION: It is not speaking unclearly that is wise, but (speaking) clearly.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,20 app.; Dind. II.126,15–16
Or. 400.01 (vet exeg) μανίαι τε μητρὸς αἵματος τιμωρίαι: 1αἱ τιμωρητικαὶ τοῦ αἵματος τῆς μητρὸς, 2ἃς ὑφίσταμαι τιμωρίαν ταύτην διδοὺς ὑπὲρ τοῦ τῆς μητρὸς φόνου. —MBVCMlMnPrRbRwSa, partial O
TRANSLATION: The ones that take vengeance for the bloodshed of my mother, the ones that I endure in giving this atonement for the killing of my mother.
LEMMA: M(θ’ αἵματος)C(om. τε), μανίαι τε μητρὸς Rw, μητρός θ’ αἵματος (not punct. as lemma) B, αἵματος τιμωρίαι others except O REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: cont. from 396.01 B
APP. CRIT.: 1 αἱ τιμωρητικαὶ τοῦ αἵματος om. B, αἱ om. O | αἵματος] φόνου s.l. O | 2 ἃς τιμωρ. κτλ om. O; punct. and rubr. as if ἃς begins new sch. Mn | ἃς] ἣν B | τιμωρίαν … τῆς om. Sa | φόνου τῆς μητρός transp. Rw | φόνου] μόρου MlMnPrRbSa
APP. CRIT. 2: 1 τιμωριτ‑ a.c. Mn, τιμωρητικὸν Ml | αἷματος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,21–23; Dind. II.126,22–23
Or. 400.13 (vet exeg) ⟨αἵματος τιμωρίαι⟩: κατὰ κοινοῦ τὸ [398] ‘διαφθείρουσά με’. —MBC
TRANSLATION: Understand ‘destroying me’ in common here.
POSITION: s.l. MC, intermarg. B
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ C | διαφθείρουσά Schw., ‑ουσί M, ‑ουσι BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,24; Dind. II.126,25–26
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 401.01 (vet exeg) ἤρξω δὲ λύσσης πότε: 1καὶ τοῦτο πονηρῶς. 2θέλων γὰρ ἐλέγξαι ὡς θεομισῆ φησιν ‘ἤρξω δὲ λύσσης πότε’. 3ἤθελε γὰρ μαθεῖν εἰ χρόνιόν ἐστι τὸ νόσημα καὶ δυσίατον. —MBVC
TRANSLATION: This too (he says) maliciously. For it is because he (Menelaus) wants to convict him (Orestes) of being hated by the gods that he says ‘when did you begin your madness?’ For he wanted to ascertain whether the sickness is longstanding and hard to cure.
LEMMA: MBV, ἤρξω δὲ λύσσης C REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 μὴ θέλων MVC | ἐξελέγξαι τὸν ἀνέψιον B | δὲ om. V | 3 ἐθελ‑ initially M, but corrected | δύσ at end of line, om. ιατον V; on next line with ecthesis and enlarged capital, ἄψαυστον followed by three-dot punctuation (usual mark of separation between end of one scholion and lemma of the next)
APP. CRIT. 2: ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,25–27; Dind. II.127,1–3
COMMENT: Unless there has been a major confusion of two notes expressing different opinions, μὴ θέλων in MVC must be an accidental mistake, or a very clumsy attempt to make Menelaus more kindly toward Orestes. Compare the absence of μὴ in O’s version 401.02.
KEYWORDS: πονηρῶς
Or. 402.01 (vet paraphr) ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ὑψηλοποίουν τὸ τῆς μητρὸς μνῆμα —MVC
TRANSLATION: On the day on which I built high the tomb of my mother.
LEMMA: MC(μῆτερ), ἐν ᾗ τάλαιναν V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT. 2: μνήμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,1–2; Dind. II.127,9–10
Or. 402.02 (vet paraphr) ⟨ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν⟩: ὁ δὲ φησὶν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸ τῆς μητρὸς μνῆμα ἐξώγκουν [ταύτην] τιμῶν, καὶ τὸ χῶμα ἐπιβάλλων ὑψηλοποίουν. —B
TRANSLATION: He (Orestes) says ‘(it was) on the day on which I heaped up the tomb of my mother, honoring her, and by placing the mound on top I built (it) high’.
POSITION: cont. from sch. 401.01
APP. CRIT.: ταύτην suppl. Mastr. (damage in B)
APP. CRIT. 2: ὑψιλοποίουν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,1–2 app.; Dind. II.127,3–4
Or. 402.03 (vet exeg) ⟨ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν ταφῷ⟩: γράφεται ἐν ᾗ ταλαίνης μητρὸς ἐξώγκουν τάφον. —MB
TRANSLATION: There is (also) the reading ‘(day) on which I heaped up the tomb (with accusative instead of dative) of my wretched mother’ (with genitive instead of accusative).
POSITION: cont. from sch. 402.01 M; intermarg. B
APP. CRIT.: τάλαιναν M, and perhaps μ(ητ)ρ(ὸ)ς corrected to μ(ητέ)ρ’
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,3; Dind. II.127,5–6
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 402.14 (vet exeg) ⟨ἐξώγκουν τάφῳ⟩: ὅ ἐστι· τὸ χῶμα ἐπέβαλλον. —MOV3C
TRANSLATION: Which means: I placed the mound on top.
POSITION: cont. from sch. 402.03 M, from 402.01 C, s.l. OV3
APP. CRIT.: ὅ ἐστι om. OV3 | τῶ O | ὑπέβαλον O
APP. CRIT. 2: ἐπέβαλον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,4; Dind. II.127,6 (cf. 127,14)
Or. 402.17 (vet gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: ἐτίμων —HH3MV3CGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,5; Dind. II.127,10
Or. 403.01 (vet exeg) πότερα κατ’ οἴκους: 1ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἤρξω, τουτέστιν ἐν ποίᾳ ἡμέρᾳ ἤρξω καὶ ἐν ποίῳ τόπῳ. 2κακοήθως δὲ καὶ τοῦτο. —MBVCRw
TRANSLATION: Understand ‘did you begin’ from the earlier use: in other words, on what day and in what place did you begin? This point too (is made) maliciously.
LEMMA: all (κατοἴκους M, κατοίκους C) except 401 ἤρξω δὲ Rw REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἤρξω om. Rw | τουτέστιν … ἤρξω] δὲ ποίαν ἡμέραν (punct. after κοινοῦ) V | τουτέστιν] τοῦ δέ ἐστιν M | ἐν ποίᾳ] ἐμποῖα M | 2 κακόηθες (δὲ …. τοῦτο om.) V | δὲ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,6–8; Dind. II.127,16–18
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως | ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 403.02 (vet exeg) ⟨πότερα κατ’ οἴκους⟩: κακοήθως καὶ τοῦτο. —H
TRANSLATION: This point too (is made) maliciously.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 403.05 (vet gloss) ⟨πότερα⟩: ἆρα —BV1Ab2CrF2ROxZb1Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα V1Zb1, ὅρα Cr, a.c. Ox (ἅρα p.c.)
Or. 404.01 (vet exeg) νυκτὸς φυλάσσων: 1ὁ δὲ φιλαλήθως [ca. 10–12 letters washed out] πέπονθα· 2μήποτέ τις ἀφέληται τὰ ὀστᾶ. 3ἢ παρατηρῶν πότε σβεσθείσης τῆς φλογὸς ἀφέλωμαι τὰ ὀστᾶ. —B, partial OVCRbRw
TRANSLATION: And he (Orestes) truthfully [says ‘by night(?)] I suffered’. (The sense is: Watching) lest anyone take away the bones. Or ‘watching for the moment when, the flame having died out, I may pick out the bones (for burial)’.
LEMMA: CRw; ὀστέων ἀναίρεσιν V, ὀστέων Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 403.01 B; O has second sentence s.l., third in margin
APP. CRIT.: 1 in B only; for washed out letters, Arsenius gives λέγει κατὰ τὴν νύκτα | 2 μή τις O | 3 σβεσθείσης] ἀφεθείσης C | 3 τὰ ὀστᾶ] ταῦτα VRb
APP. CRIT. 2: 2 ἀφέλ() V | 2 ὀστά OCRb | 3 ἀφέλομαι OVCRb, ἀφέληται Rw | 3 ὀστά OC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,9–10; Dind. II.127,18 app.
Or. 404.02 (vet exeg) ⟨νυκτὸς φυλάσσων⟩: φυλάττων πότε σβεσθῇ [ἡ(?)] κα[ῦσις(?)] ἵν[α] μὴ (?)ἀφέληται(?) τὰ ὀστᾶ. —H
TRANSLATION: Watching for the moment when the burning would be extinguished so that (someone?) not could remove the bones.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: either σβεσθεῖ or ‑ῆ H
Or. 405.09 (vet gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐνοσοκόμει —HMOVC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνοστοκόμει C
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,4–5
Or. 408.05 (vet exeg) νυκτὶ προσφερεῖς: ἀντὶ τοῦ φοβεράς· νυκτὶ ὁμοίας, ὡς ὁ ποιητής [Hom. Il. 1.47]· ‘νυκτὶ ἐοικώς’. —MBPr
TRANSLATION: (‘Similar to night’ is here) equivalent to ‘terrifying’. ‘Like the night’, as the poet (Homer puts it): ‘appearing like the night’.
LEMMA: Pr with preposed τὸ δὲ POSITION: s.l. M, marg. B; cont. from sch. 410.07 Pr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ φοβεράς om. BPr | νυκτί ὁμοίας om. M. ὁμοίας νυκτὶ transp. Pr | ὁ om. Pr | after ποιητής add. φη(σι) Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,11–12; Dind. II.128,10–11
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 410.06 (vet exeg) εὐπαίδευτα δ’ ἀποτρέπου: 1κατὰ ἀντίφρασιν, ἀντὶ τοῦ ἀπαιδεύτως. 2ἢ οὕτως· εὐπαιδεύτως δὲ ποιεῖς ὀνομάζειν αὐτὰς Ἐρινύας παραιτούμενος. —MBCRw, partial V3
TRANSLATION: By use of the opposite term, used instead of ‘boorishly/ignorantly’. Or interpret in this way: you act in a well-educated manner in declining to call them by the name Erinyes.
LEMMA: MC; ἄλλως· εὐπαίδευτα B; σεμναὶ γὰρ εὐπαίδευτα Rw POSITION: follows sch. 410.07 in B
APP. CRIT.: 1–2 κατὰ … οὕτως om. V3 | 1 τοῦ om. C | 2 δὲ om. MV3
APP. CRIT. 2: 2 ὀνομάζ M | ἐριννύας RwV3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.127,13–15; Dind. II.128,21–23
COLLATION NOTES: After the scholion-ending mark Rw fills the small remainder of last line of the scholia block on fol. 18v with τίς φερ(ὲς)(?) συμφερ(ὲς)(?) and possibly καὶ(?) π[ appears below (erased, washed out?).
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 410.07 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀπαιδεύτως φυλάττου ὀνομάζειν αὐτάς. 2πῶς δὲ ἀπαιδεύτως; 3καλῶν αὐτὰς Ἐρινύας. —MBVCMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: Guard yourself from boorishly/ignorantly naming them. And in what sense ignorantly? By calling them Erinyes.
LEMMA: MC; εὐπαίδευτα BV(‑δευτ())Rb, ἀπαίδευτα Mn(ἀπέδ‑)PrSSa REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: precedes 410.06 in B
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. BVMlMnPrRbSSa, before that δὲ καλῶν αὐτὰς ἐρινύας crossed out Rb | ἀπαιδεύτως] ἀπαίδευτα VMlSSa, ἀπαιδεύτους C, ἀπαίδευτα εὐπαίδευτα Rb | φυλάττουσιν V | αὐτοῖς S, αὐτὰ app. Mn | 2 πῶς … 3 αὐτὰς om. Pr | 2 ἀπαιδεύτως] ἀπαίδευτα MlMnRbSSa, a.c. V (corr. V1) | 3 καλῶν written in blank space by V1 | after ἐριν. add. παραιτούμενος Pr (cf. 410.06)
APP. CRIT. 2: 1 ἀπεδεύτως Mn | 2 ἀπέδευτα Mn | 3 ἐριννύας VMnPrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,16–17; Dind. II.128,20–21
Or. 411.01 (vet exeg) αὗταί σε βακχεύουσι: 1κακοήθως τῷ ὀνόματι ἐχρήσατο ⟨ἀντὶ⟩ τῆς μανίας. 2κακόηθες δὲ καὶ τὸ ὑπομιμνήσκειν αὐτὸν τοῦ φόνου τῆς μητρός. 3ἤρκει γὰρ ‘αὗταί σε βακχεύουσι’. —MBVCMlMnPrRbRwSa, partial H
TRANSLATION: Maliciously he used the word (‘bakcheuō’, ‘make rave, afflict with divine madness’) instead of ‘madness’ (‘mania’). And it is also malicious that he reminds him (Orestes) of the murder of his mother. For it was sufficient to say ‘these (goddesses) make you rave’.
LEMMA: M(‑ουσιν)BVCPr, αὗταί σε Rb, συγγενεῖ φόνω Rw REF. SYMBOL: BVMlRb
APP. CRIT.: 1 τοῖς ὀνόμασιν V | ἐχρήσαντο MC | ⟨ἀντὶ⟩ τῆς Schw., τὸν τῆς M, τῆς others | τῆς μανίας transp. before ἐχρήσατο H | 2–4 κακόηθες κτλ om. H | 2 κακόηθες] κακοήθως M | καὶ om. MlRbRw | τὸ ὑπομιμνήσκειν] τὸ μὴ εἴπης ἀνακωχὴν τῶν κακῶν τὸν θάνατον ὑπομιμνήσκειν Sa (cf. sch. 415.06) | αὐτὸν om. V | 3 ἤρκει γὰρ treated as beginning of new note Mn(punct.)Sa(first words by rubr.) | γὰρ] γὰρ τὸ VS, τὸ Rb
APP. CRIT. 2: 1 μανείας Ml | 3 αὐταί Ml | 3 βακχεύουσιν MCPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,18–20; Dind. II.128,26–129,1
KEYWORDS: λείπει | κακόηθες/κακοήθως
Or. 411.13 (vet exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: λείπει ἡ διά, ἵν’ ᾖ διὰ τὸν συγγενῆ φόνον. —HMaMbBC
TRANSLATION: The preposition ‘dia’ is to be understood, so that the sense is ‘because of the kindred murder’.
LEMMA: συγγενῆ φόνον in text Rw (φόνον alone s.l. in M) POSITION: s.l. HMbC, marg. B, cont. from 411.01, add. δὲ, Ma
APP. CRIT.: λείπει om. or compend. obscured under overwritten text H | ἵν’ ᾖ] H, om. MbBC | τὸ MbC | φόνον om. MbC (unless s.l. (φόν)ον in M is meant to be a continuation of note positioned somewhat to the left)
APP. CRIT. 2: συγγενὴ Mb, συγγενεῖ H
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,20–21; Dind. II.129,8–9
KEYWORDS: λείπει
Or. 413.01 (vet exeg) οὐ δεινὰ: 1γυμνὸν ἐνταῦθα δείκνυται τὸ ἦθος τοῦ Μενελάου· 2κατέκρινε γὰρ αὐτὸν χωρὶς κρίσεως. —MBCMlMnPraPrbRbRwSSa
TRANSLATION: Here the character of Menelaus is shown laid bare: for he condemned him (Orestes) without a trial.
LEMMA: RSSa, app. Mn([οὐ] δείνα sic], οὐ δεινὰ πάσχειν Rw POSITION: cont. from sch. 411.01 BPra; s.l. MCMlPrb
APP. CRIT.: 1 prep. ὁμοίως δὲ καὶ τὸ (τῶ B) εἰπεῖν· οὐ δεινὰ (δεῖνα Pra) πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους. BPra | γυμνὸν] γυμνῶς PrbRw, οὐ δεινὰ Ml, om. MnRbSSa | ἐνταῦθα om. BPra | δείκνυται] φαίνεται C | ἦθος τοῦ] κακόηθες B, ἦθος τὸ κακὸν Pra | τοῦ om. Rw | 2 κατακρίν() Prb | χωρὶς] ἄνευ Schw., incorrectly implying it is in M (χω()΄)
APP. CRIT. 2: 2 app. χω(ρ)(ικὸν) Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,1–2; Dind. II.129,1–5
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως | character, analysis of
Or. 414.04 (vet exeg) ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορά: 1ἐπεὶ εἶπεν ὁ Μενέλαος [413] ‘οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους’ καὶ κατέκρινεν αὐτὸν δεινὰ πεπραχέναι, φησὶν Ὀρέστης· 2ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν τῆς συμβάσης τύχης ἀναφορά, ὅ ἐστι· 3δυνάμεθα τοῦ συμβάντος πράγματος τὴν αἰτίαν ἀναγαγεῖν εἴς τινα, ὥστε μὴ εἶναι ἡμᾶς αἰτίους δεινῶν πράξεων. 4εἶτα ὁ Μενέλαος· μὴ θάνατον εἴπῃς τοῦ πατρός· οὐ γὰρ σοφόν. 5εἰ γὰρ καὶ διὰ τὸν πατέρα ἀνεῖλες τὴν μητέρα, δεινὰ πέπραχας· 6σὺ γὰρ οὐκ ὤφειλες θάνατον ἐπαγαγεῖν τῇ μητρί, ἀλλ’ ἡ δημοσία κρίσις. 7εἶτα Ὀρέστης λέγει ὅτι ὁ Ἀπόλλων ἔκρινε καὶ διὰ τοῦτο οὐ δεινὰ διεπραξάμην, εἴγε θεὸς ὁ κρίνας καὶ κελεύσας. 8εἶτα ὁ Μενέλαος· τοῦτο τὸ δεινὸν ἔκρινεν ἀμαθὴς ὤν. 9εἶτα Ὀρέστης· εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε σοφοὶ οἱ θεοὶ οὐκ οἶδα, τοῦτο δὲ οἶδα ὅτι δουλεύομεν καὶ πειθόμεθα αὐτοῖς, ὁποῖοι ἄν εἰσιν, εἴτε σοφοὶ εἴτε φαῦλοι. 10εἶτα ὁ Μενέλαος· εἰ αὐτός σοι ἐκέλευσε, πῶς οὐκ ἐλεεῖ νοσοῦντα καὶ μαινόμενον; 11εἶτα Ὀρέστης· ἴσως ἐλεήσει, ἀεὶ γὰρ βραδύνει τὸ θεῖον. —MaBVCPr, partial Mb
TRANSLATION: Because Menelaus had said ‘it is not a shocking thing for those who have done terrible things to suffer the same’ and had condemned him as having done terrible things, Orestes says: But we have a recourse for the fortune that has befallen us, which is to say, we can refer the cause/blame for what happened to someone (else) so that we not be responsible for terrible deeds. Then Menelaus: Do not speak of the death of your father. That is not wise. For even if you killed your mother because of your father, you have done terrible things. For you should not have been the one imposing death on your mother, but (it should) rather (have been) the verdict of the people. Next, Orestes says that Apollo decided it and therefore I did not do terrible things, since the one who decided and commanded was a god. Then Menelaus: He decided on this terrible act, being ignorant. Then Orestes: I do not know whether the gods are ignorant or wise, but this I do know, that we are their slaves and we obey them, of whatever nature they are, whether wise or unwise. Then Menelaus: If he himself commanded you, how is it that he does not pity you in your sickness and madness? Then Orestes: Perhaps he will show pity, for the divine always acts slowly.
LEMMA: MaCPr, ἀλλ’ ἔστιν ἀναφορά B, ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς V REF. SYMBOL: BV POSITION: Mb s.l. at 415; as three sep. notes Pr (1–7, and after intervening sch. 416.01, 8–10 and 11)
APP. CRIT.: 1–4 ἐπεὶ εἶπεν … μενέλαος om. Mb | 1–2 ἐπεὶ … ἀναφορά om. V | 1 second δεινὰ om. CPr | τοῖς εἰργασμένοις MaC | κατέκρικεν app. Ma | δεινὰ πεπραχέναι] Schw., δεινὰ κεκρικέναι MaC, om. BPr | 2 ὅ ἐστι] ἢ V, corr. V1 | 3 ἀγαγεῖν Pr | μὴ] νῦν Pr, om. V, with ἀναιτίους for αἰτίους | δεινῶν] δεῖνα Pr | 4 τοῦ] τὸν τοῦ V | οὐ γὰρ] τοῦτο γὰρ οὐ BPr (οὐ s.l. Pr) | 5 εἰ γὰρ καὶ] καὶ γὰρ Pr | διὰ τὸν] διὰ τὸν σὸν V, διὰ Mb | ἀνεῖλες] ἀνἦιλες Ma, ἀνῆλες Mb, πρὸς V | πέπρακας MaMbC | 6–11 om. Mb | 7 λέγει] ἀντιλέγει V | ὅτι ὁ ἀπόλλων] ὁ φοῖβος V | διεπράξαμεν C | εἴγε] εἰ γὰρ Ma | 8 ἀμαθὴς ὢν transp. before τοῦτο B, ἀμαθὴς ὢν τοῦ καλοῦ transp. before τοῦτο Pr, ἀμαθὴς ὢν τοῦ καλοῦ V (without transposition) | 9 οἱ om., add. s.l. B | δουλευόμεθα C | after αὐτοῖς add. ὅτι θεοὶ V | 10 αὐτός] οὗτος V | σοι] σε Pr | 11 ἀεὶ … θεῖον] τὸ δὲ θεῖον ἀεὶ μακροθυμεῖ V | after θεῖον add. καὶ μακροθυμεῖ Pr
APP. CRIT. 2: 7 ἔκρινεν Ma | 9 (second) εἴτε ] εἶτε Ma | 9 (third) εἴτε ] εἶτε Ma | 10 ἐκέλευσεν Ma
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,4–18; Dind. II.129,25–130,14
Or. 414.19 (vet paraphr) ⟨τῆς ξυμφορᾶς⟩: τῶν συμβάντων πραγμάτων —MBPr
TRANSLATION: (‘Of the event’ here means) ‘of the events that occurred’.
POSITION: s.l. MPr, marg. B
APP. CRIT.: τὸ συμβὰν τῶν πραγμάτων Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,3; Dind. II.129,25
Or. 415.01 (vet exeg) μὴ θάνατον εἴπῃς: 1ὁ μὲν τὸν Ἀπόλλωνα ᾐνίξατο αἴτιον τῆς μανίας, ὁ δὲ ᾤετο τὸν τοῦ πατρὸς λέγειν θάνατον. 2ἐκκλείων οὖν αὐτὸν ἀπολογίας φησὶ· 3μὴ λέγε τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς μηδ’ αὐτὸς ἁμαρτὼν εἰς τὸν πατέρα ἀνάφερε τὴν ἁμαρτίαν. 4εὔηθες γὰρ τὸ αὐτόν τινα ἁμαρτάνοντα ἄλλῳ περιτιθέναι τὴν αἰτίαν. —MBCPrRw
TRANSLATION: The one (Orestes) hinted that Apollo was responsible for his madness, but the other (Menelaus) thought he was speaking of the death of his father. Therefore, blocking him out of a defence, he says: ‘Do not speak of the death of your father, nor when you yourself did the wrong refer the wrong to your father’. For it is foolish for a person who has himself committed a wrong to attach the blame to another.
LEMMA: MBCPr; φοῖβος Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 τοῦ πατρὸς] τῆς μητρὸς MC | 2 ἀποκλείων MCRw, ἐγκλείων Pr | αὐτὸν ἀπολογίας] αὐτὸν Rw, αὐτῷ MC | 3 τοῦ πατρὸς] σοι τῆς μητρὸς ἀπὸ μανίας MC, τοῦ πατρὸς ἀπὸ μανίας Rw | ἁμαρτήσας B | εἰς τὴν μητέρα MCRw | ἀνάφερε τὴν ἁμαρτίαν] ἁμαρτίαν εἰς ἄλλον ἀνατίθει Rw | 4 τὸν αὐτὸν τινὰ MCRw | ἄλλῳ] ἀλλα M | αἰτίαν] ἁμαρτίαν BPr
APP. CRIT. 2: 3 μὴ δὲ Pr | ἁμαρτῶν MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.144,24–28; Dind. II.131,29–132,3
COMMENT: The version of MC is extraordinarily different. Perhaps an instance of πρϲ was misread as μρϲ and then other instances were made to conform. But there are corruptions beyond that, and MC may descend from unsuccessful decipherment of a damaged note in an exemplar. See also 415.09 for the view that it is the mother’s death and not the father’s.
KEYWORDS: αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 415.02 (vet exeg) ⟨μὴ θάνατον εἴπῃς⟩: 1σὺ γὰρ, φησὶν, αὐτὸς αἴτιος τυγχάνεις. ἢ οὕτω· 2μὴ ὀνομάσῃς τὸν {περὶ} μητρὸς φόνον μηδὲ λέγε ὅτι τοῦτον προστέταξαι παρὰ τοῦ κρείττονος πράττειν. 3οὐ γὰρ ἁρμόζει θεῷ τὸ πρόσταγμα, ὅθεν σιώπα καὶ κρύπτε τὸ ἀμαθὲς τοῦ δαίμονος. 4ἢ μὴ εἰς τὴν εἱμαρμένην καὶ τὸν θάνατον ἀνενέγκῃς· 5οὐ γάρ ἐστι σοφὸν τοῦτο. —MCRw
TRANSLATION: (Do not mention death) because, he (Menelaus) says, you yourself are to blame. Or take it this way: Do not mention the killing of your mother nor claim that you were commanded to carry this out by a stronger power. For the command is not fitting for a god, and therefore keep silent about and conceal the folly of the divinity. Or (the sense is) do not refer the matter to destiny and death. For that is not wise.
POSITION: cont. from sch. 415.01 all
APP. CRIT.: 1 αἴτιος αὐτὸς transp. Rw | 2 περὶ del. Schw. | τῆς μητρὸς Rw | προσέταξε περὶ C | 3 ἁρμόζει θεῷ] θεῶν C | τοῦτο add. before τὸ Rw | πρόσταγμα] πράγμα (sic) M | ἀπαθὲς MCRw | 4 ἢ μὴ] εἰ μὴ M | ἀνενέγκης αἰτίαν C, ἀπενέγκης τὴν αἰτίαν Rw
APP. CRIT. 2: 1 οὕτω] οὕτως CRw, changed to οὗτος C | 3 ἀρμόζει M | 4 ἡμαρμ() M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.144,29–145,2; Dind. II.132,3–7
Or. 415.03 (vet exeg) ἄλλως: τὸν θάνατον τοῦ πατρός. τοῦτο γὰρ οὐ βέβαιον· οὐ γὰρ δεῖ ἀντιφονεύειν τοὺς φονέας. —MCPrRw
TRANSLATION: (He means) the death of his father. For this is not a secure point. For one should not kill the killers in return.
LEMMA: M (ἀλλὰ); μὴ θάνατον εἴπης Rw POSITION: cont. from 415.02 MC; s.l. Pr
APP. CRIT.: βέβαιον] δίκαιον Pr | οὐ γὰρ om. M
APP. CRIT. 2: βαίβεον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,3–4; Dind. II.132,7–8
Or. 415.20 (vet gloss) ⟨σοφόν⟩: (?)καλόν ἐστι(?) —B
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Washed out and uncertain: check original B.
Or. 417.01 (vet exeg) ἀμαθέστερός γ’ ὤν: 1εἰ τοῦτο ἐκέλευσεν, ἀμαθής ἐστιν, ἵνα ἐκ τῶν ἐναντίων δηλώσῃ ὅτι οὐκ ἐκέλευσεν ὁ θεός· 2οὐ γάρ ἐστιν ὁ θεὸς ἀμαθής. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: If he commanded this, he is ignorant, (which Menelaus says) in order to show from the opposite that the god did not command (it). For the god is not ignorant.
LEMMA: MBVPr, ἀμαθέστερός γ’ ὢν τοῦ καλοῦ C, ἀμαθέστερος ὢν MlMnRbRwSSa(in dark ink as if start of note) REF. SYMBOL: BVRb POSITION: cont. from sch. 413.01 Sa
APP. CRIT.: 1 εἰ] εἰς BMlPr | τοῦτο om. Rb | φησὶν add. after first ἐκέλ. BPrRw | ἐστιν] ὢν Pr | ἐκ τῶν ἐκ τῶν V | τοῦ ἐναντίου BPr | δουλώση Mn | second ἐκέλευσεν] ἔλεξεν Pr | 2 οὐ γὰρ … ἀμαθής] οὐδὲ προσέταξε τοῦτο ποιῆσαι V, δηλονότι οὐ προσέταξε τοῦτο ποιῆσαι MlMnRb(προέτ‑)SSa | ἐστι θεὸς Rw
APP. CRIT. 2: 1 first ἐκέλευσε BPrRw | ἐστι MnS | ἵν’ app. B | perhaps δηλώσει M | οὐ καὶ κἔλευσεν Ml | second ἑκέλευσε B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,13–15; Dind. II.132,13–15
Or. 417.02 (vet exeg) ἄλλως: 1μετὰ συλλογισμοῦ τοῦτο εἴρηκεν· 2εἰ γὰρ οὐκ ἀμαθὴς ὁ θεός, δῆλον ὅτι οὐδὲ προσέταξε τοῦτο ποιεῖν. —MBVCMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: Menelaus said this using a syllogism. For if the god is not ignorant, it is clear that neither did he command (Orestes) to do this.
LEMMA: MBCPr, καὶ ἄλλως MlMnRbSSa, ἀλλὰ V POSITION: cont. from sch. 417.01 V
APP. CRIT.: 1 μετὰ … εἴρηκεν] τοῦτο ἐκ συλλ. εἴρηκεν V, τοῦτο ἐκ συλλ. εἴρηται MlMnRbSSa | 2 εἰ] οὐ Rb | δῆλον ὅτι om. VMlMnSSa | οὐδὲ] οὐ VMlMnRbSSa | τοῦτο ποιεῖν] blank space left by V, ποιῆσαι add. V1 | ποιεῖν om. MlMnSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,16–17; Dind. II.132,15–16
KEYWORDS: συλλογισμός
Or. 417.14 (vet exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ἀντὶ τοῦ ἀμαθής ἐστιν —MBVC
POSITION: s.l., except B marg.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἐν ἤθει ἵν’ ᾖ B, om. C | ἐστιν om. BVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,18; Dind. II.132,12–13
KEYWORDS: ἐν ἤθει
Or. 418.01 (vet exeg) δουλεύομεν θεοῖς: 1†ἀνθρώπων ἐχόντων τὴν μορφήν.† 2ἢ ὁποίας ὦσι δυνάμεως ἢ κρίσεως, δουλεύομεν αὐτοῖς. 3τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ‘ἀμαθέστερός γ’ ὤν’. —MBCPr
TRANSLATION: (corrupt phrase untranslated) or, of whatever power or judgment the gods may be, we are slaves to them. This is directed at the words ‘being rather ignorant’.
LEMMA: δουλεύσομεν θεοῖς Pr REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 δουλεύομεν αὐτοῖς ἀνθρώπων ἔχουσι τ. μ. Barnes (but mss punctuate first two words as lemma); a corruption of the first sentence of sch. 418.02, as Schw. indicated | 2 (second) ἢ] B, καὶ C, om. M | αὐτοῖς] αὐτὴν Pr | 3 γ’ ὤν om. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,19–21; Dind. II.132,25–133,2
Or. 418.10 (vet exeg) ὅ τι ποτ’ εἰσὶν ⟨οἱ⟩ θεοί: 1ἀκαίρως τοῦτο· 2ἑώρακε γὰρ τὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἀκήκοεν αὐτοῦ {αἴτιον}· 3ὡσεί τις ἰδὼν ἀετὸν λέγει· τί ποτέ ἐστιν; ἦ ἀετός; —MBCPr
TRANSLATION: This comment (is made) inopportunely. For he (Orestes) saw Apollo and heard him. It is as if someone who saw an eagle says: ‘What in the world is it? An eagle?’.
LEMMA: M(εἰσὶ)C(ὅτί), ὅτί ποτ’ εἰσί (ἄλλως in marg.) B, ἄλλως· ὅτι πάντα εἰσιν Pr
APP. CRIT.: 1 τούτου a.c. Pr | 2 ἑωρακὼς MC | τόν ἀπόλλωνα καὶ ἀκ. αὐτοῦ] ἀκήκοε τὸν ἀπόλλωνα BPr | ἀκηκοὼς MC | αὐτοῦ] αὐτὸν Dind. (as if in M), om. BPr | αἴτιον del. Mastr. | 3 ὡσεί] εἴ MC | ἀετὸν om., add. s.l. C | ἦ] Schw., ἢ BCPr, om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,22–25; Dind. II.133,2–4
COMMENT: αἴτιον could be a corruption of a variant αὐτὸν for αὐτοῦ, or of an anticipation of ἀετὸν.
Or. 419.01 (vet exeg) κᾆτ’ οὐκ ἀμύνει: 1πανούργως ἔχει πᾶσα ἡ ἐρώτησις. 2ὁ μὲν γάρ φησιν ὅτι ὁ Ἀπόλλων μοι ἐκέλευσεν ἀνελεῖν τὴν μητέρα, ὁ δὲ ἀντεπάγει· 3καὶ πῶς ὁ κελεύσας ἀνελεῖν τὴν μητέρα οὐκ ἐλεεῖ σε μαινόμενον; 4τοῦ δὲ εἰπόντος ὅτι μελλητικόν ἐστι τὸ θεῖον, πάλιν ὁ Μενέλαός φησι· 5πῶς οὖν Ἐρινύες σε ταχέως μετῆλθον; οὐκ εἰσὶ καὶ αὗται θεαί; 6ἐλέγχει οὖν αὐτὸν ὡς καταψευδόμενον. —MBCPrRw
TRANSLATION: The entire interrogation is malicious. For the one (Orestes) says: Apollo ordered me to kill my mother, but the other (Menelaus) counters: And how is it that the one who ordered you to kill your mother shows no pity for you in your madness? After Orestes says that the divine is given to slow action, in return Menelaus says: How is it then that the Erinyes came after you swiftly? Are not these gods as well? Thus he refutes him (Orestes) as presenting a false claim.
LEMMA: M(κατουκαμύνει)BC(κατ’)Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 πανούργως … 2 μητέρα om. Pr | 1 πανοῦργος (ἔχει om.) BRw | 2 φασιν Rw | second ὁ om. Rw | ἀνελεῖν] σε ἀναιρεῖν M | 3 ὁ κελεύσας] ἐκέλευσας Rw | 3 ἀνελεῖν τ. μ. om. Rw | ἐλεεῖ σε] ἐλεῆσαι Rw | ἀλλὰ μέλλει add. after μαινόμενον Rw | 4 τοῦ] τούτου M | 5 πῶς οὖν] λίαν Rw | αἱ add. before ἐριν. BPr | ταχὺ Rw | σε om. BPr
APP. CRIT. 2: 1 ἐκέλευσε Rw | 2 ἀντεπάγη C | 3 ἐλεῆ C | 4 μελητικόν C, μελωτικὸν Pr | 5 ἐριννύες PrRw | αὐταὶ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,1–6; Dind. II.133,6–11
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 421.01 (vet exeg) δὲ μητρὸς οἴχονται πνοαί: ἐχρῆν εἰπεῖν πόσῳ χρόνῳ. τὸ δὲ μητρός κακοήθως καὶ δυσωπητικῶς. —MBCPrRw, partial Aa
TRANSLATION: He ought to have said ‘within how much time’ (dative instead of accusative). And (using) the word ‘mother’ (is done) maliciously and in a manner meant to shame and disturb him.
LEMMA: M; πόσον χρόνον δὲ μητρὸς BCPr, πόσον χρόνον Rw REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. Aa
APP. CRIT.: ἐν add. before πόσω Aa | τὸ δὲ κτλ om. Aa | καὶ om. M | δυσωπητικῶς mostly lost to damage Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,7–8; Dind. II.133,23–24
COMMENT: The plain accusative of duration was confusing to some later readers (although it is perfectly idiomatic in classical Greek), as a few of the subsequent scholia show. The claim that the dative πόσῳ χρόνῳ would have been appropriate is slightly odd, since ‘in/within how much time?’ is much more commonly ἐν πόσῳ χρόνῳ than plain πόσῳ χρόνῳ.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 423.01 (vet exeg) ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’: 1διὰ τούτων ἐλέγχει αὐτὸν ὡς ἀθέως πεπραχότα τὸν φόνον, ὅπου γε αἱ μὲν Ἐρινύες εὐθέως τῇ μητρὶ συνεμάχησαν, ὁ δὲ Ἀπόλλων ἀναβάλλεται τὴν συμμαχίαν. 2καὶ ἀνθυποφορά ἐστι τοῦ εἰρημένου ὑπὸ Ὀρέστου [420] ‘τὸ θεῖόν ἐστι τοιοῦτον φύσει’. —MBVCMnRbRw, partial OMlSSa
TRANSLATION: With these words he (Menelaus) refutes him (Orestes), showing that he carried out the killing impiously, inasmuch as the Erinyes immediately fought on the side of his mother while Apollo delays his help. And this is a rejoinder to the objection stated by Orestes: ‘The divine is such by nature’.
LEMMA: MRw(σε), ὡς ταχὺ μετῆλθον VMlMnSSa, ὡς ταχὺ Rb REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: between 425.03 and 427.01 C
APP. CRIT.: 1 διὰ τούτων] καὶ διὰ τοῦ εἰπεῖν δὲ ὡς (δὲ ὡς om. Pr) ταχὺ μετῆλθον σε BPr, καὶ διὰ τούτων VMlMnRbSSa, om. O | αὐτὸν om. Sa | ἀθεεὶ VMlMnRbS, θεοὶ Sa | τὸν φόνον om. Sa | ὅπου γε … συμμαχίαν om. O, but sep. s.l. (at θεαί) ὁ Ἀπόλλων δὲ ἀναβάλλεται | γε om. Pr | ἀπόλλων] ἥλιος VMnRbSSa, ὅλιος Ml | 2 καὶ ἀνθυπ. κτλ om. MlSSa, καὶ om. O | ἀνυποφορά V | ἐστι om. Rw | τὸ εἰρημένον C, πρὸς τὸ εἰρημένον O, τὰ εἰρημένα V (after this sch., punct. as if a sch., Pr has γρ. ἀν⟨θ⟩υποφορὰ ἐστὶ τὰ εἰρημένα) | ὑπὸ] παρὰ τοῦ Pr | τῆ φύσει Rw, φύσει τοιοῦτον transp. Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἐλλέχει Rb | ἀθεεῖ Rb, accent lost to damage Mn | πεπρακότα MlMnS | ἐριννύες VMnPrRwSa | συμαχίαν S | 2 ἀνθ’ ὑποφορά M | ἐστὶν M (both places)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,9–13; Dind. II.133,24–134,2
KEYWORDS: ἀνθυποφορά
Or. 424.01 (vet exeg) οὐ σοφός: 1οὐ σοφὸς διαρρήδην μοι ὀνειδίζων τῆς μητρὸς τὸ αἷμα, ἀληθὴς δέ. 2ἀληθεύει γὰρ διὰ τὸν φόνον ἀμύνεσθαι αὐτὸν τὰς Ἐρινύας. —MBVCMlMnPrRbRwSSa, partial O
TRANSLATION: (You are) not wise/clever openly reproaching me for my mother’s bloodshed, but you are truthful. For he (Menelaus) states truly that the Erinyes are avenging him because of the murder.
LEMMA: MBVCRb, οὐ σοφόν app. Rw REF. SYMBOL: BVMlRbSa POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: 1 οὐ σοφὸς om. OVRw, after οὐ σοφὸς add. εἷ BPr, add. ὑπάρχεις MlMnSSa, ὑπάρχ() Rb | ὀνειδίζων μοι transp. MlMnRbSSa, ὀνειδίζει (om. μοι) Rw | τὸ αἷμα τῆς μητρὸς transp. OVMlMnRbSSa, τὸ τῆς μητρὸς αἷμα Rw | ἀληθὲς Rw | 2 ἀληθ. κτλ om. O | ἀληθεύειν V, ἀληθεὶς δὲ φόνου δοτικὴ· ἀληθεύεις Mn, ἀληθὲς Schw. | γὰρ] om. VMn | λέγων add. after γάρ BRw, after φόνον Pr | ἀμύνασθαι PrRwSSa | αὐτὸν om. Rw
APP. CRIT. 2: 1 διαρήδην Ml | 2 ἐρίννυας MnPrRwSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,14–16; Dind. II.134,15–17
COLLATION NOTES: Entire note written by rubr. in Sa.
Or. 424.32 (vet gloss) ⟨ἔφυς⟩: ἀντὶ τοῦ ὑπάρχεις —MCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Ox, om. F2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,3; Dind. II.135,13
Or. 425.01 (vet exeg) πατρὸς δὲ δὴ τί σ’ ὠφελεῖ τιμωρία: 1ἐν ἐρωτήσει ὁ λόγος ἀντὶ τοῦ 2τὸ τῆς ἀναιρέσεως τοῦ πατρὸς τιμωρίαν σε λαμβάνοντα φονεῦσαι τὴν μητέρα τί δύναται συνάρασθαί σοι πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν ὡς φονέα; 3ἢ οὐ προέστη σου ὁ πατὴρ, ὥστε ἀποσοβῆσαι τὰς Ἐρινύας; —MVCRw
TRANSLATION: The line is interrogative, meaning: As for the fact that you killed your mother because you were exacting vengeance for the killing of your father, what force does that have to assist you toward not suffering anything as a murderer? Or; Did not your father protect you and frighten off the Erinyes?
LEMMA: MC(δή τις), πατρὸς δέ δὴ τίς V, πατρὸς δὲ δὴ Rw REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 2 τὸ om. MCRw, transp. after πατρὸς V, placed here by Schw. | τῆς om. M | λαβόντα C | τί Schw., τίς all | συνάρασθαί (B next sch.)] συναρέσθαι V, συνερᾶσθαί MCRw | 3 πρόσεστί V, προέστημεν Rw | σου (B next sch.)] σοι MVC, om. Rw
APP. CRIT. 2: 3 ἐριννύας Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,4–8; Dind. II.135,17–19
Or. 425.02 (vet exeg) πατρὸς δὲ δὴ τί σ’ ὠφελεῖ: 1ἐν ἐρωτήσει ὁ λόγος· ὠφελεῖ τί σε ἡ εἰς τὸν πατέρα γενομένη ἐκδικία; 2ἢ οὕτως· οὐ προέστη σου ὁ πατὴρ, ὥστε ἀποσοβῆσαι τὰς Ἐρινύας; 3ἄλλως· τῆς ἀναιρέσεως τοῦ πατρὸς τιμωρίαν σοῦ λαμβάνοντος τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα τί δύναται συνάρασθαί σοι πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν ὡς φονέα; —BPr
TRANSLATION: The line is interrogative: What benefit is it to you that vengeance occurred for your father? Or like this: Did not your father protect you and frighten off the Erinyes? Another way: As for the fact that you killed your mother because you were exacting vengeance for the killing of your father, what force does that have to assist you toward not suffering anything as a murderer?
REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ἐκδικίαι B | 3 σοῦ λαμβ. τὸ] συλλαμβ. τοῦ Pr | τί Schw., τίς BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,4–8 app.; Dind. II.135,15–19
Or. 425.03 (vet exeg) πατρὸς δὲ δὴ τί σ’ ὠφελεῖ τιμωρία: 1οἱ Ἀττικοὶ προπαροξύνουσι μόνον τὸ τιμώρια⟨ι⟩. 2τὸ δὲ ⟨δη⟩ τι σ’ ἄμεινον βαρύνειν· δὴ τί σ’. —MBCPrRwLp
TRANSLATION: Attic-speakers accent the antepenult only of the (nominative plural) ‘timōriai’ (whereas the other cases are accented on the penult). The sequence ‘dē ti’ is better accented with a grave (on the first word), (that is) ‘dḕ tí s’ ’ (with interrogative ‘ti’; not with acute on ‘dē’ and indefinite ‘ti’).
LEMMA: πατρὸς δὲ δὴ τίς ὠφελεῖ M(δή τίς)C, πατρὸς δέ Lp REF. SYMBOL: Lp POSITION: marg. M
APP. CRIT.: τὸ δὲ τιμωρία prep. BPr | οἱ om. MCRw | μόνον τὸ Mastr., μόνον τοῦτο MCLp, τοῦτο μόνον transp. Rw, om. BPr, del. Schw. | τιμώρια⟨ι⟩ Mastr. | 2 τὸ δὲ] καὶ τὸ B, καὶ Pr | ⟨δη⟩ Schw. | τίς σ’ ἄμ. B, τίς σε ἄμ. Pr, τίς ἄμ. MCRwLp | βαρύ() B, βαρυτονοῦσι Pr | δὴ τί σ’ Schw., δή τις σ’ BPr, δή τίς MLp, δή τις CRw
APP. CRIT. 2: 1 τιμωρια or τιμωρία Rw, τιμωρία Pr, τιμώρα Lp
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,9–10; Dind. II.135,20–21
COMMENT: See the comment on 261.12.
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 425.04 (vet exeg) ἐν ἐρωτήσει ἀναγνωστέον. —MC
TRANSLATION: One should read (this) as a question.
POSITION: M s.l., C intermarg.
Or. 427.01 (vet exeg) τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις: πονηρῶς πάλιν ἐρωτᾷ, ἵνα, εἰ μὲν εὐμενεῖς ἔχει τοὺς πολίτας, ἀφέξηται τοῦ ἐπιχειρήματος, εἰ δὲ ἐχθραίνοντας, ἐπιθέμενος κρατήσῃ. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: Maliciously again he asks the question, so that, if he (Orestes) has the citizens favorably disposed toward him, he (Menelaus) may refrain from his attempt against him, but if (the citizens) hate (Orestes), he may attack him and overpower him.
LEMMA: M, τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις δράσας BCPr(δράσας ἔχεις transp.), πρὸς πόλιν δὲ V, τὰ πρὸς πόλιν Rw REF. SYMBOL: BV POSITION: between 424.01 and 424.02 Rw
APP. CRIT.: εἰ μὲν om. V | εὐμενὲς V | ἔχη VC | ἀφέξεται BOVC, ἀφίξεται Rw | ἐχθραίν. ἐπιθέμενος] διἐχθραίνοντας ἔπει (sic) V | κρατήσειν C, κρατήσει O, κρατήσ() Rw, κρατ(ῆ)σ() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,11–13; Dind. II.136,5–7
KEYWORDS: πονηρῶς
Or. 429.01 (vet exeg) οὐδ’ ἥγνισαι σὸν αἷμα: 1νόμος γὰρ ἀποκαθαίρεσθαι τοὺς ἐμφύλιον φόνον πεπραχότας. 2ὁ δὲ νοῦς· οὐκ ἐκαθάρθης ἀπὸ τοῦ ὑπὸ σοῦ πεπραγμένου φόνου. 3ἢ σὸν αἷμα ἀντὶ τοῦ συγγενικὸν φόνον. —MVCRbRw, partial MnSY2
TRANSLATION: For it was the custom/law that those who had committed kin-murder be ritually purified. The sense (runs): You have not been cleansed from the murder carried out by you. Or else ‘your blood’ means ‘kindred bloodshed’.
LEMMA: M(ἤγν.)C, οὐδ’ ἥγνισαι V(ἤγν.)Rb, οὐδ’ ἥγνισται MnRw REF. SYMBOL: VRb POSITION: marg. S
APP. CRIT.: 1 ἀποκαθαίρεσθαι] αὐτοῖς καθαίρεσθαι V, αὐτοῖς καθαιρεῖσθαι RbS, αὐτοῖς καθαρεῖσθαι Mn | ἐμφυλίους φόνους S, ἐμφίλους φόνους Mn | φόνον] πόλεμον VCRbRw | πεπραχότας] δρῶντας Rw | 2–3 ὁ δὲ νοῦς κτλ om. MnSY2 | ὁ δὲ νοῦς om. Rw | πεπραγμ.] γενομένου Rw | 3 ἢ σὸν αἷμα om. Rb | ἢ om. V | τοῦ om. C | συγγενῆ VRb
APP. CRIT. 2: 2 πεπραμένα app. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,14–17; Dind. II.126,11–14
Or. 429.02 (vet exeg) 1τὸ δὲ οὐδ’ ἥγνισαι σὸν αἷμα φησὶν ἐπειδὴ νόμος ἀποκαθαίρεσθαι τὸν ἐμφύλιον δράσαντα φόνον. 2ὁ δὲ νοῦς· οὐκ ἐκαθάρθης ἀπὸ τοῦ ὑπὸ σοῦ πεπραγμένου φόνου. 3ἢ σὸν αἷμα ἀντὶ τοῦ συγγενικὸν. —BPr
TRANSLATION: He says ‘have you not even been purified of your blood-pollution’ since it was the custom/law that the one who had done kin-murder be ritually purified. The sense runs: You have not been cleansed from the murder carried out by you. Or else ‘your blood’ means ‘kindred bloodshed’.
APP. CRIT.: 1 οὐδ’ om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,14–17 app.; Dind. II.136,11–14 app.
Or. 429.03 (vet exeg) νόμος γὰρ ἐκκαθαίρεσθαι τοὺς ἐμφύλιον φόνον δράσαντας. —MOC
TRANSLATION: For it was a custom for those who have done kin-murder to be ritually purified.
POSITION: s.l. MC
APP. CRIT.: φόνον] νόμον M, πόλεμον O | δρῶντας O
Or. 431.05 (vet exeg) ⟨ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς⟩: ἀντὶ τοῦ φιλονεικοῦσιν, ἐκβαλεῖν σε τῆς γῆς σπουδάζοντες. —MBVC
TRANSLATION: In the sense ‘they strive bitterly, eagerly seeking to exile you from the land’.
POSITION: s.l. except marg. B; cont. from prev. 431.08 BV
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. BV, τοῦ om. C | ἐκβαλεῖν] C, ἐκβάλλειν M, ἐκβάλλ[ B (ending illegible on images), ἐκβάλλουσι V | τῆς om. V | σπουδάζ(ου)σ(ι) V (σπουδ corr. from σπουξ)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,18–19; Dind. II.136,23–24
COLLATION NOTES: Check original B.
Or. 431.08 (vet gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐκδιώκουσιν —MBVAaFPr
POSITION: s.l. except marg. MB
APP. CRIT.: add. ἐνἤλακται δὲ ἡ πτῶσις M (conflated from 432.09)
APP. CRIT. 2: ‑ουσι BFPr, truncated V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,20; Dind. II.136,24
Or. 432.01 (vet exeg) Οἴαξ τὸ Τροίας μῖσος: 1Ναυπλίου καὶ Κλυμένης τῆς Κατρέως ἐγένοντο Οἴαξ καὶ Παλαμήδης. 2ὁ δὲ Παλαμήδης ἀπελθὼν εἰς Τροίαν τὰ μέγιστα ὤνησε τὸν Ἑλληνικὸν λαόν. 3λιμωσσόντων γὰρ ἐν Αὐλίδι καὶ περὶ τὴν διανομὴν τοῦ σίτου δυσχεραινόντων τε καὶ στασιαζόντων, πρῶτον μὲν τὰ Φοινίκια διδάξας γράμματα αὐτοὺς ἴσην καὶ ἀνεπίληπτον τὴν διανομὴν ἐν τούτοις ἐπραγματεύσατο. 4ἔπειτα καὶ περὶ κύβους ἔτρεψεν αὐτῶν τὴν ὀλιγωρίαν, καὶ μέτρα ἐξεῦρε καὶ ψῆφον ὥστε μέγα σχεῖν ὄνομα παρὰ τοῖς Ἕλλησιν. 5ἐπὶ τούτῳ δὲ φθονήσαντες οἱ περὶ Ἀγαμέμνονα καὶ Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην τοιόνδε τι σκευωροῦσι κατ’ αὐτοῦ. 6λαβόντες γὰρ Φρύγα αἰχμάλωτον χρυσίον κομίζοντα Σαρπηδόνι ἠνάγκασαν γράψαι Φρυγίοις γράμμασι περὶ προδοσίας ὡς παρὰ Πριάμου πρὸς Παλαμήδην. 7καὶ τοῦτον μὲν φονεύουσι, θεράποντα δὲ Παλαμήδους πείθουσι χρήμασιν ἅμα τοῖς Τρωϊκοῖς χρήμασι καὶ τὸ γραφὲν πινάκιον ὑπὸ τὴν κλίνην θέσθαι Παλαμήδους. 8αὐτοὶ δὲ παρελθόντες προδοσίαν κατήγγελλον τοῦ ἥρωος καὶ φωραθῆναι τὴν σκηνὴν ἐκέλευον. 9εὑρεθέντος δὲ τοῦ πινακίου καὶ τῶν χρημάτων ὑπὸ τὴν κλίνην λίθοις φονεύεται Παλαμήδης. 10Ναύπλιος δὲ ἀκούσας ἧκεν εἰς Ἴλιον δικάσαι τὸν φόνον τοῦ παιδός. 11τῶν δὲ Ἑλλήνων κατολιγωρούντων αὐτοῦ πρὸς τὸ κεχαρισμένον τοῖς βασιλεῦσιν ἀποπλεύσας εἰς τὴν πατρίδα καὶ πυθόμενος ἀποπλεῖν τοὺς Ἕλληνας ἧκεν εἰς Εὔβοιαν 12καὶ χειμῶνα φυλάξας φρυκτωρίας ἧψε περὶ τὰς ἄκρας τῆς Εὐβοίας. 13οἱ δὲ εὐεπίβατον νομίσαντες τὸν τόπον προσορμίζονται καὶ ἐν ταῖς πέτραις ἀπόλλυνται. —MBOVCPrRw, partial Rf
TRANSLATION: From Nauplius and Clymene the daughter of Catreus were born Oeax and Palamedes. Palamedes went off to Troy and produced the greatest benefits for the Greek army. For when they were suffering famine in Aulis and were displeased and disagreeing about the distribution of the grain, first by teaching them Phoenician letters he arranged that the distribution was equitable and beyond reproach among them. Secondly, also by busying them with dice games he overcame their apathy (or disrespect, i.e., of the leaders’ authority?), and he discovered measures and pebbles for counting/voting so that he acquired a big name among the Greeks. Agamemnon, Odysseus, and Diomedes became jealous because of this and contrive the following sort of plot against him. For they took a Phrygian captive while he was carrying money to Sarpedon and they compelled him to write about betrayal in the Phrygian alphabet, as if it were a letter from Priam to Palamedes. This fellow they put to death, but they bribe an attendant of Palamedes to place the written tablet together with the Trojan money under Palamedes’ cot. They themselves came forward (in assembly) and denounced the hero for treason and ordered that his tent be searched. When the tablet and the money were discovered under the cot, Palamedes is killed by stoning. Hearing of this, Nauplius came to Ilium to seek justice for the killing of his son, but when the Greeks disrespected him in order to please their kings, having sailed back to his homeland and having learned (later) that the Greeks were sailing home, he went to Euboea; and having watched for a storm, he lit signal fires around the headlands of Euboea. The Greeks, believing the place to offer a good landing-place, approach it for mooring and are destroyed on the rocks.
LEMMA: MBCPr, οἴαξ VRw REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1–3 ναυπλίου … σίτου partly lost to trimming O | 1 ναυπλίας MC [O] | τῆς om. M | κἀτρέως B, καστρέως Rw, ἀτρέως M, τοῦ ἀτρέως Pr, κεντρέως C, κρατεροῦ V, κεστέ(ως) app. O, κρανέως Rf | ἐγένετο VPr, υἱοὶ Rf | 2 ὁ δὲ παλαμήδης] ὃς ORfRw, om. Pr | ἐπελθὼν Rf | τὰ μέγιστα] om. Rw, τὰ ὡς μέγιστα V, μέγιστα Rf | λαόν] λεών Rw, στρατὸν Rf | 3–13 λιμωσσόντων κτλ om. Rf | 3 γὰρ] δὲ Rw | first καὶ om. V | παρὰ Pr | τοῦ σίτου] αὐτῶν MV | δυσχεραίνοντες … στασιάζοντες V | τε om. OVRw | δυστασιαζόντων Rw | πρῶτα ORw | τὰ φοινίκων M | γράμματα Schw. after Dind., om. MOV, ἦγεν BCPrRw | αὐτοὺς ἴσην Schw., αὐτοῖς ἴσην BCPr, ἴσην αὐτοῖς MV, αὐτοῖς Rw, αὐτοὺς O | καὶ] τε καὶ BPr | ἀνεπίληστον OCRw, perhaps B (appearance could be caused by rewriting) | ἐν τούτοις om. OVRw, ἐκείνοις Pr | ἐπραγματεύσαντο M | 4 ἔτρεψεν] ἐράϊσεν V | αὐτῶν] αὐτοῖς V, αὐτὴν O | καὶ μέτρα … ψῆφον om. V | ὄνομα σχεῖν transp. O, ἔχειν ὄνομα V | παρὰ ἕλλησιν V, παρὰ τῶν ἑλλήνων C | 5 ἐπὶ om. BPr | τούτῳ] τοῦτο MB, τούτοις O | τι om. ORw | σκαιοροῦσι BORw | 6 αἰχμάλωτον φρύγα transp. O | φρύγια γράμματα VPr(φρύγεια) | περὶ πριάμου C, παράμου Rw, ἀπὸ πριάμου Pr | 7 first καὶ om. M | first χρήμασι corr. from γράμμασι Rw, transp. after ἅμα O | second χρήμασι om. CRw, χρήματα OPr | πιττάκιον Rw, πινακίδιον Pr | 8 προελθόντες Rw | προδοσίαν] προδοσίας BV | κατήγγειλον OV, κατήγγελον MC, κατήγ[ (damage) Rw | σκηνὴν] σκῆψιν V | 9 εὑρεθέντων Rw | πιττακίου Rw, app. πινακιδίου Pr (compend.), πινα[κ(?)]άκου O (small high trace suits upper right of kappa) | καὶ … κλίνην om. V | λίθοις φον.] καταλύεται V | 10 ἧκεν] ἦλθεν Pr | εἰς om. V | τοῦ παιδὸς δικάσαι τὸν φόνον transp. Pr | 11 δὲ om. O | ὀλιγωρούντων V | πευθόμενος V, πειθόμενος Pr | ἦκεν εἰς εὔβοιαν om. Rw | 12–13 καὶ χειμῶνα κτλ om. O | 12 ἧψε φρυκτ. transp. Rw | after φρυκτωρίας Pr inserts from next sch. (but crosses out) καὶ μέτρα καὶ σταθμοὺς καὶ πεττοὺς καὶ γράμματα καὶ φυλακὰς καὶ δίκας καὶ ἀστρολογίας | παρὰ MRw, πρὸς Pr | ἀκτὰς BCPrRw | τῆς app. om. Rw | 13 καὶ προσορμίσαντες ἐν Rw | τε καὶ BV | at end add. πάμπολλοι BPrRw
APP. CRIT. 2: 2 ὤνησεν M [O], ὄνησε Rf | 3 λιμωττόντων BOCPrRw | φοινίκεια Pr | 4 ἐξεῦρεν M | ἕλλησι Pr | 5 ὀδυσέα O | τοῖονδέ τι M | σκευοροῦσι M | 6 γρᾶψαι app. M | γράμμασιν M | 7 φονεύουσιν M | πείθουσιν M | ἇμα M | second χρήμασιν M | 10 δικᾶσαι M | 11 κατωλιγωρούντων MC, κατηγ‑ changed to κατολιγ‑ Rw | κεχωρισμένον app. Rw | εὐοίαν V, εὔβοιαν p.c. O (perhaps εὔζοιαν a.c.) | 12 εὐοίας V | 13 ἀπώλυνται Rw, ἀπόλυνται V, ἀπόλλονται M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,21–148,19; Dind. II.137,7–138,15
COMMENT: Schwartz’s solution in 3 (αὐτοὺς ἴσην) seems best, although it is also possible that it is secondary to αὐτοῖς ἴσην and that M’s ἴσην αὐτοῖς is original (but in that case it would be best to delete ἐν τούτοις).
Or. 432.03 (vet exeg) ἄλλως: 1τὸν Παλαμήδους θάνατον οἱ μὲν ἐν Γεραιστῷ, οἱ δὲ ἐν Τενέδῳ, οἱ δὲ ἐν Κολωναῖς τῆς Τρῳάδος ὑποτίθενται. 2φασὶ δὲ αὐτὸν εὑρεῖν φρυκτωρίας καὶ μέτρα καὶ σταθμοὺς καὶ πεττοὺς καὶ γράμματα καὶ φυλακὰς καὶ ἀστρολογίας. —MBCPr, partial V
TRANSLATION: Some posit that the death of Palamedes (took place) in Geraestus, some in Tenedus, some in Colonae in the Troad. They say he invented signal fires, measures of length and weight, board-games with tokens, writing, guardwatch systems, and the studies of the stars.
LEMMA: CPr, ἄλλως in marg. B (with τὸν παλ. θάν. punct. as lemma) POSITION: cont. from 432.01 V
APP. CRIT.: 1 τὸν παλ. … ὑποτίθενται om. V | τὸν] τὸν δὲ παλ. MC, om. Pr | κολωνοῖς all, corr. Schw. | 2 φασὶ … εὑρεῖν] τὸν δὲ παλαμήδην φησὶν εὑρηκέναι V | φησὶ Pr | φρυκτωρίαν C, φρυκτήρια V, φρυκτωρί() M (ambig. stroke, ω or α or ων?) | πεττείας BC | πεττοὺς γράμματα φυλακὰς V | after φυλακὰς add. καὶ δίσκους B, add. καὶ δίκας Pr | ἀστρολογίας] ἀστραγάλους Matt.
APP. CRIT. 2: 1 ὑποτίθονται C | 2 εὐρεῖν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.148,20–23; Dind. II.138,15–19
COMMENT: Matthiae’s emendation ἀστραγάλους inserts a term too similar to πεττοὺς, whereas explanation of the movements of the stars is associated with Palamedes elsewhere (Soph. Nauplius, TrGF fr. 432 Radt; Philostratus, Heroicus 33.7; Sch. Hom. Od. 5.272k Pontani) and also is among the gifts of the alternative discoverer, Prometheus (Aesch. Prom. 457–458).
Or. 432.09 (vet exeg) τὸ Τροίας μῖσος: 1ἀντὶ τοῦ τὸ ἐπὶ Τροίας μῖσος τοῦ πατρὸς ἀναφέρων εἰς ἐμέ· 2ἐνήλλακται ἡ πτῶσις· 3πατρὶ γὰρ εἶπεν ἀντὶ τοῦ πατρός. —MaBVCPrRw, partial Mb
TRANSLATION: Equivalent to ‘referring/applying to me his hatred of my father at Troy’. The case has been exchanged, for he said (dative) ‘patri’ for (genitive) ‘patros’.
LEMMA: οἴαξ τὸ τροίας μῖσος C, τροίας μίσος Rw POSITION: s.l. MaVCPr, marg. B, cont. from 431.08 Mb
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ … ἐμέ om. Mb | ἀντὶ τοῦ om. B, τοῦ om. C | τὸ om. MaVPrRw | τροία B | εἰς ἐμέ] ἐμέ V, ἐμοὶ Pr | 2 δὲ ἡ MbRw | 3 πατρὶ γὰρ κτλ B, om. others
APP. CRIT. 2: 1 μίσος B | 2 ἐνἤλακται Mb, ἐνήλακται Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,1–2; Dind. II.139,11–12
Or. 434.17 (vet exeg) διὰ τριῶν δ’ ἀπόλλυμαι: 1πρῶτον τῶν πολιτῶν, δεύτερον Οἴακος. 2διὸ ἐπάγει ‘τίς ἄλλος’, ἵνα πληρώσῃ τοὺς τρεῖς. 3τινὲς δὲ τριῶν φασι τῶν Ἐρινύων. 4προεῖπε γὰρ [408] ‘ἔδοξ’ ἰδεῖν τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς κόρας’. 5τινὲς δέ φασι τῆς συνέσεως, τῆς λύπης καὶ τῆς μανίας. 6ἐν δὲ τοῖς Καλλιστράτου γέγραπται· 7ἐπιζητήσειεν ἄν τις πῶς διὰ τριῶν εἴρηκεν, εἰ μὴ διὰ τὸ Ἀγαμέμνονα καὶ Διομήδην καὶ Ὀδυσσέα μετασχεῖν τοῦ φόνου Παλαμήδους. —MBC, partial VMlMnPrRaRbRwSaSbScSa
TRANSLATION: First the citizens, secondly Oeax. Therefore he (Menelaus) follows up with ‘who else?’ so that he may fill out the three. Some say by three he (Orestes) means the Erinyes, because he said previously ‘I thought I saw three maidens similar to night’. Some (others) say the three are awareness (of guilt), pain, and madness. And in the commentaries of Callistratus (this) is written: ‘One might seek (in vain) an answer to the problem in what sense he has said ‘through three’, unless (it is) because Agamemnon, Diomedes, and Odysseus participated in the murder of Palamedes’.
LEMMA: MBC, (435) τίς δ’ ἄλλος VMlMnRbRwScSa REF. SYMBOL: B, (at 435 τίς δ’ ἄλλος) VMlRbSa POSITION: s.l. (at 435) Pr; between 439.02 and 457.04 Rw; in S, two incomplete versions SaSb are followed by lemma and version Sc
APP. CRIT.: 1–4 om. RaSaSb | 2 διὸ ἐπάγει] ἐπάγει δὲ VMnPrRbRwScSa, ἐπάγω δέ (τις) Ml | δ’ ἄλλος B | 3 τινὲς] τίνων C | δὲ om. RbSc | φασι τριῶν transp. BRbRw, τριῶν om. MlMnPrScSa | ἐρινύων ἐστὶν M | 4 προεῖπε … κόρας om. Pr | γὰρ om. Sa (punct. προεῖπε as end of sch., quoted line rubr. as if a lemma) | ἰδεῖν] εἰδέναι VRw | νυκτὶ om. MlMnScSa | κόρας om. B | 5 δὲ om. MnRb | φασι om. Pr | τῆς συνέσεως om. Sb | first τῆς om. Rb | λύπης] λύσσης C | καὶ τῆς om. M, καὶ om. VMn | 6–7 ἐν δὲ κτλ om. VMlMnPrRaRbRwSaSbScSa | 7 εἰρήκει B | διὰ τὸ] διὰ τὸν M, διὰ τὸ τὸν B | ὀδ. καὶ διομ. transp. B | at end add. χρήσης M
APP. CRIT. 2: 2 ἐπάγη C | πληρώσει Ml | 3 ἐριννύων MnPrRwSa | 4 προεῖπεν MB | πρὸς φερεῖς Rb, πρὸς φέρειν Mn | ἔδοξα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,3–9; Dind. II.139,22–140,3
COLLATION NOTES: Schw. reported B as εἰρήκοι in 7; I cannot see this on the image, but there is rewriting here, and it may be visible by autopsy. Check original B.
KEYWORDS: Callistratus | ζητεῖται | citation of historian or scholar
Or. 434.18 (vet exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ πολλῶν —MC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,10; Dind. II.140,4
Or. 437.01 (vet exeg) Ἀγαμέμνονος δὲ σκῆπτρ’: πάλιν φιλοπράγμονος ὁ Μενέλαος παραγυμνοῖ τὸ ἦθος φροντίζων περὶ τῆς βασιλείας. —MBVCMlMnPrRbRwSSaY2
TRANSLATION: Again Menelaus indirectly bares his character as meddlesome, showing his concern for the kingship.
LEMMA: C, ἀγ. δὲ σκ. ἐᾷ σ’ B, ἀγαμ. σκῆπτρα ἐῶσα Pr, ἀγαμέμνονος δέ VRw, ἀγαμέμνονος MlMnRbSSa REF. SYMBOL: BVMlRb POSITION: s.l. M
APP. CRIT.: πάλιν φασὶ Rb, but φασὶ del. | φιλοπράγμονος Schw., ‑πραγμόνως all except ‑πραγμονεῖ MCY2 | καὶ παραγ. Y2 | perhaps περιγυμνοῖ MnRb | ἦθος] εἶδος VMlMnSSaRbY2 | περὶ] παρὰ S, om. Y2
APP. CRIT. 2: μενέλεως Ml | παραγυμνεῖ Sa | φροντίζον MlSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,11–12; Dind. II.140,13–14
KEYWORDS: character, analysis of
Or. 438.01 (vet exeg) πῶς οἵτινες ζῆν: τὸ οἵτινες οὐ πρὸς τὴν πόλιν, ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει. —MVaVbCPr
TRANSLATION: The relative pronoun (masculine plural) does not agree with the city (feminine singular) but with those in the city.
LEMMA: Va REF. SYMBOL: Va POSITION: s.l. except Va
APP. CRIT.: ὅτι prep. Va | πρὸς om. Pr | τὴν om. Va
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,13–14; Dind. II.140,15–16
Or. 439.01 (vet exeg) τί δρῶντες: 1εἰπέ μοι σαφῶς ὃ ἔχεις εἰπεῖν· 2τί δρῶντες οὐκ ἐῶσί σε ζῆν. 3οὐ γὰρ αἰτιῶδες νῦν τὸ ὅτι, ἀλλὰ ἀντὶ τοῦ τί Ἀττικῶς. —MBCPrRw, partial VMlMnRbSSa
TRANSLATION: Tell me clearly what you have to say: By doing what do they not allow you to live? For in this place the word ‘hoti’ is not causal, but used for (interrogative) ‘what’ in the Attic manner.
LEMMA: MBVCPrRw REF. SYMBOL: BVMlRb
APP. CRIT.: 1–2 εἰπὲ … δρῶντες om. V | 1 εἰπὲ … εἰπεῖν om. MlMnRbSSa (ἐστι MnS) | 2 οὐκ ἐῶσι] ἀκεῶσι S | σε om. Sa | γάρ ἐστιν BVPrMnRbRwSSa | 3 αἰτιῶδες] αἰτιολογικὸν MlMnSSa | νῦν] τὸ νῦν Mn, om. Pr | punct. after αἰτιῶδες, then as sep. note τὸ ὅτι γὰρ ἀντὶ κτλ Pr | τὸ] δὲ V | ἀλλὰ … ἀττικῶς] om. VMlMnRbSSa | ἀττικὸν PrRw
APP. CRIT. 2: ἐῶσι σε Ml | 2 ζὴν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,15–16; Dind. II.140,19–21
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 439.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ὁ λόγος· εἰπέ μοι σαφῶς ὅ τι δρῶντες οὐκ ἐῶσί σε ζῆν. 2καὶ ἔστιν Ἀττικὸν, τὸ ὅτι ἀντὶ τοῦ τί. 3ἐὰν δὲ γράφηται ‘ἢ τί’, ὁ στίχος οὕτως· 4τί δρῶντες· ἢ τί καὶ σαφὲς εἰπεῖν ἔχεις. —BCPrRw, partial MVMlMnRbSSa
TRANSLATION: The run of the sense (is): Tell me clearly by doing what they do not allow you to live. And it is an Attic construction, ‘hoti’ used for ‘ti’ (what). But if the reading is ‘ē ti’ (‘or what’), the verse (is to be taken) as follows: ‘Doing what? Or what can you say that is indeed clear?’
LEMMA: BRw POSITION: cont. from prev. Pr; cont. from prev., add. δὲ, MVCMlMnRbSSa; follows next Rw
APP. CRIT.: 1 ἀττικός prep. B, τὸ ἀττικὸν καὶ prep. Rw | 1–2 ὁ λόγος … τοῦ τί om. Pr | 1 σαφὲς B | 1–4 οὐκ ἐῶσί κτλ om. VMlMnRbSSa | 1–2 οὐκ ἐῶσί … τοῦ τί om. M | 2 καὶ ἔστιν … τοῦ τί] τὸ ὅτι γὰρ ἀντὶ τοῦ τί ἀττικ() B | καὶ] ἀλλ’ Rw | 3 γράφηται] γρ() M | 3–4 οὕτως· τί] ἐστὶν ὅτι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,17–19; Dind. II.140,21–23
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 446.07 (vet exeg) ⟨βραχὺς λόγος⟩: 1τοῦτο καθ’ ἑαυτό. 2βραχέως, φησὶ, καὶ συντόμως εἴρηκα ὅπερ ἔδει. —MBCaCbVPr
TRANSLATION: This phrase stands by itself. Briefly, he says, and concisely I have said what was necessary.
LEMMA: πάντων πρὸς ἀστῶν MC POSITION: marg. M, intermarg. BCb, s.l. VPr
APP. CRIT.: 1 ambig. καθεαυτ(ὸ) or καθεαυτ(οῦ) V, καθ’ ἑαυτῶ Pr | 2 βραχέως] εἴρηκα VPr | εἴρηκα ὅπερ ἔδει om. M | ὥσπερ V
APP. CRIT. 2: 1 καθεαυτό B, καθεαυτὸν M, καθ’ ἑαυτὸν Cb, καθαυτὸν Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,21–22; Dind. II.141,21–22
Or. 451.01 (vet exeg) καὶ μὴ μόνος τὸ χρηστὸν ἀπολαβὼν ἔχε: 1Ἀττικὸν, ἀντὶ τοῦ ἀπόλαβε τὰ κατὰ σαυτὸν φυλάσσων. 2ὅμοιόν ἐστι τῷ [Soph. TrGF fr. 893 Radt] ‘εὐφημίαν μὲν πρῶτα κήρυξας ἔχω’, ἀντὶ τοῦ ἐκήρυξα. —MBVC, partial Pr
TRANSLATION: (The periphrasis with ‘echō’ and aorist participle is) an Attic construction, giving the sense ‘preserving your own state of affairs, keep it separate’. It is similar to the line ‘having first proclaimed ritual silence I keep it so’, equivalent to ‘I proclaimed’.
LEMMA: MC, καὶ μὴ μόνος τῶν χρηστῶν V REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B, s.l. Pr
APP. CRIT.: 1 ἀττικὸν ἀντὶ τοῦ] B, om. MC, μὴ μόνος VPr | ἀπολάμβανε B, ἀπόλαυε VPr | after σαυτὸν add. μόνον B | 2 ὅμοιον κτλ om. Pr | ὅμοιον δέ V | τῷ] τὸ MVC | ἔχω om. V | ἀντὶ τοῦ ἐκήρυξα] ἀνακεκηρυχέναι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,23–25; Dind. II.142,5–7
COMMENT: Compare sch. B Med. 33 ἀτιμάσας ἔχει: Ἀττικῶς, ἀντὶ τοῦ ἠτίμασε. τὸ γὰρ ἔχει ἐκ περισσοῦ. Σοφοκλῆς [Soph. TrGF fr. 892 Radt] ‘παῖδας γὰρ οὓς ἔφυσ’ ἀναλώσας ἔχει’ καὶ πάλιν [Soph. TrGF fr. 893 Radt] ‘εὐφημίαν μὲν πρῶτα κηρύξας ἔχω’.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 452.01 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζου⟩: ἀντιλαμβάνου —MOVAaAbFKMlMnRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
LEMMA: ἀντιάζου in text Z, a.c. Za REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except X, marg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | ἀντιλάμβανε CrOx, ἀντὶ τοῦ λαμβάνων Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,1; Dind. II.142,10
Or. 454.02 (454–455) (vet paraphr) ὄνομα γὰρ: 1οἱ φίλοι, εἰ μὴ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς τῶν φίλων εἰσὶ φίλοι, οὐδέ εἰσι φίλοι, 2ἀλλὰ λόγῳ μέν εἰσιν, ἔργῳ δ’ οὔ. —MBPr
TRANSLATION: Friends, if they are not friends amidst the misfortunes of their friends, are not even friends, but they are so in name, not in reality.
LEMMA: Pr REF. SYMBOL: M (at οἱ μὴ 455) POSITION: intermarg. MB
APP. CRIT.: 1 εἰ … first εἰσὶ] οἱ … εἰσὶ Pr, οἱ … ὄντες B | οὐδέ] ὥστε οὐδέ M, οὐκ B | 2 εἰσιν] εἰσὶ φίλοι Pr
APP. CRIT. 2: 2 δὲ οὔ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,3–4; Dind. II.142,14–16
Or. 454.11 (vet exeg) ⟨φίλοι⟩: ἔδει οἱ συγγενεῖς εἰπεῖν. —B
TRANSLATION: He should have used the expression ‘the kinsmen’.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,2
Or. 456.01 (vet paraphr) καὶ μὴν γέροντι: τὸ ἑξῆς γέροντι ποδὶ βαδίζει ἐνταῦθα. —MBVAbMlMnRbSSa
TRANSLATION: The run of the sense is: with an aged foot he walks here.
LEMMA: VRb, καὶ μὴν γέροντι δεῦρο MlMnSSa REF. SYMBOL: VMlRb POSITION: s.l. MAb, intermarg. B; follows 457.04 Ml
APP. CRIT.: ποδὶ κτλ om. V, add. V1 in blank space | βαδίζει] transp. before γέροντι Ab, βαδίζειν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,5; Dind. II.142,20
Or. 457.04 (vet exeg) Τυνδάρεως μελάμπεπλος: 1Οἰβάλου τοῦ Περιήρους παῖδες οὗτοι· 2Τυνδάρεως, Ἰκάριος, Ἀρήνη, καὶ νόθος ἐκ Νικοστράτης Ἱπποκόων. 3οὗτοι μετὰ θάνατον Οἰβάλου ἐστασίασαν περὶ τῆς ἀρχῆς. 4Ἰκάριος δὲ συνθέμενος μετὰ Ἱπποκόωντος ἐξελαύνει τὸν Τυνδάρεων τῆς Σπάρτης. 5ὁ δὲ οἰκεῖ ἐν τοῖς ἐσχάτοις τῆς Λακεδαιμονίας καὶ γαμεῖ Λήδαν τὴν Θεστίου τοῦ Αἰτωλοῦ, 6ἐξ ἧς ἔσχε Κάστορα καὶ Πολυδεύκην καὶ Τιμάνδραν καὶ Κλυταιμνήστραν καὶ Ἑλένην. 7ὕστερον δὲ Ἡρακλῆς ἐπὶ τῷ φόνῳ τοῦ Οἰωνοῦ φονεύσας Ἱπποκόωντα ἅμα τοῖς παισὶ καὶ καταγαγὼν τὸν Τυνδάρεων ἀπὸ Φρίξης καὶ Πελλάνης ἐγχειρεῖ αὐτῷ τὴν ἀρχὴν τῆς Σπάρτης. 8ἐγάμει γὰρ Ἡρακλῆς Δηϊάνειραν τὴν Λήδας ἀδελφιδῆν. —MBCPrRw, partial VMlMnRbSSa
TRANSLATION: These are the children of Oebalus the son of Perieres: Tyndareus, Icarius, Arene, and an illegitimate son Hippocoon born of Nicostrate. After the death of Oebalus these children fell into strife over ruling. Icarius, having made a compact with Hippocoon, drives Tyndareus from Sparta. The latter resides in the farthest outskirts of Lacedaemonia and marries Leda, daughter of Thestius son of Aetolus. And from her he got as children Castor and Polydeuces and Timandra and Clytemnestra and Helen. But later Heracles, having slain Hippocoon and his sons on the occasion of their killing of Oeonus and having brought Tyndareus home from Phrixe and Pellane, entrusts the rule of Sparta to him. For Heracles was married to Deinaneira the niece of Leda.
LEMMA: MC, τυνδάρεως MlMnSSa, ὁ σπαρτιάτης BPr, (459) τυνδάρεως ὅδε V, τυνδ. ὧδε στείχει Rw, ὧδε Rb (without punct.) REF. SYMBOL: B, (to 459) V, (to 452 ἀντιλάζου) Ml POSITION: cont. from sch. 456.01 without punct. Sa
APP. CRIT.: 1 Οἰβάλου] (blank space left)βάλου B, βάλου Pr, οἰβάρου S | Περιήρους] B, περιήρου VMlMnPrRbSa, περὶ οἴρου S, π(ερι) ἥρος M, περίηρ(ος) Rw, περιῆρος C | οὗτοι] οἵδε V, p.c. Rb, οἳ αἵδε Ml(οἱ)SSa, a.c. Rb, αἵδε Mn | 2 and 4 Ἰκάριος Pk (in 457.05), whence King here (cf. ps.-Apollodorus), ἴκαρος all (ἵκαρος Rw), and witnesses of several other sources (see comment) | ἀρήνη ps.-Apollodorus, ἄρνη all except ἄνη Ml (with space between α and ν), ἄρηου or ἄρνου (with omicron above ου) Rb | 2 Νικοστράτης] στρατονίκης VMlMnRbSSa | 2–4 Ἱπποκόων … μετὰ om. M | 3 οὗτοι] οὕτως Sa, οὗτοῦ Rb, οὗτος MlMnS | βάλου BPrRw | ἐστασίασε MlMn, ἐστίασε SSa | τῆς om. VCMlMnRbSSa | 4 ἐξελαύνει τὸν] τῆ γεγονυῖα ἐπὶ ἐξελαύνει τῶ πένθει:~ τὸν Mn (extra words displaced from sch. 458.15) | τὸν om. Rw | ἀπὸ τῆς σπ. Sa, ἐκ τῆς σπ. MlMnS | 5 ὤκει RbSSa, ὤκεις Mn | ἐν ἐσχατιᾶ VMlMnRb(αἰσχ.)SSa, ἑαυτὸν ἐσχάτης Rw | τῆς λακεδαίμονος VRbSa | ἐγάμει VMl(ἐγάμη)MnRbSSa | λήδα V, ληδην Rb | τὴν θυεστίου C, ζ τοῦ θεστίου Ml, τοῦ θυέστου Sa, (τὴν om.) θαιστίου Rw, τοῦτ(εστι) app. Mn | τοῦ αἰτωλῶν VS, τοῦ αἰτολικῶν Rb, τῶν αἰτωλῶν Ml(ἐτ-)Sa, τοῦ αἰτῶλος Mn | 6 second καὶ om. Rb | 6–8 καὶ τιμάνδραν κτλ. om. V(τιμάνδραν καὶ ἑλένην:~ add. V1)MlMnSSa | 6–8 καὶ κλυτ. κτλ om. Rb | 7 ἐπὶ τὸν φόνον MC | τοῦ υἱωνοῦ BPr, τοῦ ὑωνοῦ (or υἱω-?) a.c. M, τῶν υἱῶν Rw | ἱπποθόοντα M | φρίζης a.c. or p.c. M | Πελλάνης Matt. (after Πελλήνης Meursius), πέλλης MBCPr, πέλης Rw | ἐγχειρίζει BPr | 8 ἀδελφιδῆν Barnes, ἀδελφήν all
APP. CRIT. 2: 1 οἰβάλλου MlRb(οἱβ-) | 2 ἱπποκόου Mn, ἱππικόων Ml | 3 οἱβάλου Rb | 4 ἱπποκόοντος VMn, p.c. Rw, ἱπποκόεντος MlSSa, ὑπηκόοντος Rb | ἐξελαύνη Ml | τυνδάρεον Mn | οἰκεῖ] ὤκι Ml | 6 perhaps ἔσχεν M | κάστωρα Ml | ποδεύκην Rb | 7 ἱπποκόοντα Rw | 8 δϊϊάνειραν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,6–15; Dind. II.142,24–143,9
COMMENT: For the genealogy and names, cf. ps.-Apollodorus, Bibl. 3.117, 3.123 [where the names Arene and Icarius are correctly transmitted], Sch. Hom. Il. 2.581–6 [ἴκαρος and ἄρνη codd.], Sch. Hom. Od. 15.16 Dindorf [ἰκάριος with no variant in the witnesses checked for me by F. Pontani], Sch. vet. Lycophr. 547a Leone [ἴκαρος codd.], Sch. Tzetz. Lycophr. 511b [ἴκαρος and ἄρνη codd.]. The corruption to Hippothoon seen in one place in M is matched in the mss of Sch. Hom. Il. 2.581–6 Erbse, where Bekker corrected the name. | For Pellana in Laconia as the residence in exile of Tyndareus, see Paus. 3.1.4 and 3.21.2. Schwartz accepted Meursius’s Πελλήνης (Johann Meurs, Miscellanea Laconica, Amsterdam 1661, 4.8, p. 275), but Pellene normally refers to a city in Achaea near Sicyon. Phrixa is in Triphylia, a region which could be said to be Elean or Arcadian, and the location is nowhere else associated with Tyndareus (or with Heracles or Hippocoon or Oeonus). Thus it is not clear why it is included here. | In the outer margin beside this sch. V2 has added λήδα on one line and after a blank line ζεὺς τῆς / κρήτης / βασιλεὺς. This is probably a comment on the adjacent sch., indicating the alternative parentage of Polydeuces and Helen with the rationalizing variant that Zeus was really a human king. This seems more likely than that it is meant to be a note on 464 Λήδα. | Deianeira is daughter of Althaea, who is sister of Leda; hence Barnes’ correction ἀδελφιδῆν.
KEYWORDS: genealogy | mythography, genealogical
Or. 458.01 (vet exeg) κουρᾷ τε θυγατρός: δείκνυται τῇ κουρᾷ τῇ ἐκθέσμῳ ὅτι ἐπὶ πένθει ἐξύρηται. —MV1MnRbSSa
TRANSLATION: It is shown by the abnormal haircut that he has been shorn close to express mourning.
LEMMA: Mn(ται)SSa REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. M; cont. from 456.01, prep. κοῦρα (κουρᾶ p.c. V1) τε θυγατρὸς, V1Rb
APP. CRIT.: δείκνυται Schw., δεικτικὴ κεῖται V1, καὶ δοτικὴ κεῖται MMn, καὶ δοτικῶς κεῖται RbSa, καὶ δοτι κεῖται S | τῇ ἐκθέσμῳ Schw., τῆς ἐν θέσμω M, om. others | ὅτι] ὅ ἐστι M | ἐπὶ τῶ πένθει V1, ἐπὶ πένθους M, ἐπὶ τῶν πενθῶν RbSSa, ἐπὶ πενθῶν Mn | ἐξύρηται Schw., ἐξεύρηται all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,17; Dind. II.143,11
Or. 458.13 (vet gloss) ⟨κεκαρμένος⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξυρημένος —M
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξυρημένος Schw., ἐφ’ οἷς ἥμενος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,19
Or. 462.04 (462–463) (vet exeg) πολλὰ δὲ φιλήματ’ ἐξέπλησε: ἀντὶ τοῦ πολλῶν φιλημάτων με ἐξεπλήρωσεν, ὡς τὸ [Hom. Il. 10.298] ‘διά τ’ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα’. —MBVCMnPrRbSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘he filled me with many kisses’, (with the accusative used instead of expected genitive) just as in the (Homeric) example ‘through the coat of mail and black blood’.
LEMMA: M(‑σεν)BCPr(‑ματα, ‑σεν), πολλὰ δὲ VRbSa REF. SYMBOL: BVRb POSITION: follows 462.07 in Sa
APP. CRIT.: τοῦ om. C | πολλῶν] ἀπὸ πολλῶν δὲ VRb, πολλῶν δὲ Mn | φιλ. με ἐξεπλ. om. VMnRbSa | ἐπλήρωσεν Pr | διά τ’ ἔντεα] διὰ τοὺς διένους καύτῶν κανστατην καὶ πολυδεύκην: τ’ ἔντεα Mn (app. conflated from a note like R’s at 465.16)
APP. CRIT. 2: δία τ’ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,20–21; Dind. II.144,9–10
COMMENT: This Homeric example was at first used to explain case usage with διά (as in sch. 103.15) but later was also cited for any use of the accusative in place of the genitive, as here and in Sch. Phoen. 350, Sch. Soph. Trach. 50 Xenis.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 462.07 (462–463) (vet exeg) ἄλλως: ἀντὶ τοῦ τὴν ἐπιθυμίαν τῶν φιλημάτων εἰς ἐμὲ ἐτέλεσεν. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘he fulfilled upon me his desire for kisses’.
LEMMA: BC, in marg. M, φιλήματ’ ἐξέπλη() V, φιλήματα Mn, φιλήματι Sa, φιλήματ() Rb POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: τοῦ om. C | εἰς ἐμὲ transp. before τὴν ἐπιθ. VMnPrRbSSa | ἐτέλεσας Pr
APP. CRIT. 2: ἐτέλεσε Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,1; Dind. II.144,10–11
Or. 463.07 (vet exeg) τὸν Ἀγαμέμνονος: 1ὡς περὶ ἑτέρου φησίν. 2ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν περιφέρων ἐμὲ εἶπε τὸν Ἀγαμέμνονος, ἀντὶ τοῦ ἐμὲ, παῖδα ὄντα. —MBCPr
TRANSLATION: He speaks as if about someone else. Instead of saying ‘carrying me around’, he said ‘the son of Agamemnon’, meaning ‘me, being son (of Agamemnon)’.
LEMMA: M POSITION: marg. C; cont. from 462.07 BPr, prep. τὸν Ἀγαμέμνονος παῖδα
APP. CRIT.: 1 ὡς περὶ] ὥσπερ Pr | ὡς om. MC | δέ add. before φη() BPr | 2 τοῦ εἰπεῖν om. C | τὸν ἀγαμ. om. MC | second τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,3–4; Dind. II.144,12–13
Or. 465.01 (vet exeg) τιμῶντε μ’ οὐδὲν ἧσσον: 1τιμῶντές με οὐδὲν ἧττον ἢ τοὺς Διοσκόρους. 2Ἀττικὴ δὲ ἡ σύνταξις, ἀντὶ τοῦ οὐκ ἔλαττον τῶν Διοσκόρων. —MBCPraPrb, partial MnRb
TRANSLATION: Honoring me no less than (they honored) the Dioscuri. The syntax is Attic, used instead of ‘no less than the Dioscuri’ (i.e., with Dioscuri as genitive of comparison without ‘than’).
LEMMA: M, διοσκούρω MnRb POSITION: intermarg. C, s.l. Prb; cont. from 463.07 BPra
APP. CRIT.: 1 τιμῶντες … διοσκόρους om. MnRb | τιμῶντές με οὐδὲν] τιμῶν με B, τιμῶν μὲν Pra, ἤτοι ἐμὲ παῖδα ὄντα τιμῶντες Prb | οὐδὲν] οὐχ B, οὐχ’ PraPrb | με] σε C | διοσκούρους PraPrb | 2 δὲ om. MnRb | τοῦ om. C | διοσκόρων BC, διοσκούρων others
APP. CRIT. 2: 2 ὡσκ ἔλλαττον Mn, οὐχ’ ἔλαττον PraPrb (app. ἕλαττον a.c. Prb)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,5–7; Dind. II.144,13–15
COLLATION NOTES: In 1 Schw. reports τιμῶμεν for B (last line of 36r), but B certainly has τιμῶν and the suspended sign over the following mu is a compendious form of epsilon used elsewhere in B: while it is very similar to the suspended sign for εν, it is still distinguishable (compare εἶπ(εν) in the penultimate line of this page).
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 467.08 (vet exeg) ⟨τίνα σκότον λάβω⟩: λείπει ἵνα μὴ ὁρῶμαι ὑπ’ αὐτοῦ. —MOVCPrV3Y2
TRANSLATION: One must supply ‘in order that I not be seen by him’.
POSITION: s.l. (above 468 λάβω M, above 467 C, above end of 469 V, cont. from 468.06 Pr) except marg. OV3Y2 (beside 467 V3, beside 468–469 OY2
APP. CRIT.: λείπει MC, om. others
APP. CRIT. 2: αὐτάς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,11; Dind. II.145,7 app.
COMMENT: With the inclusion of λείπει (as in MC) this remark fits betters with τίνα σκότον λάβω than with 469 γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας. But when the phrase is divorced from λείπει, it fits the latter very well, as the position in other witnesses suggests. I have left the alternative version of this in BPr as part of 468.07 on the supposition that someone has consciously adapted it to paraphrase 469.
KEYWORDS: λείπει
Or. 468.06 (vet exeg) ποῖον ἐπίπροσθεν νέφος: ποίαν Ἄϊδος κυνέην ἢ ποῖον νέφος προβάλωμαι; —MPr
TRANSLATION: What helmet of Hades (helmet of invisibility) or what cloud am I to put before me as protection?
LEMMA: M(ἐπίπροσθε) REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. Pr, starting above 467 τίνα σκότον, cont. over 468
APP. CRIT.: ἢ om. Pr | προβάλωμαι] Arsenius, προβάλλομαι Pr, προσβάλλομαι M,
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,8–9; Dind. II.145,6–7
Or. 468.07 (vet paraphr) ποῖον ἐπίπροσθεν νέφος: ποίαν Ἄϊδος κυνέην ἢ ποῖον νέφος προβάλωμαι ἵνα μὴ ὁρῶμαι ὑπὸ τοῦ γέροντος; —BPr
TRANSLATION: What helmet of Hades (helmet of invisibility) or what cloud am I to put before me as protection, in order that I not be seen by the old man?
LEMMA: Pr(ἐπίπροσθε) POSITION: marg. B
APP. CRIT.: προβάλωμαι] Arsenius, προβάλλομαι BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,11 app.; Dind. II.145,6–7
COMMENT: See on 467.08.
Or. 469.01 (vet paraphr) ⟨θῶμαι⟩: ἐν προσώπῳ θῶμαι —MC
TRANSLATION: Am I to place before my face.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θεῶμαι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,10; Dind. II.145,8
Or. 470.01 (vet exeg) ποῦ ποῦ θυγατρὸς: οὐκ ἐπιζητεῖ τὴν Ἑλένην δυσαρεστῶν τοῖς πεπραγμένοις αὐτῇ. —MBOPr
TRANSLATION: He does not seek Helen (but rather asks for Menelaus) because he is displeased at what she has done.
LEMMA: BPr REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. M
APP. CRIT.: τὴν om. M | πεπραγμένοις] πραχθεῖσιν O
APP. CRIT. 2: αὐτῇ] αὐτή M [O]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,12; Dind. II.145,14–15
Or. 472.01 (vet exeg) χοὰς χεόμενος: 1εὐοικονομήτως ἐποίησε τὸν Τυνδάρεων ἀπὸ τῆς Σπάρτης διὰ τὰς χοὰς τῆς θυγατρὸς ἐληλυθέναι, 2ἵνα εὐκαίρως τῷ Μενελάῳ καὶ τῷ Ὀρέστῃ διαλεχθῇ. —MBCPr
TRANSLATION: With skillful arrangement of the plot he (the poet) represented Tyndareus as having come from Sparta because of the libations for his daughter, in order that he may opportunely converse with Menelaus and Orestes.
LEMMA: M(χεύμενος) REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from 470.01, add. δὲ, BPr
APP. CRIT.: 1 τὸν om. C | 2 καὶ μεν. καὶ ὀρέστη Pr | at end add. μενέλαον καὶ ἑλένην C
APP. CRIT. 2: 1 ἐποίησεν M | 2 ἵν’ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,14–16; Dind. II.145,15–17
COMMENT: See Nünlist 27–28.
KEYWORDS: οἰκονομία
Or. 472.14 (vet gloss) ⟨εἰς Ναυπλίαν⟩: εἰς τὸ Ἄργος —MBVCPr
POSITION: s.l. except marg. MB; above χοὰς C
APP. CRIT.: ἄργος] ὄρος Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,17; Dind. II.145,18 (misread or misprinted)
Or. 477.04 (vet paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: ἀντὶ τοῦ κηδεστὰ ἐμέ —BO
TRANSLATION: Equivalent to ‘my kinsman by marriage’.
POSITION: marg. BO
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,29–30
Or. 478.01 (vet paraphr) ἔα· τὸ μέλλον ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι: 1εἰ γὰρ ᾔδειν παρόντα Ὀρέστην, ἥκιστα ἂν ἐληλύθειν. 2ἔοικε, φησὶ, τῷ ὄντι κακὸν εἶναι τὸ μὴ εἰδέναι τὸ μέλλον. 3ἦ γὰρ ἂν οὐκ ἦλθον, εἰ τοῦτον προσεδόκων ἐνθάδε. —MVCMlRbRfRwSSa, partial BOPr
TRANSLATION: For if I knew that Orestes was present, I would scarcely have come. It seems, he says, that in reality not knowing the future is a bad thing. For surely I would not have come if I expected this man here.
LEMMA: MCMlRbSSa, τὸ μέλλον ὡς κακὸν BPr, lemma ἔα τὸ μέλλον VRw REF. SYMBOL: MBVMlRbRfSa
APP. CRIT.: 1–2 εἰ γὰρ … ἐληλύθειν transp. after ἔοικε … μέλλον BPr | ἥκιστα] οὐκ Pr | 2–3 ἔοικε κτλ om. O | 2 ἔοικε δὲ M(‑κεν)C | φασὶ Rw | τῷ ὄντι om. Rf, transp. before φη(σι) MPr | κακὸν εἶναι transp. after μέλλον Rf | 3 ἦ γὰρ κτλ om. BPr | ἦ] εἰ Ml | ἂν om. Rf | εἰ τοῦτον om. Sa | εἰ] εἰς MMlRbS | τοῦτον] RfRw, τοῦτο MVCMlRbS | προσεδ. ἐνθάδε om. Ml | προσεδόκων] προσεδρεύων RbSSa
APP. CRIT. 2: 1 ἤδει Rf, εἰδεῖν Ml | ἥκυστα ἀνεληλύθην Ml | 2 φησὶν C | τῷ] τὸ Ml | 3 ἦ] ἡ app. M, ἢ S | προσεδόκουν Rf, προσδόκων Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,18–21; Dind. II.146,4–6
Or. 479.07 (vet exeg) πρὸ δωμάτων δράκων: 1εἶδος ἀντὶ εἴδους ἔλαβεν· 2γένος μὲν γὰρ ὁ ὄφις, εἶδος δὲ ὁ δράκων καὶ ἔχις καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ὄφεων· 3νῦν δὲ δράκων ἀντὶ τοῦ ἔχις. 4οὗτοι γὰρ οὐκ ἐξ ὠῶν γεννῶνται, ἀλλὰ ζῳοτοκοῦνται καὶ τικτόμενοι διαρρηγνύουσι τὰς τῶν μητέρων γαστέρας, 5ὥς φησι Νίκανδρος [Nic. Ther. 134]· ‘γαστέρ’ ἀναβρώσαντες ἀμήτορες ἐξεγένοντο’. 6διὸ ἔχιν αὐτὸν ὡς μητροκτόνον φησίν. —MBVCPrRw
TRANSLATION: He substituted one species for another species. For the genus is ‘ophis’ (snake), and ‘drakōn’ is a species, as also ‘echis’ and the rest of the snakes. And here ‘drakōn’ is used for ‘echis’. For these latter are not born from eggs, but they are born alive and as they are being born they break apart the bellies of their mothers, as Nicander says: ‘Having devoured the belly they were born motherless’. Therefore he says he (Orestes) is an ‘echis’ as a mother-killer.
LEMMA: all except V (δάρακων M), ἄλλως V REF. SYMBOL: B POSITION: follows 479.09 in V
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ MPr | εἴδους] γένους Brec, Arsen. (MeMuPh), γένη Pr (app. γένης a.c.) | 2 both ὁ om. Pr | 3 τοῦ om. C | 4 ἐξ ὠῶν γεννῶνται Rw, ἐξωῶνται V, ἐκ ζώων γεννῶνται others | ἀλλὰ ζῳοτ. om. M | τικτόμενος M | διαρρήγνυσι V | τῶν om. Pr | 5 γαστέρ’ V, γαστέρων others (γαστέρρων M) | ἀναβρόξαντες M, ἀναβρώξαντες C | 6 αὐτὸν repeated after μητροκτόνον B
APP. CRIT. 2: 1 ἔλαβε VCPrRw | 3 νὺν M | 5 ὡς φησὶν C | 6 δι’ ὃ M | φησὶ Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,22–152,2; Dind. II.146,11–16
COMMENT: The printing of the first words as εἶδος ἀντὶ γένους had been passed along in all editions since Arsenius until Schw. in his Addenda et Corrigenda (I.xiv) noted that the γένους still printed in his text should be changed to εἴδους; Dindorf had already collated the correct reading εἶδος ἀντὶ εἴδους. It is not clear how early the sloppy correction was made in B; one would have guessed in the 15th or 16th century, but note that the original hand in Pr ca. 1300 wrote γένη here. (It appears that he first wrote γένης to make a genitive ending to suit ἀντὶ, but immediately he covered the small sigma with the large epsilon of ἔλαβε.)
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Nicander
Or. 479.09 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ ἄγριος ὡς δράκων, ὅτι ὠμῶς ἔπραξεν. 2λείπει δὲ τὸ ὡς, ἵν’ ᾖ ὡς δράκων. —BaCaVPra, partial MBbCbPrbRw
TRANSLATION: (‘Drakōn’, ‘serpent’, is used) with the meaning ‘fierce like a serpent’, because he acted savagely. The word ‘like’ is to be understood, so that it is ‘like a serpent’.
LEMMA: BaCaPra, καὶ ἄλλως Rw, πρὸ δωμάτων δράκων V REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. MCbPrb, marg. Bb; precedes 479.07 in V
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Rw, τοῦ om. CaCb | 1–2 ὅτι ὠμῶς κτλ om. MBbCbPrbRw | 1 ὠμῶς] ὡς μὲν Pra | 2 λείπει] C, ἐλλείπει others (ἐνλείπει V)
APP. CRIT. 2: 1 ἔπραξε Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,3–4; Dind. II.146,16–17
KEYWORDS: λείπει
Or. 480.01 (vet exeg) ⟨στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς⟩: τὴν μανίαν λέγει. —MBVPr
TRANSLATION: He is speaking of the madness (of Orestes).
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B, s.l. VPr; cont. from 480.03 B, add. δὲ after μανίαν
APP. CRIT.: at end add. νόσον B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,5; Dind. II.146,21 and 22–23
Or. 480.02 (vet exeg) στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς: 1νόσον δηλονότι. ὅ ἐστιν †ὠδίνει†. —MV
TRANSLATION: (‘He gleams with sickly flashes’ means ‘he gleams with) sickness’, clearly. Which is to say, he †gives birth to (sickly flashes)/he is in great pain.†
LEMMA: στίλβει νοσώδεις V REF. SYMBOL: V POSITION: follows 481.01 in V
APP. CRIT.: νόσον] νόσων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,6; Dind. II.146,21–22
Or. 480.03 (vet exeg) ⟨στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς⟩: ἀντὶ ⟨τοῦ⟩ νοσεῖ —B
TRANSLATION: Equivalent to ‘he is sick’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,22
Or. 481.01 (vet exeg) Μενέλαε, προσφθέγγῃ νιν: 1προσφθέγγῃ αὐτὸν, τὴν ἀνοσίαν κεφαλήν; 2ἔθος γὰρ ἦν μὴ διαλέγεσθαι τοῖς ἐναγέσιν. —MBCPraPrb, partial VMlRbSSar
TRANSLATION: Are you speaking to him, the unholy creature? For it used to be customary not to converse with those polluted with bloodshed.
LEMMA: MVC, μενέλαε MlRbSSa, προσφθέγγῃ νιν ἀνόσιον κάρα B, lemma προσφθέγγῃ νῦν Pra REF. SYMBOL: MBVRbSar POSITION: s.l. Prb, marg. Sar
APP. CRIT.: 1 προσφθέγγῃ … κεφαλήν om. VMlRbSSar | προσφθέγγῃ om. Prb | 2 γὰρ om. VMlRbSSar | διαλέγεσθαι] δε λέγεσθαι M, δὲ φθέγγεσθαι C | τοῖς ἐνδεέσιν S [Sar]
APP. CRIT. 2: 2 ἐναγέσι MBCPra[Sar]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,7–8; Dind. II.147,4–5
Or. 481.15 (vet exeg) ⟨ἀνόσιον κάρα⟩: 1γράφεται καὶ ἀκάθαρτον κάρα. 2εἶπε δὲ τοῦτο, ὅτι οὐκ ἦν καθαρός. —MBCPr
TRANSLATION: There is also the reading ‘uncleansed head’. And he said this because Orestes was not purified.
POSITION: cont. from 481.01 MBC (add. δὲ B; also add. δὲ Pr, where note punct. as sep.)
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,9–10; Dind. II.147,5–6
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 482.05 (vet exeg) φίλου μοι πατρός ἐστιν ἔκγονος: 1δέον εἰπεῖν ὅτι τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱός ἐστι, φησὶ τοῦ πατρός μου ἔκγονος. 2ἔκγονος γὰρ τοῦ Ἀτρέως Ὀρέστης. —MBVCMlPrRbRwSSaZu
TRANSLATION: When he should properly have said ‘he is the son of my brother’, he says (he is) the offspring (descendant) of my father. For Orestes is a descendant of Atreus.
LEMMA: MBC, τί γὰρ φίλου μοι πατρὸς ἐστὶν ἔκγονος MlS(ἔγκονος)Sa(ἔστιν), τί γὰρ φίλου μοι πατρὸς V, τί γὰρ φίλου Rb, φίλου μοι πατρὸς PrRw REF. SYMBOL: MBVMlRbSaZu
APP. CRIT.: 1 δέον] δεῖν M, ἔστι δέον V [from incorrect punct. of lemma], ἀντὶ τοῦ Zu | ὅτι om. VRbZu | first μου om., add. s.l. Pr | υἱός ἐστι] om. V, οὗτος ἔγγονος Rb, ἐστὶν οὗτος υἱὸς Zu | φησὶ] φησὶν ὄτι MlSSaZu, οὗτος δέ φησι V, φη(σὶ) δὲ Pr | second μου] μοι B | ἔκγονος] ἔκγονός ἐστιν ἔκγονος BPr, ἔγγονος MlSZu, om. MRb | 2 ἔγγονος MlSSaZu | τοῦ om. MlRwSSaZu | ὁ ὀρέστης MlSSaZu
APP. CRIT. 2: 1 ἐστὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,11–13; Dind. II.147,8–9
Or. 482.06 (vet exeg) ἄλλως· φίλου μοι πατρός: 1ὅ ἐστι συγγενοῦς μοι πατρὸς υἱός. 2πάλιν δὲ τὸ κακόηθες τοῦ ἀνδρὸς δείκνυται, ὅτι τὸν ἀδελφὸν φίλον εἶπεν. —MBCPrRw
TRANSLATION: That means ‘son of a father who is akin to me’. Again the maliciousness of the man is shown, because he called his brother ‘dear’.
LEMMA: C, ἄλλως: πατρὸς φίλου μοι MB, ἄλλως πατρὸς φίλου μοι PrRw
APP. CRIT.: 1 μου a.c. Rw | πατρὸς om. B | 2 τοῦ] σοῦ app. Rw | φίλον om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 εἶπε CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,14–16; Dind. II.147,10–12
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 485.02 (vet exeg) εἰς παροιμίαν ὁ στίχος οὗτος ἐχώρησεν. —MBC
TRANSLATION: This verse became a proverb.
POSITION: s.l. C (at 485); marg. at 485 M, cont. from 485.15, add. δὲ after παροιμίαν (but also dicolon punct.); marg. at 486 B, cont. from 486.04, add. δὲ after παροιμίαν
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,19; Dind. II.147,18
COMMENT: On the basis of M, this was assigned to 485 in Dindorf (the first to edit this note); Schwartz reassigned it to 486 on the basis of B. It appears that Dindorf’s choice is the more probable. Neither line appears in the paroemiographic corpora, but whereas 486 is attested elsewhere only once (Sch. Ap. Rhod. 2.235, p. 144,24–25 Wendel), line 485 is imitated in an epistle of the Roman period or later (Apollonii epist. 36,4), and then quoted or alluded to in middle Byzantine authors: Tzetzes explains it in Chil. 6.92 περὶ τοῦ ‘βεβαρβάρωσαι χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’ and quotes it as the basis of a conceit in his epist. 13, p. 21,3; Michael Choniates uses it on three separate occasions, Demetrius Chomatenus once, and Andreas Lopadiotes has it as an example in Lex. Vindob. χ 12 (Guida = 8 Nauck) s.v. χρόνιος. | The final words are not legible in B on the Gallica image, but can be read on Turyn’s photograph.
KEYWORDS: παροιμία | Tzetzes
Or. 485.15 (vet exeg) ⟨ἐν βαρβάροις⟩: γράφεται ἀφ’ Ἑλλάδος. —MV3C
TRANSLATION: There is (also) the reading ‘away from Greece’.
POSITION: marg. M, s.l. V3C
APP. CRIT.: ἀφελλάδα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,17; Dind. II.147,17–18
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 486.04 (vet exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν πρὸς γένους συγγενῆ —MBC
TRANSLATION: The one kindred by family blood.
POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: τὸν] τοῦ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,18
Or. 487.01 (487–488) (vet exeg) καὶ τῶν νόμων γε μὴ πρότερον εἶναι θέλειν: 1σὺ τοίνυν ἀδικεῖς τοὺς νόμους ἀγαπῶν τὸν μιαιφόνον. 2ὁ δέ φησιν ὅτι ἀναγκάζει με τὸ συγγενές. —MBVCPrRw
TRANSLATION: You, then, do wrong to the laws in showing affection for the polluted murderer. But he (Menelaus) says ‘kinship compels me’.
LEMMA: MC, καὶ τῶν νόμων γε μὴ πρότερον BPr, καὶ τὸ τῶν νόμων Rw, ἄλλως V REF. SYMBOL: MB POSITION: follows sch. 488.01 V
APP. CRIT.: 2 ὅτι om. Rw | με] μὲν V
APP. CRIT. 2: 1 ἀγαπὼν B, ἀπατῶν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,20–22; Dind. II.148,9–11
Or. 487.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἐπεὶ Ὀρέστης καὶ παρὰ νόμους καὶ παρὰ φύσιν τὴν μητέρα ἀνεῖλε, 2καίτοι, φησὶν, Ἑλληνικὸν τὸ μὴ κρείττονα τῶν νόμων ἐθέλειν εἶναι τῇ τούτων βούλησει ⟨ … ⟩ —MBCMlPrRw, partial RbSSa
TRANSLATION: Since Orestes killed his mother both contrary to laws and contrary to nature, he (Tyndareus) says ‘Yet it is a Greek practice not to want to be stronger than the laws, ⟨lacuna: e.g., opposing⟩ their will’.
LEMMA: MCPr, ἢ καὶ ἄλλως BRw, καὶ τῶν νόμων γε MlRb(γε om.)SSa REF. SYMBOL: MlRbSa
APP. CRIT.: 1 ἐπεὶ om. Rb | ὁ ὀρέστης Sa | παρὰ τὸν νόμον καὶ παρὰ τὴν φύσιν Sa, περὶ τὸν νόμον καὶ περὶ τὴν φύσιν Ml | παρὰ νόμους καὶ om. S | 2 καίτοι κτλ om. RbSSa | κρεῖττον Rw | e.g. ⟨ἐναντιούμενον⟩, ⟨ἐναντίον ὄντα⟩ or the like Mastr., καὶ φθάνειν τὴν τούτων βούλησιν Schw. (from next sch.)
APP. CRIT. 2: 1 ἀνεῖλεν MRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,23–25; Dind. II.148,11–13
Or. 488.01 (vet exeg) πᾶν τοὐξ ἀνάγκης δοῦλόν ἐστ’ ἐν τοῖς σοφοῖς: 1ἡ τῆς φύσεως ἀνάγκη, ὅ ἐστιν ἡ συγγένεια, πάντα δουλοῖ κατά τε τὴν κρίσιν τῶν νόμων καὶ τῶν σοφῶν. 2δοῦλον οὖν ἀντὶ τοῦ δουλοποιόν· 3οὐχ οἷόν τε γὰρ παραιτήσασθαι τὴν συγγένειαν. —MBVCMlPrRbSa, partial Rw
TRANSLATION: The compulsion of nature, which means kinship, enslaves everything according to the judgment both of the laws and of the wise. Therefore ‘doulon’ (‘slave/slavish’) is used for ‘making a slave’. For it is not possible to avoid the claims of kinship.
LEMMA: M(πάν τ’οὐξανάγκης)C, πᾶν τοὐξ ἀνάγκης B(τ’οὐξ)VPrRw, lemma πᾶν τ’ ἐξ ἀνάγκης Ml(ἐξαν-)RbSa(as in text Sa) REF. SYMBOL: MBVMlRb POSITION: follows 482.05 V
APP. CRIT.: 1 ὅ om. CMl | πάντας VMlSa, καὶ πάντας Rw | δουλοῖ] δοῦλοι C, δηλοῖ Pr | κατά τε τὴν κρίσιν τῶν νόμων] κατὰ νόμων τῶν νόμων Sa | τε τὴν om. Ml, τὴν om. Rb | 2 δοῦλον] δῆλον Rb | οὖν] ἂν MlSa | τοῦ om. C | δηλοποιὸν Rb | 3 οὐχ οἷόν κτλ om. Rw | γὰρ om. C
APP. CRIT. 2: 2 δουλοποιον Ml | οἷον τε Ml | 3 π(αρα)τήσασθαι Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,1–4; Dind. II.149,10–13
COMMENT: The exegeses of this line in the scholia are quite different from the meaning of the line according to modern understanding (well explained by Willink 1986).
Or. 488.03 (vet exeg) ἄλλως· δοῦλον: 1δουλοποιόν. 2τουτέστι παρὰ τοῖς φρονίμοις ἡ ἀνάγκη νικᾷ. 3τιμῶμεν οὖν τὸν Ὀρέστην διὰ τὴν συγγένειαν καὶ δουλεύομεν τῇ ἀνάγκῃ ταύτῃ. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Making a slave (enslaving). That is, in the eyes of the prudent, compulsion triumphs. Thus we honor Orestes because of our kinship and we are slaves to this compulsion.
LEMMA: V, ἀλλὰ δοῦλον MBCPr POSITION: cont. from prev. Rw; sep. from 488.01 by 487.01 and 487.02 V
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. V | δουλοποιὸν om. Rw | 2 παρὰ φρονίμων V | νικᾷ om. Rw | 3 καὶ add. before τιμῶμεν MBCRw | δουλεύομεν] τιμῶμεν Pr
APP. CRIT. 2: 2 τουτέστιν M | νικὰ app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,5–7; Dind. II.149,13–15
Or. 488.04 (vet exeg) ἄλλως: 1πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης δοῦλόν ἐστι καὶ ὑπήκοον, οἷον πάντα κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν. 2καὶ κατὰ τὴν τῶν σοφῶν κρίσιν πάντα τὰ ἀπ’ ἀνάγκης δουλοῖ καὶ ὑπηκόους ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους. 3καθὸ προείρηκεν ἐπὶ τοῦ Ὀρέστου [484] ‘εἰ δὲ δυστυχεῖ, τιμητέος’, διὰ τοῦτο καὶ νῦν εἶπε ⟨ … ⟩. 4ἔστι δὲ ὁ λόγος ὅτι τιμᾶν ἀναγκαῖον τὸν Ὀρέστην διὰ τὴν συγγένειαν. 5ταῦτα δὲ ἐν ὑποκρίσει λέγει, οὐ σπουδῇ. 6ὁ δὲ Ἀριστοφάνης [Arist. Byz. fr. 386 Slater] φησὶ ⟨ … ⟩. 7πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης γινόμενον δουλοῖ, οἷον ταπεινοῖ, κατὰ τὴν τῶν σοφῶν κρίσιν. 8δύναται καὶ οὕτως· πᾶν τὸ ἀναγκαῖον δοῦλόν ἐστιν, οἷον ὑπήκοον, καὶ πάντα κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν διότι δουλοῖ πᾶν. —MBVCPr, partial Rw
TRANSLATION: Everything deriving from necessity/compulsion is slave (enslaved) and subservient, as if to say we do everything according to necessity. And according to the judgment of the wise all things deriving from compulsion enslave humans and make them subservient. Because he said previously about Orestes ‘and if he suffers misfortune, he must be honored’, for this reason he nows also says ⟨lacuna⟩. The meaning is that it is necessary to honor Orestes because of their kinship. He says these things adopting a pose, not in earnest. But Aristophanes (the Alexandrian scholar) says ⟨lacuna⟩. All that comes about by necessity enslaves, or makes humble, according to the judgment of the wise. It can also be taken like this: Every compulsory thing is slavish, that is, subservient, and we do everything according to necessity because it enslaves everything.
LEMMA: MBCPr, καὶ ἄλλως Rw POSITION: cont. from prev. V
APP. CRIT.: 1 δύναται δὲ καὶ οὕτως prep. V | πάντα] πάντα τὰ B, πάντως τὰ Pr | ποιοῦμεν] γινόμενα δουλοῖ τοὺς ἀνθρώπους V | 2 καὶ κατὰ] κατά τε VRw | τὰ om. PrRw(πάντ’) | ὑπ’ ἀνάγκης M(ὑπαν.)BCPr | δηλοῖ Pr | ποιεῖται M | 3–4 καθὸ … τὴν συγγένειαν om. Rw | 3 προείρηκεν Schw., εἶπεν all (but transp. after ὀρέστου MVC) | 3–4 εἰ δὲ δυστυχεῖ … ὀρέστην om. M | 3 εἶπε Schw., προείρηκεν BV(‑κε)CPr | lacuna Schw. (who inserts quotation of 488); alternatively, e.g. ⟨ταῦτα⟩ | 4 δὲ] γὰρ BPr | ὅτι Arsenius, ὅθεν BVCPr | ἀναγκαῖον] αὐτὸν C | 5 ταῦτα … σπουδῇ] om. V, τῆ(?) μὲν(?) ὑποκρίσει καὶ οὐ σπουδῆ λέγει(?) Rw (damage) | λέγων MC | 6–8 ὁ δὲ ἀρ. κτλ om. Rw | 6 ἀριστοφάνης] ἀρίσταρχος V | φησὶ] λέγει Pr | lacuna Schw. | 7 γινόμενον] τιμώμενον C | δηλοῖ Pr, δουλοῖ τοὺς ἀνθρώπους V | 8 ὑπήκοον] ἀπήκει Pr | καὶ πάντα κατὰ κτλ] καὶ πᾶν τὸ κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν BPr, om. διότι δουλοῖ πᾶν
APP. CRIT. 2: 1 τοὐξ V | ἐξανάγκης M | ἐστὶν M | 2 ἀπὸ ἀν. V | 7 τοὐξ Pr | ἐξανάγκης M | ταπεινοὶ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,8–17; Dind. II.149,15–150,6
COMMENT: I agree with Schwartz that we have lost Aristophanes’ opinion here. See Prelim. Stud. 17 n. 68.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Aristophanes of Byzantium
Or. 489.07 (vet exeg) ⟨οὐ κτήσομαι⟩: τὸ Ἑλληνικὸν φρόνημα —MBCY2
TRANSLATION: (I will not take as my own) the Greek frame of mind (you just mentioned).
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τοῦτέστι prep. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,18; Dind. II.150,7–8
Or. 490.01 (vet exeg) ὀργὴ γὰρ ἅμα σου καὶ τὸ γῆρας: 1πρὸς τῷ εἶναί σε γέροντα καὶ ὀργίλος εἶ. 2διὰ τοῦτο, φησὶ, παραιτῇ τὰ αὐτὰ τοῖς σοφοῖς φρονεῖν, ἐπεὶ συνελθοῦσα τῷ γήρᾳ σου ἡ ὀργὴ ἀπαίδευτόν σε ποιεῖ· 3ὡς καὶ Σοφοκλῆς [Soph. TrGF fr. 894 Radt]· ‘ὀργὴ γέροντος ὥστε μαλθακὴ κοπὶς / †ἐν χειρὶ θήγει†, ἐν τάχει δ’ ἀμβλύνεται’. —MBVCPr, partial Rw
TRANSLATION: In addition to your being an old man you are irascible. Because of this, he means, you decline to share the opinion of the wise, since, joining with your old age, your wrath makes you unrefined. As also Sophocles: ‘The wrath of an old man, like a blunt cleaver, †sharpens in the hand† but soon grows dull’.
LEMMA: MBPr, ὀργὴ γὰρ ἅμα σου V, ὀργὴ γὰρ ἅμα σου καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν· οὐ σοφόν· (sic) C, καὶ ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: follows 490.03 Rw
APP. CRIT.: 1 πρὸς … εἶ om. Rw | τῷ] Matt., τὸ all | καὶ om. MC | 2 παραιτῇ τὰ] παραιτεῖται MVC | τοῖς σοφοῖς τὰ αὐτὰ transp. Rw | τὸ γῆρας σου MC | ἡ om. CRw | 3 ὡς κτλ om. Rw | ὡς om. BVCPr | 3 κώπης MC [Pr]
APP. CRIT. 2: 2 perhaps ὀργῆ a.c. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,19–23; Dind. II.150,10–15
COMMENT: Arsenius had printed μαλθακὴ νοτὶς (attested in MeMuPh), which Valckenaer (on Hipp. 240) emended to κοπίς before it was collated from BV. Radt’s apparatus gives many attempts to emend the quotation, to which may be added Lloyd-Jones’ βραδεῖα θήγειν in the Loeb ed. (which hardly fits the notion that old men are irascible).
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 490.02 (vet paraphr) ἄλλως: ἡ ὀργή σου καὶ τὸ γῆράς σου ἅμα γεγονότα οὐ σοφόν σε ποιεῖ. —MBVCPr
TRANSLATION: Your anger and your old age, occurring together, make you not wise.
LEMMA: BVCPr, in marg. M
APP. CRIT.: καὶ] ὅτι V | second σου om. BVPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,1; Dind. II.150,16–17
Or. 490.03 (vet exeg) ἄλλως: 1αὐτὸ καθ’ ἑαυτὸ τὸ γῆρας μελαγχολικώτερόν ἐστι τῆς νεότητος· 2εἰ δὲ συμβῇ τοὺς γέροντας ὀργισθῆναι, διπλάσιον γίνεται τὸ κακόν. 3τὸ γῆράς σου οὖν, φησὶν, ἅμα ὀργῇ γεγονὸς οὐ σκοπεῖ τὸ δέον. —MBVCPrRw, partial Y2
TRANSLATION: In and of itself old age is more irritable than youth. And if it comes about that old men get angry, the evil becomes twice as great. Your old age, then, he says, occurring together with anger, does not regard what is appropriate.
LEMMA: in marg. M, καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν V, καὶ τὸ γῆρας Rw REF. SYMBOL: V POSITION: cont. from prev. B, add. γὰρ [Pr damaged, room for ἄλλ(ως) or γὰρ]
APP. CRIT.: 1 αὐτὸ] οὐ τὸ V | μελαγχονικώτερον M | 2 διπλὸν V | 3 τὸ γῆράς σου κτλ om. Y2 | σου om. V | οὐ σκοπεῖ] ἀσκοπεῖ Pr | δέον] σοφόν Rw
APP. CRIT. 2: 1 καθεαὐτὸ M καθ’αὑτὸ BVY2, app. Pr | 2 συμβεῖ M | 3 ὀργὴ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,3–5; Dind. II.150,17–20
Or. 490.07 (vet exeg) ⟨ὀργὴ⟩: ὀργῇ διὰ τοῦ ι̅ —MC
TRANSLATION: (Spell) ‘orgē’ with iota (adscript/subscript).
LEMMA: thus in text MC REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,6
Or. 491.01 (vet exeg) πρὸς τόνδ’ ἀγὼν τίς σοφίας ἥκει πέρι: 1οἷον· ἡ περὶ τὸν Ὀρέστην μητροκτονία οὐ δεῖται ἀγῶνος σοφίας. 2προῦπτος γὰρ ἡ κρίσις, ὥστε μάτην ἡμᾶς οὐ σοφοὺς ἀπεκάλεσας. 3οὐ σοφισμάτων γὰρ προσδεῖται ἡ κρίσις, τουτέστιν οὐ καιρὸς ἡμᾶς περὶ σοφίας ἀγωνίζεσθαι· 4περὶ γὰρ μητροκτονίας ἐστὶν ὁ λόγος. —MBC, partial PrRwZu
TRANSLATION: That is, the matricide involving Orestes does not require a contest of wisdom. For the verdict is foreseen, so to no purpose did you call us not wise. For the judgment does not require clever arguments, that is, it is no proper time for us to compete in wisdom, because the discussion concerns matricide.
LEMMA: MC(om. πέρι), πρὸς τόνδ’ ἀγὼν τίς BPrRw(ἀγών τις PrPw) REF. SYMBOL: MZu POSITION: follows 495.01 in C
APP. CRIT.: 1 ἡ om. Pr | μητροφονία Zu | ἀγὼν Pr | 2 γὰρ om. Zu | οὐ om. Rw | ἀπεκάλεσεν Zu | 3–4 οὐ σοφισμάτων κτλ om. Zu | 3 οὐ σοφισμ. … κρίσις om. Pr | ἡ om. Rw app. | 3–4 τουτέστιν κτλ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,7–11; Dind. II.151,5–9
Or. 491.04 (vet exeg) ἄλλως: 1ἐπεὶ εἶπεν ὁ Μενέλαος [490] ‘καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν’, φησὶν ὁ Τυνδάρεως 2ὅτι τίς χρεία ὅλως σοφίας, ὅπου γε προφανὲς τοῦ Ὀρέστου τὸ πλημμέλημα. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Since Menelaus said ‘and old age not wise’, Tyndareus says: ‘What need is there at all for wisdom, in a case where the error of Orestes is utterly clear?’
LEMMA: BPr, in marg. M, ἢ καὶ ἄλλως Rw POSITION: cont. from sch. 490.03 V, add. δὲ; cont. from 491.01 C
APP. CRIT.: 1 οὐ] σου M | φησὶν om. V | second ὁ om. Pr | 2 ὅτι om. V | σοφίας om. M | προφανῶς PrRw | τὸ τοῦ ὀρ. transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,12–14; Dind. II.151,10–12
Or. 491.07 (vet exeg) ἐρωτηματικῶς —MC
TRANSLATION: (Understand the line) interrogatively (i.e., ‘tis’ is accented and interrogative, not enclitic and indefinite).
POSITION: s.l. M, intermarg. C (beside 490)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,15
Or. 494.05 (vet gloss) ⟨οὐκ ἐσκέψατο⟩: οὐ κατενόησεν —MBOCMlPrRSV3YZm
POSITION: s.l. except intermarg. B (misplaced above 495 ἦλθεν O)
APP. CRIT.: οὐκ ἐνενόησεν Pr | οὐ om. OMlRSZm
APP. CRIT. 2: ‑σε SZm
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,16; Dind. II.151,17
Or. 494.06 (vet gloss) ⟨οὐκ ἐσκέψατο⟩: οὐκ ἔμαθεν —MBCPrV3Y
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: οὐ κατέμαθεν B | οὐκ om. V3
APP. CRIT. 2: οὐκέμαθεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,16; Dind. II.151,17
Or. 495.01 (vet exeg) οὐδ’ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κοινόν: 1ὡς ἐπὶ ὁδοῦ· οὐκ ἐβάδισε κατὰ τὸν Ἑλληνικὸν νόμον. 2ὁ γὰρ νόμος οὐκ ἐπιτρέπει αὐτόχειρά τινα γίνεσθαι. —MBVCPraPrbRfRw
TRANSLATION: As if upon a road. He did not make his way in accordance with Greek law. For the law does not permit one to become a murderer.
LEMMA: MVCRw, οὐδ’ ἦλθεν BPr REF. SYMBOL: BVRf POSITION: s.l. Prb; between 490.03 and 491.01 C
APP. CRIT.: 1 ὡς ἐπὶ ὁδοῦ· οὐκ ἐβάδισε] οὐδὲ ἐβάδισεν ἐπὶ ὁδοῦ Rf, οὐκ ἐβάδισεν ὡς ἐπὶ ὀδὸν Pr | ὡς ἐπὶ … οὐκ] ὡς ἐπρο and blank space (ca. 5 letters) V | ὡς ἐπὶ ὁδοῦ transp. after νόμον Rw | κατὰ] ἐπὶ Rw | ἑλλήνων V | 2 τινα om. Rf | γενέσθαι C, a.c. M, perhaps correctly
APP. CRIT. 2: ἐβάδισεν Rw | 2 αὐτόχειρα τινὰ Rw (αὐτόχειρα, om. τινα, Rf)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,17–19; Dind. II.151,19–21
Or. 497.04 (vet exeg) πληγεὶς τῆς ἐμῆς: οὐκ εἶπεν ὑπὸ Αἰγίσθου, ἀλλὰ τὴν δοῦσαν τὴν ἀρχὴν αἰτίαν ἡγήσατο. —MBVCMlMnPraPrbRbSSa
TRANSLATION: He did not say (Agamemnon was killed) by Aegisthus, but he considered the woman who provided the starting-point to be to blame.
LEMMA: MC, πληγεὶς θυγατρός VPra, πληγεὶς MlMnPrbRbSSa REF. SYMBOL: Ml POSITION: marg. M, intermarg. B; second version Prb follows 498.01
APP. CRIT.: οὐκ εἶπεν] οὐκ ἐπειδὴ MBC, ἐπειδὴ οὐχ’ Pra | ὑπὸ] τοῦ Mn | τὴν δοῦσαν om. Pra | ἀσίαν ᾐτήσατο Sa
APP. CRIT. 2: αἰγίστου a.c. Mn | ἀργὴν Rb | αἴτ() Rb | ἠγήσατο S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,20–21; Dind. II.152,1–2
Or. 498.01 (vet exeg) αἴσχιστον ἔργον: ὅπερ ἔχθιστον ἔργον, πληγῆναι τὸν Ἀγαμέμνονα ὑπὸ τῆς ἰδίας γαμετῆς. —MBCPrRw
TRANSLATION: Which very thing (was) a most hateful deed, that Agamemnon was stricken by his own wedded wife.
LEMMA: Rw POSITION: marg. M, intermarg. B; cont. from 497.04 MCPr
APP. CRIT.: ὅπερ … ἔργον] τὸ Rw | γαμετῆς] γυναικός CPr, γυναικός γρ() γαμετῆς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,22–23; Dind. II.152,2–3
COMMENT: αἰσχιστ-/ἐχθιστ‑ are often variants in manuscipts. This note may imply a text containing ἔχθιστον, or may itself originally have contained αἴσχιστον.
Or. 501.01 (vet exeg) ὁσίαν διώκοντ’: 1ἀντὶ τοῦ κατηγοροῦντα. 2καὶ οὕτως ἂν, φησὶ, τοῦ κακοῦ τὸ σῶφρον ἐπελέξατο διώκων καὶ μὴ φονεύων, 3καὶ τὴν πρέπουσαν τιμωρίαν ἀπῄτησεν ἂν ἐκβαλὼν τὴν μητέρα καὶ νόμῳ πειθαρχῶν ἐφαίνετο. 4ἢ οὕτως· ἀνθ’ ἧς ὑπέμεινε συμφορᾶς ἔδοξεν εἶναι σώφρων. —MVCbMlMnPrRbSSa, partial BCaRw
TRANSLATION: (‘Pursuing’) in the sense ‘prosecuting’. And in this way he would, he says, have chosen what is temperate instead of evil, by pursuing and not killing; and he would have demanded the suitable punishment by exiling his mother and would have been seen to conform to the law. Or (take it) in this way: instead of the misfortune he endured, he seemed to be self-controlled.
LEMMA: VCbRb(διώκων); ὁσίαν διώκοντ’ ἐκβαλεῖν Ml(ἐκβαλλεῖν)MnPrSSa, ὁσίαν διωκειν τ’ app. M, διώκοντα Rw REF. SYMBOL: MVMlRbSa POSITION: cont. from sch. 501.04, prep. διώκοντα δὲ, B; cont. from same Ca, followed by sep. note Cb
APP. CRIT.: 1–3 ἀντὶ … φονεύων καὶ om. Ca | 1 ἀντὶ τοῦ om. Rw, τοῦ om. Cb | 2 καὶ οὕτως ἂν and διώκων add. in blank space V1 | οὖτος MlMn | τὸ] καὶ Ml | ἀπελέξατο V, ἀπελάξατο Ml | καὶ om. S | καὶ μὴ] ὁ γὰρ V, μὴ MlMnPrRbSa, καὶ (μὴ s.l. add.) Cb | 3–4 καὶ τὴν πρέπ. κτλ om. Rw | 3 ἀπήντησεν Sa | ἐκβαλὼν] add. in blank space V1, ἀνελὼν MlPrRbSSa, ελῶν Mn | second καὶ om. MlMnPrRbSSa | νόμου M, νόμοις CaMnPrRbSSa, νόμους Cb, om. Ml | 4 ἢ οὕτως κτλ] om. B, τοῦτο ποιῶν Ca | ἢ … ὑπέμεινε add. in blank space V1 | οὕτως] Schwartz, ὅτι all | ἀνθ’] αὖθις MCb, μεθ’ V1 | ἔδοξεν] perhaps ἔδοξεν ⟨ἂν⟩ (but note may be paraphrasing the variant version without ἄν) | σώφρων] σῶφρον M
APP. CRIT. 2: 2 ἄν φη(σι) BRwS | ἐπ’ἐλέξατο Mn, ἐπελεξάτο S, ἐπλέξατο Sa | 3 τιμορίαν (τειμ‑ a.c.) Ml | πειθαρχὼν Mn | ἐφένετο MlMn | 4 ἔδωκεν Rb, ἔδοξον Ml | σῶφρων (sic) V, σώφρων V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,26–155,4; Dind. II.152,10–13
Or. 501.02 (vet exeg) ἄλλως: εἰ φυγῇ μόνον ἦν ζημιώσας τὴν μητέρα, οὕτως ἂν ἔδοξε σωφρόνως κεχρῆσθαι τῇ τιμωρίᾳ τῇ κατὰ τῆς συμφορᾶς τοῦ πατρός {ἢ τῆς μητρός}. —MBCRw
TRANSLATION: If he had punished his mother solely with exile, in that way he would have seemed to have exercised in a moderate manner the punishment for the misfortune of his father {or his mother}.
LEMMA: MBC, καὶ ἄλλως Rw
APP. CRIT.: εἰ om. Rw | ζημιώσαν M | τὰς συμφορὰς R | ἢ τῆς μητρός del. Schw.
APP. CRIT. 2: φυγὴ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,5–7
Or. 501.04 (vet exeg) καὶ ἄλλως: ταύτην ὁσίαν δίκην φησὶ, τὸ φυγαδεῦσαι μόνον αὐτήν. —BCMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: He says that this is a pious penalty, only to send her into exile.
LEMMA: MlMnPrRbSSa POSITION: cont. from next BC(prep. ἢ C)
APP. CRIT.: ταύτην] BC, om. others | δικαίαν MnPr | φησὶ] B, om. others | φυγῶδ() Rb, φυγαδεῦται Mn
APP. CRIT. 2: ὀσίαν BS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,25; Dind. II.152,7–8
Or. 501.05 (vet exeg) ὁσίαν: ἀντὶ τοῦ πρέπουσαν —MBCV3Y2
LEMMA: B REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. MV3Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,24; Dind. II.152,7
Or. 502.02 (vet exeg) τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν: 1καὶ σωφρόνως καὶ ἐγκρατῶς ἔμελλε τὰ τῆς συμφορᾶς τιμωρεῖσθαι. 2ἢ σῶφρον εἶπε τὸ μέτριον, συμφορὰν δὲ τὴν τιμωρίαν, ἵν’ ᾖ 3μετρίως γ’ ἂν τὴν τιμωρίαν ἔλαβεν φυγῇ ζημιώσας αὐτήν. 4μετριωτέρα γὰρ αὕτη ἡ τιμωρία τοῦ θανάτου. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: He was going to avenge what pertains to the misfortune with self-control and self-restraint. Or by ‘sōphrōn’ he meant ‘the moderate’, and by ‘sumphora’ ‘the punishment’, so that the sense is: He would have exacted his vengeance in moderation by punishing her with exile. For this punishment is more moderate than death.
LEMMA: M; ἅλλως: τὸ σῶφρον τ’ἂν ἔλα() B, τὸ σῶφρον τ’ἂν Rw, τὸ σῶφρον ἀνέλαβε C(without punct. after), τὸ σῶφρον VMlMnPrR; in text σῶφρον or σώφρον allbSSa REF. SYMBOL: VMlRb
APP. CRIT.: 1 τουτέστι prep. VMl(τοῦτ’ἔστι)MnPrRbSSa (τουτέστι τὸ also written before lemma, but blotted out Pr) | σωφρον V, σῶφρον V1 | ἀκρατῶς MlMnPrRbSa | τὰ τῆς] ταύτης Mn | 2 μέτρον BRw (corr. B1/2) | δὲ] καὶ Rb | 3 γ’] V, γὰρ MBCRw, τ’ Rb, om. MlMnPrSa | ἂν om. B | ἔλαβεν] MRw, ἐλάμβανε others (‑εν MnRbS, ἐλάβαμεν Ml) | φύγῃ] B, ἐν φύγῃ others | 4 ἡ τιμωρία om. MlMnPrRbSSa
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν B, app. M | ἵνα V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,8–12; Dind. II.152,17–21
Or. 503.01 (vet exeg) ⟨τοῦ νόμου τ’ ἂν εἴχετ’⟩: ὡς νόμοις πειθαρχῶν —BO
TRANSLATION: (‘He would have held on to the law’) because he was obedient to laws.
POSITION: intermarg. B, s.l. O
APP. CRIT.: ὡς νόμοις om. O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,7
Or. 504.03 (vet exeg) εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’ ἦλθε: 1εἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν· καὶ γὰρ παρανόμως ἐφόνευσε. 2πλέον δὲ τοῦτο κακόν· 3οὐ γὰρ δίκαιόν ἐστι γυναικὶ πρὸς ἄνδρα ὅσον υἱῷ πρὸς μητέρα. 4ὁ μὲν γὰρ φύσει ἐστὶν υἱὸς, ὁ δὲ ἀνὴρ συγγενής. —MVCRw
TRANSLATION: (‘Came to the same daimōn’ means) to the same wrongdoing. For he too committed murder contrary to law. And this (action of his) is even more evil. For there is not a bond of justice for a woman toward her husband to the same degree as for a son toward his mother. For he is a son by nature, but the husband is connected (only) by familial relationship(?).
LEMMA: C(ἦλθεν), εἰς τὸν αὐτὸν δ’ ἦλθε M, νῦν δ’ εἰς τὸν αὐτὸν Rw, 506 αὐτὸς κακίων ἐγένετο V REF. SYMBOL: V(to 506) POSITION: on following verso V
APP. CRIT.: 1 πανανόμως V | 2 πλέον … κακόν] πλέον κακὸς V | τοῦτο] τὸ Rw | 3 ὅσον] ὡς M | υἱὸς MC | 4 γὰρ φύσει] γάρ φησιν Rw | υἱός ἐστιν transp. C | συγγενής] κατὰ συγγενής (sic) V, perhaps συγγενὴς ⟨διὰ γάμου⟩
APP. CRIT. 2: 1 ἐφόνευσεν a.c. V | 2 δίκαιον C, δίκαιον ἐστὶ VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,13–16; Dind. II.153,15–18 (and app.)
COMMENT: The use of συγγενής here and in the next to deny a natural blood-relationship is distinctly odd. It recurs in the adaptation seen in sch. 506.01. Possibly the original form of this comment contained additional words, such as διὰ γάμου or νόμῳ, or one should consider ⟨οὐ⟩ συγγενής. | V’s error κατὰ συγγενής suggests there may have been a version with κατὰ συγγένειαν, which may be compared to ἐκ συγγενείας in O (sch. 506.01).
Or. 504.04 (vet exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’ ἦλθε⟩: 1εἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν· καὶ γὰρ παρανόμως ἐφόνευσεν. 2πλέον δὲ τοῦτο κακόν· 3οὐ γὰρ ἴσον ἐστὶ τὸ γυναῖκα φονεῦσαι ἄνδρα καὶ υἱὸν μητέρα. 4ὁ μὲν γὰρ φύσει ἐστὶν υἱὸς, ὁ δὲ ἀνὴρ συγγενής. —B
TRANSLATION: (‘Came to the same daimōn’ means) to the same wrongdoing. For he too committed murder contrary to law. And this (action of his) is even more evil. For it is not an equal matter for a wife to kill a husband and for a son (to kill) a mother. For he is a son by nature, but the husband is connected (only) by familial relationship(?).
POSITION: intermarg., cont. from sch. 503.01 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,13–16; Dind. II.153,15–18
COMMENT: See comment on previous.
Or. 508.01 (vet exeg) εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν: 1καθ’ ὑπόθεσίν ἐστιν ὁ λόγος. 2ὡς ἐν παραδείγματι ταῦτά φησι. 3ἀντὶ τοῦ εἴ τινα· 4τὸ τόνδε ὡρισμένον ἔλαβεν ἀντὶ ἀορίστου τοῦ τινά. —MBC
TRANSLATION: The statement is made hypothetically. He says this as if using an example. (‘If this man’ is) equivalent to ‘if someone’: he has used the definite ‘tonde’ (‘this man’) in place of the indefinite ‘tina’ (‘anyone’).
LEMMA: MBC(‑ειε) REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ὁ λόγος] ὅλος C | 2 καὶ add. before ὡς B | 3 τοῦ om. C | 4 τὸ τόνδε] Schw., τοῦτον δὲ MBC, τὸν τυχόντα Arsen. (cf. next) | τοῦ add. before ἀορ. B | τοῦ] τὸ C, om. M |
APP. CRIT. 2: 2 ταῦτα φησὶ B, ταῦτα φη(σί) C | 4 ἔλαβε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,17–19; Dind. II.153,19–21
KEYWORDS: παράδειγμα | ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 508.06 (vet gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν Ὀρέστην —MVMlMnPrRSXoB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. | τὸν om. R
Or. 510.01 (510–511) (vet paraphr) ⟨κἄπειθ’ … φόνον λύσει⟩: εἶτα ὁ ἐξ ἐκείνου γενόμενος ἐκδικήσει τὸ προγονικὸν αἷμα. —MBVC
TRANSLATION: And then the one born from him will avenge his parent’s blood.
LEMMA: 509 χ’ὡ τοῦδε παῖς αὖ μητέρ’ C REF. SYMBOL: M (to 510) POSITION: intermarg. (beside 510) B; cont. from sch. 511.05 V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,20; Dind. II.153,26–27
Or. 514.08 (vet paraphr) ⟨αἷμ’ ἔχων⟩: ἀντὶ τοῦ ἔνοχος αἵματος —MaMbBC
TRANSLATION: (‘Having blood’) means ‘liable for bloodshed’.
REF. SYMBOL: Ma at 514 κυροῖ POSITION: marg. Mb(at 516), marg. C(following sch. 515.11), intermarg. (at 514) B
APP. CRIT.: τοῦ app. om. C (only [ἔνο]χος in burned margin)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,22; Dind. II.154,9
Or. 514.15 (vet exeg) κυροῖ: εὐκτικόν ἐστι· κυροῖμι κυροῖς κυροῖ. —MBVC
TRANSLATION: (The form) is optative (and not indicative of kuroō): (conjugated) ‘kuroimi’, ‘kurois’, ‘kuroi’.
LEMMA: V POSITION: intermarg. B, marg. C
APP. CRIT.: C partly lost at burnt edge
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,23; Dind. II.154,9–10
Or. 515.01 (vet exeg) φυγαῖσι δ’ ὡσίουν: 1ἀντὶ τοῦ ἐκάθαιρον, ὁσίους καὶ καθαροὺς ἐποίουν. 2τὸ δὲ μὴ ἀνταποκτείνειν ὅσιον ἐνόμιζον. —MBCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘Hōsioun’) means ‘they purified’, ‘they made ritually pure and clean’. They considered not killing (a murderer) in response to be ritually pure.
LEMMA: M(ὁσιοῦν)C(ὁσίουν)RwSa; φυγαῖσι MnRbS, φυγαῖσιν MlPr REF. SYMBOL: MlRbSa POSITION: cont. from sch. 508.01 B, prep. τὸ δὲ φυγαῖσι δ’ ὡσίουν
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Rw, τοῦ om. C | ἐκάθαιρον] ὡσίωσαν ἐκάθαρον Ml(ὁσιώσαν)MnPrRb(ὡσίωσιν)SSa | 2 τῶ Rb | δὲ] γὰρ BMlMnPrRbSSa | ἀποκτείνειν MlMnPrRbSSa | ὅσιον] ὅσιον εἶναι MlMnPr, ὁσίαν εἶναι RbSa | at end add. ἀλλ’ ὡς ὁσίους ἐκάθαιρον C
APP. CRIT. 2: 1 ἐκάθερον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,1–2; Dind. II.154,12–14
Or. 515.11 (vet exeg) ⟨ὁσιοῦν⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ὁσιοῦν. —MC
TRANSLATION: ‘To consider/make pure’ (hosioun) is understood in common (to govern the infinitive in the second half of the verse as well).
LEMMA: in text ὁσίουν C POSITION: intermarg. M, marg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,4; Dind. II.154,15
COMMENT: In several paraphrases ἀνταποκτεῖναι is considered to be governed, in parallel with φυγαῖσι, by ὡσίουν; so this comment could also, in some lost witness, have taken the form ἀπὸ κοινοῦ τὸ ὡσίουν.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 516.11 (vet exeg) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἀντὶ τοῦ ἐνέχεσθαι —MBCMnPr
TRANSLATION: (‘Going to be held’ is) used for ‘to be held liable’.
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text (ἔξεσθαι MC) POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τοῦ om. C, ἀντὶ τοῦ om. MnPr | ἐνέχεσθαι] ἀνέχεσθαι C; ἐνέχεσθαι perhaps a corruption of ἐνέξεσθαι
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,5; Dind. II.154,20–21
Or. 517.01 (vet exeg) τὸ λοίσθιον μίασμα: 1τὸ ἔσχατον, τὸ ⟨μὴ⟩ ἀφ’ ἑτέρου εἰς ἕτερον διαβαῖνον. 2Ὅμηρος [Hom. Il. 23.536] ‘λοῖσθος ἀνὴρ ὥριστοςʼ. 3εἷς δὲ, φησὶν, ὁ πρὸς τῷ τέλει ἤμελλεν εἶναι μεμιασμένος, ὁ ὕστατος, ὁ μηκέτι ἔχων ἕτερον μεθ’ ἑαυτόν. 4οἷον εἷς ἕνα φονεύει κατὰ διαδοχὴν, καὶ οὐδείς ἐστι μύσους αἴτιος, ἐν ὅσῳ φονεύεσθαι μέλλει, εἰ μὴ εἷς. 5ἐκεῖνος μέντοι ὁ μὴ φονευθησόμενος μεμιασμένος ἐστὶν, ὁ πρὸς τῷ τέλει. —MBVCRbRw, partial MlMnPrSSa
TRANSLATION: (‘Loisthion’ means) ‘the last (in a series)’, that which does not transition from one to another. Homer: ‘The best man (is driving his horses in) last.’ Alone, he says, the one at the end was destined to be polluted, the last one, the one who no longer has another after himself. That is, one man kills another man in succession, and nobody is a cause of pollution (to others), inasmuch as he is going to be killed, except one man. That man, however, the one who is not going to be killed, is polluted, the one at the end (of the series).
LEMMA: MVCRw, τὸ λοίσθιον MlMnPrRbSSa REF. SYMBOL: MVMlRbSa POSITION: intermarg. B; punct. and rubr. as if new notes begin with 3 εἷς and 4 ἐν ὅσῳ Sa
APP. CRIT.: 1 ⟨μὴ⟩ suppl. Schw. | μεταβαῖνον MlMn(‑νων)PrS(μετὰ)Rb | 2 καὶ ὅμ. MlMnPrRbS | after ὥρ. add. ἐλαύνει μώνυχας ἵππους Ml(ἐλαύνη)MnPrRbS(μώνυχε) | ἄριστος Rw | 3 εἷς] εἰς ὃν V, οἷς S | ὁ πρὸς τῷ] ὃς πρὸς τῷ MlPrSSa, ὡς πρὸς τῷ Rw, ὃς προσεῶ Mn | τῷ τέλει] τότ() Rb | ἔμελλεν BPrRwS, a.c. Ml, om. Sa | second ὁ om. BVMlMnPrRbRwSSa | ὕστατος] Schw., ὕστερος all except ὕστερον Ml | ἕτερον μεθ’ ἑαυτόν] ὕστερον μεθ’ ἑαυτόν C, μεθ’ ἑαυτόν ἄλλον BRw | 4 first εἷς] Barnes, εἰς all | φονεύει] Schw., φονέα all (φόνα Ml, φων[1–2] Mn) | κατὰ] καὶ Rb, ἡ κατὰ app. Ml | μύσους … μέλλει om. Rw | μίσει Sa, μίσους PrS, app. Mn (damage) | 4–5 ἐν ὅσῳ κτλ om. MlMnPrSSa | 4 ἐν ᾦ σωφρονεύεσθαι M, ἐν ὧ σωφρονίζεσθαι C, ἐν ᾧ φονεύεσθαι B | εἰ μὴ εἷς om. VRb | 5 φονευσόμενος Rw | ὁ πρὸς τῶ τέλει add. in blank space V1
APP. CRIT. 2: 2 ὤριστος VPr, ὤρισθον Ml | 3 δέ φησιν MlPrS | μεμιασμένος] μιλυμένος Ml | μὴκέτι Rb, μὴκ ἔτι Ml | ἔχον Ml | ἔτερον M | 4 εἰς C | ἐστι] ἐστὶν M, ἐστὶ Rb | ἐνόσω V | 5 φονευθη/θησόμενος a.c. V | μεμιαμμένος B, μεμηνασμένος Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,6–11; Dind. II.154,22–155,3
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 524.02 (vet exeg) τὸ θηριῶδες τοῦτο: 1τοῦτο διὰ τὸ λεγόμενον περὶ τῶν ἐχιδνῶν ὅτι μετὰ τὴν συνουσίαν φονεύει τὸν ἄρρενα ἡ ἔχιδνα, 2οἱ δὲ γεννώμενοι, ὥσπερ τιμωρούμενοι τὸν τοῦ πατρὸς φόνον, διατρήσαντες τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς καὶ φονεύσαντες αὐτὴν γεννῶνται ὡς Νίκανδρος ἐν τοῖς Θηριακοῖς [130–134]. 3οἷς ὅμοιόν ἐστι καὶ τὸ κατ’ Ὀρέστην καὶ Κλυταιμνήστραν γενόμενον. —MBVC, partial Rw
TRANSLATION: (‘This beastlike aspect’:) This (is said) because of what is said about vipers, that after intercourse the female viper kills the male, and the children who are being born, as if avenging the murder of their father, are born by boring through the abdomen of the mother and killing her, in the way Nicander (describes) in his Theriaka. What happened with Orestes and Clytemnestra is also similar to them (the vipers).
LEMMA: MVC, τὸ θηριῶδες τοῦτο καὶ μιαιφό() B
APP. CRIT.: 1 τοῦτο] om. V, τὸ θηριῶδες Rw | τῶν om. V | οὐσίαν Rw | τὸν] τὰ Rw | 2–3 ὡς … οἷς om. Rw | 2 ὥς φη(σι) νίκ. BV | ἐν τ. θηρ. om. MBC | 3 οἷς om. B | κατὰ τὸν ὀρ. καὶ τὴν κλ. V | γενόμενον om. BVRw, γινόμενον C
APP. CRIT. 2: 1 ἄρσενα C | 3 ὅμοιον ἐστὶ Rw | κατὰ BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,12–17; Dind. II.155,25–156,3
COMMENT: Nicander, Ther. 130–134 ἡνίκα θορνυμένου ἔχιος θολερῷ κυνόδοντι / θουρὰς ἀμὺξ ἐμφῦσα κάρην ἀπέκοψεν ὁμεύνου· / οἱ δὲ πατρὸς λώβην μετεκίαθον αὐτίκα τυτθοί / γεινόμενοι ἐχιῆες, ἐπεὶ διὰ μητρὸς ἀραιήν / γαστέρ’ ἀναβρώσαντες ἀμήτορες ἐξεγένοντο.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Nicander
Or. 526.05 (vet exeg) ἐπεὶ τίν’ εἶχες, ὦ τάλας, ψυχὴν τότε: ἰδίως ⟨δια⟩λέγεται πρὸς αὐτὸν ὁ περὶ τούτου πρὸ ὀλίγων ἐγκαλῶν Μενελάῳ. —MC
TRANSLATION: He (Tyndareus) who shortly before criticized Menelaus for this (same) act converses with him (Orestes) as an individual.
LEMMA: M POSITION: marg. C
APP. CRIT.: ⟨δια⟩λέγεται] from B version (next)
APP. CRIT. 2: ὁλίγων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,18–20
COMMENT: In Release 2 the translation of ἰδίως was ‘in a peculiar (inconsistent) manner’, with a reference to sch. 771.03 for ἰδίως used of the peculiar behavior of the speaker, and to sch. 1075.01–02 for the implication of inconsistency ascribed to the poet (see also Meijering 1987: 230). In view of the scholion quoted in the comment on the next, however, it is more likely that ἰδίως is not here marking peculiarity or inconsistency, even though this is conveyed by the rest of the scholion. The translation here has accordingly been changed.
KEYWORDS: ἰδίως | addressee identified
Or. 526.06 (vet exeg) ἐπεὶ τίν’ εἶχες, ὦ τάλας: ἰδίως ἀπέστρεψε τὸν λόγον καὶ διαλέγεται πρὸς αὐτὸν ὁ περὶ τούτου πρὸ ὀλίγου ἐγκαλῶν Μενελάῳ. —B
TRANSLATION: He (Tyndareus) turned to address (Orestes) as an individual, and he who shortly before criticized Menelaus for (doing) this (now) converses with him.
LEMMA: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,18–20; Dind. II.156,8–10
COMMENT: For the translation of ἰδίως as ‘individually’ or ‘as an individual’, compare Sch. Med. 1273a Dovico τοῦτο πρὸς ἀλλήλας αἱ ἀπὸ τοῦ χοροῦ φασι κατ ̓ ἐρώτησιν· τὸ δὲ ‘ὦ κακοτυχὲς γύναι’ ἰδίως πρὸς τὴν Μήδειαν ἀναπεφώνηται. τὸ δὲ ‘παρέλθω δόμους’ πάλιν πρὸς ἀλλήλας κατ’ ἐρώτησιν· τὸ δὲ ‘ἀρῆξαι φόνον δοκεῖ μοι τέκνοις’ κατὰ ἀπόφασιν.
KEYWORDS: ἰδίως | addressee identified | apostrophe | staging, delivery of lines
Or. 529.01 (vet exeg) δακρύοις γέροντ’ ὀφθαλμὸν: 1καίπερ, φησὶν, ἐγὼ μὴ γενόμενος θεατὴς τῶν κακῶν τούτων ὅμως δακρύω, 2σὺ δὲ θαυμαστὸς τῆς ἀπηνείας ὁ καὶ πρὸς τὴν θέαν ἀντισχών. —MBVCMlMnPrRbRwSSa, partial O
TRANSLATION: Even though, he says, I was not an eye-witness of those evils, nevertheless I cry, but you are amazing for your cruelty, you who in fact held up against the sight.
LEMMA: M, 528 μήτηρ ἐγώ V,528 μήτηρ Rb, 528 ἐγὼ μὲν οὐκ ἰδὼν Rw REF. SYMBOL: MMlMn, to 528 VRb POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 καίπερ … δακρύω om. O | καίπερ] om. V, καίπερ γενόμενος a.c. Mn | ἐγὼ om., s.l. add. Mn | μὴ δὲ B acc. to Schw. (unable to confirm on images) | τούτων τῶν κακῶν transp. VMlMnPrRbSSa | ὅμως δακρ.] ἐπιδακρύω V | 2 θαυμαστῶς Ml, θαυμαστὸς εἶ B | τῆς ἀπην. κτλ] ὅτι καὶ πρὸς τὴν θέαν τῆς ἀπονείας ὑπῆρχες Rw (ἀπονοίας intended?) | ὁ καὶ] ὃς C
APP. CRIT. 2: φησιν Ml | ὃ καὶ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,21–23; Dind. II.156,11–13
COLLATION NOTES: Dindorf printed μηδὲ γενόμενος as if in B, and Schwartz records ‘μὴ δὲ B’ in his apparatus. But there is damage here, and after a legible μὴ no more can be seen either on the old Turyn photo or the current gallica.fr image. Check original B.
Or. 530.02 (vet paraphr) ἓν οὖν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς: ὅ ἐστι· κεφάλαιον ἔχω προσθεῖναι τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —MCRw
TRANSLATION: Which is to say, I have a point to add to my arguments.
LEMMA: M, ὁμορροθεῖ Rw
APP. CRIT.: lost to damage except προσθεῖναι (sic) τοῖς ἐμοῖς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,24–25; Dind. II.156,14–15
Or. 530.03 (vet paraphr) ἓν οὖν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμορροθεῖ: ἀντὶ τοῦ ἓν ἔχω προσθεῖναι κεφάλαιον τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —B
TRANSLATION: Equivalent to ‘I have one point to add to my arguments’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,24–25 app.; Dind. II.156,14 app.
Or. 530.09 (vet exeg) ὁμορροθεῖ: 1ἀντὶ τοῦ ἀκολουθεῖ καὶ συμφωνεῖ. 2θέλει δὲ εἰπεῖν ὅτι τοῖς ἐμοῖς λόγοις ἐκεῖνο τὸ κεφάλαιον ἔχω προσθεῖναι, τὸ ὑπὸ θεῶν σε μισεῖσθαι πλανώμενον. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘Homorrhothei’—etymologically, ‘roars (like waves) in unison’—is) used in the sense ‘accompanies and agrees’. He means to say that to my arguments I can add this point, that you are hated by the gods, in that you are straying (in your wits).
LEMMA: MVMlMnPrRbS(μορροθεῖ)Sa, ἄλλως· ὁμορροθεῖ C, ἢ καὶ ἄλλως· ἐν οὖν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμορροθεῖ Rw REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: cont. from sch. 530.03 B, cont. from sch. 530.02 Rw
APP. CRIT.: 1 καὶ om. Sa | 2 ἐμοῖς λόγοις] BRw, νόμοις others | ἓν add. before ἐκεῖνο VSa, ἑνὸς add. MlMn(ἑνὸ)PrRbS | ἐκεῖνο τὸ κεφάλαιον] Schw., after B (τὸ κεφ. transp. after προσθεῖναι), ἐκεῖνο κεφάλαιον others | ἔχω] ὑφ’ ὧ Rw | second τὸ om. Rw | σε om. BRw | μιμεῖσθαι V | πλανώμενον] om. Rw; follows sch.-ending punct. and rubr. as if next lemma Sa | καὶ μαινόμενον add. B
APP. CRIT. 2: 1 ἀκολουθεὶ Mn | 2 κεφαλὴν Ml | πρὸς θείναι Mn | πλανόμενον app. Ml, a.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,1–3; Dind. II.156,15–17
Or. 534.03 (vet paraphr) ⟨ὡς οὖν ἂν εἴδῃς⟩: ἀντὶ τοῦ ἵνα οὖν μάθῃς. —MBOC
TRANSLATION: Equivalent to ‘in order, then, that you may learn’.
POSITION: marg. MBO, s.l. C
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. O, τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,6; Dind. II.157,7
Or. 538.01 (vet exeg) θυγάτηρ δ’ ἐμὴ θανοῦσ’ ἔπραξεν: 1ἔπαθε μὲν δίκαια, καθὸ ἀπέθανε καὶ δικαίαν τιμωρίαν δέδωκε· 2καθὸ δὲ ὑπὸ τούτου ἀπέθανεν, ἠδίκηται. —MBVCMlPrRbSSa
TRANSLATION: She suffered what is just, inasmuch as she was put to death and has paid a just penalty. But inasmuch as she died at this man’s hands, she has been unjustly treated.
LEMMA: M, θυγάτηρ δ’ ἐμὴ θανοῦσ’ B, θυγάτηρ δ’ ἐμὴ V, θυγατὴρ Rb REF. SYMBOL: MBVMlRbSa
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. VMlPrRbSSa | μὲν om. C | καὶ om. VMlPrRbSSa | δικαίοις Ml | δέδωκε om. V, ἔδωκε MlPrRbSSa(ἔδοκε) | 2 δὲ om. Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἔπαθεν MMl | ἀπέθανεν MMl | δέδωκεν M | 2 καθὴ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,7–9; Dind. II.157,23–24
Or. 541.05 (vet exeg) ⟨τοῦτο⟩: ἀντὶ τοῦ εἰς τοῦτο. —MBC
TRANSLATION: (‘This’ in the bare accusative case is) equivalent to ‘in regard to this’ (with preposition ‘eis’).
POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | ἀντὶ τοῦ] πλὴν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,10; Dind. II.157,27
Or. 543.01 (vet paraphr) ’πισήμους: μεγάλας, ἢ φανερὰς καὶ ὡμολογημένας —MBC
TRANSLATION: (‘Episēmous’, ‘notable’, in the sense) ‘great’ or ‘clear to see and generally acknowledged’.
LEMMA: B POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: καὶ om. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,11; Dind. II.158,3
COMMENT: The version without καὶ in MC might mean ‘or generally agreed to be obvious’, unless we have two glosses listed in asyndeton, which is possible. There is one other passage where this participle is associated with ἐπίσημος (Joannes Chrysost. In Matthaeum (homiliae 1–90), PG 58:766,7 ἀλλ’ οὐχὶ καὶ λῃστὴν [scil. Barabbas] αὐτοῦ [scil. Jesus] προτιμῆσαι ἔδει, τὸν ὡμολογημένον καὶ σφόδρα ἐπίσημον ὄντα), and G treats ὁμολογουμένας as an individual gloss (sch. 543.04). Either accepting B’s καὶ (or the easy alteration of it to ἢ) or assuming asyndeton is preferable to ‘or generally agreed to be obvious’.
Or. 544.04 (vet paraphr) ⟨δειμαίνω λέγειν⟩: δέδοικα λέγειν· ἴσως γάρ σε λυπήσω. —MCV3Y2
TRANSLATION: I am afraid to speak, for perhaps I will distress you.
POSITION: s.l. except marg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,12; Dind. II.158,14
Or. 547.06 (vet exeg) ὅσιος δ’ ἕτερον ὄνομα: 1καθ’ ἕτερον ὄνομα. 2οἷον κατὰ τὸ ἐναντίον τοῦ ἀνοσίου, τὸ ὅσιον· 3ἀνόσιος μέν εἰμι τὴν μητέρα κτανὼν, τετύχηκα δὲ τοῦ ὁσίου ὀνόματος καθ’ ἕτερον τρόπον, ἢ μέρος. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (That is,) according to a different phrasing. As if to say according to the opposite of the impious, the pious. I am impious in that I killed my mother, but I have hit upon the pious term (when the matter is considered) according to a different manner or aspect.
LEMMA: MSa, ὅσιος δ’ ἕτερον VMlMnPrRbS, ἕτερον ὄνομα B REF. SYMBOL: MBVMlPrRbSa POSITION: cont. from sch. 548.03 Rw
APP. CRIT.: 1 καθ’ ἕτερον καθ’ ἕτερον Rw | 2 οἷον] ποῖον VPrMlMnRbSa, πόνον S | κατὰ … ὅσιον] κατὰ τοῦ ἐναντίου τὸ ὁσίον τὸ ὅσιον Ml, om. Mn | ἐναντί(οις) S | ἀνοσίου] ὁσίου ὀνόματος V, ὁσίου PrRbSSa | ὅσιον] ἀνόσιον Rw | 3 ἀνόσιος] οἷον ἀνόσιος VMlPrSa, οἷον ὅσιος Rb | καθ’ ἕτερον] app. only κ(ατὰ) Rb | τρόπον ἢ μέρος] μέρος BMlMnPrRbRwSSa, ὄνομα V | τὸν πατέρα ἐκδικήσας add. B
APP. CRIT. 2: 1 first καθέτερον MS | 3 μὲν εἰμὶ BVMlRb | ὀσίου B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,13–16; Dind. II.158,17–19
Or. 548.03 (vet exeg) ἀπελθέτω: ὅ ἐστιν ἀπόστα, καὶ δεόντως ἀπολογήσομαι. —MVCMlMnPrRbSSa, partial BRw
TRANSLATION: (‘Let your old age depart’,) which means ‘withdraw, and I will make my defense in the requisite manner’.
LEMMA: MMlMnPrRbSa, ἀπελθέτω δή V, επελθέτω (sic) S; REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: marg. M; cont. from sch. 547.06 C, cont. from next BRw
APP. CRIT.: ὅ … ἀπόστα om. BRw | ὅ ἐστιν] ἤγουν V | ἀπόστα] MC, ἀπίτω others | καὶ δὲ οὕτως MlMn
APP. CRIT. 2: ἀπηλογήσομαι Ml, ἀπολογίσομαι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,17 (and 18 app.); Dind. II.158,22–23
Or. 548.04 (vet exeg) ἄλλως: ἀντὶ τοῦ σὺ ἀναχώρει καὶ τὰς ἀληθείας ἐρῶ. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘you, withdraw, and I will tell the true details’.
LEMMA: MVCMlMnPrRbSSa, 550 ὅσιος δέ γε ἕτερον ὄνομα Rw POSITION: marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. VMlMnPrRbSSa, τοῦ om. C | σὺ om. Rw | τὰς] τῆς C
APP. CRIT. 2: ‑χωρεῖ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,18; Dind. II.158,23–24
Or. 549.09 (vet paraphr) ⟨ἐκπλήσσει λόγου⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξίστησι τοῦ λέγειν —MOCV3Y2
TRANSLATION: (‘Strikes me from speech’ is) equivalent to ‘renders me incapable of speaking’.
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: first τοῦ om. C, ἀντὶ τοῦ om. OV3Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,19; Dind. II.159,1
Or. 549.10 (vetMosch gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: ἐξίστησι —BArAa2FXXaXbXoT*YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,1
Or. 550.01 (vet paraphr) ⟨καθ’ ὁδὸν εἶμι⟩: τῷ λόγῳ προβαίνω. —MBOV3
TRANSLATION: I proceed in my speech.
LEMMA: εἰμὶ in text M POSITION: s.l. MV3, marg. B
APP. CRIT.: προβαίνω om. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,20; Dind. II.159,6
Or. 551.13 (vet paraphr) δύο γὰρ ἀντίθες δυοῖν: δύο πράγματα δύο πράγμασιν ἀντίθες, τῷ πατρὶ τὸ σπέρμα, τῇ μητρὶ τὴν ἄρουραν. —MOVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Set two things in correspondence with two things, the seed with the father, the furrow with the mother.
LEMMA: VCMl(ἀντίδες)MnPrRbRwSSa; punct. after δύο πράγματα as if a lemma M REF. SYMBOL: MVMlPrRb POSITION: between sch. 547.06 and 532.12 Rw
APP. CRIT.: δύο πράγ. δύο πράγαμσιν om. Rw | ἀντίθες δύο πράγμασι transp. O | second δύο] δυσὶ VMlMnPrSSa, δυσὶν Rb | τῶ πατρὶ μὲν … τῆ μητρὶ δὲ MlMnPrSSa | τὴν σπέρμαν Rb | καὶ add. before τῇ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,21–22; Dind. II.159,7–8
Or. 554.01 (vet exeg) ἄνευ δὲ πατρὸς: 1λέγεταί τις αὐτοῦ εἰπόντος τοῦτο εἰρηκέναι· 2[Comic. adesp. 16 Kock = *860 K–A]‘ἄνευ δὲ μητρὸς, ὦ κάθαρμ’ Εὐριπίδη’. —MBVCMlMnPrRbSSa, partial G
TRANSLATION: It is said that when he (Orestes) said this, someone said: ‘And without a mother, you filthy wretch Euripides?’
LEMMA: MVMlMnPrRbSa, ἄνευ δὲ τοῦ πατρὸς S, ἄνευ δὲ πατρὸς τέκνον οὐκ εἴη C REF. SYMBOL: VMlPrRbSa POSITION: marg. MG
APP. CRIT.: 1 λέγεται … εἰρηκέναι om. G | λέγε (with second ε above γ, no abbrev. stroke) V | τοῦτον Sa | εὑρηκέναι MlMnSSa | 2 δὲ om. Rb | ὦ] πῶς Mn | καθαρμε, s.l. κακὲ ἄνθρωπε Mn
APP. CRIT. 2: 1 λέγεται τίς MCMlMnPrSSa, λέγε τίς V | καθάρμη εὐριπήδη Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,23–24; Dind. II.159,15–16
COMMENT: Also cited in Eust. in Od. 4.344 [I.168,33–39] οὐ γὰρ εἴωθε σχηματίζειν πατρωνυμίαν ὁ ποιητὴς ἐκ μητέρων, ἀλλ’ ἐκ πατέρων. ὡς τὸ καίριον τῆς γενέσεως ἀνατιθεὶς τῷ πατρὶ διὰ τοῦ τοιούτου πατρωνυμικοῦ σχηματισμοῦ, μυστικῶς καὶ σιωπηρῶς κατὰ τὸν παρὰ γραμματικοῖς συλλογισμόν. ὅπερ Εὐριπίδης ἐκλαλῆσαι θελήσας καὶ τὴν Ὁμηρικὴν σκιαγραφίαν ἐκφανέστερον χρῶσαι ἐν οἷς φησὶν, ‘ἄνευ δὲ πατρὸς’ τέκνον οὐκ ἂν γένοιτ’ ἂν, περιεσυρίχθη θεατρικῶς. ἀκούσας τὸ ᾀδόμενον τὸ ‘ἄνευ δὲ μητρὸς, ὦ κάθαρμ’ Εὐριπίδη’, καὶ ἔμαθεν οὕτως ἐκεῖνος ἐᾶν τὰ Ὁμήρου κατὰ χώραν κεῖσθαι.
KEYWORDS: criticism of poet | Com. adespota
Or. 558.01 (vet exeg) ἰδίοισιν ὑμεναίοισι: τοῖς οὐ νενομισμένοις, ἢ τοῖς λαθραίοις —MBVCRbS
TRANSLATION: (‘Private/individual nuptials’ means) ‘those not approved by custom’ or ‘secret’.
LEMMA: M(ὑμεναίοις)V(ἰδίοισσιν ὑμεναίοισσι)C, ἰδίοισιν Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. S
APP. CRIT.: τῆς οὐ νενομι[ Rb | ἢ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,25–26; Dind. II.159,26
Or. 559.12 (559–560) (vet paraphr) ἐμαυτὸν ἢν λέγω κακῶς: ἐὰν ἐκείνην, φησὶ, λέγω κακῶς, ἐμαυτὸν ἐρῶ κακῶς. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: If I speak ill of her, he says, I will speak ill of myself.
LEMMA: VC, ἐμαυτὸν ἢν λέγω Rw, ἐμαυτὸν Rb REF. SYMBOL: VPrRbSa POSITION: marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Rw | ἐκεῖνον Sa, ἐκεῖνα MnPr | λέγω] ἐρῶ Rw | ἐρῶ] ὁρῶ Rb | second κακῶς om. VMnPrRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,27; Dind. II.160,7–8
Or. 562.05 (vet exeg) ἐπὶ δ’ ἔθυσα μητέρα: 1ἀπρεπῶς ἔφρασεν· ἔθυσα δὲ καὶ ἐπὶ τούτῳ τὴν μητέρα. || 2ἀπρεπῶς τὸ ἔθυσα. 3ἢ τάχα ἵνα δείξῃ ὅτι εὐσεβῶς διεπράξατο φονεύσας αὐτήν, ἔφη τὸ ἔθυσα· 4τὸν Αἴγισθον μὲν ἔκτεινα, ἐπὶ τούτῳ δὲ τὴν μητέρα ἔθυσα. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: He (the poet/speaker) expressed it in an unseemly way: ‘and I sacrificed also in addition to/upon him my mother’. || In an unseemly way (the poet/speaker uses) the word ‘I sacrificed’. Or perhaps in order to show that he acted piously in killing her he used the word ‘I sacrificed’: ‘Aegisthus I slew, and upon him I also sacrificed my mother’.
LEMMA: V, ἐπὶ δ’ ἔθυσα MlMnPrRb(ἔθυσε)RwSSa, τοῦτον κατέκτειν’ MC REF. SYMBOL: MVMl POSITION: cont. from sch. 559.12 Rb
APP. CRIT.: 1 ἀπρεπῶς … μητέρα’ om. BRw | τοῦτο Ml, a.c. Mn, τούτων Rb | 2 ἀπρεπῶς] ⟦ἔφρασεν⟧ δὲ S | 3 ἢ τάχα] τάχα δὲ B | ὅτι … αὐτὴν om. Mn | ὅτι ὅτι C | εὐσεβὲς VMlPrRbSSa | ἔθυμα Rb | 4 τὸν] τὸ S | μέν om. Mn | τοῦτο Ml | δὲ] δὲ καὶ BVMnMlPrRwSa, δὲ om., s.l. add. Rb
APP. CRIT. 2: 4 αἴγιστον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,1–3; Dind. II.160,10–13
Or. 569.01 (vet paraphr) παρ’ οὐδὲν αὐταῖς ἦν: ἐν ὀλίγῃ προφάσει καὶ πάρεργον ἦν αὐταῖς τοὺς ἰδίους ἄνδρας φονεύειν. —MBVCMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: For them it would have been a matter requiring (only) a small pretext and (would have been) a (mere) side-project to kill their own husbands.
LEMMA: M(παρ δ’ οὐδὲν)C, παρ’ οὐδὲν ἦν αὐταῖς VRb, παρ’ οὐδὲν αὐταῖς Rw REF. SYMBOL: MVMlRbSa POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. VRb | φράσει VMlMnPrRbSa | καὶ om. VMlMnPrRbSa | after αὐταῖς add. τὸ BVMlPrRbRwSa | φονεύειν transp. before τοὺς. ἰδ. ἄνδρας BVRbRw
APP. CRIT. 2: ὀλίγει VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,4–5; Dind. II.161,4–5
Or. 570.01 (vet exeg) ἐπίκλημ’ ἐχούσαις: εἴπερ ἔμελλεν αὐταῖς, φησὶν, εἰς ἔγκλημα μόνον περιίστασθαι τὰ τῆς τιμωρίας, ἀκωλύτως ἂν ἐχώρουν κατὰ τῶν ἀνδρῶν. —MBVCRw
TRANSLATION: If in fact, he says, the matter of punishment were going to consist solely in the accusation, they would proceed against their husbands without hindrance.
LEMMA: MVC, ἄλλως B, καὶ ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: follows sch. 570.04 B, follows next Rw
APP. CRIT.: ἔμελλεν] ἦν V | εἰς om. Rw | μόνον om. V | τὰ τῆς] τὰς MC
APP. CRIT. 2: περίστασθαι Rw | ἂν ἐχ.] ἀνεχώρουν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,6–8; Dind. II.161,5–7
Or. 570.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ ἔγκλημα. 2τουτέστιν ἐγκαλουμέναις αὐταῖς καὶ διαβαλλομέναις, ἢ προφασιζομέναις ὅ τι δήποτε. 3καὶ αὕτη γὰρ προεφασίζετο τὰ κατὰ τὴν Ἰφιγένειαν 4ὅτι διὰ τοῦτο ἀνεῖλεν αὐτὸν, ὅτι ἐν Αὐλίδι ἐσφαγίασεν Ἰφιγένειαν. —MC, partial Rw
TRANSLATION: (‘Epiklēma’ is) used for ‘engklēma’, ‘charge, accusation’. That is, when themselves being charged and maligned, or presenting any excuse at all. For this woman too presented as her excuse the actions involving Iphigenia, (saying) that she killed him because of this fact, that he sacrificed Iphigenia in Aulis.
LEMMA: lemma CRw(as if also on 569) POSITION: precedes previous Rw
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ τοῦ … τουτέστιν om. Rw | 1 τοῦ om. C | 2 διαβαλουμέναις C | ἢ] καὶ MCRw (cf. next sch.) | 3 αὐτὴ MCRw (cf. B-version, 570.04) | τὰ om. Rw | 4 τοῦτον Rw | ἂν εἷλεν M, ἀνεῖλον CRw
APP. CRIT. 2: 4 ἐναυλίδι M, ἐν αὐλῖδι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,9–12; Dind. II.161,12–15
COMMENT: In this and the redacted version of V (next), the commentator is apparently explaining alternative interpretations of ἐπίκλημ’ ἐχούσαις, showing awareness of the flexibility of verbal phrases consisting of ἔχειν with a noun expressing an emotion or attitude or the like. Many such phrases can be equivalent to an active verb or a passive verb. That is, while ἔγλκημα ἔχειν is most commonly ‘to have a complaint/charge (to make against someone else)’, it can also appear with the sense ‘to be subject to a complaint/charge (raised by someone else)’, as in Plato, Phaedo 86e6–8 ἐμοὶ γὰρ φαίνεται ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ ὁ λόγος εἶναι, καί, ὅπερ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγομεν, ταὐτὸν ἔγκλημα ἔχειν; ps-Demosth. contra Boeotum 2.51 ὥστε πολὺ μᾶλλον προσήκειν ἐμὲ τούτοις ἐγκαλεῖν ἢ αὐτὸν ἐγκλήματ’ ἔχειν ὑπὸ τούτων. Thus the commentator considers the possibility that the meaning is passive here before offering the active interpretation. In B’s version, only the passive interpretation is offered.
Or. 570.04 (vet exeg) ⟨ἐπίκλημ’ ἐχούσαις⟩: 1προβαλλομέναις καὶ προφασιζομέναις ὅ τι τύχοι καὶ ὅ τι δήποτε. 2καὶ αὕτη γὰρ προεφασίζετο τὰ κατὰ τὴν Ἰφιγένειαν 3ὅτι διὰ τοῦτο ἀνεῖλεν αὐτὸν, ὅτι ἐν Αὐλίδι ἐσφαγίασεν Ἰφιγένειαν. —B
TRANSLATION: Defending themselves and presenting as an excuse whatever there might be and anything at all. For this woman too presented as her excuse the actions involving Iphigenia, (saying) that she killed him because of this fact, that he sacrificed Iphigenia in Aulis.
POSITION: precedes sch. 570.01
APP. CRIT.: 1 προφαλλομέναις (sic) B | 3 ἀνεῖλον B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,9–12 app.; Dind. II.161,12–15 with app.
Or. 576.15 (576–578) (vet paraphr) οὐχ αὑτῇ δίκην ἐπέθηκεν: 1οὐχ ἑαυτὴν ἐτιμωρήσατο δέον τοῦτο ποιεῖν, 2ἀλλ’ ἵνα μὴ δίκας ἀπαιτηθῇ τῆς μοιχείας προτέρα ἐφόνευσεν. —MBVCMlMnPrRbRwS, partial O
TRANSLATION: She did not punish herself, as she ought to have done, but to avoid being required to pay the penalty for her adultery she killed (her husband) first.
LEMMA: M(αὐτὴ), ἀλλ’ ὡς μὴ δίκην Rw, ἐπεὶ δ’ ἁμαρτοῦσ’ ᾔσθετ’ V(first three words of note punct. as if also part of lemma V), ἐπεὶ δ’ ἁμαρτοῦσα MlMnPrRbS REF. SYMBOL: MVMlRbRw POSITION: intermarg. B, s.l. O
APP. CRIT.: 1 ἑαυτὸν C, ἐαυτ()`V | τὸ add. before δέον MlMnPrRbS | τοῦτο ποιεῖν] BO, τοῦτο εἰπεῖν others (εἰπεῖν τοῦτο transp. V) | 2 ἀλλ’ ἵνα κτλ om. O | τουτέστιν οὐχ ἑαυτὴν ἐτιμωρήσατο add. before ἀλλ’ V | ἀπαιτηθείη V, ἀπαιτηθ(εῖν) Mn | πρότ. ἑφόν.] ἐφόν. πρῶτον V, add. αὐτὴ αὐτὸν V2 | πρότερον MlMnS
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ Rw | μοιχίας Ml | 2 ἐφόνευσε BV, ἠφόνευσεν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,13–15; Dind. II.162,9–11
Or. 580.01 (vetMosch paraphr) ⟨φόνον δικάζων⟩: 1περὶ τοῦ φόνου δικαζόμενος —MOV1CXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: On trial concerning the murder.
POSITION: intermarg. M, in sch. column CX, s.l. others
APP. CRIT.: δικαζ. περὶ φόνου transp. R | παρὰ app. O | τοῦ] MV1, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,16; Dind. II.162,27
Or. 582.05 (vet paraphr) ⟨ἀνεχόρευ’ Ἐρινύσιν⟩: παρεδίδου εἰς μανίαν —MCV3MlMnPrRSSar
TRANSLATION: (‘Set to dancing through his Erinyes’ means) ‘gave (me) over to madness’.
POSITION: s.l. except C, intermarg. M, marg. R
APP. CRIT.: εἰς μανίαν om. R (or lost to damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,17; Dind. II.162,32
Or. 585.05 (vet exeg) σύ τοι φυτεύσας: Ὁμηρικὸν ὡς τὸ [Hom. Il. 5.875] ‘σοὶ πάντες μαχόμεσθα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην’. —MBV1VCMlMnPrRaS
TRANSLATION: In Homeric fashion, like the line ‘we (gods) are in dispute with you (Zeus), because you sired a mindless daughter (Athena)’.
LEMMA: V1(τι)MlMnPrS, σὺ φυτεύσας M(τοι also om. in text) REF. SYMBOL: MVMl POSITION: s.l. V; V1 adds this at bottom of side margin block, after sch. 605.03.
APP. CRIT.: ὁμ. ὡς τὸ] ὅμηρος V | ὡς V1, om. others | σοὶ π. μαχ. om. V | σὺ γὰρ κτλ om. Mn | ἔτεκες MC | κούρην om. V1
APP. CRIT. 2: σοὶ] σὺ MlPrRaS | μαχόμεθα V1MlS, perhaps Mn (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,18–19; Dind. II.163,1–2
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | Ὁμηρικός/Ὁμηρικῶς
Or. 590.06 (vet exeg) ὑγιὲς: ἀντὶ τοῦ ἀμίαντον, σῶφρον —MBOV1VCArMnMlPrRwSSa
TRANSLATION: (‘Sound, healthy’ is) used for ‘undefiled’, ‘chaste’.
LEMMA: Rw, ὑγιὲς εὐνατήριον V1, εὐνατήριον PrSa, εὐνάστερον Ml, πυνώστ()ρ(ον) S POSITION: s.l. OVAr, intermarg. MB
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MV1Ar, ἀντὶ C, om. others | ἀμίαντος καὶ σώφρων Ar
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,20; Dind. II.163,26–27
Or. 592.11 (vet gloss) ⟨νέμει⟩: διαδίδωσιν —MBOC
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT. 2: ‑ωσι BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,22; Dind. II.164,1
Or. 597.01 (597–599) (vet paraphr) ἢ οὐκ ἀξιόχρεως ὁ θεός: εἴπερ ὁ θεὸς, εἰς ὃν ἀναφέρω τὴν αἰτίαν τοῦ μύσους, οὐκ ἔστιν ἱκανὸς λῦσαί με, ποῖ φύγω; —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: If in fact the god, to whom I refer the blame/cause of the impurity, is not sufficient to release me, where am I to turn to escape?
LEMMA: M, ἢ οὐκ ἀξιόχρεως VCMl(οὐκαξι-)Mn(‑χρεος)Pr(ἦ)S(οὐκαξι-)RbRw(ἦ)Sa (C without punct. between lemma and note) REF. SYMBOL: MVMlRbSa
APP. CRIT.: εἴπερ] om. C, ἢ (or ἣ?) B, ὅπερ Rb | ἀφέρω Rb | μίσους MnPrSSa, μείσους Ml, μισους a later hand in B | οὐκ ἔσται VMlMn(οὐκίσται)Pr(οὐκέσται)RbRwSa | ἱκανὸς] ἱκανὸς καὶ ἀξιόπιστος ἐχέγγυος τοῦ B, κακὸς Sa | λῦσαί] τοῦ λύσαι Rw, λαι M | με] MCRw, με τοῦ μιάσματος B, om. others [C has με, contra Schw.] | ποῖ φύγω om. B (but has ποῦ φύγω conflated with combined sch. 599.02)
APP. CRIT. 2: εἴπερ] εἴπεν Ml | οὐκεστιν app. M | λύσαι CMlRbRwSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,23–25; Dind. II.164,9–11
Or. 597.04 (vet gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἱκανὸς —MCAaZbGuCrOx
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbCrOx | ἱκανῶς Zb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,1; Dind. II.164,12
Or. 597.05 (vet gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἐχέγγυος —MC
POSITION: intermarg. M, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,1; Dind. II.164,12 (misread)
Or. 597.06 (vet gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἀξιόπιστος —MCFKGu
POSITION: s.l. except intermarg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,1; Dind. II.164,12
Or. 599.01 (vet exeg) εἰ μὴ ὁ κελεύσας: 1†περὶ τὸ σχῆμα καὶ τὸ χ̅· 2παρὰ† γὰρ ῥύσεται αὐτὸν μὴ θανεῖν, θανεῖται. 3περισσὸν δὲ τὸ ἓν μ̅η· ἔστιν Ἀττικόν. —MVC
TRANSLATION: With reference to(?) the schema also the chi-sign (is present). For (textual corruption: e.g. ⟨unless he (Apollo)⟩) will save him from dying, he will die. And one (negative particle) ‘mē’ is superfluous: it is an Attic usage.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: 1 περὶ] περιττὸν Dindorf, πρὸς Mastr., παρὰ Schwartz | καὶ] διὸ καὶ Dindorf | 2 παρὰ] παράκειται V, perhaps correctly | e.g., παράκειται· ⟨ … (?) εἰ μὴ⟩ γὰρ Mastr. | 3 ἓν μ̅η̅] μ̅η̅ C, ἐν V, with black space after it and sign of omission in margin | καὶ add. before ἔστιν V | at end add. τὸ τοιοῦτον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,2–5; Dind. II.164,19–20 and app.
COMMENT: If the first sentence is isolated, the schema may be rhetorical (μετάστασις or βαρύτης) or grammatical (about the seemingly redundant μὴ with θανεῖν). B’s version (next) interprets it as grammatical. If it is taken as rhetorical, that is, βαρύτης (sch. 598.11), the following statement could express what is felt to be grossly unfair. In the scholia on drama, however, phenomena of many other kinds are marked with chi: unusual (metaphorical, poetic) meanings of words, variations in gender of words, uses of σφε as singular or νιν as plural, deviations from Homeric treatment or other mythograpic peculiarities, shifts in construction (such as plural following singular), but nowhere else, it seems, a rhetorical schema. | References to the chi sign normally have an explanation with ὅτι or with πρὸς+ acc., less often διὰ + accusative; occasionally the reason precedes and we find διὸ (καὶ) τὸ χ̅ or πρὸς ὃ (καὶ) τὸ σχῆμα. Usually no verb is expressed, but there are a few instances of κεῖται or its compounds: παράκειται (Sch. Soph. OC 375 Xenis, Sch. Arist. Thesm. 917 Regtuit τὸ χ παράκειται τῷ στίχῳ. καί φησι Καλλίστρατος οὕτω· ‘τῇ λαμπάδι’ εἶπεν, ἀλλαχῇ ‘τῇ δᾳδί’. ὡς δῆλον εἶναι ὅτι ἑκατέρως ἔλεγον. ⟨οὐκ⟩ ἀνάξιος δὲ ἂν εἴη ὁ Καλλίστρατος πιστεύεσθαι ὡς ἂν παρὰ διδασκάλου τοῦ Ἀριστοφάνους λέγων); πρόσκειται (Sch. Soph. Aj. 962 Christodoulou), κεῖται (Sch. Soph. OC 1494 Xenis). Note, in particular, Sch. Pind. P. 11.46c Drachmann τὸ δὲ χʹ ὅτι χαμηλὰ τὰ ταπεινὰ εἴρηκεν, where the version in the sch. rec. in Mommsen is τὸ σημεῖον δὲ κεῖται χ, ὅτι χαμηλὰ τὰ ταπεινὰ εἶπεν; Sch. Arist. Plut. 401 Chantry τὸ ‘χ’, ὅτι τὸ ‘νὼ’ ἀντὶ τοῦ ‘αὐτὸν’, ἢ ἀντὶ τοῦ ‘δεῖ ἡμᾶς ποιῆσαι αὐτὸν βλέψαι’, where τὸ χ is not in RV, and some later manuscripts have τὸ χ κεῖται. Other verbs occur, such as γράφεται (Sch. Tzetz. Arist. Ran. 35a Koster), τέθεικε and τέθειται in Pindar scholia. | Schwartz’s παρὰ τὸ σχῆμα is thus unacceptable. The proper emendation along that line would have to be πρὸς τὸ σχῆμα. For the latter cf. Sch. Arist. Av. 204a Holwerda ἐν σχήματι εἴρηκεν ἀπὸ τοῦ ἑνικοῦ εἰς τὸ πληθυντικόν. καὶ πρὸς τὸ σχῆμα τὸ χ. In this version, however, the adverbial καὶ is odd, since it is normally found only when διὸ or πρὸς ὃ precedes. Dindorf’s emendation περιττὸν τὸ σχῆμα ⟨διὸ⟩ καὶ τὸ χ̅ has some attraction structurally (he considered the δὲ found in B’s version a corruption of διὸ), but the only parallel for such a schema is in Sch. Hom. Od. 2.195 as emended by Dindorf τὸ σχῆμα περιττὸν, ἀπότομον. But the other manuscript of this scholion has περὶ τὸν, and ἀπότομον is an emendation. Moreover, the applicability of περιττόν is unclear. Pontani (Sch. Hom. Od. 2.195a) emends instead to τὸ σχῆμα περὶ τὸν ἀριθμόν, which suits the fact that in this passage there is a transition from singular ἐς πατρὸς to plural οἱ δὲ. | The second sentence could be an incomplete remnant of a different annotation, one that offered a third-person paraphrase as part of a longer comment: perhaps ‘He reproaches Apollo’ and ‘if not’ have been lost (⟨εἰ μὴ⟩ γὰρ). Sentence 3 would then be an alternative phrasing of the observation of redundancy (either a continuation by the same commentator or a third separate comment that has been amalgamated here). Dindorf treats most of sentence 2 as intrusive and presents the note as περιττὸν τὸ σχῆμα· διὸ καὶ τὸ χ. περισσὸν γὰρ τὸ ἓν μή, καὶ ἔστιν Ἀττικόν, which seems too repetitious: περισσὸν γὰρ would follow much better on πρὸς τὸ σχῆμα τὸ χ̅ (cf. B).
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | τὸ χ̅ | περισσός/περιττός | βαρύτης | μετάστασις
Or. 599.02 (vet exeg) εἰ μὴ ὁ κελεύσας: 1ποῦ φύγω εἰ μὴ ῥύσεταί με μὴ θανεῖν; 2πρὸς τὸ σχῆμα δὲ καὶ τὸ χ̅· 3περισσὸν γὰρ τὸ μ̅η̅ καὶ τὸ ἔτι, καὶ ἔστιν Ἀττικόν. —B
TRANSLATION: Where am I to flee if he (Apollo) will not save me? And with reference to the schema there is also the chi. For the (negative particle) ‘mē’ is superfluous and also the ‘eti’ (‘still’, ‘any longer’), and it is an Attic usage.
LEMMA: ἄλλως· εἰ μὴ ὁ κελέ() B (preceding note is sch. 597.01)
APP. CRIT.: 2 πρὸς] Mastr., περὶ B, παρὰ Schwartz | 3 first καὶ om., add. in marg. B (possibly by the later hand that re-inked note)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,4–5; Dind. II.164,16–17, 18–19 and app.
KEYWORDS: περισσός/περιττός | Ἀττικόν/Ἀττικῶς | τὸ χ̅
Or. 600.04 (vet paraphr) ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ: τὸ ἑξῆς ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ τάδε εἴργασται, μὴ λέγε. —MBC
TRANSLATION: The (ordinary) order of words is: ‘but that these things have not been done well/correctly, do not say (that)’.
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B, s.l. C
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om. C | μὲν] με C | καὶ μὴ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,6–7; Dind. II.164,20–21
Or. 603.12 (vet exeg) μὴ πίπτουσιν εὖ: 1ἀντὶ τοῦ ἀπαντῶσιν. εἴρηται δὲ ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν κύβων. 2καὶ Σοφοκλῆς [TrGF fr. 895 Radt = TGF fr. 809 Nauck]· ‘ἀεὶ γὰρ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς κύβοι’. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘Fall’ is) used in the sense ‘meet, confront’. The expression is derived from a metaphor of dice. And Sophocles (writes): ‘For always the dice of Zeus fall out well’.
LEMMA: MBC, μακάριος αἰὼν V, οἷς δὲ μὴ πίπτουσιν εὖ MlMn(om. δὲ)PrRbSSa, οἷς δὲ μὴ πίπτουσιν Rw
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | ἐκ μεταφ. V, ἀπὸ συμφορᾶς Rb | κύβων] πεσσῶν V | 2 σοφὸς V, σοφοκλῆς s.l. V2/3 | ἀεὶ] δεῖ V | εὖ πίπτ.] MlPrRbSa, πίπτουσιν, εὖ add. s.l. Mn, ἐμπίπτ. MBVCRw (εὖ πίπτ. also other testimonia of Soph. fr. 895: see Radt)
APP. CRIT. 2: 2 σοφοκλεῖς Ml, σοφοκλῆσαι S | αἰεὶ MnSa (so too Eust. in Od. 1.234 [I.54,11]) | εὐπίπτουσιν Rb | κῦβοι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,8–10; Dind. II.165,15–17
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 603.13 (vet exeg) ⟨μὴ πίπτουσιν εὖ⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν κύβων —MC
TRANSLATION: From a metaphor of dice.
POSITION: marg. M, s.l. C
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 605.01 (605–606) (vet exeg) ἀεὶ γυναῖκες ἐμποδών: ἀεὶ, φησὶν, αἱ γυναῖκες ταῖς ἰδίαις δυστυχίαις ἐμποδίζουσι ταῖς εὐτυχίαις τῶν ἀνδρῶν. —MBVCMlMnPrRbRfRwSa
TRANSLATION: Always, (the chorus) says, wives by their own misfortunes pose an obstacle to the good fortune of husbands.
LEMMA: MVC (αἰεὶ MVC, ἐμποδῶν VC), αἰεὶ γυναῖκες BMlMnPrRbRw(αἰαὶ)S(ἀεεὶ)Sa REF. SYMBOL: BVRbRfSa POSITION: follows sch. 605.15 MlSa
APP. CRIT.: αἐεὶ φη() γυναῖκες (sic) transp. before the lemma S | ἀεί φασιν Sa | ταῖς εὐτυχίαις] τοὺς εὐτυχοῦντας MlMnPrRbSSa, τὰς δυστυχίας Rw, ταῖς(?) δυστυχίαις V, changed to τὰς εὐτυχίας V2/3 | V3 intermarg. crowds in a note that must apply to the scholion beside it and not the adjacent line (593): συμφέρει δὲ νῦν λέγειν τὰς συντυχίας, a corrupt version of words in sch. 605.04 below
APP. CRIT. 2: αἰεὶ V | ἰδείαις B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,11–12; Dind. II.165,29–166,1
COMMENT: In this group of scholia, γυναῖκες/ἄνδρες could also refer to women and men in general (as in much of the tradition of ψόγος γυναικῶν), but in a context in which the commentators probably had 602–604 before them, it is justifiable to translate with the more specific terms for the married partners.
Or. 605.02 (605–606) (vet exeg) ἄλλως: 1ἀεὶ γυναῖκες ἐμποδίζουσι ταῖς ἀγαθαῖς συντυχίαις καὶ πρὸς τὸ δυστυχεῖν ἄγουσι τοὺς ἄνδρας. 2συμφορὰς δὲ νῦν τὰς συντυχίας. || 3πεφύκασι, φησὶν, αἱ γυναῖκες ἐμποδίζειν τοῖς ἀνδράσι καὶ ἐν ταῖς πρὸς τούτους συντυχίαις καὶ κοινωνίαις ἄγειν αὐτοὺς πρὸς τὸ δυστυχέστερον. 4ἢ οὕτως· πεφύκασιν αἱ γυναῖκες ἐμποδίζειν τοῖς ἀνδράσι ταῖς παρ’ ἑαυτῶν συμφοραῖς ἐν τοῖς καλοῖς καὶ πρὸς τὸ δυστυχέστερον αὐτοὺς ἄγειν. —MBVCRfRw
TRANSLATION: Always wives pose an obstacle to good fortune and lead their husbands toward suffering misfortune. (He uses) ‘sumphorā’ here meaning ‘good fortune’. || By nature, he says, wives tend to pose an obstacle to husbands, and in their interactions and shared lives with them tend to lead them toward what contains more misfortune. Or else as follows: By nature wives tend to pose an obstacle to husbands in the midst of good circumstances by their (the wives’) own misfortunes and to lead them toward what is more unfortunate.
LEMMA: BVCRfRw, in marg. M
APP. CRIT.: 1 ἀεὶ αἱ γυν. BRw, αἱ γυν. ἀεὶ Rf | ἀγαθαῖς om. V | after συντυχίαις add. τῶν ἀνδρῶν V | καὶ πρὸς … ἄνδρας om. V | 2 συμφοραῖς δὲ ταῖς συντυχίαις λέγει Rf | συμφορὰς] συμφέρ() V | after νῦν add. λέγει CRw, add. λέγειν V | after συντυχίας add. καλεῖ B | 3 πεφύκασιν (om. φησὶν) V | τοῖς ἀνδράσι] τοὺς ἄνδρας αὐτῶν Rw | πρὸς τούτοις MC, πρὸς τούτου B | 4 ἢ] καὶ Rw | ἐμποδ. αἱ γυν. transp. B | ταῖς παρ’ … ἐν τοῖς κακοῖς (for καλοῖς) add. in blank space V1 | παρ’ αὐτῶν Rw | τοῖς ἀνδράσιν transp. after συμφοραῖς BV1Rw | κακοῖς V1Rw | καὶ πρὸς κτλ om. Rw, om. V, but separately at bottom of column has ταῖς ἀγαθαῖς κοινωνίαις (καὶ add. s.l. V1) εἰς τὸ δυστυχέστερον (ἄγειν αὐτούς add. by V1) | τὸ om. M | δυστυχέστατον MC
APP. CRIT. 2: 1 αἰεὶ V | 3 πεφύκασί φη() B | ἀνδράσιν M, ἀνδρᾶσι a.c. C | first πρὸς] πρὸ Rw | 4 οὕτω B | ἀνδράσιν M, ἀνδρᾶσι a.c. C | παρεαυτῶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,13–18; Dind. II.166,1–8
Or. 609.02 (vet gloss) ἀνάξεις: παρορμήσεις —MBOVCRwY2GuCrOx
LEMMA: Rw; ἀνάψεις in text YGr POSITION: s.l. except Rw and marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,20; Dind. II.167,8
Or. 610.01 (vet exeg) καλὸν πάρεργον: 1ἀντὶ τοῦ σπουδαῖον. 2τῶν ἐμῶν πόνων καλὸν αὐτὸ ἡγήσομαι πάρεργον. 3πόνων δὲ λέγει τῶν κατὰ τὸν τάφον θυσιῶν· 4ὡς ἐν παρέργῳ δὲ τὸν κατὰ Ὀρέστου λόγον ποιεῖται. 5καὶ τὸ πάρεργον ὡς ἔργον, φησὶ, θήσομαι. —MBVCRwaRwb, partial O
TRANSLATION: (‘Kalon’, ‘fine’, is) used for ‘important’. I will consider it a fine adjunct to my toils. By ‘toils’ he means the sacrifices at the tomb. And he views as a secondary activity his making the speech accusing Orestes. And I will treat the secondary task as a (main) task, he says.
LEMMA: MCRwb, καλὸν πάρεργον δ’ αὐτό V, πάρεργον Rwa REF. SYMBOL: MBV POSITION: Rwb follows right after Rwa
APP. CRIT.: 1–3 ἀντὶ … θυσιῶν om. O | 1 τοῦ om. BC | 2–3 καλὸν … πόνων om. Rwa | 2 αὐτὸ] om. B, αὐτὸν M | 3 δὲ om. VRwb | λέγων MVCRwb | κατὰ τάφω M, κατὰ ταφὴν C | 4 δὲ om. O | κατὰ om. Rwb | τοῦ ὀρέστου OVRwb | 5 ἔργῳ C | φησὶ om. O, φησὶν transp. before ὡς Rwa
APP. CRIT. 2: 2 ἠγήσομαι M | 4 ἐμ παρέργωι B | κατ’ Rwa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,1–4; Dind. II.167,14–17
Or. 610.02 (vet exeg) ἄλλως: 1καὶ ἐγὼ μὲν, φησὶν, ἦλθον τὰ πρὸς τὴν θυσίαν ἐκπονήσων τῇ θυγατρί, νῦν δὲ ὑπὸ σοῦ παροξυνθεὶς διὰ σπουδῆς καὶ τοῦτο θήσομαι τὸ ἔργον, τὸ σὲ φονευθῆναι, 2καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἤδη παροξυνῶ πάντας κατὰ σοῦ καὶ μὴ βουλομένους. 3πάρεργον δὲ εἶπεν, ἐπεὶ οὐ τοῦτο ἦν αὐτῷ τὸ προκείμενον. —MBVCRw
TRANSLATION: I came, he says, to carry out the (funeral-)sacrifice for my daughter, but now that I have been angered by you I will also consider this task to be important, that you be killed. And going to the assembly-meeting now I will instigate everyone with anger against you, even those who don’t want to (be so). He called it a secondary task because this was not his (original) planned action.
LEMMA: B POSITION: cont. from prev. MVCRw(from Rwb version)
APP. CRIT.: 1 τὰ] τὸ B | ἐκπονῆσαι B | 2 παραγενάμενος MC, παραγενομένων VRw | παροξύνων C
APP. CRIT. 2: 1 μέν φησι BVRw | 2 ἥδη M | κατα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,5–9; Dind. II.167,17–22
Or. 610.07 (vet gloss) ⟨καλὸν⟩: ἀντὶ τοῦ σπουδαῖον —MOVCFRwY2GuCrOx
TRANSLATION: (‘Kalon’, ‘fine’ is) used for ‘important’.
POSITION: s.l. except Rw, cont. from sch. 609.02 Rw
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, καὶ CrOx, ἤγουν F, om. ORwY2GuCr | τὸ πάρεργον add. Rw
Or. 612.10 (vet gloss) ⟨ἔκκλητον⟩: τὸν ἐκκλησιάζοντα —HMBCSarY2Gu
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τὸν om. Sar
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,10; Dind. II.168,1
Or. 616.12 (vet paraphr) ⟨εἰς οὖς αἰεὶ⟩: εἰς τοὺς οὖς ἀεὶ —M
TRANSLATION: Always into the ears.
POSITION: marg.
COMMENT: This extraordinary treatment of οὖς as a masculine plural form is paralleled in Theodor. Studit. Sermones catacheseos magnae, catch. 42 (118,25 Cozza-Luzi) οἱ πρὸς τοὺς οὖς ψιθυρισμοὶ.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 618.01 (618–619) (vet exeg) ⟨ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα … Αἰγίσθου λέχος⟩: 1τὴν μοιχείαν λέγει· 2κατὰ κοινοῦ δὲ τὸ ἀπαγγέλλουσα, ἵν’ ᾖ 3καὶ τὸ Αἰγίσθου λέχος ἀπαγγέλλουσα ὃ μισήσειαν οἱ θεοί. —MBVC, partial Rw
TRANSLATION: He means the adultery. And the (participle) ‘reporting’ is understood in common, so that it is ‘and reporting the bed of Aegisthus—may the gods detest it’.
LEMMA: 618 ὀνείρατ’ MC, 618 ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα V, 619 καὶ τοῦθ’ ὃ μισήσειαν B REF. SYMBOL: beside 618 M, above 618 ὀνείρατ’ V, beside 619 B POSITION: cont. from sch. 620.10 Rw
APP. CRIT.: 1 λέγει] φησὶν Rw | 2 ἀπὸ κοινοῦ BRw | ἀπαγγ-] all (in text ἀπαγγ‑ MCRw, ἀγγ‑ BV) | 2–3 ἵν’ ᾖ κτλ om. Rw | 3 ἀπαγγέλλουσα om. MVC | οἱ θεοί] om. B, οἱ πάντες θεοί V
APP. CRIT. 2: 2 ἀπαγγέλουσα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,11–13; Dind. II.168,14–15
COMMENT: There are two interrelated problems in interpreting this scholion. First, is τὴν μοιχείαν λέγει a separate comment (as in Rw’s partial attestation) or does it actually belong to the same comment as the remainder of the scholion (which appears on its own, slightly abbreviated, in the next)? Second, to what line or phrase was the original commentator referring in the first sentence? If it was a comment on the opening words of 618, then the scholion can be used in support of Willink’s conjecture ὄνειδος for ὀνείρατ’ (a conjecture that has other reasons to recommend it), for ‘adultery’ makes no sense as an explanation of ‘dreams’. On the other hand, B’s reference symbol and lemma assign the comment to ‘the bed of Aegisthus—may the gods detest it’, and sch. 619.13 features μοιχείαν as an obvious gloss on λέχος; to add to the confusion, CrOx, manuscripts that feature many glosses displaced by a line or two, place the same gloss above τἀγαμέμνονος (618.15). The second half of the note is clearly advising that τοῦτ’ … λέχος is also governed by the participle in the previous line. Unfortunately, such ἀπὸ/κατὰ κοινοῦ notations are found positioned both at the word considered to be used in common and at the word with which it needs to be supplied. So this comment could be made either on 618 or on 619, and it does not help decide to which line the comment was intended to be attached, even if the scholion is unitary.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 620.01 (vet exeg) οἱ νέρτεροι θεοί: ἐπειδὴ περὶ τεθνεῶτος διαλέγεται, νερτέρους εἶπεν. —MV
TRANSLATION: Since he is speaking about a dead man, he used the term ‘ones below’ (of the gods).
LEMMA: M REF. SYMBOL: M, app. V POSITION: after sch. 623.13 V (V had written ἐπειδὴ above οἱ νέρτεροι, but erased it and put note at end of bottom block instead)
APP. CRIT.: ἐπεὶ V acc. to Schw. (damage and repair; word cannot now be read) | τεθνεῶτος] from B version, τεθνεώτων M, νεκροῦ V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,14–15; Dind. II.168,16–17
Or. 620.02 (vet exeg) ⟨οἱ νέρτεροι θεοί⟩: ἐπεὶ δὲ περὶ τεθνεῶτος διαλέγεται, διατοῦτο εἶπεν ‘οἱ νέρτεροι θεοὶ μισήσειαν’. —B
TRANSLATION: Since he is speaking about a dead man, for this reason he said ‘may the gods below detest’.
POSITION: cont. from prev. B (but dicolon added)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,14–15 app.; Dind. II.168,16–17
Or. 620.10 (vet exeg) καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν πικρόν: 1καὶ γὰρ ἐνταῦθα τοῦ ἔργου πικρὸν ἦν, φησὶ, τὸ πραττόμενον ὑπὸ ταύτης. 2τουτέστι κατ’ αὐτὸ γὰρ τοῦτο μάλιστα πικρότατον ἦν αὐτὴ συνεχῶς τὸ λέχος καὶ τὴν μοιχείαν ὀνομάζουσα κἀκ τούτου παροξύνουσα τὸν ἀδελφόν. 3ἢ οὕτως· καὶ γὰρ κατ’ αὐτὸ τοῦτο πικρὸν ἦν τὸ πρᾶγμα, ὅτι μοιχεία ἦν. 4ἢ τὸ ἐνθάδε ἀντὶ τοῦ κατὰ τὸν ἐν τῷ ζῆν βίον, 5οἷον αὕτη σε ἐξηγρίωσεν ὀνομάζουσα τὸ ἐκείνης λέχος καὶ τὴν μοιχείαν Αἰγίσθου, ἣν εἴη καὶ τοὺς χθονίους μισῆσαι θεοὺς καὶ τὰς τῶν κατοιχομένων ψυχάς. 6καὶ γὰρ τοῖς ζῶσι πικρὸν ἦν ἡ μοιχεία. —MBVC, partial Rw
TRANSLATION: For indeed in this aspect of the deed what was being done by this woman (Electra) was, he says, hateful. That is, for in just this respect most of all it was a very hateful thing that this woman (Electra) was constantly mentioning the marriage-bed and the adultery and thereby instigating her brother. Or (take it) this way: For in just this aspect the matter was painful, that it was seduction/adultery. Or the word ‘here’ is used for ‘during the life among the living’, as if to say this woman (Electra) made you wild with anger by mentioning her (Clytemnestra’s) marriage-bed and the seduction of Aegisthus, and may it be the case that both the chthonic gods and the spirits of the dead detest this (adultery). For the adultery was a hateful thing also to the living.
LEMMA: all (ἠν C); ἄλλως add. in marg. V before 3 ἢ οὕτως REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 μικρὸν Rw | φησὶ om. VRw | ὑπὸ] ὑπὲρ MC | after ταύτης add. γὰρ VRw (punct. before ὑπὸ V) | 2 αὐτὴ] M, αὐτῆ B(-ῆι)CRw, app. V, perhaps αὕτη (but see on sch. 570.03) | ὀνομάζουσαν C, ὀνομάζουσι V3 | παροξύνουσι V | 3 ἢ οὕτως καὶ] οὕτω Rw | 4–6 om. Rw | 4 ἢ om. V | τὸ] τοῦ MC | τοῦ om. C | 5 αὕτη] B, αὐτη or αὔτη M, αὐτῆ C, αὐτή V | ἐζώγρησεν B | τὸ ἐκ. λέχος] τὸν ἐκείνης λόγον V (ἐκείνης oddly truncated, but acute accent indicates gen. is intended) | αἰγίσθου om. V, leaving space for a few letters (with sign of omission in marg.) | ἣν] ἵν’ V | εἴην M | μισεῖσθαι θεοὺς B, θεοὺς μισῆσαι transp. V | τὰς τῶν om. V | 6 καὶ γὰρ κτλ om. V (leaving a blank line, with mark of omission in marg.) | ἦν om. B | ἡ om. M
APP. CRIT. 2: 2 μάλλιστα M | 3 καταυτὸ M | 5 ἐξηγρίωσε V | κατοιχουμένων MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,16–24; Dind. II.168,19–169,4
COMMENT: The mistaken interpretation bringing Electra into this parenthetic comment is noteworthy. ταύτης in the first sentence is treated here as referring to Electra, with the second sentence elaborating the same point. But note how in the short sch. 620.26 of MnPr, derived from sentence 1, ταύτης is taken to refer to Clytemnestra.
Or. 621.01 (vet exeg) ἕως ὑφῆψε: ἐπεὶ τὸ ὑφῆψεν εἶπεν ἀντὶ τοῦ ἀπώλεσεν, προσέθηκε καὶ τὸ δίχα πυρός. —MBVCRw
TRANSLATION: Because he used ‘she set afire’ as equivalent to ‘she destroyed’, he added also the phrase ‘without fire’.
LEMMA: MC, ἕως ὑφῆψε δῶμα V, ἄλλως B REF. SYMBOL: MV POSITION: follows next B, cont. from next Rw
APP. CRIT.: τοῦ om. C | προσέθηκε κτλ] εἰκότως καὶ τὸ δίχα πυρός προσέθηκεν B | καὶ om. V
APP. CRIT. 2: ἀπώλεσε CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,1–2; Dind. II.169,15–16
Or. 621.02 (vet exeg) ἄλλως: ἐπεὶ μεταφορᾷ χρώμενος εἶπεν ὑφῆψε δῶμα, οἷον ἀπώλεσεν, ἐπήνεγκεν ἀνηφαίστῳ πυρί, δηλονότι ἄνευ πυρὸς διέφθειρε τὸν οἶκον. —MBVCRw
TRANSLATION: Since he was using a metaphor when he said ‘she set the house afire’, as if to say ‘she destroyed’, he added ‘with a fire without Hephaestus’, clearly (meaning) ‘without fire she destroyed the house’.
LEMMA: C, in marg. M, ἕως ὑφῆψε δῶμα B, ἀνηφαίστω πυρί Rw REF. SYMBOL: B POSITION: cont. from prev. V; precedes prev. BRw
APP. CRIT.: ἐπεὶ μεταφορᾷ] B, ἐπι μεταφορὰς M, ἐπὶ μεταφορᾶς V1(add. in blank space)C, ἀπὸ μεταφορᾶς Rw | χρώμενος om. V, χρώματος add. in space left blank V1 | ἀνῆψε MBCRw | δηλ.] διότι V | διεφθάρη V, διαφθείρει Rw | τὸν οἶκον om. V
APP. CRIT. 2: εἶπεν] ὕπεν Rw | δώμα M | δῆλον ὅτι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,3–5; Dind. II.169,10–12
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 623.13 (vet paraphr) ἐναριθμῇ: 1ἐν φροντίδι ἔχεις. 2οἷον εἰ ἐφορᾷς τὸ παρ’ ἐμοῦ μῖσος καὶ τὴν ἐμὴν συγγένειαν καὶ φιλίαν. —BVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘You count in’ means) ‘you consider as a concern’. That is, if you regard the hatred I feel and my kinship and friendship.
LEMMA: Mn(ἐν ἀριθμή)PrRbS(ἕν ἀριθμῆ)Sa, κῆδος τ’ ἐμόν V, εἰ τοὐμὸν ἔχθος Rw REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 621.01 B, prep. ἐναριθμῇ δὲ
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. B, οἱονεὶ prep. Rb | εἰ om. Rw | πρὸς αὐτὸν add. before μῖσος V | φιλίαν καὶ συγγένειαν transp. V
APP. CRIT. 2: μίσος SSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,6–8; Dind. II.169,25–170,2
Or. 623.16 (vet gloss) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν φροντίδι ἔχεις —MVF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V
Or. 626.01 (vet exeg) ἢ μὴ ’πίβαινε Σπαρτιάτιδος: 1Λακεδαίμονος πρῶτος ἦρξε Λέλεξ, ἀφ’ οὗ καὶ Λέλεγες ὠνομάζοντο. 2ἔσχε δὲ παῖδας ἐκ Περιδίκης Μύλην, Πολυκάονα, †βωμολόχον†, Θεράπνην. 3τούτων ὁ Μύλης ἐκ Κλεοχαρείας ἴσχει Εὐρώταν καὶ Πελίαν. 4Εὐρώτας δὲ ἄρξας μετὰ τὸν κατακλυσμὸν ⟨τὸ⟩ λιμναζόμενον ἐργασάμενος καὶ ποταμὸν ποιήσας Εὐρώταν ὠνόμασεν. 5οὗτος ἐκ Κλήτας ἴσχει θυγατέρα Σπάρτην, ἣν ἀγαγόμενος Λακεδαίμων ὁ Ταϋγέτης ἄρξας τοὺς μὲν Λέλεγας Λακεδαιμονίους, τὸ δὲ ὄρος Ταΰγετον καὶ πόλιν κτίσας Σπάρτην ὠνόμασεν. —MBVCRw
TRANSLATION: Lelex was the first to rule Lacedaemon, after whom in fact the Leleges were named. And he had as children from Peridike Myles, Polykaon, [corrupt word], Therapne. Of these Myles has from Cleochareia Eurotas and Pelias. Eurotas, having come to be ruler after the flood, worked over the inundated (or: swampy) land and created a river and named it Eurotas. He has from Cletia a daughter Sparte. Marrying her, Lacedaemon, son of Taÿgete, having come to be ruler, named the Leleges Lacedaemonians, named the mountain Taÿgetos, and, having founded a city, named it Sparte.
LEMMA: M(μηπίβαινε, σπαρτιάτιδ())V1C, ἢ μὴ ’πίβαινε BRw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 lemma and λακεδ. … παῖδας add V1 in blank space | 1 πρῶτον MRw | λέλιξ Rw | ἐξ οὗ Rw | ὀνομάζονται Rw | 2 περιδίας MBCRw | μύλωνα V | Πολυκάονα] Pausanias, πολύκλωνα all (acute acc. app. cancelled by V1) | μωμολόχον C, βω̅μ̅ο̅()ν V(ambiguous abbrev.) | θεραπν() V | 3 μύλων V | Κλεοχαρείας] ps.-Apoll. 3.116, τηλεδίκης MBRw, τησεδίκης C, τιλαιαρχ() V | εὐρώταν καὶ παιδίαν add. V1 in blank space | ἔρωτα Rw | Πελίαν] Pausanias, κηπαιιδιαν (sic) M, κηπεδίαν BC, παιδίαν V1, παιδείαν Rw | 4 λιμναζόμενον add. V1 in blank space | ἐργασάμεν V, (ος) add. V1 | εὑωτός (om. ὠνόμασεν) Rw | 5 ἔκκλητος MC | θυγατέρας M | ἀγόμενος MVCRw | ταϋγέτης] V, ταύτης others (corrupted to ταύτης also in Paus.) | after λακεδ. add. ὠνόμασε Rw | πόλιν κτίσας] τὴν πόλιν ἣν ἔκτισε B
APP. CRIT. 2: 1 ἀφοῦ MC | 2 ἔσκε M | 5 ἢν B | ταύγετον B | ὠνόμασε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,9–16; Dind. II.170,19–171,3
COMMENT: Similar information, in greater detail, is in Paus. 3.1.1–2 μετὰ δὲ τοὺς Ἑρμᾶς ἐστιν ἤδη Λακωνικὴ τὰ πρὸς ἑσπέρας. ὡς δὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, Λέλεξ αὐτόχθων ὢν ἐβασίλευσε πρῶτος ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἀπὸ τούτου Λέλεγες ὧν ἦρχεν ὠνομάσθησαν. Λέλεγος δὲ γίνεται Μύλης καὶ νεώτερος Πολυκάων. Πολυκάων μὲν δὴ ὅποι καὶ δι’ ἥντινα αἰτίαν ἀπεχώρησεν, ἑτέρωθι δηλώσω· Μύλητος δὲ τελευτήσαντος παρέλαβεν ὁ παῖς Εὐρώτας τὴν ἀρχήν. οὗτος τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον ἐν τῷ πεδίῳ διώρυγι κατήγαγεν ἐπὶ θάλασσαν, ἀπορρυέντος δὲ—ἦν γὰρ δὴ τὸ ὑπόλοιπον ποταμοῦ ῥεῦμα—ὠνόμασεν Εὐρώταν. ἅτε δὲ οὐκ ὄντων αὐτῷ παίδων ἀρρένων βασιλεύειν καταλείπει Λακεδαίμονα, μητρὸς μὲν Ταϋγέτης [Hartung, ταύτης mss] ὄντα, ἀφ’ ἧς καὶ τὸ ὄρος ὠνομάσθη, ἐς Δία δὲ πατέρα ἀνήκοντα κατὰ τὴν φήμην· συνῴκει δὲ ὁ Λακεδαίμων Σπάρτῃ θυγατρὶ τοῦ Εὐρώτα. τότε δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, πρῶτα μὲν τῇ χώρᾳ καὶ τοῖς ἀνθρώποις μετέθετο ἀφ’ αὑτοῦ τὰ ὀνόματα, μετὰ δὲ τοῦτο ᾤκισέ τε καὶ ὠνόμασεν ἀπὸ τῆς γυναικὸς πόλιν, ἣ Σπάρτη καλεῖται καὶ ἐς ἡμᾶς. For the name Therapne, cf. Paus. 3.19.9 Θεράπνη δὲ ὄνομα μὲν τῷ χωρίῳ γέγονεν ἀπὸ τῆς Λέλεγος θυγατρός, Μενελάου δέ ἐστιν ἐν αὐτῇ ναός, καὶ Μενέλαον καὶ Ἑλένην ἐνταῦθα ταφῆναι λέγουσιν.
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 626.09 (vet exeg) ⟨Σπαρτιάτιδος χθονός⟩: ταύτην γὰρ αὐτῷ εἰς προῖκα ἔδωκεν ὁ Τυνδάρεως. —BOVCZu
TRANSLATION: (‘Spartan territory’:) for Tyndareus gave this to him as dowry.
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: εἰς πρ. αὐτῶ transp. Zu | ὁ τυνδ. om. OVC
APP. CRIT. 2: ἔδωκε VZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,18; Dind. II.170,18–19
Or. 630.01 (630–631) (vet paraphr) στεῖχ’ ὡς ἀθορύβως: πορεύου, ὅπως ὁ προσελθών μοι λόγος τοῦ γήρως τοῦ σοῦ ὑπείκοντος ἀθορύβως πρὸς τὸν Μενέλαον γένηται. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Go along, so that my forthcoming argument may be made without disturbance to Menelaus, with (the obstacle of) your old age withdrawing.
LEMMA: MBVCRb(στίχ’)Rw, στεῖχε MnS REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: ὁ om. MRw | τοῦ σοῦ γήρως B | ἀθόρυβος VRw | μενέλαον] μετα Rb | γενήσεται V
APP. CRIT. 2: γήραος PrRbS | ὑπήκοντος Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,19–21; Dind. II.171,15–16
Or. 632.03 (vet exeg) ποῖ σὸν πόδ’: ὡς τῷ ποδὶ τὸ ἔδαφος περιγράφοντος αὐτοῦ καὶ διστακτικῶς ἀναλογιζομένου εἰ δέοι βοηθεῖν, ὅπερ ποιοῦσιν οἱ ἀμηχανοῦντες ἐν πράγματι. —MBVC, partial OMnPrRbRwS
TRANSLATION: (This is said on the assumption) that he is tracing lines in a circle on the ground with his foot and calculating in uncertainty whether he ought to give aid, the very thing that those who feel at a loss in a matter do.
LEMMA: MCRw, μενέλαε ποῖ σὸν πόδ’ V, ποῖ σὸν πόδ’ ἐπὶ συννοία κυκ() B REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 636.01 Rb
APP. CRIT.: ὡς τῷ] αἰτῶ MnS | περιγράφοντ(α) V, περιγράφοντ() Pr, περιστρέφοντος Rw | αὐτοῦ om. OMnPrRbS, transp. before περιγρ. V | καὶ διστ. … βοηθεῖν om. OMnPrRbRwS, transp. to end V | after διστ. add. ἔχοντος καὶ B | ἀναλογιζόμενοι V | βοηθεῖν] Schwartz, μαθεῖν MVC, ταῦτα ποιεῖν B (whence edd. through Dind.) | ὅπερ καὶ MC, ὃ O | οἱ] ὡς M | πράγμασιν OMnPrRbRwS(‑σι), πράγμα() ambig. B
APP. CRIT. 2: τοὔδαφος V, τὸ ἕδαφος B | δέοἱ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,22–162,2; Dind. II.171,27–172,2
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 635.01 (vet exeg) ὅπῃ τράπωμαι: 1ποῦ τῆς τύχης τράπωμαι, πότερον σοὶ συνέλθω ἢ Τυνδάρεῳ; 2τοῦτο γὰρ δηλῶσαι ἠβούλετο. —B, partial MOVCRw
TRANSLATION: Where in (the options offered by) fortune am I to turn, am I to join with you or with Tyndareus? For this is what he wanted to convey.
LEMMA: MBVC, 636 μὴ νῦν πέραινε Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 636.01 in C
APP. CRIT.: 1 ποῦ … τράπωμαι om. ORw | ποῦ] παρὰ C | πρότερον Rw | ἢ τῶ τυνδ. Rw | 2 τοῦτο γὰρ κτλ] B, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,3–4 (with app.); Dind. II.172,8–9
Or. 636.01 (636–637) (vet exeg) μὴ νῦν πέραινε: 1μηδ’ οὖν τὸ δοκοῦν σοι εἰς πέρας ἄγε πρὶν ἀκούσῃς τοὺς ἐμοὺς λόγους. 2ἐπεὶ γὰρ ἐν ἑαυτῷ βουλευόμενός φησι διὰ τὴν τύχην ἀμηχανεῖν ὅπῃ τράπηται, 3παραινεῖ αὐτῷ μήπω τῇ δοκήσει πέρας ἐπιτιθέναι πρὶν ἀκοῦσαι τοὺς αὐτοῦ λόγους, καὶ οὕτως βουλεύσασθαι. —MC, partial VMnPrRbRwS
TRANSLATION: Then do not even bring your deliberation to a conclusion until you hear my words. For since he (Menelaus) says that, in deliberation with himself, he is, because of the circumstances, at a loss where he is to turn, he (Orestes) advises him not yet to bring a conclusion to his thinking before hearing his words, and (only) thus to decide on a plan.
LEMMA: MCS(ποίρ‑ a.c.), μὴ νῦν πέραινε τὴν δόκησιν V(but punct. as if τὴν δόκησιν begins note)PrRb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: cont. from sch. 635.01 Rw, add. δὲ
APP. CRIT.: 1–2 μηδ’ … τράπηται om. VMnPrRbRwS, but V has ἐπεὶ γὰρ … τράπηται παραινεῖ αὐτῶ transp. to end | 1 ἀκούσῃς] Arsenius (MeMuPh), ἀκούσεις MC | 2 φησι om. M | 3 παραινεῖ] MC (and V in phrase at end repeated), τὴν δόκησιν περαινεῖ V (misdividing between lemma and note), περαίνει MnPrRbS, παρακαλεῖ Rw | αὐτῷ] αὐτὸν MCRw | μήπως Rw | τῇ om. MnPrRb | ἐπιθεῖναι VMnPrRbRwS | αὐτοῦ] αὐτοὺς M | βουλεύσετ() V (perhaps βουλεύσει changed to ‑σετ())
APP. CRIT. 2: 1 μὴδ’ C | 2 οὕτω MnPrRbRwS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,5–9; Dind. II.172,16–20
Or. 636.02 (636–637) (vet exeg) μὴ νῦν πέραινε: 1μὴ τὸ δοκοῦν σοι εἰς πέρας ἄγε πρὶν ἀκούσῃς τοὺς ἐμοὺς λόγους. 2ἐπεὶ γὰρ ἐν ἐνδοιασμῷ ἦν ἀμηχανῶν διὰ τὴν τύχην ὅπῃ τράπηται, 3παραινεῖ αὐτῷ μήπω τῇ δοκήσει πέρας ἐπιθεῖναι πρὶν ἀκοῦσαι τοὺς αὐτοῦ λόγους, καὶ οὕτω βουλεύσασθαι. —B
TRANSLATION: Do not bring your deliberation to a conclusion until you hear my words. For since he (Menelaus) was in uncertainty, helplessly wondering because of the circumstances where he is to turn, he (Orestes) advises him not yet to bring a conclusion to his thinking before hearing his words, and (only) thus to decide on a plan.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ἀκούσῃς] Arsenius (MeMuPh), ἀκούσεις B | 3 αὐτοῦ] αὐτοὺς a.c. B (corr. immediately)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,5–9 (with app.); Dind. II.172 (with app.)
Or. 638.05 (638–639) (vet paraphr) ⟨ἔστι δ’ οὗ σιγὴ … σιγὴ λόγος⟩: 1οἷον ἔστιν ὅπου ἡ σιγὴ κρείσσων τοῦ λόγου 2καὶ ἔστιν ὅπου ὁ λόγος τῆς σιγῆς κρείσσων. —MBVCRw, partial MnPrRbS
TRANSLATION: Like this: there is (a place) where silence is more effective than speech and there is (a place) where speech is more effective than silence.
LEMMA: ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου V, ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου· οὐ σιγὴ λόγου C, ἐστὶ δ’ οὗ σιγὴ Rw, οὐ σιγῆ λόγου (sic) M, 639 ἔστι δ’ οὗ σιγῆς λόγος BRb REF. SYMBOL: MV(symbol at text missing in both), at 639 BRb POSITION: intermarg. M, s.l. MnPrS
APP. CRIT.: 1 ἡ σισιγὴ M | τοῦ λόγου κρείσσων transp. MnPrRbRwS | 2 καὶ ἔστιν κτλ om. MnPrRbS | ὁ λόγος κρείσσων τῆς σιγῆς transp. V, τῆς σιγῆς ὁ λόγος κρείσσων transp. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,10–11; Dind. II.173,3–4
Or. 640.05 (640–641) (vet exeg) ⟨τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων … μᾶλλον κλύειν⟩: 1ἐναντιοῦται τῇ Μενελάου βραχυλογίᾳ, τὴν μακρηγορίαν τῶν λόγων προκρίνων. 2οἱ γὰρ Λάκωνες βραχυλόγοι. 3καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 3.214]· ‘παῦρα μὲν, ἀλλὰ μάλα λιγέως’. 4ὁ δὲ νοῦς· ἡ μακρὰ διήγησις καὶ τὸ διὰ πλειόνων ποιεῖσθαι τὴν ἀφήγησιν σαφέστερον παρίστησι τὸ πρᾶγμα τῶν συντόμων λόγων. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: He (Orestes) opposes Menelaus’s brevity of speech, judging superior a lengthy expansion of verbiage. For the Laconians are men of few words. And Homer (attests this about Menelaus, saying he spoke) ‘few things, but very clearly’. The sense (of Orestes’ words) is: long explanation, that is, making a presentation in more words, makes a matter clearer than terse speech.
LEMMA: τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων B, λέγοιμ’ ἂν ἤδη τὰ μακρά C, λέγοιμ’ ἂν ἤδη M, λέγοιμ’ ἂν VMnPrRbS, τὰ μακρὰ Rw REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 πρὸς τὴν μεν. βραχυλογίαν V | μενελάῳ M | μακρηγορίαν] V, μακρολογίαν others | τῶν λόγων om. B | προκρίνων] προκρ. ὀρέστης MnPrRbS, περαίνων Rw | 3 καὶ om. C and punct. as if new sch. | 4 punct. as if new sch. at ὁ δὲ νοῦς V | μικρὰ MnS | καὶ τὸ διὰ πλειόνων ποιεῖσθαι τὴν ἀφήγησιν om. MC (but C had about 6 letters after διήγησις, erased and lined through; room for καὶ τὸ διὰ, but no confirming traces legible) | τὸ om. Rb
APP. CRIT. 2: 2 λάκονες S | βραχύλογοι MnS | 4 δια S | πλιόνων Rb | πράγμα MnS | ἐστι Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,12–15; Dind. II.173,7–11
COMMENT: μακρολογία is the classical word, also common in Byzantine writers and used in rhetorical treatises and the scholia to various authors. μακρηγορία (as in V) is first attested in the Roman period and somewhat less common, and it may be noted that it occurs in a number of Tzetzean scholia. But the jingle μακρολογίαν τῶν λόγων is unusual and redundant (as the redactor of the B-version felt when he omitted τῶν λόγων), and the nearby ‑λογία and λόγων easily account for the substitution of the well-known term.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 640.06 (640–641) (vet exeg) 1τὸ δὲ ἐπίπροσθεν ἀντὶ τοῦ προτιμότερά ἐστι τὰ μακρὰ διηγήματα τῶν συντόμων λόγων. 2ἀνάσχου οὖν τῆς ἐμῆς μακρολογίας ἐπεὶ σαφεστέρα ἐστίν. —MBC, partial VMnPrRbRwS
TRANSLATION: The term ‘in front of’ is equivalent to ‘long explanations are preferable to terse speeches’. So then, put up with my use of long speech since it is clearer.
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 τὸ … συντόμων λόγων om. VMnPrRbRwS, transp. to end B | τοῦ om. C | προτιμώ ἐστι (sic) M | 2 σαφέστερον MnPrRbS(‑τερόν MnS)
APP. CRIT. 2: 1 ἀντι C | προτιμότερα ἐστι C | 2 ἀνάχο S | σαφέστερα M | ἐστί B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,16–17; Dind. II.173,12–13, 11–12
Or. 640.07 (640–641) (vet exeg) ἄλλως: 1ἔνιοι ἀθετοῦσι τοῦτον καὶ τὸν ἑξῆς στίχον· οὐκ ἔχουσι γὰρ τὸν Εὐριπίδειον χαρακτῆρα. 2καὶ πεποίηται ὁ νοῦς διὰ τὸν Μενέλαον· οἱ γὰρ Λάκωνες βραχυλόγοι. —MBC, partial Rw
TRANSLATION: Some athetize this and the following line, because they do not have the stamp of Euripidean style. And the idea has been expressed because of Menelaus, for the Laconians are men of few words.
LEMMA: C POSITION: cont. from prev. MBRw(add. δὲ BRw)
APP. CRIT.: 1 perhaps εὐριπίδιον M, εὐριπιδ() Rw | 2 καὶ πεποίηται κτλ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,18–20; Dind. II.173,13–16
COMMENT: The athetesis of 640–641 has not been accepted widely in modern editions and commentaries. See also on sch. 643.01 for Diggle’s suggestion that the couplet that was called into question was 644–645.
KEYWORDS: athetesis or absence of verses
Or. 640.08 (640–641) (vet exeg) τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων: 1Λακεδαιμόνιος ὁ Μενέλαος, Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐχ ἥκιστα τῇ συντομίᾳ χαίρουσιν. 2προθεραπεύει τοίνυν τὸν ἀκροατὴν, ἵνα ἀναμείνῃ τὸ μῆκος τῶν λόγων ἀλύπως. —MVCLp
TRANSLATION: Menelaus is Lacedaemonian, and Lacedaemonians not least of all delight in brevity. Thus, he (Orestes) is conciliating his auditor in advance in order that he abide the length of his speech without annoyance.
LEMMA: V, τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν C, τὰ μακρὰ τῶν μακρῶν M, τὰ μακρὰ Lp REF. SYMBOL: MV
APP. CRIT.: 1 ἐστὶν (compend.) add. before ὁ μεν. V
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ C | ἤικιστα M | χαίρουσι VC | 2 ἵν ἀναμείνη C | μήκος Lp
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,21–23; Dind. II.173,26–174,1
Or. 640.09 (640–641) (vet exeg) 1ὅτι βραχυλογίαν ἀσκοῦσιν οἱ Λάκωνες. 2ἀνέχου οὖν, φησὶ, τῆς ἐμῆς μακρολογίας, ἐπεὶ τὰ μακρὰ καὶ σαφέστερα. —MCLp
TRANSLATION: Because the Laconians practice brevity of speech. Put up with, then, he says, my speaking at length, because long explanations are also clearer.
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: μακρολογίας] Lp, βραχυλογίας MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,1–2; Dind. II.174,1–3
Or. 641.01 (vetMosch gloss) ⟨ἐπίπροσθέν⟩: ἀντὶ τοῦ προτιμότερα —MCV3ArAaFRXXaXbXoT+YYfGGrZuOxrB3a
TRANSLATION: (‘In front of’ is) used for ‘preferable’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, ἀντὶ C, καὶ Zu, ὅτι Oxr, om. others | εἰσὶ add. Aa
APP. CRIT. 2: προτιμωτέρα M, -ώτερα Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,19
Or. 643.01 (vet exeg) ἃ δ’ ἔλαβες: 1τούτου ῥηθέντος αἴρουσιν οἱ ὑποκριταὶ τὴν χεῖρα ὡς τοῦ Μενελάου ἀγωνιῶντος μή ποτε λέγει ὅτι παρακαταθήκην ἀργυρίου παρὰ τοῦ πατρὸς πεπίστευται. 2εὐήθης δέ ἐστιν ὁ τοιαύτης ὑποψίας ἀντιλαμβανόμενος Μενέλαος. 3εἰ γὰρ μήτε τὸν λέγοντα ᾔδει μήτε οὗ ἐστι χρεία, ἴσως ἂν εἶχέ τι πιθανὸν τὸ γινόμενον· 4ἐπεὶ δὲ ἐπίσταται, περιττὸν καὶ ἄπορον τὸ δρώμενον. —MBVC, partial MnPrRbRwS
TRANSLATION: When this has been said, the actors raise their arm as if Menelaus is distressed (and anxious) whether he (Orestes) is saying that he (Menelaus) has been entrusted with a deposit of money by his (Orestes’) father. But a Menelaus who latches on to such a suspicion is foolish. For if he did not know either the person saying (this) nor what help is needed, perhaps what occurs (in this staging) would have some plausibility. But since he does know, this action is superfluous and puzzling.
LEMMA: MCMnPrRbRw(δὲ), δ’ ἔλαβες S, ἃ δ’ ἔλαβες ἀπόδος B REF. SYMBOL: MBRb POSITION: cont. from sch. 644.01 V
APP. CRIT.: 1 τοῦτο MnRb | οἱ ὑποκριται αἴρουσι transp. MnPrRbRw | ὡς om. MnPrRbRw | τοῦ μεν.] τοῦ μέσου Rb | ἀγωνιοῦντος C | λέγειν Rb | π(ερι) ἐνθήκην Rb | ἀργυρίου om. V, ἀργύριον MnPrRbS, ἀργυρὰν Rw | παρὰ om. M | πεπιστεύσθαι V | 2–4 εὐήθης δέ κτλ om. MnPrRbRwS | 2 εὐήθως MC | μενελάου M | 3 εἰ] οἱ M | ἂν εἶχε] γὰρ ἔχει MVC | πιθανὸν om. V, leaving blank space | 4 ἐπίσταται] ἐπείγει M | δρώμενον] Schw., ὁρώμενον all (app. ὀρω‑ M), γιγνόμενον Arsen. (γινόμενον MeMuPh)
APP. CRIT. 2: 1 λέγη Pr | παρακαταθύκην S | 3 τί V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,3–8; Dind. II.174,6–11
COMMENT: It is most likely that the critic (probably from the Hellenistic period) here is criticizing the gesture used by contemporary actors, not assuming that Euripides is responsible for this inconcinnity. Compare one possible interpretation of the corrupt Sch. Hipp. 171a–b Cavarzeran, that Aristophanes of Byzantium (fr. 390a–b Slater) criticizes the contemporary theater practice of using the eccyclema because he infers from Euripides’ text that this was not the original, intended staging (see Prelim. Stud. 18–19 for references). The gesture seems to fit with the presence of line 644, which on the views of Willink and Diggle could be a histrionic interpolation (Willink deletes 644 and Diggle 644–645, noting that the athetesis of two lines mentioned in sch. 640.07 might belong here). | Schw. refers to Et. Gud. p. 79,19 Sturz in connection with this scholion. In Sturz’s edition the entry for ἀρνεῖσθαι contains the following addition (which is not present in de Stefani’s edition, p. 201,1): ὡς παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν Ὀρέστῃ· αὐτοῦ γὰρ εἰπόντος ‘ἃ ἔλαβες ἀπόδος ἐμοῦ πατρὸς λαβὼν πάρα’, φαίνεται ὀ Μενέλαος ἀρνησάμενος διὰ τοῦ σχήματος τῶν χειρῶν ἐπάρας αυτάς. διόπερ Ὀπέστης μηδὴν αὐτοῦ εἰπόντος ἐπιφέρει ‘οὐ χρήματ’ εἶπονʼ.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | Aristophanes of Byzantium | πιθανόν/πιθανῶς | περισσός/περιττός
Or. 644.01 (644–645) (vet exeg) οὐ χρήματ’ εἶπον: 1οὐ λέγω, φησὶ, χρήματα, χρυσὸν καὶ ἄργυρον, ἀλλὰ τῷ ὄντι χρήματα εἶπον, τὴν ἐμαυτοῦ ψυχὴν, ἥτις ἐστί μοι χρῆμα τιμιώτατον· 2ἣν ἐὰν σώσῃς, καλὴν ἀμοιβήν μοι δίδως. —MBVC
TRANSLATION: I am not speaking, he says, of wealth, gold and silver, but I meant what is really ‘wealth’, my life, which is the most precious thing to me. If you save this, you give me a fine recompense.
LEMMA: MBVC REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 first χρήματα om. V | after ὄντι add. φησὶ V | τὴν ἐμ. ψυχὴν] τὴν σωτηρίαν τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς V | 2 μοι δίδως] B, om. MC, καὶ τὸ τέλειον χρῆμα (= sch. 646.17) διδὼς, τῶ ἐμῷ (sic) V
APP. CRIT. 2: 1 ἔστι μοι VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,9–11; Dind. II.174,13–15
Or. 644.02 (644–645) (vet paraphr) ἄλλως: οὐ χρυσὸν ὠνόμασα χρήματα, ἀλλὰ χρήματά φημι τὴν σωτηρίαν τῆς ἐμῆς ψυχῆς. —MCRbRw, partial OV3
TRANSLATION: I did not use the word ‘wealth’ in the sense ‘gold’, but I am calling the salvation of my life ‘wealth’.
LEMMA: C, in marg. M, οὐ χρήματα Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: follows out-of-order sch. 646.06 Rb, cont. from prev. Rw
APP. CRIT.: οὐ … ἀλλὰ om. O | after χρυσὸν add. φη(σὶν) RbRw | ὠνόμασα χρήματα om. V3 | χρήματα ἀλλὰ χρήματά φημι] μι(?) in line, χρήματα s.l. add. Rb | χρήμ. φημι] om. V3, χρήμ. δὲ φημὶ O
APP. CRIT. 2: χρήματα φημὶ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,13–14; Dind. II.174,16–17
Or. 646.01 (646–647) (vet exeg) ἀδικῶ· λαβεῖν χρή μ’: 1κατὰ συλλογισμόν φησιν· 2ἀλλὰ λέγεις ὅτι ἀδικῶ εἰς ἄδικον ἐπικουρίαν σε παρακαλῶν. 3οὐκοῦν καὶ σὺ ἀδίκησον δι’ ἐμὲ, ὡς καὶ ὁ πατήρ μου διὰ σὲ ἠδίκησε βαρβάρους. 4δεῖ γάρ με ἀντὶ τῆς ἀδικίας ἐκείνης καὶ τοῦ κακοῦ ἐκείνου ἄδικον λαβεῖν παρὰ σοῦ· 5ὅ ἐστιν· εἰ κρίνεις κακὸν εἶναι τὴν ἐμὴν ἐπικουρίαν, δικαίως ἂν καὶ τὴν ἐπικουρίαν τοῦ ἐμοῦ πατρὸς κακὸν ὀνομάσειας. 6ἀλλ’ οὐκ ἠδίκησεν ὁ πατὴρ ἐν καιρῷ σοι βοηθήσας· 7οὐκοῦν οὐδὲ σὺ ἀδικήσεις. —MBCRw, partial O
TRANSLATION: He speaks using a syllogism. But you say that I act unjustly in summoning you to an unjust assistance. So then, commit injustice, you too, on my account, as also my father acted unjustly against the barbarians on your account. For I ought, in repayment for that injustice and that wrong, to get an unjust thing from you. Which is to say: if you judge helping me to be an evil, then you would justly also term my father’s assistance (to you) an evil. But my father did not act unjustly in giving you aid at a critical time. Therefore, nor will you act unjustly (in helping me).
LEMMA: M(χρῆμ’), ἀδικῶ BC, 647 ἄδικον τι Rw REF. SYMBOL: B, prob. M(damage) POSITION: follows sch. 646.03 BCRw
APP. CRIT.: 1–2 φησιν … ὅτι om. O | 2 ὅτι ἀδικῶ om. Rw | παρακαλῶ M, περιβαλὼν Arsen. (MeMuPh) (and edd. through Dindorf) [Schw. misreports that B has περιβαλών] | 3 ἀδίκησον] ἀδικεῖς Rw | πατὴρ ἐμοῦ O | τοὺς βαρβ. BO | 4 με om. O | ἀντὶ τοῦ τῆς M | ἐκείνης] ἐκείνου O | καὶ τοῦ κακοῦ ἐκέινου om. B | ἄδικα Rw, ἄδικόν τι B | 5–7 ὅ ἐστιν κτλ om. O | 5 κρίνης MC, κρίνοις Schw. | first κακὸν] app. κακὴν Rw check original Rw | second κακὸν] perhaps κακὴν Rw | 6 βοηθείας MC | 7 σὺ] app. σοῦ M
APP. CRIT. 2: 1 συλλογισμὸν φησὶν CRw | 3 οὐκοὖν BC | 7 οὐκοὖν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,16–22; Dind. II.175,14–20
COLLATION NOTES: B clearly has π(αρα)καλ(ῶν), not περιβαλών, as Schwartz reports.
KEYWORDS: συλλογισμός
Or. 646.02 (646–647) (vet paraphr) ἀδικῶ· λαβεῖν χρή μ’: οἷον ὁμολογῶ ἀδικεῖν· δός τι καὶ σύ μοι ἄδικον καὶ ἀδίκησον δι’ ἐμέ. —BOVCRw
TRANSLATION: As if to say, I admit that I act unjustly. Give me, you too, some unjust thing and act unjustly on my account.
LEMMA: VC(χρῆμ’ both), ἀδικῶ Rw REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B; follows sch. 643.01 V, follows sch. 644.02 C; in two parts O, first s.l., rest in margin
APP. CRIT.: οἷον] om. OV, ἐγὼ μὲν Rw | δὸς … ἄδικον] δὸς δὲ τί σὺ ἄδικον ἐμοί Rw | καὶ ἀδίκησον om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,24–25; Dind. II.175,1–2
Or. 646.03 (646–647) (vet exeg) ἀδικῶ· λαβεῖν χρή μ’: 1εἰ καὶ ἄδικον ἐποίησα φονεύσας τὴν μητέρα, ἀλλὰ σὺ ἐν τοιούτῳ μοι κακῷ ὄντι παραστῆναι ὀφείλεις καὶ ὅση δύναμις ὑπὲρ ἐμοῦ ἀγωνίσασθαι· 2ἐν τούτῳ γὰρ μάλιστα δειχθήσῃ γνήσιος φίλος, ἐπὶ ὁμολογουμένοις κακοῖς μοι συνερχόμενος. 3εἰ γὰρ τὰ δίκαιά μου παντελῶς ἔρρωτο, τῆς παρ’ ἑτέρων ἐπικουρίας οὐκ ἐδεόμην. || 4ἐν ἤθει ἀναγνωστέον ἀδικῶ καὶ στίζειν. 5εἶτα ἀπὸ ἄλλης ἀρχῆς λαβεῖν χρή μ’ ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ, οἷον ἀντὶ τῆς περιεχούσης με δυστυχίας ἄδικόν τι αἰτῶ, καὶ γὰρ Ἀγαμέμνων ἄναξ ἀδίκως καὶ τὰ ἑξῆς. || 6τὸ δὲ ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ ἀντὶ τῆς παρὰ τοῦ πατρὸς βοηθείας. 7καὶ οὐδὲν εἶπε καθ’ ὑπόθεσιν. —BVC, partial Rw
TRANSLATION: Even if I did an unjust thing in killing my mother, all the same you ought to stand by me when I am in such trouble and to struggle on my behalf with all your strength. For in this most of all you will be proved to be a genuine friend, assisting me in a situation of acknowledged woes. For if my claims of justice were entirely strong, I wouldn’t need assistance from others. || ‘I am in the wrong’ should be read with an intonation of irony and (one must) punctuate (after it). Then, with a new sentence starting, ‘I ought to receive in place of this trouble’, as it were, ‘in return for the misfortune that surrounds me I ask for something unjust, for indeed lord Agamemnon unjustly etc’. || And ‘in return for this evil’ (means) ‘in return for the assistance (you received) from my father’. And he spoke none of this hypothetically.
LEMMA: B, ἄλλως VC REF. SYMBOL: B POSITION: before sch. 646.01 BC, cont. from sch. 646.02 Rw
APP. CRIT.: 1 ἄδικον ἐποίησα] ἄδικόν ἐστιν ὃ ἐποίησα Rw, ἄδικον ἐστὶ V | after παραστῆναι add. a second μοι Rw (and Arsen.) | 2 δειχθήσῃ om. C | 3 μοι V | καὶ om. V | οὐκ ἂν Rw | 4–7 ἐν ἤθει κτλ om. Rw | 4 after ἤθει add. δὲ B | ἀδικῶ; (punct. thus) B | καὶ] καὶ δεῖ B, om. V | 5 εἶτα om. V, leaving blank space | χρῆμα V | οἷον] ἷον V, with blank space before (as if for rubricator to add omicron, making sep. note?) | 5–7 αἰτῶ καὶ κτλ om. V, leaving blank space for 9 lines of right margin block
APP. CRIT. 2: 5 ἀπ’ ἄλλης V | χρή με B, χρῆ με C | 7 εἶπεν B | καθυπόθεσιν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,1–10; Dind. II.175,4–13
COMMENT: The note is not unitary. The first part is an elaborated paraphrase and takes ἀδικῶ as referring to the matricide. The second part instead appears to see the unjust action as the request to Menelaus. The third part (6–7) diverges from the second because it offers a different interpretation of τοῦδε τοῦ κακοῦ. ‘Nothing hypothetically’ apparently rejects an interrogative or ἐν ἤθει interpretation of ἀδικῶ. Compare the two schools of interpretation of ἀδικῶ in the specific glosses below. | Schwartz’s apparatus reports two variants from V in his lines 9 and 10, but V lacks this part of the scholion. These reports derive from the fact that Dindorf printed περὶ (for 6 παρὰ) and οὐδὲ (for 7 οὐδὲν), readings that go back to the scholion as printed by Arsenius (stitched together with sch. 646.01).
KEYWORDS: ἐν ἤθει | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 646.17 (vet exeg) ⟨χρή μ’⟩: τὸ τέλειον χρή με. —MVCaCb
TRANSLATION: The complete (unelided) form is ‘chrē me’ (that is, ‘it is proper for me’, not ‘chrēma’, ‘thing’).
LEMMA: in text χρῆμ’ MVC (χρή μ’ V3) POSITION: s.l. MCb; inserted at beginning of sch. 646.05 Ca; inserted within last words of sch. 644.01 V
APP. CRIT.: καὶ prep. V | τὸ τελ.] τὸ πλῆρες Ca | χρῆ με CaCb, prob. M, χρῆμα V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,15
COLLATION NOTES: In χρῆ με(?), the sign above μ in M is unusual and its interpretation uncertain. It is more similar to the form of suspended epsilon found in B (which is close to B’s sign for suspended εν) than to M’s usual suspended form of alpha.
Or. 650.01 (vet exeg) ⟨ἀδικίαν⟩: ἀντὶ τοῦ καθὸ ἠδικήθης παρὰ Ἀλεξάνδρου —MBC
TRANSLATION: (‘Injustice’ is) equivalent to ‘insofar as you were wronged by Alexander’.
POSITION: s.l. MC, intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. BC | ἀλεξάνδρω M
APP. CRIT. 2: ἡδικ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,21; Dind. II.176,6
Or. 652.01 (652–653) (vet exeg) ἀπέδοτο δ’ ὡς χρὴ: 1τὸ ἑξῆς· ἀπέδοτο δὲ τὸ σῶμα, 2ὅ ἐστιν ἔκδοτον ἑαυτὸν τοῖς πολεμίοις παρέσχεν, ὡς πρέπει τοῖς γνησίοις φίλοις, καὶ κατατρωθῆναι τὸ πᾶν σῶμα τὸ ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ εἵλετο διὰ τὴν σὴν γυναῖκα. 3οἷα χρὴ τοῖς φίλοις τοὺς φίλους, 4ἀπὸ κοινοῦ δὲ ληπτέον τὸ ἐκπονεῖν, ἵν’ ᾖ τὸ ἑξῆς· 5ὡς χρὴ τοὺς ἀληθεῖς φίλους ἐκπονεῖν τοῖς φίλοις, ἀπέδοτο τὸ σῶμα, σοὶ παρ’ ἀσπίδα ἐκπονῶν αὐτὸ τοῦτο. —MC, partial VMnPrRbS
TRANSLATION: The construction is: and he gave away his body, which is: he exposed himself openly to the enemies, as is proper for genuine friends for the benefit of friends, and he chose to allow his entire body to be wounded, as far as it was up to him, on account of your wife. Which sort of actions friends ought (to do) for friends, and one must understand ‘accomplish by toil’ in common (with this phrase), so that the whole sense is: As true friends should accomplish by toil for their friends, he gave away his body, toiling in battle for you in just this way.
LEMMA: M(ἀπέδο δ’ as in text M)C, ἀπέδοτο Rb REF. SYMBOL: MRb
APP. CRIT.: 1–4 τὸ ἑξῆς … δὲ λη om. V, leaving blank space shared with lost end of sch. 646.03 (after gap starts line with πτέον) | 1 τὸ ἑξῆς om. MnPrRbS | 2 ὅ om., s.l. add. S | τοὺς γνησίους φίλους MnPrRbS | 2–5 καὶ κατατρωθῆναι κτλ om. MnPrS | 2–3 καὶ κατατρωθῆναι … φίλους om. Rb | 2 ἐφεαυτὸ M | 4 before ἀπὸ add. παρασπίδ() τινὲς Rb | δὲ ληπτέον om. Rb | 5 ἀληθῶς VRb | above end of φίλοις add. ἐ C (end of line) [remnant of an added ἐκπονεῖν, misplaced?] | ἀπέδοτο κτλ om. Rb | σοὶ παρ’ ἀσπίδα ἐκπονῶν αὐ om. V, leaving blank space | at end runs on into sch. 665.03 V
APP. CRIT. 2: 2 παρέσχε Mn | εἴλετο M | 4 ἀπὸ κείνου Rb | 5 ἐξῆς Rb | ὡς χρῆ M | ἐκπονὴν Rb | σῶμα σοι MC (no punct.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,22–28; Dind. II.176,11–16
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 652.02 (652–653) (vet exeg) ⟨ἀπέδοτο δ’ ὡς χρὴ⟩: 1τὸ ἑξῆς· ἀπέδοτο τὸ σῶμα, 2ὅ ἐστιν ἔκδοτον ἑαυτὸν τοῖς πολεμίοις παρέσχεν, ὡς πρέπει τοῖς γνησίοις φίλοις, καὶ κατατρωθῆναι πᾶν τὸ σῶμα ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ εἵλετο διὰ τὴν σὴν γυναῖκα. 3οἷα χρὴ τοῖς φίλοις τοὺς φίλους ἐκπονεῖν. 4τοῦτο γὰρ ἀπὸ κοινοῦ ληπτέον. —B
TRANSLATION: The construction is: he gave away his body, which is: he exposed himself openly to the enemies, as is proper for genuine friends for the benefit of friends, and he chose to allow his entire body to be wounded, as far as it was up to him, on account of your wife. The sort of actions friends ought accomplish by toil for friends. For this (‘accomplish by toil’) must be understood in common.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: 2 ἐφ’ ἑαυτὸ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,22–28 with app.; Dind. II.176,11–16
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 655.01 (655–661) (vet paraphr) ἀπότισον οὖν μοι: 1ὁ πᾶς λόγος· 2ἀπόδος μοι τὴν ἴσην χάριν ἧν ἔλαβες ἐν Ἰλίῳ παρὰ τοῦ πατρὸς, 3καὶ μίαν μόνην ἡμέραν ὑπὲρ ἐμοῦ πόνησον μηδὲ τὴν θυγατέρα φονεύσας, 4ἐπειδὴ δεῖ σε, ὥσπερ πλεονεκτεῖς μου τῇ εὐδαιμονίᾳ, πλεονεκτεῖν καὶ ἐν τῇ ἀμοιβῇ τῆς εὐεργεσίας. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: The whole run of the sense is: Give back to me the same favor that you received in Ilium from my father, and toil for me for one day only, not even having slain your daughter, since it is proper for you, just as you have a greater share than me in good fortune, to take a greater share also in the reciprocation of the benefaction.
LEMMA: MBVC, ἀπότισον οὖν τὸ αὐτὸ τοῦτο ἐκεῖνο λαβὼν Rw REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ὁ πᾶς] ὅπως C, ὁ π(ατ)ρ(ὸ)ς Rw | 2 ἴσην] σὴν C | ἣν] ἧς BPr | ἔλαβεν B | ἐν τῆ ἰλ. Rw | 3 μίαν μόνην Mastr., μόνην μίαν Sa, μόνην others | πόνησον] BRw, πολέμησον others | φονεύσης Rw | 4 δεῖ σε ὥσπερ] δικαίως M | δεῖ om. V | μοι MCRw, με V | τὴν εὐδαιμονίαν MCRw | καὶ om. Sa | εὐεργεσίας] BRw, ἐργασίας others
APP. CRIT. 2: 3 ὑπερ M | μὴ δὲ MPrRwSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,1–5; Dind. II.176,25–177,3
COMMENT: Normally, μόνη is used of a single day only when accompanied by μία or another modifier (demonstrative, defining genitive, etc.), although I found an apparent instance in Xanthopulus, hist. eccles. (PG 147) 15.17,47 μόνης διαγενομένης ἡμέρας (13th–14th cent.). In a paraphrase attested in MB, however, I would expect the more explicit form μία μόνη, and μία is in fact present in Sa, although I believe it has been restored in the wrong place after an omission that has not been repaired in the other witnesses. Cf. sch. 658.19 μίαν ἡμέραν μόνον ὑπὲρ ἐμοῦ πόηνσον.
Or. 658.03 (vet exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς ἔλαβε: περὶ Ἰφιγενείας ἔλεγεν, ἣν ἔχρησεν ὁ θεὸς ἀπλοίας ἐπεχούσης τοὺς Ἕλληνας Ἀρτέμιδι θῦσαι. —MBVCMnSSa
TRANSLATION: He was speaking of Iphigenia, whom the god proclaimed in an oracle they should sacrifice to Artemis when a lack of wind was holding back the Greeks.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from sch. 658.05 B(with dicolon separating)MnS
APP. CRIT.: νῦν οὖν περὶ ἰφ. λέγει BMn(λέγειν)S | περὶ τῆς ἰφ. Sa | ἐχούσης Sa, κατεχούσης MnS | ἀρτ. θῦσαι om. Sa | ἄρτεμι M, ἄρτεμιν C | at end add. ἡ γὰρ ἰφιγένεια ἦν παῖς τοῦ ἀγαμέμνονος MnS
APP. CRIT. 2: ἔχρισεν S | θύσαι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,6–7; Dind. II.178,6–8 (and app. at 3)
Or. 658.04 (vet exeg) ⟨ἃ δ’ Αὐλὶς ἔλαβε⟩: 1Αὐλὶς πόλις Βοιωτίας. 2ἐνταῦθα ἐπεσχέθησαν ἐπιστρατευόμενοι εἰς Ἴλιον οὐ πνέοντος οὐρίου διὰ τὰς καυχήσεις Ἀγαμέμνονος. 3τοξεύσαντος γὰρ τὴν ἔλαφον καὶ εἰπόντος μηδὲ τὴν Ἄρτεμιν οὕτως βάλλειν ⟨ … ⟩ —MVCSa
TRANSLATION: Aulis is a city of Boeotia. There they were held back when making their campaign against Ilium when a favorable wind was not blowing because of the boasts of Agamemnon. For when he shot the deer with his bow and said not even Artemis shoots like this, ⟨ … ⟩
POSITION: cont. from prev. all (add. δὲ MVC)
APP. CRIT.: 2 οὐ πνέοντος … ἀγαμέμνονος om. V (page ends at ἴλιον and note resumes on verso with τοξ.), but V3 added at bottom of recto [δ]ιὰ τὰς καυχήσεις ἀγαμέμνονος τοξεύσαντος ἔλλαφον καὶ εἰπόντος μὴ δ’ ἀν τὴν ἄρτεμιν οὕτω βαλεῖν | 3 γὰρ om. Sa | τὴν ἔλαφον om. M | after ἔλαφον add. ἄρτεμιν V (punct. after ἔλαφον), add. ἀρτέμιδος Sa | μηδὲ ἄρτεμιν] οὐδέ τινα V, μὴ δέ τινες Sa | βαλεῖν V, βαλιὰν Sa | after βάλλειν add. οὐριας οὐκ ἔπνευσεν V, lacuna Schw.
APP. CRIT. 2: μὴ δὲ MCSa(δέ) | οὕτω C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,8–11; Dind. II.178,3–6
COMMENT: For this and the next few scholia, there are some overlaps in phrasing with the more detailed narrative in Sch. A Hom. Il. 1.108–9b Erbse.
KEYWORDS: mythography
Or. 658.05 (vet exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς ἔλαβε: 1πόλις Βοιωτίας. 2ἐνταῦθα ἐπεσχέθησαν οἱ στρατευσάμενοι εἰς Ἴλιον Ἕλληνες οὐ πνέοντος οὐρίου ἀνέμου διὰ τὰς καυχήσεις Ἀγαμέμνονος, 3τοξεύσαντος τὴν ἔλαφον καὶ εἰπόντος μηδ’ ἂν τὴν Ἄρτεμιν οὕτως βαλεῖν. —BMnS
TRANSLATION: (Aulis is) a city of Boeotia. There the Greeks who made a campaign against Ilium were held back when a favorable wind was not blowing because of the boasts of Agamemnon, who had shot with an arrow the deer and said not even Artemis would have shot (it) like this.
LEMMA: BMn(ἅ)S(ἅ) REF. SYMBOL: B POSITION: precedes sch. 658.03 in all, follows sch. 661.05 MnS
APP. CRIT.: 2 στρατευόμενοι MnS | πλέοντος Mn (perhaps corr. from πλέοντες) | 3 first τὴν om. S
APP. CRIT. 2: 2 ἔλληνες Mn | 3 μὴδ’ BMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,8–11; Dind. II.178,3–6
KEYWORDS: mythography
Or. 658.19 (658–661) (vet exeg) σφάγι’ ἐμῆς ὁμοσπόρου: 1ταὐτὸν οὐκ αἰτῶ σε, φησί, τὴν θυγατέρα τὴν Ἑρμιόνην ἀντ’ ἐμοῦ δοῦναι πρὸς σφαγὴν, ὥσπερ ὁ ἐμὸς πατὴρ τὴν Ἰφιγένειαν ἵνα τὴν γαμετὴν ἀπολάβῃς. 2ἀλλὰ σὺ μὲν ἔχε τοῦτο πλέον καὶ κέρδαινε παρὰ τοῦ δαίμονος, ἐπεὶ σοὶ μὲν εὐτυχίας, ἐμοὶ δὲ δυστυχίας καιρός· 3ἐγὼ δέ σοι χάριν ἕξω σώσαντι μόνον κἂν μὴ τῷ αὐτῷ τρόπῳ σῴζῃς ἡμᾶς ἀντ’ ἐμοῦ δοὺς τὴν Ἑρμιόνην. 4ἢ συναπτέον τοῦτο πρὸς τὸ ἀπότισόν μοι, καὶ ἔστιν ὁ λόγος οὕτως· 5ἀπόδος τὴν ἴσην χάριν ἧς ἔλαβες ἐν Ἰλίῳ παρὰ τοῦ πατρὸς, καὶ μίαν ἡμέραν μόνον ὑπὲρ ἐμοῦ πόνησον. 6προσήκει γάρ σοι ἐμοῦ δυστυχοῦντος τὰ νῦν μηχανᾶσθαί τι πρὸς τὸ ἐμὲ σῶσαι, ἐμὲ δέ σοι χάριν ὁμολογεῖν· 7ἵνα τὸ μεταξὺ κατ’ ἐπένθεσιν γένηται. —MBVCRw
TRANSLATION: I do not demand the same from you, he says, that you give your daughter Hermione for sacrifice in exchange for me, just as my father gave Iphigenia so that you could recover your wife. But you, keep this bonus and profit from your lot in life, since this is a moment of good fortune for you but bad fortune for me. But I will be grateful to you if you just save (us) even if you don’t save us in the same manner by giving Hermione in exchange for me. Alternatively, this (i.e., the passage about their different fortunes and his gratitude, 660–661) is to be connected to ‘pay back to me’ (655–657) and the sense is as follows: Pay back the same favor as you received in Ilium from my father and toil for a single day only on my behalf. For it befits you when I am suffering misfortune at present to devise something to save me, and for me to profess my gratitude to you. So that the passage between (658–659) is treated as parenthetic.
LEMMA: MB(prep. ἄλλως), σφάγι’ ἐμῆς ὁμοσπόρου ἐῶς C, 659 ἐῶ σ’ ἔχειν ταῦτα Rw, ἕως ἔχειν V REF. SYMBOL: M, to 659 ἕως V
APP. CRIT.: 1 ταὐτὸν om. BRw | οὐκ αἰτῶ σε] οὐ καὶ τὸ σαῖ (φησὶ add. s.l.) M | σὴν add. before θυγ. B, before ἑρμιόνην VRw | καὶ add. before ὁ ἐμὸς V | ἵνα σὺ B | 1–2 τὴν γαμ. … ἔχε om. VRw | 2 τοῦτο μὲν ἔχε transp. M | κέρδαινε B, κέρδαναι MC, κερδάναι VRw | ἐπεὶ] ἐπὶ Rw | σοὶ] σὺ MC | καιρὸς om. VRw (V leaving blank space) | 3 σώσαντί με μόνον B | κἂν] καὶ V | τρόπῳ] ταύτ() V, om. Rw | σῶζε Rw | δοὺς] οὐ M | 4 ἢ] ὡς VRw | συναπέον M | τὸ om. C | ἀπότισόν] ἀπόστησόν M, ἀπότισον οὖν VRw | 5 ἧς] ἣν VCRw | πατρός μου Rw | πόνησον ὑπέρ ἐμοῦ transp. VRw | πόνεσον MC | 6 first σοι] σε Rw (Arsen., MeMuPh) | second ἐμὲ] ἐμοὶ Rw | χάριν σοι transp. B | second σοι] σε MVRw | 7 κατὰ πένθεσι V, κατὰ πένθησιν Rw
APP. CRIT. 2: 1 ταυτὸν MVC | 2 ἐμοί δε C | 3 ἔξω VC | σώζεις V | ἀντεμοῦ M | 4 οὕτω (οὗτω a.c.) M | 6 τανῦν BVCRw | μηχανᾶσθαι τί Rw | δὲ σοὶ C | 7 κατεπένθεσιν MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,12–166,2; Dind. II.178,10–179,5
COMMENT: In 2 Dindorf correctly printed κέρδαινε and recorded the variants in the accentuation of κερδαναι in the others. Schwartz printed κερδᾶναι and recorded only B’s reading in his apparatus. κερδᾶναι would have to be an infinitive dependent on ἔχε (‘be able’), which is clearly unsatisfactory, since it must mean ‘have, possess’ here, just as in the text.
Or. 660.05 (vet gloss) ⟨πράσσοντος … τὰ νῦν⟩: δυστυχοῦντος —BOVFXo2YaGGuZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B and B3a
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V, τουτέστιν οὕτως prep. Xo2, ἤγουν prep. Ya, καὶ prep. FZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,6
Or. 661.01 (vet exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι κἀμὲ συγγνώμην ἔχειν⟩: 1ἀντὶ τοῦ χάριν ἔχειν καὶ ὁμολογεῖν, παρὰ τὸ συντρέχειν τῇ γνώμῃ τοῦ εὐεργετοῦντος καὶ συνέρχεσθαι τούτῳ. 2ἀντὶ τοῦ δεῖ σε, φησὶν, ἐμοῦ δυστυχοῦντος τοῦ πλείονος μετέχειν τῆς δυστυχίας κἀμὲ ἐφ’ οἷς σοι μεταδίδωμι τῆς συμφορᾶς συγγνώμην ἔχειν, 3ἀντὶ τοῦ χάριν, παρὰ τὸ ὁμοῦ συντρέχειν τῇ γνώμῃ τοῦ εὐεργέτου. —MVCRw, partial Rb
TRANSLATION: (‘Have suggnōmē’ is) used in the sense ‘have gratitude and agree’, derived from (the idea of) matching the judgment of the benefactor and going along with him. (The whole sentence is) equivalent to ‘You ought’, he says, ‘when I am suffering misfortune, to take the greater share of the misfortune, and I, in that I am giving you a share of the trouble, ought to have a shared judgment’, meaning ‘gratitude’, derived from (the idea of) matching the judgment of the benefactor.
LEMMA: πλέον φέρεσθαι MVC(without punct. after)Rw, καμὲ συγγνώμην ἔχειν Rb REF. SYMBOL: MV POSITION: between sch. 661.05 and sch. 661.02 Rb
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ τοῦ … ἔχειν om. Rb | 1 ἀντὶ τοῦ] οὕτω τὴν VRw | τοῦ om. C | περὶ MC | τὸ om. VRw | συντρέχειν] Schw., συγγνώμην ἔχειν all | συνέρχεσθαι] Schw., συνέχεσθαι Rw, συνανέχεσθαι M(συνἀν-)VC | 2 ἀντὶ τοῦ δεῖ] δεῖ γάρ VRw | first τοῦ om. C | τῆς δυστυχίας κἀμὲ om. Rw | τῆς δυστυχίας] Schw., τὴν δυστυχίαν MVC | 3 first τοῦ om. C | παρὰ τὸ κτλ om. VRw | παρὰ τὸ ὁμοῦ] παρὰ τοῦ ὁμοῦ Rb, περὶ τοῦ ἐμοῦ C
APP. CRIT. 2: 2 σοὶ VC | μεταδίδομαι a.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,5–9; Dind. II.179,9–13
Or. 661.02 (vet exeg) ἄλλως: χάριν σοι, φησὶν, ὁμολογήσω σῳζόμενος μόνον παρὰ σοῦ κἂν μὴ τῷ ὁμοίῳ τρόπῳ σῴζῃς ἐμέ. —MBCRbRw
TRANSLATION: I will acknowledge gratitude to you, he says, if simply saved by you even if you do not save me in the same way (as Agamemnon did for you).
LEMMA: CRb, in marg. M, κἀμὲ συγγώμην (sic) ἔχειν Rw POSITION: marg. B; follows sch. 661.05 RbRw
APP. CRIT.: κἂν μὴ] κἄν μοι Rb, εἰ Rw | σώσης με B
APP. CRIT. 2: σώζεις C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,11–12; Dind. II.179,18–19
Or. 661.03 (vet exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι⟩: 1τὸ οὖν πλέον κατὰ σύγκρισιν τῶν ἑαυτοῦ εἴρηκε. 2τουτέστι πλέον ἢ ἐγὼ δύνασθαι. 3ὁ γὰρ εὖ πράσσων τοῦ μὴ πράσσοντος πλέον δύναται λογίζεσθαι τὰ πρὸς σωτηρίαν. —VRw, partial MBC
TRANSLATION: Thus, he has said ‘more’ in comparison to his own situation. That is, ‘(you ought) to be more capable than I am’. For one who is enjoying good fortune is more capable than the one not faring so to think of what will bring salvation.
POSITION: cont. from sch. 658.19 all
APP. CRIT.: 1 τὸ οὖν … εἴρηκε om. MBC | τῶν ἑαυτοῦ] Rw, τῶν [blank space of ca. 5–6 letters] ἑαυτὸν V (with sign of omission in marg.) | 2 δύνασθαι] Schw., δύνασαι MBVC, δύναμαι Rw
APP. CRIT. 2: 3 προς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,3–4; Dind. II.179,7–9
COMMENT: In VRw οὖν refers all the way back the πλέον in sentence 2 of sch. 658.19, but it is possible that there once was a completely different sentence before this in the original commentary. Rw’s τῶν ἑαυτοῦ seems sufficient here, but a blank space in V is usually indicative of lost words, and Rw’s version could be a simplification a longer damaged text.
Or. 662.02 (vet exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: μὴ εἰς Ἅιδου, ἀλλ’ εἰς σωτηρίαν, ‘πατρί’ οὖν διὰ τὸν πατέρα. —MBVC
TRANSLATION: (Give my life/soul) not to Hades’ realm but to salvation; therefore, (the dative) ‘to (my) father’ means ‘on account of my father’.
REF. SYMBOL: B POSITION: marg. MB (beside 664–665 M), s.l. VC
APP. CRIT.: after οὖν add. ἤτοι B
APP. CRIT. 2: ἄδου M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,17–18; Dind. II.179,22–23
Or. 665.01 (vet exeg) ἐρεῖς ἀδύνατον: 1ἀλλὰ λέγεις, φησὶν, ὅτι ἀδύνατόν ἐστι τὸ βοηθῆσαί μοι, 2ἐγὼ δέ σοι ἀντείποιμι ἂν ὡς μάλιστά μοι διὰ τοῦτο ὀφείλεις συμβαλέσθαι, 3εἰδὼς ὅτι ἐν τοῖς ἀδυνάτοις δεῖ τῶν φίλων. —MaMbBVCMnPrRbRwS, partial O
TRANSLATION: But you claim, he says, that it is impossible to come to my aid, but I would respond to you that most of all for this reason you ought to contribute (your help) to me, knowing that in impossible situations one has need of friends.
LEMMA: MbVRbRw, ἄλλως BC, ἄλλως in marg. MaB(as well as in line) REF. SYMBOL: MbVRb POSITION: follows next BC, between sch. 652.11 and 665.12 Rw, cont. from sch. 658.03 Sa; follows sch. 665.12 Ma, with Mb after Ma
APP. CRIT.: 1–2 ἀλλὰ … μοι om. O | 1 ὅτι om. Rw | ἀδύνατόν] εἰ δυνατόν Sa | τὸ om. CRw | μοι] σοι MnPrRb, om. SaRw | 2 δέ σοι] δέ γε PrRb, δὲ MnRwS | ἀντείποιμι om. Ma; final ι and ἂν om. V, add. V1 | ἂν ὡς μάλιστα μοι διὰ] μάλιστα Sa | μοι] με V | after τοῦτο add. μᾶλλον O | 2–3 ὀφείλεις συμβαλ. κτλ] ὀφείλει συμβουλεύειν εἰδώς Sa | 2 συμβαλ. ὀφείλεις transp. B | ὀφείλεις] σφοδρ() δεῖ Rw | 3 τοὺς φίλους V
APP. CRIT. 2: 1 ἀδύνατον ἐστὶν MaMb, ἀδύνατον ἐστὶ VPr | βοηθῆσαι Mn, βοηθήσαι S | 2 διατοῦτο BMnPr | συμβάλεσθαι MaMb, συμβάλλεσθαι OCMnPrRbRwS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,24–26; Dind. II.180,10–13
Or. 665.02 (vet exeg) ἐρεῖς ἀδύνατον: 1ἀλλὰ ἐρεῖς, φησὶν, ὅτι ἀδύνατόν ἐστι βοηθῆσαι. 2εἶτα ἔξωθεν προσληπτέον· καθὸ μέγα ἐστὶ καὶ ἀσύγγνωστον τὸ ἁμάρτημα, ὅπερ ἀπεσιώπησεν Ὀρέστης. 3ἀλλὰ κατὰ τοῦτο, φησὶ, καθὸ ἀδύνατον εἶναι δοκεῖ, βοήθησον· 4ὁ γὰρ γνήσιος φίλος ἐν τοῖς μεγίστοις κακοῖς δείκνυται. —BVCRw
TRANSLATION: But you will say, he says, that it is impossible to come to the rescue. Then one must supply from outside ‘in that the wrongdoing is great and unpardonable’, which Orestes passed over in silence. But in this respect, he says, in that it seems to be impossible, help (me). For the genuine friend is revealed in the greatest troubles.
LEMMA: BC, ἄλλως V REF. SYMBOL: B POSITION: precedes prev. BC, follows 665.12 Rw
APP. CRIT.: 1 ἀλλὰ om. VRw | ἐρεῖς] λέγεις C, εἴπῃς B | ἀδύνατον (om. ἐστι) B | βοηθῆσαι μοι Rw | 2 παραληπτέον VRw | ἀπεσκόπησεν VRw, ἀπεσιώπησαν B | ὁ ὀρέστης VCRw | 3 κατὰ τοῦτο] τοῦτο V, τοῦ CRw, | καθὰ δυνατὸν VCRw | εἶναι δοκεῖ κτλ om. Rw | εἶναι δοκεῖ] space for 2–4 letters + φη(σι) V
APP. CRIT. 2: 1 ἀλλ’ B | 2 μέγά ἐστι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,1–4; Dind. II.180,6–10
Or. 665.12 (vet exeg) αὐτὸ τοῦτο τοὺς φίλους: λείπει ἡ κατά, ἵν’ ᾖ κατ’ αὐτὸ τοῦτο δεῖ τοὺς φίλους βοηθεῖν τοῖς φίλοις, ὅ ἐστι κατὰ τὸ ἀδύνατον. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: The (preposition) ‘kata’ (‘in respect to’) is to be supplied, so that it is ‘in just this situation it is necessary for friends to come to the aid of friends’, that is to say, in a matter of impossibility.
LEMMA: MC, ἄλλως MnPrRbRw REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B; precedes sch. 665.01 M, follows 665.01 MnRwS, follows sch. 665.02 CPrR, between 665.01 and 665.02 Rwb, cont. from sch. 652.01 (on previous page) V
APP. CRIT.: λείπει ἡ κατά] λύεται τῇ κατά. αὕτη γὰρ λείπει B, λύεται τῆ κατά MnPrRbRwS | κατὰ τοῦτο τοῦτο M, κατὰ τὸ αὐτὸ τοῦτο MnPrRbRwS | δεῖ] δὲ S | βοηθεῖν twice Pr | κατὰ τὸ ἀδύν.] (κατὰ om., leaving blank space) τὸ α̅ ἀπότισον οὖν δυνατόν V (that is τὸ ἀδύνατον split by ἀπότισον οὖν (fragment of lemma of sch. 655.01) | τὸ κατὰ transp. Rb | τὸ ἔξωθεν ἀδύν. MC (for ἔξωθεν cf. sch. 665.02?) | δυνατὸν Rw
APP. CRIT. 2: ἵνα PrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,21–22; Dind. II.180,16–18 (cf. II.176,11 app.)
KEYWORDS: λείπει
Or. 667.13 (vet exeg) ⟨χρὴ⟩: δεῖ —B
TRANSLATION: (For ‘chrē’, ‘it is proper’, there is a variant reading) ‘dei’ (‘it is necessary’).
POSITION: s.l.
Or. 670.10 (vet paraphr) ⟨θωπείᾳ⟩: οὐ κολακείᾳ, ἀλλ’ ἀληθείᾳ —MBOVC
TRANSLATION: (‘Not with fawning’ means) ‘not with flattery, but in truth’.
POSITION: marg. MB, s.l. OVC
APP. CRIT.: οὐ om. O | at end add. λέγω B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,6; Dind. II.181,6
COLLATION NOTES: B punctuates after the added λέγω, and Schwartz is mistaken to imply in his apparatus on I.167,7 that λέγω is added as the first word of sch. 671.03.
Or. 671.01 (vet exeg) ταύτης ἱκνοῦμαι σ’: 1ἀντὶ τοῦ πρὸς ταύτης ⟨σε⟩ ὁρκῶ βοηθῆσαί μοι. 2ἢ δέομαί σου πρὸς ταύτης ὅπως ἄν μοι βοηθήσειας εἰς τιμὴν αὐτῆς. 3τὸ δὲ ἑξῆς ἠρέμα καθ’ ἑαυτὸν λέγει οἰκτείρων ἑαυτὸν ὅτι μέχρι τοσούτου προῆλθεν αὐτῷ τὰ τῆς δυστυχίας, ὡς διὰ τοῦ μεμνῆσθαι τῆς Ἑλένης προσδοκᾶν βοηθείας τυχεῖν. 4ἀνάξιον γὰρ ἑαυτοῦ ἡγεῖται τὸ καὶ μόνον μεμνῆσθαι τοιαύτης γυναικὸς, μήτι γε καὶ δοκεῖν σῴζεσθαι δι’ αὐτῆς. —MB(V)C
TRANSLATION: Equivalent to ‘by this woman I adjure you to assist me’. Or, I beseech you by her to assist me as an honor to her. The following words (lines 672–673) he says quietly to himself, pitying himself because the state of his misfortune has reached such an extreme that he expects to obtain help by mentioning Helen. For he considers it unworthy of himself simply to mention such a woman, much less to seem to be saved through her agency.
LEMMA: M(ἱκνοῦμαι)B(σε)V(ἱκνοῦμαι), ταύτης ἱκνοῦμαι C REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1–4 entire note omitted by V, leaving blank space after lemma | 3 second ἑαυτὸν] αὐτὸν BC | μέχρι ὅτι transp. MC | δυστυχίας] ἡσυχίας MC | δοκᾶν C | τύχην C | 4 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ C, αὐτὸν M | ἡγεῖτο M | τὸ om. MC
APP. CRIT. 2: 1 ὀρκῶ M | 3 ἐξῆς M | ἡρέμα BC | καθεαυτὸν M | οἰκτΐρων a.c. or p.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,8–14; Dind. II.181,8–14
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.02 (vet paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: ἀντὶ τοῦ πρὸς ταύτης σε ἱκετεύω. —MVC
LEMMA: in text ἱκνοῦμαι MVC POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. C | ἱκετεύω σε transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,7; Dind. II.181,7
Or. 671.03 (vet paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: πρὸς ταύτης σε ὁρκῶ. —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,7 app.; Dind. II.181,7
Or. 671.16 (671–672) (vet exeg) ⟨ὦ μέλεος … εἰς οἷον ἥκω⟩: 1δυστυχὴς οὖν, φησὶν, ἐγὼ εἰς τοιοῦτον κακὸν ἐλθών. 2διὰ γὰρ γυναικὸς τῆς πᾶσιν Ἕλλησι κακῆς σωθήσεσθαι προσδοκῶ. —BC
TRANSLATION: Well then, he says, I am ill-fortuned, having arrived at such an evil. For I am expecting to be saved through a woman (deemed) evil in the eyes of all Greeks.
POSITION: cont. from sch. 671.01 BC
APP. CRIT.: 2 γὰρ om. C | τῆς om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,15–16; Dind. II.181,14–15
Or. 671.18 (vet exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: τοῦτο πρὸς ἑαυτὸν ἠρέμα. —MC
TRANSLATION: This (he says) to himself quietly.
LEMMA: thus in text MC POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT. 2: ἐαυτὸν M | ἡρέμα C
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.19 (vet exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: τὸ δὲ ὦ μέλεος ἠρέμα πρὸς ἑαυτὸν. —B
TRANSLATION: The words ‘o wretched one’ (are spoken) quietly to himself.
LEMMA: thus in text B POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἡρέμα B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,4
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 672.01 (672–673) (vet exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω … ἱκετεύω τάδε⟩: 1ἀλλὰ τί, φησὶ, μωραίνω τὸ παρὰ ταύτης σωθήσεσθαι παραιτούμενος. 2ἀνάγκη γάρ ἐστι καὶ πρὸς τοῦτο καταβαίνειν οἰκτρότητος καὶ πάντα ὑπομένειν κἂν αἰσχύνην μοι φέρῃ. 3οὐ γὰρ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πᾶς ὁ οἶκος ὁ ἐμὸς κινδυνεύει. —MB
TRANSLATION: But, he says, why am I acting the fool, rejecting being saved by her? For it is unavoidable to descend even to this level of pitifulness and endure everything even if it brings shame. For it is not just myself, but the whole household that is in danger.
LEMMA: εἰς οἷον ἤκω (sic) M, τί δὲ ταλαιπωρεῖν με δεῖ B REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 περὶ M | 2 καταβαίνειν uncertain in M because of damage | 3 first ὁ app. om. M
APP. CRIT. 2: 3 app. οἷκος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,17–20; Dind. II.181,19–23
Or. 672.02 (672–673) (vet exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω … ἱκετεύω τάδε⟩: 1ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα ἐκδοχὴ τούτου, συναπτομένου τοῦ [671] ‘ταύτης ἱκνοῦμαι’ πρὸς τὸ [673] ‘ὑπὲρ γὰρ οἴκου παντὸς ἱκετεύω τάδε’, 2εἴγε ὡς τοῦ Μενελάου ἀπεστραμμένου τὴν ἱκεσίαν αὐτὸς δυσφορῶν λέγει· 3δυστυχὴς ἐγὼ εἰς ἄπορον ἥκων κακῶν καὶ οὐκ ἔχων οὐδεμίαν καταφυγήν, 4καὶ πάλιν διαλαβὼν θαρσύνει ἑαυτὸν καὶ φησί· 5τί δεδοίκαμεν τὸν θάνατον; 6καρτερεῖν δεῖ καὶ φέρειν ἀναγκαίως τὰ παρὰ τοῦ δαίμονος. —B
TRANSLATION: There is also another way of construing this, with the words (671) ‘by that woman I supplicate’ being attached to (673) ‘for on behalf of the entire household I make this supplication’, if in fact in the belief that Menelaus has rejected the supplication he says in distress (in 671–672): ‘I am miserable, having come to an impossible point in my troubles and having no refuge’; and in turn after a pause he encourages himself and says (672): ‘Why are we afraid of dying? One must stick it out and endure by necessity what comes from destiny/god.’
POSITION: cont. from prev. B
APP. CRIT.: 2 εἴγε] Schw., εἴτε B
APP. CRIT. 2: 3 οὐδὲ μίαν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,21–168,3; Dind. II.181,23–182,3
Or. 672.03 (672–673) (vet exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω … ἱκετεύω τάδε⟩: 1τί δὲ, φησὶ, παραιτοῦμαι τὴν αἰσχύνην; 2πάσῃ μοι μηχανῇ ποριστέον τὴν σωτηρίαν. 3οὐχ ὑπὲρ μικρῶν γάρ μοι ὁ κίνδυνος, ἀλλ’ ὑπὲρ παντὸς τοῦ οἴκου ἐστίν. —BOV1Rw
TRANSLATION: But why, he says, am I rejecting the shame (of invoking Helen)? I must obtain salvation by every possible means. For the danger is not about trivial things, but about the entire household.
LEMMA: εἰς οἷον ἥκω V1 REF. SYMBOL: V1 POSITION: s.l. O; cont. from prev. B, cont. from sch. 671.17 Rw
APP. CRIT.: 1 τί δὲ, φησὶ] τινὲς φασὶ V1, τινὲς οὖν φασὶ Rw, ἤτοι O | 2 ὅτι add. before πάσῃ O | after μηχανῇ add. φησὶν V1Rw(‑σι) | παριστέον Rw | 3 ὁ κίνδ.] νῦν κινδυνευτέον ἐστὶν V1Rw | τοῦ om. V1 | ἐστίν om. OV1Rw
APP. CRIT. 2: 1 δέ φησι B | 3 οὐχ’ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,4–6; Dind. II.182,3–5
Or. 677.02 (vet exeg) ταῦτ’ εἴς τε δάκρυα: ἀντὶ τοῦ μετὰ δακρύων καὶ γόων αἰτῶ τὴν σωτηρίαν. —MBCRb
TRANSLATION: Equivalent to ‘with tears and lamentations I ask for salvation’.
LEMMA: Rb POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | καὶ] ἢ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,8; Dind. II.183,3–4
Or. 685.01 (685–686) (vet paraphr) συνεκκομίζειν: συμπονεῖν δεῖ τοῖς συγγενέσι, κἂν κίνδυνος παρῇ, καὶ μάλιστα εἰ τὸ θεῖον παρέχει δύναμιν. —B, partial V1Pr
TRANSLATION: It is necessary to join in toil with one’s kinsmen, even if there is danger in it, and especially if the divine provides (the) power (to do so).
LEMMA: B, 683 καὶ ξυμπονῆσαι σοῖς κακοῖς V1 REF. SYMBOL: at 683 V1Pr
APP. CRIT.: οἷον prep. V1Pr | συγγένεσι κἂν] συγγενέσιν ἂν Pr | καὶ μάλ. κτλ om. V1Pr
APP. CRIT. 2: ξυμπονεῖν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,11–12 with app; Dind. II.183,19–20, 184,6–7
Or. 686.01 (vet exeg) ⟨θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους⟩: ἀναστρεπτέον· ἔστι γὰρ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους καὶ θνῄσκοντα. —MBV1CPrSa
TRANSLATION: One must reverse the order (of the phrases): for it is ‘killing the enemies and dying’.
LEMMA: θνήσκοντα Pr REF. SYMBOL: Pr POSITION: s.l MV1C; precedes sch. 685.02 PrSa, cont. from sch. 685.01 B
APP. CRIT.: τὸ δὲ ἑξῆς prep. B | ἀπατρέποντ(α) M | θνήσκοντας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,15; Dind. II.184,7–8
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 687.01 (vet exeg) τὸ δ’ αὖ δύνασθαι πρὸς θεῶν: τοὐναντίον Αἴας φησί [Hom. Il. 17.104]· ‘καὶ πρὸς δαίμονά περ, εἴ πως ἐρυσαίμεθα νεκρόν’. —MBV1C
TRANSLATION: Ajax says the opposite: ‘(fight) even against a god, if somehow we may rescue the corpse’.
LEMMA: M, τὸ δ’ αὖ δύνασθαι B, τοῦ δ’ αὖ δύνασθαι V1 (but τὸ in text V) REF. SYMBOL: MV1 POSITION: last sch. on 39v, line 687 first on 40r B
APP. CRIT.: Αἴας] ἐν Ἰλιάδι Elsperger 37 | εἴ πως … νεκρόν] καὶ εἴ ποτε ῥῦσαί με θάνε νεκρὸν V1
APP. CRIT. 2: προς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,17–18; Dind. II.184,12–13
COMMENT: Menelaus speaks the quoted line in Iliad, wherefore Elsperger’s suggested correction.
COLLATION NOTES: τουναντίως C according to Schwartz, but C’s ον stroke is often curved and somewhat ambiguous with ως, and this instance is probably ον.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 688.01 (688–689) (vet exeg) ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ: 1τουτέστιν οὐκ ἐπαγόμενος συμμάχους, ἀλλ’ ἔρημος τῆς παρὰ τούτων δυνάμεως 2ὡς τῶν συμμάχων αὐτοῦ κατὰ τὴν πλάνην ἀπολομένων πλὴν ὀλίγων. —MBV1bCPrRwSa, partial V1a
TRANSLATION: That is, (he has come) not bringing allies with him, but bereft of the power that derives from them, because his allies perished during his wanderings, except for a few.
LEMMA: C, ἥκω γὰρ ἀνδρῶν M, ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων B, ἄλλως Pr, 690 σμικρᾶ σὺν ἀλκῆ V1bRw REF. SYMBOL: V1b to 690 (on verso) POSITION: cont. from sch. 687.01 V1a, follows sch. 688.03 Pr, at end of V’s bottom block after sch. 702.06 V1b
APP. CRIT.: 1 τουτέστιν om. V1aV1bRw | συμμάχων M | παρὰ om. V1aV1bRw, περὶ Pr | δυνάμε(ως) ὤν B | 2 ὡς τῶν κτλ om. V1a | συμμαχούντων αὐτῶ V1bRw, συμμαχούντων (αὐτοῦ om.) PrSa | ἀπολλυμένων CSa, ἀλωμένων B
APP. CRIT. 2: τοῦτέστιν B | επαγόμενος MB | τὼν Pr | ἀπολλομένων MPrRw | ὁλίγων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,19–21; Dind. II.184,14–16
COMMENT: Probably B’s ἀλωμένων is a psychological error induced by πλάνην (or by ἀλώμενος in 689) and does not imply that the commentator knew a text with ἀλωμένων for ἀλώμενος in 689.
Or. 688.02 (688–689) (vet exeg) ἢ οὕτως· ἦλθον ἔρημος συμμάχων καὶ προσέτι πλάνην ὑπέστην πολλήν. —BV1CRw
TRANSLATION: Or (take it) as follows: I came bereft of allies and in addition I endured much wandering.
POSITION: cont. from 688.01 all (V1 from V1b version)
APP. CRIT.: ἦλθες V1 | ὑπέστην πολλὴν πλάνην transp. V1Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,22–23, app. at 24–25; Dind. II.184,16–17
Or. 688.03 (vet exeg) ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ: τὸ ἑξῆς· ἥκω γὰρ ἔχων τὸ δόρυ συμμάχων ἐστερημένον καὶ προσταλαιπωρήσας τῇ πλάνῃ. —BV1aCMnPrRbS, partial V1bRw
TRANSLATION: The construction is ‘I came having my spear deprived of allies and having in addition suffered difficulties in my wandering’.
LEMMA: Pr, ἥκω γὰρ ἀνδρῶν V1aMnS, ἥκω γὰρ Rb REF. SYMBOL: V1a POSITION: cont. from prev., add. δὲ, BV1bCRw
APP. CRIT.: δ’ add. after συμμάχων V1a | καὶ προσταλαιπ. κτλ om. V1bRw | πρὸς ταλαιπωρίας Rb, πρὸς ταλαιπωρήσας S (rightly?)
APP. CRIT. 2: ἔχων] app. ἀνων a.c. S | ἐστερημμένον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,24–25; Dind. II.184,17–19
Or. 692.04 (vet exeg) ⟨Πελασγὸν⟩: ἀπὸ Πελασγοῦ τινος —MVZu
TRANSLATION: (So called) from a certain Pelasgus.
POSITION: marg. M, s.l. VZu
APP. CRIT. 2: τινὸς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,1; Dind. II.185,4
Or. 692.09 (692–693) (vet exeg) ⟨εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοις δυναίμεθ’⟩: οὐδὲ τὸ διὰ κολακείας πεῖσαι ὑπέσχετο, ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἐν ἀμφιβολίᾳ ἀφῆκεν. —MBVV1aV1bCMnPraPrbRbRwSSa
TRANSLATION: He did not promise even to convince them by flattery, but this too he left in uncertainty/ambiguity.
LEMMA: εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοις V, εἰ δὲ μαλθακοῖς MnPraRb REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from 693.07 MBC; cont. from sch. 694.01 PrbRwSa; add. at end of V1 version of sch. 694.01 V1a, end of bottom block), marg. at 694 V1b
APP. CRIT.: σκόπει οὖν πῶς prep. B | οὔτε MBCRw, εἰ δὲ MnPraPrbRbS | τὸ διὰ] VV1aPrb, διὰ τὸ διὰ M, διὰ τὸ CMnPraRbRwS, διὰ BV1bSa | κολακείαις MnPraRbRwS | ὑπισχνεῖται PrbSa | τοῦτο] B, αὐτὸ others except αὐτῆ C, perhaps emend to αὐτὸ τοῦτο (or retain αὐτὸ as a late usage?)
APP. CRIT. 2: δια B | ἀφῆκε C [V1a (damage)]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,4–5; Dind. II.184,20–22 and 185,6–7
Or. 693.06 (vet exeg) ⟨ἐνταῦθ’ ἐλπίδος προσήκομεν⟩: προσοικειούμεθα καὶ ἐγγύς ἐσμεν ἐλπίδος. —MBVCPrRbRwS
TRANSLATION: We win over to ourselves (or: we appropriate to ourselves) and we are near our hope.
LEMMA: ἐλπίδος προσήκομεν MC, ἐνταῦθ’ ἐλπίδος PrRbS, προσήκομεν Rw REF. SYMBOL: MRb POSITION: s.l. V; cont. from sch. 688.02 B, prep. τὸ δὲ ἐνταῦθα ἐλπίδος προσήκομεν ἀντὶ τοῦ; follows sch. 694.01 PrRbRw; M not in sequence in top block (containing sch. on 687–703), but at top of side column, followed by sch. 705.05
APP. CRIT.: ἐλπίδος ἐσμέν transp. VPrRbS
APP. CRIT. 2: ἐγγὺς ἐσμὲν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,2–3; Dind. II.184,19–20 and 185,12–13
Or. 694.01 (vet exeg) σμικροῖσι μὲν γὰρ τὰ μεγάλα: 1τῇ δι’ ὀλίγων μάχῃ τοὺς πολλοὺς νικῆσαι ἀδύνατον, ὅθεν εἰς πόλεμον μὲν αὐτοῖς παραιτητέον ἐλθεῖν· 2εἰ δὲ λόγοις ὑπελθεῖν δεῖ καὶ γοητεύσασθαι αὐτοὺς σοφίᾳ λόγων, ἐνταῦθα δυνησόμεθα. —MBVV1CPrSa, partial MnRbRwSZu
TRANSLATION: It is impossible to defeat those who are many in a battle waged by a few, wherefore one must decline to go to war with them. But if it is necessary to beguile them with words and enchant them with the skill of rhetoric, there we will be able (to succeed).
LEMMA: MBV, σμικροῖσι μὲν τὰ μεγάλα C, σμικροῖσι MnPrRb, μικροῖσι S, 690 σμικρᾶ σὺν ἀλκῆ Rw, 691 μάχη μὲν οὖν οὐχ’ ὑπερβαλοίμεθα V1 REF. SYMBOL: MBVRb, to 691 V1 POSITION: follows sch. 688.01 M; added at end of bottom block V1
APP. CRIT.: 1 τῇ] τὸ MnS, om. Sa | νικῆσαι] καταγωνίσασθαι BZu (Arsen. MeMuPh), χειρώσασθαι RwSa, s.l. Pr | 1–2 ὅθεν εἰς κτλ om. RwZu | 1 ὅθεν] ὁ γὰρ Sa | εἰς ποταμὸν (μὲν om.) MnRb, ποταμὸν s.l. at πόλεμον Pr | ἐλθεῖν αὐτοῖς παραιτ. transp. MnRbS, αὐτ. ἐλθεῖν παραιτ. transp. VV1Pr, αὐτ. εἰσελθεῖν παραιτ. Sa | αὐτοῖς] αὐτὴν M, αὐτοὺς V1Pr | 2 εἰ δὲ λόγοις κτλ om. MnRbS | λόγοις] λόγους V, λόγων Sa, λόγον Pr | αὐτοὺς transp. before καὶ VV1 | γοητεύσασθαι] μὴ γεύσασθαι V1 | σοφίαν V1Sa | λόγων] λόγω (punct. before) MC
APP. CRIT. 2: 1 διολίγων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,6–9, app. at 8; Dind. II.185,20–23
COLLATION NOTES: For 2 ὑπελθεῖν δεῖ Schw. reads ὑπελθών με δεῖ in V1; the words are obscured by damage and repair, but there is definitely ει after theta, while the large arc can be a circumflex, so app. there is no variant.
Or. 695.02 (vet exeg) ἀμαθὲς καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε: ἀνόητον καὶ τὸ μόνον προσδοκῆσαι τοὺς ὀλίγους τῶν πολλῶν περιγενέσθαι. —BVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: It is senseless even just to expect that the few get the better of the many.
LEMMA: Rb, ἀμαθὲς τὸ βούλεσθαι τάδε MnPrS(τῶ), ἀμαθὲς καὶ τὸ μόνον βούλεσθαι τάδε V, ἄλλως C REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 694.01, add. δὲ, B
APP. CRIT.: after ἀνόητον add. καὶ ἀμαθὲς B | τὸ om. C | τὸ μὴ μόνον PrRbSSa | punct. after προσδοκῆσαι as if end of sch. C | περιγίνεσθαι VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,10–11; Dind. II.185,23–24
Or. 698.14 (vet paraphr) ἐντείνοντι: ἀντὶ τοῦ θυμουμένῳ —MBVCFRfZu
TRANSLATION: (‘Stretching tight’, ‘being intense’ is) equivalent to ‘being angry’.
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, τῷ V, καὶ Zu, om. FRf | ‑μένως M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,12; Dind. II.186,17
Or. 700.02 (vet exeg) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ἀντὶ τοῦ καταπαύσειεν —MBC
TRANSLATION: (‘Would blow out’ is) equivalent to ‘would cease’.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,13; Dind. II.186,27
Or. 700.17 (vet exeg) ἀνῇ πνοάς: τὴν ὀργὴν δηλονότι, ὡς ἐπὶ ἀνέμου —MBVCRbRwSa
TRANSLATION: (‘Lets up breaths’ means) ‘(lets up) anger’, clearly, as if applied to wind.
LEMMA: V, ὅταν δ’ ἀνῇ Rb, πνοὰς Rw REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MC, intermarg. B; between sch. 692.09 and 702.07 Rw
APP. CRIT.: ὡς ἐπὶ ἀνέμου om. B | ὡς] καὶ Sa, ὥσπερ Rw | ἐπὶ om. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,14; Dind. II.186,27–28
COMMENT: Dindorf gives this with lemma ἐκπνεύσειεν (Schwartz prints no lemma), but the various lemmata, V’s reference symbol, and s.l. position of MC (and of sch. 700.20) all point to ἀνῇ πνοάς as the referent.
Or. 702.01 (702–703) (vet exeg) ἔνεστι δ’ οἶκτος: 1ὁ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ, ἵν’ ᾖ ἔνεστι γὰρ τῷ δήμῳ ἐλεεῖν. 2καὶ ὁ πᾶς λόγος τοιοῦτος· 3ἐὰν θυμουμένῳ τῷ δήμῳ εἴκῃς, πεπαύσεται ὀργῆς καὶ λοιπὸν ἔσται ἐπιτήδειος εἰς τὸ συνδραμεῖν ταῖς ἱκεσίαις. 4ὡς γὰρ ἐμπέφυκεν αὐτῷ τὸ μεγάλως ὀργίζεσθαι, οὕτως καὶ τὸ ἐλεεῖν. 5τουτέστιν οὐ γὰρ πρὸς τὸ ὀργίζεσθαι μόνον φύσιν ἔχει, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ ἐλεεῖν· 6καὶ τῷ δυναμένῳ τοῦτο αὐτὸ καραδοκεῖν καὶ ἐπιτηρεῖν πότε μὲν μεγάλως θυμοῦται, πότε δὲ ἀνῆκε τῆς ὀργῆς, κτῆμά ἐστι τοῦτο τιμιώτατον, τὸ εἰδέναι ἑκατέρου τὸν καιρόν. 7ἢ αὐτὸς ὁ δῆμος κτῆμα τίμιόν ἐστι τῷ εἰδότι προσενεχθῆναι καθ’ ὃν δεῖ τρόπον αὐτῷ. —MBVCRw, partial PrSa
TRANSLATION: The conjunction ‘de’ (‘and’) is used for ‘gar’ (‘for’), so that it is: for there is a capacity in the multitude to feel pity. And the whole run of the sense is like the following. If you yield to the multitude when it is impassioned, it will cease from anger and thereafter will be suitable to yielding to supplications. For just as it is in its nature to be greatly angry, so too (it is in its nature) to feel pity. That is, it does not have a nature inclined solely to being angry, but also to feeling pity. And for the person who is able to await this very thing and to watch for when it is greatly impassioned and when it has let up in its anger, this is a most precious possession, to know the proper moment of each of the two (moods). Or, the multitude itself is a precious possession to the one who knows how to approach it in the necessary manner.
LEMMA: MVRw, ἔνεστιν οἶκτος B, add. δ’ above ν (ἔνεστιν οἶκτος in text B), ἔνεστι δ’ οἶκτος ἔνι δὲ καὶ θυμὸς μέγας C, ἔνι δὲ καὶ θυμὸς μέγας Pr REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows 705.05 Rw
APP. CRIT.: 1 ἵν’ ᾖ om. PrSa | ἔνεστι] ἔστι B | ἐλεεῖν] ἐλθεῖν VCPrSa, καὶ ἐλεεῖν καὶ θυμοῦσθαι B | 2 ὁ πᾶς λόγος] M, ἔστιν πᾶς ὁ λόγος VPrRw(ἔστι)Sa, ὁ πᾶς φίλος C, ἅπας δὲ φίλος B | 3 after ἐὰν add. τοίνυν B | εἴκῃς] Barnes, εἴκεις B, εἴκοις p.c. C, ἥκεις MSa, ἥκοις a.c. C, ἥκης Pr, ἧκες VRw | παύσεται PrRwSa | τῆς ὀργῆς VPrSa | ἐστιν MC, also B transp. after ἐπιτήδειός | ἐπὶ ταῖς ἱκεσίαις Sa | 4 ὡς γὰρ] καὶ γὰρ M, εἰ γὰρ ὡς Sa | second τὸ] τῷ M | 5 γὰρ om. VPrSa | ἔχειν M | 6–7 καὶ τᾦ δυν. κτλ om. PrSa | 6 τοῦτο] ταὐτὸ V, om. Rw | καραδοκεῖν … ὀργῆς om. M | καὶ add. before ἀνῆκε V | κτῆμα γάρ ἐστι V | ἑκατέρου] δηλονότι ἑκάστου B [M has ἑκατέρου, not ἑκάτερον as Schw. reports] | 7 ἢ] ἢ οὖν B | κτῆμα τίμιόν ἐστι] V, κτῆμά ἐστι τιμιώτατον transp. BRw(κτῆμα ἐστὶ), κτῆ δή μοι ἐστι M (δῆ a.c.), κτῆμα δῆμ() (or δῆμοι?) ἐστὶ C(perhaps suspended οι changed to circumflex?) | τῶ εἰδότι] B, τῷ εἰδέναι VRw, τὸ εἰδέναι C, καὶ τὸ εἰδέναι M | δεῖ] δὴ CRw
APP. CRIT. 2: 3 ἰκεσίαις M | 4 οὕτω VRw | 5 τοῦτέστιν B | 6 ἐπιτητρεῖν C | ποτὲ … ποτὲ VC | κτῆμα ἐστὶ CRw | 7 καθὸν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,15–170,3; Dind. II.187,1–10
Or. 702.02 (702–03) (vet exeg) ἄλλως: ὁ καιρὸς μέγα κτῆμα τῷ καραδοκοῦντι, φησὶ, τὸν δῆμον καὶ τηροῦντι καὶ γινώσκοντι πότε μὲν μεγάλως θυμοῦται καὶ πότε ἐλεεῖ. —MBVCRw
TRANSLATION: The right moment is a great possession for the one who awaits (the shifting mood of) the multitude and watches for and recognizes when it is greatly impassioned and when it feels pity.
LEMMA: VRw POSITION: cont. from prev. MB(prep. ἢ)C
APP. CRIT.: φησὶ … τηροῦντι om. Rw | φησὶ om. B | πότε μὲν … ἐλεεῖ om. M | μεγάλως om. B | καὶ πότε] πότε δὲ B | at end add. κτῆμα ἐστὶ τιμιώτατον V(κτῆμά ἐστι)CRw, add. ἐστι τιμιώτατον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,4–6; Dind. II.187,10–12
Or. 702.09 (vet exeg) ⟨ἔνεστι⟩: τῷ δήμῳ δηλονότι —MVCAaKMnPrRSGuZuB3a
TRANSLATION: (‘Is present’) in the multitude, namely.
POSITION: s.l. except marg. MR
APP. CRIT.: δηλονότι] MVC, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,18
Or. 703.06 (vet gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: προσδεχομένῳ —MBVC
POSITION: s.l. except intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,19
Or. 704.01 (vet exeg) ⟨ἐλθὼν δὲ Τυνδάρεών τε σοὶ πειράσομαι⟩: γράφεται ἐλθὼν δ’ ἐγώ σοι Τυνδάρεων πειράσομαι. —MCRw
TRANSLATION: It is written (elsewhere, with explicit pronoun ‘ego’, ‘I’, and without conjunction ‘te’) as ‘And going, I for your sake will try (to persuade) Tyndareus’.
LEMMA: thus in text MCRw(accentuation varies); lemma ἐλθὼν Rw REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, under line rather than above it C
APP. CRIT.: γράφεται] καὶ Rw
APP. CRIT. 2: δ’] δὲ Rw, a.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,20; Dind. II.188,6–7
COMMENT: Dindorf and Schwartz reported M as having γὰρ rather than δ’, but the character they treated as a γάρ-compendium is a delta with sweeping downstroke (as Kirchhoff 1855: I.403 read it), written immediately, it seems, to replace a comma-shaped compendium for δὲ.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 705.05 (vet exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: 1ἀντὶ τοῦ μετρίως χρῆσθαι τῷ λίαν, οἷον τῆς μετριότητος ⟨μὴ⟩ ὑφεῖναι. 2ἢ τῷ καλῶς λίαν χρῆσθαι, ἵν’ ᾖ τὸ καλῶς ἠπίως, οἷον σφόδρα ἐνδείξασθαι τὴν πρὸς σὲ πραότητα. —MBVCMnPrRbS, partial Rw
TRANSLATION: (‘To use the very much well’ is) equivalent to ‘use the very much in a moderate way’, as if to say ‘not slacken from moderation’. Or, ‘to use very much the well done’, so that ‘well’ is (taken as) ‘gently’, as if to say ‘very strongly display gentleness toward you’.
LEMMA: πόλιν τὲ πεῖσαι τῷ λίαν χρῆσθαι B, πόλιν τε πεῖσαι MVCMnPrRbS (τὲ CPrRb), 706 ναῦς γὰρ Rw REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 1–2 οἷον τῆς … ἠπίως οἷον] ἢ οὕτως Rw | 1 οἷον … ὑφεῖναι om. B | οἷον] ὅ ἐστι V | μὴ suppl. Schwartz | 2 τῷ] τὸ VRb, om. Mn | first καλῶς] καλῷ C | κεχρῆσθαι MnPrS | τὸ] τῶ M
APP. CRIT. 2: 1 ὑφῆναι Mn | 2 ἡπίως MCMnPrRbS | προς MMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,21–23; Dind. II.188,8–10
Or. 706.02 (vet paraphr) καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα: 1καὶ γὰρ ναῦς βιαίως τοῦ ποδὸς ἐνταθέντος ὑπέκυψεν ὥστε ὕδωρ εἰσδέξασθαι· 2πάλιν δὲ ἀνωρθώθη χαλάσαντος τὸν πόδα. —MBVCPrSa
TRANSLATION: For indeed a ship, when the sheet has been stretched forcefully, has tilted over so as to take on water, but in turn it has been set upright when one has slackened the sheet.
LEMMA: MVRw, καὶ ναῦς γὰρ B, καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδί C, ἄλλως Pr REF. SYMBOL: MVSa POSITION: follows next Pr
APP. CRIT.: 1 καὶ γὰρ ναῦς om. B, καὶ ναῦς γὰρ transp. Sa, γὰρ om. Pr | ἀπέκυψεν PrSa | ἐκδέξασθαι B, δέξασθαι PrSa | 2 δὲ] τὲ VPrSa | ἀνωρθώση C | τοῦ ποδός PrSa | at end add. καὶ ἀνέντος B
APP. CRIT. 2: 1 ναῦ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,28–171,2; Dind. II.188,26–189,1
Or. 708.05 (vet exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: τὰς ὑπὲρ τὸ δέον ὑπεροψίας —MBOVCZuLp
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) instances of disdain that go beyond what is proper.
POSITION: s.l. (under line C) except B; cont. from sch. 706.02 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,3; Dind. II.189,17
COMMENT: The phrase is odd, since one would not expect there to be a ‘proper’ form of disdain or disrespect. But this seems to be a moralizing interpretation of προθυμία here as something bad, removing the implication that the gods might disapprove of προθυμία in its usual sense. Compare the following glosses ὑπερηφανίας, κενοδοξίας, and ἀλαζονείας in the following.
Or. 712.03 (712–713) (vet paraphr) οὐ γὰρ ῥᾴδιον λόγχῃ μιᾷ: ἀντὶ τοῦ οὐ ῥᾴδιον περιγενέσθαι τῶν σῶν κακῶν καὶ ἀπαλεῖψαι τὴν παροῦσάν σοι συμφοράν. —MBV1CMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘it is not easy to triumph over your troubles and remove the misfortune that attends you’.
LEMMA: MCMnPrRbS, οὐ γὰρ ῥᾴδιον BRw, 714 οὐ γάρ ποτ’ ἄργους γαῖαν V (leaving blank space after lemma for V1 to add note) REF. SYMBOL: MBRb, to 714 V POSITION: follows sch. 713.04 VRw (in V also 4 blank lines (lacuna noted with dots) between 713.04 and lemma of this note)
APP. CRIT.: τοῦ om. C | ῥαδίως Sa | περιγίνεσθαι Sa | καὶ] ὡς MnRbS | ἀπολεῖψαι MCMn(ἀπὸ λείψαι)PrS(ἀπολύψαι), ἀλεῖψαι Rb, ἀπαλλάττεται Sa | σου add. before τὴν παρ. Rw | σοι om. V1MnPrRbRwS
APP. CRIT. 2: παροῦσαν σοι CSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,9–10; Dind. II.189,26–27
Or. 714.01 (714–716) (vet exeg) ⟨οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους … τῆς τύχης⟩: 1οὐ πρὸς ἡμῶν, φησὶν, οὐδὲ τῆς ἡμετέρας ἀξίας ὑποδραμεῖν καὶ κολακεῦσαι τὸν τῶν Ἀργείων ὄχλον. 2ἀνάγκη δὲ ὅμως δουλεῦσαι τῇ κρατούσῃ τύχῃ· 3τοῦτο γὰρ σοφῶν καὶ φρονίμων ἀνδρῶν ἐστιν. —MBVCMnPrRbS
TRANSLATION: It is not suitable to us, he says, or to our high status to wheedle and flatter the mob of the Argives. But it is nevertheless necessary to be a slave to the prevailing fortune. For this is the act of wise and sensible men.
LEMMA: οὐ γάρ ποτ’ ἄργους MnPrS, οὐ γάρ ποτ’ Rb, οὐ γάρ ποτ’ ἄρϊ̅() V1 (add. in blank space) REF. SYMBOL: Rb POSITION: cont. from sch. 714.05 MBC; lemma and beginning of note added by V1 in blank space
APP. CRIT.: 1 οὐ … ἀξίας ὑπο‑ add. in blank space V1 (‑δραμεῖν κλτ written by V) | τῶν om. V1MnPrRbS | ἀργεῖον MnPrS | 2 (before ἀνάγκη) ἀνάγκη δὲ ὅμως δουλεῦσαι τὸν ἀργεῖον ὄχλον written, then crossed out Pr | 3 ἀνδρῶν] ἀν(θρώπ)ων MBC | ἐστιν om. MnPrRbS, also V, leaving blank space (space filled by V1 with a long finishing stroke on rewritten final nu of ἀνδρῶν)
APP. CRIT. 2: 3 ἐστίν C, ἐστί M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,17–19; Dind. II.190,10–13
Or. 714.02 (714–16) (vet exeg) ἄλλως: 1οὐ μὲν τῆς ἡμῶν ἀξίας, φησὶ, τὸ ὑποδραμεῖν τοὺς Ἀργείους, 2ἀνάγκη δὲ ὅμως δουλεύειν τῇ κρατούσῃ τύχῃ· 3τοῦτο γὰρ σοφῶν ἐστιν ἀνδρῶν. —MOCRw
TRANSLATION: It is not characteristic of our high status, he says, to flatter the Argives, but it is nevertheless necessary to be a slave to the prevailing fortune. For this is the act of wise men.
LEMMA: MC, οὐ γάρ ποτ’ ἄργους Rw
APP. CRIT.: 1 μὲν] om. O, γὰρ Rw | φησὶ] ἐστὶ O, ἐστὶ φησὶ Rw | Ἀργείους] ἀξίους Rw | 2 δουλεύσειν Rw | ἐστιν om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,20–22; Dind. II.190,14–16
Or. 714.05 (vet exeg) οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους: 1γράφεται δὲ καὶ χωρὶς τοῦ σ, ἵν’ ᾖ Ἄργου γαῖαν. 2Ἀριστοφάνης [fr. 387 Slater] δὲ μετὰ τοῦ σ. —MBC
TRANSLATION: It (the word ‘Argous’, ‘of Argos’) is also (found) written without the sigma, so that it is ‘Argou gaian’ (‘land of Argus’). But Aristophanes (of Byzantium has/approves the reading) with the sigma.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M POSITION: precedes sch. 714.01 MBC; cont. from sch. 712.03 B, prep. τὸ δὲ ἄργους
APP. CRIT.: 1 δὲ om. B | γαῖα MC | 2 after δὲ add. φα() M, but deleted with surrounding dots
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,15–16; Dind. II.190,9–10
COMMENT: Probably derived ultimately from a comment of Aristophanes’ student Callistratus: Prelim. St. 17 n. 57.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | variant reading: specific scholar | Aristophanes of Byzantium | citation of historian or scholar | Callistratus
Or. 715.12 (715–716) (vetMosch paraphr) ⟨νῦν δ’ ἀναγκαίως … τῆς τύχης⟩: τὸ ἑξῆς νῦν δὲ ἀναγκαίως ἔχει τοῖς σοφοῖς δούλοις εἶναι τῆς τύχης. —MBVCAaAbMnPrRaRbRwSXXbXoTYfGGr
TRANSLATION: The (simple) order (of the words) is ‘but now it is necessary for the wise to be slaves of fortune’.
LEMMA: νῦν δ’ ἀναγκαίως Rb REF. SYMBOL: AaRb POSITION: marg. Mn, s.l. PrS; cont. from sch. 714.02 MVCRw, cont. from sch. 714.01, add. δὲ, B
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς] MBRw, om. others | νῦν δ’ ἀναγκ. ἔχει rubr. and punct. as if lemma G | νῦν δὲ] om. AbMnPrRaS, ἡμῖν Aa | δούλους BXXbTGGr | τῆς τύχης εἶναι transp. VAaAbMnPrRaRbS
APP. CRIT. 2: δ’ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,23–24; Dind. II.190,13–14
Or. 717.01 (717–718) (vet exeg) ὦ πλὴν γυναικὸς: 1λείπει ἡ εἰς· 2τὸ δὲ ἑξῆς ὦ εἰς τὰ ἄλλα οὐδὲν πλὴν εἰς †γυναῖκας† στρατηλατεῖν. —MVCAbMnPrRbRwS
TRANSLATION: The preposition ‘eis’ (‘for’, ‘in regard to’) is understood. The sense expressed in order is ‘o you who are useless for other actions except for leading a campaign [corrupt: probably ‘for the sake of a woman’]’.
LEMMA: MVCPrRw, πλὴν γυναικὸς MnS, ὦ πλὴν Rb REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: 1–2 λείπει … ἑξῆς om. Ab | 1 εἰς om. Rb | 2 τὸ δὲ ἑξῆς] ἵν’ ἦ Rw | δὲ om. MnPrRb | στρατ. εἰς γυν. transp. Rw | γυναῖκα VMnPrS, ⟨τὸ⟩ γυναικὸς ⟨ἕνεκα⟩ Schw., ⟨τὸ ὑπὲρ⟩ γυναικὸς or ⟨τὸ ἕνεκα⟩ γυναικὸς Mastr.
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,25–26; Dind. II.190,25–27 with app.
COMMENT: While the restoration of ⟨τὸ⟩ by Schwartz seems good, the second part of his correction is on the right lines but not likely because, in a paraphrase showing the simple order, the order would be ἕνεκα γυναικὸς, not γυναικὸς ἕνεκα.
KEYWORDS: λείπει
Or. 717.02 (717–718) (vet exeg) ὦ πλὴν γυναικὸς: 1λείπει ἡ εἰς· 2τὸ δὲ ἑξῆς ὦ εἰς τὰ ἄλλα οὐδὲν πλὴν εἰς τοῦτο σπουδαῖε, εἰς τὸ ἕνεκεν τῆς σῆς γυναικὸς στρατεύεσθαι. —B
TRANSLATION: The preposition ‘eis’ (‘for’, ‘in regard to’) is understood. The sense expressed in order is ‘o you who are useless for other actions but effective for this, to go on campaign for the sake of your wife’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,25–26 with app.; Dind. II.190,25–27
KEYWORDS: λείπει
Or. 721.08 (vet exeg) ἄφιλος ἦσθ᾽ ἅρ’: ἤτοι ἡμάρτανες κακοῖς χαριζόμενος, ἢ δυστυχῶν τὰ νῦν, ὦ πάτερ, οὐδένα κέκτησαι φίλον. —MBVCRw
TRANSLATION: That is, you made a mistake in obliging bad men; or, suffering bad fortune now, father, you possess no one as a friend.
LEMMA: M(ἧσθ’ ἂρ)V(ἄρα)C, ἄλλως Rw (corrupted to ἀλλ’ in B) POSITION: cont. from sch. 721.10 B, follows 721.11 Rw
APP. CRIT.: ἤτοι] ἀλλ’ B (corruption of lemma) | ὦ om. MCRw | κέκτησαι om. M
APP. CRIT. 2: τανῦν MCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,27–28; Dind. II.191,11–13
COMMENT: H has a reference symbol at 721 πράσσων, but the note to which it refers has been lost.
Or. 721.09 (vet exeg) ἄλλως: 1μάτην ἄρα, φησὶν, ὦ πάτερ, ἐταλαιπώρεις ἐν τῷ πολέμῳ οὐδενός σοι φίλα φρονοῦντος ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις. || 2τὸ {γὰρ} πράσσων κακῶς ἀντὶ τοῦ ἀδίκως· 3τουτέστιν οὐ φίλοις ἄρα οὐδ’ εὐγνώμοσιν {ἀμοιβαῖς} ἀνδράσιν ἐπόνεις, ὦ πάτερ, καὶ κατὰ τοῦτο ἡμᾶς ἠδίκεις καταλιπὼν ἐρήμους, ἀναισθήτοις χαριζόμενος. 4ἢ οὕτως· οὐχ ὑπὲρ φίλων ἄρα ἐπολέμεις τοῖς βαρβάροις, ὦ πάτερ, ἀλλ’ ἀναισθήτοις εὐεργέτεις 5καὶ κατὰ τοῦτο κακῶς ἔπραττες καὶ ἠδίκεις ὅτι μήτε ὑπὲρ φίλων μήτε αὐτὸς ἀδικηθεὶς πόλεμον ἄδικον συνεκρότεις. 6ἢ οὕτως· εὐεργετῶν οὐκ ἔμελλες ἕξειν τοὺς ὑπὲρ σοῦ φίλους, εἰ συμβαίη σε ἀτυχεῖν. —MVC
TRANSLATION: It was in vain, then, he says, father, that you were toiling miserably in the war, since no one had friendly feelings for you over the misfortunes you were suffering. || ‘Doing badly’ (is to be taken as) equivalent to ‘unjustly’. That is, you were toiling, it turns out, not for friends, nor for grateful men, father, and in this respect you were wronging us by leaving us abandoned, obliging men with no feelings (of obligation). Or this way: Not for friends, then, were you waging war against the barbarians, father, but you were acting to benefit men with no feelings and in this respect you were doing badly and committed injustice because you stirred up an unjust war neither on behalf of friends nor yourself having been wronged. Or this way: doing good deeds (to others), you were not destined to have friends (active) on your behalf if you should happen to suffer misfortune.
APP. CRIT.: γὰρ del. Mastr. | 2 τοῦ om. C | 3 ἀμοιβαῖς del. Schw. | κατὰ] κατ’ αὐτὸ C | καταλιπὼν ἐρήμους] καταλ. ἡμᾶς ἐρήμους V (cf. sch. 721.10–11) | ἀναισθήτ() app. M | 4 punct. before ἤ οὕτως as separate note V | ἀναισθήτους C, app. ἀναισθητου M | εὐεργέτας C | 5 αὐτὸς] ὡς V | 6 punct. before ἤ οὕτως as separate note V | εὐεργετῶν] Mastr., εὐτυχῶν all, del. Schw. | ἕξειν] ἄξειν MC
APP. CRIT. 2: 1 ἡτύχεις MB, ἠτύχης C | κακῶς] κακὸς M | 3 οὐδ’] οὐδὲ MV | ἠδίκης C | 4 οὐχ’ VC | 5 ἠδίκης C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,1–10; Dind. II.191,13–22
COMMENT: The first sentence paraphrases πράσσων κακῶς with ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις, implying the sense ‘faring badly, suffering’, as also reflected in many glosses and in the notes of Thomas and Moschopulus. Therefore, γὰρ makes no sense in sent. 2, and 2–4 must originally have been a separate note, offering the poor interpretation of πράσσων κακῶς as ‘doing wrongly/unjustly’, also seen in sch. 721.27. This view perhaps reflects an inapposite connection of this passage with lines 646–648 ἀδίκως ἀθροίσας κτλ.
Or. 721.10 (vet exeg) ἄφιλος ἦσθ᾽ ἄρ’ ὦ πάτερ: 1μάτην ἄρα, φησὶν, ὦ πάτερ, ἐταλαιπώρεις ἐν τῷ πολέμῳ οὐδενός σοι φίλα φρονοῦντος ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις. || 2τὸ {γὰρ} πράσσων κακῶς ἀντὶ τοῦ ἀδίκως· 3τουτέστιν οὐ φίλοις ἄρα οὐδ’ εὐγνώμοσιν ἐχαρίζου ἀνδράσιν, 4ὁιονεὶ κατ’ αὐτὸ τοῦτο ἡμᾶς ἠδίκεις ἡμᾶς μὲν ἐρήμους καταλιπὼν, ἀναισθήτοις δὲ καὶ ἀγνώμοσι χαριζόμενος. 5ἢ οὕτως· οὐχ ὑπὲρ φίλων ἄρα ἐπολέμεις τοῖς βαρβάροις, ὦ πάτερ. —B
TRANSLATION: It was in vain, then, he says, father, that you were toiling miserably in the war, since no one had friendly feelings for you over the misfortunes you were suffering. || ‘Doing badly’ (is to be taken as) equivalent to ‘unjustly’. That is, you were obliging, it turns out, not friends, nor right-thinking men, as if to say in this very respect you were wronging us, leaving us abandoned, but obliging men with no feelings (of obligation) and ungrateful. Or this way: Not for friends, then, were you waging war against the barbarians, father.
LEMMA: ἄφιλος ἄρ’ ὦ πάτερ ἦσθα B
APP. CRIT.: 2 γὰρ del. Mastr.
APP. CRIT. 2: 3 τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,1–10 app.; Dind. II.
Or. 724.05 (vet exeg) ⟨σωτηρίας⟩: γράφεται τῆς συμφορᾶς. —MCV3
TRANSLATION: (For ‘sōtērias’, ‘of salvation’,) the reading ‘tēs sumphoras’ (‘of the misfortune’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. τῆς] C (γρ. ⟨τῆς⟩ Schw., app. unaware of C), om. V3, γρ. (τῆς om.) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,11
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 725.02 (vet exeg) ⟨ἀλλ᾽ εἰσορῶ γάρ⟩: κατὰ τὸ σιωπώμενον εἶδε τὸν Πυλάδην ἐρχόμενον. —MB
TRANSLATION: Without explicit reference (i.e., although the approach of the new character has not otherwise been referred to?), he spotted Pylades coming.
POSITION: s.l. M, marg. B
APP. CRIT.: οἶδ(εν) (or οἶδ(ε)?) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,12; Dind. II.192,11
COMMENT: In the abstract, one might suppose that κατὰ τὸ σιωπώμενον could mean ‘in the period of silence’ (if one assumes a short pause in delivery before the line on which the comment is made) or ‘in the part/aspect (of the play) that is not explicitly spoken’. The use in Homeric scholia favors something like the latter, as Nünlist 157–170 illustrates: gaps in the narrative prompt this term when it is necessary for the reader to assume an event that has not been described explicitly. The instances of the term in the scholia on drama, however, are not always easy to explain. Nünlist suggests that κατὰ τὸ σιωπώμενον was properly applied to entrances or exits that are not marked by an explicit statement at the moment of the assumed movement, and then also to an entrance where the character is referred to before entering into the dialogue with the speaker already on stage (Nünlist 345–347). This latter usage is odd because there is an explicit reference in the text alerting the reader to the action that must be imagined at Or. 132, so the remark seems superfluous. The situation here at 725 would be similar. Another possible paraphrase may be ‘in the unspoken aspect of the scenario’ (the actions to be seen in a performance but needing to be supplied by the reader), making κατὰ τὸ σιωμπώμενον similar to κατὰ τὴν ὑπόθεσιν when used in the sense ‘in accordance with the scenario designed by the playwright’ (see on sch. 141.01).
KEYWORDS: κατὰ τὸ σιωπώμενον | ὑπόθεσις (assumed scenario) | staging, entrance or exit of a character
Or. 726.08 (vet exeg) Φωκέων ἄπο: Φωκεὺς γὰρ ὁ Πυλάδης. —HVPrSa
TRANSLATION: (Coming ‘from the Phocians’) because Pylades was a Phocian.
LEMMA: V REF. SYMBOL: VPrSa
APP. CRIT.: γάρ ἐστιν ὁ Sa, γὰρ ἦν ὁ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,13 app.; Dind. II.192,13 app.
Or. 726.09 (vet exeg) ⟨Φωκέων ἄπο⟩: ἐκεῖθεν γὰρ ὁ Πυλάδης. —MBCV3
TRANSLATION: (Coming ‘from the Phocians’) because Pylades was from there.
POSITION: marg. MB, s.l. C, above 725 ἀλλ’ εἰσορῶ V3
APP. CRIT.: ἂρ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,13; Dind. II.192,13
Or. 727.09 (727–728) (vet paraphr) πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνήρ: ὁ βέβαιος φίλος κρείσσων ἐστὶ τῆς ὁρωμένης ἐκ ζάλης τοῖς ναυτίλοις γαλήνης. —HMBVV1CMnPrRbRwS, partial Gu2
TRANSLATION: A steadfast friend is better than the calm seen by sailors after a squall.
LEMMA: MV1C, πιστὸς ἐν κακοῖς RbRw REF. SYMBOL: HMV1Rb POSITION: s.l. at 738 γαλήνης ναυτίλοισιν Gu2; V in left margin block (after sch. 726.08), V1 add. at end of top margin block after sch. 721.09; cont. from sch. 726.08 PrSa
APP. CRIT.: lemma and ὁ βέβαιος om. V, leaving blank space | ὁ βέβαιος … ἐστὶ om. Gu2 | ὁ om. H | τῆς ὁρωμ. ἐστὶν transp. Rw | τῆς ἐρρωμένης M, τοῖς ὁρωμένοις Sa | τῆς ναυτίλης Rb | γαλήνη Mn, a.c. M, corr. s.l. M, γαλήνοις Sa [H]
APP. CRIT. 2: ὀρωμένης RbS, ὁρομένης Mn, perhaps clumsily corrected
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,14–15; Dind. II.192,20–21
Or. 729.02 (729–806) (vet metr) θᾶσσον ἤ με χρῆν: τροχαϊκὸν τετράμετρον καταληκτικόν —MaMbBOVCaCb
TRANSLATION: Trochaic tetrameter catalectic.
LEMMA: Ma, θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν VC REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. (at end of line) MbCb, marg. B, aligned with 730 O
APP. CRIT.: καταληκτικόν om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,16; Dind. II.192,22
COMMENT: This is the only place in the older scholia on the tragedians where such a metrical label survives.
Or. 729.04 (729–730) (vet paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν … αὐτὸς σαφῶς⟩: θᾶσσον ἢ ὡς ἐχρῆν με παρεγενόμην διὰ τῆς πόλεως τὸν ἐπὶ σὲ καὶ τὴν σὴν ἀδελφὴν σύλλογον τῆς πόλεως καὶ ἀκούσας καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδών. —B
TRANSLATION: More rapidly than I should have, I arrived through the city, having both heard of and seen with my eyes the assembly of the city (directed) against you and your sister.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,21–23; Dind. II.193,10–12
Or. 729.07 (vet paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν προβαίνων⟩: ⟨τὸ ἑξῆς⟩ θᾶσσον προβαίνων ἤ μ’ ἐχρῆν. —MVC
TRANSLATION: The (simplified) word order is ‘more rapidly advancing than I should have’.
LEMMA: με χρῆν in text M POSITION: cont. from sch. 729.02 all (M from Ma version)
APP. CRIT.: ⟨τὸ ἑξῆς⟩ suppl. Mastr. | με χρὴ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,18
Or. 730.01 (730–731) (vet exeg) ⟨σύλλογον πόλεως … κτενοῦντας αὐτίκα⟩: 1τὸ ἑξῆς τὸν σύλλογον τῆς πόλεως ἀκούσας καὶ ἰδὼν {τὸν σύλλογον}. 2⟨τὸ δὲ⟩ κτενοῦντας πρὸς τὸν σύλλογον ἀπέδωκεν. —MVCMnPrSSa, partial HRbRw
TRANSLATION: The (simplified) word order is ‘having heard and seen the gathering’. And he used (the plural participle) ‘intending to kill’ to agree (in sense, not in strict grammar) with (the singular noun) ‘gathering’.
LEMMA: σύλλογον MnPrRb REF. SYMBOL: RbSa POSITION: cont. from sch. 729.07 MVC(add. δὲ MC), cont. from next H(add. δὲ)Rw
APP. CRIT.: 1 πυλ() prep. M, πυλάδ() prep. V | τὸ ἑξῆς] om. MnPrRbSSa | first τὸν om. S | πόλεως] πύλ() Rb | 1–2 τὸν σύλλογον κτενοῦντας κτλ om. HRw, τὸν σύλλογον … πρὸς om. Rb | 1 second τὸν σύλλογον del. Mastr. (cf. H), lacuna after σύλλογον Schw. | 2 τὸ δὲ suppl. Mastr. after ⟨τὸ⟩ Schw. | κτενοῦντας] τελοῦντας MVCSa, s.l. Pr | τὴν σύλλογ() Rb | λείπει τὸ ὁρμῶντας add. before ἀπέδωκεν PrSa (cf. sch. 731.02) | ἀπέδωκα Sa, s.l. Pr, ἀπέδωκ() VRb
APP. CRIT. 2: θάσσον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,18–20; Dind. II.192,23–24
COMMENT: If the second τὸν σύλλογον is not a mistaken repetition, then a restoration more in line with Schwartz’s lacuna would be τὸ{ν} σύλλογον ⟨εἰρηκὼς/εἰπὼν, τὸ⟩ κτενοῦντας κτλ.
Or. 730.02 (vet exeg) σύλλογον πόλεως ἀκούσας: 1ὡς τῆς φήμης διαδραμούσης ἄχρι Φωκίδος. 2οὐ μόνον οὖν, φησὶν, ἤκουσα σύλλογον κατὰ σοῦ γεγενῆσθαι, ἀλλὰ καὶ παρὼν εἶδον. —HMBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (This is said) on the assumption that the report (of the trial) had spread as far as Phocis. Not only, then, he says, did I hear that an assembly had come about (directed) against you, but I also, being present, saw it.
LEMMA: M, σύλλογον πόλ() HC, σύλλογον Rw REF. SYMBOL: HMRb POSITION: cont. from sch. 729.04 B, from prev. VMnPrRbSSa, precedes prev. HRw
APP. CRIT.: 1 ἄχρι Φωκίδος om. Rb | μέχρι VMnPrRwSSa | 2 οὖν φησὶν] φησὶν Rw, δὲ ὅτι VMnPrRb, ὅτι S, δὲ Sa | ἤκουσα ὅτι Rw | κατὰ σοῦ σύλλογον transp. Rw | γενέσθαι C, γεγενημένον MnRbS | καὶ om. Rb | παριὼν BVMnPrRbRwSSa
APP. CRIT. 2: φησιν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,24–26; Dind. II.192,24–193,1 and II.193,12–14
Or. 735.02 (vet gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συγκαταχωννύεις, συναναιρεῖς —B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,14 app.; Dind. II.194,11
Or. 735.03 (vet gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συνδιαφθείρεις —MBCV3
POSITION: s.l., except B(cont. from prev.)
APP. CRIT.: ἡμᾶς add. BV3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,14; Dind. II.194,11–12
Or. 738.01 (vet paraphr) ὥσπερ οὐκ ἐλθών: οὕτως ἐμοὶ προσηνέχθη ὡς μὴ παραγενόμενος. —HMBVCMnRbRwS
TRANSLATION: He dealt with me just as if he had not arrived.
LEMMA: MVMnPrRbRwS REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: προσηνέχθη] προσῆλθεν H, οὖν ἠνέχθη V | παραγενάμενος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,15–16; Dind. II.194,19–20
Or. 738.02 (vet paraphr) ⟨ὥσπερ οὐκ ἐλθών⟩: τὸ αὐτό μοι ἀπέδωκεν ὥσπερ μὴ μολών. —MVCMnPrRaRbS
TRANSLATION: He gave the same to me as if not having come.
POSITION: cont. from prev. all except Ra
APP. CRIT.: ὅλως prep. VMnPrRbS (but PrRbS punct. as if end of prev. sent., no punct. before or after ὅλως Mn) (possibly a corruption of ὁ λόγος or ἄλλως) | τὸ om. M | με C | παρέδωκεν MC | μὴ om. MC | μολεῖν V
APP. CRIT. 2: ἀποδώκων app. Ra | μολῶν MCMnPrRaS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,17; Dind. II.194,20
Or. 740.01 (vet exeg) ⟨χρόνιος⟩: ἀντὶ τοῦ μετὰ χρόνον πολύν· ὅμως κἂν βραδὺ παρεγένετο, ἀλλὰ τάχιστα τοῖς φίλοις ἐφωράθη κακός. —B
TRANSLATION: (The adjective ‘chronios’ is) equivalent to ‘after much time’: despite the fact that he arrived slowly, he still was very swiftly detected being base toward his friends/kin.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,18–19; Dind. II.194,23–24
COMMENT: Lex. Vindobon. χ 12 Guida [= 8 Nauck] χρόνιος λέγεται ὁ χρόνον πολὺν ἐπιμένων τινὶ πράγματι. Εὐριπίδης· [Or. 485] ‘βεβαρβάρωσαι, χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’. καὶ χρόνιος ὁ μετὰ πολὺν χρόνον ἐλθών. Εὐριπίδης· [Or. 740] ‘χρόνιος, ἀλλ’ ὅμως τάχιστα κακὸς ἐφωράθη φίλοις’…
Or. 742.01 (vet exeg) οὐκ ἐκεῖνος: 1διαβάλλει ὡς γυναικοκρατούμενον αὐτὸν καὶ ὡς οὐκ ἂν ἐληλυθότα, εἰ μὴ παραγέγονεν ἡ Ἑλένη. 2κωμῳδεῖται δὲ ὁ στίχος διὰ τὴν ταυτότητα. —MBVCMnPrRbRwSSa, partial HO
TRANSLATION: He (Orestes) criticizes him (Menelaus) as ruled by a woman and as one who would not have come if Helen had not arrived. The line is ridiculed because of the tautology.
LEMMA: MMnPrRbS, οὐκ ἐκεῖνος ἀλλ’ ἐκείνη VRw REF. SYMBOL: MVRbSa POSITION: between sch. 757.03 and 765.01 Rw
APP. CRIT.: for H, neither line 742 nor this annotation is visible in Daitz’s photo; readings reported depend on autopsy by Daitz | 1 διαβάλλει … ἑλένη om. O, om. H or lost to trimming | γυναικὶ κρατούμενον VPrRbRw, γυναικὶ κρατουμένη MnS | ἐληλύθει BMnRwS, ἐλυλήθει Sa, ἐληλύθη Pr(final eta written over something else) | παρεγίνετο V, παρεγένετο Rw, παρεγεγόνει MnPrRbSSa | 2 δὲ om. HOVMnPrRb | ὁ στίχων S | πραότητα MCO, ταυτολογίαν VRw [H, read by Daitz as ταυτότητα with every letter dotted]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,20–22; Dind. II.195,1–3
COMMENT: κωμῳδεῖται need not imply that the verse was quoted for mockery in an ancient comedy; if it was, no trace of such quotation survives. | The variant ταυτολογία can apply equally well to ἐκεῖνος … ἐκείνη κεῖνον. Normally the term means expressing the same idea twice in different words, but for an instance in which it refers to repetition of the same words in proximity, cf. Sch. Ael. Aristid. 426,5 Jebb (III.352–353 Dindorf) ἐὰν δὲ συμβῇ τοῦτ’ αὐτὸ, ὃ λέγω] ἐπειδὴ ᾔσθετο τῆς ταυτολογίας· τὸ γὰρ αὐτὸ πάλιν εἰπεῖν ἔμελλε· θεραπεύει αὐτὸ τῇ μικρᾷ προσθήκῃ, εἰπὼν τοῦτο, ὃ λέγω, which refers to αὐτό γε τοῦτο followed by τοῦτ’ αὐτὸ ὃ λέγω about 20 words later.
COLLATION NOTES: διὰ τὴν πραότητα was perhaps originally omitted in M, since it is added at the end of the next line in the upper block, set off with a line, that is, after the scribe began the next line with the next note, but before the scribe got very far with it.
KEYWORDS: κωμῳδεῖν
Or. 743.08 (vet exeg) ⟨ὤλεσε⟩: ἀντὶ τοῦ ὀλέσασα. Ἀττικὸν δὲ τὸ σχῆμα. —MC
TRANSLATION: (Indicative ‘destroyed’ is) used for (participle) ‘having destroyed’. The figure is Attic.
POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | δὲ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,23; Dind. II.195,4–5
COMMENT: Perhaps this means that ἣ … ὤλεσε has replaced ἡ … ὀλέσασα, which could be used in a simpler paraphrase. See on sch. 743.02.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 748.01 (vet exeg) εὐλαβεῖθ’ ὃ τοῖς φίλοισι: γνησίου γὰρ φίλου τὸ καὶ ὑπὲρ δύναμιν κάμνειν, †ὅπερ εὐλαβεῖσθαι αὐτὸς ἔλεγεν†. —MBC, partial O
TRANSLATION: (He says this) because it is the trait of a genuine friend to toil even beyond one’s power, †the very thing which he himself said he was avoiding†.
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. O; cont. from sch. 748.05 B
APP. CRIT.: κάμνειν] τολμᾶν B | ὅπερ εὐλ. κτλ om. O | ὅπερ] εἴπερ M | αὐτὸς ἔλεγεν] B, αὐτὸν ἔλεγεν Schw., ἔλεγεν M, om. C
APP. CRIT. 2: 1 ὑπερδύναμιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,24–25; Dind. II.195,12–13
COMMENT: The ὅπερ clause is problematic, and not only because of the different omissions in M and C and M’s variant εἴπερ. One possible analysis here is that the origin of the problem is a text in which a note ending ἤπερ (cf. M’s εἴπερ) εὐλαβεῖσθαι ran on without punctuation into the beginning of the next, εὐλαβεῖσθαι ἔλεγεν, and then the double εὐλαβεῖσθαι was reduced to one. This corrupt form could then have given rise to B’s version as an attempt at repair. If, on the other hand, B’s longer form is considered more authoritative, αὐτὸς produces a reference to what Menelaus said. In the version of V and recentiores (sch. 748.02), εὐλαβεῖσθαι ἔλεγε works as an explanation of (their text) εὐλαβεῖσθ(αι) to show the governance of the infinitive—or if the note was written for a text with εὐλαβεῖτ(ο), to show that in reply to ‘what did he say?’, Orestes has tersely responded ‘he was cautious’ rather than more obviously responding ‘he said he was being cautious’. B’s version could perhaps be made sensible if we emend to ⟨πρὸς⟩ ὅπερ, ‘in regard to which very thing he himself said he was being cautious’. With Schwartz’s emendation of αὐτὸς to αὐτὸν, Orestes is instead the subject: ‘the very thing which he (Orestes) was saying that he (Menelaus) was avoiding/fearing’.
Or. 748.03 (vet exeg) εὐλαβεῖθ’ ὃ: 1εὐλαβεῖθ’ ὃ⟨ … ⟩ τὸ λέγειν εὐλαβούμεθα. 2γνησίου γὰρ φίλου τὸ καὶ ὑπὲρ δύναμιν κάμνειν. —HRw
TRANSLATION: He was cautious, which ⟨lacuna: e.g., is the trait of a bad friend, namely,⟩ to say ‘we are cautious’. For it is the trait of a genuine friend to toil even beyond one’s power.
LEMMA: Rw
APP. CRIT.: 1 e.g. ⟨κακοῦ φίλου ἐστὶν ἤγουν⟩? | 2 γὰρ om. H acc. to Daitz (but possibly present under top writing?) | καὶ τὸ transp. H | καμνί Rw, κάμαειν app. H
Or. 748.04 (vet exeg) τὸ γὰρ παρὰ δύναμιν τολμᾶν γνησίου φίλου. —MC
TRANSLATION: (He says this) because it is the trait of a genuine friend to act boldly beyond one’s power.
POSITION: cont. from sch. 748.01 MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,25–26; Dind. II.195,14 app.
Or. 748.05 (vet exeg) ὅπερ λέγουσιν οἱ κακοὶ φίλοι μὴ θέλοντες τοῖς φίλοις συνελθεῖν, λέγοντες ‘εὐλαβούμεθα’. —MBCVPrRbSSa
TRANSLATION: The very thing that bad friends say if they are unwilling to join up with their friends, saying ‘we are cautious/afraid’.
POSITION: cont. from sch. 748.04 MC (ambig. S), from 748.02 VPrRbSa; precedes 748.01 B
APP. CRIT.: ὅπερ] εἴπερ S | μὴ θέλοντες] μέλλοντες Sa | συνελθεῖν] βοηθεῖν B | λέγοντες] om. S, λέγουσιν MnPrRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,26–27; Dind. II.195,15–16 and 10–11
Or. 750.03 (vet exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: κατ’ εἰρωνείαν λέγει. —MVCMnPrRbS
TRANSLATION: He says this (i.e., ‘the best’) ironically.
LEMMA: οὗτος ἦλθ’ ὁ τὰς ἀρίστας MV(app. ἀρίστους), οὗτος ἦλθ’ CRb, οὗτος ἦλθε MnPrS REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT. 2: κατειρωνείαν MRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,3; Dind. II.195,21
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.04 (vet exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: ἐν ἤθει δὲ ταῦτα λέγει εἰρωνικῶς. —MBVCMnRbS
TRANSLATION: He says this with a special intonation, ironically.
POSITION: s.l. except marg. B; cont. from sch. 750.09 all except B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,5; Dind. II.195,22
KEYWORDS: ἐν ἤθει | εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.09 (vet exeg) ⟨σπείρας πατήρ⟩: γράφεται καὶ κεκτημένος. —MVCMnPrRbS
TRANSLATION: (Instead of ‘speiras patēr’, ‘father who sired’,) the reading ‘kektēmenos’ (‘who possesses’) is also found.
POSITION: follows sch. 750.03 all
APP. CRIT.: γράψον V | καὶ om. MPrRbS | κεκτημένη C, κεκτη[ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,4; Dind. II.195,21–22
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 752.09 (vet gloss) ⟨κῆδος⟩: τὴν συγγένειαν —HMOCV3AaAbMnPrRSZm2
POSITION: s.l. except marg. M; above εἵλετ’ H
APP. CRIT.: τὴν] MCV3, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,6; Dind. II.195,28
Or. 753.08 (vet exeg) ἀντιλάζυσθαι: ὡς ἐκ τοῦ λαζύω λάζυμι λάζυμαι. —HMBOCV3RwGu
TRANSLATION: (The infinitive ‘antilazusthai’, ‘take hold of’, is formed) as from (a compound of) ‘lazuō’, ‘lazumi’, ‘lazumai’.
LEMMA: M, λάζυσθαι Rw POSITION: marg. MBO, s.l. V3Gu
APP. CRIT.: ὡς ἐκ τοῦ om. Gu | ὡς om. OV3 | ἐκ τοῦ λαζύω] τοῦ Rw | λάζυμαι] om. V3, ζυμαι B, add. λα s.l. | add. λάζηται λάζυσθαι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,7; Dind. II.196,2–3
Or. 757.01 (vet exeg) ἦ κρινεῖ τί χρῆμα λέξον: 1ὁ ἦ ἀντὶ τοῦ δή· 2ἀναστρεπτέον δὲ τὸν λόγον· 3τί δὴ κρινεῖ, λέξον. —MVCMnPrRbRwSSaZu, partial H
TRANSLATION: ‘Ē’ (particle with smooth breathing and circumflex) used for ‘dē’ (‘indeed’). The phrase must be reversed: ‘what indeed will it decide, tell (me)’.
LEMMA: ἢ κρίνει τι χρῆμα λέξων M, ἢ κρινεῖ V, ἦ κρινεῖ τί Pr, ἢ κρινεῖ τί MnRbS; in text ἦ MnPrRS, ἢ HMCRw, ἣ M2VZu, ἣ δὴ Sa REF. SYMBOL: HMVRbZu
APP. CRIT.: 1 ὁ … δή om. H | ὁ ἦ] ἢ τὸ ἦ Zu | η̅ without diacritics CRbRwSSa, ἢ Zu | τοῦ om. C | δή] οὐ δὴ PrS, εἰ δή Mn | 2 ἀναστρ. … λόγον transp. to end Zu | ἀντιστρεπτέον MnRbS, ἀναστραπτέον Zu | δὲ om. HMnSSa [Pr] | 3 κρίνας M, κρίνει HCRwZu, κρίνειν Sa | after κρινεῖ add. ἡ ψῆφος V2 | λέξον] om. Zu, λέξεις Sa
APP. CRIT. 2: 3 δῆ κρεινεῖ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,8–9; Dind. II.196,16–17
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order) | antistrophe (of word order)
Or. 757.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἢ οὕτως· 2τί δὴ ἡ ψῆφος κρινεῖ, εἰπὲ, ὅτι φοβοῦμαι. —HMCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Or like this: what indeed will the vote decide, tell (me), because I am afraid.
LEMMA: Rw POSITION: cont. from sch. 757.01 HMCMnRbSSa, Pr after dicolon
APP. CRIT.: 1 ἢ οὕτως om. HRw | 2 δὴ] HRw (from next Schwartz), δὲ others | κρινεῖ ἡ ψῆφος transp. HRw | ἡ] ἢ Mn | κρίνει MC, app. H | εἶπεν RbRwSa, εἶπον MnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,10; Dind. II.196,17–18
Or. 757.04 (vet exeg) τί δὴ πρᾶγμα κρινεῖ ἡ ψῆφος, εἰπὲ, ὅτι δέδοικα. —B
TRANSLATION: What matter indeed will the vote decide, tell (me), because I am afraid.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,10 app.; Dind. II.196,18–19
Or. 759.01 (vet exeg) φεῦγε νῦν λιπὼν μέλαθρα: 1κατὰ ⟨τὸ⟩ ἀντίστροφον λέγονται τὰ πρόσωπα ἀπὸ τοῦ φεῦγε νῦν λιπών· 2ὁ γὰρ Πυλάδης ἀντιλέγει μέχρι τοῦ [781] ‘ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;’. —MC
TRANSLATION: The characters’ lines are spoken in inverse fashion from ‘flee now leaving’. For Pylades (instead of asking questions) makes the replies up to ‘then shall I go?’.
LEMMA: M, φεῦγε νῦν C REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: ⟨τὸ⟩ Mastr. | ἀντίστροφον] Dind. without note, ἀντιστρόφου MC | 2 ἀντιλέγει] Schw., αὐτὸ λέγει MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,13–15; Dind. II.196,24–26
COMMENT: Elsewhere always with the article, κατὰ τὸ ἀντίστροφον can mean ‘conversely’, ‘inversely’, or ‘reciprocally’. The observation here seems to be that Pylades has led the stichomythia so far by asking questions to which Orestes replies, whereas for much (but not, in fact, all) of the next 23 lines Orestes takes the lead, often asking questions that Pylades must answer.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 760.06 (vet paraphr) ⟨φρουρίοισι⟩: ὀχυρώμασι στρατιωτικοῖς καὶ τάγμασιν —BC
POSITION: intermarg. B, s.l. C
Or. 762.10 (vet gloss) ⟨πυργηρούμεθα⟩: φυλασσόμεθα —BOGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φυλαττόμεθα O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,11
Or. 765.01 (vet exeg) Στρόφιος ἤλασέν μ’: 1Ἀναξιβίαν τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν Στρόφιος ἔγημεν, 2ἐξ ἧς ἔφυσε τὸν Πυλάδην, ὅθεν ἀνεψιοὶ Ὀρέστης καὶ Πυλάδης. —HMBOVCMnPrRbRwSSa, partial Aa
TRANSLATION: Strophius married Anaxibia the sister of Agamemnon, from whom he (Strophius) sired Pylades, whence Orestes and Pylades are cousins.
LEMMA: MB(ἤλασέ μ’)C(ἤλασε μ’), στρόφιος VRbRw, ἱστορία in marg. S REF. SYMBOL: MBVRbSa POSITION: on facing recto Aa
APP. CRIT.: 1 Ἀναξιβίαν] ἄναξ στρόφιος βίαν O, στρόφιος om. later | τὴν τοῦ ἀγαμ. ἀδ. ORw, τοῦ ἀγαμ. τὴν ἀδ. Aa; τοῦ ἀγαμ. ἀδ. H acc. to Daitz, but not confirmed from his image | ὁ στρόφιος VAaMnPrRbSa | 2 ὅθεν ἀνέψιοι κτλ om. Aa | ὅθεν ἀνέψιοι] ἀνέψιοι ἄρα V(ὄθεν s.l. add. V2)Mn(ἆρα)PrRbS, ἀνέψιοι γὰρ Sa | ἀνέψιοι] ἐξάδελφοι H | πυλ. καὶ ὀρ. transp. VMnPrRbSSa(ὁ add. before πυλ.) | at end add. ἤγουν ἐξάδελφοι MnPr(ἑξ-)S
APP. CRIT. 2: 1 στροφίος B | 2 ἔφυσεν MO
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,16–18; Dind. II.197,17–18
COLLATION NOTES: In H Daitz read τοῦ ἀγαμέμνονος for τὴν ἀγαμέμνονος, but from his image it seems to me unclear whether it is τὴν or τοῦ: check new image when available.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 766.01 (vet paraphr) ἴδιον ἢ κοινόν: 1πότερον ἰδίᾳ κατὰ τὴν οἰκίαν ἡμαρτηκότι σοι ἐγκαλῶν 2ἢ ἐν δημοσίῳ τινὶ πράγματι {ἴδιον} ἐπιφέρων ἔγκλημα; —MBVCMnPrRbSSa, partial HRw
TRANSLATION: (Did he do so) because (he was) making a charge against you for having committed some private wrong within the household or because (he was) bringing a charge (for wrongdoing) in some public matter?
LEMMA: MB(ἥδιον)C(κοινονόν)V, ἴδιον κοινόν Rw, ἴδιον MnPrRbS REF. SYMBOL: HMBVRb
APP. CRIT.: ἰδίᾳ κατὰ] ἰδία ἐν Rb, ἴδιον ἐστὶ Pr, ἴδιόν ἐστι MnS | ἡμαρτηκότα MnPrS | 2 πράγματι κτλ om. HRw | ἴδιον] del. Schw., κοινὸν Matthiae | after ἐπιφέρων add. σοι B
APP. CRIT. 2: 1 ἡματηκότι Rb | 2 διμοσίω Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,19–20; Dind. II.197,24–25
Or. 766.07 (vet exeg) ⟨πολίταις⟩: ἀντὶ τοῦ πολιτῶν —MCB3a(perhaps B)
TRANSLATION: (The dative ‘politais’, ‘to the citizens’, is) used for (the genitive) ‘politōn’ (‘of the citizens’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint traces of earlier writing under the gloss of B3a | τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,22; Dind. II.197,26
Or. 769.11 (vet paraphr) ⟨οἰστέον τάδε⟩: βαστακτέον τάδε. —MC
TRANSLATION: These things must be borne.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,23; Dind. II.198,6
Or. 770.10 (vet exeg) ⟨θέλῃ⟩: γράφεται βίᾳ. —M
TRANSLATION: (For ‘thelēi’, ‘wish to’,) the reading ‘biāi’ (‘by force’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βίᾳ] Kirchhoff, βίαν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,24
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 771.01 (vet exeg) οὐ προσήκομεν κολάζειν: 1οὐχ ὑποταττόμεθα οἷον ἐν τῇ τῶν Φωκέων γῇ τούτοις, τοῖς Ἀργείοις, ὥστε ἡμᾶς κολάζειν, 2ἢ τὸ κολάζειν ἀντὶ τοῦ κολάζεσθαι. —MVbC, partial Va
TRANSLATION: We are not subject, as (we would be) in the land of the Phocians, to these Argives so that they could punish us, or (take) ‘to punish’ as used for ‘to be punished’.
LEMMA: MVa (this lemma also appears in V after sch. 765.01, but it is cancelled there), ἄλλως Vb REF. SYMBOL: MVa POSITION: Vb directly follows Va
APP. CRIT.: 1 οἷον … τούτοις om. Va | ὑμᾶς a.c. M | 2 ἢ τὸ κολάζειν κτλ om. Va, ἢ τὸ κολάζειν om. MVaC | ἀντὶ τοῦ κολ.] ἀντικολάζεσθαι C
APP. CRIT. 2: οὐχ’ VaVbC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,25–27 and app.; Dind. II.198,10–12
COMMENT: There are two different explanations of κολάζειν, first that the Argives are understood as the subject of the infinitive and ‘us’ as the object, and second that the active infinitive is equivalent to the passive, so that its subject is the same as that of the main verb. Glossing an active infinitive with the passive is, in scholia, a standard way of explaining what are often called epexegetic infinitives. The phrase ἢ τὸ κολάζειν in Vb certainly makes this clearer and could easily have dropped out by saut du même au même, but the more truncated expression of MC is not impossible in scholia.
Or. 771.02 (vet exeg) οὐ προσήκομεν κολάζειν: οὐχ ὑποταττόμεθα τούτοις εἰς τὸ τιμωρεῖσθαι ἡμᾶς οὐδ’ ὑποκείμεθα, ἀλλὰ τοῖς Φωκεῦσιν. —B
TRANSLATION: We are not subject to these people with respect to punishing us, nor are subordinate (to them), but to the Phocians.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,28–29; Dind. II.198,13–15
Or. 771.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἰδίως εἶπε· 2τὰ γὰρ ἐπιτίμια τῆς ἀδικίας ἡ ἀδικουμένη πόλις εἴωθεν ἐπιτιθέναι. —BVCRw
TRANSLATION: He said this in a peculiar way: for the city that is wronged (by an act) customarily imposes the penalty for the wrongdoing.
LEMMA: BC POSITION: cont. from next, add. δὲ, VRw
APP. CRIT.: 1 ἱδίας V | εἶπε] φη() Rw | ἡ om. VC | 2 at end add. ὅτι δεινὸν οἱ πολλοί C
APP. CRIT. 2: 1 εἶπεν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,1–2; Dind. II.198,15–16
COMMENT: ἰδίως is probably here a term implying criticism: see Meijering 1987: 230.
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 771.04 (vet exeg) ἄλλως: θαρσύνων αὐτόν φησιν ὅτι οὐ προσήκομεν εἰς τὸ κολάζεσθαι τοῖς Ἀργείοις. —BVCPrRwSa
TRANSLATION: Reassuring him (Orestes), he (Pylades) says that ‘we do not belong to the Argives with respect to being punished’.
LEMMA: BV, οὐ προσήκομεν Rw POSITION: follows sch. 772.04 V; precedes prev. VRw
APP. CRIT.: θρασύνων VCPrRw, σαρσύνων Sa | φη() εἶπεν V | ὅτι om. Rw | προσῆκον μὲν Sa, προσῆκον μέν ἐστι Pr | at end add. ἰδίως δὲ εἶπεν PrSa
APP. CRIT. 2: αὐτὸν φησὶν CRwSa, αὐτὸν φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,3–4; Dind. II.198,16–17
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 772.01 (vet exeg) ⟨δεινὸν οἱ πολλοί, κακουργοὺς ὅταν ἔχουσι προστάτας⟩: εἰς Κλεοφῶντα ταῦτα αἰνίττεται πρὸ ἐτῶν δύο ἐμποδίσαντα ταῖς σπονδαῖς. —MBVCRb
TRANSLATION: He alludes covertly in these words to Cleophon, who two years earlier blocked the truce.
LEMMA: δεινὸν οἱ πολλοί all REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: εἰς] ὡς Rb | ἐμποδίσαν ταῖς σπονδαῖς M, ἐμποδίσαντες σπονδαῖς C
APP. CRIT. 2: κλεωφόντ() Rb | προετῶν C | δύο] β̅ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,5–6; Dind. II.198,19–20
KEYWORDS: αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 772.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἴσως αἰνίττεται πρὸς τὰς καθ’ αὑτὸν δημαγωγίας, μήποτε δὲ εἰς Κλεοφῶντα. 2πρὸ ἐτῶν γὰρ δύο τῆς διδασκαλίας τοῦ Ὀρέστου οὗτός ἐστιν ὁ κωλύσας σπονδὰς γενέσθαι Ἀθηναίοις πρὸς Λακεδαιμονίους, ὡς Φιλόχορος [FGrHist 328 F 139b Jacoby] ἱστορεῖ. —MBVCRw
TRANSLATION: Perhaps he is alluding covertly to the demagogic activities in his own time, and possibly to Cleophon. For two years before the production of Orestes he was the one who prevented a peace-treaty being concluded for the Athenians with the Lacedaemonians, as Philochorus reports.
LEMMA: MBV, δεινὸν οἱ πολλοὶ CR POSITION: follows sch. 773.01 C
APP. CRIT.: 1 πρὸς τὰς] τῆς Rw | πρὸς om. V, s.l. add. V1 | καθαυτῶν M, καθ’ ἑαυτῶν C | 2 πρὸ … τῆς add. in blank space V1 | πρὸ ἐτῶν γὰρ] πρ(ὸς) τὴν γῆν Rw | οὗτος] Jacoby, αὐτός all | γενέσθαι] θέσθαι M | πρὸς] οὐ V
APP. CRIT. 2: 2 δύο] β̅ M | σπονδάς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,7–10; Dind. II.198,20–23
COMMENT: Sparta sent ambassadors seeking a settlement after the Athenian naval victory at Cyzicus in 410. With hindsight after the Athenian defeat some years later, it became a commonplace to blame Cleophon, the chief demagogic leader of that time, for the lost opportunity. | Jacoby’s οὗτος for αὐτὸς may not be necessary, since Koine has αὐτὸς in the sense of οὗτος. I print it here because the substance and style of this note suggest a relatively early origin (Didymus or a predecessor?), and at such a date scholars may have been more likely to follow earlier pronoun usage in their prose.
COLLATION NOTES: M does have the accent on θέσθαι, contra Schw.; it overlaps the descender of tau in line above and is thus easily missed.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Philochorus | αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς | Didymus
Or. 772.04 (vet exeg) 1ὁ δὲ νοῦς· δυνήσονταί σε φονεῦσαι ὑπερβάντες τὸν νόμον. 2δεινὸν γὰρ οἱ πολλοί καὶ τὰ ἑξῆς. —MaMbBaBbVCaCbRw, partial O
TRANSLATION: The sense is: They will be able to kill you. For the many etc.
POSITION: cont. from sch. 771.01 MaCa, from sch. 771.02 Ba, cont. from sch. 772.02 MbBbRw, follows sch. 772.02 Cb; follows sch. 771.03 V
APP. CRIT.: 1 ὁ δὲ νοῦς] om. O, καὶ Mb | δὲ om. MaCa | δαήσονται σέ φη(σι) Mb, δυνήσονταί σε φη() Bb | ὑπερβαίνοντες Ma | 2 δεινὸν γὰρ κτλ om. O | καὶ τὰ ἑξῆς om. Rw
APP. CRIT. 2: 1 φονεῦσαι ⟦φονεῦσαι⟧ V | 2 ἐξῆς MaMb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,11–12; Dind. II.198,12–13 and II.198,23–199,2
Or. 772.14 (vet gloss) ⟨προστάτας⟩: τὸν Κλεοφῶντα(?) —B
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: damaged or erased; uncertain whether the hand is B or a later hand
Or. 773.01 (vet paraphr) ἀλλ’ ὅταν χρηστοὺς λάβωσι: ὅταν, φησὶ, χρηστοὺς καὶ ⟨οὐ⟩ κολακευτικοὺς λάβωσι τοὺς προστάτας, τοῖς δεομένοις χρηστοὶ γίνονται. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: When, he says, they get leaders who are good and not given to flattery, they turn out to be good/helpful to those in need/those supplicating.
LEMMA: M(ὅτἂν)B(ὅτἂν)V(λάβωσιν), ἀλλ’ ὅταν χρηστοὺς C, ὅταν χρηστοὺς Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: ἀλλ’ prep. BMnPrRwS | φησὶ om. Rb | οὐ suppl. Mastr. (or delete καὶ κολακευτικοὺς) | τοὺς προστάτας τοῖς δεομένοις] Mastr., τοὺς προστάτας MnPrS, τοῖς δεομένοις VRb (cf. sch. 773.08), τοὺς δεομένους MBCRw | χρηστοῖς Rb
APP. CRIT. 2: ὅτ’ἂν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,13–14; Dind. II.199,4–5
COMMENT: The version in previous editions is ὅταν, φησὶ, χρηστοὺς καὶ κολακευτικοὺς λάβωσι τοὺς δεομένους, χρηστοὶ γίνονται, ‘When, he says, they get supplicants who are good and skilled in flattery, they (the many) turn out to be good’. This would require either that προστάτας was misinterpreted as ‘supplicants’ or that the interpreter simply ignored the reference to malicious leaders in reading χρηστοὺς as applying to those being judged by the many. Moreover, it is hardly consistent with normal usage or Greek values to speak of those who are κολακευτικοί as also χρηστοί. In fact, κολακεία is conventionally associated with demagogery (that is, κακούργους … προστάτας), as in Dem. de Cherson. 34, Arist. Pol. 1292a20–23, 1313b39–41 διὸ καὶ ὁ κόλαξ παρ’ ἀμφοτέροις ἔντιμος, παρὰ μὲν τοῖς δήμοις ὁ δημαγωγός (ἔστι γὰρ ὁ δημαγωγὸς τοῦ δήμου κόλαξ), Plut. Cimon 10.8, compar. Alcib. et M. Coriolani 1.4, and elsewhere. Therefore, taking a cue from the variants in V and the recentiores as well as the glosses προστάτας on χρηστοὺς (next) and τοῖς δεομένοις on χρηστοὶ (sch. 773.08 in O), I propose the above reconstruction. If it is plausible, the change could have begun with the loss of οὐ, followed by the removal of τοὺς προστάτας and subsequent adjustments.
Or. 774.03 (vet paraphr) ⟨εἶεν⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ ταῦτα μὲν οὕτως. —MB
TRANSLATION: Meaning ‘that’s enough about that’ (lit. ‘and these things are thus’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,15; Dind. II.199,8
Or. 774.09 (vet paraphr) εἰς κοινὸν λέγειν χρή: οἷον κοινῶς ὀφείλομεν σκοπεῖν καὶ λέγειν τὰ δόξαντα. —MBCV3MnPrRwSSa
TRANSLATION: As if to say, we should consider together and speak our opinions.
LEMMA: Rw(om. χρή) REF. SYMBOL: M (at εἶεν) POSITION: marg. M, intermarg. BC, s.l. V3; cont. from sch. 774.05 MnPrSa
APP. CRIT.: οἷον] om. BV3, οἶκον Sa | σκοπεῖν καὶ om. V3 | λέγεις Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,16; Dind. II.199,8–9
Or. 775.14 (vet exeg) ὡς ἔδρασας: τοῦτο, φησὶν, ἐρεῖς δῆτα ὡς ἔδρασας ἔνδικα πατρὶ ἐπιτιμωρῶν ἑαυτοῦ; —MV1CSa
TRANSLATION: Will you, he says, say this, then, that you acted justly in avenging your own father?
LEMMA: M, ὡς ἔπραξας ἔνδικα V1(as in text) REF. SYMBOL: MV1 POSITION: intermarg. C
APP. CRIT.: ὡς ἔπραξας prep. V1 | ἔδρασας] ἔπραξας V1Sa | ἐπιτιμ. ἑαυτοῦ om. Sa | ἐμαυτῶ V1
APP. CRIT. 2: ἐαυτοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,17–18; Dind. II.199,13–15
Or. 775.15 (vet exeg) ⟨ὡς ἔδρασας ἔνδικα⟩: τοῦτο, φησὶν, ἐρεῖς ὅτι ἔνδικα ἔπραξας τὴν μητέρα ἀποκτείνας; —B
TRANSLATION: Will you, he says, say this, that you acted justly in killing your mother?
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,17–18 app.; Dind. II.199,16
Or. 776.01 (vet exeg) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: δίκαια γὰρ ἔπραξα πατρὶ τιμωρῶν ἑαυτοῦ. —MC
TRANSLATION: For I acted justly in avenging my own father.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. C
APP. CRIT. 2: ἐαυτοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,19; Dind. II.199,15
Or. 776.02 (vet exeg) πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ: ἔνδικα γὰρ ἔπραξα, φησὶ, τὸν ἐμαυτοῦ πατέρα διεκδικῶν. —B
TRANSLATION: For I acted justly, he says, in exacting vengeance for my own father.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,19 app.; Dind. II.199,17–18
Or. 779.01 (vet exeg) μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι σωθῆναι: 1ἐλθόντι δέ σοι, φησὶν, εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔστιν εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν κακῶν. 2καὶ αὐτὸς συναινεῖ τὸ χρῆναι παραγενέσθαι τὸν Ὀρέστην εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἐγνωκὼς ἅπαξ οὐκ οὖσαν αὐτῷ σωτηρίας ἀφορμὴν ⟨ἄλλοθεν⟩. —M(V1)CPr, partial MnRbRwS
TRANSLATION: But if you go, he says, to the assembly, it is possible to find an escape from your troubles. He himself too agrees that it is necessary that Orestes go to the assembly, once he has recognized there is no means of salvation for him ⟨from anywhere else⟩.
LEMMA: MC, μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι V1, μολόντι MnPrS(μολῶντι) REF. SYMBOL: MV1Rb POSITION: cont. from sch. 773.01 Rw
APP. CRIT.: 1–2 entire sch. om. by V1, who added only the lemma on a page where most sch. were entered by V | 1 ἐλθόντι … κακῶν om. Rb | δέ] εἰ MnS | εἰς τὴν ἐκκλ. φησὶν transp. Rw | ἔστιν] om. Rw | 2 καὶ αὐτὸς κτλ] om. Rw; om. here, but present as a sep. note with lemma οὐκοῦν MnPrS (after sch. 780.01 S, after sch. 780.01+780.03 MnPr) | after παραγενέσθαι add. φησὶ MCRb | σωτηρίαν M | ἄλλοθεν from B-version (next)
APP. CRIT. 2: 1 δὲ σοὶ Rw, εἰ σοὶ app. changed to εἰ σοι Mn | ἐστὶν C | εὐρεῖν MMn | 2 συνενεῖ a.c. Rb | ἐγνωκῶς Rb | ἄπαξ MPr | οὐκοῦσαν S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,20–23; Dind. II.200,13–16 app.
Or. 779.02 (vet exeg) μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι: 1ἐλθόντι δέ σοι, φησὶν, εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔνεστιν ἐλπὶς εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν δεινῶν. 2μαθὼν οὖν τοῦτο, συναινεῖ καὶ αὐτὸς παραγενέσθαι τὸν Ὀρέστην εἰς τὴν ἐκκλησίαν, διεγνωκὼς ἅπαξ οὐκ οὖσαν αὐτῷ σωτηρίας ἀφορμὴν ἄλλοθεν. —B
TRANSLATION: But if you go, he says, to the assembly, there is a hope of finding an escape from your dangers. Thus, having understood this, he himself too agrees that it is necessary that Orestes go to the assembly, once he has recognized there is no means of salvation for him from anywhere else.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,20–23 app.; Dind. II.200,13–16
Or. 780.01 (vet exeg) εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν: 1ἀντὶ τοῦ εἰ συμβαίη. 2οἷον ἀμφίβολόν ἐστιν. —MaMbBCaCbMnPrS
TRANSLATION: (‘Ei tuchoi’, ‘if it should happen’, is) equivalent to ‘if it should come about’. As if to say ‘it is uncertain’.
LEMMA: CaPrS REF. SYMBOL: Ma POSITION: intermarg. B; MbCb cont. from sch. 780.02
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. MbCbMnPrS, τοῦ om. Ca | οἷον κτλ om. Mn, cont. with next | οἷον transp. before εἰ MbCb | ἀμφιβολίαις S | ἐστιν] ἐστι τὸ τοιοῦτον BS(ἐστὶ)
APP. CRIT. 2: ἐστι MbCb(BS)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,1; Dind. II.200,20
Or. 780.02 (vet exeg) ⟨εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν⟩: ὅ ἐστιν ἐν ἀμφιβολίαις ἐστὶ τὸ τοιοῦτον. —MCMnPr
TRANSLATION: Which means: such (an outcome) is uncertain.
POSITION: cont. from prev. MnPr, from MaCa version of prev. MC
APP. CRIT.: ἐν ἀμφιβ. ὅ ἐστι transp. MC | ὅ ἐστιν] οἷον MnPr | ἐν om., s.l add. Mn | ἀμφιβολαῖς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,2
Or. 780.14 (vet paraphr) ⟨οὐκοῦν τοῦτο κρεῖσσον ἢ μένειν⟩: λοιπὸν κρεῖσσόν ἐστι τὸ παραγενέσθαι ἐκεῖσε ἢ μένειν ἐνταῦθα. —MB
TRANSLATION: Then it is better to go there than to remain here.
LEMMA: οὐκ οὖν in text M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B
APP. CRIT.: ἐκεῖ M | ἐνταῦθα om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,3; Dind. II.200,21–22
Or. 781.06 (vet exeg) θανὼν γοῦν: 1κἂν ἀποθάνῃς, φησὶ, κατὰ τὴν ἐκκλησίαν ἐνδόξως τεθνήξῃ 2ὡς καὶ πρὸς τὸν θάνατον ἀφόβως ὁρμήσας καὶ μετὰ τοῦ δικαίου παρρησιασάμενος. —MBVCPrRbRw(S)Gu, partial O
TRANSLATION: Even if you are put to death, he says, at the assembly, you will die honorably in that you have both stirred yourself without fear in the face of death and spoken out frankly with justice.
LEMMA: MPrRbS, θανὼν γοῦν ὦδε B, θανὼν δ’ οὖν ὦδε V REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: cont. from sch. 779.01 Rw
APP. CRIT.: 1 κἂν … τεθνῄξῃ om. O | κἂν] καὶ C, καὶ εἰ V, εἰ καὶ PrRbS, ἐὰν Gu | 1–2 ἀποθάνῃς φησὶ κτλ om. S (note ends incomplete at end of top block 159r, three-dot punct. added secondarily) | 1 ἀποθάνω V | φησὶ om. Gu | ἐνδόξως τεθνήξῃ] καλλίων ἔσῃ RwGu(κάλλι(ος)) | 2 first καὶ om. ORw | ἀφόβως om. RwGu | μετὰ] ὑπὲρ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,4–6; Dind. II.200,25–201,3
Or. 782.01 (vet exeg) καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι: 1ἀλλὰ καὶ τὸ πρᾶγμά μου, φησὶ, δικαίως ἔρρωταί μοι. 2πατροκτόνον γὰρ ἀνεῖλον, ὅθεν καὶ ἐλεηθήσεσθαι προσδοκῶ. —MBVCPrRb
TRANSLATION: But my action, he says, is also justly valid for me: for I killed one who murdered my father, wherefore indeed I expect I will be shown pity.
LEMMA: MBC (as in text), καὶ τὸ πρᾶγμα VPrRb REF. SYMBOL: MBRb
APP. CRIT.: 1 ἀλλὰ om. PrRb | μου] μοι V | after μοι add. καὶ κατησφάλισται B (Arsen.) (not Me) | 2 ἐλεηθήσομαι M | προσδοκῶν M according to Schw. (but ambig. whether ‑δοκῶ)
APP. CRIT. 2: 1 πράγμα M, πρᾶγμα C | ἔρωται C, ἐρρωτικὸν app. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,7–9; Dind. II.201,4–6
COLLATION NOTES: In M above the kappa of προσδοκ the compendium looks more like a suspended flattened omega than the usual arc for ων.
Or. 782.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἢ τοῦτο ἀκόλουθόν ἐστι τῷ [781] ‘ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;’· 2καὶ τὸ πρᾶγμα ἔνδικόν μοι; 3ἔπραξα γὰρ τὸν φόνον τὸν μητρῷον διὰ τὸν θάνατον ἀσχάλλων τὸν πατρῷον. 4ἔξωθεν δὲ προσυπακουστέον τὸ προσεδόκων ἐλέους τεύξεσθαι διὰ τὸν θάνατον. —MBVC
TRANSLATION: Or this continues from ‘but shall I go then?’: (that is,) ‘and is my action just?’. For I carried out the killing of my mother, aggrieved because of the death of my father. And one must supply from outside the idea ‘I was expecting to meet with pity because of the death’.
LEMMA: C, in marg. M POSITION: cont. from sch. 782.01 B; on next page, following sch. 784.09 V
APP. CRIT.: 1 τῷ] Dind., τὸ B, εἰς τὸ Arsen. (MeMuPh), om. MVC | 2 καὶ τὸ] ἔλθω φησὶ καὶ τὸ B, ἢ τὸ καὶ τὸ V | 3 τὸν μητρῷον om. V | τὸν πατρ.] τὸ δὲ πατρ. M | 4 προσεδόκουν MV | καὶ add. before ἐλέους B | διὰ τὸν θάν. del. Schw.
APP. CRIT. 2: 1 ἐστιν VC (compend. M) | 2 πράγμ’ ἔνδικον μοι M | 3 ἀσχάλων MVC | 4 προσὑπακ. M, πρὸς ὑπακ. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,10–13; Dind. II.201,6–10
COMMENT: Although the position is different in V (which in general has more displacements than MBC), this remark belongs to the first half of 782 and offers the alternative of treating the lemma as interrogative instead of declarative, as in other comments. This idea arose because of the poor sequence of dialogue here, which moderns have dealt with by transposition, a solution beyond the horizon of ancient commentators. Thus I believe the manuscripts are correct to run 2–4 together with 1 and not to separate them as Schw. did, treating sent. 2 as a lemma. C has a question mark after μοι in the text, while the others do not.
Or. 782.17 (vet exeg) τὸ δοκεῖν εὔχου: 1εὔχου, φησὶ, πάντας οὕτως δοξάζειν ὅτι δίκαιόν ἐστι τὸ πρᾶγμα· 2ἐπεὶ πολλοῖς ἐδόκει ἄδικον εἶναι. 3καὶ Σιμωνίδης [Simonides PMG 598 = fr. 76 Bergk]· ‘τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται’. —MBVCPrRb, partial ORaRw
TRANSLATION: Pray, he says, that all think this way, that the action is just; since to many it seemed to be unjust. And Simonides: ‘Seeming/belief overpowers even the truth’.
LEMMA: MVRb(δοκοῦν), εὔχου μόνον B REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: sent. 1 above line, 3 in margin block O
APP. CRIT.: 1 εὔχ. φησὶ om. O | πάντας οὕτως δοξάζειν] τὸ δοξ. οὕτω πάντας O, οὕτως δοξ. πάντας Pr | τὸ om. Rb | 2 ἐπεὶ … εἶναι om. O | ἄδικον αὐτὸ εἶναι V | 3 καὶ σιμ. κτλ om. RaRw | τὰν ἀλάθειαν] Plato Rep. 365e, cf. corruption in MBCPr at sch. 235.06, τὴν ἀλήθειαν all (and VRw at 235.06) | βιᾶται] Sch. Or. 235.06, Plato, βιάζεται MBOVCRb(βηάζεται), ἐκβιάζεται Pr
APP. CRIT. 2: 1 οὕτω CRb | δίκαιον ἐστὶν MOPr(ἐστὶ)RaRbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,14–16; Dind. II.201,17–19
COLLATION NOTES: V does have sentence 3, contra Schw., who failed to notice that the last line is written alone in the lower block rather than continuing under the last line of the right margin block.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides
Or. 782.21 (vet exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ καὶ τοῖς θεοῖς ἀρέσκειν —B
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that it is pleasing also to the gods.
POSITION: marg.
Or. 783.01 (vet paraphr) ⟨εὖ λέγεις⟩: ὁ δὲ Ὀρέστης· καλῶς εἶπας. —B
TRANSLATION: And Orestes (replies): ‘you spoke well’.
POSITION: cont. from sch. 782.17 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,17 app.; Dind. II.201,19–20
Or. 783.03 (vet exeg) φεύγω τὸ δειλὸν: διὰ τὸ ἐκεῖ παραγενέσθαι φεύγω τὸ εἶναι δειλός. —MBCPrSa
TRANSLATION: By going there, I avoid the (charge of) being cowardly.
LEMMA: B(but cont. from sch. 783.01 with only raised dot punct. before) REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C; between sch. 783.05 (last of 138v) and 785.19 (second of 139v) Sa; between sch. 783.05 and 784.09 Pr
APP. CRIT.: διὰ τὸ ἐκεῖ] τοῦτο ἐκεῖνο PrSa | τοῦτέστι add. before φεύγω B | second τὸ] τῶ Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,17; Dind. II.201,20–21
Or. 783.06 (vet exeg) ⟨φεύγω τὸ δειλὸν τῇδε⟩: οὐ παρέχω δειλίας ὑπόνοιαν ὡς μὴ ἔνδικα πράξας καὶ διὰ τοῦτο τὸ κριτήριον ἀποφεύγων. —B
TRANSLATION: I do not afford a suspicion of cowardice, as if I have done unjust things, and for that reason am avoiding the lawcourt.
POSITION: cont. from sch. 783.03
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,17 app.; Dind. II.201,21–22
Or. 784.07 (vet gloss) ⟨οἰκτίσειε⟩: ἐλεήσειε —BVAaAbF2PrGZc2
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
APP. CRIT. 2: ἐλεήσιε Ab
Or. 784.09 (vet exeg) μέγα γὰρ ηὑγένειά σου: 1οἷον διὰ τὸ εὐγενὲς ἐλεηθήσῃ, 2τουτέστι πάνυ σοι συμβάλλεται πρὸς τὸν ἔλεον ἡ εὐγένεια. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: As if to say, you will be pitied because of your good birth, that is, (your) good birth contributes very much for you toward (receiving) pity.
LEMMA: M(ἡ εὐγένεια)B(ἡὐγένειά), μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά (or ‑εια?) σοι V, ἡ εὐγένειά σου Rw; in text ἡ εὐγ‑ all except ἡὐγ‑ B REF. SYMBOL: MBVSa POSITION: cont. from sch. 782.17 C
APP. CRIT.: 1 οἷον διὰ om. PrSa (punct. after εὐγενὲς), οἷον om. V | ἐλεηθήσω M | 2 τουτέστι κτλ punct. as sep. note Pr | τουτέστι] οἷα V, οἷον PrRwSa
APP. CRIT. 2: 2 τοῦτέστι B, τουτέστιν M | app. συμβαλλ changed to συμβάλεται C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,18–19; Dind. II.202,14–15
Or. 785.01 (vet exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: 1λείπει ἡ διά. 2τὸ δὲ ἑξῆς καὶ τίς ἄν γέ με οἰκτίσειεν ἀσχάλλων διὰ τὸν τοῦ πατρὸς θάνατον. —MBVCRw
TRANSLATION: The prepositon ‘dia’ (‘because of’) is understood. And the run of the sense is: ‘and someone might pity me, aggrieved because of the death of my father’.
LEMMA: θάνατον ἀσχάλων(as in text) V, ἀσχάλλων πατρῷον M, 793 τὶς ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from sch. 784.09 C, cont. from 785.03 B
APP. CRIT.: 1–2 λείπει … οἰκτίσειεν] τίς με ἐλεήσειεν Rw | 1 λείπει ἡ διά om. B (but cf. sch. 785.06) | 2 γέ om. BC | μοι V | ἀσχάλλων transp. after πατρὸς B
APP. CRIT. 2: 2 ἐξῆς M | ἀν γε με M | οἰκτήσειε MBC | ἀσχάλων VCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,20–21; Dind. II.202,16 and 18–19
KEYWORDS: λείπει
Or. 785.03 (vet exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: 1ἔπραξα, φησὶ, τὸν μητρῷον φόνον ἀσχάλλων διὰ τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς. —BPrRbRw
TRANSLATION: I carried out, he says, the murder of my mother because I was aggrieved because of the death of my father.
LEMMA: lemma(?) γρ. ἀσχάλλων Pr POSITION: intermarg. Pr; cont. from sch. 784.09, prep. ὁ [leg. τὸ] δὲ θάνατον ἀσχάλλων πατρῶον, B; cont. from sch. 785.01, prep. τινὲς δὲ οὕτως·, Rw
APP. CRIT.: φησὶ om. PrRbRw | διὰ τὸν θάνατον om. Pr | ἀσχάλλων transp. to end PrRbRw(ἀσχάλων) | τοῦ πατρὸς] τὸν πατρῶον PrRbRw
APP. CRIT. 2: ἔπραξά φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,21–22 app.; Dind. II.202,17–18
COMMENT: The mistaken interpretation of applying ἀσχάλλων to Orestes rather than to τις is also reflected in the next three scholia and in Zu’s addition of ἐγώ to 785.09. | It is not certain that γρ. ἀσχάλλων is meant to be a lemma in Pr; it could also be a separate annotation, copied from an exemplar that had ἀσχάλων in the text and γρ. ἀσχάλλων s.l., even though Pr itself has ἀσχάλλων in the line.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 785.07 (vet exeg) ⟨θάνατον⟩: λείπει ἡ διά· διὰ τὸν θάνατον. —B
TRANSLATION: The prepositon ‘dia’ (‘because of’) is understood: ‘because of the death (of my father)’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,20 with app.; Dind. II.202,16–17
KEYWORDS: λείπει
Or. 785.17 (vet exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: πάντα ταῦτα ἴσασιν οἱ Ἕλληνες, καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν εἰσίν. —MCMnPrRwS
TRANSLATION: The Greeks know all these things, and they are before their eyes.
LEMMA: πάντα ταῦτα Rw REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MS, intermarg. C, s.l. MnPr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnPrS | ἴσασιν] ἴσως MnS | after ταῦτα add. φησὶν Rw | πρὸ τῶν ὀφθ. MnPr | ὀφθαλμῶν] Mn (Dindorf without note), ὀφθ. σου others
APP. CRIT. 2: εἰσί PrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,1; Dind. II.203,1–2
COMMENT: The lack of σου after ὀφθαλμῶν in Mn is not quite certain, since in the image the edge of the page is obscured in the binding. But in other notes and the other two lines of this one, the words that extend over this edge are almost complete, strongly suggesting that no more than the nu of ὀφθαλμῶν has been lost from view. Dindorf cited only M in including this note for the first time; he did not print σου and has no entry in the app. crit.
COLLATION NOTES: check original Mn
Or. 785.18 (vet exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: οἷον ἡ εὐγένεια καὶ τὸ ἀπελθεῖν εἰς τὸ κριτήριον εὐθαρσῶς καὶ ὁ θάνατος τοῦ πατρὸς, ταῦτα πάντα παρὰ τῶν Ἑλλήνων γινώσκονται, πρὸ ὀφθαλμῶν ὄντα, καὶ ἐλπίδας ἀγαθὰς ὑποτίθεται. —B
TRANSLATION: As if to say, good birth and going to the lawcourt confidently and the death of your father—all these things are known by the Greeks, being in front of their eyes, and this suggests (having) good hopes.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,2–4; Dind. II.202,11–14
Or. 786.01 (vetThom gloss) ⟨ἰτέον⟩: πορευτέον —MAaAbRZmTGu, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πορευθέον R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,5; Dind. II.203,5
Or. 788.07 (vet gloss) ⟨γένοιτ’ ἄν⟩: αὐτῇ δηλονότι —BOCPr
POSITION: s.l. except marg. B, above οἰωνὸς μέγας C (next line in C)
APP. CRIT.: δηλονότι om. OPr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,14
Or. 788.11 (vet exeg) οὐκοῦν οὗτος οἰωνὸς: 1οὐκοῦν, φησὶ, παραιτητέον εἰπεῖν τῇ ἀδελφῇ, ἐπεὶ δακρύσει, 2καὶ τοῦτο αὐτὸ κακὸς οἰωνὸς ἔσται. —MBVCRw
TRANSLATION: Therefore, he says, we must refrain from telling your sister, since she will weep, and that very thing will be a bad omen.
LEMMA: B(οὐκοὖν), οὐκοὖν οἰωνὸς μέγας τοῦτο V, οἰωνὸς μέγας Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. M; cont. from sch. 785.01 C, follows sch. 795.01 Rw
APP. CRIT.: 1 τῷ ἀδελφῷ C | δακρύει MVC | 2 τοῦτο … κακὸς] τοῦ αὐτῆς δακρύου Rw | ἔσται] γενήσεται Rw | at end add. τοῦτέστι τὸ δακρύ() B
APP. CRIT. 2: 1 οὐκ οὖν M | φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,6–7; Dind. II.203,14–16
Or. 788.18 (vet exeg) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: μεγάλα φησὶ τὰ δάκρυα. —B
TRANSLATION: He calls the tears ‘great/important’.
POSITION: marg.
COMMENT: Probably, but not certainly, a note by the original hand that has been rewritten later after fading.
Or. 789.20 (vet exeg) τῷ χρόνῳ γε κερδανεῖς: 1τῇ ὑπερθέσει τῶν θρηνημάτων αὐτῆς κερδανεῖς, 2ὅ ἐστι κἂν τὸ μὴ ἀπὸ τοῦ νῦν θρηνεῖσθαι κερδανεῖς. —MBCSa, partial VPrR
TRANSLATION: You will profit by the postponement of her lamentations, which is (to say) you will profit in not being the object of lamentation from this moment.
LEMMA: B(δὲ)V, τῷ χρόνῳ κερδανεῖς M, τῶ χρόνω δε Pr, καὶ ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: cont. from sch. 788.11 C, follows next Rw
APP. CRIT.: 2 ὅ ἐστι κτλ om. VPrRw | ὅ ἐστι] ὅτι Sa | τὸ μὴ] B, μὴ τὸ MC, μὴ Sa
APP. CRIT. 2: 1 κερδανῆς C | 2 κ’ἂν B | κερδάνης C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,8–9; Dind. II.204,3–4
Or. 789.21 (vet exeg) ἄλλως: κερδανεῖς, φησὶ, τὸ μὴ δακρῦσαι αὐτὴν καὶ γενέσθαι κακὸν οἰωνὸν ἐν τῷ μεταξὺ τῆς κρίσεως χρόνῳ, τουτέστιν ἕως ἂν ἡ κρίσις ἐξενεχθῇ. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: You will profit, he says, in her not starting to cry and becoming a bad omen in the interval before the trial, that is, until the judgment has been rendered.
LEMMA: MBVCPr, τῷ χρόνῳ δὲ κερδανεῖς Rw POSITION: precedes prev. Rw; cont. from prev. with ἄλλως corrupted to ἀλλὰ Sa
APP. CRIT.: αὐτὸν C, αὐτὸ Sa | καὶ om. Sa | κακὸν οἰωνὸν] καιρὸς οἰωνὸς Sa (οἰωνὸς s.l. Pr) | ἐν om. C | ἕως ἂν] ἐὰν Pr
APP. CRIT. 2: δακρύσαι BVCPrRw | τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,11–13; Dind. II.204,4–6
Or. 790.08 (vet gloss) ⟨πρόσαντες⟩: ἀντὶ τοῦ ἐναντίον —MOCKRY2TZcrZuB3d
POSITION: s.l. except marg. O; cont. from sch. 790.12 Zu
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ Zu, om. others
APP. CRIT. 2: ἐνατίον R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,14; Dind. II.204,13
Or. 791.13 (vet paraphr) ⟨κηδεύσω σ’⟩: ἐπιμελείας ἀξιώσω σε —BMnPrSSa
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: ἀλλ’ prep. MnPrS | σε om. BSa
Or. 792.28 (vet exeg) ⟨οὐκ ἔμοιγε⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ δυσχερές. —B
TRANSLATION: ‘Bothersome’ (is understood) in common (in the reply).
LEMMA: ἔμοιγέ in text B POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 793.24 (vet gloss) ⟨ἴτω⟩: γενέσθω —MBMnPr
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. Pr, mistakenly written in the line after ἴτω in Mn, with καὶ above it
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B, καὶ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,15
Or. 795.01 (vet exeg) ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι: 1οἴαξ καλεῖται τὸ πηδάλιον. 2σὺ χειραγώγει με, φησὶ, καὶ ὥσπερ πηδάλιον διίθυνέ μου τὸν πόδα. —MBCPrRbRwSa, partial Ra
TRANSLATION: The rudder is called ‘oiax’ (‘tiller’; i.e. by metonymy). You, lead me by the hand, he says, and like a rudder direct my step.
LEMMA: M(ἔρπει), ἕρπε νῦν PrRb, οἴαξ ποδός μοι Rw REF. SYMBOL: MBRbSa POSITION: marg. Ra; follows 796.01 Rw
APP. CRIT.: 1–2 οἴαξ … καὶ om. Ra | 2 σὺ] οὐ M, om. PrRbSa | χειραγωγεῖ M, χειραγωγήσει Rb, χειραγώγησον Pr | ὡς Rw | ἴθυνέ M | μοι RaRbSa
APP. CRIT. 2: μέ φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,16–17; Dind. II.205,3–4
COMMENT: On the terminology of the rudder-system see Pollux 1.89–90 τὸ δὲ ἄκρον τοῦ πηδαλίου οἴαξ· τὸ δὲ πᾶν οἴαξ τε καὶ πηδάλιον καλεῖται. τὸ δὲ μέσον αὐτοῦ φθεὶρ ἢ ῥίζα ἢ ὑπόζωμα, τὸ δὲ τελευταῖον πτερύγιον, τὸ δὲ λοιπὸν αὐχήν; Pausan. Att. vocab. synag. ο 6 Erbse οἴαξ· πηδάλιον, αὐχήν. Διογενιανὸς δὲ οἴακας λέγει, οἷς τὰ πηδάλια ἐπιστρέφουσιν, ἤγουν κανόνας καὶ κρίκους, δι’ ὧν ἱμάντες διείρονται; Orion, 115,11–13 οἰήϊον. τὸ πηδάλιον. δι’ οὗ φέρεται ἡ ναῦς. οἴω τὸ φέρω οἴσω. ἢ κατ’ ἔλλειψιν τοῦ κ, οἰήκιον, καὶ οἰήϊον. οἴαξ δὲ ὁ κανὼν, δι’ οὗ τὸ πηδάλιον φέρεται. Related to the present note is Hesych. ο 179 οἴαξ· πηδάλιον. ὁδηγός.
Or. 795.24 (vet exeg) φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα: 1ἕρπω, φησὶν, ἔχων σε τὸν προσφιλέστατόν μου συγγενῆ. 2νῦν γὰρ τὸ κῆδος ἀντὶ τῆς συγγενείας κεῖται, κυρίως δὲ ἡ ἐπιγαμβρία. —MBCPrRbRwSaZu, partial V
TRANSLATION: I proceed, he says, holding you my dearest kinsman. For in this passage ‘kēdos’ is used for ‘kinship’, but in its proper sense it is ‘relationship by marriage’.
LEMMA: MBC, φίλ’ ἔχων Rb, ἕρπε R REF. SYMBOL: MBRb, at ἕρπε Zu POSITION: s.l. V; follows sch. 796.01 C
APP. CRIT.: 1 ἕρπω φησὶν ἐγὼ φίλ’ ἔχων prep. Pr, ἢ καὶ οὕτως prep. Zu | ἕρπω] ἔργ() V | κατέχων V, ἔχω Rw | πρὸς add. before τὸν προσφ. Pr | φιλέστατον V, προσφιλέστερον Zu | μου] om. M, μοι VZu | 2 νῦν γὰρ κτλ om. V | γὰρ om. Rb | after γὰρ add. αἴτιον Sa | ἀντὶ τῆς] ἀντὶ τοῦ Pr (Rb ambig. compendium), ἐπὶ τῆς BRwZu | εὐγενείας M | κεῖται] καλεῖται Sa | ἡ ἐπιγαμβρία] ὁ ἐπιγαμβρία C, ἐπιγαμβρίας BZu(‑είας), ἐπὶ ἐπιγαμβρίας Rw (conj. Dind.)
APP. CRIT. 2: 1 ἔρπω MSa | φη() B | 2 ἐπιγαμβρεία CRb (‑βρία s.l. Rb)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,22–24; Dind. II.205,7–9
Or. 796.01 (vet exeg) ⟨καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός⟩: 1ζητεῖται πῶς διαλαθὼν τοὺς φύλακας ἐπὶ τὸ μνῆμα τοῦ πατρὸς ἀπιὼν οὐ φεύγει. 2φαμὲν οὖν ὅτι τὰ μνήματα τῶν βασιλέων ἔσω τῆς πόλεως ἦν. 3οἱ δὲ ὅτι βαδίζοντα αὐτὸν πρὸς τὸν τάφον τοῦ πατρὸς οὐ διεκώλυον. —MBC, partial RbRw
TRANSLATION: The question is posed how it is that he does not flee once he has escaped the notice of the guards in going off to his father’s tomb. We say, then, that the tombs of the kings were inside the city. Others (say) that they were not preventing him because he was going to his father’s tomb.
LEMMA: καί με πρὸς τύμβον Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: cont. from sch. 795.24 B(add. δὲ)C, cont. from 785.17, add. δὲ, Rw
APP. CRIT.: 1 οὐ διαλαθὼν MC, διελθὼν Rb | φύλακας] ἕλληνας Rw | ἐπιὼν Rw | οὐ φεύγει] here Rb (cf. next sch.), transp. before ἐπὶ τὸ μν. others (οὐ om. Rw) | 2–3 φαμὲν κτλ om. Rb | 2 punct. as if new note starts at φαμὲν C | ἔσω] ἔνδον B | ἦσαν Rw | 3 οἱ δὲ κτλ om. Rw | 3 punct. as if new note at οἱ δὲ C
APP. CRIT. 2: 1 μνήμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,25–28; Dind. II.205,9–12
KEYWORDS: ζητεῖται
Or. 796.17 (vet paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: τί τοῦτο εἴρηκας; ἢ ἵνα τί ἐκεῖσε θέλεις ἐλθεῖν; —MBC, partial KMnPrSSa
TRANSLATION: What is this that you have said? Or, for what purpose do you wish to go there?
POSITION: marg. BC, intermarg. M, s.l. others
APP. CRIT.: γρ. prep. MC | τί τοῦτο … ἢ om. KMnPrSSa | θέλης Sa | ἀπελθεῖν Arsen. (whence edd. before Schw.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,1; Dind. II.205,21
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 797.01 (vet paraphr) ⟨ὥς νιν ἱκετεύσω με σῶσαι⟩: ὡς αὐτὸν ἱκετεύσω σῶσαί με —MBCMnPrS
TRANSLATION: So that I may supplicate him to save me.
POSITION: marg. BC, intermarg. M, s.l. others
APP. CRIT.: after αὐτὸν add. ἤγουν (om. Mn) τὸν ἀγαμέμνονα PrMnS
APP. CRIT. 2: ὡς] ὡ S | σῶσαι με MMnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,2; Dind. II.205,23 with app.
Or. 797.14 (vet exeg) ⟨τό γε δίκαιον⟩: τὸ τὸν πατέρα σου σῶσαί σε —MBCV3
TRANSLATION: (‘The just thing’ means) ‘that your father save you’.
POSITION: marg. MC, intermarg. B, s.l. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,3; Dind. II.205,25
Or. 798.01 (vet exeg) μητέρος δὲ μηδ’ ἴδοιμι μνῆμα: 1†κατὰ κοινοῦ† τοῦτο εἶπεν· 2συνθεωρεῖται γὰρ τὸ πρὸς τὴν μητέρα μῖσος κἂν μὴ τοῦτο εἶπεν. —MBVCPrRbSa
TRANSLATION: He said this †in common†. For the hatred toward his mother is observed even if he had not said this.
LEMMA: MB(μρ̅ς, μὴδ’)V(μητρὸς, μήτ’), μητρὸς δὲ Pr, μητρός δε Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: marg. C; cont. from sch. 795.01 Sa
APP. CRIT.: 1 κατ’ ἐκείνης doubtfully Mastr., κατακόρως Battezzato (personal communication) | 2 θεωρεῖται V | πρὸ V, πρ̅ς̅ B | τὴν μητέρα] B, τῆς μητρὸς MVCSa, μητρὸς PrRb | κἂν] καὶ V
APP. CRIT. 2: 1 κατακοινοῦ B, κατακεινοῦ Rb | εἶπε VCPrRb | 2 μίσος Sa | εἶπε Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,4–5; Dind. II.205,27–28
COMMENT: κατὰ κοινοῦ seems to make no sense in reference to the passage, and it is abnormal that the phrase does not specify what is ‘in common’, as elsewhere (except in glosses where κατὰ κοινοῦ is above the word that needs to be supplied in another part of the sentence). I do not think it can mean that this clause also depends on ὡς in 797, so that the optative is not an independent one expressing a wish. The connection with γὰρ also seems illogical, and the συν‑ of συνθεωρεῖται unexplained (wherefore in V’s version someone probably removed it). If κατὰ κοινοῦ is a corruption of κατ’ ἐκείνης, one gets closer to a relevant observation: ‘He (Orestes) said this against her (his mother). For his hatred toward her is observed together with (this utterance) even if he did not mention it (the hatred)’. συν‑ then suggests the incorporation of the assumption of hatred in the wish that Orestes actually expresses. But even here, the initial comment seems feeble and oddly expressed. Battezzato’s emendation would mean ‘he expressed this point to excess (unnecessarily), for …’.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 799.11 (vet exeg) ⟨πρόσθε⟩: πρὸ τοῦ σὲ ἀπολογήσασθαι. —MBC
TRANSLATION: (‘Before’ means) ‘before you make your defence-speech’.
POSITION: marg. BC, intermarg. M
APP. CRIT. 2: σε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,7; Dind. II.206,11
Or. 800.13 (vet exeg) ⟨νωχελῆ νόσῳ⟩: 1ὑπὸ τῆς νόσου δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα κινεῖσθαι καὶ κέλλειν· 2ἔνθεν καὶ κέλης καὶ τὸ κελλώνιον. || 3ἤτοι δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα κέλλειν. —MVC
TRANSLATION: ‘Rendered hard to move by the sickness’, (since ‘nōchelē’ means by etymology) ‘not able to be moved and to run quickly (‘kellein’)’. From this also ‘kelēs’ (‘racehorse’) and ‘kellōnion’. || That is, ‘hard to move’, ‘not being able to run quickly’.
LEMMA: περιβαλὼν πλευροῖς M, περιβαλὼν πλευροῖς νωχελῆ νόσω V REF. SYMBOL: MV
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ V (alpha added by rubr.) | δυνάμενον C | καὶ om. V | κέλλειν] Schw. (from Orion, etc.), ὀκέλλ(ειν) V, ὁκέλλ(ην) MC | 2 κέλης] Dind. (from B: sch. 800.20), κέλλ(ην) M, κέλλης C, ὁ κέλλης V(changed to ὁ σκέλης V1/2) | second καὶ om. M | 3 δυνάμενον C | κέλλειν] Schw., ὀκέλλ(ειν) V, ὁκέλλ(ην) MC
APP. CRIT. 2: 2 κελόνιον M, κελλόνιον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,8–10; Dind. II.206,12–14
COMMENT: Κέλλω is frequently cited in etymologies of κέλης, κέλευθος and other words. For νωχελής, Orion, 109,1–3 νωχελής. τὸ χ ἀντὶ τοῦ κ. νωκελής τις ὢν, ὁ μὴ κέλλων. κέλλειν δὲ τὸ ταχέως τρέχειν· ἀφ’ οὗ καὶ κέλες, δρομικὸς πῶλος; Et. Gud. 414,14–16 Sturz νωχελὴς, ὁ δυσκίνητος καὶ ἀργὸς, νωκελής τις ὤν· ὁ μὴ κέλλων· κέλλειν δὲ ἐστὶ τὸ ταχέως τρέχειν, ἀφ’ οὗ κέλης, ὁ μονώνυξ ἵππος καὶ δρομικός; ps.-Zonaras 1412,10–14 νωχελής. βραδὺς, ῥάθυμος. ἢ ὁ νωθρὸς καὶ ἀσθενής. οἱονεὶ ὁ ἐστερημένος τοῦ κέλλειν, νωκελλὴς τὶς ὢν, καὶ τροπῇ τοῦ κ εἰς χ νωχελής· κέλλειν γάρ ἐστι τὸ ταχέως τρέχειν, ἀφ’ οὗ καὶ κέλης, ὁ δρομικὸς ἵππος. For the paraphrase cf. Photius ν 324 νωχελῷ· οὐ δυναμένῳ κινεῖσθαι· †φεύγοντα†. | Κελλώνιον is not found anywhere else and its meaning is unknown. No similar word comes to mind that could have been corrupted to κελλώνιον (V) or κελ(λ)όνιον (MC).
KEYWORDS: etymology | rare word
Or. 800.20 (vet exeg) ⟨νωχελῆ⟩: 1δυσκίνητα, ἤτοι μὴ δυνάμενα κινεῖσθαι καὶ κέλλειν· 2ὅθεν καὶ κέλης. —B
TRANSLATION: ‘Hard to move’, that is, ‘not able to be moved and to run quickly (‘kellein’)’. From which also ‘kelēs’ (‘racehorse’).
POSITION: cont. from sch. 798.01, prep. νωχελῆ δὲ, B (three-dot punct. added later)
APP. CRIT.: 1 κέλλειν] Schw. (from Orion, etc.: see sch. 800.13), ὁκέλλειν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,8–10 app.; Dind. II.206,12–13
COMMENT: See comment on sch. 800.13
KEYWORDS: etymology
Or. 801.01 (801–802) (vet paraphr) ὡς ἐγὼ δι’ ἄστεός σε: οὐ φροντίσας τοῦ ὄχλου ὀχήσω σε διὰ μέσης τῆς πόλεως. —MBVCMnPrPrRbSSa
TRANSLATION: With no concern about the mob, I will convey you through the middle of the city.
LEMMA: B, ὡς ἐγὼ δι’ ἄστεος VRb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, s.l. CMnPrS; between sch. 796.02 and 795.01 Sa
APP. CRIT.: ὀχήσω καὶ βαστάσω B | σε om. PrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,11; Dind. II.206,20–21
Or. 801.10 (vet paraphr) ⟨σμικρὰ φροντίζων ὄχλου⟩: ἀντὶ τοῦ ⟨οὐ⟩ φροντίζων {διὰ} τοῦ ὄχλου. —M
TRANSLATION: (‘Feeling little concern for the mob’) means ‘feeling no concern for the mob’.
REF. SYMBOL: M(at φροντίζων) POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ οὐ Schw., as if in M (see comment) | διὰ del. Münzel
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,13
COMMENT: In M I see no trace of οὐ before φροντίζων. Possibly it has disappeared because of the repair here, but other letters extending into the area under the repair are visible (e.g., ζ(ων) in the line below ἀντ() τ(οῦ)). But οὐ needs to be supplied, because the only point of this ἀντὶ τοῦ paraphrase must lie in explaining σμικρὰ with οὐ. φροντίζων ὄχλου by itself presents no difficulty requiring paraphrase, except for a paraphrast’s usual tendency to supply a definite article.
Or. 803.11 (vet gloss) ⟨ἐπαρκέσω⟩: ὠφελήσω —MOCV3Aa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,15; Dind. II.206,24–25
Or. 804.01 (804–806) (vet paraphr) τοῦτ’ ἐκεῖνο κτᾶσθ’ ἑταίρους : 1ἦν ἄρα, φησὶ, καλῶς τοῦτο ἔκπαλαι δεδογμένον τὸ μὴ μόνον τοὺς συγγενεῖς φίλους νομίζειν, ἀλλὰ καὶ εἴ τις βέβαιος τὴν διάθεσιν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: This was, then, he says, long ago well approved, that one consider not only one’s kinsmen friends, but also anyone who is steadfast in his disposition (of loyalty).
LEMMA: MV, τοῦτ’ ἐκεῖνο κτᾶσθαι φίλους B, τοῦτ’ ἐκεῖνο RbRw REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. C
APP. CRIT.: ἢν M, ἂν V | τοῦτο] τὸ Rw, om. Rb | δεδομένον RbRw | καὶ εἴ τις] εἰ καί τις MVCRb
APP. CRIT. 2: ἅρα M, ἆρ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,16–18; Dind. II.206,27–29
Or. 805.01 (805–806) (vet paraphr) ὡς ἀνὴρ ὅστις τρόποισιν: ὅστις τρόπῳ καὶ διαθέσει συγκάμνει φίλῳ πολλῶν ἐστι συγγενῶν ἀμείνων εἶναι φίλος. —MVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Whoever by his manner and disposition shares in his friend’s toil is better at being a friend than many kinsmen.
LEMMA: V, lemma ὡς ἀνὴρ ὅστις CRb, ὅστις τρόποισιν Rw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M
APP. CRIT.: ὅστις om. CRb, ὥς τις V | τρόπ() καὶ διαθέσεως Rb | συγκάμνων M, συγκάμνη Rw, συγκάμη MnPrS, συγκάμ() VRb | γάρ ἐστι VMnPrRbS | before ἀμείνων add. καὶ πρὸς τὸ V, add. πρὸς τὸ MnPrRbS(τῶ), whence ἀμείνων πρὸς τὸ εἶναι conj. Dindorf | app. μείνων M (perhaps also ἰναι, but damage here) | εἶναι φίλος om. Rw
APP. CRIT. 2: ὅστι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,20–21; Dind. II.207,19–20
COLLATION NOTES: The final six words πολλῶν … εἶναι are out of place in C: the first half of the note is in lines 10–11 of the right margin block, but after φίλω in line 11 there follow a comma and the lemma for sch. 807.01 along with its note; the second half of this note is written in the text block to the left, under line 806, with :~ at the end.
Or. 805.02 (805–806) (vet paraphr) ὡς ἀνὴρ ὅστις τρόποισιν: ὅστις τρόπῳ καὶ διαθέσει συγκάμνει φίλῳ, ξένος ὢν, πολλῶν συγγενῶν ἀμείνων ἐστὶν ὁ τοιοῦτος. —B
TRANSLATION: Whoever by his manner and disposition shares in his friend’s toil, though he is an outsider, such a man is better than many kinsmen.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,20–21 app.; Dind. II.207, app. at 19
Or. 805.06 (vetMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —MV1AaAbKMnPrXXaXbXoYYfGGrZZlZmT
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,19
COMMENT: The hand of V is uncertain because the gloss is obscured by a repair.
Or. 805.16 (vet gloss) ⟨συντακῇ⟩: συναναπλασθῇ —MBCGu2
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: ‑πλησθῆ Gu2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,4; Dind. II.207,28, 29
COMMENT: It seems most probable that Gu’s ‑πλησθῇ is a corruption. Only three other attestations of συναναπίμπλημι are found in TLG, all with the connotation of mixing in something bad or contaminating.
Or. 805.30 (vet gloss) ⟨θυραῖος⟩: ξένος —MM2BV2CF2KMnPrRfSSaCrOx
POSITION: s.l. except intermarg. B, cont. from sch. 805.16
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὤν add. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,5; Dind. II.207,30
Or. 807.01 (807–833) (vet paraphr) ὁ μέγας ὄλβος ἅ τ’ ἀρετά: 1ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ περίπυστος κατὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα καὶ ἐν Ἰλίῳ τῶν Ἀτρειδῶν εὐδαιμονία καὶ ἀρετὴ εἰς τοὐπίσω πάλιν ἀνέδραμεν, 2εἰς δυστυχίαν ἐξ εὐτυχίας μεταβληθεῖσα καὶ ὥσπερ εἰπεῖν ἀπόρροιαν ἔχουσα ἐκ τῆς παλαιᾶς αὐτῶν ἐκείνης τῆς κατ’ οἶκον συμφορᾶς. 3ἐκείνη γὰρ ἡ ἔρις αὐτοῖς ἡ περὶ τοῦ χρυσομάλλου ἀρνειοῦ εἰργάσατο ἐλεεινὰ βρώματα καὶ σφαγὰς ἀνοσίους εὐγενῶν τέκνων τοῦ Θυέστου. 4ἐξ ἐκείνου δὴ φόνου συνεχεῖς καὶ ἀλλεπάλληλοι σφαγαὶ οὐ διαλείπουσι τὸν τῶν Ἀτρειδῶν οἶκον. 5καὶ τὸ νομιζόμενον εἶναι καλὸν οὐ καλόν ἐστι, λέγω δὴ τὸ ἀπηνεῖ χειρὶ διατεμεῖν τὸ σῶμα τῶν γονέων καὶ ᾑμαγμένον ἀνατεῖναι τὸ ξίφος εἰς τὰς τοῦ ἡλίου αὐγάς. 6τὸ γὰρ ἀδικεῖν πατέρας ἀσεβῶν ἐστι καὶ ἀνοήτων τέκνων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, τὸ δέ γε τῆς συμφορᾶς τῆς κατὰ τοῦτον ἐλεεινότερον. 7μέλλουσα γὰρ τελευτᾶν ἡ Τυνδάρεω, Κλυταιμνήστρα, φόβῳ τοῦ θανάτου ἀνεβόησεν ἡ δυστυχής· 8‘Ὀρέστα, τολμᾷς τὸν κατὰ τῆς μητρὸς φόνον; 9ὅρα δὴ καὶ σκόπει, μή πως τῆς εἰς τὸν πατέρα τοιαύτης τιμωρίας ἀνταλλάξῃς δύσκλειαν ἀθάνατον. 10οὔτε γὰρ νόσος οὔτε αἷμα οὔτε τις ἑτέρα συμφορὰ μείζων γένοιτ’ ἂν ἐν ἀνθρώποις μητροκτονίας’. —BVC, partial Sa
TRANSLATION: The great prosperity and the blessed fortune and excellence of the Atreids known far and wide throughout Greece and in Ilium has run backward again, having been shifted from good fortune to bad fortune and, so to speak, experiencing an emanation from that ancient familial misfortune of theirs. For that strife over the golden-fleeced lamb produced for them pitiful meals and unholy slaughters of the noble children of Thyestes. Resulting from that killing, then, murders continuous and one following another do not leave the house of the Atreids (with any interval of respite). And that which is believed to be fine is not fine, I mean to hack the body of parents with merciless hand and hold up the bloodied sword to the rays of the sun. For wronging parents is the act of impious and mindless children and wicked men, and the aspect of the misfortune related to this man (Orestes) is more miserable. For when the daughter of Tyndareus, Clytemnestra, was about to die, in fear of death the unhappy woman cried out: ‘Orestes, do you dare to carry out the murder of your mother? Consider and examine, lest perchance you receive never-ending ill-repute in exchange for such a vengeance for your father. For neither sickness nor bloodshed nor any other disaster could be greater among men than matricide.’ [or the direct quotation may end at ‘father’]
LEMMA: C, ἄλλως V POSITION: marg. B, follows sch. 811.01 B, follows sch. 807.07 V
APP. CRIT.: 1–4 om. Sa | 1 ἡ om. VC | 2 αὐτῶν om. V | ἀπόροια C | 3 γὰρ om. VC | εὐγενῶν] συγγενῶν B | 4 ἐξ om. V | ἀλλεπάλληλαι C, ἐπάλληλαι V | 5 εἶναι om. B | δὴ] δὲ B | ἀπηνεῖ om. Sa | ἀνακτεῖναι B, ἀνατείνειν Sa | 6 ἀδικεῖν] ἄδικα πάσχειν VCSa | first καὶ] ἅμα Sa | τέκνων om. Sa | γε del. Schw. | ταῖς αυμφοραῖς ταῖς Sa | κατὰ τούτου VC, κατὰ τοῦτο Sa | 7 μέλλουσ() ambig. V | τυνδάρεως VSa | ἡ δυστυχὴς] ὦ δυστυχέστατε Sa | 8 τολμᾷς μὲν τὸν B | τὸν … φόνον] οὐχ’ ὅσια Sa | 9 δὴ] δὲ B, γὰρ δὴ Sa | καὶ σκόπει om. Sa | πως om. BC | τῆς] B, τις C, τίς V, om. Sa | τοιαύτης] Sa (Schw. without note), τοιαύτας C, τὰς τοιαύτας V, om. B | ἀνταλλάξῃς] Schw., ‑ξη all | 10 οὔτε αἷμα κτλ om. Sa, cont. into sch. 834 | οὔτε αἷμα] Schwartz, οὐδὲ αἷμα VC, om. B | μείζων om. V | μητροκτονία V
APP. CRIT. 2: 3 ‑μάλου VC | 10 οὔτέ τις B, οὔτε τίς C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,15–180,2; Dind. II.208,15–209,2 and 213,24–214,5; de Fav. 58–59
COMMENT: For οὐ διαλείπουσι τὸν … οἶκον, compare Sch. Soph. El. 508 Xenis ἀφ’ οὗ ὁ Μυρτίλος ἀπέθανεν, οὐ διέλιπεν αἰκία τοὺς πολυκτήμονας δόμους. This usage is barely covered in the dictionaries, but DGE notes (in its last subdivision) the meaning ‘abandon temporarily’ in reference to a disease in Hipp. de morbis popularibus.1.2.4 [1:626 Littré] εἰ γάρ τινας αὐτέων διαλείποι σμικρὰ, ταχὺ πάλιν ὑπέστρεφεν. That example suitably suggests that here the misfortunes are like disease. | Schwartz deleted γε in 6, app. because this is the only instance of δέ γε in the older scholia on Eur.; but there is only one occurrence in the old scholia on Soph., Sch. Aj. 520a Christodoulou. Alternatively, Schwartz may have intervened simply to make the phrase identical to that in sch. 823.02, which has no γε.
Or. 807.06 (807–13) (vet paraphr) ὁ μέγας ὄλβος: 1τὸ ἑξῆς· ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ ἀρετὴ τῶν Ἀτρειδῶν ἡ μεγαλοφρονοῦσα καὶ ἐν Ἑλλάδι καὶ ἐν Τροίᾳ εἰς τὸ ἐναντίον ⟨ἐκ⟩ τῆς εὐδαιμονίας ἀνῆλθεν, 2ὅ ἐστιν εἰς δυστυχίαν ἀρχαίαν τὴν τοῖς Ἀτρείδαις συμπεσοῦσαν ἐπὶ τῷ χρυσομάλλῳ ἀρνῷ. —MBVCRf
TRANSLATION: The run of the sense: The great prosperity and the excellence of the Atreids that had proud ambitions both in Greece and in Troy has returned from good fortune to the opposite, that is, to the ancient misfortune that befell the Atreids over the golden-fleeced lamb.
LEMMA: M(ὅλβος)BV, ἄλλως ὁ μέγας ὄλβος C REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1 μεγαλοφρονήσασα B | ⟨ἐκ⟩ suppl. Schwartz | 2 ἀρχαίαν] ἀρχομένην Rf | ἀτρείδαισι MRf | συμπεροῦσαν Rf | τῷ] τῇ MC | ἀρνειῷ Barnes (cf. sch. 807.01 ἀρνειοῦ)
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | ὅλβος M, app. Rf | ἀτρειδων B, ἀτρείδων Rf | ἑλάδι Rf | τροῖα M | 2 ἀρχαῖαν M | χρυσομάλω Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,6–9; Dind. II.208,5–8
Or. 807.07 (807–813) (vet paraphr) ἄλλως: 1τὸ ἑξῆς· ἀπὸ τῆς παλαιᾶς συμφορᾶς τῶν οἴκων τῶν Ἀτρειδῶν ὁ μέγας ὄλβος μεγαλοφρονήσας ἐν Ἑλλάδι καὶ τῇ Τροίᾳ πάλιν εἰς τὴν ἀρχαίαν δυσδαιμονίαν ἔδραμεν. 2ὡσεὶ ἔλεγεν {πρὸς τὴν κακοδαιμονίαν τὴν ἀρχαίαν}· ὠγκώθησαν ἐπὶ πολὺ οἱ Ἀτρεῖδαι καὶ πάλιν ἐδυστύχησαν. —MVC
TRANSLATION: The run of the sense: Because of the ancient disaster of the house of the Atreids the great prosperity that had proud ambitions in Greece and Troy has run back to its old misfortune. As if he were saying: The Atreids became greatly puffed up with pride and honor and then met misfortune again.
LEMMA: C, in marg. M, ἄλλως· ὁ μέγας ὄλβος V
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ] ἐκ V | τῇ om. V | εἰς] ἐπὶ V | ἀρχαίαν δυσδαιμ.] ἑτέραν εὐδαιμονίαν M | 2 πρὸς … ἀρχαίαν del. Schw. | ὠγκωθεῖσαν C | ἐδυστ.] εὐτύχησαν M
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | perhaps τροῖα M | ἔλεγε C, ἔλεγ() V | 2 ἀρχαῖαν M | ἀτρείδαι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.179,10–14; Dind. II.208,9–13
COMMENT: Unless Rw’s μετὰ τὴν κακοδαιμονίαν (see next) is the original, Schwartz’s diagnosis that πρὸς τὴν κακοδαιμονίαν τὴν ἀρχαίαν is intrusive should be accepted. It would have been an alternative to εἰς τὴν ἀρχαίαν δυσδαιμονίαν in some earlier exemplars or in a different commentary. Here M, unusually, reflects a tradition in which someone has emended the corrupted note to mean ‘From the ancient disaster of the house of the Atreids, the great prosperity that had proud ambitions in Greece and Troy has run back to the other (period of) good fortune. As if he were saying: With respect to its ancient ill fortune the Atreids became greatly puffed up with pride and honor and met with good fortune again’.
Or. 808.01 (vet exeg) μέγα φρονοῦσ’ ἀν’ Ἑλλάδα: 1ἀντὶ τοῦ μέγα φρονήσασα. 2τὸ δὲ πλῆρες μέγα φρονοῦσα, ἡ ἀρετή. 3εἰδωλοποιεῖ γὰρ αὐτήν. 4ἢ ὅτι τῶν ἐπειλημμένων αὐτῆς ἐπαίρει τὸ φρόνημα. —MVC
TRANSLATION: (Present participle ‘thinking big’) used for (aorist) ‘having come to think big’. And the unelided form is (feminine singular) ‘mega phronousa’ (not masculine dative plural ‘phronousi’), (applying to) ‘the excellence’. For he personifies it. Or (he applies it to the ‘excellence’) because it raises up the proud ambition of those who possess it.
LEMMA: M(φρονοῦσαν ἑλ.)C(φρονοῦσἀν’ ἑλ.), μέγα φρονοῦσα V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | μέγα om. V | 2 πλήρης C | 4 ἐπειλημμένων] Dindorf, ὑπειλ‑ MVC
APP. CRIT. 2: 2 ἀρετῆ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,3–5; Dind. II.208,13–14
Or. 808.02 (vet exeg) ⟨μέγα φρονοῦσ’⟩: δύναται καὶ μέγα φρονοῦσι, τοῖς Ἀτρείδαις. —MaMbBVV2C
TRANSLATION: It can also be taken as (masculine dative plural) ‘mega phronousi’ (agreeing with dative in 810) ‘the Atreids’.
REF. SYMBOL: V2 POSITION: intermarg. MbC, marg. V2; cont. from prev., add. δὲ, MV
APP. CRIT.: δύναται καὶ] γρ V2 | after δύναται add. εἶναι MbC | μεγαλοφρονοῦσι BVV2 | φρονου M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,6; Dind. II.208,14–15
COLLATION NOTES: In M this sentence was perhaps added to the prev. secondarily, since the last words are crowded in marg. rather than placed on the next line (first of left margin block), as if the next scholion had already been written there.
Or. 809.01 (vet exeg) ⟨παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἐν Ἰλίῳ. 2Σιμοῦς γὰρ ποταμὸς Ἰλίου, ἀφ’ οὗ τὴν Τροίαν δηλοῖ. —MBC
TRANSLATION: (‘Beside Simoeis’ channels’ is) used for ‘in Ilium’. For Simoeis is a river of Ilium, from which he indicates Troy.
POSITION: s.l. M, intermarg. BC, follows sch. 810.01 B
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | ἰλίῳ om. B | 2 ποταμὸς] ποτὲ C
APP. CRIT. 2: 2 σιμοὺς M, σιμος C | ἀφοῦ M, ἀφοὗ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,7–8; Dind. II.209,9–10
Or. 810.01 (vet exeg) πάλιν ἀνῆλθ’: 1εἰς τὸ ἔμπαλιν καὶ εἰς τὸ ἐναντίον ἔδραμε καὶ κατέστη τοῖς Ἀτρείδαις. 2εὐτυχίαν δέ φησι τὴν κατὰ τὸ Ἴλιον καὶ δυστυχίαν τὴν νῦν τραγῳδουμένην. —MVCMnPrRbRwS, partial B
TRANSLATION: Backwards and toward the opposite it ran and settled itself for the Atreids. By ‘good fortune’ he means the one at Ilium and by ‘misfortune’ he means the one now being represented in the tragedy.
LEMMA: MVCRb, πάλιν ἀνῆλθεν MnPrS, πάλιν ἀνῆλθ’ ἐξευτυχίας VC, πάλιν B, ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, intermarg. B
APP. CRIT.: 1 εἰς τὸ] ἀντὶ τοῦ BRw | εἰς τὰ ἔμπαλιν καὶ τὰ ἐναντία Rb | ἔδραμε] ἀνέδραμ. BRw, ἦλθε VMnPrRbS(‑εν a.c.) | καθέστηκ()? M (very faint trace of final κ under repair) | τοῖς] ταῖς Rb | 2 εὐτυχίαν δέ κτλ] om. B, punct. and rubr. as sep. sch. with lemma εὐτυχίας Rw | δέ om. Rw | κατὰ] εἰς MnPrRbS | τὴν ἴλιον MnPrRwS | καὶ δυστ. κτλ] καὶ νῦν πάλιν ἀνῆλθεν MnPrRbS | τὴν νῦν] Schw., νῦν transp. before δυστυχίαν all | τραγ.] πραττωμένην M
APP. CRIT. 2: ‑δραμεν MB | δὲ φησὶ M, δέ φησὶ Pr, δὲ φη() a.c. S, φησὶ (om. δέ) Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,9–11; Dind. II.209,13–16
Or. 810.09 (vet gloss) ⟨πάλιν⟩: εἰς τὸ ἐναντίον —MOCCr
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. OCCr
Or. 811.01 (811–821) (vet exeg) πάλαι παλαιᾶς ἀπὸ συμφορᾶς: 1ἀντὶ τοῦ διὰ τὴν παλαιὰν καὶ πάλαι γεγενημένην συμφοράν. 2λέγει δὲ τὴν μοιχείαν τῆς γυναικὸς Ἀτρέως καὶ τὴν βορὰν τῶν τέκνων τοῦ Θυέστου, ὡς καὶ ἑξῆς ἐπάγει. 3ἢ οὕτως· προϋπαρξάσης ἑτέρας κατὰ τὸν ἀνέκαθεν χρόνον συμφορᾶς {τῶν τέκνων αὐτοῦ, εἶτα εὐτυχίας τῆς κατὰ τὸ Ἴλιον, καὶ πάλιν δυστυχίας τῆς νῦν τραγῳδουμένης} 4ἥτις αὐτοῖς προὐξένησε συμφορὰς ἀτόπους, τῷ μὲν οἰκτροτάτην παίδων βορὰν, τῷ δὲ σφαγὴν ἀνοσίαν τέκνων ἀδελφοῦ. 5τὸ γὰρ τεκέων ἀντὶ τοῦ τέκνων· 6ἑξῆς δὲ τεκέων χρόα τεμεῖν πυριγενεῖ παλάμᾳ. 7ἐπὶ τῶν γονέων δὲ ἔλαβε παρὰ τὸ τεκεῖν ἴσως. —MBVCRb, partial MnPrS
TRANSLATION: Equivalent to ‘because of the ancient disaster that occurred long ago’. He refers to the adultery of Atreus’s wife and the eating of the children of Thyestes, as he later adds. Or (explain) in this way: there having already existed in previous time a disaster {interpolated fragment of a different note: of his children, then the good fortune at Ilium, and again the misfortune that is now being represented in the tragedy} which caused them extraordinary misfortunes, for the one the most pitiable eating of his children, for the other the unholy slaughter of his brothers’ children. For ‘tekeōn’ (here) has the meaning of ‘teknōn’ (‘children’). And the simple word order is ‘to cut the flesh of children with fire-born hand’. But perhaps he (the poet) took (the word ‘tekeōn’) as applying to parents, (by etymological derivation) from ‘tekein’ (‘give birth’).
LEMMA: C, πάλαι παλαιᾶς MB(ἄλλως in marg.)VMnPrRb, πάλαι παλαιὰν S REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: M partly abraded | 1 ἀντὶ τοῦ om. B, τοῦ om. C | διὰ] δ̅ε̅ S | γεστερημένην Rb | 2 τοῦ ἀτρέως MnPrS | τῆς βορᾶς MVCRb | τοῦ om. VRb | 2–6 ὡς καὶ κτλ om. MnS, cont. with sch. 811.03 | 2 ὡς om. C | καὶ om. VPr | 3–6 ἢ οὕτως κτλ] om. Pr, cont. with sch. 811.03 | 3 perhaps ⟨ἀπὸ⟩ προϋπαρξάσης | τὸν] τὴν Rb | συμφορὰν Rb | after συμφορᾶς add. κατὰ τὴν μοιχείαν καὶ τῆς βορᾶς V, after συμφορὰν add. ἐστὶ τὴν μοιχείαν καὶ τῆς βορρᾶς Rb | τῶν τέκνων … τραγῳδουμένης del. Schw. | τὸ om. Rb | 4 αὐτοῖς] αὐτοὺς MCRb, αὐτὰς a.c. V | προξένισε M, προὐξένισε C, προσεξένησε V | τῶν μὲν οικτρ. C | οἰκτροτάτην Rb (conj. Schw.), ‑τάτων MBVC | παίδων βορ.] τέκνων βορ. MCRb(βορρὰν) | τὸ δὲ M, τῶν δὲ C | ὁσίαν MCRb | ἀδελφῶν VRb | 5 τὸ γὰρ … τέκνων om. B | τοῦ om. C | 6 τεκέων om. MBC | τέμνειν MBC | 7 δὲ] καὶ Rb, punct. after γονέων and not before ἐπὶ | παρὰ] διὰ V, περὶ Rb
APP. CRIT. 2: 1 συμφορᾶν S | 2 ἀτρέος Rb | ἐξ ἧς Rb, a.c. Pr | ἐπάγη C | 3 app. προϋπαρ‑ corr. from προὑπ‑ M | 6 ἐξῆς Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.180,12–20; Dind. II.209,25–210,8
Or. 815.06 (vet exeg) γενναίων τεκέων: τῶν εὐγενῶν τέκνων τοῦ Θυέστου —MBCRw
TRANSLATION: The noble children of Thyestes.
LEMMA: Rw, σφάγια γενναίων τεκέων MC REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. MB, follows sch. 816.01 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,12–13; Dind. II.213,4–5
Or. 816.01 (816–818) (vet paraphr) ⟨ὅθεν … Ἀτρείδαις⟩: ἐξ ἐκείνου δὲ φόνοι συνεχεῖς καὶ ἀλλεπάλληλοι σφαγαὶ οὐ διαλείπουσι τὸν τῶν Ἀτρειδῶν οἶκον. —MBCRw
TRANSLATION: From that (cause or time) continuous murders and slaughters one after another do not leave the house of the Atreids (with any respite).
POSITION: intermarg. MB; cont. from sch. 815.06 MCRw, follows sch. 815.06 B
APP. CRIT.: φόνου B, πόνοι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,13–14; Dind. II.213,9–10
COMMENT: At first glance, Rw’s πόνοι might seem to support Willink’s emendation of the text to πόνῳ πόνοι, printed by Diggle. Unfortunately, the following καὶ ἀλλεπάλληλοι σφαγαὶ points in the direction of πόνοι being an error secondary to the reading φόνοι in the paraphrase.
Or. 817.05 (817–818) (vet exeg) οὐ προλείπει δισσοῖσιν Ἀτρείδαις: 1τὰ θατέρῳ συμβάντα κατὰ ἀμφοτέρων ἐξήνεγκεν. 2τί γὰρ δεινὸν ὁ Μενέλαος ἐπανελθὼν πέπονθεν; εἰ μὴ τὰ ἐν Ἰλίῳ δι’ αὐτὸν γενόμενα λέγει κακά. || 3σύλληψις δὲ ὁ τρόπος· 4τὸ γὰρ ἑτέρῳ συμβὰν κατ’ ἀμφοτέρων ἔταξεν. —MBVCPr, partial RwSa
TRANSLATION: He has expressed what happened to one of the two as if applying to both. For what terrible thing did Menelaus suffer once he returned home? Unless he is speaking of the evils that occurred at Ilium because of him. || The figure is syllepsis, for he assigned to both what happened to one of them.
LEMMA: B(δισσοῖς)C, οὐ προλείπει M, δι’ αἵματος οὐ προλείπει V, δισσοῖσι Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 819.05 C
APP. CRIT.: 1–2 τὰ θατέρῳ … κακά om. Rw | 1 θατέρῳ] καθετέρου M, θατέρως C, θατέρων Sa, θατέρ() Pr | 2 τὸ γὰρ MCPrSa | ἐπανελθὸν V | δι’ αὐτοῦ Sa | γινόμενα MVC, om. PrSa | λέγοι B | 2–3 κακά. σύλληψις] κακῆ σύλληψις Sa, κακοσύλληψις Pr | 3 δὲ] οὖν B, om. Rw | 4 τὸ γὰρ κτλ om. Sa | τῷ γὰρ M | ἑτέρου M, ἕτερα C
APP. CRIT. 2: 1 ἐξήνεγκε BVCPr | 4 συμβᾶν CRw | κατὰ V | ἔταξε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,15–18; Dind. II.213,14–17
COMMENT: There is no attestation of Pr’s κακοσύλληψις in TLG, but someone could have thought it a legitimate word, as a compound on the model of κακοσύνθετον.
KEYWORDS: rare word | σύλληψις/συλληπτικόν
Or. 819.02 (819–822) (vet exeg) τὸ καλὸν οὐ καλὸν: 1τὸ καλῶς δοκοῦν γεγενῆσθαι οὐ καλῶς ἀπέβη τῷ Ὀρέστῃ. 2τί δέ ἐστι; 3τὸ ἀπηνεῖ χειρὶ διατεμεῖν τὸ σῶμα τῶν γονέων καὶ ᾑμαγμένον ἀνατεῖναι τὸ ξίφος εἰς τὰς τοῦ ἡλίου αὐγάς. —MBCRw, partial VGu
TRANSLATION: What seems to have come about well did not turn out well for Orestes. And what is this? To cut the body of parents with a merciless hand and stretch out the bloodied sword to the rays of the sun.
LEMMA: BRw, τὸ καλὸν οὐ καλὸν τεκέων C REF. SYMBOL: MB POSITION: s.l. VGu
APP. CRIT.: 1 τῶ ὀρέστη, οὐ καλῶς ἀπέβη transp. RwGu | 2–3 τί δέ κτλ om. VGu | 3 ἀντιτεῖναι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,19–21; Dind. II.214,7–9
Or. 819.05 (819–821) (vet exeg) ἄλλως: 1ἔνιοι οὕτως· ἡ τιμωρία ἡ ὀφείλουσα ὑπὸ τοῦ Ὀρέστου ὑπὲρ τοῦ πατρὸς ἀπαιτηθῆναι σφοδρότερον ἀπῃτήθη. 2οὐ καλὸν, φησὶ, τὸ σῶμα τῶν γονέων, λέγει δὲ τὴν Κλυταιμνήστραν, ἀπηνεῖ χειρὶ τέμνειν τὸν Ὀρέστην. —MVC
TRANSLATION: Some (explain) thus: The punishment that ought to have been demanded by Orestes on behalf of his father was demanded too violently. For it is not fine, he says, that Orestes cut with merciless hand the body of parents—he means Clytemnestra.
LEMMA: VC, in marg. M POSITION: follows sch. 819.07 MC, follows sch. 820.01 V
APP. CRIT.: τιμωρία ἡ] τιμωρίαν M | ὑπὸ] Dind., ἀπὸ MC, ἐκ V | ὑπὲρ] ὑπὸ V | τοῦ πατρὸς] Schw., ἀτρέως MVC
APP. CRIT. 2: δὲ φησὶ M | σώμα M | χερὶ τεμεῖν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,24–27; Dind. II.215, app. at 13, and 213,20–23
Or. 819.07 (vet exeg) τὸ καλὸν οὐ καλὸν: τὸ νομιζόμενον δὲ εἶναι καλὸν, ὁ κατὰ τῆς μητρὸς φόνος, ὅτι ἐπ’ ἐκδικίᾳ τοῦ πατρὸς γέγονεν, οὐ καλὸν τῷ μητροκτονήσαντι. —MVCRb
TRANSLATION: The thing deemed to be fine—the murder of his mother—because it occurred to avenge his father, is not fine for the one who committed matricide.
LEMMA: V, τὸ καλὸν Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 820.01 MC
APP. CRIT.: δὲ om. Rb
APP. CRIT. 2: ἐπεκδικία C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,22–23; Dind. II.213,18–20
Or. 820.01 (vet exeg) πυριγενεῖ τέμνειν παλάμᾳ: ἀπηνεῖ καὶ θρασείᾳ καὶ ἀνημέρῳ, ὡς ἂν ἐκ πυρὸς γεγενημένῃ —MBVC
TRANSLATION: (‘Fire-born’ in the sense) cruel and reckless and wild, as if created from fire.
LEMMA: C, πυριγενεῖ B, ἄλλως V POSITION: intermarg. B; between sch. 819.02 and sch. 819.07 MC (M without separation from 819.02); follows sch. 820.03 V
APP. CRIT.: θρασεῖ MC | app. γεγενημένος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,4–5; Dind. II.214,11–12
Or. 820.03 (vet exeg) ⟨πυριγενεῖ τέμνειν παλάμᾳ⟩: τῷ ξίφει, ἐπεὶ ὑπὸ πυρὸς παλαμᾶται —MBOVCRw
TRANSLATION: (‘Purigenei palamāi’ refers to) the sword, since it is skilfully manufactured by fire.
LEMMA: πυριγενεῖ τεμεῖν V REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B, s.l. MC, marg. O; precedes sch. 820.01 V, cont. from sch. 820.01 with ἢ B, cont. from sch. 820.02 with ἢ Rw
APP. CRIT.: τῷ om. (or concealed in binding) O | ὑπὸ] B, ὑπο ἐκ M, ἐκ OVCRw | παλαμῶται MC, παλαμῶνται ORw, ὑποτολμᾶται V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,6; Dind. II.214,12
Or. 821.05 (821–822) (vet exeg) ⟨μελάνδετον … δεῖξαι⟩: 1ἢ τοιαύτη ἡ σύνταξις· οὐδὲ τοῦτο, φησὶ, καλὸν, τὸ τὸ ξίφος ᾑματωμένον δεῖξαι ταῖς τοῦ ἡλίου αὐγαῖς. 2εἰώθασι γὰρ οἱ ἀνελόντες τινὰ δικαίως, ὡς οἴονται, τῷ ἡλίῳ τὸ ξίφος δεικνύναι σύμβολον τοῦ δικαίως πεφονευκέναι. —MBVCRw, partial Sa
TRANSLATION: Or the construction is like this: Nor is this fine, he says, to show the sword in its bloodied state to the rays of the sun. For those who had killed someone justly, as they believe, are accustomed to show the sword to the sun as a symbol of their having slain justly.
POSITION: cont. from or follows sch. 823.01 M(end of 3rd line of 59r)BVCRw, between sch. 823.01 and 841.01 Sa
APP. CRIT.: 1 ἢ τοιαύτη … ξίφος om. Sa (but ἡ τοιαύτη σύνταξις interpolated at end of sch. 823.01) | ἢ τοιαύτη ἡ σύντ.] B, ἢ τοιαύτη σύντ. MV, ἡ τοιαύτη σύντ. V, om. Rw | οὐδὲ] οἱ δὲ M | τὸ once VCRw | ἡματωμένη Sa, ᾑμαγμένον B | 2 εἰώθασι γὰρ κτλ om. Sa | οἴονται] οἷον V | δεικνῦντα M | σύμβουλον C | τοῦ] τὸ MVCRw
APP. CRIT. 2: 2 δεικνῦναι CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.181,28–182,3; Dind. II.215,12–15
Or. 821.09 (vet exeg) ⟨μελάνδετον⟩: 1διὰ τὸ μέλαιναν λαβὴν ἔχειν, τουτέστι μελάγκωπον. 2ἢ μέλαν ὑπὸ τοῦ φόνου γενόμενον. 3πολλὰ δέ εἰσι τὰ τοιαῦτα σύνθετα, οἷον [Hom. Il. 5.798 et al.] ‘κελαινεφὲς αἷμα’· 4οἷον τὸ νέφος οὐκ ἔγκειται, οὕτως καὶ ἐνταῦθα τὸ δεδέσθαι οὐκ ἔγκειται. —MBC, partial VRw
TRANSLATION: (‘Melandeton’, ‘black-bound’) because it has a black hilt, that is, ‘melangkōpon’ (‘with black handle’). Or having become black from the bloodshed. There are many compounds of this sort, such as ‘kelainephes haima’ (‘black blood’). In the way that ‘nephos’ (‘cloud’) is not present (in sense in that compound), thus here too ‘dedesthai’ (‘be bound’) is not present (in sense).
POSITION: cont. from sch. 821.05 all, μέλαν δὲ prep. MC, μελάνδ()τον prep. VRw(μενάνδετον), μελάν/τερον δὲ prep. B
APP. CRIT.: 1 διὰ τὸ om. VRw | μέλαναν C, μελανὰν V | ἔχοντος MVC, ἔχον Rw | τουτέστι μελάγκωπον om. V | 2 ὑπὸ] B, ποῦ M, που C, παρὰ V | τὸν φόνον C | γενομένου V, γεγενημένον Rw | 3 εἰσι] ἐστι C, om. VRw | τὰ om. V | σύνδετα B | 3–4 οἷον κελαιν. κτλ om. VRw | 3 οἷον τὸ C | 4 οἷον … ἔγκειται] οὐ γὰρ ἔγκειται τὸ νέφος B
APP. CRIT. 2: 1 perhaps μέλαινον Rw | λαβεῖν C | perhaps ἔχην B (but B app. uses sign for (ην) in older way, for ειν as well as ην) | τοῦτέστι B | 3 εἰσὶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,7–10; Dind. II.214,16–20
COMMENT: For κελαινεφὲς αἷμα as a standard example of a semantically otiose element in a compound, cf. Tryphon, περὶ τρόπων, Rhet.Gr. III:198,5–6 Spengel; Apoll. Soph. lex. Hom. s.v. ταλαύρινον [148,28–30 Bekker], Sch. D Il. 5.798 Heyne, Sch. A Hom. Il. 16.768a Erbse τανυήκεας ὄζους: ὅτι οὐκ ἐντέτακται ἡ ἀκή, καθάπερ ἐπὶ τοῦ ξίφους ‘τανύηκες ἄορ’, ἀλλὰ κατὰ παραγωγὴν (‘with addition of a syllable’) τανυήκεας ὄζους, οἷον ταναούς, ὡς ‘κελαινεφὲς αἷμα’. For the phrase μελάνδετον ξίφος, see sch. Ph. 1091 (Schwartz I.362,11–12).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 821.10 (vet exeg) ⟨μελάνδετον δὲ φόνῳ⟩: τὸ ὑπὸ τοῦ αἵματος μελαινόμενον —MVC
TRANSLATION: The (sword) blackened by blood.
POSITION: s.l. MV, intermarg. C
APP. CRIT.: τὸ ὑπὸ τοῦ] τοῦ ποτὲ C | μεμελανωμένον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,11; Dind. II.214,20–21
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 823.01 (vet exeg) τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν ἀσέβεια: 1τὸ δὲ μετὰ λόγου καὶ πιθανότητος ἐπιχειρεῖν τι καὶ πράττειν κακὸν οὐχ ἁπλῆ ἐστιν ἀσέβεια, 2ἵν’ ᾖ καθόλου τοῦτο τάττεσθαι δυνάμενον καὶ ἐπὶ Ἀτρέως καὶ ἐπὶ Θυέστου καὶ ἐπὶ Κλυταιμνήστρας καὶ ἐπ’ Αἰγίσθου καὶ οὐ μόνον ἐπὶ τούτων, ἀλλὰ καθολική ἐστι γνώμη. 3τὸ δὲ κακοφρονούντων ἀνδρῶν παράνοια τοιοῦτόν ἐστι· 4τῶν κακὰ διαλογιζομένων ἀνδρῶν †αὐτὸ τὸ† ἀλόγιστόν ἐστιν. —MBVCRwSa
TRANSLATION: To undertake something with reason and persuasive motivation and to accomplish an evil is no simple impiety; (paraphrase thus) so that this (statement) can be applied in general to Atreus and to Thyestes and to Clytemnestra and to Aegisthus, and not just to them, but the generalization/maxim is universal. And the (sense of) ‘madness of wrong-headed men’ is like this: of men who reason out evil deeds the deed(?) itself is irrational.
LEMMA: M, τὸ δ’ αὖ κακοῦργον B REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from sch. 823.06 CRw, follows sch. 823.06 V, follows sch. 819.02 B
APP. CRIT.: 1 τὸ δε …κακὸν om. Sa | second καὶ om. VRw | ἐστιν om. Rw | 2 τοῦτο om. VRw | πράττεσθαι Rw | first ἐπὶ] ἐπεὶ Rw | second καὶ om. Rw | third ἐπὶ om. Rw | ἐπ’ om. Rw | καὶ add. before καθολ. V | καθολικόν Sa | 3–4 sep. in Rw, on next page (fol. 23v) between sch. 834.06 and 821.05 | 3 τὸ δὲ om. Rw | 4 αὐτὸ τὸ] e.g. αὐτὸ τὸ ⟨ἔργον⟩ Mastr., ἀπὸ τ[ washed out at end of line) Rw | at end add. ἡ τοιαύτη σύνταξις Sa (first words of sch. 821.05; MBCRw continue with whole of sch. 821.05)
APP. CRIT. 2: 1 τί BVC | οὐχ’ BVRwSa | ἁπλὴ ἐστὶν C, ἁπλή ἐστιν B | 2 ἐπ’] ἐπὶ Sa | 3 κακωφρον‑ a.c. Sa | τοιοῦτον ἐστὶ RwSa | ἐστιν M | 4 ἔστιν Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,13–19; Dind. II.215,6–12
COMMENT: It seems that μετὰ λόγου καὶ πιθανότητος ἐπιχειρεῖν τι is meant to explicate εὖ while πράττειν κακὸν paraphrases κακουργεῖν; if so, the alternative in VRw ἐπιχειρεῖν τι πράττειν κακὸν is to be regarded as secondary. (On εὖ κακουργεῖν see the comment on 823.06.) The note seems to be responding to a text with the error τεκέων in 819, unless ἐπὶ Ὀρέστου has fallen out in the long series of ἐπὶ-phrases.
Or. 823.02 (vet exeg) ἄλλως: 1τὸ μὲν κακουργεῖν ἀσεβῶν ἐστι καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, τὸ δὲ τῆς συμφορᾶς τῆς κατὰ τοῦτον ἐλεεινότερον. 2οὐκ ἠλέησε γὰρ τὴν μητέρα οἰκτρῶς παρακαλοῦσαν. —MBVCRw, partial O
TRANSLATION: To do evil is (the action) of impious and wicked men, but the aspect of the misfortune related to this man (Orestes) is more miserable. For he failed to show pity for his mother when she was supplicating (him) pitifully.
LEMMA: BVC, in marg. M, ἄλλως τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν Rw POSITION: follows sch. 821.05 (displaced after prev.) MBVC, follows sent. 1–2 of prev. Rw
APP. CRIT.: 1 τὸ μὲν… ἐλεεινότερον om. O | ἀνθρώπων] ἀνδρῶν Rw | ἐλεεινότερα M | 2 οὐκ … γὰρ] καὶ γὰρ οὐκ ἠλέησεν O | γὰρ om. MC
APP. CRIT. 2: 1 συμφορὰς B (but rewritten in top line, accent may be mistake of corrector)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,20–22; Dind. II.215,16–18
COMMENT: τὸ δὲ τῆς συμφορᾶς … έλεεινότερον also occurs in the longer sch. 807.01.
Or. 823.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀλλὰ καὶ τὸ δεινὰ πράττειν ἀσέβειά ἐστι. 2τοῦτο δέ φησιν ἐπεὶ ἡ Κλυταιμνήστρα μοιχευθεῖσα ἐφόνευσε τὸν Ἀγαμέμνονα. —MBVCRw, partial V3
TRANSLATION: But also to do terrible things is impiety. He says this because Clytemnestra, seduced into adultery, killed Agamemnon.
LEMMA: lemma C, in marg. M, καὶ ἄλλως Rw, ἢ οὕτως (after dicolon) B POSITION: s.l. V(cont. over 824)V3
APP. CRIT.: 1 after ἐστι add. μεγάλη VV3 | 2 τοῦτο κτλ om. V3 | ἐπειδὴ B (but suspended δη perhaps due to rewriting, since there is a possible trace of a grave over iota) | ἡ] καὶ V
APP. CRIT. 2: 1 ἀσέβεια ἐστὶν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,23–24; Dind. II.215,19–20
Or. 823.05 (vet paraphr) ⟨τὸ δ’ αὖ κακουργεῖν ἀσέβεια⟩: τὸ δεινὰ πράσσειν ἐστι ἀσέβεια —MC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστι om. C
Or. 823.21 (vet exeg) ⟨μεγάλη⟩: γράφεται ποικίλα. —MC
TRANSLATION: (For ‘megalē’, ‘great’) the reading ‘poikila’ (‘complex/ambiguous’) is found.
POSITION: s.l. M, intermarg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,26; Dind. II.216,3–4
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 824.04 (vet gloss) ⟨κακοφρόνων⟩: κακῶς διανοουμένων —MGGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.182,27; Dind. II.216,7–8
Or. 825.04 (vet paraphr) ⟨θανάτου γὰρ ἀμφὶ φόβῳ⟩: διὰ τὸν φόβον τοῦ θανάτου —MBVCAaAbMnPrSSa
TRANSLATION: (‘Around fear of death’ means) ‘because of the fear of death’.
POSITION: s.l. except intermarg. BC
APP. CRIT.: ἢ prep. Sa | φόνον S, app. φόβου a.c. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,1; Dind. II.216,10
Or. 827.07 (vet paraphr) ⟨οὐ τολμᾷς ὅσια⟩: οὐχ ὅσια τολμᾷς —MC
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ποιεῖς add. C
APP. CRIT. 2: οὐχ’ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,2; Dind. II.216,12
Or. 829.07 (829–830) (vet paraphr) ⟨ἐξανάψῃ δύσκλειαν ἐς ἀεί⟩: ἀπενέγκῃ κακοδοξίαν αἰώνιον —MVC
TRANSLATION: (‘Attach to yourself ignominy for always’ means) ‘get in return eternal ill repute’.
POSITION: intermarg. MC, s.l. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,3; Dind. II.216,18–19 (inaccurate)
Or. 831.04 (831–833) (vet exeg) τίς νόσος: οὔτε γὰρ νόσος οὔτε συμφορά τις μείζων μητροκτονίας. —MBVCAbMnPrRbRwS
TRANSLATION: For there is neither (any) sickness nor any misfortune greater than matricide.
LEMMA: RbRw REF. SYMBOL: Rb POSITION: marg. MB, s.l. VAbMnPrS
APP. CRIT.: γὰρ om. Ab | τις συμφορὰ transp. VMn(τίς)PrRb, τις om. AbS | μείζων ἐστὶ B | τῆς μητρ. BRb
APP. CRIT. 2: οὐτε … οὐτέ Rb | συμφορὰ τίς MCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,4; Dind. II.216,25–26
Or. 834.01 (834–838) (vet paraphr) ⟨οἷον ἔργον τελέσας … Ἀγαμεμνόνιος παῖς⟩: οἷον ἔργον ὁ δυστυχὴς διαπραξάμενος ⟨ … ⟩ διὰ τὸν φόνον καὶ περιδινούμενος τὰς τῶν ὀφθαλμῶν ὄψεις, ὁ τοῦ βασιλέως Ἀγαμέμνονος παῖς. —MVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Having accomplished what a (terrible) deed, the ill-fated man ⟨lacuna⟩ because of the murder and whirling around the gaze of his eyes, the son of king Agamemnon.
LEMMA: οἷον MMnPrRbS (no punct. after it MPrRbS, but punct. after ἕργον in M), lemma οἷον οἷον V REF. SYMBOL: V POSITION: marg. M; cont. from sch. 807.01 Sa, between sch. 821.09 and 855.06 Rw
APP. CRIT.: ὁ δυστύχης] ἐὰν τύχης M | lacuna Schw.; e.g. ⟨κεκίνηται ἄγρευμα γενόμενος ταῖς Ἐρινύσι⟩ | διὰ om. MnPrRbS | ὁ τοῦ] οὗτος Sa, τοῦ MnPrRbS | ἀγαμ. παῖς] υἱὸς Rw, om. MnPrRbS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,6–8; Dind. II.217,3–5
Or. 834.02 (834–838) (vet paraphr) οἷον ἔργον τελέσας: 1ἀντὶ τοῦ οἷον ⟨ἔργον⟩ ὁ δυστυχὴς Ὀρέστης καταπραξάμενος, τὸ τῆς μητροκτονίας, ἄγρευμα γεγένηται ταῖς Ἐρινύσι συλληφθεὶς ὑπ’ αὐτῶν διὰ τὸν τῆς μητρὸς φόνον. —B
TRANSLATION: Equivalent to: Having accomplished what a ⟨(terrible) deed⟩, that of the matricide, the ill-fated Orestes has become a prey to the Erinyes, seized by them because of the murder of his mother.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: ⟨ἔργον⟩ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,9–11; Dind. II.217,6–8
Or. 836.04 (vet paraphr) Εὐμενίσι θήραμα φόνῳ: ἀντὶ τοῦ ἄγρευμα γενόμενος καὶ συλληφθεὶς ὑπὸ τῶν Ἐρινύων διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός. —MVCRbRw
TRANSLATION: Equivalent to: having become a prey and seized by the Erinyes because of the murder of his mother.
LEMMA: MC, εὐμενίσι θήραμα VRw, εὐμ(έν)εσιν Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: cont. from sch. 834.01 Rw
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Rb, τοῦ om. C | συλληφθεῖ M
APP. CRIT. 2: ἐριννύων V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,12–13; Dind. II.217,18–19
Or. 837.08 (vet exeg) δινεύων βλεφάροις: 1περιδινούμενος τοὺς ὀφθαλμούς· 2τοιοῦτοι γὰρ οἱ μανιώδεις· 3καὶ πανταχοῦ περιστρέφων αὐτοὺς, ὅ ἐστι τεταραγμένους ἔχων τοὺς ὀφθαλμούς. 4τὸ δὲ ἑξῆς· Εὐμενίσι δρομάσι, δρομάσι δὲ ταῖς εὐκινήτοις. —MBVCRb, partial RwaRwb
TRANSLATION: Whirling around his eyes—for the insane are like that—and turning them in every direction, which means having the eyes agitated. The continuity of syntax is ‘Eumenides running’, and ‘running’ (means) ‘easily moving’.
LEMMA: Rwa, δινεύων δὲ βλεφάροις B POSITION: cont. from sch. 836.04 MVCRbRwb
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. BRwa | 2 τοῦτοι Rb | μαινόμενοι Rwa | 3–4 καὶ πανταχοῦ κτλ om. Rwb | 3 περιστρέφοντες ἑαυτοὺς Rwa | ἔχω M | 4 δρόμασι δέ κτλ om. Rwa | ταῖς] τοῖς M
APP. CRIT. 2: 4 ἐξῆς MRb | first δρομᾶσι VC, δρόμασιν Rwa | second δρομᾶσι VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,14–17; Dind. II.217,8–11
Or. 839.01 (vet paraphr) ⟨ὦ μέλεος⟩: φεῦ τῆς δυστυχίας, ὦ Ὀρέστα. —MVC
TRANSLATION: Alas for your misfortune, Orestes.
POSITION: marg. M, s.l. V, intermarg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,18; Dind. II.217,5
Or. 840.02a (vet paraphr) ⟨χρυσεοπηνήτων φαρέων⟩: χρ̣υ̣[σ … ] / ε̣ι̣ ̣[ … ] —P.Mich. inv. 3735
POSITION: marg.
COMMENT: The traces are too limited and uncertain to be revealing. For speculations see McNamee 2023: 45–47 (no. 10). This papyrus also has a trace of a note at Or. 835 of which almost nothing is legible, and it has not been incorporated in this edition.
Or. 840.03 (vet exeg) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: ἐκ χρυσοῦ ὑφανθέντων. ἴσως παρὰ τὸ πηνίον. —MBOVC, partial Zu
TRANSLATION: Woven out of gold. Perhap (the element ‘pēnēt-’ in the compound is) from ‘pēnion’ (‘bobbin, spool’).
POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. VZu
APP. CRIT.: τῶν prep. Zu | ἴσως κτλ om. Zu | περὶ τοῦ πήνιον C
APP. CRIT. 2: ἵσως M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,19; Dind. II.218,8–9
KEYWORDS: etymology
Or. 841.01 (841–843) (vet paraphr) μαστὸν ὑπερτέλλοντ’ ἐσιδών: 1ὡς ἄρα ἦσθα τὴν φύσιν ὠμὸς, 2ἡνίκα ἡ μὲν ὠδινήσασα προὔτεινέ σοι τὸν μαστὸν ἐκ τῶν χρυσοϋφῶν ἱματίων γαλακτοτροφίας ὑπομιμνήσκουσα καὶ παρὰ σοῦ ἔλεον διὰ τούτου θηρωμένη, 3σὺ δὲ πρὸς τοῦτο ἀπιδὼν οὐκ ἠλέησας τὴν τεκοῦσαν, 4ἀλλὰ γέγονας τῆς μητρὸς ἀνόσιος φονεὺς, τῷ σῷ πατρὶ ὑπὲρ ὧν πέπονθεν ἐκδίκησιν δι’ ἀσεβείας διδούς. —MB(V)CPrSa
TRANSLATION: How cruel you were, then, by nature, when the woman who suffered pains in birthing you extended her breast to you from her gold-woven garments reminding (you) of nurture with her milk and seeking pity from you by this means, but you, having looked toward this, did not have mercy on the woman who bore you, but you proved to be an impious killer of your mother, providing through impiety vengeance for your father for what he had suffered.
LEMMA: MBPrSa(‑οντα εἰσιδών), μαστὸν ὑπερτέλλοντα V(μασθὸν, corr. V1)C REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: V has only the lemma, then a blank space | 2 ἐκ …. ἱματίων] B, ἐξοδίν() M (ambiguous trace of suspended abbrev.), ἐξωδίνουσα C, ἐξωδίνου Pr, ἐξ ὠδίνης Sa | παρὰ σοῦ ἔλεον] Schw. (after πρὸς σοῦ ἔλεον Dindorf), πρὸς ἐλεὸν BCPr, προσέλεον M, πρὸς ἴλεων Sa, τὸν ἔλεον Arsen. (MeMuPh) | διὰ τοῦτο MPr(διατοῦτο), διὰ τὸ Sa | 4 φονευτὴς PrSa | πέπονθας MC | δι’] τῆς MCPrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,20–25; Dind. II.217,29–218,3
COMMENT: The version that came down to the witnesses other than B was seriously damaged, and the corrupt words do not in this case offer useful clues about the original that B perhaps modified. As carried in B, the paraphrase seems intended to be a rhetorical tour de force rather than a dry prosaic rendering. The phrase ἐξοδίν() and the like in M and others (where B has ἐκ τῶν χρυσοϋφῶν ἱματίων) perhaps gives evidence of a variant ὠδίνουσα (circumstantial participle, ‘in sore distress’?) for ὠδινήσασα, which could have been in the margin and then inserted in the wrong place. | Also in sent. 2, Dindorf’s simpler fix πρὸς ⟨σοῦ⟩ ἔλεον is ruled out because πρὸς σοῦ is not thus used in the scholia, except Sch. Pind. P. 4.480a Drachmann δεῖ αὐτὸν πρὸς σοῦ θεραπεύεσθαι and (in a different sense) Sch. Mosch. Soph. OT 1434 τὸ ὂν γὰρ πρὸς σοῦ ἐρῶ, οὐ τὸ ὂν πρὸς ἐμοῦ. For παρὰ σοῦ … θηρωμένη compare ζητεῖν παρὰ + gen., a common juncture.
Or. 841.03 (vet gloss) ⟨ὑπερτέλλοντ’⟩: ἀνατεινόμενον —MOVGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,26; Dind. II.218,5
Or. 841.04 (vet gloss) ⟨ὑπερτέλλοντ’⟩: ὑπερανατεινόμενον —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,4 (inaccurate) and 5–6
Or. 846.01 (vet exeg) ⟨ἥκιστα⟩: οὐδαμῶς μαινόμενος, σωφρονῶν δέ —MB, partial VC
TRANSLATION: (He left here) by no means being insane, but being of sound mind.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MB, s.l. VC
APP. CRIT.: σωφρ. δέ om. VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,27; (partial) Dind. II.218,19
Or. 850.04 (vet exeg) ⟨ἔοικε⟩: κατὰ τὸ σιωπώμενον εἶδον τὸν ἄγγελον ἐρχόμενον αἱ τοῦ χοροῦ γυναῖκες. —MB
TRANSLATION: Without explicitly saying so, the women of the chorus saw the messenger approaching.
POSITION: s.l. M, marg. B
APP. CRIT.: κατὰ δὲ τὸ M | αἱ ἀπὸ τοῦ χοροῦ (om. γυν.) B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,28–29; Dind. II.219,1–2
COMMENT: Cf. sch. 132.01, 132.02, 725.02 and the comment on the last.
KEYWORDS: κατὰ τὸ σιωπώμενον | staging, entrance or exit of a character
Or. 855.06 (vet exeg) δῆλος εἶ λόγῳ: ἀπὸ λόγου δῆλος εἶ κακάγγελος ὤν. —MBCMnPrRbRwSGu
TRANSLATION: From (your) statement it is clear you are a bearer of bad news.
LEMMA: δῆλος εἶ λόγων MnPrS(λόγων in text MnS, s.l. Pr), δῆλος εἶ Rb, 856 κακῶν γὰρ ἥκεις Rw REF. SYMBOL: MRb POSITION: marg. MB, s.l. Gu
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ λ. BRwGu, ἀπὸ λόγων Pr, ἀπόλογος MnS | κακῶν ἄγγελος Rw, κάγγελος Mn
APP. CRIT. 2: κακἄγγελος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.183,30; Dind. II.219,24–25
Or. 857.06 (vet exeg) Πελασγῶν: 1τῶν Ἀργείων· 2Πελασγὸς γὰρ βασιλεὺς παλαιὸς Ἀργείων. —MBOVCRfRw
TRANSLATION: (‘Pelasgians’ means) ‘Argives’. For Pelasgus was an ancient king of the Argives.
LEMMA: Rw, ψήφῳ πελασγῶν V REF. SYMBOL: MVRf POSITION: marg. MB, below line (last of page) O
APP. CRIT.: 1 τῶν Ἀργείων om. O | 2 πελασγὸς … ἀργείων] βασιλεὺς γὰρ ἀργείων τελασγὸς (sic) τοῦ ἄργους V | βασ. παλ. ἀργ.] παλαιὸς βασιλεὺς τῶν (om. Rw) ἀργείων ORw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,1; Dind. II.219,29–30
Or. 860.01 (vet paraphr) ⟨πάλαι τὸ μέλλον ἐξετηκόμην γόοις⟩: ἀντὶ τοῦ εἰς τὸ μέλλον ἀφορῶσα πολλὰ ἐθρήνουν. —MBVMnPrRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘looking off to what was coming I was often(?) lamenting’.
LEMMA: πάλαι M, τὸ μέλλον ἐξετηκόμην V REF. SYMBOL: VPr POSITION: marg. MB
APP. CRIT.: μέλλον] μέσον a.c. S | πολλὰ] perhaps πάλαι?
APP. CRIT. 2: ἀφορατα Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,3; Dind. II.220,9–10
COMMENT: πολλὰ is somewhat unexpected in the paraphrase: is it meant to convey the intensifying force of ἐξ-, or is it a corruption of πάλαι?
Or. 860.09 (vet exeg) ⟨τὸ μέλλον⟩: ἡ προσδοκία τὸ μέλλον. —MVRw
TRANSLATION: ‘What is coming/the future’ (means) ‘the expectation’.
POSITION: intermarg. M, s.l. V
Or. 862.01 (vet exeg) ⟨καθεῖλον⟩: 1ἀντὶ τοῦ κατεδίκασαν. 2καὶ ‘καθαιροῦσαν ψῆφον’ τὴν καταδικάζουσαν. —MBVC
TRANSLATION: (‘Katheilon’, ‘took down’, is) used for ‘condemned/found guilty’. And ‘vote that takes down’ is the one that condemns.
LEMMA: κἀπεκύρω() θανεῖν V REF. SYMBOL: MV(both to κἀπεκύρωσαν; ref. to καθεῖλον add. M2) POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 1 ἀντί τοῦ om. V, τοῦ om. BC | κατεδίκασε C
APP. CRIT. 2: 2 καθαιροῦσ() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,4–5; Dind. II.220,11–12
COMMENT: For the juncture καθαιροῦσαν ψῆφον, the closest parallels are in a late antique legal phrase εἰ δέ τι καὶ ἕτερον τῇ τῶν ἁγιωτάτων ἐπισκόπων περιέχεται ψήφῳ τῇ τοὺς προειρημένους καθαιρούσῃ τε καὶ ἀναθεματιζούσῃ, κύριον δὴ καὶ τοῦτο τίθεμεν καὶ τοῖς βασιλικοῖς ἡμῶν αὐτὸ νόμοις ἐπικυροῦμεν (Flav. Justinianus, Novellae 267,27–31, quoted in a few later texts) and Concilia Oecumenica 2:1:3.82,28–29 ὡς οὐχ ὑπήκουσεν ἐκ τρίτου, ἐξηνέχθη ψῆφος ἡ καθελοῦσα αὐτόν, but there are precedents with the plural noun in Roman times: Dionys. Hal. Ant. Rom. 7.36.2 ὅ τι δ’ ἂν αἱ πλείους ψῆφοι καθαιρῶσι, τοῦτο ποιεῖν, Plut. Cato Minor 16.9 ἐπεὶ μιᾷ ψήφῳ τὰς ἀφιείσας ὑπερέβαλλον αἱ καθαιροῦσαι.
Or. 869.06 (vetMosch gloss) ⟨ἔφερβε⟩: ἔτρεφε —MVAa2AbMnPrSXXaXbXoYYfGrT*ZcZu2CrOxC2
POSITION: s.l. except X; ἔφορβε in text MnS
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,6; Dind. II.223,17
COMMENT: Perhaps in this case Triclinius expresses with the cross above that he had already sourced the gloss from elsewhere (not Thomas) and then verified that the same gloss is in his Moschopulean source.
Or. 870.11 (vet paraphr) ⟨χρῆσθαι δὲ γενναῖον⟩: εὐγενῆ πρὸς τὸ χρῆσθαι —MB
TRANSLATION: Noble with respect to using.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,7; Dind. II.223,18
Or. 871.11 (vet exeg) καὶ θάσσοντ’ ἄκραν: 1τόπος οὕτω καλούμενος. 2τὸν Πρῶνα λέγει· 3ἐνταῦθά φασι τοὺς Ἀργείους ἐκκλησιάζειν. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: (‘Peak’ is) a place so called. He means the Pron (‘height’). Here they say the Argives used to meet in assembly.
LEMMA: MBVCPr, καὶ θάσσων δ’ ἄκραν Rb, θάσσοντ’ ἄκραν MnS REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: out of order top of 49v, with verse on 49r, V
APP. CRIT.: 1 οὗτος VCSa | 2 λέγει δὲ τὴν πρῶνα B | 3 φασι] B, om. M, φησὶ VCMnPrRbS, δε φησι Sa
APP. CRIT. 2: 1 οὔτω M, οὗτο Mn | 3 ἐνταῦθα φα() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,8–9; Dind. II.223,19–20
COMMENT: ‘Pron’ is a common noun meaning ‘peak’, ‘hill’, ‘promontory’, and the like. As a proper noun it appears in Paus. 2.34–36 of the mountain or hill called Pron in Hermione, while the scholia on this passage are the only places using the term of a location in Argos, presumably owing the information to Deinias (see sch. 872.05).
COLLATION NOTES: In V φη() has a somewhat ambiguous eta that is easily seen as an alpha, as Dindorf (or his collator) read it, but close inspection of the ductus shows that Schwartz’s report of φη() is probably correct.
Or. 871.12 (vet exeg) ⟨καὶ θάσσοντ’ ἄκραν⟩: 1τὴν Ἡλιαίαν φασι. 2τόπος οὕτω καλούμενος. 3λέγει δὲ τὸν Πρῶνα. —B
TRANSLATION: They say (it is) the Heliaea. A place so called. And he means the Pron.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: 3 τὸν] τὴν B
APP. CRIT. 2: ἠλιαίαν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185, app. at 20
Or. 871.13 (vet exeg) θάσσοντ’ ἄκραν: φασὶ τὸν Δαναὸν ἐνταῦθα δεδωκέναι δίκας τῷ Αἰγύπτῳ ὑπὲρ ὧν εἰργάσαντο φόνων αἱ θυγατέρες αὐτοῦ. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: They say that Danaus here granted arbitration to Aegyptus concerning the killings which his daughters brought about.
LEMMA: MVCMnPrRb(θᾶσσον τ’)S, 872 δαναὸν Rw POSITION: cont. from sch. 870.11. BPr
APP. CRIT.: ἐνταῦθα φησὶ τὸν Δαναὸν transp. Rw | φασὶ] Dindorf, φη(σὶ) all (φησὶν Mn) except λέγουσι δὲ καὶ B | δίκας om. MnPrS, transp. after τῶ αἰγ. Rw | ὃν M | φόνων] Rw (Arsen.), φόνον others (MeMuPh) | at end add. αἱ πεντήκοντα τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ:~ ζήτει ὄπι⟨σ⟩θεν V [referring to sch. 872.04 on 49r, prev. page]
APP. CRIT. 2: θυγατέραις MnRbS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,10–11; Dind. II.223,20–22
Or. 872.03 (vet exeg) οὗ φασι πρῶτον: 1ὅπου φασὶ πρῶτον Δαναὸν μετὰ τὸν θάνατον τῶν υἱῶν Αἰγύπτου δοῦναι δίκας. 2αὐτὸς γὰρ ὁ Αἴγυπτος ἧκεν εἰς Ἄργος τιμωρήσων τὸν φόνον. 3Δαναὸς δὲ μαθὼν ἐξῆγεν εἰς ὅπλα τοὺς Ἀργείους, ἀλλὰ Λυγκεὺς πείθει λόγοις ὁρίσασθαι τὴν ἔχθραν, καὶ καθιστῶσι δικαστὰς αὐτοῖς Αἰγυπτίων καὶ Ἀργείων τοὺς ἀρίστους. 4ὁ δὲ τόπος ἔνθα ἡ δίκη συνήχθη περὶ τὴν μεγίστην ἄκραν ⟨ἦν⟩, ἔνθα καὶ Ἴναχος ἁλίσας τὸν λεὼν συνεβούλευσεν οἰκίζειν τὸ πεδίον. 5ὁ δὲ τόπος ἐξ ἐκείνου Ἁλιαία καλεῖται. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Where they say Danaus, as the first, granted arbitration after the death of the sons of Aegyptus. For Aegyptus himself came to Argos to avenge the murder. When Danaus learned this, he brought the Argives out to fight, but Lynceus persuades (them) to arbitrate the (cause of) enmity, and they appoint as jurors for them the noblest of the Egyptians and Argives. And the place where the court was assembled was around the highest hill, the place where Inachus too gathered the people and advised them to settle the plain. And the place is called for that reason Haliaea.
LEMMA: M(οὐ or οὖ)VMn(φασὶ)PrRbS, οὗ φασι πρῶτον δαναόν C, ἄλλως Rw, in marg. B, REF. SYMBOL: MVRb POSITION: follows sch. 872.06 BCRw
APP. CRIT.: 1 ὅπου … δαναὸν om. Rw | τὸν add. before δαναὸν BVMnS, τῶν δαναῶν Rb | punct. after δαναόν as if end of lemma C (lemma also is punctuated) | after μετὰ (μετ’ Pr) add. ἄγγελον MnPrRbSSa | τὸν om. B | υἱέων VMnPrRbSSa | 1–2 αἰγύπτου … εἰς ἄργος] B, ἧκεν εἰς ἄργος αἴγυπτος others(αἴγυπτον S) | 1 Αἰγύπτῳ Schw. (cf. 871.13) | 2 ἄργους C | τιμωρήσαν Rb | 2–3 τὸν φόνον … λόγοις om. S | 2 τῶ φόνω BRw | 3 ἐξήγαγεν Rw | τοὺς μὴ ἀργείους Sa | first καὶ om. Rb | ὁρίσασθαι] λῦσαι BRw | αὐτοῖς] αὐτοὺς M(but grave written over circumflex)VCSa, αὐτῆς MnPrRbS | καὶ ἀργείων transp. after ἀρίστους Rb, but corr. order indicated with β, α s.l. | second καὶ om. Sa | 4–5 treated as sep. sch. Sa | 4 ὁ δὲ τόπος ἔνθα del. Schw., add. δὲ after ἡ | συνήχθη ἡ δίκη transp. MnSSa | περὶ] παρὰ MnRwSa | ⟨ἦν⟩ Mastr., after ⟨ἐστίν⟩ Wilam. 1880: 93 | ἔνθα καὶ … ἁλίσας om. MnPrSSa | τὸν λαὸν BRw, τῶν λεῶν Sa | συνεβούλευσεν] συνενήλευσεν M, συνεβούλευεν Rb | 5 ὁ δὲ … καλεῖται] ἐξ ἐκείνου ἁλιδιὰς καλεῖται ἡ νῦν ἠλιαία λεγομένη B | ἐξ om. Pr | Ἁλιαία] ἁλιδίας Rw (cf. conflation in B), ἁλία Cobet (approved by Wilam.)
APP. CRIT. 2: 3 ἐξἦγεν M | ὅπλους app. Pr | λυγγεὺς Sa | C app. began to write zeta after ὁρι but crossed it out | καθἱστῶσι M, καθίστωσι C | δεκαστὰς Sa | 4 ἀλίσας B | παιδίον Mn | 5 ἀλιαία M, ἁλιαῖα VMnRbS, ἁλιέα Sa, ἡλιαῖα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,12–19; Dind. II.224,6–13
COMMENT: Moderns consider Pron the name of the hill on which the court met, and Haliaea the name of the court itself, as stated in the next. This fact and the clearer nature of the resulting etymology lend some support to Cobet’s emendation ἁλία in sentence 5. | Perhaps this scholion should be presented as two separate versions. What is offered by the witnesses other than B could originally have begun μετὰ τὸν θάνατον τῶν υἱῶν ἧκεν εἰς Ἄργος Αἴγυπτος τιμωρήσων τὸν φόνον (compare Thomas’s adaptation of this scholion in sch. 872.08, which begins μετὰ τὸν θάνατον τῶν υἱέων ἧκεν εἰς Ἄργος Αἴγυπτος τιμωρησόμενος Δαναόν), and the preceding words could be due to conflation with an alternative form of the lemma, subsequently adjusted to paraphrase style with the substitution of ὅπου for οὗ. B’s version could then be seen as an expanded recension secondary to the conflated version of the other witnesses.
KEYWORDS: mythography
Or. 872.04 (vet exeg) ἄλλως: 1ἡ πολλὴ δόξα κατέχει μὴ ἀφῖχθαι τὸν Αἴγυπτον εἰς Ἄργος, καθάπερ ἄλλοι τέ φασι καὶ Ἑκαταῖος γράφων οὕτως [EGM fr. 19 Fowler = FHG IV p. 627a]· 2‘ὁ δὲ Αἴγυπτος αὐτὸς μὲν οὐκ ἦλθεν εἰς Ἄργος, παῖδες δὲ, ὡς μὲν Ἡσίοδος [Hes. fr. 127 M–W (25 Rzach)] ἐποίησε, πεντήκοντα, ὡς ἐγὼ δὲ, οὐδὲ εἴκοσι’. 3καὶ Διονύσιος ὁ κυκλογράφος [FGrHist 15 F 6 Jacoby, BNJ 15 ed. P. Ceccarelli] {ἐν} τούτῳ τὰ παραπλήσιά φησι. 4Φρύνιχος δὲ ὁ τραγικός φησι [TrGF 3 F 1 Snell] σὺν Αἰγυπτίοις τὸν Αἴγυπτον ἥκειν εἰς Ἄργος. 5λέγεται δέ τις ἐν Ἄργει Πρὼν, ὅπου δικάζουσιν Ἀργεῖοι. —MBVCRw
TRANSLATION: The general opinion prevails that Aegyptus did not go to Argos, just as both others say and in particular Hecataeus, writing as follows: ‘Aegyptus himself did not go to Argos, but his sons (did), as Hesiod (says), fifty (in number), but as I say, not even twenty’. And Dionysius the writer of a cyclic history says things similar to him (or: to this?). But Phrynichus the tragedian says that Aegyptus came to Argos with Egyptians. And a certain Pron in Argos is spoken of, the place where the Argives hold court.
LEMMA: VC, in marg. MB
APP. CRIT.: 1 ἄλλοι τέ φασι] ἄλλοι· στέφανος VRw | ἄλλοις τε MC | ἑκταῖος Rw | γράφων] Arsen. (MeMuPh), γράφεται M, γράφει B, γρ() C, app. γράψον V, γὰρ Rw | παῖδες δὲ] Weil 1878: 84–85 (whence παῖδες δὲ ⟨ἐόντες⟩ Wilamowitz 1914: 20 n. 3, a supplement deemed unnecessary by Weil), παῖδας δὲ all, except παῖδας μὲν M, παῖδας δὲ ⟨ἀπέστειλεν⟩ Kirchhoff 1879: 327; παῖδας δὲ ⟨αὐτοῦ· καὶ παῖδας μὲν⟩ Wilamowitz 1880: 94 | 2 second δὲ] μὲν M | ν̅ MBC | ὡς … εἴκοσι om. B | ἐγὼ δὲ] Wilam. 1880, δὲ ἐγὼ λέγω Kirchhoff, λέγων δὲ M(ambig. whether λέγω or ‑ων)VCRw | εἴκοσι] Weil and Wilam. 1880, εἰσί M, εἰσὶ VRw, ἔστι C | 3 κυκλογράφος] Cobet (cf. sch. 996.03), κυκλογραφεὺς all | ἐν τούτῳ τὰ (τοὺς Rw) παραπλήσια MVCRw, ἐν del. Schwartz (Addenda II.441), τὰ παραπλήσια τούτῳ (ἐν om.) B, ἐν τῷ πρώτῳ τὰ παραπλήσιά Cobet | 4 φρυνίων C | φησι σὺν] φησιν ἐν Nauck on Phrynichus TGF fr. 1 | σὺν αἰγ. om. B | 5 λέγει MC | παρὼν C
APP. CRIT. 2: 1 ἀφίχθαι MVCRw | οὕτω VRw | 2 οὐκῆλθεν B | οὐκ’ V | παραπλήσια φησί MVCRw, τούτῳ φησὶ B | 4 τραγικὸς φησὶ MBVCRw | 5 πρῶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,20–185,4; Dind. II.224,13–225,1
COMMENT: On the uncertainties about which Dionysius this is and where he was from, see Schwartz in RE 5:1 (1905) 933 (‘Dionysios’ no. 110), and the discussion of P. Ceccarelli in BNJ, both in favor of a Samian author of the 3rd or 2nd cent. BCE.
COLLATION NOTES: The sign on 2 λέγ in M is smaller than the usual (ων) and appears to have the beginning of an upward curve on the right, so it may well be a hastily written ω-sign; but it cannot be excluded that it is (ων), as previous collators interpreted it.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | citation of historian or scholar (with direct quotation) | citation of historian or scholar | mythography
Or. 872.05 (vet exeg) ⟨ἄλλως⟩: 1οὗ παρῆκεν ὁ Δαναὸς Αἰγύπτῳ δικάσασθαι. 2ἱστορεῖ δὲ περὶ τοῦ χωρίου Δεινίας [FGrHist 306 F 3 Jacoby = BNJ fr. 3 Tell = fr. 3 Müller FHG III.24–25] ἐν θ̅ τῆς πρώτης συντάξεως, ἐκδόσεως δὲ δευτέρας, γράφων οὕτως· 3‘ταχέως δὲ κυριεύσαντες τὸν †Μέλάχαριν† καὶ τὴν Κλεομήτραν βάλλοντες τοῖς λίθοις ἀπέκτειναν. 4καὶ τὸν τάφον αὐτῶν δεικνύουσι καὶ νῦν ἔτι ὑπεράνω τοῦ καλουμένου Πρωνὸς, χῶμα †παντελῶς†, οὗ συμβαίνει τοὺς Ἀργείους δικάζειν’. 5τάχα δ’ ἂν τούτου καὶ ἐν Βελλεροφόντῃ μνημονεύοι εἰπών [TrGF fr. 305 Kannicht]· 6‘καὶ ξεστὸν ὄχθον Δαναϊδῶν ἑδρασμάτων / στὰς ἐν μέσοισιν εἶπε κηρύκων ⟨ ⏑ ‒ ⟩’. —MBVCRw
TRANSLATION: Where Danaus allowed Aegyptus to bring suit. Deinias tells about the place in the ninth book of the first syntaxis, second edition, writing as follows: ‘Swiftly having taken control they killed †Melacharis† and Cleometra by pelting them with stones. And they show even now their tomb above the so-called Pron, a mound †entirely†, where it happens that the Argives hold court. And perhaps he (the poet) may be referring to this also in Bellerophon, saying ‘ … the polished prominence where the Danaidae (Argives) sit, (someone) standing in the midst of the heralds said … ’.
LEMMA: corrupted to ἀλλ’ as first word of note MVCRw POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 οὗ … δικάσασθαι om. B | οὗ παρῆκεν Schw. after οὐ παρῆκεν Cobet, οὐ παρήκει MVC, οὐ παρήκειν Rw, οὐ παρεκεῖ Wilam. 1880: 93, all except Schw. retaining ἀλλ’ and cont. from prev. [B] | 2 δ of δεινίας erased or abraded in M | ἐν … δευτέρας om. B | ἐν θ̅] Müller, ἔνθα M(ἔν with θ above)VCRw, ἐν τῷ πρῴτῳ Cobet | second δὲ om. M | δεύτερον M | γράφων] γρ() MC, app. γράψον V, om. Rw | 3 ταχέως] τείχεος conj. Müller | Μελάγχρον Dindorf, after Μελάγχρουν Cobet, μελάχαριν MB, μὲν λάχαριν C, μὲν λάχρ V, μὲν λάτοϊν Rw | κλεομήστραν C, κλεομήτρ() V | τοῖς om. B | 4 ἔτι καὶ νῦν transp. B | πρῶνου or πρὼνου M | χῶμα ⟨γῆς⟩ παντελῶς Jacoby | τοὺς] app. τὸ B | 5 μνημονεύοι] Matthiae, ‑εύει all | 6 ὄχλον B | ἑδρασμένων Rw, ἑδράσματα Hermann, Opusc. 2:322 | στὰς om. VRw | ἐν μέσοις V, ἐν πέσει Rw | at end ⟨ὕπο⟩ Cobet (for other conjectural supplements see Kannicht)
APP. CRIT. 2: 2 οὕτω VRw | 4 δεικνύουσιν B | ὑπὲρ ἄνω MVC | πρωνὸς] Cobet, πρῶνος BVCRw [πρῶνας in Schw.’s app. is a misprint] | 5 βελερ‑ M | 6 ἐδρασμάτων MC | εἶπεν MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,5–12; Dind. II.225,1–8
COMMENT: For the Deinias fragment, see H. Tell’s commentary in BNJ. If one accepts Schwartz’s ἄλλως as restored lemma and οὗ for οὐ, Deinias is another source (or the explicit source) for Danaus submitting to a trial at this location, whereas for Cobet and Wilamowitz Deinias is being cited as a dissident source to contrast with Euripides’ version. | The two proper names in the fragment are not otherwise known from Argive myths and are uncertain. The name Melanchrus conjectured by Dindorf after Cobet is based on knowledge of a tyrant of Lesbos with that name, Alcaeus fr. 331 L–P = 331 Voigt, Strabo 13.2.3, etc. The name (sometimes in the form Μέλανχρος) is also attested in several inscriptions from Lesbos, Thasos, and Assos (LGPN I:302, VA:287). The name Λαχάρης is more widely attested, but the μὲν of VC is unlikely to be correct, and C’s λάχαριν could have been induced by assimilation to that name. The name Κλεομήτρα is attested only here. | The translation of the fragment of Bellerophon is uncertain because of the truncation of the syntax at both ends: ‘of heralds’ could also go with something that followed, as Cobet assumed in supplying ⟨ὕπο⟩.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | citation of historian or scholar (with direct quotation) | Euripides, Bellerophon | Deinias
Or. 872.06 (vet exeg) καὶ ἄλλως: 1Δαναὸς ἐγένετο Ἄργους βασιλεύς. 2οὗτος τὰς θυγατέρας ἑαυτοῦ πεντήκοντα οὔσας ἐκδίδωσι πρὸς γάμον τοῖς υἱοῖς Αἰγύπτου πεντήκοντα καὶ αὐτοῖς οὖσιν. 3οὗτος ἀπῆλθεν εἰς τὸ μαντεῖον χρησόμενος εἰ ἄρα καλῶς ἔγημαν αἱ θυγατέρες. 4ὁ δὲ θεὸς ἔχρησεν αὐτὸν ἐκ τούτου κινδυνεύσειν. 5ὁ δὲ ἔπεισε τὰς θυγατέρας ἀνελεῖν τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου. 6μόνη δὲ Ὑπερμήστρα ἐφείσατο τοῦ Λυγκέως, καὶ οὗτος ἐβασίλευσεν Ἄργους. —MBVCRw
TRANSLATION: Danaus became king of Argos. He gives his own daughters, being fifty (in number), in marriage to the sons of Aegyptus, being themselves fifty (in number). He went away to the oracle to inquire whether in fact his daughters married for the good. The god replied with the oracle that he would incur danger from this arrangement. And he persuaded his daughters to kill the sons of Aegyptus. Hypermestra alone spared Lynceus, and he became king of Argos.
LEMMA: in marg. M, ἄλλως Rw, (ἄλλως prep. B) οὗ φασι πρῶτον δαναόν BC POSITION: cont. from prev. V, add. δὲ; precedes sch. 782.03 BC
APP. CRIT.: 1 δαναὸς om. Rw | 2 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ C | first πεντ.] ν̅ MC | ἐξέδοτο V | second πεντ.] ν̅ MBCRw | 3 ἀπῆλθον V | χρησάμενος Rw | 4 ἔχρησεν οὖν ὁ θεὸς Rw | αὐτῷ B, app. Rw | τούτων Rw | 5 ὁ δὲ] ὃς δείσας Rw | πείσας V | 6 ὑπερμνήστρα VRw
APP. CRIT. 2: 5 ἔπεισεν M | 6 ἐφήσατο M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,13–19; Dind. II.223,23–224,5
KEYWORDS: mythography
Or. 872.09 (vet exeg) ⟨οὗ φασι πρῶτον Δαναὸν⟩: τὴν Ἡλιαίαν φησί. —M
TRANSLATION: (By ‘where’) he means the Heliaea.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,20; Dind. II.225,18
Or. 875.08 (875–876) (vet paraphr) μῶν τι πολεμίων πάρα: ἆρα παρὰ πολεμίων τινῶν ἄγγελμα παραγενόμενον ἀνήγειρε τὴν πόλιν; —B
TRANSLATION: Is it that a message coming from some enemies arrived and stirred up the city?
LEMMA: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,21 and app.; Dind. II.226,1–2
Or. 875.09 (vet paraphr) ⟨μῶν τι πολεμίων πάρα⟩: ἆρα παρὰ πολεμίων τινῶν —M
TRANSLATION: Is is that from some enemies …?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄρα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,21
Or. 876.02 (vetThom gloss) ⟨ἀνεπτέρωκε⟩: ἀνήγειρεν —MVCZZbZlZmTGu
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἀνήγγειλεν Z
APP. CRIT. 2: ‑ρε CZm
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,22; Dind. II.226,4
Or. 876.14 (vet exeg) ⟨πόλιν⟩: γράφεται ὄχλον. —MPrSa
TRANSLATION: (For ‘polin’, ‘city’,) the reading ‘ochlon’ (‘mob, throng’) is found.
POSITION: marg. M, s.l. PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.185,23
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 879.05 (vet gloss) ⟨ἄελπτον⟩: ἀπροδόκητον —B
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186, app. at 1; Dind. II.226,8
Or. 879.06 (vetMoschThom gloss) ⟨ἄελπτον⟩: ἀνέλπιστον —MBV1AaAbFMnPrRSXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Zu2CrOxB4C2
LEMMA: ἄελπον in text MPr(perhaps p.c.)R POSITION: s.l. except X, intermarg. B, marg. MC2
APP. CRIT.: καὶ prep. FZcZu2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,1; Dind. II.226,8 and 9
Or. 879.07 (vet gloss) ⟨φάσμ’⟩: πρᾶγμα —M
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πράγμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,2; Dind. II.226,8–9
Or. 882.01 (vet exeg) ⟨τὸν δ’ … λυπούμενον⟩: 1τὸν δὲ συλλυπούμενον τῷ φίλῳ καθάπερ ἀδελφόν —MBVC
TRANSLATION: And the other sharing in the distress with his friend just as a brother (would).
LEMMA: marg. M, intermarg. B, s.l. V
APP. CRIT.: τὸν δὲ om. VC | τὸν φίλον MC | καθάπερ ἀδελφόν] ἴσα ἀδελφῷ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,3; Dind. II.226,13–14
Or. 883.05 (vet paraphr) ⟨κηδεύοντα παιδαγωγίᾳ⟩: θεραπεύοντα τῇ χειραγωγίᾳ —MB
TRANSLATION: Caring for (him) by leading him by the hand.
POSITION: s.l. M, intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. B | started to write παιδα-, then wrote χειρ‑ over παιδ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.286, app. at 3; Dind. II.226,20–21
Or. 889.01 (889–892) (vet exeg) ἔλεξε δ’ ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν: 1τὸ ἑξῆς· ⟨ἔλεξε διχόμυθα⟩, ἀντὶ τοῦ διχόγνωμα, τοῖς κρατοῦσιν ἄλλοτε ἄλλα προσχαριζόμενος. 2τὸ δὲ διχόμυθα ἐξηγεῖται διὰ τοῦ καλοῖς κακοὺς λόγους ἑλίσσων. —MBCPrRbRwSSa
TRANSLATION: The sense in simpler order is: he spoke in double speech—equivalent to expressing different opinions—trying to oblige the powerful now in one way, now in another. He explains ‘in double words’ (‘dichomutha’) by means of the phrase ‘whirling (or: interweaving) evil words with fair ones’.
LEMMA: MB, ἔλεξε PrRbS, 890 διχόμυθα Rw REF. SYMBOL: MBRb
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς om. Rw | suppl. Schw. | τοῦ om. C | διχόγν.] δεχόμεθα Sa | τοῖς om. Sa | ἄλλ. ἄλλ προσχαρ.] χαριζόμενος ἀεὶ Rw | ἄλλοτε] ἄλλοθεν Sa, ἄλλος τε S | ἄλλα] ἄλλῳ C, ἄλλον PrRb | 2 τὸ … ἐξηγεῖται om. Rw, add. at end ἐξηγεῖται τὸ διχόμυθα (cf. 891.03) | διχόμυθα] δεχόμεθα Sa | ἐξηγεῖται om. PrRbS | διὰ τοῦ] BSa, διὰ τὸ others | καλοῖς κακοὺς] κακοῦ κακοὺς Sa, changed to κακοὺς καλοὺς app. Sar | κακοῖς λόγοις Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς Rb | πρὸς χαριζόμενος S | 2 ἐλίσσων M, ἑλλίσσων S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,5–6 with app.; Dind. II.227,5–7
Or. 889.05 (vet exeg) ⟨ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν⟩: τοῖς κρατοῦσιν ἀεὶ χαριζόμενος —MOCVAa
TRANSLATION: (‘Being under those with power’ means) ‘always obliging those ruling’.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MO, intermarg. C, s.l. VAa
APP. CRIT.: ἀεὶ om. Aa
APP. CRIT. 2: ‑οῦσι Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,4; Dind. II.227,1
Or. 890.15 (vet gloss) ⟨ἐκπαγλούμενος⟩: ἐκπληττόμενος —MBOVC
POSITION: s.l. MV, intermarg. BC, marg. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,8; Dind. II.227,8
Or. 890.16 (vet gloss) ⟨ἐκπαγλούμενος⟩: ἐπαινῶν —MBOCAaFMnPrSSaY2CrOx
POSITION: s.l. except intermarg. BC, marg. O
APP. CRIT.: ἐπαινῶ Sa | καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,8; Dind. II.227,9
Or. 891.03 (891–892) (vet exeg) ⟨καλοῖς κακοὺς λόγους ἑλίσσων⟩: διὰ τοῦ ‘καλοῖς κακοὺς λόγους ἑλίσσων’ ἐξηγεῖται τὸ [890] ‘διχόμυθα’. —MC
TRANSLATION: By means of ‘whirling (or: interweaving) evil words with fair ones’ he explains ‘in double words’ (‘dichomutha’).
POSITION: marg. M
APP. CRIT.: τοῦ] (from sch. 889.01) Dind., Schw. without note, τὸ MC | λόγους om. C | τὸ om. M
APP. CRIT. 2: ἐλίσσων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,9–10; Dind. II.227,10–11
COMMENT: Cf. sent. 2 of sch. 889.01, where the different word order in Rw matches this version.
Or. 892.11 (vet exeg) καθισταίη νόμους: 1ἀντὶ τοῦ κυροίη. 2λέγει ὅτι ὁ Ὀρέστης οὐ καλὸν νόμον εἰσήνεγκεν εἰς τοὺς τεκόντας. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: (‘Kathistaiē’, ‘establish’, is) equivalent to ‘kuroiē’ (‘ratify, make valid’). He says that Orestes introduced a rule regarding parents that is not good.
LEMMA: M, καθισταίη δὲ νόμους B(despite sch.-end punct. before note), λόγους ἑλίσσων ὅτι καθισταίη V, καθισταίη CMnPrRbS REF. SYMBOL: MV(at λόγους) POSITION: last sch. on previous page B
APP. CRIT.: 1 καθισταίη prep. VSa | ἀντὶ τοῦ om. C | κυροίοι M, κυρίοι C, κυροῖ B, εἰσῆγε MnPrS, εἰσάγει Rb | 2 λέγει] λέγ() M, λέγων other (cf. sch. 895.07 for similar variants) | νόμον] δρόμον MVC
APP. CRIT. 2: καλὸν] λι add. s.l. Sarec (= κάλλιον?)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,11–12; Dind. II.227,15–16
Or. 895.07 (895–896) (vet exeg) ἐπὶ τὸν εὐτυχῆ πηδῶσ’ ἀεὶ κήρυκες: καὶ ἐν ἄλλοις κατὰ τῶν κηρύκων λέγει ὅτι [Eur. TrGF fr. 1012 Kannicht] ‘ἀεί ποτ’ ⟨ἐστὶ⟩ σπέρμα κηρύκων λάλον’. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: Also in other places he (Euripides) speaks in disparagement of heralds, (saying) that ‘the race of heralds is always loquacious’.
LEMMA: B, πηδῶσ’ ἀεὶ κήρυκες V, πηδῶσ’ ἀεὶ MnPrRbS, κήρυκες, with πηδῶ() ἀεὶ add. s.l., M REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: cont. from sch. 892.11 Sa
APP. CRIT.: κατὰ τῶν κηρ. om. Sa | λέγει ὅτι … κηρύκων om. PrS | λέγει] B, λέγων others | ποτ’ ἐστὶ] Musgrave, ποτε all
APP. CRIT. 2: λάλων S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,13–14; Dind. II.227,21–22
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, fragment of unknown play
Or. 897.01 (vet paraphr) ὃς ἃν δύνηται: ὃς ἂν δύνηται καὶ ἄρχῃ τῆς πόλεως —MBVC
TRANSLATION: Whoever is powerful and rules the city.
LEMMA: V REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. MB
APP. CRIT.: καὶ prep. MVC | τῆς πόλ. om. V, leaving blank space
APP. CRIT. 2: ἄρχει V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,15; Dind. II.227, app. at 27
Or. 901.03 (vet gloss) ⟨ἐπερρόθησαν⟩: ἐπεβόησαν —HMBVMnPrSSaCrOx
POSITION: s.l. except marg. HM
APP. CRIT.: ἐπενόησαν V | καὶ prep. CrOx
Or. 903.01
(vet exeg)
ἀνήρ τις ἀθυρόγλωσσος: 1ταῦτά φασιν ἐπὶ Κλέωνι τῷ δημαγωγῷ λέγεσθαι, σφαλλόμενοι.
2πρὸ γὰρ τῆς τοῦ Ὀρέστου διδασκαλίας πολλοῖς χρόνοις ὁ Κλέων ἐτελεύτα.
3τάχα οὖν εἰς Κλεοφῶντα τείνει, ἐπεὶ καὶ ἔναγχος οὗτος τὰς πρὸς Λακεδαιμονίους συνθήκας
οὐ προσήκατο.
4καὶ τὸ λέγειν δὲ Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος ἠναγκασμένος εἰς τοῦτον βλέπει.
5θέλει γὰρ εἰπεῖν Ἀθηναῖον οὐκ Ἀθηναῖον ὄντα αὐτὸν, ἀλλὰ νόθον πολίτην, παρόσον Θρᾷξ
ἦν ὁ Κλεοφῶν.
6Ἀριστοφάνης Βατράχοις [679–682]·
7‘φιλοτιμότεραι Κλεοφῶντος, ἐφ’ οὗ δὴ χείλεσιν ἀμφιλάλοις
8δεινὸν ἐπιβρέμεται
9Θρῃκία χελιδὼν
10ἐπὶ βάρβαρον ἑζομένη πέταλον’.
—MBVC, partial Rw
TRANSLATION: They (i.e., some commentators) say that these words are spoken about Cleon the demagogue, (but) in error. For Cleon died many years before the production of Orestes. Perhaps then (the words) are aimed at Cleophon, since in fact this man had recently not allowed acceptance of the peace-treaty with the Lacedaemonians. And also, saying ‘Argive not Argive, forced in’ looks toward this person. For it means ‘him being Athenian not Athenian, but an illegitimate citizen’, because Cleophon was a Thracian. Aristophanes, Frogs: ‘more ambitious than Cleophon, on whose babbling lips a Thracian swallow roars frightfully, sitting on a foreign leaf’.
LEMMA: V, ἀνὴρ ἀθυρόγλω() B, ἀθυρόγλωσσος MC, 904 ἀργεῖος οὐκ ἀργεῖος Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 φασιν] Arsen.(φασὶν) (MeMuPh), ἔνιοι φα(σὶν) Rw, φη(σι) MBV, φησὶν C | εἰς κλέωνα τὸν δημαγωγὸν Rw | 2 χρόνοις] χοροῖς C | 3 τάχα] ταῦτα V | εἰς τὸν Κλεοφ. M | συντείνει V | ἐπεὶ] ἐπείγω V | καὶ ἔναγχος] ὁ ἔν. M [V does have ἔναγχος, contra Schw.] | τὰς πρὸς λακ.] παρὰ λακεδαιμονίων Rw | 4 τὸ] τῷ Schw. (misascribed to Arsen.) | ἀργ. οὐκ ἀργεῖος] ἀργείων V | βλέπειν V | 5 εἰπεῖν] λέγειν Rw | second ἀθηναῖον om. Rw | ὁ Κλεοφῶν] Ruhnken 1768: xlv [= Opuscula I.319] after Arsen.(ἐκ δελφῶν ὁ κλεοφῶν) (MeMuPh), ἐκ δελφῶν ὁ κλέων MBVC, ἐκ δελφῶν Rw | 6–10 ἀριστοφάνης κτλ om. Rw | 7 ἀμφιλάλοις] Aristophan. (cf. sch. 904.06), Arsen., ἀμφιάλοις MBVC (MeMuPh) | 8 δεινὸν] δηλὸν M, δειλὸν VC | 9 θρησκία C
APP. CRIT. 2: 1 ἐπικλέωνι M | 2 ἐτελεύται B | 3 προς M | δ’ Rw | 5 παρ’ ὅσον B | 10 ἐπι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,16–24; Dind. II.228,10–18
COMMENT: Schwartz’s τῷ λέγειν in 4 makes Euripides the subject of τείνει and βλέπει, although he is not named or referred to as ὁ ποιητής. Neither τείνει nor βλέπει in this sense of ‘regard’ or ‘refer to’ has to have a personal subject. | In 5 Ruhnken diagnosed ἐκ Δελφῶν as a corruption of ὁ Κλεοφῶν, so that the reading of MBVC is a conflation of that corruption with a second corruption to ὁ Κλέων. Palmerius 1668: 773–774 had proposed ἐκ Δεουέλτου ὁ Κλεοφῶν, but this toponym is known only from Claudius Ptolemaeus, Geogr. 3.11.11 Δεούελτος κολωνία (in a list of πόλεις μεσόγειοι τῆς Θρᾴκης). | For the rejection of the offering of peace, see sch. 371.01 and 772.02, and for Cleophon see also sch. 772.01 and 772.03.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 904.01 (vet exeg) ⟨Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖος ἠναγκασμένος⟩: 1Ἀργεῖος ἠναγκασμένος, ὡσεὶ ἔλεγε νόθος πολίτης. 2ταῦτά φασιν αὐτὸν εἰς Κλεοφῶντα τείνειν, ἐπεὶ ⟨ὡς⟩ Θρᾷξ κωμωδεῖται. —MVCPrSa, partial Rw
TRANSLATION: ‘An Argive forced in’, as if he said ‘illegitimate citizen’. They say that he was directing this at Cleophon, since he is mocked in comedy as a Thracian.
LEMMA: ἀργεῖος οὐκ ἀργεῖος MVC REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. M; cont. from sch. 903.01 Rw
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς prep. VRwSa | 2 ταῦτά κτλ om. Rw | εἰς] ἐκ M | τείνειν] Mastr. (cf. sch. 903.01), τείνεσθαι VCPrSa, γίνεσθαι M | ⟨ὡς⟩ Schw.
APP. CRIT. 2: ταῦτα φησὶν PrSa | ὡς εἰ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,25–187,2; Dind. II.229,1–3
COMMENT: One expects either passive τείνεσθαι with no αὐτὸν, or αὐτὸν with active τείνειν. In later Greek middles are sometimes used indiscriminately for actives, but the dictionaries give no parallel for middle τείνεσθαι in this sense.
KEYWORDS: κωμῳδεῖν
Or. 905.01 (905–906) (vet paraphr) θορύβῳ τε πίσυνος: τεθαρρηκὼς, πείθειν δυνάμενος εἰς τὸ περιβαλεῖν τινι κακῷ τοὺς ἀκούοντας, ὥστε αὐτοὺς ποιῆσαί τι κακόν. —MBVCMnPrRbS
TRANSLATION: Fully confident, able to persuade in a way tending to involve his listeners in some evil, so as to do them some harm.
LEMMA: MB(τὲ)VC, πίσυνος τε MnS, πίσυνος PrRb REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: παραβ‑ MnS | ‑βαλεῖν] B, ‑βάλλειν others | τινι κακῷ] αὐτῷ κακῷ MVCRb, κακῷ τινι transp. B | κακῷ om., s.l. add. S
APP. CRIT. 2: τινὶ BMnPrS | ὅστε Mn | ποιῆσαι τί VCMnPrRbS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,3–4; Dind. II.229,5–7
COMMENT: The order τι κακὸν is common in the scholia, and thus I print the order in the recentiores, parallel to the order in the corrupt version of M and others, rather than B’s order, preferred by Schwartz.
Or. 905.08 (vet gloss) ⟨πίσυνος⟩: λεηλατῶν —M
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,8
COMMENT: A mysterious gloss: ‘plundering’ or ‘ravaging’ would be odd even as an explanation of the phrase θορύβῳ τε πίσυνος or of the whole line, but the position of the word implies it belongs to πίσυνος alone. It seems to have been written by the original hand, although in this case written at the same time as the text, whereas the other glosses on this page are entered in a second phase with a lighter ink and a finer stroke. The nearby glosses of M2 clearly differ in appearance from this gloss. Perhaps the gloss is displaced from 906 and explains πιθανὸς ἔτ’ αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι.
Or. 910.12 (vet exeg) ⟨αὖθις⟩: 1λείπει τὸ ἀλλ’ οὖν· 2κἀν μὴ παραυτίκα, ἀλλ’ οὖν μετὰ ταῦτα. —B, partial M
TRANSLATION: ‘But at least’ is to be understood: ‘if not immediately, but at least afterwards’.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
APP. CRIT.: 2 κἀν μὴ κτλ om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,6 with app.; Dind. II.229,18–19
KEYWORDS: λείπει
Or. 911.02 (911–913) (vet exeg) θεᾶσθαι δ’ ὧδε: 1ὁ δὲ τοῦ δήμου προϊστάμενος ὀφείλει τοὺς τοιούτους ἐπιλέγεσθαι δημηγόρους τοὺς καὶ χρησιμεύειν μέλλοντας. 2ὁμοίως γὰρ τὸ πρᾶγμα γίνεται τῷ τε δημηγόρῳ καὶ τῷ τοῦ δήμου προϊσταμένῳ. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The man who leads the common people ought to select such men as public speakers who are indeed going to be useful. For the action comes about in a way that matches the (nature of the) public speaker and the man leading the people.
LEMMA: MSa, θεᾶσθαι δ’ ὧδε χρή V, θεᾶσθαι δ’ ὧδε χρὴ τὸν προστάτην B(πρ() abbrev.)C, θεᾶσθαι MnPrRbS, ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: on prev. recto Mn; follows sch. 904.01 Rw
APP. CRIT.: 1 ὁ δὲ … προϊστάμενος] οἱ δῆμοι προϊστάμενοι Sa | first τοὺς om. RwSa | τοὺς add. before δημηγόρους VRbRwSa | δημηγοροῦ[ Rw (damage), perhaps ‑οῦ[ντας] | second τοὺς om. MnPrRbS | μέλλοντας] θέλοντας Sa | 2 ὁμοίως γὰρ add. in blank space V1 | τε] γε VMnPrS, δὲ Rb, om. Sa | καὶ] δὲ V | προϊσταμένω τοῦ δήμου transp. Rw | προισταμένου Pr | at end cont. with 913.06 VMnPrRbRwS
APP. CRIT. 2: 1 ὁφείλει MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,7–10; Dind. II.229,26–29
Or. 911.03 (911–913) (vet exeg) ἄλλως: 1δεῖ, φησὶ, τὸν ἀγαθὸν πολίτην εἰς τὸ τῆς πόλεως συμφέρον ἀφορᾶν ἀεί· 2καθὼς γὰρ ἂν συμβουλεύσειεν, οὕτως εἰώθασιν ἀποβαίνειν τὰ πράγματα. —BVC, partial Rw
TRANSLATION: It is proper, he says, for the good citizen always to have as his aim what is beneficial to the city. For in whatever manner he might advise, in this (same) way affairs are accustomed to turn out.
LEMMA: VCRw, in marg. B POSITION: follows next in V
APP. CRIT.: 1 λέγων prep. V | ἀφορῶντα (om. ἀεὶ) V | 1–2 ἀεὶ κάθως κτλ om. Rw | 2 καθὼς γὰρ] ὥσπερ V | εἰώθασιν] εἴ V, ωθεν add. V1 in blank space
APP. CRIT. 2: 1 φησὶν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,11–13; Dind. II.230,1–3
Or. 911.04 (911–913) (vet exeg) ἄλλως: 1τὸν δὲ προεστῶτα τῆς πόλεως, τουτέστι τὸν δημαγωγὸν, οὕτως ἀφορῶντα, πρὸς τὸν λέγοντα, δεῖ κρίνειν. 2ὁμοίως γὰρ, φησὶν, ἀποβαίνει τὸ πρᾶγμα καὶ τῷ λέγοντι καὶ τῷ ἀκούοντι. 3ὥσπερ γὰρ, ἐὰν ᾖ ὁ συμβουλεύων κακός, ἀσύμφορόν ἐστι τῇ πόλει, 4οὕτως καὶ ὅταν ὁ ἀκούων κακῶς ἀκούῃ, πάλιν ἀσύμφορον. —BVCRw
TRANSLATION: The leader of the city, that is, the demagogue, must judge by looking in this way, toward the speaker. For, he says, the affair turns out in a way similar to both the speaker and the listener. For just as, if the one counseling is evil, it is harmful to the city, just so also, when the listener listens badly, again it is harmful.
LEMMA: BC, τὸν προστάτην V REF. SYMBOL: V POSITION: follows sch. 911.02 V; sep. from prev. by sch. 906.09 Rw
APP. CRIT.: 1 δὲ om. B | προστάτην Rw | 2 φησὶν om. Rw | 3 ὁ συμβ.] ὅτε συμβ. C, ὅτι συμβ. VRw | 3–4 κακὸς … ἀκούων om. Rw | 3 κακῶς V | ἀσύμφορος ἐστι C, ἀσύμφορ() ἐστὶ V | 4 ὁ om. C | κακὸς V | ἀκούει V, ἀκούειν Rw | ἀσύμφορ() C, οὐ σύμφορος B
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι B | 3 ὅτ’ ἂν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,14–18; Dind. II.230,3–7
Or. 913.05 (vet exeg) ⟨τιμωμένῳ⟩: τουτέστι τῷ προϊσταμένῳ καὶ τὰ πρωτεῖα φέροντι τῆς πόλεως καὶ τιμωμένῳ —MBC
TRANSLATION: (‘To the one honored’), that is, the one leading and winning the highest position in the city and being honored.
LEMMA: τῷ τοὺς λόγους λέγοντι MC, τῷ τοὺς λόγους δὲ λέγοντι B(with δὲ despite sch.-end punct. before this) REF. SYMBOL: M
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,23–24; Dind. II.230,29–231,1
Or. 915.03 (vet exeg) ὑπὸ δ’ ἔτεινε Τυνδάρεως λόγους: 1ὑπέβαλλε δὲ αὐτῷ ὁ Τυνδάρεως τοιούτους λόγους λέγειν, ὑμᾶς φονευθῆναι. 2ἢ οὕτως· ὑπέβαλλεν ὁ Τυνδάρεως τοῖς καθ’ ὑμῶν ποιουμένοις τὸν λόγον. || 3ὑπέτεινε δὲ καὶ εἰς τὸ αὐτὸ ἦν τῷ ὑμᾶς λέγοντι φονεύεσθαι. —MBV1C, partial Rw
TRANSLATION: Tyndareus suggested to him that he speak such words, (namely,) that you be killed. Or like this: Tyndareus made suggestions to those speaking against you. || And he ‘stretched under’ (‘hupeteine’), that is, was in agreement with, the one saying you should be killed.
LEMMA: MBC, ὑπο δ’ ἔτεινεν V1Rw REF. SYMBOL: MBV1 POSITION: follows sch. 916.01 V
APP. CRIT.: 1 ὑπέβαλ. … λέγειν (om. ὑμᾶς φονευθῆναι) transp. to end, prep. ἢ οὕτως· Rw | 1–2 ὑμᾶς … τὸν λόγον om. Rw | 1 ἡμᾶς V1 | 2 ἢ οὕτως … τὸν λόγον om. Rw | ὑπέβαλλεν] Schw., ὑποβάλλων MB, ὑποβαλὼν V1C | ἡμῶν MV1 | 3 δὲ om. B | καὶ om. Rw | ἦν] ἢ Rw
APP. CRIT. 2: 1 ὑπέβαλε MV1CRw | ταὐτὸ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.187,25–28; Dind. II.231,4–7
COMMENT: The difference between the explanations in 1–2 (with Schwartz’s correction to ὑπέβαλλεν) involves whether to supply a singular or plural indirect object for the act of suggesting. Thus it is plausible, as Biehl pointed out (cf. Willink and Medda), that 916 was not in the text of at least the commentator supplying a plural in his paraphrase. | Note how B unites 2 and 3 by removing δὲ in order to make sense of the participle ὑποβάλλων transmitted from an earlier source to all our witnesses.
Or. 916.01 (vet exeg) τῷ σφὼ κατακτείναντι: 1τῷ λέγοντι τοὺς δύο φονευθῆναι. 2τὸ δὲ κατακτείναντι ὅσον ἐπὶ τοῖς λόγοις οἷς ἔλεγεν. —MBVCMnPrRbS, partial H4
TRANSLATION: (‘To the one having killed you two’ means) ‘to the one bidding that you be killed’. And the word ‘having killed’ (applies) just insofar as in the words that he spoke.
LEMMA: V(σφῶ)CMnPr(κατατείναντι)Rb(σφῶ, app. –κτον‑ a.c.)S (in text ‑νοντι MBCPr, ‑αντι others) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M; follows sch. 913.07 V, cont. from sch. 915.03 B
APP. CRIT.: 1 τῷ σφὼ δὲ ἀντὶ τοῦ prep. B (Bc adds three-dot punct. before this and period after δὲ, as if marking a lemma) | τοὺς] τὰ Rb | 2 τὸ δὲ κτλ om. H4V, add. V1 in blank space | τῶ δὲ MMnPrRb | κατατείναντι Pr, κατακτείνοντι B | οἷον MV1CPrRb | at end add. ὅσον τῆ ἰδία προαιρέσει MnPrS(προαἰρέσει)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,1–2; Dind. II.231,7–8
COMMENT: It seems probable that the note originated with the present ‑κτείνοντι in the lemma and in sentence 2, but that there was early confusion caused by the textual variant ‑κτείναντι, with which the explanation could still seem to make sense (he only killed them figuratively in his words).
Or. 918.04 (vet exeg) ⟨οὐκ εὐωπός⟩: γράφεται οὐκ εὔοπτος. —MB
TRANSLATION: (For ‘ouk euōpos’, ‘not handsome’,) the reading ‘ouk euoptos’ (‘not good-looking’) is found.
POSITION: intermarg. M, marg. B
APP. CRIT. 2: εὔωπτος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,3; Dind. II.231,16
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 918.05 (vet gloss) ⟨οὐκ εὐωπός⟩: τουτέστιν οὐκ εὐειδής —B
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188, app. at 3; Dind. II.231,15
Or. 918.07 (vet gloss) ⟨εὐωπός⟩: εὔμορφος —MOVCAaFMnPrRSSaGuB3a
POSITION: s.l. (below line, last of page, O)
APP. CRIT.: οὐκ prep. MnRS, καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,4; Dind. II.231,18
Or. 918.10 (vet exeg) ⟨ἀνδρεῖος⟩: ἀνδρεῖος τῇ ψυχῇ· ἀνδρεία γὰρ ἐπὶ ψυχῆς, ῥώμη δὲ ἐπὶ σώματος. —MBCPrRwSa
TRANSLATION: ‘Manly’ in his spirit. For ‘andreia’ (‘manliness’) is used of spirit/soul, but ‘rhōmē’ (‘strength’) is used of body.
LEMMA: ἀνδρεῖος δ’ ἀνήρ BCRw REF. SYMBOL: MB POSITION: marg. M; between sch. 921.05 and 926.01 Sa
APP. CRIT.: τὴς add. before ψυχῆς PrSa | σώματος] τῆς δυνάμεως Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,5–6; Dind. II.231,18–19
Or. 919.03 (vet exeg) ⟨ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ χραίνων. —MBC
TRANSLATION: ‘Chrainōn’ (‘touching lightly’ or ‘sullying’) is understood in common (with ‘town’ as well as ‘circle of the agora’).
REF. SYMBOL: (at χραίνων) M POSITION: intermarg. MB, s.l. C; cont. from sch. 919.05 C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,10; Dind. II.232,6
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 919.05 (vet exeg) ⟨κἀγορᾶς χραίνων κύκλον⟩: ἐκκλησίας οὐ περιερχόμενος, οὐδὲ πλησιάζων —MBC
TRANSLATION: (‘Touching lightly the circle of the agora’ means) ‘not going around assemblies, not even coming close’.
LEMMA: τὸ δὲ ὀλιγάκις ἄστυ κ’ἀγορᾶς χραίνων κύκλον prep. B; κἀγοραῖς in text C REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. C; on prev. page in B, with other sch. on 919–921
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B | ἐκκλησίαις BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,9; Dind. II.231,19–21
Or. 919.08 (vetThom gloss) ⟨κἀγορᾶς⟩: τῆς ἐκκλησίας —HFZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | τῆς om. H
Or. 919.18 (vet exeg) ⟨κύκλον⟩: κύκλον δὲ τὸ δικαστήριον, τὴν ἐκκλησίαν. —B
TRANSLATION: And ‘circle’ (here refers to) the court, the assembly.
POSITION: intermarg., cont. from sch. 919.03
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,6–7
Or. 920.01 (vet exeg) αὐτουργός: 1σῴζουσι γῆν οἱ αὐτουργοῦντες· 2γνησίως γὰρ τοὺς ἀγροὺς ἐργάζονται. —MBVCPrSa
TRANSLATION: For the men who farm their land themselves preserve the land, because they work the fields faithfully.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from next B, add. δὲ
APP. CRIT.: ἐργάζονται] om. Sa, ἐργασάμενοι Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,11–12; Dind. II.231,22–23
COMMENT: The commentator seems to be taking γῆν as the physical land rather than the socio-political country and thus neglecting the social/political force of this remark, which reflects the distrust of the landless and of city-dwellers common in traditional societies.
Or. 920.02 (vet exeg) ⟨αὐτουργός⟩: αὐτουργὸς δέ ἐστιν ὁ τὴν ἰδίαν ἐργαζόμενος γῆν. —MBVCSa
TRANSLATION: An ‘autourgos’ (‘self-worker’) is the one who works his own land.
POSITION: cont. from prev. MVC; cont. from sch. 919.05 and preceding prev. B
APP. CRIT.: δέ ἐστιν om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,13; Dind. II.231,21–22
Or. 920.13 (vet gloss) ⟨οἵπερ⟩: οἱ αὐτουργοί —MVAaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,14; Dind. II.232,11–12
Or. 921.05 (vet exeg) χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις θέλων: 1ἀντὶ τοῦ οὐ διχόμυθα λέγων ὡς ὁ προρρηθείς [890]. || 2τοῦτο ἐναντίον ἐστὶ τῷ διχόμυθα. || 3συνδραμεῖν ὑμῖν θέλων τοῖς λόγοις καὶ ταῖς ὑμετέραις βουλήσεσι ⟨ … ⟩ βουλόμενος. 4σημαίνει δὲ τὸ σῴζειν ὑμᾶς ἐσπουδακώς. —MBVCPrSa, partial HRw
TRANSLATION: Equivalent to ‘not speaking ambiguous words’, as the man mentioned earlier (did). || This is opposite to ‘ambiguous’. || Wishing to agree with you in his words and wanting ⟨the same as(?)⟩ your wishes. It means ‘being seriously determined to save you’.
LEMMA: καὶ τὸ χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λό(γοις) θέλων prep. B, χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις V, χωρεῖν ὁμόσε MC(ὀμόσε)Rb, τοῖς λόγοις θέλων Rw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: cont. from sch. 920.01 B
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | οὐ om. PrSa [present in V, contra Schw.] | λέγων om. PrSa | 2 τοῦτο … διχόμυθα om. HRw | ἄλλως add. before τοῦτο Rb | τοῦτο γὰρ B | τῷ] τὸ MC | τῶ διχομύθω PrSa | 3–4 very damaged in H, last two words lost to trimming | 3 ἢ οὕτω [συνδρα]/μεῖν app. H, οἷον συνδραμεῖν Rw | ἡμῖν PrRbSa | θέλων τοῖς λόγοις om. Rw, either this or καὶ ταῖς βουλήσεσι app. om. H | θέλουσι PrSa | ταῖς] τοῖς Rb | ἡμετέραις VPrRbRwSa | βουλήσεσι] βουλεύσεσι B, βουλήμασι Pr | βουλόμενος] om. BVPrRbSa, ⟨τὰ αὐτὰ⟩ βουλ. conj. Schwartz, or, e.g., ⟨συγχωρεῖν⟩ βουλ. Mastr. (cf. sch. 921.08) | 4 σημαίνει δὲ τὸ] τοῦτέστι B | ἡμᾶς PrRbSa
APP. CRIT. 2: 1 προρηθείς MCPrRw, πορρηθεὶς Rb | 4 ἐσπουδακῶς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,15–18; Dind. II.231,23–232,3
COMMENT: This interpretation is quite different from that of modern translators and commentators since it fails to grasp the force of the military idiom χωρεῖν ὁμόσε. See also on sch. 921.12 below.
Or. 921.15 (vetThom gloss) ⟨ὁμόσε⟩: ὁμοῦ —MFZZaTZcrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,19; Dind. II.232,15
Or. 922.12 (vet exeg) ἀνεπίπληκτον: 1ἀνεπίληπτον, ἀναμάρτητον, ἀδιάφθορον, ἀβλαβῆ, 2οὐκ ἄξιον τοῦ ἐπιπλήττεσθαι, ἀνεπιτίμητον, ὃν οὐδεὶς διὰ τὸ σῶφρον ὕβρισεν. —MBVCRb, partial Gu
TRANSLATION: Free from reproach, committing no error, uncorrupted, innocent, not deserving of remonstrance, not to be criticized, one whom because of his self-controlled behavior no one mistreated.
LEMMA: B, ἀνεπίπληκτον ἠσκηκὼς βίον C, ἀκέραιος ἀνεπίπληκτον V, ἀκέραιος Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: marg. M, s.l. Gu
APP. CRIT.: 1–2 ἀνεπίληπτον … ἀνεπιτίμητον om. Gu | 1 ἀδιάφορον BVCRb | 2 ὂν, with punct. before οὐδεὶς V
APP. CRIT. 2: οὐκ’ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,20–22; Dind. II.232,23–25
Or. 922.13 (vet exeg) ἀνεπίληπτον: 1ἀντὶ τοῦ ἀνεπίπληκτον, καθαρόν, ἀναμάρτητον, 2οὐκ ἄξιον τοῦ ἐπιπλήττεσθαι, ἀνεπιτίμητον, ὃν οὐδεὶς διὰ τὸ σωφρονεῖν ὕβρισεν. —Rw, partial H
TRANSLATION: Equivalent to irreproachable, pure, committing no error, not deserving of remonstrance, not to be criticized, one whom because he behaves with self-control no one mistreated.
LEMMA: Rw (ἀνεπίληπτον in text Rw, ἀνεπίπληκτον in text H) POSITION: between sch. 921.05 and 921.12 Rw
APP. CRIT.: ἀντὶ … ἀναμάρτητον app. om. H
Or. 926.01 (vet exeg) ἣ κεῖν’ ἀφῄρει: 1ἥτις, φησὶν, ἡ Κλυταιμνήστρα, τὸ ὅσον ἐφ’ ᾧ δέδρακε φόνῳ κατὰ τοῦ ἀνδρὸς, ἀνῄρει καὶ ἀνέτρεπεν ἔθη καλὰ καὶ ζηλωτὰ, 2λέγω δὴ τὸ ὁπλίζεσθαι καὶ ἐπ’ ἀλλοδαπῆς ἰέναι. 3νῦν δὲ ἀνῃρημένης αὐτῆς πεφρίκασιν αἱ γυναῖκες τὰς κατὰ τῶν ἀνδρῶν ἐπιβουλάς· 4τότε δὲ οὐκ ἂν ἐτόλμησε τῶν ἀνδρῶν οὐδεὶς ἔξω τῶν οἴκων ἐπὶ πόλεμον ὁρμᾶν ὑφορώμενος τοὺς εἰωθότας νοθεύειν. —MBVCPrSa
TRANSLATION: Who, he says, (namely) Clytemnestra, in so far as the murder she accomplished against her husband is concerned, was destroying and overturning fine and admirable habits, I mean bearing arms and going to a foreign land. But now, since she has been killed, women shudder at plotting against their husbands. But then (i.e., when she was still unpunished), no man would have been bold enough to depart from his house for war, fearing those who are accustomed to seduce (other men’s wives).
LEMMA: MC(ἡ κείν’)V, ἣ κεῖν’ ἀφῄρει μήθ’ ὁπλίζε(σθαι) B REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 918.10 Sa
APP. CRIT.: 1 φησὶν om. PrSa | ἐφ’ ᾧ om. Sa | δέδρακα M, δεδρακὼς C | φόνῳ] Schw., φόνον all, om. Arsen. (MeMuPh) | ἤθη V | καλὰ om. C | 2 δὴ] Pr, δὲ others | 3–4 ἐπιβουλάς … ἀνδρῶν om. Pr | 4 τῶν οἰκιῶν V, τὸν οἶκον Sa
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | 2 ἐπαλλοδαπῆς CSa, ἐπἀλλοδαπῆς B | ἱέναι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,24–189,4; Dind. II.233,5–10
Or. 926.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἣ, φησὶν, ἡ Κλυταιμνήστρα, ὅσον ἧκεν ἐφ’ ἑαυτῇ, καλὰ καὶ ζηλωτὰ ἔργα ἔπαυσε, 2φημὶ δὴ τὸ ὁπλίζεσθαι κατὰ ἀλλοδαπῆς, διὰ τὸ μὴ ἐκ τῆς γυναικὸς ἀναιρεῖσθαι. —HMVCRw, partial O
TRANSLATION: Who, he says, (namely) Clytemnestra, as far as it was up to her, put a stop to fine and admirable deeds, I mean bearing arms against a foreign land, in order not to be killed by one’s wife.
LEMMA: VC, in marg. M, ἣ κεῖν’ ἀφῄρει Rw REF. SYMBOL: H POSITION: marg. O
APP. CRIT.: 1–2 ἣ, φησὶν … ὁπλίζεσθαι om. O | 1 ἥτις φησὶν VRw | τὸ ὅσον V, ὡς Rw | ἧκεν om. HRw | 2 δὴ om. V, δὲ HRw | ὁπλίζεσθαι ⟨καὶ ἰέναι⟩ Schw. | ‑ζεσθαι κατὰ κτλ lost to trimming H | ἀλλοδαπήν V | διὰ τὸ κτλ om. V | μὴ om. Rw [H] | ἀνηρῆσθαι Rw [H]
APP. CRIT. 2: ἔπαυσεν MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,5–7; Dind. II.233,11–13 and 233,25–26
Or. 926.14 (vetThom gloss) ⟨ἀφῄρει⟩: τοὺς ἄνδρας —MBCZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except intermarg. MB
APP. CRIT.: add. ἀφῄρει MC, add. δηλὸν ὄτι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.188,23; Dind. II.233,4
Or. 928.01 (928–929) (vet paraphr) ⟨εἰ τἀνδὸν οἰκουρήμαθ’ … φθείρουσιν⟩: εἰ τὰς οἰκουρούσας γυναῖκας διαφθείροιεν καὶ τὰ ἑξῆς —B
TRANSLATION: In case they should corrupt the wives who are watching over the households and so forth.
POSITION: intermarg., cont. from sch. 928.20 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,10 with app.; Dind. II.233,28–29
COMMENT: The use of the optative here and the subjunctive in the next may indicate that the paraphrase was originally written for a text with future φθεροῦσιν (Wecklein).
Or. 928.11 (vet exeg) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: τὰς τῶν οἴκων διοικητρίας γυναῖκας —MVV3C
TRANSLATION: (The abstract noun ‘oikourēmeta’, ‘acts of managing a house’, here means) ‘the wives who are managers of the households’.
REF. SYMBOL: M(misplaced above 927 στρατεύειν) POSITION: s.l. except intermarg. M; above 929 εὐνίδας V (hence the version of V3 in correct place)
APP. CRIT.: γυναῖκας om. V3
APP. CRIT. 2: διοικήτριας C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,11; Dind. II.234,1
Or. 928.12 (vet exeg) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: τὰς γυναῖκας τὰς οἰκουρούσας —MC
TRANSLATION: (The abstract noun ‘oikourēmeta’, ‘acts of managing a house’, here means) ‘the wives who are watching over the households’.
POSITION: interrmarg. C; cont. from sch. 928.20 MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,10; Dind. II.233,28
Or. 928.20 (vet exeg) οἱ λελειμμένοι: 1οἱ ἐν τῇ πόλει καταλειφθέντες, οἱ μὴ ἐξελθόντες εἰς πόλεμον —MBVCRb, partial O
TRANSLATION: (‘The ones left’ refers to) those left behind in the city, those who did not go out to war.
LEMMA: M(om. οἱ), οὐ λελειμμένοι Rb REF. SYMBOL: MRb POSITION: intermarg. BC, marg. O, s.l. V
APP. CRIT.: οἱ… καταλειφθ. om. O
APP. CRIT. 2: καταληφθ‑ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,8–9; Dind. II.233,27–28
Or. 931.01 (vet paraphr) ⟨κοὐδεὶς ἔτ’ εἶπε⟩: [καὶ εἶ]π(εν)/ [οὐκέτι] οὐ/[δείς](?) —H3/4
POSITION: marg. at 930–931
APP. CRIT.: very uncertain
COLLATION NOTES: check new images of H when available
Or. 932.02 (vet exeg) ὦ γῆν Ἰνάχου: 1μετὰ τὸν κατακλυσμὸν ἐν ὄρεσιν οἰκούντων τῶν Ἀργείων πρῶτος αὐτοὺς συνῴκισεν Ἴναχος, 2καὶ λιμναζόμενον τὸ παρὰ τὸν Ἴναχον πεδίον αὐτὸς ἐκαθάρισε καὶ ἐκ πηγῆς τινος ποιησάμενος τὸν ποταμὸν ἀφ’ ἑαυτοῦ Ἴναχον ἐκάλεσε καὶ τὸ Ἄργος Ἰνάχιον. 3Ἰνάχου δὲ καὶ Μελίας Φορωνεὺς καὶ Φηγεὺς ἐγένοντο. 4Φορωνέως δὲ καὶ Πειθοῦς ἐγένοντο Αἰγιαλεὺς, Ἄπις, Εὔρωψ, Νιόβη. 5Νιόβης δὲ Ἄργος ἐγένετο, Ἄργου δὲ Κρίασος, Ἔκβασος, Πείρασος, Ἐπίδαυρος, Τίρυνς. 6Κριάσῳ δὲ ἀπὸ Μελανθοῦς ἐγένοντο Φόρβας καὶ Κλεόβοια, Φόρβαντι δὲ ἐκ τῆς Εὐβοίας ἐγένοντο Τριόπας καὶ Μεσσήνη. 7Τριόπᾳ δὲ ἐκ Σωσίδος ἐγένοντο δίδυμοι μὲν Πελασγὸς καὶ Ἴασος, νεώτεροι δὲ Ἀγήνωρ καὶ Ξάνθος. 8ὁ δὲ Πελασγὸς πρῶτος ἄρτου κατασκευὴν ἐξεῦρε πάλαι τῶν ἀνθρώπων τοῖς δράγμασι σιτουμένων, καὶ Πελασγικὸν τὸ Ἄργος ὠνόμασεν. 9Ἰάσου δὲ καὶ Λευκάνης Ἰὼ ἐγένετο, Ἰοῦς δὲ Ἔπαφος, Ἐπάφου δὲ Λιβύη καὶ Τηλέγονος, Λιβύης Βῆλος καὶ Ἀγήνωρ· 10Βήλου δὲ Αἴγυπτος ἐγένετο καὶ Δαναός. —MBVCRw, partial (H)PrSa
TRANSLATION: When the Argives were living in the mountains after the flood, Inachus was the first to bring them together in a settlement, and he himself cleared the plain beside the (later) Inachus which used to be covered with marshes, and having created the river from a certain spring he named it Inachus after himself, and he called Argos Inachian. From Inachus were born Melias, Phoroneus, and Phegeus. And from Phoroneus and Peitho were born Aegialeus, Apis, Europs, Niobe. From Niobe Argos was born, and from Argos Criasus, Ecbasus, Peirasus, Epidaurus, Tiryns. And to Criasus were born from Melantho Phorbas and Cleoboea. And to Phorbas from Euboea were born Triopas and Messene. And to Triopas from Sosis were born twins Pelasgus and Iasus, and younger sons Agenor and Xanthus. Pelasgus was the first to invent the preparation of bread, whereas in ancient times humans fed themselves on grain, and he named Argos Pelasgian. And from Iasus and Leucane Io was born, and from Io Epaphus, from Epaphus Libye and Telegonus, from Libye Belus and Agenor. And from Belus Aegyptus was born, and Danaus.
LEMMA: MBRw, ὦ γῆν Ἰνάχου κεκτημένοι C REF. SYMBOL: MB POSITION: cont. from sch. 932.04 PrSa
APP. CRIT.: H only a few letters at end of ten lines, first eight app. matching sent. 1–3, last two uncertain | 1 αὐτοῖς MVC | συνῴκησεν VCRw, a.c. M | 2 τὸ παρὰ τὸν] τόπον Sa, τὸν τόπον Pr | περὶ V | ἐκαθάρισε] ὠνόνασεν Sa, om. Pr leaving blank space | τινος om. Sa | ποιησάμενος om. Rw | ἀφ’ ἑαυτοῦ τὸν ποταμὸν transp. Rw | second τὸν om. PrSa | ἐφ’ ἑαυτοῦ PrSa | ἰνάχιον] ἴναχον VPr(καὶ prep.)Sa, ‘recta scriptura Ἰνάχειον est’ Dind. (cf. (T)Ta in next), but cf. Callim. hymn 5.140 Ἄργεος Ἰναχίω, Moschus, Europa 51 πόρτιος Ἰναχίης. | 3–10 ἰνάχου δὲ κτλ om. PrSa | 3 φαρωνεὺς MCRw | φυγεὺς C | 4–10 mostly om. H, uncertain traces perhaps can fit part of 9 and all of 10 | 4 φαρωνέως Rw | ἐγένετο Rw | αἰκιαλεὺς C | ἄπις] ἀπία MBVC | Εὔρωψ] Schw. (cf. Paus. 2.34.4–5), ἀπὸ δὲ εὐρώπης νιόβη MBCRw, ἐρωνιόβη V [H] | 5 ἄργος] ἄρα Rw | ἐγένετο om. B | ἐπίδανος V | τιρύης C, τίρυν V | 6 κριάσας V | μελάνθου MC, μελάνθ() V | first ἐγένοντο] ἐγένετο B | κλευβοία app. Rw (very faint) | φόρβου M, φόρβαντος V, φόνβαντι Rw | second ἐγένοντο] Rw (coni. Dind.), ἐγένετο others, del. Schw. | μεσήνη MBC, μεσώνη V, μισήνη Rw | 7 σωΐδος B, σωσάϊδος V | μὲν δίδυμοι transp. V | 8 ἄρτου] ἄργου M, ἄργους VRw | ἐφεῦρε V | τῶν om. Rw | δράγμασι] σπέρμασι Rw | 9 καὶ λευκάνης del. Schwartz | third δὲ om. VRw | λιβύη καὶ] λιγύη καὶ λιγύης V, λιβύ καὶ B (η add. to λιβύ by later hand) | λιβύης … ἀγήνωρ om. V | 10 βήλου] βήλω VCRw, app. M | δαναός] κάδμος V
APP. CRIT. 2: 2 παιδίον Sa, πεδίαν Pr | ἐκαθάρισεν M | τινὸς BVPr | 5 νεόβης Rw | 6 ἀπο B | 7 first δὲ] δ’ V | σώσιδος Rw | 9 τηλεγόνος BC, prob. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,14–190,2; Dind. II.234,8–235,1
COMMENT: This genealogical compilation includes more names than are found in other sources and apparently derives from a very comprehensive work of genealogical mythography. Particularly noteworthy is the inclusion of mothers as well as fathers in so many cases. Schwartz cites for comparison Paus. 2.15.4–16.1 (far fewer names, different details), Hyg. Fab. 145 (Niobe sive Io) (many names, sound and corrupt, but not as many as here), ps.-Apollodorus, Bibl. 2.1–11 (closer in some details, more matching names, still fewer than here). | This Melia (3) is attested in ps.-Apollodorus, Malalas (CFHB Berl. 35) 2.6,8, Sch. Plat. Tim. 22a Greene, and Tzetzes, Exeg. in Il. 1.109; Tzetzes explicitly identifies her as a daughter of Ocean, as in Sch. Hom. Od. 2.120a Pontani as well as Sch. Pind. P. 11.6 Drachmann). Melia the daughter of Ocean is also cited as the mother of Tenerus, brother of Caanthus, in Pindar, Strabo, Paus. There is also a Melia daughter of Niobe in Pherecydes and a Melia wife of Danaus in Sch. Ap. Rhod. | Peitho (4) as wife of Phoroneus is cited only here. The same name is found for the woman who bore Criasus to Argos, e.g., in sch. Ph. 1116. | Aegialeus (4) is elsewhere reported to be the brother and not the son of Phoroneus. | Melantho (6) is named as wife of Criasus only here. | Cleoboea (6) is found as sister of Phorbas and daughter of Crisasus only here. | Euboea (6) is likewise unique to this scholion as mother of Phorbas’s children. | Messene (6) is daughter of Triopas rather than sister in Paus. 4.1.1 and not cited in other genealogies. | Sosis (7) is not attested elsewhere. | Leucane (9) is not attested elsewhere, but we should not follow Schwartz in deleting it, because this scholion regularly names the mothers, and many of these are unattested elsewhere. Nor is his idea that the word καὶ Λευκάνης could have originated by dittography of Λιβύης very likely. | Telegonus is named as son of Epaphos only here. In ps.-Apollodorus, Bibl. 2.9 a Telegonus is step-father of Epaphos, having married Io after the birth of Epaphos (cf. Georgius Syncellus 146,3 and 178,19).
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 932.04 (vet exeg) ἄλλως: Ἴναχος αὐτόχθων πρῶτος βασιλεὺς Ἄργους, δεύτερος Πελασγὸς, τρίτος Δαναός. —MBVCPrRwSaGu
TRANSLATION: Inachus, (who was) autochthonous, was the first king of Argos, Pelagus was second, Danaus third.
LEMMA: VRw POSITION: marg. M(but first two words s.l.)C, intermarg. B, s.l. Gu; prep. to sch. 932.02 Pr, precedes 932.02 Sa
APP. CRIT.: αὐτόχθων om. PrRwSaGu | πρῶτον Pr | δεύτερον M [Pr, damage] | τρίτος] γ̅ M, εἶτα PrRwSaGu | at end add. ὁ βήλου B, add. τὸ οὖν πάλαι πελασγοὶ μετὰ(?) ἰνάχον (thus app. for ἴναχον) Rw (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189,12–13; Dind. II.235,3–4
Or. 932.10 (vet gloss) ⟨Ἰνάχου⟩: Ἴναχος αὐτόχθων. —H
POSITION: marg.
COMMENT: Compare the way M placed these words separately in writing sch. 932.04.
Or. 933.03 (vet exeg) ⟨πάλαι⟩: τινὲς εἰς τὸ πάλαι στίζουσιν. —MBGu
TRANSLATION: Some punctuate after ‘of old’ (making it go with ‘possessing’ in 932, not with the following ‘Pelasgians’).
POSITION: intermarg. MB, s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,3; Dind. II.235,15
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 933.10 (vet exeg) ⟨Δαναΐδαι⟩: Δαναὸς Βήλου. —M
TRANSLATION: Danaus (was son) of Belus.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.189, app. at 13
Or. 936.09 (vet exeg) ⟨οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες⟩: οὐκ ἀρκεσθήσεσθε πρὸς τὸν γυναικῶν φόνον. —MBOCAbMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: You will not be content in regard to the killing of women(?).
LEMMA: 936 οὐ φθάνοιτετἄν M, 936 οὐ φθάνοιτε Rw, 941 κοὐ φθάνει Rb REF. SYMBOL: (left marg. of 936) M, (to 941) Rb POSITION: intermarg. M(at 936)B(near 937, but forced down by a previous note), marg. O(at 936)Mn, s.l. (at 941)AbRaS; in scholia block at level of 935 C, at level of 940 Mn; cont. from sch. 941.19 Sa, prep. καὶ; cont. from sch. 941.06 Pr
APP. CRIT.: O partly obscured in binding, even with autopsy | καὶ prep. MnPrRbSSa | οὐκ ἀρκ. om. Ab | ἀρκεσθήσεσθε] ἀρκέσεσθαι MnRaRb(αρκέσθαί σε), αρεσκεσθαι S, ἀρκέσετε O (with second epsilon written over something else), om. Ab | uncertain whether [πρὸς τὸν] or just [τὸν] obscured in binding O | τὸν] τῶν S, τὸν τῶν Rw, app. πάντα τὸν Ra
APP. CRIT. 2: οὐκαρκε‑ MO
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,4–5; Dind. II.235,18
COMMENT: There is considerable confusion about what this note applies to, and the syntax of the phrase is suspect. The passive ἀρκεσθήσεσθε should have the sense ‘you will be content/satisfied’, and normally it is followed by a dative (rarely ἐπὶ + dative), but here πρὸς + acc. (‘in regard to’) will have to be accepted as equivalent to τῷ τῶν γυναικῶν φόνῳ. That γυναικῶν is objective genitive is, moreover, not completely clear, although we can cite the Thoman phrase ὁ τῶν ἀνθρώπων φόνος in 936.12 below. In some other scholia the meaning is made unambiguous by using ὁ κατὰ + gen. φόνος instead of a bare genitive, e.g., sch. 807.01 τὸν κατὰ τῆς μητρὸς φόνον. Possibly those who assigned the phrase to 936 οὐ φθάνοιτ’ or 941 κοὐ φθάνοι were taking the passive to mean something like ‘you will not be sufficient (strong enough) against the killing done by women’ (with subjective genitive). But that meaning of ἀρκέω is confined to the active voice, even in medieval Greek, as far I have determined. There is no evidence in the mss or scholia that anyone took οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες as interrogative (which would in any case be very odd after the condition and with ἢ γυναιξὶν δουλεύειν χρεών following), so the translation ‘Will you not be content in regard to the killing done by women?’ is not viable. | As translated above, the phrase seems more suited to 935–936 εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος: ‘(Killing males will be allowed to women if) you will not be content/satisfied in regard to the killing of women (such as I have done)’. In that case, the original may have begun with ⟨εἰ⟩. | If Ab were a more reliable witness, one might consider whether two annotations have been conflated and speculate that πρὸς … φόνον belongs by itself to line 938 τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών.
Or. 936.10 (936–937) (vet exeg) ἄλλως: οὐ φθάνοιτε ἀποθνῄσκοντες τῷ ἰδίῳ μόρῳ. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: You could not be quick enough to die by your own doom.
LEMMA: MBCRw REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. MB
APP. CRIT.: οὐ φθάνοιτε punct. and rub. as if lemma V | ἀποθν. τῷ ἰδίῳ] ἰδίω ἀποθν. PrSa, ἰδεῖν ἀποθν. V | μόρῳ] νόμῳ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,6; Dind. II.235,18–19
COMMENT: Νόμος is mentioned in 941, as Schwartz notes in support of his emendation, but the point at 936 is to prove that Orestes’ action has saved other men from a similar fate. (935 ὑμῖν ἀμύνων). For μόρος used by a scholiast when not prompted by its presence in the text, see sch. H Or. 1398 ξίφη Ἅιδου τὰ μόρον ἐργαζόμενα (where MBC have ξίφη Ἅιδου φησὶ τὰ θάνατον ἐργαζόμενα); Sch. Soph. El. 1075–6a2 Xenis ἀεὶ τὸν τοῦ πατρὸς μόρον στενάχουσα.
Or. 937.06 (vet exeg) ⟨γυναιξὶ δουλεύειν χρεών⟩: ὑμεῖς ὑποταγείητε ἢ ὑποτάξοιτε. —MBOVCPr
TRANSLATION: You would be subordinated (to women) rather than subordinate (them).
POSITION: s.l. MC, intermarg. B; cont. from sch. 938.01 B, cont. from sch. 936.10 V
APP. CRIT.: ὑμεῖς] καὶ B | ἢ] οὐχ’ B | τάξοιτε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,7; Dind. II.236,9–10 with app.
COMMENT: Aa’s similar note (937.08) is above 938 instead, and B continues this from 938.01, but the passive of ὑποτάσσω is most suitable to the metaphorical use of δουλεύειν, and the two verbs are frequently associated with each other as reinforcing synonyms or in other ways. | For ἢ equivalent to μᾶλλον ἢ cf. Radt 2015b.
COLLATION NOTES: Schw. reports an initial καὶ in M, but what he read as καὶ is the smooth breathing and grave of the word ἢ in the text.
Or. 938.01 (vet exeg) ⟨τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών⟩: ὑμεῖς φονευθήσεσθε καὶ οὐ φονεύσετε. —MBVCZu
TRANSLATION: You will be killed (by women) and you will not kill (women).
LEMMA: τουναντίον δὲ V REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. MZu, intermarg. B
APP. CRIT.: ὑμεῖς] ὑμεῖς γὰρ B, om. Zu | καὶ] ἢ MC, om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,8; Dind. II.236,9
Or. 940.04 (vet gloss) ⟨κατακτανεῖτε⟩: κατακτείνητε —MC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατακτείνετε a.c. M
Or. 941.01 (vet exeg) ⟨ὁ νόμος ἀνεῖται⟩: ἐξαπλοῦται γὰρ και πλατύνεται ὁ νόμος κατὰ τῶν ἀνδρῶν οὗτος· τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ ἀνεῖται. —B
TRANSLATION: For this law is being unfolded and amplified against men: for this is what ‘aneitai’ (‘has been let go/slackened’) means.
POSITION: intermarg., cont. from sch. 942.03
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,9 with app.; Dind. II.236,15–16
Or. 941.06 (vet exeg) ⟨ἀνεῖται⟩: ἐξαπλοῦται, πλατύνεται κατὰ τῶν ἀνδρῶν. —MVPrSaZu, perhaps H
TRANSLATION: (‘It has been let go/slackened’ means) ‘is being unfolded’, ‘is being amplified against men’.
POSITION: marg. HM, s.l. VZu; prep. to sch. 936.09 Sa, beside 939–940 H
APP. CRIT.: only ]τὰ survives in H (from κα]τὰ?) | πλατύνεται] φθύνεται Pr, om. Zu | κατὰ om. M | ἀνάνδρων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,9
Or. 942.02 (vet paraphr) ⟨τῆς γε τόλμης οὐ σπάνις γενήσεται⟩: οὐκέτι πέρας ὑμῶν ἕξει ὁ θάνατος. —MVCGu
TRANSLATION: No longer will your death have a limit.
REF. SYMBOL: M (at οὐ σπάνις) POSITION: intermarg. M, s.l. VGu
APP. CRIT.: ἡμῶν Gu
APP. CRIT. 2: οὐκ ἔτι Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,14; Dind. II.236,18–19
Or. 942.03 (vet paraphr) ⟨τῆς γε τόλμης οὐ σπάνις γενήσεται⟩: οὐ λείψει οὐδὲ παύσεται οὐδὲ πέρας ἔξει ὁ θάνατος ὑμῶν. —B
TRANSLATION: Your death will not be lacking nor cease nor have a limit.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190, app. at 14; Dind. II.236,14–15
Or. 946.00 (vet exeg) ζή(τει) —P.Oxy. 53.3716
POSITION: marg.
COMMENT: Possibly a note regarding a variant reading in the line. For discussion see McNamee 2023: 48–49 (no. 11).
Or. 949.10 (vetThom paraphr) ⟨ἐκκλήτων ἄπο⟩: ἐκ τῶν ἐκκλησιαζόντων —MBOCAaAbMnPrV3ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: From those meeting in the assembly.
POSITION: s.l. except C, marg. O
APP. CRIT.: ἐκ τῶν] ἀπὸ τῶν PrV3, τῶν ZZbZlZmTGu, om. OAbG
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,19; Dind. II.237,8 and 9
Or. 954.01 (vet exeg) ⟨ὡς δεῖ λιπεῖν σε φέγγος⟩: γράφεται ὡς οὔ σ’ ὁρᾶν δεῖ φέγγος —MBC
TRANSLATION: (For ‘that you must leave the light’) the reading ‘that you must not see the light’ is found.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MB
APP. CRIT.: οὕ BC, app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,20; Dind. II.237,17
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 955.01 (vet paraphr) ⟨οὐδέν σ’ ἐπωφέλησεν⟩: {γράφεται} οὐδέν σε ὠφέλησεν. —MC
TRANSLATION: {It is written} ‘it did not help you at all’ (i.e., the much less common compound verb means the same as the more common simple verb).
POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: γράφεται del. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,21; Dind. II.237,19
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 957.05 (vet exeg) ὡς ξυνηρεφές: 1στυγνὸν καὶ ὥσπερ ἐστεγασμένον τοῖς κακοῖς. 2ἐν ἐνίοις δὲ οὐ φέρονται οἱ τρεῖς στίχοι οὗτοι. 3πῶς γὰρ οὐκ ἔμελλε στυγνάζειν; —MBV1CRbRw, partial O
TRANSLATION: Gloomy and, as it were, covered over with woes. In some (copies) these three lines are not attested. (The lines are suspected because superfluous,) for how was she not going to be gloomy?
LEMMA: BV1, ξυνηρεφές RbRw(συν-) REF. SYMBOL: MBV1Rb POSITION: marg. M, s.l. O
APP. CRIT.: 1 στεγνὸν V1 | ὡσπερεὶ V1Rb | ἐσκευασμένον V1, ἐσκεπασμένον ORb | 2–3 ἐν ἐνίοις κτλ om. O | 2 ἐν ἐνίοις] ἐν οἷς V1, ἐνίων Rb | δὲ] γὰρ Rb | οὐ φέρ-] ἀφέρ‑ a.c V1 | τρεῖς] γ̅ M, app. γῆν (changed from τῆν) V1, τῶν Rb | στίχοι οὗτοι] om. V1Rb, οὗτοι στίχοι transp. Rw | 3 ἔμελλον MCRb, ἔμελεν V1 | στυγνάζειν] ἐκγνάζειν V1 | at end add. οὕτω δυστυχῶς ἔχουσα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.190,22–24; Dind. II.237,24–26
COMMENT: Matthiae and Dindorf preferred O’s ἐσκεπασμένον against ἐστεγασμένον of the earlier editions; but ἐστεγασμένον is meant as an etymological explanation (στεγ > στυγ); compare Photius κ 474 κατηρεφ⟨έστερ⟩ον· κατεστεγασμένον ⟨μᾶλλον⟩· ἢ κατώτερον ἐστεγασμένον. For his part, Schwartz in his app. conjectured συσκιασμένον, comparing Hesych. σ 2601 συνηρ⟨εφ⟩ές· σύσκιον, which the 19th-century editor M. Schmidt alleged to be a reference to Or. 957 (a claim taken over into the latest edition by Hansen). But σύσκιος is never used in a metaphorical sense, and there are many uses of συνηρεφής from Herodotus onward where it refers to places shaded by woods or branches and where σύσκιον would provide a most apposite gloss. The Hesych. gloss could easily apply to one of these. | Schwartz wrongly reports that M has στενάζειν, but the sequence υγν in στυγνάζειν is beyond doubt.
COLLATION NOTES: In V the partial lemma ὡσξ or ὡσξυ or ὡσξυν was written by V, who left a blank space for V1 to fill in the rest of the lemma and the note; V was apparently struggling to read a damaged exemplar.
KEYWORDS: οὐ φέρεται(‑ονται)/οὐχ εὑρίσκεται/οὐ γράφεται | athetesis or absence of verses
Or. 960.03 (vet exeg) κατάρχομαι στεναγῶν: 1πρὸς τὸν χορόν. 2†ἐὰν μετὰ τοῦ ι̅, ἡ Πελασγία γῆ καὶ χώρα· ἐὰν ἄνευ τοῦ ι̅ ⟨ … ⟩† —MVC
TRANSLATION: (The passage is) addressed to the chorus. †(corrupt and lacunose phrase)†
LEMMA: V REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 2 first ἐὰν] ἐὰν γὰρ V; M misreported as having ἔνιοι by Dindorf | ἡ πελασγία κτλ om. V | second ἐὰν] ἕως C
APP. CRIT. 2: 2 first ι̅] ἰῶτα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,1–2; Dind. II.238,11
COMMENT: ‘With iota’ and ‘without iota’ normally apply to a disagreement between interpreting α or η as dative (transmitted without the mute iota) or nominative. If this were the issue here, we would have to assume major corruption, involving an unconscious interchange of μετὰ and ἄνευ as well as lost words: e.g., ἐὰν ἄνευ τοῦ ι̅, ἡ (or ὦ?) Πελασγία γῆ καὶ χώρα· ἐὰν μετὰ τοῦ ι̅, τῇ Πελασγίᾳ γῇ καὶ χώρᾳ (καὶ τὸ ὤ διὰ μέσου?). (Translation: If ‘Pelasgia’ is written without iota (as nominative/vocative), it is ‘the (or: o) Pelasgian earth and land/country’. If with iota, it is ‘to/for the Pelasgian earth and land/country’ (with the exclamation ‘o’ parenthetic). Another possibility, again with ἄνευ and μετὰ interchanged, is that the choice was meant to be between singular Πελασγία and plural Πελάσγιαι (cf. sch. 960.18, 960.14), that is, between addressing the land or addressing the women of the chorus. As the text stands, the only iota that could be present or absent is that of Πελασγία; but there is no such form as Πελασγή/‑γά, and if it existed, it would presumably mean the same as Πελασγία.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 961.01 (961–963) (vet exeg) ⟨τιθεῖσα … κτύπον τε κρατός⟩: τὸ τιθεῖσα κατὰ κοινοῦ· καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ ἐπὶ τῶν παρηΐδων. —MB
TRANSLATION: ‘Titheisa’ (‘placing’) is understood in common (with ‘ktupon’ as well as ‘onucha’): (placing) both on the head and on the cheeks.
POSITION: s.l. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,3–4; Dind. II.238,16–17
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 962.01 (vet exeg) αἱματηρὸν ἄταν: ἀντὶ τοῦ καταξέουσα ἐμαυτῆς τὰς παρειὰς τοῖς ὄνυξιν, ὅπερ ἐστὶ δι’ αἵματος ἄτη. —MBVCRbRw
TRANSLATION: Equivalent to ‘lacerating her own cheeks with her fingernails, (an action) which is ruin through bloodshed’.
LEMMA: M(ἅταν, as in text)BVRw(initial om. rubr.), αἱματηρὸν Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: intermarg. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | καταρρέουσα ἐμαυτῆς τῆς παρειᾶς Rw | καταξαίνουσα Rb | τοῖς om. C | ὅπερ] ὅπου Rw | ἅτη M, αὕτη C, αὐτῆς Rb, βλάβη B
APP. CRIT. 2: ὄνυξι M | ὅπέρ ἐστι B | διαἵματος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,5–6; Dind. II.238,15–16
COMMENT: καταξέω and καταξαίνω (as in the variant of Rb) are close synonyms: cf. Sch. MBOV Hec. 655 δρύπτεται] καταξέει (where ξαίνει and ξαίνεται are glosses in other witnesses); also sch. 961.04 and 961.05.
Or. 964.05 (vet exeg) Περσέφασσα καλλίπαις θεά: 1Περσέφασσα καλεῖται καὶ Κόρη. 2ἀπὸ δὲ ταύτης καὶ τὴν μητέρα βούλεται δηλοῦν. 3πῶς γὰρ ἡ παῖς καλλίπαις; 4ἡ γὰρ Περσέφασσα θυγάτηρ ταύτης. 5γράφεται δὲ τὸ καλλίπαις καὶ καλὴ παῖς, αὐτὴ οὖσα ἡ Κόρη. 6οὕτως καὶ βέλτιον· αὕτη γὰρ ἐκληρώθη τὸν θρῆνον 7†τοῖς γὰρ θρηνοῦσιν ἐγγίνεται†. || 8⟨ἢ⟩ ἡ τὸν Ἴακχον γεννήσασα ἡ καλλίπαις. —MBVCRw, partial PrSa
TRANSLATION: Persephassa is also called Kore. And from this (name?) he means to indicate also her mother. For how is the child ‘one with a beautiful child’ (‘kallipais’)? For Persephassa is the daughter of this one (the one who is ‘kallipais’). But ‘kallipais’ is also written (in some copies) ‘kalē pais’ (‘beautiful child’), being Kore herself. This way is in fact better, for she is the one who has been allotted the song of mourning. For she makes herself present among those who sing dirges. || Or ‘the one with a beautiful child’ (means) ‘she who gave birth to Iacchus’.
LEMMA: M(‑φασα)B, νερτέρων Pr REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 965.02, follows sch. 961.03 Rw
APP. CRIT.: 1 καὶ] Battezzato (private communication), ἡ all | 4–5 ἡ γὰρ … καλὴ παῖς om. Sa | 4 γὰρ] δὲ Rw | 5 γρ. δὲ] om. Rw, γρ΄(ον) ( = γράψον) δὲ V, γί(νεται) Pr δὲ, perhaps λέγεται δὲ Mastr. | τὸ καλλ. καὶ] Schw., καὶ τὸ καλλίπαις transp. MCRw, τὸ καλλίπαις (om. καὶ) VPr | καλὴ παῖς om. Pr | αὐτὴ] αὕτη MCPrSa | ἡ κόρη] κόρη Pr, ἡ παῖς M | 6 καὶ om. B | βελτίων VRw | αὐτὴ Pr | γὰρ om. C | 7–8 om. PrSa | 7 τοῖς … ἐγγίνεται del. Schw. | θρηνοῦσα C | γίνεται MVCRw | 8 ⟨ἢ⟩ Mastr. | Ἴακχον] B, ἴαχον M(ἵα-)VRw, ἴναχον C | καλλίπαις] Schw. (from next), καλλὴ παῖς M, καλὴ παῖς BVCRw
APP. CRIT. 2: 1 περσέφασα MC | 4 περσέφασα MC | 6 οὕτω V | 7 θρηνοῦσι VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,8–13; Dind. II.238,27–239,2
COMMENT: The first interpretation (1–4) offered is a poor one resulting from the assumption that the compound καλλίπαις has to have its most obvious meaning, ‘having beautiful child(ren)’. The reference of ταύτης in 2 is not entirely clear; the feminine demonstrative ought not to refer to the epithet καλλίπαις, but to the goddess. Kore (‘daughter’) implies a mother, or the commentator may have in mind a synecdochic use of the name Persephone/Persephassa. The second interpretation (5–7) is close to recognizing that in lyric poetry such a compound can mean ‘who is a beautiful child’, but seems to present ‘beautiful child’ as a graphetai-variant. Given the absence of γρ. δὲ in Rw (in which corrupt or illegible words are sometimes simply omitted) and the transposition of καὶ in 5 in all except B, one must wonder whether γρ. resulted from a corruption (for instance, of a λέγεται compendium), with sch. 964.11 being an excerpt of the corrupt form of this scholion, and whether the second interpretation was originally the correct explanation of καλλίπαις itself. There is further difficulty in 7–8, edited before Schwartz as a single sentence τοῖς γὰρ θρηνοῦσιν ἐγγίνεται ἡ τὸν Ἴακχον γεννήσασα ἡ καλλίπαις—obscure in the use of ἐγγίνεται in B (γίνεται in others) and illogical, since it would be going back to the interpretation ‘with beautiful child’ by adducing the notion that Iacchus is son of Persephone. Sentence 7 is deleted by Schwartz, but it could be corrupt—e.g., θρηνοῦσιν could be a corruption of θανοῦσιν, with which would expect a predicate like ‘is queen among’. Or, since ἐκληρώθη in 6 reflects ἔλαχ’ in the text, Battezzato suggests that 7 could be τοῖς γὰρ θρηνοῦσιν ἐγγίνεται ⟨κτύπος⟩. | The phrase in 8 is a third interpretation, and along with the next scholion shares the claim that Iacchus is born of Persephone with a few other sources: Diod. Sic. 3.64.1 δεύτερον δὲ μυθολογοῦσι γενέσθαι Διόνυσον ἐκ Διὸς καὶ Φερσεφόνης, ὡς δέ τινες, ἐκ Δήμητρος; Sch. V Tro. 1230 ἐγὼ στενάζω τὸν νεκρὸν Ἴακχον, τὸν θρῆνον τὸν εἰς τὸν Ἴακχον, ὃν φασὶ Περσεφόνης εἶναι υἱόν; Sch. Tzetz. Arist. Ran. 316 Koster τὸν Ἴακχον οἱ μὲν ὕμνον οἴονται εἶναι τῇ εἰκάδι τῶν μυστηρίων ᾀδόμενον Κόρῃ καὶ Δήμητρι· συνίδρυται δὲ τῇ Δήμητρι τῇ ἑορτῇ καὶ Διόνυσος, ἀνθ’ ὧν ἡ μὲν ξηρῶν καρπῶν δότειρα, ὁ δὲ τῶν ὑγρῶν. ἄλλοι δὲ τὸν Ἴακχον υἱὸν Περσεφόνης φασίν· οἱ δὲ τοῦτόν φασι συγγενέσθαι τῇ Δήμητρι· οἱ δὲ ἕτερον Διόνυσον εἶναι τὸν Ἴακχον, οἱ δὲ τὸν αὐτόν. | In 8 Arsen. has ἴαχνον, despite the fact that his readings usually descend from the B-tradition, here containing the correct spelling in MeMuPh as well as B itself. Barnes changed this to Ἴακχνον, which seems to be an unintentionally incomplete correction, and King then edited the note with Ἴακχον.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 964.06 (vet exeg) ⟨Περσέφασσα καλλίπαις θεά⟩: ἡ Kόρη ἡ καλλίπαις ἡ τὸν Ἴακχον γεννήσασα —MOK
TRANSLATION: (‘Persephassa beautiful-childed goddess’, that is,) Kore, the one with a beautiful child, the one who gave birth to Iacchus.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MO, s.l. K
APP. CRIT.: ἡ κόρὴ ἡ καλλ. om. K | ἡ καλλίπαις om. O | ἴναχον MOK, corr. Matthiae IV.442 n. 1
APP. CRIT. 2: γενήσασα MO
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238, app. at 30
Or. 964.07 (vet exeg) ἄλλως: 1ἰστέον ὅτι τῆς Κόρης, ἤγουν τῆς Περσεφόνης, ἁρπασθείσης ὑπὸ τοῦ Πλούτωνος ἡ μήτηρ αὐτῆς, ἡ Δηὼ, νῆστις περιήρχετο ζητοῦσα αὐτήν. 2καὶ δὴ περιερχομένη καὶ ζητοῦσα αὐτὴν ὑπεδέχθη ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Ἱπποθόωντος ὑπὸ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Μετανείρας. 3ἥτις, Μετάνειρα, παρέθηκεν αὐτῇ τράπεζαν καὶ ἐκέρασεν αὐτῇ οἶνον. 4ἡ δὲ θεὸς οὐκ ἐδέξατο λέγουσα μὴ θεμιτὸν εἶναι πιεῖν αὐτὴν οἶνον ἐπὶ τῇ θλίψει τῆς θυγατρός, ἀλφίτων δὲ κυκεῶνα ἐκέλευσεν αὐτὴν κατασκευάσαι· 5ὃν δεξαμένη ἔπιεν. 6Ἰάμβη δέ τις δούλη τῆς Μετανείρας ἀθυμοῦσαν τὴν θεὰν ὁρῶσα γελοιώδεις λόγους καὶ σκώμματά τινα ἔλεγε πρὸς τὸ γελάσαι τὴν θεόν. 7ἦσαν δὲ τὰ ῥήματα ἅπερ αὕτη πρῶτον εἶπεν ἰαμβικῷ μέτρῳ ῥυθμισθέντα. ἐξ ἧς καὶ τὴν προσηγορίαν ἔλαβον ἴαμβοι λέγεσθαι. 8Ἰάμβη δὲ θυγάτηρ Ἠχοῦς καὶ τοῦ Πανὸς, Θρᾷσσα τὸ γένος. —B
TRANSLATION: One should know that when Kore, that is Persephone, was kidnapped by Plouton, her mother, Deo, went around, fasting, looking for her. And as she was going around and looking for her, she was received in the household of Hippothoon by his wife Metaneira. Who, that is Metaneira, set a table before her and mixed wine for her. The goddess did not accept (the wine), explaining it was not ritually proper for her to drink wine because of her distress over her daughter, but she bade her to prepare a potion made of barley flour. When she received this, she drank it. And Iambe, a slavewoman of Metaneira, seeing the goddess dispirited, uttered humorous remarks and some mocking jokes so that the goddess would laugh. And the very words that this woman first spoke were arranged rhythmically in iambic meter. From whom in fact they (such verses) acquired their name so as to be called ‘iambi’. And Iambe was the daughter of Echo and Pan, (and) a Thracian by race.
APP. CRIT.: 2 Ἱπποθόωντος] Barnes, Sch. Nic., ‑θόοντος B | 3 ἥτις] Arsen. (MeMuPh), Sch. Nic., ὅστις B | 4 first αὐτὴν] B, Sch. Nic., αὐτῇ Arsen. (MeMuPh) (and edd. before Dindorf) (αὑτῇ Geymonat in Sch. Nic.) | second αὐτὴν] B, transp. before κυκεῶνα Sch. Nic. (ms X), αὐτῇ Arsen. (MeMuPh) (and edd. through Dindorf), Sch. Nic. (ms G1; αὑτῇ Geymonat) | 6 εἶπε πρῶτον transp. anonymi Americani apud Schw. Addenda (I.xiv) | 7 αὕτη] Schw., Sch. Nic. (ms G1 acc. to Geymonat), αὐτὴ B | ῥυθμηθέντα Arsen. (MeMu, ῥηθέντα Ph) (and edd. through Matthiae)
APP. CRIT. 2: 6 σκώμματα τινὰ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,14–25; Dind. II.239,2–14
COMMENT: An almost identical ἴστεον scholion is found as Sch. Nic. Alexipharm. 130a Geymonat. The genealogy at the end is also given in several Etymologica s.v.Ἰάμβη, which lack the words about Thracian origin found only here and in Sch. Nic. | In 4 αὑτῇ is printed in Sch. Nic. for (first) αὐτὴν (B) by Geymonat, who ascribes it to Ruhnken 1781: 34, but Ruhnken prints αὐτῇ and clearly states that in quoting Sch. Nic. 130a he has corrected it from this scholion on Orestes, that is, as it appeared in Arsenius and subsequent editions. | Ἱπποθοωντ‑ (or Ἱπποθωντ-) is the spelling of this stem in Attic inscriptions, except for a few late instances of Ἱπποθοοντ‑ reflecting the loss of the ο/ω distinction. Medieval manuscripts presumably attest both forms, but standard editions now present the older spelling, except here and in Et. Gud. 322, 21 Sturz s.v. κίνδυνος; but other instances are cited from various earlier editions by Creuzer IV.377–378 (Leipzig 1812), cited by Matthiae for keeping ‑θόοντ‑ here.
KEYWORDS: mythography
Or. 964.11 (vet exeg) ⟨καλλίπαις⟩: γράφεται ‘καλὴ παῖς’. —MC
TRANSLATION: (For ‘kallipais’, ‘with beautiful child’,) the reading ‘kalē pais’ (‘beautiful child’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γράφεται om. C
APP. CRIT. 2: καλῆ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,7; Dind. II.238, app. at 30
COMMENT: See on sch. 964.05.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 965.01 (965–967) (vet exeg) ⟨ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία … πήματ’ οἴκων⟩: τὸ ἑξῆς· θρηνείτω τὰ πήματα τῶν Ἀτρειδῶν οἴκων. —MBOC
TRANSLATION: The run of the sense is: Let (the land of the Cyclopes) lament for the sufferings of the house of the Atreids.
POSITION: marg. MBO
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om. BO | οἴκων om. O
APP. CRIT. 2: ἐξῆς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,15; Dind. II.239,25
Or. 965.02 (965–967) (vet exeg) ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία: 1συναναθρηνείτωσαν οὖν ἡμῖν αἱ κατὰ τὰς Μυκήνας γυναῖκες ἐπὶ τῷ πένθει τούτῳ τὰς τρίχας ἀποκείρασαι. 2ἢ αὐτὴ ἡ ἔφορος θεὸς τῆς πόλεως. —MCRwSa, partial V
TRANSLATION: Let the women in Mycenae, then, join in our lament for this grief, having shorn their hair. Or (‘the Cyclopean land’ is not ‘the women’, but) ‘the tutelary goddess of the city herself’.
LEMMA: MC, ἰαχείτω δὲ γᾶ Rw POSITION: cont. from sch. 965.06 V
APP. CRIT.: 1 συναναθρην-] MVRwSa, συνθρην‑ C (Dindorf without note) | φησὶ καὶ add. before ἡμῖν C | αἱ κατὰ μυκ. γυναῖκες] αἱ μυκηνίδες C, αἱ γυν. αἱ κατὰ τὰς μυκ. Sa | ἐπὶ … ἀποκείρασαι] ἀποκειράμεναι ἐπὶ τῶ πένθει C (conflation from next) | τούτῳ] τούτων V | ἀποκείρασα Sa | 2 ἢ αὐτὴ κτλ om. V | αὐτὸς θεὸς (om. ἡ ἔφορος) Sa | ἡ om. Rw
APP. CRIT. 2: 1 συνἀναθρην‑ M | ‑θρηνήτωσαν CSa, ‑θρηνούτωσαν | 2 αὐτῆ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,16–18; Dind. II.239,20–22
COMMENT: συναναθρηνέω as in MVSa is not attested in TLG, although ἀναθρηνέω is found twice (only as gloss on ἀνευφημέω or ἀνακλαίω), and there are dozens of other compounds in συνανα‑ (including συναναφωνέω). So I have accepted the double compound here instead of the simplified form in C.
KEYWORDS: rare word
Or. 965.06 (vet exeg) ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία: 1Κύκλωπες Θρᾳκικὸν ἔθνος ἀπὸ Κύκλωπος βασιλέως οὕτως ὀνομαζόμενοι. 2οὗτοι πολέμῳ ἐξαναστάντες τῆς ἰδίας ἄλλοι ἄλλῃ ᾠκίσθησαν, πλείονες δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Κουρήτιδι. 3ἦσαν δὲ ἄριστοι τεχνῖται. 4Ἄβαντος δὲ τοῦ βασιλέως τῶν Ἀργείων υἱοὶ ἦσαν ἐξ Ἀγλαΐας Προῖτος καὶ Ἀκρίσιος. 5οὗτοι μετὰ θάνατον τοῦ πατρὸς ἐστασίασαν περὶ τῆς τυραννίδος. 6φασὶ δὲ ὅτι ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ πρῶτον ξυλίναις ἀσπίσιν ἐχρήσαντο Ἀργεῖοι. 7καὶ νικήσαντος Ἀκρισίου συνέβησαν ὥστε πλωτῆς γενομένης τῆς θαλάσσης ἀπαλλάσσεσθαι τὸν Προῖτον. 8χειμάζοντι δὲ αὐτῷ ἐκεῖσε φίλοι γίνονται †Ἀργεῖοι†, καὶ συμμαχία αὐτῷ ἐκ Λυκίας ἔρχεται καὶ τῆς Κουρήτιδος. 9ὡς δὲ λοιπὸν ἔαρ ἐφαίνετο, δεδιότες Ἀργεῖοι τὴν ἐπείσακτον συμμαχίαν τοῦ Προίτου συντίθενται ὥστε Ἀκρίσιον μὲν ἄρχειν Ἄργους, Προῖτον δὲ Τίρυνθος. 10κἀπειδὴ ὕποπτα ἦν τὰ τῶν βασιλέων, τειχίζουσι τὰς πόλεις τῶν ἐκ τῆς Κουρήτιδος Κυκλώπων τειχισάντων αὐτάς. —MBVCRwSa
TRANSLATION: Cyclopes were a Thracian tribe named thus after a king Cyclops. These people, dispossessed from their own land by war, settled in various places, and a rather large number of them in the land of the Couretes (Aetolia/Acarnania). They were excellent craftsmen. Proetus and Acrisius were the sons of Abas, king of the Argives, born from Aglaea: they engaged in strife over the tyranny after the death of their father. They say that in this war for the first time Argives used shields made of wood. And when Acrisius proved victorious, they made an agreement that Proetus would depart once the sailing season began. While he is wintering there (in Argos), ⟨some?⟩ Argives become his friends, and an allied force comes to him from Lycia and the land of the Couretes. Thus, when spring appeared, the Argives, in fear of the imported allied force of Proetus, agreed that Acrisius rule Argos and Proetus Tiryns. And because the relationship of the kings was full of suspicion, they provided their cities with walls, with the Cyclopes from the land of the Couretes having constructed the city-walls.
LEMMA: MB(κυκ())C, ἰαχείτω δὲ γῆ Κυκλωπία VSa, Κυκλωπία Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ἔθνος] γένος Sa | ὀνομαζόμενος C, ὀνομαζόμενον Sa | 2 ἄλλοι ἄλλῃ] Matthiae (from Thom. version, next), ἄλλοι ἄλλως MVCRw, ἄλλοι ἀλλ’ὄσω Sa, ἄλλῃ ἄλλος B | ᾠκίσθησαν om. Sa | οἱ add. before πλείονες Dind. (from Thom. version) [Schw. wrongly implies οἱ is in V] | 3 δὲ om. Sa | 4 ἐξ] ἐ̅ξ̅· (sic) M | καὶ om. Sa | 5 οὗτος … ἐστασίασε Sa | 6 φησὶ V | ὄτι om. MBRwSa | τούτων RwSa | πρῶτοι BVRwSa | οἱ ἀργεῖοι Rw | ὥστε] οἱ ἐν Sa | ἀπελάσασαι Sa, τοῦ ἀπαλλάσσεσθαι Rw | 8 χειρίζοντι Sa | οἱ ἀργεῖοι VCRw, perhaps Ἀργεῖοί ⟨τινες⟩ Mastr.; ‘χειμάζοντι—Ἀργεῖοι haud pauca interierunt, quae remanebant confusa sunt’ Schw. | συμμαχῆσαι Sa | ἐξ λυκίας om. Sa | second καὶ om. C, καὶ τῆς om. RwSa | 9 ‘ὡς—ἐφαίνετο dubito num recto loco se habeant’ Schw. | ἐφαίνετο] ἐγένετο V, ἔφθασε Sa | δεδοικότες οἱ ἀργ. Sa | τὴν ἐπισυμμαχίαν Sa | συντίθενται] καὶ τίθενται Sa | ἀκρίσοις Sa | ἄρχων M | 9–10 προῖτον δὲ τίρυνθος κτλ om. Sa | 9 τίρυνθον V | 10 ὕποπτα ἦν] ὑπὸ παρἦν C | πόλεις] πόλ() πόλ() M | τῶν] τὰς V
APP. CRIT. 2: 1 ἀπο M | 2 κουρήτιδι] Sa, p.c. V (Barnes), κουρίτιδι MC, a.c. VRw, p.c. B (κουρίτιδη a.c. B) | 3 τεχνίται BVCRwSa | 6 ἀπαλάσσεσθαι M | 8 κουρίτιδος MC | 9 ἐπίσακτον s.l. Rw | 10 κ’ἀπειδὴ B | ἦν] ἢν M | κουρίτιδος MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.191,26–192,11; Dind. II.239,27–240,13
COMMENT: The order and the plural number of ἄλλοι seen in 2 ἄλλοι ἄλλῃ are more typical of how such idioms appear in the Eur. scholia, against Schwartz’s preference for B’s ἄλλῃ ἄλλος. In 8–9 Schwartz diagnosed major confusion, but although ‘Argives’ tout court cannot well be the subject of φίλοι γίνονται, the subject should not be any outsiders, since the allies from elsewhere are separately addressed in the following sentence. One expects something like τινὲς τῶν Ἀργείων, ‘some of the Argives’, but possibly only τινες has been lost and nominative Ἀργεῖοι is original. | I do not understand Schwartz’s doubts about 9 ‘when spring appeared’. The narrative is coherent. Once the first settlement is reached, Proetus has some time before the sailing season and he uses it to undermine the pact, winning over some of the locals and summoning allies from abroad. With the arrival of spring, his machinations become clear to all Argos, and to avoid war a new pact is made, one more agreeable to Proetus. This narrative seems to be a fully rationalized version of the Cyclopes and the building of the walls. Strabo 8.6.11 mentions separately the Cyclopes who built the walls of Tiryns as only seven in number and says they were summoned from Lycia. Cf. too Paus. 2.16.5 (on Mycenae) λείπεται δὲ ὅμως ἔτι καὶ ἄλλα τοῦ περιβόλου καὶ ἡ πύλη, λέοντες δὲ ἐφεστήκασιν αὐτῇ· Κυκλώπων δὲ καὶ ταῦτα ἔργα εἶναι λέγουσιν, οἳ Προίτῳ τὸ τεῖχος ἐποίησαν ἐν Τίρυνθι; Paus. 7.25.6 Μυκηναίοις {μὲν} γὰρ τὸ μὲν τεῖχος ἁλῶναι κατὰ τὸ ἰσχυρὸν οὐκ ἐδύνατο ὑπὸ Ἀργείων, ἐτετείχιστο γὰρ κατὰ ταὐτὰ τῷ ἐν Τίρυνθι ὑπὸ τῶν Κυκλώπων καλουμένων. | This (along with the Thoman derivative, next) seems to be the only surviving source claiming that this was the first war in which people (or Greeks?) used wooden shields.
KEYWORDS: mythography
Or. 965.11 (vet exeg) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: 1γῆ Κυκλώπων. 2λέγει δὲ τὰς Μυκήνας. πλησίον δὲ αὗται τοῦ Ἄργους. 3Κύκλωπες δὲ οἱ ἐγχειρογάστορες περιετείχισαν τὰς Μυκήνας, οὓς ἡ ἱστορία φησὶ τὸν κεραυνὸν τῷ Διῒ κατασκευάσαι. —MBVCRw
TRANSLATION: Land of Cyclopes. And he means Mycenae. This (city) is near Argos. And the Cyplopes who earn their food by the work of their hands built the circuit-wall of Mycenae, the ones who, the standard account says, made the thunderbolt for Zeus.
POSITION: cont. from sch. 965.06 all, only B with punct. (high stop), prep. ἄλλην V
APP. CRIT.: 1 γῆ κυκλώπων] Schw., γῆν κυκλώπων V, κυκλώπων MC, om. BRw | 3 ἐτείχισαν V | κατασκευάσαι] καταϊκετεύσαι M
APP. CRIT. 2: 3 ἐχειρογάστορες C, εὐχειραγάστορες Rw | περιἐτείχισαν M | κατασκευᾶσαι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,12–14; Dind. II.240,13–16
COMMENT: χειρογάστωρ, ἐγχειρογάστωρ, γαστερόχειρ all have the same sense (cf. also χειρῶναξ); the earliest attestation is of the first of the three, in Hecataeus fr. 367 EGM Fowler, from Pollux 1.50, a citation which has led to the speculation that Hecataeus was referring to these wall-building Cyclopes (see Fowler EGM II.53–56, esp. 55 n. 212). Strabo 8.6.11 reports that they are called γαστερόχειρες.
Or. 967.01 (vet exeg) τῶν Ἀτρειδῶν πήματα: διὰ τὰ πήματα τῶν Ἀτρειδῶν —MBC
TRANSLATION: (Supply ‘dia’ to construe the phrase:) because of the sufferings of the Atreids.
LEMMA: B; ἀτρειδᾶν in text M REF. SYMBOL: MB POSITION: intermarg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,22; Dind. II.241,5
Or. 968.01 (968–970) (vet exeg) ⟨ἔλεος ἔλεος … ποτ’ ὄντων⟩: 1ἐλεεινοὶ, φησί, καὶ οἰκτροὶ τὴν τύχην ἡμεῖς οἱ μέλλοντες θανεῖσθαι. 2ὅσον οὐδέπω ἐλεηθησόμεθα παῖδες ὄντες τῶν ἐν Ἑλλάδι ποτὲ διαπρεψάντων κατὰ τὴν βασιλείαν. —MbBVCaMnPrRbRwSSa, partial MaOCb
TRANSLATION: We are pitiable, she says, and miserable in our fortune, we who are about to die. Very soon we will be pitied, being the children of those who once were illustrious in Greece for their kingship.
LEMMA: ἔλεος ἔλεος MbVCaRb, ἔλεος Rw REF. SYMBOL: Mb POSITION: cont. from sch. 967.01 BCb; Mb follows Ma
APP. CRIT.: 1 ἀποίκων prep. MaCb | φησί om. O | τὴν ψυχὴν καὶ οἰκτροὶ transp. Rw | τύχην] BO, ψυχὴν others | ἡμεῖς] om. Rw, ὑμεῖς MaCaCb, οἱμεῖς Rb [Mb has ἡμεῖς, contra Schw.] | φανεῖσθαι Rb, φονεῖσθαι MnPrS | 2 ὅσον οὐδέπω κτλ. om. MaOCb | ὄσον … ἐλεηθησόμεθα om. BRw | οὔπω Pr, οὕπω S | ἐλεηθησόμεθα] Schw., κληθησόμεθα all (om. BRw) | ὄντες om. BMn | τῶν ἑλλαδ() Rb | διατριψάντων MnRbS | κατὰ] καὶ Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἐλεεινοί φησι BRb | 2 ὅσων a.c. Ca
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,24–193,2; Dind. II.241,6–8
COMMENT: It is remotely possible that the variant ὑμεῖς goes back to a paraphrase by someone whose text lacked 957–959 and had a personae nota for the chorus at 960. But unconscious interchange of ἡμεῖς/ὑμεῖς is so common a scribal error that accident is more likely.
Or. 968.05 (968–969) (vet paraphr) ⟨ἔλεος ἔλεος … θανουμένων ὕπερ⟩: ὑπὲρ ἡμῶν ἔλεος ἥξει τῶν θανουμένων. —MB
TRANSLATION: Pity will come for us who are about to die.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἤξει M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.192,23; Dind. II.241,16
Or. 972.12 (972–973) (vet paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: καὶ ὁ οἶκος ὁ πάλαι διὰ τὰς εὐδαιμονίας ζηλωτὸς ὢν βέβηκε καὶ οἴχεται. —B
TRANSLATION: And the house that was admired from of old because of its experiences of good fortune has departed and is gone.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,1–2 with app.; Dind. II.241, app. at 26
Or. 972.13 (972–973) (vet paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: καὶ ὁ οἶκος ὁ πάλαι παρὰ τῶν εὐδαιμόνων διὰ τὰ εὐτυχήματα ζηλωτὸς ὢν καὶ ζηλούμενος —MVCPrSa
TRANSLATION: And the house that was from of old admirable and admired by fortunate men because of its successes.
POSITION: marg. MC
APP. CRIT.: καὶ om. Pr | first ὁ om. C | at end add. βέβακεν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,3–4; Dind. II.241,26–27
Or. 972.14 (972–973) (vet paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … οἶκος⟩: καὶ ὁ οἶκος ὁ πάλαι ποτὲ ζηλωτὸς ὢν καὶ μακάριος —MC
TRANSLATION: And the house that was of old admired and blessed.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,5; Dind. II.241, app. at 26
Or. 974.20 (vetThom etaGloss) ⟨ἅ τε⟩: ἥ τε —MCKPrRZZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RGu | τε] MC, om. others
APP. CRIT. 2: ἡ (om. τε) KRGu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,6.
Or. 976.02 (976–977) (vet paraphr) ⟨ἰὼ ἰὼ πανδάκρυτ’ ἐφαμέρων ἔθνη πολύπονα⟩: ὦ πολύπονα ἔθνη τῶν ἀνθρώπων —M
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,7; Dind. II.242,23
Or. 976.03 (976–977) (vet paraphr) ⟨ἰὼ ἰὼ πανδάκρυτ’ ἐφαμέρων ἔθνη πολύπονα⟩: ὦ πολύπονα τῶν ἀνθρώπων ἔθνη καὶ ὑπὸ πάντων ἄξια θρηνεῖσθαι —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,7 with app.; Dind. II.242,23–24
Or. 978.01 (vet exeg) ⟨μοῖρα βαίνει⟩: λείπει τὸ τῶν ἀνθρώπων. —MB
TRANSLATION: ‘Of human beings’ is to be supplied (with ‘fate comes’).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: after λείπει add. διὰ B | τὸ τῶν} Mastr., τὸ M, τῶν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,8
COMMENT: B’s διὰ perhaps results from conflation with a version in which the λείπει-compendium had been corrupted to the διὰ-compendium in a familiar way.
KEYWORDS: λείπει
Or. 979.01 (979–980) (vet exeg) ⟨ἔτερα δ’ ἑτέροις ἀμείβεται πήματ’⟩: λείπει τὸ ἀνθρώποις. —M
TRANSLATION: (With this phrase) ‘for humans’ is to be supplied.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,11
KEYWORDS: λείπει
Or. 979.03 (979–980) (vet paraphr) ⟨ἔτερα δ’ ἑτέροις ἀμείβεται πήματ’⟩: ἄλλα ἐπ’ ἄλλοις κατὰ διαδοχὴν ἐπέρχεται κακὰ τοῖς ἀνθρώποις. —MB
TRANSLATION: One after another evils come in succession upon humans.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀλλ’ ἐπαλλήλοις M
APP. CRIT. 2: ἐπἄλλοις B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,9–10; Dind. II.242,27–28
Or. 981.03 (vet exeg) ⟨ἀστάθμητος⟩: ἄνισος ἄστατος. ἄλλοι γὰρ ἄλλως ἔχουσι τύχης. —MB
TRANSLATION: (‘Astathmētos’ means) ‘uneven’, ‘unstable’. For different men are in different states of fortune.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἄλλας ἔχ. τύχας B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,12; Dind. II.243,1–2
Or. 982.05 (982–986) (vet exeg) μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ: 1τὸ ἑξῆς· μόλοιμι πρὸς τὴν πέτραν καὶ τὴν βῶλον τὴν τεταμένην ἐξ Ὀλύμπου χθονὸς μέσον καὶ οὐρανοῦ ἁλύσεσι χρυσαῖς καὶ φερομένην δίναισι καὶ αἰωρήμασιν. 2ὁ δὲ λόγος· εἴθε παραγενοίμην εἰς τὴν μεταξὺ γῆς καὶ οὐρανοῦ τεταμένην πέτραν, ἥτις αἰωρεῖται καὶ φέρεται μυρίαις στροφαῖς στρεφομένη καὶ προσηρτημένη χρυσαῖς ἁλύσεσιν ἄνωθεν ἐξ οὐρανοῦ, ἵνα πρὸς τὸν Τάνταλον ἐλθοῦσα ἀποδύρωμαι τὰ συμβάντα. 3Ἀναξαγόρου δὲ μαθητὴς γενόμενος ὁ Εὐριπίδης μύδρον λέγει τὸν ἥλιον· 4οὕτως γὰρ δοξάζει. 5μύδρον δὲ καλοῦσι τὸν πεπυρακτωμένον σίδηρον. 6πέτραν δὲ καὶ βῶλον κατὰ τοῦ αὐτοῦ εἴρηκεν. —MBVCRw, partial PrSa
TRANSLATION: In simpler order: may I go to the rock and the clod-like lump that is suspended from Olympus midway between earth and sky by golden chains and borne along in eddies and by suspension. And the sense is: Would that I could go to the rock suspended between earth and sky, which is suspended and borne along rotating in countless turns and attached from heaven by golden chains from above, in order to go to Tantalus and mourn for what has happened. Euripides, because he had been a student of Anaxagoras, calls the sun a ‘mudros’ (‘lump of hot metal’). For this is what he (Anaxagoras) believes. And they call the iron that is made red-hot in fire ‘mudros’. And he has used the words ‘rock’ and ‘clod-like lump’ in reference to the same thing.
LEMMA: lemma all (τἀν V, τ’ἀν Pr) REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 999.01 Sa, follows sch. 964.05 Rw
APP. CRIT.: 1 τὸν βῶλον Sa | second καὶ om. M | χρυσέαις VPrSa | φερομένην] φθιμένην Sa | δίναις Sa | 2 τὴν] τὰ PrSa | τεταμένην] φερομένην PrSa | αἰώρηται MVC | φέρηται VC, στρέφεται Sa | στροφαῖς and καὶ προσηρτημένη om. MBPrRwSa | ἄνωθεν] app. οὐρανῶθεν a.c. B | ἐξ om., add. s.l. Sa | ἀπελθοῦσα Rw | ἀποδυρομένη MC, ἀπωδυραμένην Pr, ἀπωδυράμην B, ἀπωδυρόμην Sa, ἀποδυραίμην Barnes | 3–6 ἀναξαγ. κτλ om. PrSa | 3 ὁ om. V | 5 σίδηρον om. V | 6 κατὰ τοῦ αὐτοῦ] τὸ αὐτὸ M, κατὰ τοῦτο αὐτὸ BCRw | εἴρηται M
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | τεταμμένην BC (B app. corr. later) | ἀλύσεσι M | δίνεσιν MC, δίνεσι V | αἰωῥήμασιν Sa | 2 παραγενοίμ(εν) app. Rw | τεταμμένην C | ἀλύσεσιν M | 3 ἤλιον M | 4 οὕτω V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,13–22; Dind. II.245,3–12
COMMENT: The ancient commentators’ claim that Euripides was a student of Anaxagoras is an inference from references in his plays that they themselves identified as allusions to that thinker (although there may also have been lost passages of Old Comedy connecting Euripides with another controversial intellectual). Commentators and biographers were compulsive about creating student–pupil relationships whenever they thought they detected a dependency of an idea on someone famous in later doxography for that idea. The idea that Euripides is referring to the sun with πέτραν and βῶλον is an arbitrary importation into the passage, which does not even contain any hint that the rock is hot or bright (the chains are golden, not the rock: but see comment on next).
KEYWORDS: Anaxagoras
Or. 982.06 (vet exeg) ⟨ἄλλως⟩: 1ἡ μὲν ἱστορία λέγει τὸν Τάνταλον ἀνατεταμέναις χερσὶ φέρειν τὸν οὐρανόν· 2νῦν δὲ ὁ Εὐριπίδης ἰδίως τὸν ἥλιον ἐπηρτῆσθαι λέγει αὐτῷ διάπυρον ὄντα μύδρον, ὑφ’ οὗ καὶ δειματοῦσθαι αὐτὸν ἀεί. 3Ἀναξαγόρᾳ [cf. 59 A 72 Diels–Kranz =? Diog. Laert. 2.3.8] δὲ πειθόμενος μύδρον αὐτὸν εἶναι λέγει. 4τινὲς δὲ κυρίως ἀκούουσι βῶλον χρυσῆν ἐπῃωρῆσθαι τῇ κεφαλῇ τοῦ Ταντάλου. 5ὑφιστᾷ δὲ ὁ Εὐριπίδης ἐν τούτοις τὴν Ἠλέκτραν εὐχομένην ὅπως τῷ Ταντάλῳ ἀποδύρηται τὰ συμβάντα τοῖς προγόνοις αὐτῆς. 6ὅμοιον τοῦτο τῷ ἐν Πειρίθῳ [Eur. TGF fr. 593.1–2 Nauck = Critias TrGF 43 F 4.1–2 Snell] ‘σὲ τὸν αὐτοφυῆ, τὸν ἐν αἰθερίῳ ῥόμβῳ πάντων φύσιν ἐμπλέξαντα’· 7οὐδὲν γὰρ διαφέρει ὑπὸ τῆς φύσεως εἰπεῖν πάντα διαπεπλέχθαι καὶ ὑπὸ ἁλύσεως ἐξηρτῆσθαι τὸν λίθον. —MBVCRw
TRANSLATION: The traditional story says that Tantalus carries the sky in his upstretched arms. But now Euripides in an individual twist says the sun is suspended over him, being a clod-like lump of metal heated red-hot, by which he is in fact always terrified. Following Anaxagoras, he (Euripides) says it is a clod-like lump of hot metal. But some understand it with a normal sense of the word, that a golden clod-like lump is suspended over Tantalus’s head. Euripides presents in these lines Electra praying that she may address to Tantalus her lament for what has befallen her forebears. This is similar to the idea in (the play) Peirithous, ‘you, the self-generated one, the one who has interwoven the nature of all things in the rotation of the ether’. For there is no difference between saying that all things have been woven together by nature and that the stone has been hung from a chain.
LEMMA: corrupted to ἀλλ’ in all POSITION: cont. from prev., prep. ἀλλ’, all
APP. CRIT.: 2 δὲ] μὲν V | ἰδίως om. V | αὐτῷ] αὐτὸν MC | ἀφ’ οὗ Rw | αὐτὸν] αὐτοῦ MVC | 3 δὲ om. BRw | ἀναξαγόρας C | λέγουσι C, λέγοντι BRw | 4 δὲ om. V | ἐπαιωρῆσθαι V | 5 ὑφίσταται MVC | τὴν ἠλέκτραν ἐν τούτοις transp. V | ἐχομένην M(or ἀχ-?)CRw | προγόνοις αὐτῆς] M, προγόνοις αὐτοῦ VC, ἀπογόνοις αὐτοῦ BRw | 6 erasure of 5–6 letters before ὅμοιον V (maybe τὸ ἐν or ἢ τὸ ἐν, that is ὅμοιον at first omitted) | τοῦτο τῷ] CRw, τοῦτο τὸ V, τούτω τῷ M, τούτῳ τὸ B | πειρίνθῳ VC | first τὸν om. M | πλέξαντα V, ἐκπλέξαντα Rw | 7 οὐδὲ γὰρ MCRw, οὐ γὰρ V | first ὑπὸ] Rw (Arsen., MeMuPh), ὑπὲρ others | εἰπὼν BRw | καὶ om. MVCRw | second ὑπὸ] ὑπὲρ C | τὸν λίθον] Mastr., τοῦ λίθου all
APP. CRIT. 2: 1 ἀνατεταμμέναις C | 2 ὑφ’ οὖ M, ὑφοὗ B | 4 χρυσὴν C | 6 πειριθῶ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.193,23–194,6; Dind. II.245,12–21
COMMENT: The scholion seems to have been transmitted in a damaged or corrupt form or one featuring many truncated words, which have been wrongly expanded. Note the BRw version of 3, with λέγοντι along with the omission of δὲ to accommodate it (or vice versa). In 5 ὑφίσταται, preferred by Schwartz apparently because it is in M, cannot stand, since only the active is used in the requisite sense; so Dindorf was right to retain ὑφιστᾷ of the previous editions even when aware of the reading of MV. I do not know in what sense previous editors kept 7 τοῦ λίθου. | A further sign of some confusion is the claim that a standard version has Tantalus holding up the sky (like Atlas!), yet this is not known from any other source, and ἡ ἱστορία had several more frequently mentioned versions of Tantalus’s torments (see Gantz 531–536). Perhaps the old core of this note began with ἰδίως (like Sch. Hec. 3, Or. 1645, Ph. 1116, Andr. 24) and what precedes that is an ill-conceived addition. On the sense of ἰδίως in this scholion see Meijering 1987: 226–227. | For the idea that the βῶλος is golden see also Diog. Laert. 2.3.10 φασὶ δ’ αὐτὸν προειπεῖν τὴν περὶ Αἰγὸς ποταμοὺς γενομένην τοῦ λίθου πτῶσιν, ὃν εἶπεν ἐκ τοῦ ἡλίου πεσεῖσθαι. ὅθεν καὶ Εὐριπίδην, μαθητὴν ὄντα αὐτοῦ, χρυσέαν βῶλον εἰπεῖν τὸν ἥλιον ἐν τῷ Φαέθοντι (Phaethon TrGF fr. 783 Kannicht), where Matthiae suspected ‘in Phaethon’ was an error for ‘in Orestes’. The same phrase is found in Sch. Ap. Rhod. 1.496–498b (p. 44, 7–10 Wendel) … Ἀναξαγόρας (cf. 59 A 72 Diels—Kranz) δὲ μύδρον εἶναι τὸν ἥλιόν φησιν, ἐξ οὗ τὰ πάντα γίνεσθαι. διὸ καὶ Εὐριπίδης γνώριμος αὐτῷ γεγονώς φησι χρυσέαν βῶλον τὸν ἥλιον εἶναι, where Wendel adds a reference to this passage of Orestes. On Tantalus and Anaxagoras’s theory cf. Diog. Laert. 2.3.8 οὗτος (Anaxagoras) ἔλεγε τὸν ἥλιον μύδρον εἶναι διάπυρον καὶ μείζω τῆς Πελοποννήσου (οἱ δέ φασι Τάνταλον). | For τινὲς see comment on next.
COLLATION NOTES: In sent. 7, ὑπὲρ appears in V (52r, first line of bottom block) in a form of abbreviation that is, to my recollection, not used elsewhere in V: cf. Tsereteli, Table X, last two in second row for ΥΠΕΡ.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer | Euripides or Critias, Peirithous | Anaxagoras | ἱστορία | ἰδίως
Or. 982.07 (vet exeg) ἄλλως: 1διὰ τούτων καὶ παραδηλοῦται ὅτι ὁ Τάνταλος αὐτόθι εἴη μεταξὺ γῆς καὶ οὐρανοῦ αἴσθησιν ἔχων πάντων τῶν πεπραγμένων. 2εἰ δ’ ἄρα τινὲς διαποροῦσι πῶς ἐξ ἁλύσεως παρηρτημένος περίεισιν ὁ ἥλιος, γινωσκέτωσαν ὅτι τὰ φυσικὰ τοῖς μυθικοῖς καταμίγνυσιν ὁ Εὐριπίδης. —MBV/V1CRbRw
TRANSLATION: Through these (lines) it is indirectly made clear that Tantalus is there between earth and sky, having awareness of everything that has been done. And if some are puzzled how the sun makes its circuit when it has been suspended from chains, let them understand that Euripides mixes what belongs to the science of nature with the mythical.
LEMMA: ἄλλως in marg. B, 983 πέτραν ἁλύσεσι others (lemma add. V1) REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: 1–2 διὰ τούτων … ἄρα τινὲς om. V, add. (with lemma) in blank space V1 | 1 καὶ om. BV1Rb | προδηλοῦνται Rb | αὐτάθ() app. Rb | εἴη] εἶ MC, ἐστὶ B, ἐστὶ ἐν Rw | 2 τινὸς B | δ’ ἀποροῦσι Rb | παρηρτημένος] Schw., περιηρτημένος MBCRbRw, διηρτημένος V | περίεισιν] Dind., περιίησιν MBRb, περίησιν VCRw | τὰ μυθικὰ τοῖς φυσικοῖς V, τὴν φύσιν τοῖς μυθικοῖς Rw | ἀναμίγνυσιν Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἔσθησιν Rb | 2 ἆρα MRb | τινες Rw | ἐξαλύσεως Rb | ἤλιος app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.194,7–11; Dind. II.245,22–246,4
COMMENT: The specific lemma πέτραν ἁλύσεσι in M and others is inferred from ἐξ ἁλύσεως in the second sentence, but the note actually addresses the wider passage, as recognized in B. | The τινὲς mentioned here may be the same as the τὶνες of sent. 4 of the prev. scholion, since rejecting the allusion to Anaxagoras and arguing that βῶλον is just a rock could well go together in a comment.
COLLATION NOTES: To fill the space left by V, V1 fills out the last line of the blank with a long stroke because the only word that runs over onto this line is 2 τινὲς.
KEYWORDS: Anaxagoras | criticism and defence of poet
Or. 982.18 (vet gloss) ⟨μόλοιμι⟩: εἴθε παραγενοίμην —MBAa
TRANSLATION: May I arrive.
POSITION: s.l. MAa, intermarg. B
APP. CRIT.: παραγένωμαι Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,2; Dind. II.246,24
Or. 983.06 (vet exeg) ⟨πέτραν⟩: πέτραν καὶ βῶλον τὸ αὐτὸ εἴρηκεν. —MC
TRANSLATION: He (the poet) has referred to ‘petran’ (‘rock’) and ‘bōlon’ (‘clod-like lump’) as the same thing.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: τὴν αὐτὴν C
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.245, app. at 12
COMMENT: See also sch. 984.16–17 for the same view attached to βῶλον instead, and the objection from the Thoman circle in sch. 984.18.
Or. 985.06 (vet paraphr) ⟨ἐν θρήνοισιν⟩: τουτέστι μετὰ θρήνων —MBOCV3AaB3a
TRANSLATION: (‘In lamentations’,) that is, ‘with lamentations’.
POSITION: s.l. except marg. O, intermarg. BC
APP. CRIT.: τουτέστι] ἤγουν V3, om. OAaB3a | τῶν add. before θρήνων C
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,3; Dind. II.247,3
Or. 988.02 (988–993) (vet exeg) οἳ κατεῖδον ἄτας: 1οἵτινες, φησὶν, οἱ ἐμοὶ προπάτορες· 2λέγει δὲ Ἀτρέα καὶ Θυέστην καὶ Ἀγαμέμνονα· 3αὐτόπται καὶ θεαταὶ γεγόνασι πολλῶν κακῶν, ἐξ οὗ ὁ Πέλοψ κατὰ τὸ αὐτοῦ πτηνὸν καὶ ταχύτατον ἅρμα ἔχων τὸν Μυρτίλον ἐξεδίφρευσε, τουτέστιν ἀπὸ τοῦ δίφρου ἔρριψεν εἰς τὴν θάλασσαν. 4τὴν δὲ ἱστορίαν ταύτην ἤδη προεθέμεθα ὅτι Πέλοψ ὁ Ταντάλου τὸν Οἰνόμαον νικήσας συνεργήσαντος τοῦ Μυρτίλου καὶ τὴν παρὰ θάλασσαν ἐλαύνων ἀπωθήσατο αὐτὸν κατ’ ἐκεῖνον τὸν τόπον τῆς θαλάσσης ἔνθα Γεραιστός ἐστιν, ἀκρωτήριον τῆς Εὐβοίας. 5ὅθεν τὸ πέλαγος ἐκεῖνο ἐπώνυμον. —MBVCRw, partial SaaSab
TRANSLATION: Who, she says, (namely) my forebears—and she means Atreus and Thyestes and Agamemnon—were eyewitnesses and spectators of many woes, ever since Pelops taking along Myrtilus in his winged and very swift chariot uncharioted him, that is, threw him from the chariot into the sea. We already set forth this narrative, that Pelops the son of Tantalus, having defeated Oenomaus with Myrtilus’s help and riding along the path beside the sea, shoved him out at that spot of the sea where Geraestus, a promontory of Euboea, lies. From which that sea is named after him (Myrtilus).
LEMMA: M(κατεἶδον)BC, οἳ κατεῖδον RwSaa, ἄλλως οἳ κατεῖδον ἄτας V REF. SYMBOL: MB POSITION: follows sch. 988.01 ἀρχὴ V; cont. from sch. 982.05 Sab
APP. CRIT.: 1 προπάτορες] πρόγονοι Sa | 2 δὲ om. M | ἀτρέαν V | after θυέστην add. καὶ θυέστην C | καὶ ἀγαμ. om. Saa | 3 punct. as new note from ἐξ οὗ Saa | οὗ] ὦν M | κατὰ … ἄρμα] κατὰ τὸ ταχύτατον αὐτοῦ ἅρμα Saa | αὐτοῦ] αὑτοῦ Schw. | καὶ (before ταχ.)] ὅ ἐστι B | τουτέστιν ἀπὸ] καὶ ἐκ Saa, ἀπὸ Rw | 3–5 εἰς τὴν θαλ. κτλ om. Saa | 4 ταύτην] τὴν αὐτὴν V, ταντ()λ() Sab | προεθέμεθα] μαθησόμεθα Sab, cont. with sch. 991–995 | ὁ om. MVC | τάνταλος Sab | νικήσας transp. before ταντάλου MVC | after συνεργ. add. αὐτ(ῷ) Sab | 4–5 καὶ τὴν παρὰ κτλ om. Sab, cont. with sch. 991.03 Sa | 4 παραθαλασσίαν C | κατ’ ἐκείνου τοῦ τόπου M(κατεκείνου)VC | after θαλάσσης sch.-ending punct., then rest as separate Rw | 5 ἔνθα γεραι om. Rw (i.e. only στός as first word of his new note) | ἐπώνυμον] Schwartz, ὁμωνύμως MVC(could keep by adding ⟨εἴρηται⟩), τὴν ἐπωνυμίαν εἴληφεν BRw
APP. CRIT. 2: 3 μυρτῖλον V, μυρτίλλον Sab | ἐξεδίφρευσεν MV | τοῦτέστιν B | ἔριψεν MC | 4 ἥδη M | προἐθέμεθα M | μυρτ()λλ() Sab | παραθάλασσαν MV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,4–12; Dind. II.247,6–15
COMMENT: προεθέμεθα: the story appears earlier in sch. 982.04, extant only in VRw and not in the other witnesses of this note; this is a reference either to that note or to a similar narrative in a commentary, one that failed to be included in the versions of our scholia found in MBCSa.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 988.03 (988–992) (vet exeg) 1⟨ … ⟩ ὃς ἦν ἡνίοχος τοῦ Οἰνομάου. 2⟨ … ⟩ ἔλαβε τὴν Ἱπποδάμειαν καὶ ἀναχωρῶν τοῦ ἀγῶνος ἔλαβε μεθ’ ἑαυτοῦ ἐπὶ τοῦ δίφρου ὡς δὴ φίλον τὸν Μυρτίλον. —MVC
TRANSLATION: ( … Myrtilus) who was the chariot-driver of Oenomaus. ( … having killed Oenomaus, Pelops) took Hippodameia and withdrawing from the (place of the) contest he took with him on the chariot Myrtilus as if he (Myrtilus) were a friend.
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 ὃς] ὅσον M | 2 ἱπποδρομίαν M | ὡς δὴ … μυρτῖλον transp. before second ἔλαβε V
APP. CRIT. 2: 1 ἢν ἠνίοχος M | 2 first ἔλαβεν MV | μεθεαυτοῦ M | ἐπι M | μυρτῖλον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,13–15
COMMENT: Possibly these are fragments of the same damaged scholion that began with the lacunose sch. 988.12.
Or. 988.12 (vet exeg) ⟨ἄτας⟩: 1ἀρχὴ τῆς ἄτης ἡ ἱπποδρομία Πέλοπος ἡ γενομένη διὰ τοῦ πελάγους. 2πτηνόν δὲ ἀντὶ τοῦ ἱππικόν, ἐν ᾧ τὸν μυρτίλον ⟨ … ⟩. —MVC, partial B
TRANSLATION: The origin of the ruin was the horse-race of Pelops that took place through the sea. ‘Winged’ (swift course) in place of ‘of horses’, (the course) in which he ⟨ … ⟩ Myrtilus …
LEMMA: κατεῖδον ἄτας V REF. SYMBOL: M at ἄτας, V at κατ- POSITION: intermarg. B, s.l. C
APP. CRIT.: 1 ἀρχὴν τῆς αὐτῆς M | ἱπποδάμεια B | 1–2 ἡ γεν. κτλ. om. B | 2 πτηνῶν V | τοῦ] om. C, τῶν V | ἱππείων V | ἐν ᾧ κτλ om. V | ‘addendum ἔλαβε vel ἐξεδίφρευσε’ Dind.
APP. CRIT. 2: 1 ἄττης V | –δρομεία C | 2 μυρτῖλον a.c. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,16–17; Dind. II.247,15–17
COMMENT: See on sch. 988.04.
Or. 989.04 (vet exeg) ⟨τὸ πτανὸν⟩: ἀντὶ τοῦ ⟨τὸ⟩ ἱππικὸν ἢ τὸ ταχύ. —M
TRANSLATION: (‘The winged/flying’ is) used in the sense ‘that of horses’ or ‘the swift’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ⟨τὸ⟩ Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,18; Dind. II.248,1
Or. 990.01 (vet paraphr) τεθριπποβάμονι στόλῳ: 1τῇ τετραΐππῳ πορείᾳ. 2{ἐξ οὖ ὁ Πέλοψ κατὰ τὸ ταχύτατον αὐτοῦ ἅρμα ἔχων τὸν Μυρτίλον ἐξεδίφρευσεν.} —MaVCaRbRw, partial MbBCbRa
TRANSLATION: In four-horsed movement. {Ever ever since Pelops taking along Myrtilus in the very swift chariot uncharioted him.}
LEMMA: M(‑βάμμωνι)VC, τεθριπποβάμονι RbRw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. B, s.l. MbCbRa
APP. CRIT.: 2 ἐξ οὗ κτλ om. MbBCbRa; conflated from sentence 3 of sch. 988.02 | καὶ add. before ὁ Rb
APP. CRIT. 2: 1 perhaps τεθριπτο‑ Rb (in lemma and scholion ligature with three verticals of same size) | 2 ἄρμα Rb | μυρτῖλον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,19 with app.; Dind. II.248,3–4 (for sent. 2: Dind. II.247, app. at 9)
Or. 990.11 (vet exeg) ⟨στόλῳ⟩: γρ. δὲ καὶ πώλῳ. —B
TRANSLATION: (For ‘stolōi’, ‘journey’,) the reading ‘colt’ (‘pōlōi’) is also found.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.248,3–4
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 991.01 (991–995) (vet exeg) Πέλοψ ὅτε πελάγεσι: 1προτακτέον τοῦ λόγου τὸ ὁπότε, 2τουτέστι καὶ κατεῖδον οἱ ἐμοὶ προπάτορες ἄτας ἐν δόμοις, ἐξ οὗ ὁ Πέλοψ ἐξεδίφρευσεν εἰς θάλασσαν τὸν Μυρτίλον· 3ἐντεῦθεν καὶ Μυρτῷον ἀπὸ Μυρτίλου τὸ πρὸς Εὔβοιαν κέκληται. 4μηνίσαντα δὲ Ἑρμῆν τὸν τούτου πατέρα ὑποβαλεῖν τοῖς ποιμνίοις χρυσόμαλλον ἄρνα, ἣ πολλῶν αἰτία κακῶν αὐτοῖς γέγονε· 5τὰ δὲ λοιπὰ τῆς ἱστορίας ἑξῆς ἐπάγει. 6ἀνεῖλε δὲ τὸν Μυρτίλον προσδοκήσας καὶ αὐτὸς ὁμοίως ὑπ’ αὐτοῦ προδοθήσεσθαι, ἵνα μὴ ἐξείπῃ ὅτι αὐτὸς ἐνίκησε καὶ οὐ Πέλοψ. 7οἱ δὲ ὅτι μετὰ τὴν νίκην ὡς φίλον συλλαβόμενος τὸν Μυρτίλον ἐξεδίφρευσε ζηλοτυπήσας εἰς Ἱπποδάμειαν. —BVC
TRANSLATION: ‘When’ should be placed before the sentence, that is, my forefathers witnessed disasters in the house ever since Pelops cast Myrtilus out of his chariot into the sea. Because of this in fact the sea near Euboea is called Myrtoan from Myrtilus. And Hermes, his father, angered (by the killing), inserted a golden-fleeced lamb into the flocks, which turned out to be the cause of many woes for them. And he (the poet; or: she, the Electra) subsequently adds the remainder of the story. And he (Pelops) killed Myrtilus, having come to the expectation that he himself too would be similarly betrayed by him, in order that he (Myrtilus) not proclaim that he himself won the race and not Pelops. Others say that after the victory he took Myrtilus along with him as a friend and cast him from the chariot because he was jealous about Hippodameia.
LEMMA: B(πελά()), ἄλλως V REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 prep. ἐξ οὗ ὁ πέλοψ ἐξεδίφρευσεν εἰς θάλασσαν τὸν μυρτίλον C, add. δὲ after προτακτέον; prep. ἐξ οὗ ὁ πέλοψ ἐξεδίφρευσεν V, add. δὲ after προτακτέον | 2 ἄτας ἐν δόμοις] αὐτὰς ἐν δήμοις V | 3 ἔνθεν B | 4 μηνίσαντα δὲ Ἑρμῆν] Mastr., after μηνίσαντα γὰρ Ἑρμῆν Heath 1762: 16, μηνίσαντος δὲ ἑρμῆν V, μηνίσαντος δὲ ἑρμοῦ BC | τὸν τούτου πατέρα] τοῦ τούτου πατρὸς Schw. (with μηνίσαντος δὲ Ἑρμοῦ) | ἢ C | 6 καὶ αὐτὸς om. V, add. αὐτὸς after αὐτοῦ V | προσδοθήσεσθαι C | καὶ οὐ πέλοψ] ὁ πέλοψ V | 7 φίλον] perhaps read φίλος (as in sch. 991.04) | ἐδίφρευσε C, ἐφόνευσε V
APP. CRIT. 2: 1 ὅπποτε V | 2 τοῦτέστι B | μυρτῖλον V | 4 χρυσόμαλον VC | 5 ἐπάγη C | 6 μυρτῖλον V | 7 μυρτῖλον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,21–196,3; Dind. II.248,5–14
COLLATION NOTES: Note that twice in this note V writes αὐτὸς by expressing only αὐτ with a single diagonal sign, which has to be taken as the grave accent for omitted ος, not as ον.
KEYWORDS: ἱστορία | mythography
Or. 991.11 (vet exeg) ⟨ὅτε⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξ οὗ —MC
TRANSLATION: (‘Hote’, ‘when’ is here) equivalent to ‘from the time when’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.195,20
Or. 991.18 (991–992) (vet exeg) ⟨διεδίφρευσε Μυρτίλου φόνον⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξεδίφρευσεν, ἐξέρριψε τὸν Μυρτίλον ἐπὶ τὸ ἀπολέσθαι. —B
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ with ‘murder of Myrtilus’ as object is) equivalent to ‘he threw from the chariot, threw Myrtilus out to his destruction’.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,8–9 with app.; Dind. II.249,6–7
Or. 991.22 (vet exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξεδίφρευσε —MC
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ is) equivalent to ‘he threw from the chariot’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,8; Dind. II.249,6–7
Or. 992.01 (vet exeg) ⟨Μυρτίλου φόνον⟩: τὸν Μυρτίλον ἐπὶ τὸ ἀπολέσθαι —MC
TRANSLATION: (‘Murder of Myrtilus’ means) ‘(threw) Myrtilus to his destruction’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπολέσθαι] from B-version (sch. 991.18), ἄλεσθαι M, ἀλέσθαι C
APP. CRIT. 2: ἐπι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,9; Dind. II.249,7
Or. 992.05 (vet exeg) ⟨Μυρτίλου⟩: ἐντεῦθεν καὶ Μυρτῷον ἀπὸ Μυρτίλου τὸ πέλαγος τὸ πρὸς Εὔβοιαν κέκληται. —MCSa
TRANSLATION: Hence in fact the sea near Euboea has been called Myrtoan after Myrtilus.
POSITION: cont. from sch. 993.01 MC, from sch. 992.07, add. δὲ, Sa
APP. CRIT.: τὸ πέλαγος om. MC | εὐβοία Sa
APP. CRIT. 2: μυρτίλλου Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,14–15
Or. 992.09 (vet exeg) ⟨φόνον δικὼν ἐς οἶδμα πόντου⟩: ἀντὶ τοῦ ἐκβαλὼν εἰς τὸν πόντον ὅτε ἐφόνευσεν —MC
TRANSLATION: (‘Throwing murder into the swell of the sea’ is) equivalent to ‘having cast (him) out into the sea when he killed (him)’.
POSITION: s.l. M, intermarg. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,10; Dind. II.250,9
Or. 993.01 (vet exeg) λευκοκύμοσι: 1τοῖς λευκοῖς κύμασιν, ἐπειδὴ προσρηγνύμενα τῷ ἀκρωτηρίῳ ἀφρώδη γίνεται. —MaBVCRb, partial Mb
TRANSLATION: (‘Leukokumosi … ēïosin’ means) ‘the white waves’, since when broken against the promontory they (the waves) become frothy.
LEMMA: B, λευκοκύμασι (as in text) MaVCRb(‑σιν) REF. SYMBOL: MaBVRb POSITION: marg. Mb
APP. CRIT.: τοῖς om. V | ἐπειδὴ κτλ om. Mb | ἐπεὶ VRb | προρηγνύμενον Rb, προσρηγνυμ(ε)ν()΄ τῆς θαλάσσης V (app. ‑υμένης, but accent ambig. placed as if it could apply to upsilon) | γίνονται V
APP. CRIT. 2: κύμασι Mb | ἀφρόδη MaRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,11–12; Dind. II.250,10–11
COMMENT: This note interprets ἠϊόσιν as meaning ‘waves’ by metonymy, as also in sch. 995.01, not literally as ‘seashore’, as many take it to be, using the standard gloss αἰγιάλοις.
Or. 993.18 (vet exeg) ⟨Γεραιστίαις⟩: Γεραιστὸς ἀκρωτήριον τῆς Εὐβοίας. —MBOVCMnPrSSaaSab
TRANSLATION: Geraestus is a promontory of Euboea.
POSITION: intermarg. B, s.l. OVMnPrSSab; cont. from sch. 993.01, add. δὲ, MCRb, cont. from sch. 993.05 MnPrS, follows sch. 995.07 Saa
APP. CRIT.: γεραιστὸς] om. O, τόπος MnPrS | εὐβ. ἀκρωτ. transp. V, om. τῆς | τῆς om. O(V)CSaaSab
APP. CRIT. 2: ἀκροτ‑ Rb | εὐοίας O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,13; Dind. II.250,14–15 and app. at 11
Or. 995.01 (vet exeg) ⟨ἠϊόσιν⟩: ἠΐονας λέγει τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ κύματος. —MBVC
TRANSLATION: By ‘ēïonas’ (normally, ‘shore’, ‘beach’) he means the surface of the wave.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C; cont. from sch. 995.06, add. δὲ, BV
APP. CRIT.: app. ἠϊόνα M (damage) | κύματος] σώματος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,18; Dind. II.250,17–18
Or. 995.06 (vet exeg) ἁρματεύσας: 1ἐκ τοῦ ἅρματος βαλών. 2ὅμοιον δέ ἐστι τῷ [991] διεδίφρευσεν. —MBVC
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having thrown from the chariot’. It is similar (in meaning) to ‘diediphreusen’.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. M, intermarg. BC; cont. from sch. 993.18. B
APP. CRIT.: 2 ἐστι om. B | τῷ] τὸ MVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,16; Dind. II.250,16–17
Or. 996.02 (996–1000) (vet exeg) ὅθεν δόμοισι τοῖς ἐμοῖς: 1ὅθεν δόμοις τοῖς ἐμοῖς ἦλθ’ ἀρὰ πολύστονος, ὅτε ἐγένετο ποιμνίοις Ἀτρέως ἱπποβότα τέρας ὀλοὸν λόχευμα ἀρνὸς χρυσομάλλου Μαιάδος τόκου, 2τουτέστιν ὅθεν, διὰ τὸ φονευθῆναι τὸν Μυρτίλον, συμφορὰ κατέλαβε τοὺς οἴκους τὴν ἀρχὴν λαβοῦσα ἐξ οὗ ἐγένετο τέρας ἐν τοῖς ποιμνίοις τοῦ ἱπποτρόφου Ἀτρέως τὸ ὀλέθριον, 3λέγω δὲ τὴν ἄρνα τὴν χρυσόμαλλον, ἣν ὁ Μαιάδος τόκος Ἑρμῆς ὑπέβαλεν. 4τὸ δὲ λόχευμα πρὸς τὸ ἀρνός, τουτέστι τὸ χρυσόμαλλον λόχευμα ἀρνὸς, περιφραστικῶς τὴν ἄρνα. —MBVCRw
TRANSLATION: (In simpler order) whence upon my house came a curse, cause of many lamentations, when there was born in the flocks of Atreus, horse-raiser, the baneful portent, the birth-product of the golden-fleeced lamb of the offspring of Maia; that is to say, whence, because of Myrtilus’s having been killed, a disaster overtook the house, taking its beginning from the time when a portent was born in the flocks of horse-raising Atreus, the destructive (portent), I mean the golden-fleeced lamb, which Maia’s offspring Hermes inserted. And the word ‘locheuma’ (‘birth-product’, ‘child’) goes with ‘lamb’, that is, ‘the golden-fleeced birth-product of the lamb’, periphrastically for ‘the lamb’.
LEMMA: all (δόμοις B) REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ὅθεν … πολύστονος om. BRw | Ἀτρεως ἱππ. τέρας ὀλοὸν] Schw., τέρας ὀλοὸν ἀτρέως (ἀτρ. om. Rw) ἱππ. transp. all | ἀρνὸς χρυσομάλλου, λόχευμα transp. Schw. | 2 τουτέστιν] τ’εστιν M | καὶ add. before ἐξ V | τέρας om. C | 3 ἀπέβαλλε() a.c., ὑπέβαλλ() p.c. V | 4 τὸ δὲ λόχ. κτλ om. B | τὸ δὲ … χρυσ. λόχευμα ἀρνὸς] λόχευμα δὲ χρυσόμαλον Rw
APP. CRIT. 2: 1 ἦλθεν V | ἱπποβάτα Rw | χρυσομάλου VRw (compend. written with one λ V, as also in 3,4) | 2 μυρτῖλον MV | ἐξοῦ M | 3 χρυσόμαλον VRw | ἢν M | ὑπέβαλε BCRw | 4. χρυσόμαλον VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,19–26; Dind. II.250,20–251,2 with app.
COMMENT: Schwartz’s first transposition in sent. 1 is justified by the further explanation, but by the same token the remainder of the note suggests that the order λόχευμα ἀρνὸς should be left as is.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 996.03 (996–1000) (vet exeg) ἄλλως: 1ἀκολουθεῖν ἂν δόξειε τῷ τὴν Ἀλκμαιωνίδα πεποιηκότι [fr. 6 Bernabé, fr. 5 Davies] εἰς τὰ περὶ τὴν ἄρνα, ὡς καὶ Διονύσιος ὁ κυκλογράφος [FGrHist 15 F 7 Jacoby, BNJ Ceccarelli] φησί. 2Φερεκύδης [EGM fr. 133 Fowler] δὲ οὐ καθ’ Ἑρμοῦ μῆνίν φησι τὴν ἄρνα ὑποβληθῆναι, ἀλλὰ Ἀρτέμιδος. 3ὁ δὲ τὴν Ἀλκμαιωνίδα γράψας τὸν ποιμένα τὸν προσαγαγόντα τὸ ποίμνιον τῷ Ἀτρεῖ Ἀντίοχον καλεῖ. —BVC
TRANSLATION: He would seem to be following the poet of the Alcmaeonis in regard to the business of the lamb, as also Dionysius the cyclic writer says. But Pherecydes says that the lamb was inserted not because of the anger of Hermes, but rather that of Artemis. And the one who wrote the Alcmaeonis calls the shepherd who brought the animal to Atreus Antiochus.
LEMMA: VC, 998 λόχευμα ποινμίοισι B REF. SYMBOL: B (to 998)
APP. CRIT.: 1 ἂν δόξειε] Schw., ἀεὶ δόξειε VC, δοκεῖ B | 2 δέ φησιν V | κατ’ ἐμοῦ VC | μῆνι C | ἐπιβληθῆναι VC | 3 ὁ δὲ κτλ om. V | second τὸν om. B | ἀντίοχον] ἀντ followed by blank space of 3–4 letters B
APP. CRIT. 2: 1 ἀλκμαιονίδα C | φη() B | 2 μῆνιν φη() B | ἀλλ’ B | 3 ἀλκμαιονίδα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.197,27–198,4; Dind. II.251,6–10
KEYWORDS: citation of historian or scholar | citation of literature other than Homer | Pherecydes | Dionysius (cyclic writer) | Alcmaeonis | mythography
Or. 998.07 (998–999) (vet exeg) ⟨λόχευμα … ἀρνὸς⟩: τὸ ἑξῆς λόχευμα ἀρνός, ὅ ἐστι περιφραστικῶς ὁ ἀρνός. —MBC, partial O
TRANSLATION: The phrase in simple order is ‘birth-product of the lamb’, which is periphrastically ‘the lamb’.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C; at level of next line (τὸ χρυόμαλλον ἀρνὸς) O
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς … ὅ ἐστι om. O | after λόχ. add. χρυσόμαλλον B | ὅ ἐστι om. B | ἀνρειὸς O
APP. CRIT. 2: ἐξῆς M | περιφραστικὸς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,5; Dind. II.251,5–6
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 998.08 (vet exeg) ⟨λόχευμα⟩: τὸ λόχευμα τῆς ἀρνὸς —M
TRANSLATION: (Construe as) ‘the birth-product of the lamb’.
POSITION: s.l.
Or. 998.18 (vet exeg) ⟨ποινμνίοισι Μαιάδος τόκου⟩: 1Ἑρμοῦ φησι τὰ ποίμνια καθότι ἀποδέδοται τούτῳ ἡ ἐπιμέλεια αὐτῶν. 2Ἑρμοῦ δὲ καὶ μιᾶς τῶν Δαναοῦ θυγατέρων Φαεθούσης ἐγένετο Μυρτίλος. 3οἱ δὲ ἐκ Κλυμένης φασὶν αὐτὸν καὶ Διὸς γεγενῆσθαι. —MBVCRw
TRANSLATION: He says the herds are (those) of Hermes because the oversight of them has been assigned to this (god). And from Hermes and one of Danaus’s daughters, Phaethousa, Myrtilus was born. But some say that he was born of Clymene and Zeus.
LEMMA: 999 τὸ χρυσόμαλλον ἀρνός M(‑μαλον)VC, τὸ χρυσόμαλλον BRw(‑μαλον) REF. SYMBOL: (to 999) MBV
APP. CRIT.: 1 τὸ ποιμνίον V | παραδέδοται V | 2 ένετο μυρτιλος written ιν blank by V1 (and γ of ἐγ rewritten) | 3 ὁ V, οἱ V1 | φασὶ transp. to follow διὸς B | short word erased before αὐτὸν V (final ον or grave legible; perhaps right tip of hor. of tau, so may have had αὐτὸν twice before erasure)
APP. CRIT. 2: 1 φησὶ C | 2 μιὰς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,7–10; Dind. II.251,12–15
Or. 998.22 (vetThom exeg) ⟨Μαιάδος τόκου⟩: τοῦ Ἑρμοῦ —MOV2AaFRZcZbZmZuZcrB3a
TRANSLATION: (‘Of Maia’s offspring’ means) ‘of Hermes’.
POSITION: s.l. except marg. RZcr
APP. CRIT.: ἢ or ἤγουν prep. R, ἤγουν prep. ZbZmZcrZuB3a | τοῦ Ἑρμοῦ] changed to ἤγουν ὁ ἐρμῆς F3 | τοῦ om. OV2Aa
APP. CRIT. 2: ἐρμοῦ R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,6.
Or. 999.01 (999–1006) (vet exeg) ⟨τὸ χρυσόμαλλον … Ζεὺς μεταβάλλει⟩: 1ὁπότε τὸν ἀρνειὸν ὑπέβαλε τοῦτον Ἑρμῆς ὀργιζόμενος Ἀτρεῖ, ἐπειδὴ ὁ πρόγονος αὐτοῦ Πέλοψ τὸν Μυρτίλον αὐτοῦ υἱὸν εἰς τὸ ἐξ αὐτοῦ Μυρτῷον κληθὲν πέλαγος ἔρριψε συναγωνισάμενον αὐτῷ καὶ ποιήσαντα ἀπὸ κηροῦ τοὺς τροχοὺς, ἤτοι τοὺς σφῆνας τῶν τροχῶν. 2ὁ δὲ Ἀτρεὺς βουλόμενος δεῖξαι ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, ἔφη δείξειν ὅτι χρυσόμαλλος ἀρνειὸς αὐτῷ ἐτέχθη. 3τούτου δὲ ὑπονοθεύσας τὴν γυναῖκα Θυέστης ἔκλεψε τὸν ἀρνειόν. 4μὴ δυνηθεὶς οὖν κατὰ τὴν ὑπόσχεσιν δεῖξαι ὁ Ἀτρεὺς ἔμελλεν ἀφαιρεῖσθαι τὴν βασιλείαν ἐκείνου τὸ ὑπ’ αὐτοῦ ὑποσχεθὲν δεικνύντος, 5εἰ μὴ ὡς ὢν φιλόσοφος ἀπέδειξεν αὐτοὺς ἀσεβοῦντας εἰ Θυέστην βασιλέα ἕλωνται, τεκμήριον δὲ τῆς ἀσεβείας τὸν ἥλιον καὶ τὰς Πλειάδας ἐκ δύσεως ἀνίσχοντας. 6καὶ οὕτως ἐβασίλευσε καὶ τὸν ἀδελφὸν σφόδρα ἐτιμωρήσατο. 7τινὲς δέ φασι τὸν Δία πρὸς χάριν Ἀτρέως ποιῆσαι τὸν ἥλιον καὶ τὰς Πλειάδας ἐκ δύσεως ἀνατεῖλαι μεταστρέψαντα τὴν τάξιν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ. —MBOVCRwSa
TRANSLATION: When Hermes inserted this lamb, being angry at Atreus because his forebear Pelops threw his (Hermes’) son Myrtilus into the sea that was named Myrtoan after him, after Myrtilus had helped him in the contest and made the wheels out of wax, that is, the wedges of the wheels. And Atreus, wanting to show that the kingship belongs to him, said he would show that a golden-fleeced lamb had been born for him. Thyestes, having seduced this man’s wife, stole the lamb. Not being able, therefore, to show it according to his promise, Atreus was about to be deprived of the kingship because that man was displaying what had been promised by him, if it had not been that, as being a learned man, he demonstrated they were committing impiety if they choose Thyestes as king, and as evidence of the impiety (he showed) the sun and the Pleiades rising from the west. Thus he became king and he mightily punished his brother. And some say that Zeus as a favor to Atreus caused the sun and the Pleiades to rise from the west by reversing the (usual) arrangement on a single day.
LEMMA: ἄλλως MBCRw (because sch. 998.18 had lemma 999 τὸ χρυόμαλλον ἀρνὸς), ἄλλως· τὸ χρυσομα() ἀρνός V, τὸ χρυσόμαλον Sa (not sep. from note)
APP. CRIT.: 1 ὁπότε om. Sa | τὸν ἀρνεῖον om. V | τούτου Rw | ὁ ἑρμῆς O | ἐπεὶ O | υἱὸν αὐτοῦ transp. BSa | ἐξ αὐτ. μυρτ. κληθὲν om. O | κληθὲν μυρτῶον transp. Sa | κληθεὶς Rw | συναγωνισάμενος Sa | αὐτῷ] αὐτὸν MVCSa | ἀπὸ κηροῦ add in blank space V1, transp. before ποιήσαντα O | τοὺς τροχοὺς ἤτοι om. O | τὰς σφῆνας Sa | 2 first ὅτι] ὅτι / ὅτι B | δείξειν] Mastr., om. O, δεῖξαι others | αὐτῶ ἀρνειὸς transp. Rw | ἐτέχθη] ἐδείχθη O, ἐδειδείχθη app. Sa | 3 δὲ om. M | 4 κατὰ … ἀτρεύς] ἀτρεὺς τὸν ἀρνειὸν κατὰ τὴν ὑπόσχεσιν δεῖξαι O | ἔμελλε τῆς βασ. ἀφαιρεῖσθαι transp. O | τὴν βασιλείαν] τῆς βασιλείας Sa, washed out and rewritten by later hand as πᾶσιν Rw | ἐπιδεικνῦντος Sa, δεικνύοντος O | 5–7 εἰ μὴ κτλ written by V1 | 5 first εἰ] ἢ Rw | ὢν] V1, om. OSa, ἂν others | ἀπέδειξεν om. Sa | εὐσεβοῦντας Rw | εἰ θυέστην] εἰς τὸν αὐτὸν V1 | second εἰ] ἢ Rw | βασιλεύειν ἑλόντα Rw | δὲ] om. Rw, δὲ ἔστι O | ἀσεβείας] OSa, βασιλείας MBVC, τῆς μὲν σ(ωτ)ηρίας Rw | τὸν ἥλιον … ἀνίσχοντας] ἕλκοντα τὰς πληϊάδας τὸν ἥλιον ἐκ δύσεων ἀνίσχοντα Sa | ἀνίσχοντα B, ἀνίσκονται app. O | 7 τὸν δία] διὰ το[ O | καὶ add before μεταστρ. V1 | τῆ τάξει O (τῆ perhaps changed from τ(ην)) | at end add. μόνον κατὰ χάριν διός O
APP. CRIT. 2: 1 ὑπέβαλλ() V | μυρτῖλον V, μυρτίλλον Sa | μυρτώϊον Rw | συνἀγωνισάμενον M | σφήνας MBVC | 2 βασιλεῖα a.c. M | χρυσόμαλος RwSa | 4 δυνηθῆς V | ὑπαυτοῦ M | ἔλονται M, ἕλονται BVC | 5 ἥλιον written as astrological symbol V | πληϊάδας C, p.c. M | 6 ἐβασίλευσεν MO | 7 δὲ φασὶ OCRw, δὲ φα() B, δὲ φασὶ Sa | πληϊάδας Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,11–24; Dind. II.251,15–252,5
COMMENT: This and the next scholion are the only surviving sources (other than Tzetzes and the Euripidean passage at hand) that mention an abnormal movement of the Pleiades in connection with the quarrel of Atreus and Thyestes. It seems likely enough that this detail is an inference from Euripides’ lyric made by commentators on the passage and not an element of the scientific speculations that they believed Euripides was following. See further the comment on the next. In a narrative heavily dependent on mythographic scholia on Orestes, Tzetzes, Chiliades 1.18,428–454, especially 433–454, includes two astral phenomena: first (447–449), the sun goes on a backwards course for one day in reaction to Thyestes’ theft of the golden lamb and the kingship, with the Pleiades joining the sun in this; second (454), the sun turns back at the Thyestean banquet (ὑπέστρεψε δ’ ὁ Ἥλιος ὡς μυσαχθεὶς τὰ δεῖπνα).
KEYWORDS: Tzetzes | mythography
Or. 999.02 (999–1006) (vet exeg) ἄλλως· τὸ χρυσόμαλλον ἀρνός: 1καὶ τοῦτο προεκτιθέμεθα οὕτως. 2φιλονεικίας γὰρ οὔσης αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας παρελθὼν ὁ Ἀτρεὺς ἐπηγγέλλετο δεῖξαι πρὸς τὸ βεβαιωθῆναι αὐτῷ τὴν βασιλείαν χρυσόμαλλον ἐν τοῖς ποιμνίοις αὐτοῦ ἄρνα· 3ἣν ὁ Θυέστης λάθρα παρὰ τῆς Ἀερόπης αἰτήσας ἔλαβεν. 4ὅθεν Ἀτρεὺς ὡς ἀπατήσας τοὺς Ἕλληνας ἐξεβλήθη τῆς ἀρχῆς, Θυέστης δὲ ἐκράτησεν. 5ἀλλ’ ὕστερον πάλιν ὁ Ἀτρεὺς φιλονεικίᾳ τῇ πρὸς τοῦτον προελθὼν ἐπηγγέλλετο δεῖξαι τὸν μὲν ἥλιον ἐκ δυσμῶν εἰς ἀνατολὰς τὴν πορείαν ποιούμενον καὶ τὴν Πλειάδα ὁμοίως εἰς ἀνατολὴν ὁρῶσαν. 6τοῦτο οὖν νῦν λέγει ὅτι μετὰ τὸ φανῆναι τὴν ἄρνα ἡ ἔρις τοῦ Ἀτρέως πεποίηκεν ἐπιδειχθῆναι τοῖς Ἕλλησι τὸν ἥλιον τὴν ἐναντίαν ἢ ὡς ὑπείληπται πορευόμενον καὶ τὴν Πλειάδα μηκέτι πρὸς δύσιν, ἀλλὰ πρὸς ἀνατολὰς. 7πιθανῶς δὲ ὁ Εὐριπίδης τὸν μῦθον προσήρμοσεν· 8ὁ γὰρ φυσικὸς λόγος τὸν ἥλιον ἀποδείκνυσι τὴν ἐναντίαν ἰόντα πορείαν τῷ οὐρανῷ. 9φασὶ γὰρ ὅτι πρότερον μὲν ἐκ Καρκίνου εἰς Διδύμους ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, ὥστε τὸν σωματοειδῆ Ἥλιον ἀπεστροφέναι πρὸς τὴν δύσιν τὸ πρόσωπον, νῦν δὲ διὰ τὴν Ἀτρέως καὶ Θυέστου ἀδικίαν ἀποστραφέντα πρὸς ἀνατολὴν φέρεσθαι ἔχοντα φαινόμενον ἡμῖν τὸν νῶτον. 10διόπερ τὴν μὲν δύσιν αὐτῷ γενέσθαι ἀνατολὴν, τὴν δὲ ἀνατολὴν δύσιν. 11πιθανῶς δὲ τὸ κατὰ τὰς Πλειάδας εἴληπται. 12τὰ μὲν γὰρ ἄλλα ζῴδια πρώτην φαίνει τὴν κεφαλὴν κατὰ ἀνατολὰς, ὁ δὲ Ταῦρος τὸ στῆθος προφαίνει, καθ’ ὅ εἰσιν αἱ Πλειάδες, ὥστε ἀνεστραμμένην καὶ τούτοις τὴν ἀνατολὴν γίνεσθαι. 13 ἔρις δὲ ἀντὶ τοῦ διὰ τὴν ἔριν Ἀτρέως τὴν πρὸς τὸν Θυέστην. —BVCRw
TRANSLATION: This (story) too we present in advance as follows. When there was rivalry between them over the kingship, Atreus came forward and undertook to show, for the securing of the kingship for himself, a golden-fleeced lamb in his flocks. This (lamb) Thyestes secretly asked for and received from Aerope. Consequently Atreus was cast out of the rule for having deceived the Greeks, and Thyestes gained control (of it). But later again, in his rivalry with this man, Atreus came forward and undertook to show the sun making its journey from the settings toward the risings, and the Pleias similarly facing (or: moving?) to the rising. So then, the poet (or the chorus) now says this because after the appearance of the lamb the strife of Atreus caused the Greeks to be shown the sun traveling the opposite path of what had been assumed, and the Pleias no longer toward the setting, but toward the risings. And Euripides has adapted the myth in a plausible way. For the scientific account shows that the sun goes along its path in the direction opposite to that of the heavens. For they say that previously (before the event described) it used to make its journey from Cancer to Gemini, so that the corporeal (personified) Sun had its face turned toward the west, but now (ever since that event), having turned himself to the rising (what had formerly been the rising?) because of the injustice of Atreus and Thyestes, he is carried along with his back showing itself to us. For this reason (they say) the place of setting changed into the place of rising for him, and the place of rising (changed into) the place of setting. Plausibly too has the detail about the Pleiades been used. For the other signs of the Zodiac show their heads first in the east, and Taurus shows forth his chest, amidst which are the Pleiades, so that the rising becomes reversed for them too. And strife (is used) in the sense ‘because of the strife of Atreus with Thyestes’.
LEMMA: C, add. in blank space V1, 1001 ἔρις Rw
APP. CRIT.: 1 καὶ … οὕτως om. Rw, om. V, add. (with lemma) in blank space V1 | προεκτιθέμεθα] BC, πάντως ἐκτιθέμεθα V1 (printed by Dind.), perhaps πᾶν ἐκτιθέμεθα Mastr., προεξεθέμεθα Schw. | 2 φιλονεικίαν οὖσαν Rw, γὰρ om. | γὰρ om. B(Rw) | τὴν βασιλ()(ας) Rw | 2–5 παρελθὼν … προελθῶν] περὶ τοῦ τὴν χρυσόμαλον ἄρνα δεῖται τὸν θυέστην Rw | 3 περὶ C | 5 προσελθὼν BVC | ἐπηγγέλλετο δεῖξαι] ἐπηγγείλατο ὁ ἀτρεὺς Rw | ὁρῶσαν] perhaps ὁρμῶσαν Mastr. | 6 νῦν] οὐ B, app. V(damaged but no room for νῦν) | τὴν ἄρνα] Dindorf, τὸν ἄρνα all | before τοῦ ἀτρ. add. ἡ V | τοῖς om. B | ἢ ὡς] Dindorf, πῶς BC, πως VRw | ὑπείληπται om. BRw | ἀνατολὰς ⟨ὁρῶσαν⟩ Schw. | 8 γὰρ] δὲ C | after γὰρ add. μῦθος Rw, but deleted | ἀποδείκνυσι om. Rw | ἐναντ΄() ἰδόντα V | 9 φασὶ] Schw., φησὶ all (φη() B) | ὅτι om. Rw | ἀπεστρ. πρὸς τὴν δύσιν] πρὸς δύσιν ἀποστραφῆναι Rw | ἀπεστρ.] ἐπεστροφέναι V | ἐπιστραφέντα V | φαινόμενον] φερόμενον Rw | 12 φαίνει] φέρ()V (read by autopsy; image unclear) | τούτοις] τούτων V, ταύτην BRw | 13 ἀντὶ τοῦ] ἀντ’ αὐτοῦ C, om. Rw | ἀτρέως] ὁ ἀτρεὺς VC | πρὸς] παρὰ V | τὸν om. B
APP. CRIT. 2: 2 ἐπηγγέλετο VC | 5 ἐπηγγέλετο VC | 6 ἤλιον] sun symbol V | 12 καθὸ εἰσὶν BC, καθό εἰσιν app. Rw (obscured by blotch)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.198,25–199,21; Dind. II.252,6–253,4
COMMENT: The note first offers a summary of the mythical events assumed to lie behind the poetic description in Electra’s lyric, one in which there is not just one contest of display to decide the kingship, but two: after being swindled out of victory in the first, Atreus triumphs in the second, however exactly that second demonstration is to be understood. Later in the note the commentator is at pains to defend the poetic representation, using πιθανῶς twice and insisting that the mythical element is an appropriate counterpart of the scientific account (ὁ φυσικὸς λόγος). Either the commentator is reacting to some more negative assessment of Euripides’ poetic mythical version of the theory he follows (such as the comment of the astronomer Achilles Tatius quoted below), or he is one who delights in showing the wisdom of the ancient poet by proving a correspondence of his version to a realistic account. | The astronomical phenomenon described by the commentator (or commentators, if different comments have been conflated in the extant note) is not entirely clear. In my view, the text of Euripides in this passage is too uncertain for us to understand with confidence what he intended his audience to understand, and the speculations of later commentators are not necessarily a reliable guide to how we should explicate the passage. Morrison 1970 offers an analysis of several passages in Euripides describing changes in the heavens in somewhat obscure language and argues that Euripides had in mind contemporary scientific understanding of the annual motion of the sun in relation to the stars (the sun moving west to east through the constellations of the Zodiac on the ecliptic), and theories that held that the arrangement of these motions had once been different. That is, Euripides is not referring to a temporary single-day reversal of the sun’s diurnal path, which was later the most familiar version of the spectacular alteration brought about in connection with the rivalry of Atreus and Thyestes. Sentences 5–6 and 8 of this scholion could be understood in this way as far as the reference to the sun goes. Note in particular 6 τὴν ἐναντίαν ἢ ὡς ὑπείληπται, ‘the opposite path of what had been assumed’, and 8 τὴν ἐναντίαν ἰόντα πορείαν τῷ οὐρανῷ, ‘going along its path in the direction opposite to that of the heavens’. It remains entirely unclear, to me at least, how a reversal by the Pleiades fits into this scenario, since on the scientific theory the Pleiades should go along with the Zodiac and the rest of the heavens, which are assumed not to change when the sun changes its direction. The commentator’s μηκέτι … ἀλλὰ in 6 surely points to a change for the Pleiades. Thus, my suggestion in the comment on the previous that mention of the Pleiades is not derived from ‘scientific’ sources, but simply by inference, from the commentator’s compulsion to explain why Euripides mentions the Pleiades here at all. Similarly, the commentator cannot here be referring to the theory that Atreus simply showed his unusual insight by demonstrating an existing natural phenomenon: this is what Morrison 1970: 89 suggests lies behind a rationalized account in Eur. Thyestes TrGF fr. 397b Kannicht δείξας γὰρ ἄστρων τὴν ἐναντίαν ὁδὸν / δόμους τ’ ἔσωσα καὶ τύραννος ἱζόμην). There is also less than the desirable clarity in sentences 9–10. What is described with πρότερον is the speculated previous annual path of the sun through the signs of the Zodiac: from Cancer to Gemini refers very tersely to the opposite of the known sequence of the sun’s movement through the Zodiac, in which it moves from Cancer to Gemini by traversing all the other signs from Leo and Virgo and so on to Taurus and finally back to Gemini: see, e.g., the chart and description in Evans 1998: 54–55). Consequently, here in 9–10, the words ἀνατολή and δύσις apparently have to be understood (without any assistance from the commentator, such as ἡ τότε ἀνατολή or ἡ πρότερον ἀνατολή) as referring to the previous positions of rising and setting, so that ἀνατολή is the current west and δύσις the current east. Finally, it is not clear, to me at least, why the sun in its current state of motion is showing its back to mortals, while before the change it showed its face. | For more speculations on Euripides’ adaptation of cosmic theories in this passage, see Willink’s extensive notes. For a source on Oenopides that uses language similar to our scholion, cf. Achilles Tatius, Isagoga excerpta 24,10–17 (after mythical aetiologies of the Milky Way) ἄλλοι δὲ ἐκ τῆς συμβολῆς τῶν δύο ἡμισφαιρίων λέγουσιν αὐτὸν [scil. τὸν γαλαξίαν] γεγονέναι. ἕτεροι δέ φασιν, ὧν ἐστιν καὶ Οἰνοπίδης ὁ Χῖος, ὅτι πρότερον διὰ τούτου ἐφέρετο ὁ ἥλιος, διὰ δὲ τὰ Θυέστεια δεῖπνα ἀπεστράφη καὶ τὴν ἐναντίαν τούτωι πεποίηται περιφοράν, ἣν νῦν περιγράφει ὁ ζωιδιακός. ἔστι δὲ μυθῶδες τοῦτο καὶ ψεῦδος· τί γὰρ ἐροῦσιν οἱ ταῦτα λέγοντες περὶ τῆς σελήνης καὶ τῶν πέντε ἀστέρων; οὐ γὰρ δὴ καὶ οὗτοι διὰ τὰ Θυέστεια δεῖπνα ἀπεστράφησαν. For a shorter reference to Euripides’ adaptation of ὁ φυσικὸς λόγος, see Sch. Arat. Phaen. 300 Martin προτέρῳ: πρότερος γάρ ἐστιν ὁ Τοξότης τοῦ Αἰγοκέρωτος. ὁ γὰρ ἥλιος ἐπὶ ἀνατολὰς τὰ ζῴδια διαπορεύεται, ὁ μέντοι οὐρανὸς ἐπὶ δυσμὰς καταφέρεται κινούμενος καὶ ἑκάστην μοῖραν τοῦ ζῳδιακοῦ ἀνύει. διὸ Εὐριπίδης τὸ φυσικὸν ὡς μυθικὸν παρείληφε λέγων (Or. 1006)· ‘εἰς ὁδὸν ἄλλην Ζεὺς μεταβάλλει’. | προεκτιθέμεθα in 1 is perhaps problematic. The compound is elsewhere used in scholia of setting out some narrative details in advance of a later incident in the narrative. Compare Schwartz’s προεξεθέμεθα ‘I have previously presented (in an earlier part of the commentary)’ (like the use of προεθέμεθα in sch. 988.02). For this sense cf. Sch. Arat. Phaen. 383 Martin δι’ ἣν δὲ αἰτίαν μέμνηται μόνον αὐτῶν προεξεθέμεθα; Sopater, Sch. ad Hermog. liber περὶ στάσεων, Rhet.Gr. IV.586,1–587,5 Walz καθάπερ ἐν στοχασμῷ καὶ ἐν ὅρῳ πρὸ τῆς τῶν κεφαλαίων ἐξετάσεως καὶ τῆς περὶ ἐκείνας τὰς στάσεις πραγματείας τὰ ἴδια ἑκάστης στάσεως ἀφ’ ὧν τὴν ἐπίγνωσιν αὐτῶν ποιησόμεθα προεξεθέμεθα, οὕτως ἀναγκαῖον κἀνταῦθα περὶ τῆς ἀντιλήψεως εἰπεῖν, τίνα μὲν κοινὰ πρὸς ἐκείνας ἐστὶν αὐτῇ, τίνα δὲ ἴδια, ἵνα καὶ ταύτης ῥᾳδίαν ἔχωμεν τὴν ἐπίγνωσιν. Schwartz’s change, however, should not be accepted, because this meaning does not go well with οὕτως or with the elaborate narrative that follows. The present προεκτίθεται is used of the poet in Sch. bT Hom. Il. 21.39–48 Ersbe, and in Eust. in Od. 1.1 [I.6,4]. The double compound in προεκ‑ is used in many authors of setting out details in advance, which must be the sense here. Given the alternative reading of V, however, it is possible that προεκ‑ resulted here from a conflation of variants in προ‑ and ἐκ‑. V’s πάντως ἐκτιθέμεθα suggests, e.g., πᾶν ἐκτιθέμεθα.
KEYWORDS: Euripides, Thyestes | scientific explanation | πιθανόν/πιθανῶς | mythography
Or. 1000.01 (vet exeg) ⟨Ἀτρέως ἱπποβότα⟩: τὸ ἑξῆς ποιμνίοισιν Ἀτρέως ἱπποβότα. —MC
TRANSLATION: The syntactic connection is ‘in flocks of horse-raiser Atreus’.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. C
APP. CRIT.: ποιμνίοις C
APP. CRIT. 2: ἐξῆς M | ποιμνήοισιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,22
Or. 1000.04 (vet exeg) ⟨ἱπποβότα⟩: τοῦ ἵππους τρέφοντος. ἢ ἐπιβαίνοντος ἵπποις —MB, partial CCrOx
TRANSLATION: (‘Hippobotā’ means) ‘the one who raises horses’; or ‘(who) mounts on horses’.
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοῦ] Münzel, τοὺς MCCrOx, om. B | τρέφοντα Ox | ἢ κτλ om. CCrOx | ἐπιβ. τοὺς ἵππους M, ἵπποις ἐπιβ. transp. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,23; Dind. II.253,6
COMMENT: The second paraphrase may point to an unattested variant ἱπποβῶτα (conjectured by Dindorf for the text) or to the attested variant ἱπποβάτα, but it is also possible that it assumes a fanciful alternative etymology of βο‑ as derived from shortening of the o-vowel in βεβῶτος.
Or. 1001.13 (vet exeg) ⟨τὸ τε πτερωτὸν⟩: γράφεται τὸ τέτρωρον. —MC
TRANSLATION: (For ‘to te pterōton’, ‘both the winged’,) the reading ‘to tetrōron’ (‘the four-horsed’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,24; Dind. II.253,25–26
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1001.14 (vet exeg) ⟨τὸ τέτρωρον⟩: γράφεται τὸ πτερωτὸν. —BAa
TRANSLATION: (For ‘to tetrōron’, ‘the four-horsed’,) the reading ‘to pterōton’ (‘the winged’) is found.
LEMMA: thus in text BAa POSITION: intermarg. B, s.l. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199, app. at 24; Dind. II.253,26
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1004.01 (vet exeg) ⟨προσαρμόσας⟩: ἀντὶ τοῦ προσαρμόσασ⟨α⟩, ὡς [Hom. Il. 8.455] ‘πληγέντε κεραυνῷ’. —M
TRANSLATION: (Masculine participle) equivalent to (feminine) ‘prosarmosasa’, as (in Homer, of Hera and Athena) ‘struck with the thunderbolt’ (with a participle taken to be masculine).
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: προσαρμόσασ⟨α⟩ West 1987b: 288 n. 23.
APP. CRIT. 2: προσἀρμόσας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,25
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1004.13 (vet exeg) μονόπωλον ἐς Ἀῶ: 1Εὐριπίδης μὲν ἑνὶ ἵππῳ ἐποχεῖσθαί φησι τὴν Ἡμέραν (φασὶ δὲ τοῦτον εἶναι τὸν Πήγασον), ἄλλοι δὲ ἐπὶ δίφρου. 2Ἠὼς δέ ἐστιν ἡ πρὸ τῆς ἀνατολῆς Ἡλίου λάμπουσα. 3ἔνιοι δὲ μονόπωλον οὐχὶ τὴν ἕνα πῶλον ἔχουσάν φασιν, ἀλλ’ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ καὶ μόνῃ, ἵν’ ᾖ ὁ Ἀτρεὺς τοῦτο ἐσχηκὼς κατὰ χάριν Διὸς, ⟨τὸ⟩ διὰ μιᾶς ἡμέρας τότε τὸν ἥλιον ἐκ δύσεως ἀνατεῖλαι καὶ τὰς Πλειάδας. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Euripides says that Day rides on a single horse (and they say that this is Pegasus), whereas others (say she rides) on a chariot. And Dawn is the one shining (or: Day is Dawn, who shines) before the rising of Sun. But some say that ‘monopōlon’ (‘single-horsed’) is not the one who has a single horse, but rather on a single and lone day, so that Atreus would have obtained this by the favor of Zeus, that for a single day at that time the sun and the Pleiades rise from the west.
LEMMA: MBC(ἐσάω)VRw, μονόπωλον Rb, REF. SYMBOL: MBVPrRb
APP. CRIT.: 1 ἑνὶ ἵππῷ] Schw., ἐν ἵππῳ, MBPrRbRwS, ἕνα ἵππον V, ἵππῳ Mn | φησι om. MnPrS | τὴν ἡμέραν] τὸν ἥλιον VMnPrRb | φασὶ δὲ τοῦτον] Schw., φησὶ δὲ τοῦτον MBCRw, τοῦτον δὲ VMnPrS, τοῦτον Rb | second δὲ om. Rb | 2 ἠὼς δέ ἐστιν om. Rw | πρὸ τῆς] πρωτης Mn | τοῦ add. before ἡλίου VCMnPrRbS | λάμψις PrMnS | 3 τὸ μενόπωλον Rb, μονόπελοι S | τὴν] τὸν C | ἔχουσα MMn, ἔχουσι C | φη(σὶν) MVC | ἵν’ ᾖ κτλ om. V, leaving rest of line blank, end of top block | ἥλιον] οὐρανὸν MCRb | ἀνατεῖλαι ἐκ δύσ. transp. Mn | δύσεων MnPrS | ἀνατεῖλαι κτλ om. S
APP. CRIT. 2: 1 ἐποχεῖσθαι φη(σὶ) MBVCRbRw | πόγασον C, πήγασσον Mn | ἐπιδίφρου MC | 2 ἡὼς Mn | δὲ ἐστὶν MC | 3 ἔχουσαν BRbRw | φασὶν RbRwS | καταχάριν BS | διαμιὰς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,26–200,3; Dind. II.253,29–254,5
COMMENT: The only extant ancient source for Pegasus as Dawn’s horse is Lycophr. 16–17 Ἠὼς μὲν αἰπὺν ἄρτι Φηγίου πάγον / κραιπνοῖς ὑπερποτᾶτο Πηγάσου πτεροῖς, and it is probably an idea unique to him: Sch. vet. Lycophr. 17 Leone Ὅμηρος μὲν Λάμπον καὶ Φαέθοντα ἵππους λέγει τῆς Ἡμέρας (Il. 23.246), οὗτος δὲ Πηγάσῳ φησὶν ἐποχεῖσθαι. The notion is mentioned a very few times in medieval authors, including Eust. in Il. 19.1 [4.275,9–11]. One wonders whether 1 φησὶ δὲ τοῦτον of MBC goes back to φησὶ δὲ ⟨Λυκόφρων⟩.
KEYWORDS: Eustathius
Or. 1004.14 (vet exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: τουτέστιν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τοῦτο ποιήσας ὁ Ζεὺς, τὸ ἀπὸ δύσεως ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ τὴν ἑπτάπορον Πλειάδα. —M
TRANSLATION: That is to say, Zeus having brought this about on a single day, that the sun and the seven-pathed Pleias rise from the west.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ἑπτάπορον] Dind., Schw. without note, ἑπτάπυρον M
APP. CRIT. 2: ἤλιον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,5–6; Dind. II.254,6–7 and 18–19
Or. 1005.02 (vet exeg) ἑπταπόρου Πλειάδος: 1ἐξ ἑπτὰ γὰρ ἀστέρων ἡ Πλειάς. 2πιθανῶς δὲ τὰς Πλειάδας φησίν. 3τῶν γὰρ ἄλλων πάντων ἐν ταῖς ἀνατολαῖς δεικνύντων τὴν κεφαλὴν ὁ Ταῦρος τὸ στῆθος προφαίνει. —MVC, partial B
TRANSLATION: (‘Seven-pathed Pleias’:) for the Pleias consists of seven stars. And he mentions the Pleiades with a plausible reason. For while all the other (signs) show their head at dawn, Taurus shows forth his chest (where the Pleiades are located).
LEMMA: MCV REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 ἀστέρων] ἑτέρων M | 2–3 πιθανῶς κτλ om. B | 3 προφαίνει] Schw. from sch. 999.02, ὑποφαίνει MVC
APP. CRIT. 2: πειθανῶς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,7–9 with app.; Dind. II.252, app. at 24; 254,16
COMMENT: A shorter version of sch. 999.02, sent. 11–12. See the comment there.
KEYWORDS: πιθανόν/πιθανῶς
Or. 1007.02 (vet exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει⟩: 1ἤτοι ἀντὶ τῆς χάριτος ἧς παρέσχεν ὁ Ζεύς· 2διὰ γὰρ τούτου κατέσχεν ⟨ … ⟩. 3ἢ ἀντὶ τοῦ κρατῆσαι τὸν Ἀτρέα. 4ἢ ἀντὶ τοῦ φόνου τοῦ Μυρτίλου διαδοχαὶ φόνων ἐγένοντο. —MVaCRw, partial Vb
TRANSLATION: (‘Gives in exchange for these things’:) either ‘in exchange for the favor that Zeus provided’, for through him (Zeus) he (Atreus) got control (of the kingship); or ‘in exchange for Atreus’s gaining control’; or ‘in exchange for the murder of Myrtilus successions of murders came about’.
LEMMA: 1006 ζεὺς μεταβάλλει VaRw, 1006 ἄλλως: ζεὺς μεταβάλλει Vb REF. SYMBOL: Va (to 1007 ζεὺς) POSITION: intermarg. M (at level of 1007), s.l. C (over 1007); between sch. 1027.07 and 1030.07 Rw
APP. CRIT.: 1 ἤτοι] ἠλέ(κτρα) Rw | ἀντὶ] Schw., διὰ all | ἣν Vb | 2–4 διὰ γὰρ κτλ om. Vb | 2 τούτου] Schw., τοῦτον Dind. without note, τοῦτο all | e.g. ⟨τὴν βασιλείαν⟩ or ⟨τὴν ἀρχὴν⟩ or ⟨τὴν βασιλείαν ὁ Ἀτρεύς⟩ Mastr. | 3 ἀντὶ τοῦ] Mastr., παρὰ τοῦ MC, παρὰ τὸ VaRw | 4 ἢ om. C | διδαχαὶ Rw | ἐγίνοντο VaC
APP. CRIT. 2: 1 ἥτοι M | 2 κατέσχε Va | 3 ἣ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,11–13 with app.; Dind. II.254,20–22 and 22–23, II.255,3–4 with app.
COMMENT: The purpose of this note is to explain the reference of 1007 τῶνδε as a genitive of exchange with ἀμείβει, and the lemma in VRw and ref. symbol in V result from the fact that in the mss Ζεὺς μεταβάλλει τῶνδέ τ’ ἀμείβει are on one line. But the degree of corruption is disturbing, with a possible lacuna in 2 and with ἀντὶ corrupted twice. For I do not see how VRw’s παρὰ τὸ κρατῆσαι, which ought to mean ‘because of the fact that …’, can be kept in 3, as Schwartz preferred.
Or. 1007.04 (vet exeg) τῶνδέ τ’ ἀμείβει: ἀπὸ δὲ τούτων, ὅ ἐστιν ἑξῆς δὲ τούτων, κατὰ διαδοχὴν θανάτους ἀλλεπαλλήλους ἐπήγαγεν ὁ Μαιάδος τόκος καὶ τὰ δεῖπνα τῶν τέκνων Θυέστου. —MaMbBVCPrRwSa
TRANSLATION: And from these (events), which is to say ‘following these (events)’, in succession the offspring of Maia brought on murders one after another and the banquet of the children of Thyestes.
LEMMA: MaCV(τῶνδε τ’ MaC), τῶνδέ τ’ ἀμείβει θα() B, τῶνδ’ ἀμείβει RwSa, REF. SYMBOL: MaBV; at 1008 ἐπώνυμα Mb POSITION: after sch. 1007.06 Mb; in out-of-order group before sch. 1082.01 (at beginning of side block on fol. 26v) Pr
APP. CRIT.: δὲ οὕτων (sic) C | ὃ ἐστιν] τουτέστιν PrSa | δὲ τούτων om. PrSa | κατὰ] ἀνὰ Mb | θανάτου Rw | ἀλλεπαλλήλους om. V | ἐπήγαγεν] ἐπήγνυεν PrSa | after ἐπήγαγεν add. τῶ παντὶ γένει· ἤτοι ὁ ζεὺς ἀντὶ τῆς χάριτος V, but the whole phrase then surrounded with deletion dots | τόκος] τῆμος PrSa | τοῦ θυέστου B
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MaMb | κατα B | ἀλλἐπαλλήλους Mb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,14–16; Dind. II.254,25–28
Or. 1007.06 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀμοιβαδὶς, κατὰ διαδοχὴν, θανάτους ἐπήγαγε τῷ γένει ⟨ … ⟩, ἤτοι ὁ Ζεὺς ἀντὶ τῆς χάριτος ἧς παρέσχε. || 2τουτέστιν ἀλλεπαλλήλους τις διαμείβει θανάτους, τουτέστιν ὁ Ἑρμῆς. —MVC
TRANSLATION: In alternation, in succession (somone/Hermes) brought deaths upon the family, or else Zeus (did so) in exchange for the favor he had provided. || That is to say, someone alternates deaths one after another, that is, Hermes (does).
LEMMA: V, in marg. M
APP. CRIT.: 1 ἀμοιβαδὸν V | after ἐπήγ., θανάτους repeated MC (misplaced restoration of θανάτους omitted in 2?) | τῶ παντὶ γένει V | e.g. ⟨τις⟩ or ⟨(ὁ) Ἑρμῆς⟩ Mastr. | ἤτοι … παρέσχε del. Schw. | ἀντὶ τοῦ τῆς M | 2 τις διαμ. κτλ] om. V, in blank space ἀμείβει θανάτους ὁ ἑρμῆς add. V1 | θανάτους om. MC, τοὺς θανάτους add. s.l. after ἀλλεπαλλήλους M
APP. CRIT. 2: 1 ἀμιβαδὶς M | ἐπήγαγεν M | ἥτοι M | παρέσχεν M | 2 first and second τουτἔστιν M | τίς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,17–19; Dind. II.255,1–4 with app.
Or. 1007.07 (vet exeg) ἄλλως· τῶνδέ τ’ ἀμείβει θα(): 1ἀμοιβαδὶς, κατὰ διαδοχὴν, θανάτους ἐπήγαγε τῷ γένει ὁ Ζεὺς ἀντὶ τῆς χάριτος ἧς παρέσχετο. 2ἢ μᾶλλον ὁ Ἑρμῆς. 3ἢ οὕτως· ἀντὶ τοῦ φόνου τοῦ Μυρτίλου διαδοχαὶ φόνων ἐγένοντο. —B
TRANSLATION: In alternation, in succession Zeus brought deaths upon the family in exchange for the favor he had provided. Or rather than that, Hermes (did so). Or this way: meaning ‘in return for the murder of Myrtilus successions of murders came about’.
LEMMA: B (ἄλλως in marg., rest in block)
APP. CRIT.: 1 ἀμοιβὰς B | 2 ἢ] ἦ B
APP. CRIT. 2: 1 κατα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,17–19 with app.; Dind. II.255,1–4 with app.
Or. 1008.01 (vet exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἐπώνυμα αὐτὰ εἶπε παρετυμολογῶν τὸν Θυέστην παρὰ τὴν θύσιν τῶν τέκνων αὐτοῦ. —MBCPraPrbRbRwSSa
TRANSLATION: He called it (the banquet) ‘eponymous’, implicitly etymologizing the name Thyestes (‘Thuestēs’) from the sacrifice (‘thusis’) of his children.
LEMMA: ἐπώνυμα Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: cont. from sch. 1007.04 M(from Mb version)BPrbRwSa, all add. δὲ; in out-of-order group before sch. 1082.01 (at beginning of side block on fol. 26v) Prb
APP. CRIT.: ἐπώνυμον δὲ αὐτὸν PrbSa | after εἶπε add. τὰ δείπνα τοῦ θυέστου C, add. τὰ ἀεὶ ὄντα τοῦ (τοῦ om. Rb) θυέστου PraRbS | παρὰ τὴν] παρὰ τὸ τὴν PrbSa, περὶ τὴν C
APP. CRIT. 2: εἶπεν BRb, app. M | παρἐτυμ. M | τὴν] τ(ιν) (compend.) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,20–21; Dind. II.254,28–255,1
COMMENT: Παρετυμολογέω can simply be a synonym of ἐτυμολογέω, but usually in comments on poets it refers to implicit etymologizing, perhaps sometimes with the suggestion that the etymology is forced or far-fetched. In Modern Greek it is used of incorrect etymologies according to Triantafyllides s.v. παρετυμολογώ.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1009.01 (vet exeg) ⟨λέκτρα τε Κρήσσης⟩: ἀνέστρεψε τὴν τάξιν τῆς ἱστορίας. —MBC
TRANSLATION: He reversed the order of the story (by mentioning the adultery after the Thyestean banquet).
POSITION: s.l. M, marg. B, intermarg. C
APP. CRIT.: ἀνέστρεψε] Arsen. (MuPh), ἀνέτρεψε MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,22; Dind. II.255,6
COMMENT: See also sch. 1008.10.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 1010.11 (vet exeg) ⟨τὰ πανύστατα⟩: λείπει τὸ κακά· τὰ πανύστατα δὲ κακά. —B, partial MC
TRANSLATION: ‘Evils’ is to be supplied: (that is,) ‘and the very final evils’.
POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: τὸ] τὰ M, om. C | τὰ παν. κτλ om. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,25 with app.; Dind. II.255,11
KEYWORDS: λείπει
Or. 1011.09 (vet exeg) ⟨πολυπόνοις ἀνάγκαις⟩: λείπει ἡ σύν. —MOCV3AaGuB2
TRANSLATION: The preposition ‘sun’ (‘with’) is to be supplied (with ‘poluponois anangkais’, ‘suffering-filled fated misfortunes’).
LEMMA: πολυστόνοις in text BAa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει ἡ] MC, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,1
Or. 1011.10 (vet exeg) ⟨πολυπόνοις ἀνάγκαις⟩: λείπει ἡ σύν· σὺν πολυπόνοις ἀνάγκαις. —B
TRANSLATION: The preposition ‘sun’ (‘with’) is to be supplied: (that is,) ‘with suffering-filled fated misfortunes’.
LEMMA: πολυστόνοις in text B POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,1 with app.; Dind. II.255,13–14
KEYWORDS: λείπει
Or. 1011.15 (vet paraphr) ⟨ἀνάγκαις⟩: ἀντὶ τοῦ σὺν ἀνάγκαις —MCSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Sa | ταῖς add. before ἀνάγκαις Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,2
Or. 1012.08 (vetThom paraphr) ⟨ἕρπει⟩: μετά τινος κακοπαθείας βαδίζει —MBCV3ZlZmZuGu
TRANSLATION: (‘Herpei’ means) ‘he walks with some painful effort’.
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τοῦτέστι prep. B
APP. CRIT. 2: μετὰ τίνος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,3; Dind. II.256,1–2
Or. 1013.05 (vetMosch gloss) ⟨κατακυρωθείς⟩: κατακριθείς —MBVCKMnPrRRfrSXaXbXoYYfGGrZuOx2B3a, app. Aa
POSITION: s.l. except BGr
APP. CRIT.: κατακ[ Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201.4; Dind. II.256,3
Or. 1016.01 (1016–1017) (vet exeg) ⟨ἰθύνων …ποδὶ κηδοσύνῳ παράσειρος⟩: τῇ κηδοσύνῃ συνεζευγμένος καὶ τὸ νοσερὸν κῶλον τοῦ Ὀρέστου ἰθύνων —MBRw
TRANSLATION: Yoked together (with him) by his sense of caring, and guiding the sick limb of Orestes.
LEMMA: ποδὶ κηδοσύνῳ παράσειρος B, ποδὶ κηδοσύνῳ Rw REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. M (starts over παράσειρος and completed in the marg.)
APP. CRIT.: καὶ om. M | τὸ] τὸν Rw | τοῦ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,8–9; Dind. II.256,10–11
Or. 1016.14 (vet exeg) ⟨κῶλον⟩: κῶλα κυρίως λέγουσι τὰς ἁρμονίας τῶν μελῶν. —MBRw
TRANSLATION: By ‘kōla’ in its proper sense speakers mean ‘the joints of the limbs’.
POSITION: s.l. M; cont. from sch. 1016.01, prep. κῶλον δὲ, BRw
APP. CRIT.: λέγει B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,5; Dind. II.256,11
COMMENT: This odd claim does not fit general Greek usage. Different κῶλα are linked by ἁρμονίαι, ‘joints’; or in rhetoric κῶλα may exhibit the quality of ἁρμονία. The closest comparanda are passages in which ἄρθρον is used to gloss κῶλον: Sch. rec. Aesch. Prom. 81 Dindorf κώλοισιν] ἐν τοῖς ἄρθροις αὐτοῦ, τοῖς ποσίν; Hesych. κ 4807 κῶλα πεσεῖν· τὰ ἄρθρα ⟨πεσεῖν⟩, which applies (with as little justification in normal usage) to Epist. Hebr. 3.17 ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ (the phrase is quoted by several later ecclesiastic authors).
Or. 1017.05 (vet gloss) ⟨κηδοσύνῳ⟩: συγγενικῷ —MBOCAaFMnPrRa1Ra2SSaGuZuB2
POSITION: s.l. except marg. B, cont. from sch. 1017.11 συνεζευγμένος prep. κηδοσύνῳ δὲ B; above παράσειρος Ra2
APP. CRIT. 2: σιγγ‑ Ra1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,10; Dind. II.256,12
Or. 1017.09 (vet exeg) παράσειρος: 1συνεζευγμένος. 2τουτέστι πορευόμενος μετὰ κηδεμονίας. —MVCRb
TRANSLATION: (‘Paraseiros’ means) ‘yoked together with’. That is, (the whole line means) ‘proceeding with a sense of caring’.
LEMMA: C (no punct. after it) POSITION: s.l. MC; cont. from sch. 1017.01 VRb, prep. παράσειρος καὶ V, prep. παράσειρος δὲ Rb
APP. CRIT.: παραπορευόμενος Rb | κηδεμονίας om. V, add. in blank space V1
APP. CRIT. 2: τουτἔστι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,6; Dind. II.256,8–9
Or. 1017.11 (vetThom gloss) ⟨παράσειρος⟩: συνεζευγμένος —BFMnPrRRfrSSaZZaZbZlZmTZuCrOx
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1018.03 (vet exeg) οἲ ’γὼ πρὸ τύμβου: 1πλησιάζοντα καὶ ἐγγὺς ὄντα τοῦ τάφου, ἢ τοῦ θανάτου. || 2ὁρᾷ δὲ τὸν Ὀρέστην πλησίον τοῦ τάφου τοῦ πατρὸς καὶ θρηνεῖ τὸ κατ’ αὐτὸν ὅτι ὅσον οὐδέπω ἐκεῖ καθήσεται. —MVCRb, partial Rw
TRANSLATION: (‘Before the tomb’ means) approaching and being near the tomb, or death. || And she sees Orestes near the tomb of her father and laments his situation because very soon he will be settled there.
LEMMA: οἳ ἐγὼ προτύμβου (sic) M, οἲ ἐγὼ πρὸ τύμβου γάρ σ’ ὁρῶ V REF. SYMBOL: MV POSITION: follows next Rw
APP. CRIT.: 1 πλησιάζοντα … θανάτου om. Rw | πλησιάζοντα] πλησίον with blank space after it V, corr. V1 | 1–2 ἢ τοῦ θαν. … τοῦ τάφου om. Rb | 2 ὁρῶσαι M, ὁρῶ V | τὸν om. M | τὸ] τὰ Rw | ὅτι] Rb, om. others, ⟨ὡς⟩ Schw.
APP. CRIT. 2: 1 ἡ C | 2 καταυτὸν M | καθίσεται M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,11–14; Dind. II.256,24–26
COMMENT: The first sentence seems to reflect a correct understanding of the metaphorical phrase (provided that the ‘or’ is explanatory and not disjunctive), but the remainder of the note takes ‘tomb’ literally and propounds the odd notion that Agamemnon’s tomb is visible on stage. One hopes that this dates from a late antique commentator who had little sense of staging.
COLLATION NOTES: Schwartz reports τὸ καὶ κατ’ in V, but V in fact has τὸ κατ’ αὐτὸν.
Or. 1018.04 (vet exeg) οἲ ’γώ, πρὸ τύμβου γάρ: 1πλησιάζοντα καὶ ἐγγὺς ὄντα τοῦ τάφου καὶ τοῦ θανάτου ὁρῶσα στενάζω. 2ἢ οὕτως· πρὶν ἢ ἐν τῷ τάφῳ καὶ ἐν τῇ πυρᾷ σε θεάσομαι, θρηνῶ. —BRw
TRANSLATION: Seeing (you) approaching and being near the tomb and death, I groan in grief. Or like this: before I will see you in a tomb and on the pyre, I lament.
LEMMA: B(οἷ ἐγώ, with punct.)Rw(ἐγὼ without punct) REF. SYMBOL: B POSITION: precedes prev. Rw
APP. CRIT.: 1 πλησιάζοντα καὶ] ὁρῶσα τούτων Rw, om. ὁρῶσα later | πλησιάζουσα B | στενάζει Rw | 2 ἐν τῆ πυρᾶ καὶ ἐν τῶ τάφω transp. Rw | σε om., s.l. add. Rw
APP. CRIT. 2: 2 πρινῆ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,15–17; Dind. II.256,27–28
Or. 1019.02 (vet exeg) ⟨καὶ πάροιθεν νερτέρων πυρᾶς⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ὁρῶσα. —MB
TRANSLATION: ‘Seeing’ (from the previous line) is understood in common (with the phrase ‘before the pyre’).
POSITION: s.l. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,18; Dind. II.256,30
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 1020.02 (vet paraphr) ⟨οἲ ’γὼ μάλ’ αὖθις⟩: φεῦ μοι καὶ πάλιν τῇ ἀθλίᾳ. —MB
TRANSLATION: Alas for me also a second time, (for me) the wretched one.
LEMMA: οἶ ἐγὼ M REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐμοὶ add. before τῇ M2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,19; Dind. II.257,1
Or. 1020.07 (vet exeg) ⟨ὡς σ’ ἰδοῦσ’ ἐν ὄμμασιν⟩: γράφεται ὡς ἰδοῦσά σ’ ὄμμασι. —MB
TRANSLATION: The reading ‘how, seeing you with my eyes’ (without preposition ‘en’ and with ‘you’ after, instead of before, the participle) is found.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: γρ. καὶ ὡς B
APP. CRIT. 2: ἰδούσα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,20; Dind. II.257,2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1022.14 (vet exeg) ⟨λόγους⟩: γράφεται γόους. —MMnRSa
TRANSLATION: (For ‘logous’, ‘words’,) the reading ‘goous’ (‘lamentations’) is found.
POSITION: intermarg. M, marg. R, s.l. MnSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,21; Dind. II.257,9
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1023.11 (vet exeg) οἰκτρὰ μέν τάδ’ ἀλλ’ ὅμως: 1λείπει τὸ ‘δεῖ φέρειν’. 2τινὲς δὲ γράφουσιν ‘οἰκτρὰ μὲν, ἀλλ’ ὅμως φέρε’. —M, partial BC
TRANSLATION: ‘One must endure’ is to be understood (after ‘but nevertheless’); and some write (omitting ‘tad’ ’ and adding imperative ‘phere’ at the end) ‘things are pitiable, but nevertheless endure (them)’.
POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: 1 λείπει … φέρειν om. C | 1–2 φέρειν … φέρε om. B | 2 δὲ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,22–23; Dind. II.257,11–12
COMMENT: This is a classic example of a scholion giving evidence of an interpolation. The λείπει-note and the revised (unmetrical) version of the line both indicate that the next line as transmitted in the manuscripts was not original, but a third alternative for dealing with the idiomatically elliptic use of ἀλλ’ ὅμως. See further Mastronarde 1994:447–448 on Phoen. 1069–71 and 1070–1.
KEYWORDS: variant reading: τινὲς | λείπει
Or. 1025.07 (1025–1026) (vet paraphr) ⟨φέγγος … μέτα⟩: τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ὁρᾶν οὐκέτι μέτεστιν ἡμῖν τοῖς ταλαιπώροις. —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,24–25; Dind. II.257, app. at 15
Or. 1027.07 (vet paraphr) ⟨ἅλις ἀπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: αὐτάρκης ὁ ὑπὸ τῆς Ἀργείας χειρὸς θάνατος. —MBCRwZu
TRANSLATION: Death at the hands of the Argives is sufficient.
LEMMA: ἅλις ἀπ’ Ἀργείας Rw POSITION: marg. MB, s.l. Zu
APP. CRIT.: ὁ om. B | ἀπὸ C | Ἀργείας] ἑλληνικῆς BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,26; Dind. II.257,17–18
COMMENT: The use of ὑπὸ in this paraphrase is natural, and the fact that this element of the paraphrase has intruded into the text in some younger mss also reflects a common process of banalization and does not justify adopting ὑπ’ instead of ἀπ’ in the text. | For the BRw-variant ἑλληνικῆς for Ἀργείας compare the VRw-variant ἀργεῖοι for Ἕλληνες in sch. 1030.07.
Or. 1030.06 (vet exeg) ⟨ζῆν ἐχρῆν σ’ ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: νῦν ὅτε ἀνὴρ γέγονας καὶ ἀκμάζεις καὶ ὀφείλεις ζῆν, ἀπόλλυσαι κατακριθείς. —MVCMnPrRbRwZu, partial O
TRANSLATION: Now when you have become a man and are in your prime and ought to live, you are perishing, condemned by trial.
LEMMA: θανάτου τ’ ἀώρου MVC, θανάτου R REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, s.l. Zu(above 1029), first words s.l., remainder sep. in marg. O; follows next MnPr, cont. from next Rw, prep. ἁλλ’
APP. CRIT.: νῦν … γέγονας] ὅτε νῦν γέγονας ἀνὴρ transp. O | καὶ ἀκμ. καὶ om. O | before ζῆν add. θανάτου πέλας (from sch. 1043) Mn, but crossed out
APP. CRIT. 2: ὤφειλ() V, ὤφελες Rb, ὤφειλες MnPrRw | ἀπόλυσαι V, ἀπώλλυσαι PrRb, ἀπολλῦσαι O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,27–28; Dind. II.258,2–3
Or. 1030.07 (vet exeg) ἄλλως: νῦν σε, φησὶν, ἐχρῆν ζῆν, ὅτε οὐκέτι σε ζῆν συγχωροῦσιν οἱ Ἕλληνες. —MBVCMnPrRwSaZu
TRANSLATION: Now, she says, you ought to be living, when the Greeks no longer allow you to live.
LEMMA: MVC, ζῆν ἐχρῆν σε B POSITION: marg. M, s.l. SaZu; precedes prev. MnPrRw, follows displaced sch. 1007.02 Rw
APP. CRIT.: ἢ οὕτως prep. Zu | σε transp. to follow ἐχρῆν MnPrSa | φησὶν om. Zu | χρὴ VRw | σοι VMnPrRwSa | second ζῆν om. VMnPrSa, add. at end V1 | ἕλληνες] ἀργεῖοι VRw
APP. CRIT. 2: first σὲ MZu | φησιν Sa, φησὶ Rw | ἐχρὴν M | οὐκ ἔτι C, οὐκ ἔστι a.c. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,1–2; Dind. II.258,3–4
COMMENT: For the VRw-variant ἀργεῖοι see on sch. 1027.07.
Or. 1030.13 (vet exeg) ⟨ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: γράφεται ‘ὅτ’ οὐκέτι’. —M
TRANSLATION: (For ‘when you no longer are’) the reading ‘when no longer’ is found.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,3
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1032.01 (vet exeg) πορθμεύουσ’ ὑπόμνησιν: διὰ τὴν ὑπόμνησιν τῶν κακῶν εἰσάγουσά με εἰς δάκρυα —MBVCKZu
TRANSLATION: Leading me to tears because of the reminder of woes.
LEMMA: M, εἰς δάκρυα V REF. SYMBOL: MVK POSITION: marg. K, s.l. Zu; cont. from sch. 1030.07, prep. πορθμεύσουσα δὲ, B
APP. CRIT.: τοῦτέστι prep. B | διὰ om. V | after ὑπόμν. add. μὲν V | εἰσάγουσά με] εἰσάγουσ() (με om.) V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,4–5; Dind. II.258,10
Or. 1034.01 (vet exeg) πᾶσιν γὰρ οἰκτρόν: 1οὐκ ἐκράτησε τοῦ διανοήματος· 2θέλει γὰρ εἰπεῖν ὅτι πᾶς ἀποθνῄσκων οἰκτίζεται τὴν ἰδίαν ψυχήν. —MBVCRbRwZu, partial Ra
TRANSLATION: She did not control her intended meaning (in her phrasing). For she means to say that every person when dying bewails their own life.
LEMMA: MBVRbRw (πᾶσι all) REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. RaZu
APP. CRIT.: 1–2 οὐκ … ὅτι] ἤγουν Ra | 2 ὅτι om. C | πᾶς ὁ ἀπ. Ra
APP. CRIT. 2: οὐκεκράτησε Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,6–7; Dind. II.258,14–15
COMMENT: For describing what is considered an imperfect expression of the intended meaning in terms of failure to κρατεῖν, compare two passages in Eustathius where negated κρατεῖν is used to explain irregular syntax that is ascribed to strong emotion: in Il. 23.413 [IV.755,22–23] ὥστε κατὰ τοῦτον τὸν νοῦν ἡ πάνυ πολλὴ σπουδὴ καὶ ἀγωνία τοῦ ἱππέως οὐκ ἐκράτησε τῆς ὀρθῆς συντάξεως μέχρι παντός (‘so that according to this interpretation the extremely great eagerness and anxiety of the horseman did not control the correct syntax in every detail’); in Od. 1.374 [I.68,22–24] ὅτι καινός τις εἶναι δοκεῖ σχηματισμὸς τὸ ὄφρα ‘ὑμῖν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποείπω / ἐξιέναι μεγάρων, ἄλλας δ’ ἀλεγύνετε δαῖτας’. ἐχρῆν μὲν γὰρ εἰπεῖν, ἄλλας δ’ ἀλεγύνειν δαῖτας. θυμούμενος δὲ ὁ ταῦτα λέγων Τηλέμαχος, οὐκ ἔχει κρατεῖν τῆς συντάξεως (‘being angry, Telemachus, who speaks these words, is not able to control the syntax’).
KEYWORDS: Eustathius
Or. 1037.01 (1037–1038) (vet exeg) σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ μή τις: 1σύ μου, φησὶν, αὐτόχειρ γενοῦ, ἵνα μή τις με τῶν ἐχθρῶν ἀνελὼν ὕβριν ταύτην προστρίψῃ σοι καὶ ἐπιτωθάσῃ σε. 2κατ’ αὐτοῦ γὰρ ‘τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον’. —MBVCRbRfRw
TRANSLATION: You, she says, kill me with your own hand, in order that no one of our enemies by killing me may inflict this outrage upon you and mock you. For ‘Agamemnon’s offspring’ refers to him (and not her).
LEMMA: M, σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ BV, σὺ νῦν ἀδελφὲ Rb, σὺ νῦν με Rw REF. SYMBOL: MBVRb, to 1040 Rf POSITION: on 129v with 1040 Rf (1037 on 129r)
APP. CRIT.: 1 σοι] Schw., om. BRfRw, σε others | προστρίψει V, προστρίψειε B | ἐπιτωθάσει VRf, ἐπιτωθάσειε B | σε om. BRfRw | 2 κατ’ αὐτοῦ γὰρ] Schw., κατὰ τοῦ γὰρ M, ἀπὸ τούτου γὰρ C, κατὰ γὰρ Rb, om. BVRfRw | at end add. sent. 2 of sch. 1038.13 MVRbRw
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | αὐτόχειρ’ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,8–10; Dind. II.258,22–24
Or. 1038.01 (vet paraphr) ὕβρισμα θέμενος: ἵνα μή τις ἐνυβρίσῃ σε τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον. —MaMbBaBbCaCbVMnPrRb
TRANSLATION: In order that no one insult you, the offspring of Agamemnon.
LEMMA: MaV, ὕβρισμα Rb REF. SYMBOL: MaVRb, (at 1031 μὴ πρὸς θεῶν) Mb POSITION: marg. Mb, intermarg. (beside 1031) Bb, s.l. at 1031 Cb; cont. from sch. 1037.01 Ba, prep. ἢ οὕτως; cont. from sch. 1030.06 Pr
APP. CRIT.: ἵνα μή τις] γρ. μὴ MbBb, μὴ Cb | ἐνυβρίσης σὺ τῶ ἀγ. γόνω MbBbCb(γάμω), ὑβρίση σε τὸν γόνον τοῦ ἀγαμέμνονος MnPr | at end cont. with sch. 1038.13 MaBaVCa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,11–12; Dind. II.258,6 and 24–25, II.259,1–2 and 3–4
Or. 1038.13 (vet exeg) ⟨γόνον⟩: 1γράφεται καὶ δόμον. 2οὕτως γοῦν καὶ Καλλίστρατός φησιν Ἀριστοφάνη [fr. 387 Slater] γράφειν. —MbMcBVbCRb, partial MaVaRw
TRANSLATION: (For ‘gonon’, ‘offspring’,) the reading ‘domon’ (‘house’) is also found. Thus at any rate also Callistratus says that Aristophanes reads.
POSITION: marg. Mc; cont. from sch. 1037.01 MaVaRbRw, cont. from sch. 1038.01 MbBVbC
APP. CRIT.: 1 γρ. … δόμον om. MaVaRw | γράψον Vb (compend.) | καὶ om. McVb | 2 οὕτως … καλλ.] ὅτι καὶ ωρ() ἀρίσταρχος καὶ καλίστρατος (second λ add. s.l.) Vb | γοῦν καὶ] Schw., οὖν καὶ MaRb, οὖν VaRw, γὰρ καὶ B, γὰρ ἐν τοῖς ἀρίστοις MbC, καὶ ἐν τοῖς ἀρίστοις Mc | φησιν ἀριστ. γράφειν om. MbMcVbC, ἀριστ. γράφειν om. Rw
APP. CRIT. 2: 2 οὕτω BVaRw | 2 καλίστρατος McC, a.c. Vb, καλλίστρατος BVaRb | γραφὴν Ma
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,13–14; Dind. II.258,25–259,1
COMMENT: The above reconstruction is by no means certain. There may have been a version that ran οὕτω γὰρ ἐν τοῖς ἀρίστοις (scil. ἀντιγράφοις) καὶ Καλλίστρατος κτλ. Nor can it be ruled out that Vb’s ἀρίσταρχος is the origin of ἀρίστοις rather than vice versa (e.g., ὅτι καὶ οὕτως Ἀρίσταρχος καὶ Καλλίστρατός φασιν Ἀριστοφάνη γράφειν).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | variant reading: specific scholar | citation of historian or scholar | Aristophanes of Byzantium | Aristarchus | Callistratus
Or. 1041.03 (vet exeg) οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι: οὐκ ἀποστήσομαι τοῦ σοῦ ξίφους, ἀλλ’ αὐτόθεν ἐμαυτὴν κἀγὼ διαχειρίσομαι. —MBOVCAaMnRbPrRfSaZu
TRANSLATION: I will not distance myself from your sword, but immediately I too will kill myself.
LEMMA: B(λε())V, οὐδὲν σοῦ ξίφους MRf(οὐδέν σου)Rw(ξίφος), ἔσται τάδε Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. AaSaZu
APP. CRIT.: οὐκ om. O | σοῦ om. Sa | ἀλλὰ τὰ αὐτόθι VMn(εν s.l.)PrRb(αὐτόθ()) | κἀγὼ] ἐγὼ AaZu, κἀγώ transp. to end V | ἐμαυτῶ MnPrRb | διαχρήσομαι OV(corr. V3)AaSa; χρήσομαι MnPrRb
APP. CRIT. 2: ἑμαυτὴν V | καγὼ MRb | διαχειρήσομαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,15–16; Dind. II.259,24–25
Or. 1041.04 (vet exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: οὐκ ἐπὶ πολὺν χρόνον τῆς σῆς σφαγῆς ἀπολειφθήσομαι. —B
TRANSLATION: I will not be left apart from your slaughter for much time.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT. 2: ἐπι B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,19–20
Or. 1041.05 (vet exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: ἀντὶ τοῦ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον τῆς σῆς σφαγῆς —M
TRANSLATION: Equivalent to ‘not much time after your slaughter’.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,17; Dind. II.259,25–26
Or. 1043.09 (vet paraphr) εἰ τερπνὸν τόδε: 1εἰ ὅλως ἔστι τέρψις τοῖς πέλας θανάτου βεβῶσιν —MBVCMnPrRaRbRfRwZu
TRANSLATION: If there exists at all (any) pleasure for those who are near death.
LEMMA: εἴπερ τερπνὸν τάδε (sic) V, τέρπου κενὴν ὄνησιν MRbRfRw REF. SYMBOL: at τέρπου M, at εἰ τερπνὸν V, in marg. Rb POSITION: intermarg. B, s.l. CZu, under line Ra; cont. from sch. 1041.04 B
APP. CRIT.: τέρψις] ὄνησις MnPrRaRb | τοῖς] τοῦ V
APP. CRIT. 2: ἐστὶν MVMnPrZu, ἐστὶ CRfRw | βεβῶσι MBCZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.260,5–6; Dind. II.202,18–19
Or. 1045.01 (1045–1046) (vet exeg) ὦ φίλτατ’, ὦ ποθεινόν: 1ἀντὶ τοῦ διὰ στοργῆς καὶ φιλίας ἔχων τὴν ἐμὴν ψυχὴν καὶ τὸ ἐμὸν ὄνομα. || 2ποῖον ὄνομα; 3τὸ καὶ αὐτὸν καλεῖσθαι ἀδελφόν. || 4ὅ ἐστι καλούμενος ἀδελφός. 5ὁ γὰρ ἀδελφῆς ἔχων ὄνομα ἀδελφὸς ἂν καλοῖτο. —MBVCRw
TRANSLATION: (‘Having the name of your sister’ is) equivalent to ‘through love and affection having my soul and my name’. || What ‘name’ (does she mean)? That he too is called brother (with the same root ‘adelph-’). || Which is ‘(you who are) called brother’. For the one who has the name of a sister could be called brother.
LEMMA: MV, ὦ ποθεινόν ἥδισ() B, ὦ φίλτατε Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | ἐμὸν om. B | 5 γὰρ om. Rw | ἀδελφῆς] Schw., ἀδε() M, ἀδελφοῦ BCRw, ἀδελφὸν V
APP. CRIT. 2: 1 δια M | 5 ἃν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,20–23; Dind. II.260,8–11
COMMENT: The words τῆς σῆς ἀδελφῆς ὄνομα in 1046 are rightly regarded as corrupt nowadays, but the scholia carry several desperate attempts to explain them.
Or. 1046.01 (vet exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἀδελφὸς αὐτῆς καλεῖται —MOCV3
TRANSLATION: (‘Name of your sister’) since he himself too is called brother of her.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C, s.l. V3
APP. CRIT.: ἐπεὶ καὶ ⟦ἀδφ⟧ ἀδελφὸς αὐτῆς καλεῖται καὶ αὐτὸς transp. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,24; Dind. II.260,17–18
Or. 1047.13 (vet paraphr) ⟨καί σ’ ἀμείψασθαι θέλω⟩: οἷον καὶ αὐτὸς περιβαλεῖν σε βούλομαι. —MBC
TRANSLATION: As it were, I too desire to embrace you.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,1; Dind. II.260,30–261,1
Or. 1053.06 (vet exeg) κέδρου τεχνάσματα: τὰ ἐκ κέδρου κατασκευάσματα —BRw
TRANSLATION: (‘Artful contrivances of cedar’ means) ‘the constructions out of cedar’.
LEMMA: B, κέδρου Rw REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203, app. at 2; Dind. II.261,14
Or. 1053.07 (vet exeg) κέδρου τεχνάσματα: ἐκ γὰρ κεδρίνου ξύλου εἰώθασι τὰς θήκας κατασκευάζειν. —MBOVCMnPrRbRwZu
TRANSLATION: (‘Artful contrivances of cedar’:) for they are accustomed to build coffins out of cedar wood.
LEMMA: V, ἓν κέδρου Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: s.l. CZu; cont. from prev. BRw, cont. from sch. 1053.01 MnPr
APP. CRIT.: κεδρίνων ξύλων VMnPrRb | κατασκ. τὰς θήκας transp. OZu
APP. CRIT. 2: εἰώθασιν MMn, εἰώθα() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,2; Dind. II.261,14–15
Or. 1055.01 (vet exeg) ⟨ὡς ἐσπανίσμεθ’⟩: διὰ τὸ μηκέτι μηδὲ φίλους ἔχειν —MBV1CZu
TRANSLATION: (‘That we suffer from scarcity of friends’) because we no longer have even friends.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. V1Zu
APP. CRIT.: ἔχειν om. C | ἡμᾶς add. Zu
APP. CRIT. 2: μὴκέτι Zu | μὴδὲ V1CZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,4; Dind. II.261,26–27
Or. 1058.01 (vet exeg) ⟨οὐδ’ ὄμμ’ ἔδειξεν⟩: ἀντὶ τοῦ οὐδὲ ἐφάνη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ —MBOV1CAaMnPrRaRbSaGu2Zu
TRANSLATION: (‘He did not even show his face’) means ‘he did not even appear in the assembly’.
LEMMA: οὐδ’ ὄμμα Rb REF. SYMBOL: MRb POSITION: marg. MO, intermarg. B, s.l. V1CAaSaGu2Zu
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. OAaSaGu2Zu, τοῦ om. C | οὐδὲ] οὐ καὶ RaRb, οὐκ MnPr | ἐν τῇ ἐκκ. om. Ra, transp. before ἐφάνη AaGu2
APP. CRIT. 2: οὐδ’ Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,5; Dind. II.262,14
Or. 1059.01 (vet exeg) εὐλαβεῖτο μὴ σώζειν φίλους: 1τὸ μή περιττεύει, οὕτως· ηὐλαβεῖτο καὶ παρῃτεῖτο ἀντειπεῖν ⟨ … ⟩ μὴ σῴζειν τοὺς φίλους· 2οἱ γὰρ γνήσιοι φίλοι καὶ πρὸς τὸ πλῆθος οὐ παραιτοῦνται κινδυνεύειν. || 3ἢ τὸ πλῆθος ηὐλαβεῖτο πρὸς τὸ μὴ σῴζειν τοὺς φίλους ἢ εἰπεῖν ηὐλαβεῖτο. —MBVCMnRw, partial PrRbRfSa
TRANSLATION: The negative particle ‘mē’ is superfluous, (so interpret) as follows: He was cautious and declined to speak against ⟨(e.g.) the multitude, so as⟩ not to save his friends/kinsmen. For genuine friends/kinsmen do not decline to run a risk even against the multitude. || Either he was afraid of the multitude, so as not to save his kinsmen; or he was afraid to speak.
LEMMA: B(φιλ()), lemma τὴν ἐλπίδ’ εὐλαβεῖτο MRb(ἐμπίδ’ ηὐλαβεῖτο), τὴν ἐλπίδ’ εὐλαβεῖτο μὴ σώζειν V, τὴν ἐλπίδα RfRw REF. SYMBOL: MBVRbRfSa POSITION: on the bottom of facing verso Mn
APP. CRIT.: 1 τὸ … φίλους om. Pr (but cf. next), τὸ … οὕτως om. Sa | περιττεύειν MRbRf, περισσὸν Mn | οὕτως ηὐλαβ. … φίλους om. Mn | οὕτως] Schw., ὅτι all (om. MnPrSa) | ἀντειπεῖν μὴ σώζειν] ἀντειπεῖν τῶ πλήθει μὴ σθένων σώζειν Sa (cf. next), lacuna Schw., e.g., ἀντειπεῖν ⟨τῷ πλήθει, ὥστε⟩ μὴ σώζειν Mastr., ἀντειπεῖν ⟨σῴζειν τοὺς φίλους. ἢ τὸ πλῆθος ηὐλαβεῖτο πρὸς τὸ⟩ μὴ σώζειν Schw. | 2–3 οἱ γὰρ … φίλους om. RbRf | 2 οἱ] οὐ Pr | τὸ om. Sa | 3 ἢ τὸ πλήθος κτλ om. Sa | μὴ om. MnPr | ηὐλαβεῖτο om. Mn (but continues after a period with next)
APP. CRIT. 2: 1 εὐλαβεῖτο Rb | 2 πρὸ τὸ Mn | 3 first εὐλαβεῖτο Mn, a.c. Pr | second εὐλαβεῖτο MBPrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,6–9; Dind. II.262,16–19
COMMENT: It is tempting to accept the version of Sa, also reflected in MnPr in the next, but the notion that Menelaus is not strong enough to save them does not comport with the immediate context, where the point is his betrayal and his desire to inherit the kingship. Nonetheless, this version in the recentiores does demonstrate that someone recognized there was a problem with the text here. | πρὸς τὸ μὴ + infinitive in scholia can be ‘with respect to’ but more often has a final/consecutive sense, probably more often emphasizing purpose than result, but result must be the force intended here, as in sch. 1058.02 ὀλίγον πρὸς τὸ διεγερθῆναι.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 1061.07 (vet exeg) ⟨ἀξιώτατα⟩: γράφεται δεξιώτατα. —M
TRANSLATION: (For ‘axiōtata, ‘most worthily’,) the reading ‘dexiōtata’ (‘most capably’) is found.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,11; Dind. II.262,22
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1062.10 (vet exeg) ⟨πόλει⟩: γράφεται πατρός. —MB
TRANSLATION: (For ‘to the city’) the reading ‘of (my) father’ is found.
POSITION: marg. M, intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,12; Dind. II.262,25
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1068.12 (vet exeg) ⟨πορ⟦θμ⟧εύομαι⟩: γρ. πορεύομαι. —B
TRANSLATION: Write ‘poreuomai’ (‘I proceed’). Or: (For ‘porthmeuomai’, ‘I am ferried’,) the reading ‘poreuomai’ (‘I proceed’) is found.
POSITION: marg.
COMMENT: The unwanted characters in the text in B have been completely erased, but θμ will fit the space very well, and no other suitable word is available; Murray and Diggle correctly suggested προθμεύομαι in the apparatus.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1072.01 (vet paraphr) ἤρου;: 1ἠρώτησάς με; φησίν· ἰδοὺ κἀγώ σε ἀντερωτήσω. || 2τοῦτο με ἠρώτησας, ἀλλ’ ⟨ἐγὼ⟩ ἐκεῖνο· διὰ τί δὲ ζῆν; —MV1CRb, partial Zu
TRANSLATION: ‘You asked me?’ he says. ‘Look here then, I too will ask you in reply’. || You asked me this, but I (ask) this other thing: and why (is it fitting) to live?
LEMMA: V (without question mark) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 ἀντερωτῶ Zu | 2 τοῦτο με κτλ om. Zu | με] μὲν V1, μοι Rb | ⟨ἐγὼ⟩ Schw. | ζῆν με C
APP. CRIT. 2: 1 perhaps ἰδοῦ M | καγῶ M | 2 ἀλλὰ CRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,16–17; Dind. II.263, app. at 16
COMMENT: The witnesses, except for Zu, all have a question mark after ἤρου in the text, but not in the first sentence of the scholion.
Or. 1072.02 (vet paraphr) ἤρου; τί δὲ ζῆν: 1ἠρώτησάς με, φησὶν, εἰ προσήκει με ἀποθανεῖν μετὰ σοῦ; 2κἀγώ σε ἀντερωτήσω· τί δὲ προσήκει με ζῆν τῆς σῆς φιλίας καὶ ἑταιρείας χωρίς. —BRfRw
TRANSLATION: You asked me, he says, whether it is proper for me to die with you? I too will ask you in reply: and why is it proper for me to live without your friendship and your dear company?
LEMMA: B, ἤρου Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 φησὶν om., s.l. add. B | εἰ] τί RfRw | 2 ἀνερωτήσω Rw | με ζῆν] μεῖχον Rf | ἑταιρ. καὶ φιλίας transp. RfRw
APP. CRIT. 2: 2 ἑταιρίας Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,18–20; Dind. II.263,16–18
Or. 1073.01 (vet paraphr) ⟨οὐκ ἔκτανες … ὡς ἐγὼ⟩: οὐκ ἐφόνευσας τὴν σὴν μητέρα καθάπερ ἐγώ. —B
TRANSLATION: You did not murder your mother, as I did.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,20–21
Or. 1074.01 (vet exeg) σὺν σοί γε: 1οὐ πρὸς τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ὀρέστου ἀπεκρίνατο. 2θέλει γὰρ εἰπεῖν ὅτι συνησέβησά σοι. —MaMbBVV1CRb1Rb2Rf
TRANSLATION: He (Pylades) did not reply to what was said by Orestes (about not haved killing Pylades’ mother). For he means to say that ‘I committed an impious deed (killing your mother) together with you’.
LEMMA: Mb(συν) Rb2, σὺν σοί γε κοινῆ BV(συν); 1073 οὐκέκτανες σὴν μητέρ’ Ma, 1073 οὐκ ἔκτανες τὴν σὴν μητέρα V1, οὐκέκτανας Rb1 REF. SYMBOL: MbVRb2, to 1073 οὐκ ἔκτανες MaBV1Rb1 POSITION: follows sch. 1075.01 MbRb2
APP. CRIT.: 1 ῥηθὲν] λεγόμενον MaV1CRb1Rf | ὑπὸ ὀρέστου ἀπεκρίνατο] ἀπεκρίνατο πυλάδης ὑπὸ ὀρέστου B | ὑπὸ ὀρ.] om. MbVRb2, ὑπὸ ὀρέστης V1, (om. ὑπὸ) ὀρε() Rf | 2 θέλω Rb1 | εἰπεῖν] MbVRb2, λέγειν others | μοι Rb1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,21–22; Dind. II.263,26–27
COLLATION NOTES: V1, adding a few notes in a blank area of the side block on fol. 55r, included this one, not noticing that V had already entered it at the very bottom of the side block.
Or. 1075.01 (vet exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: 1ἰδίως ταῦτα ὁ Εὐριπίδης τοῦ Πυλάδου ἔμπροσθεν [765] εἰρηκότος ὅτι ἐκβέβληται ὑπὸ τοῦ πατρὸς, 2εἰ μὴ ἄρα αἰνίττεται ὡς μετὰ θάνατον τοῦ πατρὸς δυνήσεται κατελθεῖν. —MBC, partial Zu
TRANSLATION: Euripides (says) this in a strange way, since Pylades has said earlier that he has been driven into exile by his father—unless he is subtly alluding to the fact that he (Pylades) will be able to return home after the death of his father.
POSITION: cont. from sch. 1074.01, add. δὲ, MBC; cont. from sch. 1075.03 Zu (perhaps added secondarily)
APP. CRIT.: 1 ἰδίως … πατρὸς om. Zu | τοῦ γὰρ πυλ. MC | 2 κατελῆ Zu
APP. CRIT. 2: 2 ἆρα M | μετα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,23–25; Dind. II.263,27–264,3
COMMENT: For ἰδίως see on sch. 526.06. On this scholion see Meijering 1987: 230, although her translation/paraphrase with ‘idiotic’ is a little too strong.
KEYWORDS: ἰδίως | αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 1076.02 (vet exeg) σοὶ μὲν γὰρ ἔστι πόλις: 1ἀντὶ τοῦ σὺ σαυτὸν σῷζε τῷ πατρί· 2οὐ γὰρ οὕτως ἔχεις τύχης ὡς ἐγώ. 3σοὶ γὰρ ἔξεστιν εἰς τὴν πατρίδα ἐπανελθεῖν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: Equivalent to ‘You, save yourself for your father. For you are not in the condition of fortune that I am, because it is possible for you to return to your fatherland’.
LEMMA: MBVRw(γάρ ἐστι MBRw, in M γάρ corr. from γὰρ), σοὶ μὲν γὰρ ἐστὶ Rb REF. SYMBOL: all except C
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | σαυτὸν] τοῦτον V, ταυτὸν Rb | 2 τύχης] om. Rb, τῆς τύχης Rw | 3 παρελθεῖν Rb
APP. CRIT. 2: 1 σἀυτὸν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,26–28; Dind. II.264,4–6
Or. 1081.01 (vet exeg) κῆδος δὲ τοὐμόν: 1τὸ διὰ τοῦ γάμου· 2μὴ γαμηθείσης γὰρ αὐτῆς οὐκ ἔμελλε κῆδος εἶναι. —MBVCRfRw
TRANSLATION: (‘Kēdos’, ‘connection’ is) the one through marriage. (It exists no longer) because if she were not married (to him) there was not going to be any connection.
LEMMA: M(τουμόν)V, κῆδος δὲ τὸ ἐμόν Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. BC
APP. CRIT.: 1 κῆδος prep. BRf | 2 γὰρ om. V | οὐκ ἔμελλε κῆδος] οὐ γὰρ κῆδος τὲ ἔμελλεν V
APP. CRIT. 2: 2 οὐκέμελλε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,1–2; Dind. II.264,18–19
Or. 1082.01 (vet exeg) ἀλλ’ ὦ ποθεινόν ὄνομ’ ὁμιλίας: 1ὅτι ὁμιλίας τῆς φιλίας. 2σημειωτέον δὲ πρὸς τὸ ἐν Φοινίσσαις [1408] ‘ὁμιλίᾳ χθονός’. —MBVCMnPrSaZu, partial Rw
TRANSLATION: (Note) that ‘homilias’ (‘of companionship’) (here means) ‘philias’ (‘of friendship’). One should note this in comparison with the phrase in Phoenissae, ‘‘homilia’ of the land’.
LEMMA: B(ὁμιλ()), ἀλλ’ ὦ ποθεινὸν ὄνομα Rw, ἀλλ’ ὦ ποθεινόν MV, ὁμιλίας Zu; ὄνομ’ in text all except ὄμμ’ VMnPr REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. CZu, marg. Sa; follows out-of-sequence sch. on 1007–1008 Pr (26v)
APP. CRIT.: 1 ὅτι ] MB, ἔτι V, om. others | ὁμιλίας om. Zu | φιλίας φη() B, φιλίας φησίν Rw | 2 σημειωτέον κτλ om. Rw | σημείωσαι MnPrSa | ὁμιλίᾳ] ὁμιλία V, ὁμιλίας MBC, ὁμιλίαι PrSa, ὁμιλίαις Mn(ς perhaps partly erased), ὁμιλίσαι Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,3–4; Dind. II.265,2–3
COMMENT: The scholia on Phoen. 1408 offer various explications of the sense of ὁμιλίᾳ there.
Or. 1083.03 (vetMoschThom exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ χαίρειν —BMnPrRSaXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) rejoicing/faring well.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. BCrOx | τὸ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,4
Or. 1086.02 (1086–1087) (vet exeg) μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον πέδον: 1ὅ ἐστιν ἀποθανὼν μὴ ἑνωθείην τοῖς στοιχείοις ἐξ ὧν εἰμί, 2ἀλλὰ πλανῴμην εἰκῆ ὑπ’ οὐδενὸς τῶν στοιχείων λαμβανόμενος. —MBOVCRbRwZm, partial Mn
TRANSLATION: Which is to say, when I have died may I not be united with the elements out of which I am (formed), but may I wander at random not being received by any of the elements.
LEMMA: M(μὴ θ’αἵμα μου)C(αἷμα), μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον B, μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο V, μήθ’ αἶμα μου Rw, μηδ’ αἷμα μου Rb REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: 1 ὅ ἐστιν om. OMnZm | after ἀποθανών add. φησι Zm | τοῖς στοιχείοις] MnRb(app. στιχοιοις corr. to στηχείοις), (τοῖς om.) στοιχείοις MBVCRw, τῶν στοιχείων O | 2 ἀλλὰ κτλ om. Mn | ἀλλ’ ἀποπλανώμην V | πλανῴμην] O(-ώμην)(cf. V), πλανοίμην MBCRw, πλανῶμ’ Rb, πλανοῖμ’ Zm
APP. CRIT. 2: 1 ἐνωθ‑ MRb | εἰμὶν V | 2 εἰκὴ M | ὑπουδένος M | στιχοίων corr. to στοιχείων Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,5–7; Dind. II.265,12–14
Or. 1086.03 (1086–1087) (vet exeg) ἄλλως: 1μήτε τὸ σῶμά μου, φησὶν, ἀποθανόντος ἡ γῆ παραδέξαιτο μήτε εἰς αἰθέρα ἡ ἐμὴ ψυχὴ χωροίη, εἴ σε προδοίην τὰ νῦν, 2τουτέστι μὴ ἑνωθείην τοῖς στοιχείοις τελευτήσας. 3ὅτε γὰρ ἀποθνῄσκουσιν, εἰς τὰ στοιχεῖα ἀναλύονται ἐξ ὧν εἰσίν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: May neither the earth, he says, receive my body when I have died nor my soul go into the sky, if I should betray you now. That is, may I not be united with the elements when I have ended my life. For when people die, they are dissolved into the elements out of which they are formed.
LEMMA: BRw, corrupted to ἀλλὰ MVCRb POSITION: cont. from prev. MVCRb
APP. CRIT.: 1 μου] σου C | παραδέξεται V, παρεδέξατο Rb | χωρήσοι BRw, χωρείη Rb | εἰς σὲ MC | προδοίη M | 3 ὅτε] V, ὅτι MRw, τοῖς C, οἱ B, ὃ Rb | ἀποθν.] ἀποθνήσκοντες κατ’ αὐτοὺς B | ἀναλίσκονται V
APP. CRIT. 2: 1 σῶμα MCRw | φη() B | initially παραδα written, but εξ ligature written over third alpha M | προδίην Rb | τανῦν RbRw | 2 τουτἔστι M, τοῦτέστι B | ἐνωθ‑ MRb | 3 ὦν M | εἰσί BCRbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,8–11; Dind. II.265,14–18
Or. 1093.07 (1093–1096) (vet paraphr) τί γὰρ ἐρῶ καλόν ποτε: τί γὰρ ἔχω, φησὶν, ἀπολογήσασθαι εἰς τὴν πατρίδα ἐπανελθὼν, εἰ προδοίην σε δυστυχοῦντα τότε φίλος ὢν ὅτε εὐτύχεις; —MBVCRbRfRw, partial Zu
TRANSLATION: What, he says, can I say in exculpation when I have returned to my fatherland, if I should abandon you in your misfortune when I was your friend at the time when you enjoyed good fortune?
LEMMA: MV(καλὸν ποτὲ)CRb, τί γὰρ ἐρῶ καλὸν Rw, τί γὰρ ἐρῶ Rf REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. B, s.l. Zu
APP. CRIT.: ἔχω] ἐρῶ C | δυστυχοῦντα om. RfRw | τότε φίλος κτλ om. Zu
APP. CRIT. 2: ἀπολογίσασθαι B | ἐπανελθῶν M | εὐτυχεῖς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,12–14; Dind. II.266,1–3
Or. 1094.01 (vet exeg) γῆν Δελφίδ’ ἐλθών: 1Ὕαμος ὁ Λυκώρου μετὰ τὸν κατακλυσμὸν βασιλεύων τῶν περὶ τὸν Παρνασὸν Ὕαν πόλιν ἔκτισε, 1καὶ γήμας Μελάνθειαν τὴν Δευκαλίωνος ἐποίησε Μελαινίδα· 3ἐκ δὲ Μελαινίδος Δελφὸς, ὃς τὴν ἀρχὴν τοῦ μητροπάτορος παραλαβὼν ἔγημε Κασταλίαν, 4ἀφ’ ἧς ἡ κρήνη τοὔνομα ἔχει, καὶ ἔσχε Καστάλιον καὶ Φημονόην, ἥν φασι πρώτην ἑξαμέτρῳ χρῆσαι. 5πόλιν δὲ κτίσας ὁ Δελφὸς Δελφίδα ὠνόμασε. μετὰ δὲ θάνατον αὐτοῦ ἦρξε Καστάλιος, οὗ υἱὸς Λάφριος, οὗ Νούτιος· 6ἐφ’ οὗ Δελφοὶ πολεμοῦντες πρὸς τοὺς ὁμόρους ἀναρχίαν εἵλοντο καὶ τὸν Ἀκρίσιον μετεπέμψαντο ἐξ Ἄργους, 7ὃς αὐτοῖς τόν τε πόλεμον καλῶς διέθετο καὶ, κατὰ ζῆλον τοῦ Ἀμφικτυονικοῦ συνεδρίου οὗ κατεστήσατο Ἀμφικτύων ὁ Δευκαλίωνος ἐν Θερμοπύλαις τῆς Θεσσαλίας, ἕτερον ἐν Δελφοῖς κατεστήσατο. 8καὶ τὸ ἐν Θεσσαλίᾳ ἀναλαβὼν τὰς συνόδους ἀντὶ μιᾶς δύο πεποίηκε καὶ νόμους ἔθετο καθ’ οὓς ἔμελλον ἕκαστα διοικεῖν 9ἀτέλειάν τε προεῖπεν ἐφ’ ἑκατέραις ταῖς συνόδοις καὶ τὴν πρόνοιαν τοῦ ἱεροῦ καὶ τῶν Δελφῶν τῷ συνεδρίῳ ἐπέτρεψε. 10μετὰ δέ τινα χρόνον Ὄρνυτος ὁ Σισύφου ἥκων ἐκ τῆς Ἀονίας αὐτόσε καὶ πολεμοῦντας εὑρὼν Ὑαμπολίτας πρὸς Ὀπουντίους Λοκροὺς περὶ Δαφνοῦντος συμμαχήσας τε ἐνίκησε καὶ ἦρξεν αὐτῶν. 11ἐγένοντο δὲ αὐτῷ παῖδες Φῶκος καὶ Θόας. 12ἀλλ’ ὁ μὲν Θόας ἅμα τῷ πατρὶ εἰς Κόρινθον ἀπήλασε, Φῶκος δὲ διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν τοῦ πατρὸς Φωκέας αὐτοὺς ὠνόμασεν. —MBV(V1)CPrRfRwSa
TRANSLATION: Hyamus the son of Lycorus, being king of those around Parnassus after the flood, founded the city Hya, and having married Melantheia daughter of Deucalion he begot Melaenis. From Melaenis (was born) Delphus, who took over the rule of his maternal grandfather and married Castalia, from whom the spring has its name, and he fathered Castalius and Phemonoe, whom they say was the first to give oracles in hexameter verse. Delphus founded a city and called it Delphis. After his death Castalius ruled, whose son was Laphrius, whose (son was) Noutius. In the latter’s time the Delphians, being at war with their neighbors, chose (to have) an absence of ruler and summoned Acrisius from Argos. He managed the war successfully for them and, in emulation of the Amphictyonic council that Amphictyon son of Deucalion had established in Thermopylae in Thessaly, established another (council) in Delphi. And after taking up (control of) the one in Thessaly, he made the assemblies one instead of two and established laws by which they were to administer everything, and he proclaimed an immunity from tax applying to both assemblies, and he entrusted the oversight of the shrine and of Delphi to the council. And after a while, Ornytus son of Sisyphus, arriving there from Aonia and finding the Hyampolites at war with the Opuntian Locrians over Daphnous, became their ally and won victory and became their ruler. Sons Phocus and Thoas were born to him. But Thoas went off to Corinth along with his father, and Phocus succeeded to the rule of his father and named them (the Hyampolites) Phocians.
LEMMA: M(δελφὶδ’ or δελφῖδ’)BVC(δεφίδ’), lemma γὴν δελφίδα RfRw (ἱστορία in marg. RfRw), τὴν δελφίδα PrSa REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 1098.01 PrSa
APP. CRIT.: 1 ὕαμος] Barnes (from Paus. 10.6.3), ὕαπος MV, ὕασπος BC, ὕασσος RfRw, υἱὸς ἀποδω PrSa | ὁ om. PrSa | λυκώρου] Barnes (from Paus. 10.6.3), λυκόρου C, λυκόρας MBRfRw, add. V1 in blank space, λυχώρ() PrSa | μετὰ om. V | βασιλεύων] om. Rw, βασιλέων Sa | τῶν] τὴν V | perhaps παρὰ Sa | υἵαν πόλιν M, ὑάμπολιν PrSa (coni. Matthiae) | 2 μελάνθιαν V, μελανθίσαν PrSa, λευκάνθειαν Rf, λευκάνθαν Rw | τὴν δευκ.] τοῦ λευκαλλίωνος Rw | μελανίδα MCRw (but μητρὸς Μελαίνης Paus. 10.6.4) | 3 ἐκ δὲ] καὶ ἐκ V, καὶ ἀπὸ PrSa | μελανίδος MBCRw | ἐγένετο add. before δελφός PrSa | παραλαβὼν] π(ατέ)ρα λαβὼν Rw | καστάλ(αν) Pr | 4 καστάλ(ον) PrSa | Φημονόην] Barnes (from Paud. 10.6.7, Strabo 9.3.5), φημινόην C, φημινόν M(‑νὸν a.c.), φημῖνον B, φημίνον Rw, φημονήν V1 (φ V, ημονήν in blank space V1), φιμνόην Sa, a.c. Pr, p.c. φιλονόην? Pr, εφημίνονφηνὸς Rf | ἥν φασι] ἣν ὅτι PrSa φασὶ (ἥν om.) Rf | πρῶτον MRf, πρότ(ε)ρ(ον) PrSa | χρῆσθαι RfRw | 5 ὁ ἀδελφὸς Rw, a.c. B | ὠνόμασται Rf | οὗ υἱὸς] ὁ υἱὸς οὗ PrSa | λάφριος] οὐλάφριος BVCRw, λάφρυος Rf | οὗ νούτιος] οὐνούτιος (or οὐ νούτιος) MBVC | 6 ἐφ’] ἀφ’ RfSa | δελφοὶ] οἱ V | ὁμήρους Rf | εἴλαντο MV | ἀρχίσιον V, ἀκράσιον Rw | ἐξ Ἄργους] Barnes, om. PrSa, ἐξ ἀγροῦ M(ἐξαγροῦ)BVC, ἑξ ἄγρου RfRw | 7 ὃς αὐτοῖς] ὡς ἂν MC, ὅστις αὐτοῖς PrSa | τόν τε] τὸν BRf, τὸ Rw, τοῖς τότε MC | πόλεμον] πολέμου (a misprint) Schw. | καλῶς] κ* and space V, καλῶς V1 | ζῆλον om. PrSa | ἀμφικτυκοῦ Sa | συνέδριον V | οὗ] οὐ V1 (from this word to end sch. written by V1) | ὁ add. before ἀμφικτύων PrRfRwSa | ἐν θερμ-] εὐθερμ‑ Pr | δευκωλίωνος V1 | ἕτερον] ὑπὲρ Pr | ἐν δελφῶ PrSa | second κατεστήσατο] εἴσατο V1 (εἵσατο Schw.) | καθ’ οὓς] καθὰ RfRw | 8 πεποίηκεν ὃς(οἱ Pr) (καὶ om.) PrSa | ἤμελλεν PrSa | 9 ἀτέλεια M, εὐτέλειάν PrSa | προεἰπεῖν M, πρῶτον Sa, πρὦπεν app. Pr | ἐν ἑκατέραις συνόδοις Rf | ἑκάτερον Sa, ἑκατέροις Pr | καὶ τὴν] τουτέστι V1, τὴν Rw | ἱερέως PrSa | δελφῶν] ἀδελφῶν V1 | 10 χρόνα app. Rw | ὤρνυτο V1 | ἰωνίας RfRw | αὐτόσε καὶ πολεμοῦντας εὑρὼν] αὐτοὺς ἐκ πολέμου ἐφευρὼν PrSa | υἱαμπολίτας (-ῖτας a.c.) M, πολίτας VRfRw, ὑσθοπολίτας PrSa | προς ὁποστίους M, προσοποντίους V1, πρὸς ἠπατοῦντας τοὺς PrSa | παρὰ Rw | δαφνοῦντε Pr | καὶ add. before ἐνίκησε Rf | 11 ἐγένοντο] ἐγέρονται M, ἐγένετο V1 | δὲ om. M | αὐτῶν Rw | παῖδες om. PrSa | 12 ἀλλ’ ὁ μὲν θόας om. Sa | ἐκ κορίνθ() V1 | ἀπηλάθη PrSa | δεξάμενος MBC | φωκεῖς PrSa
APP. CRIT. 2: 1 παρνασσὸν MBC | ἔκτισεν MRf | 3 ἔγημεν MV | 4 ἀφῆς M, ἀφἧς B | κρίνη Rw | τούνομα M | ἣν φασὶν VRw, ἢν φα() M | ἐξαμέτρω MPr, ἐξ ἀμέτρω Rf | χρήσαι Pr | 5 δε Sa | δελφῖδα a.c. B | ὠνόμασεν M | 6 ἐφοῦ M, ἐφοὗ B | ὁμόρρους VRw | ἥλοντο app. a.c. Rw | 7 θεσαλίας C | 8 θεσαλία C | ἀντι MB | μιὰς changed to μιᾶς or vice versa M | πεποίηκεν M | καθοὺς M | 9 ἐφεκατέραις M | ταῖσυνόδοις a.c. B | ξυνεδρίω Pr | ἐπέτρεψεν M | 10 αονίας M | εὑρῶν M | ὁπουντ‑ C | περι BPrSa | συμμαχόσας app. Pr | τὲ BCRfRwPr | ἐνίκησεν M | ἦρξε Sa | 12 κόρυνθον Rw | ἀπήλασεν M | ὠνόμασε PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,14–205,11; Dind. II.266,7–267,6
COMMENT: 1 The form Ὑάμπολις is the common one, but for Ὕαν πόλιν, cf. Strabo 9.2.3 (Ephorus FGrHist 70 F 119) and Diod. Sic. 56.1. Strabo also mentions the compound form in 9.3.15,8–9 εἶθ’ Ὑάμπολις (Ὕα μετὰ ταῦτα ἐκλήθη ὑπό τινων). | 3 Delphus’s mother is Μελαίνη in Paus. 10.6.4, and the proper name Μελαινίς occurs elsewhere only as a cult epithet of Aphrodite. | 3–5 Castalius, Delphus, and the naming of Delphi are mentioned in Sch. Lycophr. 207 (II.97,19–26 Scheer). For Phemonoe cf. Paus. 10.5.7 (cf. 10.6.7) μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. | 5 The name Νούτιος is attested only here. | 7–8 For Amphictyon as founder see Dionys. Hal. Ant. Rom. 4.25.3; for Acrisius’s role, see Strabo 9.3.7. For a brief summary of speculations about the historical origins of the Amphictyony, see F. Lefèvre 1998:13–16. | 9 This scholion is the only source that mentions the ateleia for ‘each of the two assemblies’ (which perhaps means that Pylean members had ateleia at the Delphic gathering and vice versa). Ateleia is attested among a bundle of privileges granted to persons in honorary decrees (asphaleia, asylia, prohedria, etc.) surviving on inscriptions (see Lefèvre 1998:234, 259, 279–282), but the inscriptions tell us nothing about the ateleia of the council-members themselves. | 10 For Ornytus see Sch. b Hom. Il. 2.517b Erbse Ὄρνυτος ὁ Σισύφου εἰς Ὑάμπολιν ἐλθὼν ἐπικουρῆσαι τοῖς αὐτόθι τοῖς Λοκροῖς πολεμοῦσι καὶ νικήσας, ἦρξε τῆς χώρας αὐτός· οὗ υἱὸς Φῶκος, ἀφ’ οὗ Φωκέας αὑτοὺς ὠνόμασαν, οὗ Ὀρνυτίων, οὗ Ναύβολος, οὗ Ἴφιτος, οὗ Σχεδίος. | I have not followed Schwartz in printing εἵσατο in 7 after V1’s εἴσατο because V1 was probably copying from a damaged exemplar that his partner scribe did not feel confident enough to decipher; for this reason V1 wrote the entire second half of the scholion, and it is evident from the number of errors that V1 had difficulty in making sense of the traces he was deciphering.
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 1098.01 (1098–1099) (vet paraphr) ἐπεὶ δὲ κατθανούμεθ’: 1ἐπεὶ δὲ ἅπαξ ἐκρίθη ἀποθανεῖν ἡμᾶς, πρὸς ἀλλήλους σκεψώμεθα 2ὡς ἂν τῷ Μενελάῳ κακὸν προστριψώμεθα, ἵνα μὴ μόνοι δυστυχῶμεν ἡμεῖς. —MBV1CPrRwSaZu
TRANSLATION: And since it has been decided once and for all that we die, let us consider with each other how we may inflict harm on Menelaus, so that we are not the only ones to suffer misfortune.
LEMMA: BV1CPr(ἐπεί δε)Sa (‑μεθα V1PrSa), ἐπεὶ κατθανούμεθα Rw REF. SYMBOL: MBV1 POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 ἐπεὶ δὲ] ἐπειδὴ V1 | ἐκρίθημεν (ἡμᾶς om.) PrSaZu | 2 ὡς] πῶς V1 | κακῶν a.c. C, κακὸν τί V1 | προτριψώμεθα PrSa, προστρίψωμεν Rw | ἡμεῖς om. PrSaZu
APP. CRIT. 2: 1 ἅπαξ ἐκρίθ-] ὑπἐξεκρίθ‑ Zu | 2 μόνη Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,12–14; Dind. II.267,11–13
Or. 1100.01 (vet paraphr) ⟨εἰ γὰρ τοῦτο κατθάνοιμ’ ἰδών⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε γὰρ τοῦτο ἰδὼν ἀποθάνοιμι. —MB
TRANSLATION: Equivalent to ‘would that I may die after seeing this’.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,15; Dind. II.267,16
Or. 1101.07 (vet paraphr) ⟨ἀνάμεινον δὲ φασγάνου τομάς⟩: μήπω σφάξῃς σαυτόν —MCAaGu2Zu
TRANSLATION: Do not slaughter yourself yet.
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: σφᾶξαι M, σφάξας Aa | μήπως C, μηδέπω AaZu | σαυτόν] Schw. (without note), σεαυτόν AaGu2Zu, αὐτὸν M, αὐτὴν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,16; Dind. II.267,19–20
Or. 1103.01 (vet exeg) σίγα νυν· ὡς γυναιξί: 1ὑφορᾶται τὰς τοῦ χοροῦ· 2ἐνόμιζε γὰρ ἐχθρὰς αὐτὰς εἶναι. —MBOCPrSaZmGuZu
TRANSLATION: He is suspicious of the women of the chorus, for he considered them to be hostile.
LEMMA: M(νῦν), σίγα νῦν PrSa REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. B, marg. O, s.l. CZmGuZu
APP. CRIT.: 1 τὰς τοῦ χοροῦ] τὸν χορὸν ZmGu | τὰς] τοῖς PrSa, om. O | 2 αὐτὰς] om. O, transp. before ἐχθρὰς PrSaGu,
APP. CRIT. 2: 1 ὑφρᾶται Zu | ἐνόμιζεν M | ἐχηρὰς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,17–18; Dind. II.267,24
Or. 1103.06 (vet exeg) ⟨ὡς⟩: 1τὸ ὡς ἀντὶ τοῦ γάρ. 2ἢ ἀντὶ τοῦ ὅτι. —MB
TRANSLATION: The (conjunction) ‘hōs’ (is) equivalent to ‘gar’ (‘for’). Or equivalent to ‘hoti’ (‘because’).
POSITION: s.l. M, intermarg. B
APP. CRIT.: 2 τοῦ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,19; Dind. II.267,25
Or. 1105.06 (vet paraphr) ⟨Μενέλεῳ λύπην πικράν⟩: ὥστε λυπεῖν αὐτόν —MOCZu
POSITION: s.l. except marg. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,20; Dind. II.267,29
Or. 1106.01 (vet exeg) πῶς τὸ γὰρ ἕτοιμόν ἐστιν: τὸ ἑξῆς εἰ γὰρ, φησὶ, τοῦτο εὔκολον καὶ ἕτοιμον τὸ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην, καλῶς {ἂν} ἡμῖν ἔσται. —MBOVCMnPrRbSaZu
TRANSLATION: The run of the sense is: for if, he says, this is easy and ready at hand—killing Helen—, it will be well for us.
LEMMA: M, πῶς τὸ γὰρ ἕτοιμον B, ἑλένην κτάνωμεν V, ἑλένην Rb REF. SYMBOL: MB, to 1105 VRb POSITION: cont. from sch. 1098.01 C, from 1106.03 PrSa
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς] ἢ οὕτως O, om. Mn | πῶς add. before εἰ γὰρ VCPrRbSaZu | τοῦτο φησὶν transp. MnRb, ἐστι φησὶν (τοῦτο om.) O(ἔστι)PrSaZu(ἔστιν) | ἕτοιμον καὶ εὔκολον transp. OVMnRbSaZu | ἂν del. Schw. | ὑμῖν Sa, p.c. Pr | ἔστιν Zu
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MRb | γάρ φη() B | ἔτοιμον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,21–23; Dind. II.268,1–2
COMMENT: For the potential future with ἄν in Byzantine writers see Stone 2009: 124–125.
Or. 1106.02 (vet exeg) ⟨ἄλλως⟩: 1τὸ ἐπ’ ἐμοὶ ἕτοιμόν ἐστι. 2τὸ γὰρ ἕτοιμον καλόν ἐστιν. | 3ὁ δὲ λόγος τοιοῦτός ἐστι· 4τὸ γὰρ ἑτοίμως καὶ εὐχερῶς τὴν Ἑλένην κατεργάσασθαι καλόν ἐστιν, εἰ ὅλως δυνατὸν τοῦτο πρᾶξαι. —MBVCMnRb
TRANSLATION: What is up to me is ready at hand. For that which is ready is good. | The sense is like this: For dispatching Helen readily and easily is a fine thing, if it is actually possible to accomplish this.
LEMMA: Schw. from ἀλλὰ of mss POSITION: cont. from prev. all, prep. ἀλλὰ
APP. CRIT.: 1 καὶ prep. MnRb | 3 ὁ δὲ … 4 ἐστιν om. V | 4 κατεργ. τὴ ἑλένην transp. Mn | εἰ] ἢ a.c. V
APP. CRIT. 2: 1 ἐπεμοὶ M | ἕτοιμον ἐστί C | ἔτοιμόν M | 2 ἔτοιμον M | καλὸν εστι Rb | 3 τοιοῦτος ἐστὶν MMn(ἐστὶ)Rb | 4 ἐτοίμως M | καλὸν ἐστὶν MMnRb | πράξαι BVMnC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,24–26; Dind. II.268,2–5
Or. 1106.03 (vet exeg) ἄλλως: ἕτοιμος γὰρ εἰς τοῦτό εἰμι, εἴγε μὴ καταληφθήσομαι. —MBVCPrRwSaZu
TRANSLATION: For I am ready for this, if indeed I will not be caught.
LEMMA: MBVC, ἕτοιμόν ἐστιν PrRwSa POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: ἕτοιμός εἰμὶ εἰς τοῦτο (om. γὰρ) Rw | εἴην PrSaZu | εἰ μὴ Rw
APP. CRIT. 2: ἔτοιμος M | τοῦτο εἰμί MBVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205.27; Dind. II.268,5–6
Or. 1106.04 (vet exeg) ⟨ἄλλως⟩: 1τίνι τρόπῳ, φησὶν, ἀνέλωμεν; 2ἕτοιμος γάρ εἰμι πρὸς τὸ σφάξαι, εἰ ἔσται εὐμαρῶς τὸ κτεῖναι, τουτέστιν εἰ μὴ καταληφθείημεν. —MBVCRw
TRANSLATION: How, he says, are we to kill (her)? For I am ready to slaughter (her) if the killing will be easily (done), that is, if we would not be caught.
LEMMA: Schw. from ἀλλὰ of mss POSITION: cont. from prev. all, prep. ἀλλὰ
APP. CRIT.: 1 φασὶν MVC | 2 ἕτοιμός εἰμι γὰρ transp. C | ἔσται] Schw. ἔστιν all (ἐστιν M) | εὐμαρὲς BRw | καταληφθήσομαι B
APP. CRIT. 2: 1 τινὶ M | 2 ἔτοιμος M | γὰρ εἰμὶ M | σφᾶξαι M | τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,29–206,2; Dind. II.268,6–8
Or. 1108.06 (vet exeg) παντ’ ἀποσφραγίζεται: σφραγῖδας ἐπιτίθησιν ὡς δὴ πάντα κληρονομήσασα τὰ ἐμά. —MBOVCAbMnRaRbRwPrSaZu
TRANSLATION: She is placing seals (on things), as if, in her mind, she has (already) inherited all my property.
LEMMA: BRw(πάντα), ἀποφραγίζεται MVC, παντ’ ἀποφραγίδ() Rb (conflated with first word) REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: intermarg. M, s.l. AbMnPrSaZu
APP. CRIT.: εἰς πάντα prep. MnPrSa | σφραγῖδα PrSa, σφραγίδα OCAbMn, σφραγίδ() MV, om. Rb(conflated with lemma) | τιθήσει AbMnPrSa | δὴ] δὲ Zu | κληρονομήσουσι O, κληρονομήση Rw | τὰ ἡμέτερα VAbMnRbPrSa
APP. CRIT. 2: σφραγίδας RwZu | τ’ἐμά Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,3–4; Dind. II.268,13–14 with app. at 14
Or. 1108.07 (vet exeg) ἄλλως: τὰ μὲν, φησὶ, σφραγίζει τῶν ἡμετέρων, τὰ δὲ ἀποσφραγίζει. —MBCZu
TRANSLATION: Some of our property, he says, she puts a seal upon, and some she seals away (scil. in containers or behind doors).
LEMMA: MCZu, in marg. B POSITION: intermarg. M, s.l. Zu
APP. CRIT.: ἡμετέρων] ἐμῶν Zu | ὑποσφραγίζει Zu
APP. CRIT. 2: μέν φη() B, μέν φησι Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,5–6; Dind. II.268,14–15
Or. 1112.01 (vet paraphr) οἵους ἐνόπτρων: προθύμους εἰς τὴν τῶν ἐνόπτρων καὶ μύρων ὑπηρεσίαν —MVCRbGu2Zu
TRANSLATION: Willing and eager (only) for attending to her mirrors and perfumes.
LEMMA: VRb(ἐνὅπτρων) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. M, s.l. CGu2Zu
APP. CRIT.: προθύμως Rb, a.c. V | εἰς τὴν om. VRb
APP. CRIT. 2: ἐνὅπτρων Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,7; Dind. II.269,3–4
Or. 1112.02 (vet paraphr) ⟨οἵους ἐνόπτρων⟩: οἵους εἰκὸς εἶναι ἐπιτηδείους εἰς τὴν τῶν ἐνόπτρων καὶ τῶν μύρων ὑπηρεσίαν —B
TRANSLATION: The sort who are likely suitable (only) for attending to her mirrors and her perfumes.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,7 app.
Or. 1113.01 (1113–1114) (vet exeg) τρυφὰς γὰρ ἥκει: 1οὕτως, φησὶν, ὑπερβαλλόντως ἐτρύφα ἐν τῇ βαρβάρων χώρᾳ ὡς μηδὲν ἡγεῖσθαι τὴν Ἑλλάδα πρὸς τρυφήν. 2τρυφηλότεροι γὰρ τὸν βίον οἱ βάρβαροι {διάγουσι}, μείζων τε ἡ Ἀσία τῆς Εὐρώπης. —MBOVCPrRwSaZu
TRANSLATION: So surpassingly, he says, did she enjoy luxury in the land of the foreigners that she (now) considers Greece to be nothing in respect to luxury. For the foreigners are more luxurious in their lifestyle, and Asia is larger than Europe.
LEMMA: MVRw, τρυφὰς γὰρ ἥκει ἔχουσα B REF. SYMBOL: MBV POSITION: sep. parts beside 1113 and 1115 O, s.l. at 1114 Zu
APP. CRIT.: 1 φησὶν om. O | ἐν τῇ … τρυφήν om. O | ὡς μηδὲν om. C | μὴ δὲ V | 2 τρυφηλότ()ρ() VPrSa (prob. = -τερον), τρυφηρότερον O | τὸν om. O | διάγουσι] om. V, ἄγουσι OPrSa | μείζω MC | τε] δὲ V, γὰρ CRw
APP. CRIT. 2: 1 ὑπερβαλόντως VPrZu, ὑπερβαλόντος Sa | ἠγεῖσθαι M | 2 τὲ BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,9–12; Dind. II.269,14–17
COMMENT: τρυφηλότεροι presents more sophisticated syntax, so utrum in alterum favors retaining it and regarding τρυφηλότερον as secondary. But διάγουσι introduces an ambiguity as to whether βίον is accusative of respect or direct object, and omitting it produces a neat parallelism of syntax in two nominal phrases without copula. The verb will have been added by someone who thought βίον needed a verb to govern it, or else came from a conflation with something like the next. Compare also sch. 1114.12.
Or. 1115.01 (vet exeg) οὐδὲν τὸ δοῦλον: ἀσθενεῖς, φησὶν, οἱ δοῦλοι πρὸς τοὺς ἐλευθέρους μάχεσθαι διὰ τὸ μὴ τολμᾶν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: Slaves, he says, are weak at fighting against free men because they have no daring.
LEMMA: MVRbRw REF. SYMBOL: MVRbSa POSITION: intermarg. B
APP. CRIT. 2: φησιν Rw | τολμὰν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,13–14; Dind. II.269,18–19
Or. 1116.07 (vet gloss) ⟨οὐ χάζομαι⟩: οὐ παραιτοῦμαι —BVCMnPrRSa
LEMMA: in text οὐχ’ ἅζομαι B, changed by later hand POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. Pr
APP. CRIT. 2: app. ‑ῶμαι R
Or. 1118.01 (vet paraphr) τὸ πρᾶγμα δήλου: 1τὸ περὶ τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης πρᾶγμα δήλωσον 2καὶ εἰπὲ ποίῳ τρόπῳ μέλλομεν ταύτην ἀναιρεῖν. —MBVCRbRw, partial OMn
TRANSLATION: Make clear the business of the murder of Helen, and tell how we are going to kill her.
LEMMA: M(πραγμα)B(δηλ() or δήλ())VRb(δῆλον)Rw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: under line C, marg. O
APP. CRIT.: 1 τὸ περὶ … δήλωσον om. O, τὸ περὶ … ἑλένης om. Mn | δήλωσον τὸ πρᾶγμα transp. MnRb | πρᾶγμα] BRw, τὸ πρᾶγμα MCMnRb, om. V | 2 αὐτὴν MnRb | ἀνελεῖν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,15–16; Dind. II.269,27–28
Or. 1120.02 (vet paraphr) ⟨ἔχω τοσοῦτον⟩: ἀντὶ τοῦ οἶδα μέχρι τούτου —BOCAbMnPrSa
TRANSLATION: (‘I have that much’ is) used for ‘I know (what you mean) up to this point’.
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. OAbPrSa, τοῦ om. C | τούτων O, τοῦτ() Mn (sep. above τοσοῦτον)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,11
Or. 1121.08 (vet exeg) ⟨ἃ πάσχομεν⟩: ἀντὶ τοῦ δι’ ἃ πάσχομεν —BOC
TRANSLATION: (‘What we suffer’ is) used for ‘because of what we suffer’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. O, τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,17; Dind. II.270,11
Or. 1122.01 (vet exeg) ὥστ’ ἐκδακρῦσαι: οὕτως, φησὶ, περιπαθῶς θρηνήσομεν ὥστε αὐτὴν εἰς οἶκτον κινῆσαι ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ θανάτῳ λάθρα χαίρουσαν. —MBVCMnbPrSa, partial V3MnaRbZu
TRANSLATION: We will lament, he says, so emotionally as to move here to pity for our death, although she is secretly delighted.
LEMMA: M, ὥστ’ ἐκδακρύειν V(as in text)Rb(‑κρίειν in text) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: s.l. Zu; Mnb follows directly after Mna
APP. CRIT.: οὕτως … κινῆσαι om. V3 (reusing words of V) | οὕτως, φησὶ om. Mna | θρηνήσομεν ὥστε κτλ om. Zu | θρηνήσομεν] Rb, perhaps a.c. Mna, θρηνήσωμεν MVCMna(perhaps p.c.)PrSa, δακρύσομεν B, θρηνήσωμεν δακρύσωμεν Mnb | οἶκτον] δάκρυα MnbPrSa | κινῆσαι] νικῆσαι Mna | ἐπὶ τῷ κτλ om. MnaRb; om. V, but present sep. s.l. V (sch. 1122.13), add. in marg. of note V3 | ἡμετέρῳ] ἡμῶν V3 | λάθρα om. PrSa | χαίρουσα MCMnb
APP. CRIT. 2: οὕτω V | θανάτῳ / θανάτῳ M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,18–20; Dind. II.270,17–19
Or. 1123.01 (vet exeg) καὶ νῷν παρέσται: 1καὶ γὰρ ἡμεῖς οἰκτιζόμεθα μὲν, χαίρομεν δὲ ὡς μέλλοντες αὐτὴν φονεύειν. 2τὸ οὖν τότε ἢ ὅτε εἰσερχόμεθα ἢ ὅτε φονεύομεν αὐτήν. —MBOVCRfRwZu
TRANSLATION: For we too lament, but feel delight because we are about to kill her. So then, the word ‘then’ (means) either when we go inside or when we kill her.
LEMMA: MBCRfRw(νῶϊν all), καὶ νῶϊν V REF. SYMBOL: MBVRf POSITION: in two parts O, with second s.l.; s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 αὐτὴν om. Zu | 2 τὸ οὖν τότε ἢ om. O | first ὅτε] ὅτι M, ὅπερ a.c. V, ὅτε οὖν Rf
APP. CRIT. 2: 2 εἰσἐρχόμεθα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,21–23; Dind. II.270,22–24
Or. 1123.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ ἡμῖν τοῖς δύο. 2τοῦτο δέ φησιν ἀντὶ τοῦ τὸ δεῖν μὲν δακρύειν, χαίρειν δὲ τῇ διανοίᾳ. 3καὶ ἡμῖν γενήσεται ὅπερ ἐκείνῃ τότε ἡνίκα εἰσελθόντες πρὸς αὐτὴν ἱκετεύομεν. 4ὡς γὰρ ἐκείνη ἡμῶν ὀδυρομένων προσποιήσεται μὲν δακρύειν, χαρήσεται δὲ κατὰ ψυχήν, 5οὕτως καὶ ἡμεῖς αὐτῆς ἱκετευομένης προσποιησόμεθα λυπεῖσθαι ἔνδοθεν χαίροντες ἐπὶ τῷ μέλλειν ἀναιρεῖν αὐτήν. —MBVCRw, partial MnPrSa
TRANSLATION: (‘Nōïn’, dual pronoun) meaning ‘to us two’. And he says this as equivalent to ‘it is necessary to weep, but to rejoice in one’s mind’. And the very thing that occurs for her will occur for us at that time, when we go inside to her and supplicate. For just as, when we are wailing, she will pretend to cry, but will rejoice in her heart, just so we too, when she is being supplicated, will pretend to be pained while rejoicing internally at the prospect of killing her.
LEMMA: BVCRw, in marg. M
APP. CRIT.: 1 παρέσται prep. V (displaced from lemma) | 1–2 ἀντὶ … ἀντὶ τοῦ om. MnPrSa | 1 ἀντὶ τοῦ] καὶ BRw, ἀντὶ C | δυσὶ BRw | 2 ταῦτα Schw. | δέ om. BRw | ἀντὶ τοῦ] Schw., αὐτὸν MVC (αὐτὸ conj. Dind.), ἔσται BRw | δεῖν] νῶϊν PrSa | μὲν] με Rw | 3 καὶ ἡμῖν γεν. om. Rw | ὅπερ … ἱκετεύομεν om. MnPrSa | ἡνίκα] ἵνα Rw | ἱκετεύωμεν Rw | 4 ἡμῶν] αὐτῶν MVC | χαιρήσεται B, χαρίσεται MMn | δὲ om. C | κατὰ τὴν ψ. V | 5 ἡμῶν Mn | αὐτῆς om. Sa | ἱκετευ. κτλ. om. C, running on into sch. 1140 | ἱκετευομένης] Mastr., ἱκετευούσης all except ἱκετευούση Mn | προσποιησώμεθα M | ἔνδον B | τῷ] MnPrRwSa (Beck 1778 and later edd.), τὸ MBV | μέλλειν] μελέτην Pr | αὐτην ἀναιρεῖν transp. BRw
APP. CRIT. 2: 2 δὲ φησὶν MC | 4 προποιήσεται Mn | 5 οὕτω VMnPr | πρὸς ποιησόμεθα B | ἔνδοθε V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,24–207,2; Dind. II.270,24–271,5
COMMENT: The corruption of ἱκετευομένης to active ἱκετευούσης, which makes no sense here, is perhaps due to unconscious reminiscence of Clytemnestra’s supplication in 526–529, 825–843. | From Arsenius to Dindorf editions printed ἅπερ in 3, and Dindorf ascribes this to B while printing ὅπερ from MV. The initial letter is damaged in B, but what remains seems more likely to be part of omicron (which Schwartz apparently read) than of alpha.
Or. 1126.01 (vet paraphr) πρόσθεν δ’ ὀπαδῶν: καὶ πῶς, φησὶν, ἀναιρήσομεν αὐτὴν ἔμπροσθεν τῶν δούλων; —B
TRANSLATION: And how, he says, will we kill her in front of her attendants?
LEMMA: B(ὁπ‑) REF. SYMBOL: B
APP. CRIT. 2: φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207, app. at 3; Dind. II.271,13–14
Or. 1128.01 (vet exeg) ⟨καὶ τόν γε μὴ σιγῶντ’ ἀποκτείνειν χρεών⟩: καὶ τὸν μὴ σιγῶντα ἀλλ’ ἐκφαίνοντα τὴν βουλὴν ἀποκτείνειν προσήκει. —BRw
TRANSLATION: And it is proper to kill anyone who does not keep silent, but tries to reveal our plan.
LEMMA: ἀποκτείνειν χρεών Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: καὶ om. Rw
APP. CRIT. 2: προσῆκεν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207, app. at 4; Dind. II.271,21–22
Or. 1128.02 (vet exeg) ⟨καὶ τόν γε μὴ σιγῶντα⟩: ἀλλ’ ἐκφαίνοντα τὴν βουλὴν δηλονότι —MOCZu
TRANSLATION: (Anyone who does not keep silent,) but tries to reveal our plan, clearly.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C, s.l. OZu
APP. CRIT.: ἀλλ’] om. C, καὶ O | δηλ. om. Zu
APP. CRIT. 2: δηλονὅτι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,4; Dind. II.271, app. at 21
Or. 1129.13 (vetMoschThom gloss) ⟨οἷ⟩: ὅπου —MBOV1AaAbFKSaXXa2XbXoYaYfGrZZaZlZmTZcZuB3b
LEMMA: in text οἳ M, ἦ AaSa, ᾗ/ἧ AbXXaXbXoYYfGr, s.l. T, p.c. Zu, app. οὗ a.c. Zu POSITION: s.l. except X; above εἶτ’ αὐτὸ B
APP. CRIT.: ἀντ() prep. B, καὶ prep. Zc
Or. 1130.01 (vet exeg) Ἑλένην φονεύειν: νῦν, φησὶν, ἔγνων πῶς δεῖ φονεύειν τὴν Ἑλένην. —MBCAbMnRbRwG
TRANSLATION: Now, he says, I’ve understood how we must kill Helen.
LEMMA: BRbRw REF. SYMBOL: MBRb POSITION: marg. MMn, intermarg. C, s.l. AbG
APP. CRIT.: νῦν φησὶν om. AbMn | ἔγνω Mn | πῶς δεῖ] πῶς δὴ MnRw, τὸ G
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,5; Dind. II.272,2–3
COMMENT: This is the last scholion in the scholia-only section of R and is followed by τέλος τοῦ ὀρέστου and then the material described in Prelim. Stud. 149–152.
Or. 1136.09 (vet gloss) ⟨ξυναόρων⟩: τῶν συνευνετῶν —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,4–5
Or. 1137.02 (vet exeg) ὀλολυγμὸς: 1ἀντὶ τοῦ εὐχή. 2Ὅμηρος [Il. 6.301]· ‘αἱ δ’ ὀλολυγῇ πᾶσαι’. —MBVCZu
TRANSLATION: (‘Ololugmos’ is) used for ‘euchē’ (‘prayer’). Homer: ‘and the women all with a prayer’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. VZu, intermarg. C
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Zu, τοῦ om. C | 2 Ὅμηρος] om. MVC, add. in marg. M, καὶ ὅμηρος Zu
APP. CRIT. 2: 1 εὐχῆ V | 2 αἳ δϊολολυγὴ | αἳ BC | δ’ ὀλ.] δϊολολυγὴ C | ὀλολυγ()` V (a.c. ὀλογυγ())
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,6; Dind. II.273,6–7
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1137.11 (vet exeg) ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν θεοῖς⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ θυσίας τοῖς θεοῖς ποιήσουσιν. —MB
TRANSLATION: (‘And they will kindle fire for the gods’ is) equivalent to ‘and they will make sacrifices to the gods’.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: τοῦ om. B | ποιήσωσιν app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,8; Dind. II.273,7–8
Or. 1138.02 (vet exeg) κεδνά: κυρίως τὰ συνετὰ, νῦν δὲ τὰ ἀγαθά. —MBVCGu2, partial Zu
TRANSLATION: (‘Kedna’ is) properly ‘intelligent things’, but in this passage ‘good things’.
LEMMA: MBC POSITION: s.l. VGu2Zu, intermarg. C
APP. CRIT.: κεδνὰ prep. VGu2(κέδνα)Zu | νῦν δὲ τὰ] ὅμ()ρ() Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,9; Dind. II.273,13
COMMENT: ἁγαθά is a gloss on κεδνά in a sch. rec. on Hesiod and Aeschylus, and Hesych. κ 1977 has κεδνά· ἀγαθά. συνετά, πιστά. φροντιστικά. κτλ.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1138.08 (vetMoschThom exeg) ἀρώμενοι: ἀντὶ τοῦ εὐχόμενοι —MBVCM2AaAbFKMnPrRSaXaXbXoYYfGGrZcZaZb2ZlZmT*CrOxB4
TRANSLATION: (‘Arōmenoi’—often meaning ‘cursing’—is) used in the sense ‘euchomenoi’ (‘praying’).
LEMMA: B POSITION: s.l. except M, marg. B, intermarg. C; cont. from sch. 1138.01, prep. ἀρώμενοι δὲ, MVC
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MBVC, καὶ FCrOx, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,10; Dind. II.273,14
Or. 1140.01 (1140–1142) (vet paraphr) ὁ μητροφόντης δ’: τὸ τοῦ μητροφόντου ὄνομα φυγὼν εἰς τὸ βέλτιον ὄνομα ἔρχῃ Ἑλένης φονεὺς λεγόμενος. —MBVC
TRANSLATION: Having escaped the title of ‘the matricide’, you will come into the better title, being spoken of as ‘Helen’s killer’.
LEMMA: M, ὁ μητροφόντης V REF. SYMBOL: V POSITION: cont. from sch. 1123.02 C
APP. CRIT.: λεγόμενος] γενόμενος MV | τῆς πολυκτόνου add. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,11–12; Dind. II.273,20–21
Or. 1145.03 (vet exeg) ἐῶ τοῦτ’: οὐ γὰρ ἀκόλουθον ὑπομιμνήσκειν σε τοῦ φόνου τῆς μητρός. —MBOVCRfRwAaZu
TRANSLATION: (I let this go) because it is not suitable to remind you of the killing of your mother.
LEMMA: B, οὐ γὰρ εὐπρεπὲς Rf, οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν Rw POSITION: marg. B, s.l. AaZu; cont. from sch. 1145.01 MVC; first words s.l., rest in marg. O
APP. CRIT.: οὐ γὰρ] οὐκ C, καὶ O, om. Aa | τὸ add. before ὑπομν. OVAaZu | σε om. or concealed in binding O | φόνου om. O
APP. CRIT. 2: ἀκούλουθον Aa | ὑπομνήσκειν O, ὑπομέν*μνήσκειν app. Aa | σὲ Rf |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,13; Dind. II.273,28
COMMENT: ἀκόλουθον could also be taken as ‘logically consistent’, which is apparently how Thomas took it when explaining ‘because she was justly killed’ (sch. 1145.08). | The note before this scholion in Dindorf II.273.27, τὴν μητέρα ἀφίημι, is from Arsenius, not from V (indicated by A in Dindorf, perhaps a slip for the siglum I.). On the same line, ἐῶ τοῦτο is presented as a scholion with lemma μητέρα τ’ ἐῶ, but the words are in fact the lemma of this note.
Or. 1146.07 (1146–1147) (vet paraphr) ⟨δόμους δ’ ἔχειν … λαβόντα νύμφην⟩: διὰ τὴν συμμαχίαν τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀπολαβόντα τὴν Ἑλένην οὐ δεῖ αὐτὸν πρὸς τούτοις ἔχειν τοὺς σοὺς δόμους. —MBVCRfRwZu
TRANSLATION: Having recovered Helen because of the military assistance of Agamemnon, he (Menelaus) ought not, in additon to this, have your house.
LEMMA: δι’ Ἀγαμέμνονος δόρυ V, δι’ ἀγαμέμνονος Rw REF. SYMBOL: MVC POSITION: marg. M, s.l. Zu
APP. CRIT.: after δεῖ add. οὖν V | αὐτοῦ M, αὐτῶν Rf | πρὸς τούτοις om. Zu | τοὺς σοὺς ἔχειν δόμους transp. VZu
APP. CRIT. 2: συμμαχείαν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,15–16; Dind. II.274,6–8
Or. 1151.01 (vet exeg) ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες: ἀντὶ τοῦ θάτερον ἢ φονεύσαντες αὐτὴν ἢ καύσαντες τὸν οἶκον —MBVCRfRwZu
TRANSLATION: (‘Not having failed of one thing’ is) equivalent to ‘one of the two, either having slain her or having burned the house’.
LEMMA: B(σφαλ())V(σφαλέντ())RfRw REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. M, s.l. Zu
APP. CRIT.: τοῦ om. C | αὐτοῖς add. before αὐτὴν Rw | τοὺς οἴκους Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,17–18; Dind. II.274,16–17
COLLATION NOTES: V writes θα with τρ above α, acute above τ, so that it is ambiguous whether θάτερον or θατέρου was intended. Schwartz took it to be the latter.
Or. 1151.11 (vet paraphr) ⟨ἕξομεν κλέος⟩: δόξαν ἕξομεν —BRfRw
POSITION: cont. from sch. 1151.01 all
APP. CRIT.: ἕξοντα a.c., ἕξοντες p.c. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,17
Or. 1153.07 (vetMosch gloss) ⟨στυγεῖν⟩: στυγεῖσθαι —HOAaKPrSaXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. H
APP. CRIT. 2: στυγῆσθαι app. Xa
Or. 1154.12 (vet exeg) ⟨γένος⟩: ἢ τὸ τῶν γυναικῶν γ[ένος] ἢ τὸ ἑαυτῆς ἰδίως —H
TRANSLATION: (‘Genos’, ‘class, family’ is) either the (whole) class of women or her own family individually.
POSITION: s.l.
Or. 1154.13 (vet exeg) ⟨γένος⟩: ἢ τὸ τῶν γυναικῶν ἢ τὸ ἑαυτῆς —MBOVC
TRANSLATION: (‘Genos’, ‘class, family’, is) either that of women or her own.
POSITION: intermarg. M, marg. B, s.l. OV
APP. CRIT.: γυναικῶν] συγγενῶν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,19; Dind. II.274,23–24
Or. 1155.13 (vetMosch gloss) ⟨σαφής⟩: ἀληθής —MBOVAaFKPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZmZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: γρ. καὶ prep. M, ἀντὶ prep. B, ὁ prep. KZb2, καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,20; Dind. II.274,26–27
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1156.05 (1156–1157) (vet exeg) ⟨ἀλόγιστον … γενναίου φίλου⟩: ἕνα, φησὶν, ἄνδρα συνετὸν προκρίνειεν ἄν τις ἀλογίστου πλήθους τῶν πολλῶν. —MBV1CRfRwZu
TRANSLATION: One would prefer, he says, a single intelligent man to a foolish crowd of the many.
LEMMA: ἄλλως BV1RfRw REF. SYMBOL: M(at beginning of 1155) POSITION: s.l. Zu (above 1157); follows sch. 1156.07 BV1Rw
APP. CRIT.: ἄνδρα φησὶ transp. Zu | ἕνα repeated after φησὶν V1 | ἄν om. V1(‑νειέν τις)RfRwZu(‑νειέ τις) | ἀλογ. πλήθους κτλ] ἀλογίστους φίλους ἢ πλήθους Zu | τῶν] καὶ V1CRfRw
APP. CRIT. 2: φη() B | πλείθους V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,21–22; Dind. II.275,1–2
Or. 1156.06 (1156–1157) (vet exeg) ⟨ἀλόγιστον … γενναίου φίλου⟩: ἕνα ἄνδρα, φησὶν, συνετὸν προκρίνειέ τις πολλῶν ἀλογίστων φίλων. —H
TRANSLATION: One would prefer, he says, a single intelligent man to many foolish friends.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: φη() H
Or. 1156.07 (1156–1157) (vet exeg) ἄλλως: ἀσύνετον δέ ἐστι τὸ ἀνταλλάσσειν καὶ προκρίνειν τὸ πλῆθος ἀντὶ εὐγενοῦς φίλου. —HMBOVCMnRaRfRwZu
TRANSLATION: And it is foolish to take in exchange and prefer the multitude in place of a noble friend.
LEMMA: HMVC; ἀλόγιστον δέ τι B, ἀλόγιστον RfRw POSITION: marg. HZu, first word s.l., remainder marg. O; precedes sch. 1156.05 BRw, between sch. 1156.08 and 1156.05 V
APP. CRIT.: ἀσύνετον δέ ἐστι τὸ] ἤγουν Ra | δέ ἐστι om. O, δὲ om. HRw | ἀνταλλάσσεις Rf | καὶ προκρίνειν] here O, transp. to end HM(προκρίνειε)VCRfRw, om. BRa | second τὸ om. HVMnZu | πλήθους Mn | ἀντὶ τοῦ BRf, ἀντὶ τοῦ ἑνὸς O | φίλου] φίλους Zu, lost in binding (or om.) O
APP. CRIT. 2: δέστι Zu | ἀνταλάσσειν MCRwZu | ἀντ’ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,23–24; Dind. II.274,28–275,1 (also II.274,3–5)
Or. 1160.04 (vet exeg) ⟨δίδως⟩: οἷον συμβουλεύεις μοι —MBC
TRANSLATION: (‘You give’ is), as it were, ‘you advise me’.
POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: συμβουλεύεις] Dindorf (as if in M, cf. next), ‑εύει M, ‑εύηι B, ‑εύη C( | ἐμοί MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,27; Dind. II.275,18
Or. 1162.07 (vet paraphr) ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: ἐν τῷ ἐπαινεῖσθαι λίαν —HMBOC
POSITION: s.l. MOC, marg. HM
APP. CRIT.: ἐν τῷ] ἀντὶ τοῦ M, ἀντὶ ἐν τῶ C | λίαν αἰν. transp. B | λίαν om. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,1; Dind. II.276,4–5
Or. 1164.01 (vet paraphr) ⟨δράσας τι … θανεῖν⟩: τὸ ἑξῆς δράσας τι τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς χρῄζω θανεῖν. —B
TRANSLATION: The run of the sense is: having done something to my enemies, I want to die.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τί B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208.4; Dind. II.276,10–11
Or. 1165.03 (vet gloss) ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀντανέλωμεν —HMOCZu
POSITION: s.l. MCZu, marg. HO
APP. CRIT.: γρ. prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,5; Dind. II.276,12
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1168.04 (vet gloss) ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἄξιος νομισθείς —HMOC
POSITION: marg. HO, intermarg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,6; Dind. II.276,15
Or. 1168.05 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἄξιος κριθείς —BXXaXbXoYYfGaGbGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except XGa
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,16
Or. 1168.11 (vet gloss) ⟨οὐ τύραννος⟩: οὐ βίᾳ —HMaMbBOCaCbGu2Zu
POSITION: s.l. except Ca, intermarg. Ma
APP. CRIT.: οὐ om. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,7; Dind. II.276,15
Or. 1169.01 (1169–1170) (vet exeg) ⟨ῥώμην … δοῦλον παρασχὼν θάνατον⟩: 1ἐπικουρίαν καὶ ἰσχύν. 2οὐ καταισχυνῶ αὐτὸν δι’ ὧν ἀνάνδρως ἀποθανοῦμαι. —MBVCRfRw, partial HZu
TRANSLATION: (‘Rhōmēn’, ‘strength’, that is,) ‘power to assist’ and ‘might’. I will not bring shame on him by the way I will die in a cowardly manner (if I don’t follow Pylades’ advice to take vengeance).
LEMMA: ῥώμην MRfRw, ῥώμην θεοῦ τιν’ ἔσχεν V REF. SYMBOL: MVC POSITION: s.l. BZu, marg. H; between sch. 1156.05 and 1174.01 Rw
APP. CRIT.: 1–2 ἐπικουρίαν … αὐτὸν om. Zu (but has sep. glosses below) | 1 καὶ] om. H, κὰν app. M | 2 οὐ καταισχ. αὐτὸν om. H | punct. after καταισχ., not before οὐ Rf | δι’ ὃν RfRwZu | ἀνάνδρως HZu (conj. Matthiae, comparing O, sch. 1169.11), ἂν ἀνδρεῖον V, ἂν ἀνδρείως MBC(a.c. ἂν ἀνδρείω)Rf, ἂν ἀνδρεία app. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,8–9; Dind. II.276,22–23
Or. 1170.01 (vet exeg) ⟨δοῦλον παρασχὼν θάνατον⟩: τὸν μηδὲν γενναῖον δράσαντα —MOVV3C
TRANSLATION: (‘Having furnished a slavish death’,) one that has accomplished nothing noble.
POSITION: intermarg. M, marg. OC, s.l. VV3, above ἀλλ’ ἐλευθέρως V
APP. CRIT.: τὸν] V, τὸ M, τῶ C, om. OV3 | μηδὲν] μηδέ τι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,10; Dind. II.276,26–27
Or. 1172.03 (vet exeg) ⟨ἑνὸς⟩: τοῦ φονεύειν καὶ μὴ φονεύεσθαι —MVOCAaZuB3b
TRANSLATION: (‘One thing’,) to kill (Helen) and not be killed (ourselves).
POSITION: intermarg. M, s.l. VAaZuB3b
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,11; Dind. II.276,28
COMMENT: This interpretation, with ἑνὸς pointing forward, has been standard in many commentaries on Orestes, most recently in Medda, although it involves a problem with the use of γὰρ in this line. The alternative view favored by Jackson, adopted along with Willink’s emendation of εἰ to κεἰ in 1173 by Willink, Diggle, and Kovacs, is already present in the annotations in the younger witnesses, which look backward for the ‘one thing’ to the two alternatives named by Pylades in 1151 (sch. 1172.01, 1172.02, 1172.05, 1172.06).
Or. 1174.01 (vet exeg) κτανοῦσι μὴ θανοῦσιν: 1τοῦτο κατ’ ἰδίαν λέγει, λείπει δὲ τὸ γενέσθαι. || 2κτανοῦσιν ἡμῖν ἑτέρους, οὐχ ὑφ’ ἑτέρων ἀναιρεθεῖσι· 3τουτέστιν εὐτυχήσομεν, εἰ κἂν ἕνα τῶν ἐχθρῶν ἀνέλωμεν καὶ μὴ παρ’ ἐκείνων ἡμεῖς ἀναιρεθείημεν. —MBCRfRw
TRANSLATION: He says this (‘euchomai tade’, ‘I pray these things’) as a separate phrase, and the (infinitive) ‘to come about’ is understood (with it). || ‘To us having killed others, not having been killed by others’. That is, we will be fortunate if we kill one of our enemies and (if) we ourselves should not be killed by them.
LEMMA: M(θανοῦσι)B, κτανοῦσι RfRw REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 λείπει] διὰ M | 3 εἰ om. M | ἀνέλομεν C, ἀνέλοιμεν Schw.
APP. CRIT. 2: 1 κατιδίαν MBRw | 2 οὐχ’ CRfRw | ἀναιρεθεῖσιν M | 3 τοῦτέστιν B | παρεκείνων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,12–15; Dind. II.277,2–5
KEYWORDS: λείπει
Or. 1175.01 (1175–1176) (vet exeg) ⟨ὃ βούλομαι … ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: ὃ γὰρ νομίζω τερπνὸν, τοῦτο καὶ μόνον ὀνομάζων ἀδαπάνως εὐφραίνομαι. —HMBVCRwZu
TRANSLATION: For that which I believe is pleasant, simply by expressing this in words I feel delight without any cost.
LEMMA: ὃ βούλομαι MRw, ὃ βούλομαι γὰρ ἡδύ B, ὃ βούλομαι γὰρ ἡδὺ καὶ διὰ στόμα V REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. Zu; (with next) after sch. 1178.01 C
APP. CRIT.: after γὰρ add. εἶναι Zu, perhaps H (read as ἂν with dots Daitz; but a circumflex seems to be visible)
APP. CRIT. 2: ὀνομάζον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,16–17; Dind. II.277,6–7
COLLATION NOTES: check H new images when available
Or. 1175.02 (1175–1176) (vet exeg) ἄλλως: 1ἐξ ὧν οὐδὲν βλαπτόμεθα, οὐδὲν κωλύει εὐφραίνειν ἑαυτοὺς λόγῳ. || 2τὸ ἡδὺ, φησὶ, καὶ εὐκτὸν ἡμῖν πρᾶγμα, τό τινα τούτων λαβεῖν ὑποχείριον, οὐ βούλομαι διὰ στόματος μόνον προφέρειν, 3τουτέστι μέχρι λόγων ματαίων στῆναι καὶ ἀζημίως τέρψαι τὴν ἐμαυτοῦ ψυχὴν, 4τουτέστι μὴ μετὰ τοῦ ζημιῶσαί τινα τῶν ἐχθρῶν καὶ τιμωρήσασθαι. —MBVCRw, partial HOZu
TRANSLATION: With things from which we are not at all harmed, nothing prevents (us) from delighting ourselves in word. || The act that is sweet and prayed for by us, (namely) to get one of these people under our thumb, I do not want merely to pronounce it orally, that is, to stop at idle words and delight my own heart without penalty, that is, without penalizing one of my enemies and taking vengeance.
LEMMA: MBVCRw POSITION: marg. O (at end of 1176), beside 1178–1180 H, marg. and above 1177 Zu
APP. CRIT.: 1 θαπτόμεθα Zu | second οὐδὲν] οὐ (δὲ) H [contra Daitz] | κωλύσει εὐφρᾶναι HOZu | 1–4 λόγῳ κτλ om. HOZu | 2 after φησὶ add. τοῦτο V | ἡμῖν om. Rw | προσφέρειν MCRw | 4 τοῦ] τὸ VRw
APP. CRIT. 2: 2 τῶ ἡδεῖ Rw, corr. s.l. | φη() BRw | τὸ τίνα BVC, τὸ τινὰ Rw | 3 τοῦτέστι B | 4 τοῦτέστι B | ζημιῶσαι τινὰ BVCRw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,18–22; Dind. II.277,7–12
Or. 1177.01 (1177–1178) (vet exeg) ⟨ἐγὼ κασίγνητ’ … ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί⟩: τοῦτο αὐτὸ, φησὶ, τὸ τινὰ λαβεῖν ὑποχείριον τούτων, σωτηρίαν ἡμῖν τοῖς τρισὶ φέρειν νομίζω. —MBVCMnRfRw
TRANSLATION: This very thing, he says, getting one of these persons under our control, I believe brings us three salvation.
LEMMA: ἐγὼ κασίγνητ’ MB, ἐγὼ κασίγνητ(ες) V, ἐγὼ κασίγνητε Rf, app. Rw REF. SYMBOL: MBVRf POSITION: this note (cont. with 1178.01) between sch. 1174.01 and 1175.01 C
APP. CRIT.: τοῦτο αὐτὸ, φησὶ om. Mn | τούτων] τοῦτον Rf, τοῦτο Mn | τοῖς τρεῖς MVC | φέρων Mn
APP. CRIT. 2: τοῦτ’ Rw | αὐτό φη() BRw | τὸ τίνα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,24–25; Dind. II.277,22–23
Or. 1177.03 (1177–1178) (vet exeg) ⟨ἐγὼ κασίγνητ’ … ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί⟩: 1ἐγὼ, ὦ κασίγνητε καὶ ὦ ἀδελφὲ, δοκῶ καὶ λογίζομαι καὶ σοὶ καὶ τῷδε καὶ τούτῳ τῷ Πυλάδῃ, καὶ ἐκ τρίτου {ἐν} ἐμοὶ ἔχειν καὶ εἶναι αὐτὸ τοῦτο, ὅπερ εἴρηκας, σωτηρίαν καὶ ἀσφάλειαν. 2ἢ οὕτως. δοκῶ καὶ λογίζομαι παρέχειν καὶ διδόναι ἡμῖν αὐτὸ τοῦτο, ὅπερ λέγεις, καὶ σοὶ καὶ τῷδε τῷ Πυλάδῃ καὶ ἐμοὶ ἐκ τρίτου σωτηρίαν καὶ ἀσφάλειαν. —Yf
TRANSLATION: I, o sibling and brother, think and reckon that for you and this man, Pylades, and thirdly for me this very thing that you said has, and is, salvation and safety. Or like this: I think and suppose that this very thing that you say provides and gives us, you and this man, Pylades and me as a third, salvation and safety.
APP. CRIT.: 1 ἐν del. Matthiae | 2 ἡμῖν om., s.l. add. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,26–278,1
Or. 1178.01 (vet exeg) ⟨σωτηρίαν⟩: 1†ὁρῶ δέ τι τὸ ἀναιρεθείσης τῆς Ἑλένης φησὶν ἡ Ἠλέκτρα† ἐνεδρεῦσαι καὶ τὴν Ἑρμιόνην. 2ταῦτα δὲ ἑξῆς ἐπάγει. —MBVC
TRANSLATION: Electra means (by ‘salvation’) their ambushing Hermione too once Helen has been killed. And she adds these (details) in what follows.
POSITION: cont. from sch. 1177.01 all
APP. CRIT.: 1 ὁρῶ δέ τι] ἤτοι καὶ B, perhaps σ̅ρ̅ίαν δὲ Mastr. | φησὶν ἡ Ἠλέκτρα om. B (and edd. before Schw.) | ἠλέκτρα] ἑλένη MV | ἡ ἑρμιόνη V | ἐπάγει om. V
APP. CRIT. 2: 2 ἐπάγη C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,26–28; Dind. II.277,23–25
COMMENT: The word order in the first sentence is highly abnormal, and it is not sufficient, in my view, to set off φησὶν ἡ Ἠλέκτρα with commas, as Schwartz does. There are other corruptions in the transmission, and B’s version seems, as often, to be secondary. Perhaps a transposition has occurred and the original ran σ̅ρ̅ίαν δὲ φη(σὶν) ἡ Ἠλέκτρα τὸ ἀναιρεθείσης τῆς Ἑλένης ἐνεδρεῦσαι κτλ; in that case, the translation above would still apply, with the first pair of parentheses removed.
Or. 1179.08 (1179–1180) (vet exeg) ἀλλὰ ποῦ τόδε;: 1εἰπὲ, φησὶ, πόθεν σχήσομεν τὴν σωτηρίαν; 2οἶδα γάρ σε συνετὴν τυγχάνουσαν ἀπ’ ἀρχῆς. —MBVCRfRw
TRANSLATION: Tell (us), he says, whence we will get salvation? For I know that you have been intelligent from the beginning.
LEMMA: V, θεοῦ λέγεις πρόνοιαν others REF. SYMBOL: at ἀλλὰ V, at θεοῦ MB POSITION: follows out of order sch. 1175.01 in C
APP. CRIT.: 1 φησὶ om. V
APP. CRIT. 2: 1 εἶπε V | 2 ἀπαρχῆς MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,29–30; Dind. II.278,7–8
Or. 1179.09 (vet exeg) ἄλλως: λέγε, φησὶν, ἣν ἔχεις ἡμῖν σωτηρίαν, πῶς πράξεις. —MBVCRfRw
TRANSLATION: Tell us, he says, what salvation you have for us, (tell) how you will act.
LEMMA: corrupted to ἀλλὰ (as first word of note) all POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: φησὶν om. B | πράξεις] perhaps emend to πράξομεν
APP. CRIT. 2: ἢν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,1; Dind. II.278,8–9
Or. 1179.19 (vet exeg) ⟨τόδε⟩: τὴν σωτηρίαν φησί. —H
TRANSLATION: (By ‘this’) he means salvation.
POSITION: marg.
Or. 1182.01 (vet exeg) λέγ’ ὡς τὸ μέλλειν: τὰ ἀγαθὰ καὶ ἐν τῷ προσδοκᾶσθαι μόνον ἔχει τινὰ τέρψιν. —HMBVCRfRw, partial O
TRANSLATION: Good things afford a certain delight even in just being expected.
LEMMA: MBVRfRw(λέγε) REF. SYMBOL: MBOVRf POSITION: marg. M, intermarg. C
APP. CRIT.: τὰ ἀγαθὰ] τὸ ἀγαθὸν V, om. O (understood from line) | καὶ om. C | ἔχει τινὰ om. O (understood from line)
APP. CRIT. 2: τίνα Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,3–4; Dind. II.278,18–19
Or. 1183.01 (vet paraphr) ⟨Ἑλένης κάτοισθα θυγατέρ’;⟩: οἶδας, φησὶ, ταύτην; —MC
TRANSLATION: Do you know this girl, she says.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἶδα C | αὐτὴν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,5
Or. 1187.02 (vet exeg) ⟨χοὰς⟩: χοαὶ ἐπὶ τῶν νεκρῶν. —MBVCZu
TRANSLATION: ‘Choai’ (‘poured offerings’) (is a term) applied to (offerings for) the dead.
POSITION: s.l. MBV, intermarg. C, marg. Zu
APP. CRIT.: αἱ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,6; Dind. II.278,29
Or. 1188.01 (vet exeg) καὶ δὴ τί μοι τοῦτ’ εἶπας: 1τίνος χάριν τοῦτο εἴρηκας; 2τί τοῦτο εἶπας; 3ὅμοιον τῷ [1186] ‘ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα’. 4τίνα γὰρ, φησὶν, ἐλπίδα ἐκ τούτου μοι ὑποβάλλεις, ἐκ τοῦ λέγειν ὅτι ἐπορεύθη ἡ Ἑρμιόνη πρὸς τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας τάφον; —BRw
TRANSLATION: For what purpose have you said this? Why did you say this? Similar to (the earlier question) ‘what hope do you suggest?’ For what hope, he says, do you suggest to me from this, from saying that Hermione went to the tomb of Clytemnestra?
LEMMA: B, καὶ τί δή μοι Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 3 τῷ] τὸ Rw | ὑποτιθεῖς B, ὑποτιθεῖσα Rw
APP. CRIT. 2: γάρ φη() BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,10–13; Dind. II.279,5–8
COMMENT: Something close to the first two sentences is present as sch. 1190.01 below. This scholion as a whole was assigned to 1188 in editions from Arsenius (influenced by the B-tradition) to Dindorf. Schwartz, with knowledge of MVC, reassigned the first sentence to 1190, kept the second sentence as a note on 1188, but unaccountably assigned the continuation in BRw to 1190, even though the reasoning here refers to the statement in 1187 and ignores the hostage-taking mentioned in 1189.
Or. 1189.02 (vet exeg) ⟨ὅμηρον⟩: ἐνέχυρον τῆς σωτηρίας ἡμῖν —HMBOVV3CY2Zu
TRANSLATION: (‘Homēron’, ‘hostage’, that is,) ‘guarantee of salvation for us’.
POSITION: s.l. except HO, intermarg. C; above 1188 σωτηρίαν V3, beside 1188 σωτηρίαν O
APP. CRIT.: ἡμῖν] om. HOV3Y2, ἡμῶν Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,8; Dind. II.279,10
Or. 1190.01 (vet exeg) ⟨τίνος τόδ’ εἶπας⟩: 1τίνος χάριν τοῦτο εἶπας; 2οἷον εἰς τί τοῦτο εἶπας; —MVC
TRANSLATION: For what purpose did you say this? As it were, to what end did you say this?
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M(near 1191), intermarg. C(near 1191), s.l. V
APP. CRIT.: οἷον] ἀντὶ τοῦ V | second εἶπας] εἶπες V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,10 and 7; Dind. II.279,5–6
COMMENT: See the comment on sch. 1188.01. One cannot rule out that this note has been misplaced here; but as several subsequent scholia show, it was felt necessary to explain the genitive τίνος here. Schwartz judged that the first sentence belongs here, but separated the second sentence and assigned it to 1188.
Or. 1190.02 (vet exeg) ⟨τίνος⟩: λείπει τὸ ἕνεκεν· τίνος ἕνεκεν; —MB
TRANSLATION: (With ‘tinos’, ‘of what’,) ‘heneken’ (‘for the sake of’) is understood: ‘for the sake of what?’
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τίνος ἕν. om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209.9
KEYWORDS: λείπει
Or. 1190.04 (vet exeg) ⟨τίνος⟩: τίνος χάριν —HAaF2MnPrRSaY2GZuCrOx
TRANSLATION: (Understand ‘tinos’, ‘of what’, as) ‘for the sake of what’.
POSITION: s.l. except H
APP. CRIT.: τίνος] HR, om. others
Or. 1192.08 (vet exeg) πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε: 1ὡσεὶ ἔλεγεν ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή ἐσμεν. 2πᾶν γὰρ τὸ καθ’ ἡμᾶς ἓν, φησὶ, καὶ ταὐτόν ἐστιν. —MBVCRfRw
TRANSLATION: As if she were saying ‘we are a single body and a single soul’: for all that relates to us, she says, is one and the same.
LEMMA: BV, πᾶν γὰρ ἓν RfRw REF. SYMBOL: BVRf
APP. CRIT.: 2 ἓν φησὶ κτλ om. M | ταῦτά C
APP. CRIT. 2: 1 ψυχὴ ἐσμέν BVRfRw | 2 καθημᾶς V | ἕν φησι VRfRw | ταυτόν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,14–15; Dind. II.279,20–21
Or. 1192.09 (vet exeg) ἄλλως: 1τοῦτο φησὶν ὡς, εἴ τινα ἐξ ἡμῶν κακώσει, ἐν τοῖς τρισὶν ἡ βλάβη περιίσταται· 2κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων. —BRfRw
TRANSLATION: She says this because, if he (Menelaus) will harm any of us, the harm devolves upon the three; for what pertains to friends is shared in common.
LEMMA: all
APP. CRIT.: 1 τοῖς om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,16–17; Dind. II.279,22–23
Or. 1192.10 (vet exeg) ἄλλως: ἓν γὰρ, φησὶ, καὶ ταυτόν ἐστι πᾶν τὸ καθ’ ἡμᾶς καὶ ὡς εἰπεῖν ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή. —HMBOCZu
TRANSLATION: For single and the same, she says, is all that relates to us, and so to speak, (it is) a single body and a single soul.
LEMMA: MC POSITION: s.l. Zu; cont. from prev. B
APP. CRIT.: γὰρ φησὶ om. O, γὰρ om. B | ἐστι transp. after πᾶν H, after ἡμᾶς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,18–19; Dind. II.279,23–24
Or. 1192.16 (vet exeg) ⟨ἓν φίλον⟩: ἐν φίλοις —HBOV
TRANSLATION: (For ‘hen philon’, ‘single friendly’, there is a variant reading) ‘en philois’ (‘among friends’).
POSITION: marg. HB, s.l. OV
Or. 1197.01 (vet exeg) μέθες πεπᾶσθαι: 1ἀντὶ τοῦ ἀπολαύειν. 2τουτέστι συγχώρει τῷ πατρὶ τὴν Ἑρμιόνην πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ ὄνησιν κτήσασθαι. 3ἔνθεν καὶ τὸ [Hom. Il. 4.433] ‘πολυπάμονος’. 4ἠτυμολόγησε τὸ πατήρ παρὰ τὸ πεπᾶσθαι. 5καὶ ἀλλαχοῦ [Eur. TGF fr. 659,4 Nauck; Critias TrGF 43 F 17,4]· ‘πολλῶν καλεῖσθαι βούλομαι πατὴρ δόμων’, ἀντὶ τοῦ δεσπότης. —MBVCRw, partial O
TRANSLATION: (‘Pepasthai’ is) equivalent to ‘enjoy, benefit from’. That is, grant Hermione to her father to possess for his enjoyment and benefit. From which (root) also (is derived the Homeric adjective) ‘polupamonos’. He (Euripides) etymologized ‘patēr’ (‘father’) from ‘pepasthai’ (‘possess’). Also elsewhere ‘I want to be called ‘father/owner’ of many homes’, (‘patēr’) in the sense ‘master’.
LEMMA: VRw, πεπάσθαι B REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1–4 ἀντι τοῦ … ἠτυμολ. τὸ om. O | 1 τοῦ om. C | 3 ἔνθα V | τὸ om. MC | 4 δὲ add. before τὸ πατὴρ B | παρὰ τὸ] om. M, παρὰ τοῦ C, δὲ τὸ Rw | 5 πολλῶν] πυλάων O | καλεῖσθαι βούλομαι] κεκλῆσθαι βούλεται Stobaeus 2.8.12, 4.20.61 (2:155,5, 4:466,3 W.–H.) | πάτωρ conj. Dindorf | δόμων] δούλων V | ἀντὶ τοῦ] om. V, ὅ ἐστι O | τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 1 ἀπολάβειν Rw (cf. sch. 1197.11) | τοῦτέστι B | 2 συγχωρεῖ C | 3 πολυπάμμονος MBV, πολλυπάμμονος Rw | 4 ἑτοιμολόγησε V | πεπάσθαι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,21–25; Dind. II.280,4–8
COMMENT: Critias, Rhadamanthys TrGF 43 F 17,1–4 ἔρωτες ἡμῖν εἰσὶ παντοῖοι βίου·/ ὁ μὲν γὰρ εὐγένειαν ἱμείρει λαβεῖν, / τῷ δ’ οὐχὶ τούτου φροντίς, ἀλλὰ χρημάτων / πολλῶν κεκλῆσθαι βούλεται πάτηρ δόμοις· / ἄλλῳ δ’ ἀρέσκει …
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides or Critias, Rhadamanthys
Or. 1197.06 (vetMoschThom gloss) ⟨πεπᾶσθαι⟩: κεκτῆσθαι —HMOVCAaKMnRfrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*B2
POSITION: s.l. except H
APP. CRIT.: perhaps κεκτᾶσθαι Zl
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,20; Dind. II.280,4
Or. 1199.01 (vet exeg) ⟨κτείνῃ σε⟩: 1ἀντὶ τοῦ παρίδῃ σε ἀπολλύμενον· 2τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ κτείνῃ σε. 3τότε καὶ σὺ τὴν παρθένον ἀπόκτεινον. —BRw, partial MOVCAaZu
TRANSLATION: (‘Kills you’ is) equivalent to ‘neglects you as you are being destroyed’—for this is the meaning of ‘kills you’. In that case you too put the maiden to death.
POSITION: marg. M, s.l. VCAaZu; cont. from sch. 1200.11 BRw, prep. καὶ
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, om. BORwAa | ἀπολλύμενον] κτενούμενον O | 2–3 τοῦτο γὰρ κτλ om. MOVCAaZu | 2 κτείνῃ σε] ἐκίνησε Rw
APP. CRIT. 2: 1 ἀπολύμενον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,26; Dind. II.280,11–13
Or. 1200.02 (vet exeg) ⟨καί νιν⟩: καὶ νῦν —H
TRANSLATION: (For ‘kai nin’, ‘and him’, there is a variant reading) ‘kai nun’ (‘and now’).
POSITION: below line, last of page
Or. 1200.11 (vet exeg) ⟨ἢν πολὺς παρῇ⟩: ἐὰν ἐν τῇ ὀργῇ πολὺς ἔλθῃ —HMBOVCRwZu
TRANSLATION: (‘If he comes strong’ means) ‘if he comes (being) strong in his anger’.
LEMMA: 1198 ἢν δ’ ὀξυθύμου BRw REF. SYMBOL: to 1198 MB POSITION: at level of 1198 H, marg. beside 1198 MO, s.l. above 1198 ἢν δ’ ὀξύθυμος VCZu
APP. CRIT.: ἐὰν δὲ BVZu | ἐν om. HOVZu | τῆ ὀργῆ transp. to end Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,27; Dind. II.280,11
COMMENT: All the witnesses treat this as a paraphrase of 1198, to which it does not closely correspond in the manner of paraphrase. Schwartz correctly saw that it paraphrases the vague ἢν πολὺς παρῇ of 1200. Note how δὲ is added in the BV traditions in order to harmonize the paraphase with the δ’ of the mistaken lemma.
Or. 1203.01 (vetThom gloss) ⟨σωτηρίας ἔπαλξιν⟩: ἀντὶ τοῦ ἀσφάλειαν —MB2/3bOVCAaPrSaY2GZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l. except marg. M; next to 1202 M, cont. from next with καὶ PrSa
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,1; Dind. II.280,24 and 25
Or. 1204.01 (1204–1205) (vet exeg) ὦ τὰς φρένας μὲν ἄρσενας: 1ἁρμόζουσα μὲν ἀνδράσι διὰ τὰς φρένας, γυναικὶ δὲ ὁμοία τὸ σῶμα, ἀντὶ τοῦ εὐπρεπὴς οὖσα. 2ἢ γυναικὸς φύσιν ἔχουσα, 3ὃ καὶ βέλτιον. —MBVCPrRfRwSaZu
TRANSLATION: Conforming to males because of her wits, but similar to a woman in her body, equivalent to ‘being attractive’. Or (the latter phrase means) ‘having the natural form of a woman’, which is indeed (a) better (interpretation).
LEMMA: V(ἄρσενας add. V1 in blank space), ὦ τὰς φρένας μὲν M, ὦ τὰς φρένας BRfRw REF. SYMBOL: MBVPrRf POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1–2 ἀρμάζουσα … οὖσα ἢ add. in blank space V1 | 1 μὲν om. V1 | ἀνδράσι om. PrSaZu, add. ἄρσενι after φρένας | διὰ] δὴ Pr | γυναικὶ] γυναικὸς V1, γυναιξὶ Arsen. | τὸ σῶμα] τῶ σώματι V1, τὰς τὸ σῶμα Pr, σῶμα Zu | τοῦ om. C | ἀπρεπὴς RfSa, ἀπρεπὲς Pr, εὐπρεπὲς Zu | 2 ἢ] καὶ Arsen. (MeMuPh) | φύσει C | 3 ὃ om. M
APP. CRIT. 2: 1 ἀνδρᾶσι MV1 | δ’ Zu | ὁμοῖα MV1RfSa, ὅμοια Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,2–4; Dind. II.281,1–3
Or. 1204.02 (1204–1205) (vet exeg) ἄλλως: 1ἁρμοζόμενον γυναιξί. 2τὰς μὲν γὰρ ἀρετὰς καὶ ὁ Πλάτων [cf. Plato, Rep. 455d–456a] κοινὰς εἶναί φησι, πλεονεκτεῖν δὲ ἴσως τοὺς ἄρσενας. —MBOVCPrRwSaZu
TRANSLATION: (Wits like a man, but a body) befitting women. For Plato too says that virtues are in common (between the sexes), but perhaps males have a greater share.
LEMMA: MBVC POSITION: s.l. (above 1205) Zu; cont. from prev. Pr
APP. CRIT.: 1 πρέπον prep. BPrRwSaZu | ἁρμοζόμενον γυναιξί] γυναικὸς φύσιν ἔχουσα O | γυναιξὶ om. V (unless lost to damage) | 2 μὲν om. OPrZu | καὶ om. Zu
APP. CRIT. 2: 2 εἶναι φησὶν BOCPrZu(φησὶ), εἶναι φησι Rw, εἶναι φυσί (sic) Sa | ἄρρενας BOZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,5–6; Dind. II.281,6–7
COMMENT: The scholiast makes a verbally inexact reference to the discussion of the likeness of the φύσεις of males vs. females in Rep. 455d6–e1: οὐδὲν ἄρα ἐστίν, ὦ φίλε, ἐπιτήδευμα τῶν πόλιν διοικούντων γυναικὸς διότι γυνή, οὐδ’ ἀνδρὸς διότι ἀνήρ, ἀλλ’ ὁμοίως διεσπαρμέναι αἱ φύσεις ἐν ἀμφοῖν τοῖν ζῴοιν, καὶ πάντων μὲν μετέχει γυνὴ ἐπιτηδευμάτων κατὰ φύσιν, πάντων δὲ ἀνήρ, ἐπὶ πᾶσι δὲ ἀσθενέστερον γυνὴ ἀνδρός.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Plato
Or. 1208.02 (vet exeg) ᾗ ζῶν: ᾗτινι συζῶν· τὸ γὰρ ζῶν ἀντὶ τοῦ συζῶν· μακάριος ἔσῃ. —MBCRfRwZu
TRANSLATION: (‘Living to/for whom’ means) ‘living together with whom’—for ‘living’ (‘zōn’) is used (herfor ‘living together (‘suzōn’)’—‘you will be very fortunate’.
LEMMA: B; ἢ in text MRw (ἧ p.c. M or M2) REF. SYMBOL: MBRf POSITION: marg. M, s.l. CZu
APP. CRIT.: μακ. ἔσῃ] καὶ συνοικῶν B, om. Zu
APP. CRIT. 2: ζυζῶν a.c. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,7; Dind. II.281,14–15
Or. 1209.01 (vet exeg) ⟨εἰ γὰρ γένοιτο⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε τοῦτο γένοιτο —B
TRANSLATION: (‘Ei gar genoito’ is) equivalent to ‘would that this might come about!’
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,17
Or. 1210.08 (vet exeg) ἀξιουμένη: 1οἷον κοσμουμένη, τιμωμένη. 2ἀνοίκεια δὲ ταῦτα τοῦ προκειμένου ἀγῶνος. —MBOCPrRaRfRwSaZu
TRANSLATION: (‘Axioumene’, ‘deemed worthy’,) as it were, adorned, honored. And these details are not germane to the struggle that lies before them.
LEMMA: Rw, ἀξιωμένη Rf REF. SYMBOL: M, at 1204 κεκτημένη Pr POSITION: marg. MO, s.l. Zu; cont. from sch. 1208.02 B(prep. τὸ δὲ ἀξιουμέν()), cont. from sch. 1209.02 on facing verso Ra
APP. CRIT.: 1 οἷον … τιμωμένη om. Ra | οἷον and τιμωμένη om. O | τιμωρουμένη Sa | 2 προειρημένου O | ἀγῶνος] σκοποῦ Sa
APP. CRIT. 2: 2 ἀνήκεια Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,9–10; Dind. II.281,20–21
COMMENT: It is unclear whether ταῦτα refers narrowly to the details of 1209–1210 or to the entire short exchange between Orestes and Pylades in 1207–1210. The reference symbol at 1204 in Pr may indicate that someone applied the remark to 1204–1210, thus objecting to the praise of Electra as well.
KEYWORDS: criticism of poet
Or. 1211.05 (vet gloss) ⟨τίνος χρόνου⟩: ἐν ποίῳ χρόνῳ —BAaY2Gu
POSITION: marg. BY2, s.l. AaGu
APP. CRIT.: ἐν om. AaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,22
Or. 1212.01 (1212–1213) (vet exeg) ὡς τἄλλα γ’ εἶπας: 1τὸ ἑξῆς ὡς τἄλλα γ’ εἶπας κάλλιστα· 2εἰ τοῦτ’ εὐτυχήσομεν τὸ λαβεῖν τὴν Ἑρμιόνην, δόξεις τἄλλα καλῶς εἰρηκέναι. —MBCRaRw
TRANSLATION: The simple word order is ‘since you spoke the rest, certainly, very well’: if we will succeed in this, capturing Hermione, you will seem to have said the rest well.
LEMMA: M(ταλλα)B(τᾶλλά)Ra, ὡς τἄλλα Rw REF. SYMBOL: MB POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 2 εὐωχήσομεν Rw
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | τᾶλλά B, τάλλα M | γε B | κάλιστα M | 2 app. ἐρμ(ιόνην) M | τᾶλλα B, τάλλα M, τἄλα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,11–13; Dind. II.281,24–282,1
Or. 1212.02 (1212–1213) (vet exeg) ἄλλως: ἐὰν τούτου μόνου ἐπιτύχωμεν, πάντα τὰ ἄλλα καλῶς εἴρηκας. —MBCRaRw
TRANSLATION: If we attain this single thing, you have spoken all the rest well.
LEMMA: MC POSITION: marg. M; cont. from sch. 1212.01 Rw
APP. CRIT.: ἐὰν γὰρ BC | μόνον τοῦτο εὐτυχήσομεν Ra | πάντα lost to damage or om. Ra | τὰ ἄλλα] τ’ἄλλα τὰ Ra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,14–15; Dind. II.282,1–2
Or. 1212.20 (vet exeg) ⟨εὐτυχήσομεν⟩: τοῦ λαβεῖν τὴν Ἑλένην —M
TRANSLATION: (‘We will succeed’, namely,) in capturing Helen.
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. sch. 1212.02.
Or. 1213.06 (vet exeg) ⟨σκύμνον⟩: σκύμνος κυρίως τὸ τῶν λεόντων τέκνον, νῦν δὲ ἐπὶ ἀνθρώπου. —MBCPrSaZu
TRANSLATION: ‘Skumnos’ (‘cub’) is properly the child of lions, but here used of a human being.
REF. SYMBOL: Pr POSITION: intermarg. M, marg. B, s.l. Zu
APP. CRIT.: σκύμνον Pr | καταχρηστικῶς add. before ἐπὶ Zu | ἐπὶ τοῦ ἀνθ. PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210.16–17; Dind. II.282,6–7
COMMENT: Cf. Sch. V Hec. 205 τὸν σκύμνον οἱ παλαιοὶ ἐπὶ παντὸς νέου λαμβάνουσι. σκύμνοι δὲ κυρίως λέγονται τὰ ἔκγονα τῶν λεόντων; Sch. Pr Hec. 205 σκύμνος κυρίως τὸ τῶν λεόντων γέννημα λέγεται. δια τοῦτο γοῦν παρείκασε καὶ ἐνταῦθα σκύμνῳ τὴν Πολυξένην, ὡς ἐκ περιφανοῦς καὶ βασιλικοῦ γένους καταγομένην.
KEYWORDS: catachresis
Or. 1215.01 (vet exeg) ⟨τοῦ γὰρ χρόνου … συντρέχει⟩: ἀντὶ τοῦ φθάνει λοιπὸν ὁ χρόνος καὶ ἐγγύς ἐστιν. —MBOCZu, partial G
TRANSLATION: (The whole phrase is) equivalent to ‘the time has already come and she is near’.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, marg. BO, s.l. CZu, s.l. above 1214 μάτων εἶναι G
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Zu, τοῦ om. C | λοιπὸν ὁ χρ. κτλ om. G
APP. CRIT. 2: φθάνοι MC | ἐγγὺς ἐστὶν Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,18; Dind. II.282,10–11
Or. 1216.01 (vet exeg) καλῶς: τοῦτο μὲν δὴ τοιοῦτον. —MBCRw
TRANSLATION: (‘Kalōs’, ‘well’, means) ‘this then is like that’ (closing off the previous discussion).
LEMMA: C, καλῶς· σὺ μέν νῦν BRw REF. SYMBOL: MB POSITION: marg. MC; follows displaced sch. 1215.01 Rw (27v, line 4)
APP. CRIT.: τοῦτο] τοῦ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,20; Dind. II.282,20
Or. 1216.11 (1216–1218) (vet exeg) ⟨δόμων πάρος μένουσα⟩: ἀντὶ τοῦ ἔμπροσθεν τῶν οἰκημάτων τὴν παρουσίαν αὐτῆς ἐκδεχομένη —BRw
TRANSLATION: (‘Remaining before (‘paros’) the house (‘domōn’)’ is) equivalent to ‘awaiting her presence in front of the house (‘oikēmatōn’)’.
POSITION: cont. from sch. 1216.01 BRw, prep. τὸ δὲ δόμων πάρος μένουσα (Rw 27v, lines 4–5)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210, app. at 21–22; Dind. II.282,20–21
Or. 1217.01 (vet exeg) πάρος μένουσα: 1ἀντὶ τοῦ ἔμπροσθεν. 2ἢ τὴν παρουσίαν αὐτῆς ἐκδεχομένη. —MCRw
TRANSLATION: (‘Remaining before (‘paros’)’ is) equivalent to (waiting) ‘in front’. In other words, awaiting her presence.
LEMMA: M(μὲν οὖσα) REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. C; Rw 27v, line 1
APP. CRIT.: 1 πάρος prep. Rw | τοῦ] τὸν a.c. M, om. C | παροῦσαν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,21–22; Dind. II.282, app. at 19
Or. 1219.04 (vet exeg) ⟨κασίγνητος πατρός⟩: ὁ Μενέλαος δηλονότι —MBCAaPrSa
TRANSLATION: (‘Brother of father’ is) Menelaus, clearly.
POSITION: marg. MBC, s.l. AaPrSa
APP. CRIT.: ἤγουν prep., δηλ. om. AaPrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,23; Dind. II.283, app. at 4
Or. 1220.06 (1220–1221) (vet exeg) γέγωνέ τ’ ἐν δόμοις: ἢ διὰ λόγων σημάνασα βόησον μέγα ὥστε ἔνδον ἡμᾶς ὄντας ἀκοῦσαι. —MC, partial OPrRwSaZmZu
TRANSLATION: In other words, indicating through words shout loudly so that we who are inside can hear.
LEMMA: M(γέγωνε τ’) REF. SYMBOL: M POSITION: marg. O, s.l. PrSaZmZu; cont. from sch. 1216.11, prep. καὶ τὸ γέγωνέ τ’ ἐς δόμους, Rw (fol. 27v, lines 4–5)
APP. CRIT.: ἢ … μέγα om. Zm, ἢ … σημάνασα om. OPrSaZu (but for O cf. sch. 1221.11) | ἢ] ἀντὶ τοῦ Rw | διὰ τῶν λ. M | μέγα ὥστε κτλ om. Rw | ἡμᾶς ἔνδον transp. Zm | ἔνδον] ἔν γαρ Zu, only ἔν[ now visible in O | ὄντας om. OPrSaZu
APP. CRIT. 2: ὅντας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,24–25; cf. Dind. II.282,22–23
Or. 1220.07 (1220–1221) (vet exeg) ⟨γέγωνέ τ’ ἐν δόμοις … λόγους πέμψασ’ ἔσω⟩: ἀντὶ τοῦ ἢ διὰ λόγων σημάνασα βόησον μέγα ὥστε ἔνδον ἡμᾶς ὄντας ἀκοῦσαι ἢ τὰς θύρας κρούσασα. —BRw
TRANSLATION: Equivalent to: either indicating through words shout loudly so that we who are inside can hear, or (let us know) by rapping on the doors.
LEMMA: λέγωνε δ’ εἰς δόμους Rw(incorrect initial by rubr.) POSITION: cont. from sch. 1216.11, prep. καὶ τὸ γέγωνέ τ’ εἰς δόμους, B; fol. 27v, lines 1–2 Rw
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Rw | τὰς] τῆς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,24–25 with app.; Dind. II.282,22–23
Or. 1225.12 (vet exeg) ὀρφναίας: σκοτεινῆς, ὀρφανῆς τινος διὰ τὸ ἔρημον εἶναι φωτός —MBCRfRw
TRANSLATION: (‘Orphnaias’ means) ‘dark’, (etymologically) something deprived (‘orphnēs’) because it is devoid of light.
LEMMA: RfRw REF. SYMBOL: Rf POSITION: marg. MB
APP. CRIT.: σκοτεινὸς Rw | ὀρφανῆς] Dindorf, ὀρφνῆς MBRf, ὄρφνης CRw(or ὄρφνῆς?)
APP. CRIT. 2: τινὸς MBCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,26; Dind. II.283,15–16
COMMENT: This etymology is paralleled in the jumble of etymologies in Sch. Oppian. Hal. 2.81,3–11 ὀρφναίοισιν· νυκτερινοῖς, σκοτεινοῖς, νυξίν· ὄρφνη ἡ νὺξ, ἡ τὸ ὁρᾷν φένουσα, ἢ ἀμαυροῦσα τὴν ὅρασιν. ὄρφνη· ἀπὸ τοῦ φένειν (Bussemaker, φαίνειν codd.) τὴν ὅρασιν· ὄροφός ἐστι βοτάνη, ἥτις εἰς σκέπην τῶν δωμάτων συντελεῖ ἀντὶ στέγης ἄλλης, ὀρφνὴ δ’ ἡ νὺξ, ὡς στέγης τινὸς ἐπικειμένης τοῖς τῶν ἀνθρώπων ὀφθαλμοῖς ὄρφνη καὶ ὀρφνὴ ἡ νὺξ ἀπὸ τοῦ τὴν ὅρασιν φονεύειν, ἢ ἀπὸ τοῦ ὀρφανὴ εἶναι φωτός. ὄρφνη ἡ νὺξ ἡ ὀρφανὴ φωτὸς, ἢ καὶ ὀροφή τις οὖσα καὶ ἀποσκίασις. Older sources give only the etymology from ἐρέφω/ὄροφος.
KEYWORDS: etymology
Or. 1226.01 (vet exeg) ⟨καλεῖ σ’⟩: ἀντὶ τοῦ καλεῖ σε —M
TRANSLATION: (This sequence of letters, with word division and elision of final letter, is) equivalent to ‘kalei se’ (‘he calls you’, not as one word ‘kaleis’, ‘you call’).
LEMMA: καλεῖς in text M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.210,27; Dind. II.283,17
Or. 1229.01 (vet exeg) ἐν τῷ ἀντιγράφῳ οὐ φέρονται οὗτοι οἱ δʹ ἴαμβοι, {καὶ} ἐν ἄλλῳ δέ. —MC
TRANSLATION: In the exemplar these four iambic lines are not carried, but in another (copy they are).
POSITION: marg. M beside 1229–1230; cont. from sch. 1225.12 C (no punct. between, but this begins on new line at level of 1227)
APP. CRIT.: οὐ] C (suppl. Kirchhoff 1867: 178, app. at 1229), om. M | οὗτοι om. C | δʹ] M, δ̅ with suspended οι app. C | καὶ del. Kirchhoff | ἄλλοις C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,1–2; Dind. II.283,21–22
COMMENT: When Dindorf printed this scholion for first time from M (without the οὐ), he numbered it 1229 and remarked ‘videtur versus dicere 1229–1232’. Nauck was the first to bracket 1227–1230 (not in his first edition).
KEYWORDS: athetesis or absence of verses | variant reading: ἐν ἄλλῳ | οὐ φέρεται(‑ονται)/οὐχ εὑρίσκεται/οὐ γράφεται
Or. 1233.01 (vet exeg) ὦ συγγένεια πατρὸς ἐμοῦ: 1παρόσον ὁ Στρόφιος Ἀναξιβίαν ἔγημε τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν, ἐξ ἧς ἐγένετο Πυλάδης, ὡς φησὶ Κράτης. 2ἢ ἐπεὶ ὁ Στροφίου πατὴρ Κρῖσος Ἀτρέως θυγατέρα ἔγημε τὴν Κυδραγόραν. —MBMnRfRw
TRANSLATION: (‘Kinship’) in that Strophius married Anaxibia the sister of Agamemnon, from whom Pylades was born, as Crates(?) says. Or because Crisus, the father of Strophius married Atreus’s daughter Kudragora.
LEMMA: B, ὦ συγγένεια MMnRfRw REF. SYMBOL: MRf POSITION: follows sch. 1220.06 Rw
APP. CRIT.: 1 after Ἀναξ. add. κυδραγόρας all except Mn | φησὶ κράτης] Φερεκύδης conj. Schw., φησὶ ⟨Νικο⟩κράτης Jacoby FGrHist 376 F 6 | 2 ἔγημε] Mn, ἐγάμει αὐτὴν others
APP. CRIT. 2: 1 παρ’όσον B, παρ’ὅσον Mn | στροφίος B | ἔγημεν M | ἐξῆς MMn | ὥς φη() BRw, ὡς φησι Rf | 2 Κρῖσος] Dindorf, κρῖσσος or κρῖσος a.c. Rf (the second sigma in the ligature is unfinished or damaged), κρίσος MBRw, κρίσσος Mn, κρίσος or κρίσσος p.c. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,3–6; Dind. II.283,29–284,2
COMMENT: The interpolated version in most witnesses may have begun with the insertion of ἢ κυδραγόραν in the first sentence and αὐτὴν in the second. Neither intrusion is present in Arsenius. Dindorf was first to print the two words (recording their absence in Mn in his app.), then Schw. bracketed both without a note in his app. On Anaxibia and Kudragora see the comment on sch. 33.01. This note is wrongly ascribed to C as well in Schw. (his T). | The ascription of the genealogical details to a Crates has been doubted because such material appears not to be consonant with what is known of Crates of Mallos or of the shadowy Crates of Athens(?) (Crates [1] and [2] in LGGA). For Φερεκύδης as the name that has been corrupted, Fowler compares fr. 144 EGM, where Φερεκράτης is transmitted in a Homeric scholion and Cramer emended to Φερεκύδης. | The accentuation Στροφίος/Στροφίον is transmitted in a few manuscripts (e.g., M of Aesch. at Choe. 679), far outnumbered by instances of Στρόφιος/Στρόφιον. B has στροφίος both here and in sch. 765.01 and στρόφίος in sch. 33.01, where the faded scholion has been reinked and it is unclear whether both accents were applied at once or, if not, which came first; in the text at 765 B probably had στροφίος, the accent now obscured by a later gloss, and the acute on the antepenult is by a later hand. M here has the word without any accent (unless it has faded completely), has στρόφιος in sch. 33.01, but at 765 the text has στροφίος M, στρόφιος M2 while the scholion has στρόφιος in the lemma and στροφίος in its text. In other witnesses of scholia on Orestes στρόφιος is standard. Στροφίος may well have been the classical accentuation, but it is a delicate question whether one should restore it in the scholia.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Crates | Pherecydes | genealogy
Or. 1233.09 (vet exeg) ⟨συγγένεια⟩: αἷμα οἱ παῖδες, γένος οἱ ἀδελφοὶ, συγγένεια οἱ γαμβροί. —MBOCAaPrRwY2
TRANSLATION: Children (can be referred to as) ‘haima’ (‘blood‘), brothers (as) ‘genos’ (‘family’), in-laws (as) ‘suggeneia’ (‘kinship’).
POSITION: marg. M (beside 1232, last line of prev. recto), intermarg. C, s.l. AaPr; cont. from sch. 1233.01, add. δὲ, B; at level of 1231 O; on facing recto between sch. 1287.02 and 1295.02 Rw
APP. CRIT.: αἷμα γένος οἱ παῖδες οἱ ἀδελφοί transp. Aa | γένος om. Pr, add. καὶ γένος at end | συγγ. οἱ γαμβροί om. Aa, συγγένεια om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,7; Dind. II.284,2–3
COMMENT: MCY2 write this in three rows (αἷμα. οἱ παῖδες./ γένος. οἱ ἀδελφοὶ. / συγγένεια. οἱ γαμβροὶ). Perhaps a layout like this in his exemplar confused Aa.
Or. 1235.01 (1235–1237) (vet exeg) ⟨⟩: 1ἐγὼ ὑπὲρ σοῦ, φησὶν, ἐφόνευσα τὴν μητέρα. 2τὸ δὲ ἑξῆς ‘σοὶ, πάτερ, ἀρήγων’. —MC
TRANSLATION: I killed my mother, he says, on your behalf. And the continuation (of 1235 ‘I killed mother’) is (in Orestes’ next words in 1237) ‘coming to your aid, father’.
POSITION: marg. M, intermarg. C
APP. CRIT. 2: 2 ἐξῆς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,8–9; Dind. II.284,7–8
Or. 1235.02 (1235–1237) (vet exeg) ⟨ἔκτεινα μητέρα … σοὶ πάτερ ἀρήγων⟩: τὸ ἑξῆς ἔκτεινα μητέρα, σοὶ πάτερ ἀρήγων. —B
TRANSLATION: The sequence is ‘I killed my mother in coming to your aid, father’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.284,8
Or. 1236.04 (vet exeg) ⟨ἐπεκέλευσα⟩: ὅ ἐστι συνῄνεσα τῷ φόνῳ. —MBCAaPrSa, partial GuZu
TRANSLATION: (‘I added my urging’,) which is to say, ‘I joined in approval of the murder’.
LEMMA: ἐπεβούλευσα in text MCPrSaGuZu REF. SYMBOL: at κἀπέλυσ’ M POSITION: marg. MB(in right margin near ὄκνου, left margin blank), s.l. above 1235 ἡψάμην δ’ ἐγὼ CAaGuZu, s.l. cont. from sch. 1235.03 PrSa
APP. CRIT.: ὅ ἐστι] τουτέστι PrSa, om. BAaGuZu | τῷ φόνῳ om. GuZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,10; Dind. II.284,10–11
COMMENT: The explanation is most precise if intended for ἐπεκέλευσα/ἐπεβούλευσα. The displacements perhaps occurred in mss with ἐπεβούλευσα in an effort to make the gloss fit better than with that verb.
Or. 1238.01 (vet exeg) οὐκοῦν ὀνείδη: οὐκοῦν ῥῦσαι ἡμᾶς ὡς μέλλων κλύειν ταῦτα ἐπὶ ὀνείδεσιν, ἐὰν μὴ σωθῶμεν, ὅτι ἐπικουρήσασιν οὐκ ἐβοήθησας. —MaBOCaRfRwZu, partial MbMcCb
TRANSLATION: Therefore save us, because, if we are not saved, you are destined to hear this in reproach, that you did not come to the aid of those who acted as allies.
LEMMA: lemma Ma(οὐκοὖν)RfRw, οὐκοὖν ὀνείδη τάδε B REF. SYMBOL: MaBRf POSITION: follows displaced sch. 1246.04 (on fol. 52r) Ca; cont. from sch. 1241.02 MbMcCb (Mb from Ma version of 1241, Mc from Mb version of 1241, in marg.; s.l. Cb)
APP. CRIT.: οὐκοῦν … σωθῶμεν om. MbMcCb | ἐβοήθησας] RfRw, ἐβοήθη() B, ‑σεν MaMbMcOCaCb, ἐβοηθήθημεν παρὰ σοῦ Zu
APP. CRIT. 2: οὐκοὖν MaB, οὔκουν O | ἐπιονείδεσιν Ma, ἐπὶ ὀνείδεσι Zu | ἐπικουρήσασι Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,11–13 and (partial version, assigned to 1242) 19; Dind. II.284,17–19
Or. 1238.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ὀνείδη τῶν εὐεργεσιῶν τὰς ὑπομνήσεις, 2ὡς καὶ ὁ ποιητὴς [Hom. Il. 1.211]· ‘ἀλλ’ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον’. —MBOCRwZu
TRANSLATION: ‘Reproaches’ (‘oneidē’) are the reminders of benefactions, as also the poet (Homer illustrates), ‘but indeed with words (only) upbraid (him)’.
LEMMA: BRw, in marg. M REF. SYMBOL: Zu POSITION: cont. from Ca version of prev. C; s.l. OZu
APP. CRIT.: 1 ὀνείδη] ἤτοι O, om. Zu | τὰς ὑπομνήσεις τῶν εὐεργ. transp. OZu | τῶν om. C | 2 ὡς om. C | ἤτοι] ἢ Zu
APP. CRIT. 2: 2 ἔπεσι MCRwZu, ἔπεσσι O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,14–15; Dind. II.284,19–20
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1239.01 (vet exeg) ⟨δακρύοις κατασπένδω σε⟩: 1οἷον σπονδάς σοι διὰ δακρύων ποιῶ. 2οὐ γὰρ ἔχω ἄλλο τι. —MBOCRfRw, partial Mn
TRANSLATION: As it were, I make liquid offerings to you with tears. For I do not have anything else (to offer).
LEMMA: δακρύοις Rf, δακρύοισιν Rw REF. SYMBOL: MRf POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. CMn, first sentence s.l. O, second sent. in marg.; follows 1241.01 Rw
APP. CRIT.: 1 οἷον and σοι om. OMn | διὰ om. OC | ποιῶν Mn | 2 οὐ γὰρ κτλ om. Mn
APP. CRIT. 2: 1 σπόνδας O | 2 ἄλλό τι BCRfRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,16; Dind. II.284,24–25
Or. 1241.01 (1240–1241) (vet exeg) ⟨εἴπερ γὰρ … κλύει⟩: 1εἰ κατὰ γῆς ἔρχονται αἱ ευχαί, ἐπακούει. —BRw
TRANSLATION: (‘If prayers shoot inside the earth, he hears’, that is,) ‘if prayers go beneath the earth, he hears (yours)’.
LEMMA: εἴσω γῆς Rw POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: αἱ ευχαί om. B | ὑπακούει Rw, ἐπακούσει Arsen. (cf. sch. 1242.01), ἐσακούσει Matthiae (typographic error?)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,18 app.; Dind. II.285,5
Or. 1241.02 (vet exeg) ⟨εἴπερ γὰρ εἴσω γῆς ἀκοντίζουσ’⟩: εἰ κατὰ γῆς ἔρχονται —MaMbC
TRANSLATION: (‘If prayers shoot inside the earth’, that is,) ‘if they go beneath the earth’.
LEMMA: εἴσω γῆς Ma REF. SYMBOL: Ma POSITION: marg. Mb, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,18
Or. 1246.04 (vet exeg) Μυκηνίδες ὦ φίλαι: 1Ἰνάχῳ ἐκ Μελίας ἐγένετο Φορωνεὺς καὶ Φηγεύς. 2τούτων Φορωνεὺς μὲν ἄρξας τὸ νῦν Ἄργος Φορωνικὸν ἄστυ ἐκάλεσεν, ἴσχει δὲ παῖδας ἐκ Πειθοῦς Αἰγιαλέα, Ἄπιν, Εὔρωπα, Νιόβην. 3Φηγεὺς δὲ πόλιν κτίζει Φηγὰς καὶ παῖδας ἴσχει Σπάρτωνα καὶ Μέσσωνα. 4Σπάρτωνος δὲ παῖς Μυκηνεὺς, ὃς Μυκήνας ἔκτισε. 5Φορωνέως δὲ ἀπολωλότος καὶ τῶν παίδων διασκεδασθέντων Ἄργος ὁ Νιόβης βασιλεύσας ὅλην τὴν ἐντὸς τοῦ Ἰσθμοῦ Ἀργείαν καὶ τὸ Φορωνικὸν ἄστυ Ἄργος ὠνόμασεν. —MBCRfRw
TRANSLATION: Phoroneus and Phegeus were born to Inachus from Melia. Of these, Phoroneus became ruler, and what is now Argos he called ‘Phoronikon astu’ (‘Phoronic city’), and he has children by Peitho: Aegialeus, Apis, Europs, Niobe. Phegeus founds a city Phegae and has children Sparton and Messon. The son of Sparton is Myceneus, who founced Mycenae. When Phoroneus had perished and his sons were scattered in different places, Argus the son of Niobe became king and named the whole territory inside the Isthmus Argive and (named) ‘Phoronikon astu’ Argos.
LEMMA: M(μυκινίδες)C, ἄλλως: μυκηνίδες BRf, μηκηνίδες p.c. Rw (a.c. μυνηκίδες) REF. SYMBOL: MRf(ἱστορία in marg.) POSITION: after next B; after sch. 1229.01 C
APP. CRIT.: 1 καὶ φηγεὺς om. MC | 2 ἄστυ om. Rw | ἔσχε RfRw | ἐκ om. Rf | αἰκαλέα C | ἄπινι app. M, ἄσπιν Rw | Εὔρωπα] Schwartz (from Paus.), εὐρόπα M, εὐρώπαν BRfRw, Arsen. (and edd. through Dindorf), εὐρώπην C | νιόβη M, καὶ νιόβην Rf | 3 δὲ] μὲν M | φυγὰς RfRw | ἔσχε RfRw | Μέσσωνα] Arsen., μέσωνα all (no accent M) | 4 σπάρτωνος] σπάρτων MC | 5 διασκεθέντων M | νιόβας B | ἀργείαν … ἄστυ om. C
APP. CRIT. 2: 1 μελείας C | φυγεὺς a.c. Rf | 2 πειθοὺς C | 4 ἔκτισεν MC | 5 φορωνέος M | ἀργεῖαν M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.211,21–28; Dind. II.285,25–286,3
COMMENT: This partly overlaps with information in sch. 932.02: see comment there and Pausanias 2.15.4–6. and for ‘Phoronikon astu’ see Steph. Byz. Ἄργος: διασημοτάτη πόλις Πελοποννήσου, ἥτις ‘Φορωνικὸν ἄστυ’ ἐκέκλητο, καὶ Αἰγιάλεια κτλ.
KEYWORDS: genealogy | ἱστορία
Or. 1246.05 (vet exeg) ἄλλως: 1πρὸς τὰς ἀπὸ τοῦ χοροῦ διαλέγεται. 2Μυκηνίδας δὲ αὐτὰς καλεῖ καὶ Ἀργείας ἐπεὶ ὀλίγον ἀφεστήκασιν ἀλλήλων αἱ πόλεις. —MBCRw
TRANSLATION: She converses with the women of the chorus. She calls them Mycenaean and Argive because the cities are a short distance from each other.
LEMMA: Rw, in marg. M, μυκηνίδες ὦ φίλαι B REF. SYMBOL: B POSITION: before prev. B
APP. CRIT. 2: ἀργεῖας M | ὁλίγον app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,1–2; Dind. II.285,23–25
KEYWORDS: addressee identified
Or. 1247.01 (vet exeg) τὰ πρῶτα κατὰ Πελασγὸν: 1τουτέστιν αἳ τὰ πρωτεῖα φέρεσθε κατὰ τὸ Ἄργος. 2Πελασγόν δὲ ἀπὸ Πελασγοῦ τοῦ αὐτόθι βασιλεύσαντος. —MBCRfRw
TRANSLATION: That is to say, you who win the highest status in Argos. ‘Pelasgian’ from Pelasgus, the man who once ruled there.
LEMMA: B, τὰ πρῶτα δὲ MRfRw REF. SYMBOL: MBRf
APP. CRIT.: 1 τὰ πρῶτα RfRw, Arsen. (MeMuPh) | φέρουσαι RfRw | 2 Πελ. δὲ κτλ punct. as sep. C | 2 Πελασγόν] B, πελασγῶν RfRw, πελασγὸς MC | ἀπὸ τοῦ C
APP. CRIT. 2: 1 τοῦτέστιν B | φέρεσθαι B, Arsen. (MeMuPh)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,4–5; Dind. II.286,4–6
Or. 1247.02 (vet exeg) ⟨τὰ πρῶτα⟩: λείπει τὸ ἔχουσαι. —MaMbOCFRfRwY2ZbZu
TRANSLATION: (The participle) ‘having’ is to be understood (to govern ‘the first’).
POSITION: s.l. MbY2(above ἀργείων)Zb(above φίλαι)Zu, marg. OF; cont. from prev. MCRfRw (add. δὲ CRf)
APP. CRIT.: λείπει τὸ] λείπει (compend.) F, om. OY2ZbZu | ἔχουσιν Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,6; Dind. II.286,4
KEYWORDS: λείπει
Or. 1247.03 (vet exeg) ⟨τὰ πρῶτα⟩: λείπει τὸ φέρουσαι —BK
TRANSLATION: (The participle) ‘bearing’ is to be understood (to govern ‘the first’).
POSITION: intermarg. B, s.l. K
APP. CRIT.: λείπει τὸ] αἱ K
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212, app. at 6; Dind. II.286,3–4
KEYWORDS: λείπει
Or. 1249.01 (1249–1250) (vet exeg) ⟨παραμένει … σοι τόδ’⟩: τὸ καλεῖσθαι πότνια παραμένει σοι. —MCRwG
TRANSLATION: Being called ‘mistress’ remains for you.
LEMMA: πότνια παραμένει Rw POSITION: s.l. MCG
APP. CRIT.: σοι om. G
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,7; cf. Dind. II.286,7–8
Or. 1249.02 (1249–1250) (vet exeg) ⟨παραμένει … σοι τόδ’⟩: τὸ καλεῖσθαι σε πότνιαν παραμένει σοι. —B
TRANSLATION: Your being called ‘mistress’ remains for you.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,7 with app.
Or. 1251.13 (vet exeg) ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: τὴν λεωφόρον ὁδόν —MCAaPrSaZu
TRANSLATION: (‘This wagon path’ is) the thoroughfare.
POSITION: s.l. except intermarg. C
APP. CRIT.: τουτέστι prep. PrZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212.8
Or. 1251.14 (vet exeg) ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: τὴν λεωφόρον ὁδόν τὴν δημοσίαν —B
TRANSLATION: (‘This wagon path’ is) the public thoroughfare.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212, app. at 8; Dind. II.286,12–13
Or. 1252.06 (vet paraphr) ⟨εἰς φρουρὰν δόμων⟩: εἰς τὸ φρουρεῖν καὶ τηρεῖν τὸν οἶκον —MCMnPrSaGLp
TRANSLATION: (‘For a guarding of the house’, that is,) in order to guard and watch the house.
REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except marg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,9; Dind. II.286,17
Or. 1252.07 (vet paraphr) ⟨εἰς φρουρὰν δόμων⟩: εἰς τὸ τηρῆσαι τὸν οἶκον —B
TRANSLATION: (‘For a guarding of the house’, that is,) in order to take up watch on the house.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212, app. at 9; cf. Dind. II.286,13
Or. 1253.04 (vet exeg) τί δέ με τόδε χρέος: οἷον εἰς τί μοι τοῦτο τὸ πρᾶγμα προστάσσεις ποιεῖν, τὸ φρουρεῖν τὴν ὁδόν; —MBOC
TRANSLATION: (The sense is,) as it were, for what purpose do you order me to do this thing, guarding the road?
LEMMA: B(τάδε, as in text), τί δέ με χρέος M REF. SYMBOL: MB POSITION: intermarg. C
APP. CRIT.: οἷον om. O | ποιεῖν om. C | after φρουρεῖν add. δηλαδὴ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,10–11; Dind. II.286,20–21
Or. 1256.06 (vetThom exeg) ⟨αἷμα⟩: τὸ τῆς Ἑλένης —MBOAaMnPrSY2ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
TRANSLATION: (‘Blood’, namely,) that of Helen.
POSITION: s.l. except marg. MY2, intermarg. B
APP. CRIT.: τὸ] MB, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,12
Or. 1259.05 (vet exeg) ⟨τὸν πρὸς ἡλίου βολάς⟩: τὸν ἀνατολικόν φησιν. —MCAaPrGuZu
TRANSLATION: (By ‘the one toward the beams of the sun’) he means the eastern one.
POSITION: intermarg. MC, s.l. others
APP. CRIT.: τὸ Zu | φησιν om. CGu
APP. CRIT. 2: φησί Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,13; Dind. II.287,2–3
Or. 1260.04 (vet exeg) ⟨τόνδ’⟩: ἡνίοχον —MC
TRANSLATION: (With masculine ‘this’ understand the noun) ‘charioteer’. Or: (With ‘pherei’, ‘carries’, understand as the object the noun) ‘charioteer’.
LEMMA: καὶ μὴν ἐγὼ τόνδ’ MC(τὸν δ’; not sep. from note) REF. SYMBOL: M
COMMENT: This could be a bad explanation of τόνδ’, recognized as incorrect by the reviser of the B tradition (sch. 1260.08), who then (in a fashion typical of changes in that tradition) made a seemingly plausible emendation. But ἡνιοχεῖ itself is suspect if it is meant to explain φέρει in (τρίβον) ὃς πρὸς ἑσπέραν φέρει. If, conversely, B reflects the original and MC have a corruption of ἡνιοχεῖ, the result is still unsatisfactory. Perhaps some deeper corruption is present. ἡνιοχ‑ could perhaps have appeared in a fuller explanation of the etymology ἠοῦς πέρας (sch. 1260.10–11).
Or. 1260.08 (vet exeg) ὃς πρὸς ἑσπέραν φέρει: ἤτοι ἡνιοχεῖ —B
TRANSLATION: (‘Bears, carries’,) that is, ‘steers a chariot’.
COMMENT: See comment on 1260.04.
Or. 1260.10 (vet exeg) ⟨ἑσπέραν⟩: 1τὸ δυτικὸν, ὅτι τῆς ἠοῦς πέρας ἐστὶν, 2ἢ ὅτι τότε εἰς ἑαυτοὺς περῶμεν. —MBCRw
TRANSLATION: (‘Hesperan’, ‘evening’, means) the west, because (evening) is the final goal of dawn (‘ēous peras’), or because at that time we transition to our own homes (‘eis heautous perōmen’).
LEMMA: lemma ἑσπέραν λέγ() (or λεγειν?)· ἑσπέραν φέρει Rw POSITION: cont. from sch. 1260.04 with no punct. MC, from 1260.08 with no punct. B
APP. CRIT.: 1 ἠοῦς πέρας] Dind. (from next), ἐσπέρας all | 2 ἢ ὅτι κτλ om. BRw (conflation with next) | ἑαυτοὺς] ἑαυτὸν M
APP. CRIT. 2: 1 ἐστί B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,14–15; Dind. II.287,5–7
COMMENT: For the etymologies, cf. Orion 58,23 ἑσπέρα. παρὰ τὸ ἐς πέρας εἶναι τὴν ἕω, ἢ ἀπὸ τοῦ ἔσω ἡμᾶς περᾶν; Georg. Choerobosc. epimer. in Psalm. 21,13–14 ἕω, τελειῶ, ἀφ’ οὗ καὶ ἕως ἡμέρα, καὶ ἑσπέρα, ἡ τῆς ἡμέρας τελείωσις, 138,18–19 ἑσπέρα, παρὰ τὸ ἔσω φέρειν, ἐσωφέρα τις οὖσα, καὶ ἐν συγκοπῇ ἑσπέρα, ἢ παρὰ τὸ ἔσω περᾶν; Et. Gud. ε 538 de Stefani ἑσπέρα· ἀπὸ τοῦ ἔσω περᾶν πάντα τὰ ζῶα καὶ καθεύδειν, καὶ σαφῶς εἰς πέρας πάντα φέρειν· ἢ τῆς ἑῴας πέρας ἤγουν πλήρωμα [σαφῶς … περᾶν is a corruption of the Sappho fragment]; Et. Gen. cod. A (129r) ἑσπέρα· παρὰ τὸ τῆς ἔω πέρας εἶναι; (sharing the quotation of Sappho present in the next) Et. Magn. 384,2–5 καὶ ἑσπέρα· ἀπὸ τοῦ ἔσω ποιεῖν περᾶν τὰ ζῷα ἀναπαυσόμενα· ἢ ὁ πέρας τῆς ἕω φέρων. Σαπφὼ, Ἕσπερε πάντα φέρων ὅσα φαινόλις ἐσκέδασ’ αὔως. τὸ γὰρ ἐναντίον ἕως καλεῖται, παρὰ τὸ ἐᾶν πάντα καὶ ἀπολύειν. Ἡσίοδος, Ἠὼς ἥτε φανεῖσα πολεῖς ἐπέβησε κελεύθου.
KEYWORDS: etymology
Or. 1260.11 (vet exeg) ἄλλως: 1τὸ δυτικὸν λέγει. 2ἑσπέρα δὲ λέγεται ἢ ὅτι τῆς ἠοῦς πέρας ἐστίν ἢ ὅτι τότε εἰς ἑαυτοὺς περῶμεν. 3ἢ ἐσωφέρα τις οὖσα, ἀπὸ τοῦ πάντας εἰσφέρειν καὶ ἔσω φέρειν. 4καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ οὕτως τὸν ἕσπερον ἀστέρα εἶπε τρόπον τινὰ ἐτυμολογοῦσα τὸ ὄνομα [fr. 104 L–P, Voigt, Neri]· 5‘ἕσπερε πάντα φέρων ὅσα φαινολὶς ἐσκέδασ’ αὔως’. —MBCRwZu
TRANSLATION: (By ‘evening’ the chorus) means the west. ‘Hespera’ (‘evening’) is so named either because it is the final goal of dawn (‘ēous peras’), or because at that time we transition to our own homes (‘eis heautous perōmen’). Or (it can be explained as) something that is ‘carrying inside’ (‘esōphera’). And Sappho spoke in this way of the evening star (Hesperus), in a way etymologizing the name: ‘Hespere, bringing (home) all things that bright dawn scattered’.
LEMMA: C, in marg. M REF. SYMBOL: Zu POSITION: cont. from prev. BRw
APP. CRIT.: 1 τὸ δυτικὸν λέγει om. BRwZu | 2 ἑσπέρα … περῶμεν] ἑσπέρας δὲ λέγεται ἢ ὅτι τότε εἰς ἑαυτοὺς (πρῶτα μὲν add. Rw) περῶμεν ἢ ὅτι τῆς ἠοῦς πέρας ἐστίν BRw(ἐστὶν) | δὲ om. Zu | λέγ() M | first ἢ om. MCZu | second ὅτι om. MC | 3 ἐσωφέρα] ἐσώφε M, ἐσφέρα Zu | πάντες M, πάντα C, τά πάντα Zu | καὶ ἔσω] ἤτοι εἴσω B | 4 ἑσπέριον B, ἑσπέραν a.c. Zu | τρόπον εἶπε transp. Rw | τρόπην M | 5 ἕσπειρε M(breathing app. thus), ἔσπειρε C, ἕσπερα Rw | φέρων om. Zu | ὅσα φαινολὶς] ὁ ὑφαίνολις Zu | φαινολὶς] MC (cf. φαινολὶς Ἠώς, Hom. Hymn. Dem. 51), φαινόλης BRw (φαινόλις Barnes), φαίνολις edd. of Sappho | ἀυων (or perhaps ἄυων) M, ἠώς Rw, αὖρα Zu
APP. CRIT. 2: 2 ἡοῦς M | ἐστὶ Zu | 3 τίς all | 4 σαμπφῶ M | ἔσπερον M | εἶπεν MB | 5 ἐσκεδὰς C, ἐσκέδασεν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.212,16–213,2; Dind. II.287,7–11
COMMENT: See comment on the prev., and see Voigt and Neri for references to the many quotations of the Sappho excerpt.
KEYWORDS: etymology | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sappho
Or. 1261.03 (vet exeg) δόχμια νῦν κόρας: οἷον περίφερέ σου καὶ πλαγίαζε τὸ ὄμμα καὶ φύλασσε καὶ τὰ πλάγια τῶν οἴκων ἐπιτήρει. —MBCRw
TRANSLATION: As it were, turn your eye all around and turn (it) to the side and guard and watch over the areas at the sides of the house.
POSITION: intermarg. M, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,3–4; Dind. II.287,12–13
Or. 1266.03 (1266–1267) (vet exeg) ἑλίσσετε νῦν βλέφαρον: 1τὸ ἑξῆς ἑλίσσετε νῦν βλέφαρον διὰ βοστρύχων καὶ κόραισι δίδοτε πάντα, 2ὅ ἐστι πάντα τόπον τῇ θέᾳ δίδοτε καὶ σκοπεῖτε. —MBCPrSaZu, partial ORw
TRANSLATION: The run of the sense is ‘whirl about your eyelid through your curls and present everything to your pupils’, which is to say ‘present every place to your sight and keep watch’.
LEMMA: MBC (all νῦν as in text), ἑλίσσετε νῦν Rw (νῦν as in text), ἑλίσσετε Zu REF. SYMBOL: MBC
APP. CRIT.: 1–2 τὸ ἑξῆς … ἐστι om. O | 1 τὸ ἑξῆς om. PrSa | ἑλίσσετε δὲ νῦν M | δίδοτε ταῖς κόραις τὰ πάντα PrSa | 2 ὅ ἐστι … δίδοτε om. Rw | πάντα] πᾶν PrSa | τῇ θέᾳ] τεθέαται PrSa, τῆ νέα Zu | καὶ σκοπεῖτε om. O
APP. CRIT. 2: 1 ἐξῆς M | κόρακι M | δίδοται M | 2 δίδοται O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,5–7; Dind. II.287,21–23
Or. 1267.01 (vet exeg) κόραισι δίδοτε: 1†κόρας δὲ διὰ† τὸ ἐπὶ ταῖς κόραις βλέφαρον ἑλίσσετε καὶ κινεῖτε καὶ διὰ τῶν βοστρύχων αὐτὸ δίδοτε πανταχόσε. 2ἀντὶ τοῦ τὰς κόρας καὶ τὰς ὄψεις ἀποτείνετε πανταχοῦ, ἵν’ ᾖ τὸ πάντῃ ἀντὶ τοῦ πανταχοῦ. || 3ἢ πάντα τόπον δίδοτε ταῖς ὄψεσι. †προσθ()† —MBC
TRANSLATION: Whirl and move the eyelid that is upon the pupils and give it through the cheek-curls in every direction. Equivalent to ‘direct the pupils and the eyes everywhere’, so that ‘pantēi’ (‘in every way’) is used for ‘pantachou’ (‘everywhere’). || Or ‘give every place to the eyes’.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: C POSITION: follows sch. 1267.15 ἢ ὡς MC, follows sch. 1267.16 διὰ τῶν B
APP. CRIT.: 1 κόρας δὲ διὰ] MC (corruption of lemma?), κόρας φησὶ B; λείπει τὸ ἐπί Schw. (διὰ from λείπει compend.) | after βλέφ. add. κορὸν γὰρ τὸ μέλαν B | 2 τοῦ om. C | ἵν’ … πανταχοῦ om. C | προσθ()] M(no punct. before, comma after it), πρόσθ() C (no punct. before or after), om. B
APP. CRIT. 2: 1 ἐλίσσετε M | 2 ἵνῆι M | πάντη app. M, but ending is damaged
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,8–11; Dind. II.288,1–5
COMMENT: The initial word κόρας could possibly attest to a text with κόρας, the form that replaces κόραις in Canter’s emendation κόρας διάδοτε (see also sch. 1267.04). The διὰ of MC could also be a reflection of διάδοτε or δίδοτε or a truncated δια() or διδ(). The other possibility is that assumed by Schwartz, that (as elsewhere) the compendium for λείπει has been confused with a compendious form of διὰ. The resulting λείπει τὸ ἐπί· ⟨τὸ ἐπὶ⟩ ταῖς κόραις κτλ would account for the otherwise unmotivated use of ἐπὶ in the interpretation. This is attractive, but leaves the presence of κόρας unexplained (there could of course be a large lacuna here). Schwartz also wanted to associate the λείπει that M has as the first word of sch. 1267.14 with the preceding προσθ() to produce πρόθεσις λείπει; but the λείπει of 1267.14 seems to be a corruption of the διὰ carried in other witnesses, which is necessary to the sense. While C runs on into 1267.14 without punctuation, M has a comma before λείπει and runs on from there into 1267.14. | For the added words κορὸν γὰρ τὸ μέλαν in B, compare Et. Gud. 412,17–19 Sturz νυκτικόραξ, παρὰ τὸ νυκτὶ καὶ τὸ κόραξ· τοῦτο παρὰ τὸ κορὸν ὃ σημαίνει τὸ μέλαν· ἢ παρὰ τὸ κάραν μεγάλην ἔχειν. Et. Magn. 529,30–31 κόραξ: παρὰ τὸν κόρον, ὃ σημαίνει τὸ μέλαν· ἢ παρὰ τὸ κάραν μεγάλην ἔχειν; Et. Gud. 339,36–37 Sturz κόραξ, ὅτι κόρος ἐστὶ τῇ χροιᾷ· κόρον δὲ τὸ μαῦρον εἴρηται κτλ. But why this idea should have been cited here is unclear.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1267.14 (vet exeg) ⟨διὰ βοστρύχων⟩: διὰ βοστρύχων δὲ εἶπεν, ἐπειδὴ καθειμένον ἔχουσι τὸν πλόκαμον μέχρι τῶν παρειῶν ὡς ἂν παρθένοι. —MaMbCaCbPrRwSaZu
TRANSLATION: She said ‘through the cheek-curls’ because they have their hair let down to their cheeks, as maidens would.
POSITION: cont. from sch. 1266.03 MaCaPrRwSaZu; cont. from sch. 1267.01 MbCb
APP. CRIT.: διὰ] comp. λ(είπ)ει MbCb (see sch. 1267.01) | τῶν βοστ. all except Cb | δὲ εἶπεν om. Zu | εἶπεν om. MaCaPrRwSa | ἐπεὶ CbZu | καθήμενον CbPrZu | πλόκαμον] βόστρυχον MbCb | μέχρι τῶν] μέχρι Rw, μέσον PrSa | ὡς ἂν παρθ.] om. MaCaPrSaZu (all cont. into next)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,13–14; Dind. II.287,23–24
Or. 1267.15 (vet exeg) ἄλλως: 1ἢ ὡς πενθοῦσαι τὸν Ὀρέστην ἢ ὡς παρθένοι λελυμένον αὐτὸν ἔχουσιν, 2ἐξ οὗ συνέβαινε τὰ πλάγια μὴ ὁρᾶν. —MaMbCaCbPrSaZu, partial Rw
TRANSLATION: They have their hair let loose either because mourning for Orestes, or as maidens, whence it came about that they not see things to their sides.
LEMMA: ἀλλὡς Mb POSITION: all except Mb cont. from prev., MaCa after prev. MaCa, Cb after prev. Cb
APP. CRIT.: 1 ἢ ὡς … ἔχουσιν om. Rw | ἢ ὡς] οὐχ’ ὡς Cb, om. Mb | πενθοῦσι Mb(πενθεσι a.c.), πενθοῦσα PrSa | ἢ ὡς παρθένοι om. MbCb | παρθένου PrSa | λελυμένον αὐτὸν ἔχουσιν om. MaCaPrSaZu | 2 ἐξ οὗ συνέβαινε om. PrSa | τὰ πλάγια] τὰ ἐκ πλαγίου (transp. after μὴ ὁρᾶν) Zu, τὰ πλάτη PrSa, om. MbCb
APP. CRIT. 2: ἐξοῦ MaMb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,15–16; Dind. II.287,24–288,1
Or. 1267.16 (vet exeg) ⟨διὰ βοστρύχων⟩: διὰ τῶν βοστρύχων δὲ ἐπειδὴ καθειμένον ἔχουσι τὸν πλόκαμον μέχρι παρειῶν ἢ ὡς πενθοῦσαι τὸν Ὀρέστην ἢ ὡς ἂν παρθένοι, ἐξ οὗ συνέβαινε τὰ πλάγια μὴ ὁρᾶν. —B
TRANSLATION: ‘Through the cheek-curls’ because they have their hair let down to their cheeks either because mourning for Orestes, or as maidens would, whence it came about that they not see things to their sides.
POSITION: cont. from sch. 1267.03 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,15–16; Dind. II.287,23–288,1
Or. 1267.26 (vet gloss) ⟨πάντη⟩: ἀντὶ τοῦ πανταχοῦ —MZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Zb2
Or. 1273.06 (vet gloss) ⟨ἔχε⟩: ἀντὶ τοῦ ἔσο —MBOCAaF2MnRPrSaB3b
LEMMA: ἔσχε in text Mn REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. MB, s.l. others
APP. CRIT.: τὸ ἔχε prep. B | ἀντὶ τοῦ] MBC, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213.17; Dind. II.288,25
Or. 1274.01 (vet exeg) στίβος ὃν οὐ δοκεῖς: ὃν οὐ δοκεῖς κενὸν εἶναι, κενός ἐστιν. —MBOCRw
TRANSLATION: The one that you do not think is empty, is empty.
LEMMA: Rw(στῖβον) POSITION: marg. MO, intermarg. B, s.l. C
APP. CRIT.: ὃν οὐ δοκεῖς om. O (understood from text) | οὐ δοκεῖς] οὐδεὶς C | εἶναι om. O | κενός] κενόν O
APP. CRIT. 2: ἐστι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,18; Dind. II.289,1–2
Or. 1274.02 (vet exeg) ⟨στίβος⟩: ἀρσενικῶς εἶπεν ὁ στίβος, ὅ ἐστιν ἡ ὁδός. —B, partial M
TRANSLATION: He (the poet) used the masculine ‘ho stibos’, which is ‘the road’.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, s.l. B
APP. CRIT.: ὅ ἐστιν ἡ ὁδ. om. M
APP. CRIT. 2: εἶπε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,18; Dind. II.289,1
Or. 1275.01 (vet exeg) τί δέ; τὸ σὸν βέβαιον: 1πρὸς τὸ ἄλλο ἡμιχόριον λέγει ἡ Ἠλέκτρα· 2πῶς δέ; τὸ κατὰ σὲ ἔτι βέβαιον; —MBCRw, partial Y2Gu
TRANSLATION: Electra addresses the other half-chorus: How (is it)? Is your side still secure?
LEMMA: BC(δε τὸ; no punct. before note)Rw(δὲ τὸ) REF. SYMBOL: ΜΒ POSITION: marg. MY2, s.l. CGu
APP. CRIT.: πρὸς om. MC | λέγει ἡ κτλ om. Y2Gu | ἔτι] Schwartz, ἐστι M, ἐστὶ C, ἐστιν· ἆρ’ ἔτι BRw | βέβαιον μένει· ἐπερχόμεν() (δὲ) B, βέβαιον μένει Rw, cont. after high dot with sch. 1279.01 (see comment there)
APP. CRIT. 2: ἡμιχώριον B | κατασέ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,20–21; Dind. II.289,3–4
KEYWORDS: addressee identified
Or. 1280.01 (vet exeg) ⟨εἰς ταὐτὸν ἥκεις⟩: ἀντὶ τοῦ συμφωνεῖς μοι —MOCArAaPrSaY2Gu
TRANSLATION: (‘You have come to the same point’ is) equivalent to ‘you agree with me’.
REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except O, marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, ἤγουν Aa, om. OArY2Gu | μοι om. Ar
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,22; Dind. II.289,16
Or. 1281.03 (vet exeg) φέρε νυν: φέρε νυν τὴν ἀκοὴν καὶ τὸ οὖς τὸ ἐμὸν πρὸς ταῖς πύλαις παραθῶ ὥστε ἀκούειν βοήν. —MBCRfRw, partial O
TRANSLATION: Come, then, let me place my hearing and my ear at the gates so as to hear a cry.
LEMMA: Rw(νῦν) REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MB, s.l. C, in three parts O, first two s.l., third marg.
APP. CRIT.: φέρε … καὶ τὸ om. O | φέρε νυν om. M | νυν] νῦν BRfRw, οὖν C | καὶ om. B (unless obscured in binding) | τὸ ἐμὸν] μου M, ἐμὸν O | πρὸς ταῖς om. Rf | ταῖς πύλαις om. O (understood from line) | ἀκοῦσαι BRfRw | βοήν om. BRfRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.213,23–24; Dind. II.289,19–20
COLLATION NOTES: In C φέρε … ἐμὸν is written in appearance (size of script, space between lines) like a line of text between 1280 and 1281, but the scribe continues into the remainder of the note in smaller script in the intermarginal region and clearly understood the whole as one note. Misled by appearances, Schwartz reported that C omitted φέρε … ἐμὸν.
Or. 1283.01 (1283–1285) (vet exeg) ⟨τί μέλλεθ’ … σφάγια φοινίσσειν⟩: διὰ τί μέλλετε πρὸ τοῦ ἐπιστῆσαι τινὰ τὰ σφάγια; —MC
TRANSLATION: Why do you postpone (acting) before someone brings a halt to the slaughter?
POSITION: marg. M, intermarg. C
APP. CRIT.: μέλλετε] ἀναβάλλεσθε O | τὰ om. M | lac. after σφάγια Schw., also dividing πρὸ τοῦ κτλ as separate note
APP. CRIT. 2: τινα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214,1; Dind. II.289,22–24 with app.
Or. 1283.02 (1283–1285) (vet exeg) τί μέλλεθ’ οἱ κατ’ οἶκον: διατί ἀναβάλλεσθε πρὸ τοῦ ἐπιστῆναί τινα σφάγια φοινίσσειν, ἀντὶ τοῦ τὰ ξίφη μολύνειν, τουτέστι τὴν Ἑλένην φονεύειν. —BRfRw
TRANSLATION: Why do you postpone, before someone arrives, reddening the victim, equivalent to befouling your swords, that is to say, killing Helen.
LEMMA: BRw, τί μέλλετε R REF. SYMBOL: BRf
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. RfRw
APP. CRIT. 2: ἐπιστῆναι τινὰ RfRw | τοῦτέστι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214,1 app.; Dind. II.289,22–24
Or. 1285.01 (vet exeg) ⟨σφάγια φοινίσσειν⟩: ἀντὶ τοῦ Ἑλένην φονεύειν —MC
TRANSLATION: (‘Redden the victim’ is) equivalent to ‘kill Helen’.
POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214,3
Or. 1285.02 (vet exeg) ⟨σφάγια φοινίσσειν⟩: τινὲς γράφουσι ‘σφαγίδα φοινίσσειν’, ὅ ἐστι τὴν μάχαιραν. —MBC
TRANSLATION: Some write (instead of ‘sphagia phoinissein’, ‘redden the sacrifical victim’) ‘sphragida phoinissein’ (‘redden the sacrifical knife’), which is to say ‘sword’ (‘machaira’).
POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: σφραγιδ() M, σφραγίδα C | μαχαιρίδα BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214,4; Dind. II.290,3–4
KEYWORDS: variant reading: τινὲς
Or. 1287.01 (vet exeg) ἆρ’ εἰς τὸ κάλλος: 1ἆρα εἰς τὸ τῆς Ἑλένης κάλλος βλέψαντες οὐκ ἐχρήσαντο τοῖς ξίφεσιν; 2οἷόν τι καὶ Στησίχορος [fr. 201 PMG/PMGF = 106 Finglass] ὑπογράφει περὶ τῶν καταλεύειν αὐτὴν μελλόντων· 3φησὶ γὰρ ἅμα τῷ τὴν ὄψιν αὐτῆς ἰδεῖν αὐτοὺς ἀφεῖναι τοὺς λίθους ἐπὶ τὴν γῆν. —MBOCRw
TRANSLATION: Is it that having caught sight of the beauty of Helen they did not use their swords? The sort of thing that Stesichorus too describes concerning those who were going to stone her. For he says that as soon as they saw her face they dropped their stones to the ground.
LEMMA: M(ἆρ)B REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ἐμβλέψαντες O | 2 αὐτὸν M | 3 φησὶ] καὶ O | γὰρ] ϊὰρ M | τῷ] τὸ MCRw | ἐπὶ γῆς O
APP. CRIT. 2: 1 ἄρα M | οὐκεχρήσαντο M | 2 στισίχορος M | 3 ἐπι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214,6–9; Dind. II.290,6–9
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Stesichorus
Or. 1287.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἐὰν ᾖ ἐκκεκώφηται ἄνευ τοῦ ν̅, ἔστιν ὁ λόγος· 2ἆρα μὴ καὶ τὰ ξίφη τῆς Ἑλένης ἀγασθέντα τὸ κάλλος ἀνεπαίσθητα καὶ ἀνενέργητα γεγόνασιν; 3ἐὰν δὲ ᾖ ἐκκεκώφηνται μετὰ τοῦ ν̅, ἐπὶ τῶν περὶ τὸν Ὀρέστην ἀκουστέον· 4ἆρα μὴ διὰ τὸ κάλλος Ἑλένης ἀνεπαίσθητοι ἔμειναν καὶ εἴασαν τὰ ξίφη; || 5ἐκκεκώφηνται ὡς [Hom. Il. 2.135] ‘σπάρτα λέλυνται’. 6Ἀριστοφάνης [fr. 389 Slater] δὲ γράφει ἐκκεκώφωνται ξίφη· 7σημαίνει γὰρ ὅτι εἰς τὸ κάλλος Ἑλένης ἀποβλέψαντες ἀνεπαίσθητοι ἔμειναν καὶ εἴασαν τὰ ξίφη. || 8ὁ δὲ λόγος· ἆρα μὴ καὶ τὰ ξίφη τῷ κάλλει νενίκηται καὶ διαμεμάλακται; 9ἐὰν δὲ ἐκκεκώφωνται, ἐπὶ τῶν περὶ Ὀρέστην ἐκδεκτέον ὅτι ἐκκεκώφωνται αὐτοὶ πρὸς τὸ κάλλος καὶ εἴασαν τὰ ξίφη. —MBCRw
TRANSLATION: If the reading is ‘ekkekōphētai’ without nu, the sense is: is it not the case then that even the swords, bedazzled by Helen’s beauty, have become without perception and been rendered inactive? But if the reading is ‘ekkekōphēntai’ with nu, then (the verb) must be understood to apply to Orestes and his associate: is it not the case that because of the beauty of Helen they (Orestes and Pylades) remained without perception and let go of their swords? || (Instead of the more usual singular verb, plural) ‘ekkekōphēntai’ (with neuter plural subject) like (Homeric) ‘sparta leluntai’ (‘the cables have rotted’). And Aristophanes (of Byzantium) writes ‘ekkekōphōntai xiphē’: for (the phrase) means that having look toward the beauty of Helen they remained without perception and let go of their swords. || And the sense (with the reading ‘ekkekōphōtai’) is: is it not that even the swords have been overcome and completely softened by her beauty? But if (the reading is) ‘ekkekōphōntai’, it is to be interpreted as applying to Orestes and his associate, (meaning) that the men themselves have been stunned in the face of her beauty and have let go of their swords.
APP. CRIT.: 1 ἐὰν … λόγος om. Rw | ν̅] η̅ M | ἔστιν] ὅ ἐστιν M | after ὁ λόγος add. ὅτι MC | 2 ἀγαθέντα M | 3 ἐὰν δὲ … τοῦ ν̅] τὸ κεκώφηνται εἰ μετὰ τοῦ ν̅ ἦ Rw | ᾖ] om. M, καὶ C | μετὰ τοῦ ν̅ om. MC | τῶν] τοῖς MCRw | 4 τῆς ἑλένης BRw | 5–7 ἐκκεκώφ. … τὰ ξίφη om. Rw, but 6 transp. later (see below) | 5 ἀντὶ τοῦ add. before ἐκκεκώφηνται M, ἀντὶ add. C | ὡς τὸ C | σπάρτα λέλυνται] παρακέκληνται B | 6 transp. to follow 8 διαμεμάλακται Rw | ἐκεκώφωντο Rw, with κ added above first κ | ξίφη om. Rw | 7 σημαίνει … ξίφη om. B | 8–9 ὁ δὲ λόγος κτλ om. M | 8 νενίκηνται Rw | 9 ἐκδετέον C, ἐκδοτέον Rw | (second) ἐκκεκώφωνται] κεκώφωνται C | αὐτὸ C
APP. CRIT. 2: 2 ἄρα M | ἀναιπέσθητ(α) M | γεγόνασι Rw | 4 ἄρα M, a.c. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214,10–19; Dind. II.290,9–20
COMMENT: The note has compiled three or four separate comments (sent. 5 may originally have been separate from 6). Aristophanes was perhaps making a choice between singular and plural verb, but it is unclear whether he was also opining about the choice between ‑ηνται and ‑ωνται (Prelim. Stud. 17 n. 67). | Eustathius cites the phrase three times, and it is clear that he read ‑ηνται (in Il. 14.16, III.569,2–3; in Il. 5.393, II.222,45) and took ξίφη as its subject: in Il. 24.771, IV.985,9–10 καὶ πρὸς τὸ κάλλος τῆς Ἑλένης ἐκκεκωφῆσθαι, ὅπερ Εὐριπίδης γλυκέως ἅμα καὶ τολμηρῶς καί, ὡς εἰπεῖν, ἐπιφωνηματικῶς ἐπὶ ξιφῶν ἔγραψεν (‘and were struck dumb in the face of Helen’s beauty, the very phrase that Euripides sweetly as well as daringly, and so to speak by way of a final adornment, wrote in application to swords’).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | citation of historian or scholar | variant reading: specific scholar | Aristophanes of Byzantium
Or. 1290.02 (vet exeg) βοηδρόμῳ: 1βοηθῷ, τῷ μετὰ βοῆς βοηθοῦντι —MOCMnR
TRANSLATION: (‘Boēdromōi’ means) ‘the assisting one’, ‘the one coming to assist with a shout’.
LEMMA: C POSITION: s.l. MMnR(under line, last of page), marg. O
APP. CRIT.: βοηθῷ om. OMn | τῷ] τὸ M, om. R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214,21
KEYWORDS: etymology
Or. 1290.03 (vet exeg) βοηδρόμῳ: 1τῷ βοηθῷ, τῷ μετὰ βοῆς βοηθοῦντι, ἢ τῷ ἐν τῇ βοῇ θέοντι, ἤγουν ἐν τῇ μάχῃ. 2πρὸς τὰ μέλαθρα, φησὶ, τις βοηθὸς παραγενήσεται. —BRf
TRANSLATION: (‘Boēdromōi’ means) ‘the assisting one’, ‘the one coming to assist with a shout’, or the one running amidst the war-cry, that is, in battle. At the palace, she says, some assisting ally will arrive.
LEMMA: ποδὶ βοηδρόμῳ BRf REF. SYMBOL: BRf
APP. CRIT.: 1 first τῷ om. Rf | 2 παραγένηται Rf
APP. CRIT. 2: 1 μετα B | 2 τις] τίς B, p.c. Rf, τῆς(?) a.c. Rf (τίς in text BRf), τὶς MeMu (and Arsenius in rewritten version, see comment)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214,21–22 with app.; cf. Dind. II.290,24–26
COMMENT: For the second sentence Arsenius has ἴσως φησὶ τὶς [i.e. ἴσως, φησὶ, τὶς] ἀπὸ τῶν ἀργείων μεθ’ ὅπλων ὁρμήσας πρὸς τὰ μέλαθρα βοηθὸς παραγενήσεται.
KEYWORDS: etymology
Or. 1291.07 (vet gloss) ⟨προσμίξει⟩: παραγενήσεται —MCPrSaB3b
POSITION: s.l. except marg. B3b
APP. CRIT.: περι‑ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214, app. at 22; Dind. II.290,29
Or. 1292.03 (vet paraphr) ⟨σκέψασθε νῦν ἄμεινον· οὐχ ἕδρα ἀγών⟩: βέλτιον ἀκριβῶς σκοπήσατε. οὐ γὰρ χρεία νῦν τοῦ καθέζεσθαι. —B
TRANSLATION: Accurately examine (the matter) better. For there is no need for sitting idle now.
LEMMA: σκέψασθε νῦν ἄμεινον B REF. SYMBOL: B
Or. 1292.05 (vet paraphr) ⟨σκέψασθαι νῦν ἄμεινον⟩: βέλτιον ἀκριβῶς σκοπῆσαι. —MOCRfY2
TRANSLATION: It is better to examine (the matter) accurately.
LEMMA: in text σκέψασθαι OCRf, p.c. M1/2Y2 (‑σθε MY) POSITION: s.l. except Rf; cont. from sch. 1292.19 Rf, add. δ’
APP. CRIT.: βέλτιον om. OY2 | σποπ. ἀκρ. transp. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214.23
Or. 1292.06 (vet exeg) ⟨σκέψασθε⟩: πρὸς τὸν χορόν —MMn
TRANSLATION: Addressed to the chorus.
POSITION: marg. M, s.l. Mn
KEYWORDS: addressee identified
Or. 1292.19 (vet paraphr) ⟨οὐχ ἕδρας ἀγών⟩: ἀντὶ τοῦ οὐκ ἔστι χρεία τοῦ καθέζεσθαι. —MCRf
TRANSLATION: (‘Not a contest of sitting’ is) equivalent to ‘there is no need for sitting idle’.
REF. SYMBOL: to 1295 ἀμείβω M POSITION: marg. M, beside 1295, first line of verso
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Rf, τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.214,24; Dind. II.291,13
Or. 1295.01 (vet paraphr) ⟨σκοποῦσα πάντα⟩: ἐκ διαδοχῆς πάντα περιβλεπομένη —MCRf
TRANSLATION: Looking around at everything in succession.
LEMMA: πάντη in text Rf POSITION: marg. M; cont. from sch. 1292.19 all (in M 1292.19 is placed at 1295)
APP. CRIT.: ἐκδιαδοχὴν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,1; Dind. II.291,5–6 and 13–14
Or. 1295.02 (vet paraphr) ⟨σκοποῦσα πάντα⟩: ἀντὶ τοῦ ἀκριβῶς πάντα περιβλεπομένη —BRwaRwb
TRANSLATION: Equivalent to ‘looking around carefully at everything’.
LEMMA: ἀμείβω κέλευθον all; πάντη in text Rw REF. SYMBOL: B POSITION: Rwb version added by rubricator, lower down in side block area
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,1 with app.; cf. Dind. II.291,14–15
Or. 1298.10 (vet exeg) ⟨ὡς ἀπεικάσαι⟩: ὡς ἔστι τεκμήρασθαι —MBCPrSa
TRANSLATION: (‘Hōs apeikasai’, ‘so as to conjecture’, means) ‘as it is possible to infer (from signs)’.
REF. SYMBOL: MC POSITION: marg. MB, s.l. PrSa
APP. CRIT.: ὡς ἔστι] ὅ ἐστι PrSa | ἔστι om. B | at end add. τίς δῆλον PrSa (cf. sch. 1298.16), add. τι B acc. to Schw. (cannot be confirmed on available images)
APP. CRIT. 2: ὥς ἐστι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,2; Dind. II.291,20–21
Or. 1301.05 (vet exeg) ⟨παρὼν⟩: ἀντὶ τοῦ ἐν τῇ πόλει ὤν —MBOCAaPrSaGu
TRANSLATION: (‘Being present’ is) equivalent to ‘being in the city’.
POSITION: s.l. except C, above μενέλαε B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, ἀντὶ C, οἷον B, ἤγουν Aa, om. others | ὤν om. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,3; Dind. II.291,26
Or. 1302.05 (vet exeg) ⟨φονεύετε καίνυτε ὄλλυτε⟩: γράφεται καὶ θείνετε. —MC
TRANSLATION: The reading ‘theinete’ (‘strike’ or ‘kill’) is also found.
LEMMA: thus in text MC POSITION: s.l. M above 1303 πέμπετε (in text after φάσγαν’), intermarg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,5
Or. 1302.06 (vet exeg) ⟨καίνυτε⟩: καινὶς γὰρ ἡ μάχαιρα. —MCY2Lb
TRANSLATION: (The root of the verb ‘kainute’ denotes ‘strike’ or ‘kill’,) for (the noun) ‘kainis’ is ‘sword’.
LEMMA: καίνυτε in text MC, καίνετε YLb POSITION: marg. MLb, s.l. Y2
APP. CRIT.: γὰρ om. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,4; Dind. II.292,2
COMMENT: Cf. ps.-Hdn. Partitiones 63,20 Boissonade: καὶ καίνω, τὸ κόπτω, ὅθεν καὶ καινὶς, ἡ μάχαιρα.
KEYWORDS: etymology
Or. 1302.07 (vet exeg) ⟨καίνετε⟩: ἀποκτείνετε, ἐκ τοῦ καίνω. —B
TRANSLATION: (‘Kainete’ means) ‘kill’, from the verb ‘kainō’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.292,1
Or. 1303.03 (vet gloss) ⟨δίπτυχα⟩: τὰ δύο —MOC
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, s.l. O, intermarg. C, cont. from sch. 1302.05 without punct.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,6; Dind. II.292,3
Or. 1303.04 (vet gloss) ⟨δίπτυχα⟩: διπλὰ ἢ δύο —B
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215, app. at 6; Dind. II.292,4
Or. 1304.01 (vet exeg) ἐκ χερὸς ἱέμενοι: 1ἀντὶ τοῦ ἱέντες. 2ἁπλούστερον δὲ ὡς γυναῖκες εἶπον· 3οὐδεὶς γὰρ ξίφος ἀφίησι καὶ βάλλει. 4ἢ τὸ ἱέμενοι ἀντὶ τοῦ προθυμούμενοι. || 5ἢ ἀντὶ τοῦ ἱέντες. —MBOCPrRfRwaSa, partial Rwb
TRANSLATION: (The middle participle ‘hiemenoi’ is) used for (the active participle) ‘hientes’ (‘throwing’). But as women they said (this) in a rather simple-minded way, for no one lets go of and throws a sword. Alternatively, ‘hiemenoi’ is used for ‘prothumoumenoi’ (‘showing zeal’). || Or equivalent to (active) ‘hientes’.
LEMMA: M(ϊέμενοι, as in text M)B(ἰέμενοι, as app. in text B)Rf, ἐκ χειρὸς ἰέμενοι RwaRwb REF. SYMBOL: MBPr POSITION: Rwb entered by rubricator farther down in side block area
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 2 ὡς αἱ C, ὡς σ M | 3 γὰρ om. PrRwaSa | βάλλει] βάθος PrSa | 4–5 ἢ τὸ κτλ om. Rwb | 4 ἢ] ἂν PrSa | τὸ ἱέμενοι ἀντὶ τοῦ om. O | τοῦ om. C | 5 ἢ ἀντὶ κτλ] MC, om. others | τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 1 ϊέντες M, perhaps Rwa, ἰέντες BCSaRwb | 3 ξῖφος M | βάλει C | 4 ἰέμενοι BCRwa | 5 ϊέντες M, ἰέντες C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,7–9; Dind. II.292,6–8
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 1306.02 (vetThom gloss) ⟨ἔκανεν⟩: ἐφόνευσεν —MPrSaZZaZlZmTGuCrOx
LEMMA: ἔκτανεν MZmT, p.c. Gr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,10; Dind. II.292,12–13
Or. 1309.01 (vet exeg) ⟨ἔπεσε⟩: ἀντὶ τοῦ συνέπεσεν —MBCAb
TRANSLATION: (‘Epese’, ‘fell’, is) used for ‘sunepesen’ (‘fall in with‘ or ‘happen’).
POSITION: marg. MBAb, s.l. C
APP. CRIT. 2: συνέπεσε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,11; Dind. II.292,19
Or. 1315.07 (vet exeg) ⟨δικτύων βρόχους⟩: περιφραστικῶς εἰς τὰ δίκτυα —MBOCMnPrSaGGu
TRANSLATION: (‘Nooses of the nets’,) periphrastically, ‘into the hunting-nets’.
POSITION: marg. MB, s.l. MnPrSaGGu; above 1313 Mn
APP. CRIT.: περιφρ.] transp. to end B, ἀντὶ τοῦ Aa, om. Gu | εἰς om. OG | τὰ om. Gu | δίκτυα] δίκαια τοῦ φόνου Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,12; Dind. II.292,29
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 1317.01 (1317–1318) (vet exeg) πάλιν κατάστητε: ἐν καταστάσει γίνεσθε καὶ μὴ θορυβεῖσθε. —MBCMnPrRwSSaG
TRANSLATION: (‘Palin katastēte’, ‘set yourselves again’, that is,) ‘be in a settled condition and do not be troubled’.
LEMMA: BRw REF. SYMBOL: MB POSITION: marg. M, s.l. CPrSa, intermarg. G
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. MnPrSa, ἤγουν prep. G | καὶ om. G | θορυβεῖτε MnS
APP. CRIT. 2: γίνεσθαι a.c. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,13; Dind. II.293,1
Or. 1317.02 (1317–1318) (vet exeg) πάλιν κατάστηθ’: 1ἀναδράμετε, φησὶν, εἰς τὴν προτέραν κατάστασιν τῆς ὄψεως 2καὶ τὸ μὲν ὄμμα κατεστυγνακὸς ἔχετε, τὸ δὲ πρόσωπον ἀνύποπτον τῶν πεπραγμένων χάριν, 3τουτέστι προσποιεῖσθε καὶ νῦν κατηφεῖς εἶναι καὶ λυπεῖσθαι ὡς πρὸ τούτου διὰ τὸν Ὀρέστην, 4ἵνα μὴ περιχαρεῖς ὑμᾶς ὁρῶσα συνῇ τὸ κατὰ τῆς Ἑλένης πραττόμενον. —MBCMnRfRwS
TRANSLATION: Return, she says, to the previous settled state of your visage and keep your expression saddened and your face raising no suspicion regarding what has been done; that is to say, pretend even now to be despondent and to be pained as before because of Orestes, so that she (Hermione) not see you full of joy and realize what is being done against Helen.
LEMMA: M, πάλιν κατάστητε Rf REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from prev. BMnRwS, from sch. 1315.07 C(sep. by high dot)
APP. CRIT.: 1 ἀναδράμετε] ἄνδρα. μένετε MnS (ἄνδρα punct. as last word of prev.) | εἰς om. Rw | 3 εἶναι om. Rw | ὡς πρὸ τούτου om. BRfRwS | ὡς] καὶ M | πρὸς MC | 4 ἡμᾶς MnRwS(ημᾶς) | τὸ … πραττόμενον] τὸν … πραττόμενον φόνον BRw | κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς ἑλένης BMnS, κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Rw, κατὰ τὴν ἑλένην Rf
APP. CRIT. 2: 1 ἀναδράμετέ φησι BRw | 2 κατεστυγναχὸς Rw, κατεστυγνακῶς Mn, καταστυγνωκὸς Arsen. (MeMuPh(‑κὼς, ‑κος s.l.), edd. through Matthiae) | 3 τοῦτέστι B, τουτέστιν Mn | πρὸσποιεῖσθε M, προσποιεῖσθαι s.l. Rf | κατηφεὶς Mn | λυπεῖσθε MCMn | 4 περιχαρὴς Mn | συνῆ initially written before ὁρῶσα, but crossed out Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,14–18; Dind. II.293,2–6
Or. 1318.01 (vet exeg) χρόᾳ τ’ ἀδήλῳ: τῇ προσώπου διαθέσει ἀνυπόπτως —BCRf
TRANSLATION: (‘Complexion revealing nothing’ means) ‘in a manner raising no suspicion by the disposition of your face’.
LEMMA: Rf POSITION: intermarg. B, s.l. C
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. C, ἤγουν ἐν prep. Rf | τοῦ add. before προσ. Rf | ἀνυπόπτως om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.293,10
Or. 1323.01 (vet exeg) ἥκω λαβοῦσα πρευμένειαν: 1ἦλθον, φησὶν, ἐξευμενισαμένη τὴν ψυχὴν Κλυταιμνήστρας. 2παρὰ δὲ τὸ πρᾶον καὶ εὐμενές συντέθειται τὸ ὄνομα, ἀντὶ τοῦ πραευμενής. —MBCMnRfRwS, partial PrSa
TRANSLATION: I have come, she says, having propitiated the soul of Clytemnestra. The word (‘preumenēs’, from which ‘preumeneia’, ‘gentleness of temper’, is derived) is formed as a compound of ‘praos’ (‘gentle’) and ‘eumenes’ (‘kindly-disposed’), in place of ‘praeumenēs’.
LEMMA: MRf, ἥκω λαβοῦσα BMnRwS REF. SYMBOL: MB POSITION: s.l. Pr Sa
APP. CRIT.: 1 ἦλθον, φησὶν om. MCRf, φησὶν om. PrSa | τὴν ψυχὴν] τὸν τάφον Arsen. (MePh; edd. through Matthiae] | τῆς κλυτ. MnRwS (edd. before Schw.) | after κλυτ. add. ἦν Mn, probably crossed out | 2 παρὰ δὲ κτλ om. PrSa | περὶ CMnS | δὲ om. RwS | ἀντὶ τοῦ om. MnS, τοῦ om. C | πραευμενὴς Rf, πραϋμενής MB, app. Rw, πραϋμενές C, πρευμένειαν MnS
APP. CRIT. 2: 1 ἐξευμενησαμένη Mn | 2 συντέθηται M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,19–21; Dind. II.293,17–19
COMMENT: The noun πρευμένεια is extant only in this line and the scholia on it. The poetic adjective πρευμενής is fairly common. For the second sentence cf. sch. vet. Hec. 538 πρευμενὴς: πρᾶος εὐμενής· ἐκ γὰρ τῶν δύο σύγκειται ἡ λέξις; Sch. vet. Lycophr. 1055a Leone πρευμενεῖς οἱ ἄγαν εὐμενεῖς· σύγκειται δὲ ἡ λέξις ἀπὸ τοῦ πρᾷον καὶ τοῦ εὐμενές; the same etymology in Et. Magn. 687,1–2 πρευμενής: ὁ ἄγαν εὐμενής· ἀπὸ τοῦ πραῢ μένος ἔχειν· ἢ ἀπὸ τοῦ πρᾶος καὶ εὐμενής, and in scholia on other authors.
KEYWORDS: etymology
Or. 1323.07 (vet exeg) ⟨πρευμένειαν⟩: πραεῖαν εὐμένειαν —MCRfB3a
TRANSLATION: (‘Preumeneian’ is) ‘praeian eumeneian’ (‘gentle good will’).
POSITION: marg. M, intermarg. B3a, s.l. Rf; cont. from sch. 1323.01 C, cont, from sch. 1323.10 B3a
APP. CRIT.: πραεῖα C, om. B3a | εὐμένειαν om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,22; Dind. II.293,19–20 with app.
COMMENT: See comment on sch. 1323.01.
Or. 1325.01 (vet exeg) τηλουρὸς οὖσα: 1μακρὰν, τῆλε τῶν ὁρίων οὖσα τῆς οἰκίας. 2ἐν γὰρ τῷ τάφῳ τῆς Κλυταιμνήστρας ἦν. 3ὁ δὲ λόγος· ἀλλὰ περίφοβος γέγονα διὰ τὴν γενομένην βοὴν ἐν τοῖς οἴκοις, ἣν ἤκουσα πόρρω οὖσα. —MBCMnRwS
TRANSLATION: (Being ‘tēlouros’, that is,) being far, ‘tēle’, from the boundaries (‘horia‘) of the house. For she was at the grave of Clytemnestra. The sense of the passage is: But I became fearful because of the cry that occurred in the house, which I heard while being at a distance.
LEMMA: MC, τηλουρὸς BRf REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 μακρὰν] πόρρω οὖσα, ἤτοι BRw, ⟨ἤ⟩τοι MnS | οὖσα om. BMnRwS | 3 ἀλλὰ om. Rw | γεναμένην C | ἦν] ἤγουν Rw | οὖσα om. S
APP. CRIT. 2: 1 τῆλε] τῆρε Rw | ὀρίων MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,23–25; Dind. II.293,24–27 with app.
KEYWORDS: etymology
Or. 1325.13 (vet exeg) ⟨βοήν⟩: λείπει ἡ διά· διὰ τὴν βοήν. —MBC
TRANSLATION: (With accusative ‘boēn’, ‘cry’,) the (proposition) ‘dia’ (‘because of’) is to be understood: ‘because of the cry’.
REF. SYMBOL: M (at κλύω) POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,27; Dind. II.293,27
KEYWORDS: λείπει
Or. 1326.02 (vet exeg) ⟨ἄξι’ ἡμῖν τυγχάνει στεναγμάτων⟩: πεπόνθαμεν ἄξια στεναγμάτων. —MBCMnRwS
TRANSLATION: We have suffered things deserving of lamentations.
LEMMA: τί δ’ ἄξι’ ἡμῖν τυγχάνει BRw, τί δ’ ἄξι’ ἡμῖν M(ἄξει)Mn, ὅτιδ’ ἄξι ἡμῖν S REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: στεναγμῶν M
APP. CRIT. 2: ἄξα or ἄξαι Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.215,28; Dind. II.294,3–4
COMMENT: This paraphrase implies that τί δ’; is separate from what follows. The punctuation in the manuscripts is often insufficient. In this line punctuation after δ’ is added by a correcting hand in MBGr (the mark in M, however, is odd, a small hollow circle) and perhaps F, and is present in OXXaXbTZZbZm. Punctuation is absent in the other mss regularly used in this edition, although some contain glosses that imply punctuation after δ’. The next two scholia are attempts to explicate the line as one clause.
Or. 1326.03 (vet exeg) ἄλλως: 1πῶς, φησὶν, ⟨οὐκ⟩ ἄξια ἡμῖν στενάγματα; 2ἀντὶ τοῦ οὐκ ἀξίως στενάζομεν; —MC
TRANSLATION: How, she says, are lamentations not suitable for us? Equivalent to ‘do we not lament fittingly?
LEMMA: MC
APP. CRIT.: 1 οὐκ suppl. from next | ἡμῖν] Schw., ἡμῶν MC | 2 τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 1 φη() M, φη()` C | ἄξι’ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216.1–2; Dind. II.294, app. at 4
COMMENT: Without the supplement of οὐκ, the phrase could perhaps have been understood in this way: ‘How, she says, are lamentations sufficient(?) for us? Equivalent to ‘do we not lament fittingly?’ Or perhaps the commentator intended πῶς with question mark after it, paraphrasing τί δ’ with question-mark after it. But one would expect the paraphrase τί δ’; to be πῶς οὔ;, ‘how could it not be thus (that you hear a cry)?’
Or. 1326.04 (vet exeg) ἢ οὕτως· πῶς, φησὶν, οὐκ ἀξίως στενάζομεν, θανεῖν κατακριθέντες; —BMnRwS
TRANSLATION: Or (understand it) this way: How, she says, do we not lament fittingly, since we have been condemned to die?
POSITION: cont. from 1326.02 all
APP. CRIT.: φῆς S | ‑κριθέντας Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216. app. at 1–2; Dind. II.294,4–5
Or. 1334.10 (vet exeg) ⟨ἐμοῦ θ’ ὕπερ⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ παρακαλεῖ —MBC
TRANSLATION: Equivalent to ‘and he entreats on my behalf’.
POSITION: marg. M, intermarg. B
APP. CRIT.: τοῦ om. C | καὶ om. MC | ὑπὲρ] περὶ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,3; Dind. II.294,23
Or. 1335.01 (vet exeg) ⟨ἐπ’ ἀξίοισι τἄρ’ ἀνευφημεῖ⟩: 1ἀξίως, ὅτι καὶ ὁ οἶκος θρηνεῖ δι’ ὑμᾶς. 2ἐὰν μὲν ἂν εὐφημεῖ, ἀντὶ τοῦ δυσφημεῖ νοητέον, ἵν’ ᾖ κατὰ ἀντίφρασιν εἰρημένον συνδέσμου ὄντος τοῦ ἄν· 3ἐὰν δὲ ὑφ’ ἓν ἀνευφημεῖ, ἀντὶ τοῦ κακοφημεῖ καὶ ἀναθρηνεῖ ὁ δόμος. 4σημαίνει δὲ τὸ ἀνηχεῖ. —MBCaCbRw
TRANSLATION: (He cries out) fittingly, because the household too cries in grief because of you. If (the reading is divided as) ‘an euphēmei’, (‘euphēmei’, ‘speak auspiciously’, is) used for ‘dusphēmei’ (‘speak inauspiciously’), so that the word is spoken by antiphrasis (expressing the opposite meaning), ‘an’ than being a particle. But if (the reading is) as one word ‘aneuphēmei’, (the phrase is) used for ‘the house kakophēmei’ (‘speaks ill-omened words’) and ‘anathrēnei’ (‘raises a cry of morning’). And (‘aneuphēmei’) means ‘anēchei’ (‘raise a shout’).
LEMMA: ἐπαξίοισα γὰρ M, ἐπαξίοις τ’ἂρ B, ἐπαξίοισιν Ca, ἀξίοις ἄρα Rw REF. SYMBOL: MB POSITION: Ca on prev. recto, cont. from sch. 1334.10 after high dot
APP. CRIT.: 1 δι’ ἡμᾶς M(διημᾶς)CaCbRw | 2 ἂν] Dindorf, om. MCb, οὖν BCaRw | εὐφημῆ MCaCb, εὐφημῆ γράφεται Rw, εὐφημεῖ γρ() B (εὐφημεῖ γράφεται Arsen., εὐφημεῖ γράφηται Dind.) | τοῦ om. CaCb | δυσφημεῖ] δυσφημεῖν Rw, βλασφημῆ Ca | εἰρημένως M, εἰρημένου CaCb | 3 ἀντὶ τοῦ κακοφημεῖ om. Ca | τοῦ om. Cb | κακοφημεῖ] Schw., κακευφημεῖ MBCb, κακαφημεῖ Rw, κατευφημεῖ MeMuPh(κατ’ εὐ‑) (Barnes and edd. through Dind.), καταφημεῖ Arsen. | 4 after δὲ add. καὶ Rw
APP. CRIT. 2: 2 ἐἂν μεν M | κατ’ ἀντίφρασιν M | ὅντως M | 3 ὑφὲν M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,4–8; Dind. II.294,26–295,1
COMMENT: Schwartz’s κακοφημεῖ is a very rare late verb (six instances in TLG), for which LBG gives only ‘schmähen’ as a definition. But ‘malign, speak ill of’ fits only four of the passages in TLG. Here the sense must be ‘speak ill-omened words’, and the closest parallel is Ps.-David and Ps.-Elias in Porphyr. isag. comm. 9.5,23–26 αὕτη δὲ ἡ δυὰς ἐπὶ κακῷ λέγεται, ‘δύσφημος’, ‘δύσπορος’, ‘δυστυχής’, ‘δυσχερής’· ἀλλὰ καὶ ποιητικῶς κακοφημεῖται ὁ βʹ οὗτος ἀριθμός, ‘Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναικομανές, ἠπεροπευτά’ (‘and this dyad (“duas”) is spoken to express an evil, as in “dusphēmos”, “dusporos”, “dustuchēs”, “duscherēs”; but this number two is also spoken pejoratively poetically in “Dusparis, best in beauty of form, woman-crazed, deceiver” ’). The late reading κατευφημεῖ is from a somewhat better attested verb, but κατευφημέω clearly has a positive meaning, ‘applaud, acclaim, praise’. Arsenius’s καταφημεῖ is probably from a misreading of κατευφημεῖ; if it was intentionally printed, καταφημέω is an otherwise unattested verb, which ought to be a alternative for καταφημίζω and would not have a suitable sense.
KEYWORDS: variant readings, both explained | ἀντίφρασις | rare word
Or. 1336.01 (vet exeg) περὶ τοῦ γὰρ ἄλλου: περὶ τίνος γὰρ ἄλλου φθέγξαιτό τις ἢ θρηνήσειεν, ἢ ὅτι ἡμεῖς ἀπολλύμεθα; —MCBRf, partial Rw
TRANSLATION: For concerning what else would one give voice or wail in mourning than that we are perishing?
LEMMA: MBRfRw REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: παρὰ Rw | first ἢ] ὡς Rw | ἢ ὅτι κτλ om. Rw | second ἢ om. C
APP. CRIT. 2: περί τινος M, περι τίνος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,9–10; Dind. II.295,4–5
Or. 1336.02 (vet exeg) ἄλλως: διὰ ποῖον γὰρ ἄλλο ἤμελλέν τις βοᾶν ἐν τοῖς οἴκοις; —MBCRf
TRANSLATION: For because of what other (reason) was one likely to cry out in the house?
LEMMA: CRf, in marg. M
APP. CRIT.: ἄλλον C | ἔμελλέ B, ἔμελλε Rf
APP. CRIT. 2: ποίον app. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216.11; Dind. II.295,5–6
Or. 1343.01 (vet exeg) σωτηρίας γὰρ τέρμ’: 1ἀντὶ τοῦ ἐν σοί ἐστιν ἡ σωτηρία ἡμῶν. 2δήλωμα δέ ἐστι τοῦτο. —MBCPrRfSa, partial AbMn
TRANSLATION: (‘You hold for us the fulfillment of salvation’ is) equivalent to ‘our salvation lies in you’. And this is an explanation (of the previous requests).
LEMMA: B, σ(ωτη)ρίας τέρμα Rf REF. SYMBOL: MBRf POSITION: marg. M, s.l. CAb, above 1348 ἡμῖν γὰρ ἥκεις οὐχὶ σοὶ σωτηρία PrSa
APP. CRIT.: 1 σοὶ μόνη ἐστὶν Mn, σοὶ μέντοι ἐστὶν Ab | 2 δήλωμα κτλ om. AbMn | δήλωμα] δήλω Pr, δῆλον Sa
APP. CRIT. 2: 1 σοί ἐστὶν M, σοὶ ἐστὶν Rf | 2 δὲ ἐστὶ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,12–13; Dind. II.295,21–22
COMMENT: δήλωμα is here used in a sense conveyed (among others) by δήλωσις (DGE s.v. 3); elsewhere δήλωμα is ‘revelation’, ‘demonstration’, ‘proof’, etc.
Or. 1345.07 (vet paraphr) ⟨ὅσον γε τοὐπ’ ἐμοί⟩: ὅσον τὸ κατ’ ἐμέ —MBF2Zl
TRANSLATION: To the extent that my attitude (holds sway).
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. F2Zl
APP. CRIT.: ὅσον om. F2
APP. CRIT. 2: κατἐμέ MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,14
Or. 1351.04 (1351–1352) (vet exeg) οὕνεκ’ ἄνδρας: τὸ ἑξῆς οὕνεκ’ ἄνδρας Φρύγας κακοὺς εὑρὼν οὐκ ἔπραξεν αὐτοὺς οἷα χρὴ πράσσειν κακούς. —MBCPrSa
TRANSLATION: In simplified order (the sense is) ‘because having found the Phrygian men to be bad/cowardly he did not do to them the sort of things one should do to bad/cowardly men’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: MBSa POSITION: marg. M, s.l. Pr; cont. from sch. 1351.15 (add. δὲ) Pr
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς οὕνεκ’ lost to damage Sa | ἀνδρὸς Sa | φρύγας κακοὺς] κακοὺς φρένας C | αὐτοὺς] εἰς αὐτοὺς Pr, εἰς τοὺς Sa, | κακά PrSa
APP. CRIT. 2: ἐξῆς M | οὔνεκ’ MCPr [οὔνεκ’ in text MC] | εὑρῶν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,15–16; Dind. II.295,33–34
COMMENT: The paraphrase is based on an incorrect interpretation of the negative as belonging to the main verb, in defiance of the word order.
Or. 1354. (vet exeg) ⟨πρὸ μελάθρων⟩: ἔμπροσθεν τῶν οἴκων —B
TRANSLATION: (‘Pro melathrōn’, that is,) ‘in front of the house’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216, app. at 17; Dind. II.296,3–4
Or. 1354.04 (vet exeg) ⟨πρὸ⟩: ἀντὶ τοῦ ἔμπροσθεν —MCZb2CrOx
TRANSLATION: (‘Pro’) in the sense ‘in front of’.
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, καὶ CrOx, om. Zb2 | τῶν add. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,17; Dind. II.296,3
Or. 1355.01 (1355–1357) (vet exeg) μὴ δεινὸν Ἀργείοισιν: μήποτέ τις ἔλθῃ πρὶν ἡμᾶς ἀκοῦσαι παρά τινων πῶς τὰ ἔσω διάκειται ἢ καὶ ἰδεῖν τὸν Ἑλένης φόνον. —MBCAbPrRRfSa
TRANSLATION: Lest anyone come before we hear from some (informers) how the affairs inside are disposed or even (before we) see the slain corpse of Helen.
LEMMA: MBPrRfSa REF. SYMBOL: BPr POSITION: intermarg. M, s.l. AbR
APP. CRIT.: τις om. Pr | παρά τινων] περὶ τίνων R, περί τινων Pr, om. Ab | ἔσω] ἔω C | διάκειται] διάκεινται τῆς ἑλένης Ab | ἢ καὶ … φόνον] τῆς ἑλένης R; transp. to beg. of sch. (om. ἢ) Sa, om. Pr | τὸν τῆς ἑλ. Ab
APP. CRIT. 2: μήποτε τίς C | παρὰ τινῶν MC | διάκειτε R |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,18–19; Dind. II.296,10–11
Or. 1356.01 (vet exeg) ⟨βοηδρομῆσαι⟩: λείπει τὸ ὥστε. —MBC
TRANSLATION: (The result conjunction) ‘hōste’ (‘so as to’) is to be understood (to govern the infinitive ‘to come to the rescue’).
POSITION: marg. MB, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,21; Dind. II.296,9
KEYWORDS: λείπει
Or. 1358.01 (vet gloss) ⟨καθαιμακτὸν⟩: ἀντὶ τοῦ καθῃμαγμένον —HMCPrSa
TRANSLATION: (The verbal adjective ‘kathaimakton’ is) equivalent to (the perfect passive participle) ‘kathēimagmenon’ (‘having been made bloody’).
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. HPrSa, τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,22; Dind. II.296,18
Or. 1360.01 (vet exeg) τὰς μὲν γὰρ οἷδα συμφοράς: 1ὡς ἀπὸ τῆς βοῆς ἐν συμφοραῖς οὖσαν τὴν Ἑλένην ἐγίνωσκον, 2ἀγνοοῦσι δὲ εἰ πέρας ἔσχεν ὁ φόνος αὐτῆς. —MBCPrRwSa
TRANSLATION: (They say this) because they recognized from the loud cry that Helen was in difficulties, but they do not know whether her killing had reached completion.
LEMMA: B(συμφορ()), τὰς μὲν γὰρ οἷδα Rw, τὰς μὲν γὰρ οἷδα ταῖς μὲν γὰρ M, τὰς μὲν γὰρ C REF. SYMBOL: B POSITION: marg. M; cont. from sch. 1355.01 PrSa, prep. ἢ
APP. CRIT.: 1 ἐν] ἀπὸ ταῖς M | ἐγίνωσκον om. MC | 2 ἀγνοῶ PrSa, ἀγνοούση Rw | εἰ] εἰς Rw | ἔχει Rw | ὁ φόνος αὐτῆς] ὁ φόνος τῆς ἑλένης M, τῆς ἑλένης ὁ φόβος C
APP. CRIT. 2: 2 ἔσχε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,23–24; Dind. II.296,20–21
COMMENT: The verbs in the third plural show that the commentator had 1353–1360 assigned to the chorus in his copy, against the assignment to Electra in our manuscripts. PrSa show someone’s effort to adjust the note to the assignment of the passage to Electra by emending to ἀγνοῶ so that ἐγίνωσκον could be taken as first singular.
KEYWORDS: assignment of speaker
Or. 1361.03 (vet exeg) διὰ δίκας ἔβα: οἷον δικαίως ἡ Νέμεσις τὴν Ἑλένην ἐτιμωρήσατο. —MBCPraPrbSaaSab
TRANSLATION: (‘Nemesis went through justice’,) as it were, justly did Nemesis punish Helen.
LEMMA: MBPraSaa REF. SYMBOL: MBPra POSITION: marg. M, s.l. PrbSab
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,25–26; Dind. II.296,22
KEYWORDS: theology, divine punishment
Or. 1361.04 (vet exeg) ἄλλως: 1ἡ νέμεσις τῆς δίκης τῶν θεῶν ἔμολεν, 2ὅ ἐστι δίκην ἀπαιτεῖται παρ’ αὐτῶν· 3ἐνεμέσησαν γὰρ αὐτῇ οἱ θεοί. —MBCPrSa
TRANSLATION: The retribution of the justice of the gods has come, which is to say, she (Helen) is demanded (to repay) a penalty by them (the gods), for the gods felt righteous indignation toward her.
LEMMA: C, in marg. M, ἢ οὕτως B POSITION: marg. M; cont. from prev., prep. ἢ οὕτως, PrSa
APP. CRIT.: 1 ἔμολεν] ἔμελλεν PrSa | 2 παρ’ om. MC | 3 αὐτὴν CSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.216,27–28; Dind. II.296,22–24
COMMENT: ἀπαιτεῖται is passive with retained second accusative object (K–G I.326 Anmerk. 7). For ἀπαιτέω (unlike αἰτέω, ἐξαιτέω) there are no examples of a middle form being used in the same sense as the active: the instance cited by DGE s.v. ἀπαιτέω I.1 (Julian or. 2.58a τότε δὲ ἐφεστώσας ξὺν δίκῃ ποινὰς ἀπαιτεῖται τῶν ἔργων καὶ ἄπιστον τιμωρίαν) should, in my view, be regarded as passive, just as the following εἰσπράττεται is passive.
KEYWORDS: theology, divine punishment
Or. 1364.06 (vet exeg) ⟨ὀλόμενον⟩: ἤτοι ἀπολόμενον ἢ ὀλέθριον —BCPrSa
TRANSLATION: (‘Olomenon’ means) either ‘destroyed’ or ‘destructive’.
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: ἀπολλόμενον Pr, ἀπολλύμενον Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.217,1; Dind. II.296,27
Or. 1366.01 (1366–1368) (vet exeg) ἀλλὰ κτυπεῖ γὰρ: 1ἐξιών τις ψοφεῖ, τοῦτο γὰρ ἔθος, ταῖς θύραις. 2τούτους δὲ τοὺς τρεῖς στίχους [1366–1368] οὐκ ἄν τις ἐξ ἑτοίμου συγχωρήσειεν Εὐριπίδου εἶναι, ἀλλὰ μᾶλλον τῶν ὑποκριτῶν, 3οἵτινες, ἵνα μὴ κακοπαθῶσιν ἀπὸ τῶν βασιλείων δόμων καθαλλόμενοι, παρανοίξαντες ἐκπορεύονται τὸ τοῦ Φρυγὸς ἔχοντες σχῆμα καὶ πρόσωπον. 4ὅπως οὖν διὰ τῆς θύρας εὐλόγως ἐξιόντες φαίνωνται, τούτους προσενέταξαν. 5ἐξ ὧν δὲ αὐτοὶ λέγουσιν, ἀντιμαρτυροῦσι τῇ διὰ τῶν θυρῶν ἐξόδῳ. 6φανερὸν δὲ ἐκ τῶν ἑξῆς ὅτι ὑπερπεπήδηκεν. —MBCPrRwSa
TRANSLATION: Someone coming out (of the skene) makes a noise at the doors, for this is the convention. But these three lines one would not readily concede to be by Euripides, but rather (one would assume they are) by the actors, who in order not to hurt themselves when jumping down from the royal palace, open the door and proceed out wearing the costume and mask of the Phrygian. So then, in order that they plausibly be seen coming out, they inserted these lines in addition. But from what they themselves say, they bear witness against coming out through the door. And it is obvious from the following lines that he (the Phrygian) jumped over.
LEMMA: all (γὰρ om. M) REF. SYMBOL: MBPr
APP. CRIT.: 1 ἀξιῶν Rw | τις om. C | 3 δόμων] δωμάτων Rw, om. C | καθελόμενον Rw | εἰσπορεύονται BPrRwSa | προσωπεῖον conj. (with ‘perhaps’) Cobet | 4 ὅπως … φαίνωνται] Cobet, ὅμως … φαίνονται all | οὖν] MC, ἂν Cobet, om. BPrRwSa | ἀξιοῦντες Rw | τούτους] Schw. (as if in MC), τούτου M, τούτ() C, om. BPrRwSa (and Cobet) | προσενέταξαν] Schw., προενέταξαν MC, om. BPrRwSa (and Cobet) | 5 ὧν] οὗ PrSa | ἀντὶ τοῦ μαρτυροῦσι Sa | τῇ διὰ τῶν] τῆ τῶν διὰ τῶν PrSa | 6 δὲ] γὰρ Cobet | ὑπερπήδηκεν M
APP. CRIT. 2: 1 ἐξιὼν τίς CBPrSa | τὶς Rw | θύραις] ambig. written erroneous reading Rw (στήραις changed to στείραις? if first strokes are really stigma) | 2 ἐξετοίμου Sa, s.l. M, ἐξετύμου M | 5 ἀντιμαρτυροῦσιν B | 6 δε C | ‑πεπήδηκε Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.217,2–9; Dind. II.297,1–8
COMMENT: MC’s προενέταξαν yields a possible sense (‘inserted in front’), but is an unattested compound, whereas προσεντάττω is attested in seven other passages (TLG), among which the most relevant is Philo, in Flaccum 131, where it is used of falsifying documents presented in court: εἶτα τὰ μὲν ἀπήλειφεν ἢ παρῄει ἑκών, τὰ δ’ οὐ λεχθέντα προσενέταττεν, ἔστι δ’ ὅτε καὶ ὑπηλλάττετο μεταποιῶν καὶ μετατιθεὶς καὶ στρέφων ἄνω κάτω τὰ γράμματα, κατὰ συλλαβήν. | From the very phrasing of the comment, it seems unlikely that there was external evidence known to the commentator, that is, copies in which the three lines were absent. The rejection of the three lines is rather the solution to a problēma about how entrance through the door can be reconciled with 1371 ὑπὲρ τέραμνα, a problēma that has prompted various solutions both in antiquity and in modern times. From my understanding of the probabilities of the nature of the skene in 408 BCE, I doubt, along with many others, that Euripides had his actor leap from the skene-roof to the stage. For two other ancient solutions, see on sch. 1371.01.
COLLATION NOTES: Schwartz read παρανήξαντες in M, but the new digital image seems to show οι, not η, after ν: the left side of what he saw as eta is a very narrow omicron, and there is no cross stroke present to join it to the iota, which he saw as the right side of eta.
KEYWORDS: athetesis or absence of verses | staging, position or gesture of actors | staging, entrance or exit of a character
Or. 1368.01 (vet gloss) ⟨οὗ⟩: παρ’ οὗ —MB
POSITION: s.l. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.217,10
Or. 1368.02 (vet gloss) ⟨οὗ⟩: ἀφ’ οὗ —MAaPrRfSaG
POSITION: s.l., cont. from prev. with ἢ M
APP. CRIT.: οὗ om. PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.217,10
Or. 1369.05 (vet exeg) Ἀργεῖον ξίφος: 1ἐντεῦθεν ἐξέστη τοῦ ἰδίου ἤθους ὁ Εὐριπίδης ἀνοίκεια ἑαυτῷ λέγων. —MBCAaPraPrbSa
TRANSLATION: From this point Euripides has departed from his own character by saying things not proper to himself.
LEMMA: M, ἀργεῖον ξίφος ἐκ θα() B REF. SYMBOL: MB POSITION: marg. M, intermarg. C, s.l. AaPraPrbSa (above 1365 Aa, above 1366 PraSa); between out-of-order sch. 1374.01 and 1377.05 B
APP. CRIT.: ἐντεῦθεν φα() B | ἔξεστι M, ἐξέστην C | ἰδίου] οἰκείου Prb | ἔθους B, ambig. Aa | ὁ εὐρ. om. Sa, transp. before ἐξέστη Prb | λέγεται Prb
APP. CRIT. 2: ἀνοίκια C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.217,11–12; Dind. II.297,11–12
COMMENT: It is uncertain how far beyond this beginning point (ἐντεῦθεν) the comment applies. It could refer the entire aria of the Phrygian, or the aria plus the trochaic tetrameter scene of the Phrygian and Orestes (which is criticized in sch. 1513.01–02, 1521.01), or most of the rest of the play, if the dialogue between Orestes and Menelaus was also deemed undignified and the reconciliation at the ending judged ‘untragic’. Euripides’s ‘own character’ appears to be the σπουδαῖον quality belonging to his chosen genre, tragedy, and he is ‘saying things not proper to himself’ (as a tragedian) by writing undignified poetry. The criticism is similar to that which is argued against in Sch. Andr. 32c Cavarzeran οἱ φαύλως ὑπομνηματισάμενοι ἐγκαλοῦσι τῷ Εὐριπίδῃ φάσκοντες ἐπὶ τραγικοῖς προσώποις κωμῳδίαν αὐτὸν διατεθεῖσθαι. γυναικῶν τε γὰρ ὑπονοίας κατ’ ἀλλήλων καὶ ζήλους καὶ λοιδορίας καὶ ἄλλα ὅσα εἰς κωμῳδίαν συντελεῖ, ἐνταῦθα ἁπαξάπαντα τοῦτο τὸ δρᾶμα περιειληφέναι. ἀγνοοῦσιν· ὅσα γὰρ εἰς τραγῳδίαν συντελεῖ, ταῦτα περιέχει ἐν τέλει, τὸν θάνατον τοῦ Νεοπτολέμου καὶ θρῆνον Πηλέως, ἅπερ ἐστὶ τραγικά (Those who have commented poorly find fault with Euripides, alleging that he has composed a comedy with tragic characters. Women’s suspicions of each other and jealousies and vituperations and other things that belong to comedy—all these together (they say) this drama has included here. They are ignorant. For all the things that belong to tragedy, these it contains in the end, the death of Neoptolemus and the lament of Peleus, the very things that are tragic.). Also relevant is the concern about the ‘comic’ endings of Alcestis (arg. Alc., particularly ἐκβάλλεται ὡς ἀνοίκεια τῆς τραγικῆς ποιήσεως ὅ τε Ὀρέστης καὶ ἡ Ἄλκηστις) and Orestes (Arg. 2c, Arg. 3). See Meijering 1987: 219.
KEYWORDS: criticism of poet | tragedy | comedy
Or. 1370.07 (vet exeg) ἐν εὐμαρίσιν: 1εὐμαρὶς εἶδος ὑποδήματος σανδαλώδους· 2πεποίηται δὲ ἀπὸ τοῦ εὐμαρῶς ὑποδεῖσθαι. || 3προπαροξύνεται ἐν τῇ Καθόλου [Gram.Gr. III.1.99, 27, from ps.-Arcadius de accent. p. 150,19 Roussou]. —MBCRfRw, partial FZmGu2
TRANSLATION: ‘Eumaris’ is a type of sandal-like footwear. The noun is formed from the fact that it is easily (‘eumarōs’) put on one’s foot. || (The word) is accented on the antepenult in the Universal (Prosody of Herodian).
LEMMA: MC; in text ‑ρίσι BCFRfZm REF. SYMBOL: MF POSITION: marg. MF, s.l. Gu2; cont. from sch. 1372.01, add. δὲ, B(with dicolon)Rw(with dot)
APP. CRIT.: 1 εὐμαρὶς om. F | after ὑποδήματος sch.-ending punct. and rubr. initial next word (πανδαλω(μέν)η app., with wrong initial by rubr.) Rw | 2 πεποίηται δὲ om. FZmGu2 | after εὐμαρῶς add. καὶ εὐκόλως F (cf. sch. 1370.00 below PrSa) | ὑποδῦσθαι Rf, ὑποδεδέσθαι Gu2 | 3 προπαροξύνεται κτλ om. FZmGu2 | προπαρ.] CRf, παροξύνεται M, om. BRw, adding δὲ after ἐν | τῶ καθολ() Rf
APP. CRIT. 2: 1 εὐμαρὴς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.217,13–15; Dind. II.297,21–22
COMMENT: Ps.-Arcadius de accent. pp. 150,18–151,2 Roussou τὰ εἰς ΡΙΣ ὑπερδισύλλαβα παραληγόμενα τῷ Α βαρύνεται· κίθαρις, εὔμαρις, Σύβαρις, κάππαρις, εἰ μὴ εἴη ὡς ὑποκοριστικὰ ἢ πατρωνυμικά, ἢ ἐν τῇ τρίτῃ Ε ἔχοντα. τότε γὰρ ὀξύνεται· Μεγαρίς, βλεφαρίς, θεωρίς, ἐαρίς. (The gist is that words ending in ρις of more than two syllables with alpha before ρις are not accented on the ultima—βαρύνεται: see comment on 1373.08—, with certain exceptions.) The proparoxytone εὔμαριν is written in M of Aeschylus at Pers. 660. The oxytone treatment is present in the manuscripts of Eur. here and is also in Photius ε 2246 εὐμαρίδες· ὑποδημάτων γένος; Et. Magn. 393,14–17 εὐμαρίς εὐμαρίδος, εἶδος ὑποδήματος, διὰ τὸ εὐμαρῶς, ὅ ἐστιν εὐχερῶς, βαδίζειν τοὺς ὑποδεδεμένους. Εὐριπίδης, βαρβάροις ἐν εὐμαρίσιν; Et. Symeonis ε 940 Baldi εὐμαρίδες· εἶδος ὑποδήματος· παρὰ τὸ εὐμαρῶς βαδίζειν, ἤγουν εὐχερῶς, τοὺς ὑποδεδεμένους· εὐμαρής γὰρ ὁ εὐχερής. At Hesych. ε 6977 editors print εὐμάριδες· εἶδος ὑποδήματος, but the manuscript has εὐμαρίδες.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Herodian | ps.-Arcadius
Or. 1371.01 (vet exeg) κεδρωτὰ παστάδων: 1τὰ ἐκ κέδρου ξύλα, παστάδων δὲ τῶν κοιτώνων. 2τέρεμνα δὲ τὰς ὑψηλὰς στέγας. 3φαίνεται δὲ ἐκ τούτων ὑπερπεπηδηκὼς τὰς ὑψηλὰς στέγας. || 4ἀντὶ τοῦ ὑπὲρ τεράμνων. 5ταῦτα οὖν φησιν ὡς ὑπερπεπηδηκὼς τῶν ἔσω τινὰς οἴκων. 6παστάδων γὰρ τῶν θαλάμων. 7Αἰσχίνης δὲ τὴν ὑπέρ ἀντὶ τῆς πρό φησίν, ἵν’ ᾖ ἀντὶ τοῦ πρὸ τεράμνων. —MBCPrRwSa, partial Rf
TRANSLATION: (‘Kedrōta’, that is,) ‘the timbers made of cedar’, and ‘pastadōn’ (means) ‘the bedchambers’. And ‘teremna’ (are) ‘the high roofs/chambers/rafters(?)’. And it is seen from these (words) that he has leapt over the high roofs/chambers. || (The phrase ‘huper teramna’ with accusative object of the preposition is) equivalent to ‘huper teramnōn’ (with genitive object, ‘over, across the chambers/buildings/rafters’). He (the Phrygian) says this, then, as if he has jumped over some of the rooms inside. For ‘pastadōn’ (means) ‘the bedchambers’. But Aeschines says that ‘huper’ (‘over’) is used in place of ‘pro’ (‘in front of’), so that the phrase is equivalent to ‘pro teramnōn’ (‘in front of the chambers/buildings’).
LEMMA: MBRfRw(λεδρωτὰ)Sa, ὦ παστάδων Pr REF. SYMBOL: MBPr POSITION: follows sch. 1366.01 MBPr, cont. from sch. 1366.01 without punct. Rw
APP. CRIT.: 1 τὰ] τὴν Rw | κέδρων Pr | κοιτῶν Rw | 2 τέραμνα B | 3 φαίνεται … στέγας om. RfRw | ἐκ τούτων om. Sa | ὄτι ὑπερπεπήδηκε BCPrSa | ὑψηλὰς om. PrSa | 4 ὑπερτέρεμνα δὲ add. before ἀντὶ Rf | τοῦ om. C | ὑπὲρ τεράμνων] ὑπερτερέμνα Rw, ὑπὲρ στεράμνων Sa | 5–7 ταῦτα οὗτος φησὶν ἵν’ ᾖ ἀντὶ τοῦ ὑπερτεράμνων Rf | 5 οὖν] C, οὕτως MPrSa, οὗτος BRw | τὴν ἔσω τινὸς οἴκω (or ‑ου?) Rw | ἔξω Arsen. (MeMuPh) (edd. through Matthiae) | τινὰς] Schw., τινὸς all | 6 παστάδων γὰρ τῶν θαλ. om. PrSa | γὰρ] δὲ MC | θαλάμων] κοιτῶν Rw | 7 αἰσχύλος Rw | ὦδε add. before first πρὸ PrSa | ἵν’ ᾖ om. Rw | τοῦ om. C | πρὸ τῶν στεράμνων Sa, προτερέμνα Rw
APP. CRIT. 2: 4 ὑπερ CRf | 5 φησίν Rw | ὑπερπηδηκὼς Pr | 7 αἰσχύνης PrSa | προ BCPr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.217,16–21; Dind. II.297,24–298,4
COMMENT: This conflated scholion offers two ancient solutions of the problēma that inspired the proposal to delete 1366–1368 (see sch. 1366.01). The first appears to assume that any jumping over has taken place inside the palace complex, from one area into the main courtyard that is imagined to be behind the palace door represented on stage. This idea is taken up and described with a bit more detail in sch. 1369.06 (ZlGu). This view was advocated by A. M. Dale in her famous article on ‘Seen and Unseen on the Greek Stage’ (Dale 1956: 103–104). The other solution is that of Aeschines, a scholar quoted also in Sch. Or. 12.01 about whom we know nothing else (Prelim. Stud. 23): he posited that ὑπέρ is here used in the same sense as πρό, conveying the sense ‘in front of the chambers/buildings’, that is, ‘in front of the palace’; di Benedetto, Willink, and Medda have cited support for this sense of ὑπέρ and endorsed this solution. See also Nünlist: 347–348. | τέραμνα appears to mean ‘rafters’ in Phoen. 333 ὑπὲρ τέραμνα τ’ ἀγχόνας (cf. CGL s.v. 2, ‘timbers, roof-beams’), and the use of ξύλα in the first sentence of this note also suggests that understanding here, at least in some of the instances. See also the scholia on Phoen. 333. | Regarding Schwartz’s emendation of 5 τινὸς to τινὰς, note that the accusative is the normal case with ὑπερπηδάω (and was used two sentences earlier), while the genitive is found a few times in medieval and early modern authors (e.g. Sch. Opp. Hal. 4.580 ὑπερπηδῶσαι τοῦ λίνου, Gennadius Scholarius, Quaestiones theolog. 3, 377,15 ἐκείνων ὑπερπηδῶντες).
Or. 1371.22 (vetThom gloss) ⟨τέρεμνα⟩: στεγάσματα —HRZZaZlZmZuTGuZcr
LEMMA: thus in text except τέραμνα ZcZu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. RZuT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.298,8
Or. 1372.01 (vet exeg) ⟨Δωρικάς τε τριγλύφους⟩: 1παρὰ Δωριεῦσι γλυφή τις ἦν ἣ ἐκαλεῖτο τρίγλυφος. 2ἢ ὡς τῶν Δωριέων καταδειξάντων τὰς τῶν ὀρόφων γλυφάς. —MBCPrRfRwSa, partial Y2
TRANSLATION: Among the Dorians there was a certain carving which was called a triglyph. Or (the name originated) because the Dorians demonstrated the forms of carving roofs.
LEMMA: τριγλύφους MCPrRfRw(τριγλιφοῦς app.)Sa (PrSa lacking punct. before lemma) REF. SYMBOL: M POSITION: marg. Y2; follows sch. 1375.01 in M; cont. from sch. 1371.01, prep. τριγλύφους δὲ ἐπεὶ
APP. CRIT.: 1–2 παρὰ … ἢ om. Y2 | 1 after δωριεῦσι add. τισὶ MC | γλυφή τις] γλυφήτης Rw | τις ἦν om. Sa | after ἦν add. φρυγῶν MCRw | ἣ] ἢ MCPrRwSa | τρίγλυφος] τὸ γλύφας Rw | 2 καταϊξάντων Rf, δειξάντων Y2 | τὰς γλυφὰς τῶν ὀρόφων transp. B | second τῶν om. MPrSa
APP. CRIT. 2: 1 γλυφῆ Rf | τίς BC | ἦν] ἢν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.217,22–23; Dind. II.298,4–6
COMMENT: It is clear from the explanations of this line in this and many of the following scholia that in later times no one understood exactly what was a triglyph was, although there are traces of awareness that it was an architectural element in Hesych. μ 563 μεθόπιον· μέρος τι τῆς καλουμένης ὑπὸ τῶν ἀρχιτεκτόνων τριγλύφου, σ 1124 σκοτία· μέρος τι παρὰ τοῖς ἀρχιτέκτοσι προσαγορευόμενον τριγλύφου (perhaps a corruption of a phrase more like that in μ 563). Thus we find in these scholia the idea that τρι- indicates much or elaborate carving or that the word refers to the roof (στέγη, ὄροφος).
Or. 1373.01 (vet exeg) φρούδα φρούδα γᾶ: 1διχῶς ἄν τις τοῦτο ἐκδέξαιτο· 2καθ’ ἕνα μὲν τρόπον ὅτι ἡ γῆ τῶν Ἀργείων ἀφανής ἐστι τοῖς βαρβάροις δραπετεύουσι καθόσον ἄπειροι τῶν τόπων· 3ἄλλως δὲ, ἐπεὶ ὑπερβαίνει τὰ βασίλεια καὶ ⟨οὐ⟩ διὰ τοῦ ἐδάφους τὴν πορείαν ποιεῖται, διὰ τὸ ὕψος ἀφανῆ φησιν εἶναι τὴν γῆν αὐτῷ. || 4τὸ δὲ ‘βαρβάροισι δρασμοῖς’ πρὸς τὸ ἐχόμενον ληπτέον, 5οἷον βάρβαρος ὢν οὐκ οἶδα ποῦ φύγω· 6καὶ γὰρ οὐκ εἰμὶ τῶν τόπων ἐθάς. || 7ἢ οὕτως· ἐπεὶ μὴ διὰ γῆς ποιεῖται τὴν πορείαν, ἀλλ’ ὑπερβὰς ἥλατο, ἀφανῆ φησιν ἑαυτῷ εἶναι τὴν γῆν. 8ἢ τὸ φρούδα γᾶ ἐπὶ τῆς Ἰλίου φησίν. 9ἐρωτώμενος γὰρ τὸ ὅμοιόν φησίν· 10Ἴλιον Ἴλιον ὤ μοι μοι. —BCPrSa
TRANSLATION: One could interpret these words (that is, ‘phrouda ga’ with both feminine nominative) in two different ways. On one interpretation, (it means) that the land of the Argives is unclear to the foreigners when they are running away, inasmuch as they lack experience of the places. Otherwise, since he climbs over the palace and does not proceed on ground level, because of the height he says that the earth is unclear to him. || And the phrase ‘with foreign running-away’ is to be taken with the following line: as it were, ‘Being a foreigner I do not know where to flee, for I am not familiar with the places’. || Or (interpret) like this: since he does not proceed on ground level, but he leapt after having climbed over, he says that the earth is unclear to him. Or he says ‘phrouda ga’ (‘earth/land is gone’) in reference to Ilium. For when he is questioned (by the chorus, 1380), he says what is similar, (1381) ‘Ilium, Ilium, o moi moi’.
LEMMA: C(φροῦδα φροῦδα as in text), φρούδα γᾶ B (as in text) REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ἐδέξατο PrSa | 2 καθόσον] καθὸ B (Arsen., MeMuPh, edd. through Dind.) | ἀπείρατοι Arsen. (ἀπείριτοι MeMuPh), whence ἀπειράτοις conj. Matthiae) | 3 οὐ suppl. Schw. (cf. now H in next) after Matthiae (⟨μὴ⟩ suppl. from sent. 7) | δι’ ἐδάφους PrSa | διὰ τὸ ὕψος om. PrSa | αὐτῷ] Schw. (perhaps read αὑτῷ, cf. ἑαυτῷ in next), αὐτῶν BC, τῶν ἀργείων PrSa | 4 βαρβάροις BSa | δρασμοῖς] δεσμοῖς Arsen. (edd. before Matthiae) (δράμοις Me) | πρὸς om. CPrSa | after ληπτέον, sch.-end punct., then sch. 1373.04 and 1373.05, with 5–10 οἷον κτλ cont. after sch. 1373.05 without punct. C | 7 ὑπερβὰς] ὑπὲρ ἡμᾶς PrSa | φησὶν ἀφανῆ transp. PrSa | 8 τὸ] ὅτι PrSa | φρούδα BSa, φροῦδα CPr | τῆς] τοῦ Arsen. (MeMuPh), edd. through Matthiae | φησίν om. PrSa | 9 ὅμοιόν] ἐμοὶ Arsen. (MeMuPh), and thus B acc. to Schw., but app. ὅμοι(ον) (see comment)
APP. CRIT. 2: 2 καθένα C | 3 φησὶν PrSa | 7 ἥλατο] Matthiae, ἤλατο C, ἥλλατο BSa, ἤλλατο Pr | φησὶν B | 8 γῆ Sa | φη() B | 9 φη() B | 10 ὤι μοι μοι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.217,25–218,7; Dind. II.298,15–24
COMMENT: Regarding 9 ὅμοιον in B, there seems to be some damage to first letter and its diacritic(s) (fol. 50v, near the end of the third line of the bottom block), but I believe the first letter was omicron rather than epsilon, with traces of two diacritics, i.e. rough breathing and acute; also, the diagonal above οι is too large for B’s grave and should be read as the ον-sign. Thus I read ὅμοιον and not ἐμοὶ with the Renaissance copyists (and Arsenius) and Schwartz. | Arsenius also shares with MeMuPh the continuation of this scholion with sch. 1373.03 τουτέστι ἐμοῦ τοῦ βαρβ. (thus omitting B’s lemma), apparently to make 1373.03 explanatory of ἐμοὶ. In 4, perhaps Me’s corrupt δραμοῖς prompted Arsenius’s odd δεσμοῖς.
Or. 1373.02 (vet exeg) φρούδα φρούδα γᾶ: 1ἐπεὶ οὐ διὰ γῆς ποιεῖται τὴν πορείαν ἀλλ’ ὑπερεπιβὰς ἥλατο, ἀφανῆ φησι ἑαυτῷ εἶναι τὴν γῆν. 2τὸ δὲ ‘βαρβάροισι δρασμοῖς’ συναπτέον τῷ ‘πᾶ φύγω, ξέναι’, 3ἵν’ ᾖ βάρβαρος ὢν καὶ φεύγειν θέλων ποῦ φύγω, ξέναι. 4ἢ τὸ ‘φρούδα γᾶ’ ἐπὶ τῆς Ἰλίου φησίν. ἐρωτωμένος γὰρ φησὶ τάδε· [1381] ‘Ἴλιον Ἴλιον ὤμοί μοι’. —H
TRANSLATION: Since he does not proceed at ground level but leapt after climbing upon and over, he says the earth is unclear to himself. And the phrase ‘foreign runnings-away’ is to be linked to ‘where am I to flee, women strangers?’, so that it is ‘being a foreigner and wanting to flee, where am I to flee, women strangers?’. Or he says ‘phrouda ga’ (‘earth/land is gone’) in reference to Ilium. For when he is questioned (by the chorus, 1380), he says this: (1381) ‘Ilium, Ilium, o moi moi’.
LEMMA: φροῦδα φροῦδα γᾶ H
APP. CRIT.: 2 τῷ] τὸ H | ξέναι] ξένε H
APP. CRIT. 2: 1 ἥλλάτο(?) H
COMMENT: My reading of this note differs from that of Daitz in a few points. In 1 H ἥλλάτο appears to have two accents, but the apparent second acute is too far left for usual placement of an accent; perhaps it is a sign to delete the second lambda, or a corruption of such a sign. In 2 I read ἵν’ ἦι and not ἵν’ ἦν because the extension of the eta is different from that in the eta-nu of γῆν three lines earlier. In 4 Daitz did not read γᾶ, but it seems to be present after ἰδαῖον κάρα; the end of line 1380 extends into the right margin and forces the scholion to continue around and below it.
COLLATION NOTES: recheck H when new images available
Or. 1373.03 (vet exeg) φρούδα γᾶ: τουτέστιν ἐμοῦ τοῦ βαρβάρου φεύγοντος πάνυ ἀφέστηκεν ἡ πατρίς. —MBCGu
TRANSLATION: That is, from me, the foreigner, as I flee, my fatherland is very far away.
LEMMA: M(φροῦδα)B(ἄλλως in marg.) REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, s.l. (above 1374) C; cont. from sch. 1373.10 Gu
APP. CRIT.: φεύγ. τοῦ βαρβ. transp. Gu
APP. CRIT. 2: τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.218,12–13; Dind. II.298,24–25
Or. 1374.01 (vet exeg) βαρβάροισι δρασμοῖς: 1βάρβαρος ὢν καὶ φυγεῖν θέλων, πᾷ, φησὶ, φύγω, ὦ ξέναι. 2τὸ δὲ αἶ αἶ ἐπιστένων λέγει. —MBCRf
TRANSLATION: Being a foreigner and wanting to escape, where, he says am I to escape, women strangers? And lamenting, he says ‘ai ai’.
LEMMA: MC, ἄλλως βαρβάροισι δρασμοῖς B, βαρβάροις δρασμοῖς Rf REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M; follows sch. 1375.01 B
APP. CRIT.: 1 ποῦ B, ποῖ M | ὦ ξέναι] B, ξέναι ἤτοι ὦ φίλαι Rf, ξένος ὤν M(ὣν)C (in text ξένος s.l. M2)
APP. CRIT. 2: 1 ὣν M | φησὶν Rf | αἲ αἲ CRf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.218,14–15; Dind. II.299,1–2
Or. 1374.03 (vet exeg) ⟨βαρβάροισι δρασμοῖς⟩: ἀντὶ τοῦ πέφευγα βαρβάροις δρασμοῖς —MC
TRANSLATION: (In simpler word order the passage is) equivalent to ‘I have fled with foreign runnings-away’.
POSITION: marg. M; cont. from sch. 1374.01 MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.218,16; Dind. II.299,3
Or. 1375.01 (vet exeg) αἶ αἶ πᾶ φύγω: 1τὸ Ἴλιον λέγει καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπιστένει. 2φανερὸν δὲ ἐκ τοῦ καὶ πάλιν ἐρωτηθέντα ὑπὸ τοῦ χοροῦ [1380] ‘τί δ’ ἔστιν Ἑλένης πρόσπολ’ ’ εἰπεῖν [1381] ‘Ἴλιον Ἴλιον’. —MBC
TRANSLATION: He means Ilium (when he says ‘land, land’ in 1373), and after saying this he laments (with the exclamation ‘ai ai’). This is clear from the fact that also when he has been asked again (1380) ‘what is it, attendant of Helen?’, he said (1381) ‘Ilium Ilium’.
LEMMA: MB REF. SYMBOL: MB POSITION: intermarg. C (beside 1374)
APP. CRIT.: 2 ἢ φανερὸν δὲ M | ἐκ τοῦ] εἰς τὸ M | καὶ om. C | ὑπὲρ C, ἀπὸ B | εἰπὼν C | at end add. ὤι μοι μοι B
APP. CRIT. 2: 2 δέ ἐστιν C, δ’ ἐστιν B | πρὸς πόλ’ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.218,17–19; Dind. II.300,9–11
COMMENT: This scholion may originally have been intended for 1373 γᾶ γᾶ. Arsenius related it to 1381 Ἴλιον Ἴλιον, and that assignment persisted even into Dindorf.
Or. 1377.05 (1377–379) (vet exeg) ⟨Ὠκεανὸς ὃν ταυρόκρανος … κυκλοῖ χθόνα⟩: 1τοῦτο ἔξωθεν ὁ ποιητὴς πρὸς ἀναπλήρωσιν τοῦ ἰαμβείου προσέθηκεν· 2οὐ γὰρ ἁρμόττει ἀμαθεῖ γε ὄντι τῷ Φρυγὶ τοῦτο λέγειν. 3ἀναστρεπτέον δὲ τὴν λέξιν, τουτέστιν ὃν Ὠκεανός. 4καὶ οὗτος δὲ ποταμὸν ὑπείληφε τὸν Ὠκεανὸν ὡς Ὅμηρος· 5[Hom. Il. 20.7] ‘οὔτε τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ’ Ὠκεανοῖο’. 6ὅτι δὲ κύκλῳ περιρρεῖ τὴν οἰκουμένην, ἐσήμανε τῷ [Hom. Il. 18.399, Od. 20.65] ‘ἀψορρόου Ὠκεανοῖο’. || 7ἐπιεικῶς δὲ τοὺς ποταμοὺς ταυροκράνους ἐζῳγράφουν τε καὶ ἔλεγον, ἴσως ὅτι παραπλησία τῷ μυκήματι τῶν ταύρων ἡ ἀπήχησις τοῦ ὕδατος ἐν τοῖς σφοδρῶς ῥέουσι ποταμοῖς, 8ἢ διὰ τὸ βίαιον τῶν ὑδάτων, ἅπερ τὴν γῆν διὰ τὰ παρεμπίπτοντα τῶν ὑδάτων ῥήγνυσιν ὡς τοῖς κέρασιν οἱ ταῦροι. 9ὡς γάρ φησιν ἐν ἄλλοις [Bacch. 743], ‘ταῦροι δ’ ὑβρισταὶ καὶ εἰς κέρας θυμούμενοι’· 10ἐν γὰρ αὐτοῖς ἔχουσι τὴν ἰσχύν. —MBC, partial HPrSa
TRANSLATION: This statement the poet added from outside to fill out the verse, for it is not suitable for the Phrygian, who is uneducated, to say this. And the phrase (‘Oceanus which’) has to be reversed, that is, ‘which Oceanus’. This poet too has understood/assumed Oceanus to be a river, as Homer does: ‘Neither, then, was any of the rivers absent, except Oceanus’. And (Homer) indicated by the phrase ‘of Oceanus that flows back (into itself)’ that it flows in a circle around the inhabited earth. || And they reasonably used to draw and describe rivers as ‘bull-headed’, perhaps because the sound made by water in rivers that flow violently is similar to the bellowing of bulls, or because of the violence of the waters, which, like bulls with their horns, break up the earth thanks to the waters that push into it. For as he (Euripides) says elsewhere, ‘bulls (that are) violent and expressing anger in their horns’; for they (bulls) have their forcefulness in them (horns).
LEMMA: ταυρόκρανος κυκλοῖ χθόνα MC, ὃν ταυρόκρανος B REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: H as reported by Daitz from his autopsy, not visible on images | 1–6 om. HPrSa | 1 ἰαμβείου] Schw. from next, ἰάμβου MBC | 2 φρυγίῳ MC | 3 ἀνατρεπτέον C | ὃν Ὠκεανὸς] Schw., ἐν ὠκεανῷ MC, ἐν ὠκεανῷ ὃς ταυρόκρανος ὢν ἑλίσσων κυκλεῖ (sic) χθόνα B | 4 οὕτως MC | 5 ὠκεανοῖς C | 6 τῷ] Schw., τὸ MBC | 7 ἐπιεικῶς … ποταμοῖς] [lost words, uncertain extent] τῶν τε ταύρων καὶ τῶν ποταμῶν τῶν σφοδρῶς ῥεομένων H | δὲ τοὺς ποτ. ταυρ. ἐζῳγρ. τε καὶ om. M | δὲ om. PrSa | ἔλεγον] λέγον M | ὅτι] οὐδὲ PrSa | παραπλήσια (‑πλησία Me, Schw.) τῷ μυκήματι Arsenius (τῶ also Me, with α s.l.), παραπλήσια τὰ μυκήματα all (μυκήματ() B) [H, but the transmitted version would give good syntax with H’s τῶν τε ταύρων καὶ τῶν ποταμῶν] | ὕδατος ποιεῖ B | σφοδρῶς] σφόρους M | ζέουσι PrSa | 8 ἅπερ] ὅπερ M [H] | διὰ τὰ παρεμπ. … ῥήγνυσιν] MC (app. H, only final σιν survives), διαρρήγνυσι παρεμπίπτοντα BPrSa (διαρρήσσουσι παρεμπ. Arsen., edd. through Matthiae) | κρέασι Pr(-σιν)Sa, κέρα̣υ̣σιν H | 9 ὡς] θὡς C, εἰ H, ὁ Pr | καὶ om. PrSa [H] | κόρας PrSa [H] | 10 ἐν γὰρ κτλ om. H | ἔχουσι om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 ὅντι M | 3 τοῦτέστιν B | 5 οὔτέ τις CB | οὕτε M | ὠκεανοίο M | 7 τὲ CPr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.218,20–219,5; Dind. II.299,11–23
KEYWORDS: anastrophe, inversion of word order | citation of Homer (with direct quotation) | Euripides, Bacchae
Or. 1377.06 (1377–1379) (vet exeg) ⟨Ὠκεανὸς ὃν … κυκλοῖ χθόνα⟩: τοῦτο πρὸς ἀναπλήρωσιν τοῦ ἰαμβείου ὁ ποιητὴς προσέθηκεν ἀμαθεῖ ὄντι τῷ Φρυγί. —MC
TRANSLATION: This statement the poet added to (the words of) the Phrygian, who is uneducated, to fill out the verse.
REF. SYMBOL: at 1379 χθόνα M POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. II.218, app. at 20–22
COMMENT: I take this to be a radical shortening of the beginning of the previous rather than a lacunose version of it.
Or. 1377.07 (1377–1379) (vet exeg) ⟨Ὠκεανὸς ὃν … κυκλοῖ χθόνα⟩: 1κατὰ γὰρ τὸν ποιητὴν ποταμὸν τὸν Ὠκεανὸν νόμίζει. 2ὅτι δὲ κύκλῳ περιρρ[εῖ τὴν οἰκουμένην, ἐσήμα]νε τῷ [Hom. Il. 18.399, Od. 20.65] ‘ἀψορρόου Ὠκε(ανοῖο)’. —H
TRANSLATION: For following (the view of) the poet (Homer), he (Euripides) considers Oceanus to be a river. And he (Homer) indicated by the phrase ‘of Oceanus that flows back (into itself)’ that it flows in a circle around the inhabited earth.
APP. CRIT.: 2 τῷ] cf. prev., τοῦ H
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1381.05 (1381–1387) (vet exeg) Ἴλιον Ἴλιον: 1ἐρωτηθεὶς ὑπὸ τοῦ χοροῦ πάλιν εἶπεν ὁ Φρὺξ Ἴλιον Ἴλιον ὤμοι μοι· 2τό τε Ἴλιον καὶ τὴν καλλίβωλον Ἴδην τῇ ἐμαυτοῦ βαρβάρῳ φωνῇ στένω. 3ὁ δὲ λόγος· στένω τὰ εἰρημένα ἀπολόμενα διὰ τὸ τῆς Ἑλένης κάλλος. 4καὶ τὸ ἁρμάτειον μέλος τὸ ἐπὶ κακοῖς ᾀσθέν. —MBC, partial H
TRANSLATION: When asked by the chorus the Phrygian in turn said ‘Ilium Ilium omoi moi’. (Paraphrase:) I lament for both Ilium and fertile-soiled Ida in my own foreign tongue. And the sense is: I lament for the things mentioned, destroyed because of the beauty of Helen. And the ‘harmateion melos’ (‘chariot song’) is one sung in bad circumstances.
LEMMA: BC REF. SYMBOL: HMB
APP. CRIT.: 1 ἐρωτ. … ὤμοι μοι om. H (but cf. end of sch. 1373.02) | ὁ φρύξ transp. before ὑπὸ B | 2 στένω om. HMC | 4 καὶ τὸ κτλ om. H | ἐπὶ τοῖς κακοῖς Arsen. (edd. through Dindorf) | ἀσθενεῖν M, κἀσθέν C
APP. CRIT. 2: 1 ὦμοι μοί M, ὤιμοι μοί B | 3 ἀπολλόμενα C | 4 ἀρμάτειον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.219,6–9; Dind. II.300,11–16
Or. 1385.01 (vet exeg) ⟨ἁρμάτειον ἁρμάτειον μέλος⟩: τινὲς τοῦτο παρεπιγραφὴν εἶναι ὡς εἰς τὰ κωμικὰ δράματα. —MBCPrSa
TRANSLATION: Some say that this phrase (‘harmateion harmateion melos’) is a stage direction (and not part of the text to be sung by the actor), as (is found applied) to comic dramas.
LEMMA: ἀρμ‑ ἀρμ‑ in text M REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. CPrSa (displaced to right of sch. 1387.11 PrSa); cont. (after dicolon) from sch. 1381.05, add. δὲ. B
APP. CRIT.: τοῦτο om. Sa | παρεπιγραφὴν] Dind., παρεπίγραφον MBC, παρεπιγράφουσιν PrSa | εἶναι φα(σιν) B, εἶναι φησίν PrSa | εἰς om. BPrSa, add. s.l. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.219,11; Dind. II.300,16–17
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 1385.02 (vet exeg) ἁρμάτειον μέλος: 1ἁρμάτειον μέλος τὸν θρῆνόν φησι τὸν ἐπὶ τῷ ἑλκυσμῷ τοῦ Ἕκτορος γενόμενον, ἵν’ ᾖ οὕτως· 2τὸ Ἴλιον καὶ τὴν Ἴδην, ἔτι δὲ καὶ τὸν Ἕκτορα καὶ τὸ ἐπὶ τούτῳ μέλος θρηνῶ βαρβάρῳ βοᾷ. 3ἔνιοι δὲ ἁρμάτειον τὸν ὑμέναιον, τὸν ἐπὶ ἅρμασι τῶν νυμφῶν ᾀδόμενον, ὡς ἐπιθαλάμιον. 4τούτου γὰρ, φασὶν, ὁ Φρὺξ ὑπομιμνησκόμενος στενάζει τὸν Ἑλένης γάμον καὶ ὑμέναιον. 5οἱ δὲ ἁρμάτειον τὸ σύντονον, ἐπεὶ συντόνῳ φωνῇ κέχρηται. —MC, partial HPrRfSa
TRANSLATION: By ‘harmateion melos’ (‘chariot-song’) he means the dirge that accompanied the dragging of Hector, so that the sense is as follows: With foreign cry I sing a lament for Ilium and Ida, and moreover for Hector too and and the song for him. But some (interpret) ‘harmateion’ as ‘humenaion’ (‘marriage-song’), the one sung beside the chariots of brides and grooms as an epithalamion. For recalling this, they say, the Phrygian laments the marriage and humenaion of Helen. And others (interpret) ‘harmateion’ as ‘suntonon’ (‘high-pitched’)‚ since he used a high-pitched voice.
LEMMA: M(ἀρμ‑)PrSa, ἁρμάτειον C REF. SYMBOL: MRf POSITION: follows sch. 1385.06 with only high dot before lemma C
APP. CRIT.: H reported from Daitz, not visible on image | 1–4 om. H | 1 ἁρμάτειον μέλος om. PrSa | after ἀρμ. add. γὰρ MC | φασι M, φασὶν Rf | τοῦ] τὸν Rf, partially corrected to του | γενόμενον] PrRfSa (cf. Photius and Eust. in comment, sch. 1385.05–06, 1385.14), γιν‑ MC | 2 τὴν ἴλιον Rf | 2–5 ἔτι δὲ κτλ om. Sa | 2 δὲ om. Rf | 2–5 ἕκτορα καὶ κτλ om. Pr, add. μὲν and blank space after καὶ τὸν | 2 ἕκτορος Rf | τούτῳ] τούτου M | θρηνᾶ M | 3–5 ἔνιοι δὲ κτλ om. Rf | 3 after ὑμέν. add. φασὶ C | 4 τούτου] Schwartz, τοῦτο MC | φασιν] Schwartz, φη(σιν) MC | 5 τὸ] H, τὸν MC
APP. CRIT. 2: 1 ἀρματεῖον M | θρῆνον φησὶ CPrSa | 2 θρήνω Rf | 3 ἀρμάτειον M | 4 γάρ C | 5 ἀρματειον (sic) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.219,13–220,2; Dind. II.301,26–302,5
COMMENT: The lexicographic tradition preserves a fuller range of ancient interpretations and assigns some to specific scholars whose names have dropped out of the tradition of the extant scholia. Therefore, translations are provided here as if these notices were scholia in our manuscript tradition. | (1) Hesych. α 7302 ἁρμάτειον μέλος· … ἔνιοι δὲ τὸν τῆς Ἀθηνᾶς νόμον, ἄλλοι τὸ ταχὺ ἀπὸ τοῦ ἅρματος. | Translation of (1). [lost explanation(s)] And some (say ‘harmateion melos’ refers to) the nomos-tune of Athena, others (say that it means) ‘swift’ from (the swiftness of) the chariot. | (2) Photius α 2835 ἁρμάτειον μέλος· (a) Ἴων μὲν τὸν ἱππόθορον νόμον ὃν ᾄδουσι Φρύγες ὅταν αὐτοῖς οἱ ὄνοι ὀχεύωσιν. (b) οἱ δὲ †ἁρμάτθιον† γεγράφθαι φασὶ δεῖν ἀπὸ τοῦ συνθέντος τὸν τῆς Ἀθηνᾶς νόμον Ὁρμαθοῦ Βοιωτίου. (c) οἱ δὲ τὸ ⟨ἐπὶ τῷ⟩ ἑλκυσμῷ τοῦ Ἕκτορος μέλος γενόμενον ἀπὸ τοῦ θρήνου Τρῳάδων. (d) οἱ δὲ τὸ ὀξὺ καὶ ὅμοιον τῷ ἀπὸ τῶν ἀξόνων καὶ τροχῶν. (e) οἱ δὲ τὸ μητρῷον· τὴν γὰρ μητέρα τῶν θεῶν ἐφ’ ἁρμάτων ἐξάγεσθαι. (f) οἱ δὲ τὸ ταχὺ καὶ ἐπεσπευσμένον [Mastr., ἀπεσπασμένον codex] ἀπὸ τοῦ δρόμου τοῦ τῶν ἁρμάτων. (g) οἱ δὲ παρεγγραφὴν εἶναι τὸ ἁρμάτειον μέλος ἐν τῷ ἐκ τοῦ Ὀρέστου ἐξαγγέλῳ καὶ οὐκ ἀπὸ μέρους τοῦ ᾄσματος. (h) ὁ Δίδυμος οὖν τούτοις ἅπασιν ἀντειπὼν τὸν ἐπᾳδόμενόν φησι ὑμέναιον ταῖς νύμφαις διότι ἐφ’ ἁρμάτων ἤγοντο. | Translation of (2). ‘Harmateion melos’: (a) Ion says (it is) the horse-mounting tune that the Phrygians sing when their asses are mating. (b) Others say the word ought to be written ‘harmatthion’(?) after Hormathos the Boeotian who composed the nomos-tune for Athena. (c) Others that it is the song that took place upon the dragging of Hector (that came about) from the lamenting of the Trojan women. (d) Others that it is a song that is shrill and like the sound produced from the axles and wheels (of chariots). (e) Others that it is the song for the (Great) Mother; for (they say) the mother of the gods is carried out (in procession) on chariots. (f) Others that it is a swift and hurried song from the (quick) running of chariots. (g) Others say that the ‘harmateion melos’ in the (speech of) the messenger from indoors in the Orestes is an insertion and not part of the song. (h) Didymus, then, having opposed all these (explanations), says it is the marriage-song sung for brides because they were carried in chariots. | Notes on (2). For ἐπεσπευσμένον there are four parallels in TLG; most relevant Hesych. ε 5359 s.v. ἐπιτροπάδην, where the interpolated ἐπεσπευσμένος is to be viewed as a corruption of ἐπεσπευσμένως, a displaced gloss for ἐπιτροχάδην, as recognized by H. Stephanus, Thes. III.1629F; perhaps, indeed, the whole entry ἐπιθέτως, οὐκ ἀπὸ ψυχῆς, ἐπεσπευσμένως should be ascribed to ἐπιτροχάδην, since there is no etymological reason for ἐπιτροπάδην (a hapax; Musurus for ἐπιτροπάδ(ες)) to have this sense. One may wonder whether παρεγγραφὴν (in its three other attestations a pejorative term for deliberate fraudulent interpolation) should be emended to παρεπιγραφὴν, but Photius may simply have meant that it is an insertion within the text without specifying its original function. | (3) Et. Gen. α 1203 (trivial variants ignored) ἁρμάτειον μέλος· μέλος τι οὕτω καλούμενον· Εὐριπίδης ἐν Ὀρέστῃ ‘ἁρμάτειον μέλος βαρβάρῳ βοᾷ’. εἴρηται δὲ ἀπὸ τοῦ ἐπιβοηθῆναι τῷ Ἕκτορι ἐκ τοῦ Ἀχιλλέως ἅρματος ἑλκομένῳ. ἢ ὅτι ἐπὶ ἅρματος Φρύγες ἄγοντες τὴν μητέρα τῶν θεῶν μέλος τι ἐπεφθέγγοντο, ὅπερ ἐκ τοῦ παρεπομένου μέλος ἁρμάτειον ὠνόμασται. οἱ δὲ ὅτι τὸ παλαιὸν τὰς παρθένους γαμουμένας ἐπὶ ὀχήματος ἦγον, ὅθεν καὶ παρόχους τοὺς παρανύμφους ἐκάλουν, καὶ τὰ ἐπᾳδόμενα μέλη καὶ τὸν ὑμέναιον ἀπὸ τοῦ φέροντος τὴν νύμφην μέλος ἁρμάτειον ἐκάλουν. ἄλλοι δὲ ὅτι Ἁρματεύς τις εἰς Ἀθηνᾶν ἔγραψε μέλος σύντονον, ὅπερ ἀπὸ τοῦ εὑρόντος ἁρμάτειον εἰκότως ἐκλήθη. ἄλλοι δέ φασιν ἀπὸ τοῦ συντόνου καὶ ἐσπευσμένου δρόμου τοῦ ἅρματος τὰ σύντονα μέλη ἁρμάτεια καλεῖσθαι. ἄλλοι δὲ ὅτι ὁ ἦχος τοῦ ἅρματος ὀξὺς καὶ λεπτὸς γίνεται· τὸν οὖν ὀξὺν καὶ λεπτὸν φθόγγον ἁρμάτειον ἐκ τούτου ὁ Εὐριπίδης ἐκάλεσεν καὶ εὐνοῦχον εἰσάγει λέγοντα· τοιαῦται δὲ τῶν εὐνούχων αἱ φωναί. οὕτω Δίδυμος καὶ Ἀλέξανδρος [fr. 7 Dyck = 16 Vix]. ἢ παρὰ τὸ{ν} ἁρμόν, ὃ σημαίνει τὸν πόλεμον τῇ τῶν Φρυγῶν διαλέκτῳ, †φησὶ† Παλαμήδης ἱστορεῖ ὁ τὴν κωμικὴν λέξιν συναγαγών. Μεθόδιος. | Translation of (3). ‘Harmateion melos’: a certain song so named: Euripides in Orestes, ‘harmateion song with foreign voice’. The term was created from the fact that (this song) was loudly voiced for Hector when he was being dragged behind Achilles’s chariot. Or because the Phrygians when conducting the mother of the gods on a chariot uttered a certain song along with it, which from the accompanying circumstance has been named ‘harmateion’ song. Others (say it is) because in ancient times they used to conduct girls being taken in marriage on a chariot, whence they also used to call the groomsmen ‘parochoi’ (‘those riding beside’), and from the vehicle carrying her they called the songs being sung for her and the bridal hymn ‘harmateion’. Others (say it is) because a certain Harmateus wrote a high-pitched song in honor of Athena, which was fittingly called ‘harmateion’ after the originator. And others say that high-pitched (‘suntona’) songs are called ‘harmateia’ from the rapid (‘suntonou’) and hastened running of the chariot. Others (say it is) because the sound of the chariot is shrill and delicate/thin: so Euripides called the shrill and delicate/thin voice ‘harmateion’ for this reason and he brings on stage a eunuch speaking—for such are the voices of eunuchs. Thus Didymus and Alexander. Or from the word ‘harmon’(?), which means ‘war’ in the dialect of the Phrygians, as Palamedes reports, the one who compiled the comic vocabulary. Methodius (records this). | Note on (3): For the scholar Alexander of Cotiaeon, see Lehrs 1837: 7–16 (passing mention of this passage p. 13), Dyck 1991, Vix 2018. One may wonder, however, whether καὶ Ἀλέξανδρος might be a corruption of ὁ Ἀλεξανδρεύς. | (4) Et. Magn. 145,25–47 has an entry that is the same except for a few trivial variations, and it also adds at the end another sentence comparable to the first sentence in Photius, ἢ τὸν ἱπποθόρον ὃν ᾄδουσι Φρύγες ἐπεὶ ὀχοῦνται ἵπποι (Or the horse-mounting (tune) that the Phrygians sing when horses are mating). | (5) Eust. in Il. 22.395–404 [IV.640,5–8] μνηστέον δ’ ἐνταῦθα ὅτι τὸ παρ’ Εὐριπίδῃ ἁρμάτειον μέλος ἐξηγοῦνται μὲν καὶ ἄλλως οἱ παλαιοί, φασὶ δὲ εἶναι αὐτὸ καὶ τὸ ἐπὶ τῷ ῥηθέντι ἑλκυσμῷ τοῦ Ἕκτορος γενόμενον μέλος ἀπὸ τοῦ θρήνου τῶν Τρῳάδων. | Translation of (5). One must mention here that the prhase ‘harmateion melos’ in Euripides the ancients explicate otherwise and they say it is in fact the song that took place upon the aforementioned dragging of Hector (that cam about) from the lamenting of the Trojan women | (6) ps.-Plut. de musica 1133E-F τὸν δὲ καλούμενον Ἁρμάτειον νόμον λέγεται ποιῆσαι ὁ πρῶτος Ὄλυμπος, ὁ Μαρσύου μαθητής. … ὅτι δ’ ἐστὶν Ὀλύμπου ὁ Ἁρμάτειος νόμος, ἐκ τῆς Γλαύκου συγγραφῆς τῆς ὑπὲρ τῶν ἀρχαίων ποιητῶν (FHG II 23 fr. 3 = fr. 2 Lanata) μάθοι ἄν τις, καὶ ἔτι γνοίη ὅτι Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος οὔτ’ Ὀρφέα οὔτε Τέρπανδρον οὔτ’ Ἀρχίλοχον οὔτε Θαλήταν ἐμιμήσατο, ἀλλ’ Ὄλυμπον, χρησάμενος τῷ Ἁρματείῳ νόμῳ καὶ τῷ κατὰ δάκτυλον εἴδει, ὅ τινες ἐξ Ὀρθίου νόμου φασὶν εἶναι. ἄλλοι δέ τινες ὑπὸ Μυσῶν εὑρῆσθαι τοῦτον τὸν νόμον· γεγονέναι γάρ τινας ἀρχαίους αὐλητὰς Μυσούς. | Translation of (6). The first Olympus, the student of Marsyas, is said to have created the so-called ‘Harmateios nomos’. … From the treatise of Glaucus concerning the ancient poets one may learn that the ‘Harmateios nomos’ is that of Olympus, and one would also learn that Stesichorus of Himera imitated neither Orpheus nor Terpander nor Archilochus nor Thaletas, but Olympus, since he (Stesichorus) used the ‘Harmateios nomos’ and the dactylic form, which some say is derived from the ‘Orthios nomos’. But others say that this nomos was invented by Mysians, for (they say) some ancient aulos-players were Mysians. | Note on (6). The relevance of the ἁρμάτειος νόμος to this issue is uncertain. See West 1971: 310 for a claim that it is, and Barker 1984: 249–255 for a more sceptical approach, esp. 253, ‘The ancient scholiasts and etymologists present a bewildering selection of possible explanations for this title, from which we can conclude only that they did not know what it meant’.
KEYWORDS: etymology
Or. 1385.03 (vet exeg) ⟨ἁρμάτειον μέλος⟩: 1]ν̣υ̣ν̣ο̣μ̣ε̣ν̣ θρῆνον ἀναβοῶ: 2ἔνιοι δὲ ὀξύφωνον ὑπὸ τῷ τῶν ἀξονί / [ων ἤχων … ] φωναὶ ὄντας: 3οἱ δὲ ἁρμάτειον τὸν ἀπὸ τῆς Ῥέας ⟨ … ⟩ φασι τὸν [ —H
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: as reported by Daitz, not visible on his image | 1 perhaps e.g. [τὸν ἐπὶ Ἕκτορι γε]νόμεν(ον) θρῆνον | φωναὶ] corrupt or incorrectly read
COLLATION NOTES: Check H new images when available
Or. 1385.06 (vet exeg) ἁρμάτειον μέλος: 1τὸ ἁρμάτειον μέλος ὁ Δίδυμος [p. 245, #16 Schmidt = F 203 C.–Pr.] φησὶν ὠνομάσθαι ὅτι αἱ ἀρχαῖαι παρθένοι εἰς τοὺς θαλάμους διὰ τῶν ἁρμάτων ἤγοντο· 2ὅθεν ἔτι καὶ νῦν πάροχοι λέγονται ἀπὸ τοῦ †τοῖς ὄχεσι παρεδεῖσθαι† καὶ ὑμέναιον ᾄδειν. 3τὸ δὲ ᾀδόμενον ἁρμάτειον ἐκάλουν {ἀπὸ τοῦ ταῖς παρθένοις διὰ τῶν ἁρμάτων ἀγομέναις παρεδεῖσθαι}, ὡς ἐπιθαλάμιον ⟨τὸ⟩ ἐν τοῖς θαλάμοις. 4ὅθεν τοίνυν ὁ βάρβαρος, ἐπειδὴ συνέβη ὁ τῆς Ἑλένης γάμος ὃν Πάρις συνετέλεσεν ἐπὶ κακῷ τοῖς Τρωσὶ γενέσθαι, καὶ τὸν αὐτοῖς ὑμέναιον ᾀσθέντα κατὰ ἀνάμνησιν ἀναστενάζει, τὸν ἐπὶ κακῷ τοῖς Τρῳσὶν {ὑμέναιον} ἐπιτελεσθέντα. 5ὅτι δὲ οὕτως ἔχει, ἐπιφέρει [1386–1387] ‘διὰ ⟨τὸ⟩ τᾶς ὀρνιθόγονον ὄμμα κυκνόπτερον καλλοσύνας Λήδας’ ὡς δῆλον εἶναι τὸν ἐπὶ τῇ Ἑλένῃ δι’ ἅρματος ᾀσθέντα. 6ἔνιοι δὲ ἁρμάτειον τὸν θρῆνόν φασι τὸν ἐπὶ τῷ ἅρματι γενόμενον ἐξ οὗ εἵλκετο ὁ Ἕκτωρ. 7ἀναιρεθέντος γὰρ Ἕκτορος ⟨τὸ Ἴλιον ἀπώλετο⟩. 8Ἀπολλόδωρος ὁ Κυρηναῖος [fonte 7 Carlesimo] παρεπιγραφὴν λέγει εἶναι τὸ †ἁρμόδιον, ὦ Ἴλιον†. 9εἰ δὲ ἦν παρεπιγραφή, ἅπαξ ἂν ἐπεγράφετο {τὸ Ἴλιον ἀπώλετο}. 10ἔνιοι δὲ τὸν ἐκπεπηδηκότα Φρύγα εὐνοῦχον φασὶν εἶναι, τοὺς δὲ εὐνούχους ἐπιεικῶς ὀξυφώνους ὑπάρχειν. 11τὸ οὖν ὀξύτονον ἁρμάτειον αὐτὸν φάναι διὰ τὸ τὸν ὑπαξόνιον τῶν ἁρμάτων ἦχον ἀνατεταμένον τε καὶ ὀξὺν εἶναι. 12ὅτι δὲ εὐνοῦχος ἦν, φησὶν [1528]· ‘οὔτε ⟨γὰρ⟩ γυνὴ πέφυκας, οὔτ’ ἐν ἀνδράσιν σύ γ’ εἶ’. 13καὶ πάλιν [1530] ‘ὀξὺ γὰρ βοῆς ἀκοῦσαν Ἄργος ἐξεγείρεται’. 14εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι αἰτίαι ἃς ἐκτίθεται ὁ ὑπομνηματισάμενος. —BC, partial PrSa
TRANSLATION: Didymus says that the ‘harmateion’ song was named thus because maidens in the old days used to be conducted to the bridal chambers with chariots. Whence even still now ‘parochoi’ (‘riders beside, groomsmen’) are spoken of from sitting(?) beside the girls being conducted in the chariots(?) and singing a marriage-song. And they called what was sung ‘harmateion’ [interpolated words, displaced alternative to earlier phrase], just as that sung at the bridal chambers (‘thalamois’, is called) ‘epithalamion’. This is why, then, the foreigner, because it turned out that the marriage of Helen that Paris accomplished occurred with a bad result for the Trojans, laments in remembrance also the marriage-song sung by them, the one accomplished with a bad result for the Trojans. And that this is the case (is shown by the fact that) he says ‘because of the bird-begotten swan-winged eye of the beauty of Leda’ so that the marriage-song sung for Helen during the chariot-ride is clear. Some say that ‘harmateion’ is the song of lament that took place over the chariot from which Hector was dragged. For when Hectot was killed, ⟨Ilium was destroyed⟩. Apollodous of Cyrene says that the phrase [corruption] is a stage-direction. But if it were a stage-direction, then it (‘harmateion’) would have been added in once(, not twice). And some say the Phrygian who has leapt outside is a eunuch, and that eunuchs suitably are shrill-voiced. Thus (they argue) he says that which is high-pitched is ‘harmateion’ because the sound made by the axles of chariots is stretched tight and high. And (as proof) that he was a eunuch, he (Orestes, or Euripides?) says ‘For neither are you by nature a woman, nor are you (to be counted) among men’, and again ‘Having heard a cry sharply (voiced), Argos is aroused’. And there are also other explanations which the commentator sets forth.
LEMMA: BC REF. SYMBOL: B POSITION: precedes sch. 1385.01 C; follows sch. 1387.02 PrSa
APP. CRIT.: 1 τὸν θάλαμον PrSa | ὀχούμεναι add. before ἤγοντο PrSa | 2 τοῖς ὄχεσι παρεδεῖσθαι] BC, τ. ὄχ. παραδίδοσθαι Pr, τ. ὄχ. παρὸ διδόσθαι (sic) Sa, | {τοῖς ὄχεσι} παροχεῖσθαι Schw. (παροχεῖσθαι Heath 1762: Eur. section, p. 20), perhaps e.g. ⟨ταῖς ἐν⟩ τοῖς ὄχεσι⟨ν ἀγομέναις/ὀχουμέναις παρθένοις⟩ παρεδεῖσθαι Mastr. | καὶ ὑμέναιον ᾄδειν] ὑμέναιον C, ⟨ … ⟩ ὑμέναιον ᾄδειν Schw. | 3 ἀοιδόμενον C | ἀπὸ … παρεδεῖσθαι om. PrSa, del. Schw. (after τὸ δὲ ᾀδόμενον … παρεδεῖσθαι del. Dindorf) | ἀπὸ τοῦ om. C | ἐπιθαλάμιον] ἐπὶ θαλάμιον C, ἐπὶ θαλάμου PrSa | second τὸ suppl. Schw. | 4 first ὁ om. C | αὐτοῖς] αὐτῆς Sa | ᾀσθέντα] ἀχθέντα PrSa | εἰς ἀνάμνησιν ἀναστένει PrSa | τὸν ἐπὶ] τὴν ἐπὶ PrSa | second ὑμέναιον del. Schw. | 5–14 ὅτι δὲ οὕτως κτλ om. PrSa | 5 ὅτι δὲ οὕτως … ᾀσθέντα om. B | τὸ suppl. Schw. | τᾶς] Schw., τὰς C | κυκνόπτερον] Schw., κυκλόπτερον C | 6 φησι C, app. a.c. B | ἅρματι] Schw., ἕκτορι C, ἑλκυσμῶ τοῦ ἕκτορος B (adopted by earlier edd.) | ἐξ οὗ … ἕκτωρ om. B | ἐξ οὗ] Schw., ἐφ’ οὗ C | 7 τὸ Ἴλιον ἀπώλετο transp. here from end of 9 Schw. | 8 παρεπιγραφὴν λέγει] Kirchhoff 1855: I.413 (cf. sch. 1485.01), ἐπιγράφει λέγων BC | ἁρμόδιον ὦ Ἴλιον] ἁρμάτειον μέλος εἰς τὸ Ἴλιον conj. Schw., ἁρμάτειον {ὦ Ἴλιον} Dyck 1981, ἁρμόδιον τῷ Ἴλιον (om. τὸ) Kirchhoff, | 9 παρεπιγραφὴ] Arsen. (MeMuPh), γράφου BC | 10 ὑπάρχειν] πάσχειν C | 11 first τὸ ] Arsen. (MeMuPh), τὸν BC | τὸν om. C | ὑπαξόνων C | γὰρ suppl. Barnes from Or. 1528 | 13 ἀκοῦσαν] Dind. from Or. 1530, ἐπακοῦσαν B(MeMuPh)C, ὐπακοῦσαν (sic) Arsen. (ὑπ‑ ed. Hervag. 1544) | ἐπεγείρεται C | 14 αἷς C | ἀπομνημ- C
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | ὠνομᾶσθαι all (corr. Matthiae) | αἱ ἀρχαὶ αἱ παρθ. PrSa | δια Sa | ὀρνιθογόνον C | 6 ἁρματεῖον B | θρῆνον φασὶ B | 11 ἁρμάτεῖον B (perhaps ἀρμ‑) | ἀνατεταμμένον C | τὲ BC | 12 ἀνδράσι BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.220,9–221,2; Dind. II.301,7–24
COMMENT: At the corrupt place in sent. 8, there has perhaps been a saut du même au même causing the omission of ἁρμάτειον and most of an additional sentence with yet another view, relating ἁρμάτειον to the root of ἁρμόζω/ἁρμόττω, and that sentence could have ended with, e.g., Kirchhoff’s ἁρμόδιον τῷ Ἴλιον. Note that the use of ἁρμόζον in sch. 1385.10–11 and 1385.25 reflects this sort of explanation. Solutions that simply change ἁρμόδιον (Schwartz, Dyck) are less probable, in my view. | Note that in 12 the interpreter is improperly taking ὀξὺ in 1530 as applying to the cry heard rather than to Argos or its arousal. Several scholia on 1530 paraphrase ὀξὺ with ὀξέως, but glosses in ZcCrOx apply it to the cry (sch. 1530.08–09).
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Didymus | Apollodorus of Cyrene | παρεπιγραφή
Or. 1385.07 (vet exeg) ⟨ἁρμάτειον μέλος⟩: ὁ λόγος οὕτως· τὸ Ἴλιον καὶ τὴν Ἴδην, ἔτι δὲ καὶ τὸν Ἕκτορα καὶ τὸ ἐπὶ τῶ ἑλκυσμῷ τούτου μέλος θρηνῶ βαρβάρῳ βοᾷ. —B
TRANSLATION: The sense is as follows: With foreign cry I sing a song of lament for Ilium and Ida, and moreover for Hector too and and the song upon the dragging of that man.
POSITION: follows sch. 1385.06 after three-dot punct.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.221, app. at 2; Dind. II.301,24–25
COMMENT: This is a version of sent. 1–2 of sch. 1385.02.
Or. 1385.22 (vet exeg) ⟨ἁρμάτειον⟩: οἱ δὲ τὸ σύντονον· συντόνῳ γὰρ φωνῇ χρῆται. —H
TRANSLATION: And some (say ‘harmateion’ means) ‘high-pitched’; for he (the Phrygian eunuch) uses a high-pitched voice.
POSITION: marg.
Or. 1385.23 (vet exeg) ⟨ἁρμάτειον⟩: τὸ σύντονον, ἐπεὶ συντόνῳ φωνῇ κέχρηται. —B
TRANSLATION: (‘Harmateion’, that is,) the high-pitched, since he (the Phrygian eunuch) used a high-pitched voice.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: φωνῇ] Dind. (as if in B), φὴ() B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.302, app. at 4
COMMENT: These are the last words of sch. 1385.02 in MC.
Or. 1386.01 (vet exeg) ⟨βαρβάρῳ βοᾷ⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ στένω. —MBC
TRANSLATION: (With ‘with a foreign cry’) ‘I lament’ (is to be understoof) in common (from 1383).
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.221,3; Dind. II.302,13
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 1387.02 (1387–1388) (vet exeg) διὰ τὸ τᾶς ὀρνιθόγονον ὄμμα: 1στένω, φησὶ, τὸ Ἴλιον ἀπολόμενον διὰ τὴν δυσώνυμον Ἑλένην, δι’ ἣν καὶ ὁ Ἕκτωρ ἀνῃρέθη. 2εἴρηται δὲ ἑξῆς τοῦ ῥητοῦ ⟨τὸ⟩ διὰ ⟨τὸ⟩ τῆς ὀρνιθόγονον ὄμμα κυκνόπτερον καλλοσύνας Λήδας. 3ὄμμα δὲ λέγει ἀπὸ τοῦ εὐπρεπεστάτου μάλιστα μέρους αὐτὴν ὀνομάσας. 4ὀρνιθόγονον δὲ αὐτὴν εἶπεν ὅτι μεταβληθεὶς ὁ Ζεὺς εἰς κύκνον ἐγέννησεν αὐτὴν τῇ Λήδᾳ συνελθών· 5τὸ δὲ ὀρνιθόγονον καὶ κυκνόπτερον τὸ αὐτὸ σημαίνει. 6τινὲς δὲ τὸ ὀρνιθόγονον ἐπὶ τῆς Λήδας ἐξεδέξαντο. 7φασὶ γὰρ αὐτὴν εἰς Νέμεσιν μεταβληθεῖσαν οὕτω συνελθεῖν τῷ κύκνῳ. 8καλλοσύνας δὲ Λήδας ἀντὶ τοῦ περικαλλεστάτης. 9ὁ δὲ λόγος· στένω τὸ Ἴλιον ἀπολόμενον διὰ τὸ τῆς δυσωνύμου Ἑλένης κάλλος, ἣν ἐγέννησε κύκνος τῇ περικαλλεστάτῃ Λήδᾳ συνελθών. —MBC, partial PrSa
TRANSLATION: I lament, he says, Ilium destroyed because of Helen of the inauspicious name, because of whom Hector was also killed. Spoken as a follow-up to the statement is the phrase ‘because of the bird-begotten swan-winged eye of the beauty of Leda’. He says ‘eye’ in naming her particularly from her most beautiful part. And he said she is ‘bird-begotten’ because after transforming himself into a swan Zeus begot her in intercourse with Leda. ‘Bird-begotten’ and ‘swan-winged’ have the same meaning. But some have interpreted ‘bird-begotten’ as applying to Leda. For they say that after she was transformed into Nemesis she thus had intercourse with the swan. ‘Beauty of Leda’ is equivalent to ‘supremely very beautiful (Leda)’. The run of the sense is: I lament for Ilium destroyed because of the beauty of Helen of the inauspicious name, whom a swan begot in intercourse with the very beautiful Leda.
LEMMA: MBC(τὰς)Sa, ὀρνιθογόνον δὲ ὄμμα Pr REF. SYMBOL: MB POSITION: between sch. 1385.02 and 1385.06 PrSa
APP. CRIT.: 1–3 στένω … ὀνομάσας om. PrSa | 1 στένω δὲ MC(δέ with φησι) | 2 εἴρηται] Mastr., εὕρηται MBC | ⟨τὸ⟩ διὰ ⟨τὸ⟩ suppl. Schw. | ὀρνιθόγονον] Schw., ὄρνιθος δὲ M, ὄρνιθος C, ὄρνιθος τὸ B | ὄμμα κυκνόπτερον] Schw., κυκν. ὄμμα transp. MBC | 3 after λέγει add. τὴν ἑλένην C | ὠνόμασεν M | 4 ὀρνιθ. … εἶπεν] τὴν ἑλένην φησὶν PrSa | μεταβληθὲν Sa, μεταβληθ()` Pr | ὁ ζεὺς om. PrSa | τὴν λήδ() M | 5 κυκνότ(α)τον PrSa | 6 τινὲς δὲ τὸ] τὸ δὲ MC | ἐξεδέξατο M, ἐδέξαντο PrSa | 7–9 φασὶ γὰρ κτλ om. PrSa | 7 καὶ add. before αὐτὴν C | 8 λήδας om. B | τοῦ om. C | παρακαλεστάτης C | 9 ὁ δὲ λόγος κτλ om. M, cont. into next by saut du même au même
APP. CRIT. 2: 1 τὸ ἥλιον B | ἀπολλόμενον C | 5 ὀρνιθογόνον Pr | 7 φα() B | οὕτως M | 8 καλοσύνας M | ἀντι C | 9 ἀπολλόμενον C | ἐγέννησεν B | περικαλεστάτῃ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.221,4–15; Dind. II.302,14–303,1
COMMENT: On sent. 2 εἴρηται: εὕρηται is normally used in scholia of what has been found transmitted in the copy or copies consulted. There is no exact parallel for either εἴρηται or εὕρηται in this phrase in scholia on drama, but for the use of εἴρηται compare Sch. Tricl. Arist Ran. 508b Chantry διὸ καὶ τὸ ἑξῆς πρὸς τοῦτ’ εἴρηται; Sch. rec. Arist. Aves 43a–b Holwerda τὰ δὲ ἄλλα μεταξὺ εἴρηται.
Or. 1387.03 (1377–1378) (vet exeg) ἄλλως: 1ὁ λόγος· στενάζω τὸ Ἴλιον ὀλόμενον διὰ τὸν σκύμνον Λήδας τῆς καλλοσύνας Ἑλένης τῆς Δυσελένης, περιφραστικῶς τὴν Ἑλένην. —MC
TRANSLATION: The sense: I lament for Ilium destroyed because of Leda’s cub of the beauty of Helen Evil-Helen, (the whole phrase) periphrastic for ‘Helen’.
LEMMA: C POSITION: cont. from prev., add δὲ, M
APP. CRIT. 2: ὀλλόμενον C | καλοσύνας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.221,16–18
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 1387.10 (vet exeg) ⟨ὀρνιθόγονον ὄμμα⟩: 1περιφραστικῶς τὴν Ἑλένην. 2τὸ ἑξῆς· διὰ τὸ ὄμμα Ἑλένης Δυσελένας τὸ ὀρνιθόγονον καὶ κυκνόπτερον καὶ τὸν σκύμνον τῆς καλλοσύνας Λήδας. —MC
TRANSLATION: (‘Bird-begotten eye’,) periphrastically, Helen. The run of the sense is: because of the eye of Helen Evil-Helen, the bird-begotten and swan-winged (eye) and the cub of the beauty of Leda.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. MC
APP. CRIT.: 2 ἑλένας C
APP. CRIT. 2: 2 ἐξῆς M | καλοσύνας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.221,22–23; Dind. II.302, app. at 23
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 1388.21 (vet exeg) ⟨σκύμνον⟩: 1σκύμνῳ δὲ ἀπείκασεν αὐτὴν τὸ ὀλέθριον αὐτῆς αἰνιττόμενος· 2ἐπὶ γὰρ ὀλέθρῳ τῆς Ἰλίου ὥσπερ τι θηρίον ἐγεννήθη. 3σκύμνοι δὲ κυρίως τὰ τῶν λεόντων γεννήματα. —MBC, partial Gu2
TRANSLATION: He likened her to a cub because he is hinting at her destructiveness. For she was begotten for the ruin of Ilium, just like some wild beast. And cubs (‘skumnoi’) are properly the offspring of lions.
POSITION: marg. Gu2; cont. from sch. 1387.10 M (but not C, as Schw.), cont. from sch. 1387.02 B
APP. CRIT.: 1 σκύμνῳ … αὐτὴν] σκύμνον λέγει καὶ οὐ παῖδα Gu2 | σκύμνον MC | 2 after ἰλίου add. ἑλένη Gu2 | 3 σκύμνοι γὰρ κτλ om. Gu | γεννήματα] ἔγγονα C
APP. CRIT. 2: 2 ὥσπέρ τι BCGu2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.221,19–21; Dind. II.303,2–4 and 302, app. at 17
COMMENT: Cf. Sch. V Hec. 205 τὸν σκύμνον οἱ παλαιοὶ ἐπὶ παντὸς νέου λαμβάνουσι. σκύμνοι δὲ κυρίως λέγονται τὰ ἔκγονα τῶν λεόντων; Sch. Pr Hec. 205 σκύμνος κυρίως τὸ τῶν λεόντων γέννημα λέγεται. διατοῦτο γοῦν παρείκασε καὶ ἐνταῦθα σκύμνῳ τὴν Πολυξένην, ὡς ἐκ περιφανοῦς καὶ βασιλικοῦ γένους καταγομένην.
Or. 1389.01 (vet exeg) ⟨Δυσελένας Δυσελένας⟩: ἥτις, φησὶν, Ἑλένη, Ἐρινὺς γέγονε τῇ Ἰλίῳ. —MBC
TRANSLATION: (‘Dushelenas’, ‘Evil-Helen’,) who, he says, (namely) Helen, became an Erinys for Ilium.
POSITION: intermarg. MB, s.l. C
APP. CRIT. 2: φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.221,24; Dind. II.303,20
Or. 1389.12 (vet exeg) περγάμων Ἀπολλωνίων: 1Ἀπολλώνιόν φησι τὸ Πέργαμον καὶ τὴν ἀκρόπολιν τῆς Ἰλίου, ἐπεὶ Ἀπόλλωνος ἐκεῖσέ ἐστιν ἱερὸν, ὡς Ὅμηρος [Hom. Il. 5.446]· 2‘Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γ’ ἐτέτυκτο’. 3ἢ ἐπεὶ ὁ Ἀπόλλων τὰ τείχη ᾠκοδόμησεν. 4ἢ Ἀπολλωνίων τῶν ἀπολωλότων φησίν, ὡς ἐν τῷ Φαέθοντί [Phaethon 224–225 = TrGF fr. 781,11–12 Kannicht] φησιν· 5‘ὦ καλλιφεγγὲς Ἥλι’, ὥς μ’ ἀπώλεσας / 6καὶ τόνδ’· †Ἀπόλλων οὕτως εἰκότως κλῄζῃ βροτοῖς’. —MBC, partial Rf
TRANSLATION: He says Pergamum, that is, the acropolis of Ilium, is Apollonian because there is a shrine of Apollo there, as Homer (says): ‘in holy Pergamum, where a temple had been fashioned for him’. Or because Apollo built the walls. Or by ‘Apollonian’ he means ‘destroyed’ (‘apolōlotōn’), as he says in Phaethon: ‘O beautifully-shining Helios, how you have destroyed (‘apōlesas’) me / and this man; fittingly you are called Apollo by mortals’.
REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 φησι] Schw. φασὶ all (φα() B) | τὸ περγ.] Arsen. (MeMuPh, cf. sch. 1389.14), τὸν πέργ. all, τὴν Πέργ. Schw. | τοῦ ἰλίου τὴν ἀκρ. transp. B | ἐπεὶ] ἀπὸ M | ἐστιν ἱερὸν ἐκεῖσε transp. B | 1–6 ὡς ὅμηρος κτλ om. Rf | 2 περγάμων C | εἰν] ἐν MC | 4 φησίν Mastr., φασιν MC, om. B | φαένθοντι B | 5 Ἥλι’] Dind. from Macrobius Sat. 1.17.10, cf. ΗΛΙΕ Par. gr. 107 B (palimspest of Phaethon), ἴλιον MBC | 6 καὶ τόνδ’] B (ΚΑΙ ΤΟΝΔΕ Par. gr. 107 B), καὶ τοῦ τε M, καὶ τὸν C; ἐκ τοῦδ’ Barnes | Ἀπόλλων οὕτως εἰκότως κλῄζῃ βροτοῖς] Ἀπόλλων δ’ εἰκότως κλῄζῃ βροτοῖς Schw. to repair meter, Ἀπόλλων δ’ ἐν βροτοῖς ὀρθῶς καλῇ Par. gr. 107 B (TGF Nauck); ὄντως for οὕτως (om. εἰκότως) conj. Headlam 1895: 278. | ἀπόλλωνα C | κλήζει M, κλύζει C
APP. CRIT. 2: 1 ἀπολλώνιον all (‑ώνειον s.l. Rf) | ἐκεῖσε ἐστὶν MCRf | 2 ὅθιοι B | νηὸς γ’ C | 5 καλιφεγγὲς C |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.221,25–222,3; Dind. II.303,23–28
COMMENT: On the superiority of the text of the Paris ms in the lines quoted from Phaethon, see Diggle 1970 on Phaethon 225.
COLLATION NOTES: Dindorf notes that for εἰκότως in 6, Arsenius (like MeMu) has only εἰ followed by blank space (ἔχ/εἰ without blank Ph), because the scribe of B skipped over a section of bad parchment before finishing the word with κότως at a distance (the κ is now obscured).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Phaethon
Or. 1389.13 (vet exeg) ⟨περγάμων Ἀπολλωνίων⟩: τ[. .] πέργαμον καὶ τὴν ἀκρόπολιν τῆς Ἰλίου —H
TRANSLATION: (He means) the cital and acropolis of Ilium.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: check new images to see whether article can be read as masc. or fem.
Or. 1390.12 (1390–1391) (vet exeg) ὀτοτοῖ ἰαλέμων: 1ὀτοτοῖ ἐπίφθεγμά ἐστι θρηνητικόν. 2ἰάλεμος θρῆνος. 3Δαρδανία δὲ πόλις πλησίον τῆς Τροίας ἀπὸ Δαρδάνου βασιλεύσαντος ἐκεῖσε, ἔνθα ἱπποστάσιον εἶναί φασι τῶν Γανυμήδους ἵππων, ὃς ἦν συνευνέτης τοῦ Διός. 4ἀναφέρει δὲ ἐπὶ τὰ Ὁμηρικά [Hom. Il. 5.266]· ‘δῶχ’ υἷος ποινὴν Γανυμήδεος’. 5θρηνεῖ δὲ τὸν Δάρδανον καὶ αὐτὸν ἀπολόμενον ἐν τῷ πολέμῳ. 6τὸ δὲ ἑξῆς· ὦ Δαρδανία, τοῦ εὐνέτου τοῦ Διὸς Γανυμήδους ἱπποφορβέ, δυστυχετάτη ἕνεκεν τῶν ἰαλέμων ὅ ἐστι τῶν θρήνων. || 7ὁ δὲ λόγος· †ἰαλέμων ἰαλέμων καὶ† δυστυχεστάτη σὺ, ὦ ἱππικωτάτη Δαρδανία, ἥτις ὑπῆρχες τοῦ Γανυμήδους. 8ἀντὶ τοῦ ἱππικὴ Δαρδανία, ἢ ἱπποσύνου Γανυμήδους, τουτέστιν ἱππικοῦ. —MaB, partial MbPrSa
TRANSLATION: ‘Ototoi’ is an exclamation of lamentation. ‘Ialemos’ is a song of mourning. Dardania is a city near Troy (named) after Dardanus who ruled there, where they say was the stable of the horses of Ganymede, who was the bedmate of Zeus. He is alluding to the Homeric passage, ‘He (Zeus) gave (horses) as a recompense for his son (Ganymede)’. And he (the Phrygian) is lamenting also for Dardanus who himself also perished in the war. The run of the sense is: ‘O Dardania, you who tend the horses of Ganymede the bedmate of Zeus, most unfortunate because of the ‘ialemoi’, which it to say the songs of lamentation. || And the sense is: (Corruption:) of ialemos-songs of lament, of ialemos-songs of lament, and most unfortunate (are) you, Dardania very devoted to horsemanship, you who belonged to Ganymede. (‘Dardania … hipposuna’ is) used for ‘Dardania devoted to horsemanship’ (with ‘hipposuna’ taken as a feminine nominative adjective), or for ‘hipposunou’ Ganymede, that is to say, ‘devoted to horsemanship’ (with ‘hipposuna’ taken as a Doric masculine genitive).
LEMMA: Ma(ὀττοτοῖ τοῖ), ὀττοτοῖ B REF. SYMBOL: MaB POSITION: intermarg. Mb
APP. CRIT.: Ma very faint (on fol. 69r); much confirmed under UV, but last 4 words too damaged | 1 τὸ prep. Pr, perhaps Sa(faded rubr. ink) | ὀτοτοῖ om. MbB | ἐπιφώνημα Arsen. (MePh; edd. through Matthiae) | 2 ἰάλεμος θρῆνος] om. PrSa, καὶ ἰάλ. ὁ θρ. B | 3 δαρδανία] δάρνος Sa, δάρος Pr | ἐκεῖσε om. Mb | ἱπποστασία Mb | εἶναι om. Ma | φασὶν εἶναι transp. B(φα())PrSa | 3–8 ὃς ἦν κτλ om. Mb | 3 εὐνέτης MaPrSa | 4 ἀναφέρει … γανυμήδεος om. PrSa | 5 αὐτὸν] τὸν Sa | ἀπολλύμενον PrSa | 6 τὸ δὲ ἑξῆς … θρήνων om. Ma | δάρδανε εὐνέτου PrSa(εὐνέτα) | ἱπποφορεύς Sa, ἱπποφορεῦ Pr | ἕνεκεν] ἐκ PrSa | second τῶν om. PrSa | 7–8 ὁ δὲ λόγος κτλ om. PrSa | ἰαλέμων ἰαλέμων καὶ del. Schw.; e.g. (φεῦ?) ἕνεκα ἰαλέμων ἰαλέμων καὶ Mastr. | ὁ δὲ λόγος] ἢ ὁ λόγος οὕτως B | after γανυμήδους add. καὶ τὰ ἑξῆς B | 8 ἀντὶ τοῦ ἱππ. δαρδ.] ἢ τοίνυν ἱππικὴν τὴν δαρδανίαν φη(σι) B | after ἢ add. τοῦ B | after ἱππικοῦ and raised dot punct. cont. with sch. 1392.01 B
APP. CRIT. 2: 1 ὀττοτοὶ PrSa | ἐπίφθεγμα ἐστὶ PrSa | 3 ἀπο B | γαννυμήδους PrSa | 4 ξυνευνέτης Arsen. (edd. through Matthiae) | 6 δ’ ἑξῆς PrSa | γαννυμήδους PrSa | 8 τουτεστιν B |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.222,4–12; Dind. II.304,9–19
COMMENT: Both interpretations given here consider ἱπποσύνα to be from the adjective ἱππόσυνος (exceedingly rare and late), and LSJ and BDAG both unfortunately countenance the adjectival interpretation; see Willink for the better view (that it is an abstract noun used for concrete), based on sch. 1392.02 (cf. glosses 1392.08 and following).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1390.17 (vet exeg) ἰαλέμων: τῶν θρήνων, ἀπὸ Ἰαλέμου τοῦ Καλλιόπης καὶ Ἀπόλλωνος —MB
TRANSLATION: (‘Ialemōn’ are) songs of lamentation, (the word being derived) from Ialemos the son of Calliope and Apollo.
POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: unverified in M, fol. 69r (too washed out) | τοῦ] Schw., τῆς B [M]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.222,13–14; Dind. II.304,21–22
COMMENT: Cf. Sch. V Rhes. 895a1 Merro, the beginning of which is damaged and uncertain, but after ]λεγον or ]λεμον one can read προωνομάσθαι ἐπὶ τιμῇ Ἰαλέμου τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Καλλιόπης … (Hermann’s παρωνομάσθαι seems necessary).
Or. 1390.18 (vet exeg) ⟨ἰαλέμων⟩: 1τινὲς τοῦτον τὸν αὐτὸν τῷ Λίνῳ φασὶν ὃν καὶ ἐπὶ θρήνου καὶ ἐπὶ ὕμνου λέγουσι. 2τὸ δὲ ἑξῆς· ἕνεκα τῶν ἰαλέμων {ἐν τῇ} ἀθλία Δαρδανία. —MB
TRANSLATION: Some say this figure is the same as the Linus whom they speak of in connection with a song of lamentation and in connection with a hymn. And the run of the sense is: ‘Dardania, wretched because of the songs of lamentation’.
POSITION: intermarg. B; cont. from prev., add. δὲ B
APP. CRIT.: M partly washed out (occupies most of first line of lower-margin block, fol. 69r, starting αὐτὸ τὸν αὐτὸν) | 1 τινὲς τοῦτο] αὐτὸ M | φασὶν om. M | ὃν] ἣν B | second ἐπὶ om. M | λέγουσι] φα(σι) M (there seems to be something between ὕμνου and φα) | 2 τὸ δὲ ἑξῆς κτλ om. B | ἕνεκα] Schw., ἢ app. M | ἐν τῇ del. Schw. | δαρδανίαι app. M
APP. CRIT. 2: 1 φα() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.222,15–17; Dind. II.304,22–23 (sent. 1 only)
COMMENT: Schwartz’s solution in sent. 2 is not entirely satisfactory, because in paraphrases a scholiast should place the ἕνεκα phrase after ἄθλιος, δυστυχής, and the like. On the other hand, to read ἐν τῇ ἀθλίᾳ Δαραδανίᾳ makes the paraphrase abuse the case of τλάμων/τλᾶμον.
Or. 1392.01
(vet exeg)
Γανυμήδεος ἱπποσύνα: 1ἢ τοῦ ἱππικοῦ Γανυμήδους ἢ ὦ ἱππικὴ Δαρδανία. ||
2τὴν Δαρδανίαν ἱπποστάσιον εἶναι φησὶ τοῦ Γανυμήδους.
3τὴν αὐτὴν δέ φησι Τροίαν καὶ Δαρδανίαν.
4τινὲς δὲ οὐχ ἵππους, ἀλλὰ χρυσῆν ἄμπελόν φασι δεδόσθαι ὑπὲρ
Γανυμήδους, καθάπερ ἐν Κύκλῳ [Il. parv. fr. 29 Bernabé,
fr. 6 Davies] λέγεται·
5‘ἄμπελον, ἣν Κρονίδης ἔπορεν οὗ παιδὸς ἄποινα /
6χρυσείην φύλλοισιν †ἀγανοῖσι κομόωσαν /
7βότρυσί θ’ οὓς Ἥφαιστος ἐπασκήσας πατρὶ δῶκεν· /
8αὐτὰρ ὁ Λαομέδοντι πόρεν Γανυμήδεος ἀντί’.
—MBC
TRANSLATION: (The sense is) either ‘of Ganymede skilled with horses’ or ‘o Dardania devoted to horsemanship’. || He says that Dardania is the horse-stable of Ganymede. And he speaks of Troy and Dardania as the same. But some say that not horses, but a golden vine was given in exchange for Ganymede, as is said in the (epic) cycle: ‘grapevine, which the son of Cronus gave as recompense for his son, golden, filled as with hair with †gentle† leaves and grape-clusters that Hephaestus crafted and gave to his father (Zeus), and he gave them to Laomedon in return for Ganymede’.
LEMMA: MC (M inferred from spacing, washed out) REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from sch. 1390.12 B
APP. CRIT.: 1–2 ἢ τοῦ ἱππ. … τοῦ γανυμήδους om. B | 2 δαρδανίαν] Schw. (in text), δαρδανίδ() MC, ἐν τῇ Δαραδανίᾳ conj. Schw. (in app.) | ἀποστάσιον M | φησὶ] φασι Schw. without note (M partly effaced, but η can be confirmed) | 4 φασι] φησὶ MC | καὶ καθάπερ M | λέγεται] Schw., λέγει MC, λέ() B | 6 χρυσείοις Sch. V Tro. 822 | ἀγανοῖς M, ἀγαυοῖσιν Jortin (acc. to Bernabé), ἀγαννοῖσιν Barnes, ἀγαυροῖσιν Osann 1824: 3, (φύλλοισι) παναγυρέοις Hermann, Opusc. 5.185 | κυμοῶσαν C | 7 θ’ οὓς] Sch. V Tro. 822, τοὺς MBC | 7–8 πατρὶ δῶκεν / αὐτὰρ ὁ Λ.] MBC(ἀτὰρ MC), διὶ πατρὶ / δῶχ’. ὁ δέ Λ. Sch. V Tro. 822
APP. CRIT. 2: 4 οὐχ’ B | ἄμπελον φα() B | ὑπερ B | 5 ἄπεινα C | 8 ὃ B | πόρε B | ἄντι BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.222,18–223,3; (partial) Dind. II.304,19–20 and II.305,6–11
COMMENT: In V Sch. Tro. 822 reads as follows: τὸν Γανυμήδην καθ’ Ὅμηρον [Il. 5.265, 20.231] Τρωὸς ὄντα παῖδα Λαομέδοντος νῦν εἶπεν ἀκολουθήσας τῷ τὴν μικρὰν Ἰλιάδα πεπονηκότι (πεποιηκ‑ L. Dindorf, Kampmann, Dind. as if in V), ὃν οἱ μὲν Θεστορίδην Φωκέα (Φωκαιέα Schw.) φασὶν, οἱ δὲ Κιναιθῶνα (Κιναίθωνα Dind.) Λακεδαιμόνιον ὡς Μελάνικος (Ἑλλάνικος Hermann, Opusc. 5.185 = Hellanicus fr. dub. 6 Montanari), οἱ δὲ Διόδωρον Ἐρυθραῖον. φασὶ (φησὶ Hermann) δὲ οὕτως· ‘ἄμπελον ἣν Κρονίδης ἔπορεν οὗ παιδὸς ἄποινα / χρυσείοις φύλλοισιν †ἀγανοῖσι† κομόωσαν / βότρυσί θ’ οὓς Ἥφαιστος ἐπασκήσας Διὶ πατρὶ / δῶχ’, ὁ δὲ Λαομέδοντι πόρε (πόρεν Hermann) Γανυμήδεος ἄντι (ἀντί Hermann)’. καὶ Ἀριστοφάνης (Ἀντιφάνης Hermann = frg. 73 Kock = 74 K–A) Λαομέδοντος παῖδα τὸν Γανυμήδην φησί· ‘διὰ τὰς τῶν οἰκείων (οἰκιῶν L. Dindorf) ⟨ … lacuna marked in ms …⟩ ὁρᾷς; ἐν τῇδε μενόντων (μὲν ὁ τῶν Meineke and Hermann) Φρυγῶν τύραννος ὤκων (οἰκῶν Meineke and Hermann) τυγχάνει / γέρων, ἀπ’ ὀργῆς (ἀρχῆς Seidler) Λαομέδων καλούμενος’.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Ilias Parva
Or. 1393.06 (vet paraphr) ⟨αὔθ’ ἕκαστα⟩: τὸ κατὰ μέρος, τὸ καθ’ ἕκαστον —MC
TRANSLATION: (‘Themselves each one’ means) ‘the detailed (account), the individual detail’.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. C
APP. CRIT. 2: καθέκαστον MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,5; Dind. II.305,18
COMMENT: See sch.1400.11 for B’s placement of the same paraphrase.
Or. 1394.01 (vet exeg) οὗτος ὁ στίχος ἐν πολλοῖς τῶν ἀντιγράφων οὐ γράφεται —MCPrSa
TRANSLATION: This line is not written in many of the copies.
REF. SYMBOL: MSa (see comment) POSITION: intermarg. M, marg. Sa, s.l. CPr; see Comment
APP. CRIT.: τινὲς λέγουσιν ὅτι prep. PrSa | after στίχος add. οὐ φέρεται Sa (om. οὐ γράφεται later) | ἐν τοῖς πολλοῖς Sa | τῶν ἀντιγράφων] ἀντιγράφων M, ἀντιγράφοις Dind., Schw. | γράφεται] φέρεται Wecklein (in app. crit. of Prinz-Wecklein)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,6; Dind. II.305,20–21
COMMENT: Kirchhoff 1855 attributed this scholion to 1394 [his 1386] and printed the line in smaller type (indicating spuriousness), and Schwartz followed his lead. The evidence of the manuscripts is a little confused. In M the reference symbol at the text must be the one below the τὰ in 1394, that is, above αἴλινον in 1395, even though it differs slightly in appearance from the symbol accompanying the note. M starts the first word of the scholion to the right of 1394. In CPr the note is written above 1395. In Sa the reference symbol is at 1396 βάρβαροι. Before Kirchhoff, Dindorf had edited from M alone and assigned the note to 1395, using as lemma αἴλινον αἴλινον. The line’s absence in some copies has since been confirmed by P.Oxy. 53.3717.
KEYWORDS: οὐ φέρεται(-ονται)/οὐχ εὑρίσκεται(-ονται)/οὐ γράφεται
Or. 1395.04 (1395–1398) (vet exeg) αἴλινον ἀρχὰν: 1ὁ λόγος· εἰώθασιν οἱ βάρβαροι τὸν αἴλινον ἐν ἀρχῇ θρήνου λέγειν οἰκείως τῇ ἑαυτῶν βαρβάρῳ φωνῇ, ὅτε τις βασιλέων ἀνῃρημένος τύχῃ. 2κἀγὼ οὖν ἀπολομένην τὴν Ἑλένην στενάζω. —MBCRf, partial PrSa
TRANSLATION: The sense (runs): The foreigners are accustomed to say ‘ailinon ailinon’ at the beginning of a song of mourning, in a way native to their own foreign tongue, when any of their kings has been killed. I too, therefore, lament for Helen destroyed.
LEMMA: B, βάρβαροι λέγουσιν αἲ αἲ Rf REF. SYMBOL: B POSITION: cont. from sch. 1397.03 MC, add. δὲ
APP. CRIT.: 1 ὁ λόγος] ὁ λόγος οὕτως B, om. PrRfSa | τὸν αἴλινον … θρήνου transp. before εἰώθασιν Sa | οἰκείου PrSa | βαρβάρων PrSa | τῶν add. before βασ. PrSa | ἀνηρμένος PrSa | 2 κἀγὼ κτλ om. PrSa | ἀπολουμένην B (as rewritten by a later hand over faded/damaged original) | στενάζου M acc. to Schw., but faint traces on the original look more like ζω
APP. CRIT. 2: 1 ὅτέ τις RfSa | τίς C |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223.9–11; Dind. II.305,21–306,1
COMMENT: This scholion was the basis for Hartung’s emending θανάτου to θρήνου. Other notes deal with (or avoid dealing with) the ἀρχὰν θανάτου of the manuscripts.
Or. 1395.07 (1395–1397) (vet exeg) ἄλλως: 1τὸν Λίνον κοινῶς ἐτίθεσαν ἐπὶ τοῦ ὕμνου καὶ τοῦ θρήνου, 2νῦν μέντοι ἐκπηδήσας ὁ Φρύξ, ὅταν λέγῃ ‘αἴλινον ἀρχὰν θανάτου βάρβαροι λέγουσιν’, ἐπὶ συμφορᾶς αὐτὸν καὶ θρήνου τάττει. —MBC
TRANSLATION: They used to apply the (term) Linus(-song) in common to the hymn and to the song of mourning; now, however, having leapt outdoors, the Phrygian, when he says ‘the foreigners say “ailonon” as the beginning of a death’, applies it to misfortune and mourning-song.
APP. CRIT.: 2 μέντοι] μὲν τοῦδ’ MC | ἐκπηδ. … λέγουσιν om. B | ἐκπηδεῖ M | ὁ om. C | βάρβαρον M | συμφορᾶς … θρήνου] Schw., συμφοραῖς … θρήνοις all | αὐτὸ MC
APP. CRIT. 2: 1 λῖνον BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,12–14; Dind. II.306,1–2
Or. 1397.03 (vet exeg) ⟨Ἀσιάδι⟩: 1ἀντὶ τοῦ βαρβάρῳ· 2ἡ γὰρ Ἀσία τῶν βαρβάρων χώρα, ἡ δὲ Εὐρώπη τῶν Ἑλλήνων. —MBCPrSaGu2
TRANSLATION: (‘Asiadi’, ‘Asiatic’, is ) used for ‘barbarōi’ (‘foreign’). For Asia is the land of the foreigners, while Europe is that of the Greeks.
LEMMA: 1396 βάρβαροι λέγουσιν MC (Ἀσιάδι φωνῆ Arsen.) REF. SYMBOL: at 1396 M POSITION: intermarg. B (beginning beside 1396, s.l. at 1397 PrSaGu2
APP. CRIT.: M faint (third line from bottom, fol. 69r), but confirmed by autopsy | 1 ἀντὶ τοῦ βαρβ. om. PrSaGu2 | τοῦ om. C (ἀντιβαρβ.) | βαρβάρῳ] Arsen., βαρβάρως MBC | 2 γὰρ om. Gu2 | τῶν βαρβ. χώρα] Pr(χώρ())Sa (conj. King), τῶν βαρβ. χώρας M, τῆς βαρβ. χώρας BCGu2 (Arsen.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,7–8; Dind. II.306,10–11
COMMENT: Nominative adjectives that have predicative force are routinely explained as equivalent to adverbs (e.g. sch. 254.06 ταχὺς: ταχέως), but that analysis is inapposite with βάρβαροι λέγουσιν, as Arsenius saw. Thus he changed the lemma and emended to βαρβάρῳ. In this instance Arsenius’s reading is not anticipated in MuPh (Me lacks this scholion): Ph has the lemma βάρβαροι λέγουσιν, and Mu adds this note above 1396.
Or. 1399.01 (vet exeg) ⟨ξίφεσι … Ἅιδα⟩: ξίφη Ἅιδου φησὶ τὰ θάνατον ἐργαζόμενα. —MBCGu, partial Y2
TRANSLATION: By ‘swords of Hades’ he means those bringing about death.
LEMMA: in text ἀΐδα MBC, κατ’ ἀΐδου GrY REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. MBC, s.l. GuY2
APP. CRIT.: ξίφη … φησὶ] ἤγουν Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,15; Dind. II.306, app. at 14
Or. 1399.02 (vet exeg) ⟨ξίφεσι … Ἅιδα⟩: ξίφη Ἅιδου τὰ μόρον ἐργαζόμενα. —H
TRANSLATION: By ‘swords of Hades’ (he means) those bringing about doom.
LEMMA: ἀΐδα in text H POSITION: marg.
Or. 1400.11 (vet paraphr) ⟨αὔθ’ ἕκαστα⟩: τὸ κατὰ μέρος, τὸ καθ’ ἕκαστον —B
TRANSLATION: (‘Themselves each one’ means) ‘the detailed (account), the individual detail’.
POSITION: intermarg. beside 1400, after sch. 1399.01
APP. CRIT. 2: καταμέρος B | καθἕκαστον B
PREVIOUS EDITIONS: cf. Schw. I.223,5; Dind. II.305,18 (sch. 1393.06)
COMMENT: See sch.1393.06 for the placement of the same paraphrase in MC.
Or. 1401.02 (1401–1403) (vet exeg) ⟨λέοντες Ἕλλανες δύο διδύμω … κακομήτας ἀνήρ⟩: 1τουτέστιν Ὀρέστης καὶ Πυλάδης· τοῦ μὲν πατὴρ ὁ βασιλεὺς Ἀγαμέμνων ἐπωνομάζετο, ὁ δὲ Στροφίου ἦν παῖς. 2⟨κακομήτας δὲ ὁ⟩ κακόβουλος {δὲ}, ὁ κακὰ κατὰ τῆς Ἑλένης βουλευσάμενος, οὐχ ὁ κακῶς βουλευόμενος. —B
TRANSLATION: (‘Two, twins’,) that is, Orestes and Pylades: king Agamemnon was named as the father of the one, the other was son of Strophius. And ‘kakomētas’ means ‘kakoboulos’, (in the sense) ‘the one who planned evils against Helen’, not ‘the one deliberating badly’.
LEMMA: δύω διδύμω B (as in text) REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 2 supp. and del. Mastr., κακόβουλος emended to κακομήτας Schw.
APP. CRIT. 2: 1 τοῦτέστιν B | 2 οὐχ’ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,16–19; Dind. II.306,21–24
Or. 1401.03 (vet exeg) ⟨λέοντες Ἕλλανες δύο διδύμω⟩: τὸν Ὀρέστην καὶ Πυλάδην ⟨λέγει⟩. —MC
TRANSLATION: (By ‘twin Greek lions’) he means Orestes and Pylades.
POSITION: marg. M, intermarg. C
APP. CRIT.: τὸν om. C | suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,20
Or. 1402.01 (vet paraphr) ⟨τῷ μὲν ὁ στρατηλάτης πατὴρ⟩: τοῦ μὲν πατὴρ ὁ Ἀγαμέμνων. —MC, perhaps H
TRANSLATION: Agamemnon is father of the one.
REF. SYMBOL: MH POSITION: marg. M, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,21
COMMENT: H has a reference symbol above τῶ, but the note itself is lost.
Or. 1403.08 (vetThom gloss) ⟨κακομήτας⟩: κακόβουλος —MCAbF2PrRSaVdZZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,22
Or. 1404.10 (vet exeg) ⟨σίγα⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἐσίγα κατὰ ἀφαίρεσιν τοῦ ε̅. 2ἢ σιγᾷ, τουτέστι τῇ σιγῇ, οἷον μετὰ σιωπῆς δόλιος. —MBC
TRANSLATION: (‘Síga’ is) equivalent to ‘esiga’ (‘he was silent’) with removal of the initial epsilon. Or (take it as) ‘sigâi’, that is, (adverbial) ‘in silence’, as it were, ‘tricky with silence’.
LEMMA: οἷος ὀδυσσεὺς σιγᾶ δόλιος C; in text σιγᾶι MB, σιγᾶ C REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. MC
APP. CRIT.: 1 σίγα prep. Dind. (implying it is present in M) | τοῦ om. C | 2 at end ὤν add. C
APP. CRIT. 2: 2 τοῦτέστιν B | μετα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,23–24; Dind. II.307,1–2
Or. 1406.01 (vet paraphr) ⟨ξυνετὸς πολέμου⟩: ἀντὶ τοῦ ἔμπειρος τοῦ πολέμου —MBC
TRANSLATION: (‘Xunetos polemou’, ‘intelligent of war’, is) used for ‘experienced in war’.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C (over φόνιός τε δράκων)
APP. CRIT.: first τοῦ om. BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,25; Dind. II.307,8
COMMENT: Dindorf II.307,4 repeats a scholion printed by Arsenius τουτέστι τῇ σιγῇ ἔμπειρος τῶν πόνων (without Arsenius’s lemma σιγᾶ δόλιος) and mislabels it as also present in B. ἔμπειρος τῶν πόνων is attested in MuPh.
Or. 1407.01 (vet exeg) ἔρροι τᾶς ἡσύχου: φθειρέσθω, φησὶν, οὗτος ἐπὶ κακουργίᾳ ἥσυχος ὢν, προνοούμενος τῆς ἡσυχίας ἐπὶ κακοῖς. —HMBC, partial Y2Gu
TRANSLATION: Let him perish, he says, this man who is calm/quiet in evil-doing, taking forethought for calmness for the purpose of bad deeds.
LEMMA: MC(τὰς) REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. B, marg. Gu
APP. CRIT.: φθειρέσθω … ὢν lost to damage H | φησὶν om. Y2Gu | ἐπὶ κακ. ἥσυχος ὢν om. Y2Gu | κακοῖς] κακῷ CY2Gu (Arsen., MuPh, edd. through Dind.)
APP. CRIT. 2: ἐπικακοῖς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,26–27; Dind. II.307,10–11
COLLATION NOTES: B’s οις sign in ἐπὶ κακοῖς is compressed because of tight spacing and was easily misread as a suspended form of omega, so that MuPh and Arsenius have ἐπὶ κακῷ, which persisted in editions through Dindorf.
Or. 1407.02 (vet exeg) ἄλλως: 1διαφθαρείη ὑπὸ τῆς ἡσύχου προνοίας. 2ἥσυχον δὲ αὐτήν φησι τὴν ἀπροσδοκήτως πάντας ἀμυνομένην, πρόνοιαν δὲ τὴν εἱμαρμένην. 3τινὲς οὕτως· οἰμωζέτω κακοῦργος ὢν μετὰ ἡσύχου προνοίας. —HMBCY2
TRANSLATION: Let him be destroyed by the quiet providence. He calls it ‘quiet’ (‘hēsuchon’) as the one that takes vengeance on everyone unexpectedly, and by ‘providence’ (‘pronoian’) he means ‘fate’. Some (interpret) this way: ‘To hell with him, being an evil-doer with calm forethought’.
LEMMA: C, in marg. M, ἔρροι τᾶς ἡσύχου B REF. SYMBOL: B POSITION: cont. from prev. H(prep. ἄλλοι δὲ, acc. to Daitz)Y2(prep. τινὲς δὲ οὕτως·)
APP. CRIT.: 2 φασὶ C | πάντα B | 3 ὀνομαζέτω C | πρόν. δὲ τὴν εἱμ. om. Y2
APP. CRIT. 2: 2 αὐτὴν φη() B, αὐτὴν φη(σὶ) H, αὐτήν φησί Y2 | εἰμαρμένην B | 3 οἱμωζέτω M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.223,28–224,2; Dind. II.307,11–14
Or. 1407.12 (vet exeg) ⟨τᾶς ἡσύχου προνοίας⟩: προνοούμενος τῆς ἡσυχίας ἐν κακῷ —R
TRANSLATION: (‘Quiet forethought’, that is,) ‘having forethought for calmness/quiet in evil-doing’.
POSITION: s.l.
Or. 1408.01 (1408–1413) (vet exeg) ⟨οἱ δὲ … πεφραγμένοι⟩: 1ὁ δέ ἀντὶ τοῦ δή, ἵν’ ᾖ· οἳ δή. || 2οὗτοι δὲ, φησὶν, ἔνδον εἰσελθόντες εἰς τοὺς θαλάμους ἧς ἔγημε γυναικὸς ὁ τοξότης Πάρις, τοὺς ὀφθαλμοὺς δακρύων πεπληρωμένοι καὶ τῷ σχήματι ταπεινοὶ, 3ἕζοντο παρ’ ἑκάτερον μέρος τῆς Ἑλένης, ὁ μὲν ἐκ δεξιῶν, ὁ δὲ ἐξ εὐωνύμων, πεφραγμένοι ξίφεσιν. —MBC, partial H
TRANSLATION: The (conjunction) ‘de’ (‘and’) is used for ‘dē’ (‘indeed’, ‘then’), so that it is ‘who indeed/then’. || And these men, he says, after coming into the chambers of the woman whom the archer Paris wed, their eyes filled with tears and their posture humble, sat on either side of Helen, one on the right, the other on the left, fortified by swords.
LEMMA: οἱ δὲ πρὸς θρόνους ἔσω μολόντες C(punct. with sch.-end mark after) REF. SYMBOL: HM POSITION: marg. M; cont. from sch. 1407.02 B
APP. CRIT.: 1–2 ὁ δέ … πεπληρωμένοι καὶ om. H | 1 ὁ σύνδεσμος prep. B | 2 τοῖς σχ[ήμασι] H | ξίφεσ[ιν πεφραγμένοι] transp. H, acc. to Daitz, but it not quite certain that πεφραγ. could not have fit in the lost end of previous line
APP. CRIT. 2: 1 οἱ δή M | 2 δέ φη() BC | 3 ἔζοντο C | παρεκάτερον MC | ἐξευωνύμων B | ξίφεσι MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,3–7; Dind. II.307,18–22
COMMENT: Perhaps θαλάμους in 2 is a corruption of θρόνους (influenced by presence of ὀφθαλμοὺς?); compare the following paraphrases. Or was there once a variant θαλάμους in the text here? Note, however, that Zl glosses θρόνους with τὰ ἐνδότερα τῶν οἰκημάτων (sch. 1408.14).
COLLATION NOTES: In 2 Schw. prints τοξότης without ὁ, but this is simply an oversight. Dindorf correctly had the article, although ὁ had been absent in editions before Dindorf through an omission peculiar to Arsenius (not in MeMuPh).
Or. 1409.01 (1409–1410) (vet paraphr) ⟨ἇς … γυναικός⟩: ἀντὶ τοῦ ἧστινος γυναικὸς ὁ τοξότης Πάρις ἔγημεν. —MB
TRANSLATION: Equivalent to ‘(chair) of which woman the archer Paris married’.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, marg. B
APP. CRIT. 2: ἔγημε B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,8; Dind. II.307,26–27
COMMENT: This paraphrase simplifies the word order by moving γυναικός and clarifies that ἇς is genitive singular of the relative pronoun with Doric alpha, but does not address the attraction of case that prompts the content of the next.
Or. 1413.03 (vet exeg) ⟨πεφραγμένοι⟩: τοῖς ξίφεσι δηλονότι ἠσφαλισμένοι —MBC
TRANSLATION: (‘Fortified’ means) ‘secured’, with swords, clearly.
POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT. 2: δηλονὅτι M | ἡσφαλ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,9; Dind. II.308,3–4
Or. 1416.01 (1416–1417) (vet exeg) ἀνὰ δὲ δρομάδες ἔθορον: τὸ ἑξῆς ἀνέθορον δὲ πάντες οἱ θεράποντες καὶ ἀνεπήδησαν παραχρῆμα καὶ περιέθεον καθάπερ δρομάδες ἵπποι θορυβηθέντες. —MBCRf
TRANSLATION: The run of the sense is: And all the attendants leapt up and jumped up suddenly and ran around just like running horses thrown into confusion.
LEMMA: C(δε)B, ἀνὰ δὲ δρομάδες Rf REF. SYMBOL: MBRf
APP. CRIT.: τὸ om. Rf | οἱ θερ. καὶ] Schw., καὶ οἱ θερ transp. all | περιέθεον] περιέθορον Rf
APP. CRIT. 2: παρὰ χρῆμα C | περιἔθεον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,10–11; Dind. II.308,7–9
Or. 1416.02 (1416–1417) (vet exeg) ⟨ἀνὰ δὲ δρομάδες ἔθορον⟩: ἀνεπ[ήδησαν δὲ οἱ θερά]ποντες [παραχρῆμα καὶ περιέ]θορον κ[αθάπερ δρομάδες] ἵπποι [θορυβηθέντες]. —H
TRANSLATION: And the attendants jumped up suddenly and leapt around just like running horses thrown into confusion.
POSITION: s.l.
COMMENT: Daitz prints without restoring δὲ, but there seems to be room for it if enough abbreviations were used. He also prints περιέ]θεον, but his image clearly shows ]θορ(ον).
Or. 1420.01 (vet exeg) ⟨μή τις εἴη δόλος⟩: τὸ ‘μή τις εἴη δόλος’ ἄλλο κῶλον. —MC
TRANSLATION: The phrase ‘may there not be some trick’ is a separate colon.
POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: ἄλλον C
APP. CRIT. 2: εἴηι M (as in text M)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,13; Dind. II.308,15
COMMENT: ‘Separate colon’ may mean the phrase is a separate clause from the foregoing, perhaps asserting that it is not a fear-clause depending on πεσὼν ἐν φόβῳ, but a quotation of what the slave said, which could have been viewed as a wish or perhaps as a question. Such a view is shared by the next three scholia (1420.02–04) . The alternative is that this is a comment on the layout of the text (and by implication on the metrical analysis). In MBC (and T) πεσὼν ἐν φόβῳ and μή τις εἴη δόλος are indeed two separate cola on two lines (and in H, although on the same line, they are spaced as two separate cola), but in O and most later mss πεσὼν … δόλος or ἐν φόβῳ … δόλος appears as one colon. | A comment of this kind is rare in the tragic scholia. See sch. 167.01, which I favor interpreting as concerned with articulation. Articulation of separate syntactic units is also the issue in Sch. Hipp. 1378 Cavarzeran: … τινὲς δὲ εἰς τὸ ἀρά τελείαν παρέχουσιν, ἵν’ ᾖ καθ’ ἑαυτὸ τὸ κῶλον καὶ ὁ τέ σύνδεσμος ὁ ἔξῆς περιττός. The difficulty in that passage is the presence of τε in Hipp. 1379 (emended to τι by Weil) after the vocative phrase in 1378, and the quoted solution recommends a particular articulation along with discounting τε as superfluous.
Or. 1421.01 (1421–1424) (vet exeg) ⟨κἀδόκει τοῖς μὲν … μητροφόντας δράκων⟩: 1οἱ μὲν, φησὶ, τῶν οἰκετῶν οὐκ ᾤοντο δόλον εἶναι, 2οἱ δὲ ἐπεπιστεύκεισαν τὴν Ἑλένην μέλλειν ὑπὸ τοῦ Ὀρέστου δολοφονεῖσθαι, ὥσπερ ἐν ἄρκυσι ζωγρηθεῖσαν. 3ἄρκυς γὰρ τὸ λίνον. —MBC, partial Rf
TRANSLATION: Some of the servants, he says, did not think it was a trick, but others were convinced that Helen was about to be treacherously slain by Orestes, as if caught in hunting-nets (‘arkus’). For ‘arkus’ means ‘hunting-net’.
LEMMA: 1420 μή τις εἴη δόλος BCRf REF. SYMBOL: to 1420 MB
APP. CRIT.: 1 φασι MC | 2 δὲ καὶ C | 2–3 ὥσπερ κτλ om. Rf | 2 ἄρκυσι om. MC | ζωγραφεῖσαν MC
APP. CRIT. 2: 2 ἐπεπειστεύκεισαν M, ἐπεπιστάκεισαν Rf | ἅρκυσι B | 3 app. ἅρκυς B | λῖνον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,14–16; Dind. II.308,17–19
COMMENT: ἄρκυς is by no means uncommon in poetry and prose over a long span of time, but lexicographers and scholiasts felt the need to gloss it with λίνον/λίνα (or λίνα θηρευτικά, λίνα κυνηγετικά) and δίκτυον: e.g., Hesych. α 7287, Photius α 2832. For the rough breathing in B, cf. Pausan. Att. vocab. synag. α 154 Erbse Ἀττικοὶ δασέως (deriving ἄρκυς from ἕρκος). | It is worth considering whether B’s ἐν ἄρκυσι where MC have only ἐν is a stopgap emendation (a Scheinverbesserung) to repair a larger lacuna. In view of the next scholion, ἐν might have introduced a longer phrase containing the word ἀρκυστάταν, and that word would have prompted the explanation that ‘arkus’ means ‘hunting-net’.
Or. 1421.02 (1421–1424) (vet paraphr) ⟨κἀδόκει τοῖς μὲν … μητροφόντας δράκων⟩: τοῖ[ς μὲν τῶν οἰκετῶν] / οὐκ [ἐδόκει δόλος εἶναι] / τοῖς δὲ [ἐδόκει Ὀρέστης] / ἐν ἀ[σφαλεστάτῃ] / δικ[τύων μηχανῇ καὶ περι]/βλ[ήματι λίνου ἐμπλέκειν] / τὴν [Ἑλένην.] —H
TRANSLATION: To some of the servants it did not seem to be a trick, but to others it seemed that Orestes was enmeshing Helen with a very secure device of nets and enclosure of netting-thread.
COMMENT: The gaps are so restored by Daitz from the previous and sch.1422.01, except that I print δόλος (δόλον Daitz): cf. AbMn sch. 1421.09 below. The restorations are of course uncertain, because H sometimes substitutes synomyms (e.g., H could have had δούλων, not οἰκετῶν), but with sufficient use of abbreviations, the proposed text fits.
Or. 1422.01 (1422–1424) (vet exeg) ⟨τοῖς δ’ … μητροφόντας δράκων⟩: 1τοῖς δὲ ἐδόκει Ὀρέστης ἐν ἀσφαλεστάτῃ δικτύων μηχανῇ καὶ περιβλήματι λίνου ἐμπλέκειν καὶ ἐμβάλλειν τὴν Ἑλένην. 2οἷον εἰς ἀρκυστάτην μηχανὴν καὶ {ὡς} περίβλημα λίνων. —MBC
TRANSLATION: But to others it seemed that Orestes was enmeshing and confining Helen with a very secure device of nets and enclosure of netting-thread. As if to say, into a very confining device and enclosure of netting-threads.
LEMMA: 1421 κἀδόκει τοῖς μὲν οὔ C, ἄλλως in marg. B REF. SYMBOL: at 1421 M
APP. CRIT.: 1 ὀρέστην C | ἐκβάλειν C | 2 οἷον del. Matthiae | ὡς del. Schw.; or emend to εἰς?
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,17–19; Dind. II.308,21–23
COMMENT: The lemma and reference symbol indicating 1421 instead of 1422 could once have been correct if this scholion has lost a a first sentence like that of sch. 1421.02 by a saut du même au même. | The paraphrase reflects the view that ἀρκυστάταν is adjectival, indeed a superlative adjective. This view is taken up in some of the later glosses.
Or. 1422.05 (1422–1423) (vet exeg) ⟨ἐς ἀρκυστάταν μηχανὰν⟩: 1ὅ ἐστιν εἰς δολοφονίαν· 2ἄρκυς γὰρ τὸ δίκτυόν ἐστιν. —MBC
TRANSLATION: (‘Into a device of hunting-nets’,) which is to say ‘into treacherous murder’. For ‘arkus’ means ‘hunting-net’.
POSITION: intermarg. M, s.l. C; cont. from sch. 1422.01 (with dicolon) B
APP. CRIT.: 1 ὅ ἐστιν] οἷον B | 2 ἐστιν om. B
APP. CRIT. 2: 2 ἅρκυς app. B | ἐστι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,20; Dind. II.308,23–24
Or. 1425.02 (vet exeg) σὺ δ’ ἦσθα ποῦ τότ’: σὺ δὲ παρῆς τοῖς γινομένοις ἢ ἀκούσας παρ’ ἑτέρου πάλαι πέφευγας ἐκποδών; —HMBCRf
TRANSLATION: And were you present at the events, or after hearing (of them) from another person have you long since fled out of the way?
LEMMA: B(πότ’)C, σὺ δησθα Rf(ῆ s.l. above eta) REF. SYMBOL: HMB
APP. CRIT.: only 2–3 letters at start of three lines H | σὺ δὲ] οὐδε M | ἢ] ἢ το̣[ H (interpreted as τὸ by Daitz, but perhaps ἢ τό[δε]?) | ἐκποδών om. Rf
APP. CRIT. 2: παρ’ ἧς C, παρἧς M | τοις C | παρετέρου M | ἐκποδῶν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,21–22; Dind. II.308,29–309,1
COLLATION NOTES: check H new image for accent if any
Or. 1427.02 (1427–1429) (vet exeg) παρὰ βόστρυχον αὔραν: παρὰ τὸν βόστρυχον τῆς Ἑλένης πλησίον τῆς παρηΐδος αὐτῆς αὔραν πέμπων —MBCRfY2, partial H
TRANSLATION: Sending a breeze beside the curl of Helen near her cheek.
LEMMA: C(αὖραν, as in text C), παρὰ βόστρυχον Rf, REF. SYMBOL: HMRf POSITION: s.l. Y2; cont. from sch. 1425.02 B
APP. CRIT.: 2–3 letters at start of 2 lines H | ὁ δὲ prep. B | παρὰ … ἑλένης om. H | βόστ. φησὶ B | αὐτῆς om. Y2 [H] | ἔπεμπον τῇ ῥιπίδι· B, πέμπων τῆ κυκλοτερεῖ καὶ πτερωτῆ ῥιπίδι Y2 [H]
APP. CRIT. 2: αὖραν BCRfY2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,23–24; Dind. II.309,25–26
Or. 1427.11 (vet exeg) ⟨αὔραν αὔραν⟩: αὔραν ἀΐσσων, ἀντὶ τοῦ πνοὴν ἐπιπέμπων —MBCAa
TRANSLATION: ‘Darting a breeze’ (with ‘darting’ from two line later), equivalent to ‘sending a puff of air upon (her)’.
POSITION: intermarg. MC, s.l. Aa, cont. from sch. 1429.05 B
APP. CRIT.: τὸ γὰρ ἑξῆς prep. B | αὔραν om. Aa | τοῦ om. C | ἀναπνοὴν Aa | ἐκπέμπων B
APP. CRIT. 2: αὖραν B, a.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,1; Dind. II.310,3–4
Or. 1428.16 (1428–1429) (vet exeg) ⟨κύκλῳ πτερίνῳ⟩: τῇ ῥιπίδι —MCMnR
TRANSLATION: (‘Feathery circle’ is) the fan.
LEMMA: πτερίνῳ M, πτερίνω πρὸ παρηΐδος ἀΐσσων C REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. MnR
APP. CRIT.: τῇ om. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,25; Dind. II.309, app. at 25
Or. 1428.17 (1428–1429) (vet exeg) ⟨κύκλῳ πτερίνῳ⟩: παρόσον πάντα τὰ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καλύμματα πτερὰ ἔλεγον, οἷς δὴ καὶ ῥιπίσιν ἐχρῶντο. —HMC
TRANSLATION: Inasmuch as they used to call all coverings upon the head feathers, which in fact they used to use as fans.
REF. SYMBOL: H POSITION: cont. from prev. with ἢ MC
APP. CRIT.: only 2–3 letters at start of 5 lines H | χρῶ[ at line-beginning H, χρῶ[ται] Daitz, unless it was [ἐ ]/ χρῶ[ντο]
APP. CRIT. 2: ῥιπίσι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,25–26; Dind. II.309, app. at 25
Or. 1428.18 (1428–1429) (vet exeg) ⟨κύκλῳ πτερίνῳ⟩: κυκλοτερὴς γὰρ ἡ ἐκ τῶν πτερῶν ῥιπίς. —HMBC
TRANSLATION: (‘Feathery circle’,) for the fan made of feathers is circular.
POSITION: s.l. H, cont. from prev. MC, cont. from sch. 1429.01 B
APP. CRIT.: τῶν om. H
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,26–27; Dind. II.310,1–2, cf. II.309, app. at 25
COLLATION NOTES: check H new image to verify om. τῶν | Schw. wrongly reports ‘ἡ om. C’.
Or. 1429.01 (vet exeg) ⟨πτερίνῳ⟩: 1πτερίνῳ δὲ εἶπεν παρόσον αὗται ἐκ πτερῶν ὑπάρχουσι συντεθειμέναι· 2εὐπηγεῖ δὲ κύκλῳ ἤτοι καλῶς πεπηγμένῳ καὶ συντεθειμένῳ. —B
TRANSLATION: He said ‘of feathers’ because these (scil. fans) are put together from feathers. And ‘eupēgei’ circle, in other words ‘well fastened and put together’.
POSITION: cont. from sch. 1427.02 B
APP. CRIT. 2: 1 παρ’ ὅσον B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,25–28 with app.; Dind. II.309,25–310,1
Or. 1429.05 (vet exeg) ⟨πρὸ παρηΐδος⟩: ἡ δὲ πρό ἀντὶ τῆς κατά, ὅ ἐστι κατὰ τοῦ προσώπου αὐτῆς πνοὴν ἐπιπέμπων. —MBC
TRANSLATION: The preposition ‘pro’ (‘before, in front of’) is used for the preposition ‘kata’ (‘down upon’), which is to say ‘sending on a puff of air down upon her face’.
POSITION: cont. from sch. 1428.18 all
APP. CRIT.: ἐπιπέμπων] Schw. (from sch. 1427.11), ἐκπέμπων all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.224,27–28; Dind. II.310,2–3, cf. II.309, app. at 25
Or. 1431.04 (vetMosch etaGloss) ⟨ἁ δὲ⟩: ἡ δὲ —MAaXaXbTYfGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δὲ] M, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,2
Or. 1431.06 (1431–1432) (vet paraphr) ⟨λίνον ἠλακάτᾳ … ἕλισσεν⟩: τὸ λίνον τὸ ἐν τῇ ἠλακάτῃ εἵλισσεν. —MC, partial HPrSa
TRANSLATION: She was twirling the yarn that was on the distaff.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. MC, s.l. HPrSa
APP. CRIT.: τὸ … τὸ] τὸν … τὸν PrSa | τὸ ἐν τῇ ἠλακάτῃ λίνον transp. H | λίνον om. PrSa (understood from line) | εἵλισσεν] Schw., ἐλίσσων MC, om. HPrSa
APP. CRIT. 2: λῖνον CSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,3
Or. 1433.05 (vet paraphr) ⟨ἵετο⟩: μετὰ σπουδῆς ἐχαλᾶτο, κατηπειγμένως. —MCAaRfPrSa
TRANSLATION: (‘Hieto’, ‘was being propelled’, that is,) was being released with haste, in a hurried manner.
LEMMA: ἴετο in text MSa POSITION: intermarg. MC, s.l. AaPrSa
APP. CRIT.: τὸ δὲ ἵετο ἀντὶ τοῦ prep. Rf | κατεπειγομένως PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,4; Dind. II.310,23–24
Or. 1434.01 (1434–1435) (vet exeg) σκύλων Φρυγίων: 1ἀντὶ τοῦ τὰ ἀπὸ τῆς λαφυραγωγίας τῶν βαρβάρων νήματα καὶ λίνα. || 2ἀπὸ τῶν Φρυγίων σκύλων βουλομένη συρράψαι ἐνδύματα πορφυρᾶ, ὅπως ἐπὶ τὸν τάφον ἀναθῇ τῆς Κλυταιμνήστρας. —MBCRf, partial HMtr
TRANSLATION: (‘Spun yarn of Phrygian spoils’ is) equivalent to the spun yarn and threads from the plundering of the foreigners. || (Paraphrase as) ‘wanting to stitch together from the Phrygian spoils purple-dyed garments, in order to dedicate (them) at the tomb of Clytemnestra’.
LEMMA: BCRf REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ … λίνα om. HMtr | τοῦ om. C | 2 only a few letters of ἀπὸ … ἐπὶ τὸν survive H | ἤτοι ἀπὸ B [H] | βουλόμενος M, ‑μένης B [H] | τοῦ τάφου Rf
APP. CRIT. 2: 1 λῖνα CRf | 2 προφυρὰ MCRf [H]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,5–7; Dind. II.311,6–9
COMMENT: The first sentence takes σκύλων Φρυγίων with 1433 νῆμα/νήματα, while the second construes it with the following ἀγάλματα συστολίσαι.
Or. 1434.10 (vet exeg) ἐπὶ τύμβον: 1ἀντὶ τοῦ διὰ τὸν τύμβον, 2τουτέστι τὰ δὲ νήματα ἵετο τῷ πέδῳ διὰ τὸν τύμβον. 3ἀπὸ δὲ τοῦ τύμβου τὸ σῶμα τῆς Κλυταιμνήστρας δηλοῖ. 4ἀγάλματα δὲ ἀντὶ τοῦ ἀγάλμασι· 5καλλώπισμα γάρ ἐστιν ἡ κηδεία τοῦ νεκροῦ σώματος. 6ὁ δὲ λόγος· τὰ δὲ νήματα καὶ τὰ λίνα τὰ ἐκ Φρυγίας εἰργάζετο διὰ τῆς Κλυταιμνήστρας τὸ σῶμα, ἵνα τοῦτο συστείλῃ καὶ κηδεύσῃ αὖθις λαμπροῖς ἱματίοις καὶ φάρεσι πορφυρέοις. —MBC
TRANSLATION: (‘Epi tumbon’ here is) used for ‘because of the tomb’; that is, ‘and the spun threads were being sent toward the ground because of the tomb’. And from the tomb he indicates the body of Clytemnestra. (Accusative) ‘agalmata’ is used for (dative) ‘agalmasi’. For the attention devoted to the dead body is a form of adornment. And the overall sense is: and she was working at making the spun yarn and threads from Phrygia because of the body of Clytemnestra, in order that she (Helen) may cloak this (the body) and mourn for it anew with shining garments and purple-dyed robes.
LEMMA: M(ἐπι)C, ἄλλως in marg. B REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ … τουτέστι om. B | 1 τοῦ om. C | 2 ἵετο] ἵετο ἀντὶ τοῦ κατηπειγμένως ἐχαλᾶτο ἐν B (cf. sch. 1433.05) | πεδίῳ M(πεδί(ω))C | 3 τῆς κλυτ. om. C | 6 συστείλῃ] συστολίσῃ Schwartz | ἱματίοις om. C
APP. CRIT. 2: 5 κηδεῖα M | 6 λῖνα BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,8–14; Dind. II.310,24–311,3 with app.
COMMENT: Against Schwartz, I keep the paraphrast’s use of συστέλλω to render συστολίζω with a more common word. This paraphrast is interpreting the verb as ‘cloak’ or ‘wrap’ (which pairs well with κηδεύσῃ when the object is taken to be the dead body), unlike the interpreters who offer συνράψαι, ὑφᾶναι and the like to render συστολίσαι, the view accepted by modern commentators.
Or. 1435.01 (vet exeg) ⟨ἀγάλματα⟩: καλλωπίσματα· κόσμος γὰρ τῶν τύμβων τὰ ἀναθήματα. —MCPr
TRANSLATION: (‘Agalmata’, that is,) embellishments. For the dedications are an adornment for tombs.
POSITION: intermarg. MC, s.l. Pr
APP. CRIT.: τῶν om. Pr
APP. CRIT. 2: καλωπ‑ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,15
Or. 1440.01 (1440–1441) (vet exeg) θὲς ἴχνος πέδῳ: 1ἀντὶ τοῦ ἀνάστηθι. 2ἀπαγαγεῖν δὲ αὐτὴν ἐβούλετο ἀπὸ τοῦ τόπου τούτου οὗ ἐκάθητο εἰς ἕτερον τόπον, ἐκκλῖναι βουλόμενος τοὺς παρεστῶτας οἰκέτας. 3τούτου οὖν ἀποστᾶσα τοῦ κλισμοῦ ἐλθὲ ἐπὶ τὴν Πέλοπος καθέδραν, ἔνθα εἰώθει διατρίβειν ὁ Πέλοψ. —MBCRf, partial H
TRANSLATION: (‘Put your foot on the ground’ is) equivalent to ‘stand up’. And he wants to lead her away from this place where she was sittting to another spot, wanting to get out of the way the servants standing beside here. So then, (the paraphrase is) ‘leaving this chair, come to the seat of Pelops, where he was accustomed to spend his time’.
LEMMA: BCRf REF. SYMBOL: MBRf
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 2–3 ἀπαγαγεῖν δὲ κτλ om. H | 2 τούτου om. B | ἐγκλῖναι M | 3 τούτου οὖν] τούτου C, τούτου οὖν φη(σιν) B, τοῦτο οὖν φησὶν Rf | ἤτοι ἔνθα B
APP. CRIT. 2: 2 ἐκκλίναι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,16–19; Dind. II.311,17–21
Or. 1440.03 (vet exeg) ⟨ἄλλως⟩: ἀποστῆσαι γὰρ αὐτὴν ἤθελε τῶν παρεστώτων θεραπόντων —MCMtr
TRANSLATION: For he wanted to separate her from the attendants standing beside her.
LEMMA: ἄλλως conj. Mastr. (corrupted to preposed words in MC) POSITION: cont. from sch. 1440.01 all
APP. CRIT.: the whole effaced in Mtr, app. deliberately | ἀντὶ τοῦ prep. M, ἀντὶ prep. C | ἤθελε] Münzel, ἤθελον MC, app. Mtr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,20; Dind. II.311,21–22
Or. 1446.01 (vet exeg) ὁ δὲ συνεργὸς: 1τὸ σύν κατὰ κοινοῦ, 2τουτέστιν ὁ δὲ συνεργὸς συμπράσσων τῷ Ὀρέστῃ, ὁ πονηρὸς ἀνὴρ Φωκεὺς, τοιαῦτα εἶπεν. 3λέγει δὲ τὸν Πυλάδην. —MBCRf
TRANSLATION: The prefix ‘sun’ (of ‘sunergos’) is understood in common (with the following verb ‘eprasse’). That is to say, the collaborator cooperating with Orestes, the wicked Phocian, said such things. And he means Pylades.
LEMMA: B, συνεργός Rf REF. SYMBOL: MB POSITION: s.l. C
APP. CRIT.: 2 after συνεργὸς add. πυλάδης Rf | τοιαῦτα om. C | 3 πυλ.] ὀρέστην B
APP. CRIT. 2: 2 τοῦτέστιν B | εἶπε CRf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,21–23; Dind. II.311,27–29
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 1447.03 (vet exeg) ⟨οὐκ ἐκποδὼν ἴτ’⟩: λείπει τὸ ‘καὶ ταῦτα ἔλεγεν’. —MCPrSa
TRANSLATION: ‘And he was saying the following’ is to be supplied (to introduce the direct speech).
LEMMA: ἐκποδῶν in text MC POSITION: intermarg. M, marg. C, s.l. above φρῦγες ἐκλήϊσε (sic) PrSa
APP. CRIT. 2: ἔλεγε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,24
COMMENT: Schw. printed λείπει τὸ καὶ τοιαῦτα ἔλεγεν with M as the only witness listed and nothing in the apparatus. Dindorf had printed B’s version (next) and ascribed it to M as well as B, with nothing noted in the app.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1447.04 (vet exeg) ⟨οὐκ ἐκποδὼν ἴτ’⟩: λείπει τὸ τοιαῦτα λέγων. —B
TRANSLATION: ‘Saying such things’ is to be supplied (to introduce the direct speech).
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,1–2
KEYWORDS: λείπει
Or. 1450.03 (vet exeg) ⟨ἐξέδραισι⟩: ἐφ’ ἧς ἕκαστος ἐκαθέζετο —M
TRANSLATION: (‘Exedra’ is by etymology the thing) upon which each one used to sit.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,25; Dind. II.312,21
COMMENT: If this is an etymology (taking εξ as reduced from ἕκαστος) it not paralleled in the etymological sources; nor is the explanation in the next.
KEYWORDS: etymology
Or. 1452.01 (vet paraphr) ⟨διαρμόσας ἄπο πρὸ⟩: ἀντὶ τοῦ πόρρωθεν προσαρμόσας καὶ συγκλείσας —M
LEMMA: ἄπο πρὸ in text M POSITION: marg.
APP. CRIT.: καὶ συγκλείσας] cf. sch. 1452.01, συγκλείσ(αν)(τες) M (misread as συγκλείσας ἐστί (comp.) by Dind.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312, app. at 25
Or. 1452.11 (vet exeg) ἀπόπρο δεσποίνας: 1πόρρωθεν. 2τὸ δὲ διαρμόσας ἀντὶ τοῦ προσαρμόσας καὶ συγκλείσας. || 3ἀπὸ τοῦ διαρμόσας τὴν ἀδιάλειπτον παραμονὴν τῶν οἰκετῶν ἐσήμανεν ἣν εἶχον μετὰ τῆς δεσποίνης. —MBC, partial Mtr
TRANSLATION: (‘Apopro’, that is,) ‘far from’. And ‘diharmosas‘ is equivalent to ‘prosharmosas’ (‘having attached closely to’) and ‘sungkleisas’ (‘having shut in together’). || By using ‘diharmosas’ he indicated the servants’ unbroken attendance that they had with their mistress.
LEMMA: B; in text ἄπο πρὸ M REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ἀντι τοῦ prep. Mtr | 2 τὸ δὲ … συγκλείσας om. Mtr | τοῦ om. C | 3 after ἀπὸ add. δὲ Mtr, after διαρμόσας add. δὲ B | ἐσήμ. τῶν οἰκετῶν transp. Mtr
APP. CRIT. 2: 2 τόδε C | 3 ἢν Mtr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,26–28; Dind. II.312,25–27
COMMENT: The third sentence reflects the (correct) interpretation of διαρμόσας as ‘separating’ (also in several glosses, sch. 1452.06–08), while the second reflects an interpretation that makes the participle reinforce ἔκλεισε/ἔκλῃσε, giving the prepositional prefix the opposite of its meaning. One may wonder whether there was once a note saying τὸ διαρμόσας ἐναντίον τῷ προσαρμόσας, which could have been corrupted to διαρμόσας ἀντὶ τοῦ προσαρμόσας.
Or. 1453.08 (vetThom gloss) ⟨τοὐπὶ τῷδε⟩: μετὰ ταῦτα —MF2RPrSaY2ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. R, τὸ prep. F2Y, ἤγουν prep. ZZbZlZmT | ταύτας Za
APP. CRIT. 2: μεταταῦτα PrZZbT
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,29; Dind. II.313,5
Or. 1454.03 (vet exeg) Ἰδαία μᾶτερ: 1Ἴδη ὄρος ἐστὶ Τροίας ἔνθα τετίμηται ἡ Ῥέα. 2ἴσως οὖν ὡς ἐγχωρίαν θεὸν ἐπικαλεῖται αὐτὴν ὁ εὐνοῦχος. —HaHbMBCPrRfSa
TRANSLATION: Ida is a mountain of Troy where Rhea was honored. Perhaps, then, the eunuch invokes her as a god of his locality.
LEMMA: MB, ἰδαῖα μάτερ ὀβρίμα C, ἰδαῖα μηρ Rf; REF. SYMBOL: MB POSITION: twice in H, Ha before sch. 1454.18, Hb after it
APP. CRIT.: 1 ἐστὶ om. CPrSa [HaHb] | [τρ]οίως (sic) δὲ ἔ[νθα ἡ ῥέα] τιμᾶ[ται] Hb suggested by Daitz, but [νθα ἡ ῥέα] seems too short a supplement (perhaps [νθα ἡ θεὰ ῥέα]) | ἔνθα] ἐν ἧ PrSa [Ha] | 2 ἴσως οὖν ὡς] ὡς οὖν PrSa [HaHb] | ἐγχώριον PrSa [Ha] | θεὰν PrSa, θεοῦ Rf [HaHb] | αὐτὴν] ταύτης Rf [Ha]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,1–2; Dind. II.313,7–8
Or. 1454.18 (vet exeg) ὀβρίμα ὀβρίμα: 1ὀβρίμαν αὐτήν φησιν ἐπεὶ λέουσιν ὀχεῖται· 2ἢ ὅτι ἐνίσταται τοῖς αὐτῇ συντυγχάνουσιν. || 3μέλλων διηγεῖσθαι ὁ Φρὺξ ἅπερ ἐτεθέατο ἔνδον, τὴν Ῥέαν ἐπικαλεῖται ὡς ἀλεξίκακον. 4Ἰδαίαν δὲ ἀντὶ τοῦ ὀρεινήν· 5ἐν γὰρ τοῖς ὄρεσι διατρίβειν φασὶ τὴν θεόν. 6ὀβρίμαν δὲ τὴν ἰσχυρὰν καὶ φοβεράν. || 7ὁ δὲ λόγος· φεῦ φεῦ τῶν ἀνόμων κακῶν, ὦ μῆτερ Ῥέα, ἅπερ τεθέαμαι ἔνδον κατὰ τοὺς οἴκους. 8καλεῖται δὲ καὶ Ἀνταία· 9τοῖς Φρυξὶ γὰρ ὑπαντῶσι φοβερά ἐστιν. —MBC, partial HPrSa
TRANSLATION: He calls her ‘mighty’ (‘obrima’) because she is carried (in a chariot drawn) by lions. Or because she blocks the way of (or: threatens, presses hard) those who meet up with her. || When the Phrygian is about to narrate the things he had seen inside, he invokes Rhea as one who wards off evil. And (he says) ‘Idaean’ in the sense ‘of the mountains’, for they say the goddess spends her time on the mountains. And (he calls her) ‘mighty’ (‘obrima’) meaning ‘strong and fearsome’. || And the overall sense is: Pheu, pheu for the lawless evils, o mother Rhea, that I saw inside within the house’. And she is also called Antaea, for she is terrifying to the Phrygians when they confront (‘hupANTōsi’) her.
LEMMA: MC; ὀμβρ‑ in text Sa REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from sch. 1454.10, add. δὲ, BPrSa
APP. CRIT.: C partly washed out or abraded | 1 ὀβρίμαν om. C, ὀμβρίμων PrSa | αὐτήν] αὐτόν PrSa | λέουσιν] λέγουσι PrSa | 2 ἐνίσταται om. PrSa | αὐτοῖς PrSa | 3–9 om. PrSa | 3 μέλλων … ἔνδον] ὁ φρὺξ H | μέλλων δὲ B | 4 ἰδαίαν δὲ (and τοῦ?) app. om. H | 5 τὸν θεόν C | 6–9 ὀβρίμαν κτλ om. H | 7 τῶν] ἡ τῶν MC (Schw.: ‘= ἕνεκα τῶν?’) | ἀνόμων] ἀλόγων Arsen. (MeMuPh, edd. through Matthiae)
APP. CRIT. 2: 1 αὐτὴν φησὶν BC | λέουσι M | 2 συντυγχάνουσι B | 7 ἀνταῖα MC | 8 ἐστι B, perhaps C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,4–11; Dind. II.313,9–15
COMMENT: For Ἰδαία having a generic sense ὀρεινή, cf. Sch. D. Hom. Il. 4.475 Heyne Ἴδη δὲ ὄρος ὑψηλότατον Τροίας. ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα Ἴδη τῆς Κρήτης, ἀπὸ τῆς διαθρεψάσης τὸν Δία νύμφης. Δίδυμος [p. 180, #7 Schmidt = F 75 C.–Pr.] δὲ πάντα τὰ ὄρη Ἴδας λέγει, ἀπὸ τοῦ δύνασθαι ἀπ’ αὐτῶν πλεῖστα καθορᾷν. | Apart from lexicographic entries, the epithet Ἀνταία/ἀνταία is also found in Sophocles (TrGF fr. 400 Radt, if this line is by Sophocles), Apoll. Rhod. 1.1141. On explanations of its sense, compare, e.g., Sch. Ap. Rhod.1.1141 (p. 103,6–7 Wendel) ἡ Ῥέα οὕτω λέγεται, διότι ἐναντία τοῖς Τελχῖσιν ἐγένετο. ὡς δέ τινες, ἀνταίη ἡ εὐάντητος καὶ εὐλιτάνευτος; Et. Gen. α 911 ἡ Ῥέα ὅτι τοῖς Τελχῖσιν ἐναντία ἐγένετο· παρὰ τὸ ἄντην Ἀνταία. Μεθόδιος; Et. Magn. 388,37–42 εὐάντητος: ἡ Ῥέα· ἀνταίαν γὰρ αὐτὴν ἐκάλουν, διὰ τὸ δυσάντητον εἶναι καὶ τοῖς ἀπαντῶσιν ἐν τοῖς ὄρεσι δυσχεραίνειν. τὸ Νικαδίου ὑπόμνημα Θεοφορουμένης· κατ’ εὐφημισμόν· δυσάντης γάρ ἐστι καὶ ὀργίλη τοῖς ἀντιάζουσιν ἐν τοῖς ὄρεσι. τὸ Ἀρτίου· σημαίνει δὲ καὶ τὸν εὐϊκέτευτον· ἀντέσθαι γὰρ τὸ ἱκετεῦσαι. | See also sch. 1454.10.
KEYWORDS: Didymus
Or. 1457.01 (vet exeg) ⟨ἀμφιπορφυρῶν πέπλων⟩: ἔνθεν ἄρχεται ἐξηγεῖσθαι. —MBC
TRANSLATION: From this point he begins to narrate (what happened).
REF. SYMBOL: C (only at text, not at note) POSITION: marg. M, intermarg. B
APP. CRIT.: ἐντεῦθεν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,12; Dind. II.314,4
COMMENT: Cf. sch. 1400.01.
Or. 1457.04 (vet gloss) ⟨ἀμφιπορφυρῶν⟩: τῶν πορφυρῶν —MC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν perhaps om. C (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,13
Or. 1463.09 (vet exeg) ⟨ἀποκτείνει⟩: γράφεται ἀποκτενεῖ. —M
TRANSLATION: (For ‘apokteinei’, ‘he kills’,) the reading ‘apoktenei’ (‘he will kill’) is found.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,14; Dind. II.314,14
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1465.08 (vetMosch gloss) ⟨ἴαχεν⟩: ἐβόησεν —HAa2AbMnRXXaXbXoYYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐβόησας H (unless ας is a damaged enlarged εν sign)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,19
COLLATION NOTES: check H new images
Or. 1466.15 (1466–1467) (vet exeg) ⟨στέρνοις κτύπησε κρᾶτα⟩: μετὰ τῶν στηθῶν καὶ τὴν κεφαλὴν ἐκτύπησεν. —HMBCMtrPrSaGu2
TRANSLATION: Together with her breasts, she also made her head ring (with blows).
LEMMA: in text κράτα MCPrSa POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. PrSaGu2 (in two parts PrSa)
APP. CRIT.: δηλ(ονότι) prep. Gu2 | ἐκτύπ. καὶ τὴν κεφ. transp. Gu2 | καὶ and ἐκτύπησεν om. Sa
APP. CRIT. 2: στήθων C | ‑πησε Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,15; Dind. II.314,24
COMMENT: This exegesis assumes that the bare dative στέρνοις is equivalent to ἐπὶ (τοῖς) στέρνοις with ἐπὶ meaning ‘in addition to’. Perhaps the interpreter is improperly extending the usage seen in a phrase like φόνῳ φόνος (cf. sch. 816.16).
Or. 1468.02 (1468–1469) (vet exeg) φυγᾷ δὲ ποδί: ἡ Ἑλένη, φησὶ, διαναστᾶσα φυγῇ τὴν σωτηρίαν πορίζεται. —HMBCMtrPrSa
TRANSLATION: Helen, he says, separating herself (from him) in flight, tries to procure safety.
LEMMA: B, φυγῆ δὲ ποδὶ Rf; in text φυγῶι M, perhaps H REF. SYMBOL: B POSITION: marg. MSa, s.l. Pr
APP. CRIT.: πορίζεται] ἐπορίζετο HMtr, ἐνεστηρίζετο PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,16; Dind. II.314,31–315,1
Or. 1468.12 (vet exeg) ⟨τὸ χρύσεον ἀμβαλὼν⟩: [γρ.(?)] τ[ὸ] χρυσεοσάμβαλον —H
TRANSLATION: For ‘to chruseon ambalōn’, ‘having lifted up(?) the golden’,) the reading ‘to chruseosambalon’ (‘the golden-sandaled’) is found.
LEMMA: thus in text H REF. SYMBOL: H
COMMENT: Daitz prints [τὸ] / χρυσεοσάμβαλον: as the last words of sch. 1468.02, where it makes no sense. I see a trace of the tau of τὸ before χρυσ‑ and thus there is room in the lost trimmed margin of the previous line for scholion-ending punctuation after H’s ἐπορίζετο and perhaps γρ(άφεται) beginning the new note. Even without γρ(άφεται) it can be taken as a correction of the odd version in the text.
COLLATION NOTES: check H new image
Or. 1468.18 (vet exeg) ⟨ἴχνος⟩: ὅ [ἐστι] πατ[ή]τιον. —H
TRANSLATION: (‘Ichnos’,) which is to say ‘the footprint’.
COMMENT: | Lampe gives ‘footmark’ as a definition of πατήτιον, but I have been unable to verify his reference. Nevertheless, the word is best interpreted here as explaining ἴχνος.
Or. 1470.09 (1470–1472) (vet exeg) ⟨ἀρβύλαν προβὰς … μέλαν ξίφος⟩: 1τὸν πόδα φησίν. || 2ἀπὸ τοῦ ὑποδήματος τὸν πόδα δηλοῖ. 3τὸ δὲ δικών ἀντὶ τοῦ ἐκτείνας καὶ βαλών. 4ὁ δὲ Ὀρέστης, φησὶ, παραχρῆμα προβὰς τὸν πόδα ἐξέτεινε τὴν χεῖρα καὶ λαβόμενος τῆς κόμης ἔμελλεν αὐτὴν παίειν τῷ ξίφει. —MBC
TRANSLATION: (By ‘arbulan’, ‘boot’) he means ‘his foot’. || From the footwear he signifies the foot. And ‘dikōn’ (‘having thrown’) is used for ‘having stretched out’ and ‘having thrust’. And Orestes, he says, moving his foot forward immediately, was stretching out his hand, and grasping her hair he was about to strike her with his sword.
REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from sch. 1460.11 B, prep. μυκηνίδα δὲ ἀρβύλην
APP. CRIT.: 2 ἀπὸ γὰρ B | 3 τοῦ om. C | βαλών] λαβὼν MC | 4 κόμης Matthiae, κώπης MBC
APP. CRIT. 2: 4 παρὰ χρῆμα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,19–22; Dind. II.315,7–8 and 3–5
Or. 1470.10 (1470–1472) (vet exeg) ⟨ἀρβύλαν προβὰς … μέλαν ξίφος⟩: 1ἀπὸ τοῦ ὑποδήματος τὸν πόδα δηλοῖ. 2ὁ δὲ Ὀρέστης, φησὶ, παραχρῆμα προβὰς τὸν πόδα ἐξέτεινε τὴν χεῖρα θέλων σφάξαι αὐτὴν τῷ ξίφει. —HMtr
TRANSLATION: From the footwear he signifies the foot. And Orestes, he says, moving his foot forward immediately, was stretching out his hand, wanting to slaughter her with his sword.
APP. CRIT.: 1 τοῦ δήματος Mtr | 2 προσβὰς H | καὶ add. before τὴν χεῖρα Mtr | σφάξαι] παῦσαι Mtr
Or. 1470.11 (vet exeg) ⟨ἀρβύλαν προβὰς⟩: λείπει τὸ ποδί. —MC, app. H
TRANSLATION: (With ‘moving his boot forward’) the phrase ‘with (his) foot’ is to be understood.
POSITION: s.l. H, below the line M
APP. CRIT.: λείπει] app. δ(ια) M | τὸ] τῶ C, app. om. H(?)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,18; Dind. II.315,10
COMMENT: The compendium in M is somewhat ambiguous. A horizontal stroke is clearly written here under the diagonals, and this does not occur in M’s usual sign for λείπει (as in sch. 1447.03, 1511.03, 1516.01 on nearby pages). But because this lower stroke is separated from the diagonals above, the diagonals look like a lambda. Hence Dindorf reported λείπει, and Daitz also asserts that M attests λείπει, while Schwartz read M as διὰ (by a familiar error for the compendium for λείπει). τὸ is represented in M by a small suspended tau; it cannot be verified in H on Daitz’s image, and it is also hard to make out ποδί on that image.
COLLATION NOTES: check H new image
KEYWORDS: λείπει
Or. 1470.16 (vet gloss) ⟨ἀρβύλαν⟩: ὑπόδημα —HAbMn
POSITION: s.l.
COMMENT: Daitz interpreted traces before this gloss as φ(ησι), but could it be a ref symbol?
COLLATION NOTES: check H new image
Or. 1471.01 (vetMosch exeg) ⟨ὤμοις ἀριστεροῖσιν⟩: ἀντὶ τοῦ τῇ ἀριστερᾷ χειρί —MBCAaPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The dative of ‘left shoulder’ is) used for ‘with his left hand’.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. others except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MBPrAa, ἀντὶ C, om. others | χειρὶ τῇ ἀριστ. transp. G | τῇ om. MAaPrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,23; Dind. II.315,11
COMMENT: Modern interpreters more plausibly take the phrase as meaning ‘upon/toward the left shoulder’, but disagree about whose shoulder is meant. Willink and Medda take it to be Helen’s (cf. the next gloss), while West and Kovacs both translate ‘his left shoulder’.
Or. 1472.23 (vet exeg) ⟨μέλαν⟩: τὸ μελανθησόμενον —MBC
TRANSLATION: (‘Black’ in the sense) ‘about to be darkened’.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,24; Dind. II.315,18–19
Or. 1474.03 (1474–1476) (vet paraphr) ἰαχᾷ δόμων θύρετρα: 1ἰαχῆς, φησὶ, καὶ θορύβου γενομένου κατὰ τὴν οἰκίαν τὰς θύρας τῶν σταθμῶν, ἔνθα ἦμεν συγκεκλεισμένοι, 2ἐκσπάσαντες τοῖς μοχλοῖς ἐξήλθομεν βοηθήσοντες. —MBCRf, partial H
TRANSLATION: With cries and tumult arising throughout the house, we ripped out with pry-bars the doors of the stables where we had been shut in and came out to run to give aid.
LEMMA: M(ἰαχὰ)BCRf REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ἰαχῆς … οἰκίαν om. H | τοὺς σταθμοὺς Rf | 2 τοῖς μοχλ. ἐκσπάσ. transp. B | σὺν τοῖς μοχλ. Rf | βοήσοντες Rf
APP. CRIT. 2: 1 συγκεκλειμένοι HM
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,25–27; Dind. II.315,22–24
COMMENT: Given the variant τοὺς σταθμοὺς in Rf and the more obvious equivalence of a paraphrase like that of Moschopulus (next) with τὰς θύρας καὶ τὰς παραστάδας for θύρετρα καὶ σταθμοὺς, it is tempting to consider τὰς θύρας ⟨καὶ⟩ τοὺς σταθμοὺς here, with σταθμοὺς meaning ‘doorposts’; but the ἔνθα-clause here fits better with τῶν σταθμῶν (‘stables’), since this paraphrast, unlike Moschopulus, takes δόμων with ἰαχᾷ. The paraphrast probably recalled 1449 ἐν σταθμοῖσιν ἱππικοῖσι.
Or. 1477.09 (vet exeg) ἀγκύλας: 1τὰ ἀκόντια, ἀπὸ τοῦ ἐπηγκυλίσθαι. 2ἢ διότι ἀπὸ τῆς κατὰ μέσον ἀγκύλης λαμβανόμενοι ῥίπτουσιν. —MBCRf, partial H
TRANSLATION: (‘Angkulas’ means) ‘javelins’, derived from their having been furnished with a thong/loop (‘epēgkulisthai’). Or (so called) because people throw them by taking hold of the thong (‘angkulē’) in the middle.
LEMMA: ὁ δ’ ἀγκύλας CRf REF. SYMBOL: Rf POSITION: marg. MB
APP. CRIT.: 1 ἀγκύλας prep. C | ἐπηγκυλίσθαι] H (Arsen., Mu), ‑λεῖσθαι M, ‑λῆσθαι BCRf(ἐπηγγυλ‑ a.c.) | after ἐπηγκ. repeated ἢ ἀπὸ τοῦ ἐπηγκυλῆσθαι Rf | 2 ἢ διότι κτλ om. H | διότι om. MCRf | κατὰ μέσον om. Rf | μέσον] Matthiae (from next), μέσου MBC
APP. CRIT. 2: ‑ουσι C [B]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,28–29; Dind. II.316,1–2
COMMENT: At Phoen. 1141 μεσαγκύλοις, the scholia associate ἀγκυλ‑ with κοῖλον instead (cf. Et. Gud. p. 14, 3 de Stefani = Et. Magn. 10, 29 ἀγκύλη: διὰ τὸ ἄνω αὐτῆς κοῖλον) and so claim there is a hollowed out place in the middle of the shaft into which one inserts a finger for better grip; but Sch. Andr. 1133c1 Cavarzeran agrees with the present note in referring to a thong, which is the correct view (cf. the comparison in Strabo 4.4.3 ἔστι δέ τι καὶ γρόσφῳ ἐοικὸς ξύλον, ἐκ χειρὸς οὐκ ἐξ ἀγκύλης ἀφιέμενον).
COLLATION NOTES: Check original B for ending of μεσ-, faint in margin.
KEYWORDS: etymology
Or. 1478.04 (vet exeg) ⟨πρόκωπον⟩: μεγάλην καὶ ἐκτεταμένην λ[αβὴν] ἔχον —H
TRANSLATION: (‘Prokōpon’ means) ‘having a large and stretched forth handle’.
APP. CRIT.: λ[αβὴν]] read as χ[ερσὶν] by Daitz
COLLATION NOTES: check H new image
Or. 1478.05 (vet exeg) πρόκωπον: μεγάλην κώπην καὶ ἐκτεταμένην ἔχον —MBC, partial SaY2
TRANSLATION: (‘Prokōpon’ means) ‘having a large and stretched forth handle’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: MC POSITION: marg. B, intermarg. Y2, s.l. Sa
APP. CRIT.: καὶ ἐκτεταμένην om. SaY2 | after ἐκτετ. add. ἐγχερσὶν M, ἐν ταῖς χερσὶν C | ἔχων MCSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.227,1; Dind. II.316,3
COMMENT: The version of MC perhaps arose from a conflation with a separate paraphrase ἐν χερσὶν ἔχων intended for ἐν χεροῖν ἔχων (although MC in fact have χερσὶν in the text here).
Or. 1479.09 (vet exeg) ἀλίαστος: 1ἀντὶ τοῦ ἄτρεπτος καὶ ἄφευκτος ἐν ταῖς μάχαις, ἢ ἀκατάπαυστος. 2ἢ ὃν οὐκ ἔστι λιάσαι καὶ εἰς φυγὴν τρέψαι. —HMBCRfGu2
TRANSLATION: (‘Aliastos’) in the sense ‘impossible to turn away’ and ‘never running away in battle’, or ‘incapable of being stopped’. Or the one whom it is not possible to ‘liasai’ (‘make shrink’) and turn to flight.
LEMMA: Rf REF. SYMBOL: MRf POSITION: marg. MB, s.l. CGu2; cont. from sch. 1478.05 B, prep. ἀλίαστος δὲ
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. HGu2 | τοῦ om. C | ἀνάτρεπτος C | καὶ om. Gu2 | ταῖς om. Gu2 | ἢ om. Gu2 | 2 ἢ om. RfGu2 | λιάσαι] δειλιάσαι C | εἰς φυγὴν] ἐκφυγεῖν καὶ Gu2
APP. CRIT. 2: 2 λιᾶσαι app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.227,2–3; Dind. II.316,7–8
COMMENT: Cf., e.g., Orion 26,12 άλίαστος, παρὰ τὸ λιάζω τὸ ἐκκλίνω. ὁ μέλλων λιάσω· ὄνομα ῥηματικὸν λιαστὸς· ὃν οὐκ ἄν τις ἐκκλίνοι καὶ †τὸ λιάζειν† (καὶ λιάζοι Larcher); Hesych. α 2982 ἀλίαστος· … ἀνέκκλιτος. ἀμετάτρεπτος. ἀνελλιπής …; Et. Gen. α 481 ἀλίαστος· σημαίνει δὲ τὸν ἀκατάπαυστον (Hom. Il. 14.57)· ‘οἱ δ’ ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι μάχην ἀλίαστον ἔχουσι’· καὶ (Il. 12.471, Il. 16.296) ‘ὅμαδος δ’ ἀλίαστος ἐτύχθη’. παρὰ τὸ λιάζω τὸ σημαῖνον τὸ ἐκκλίνω, οἷον (Il. 24.96)· ‘ἀμφὶ δ’ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης’. ὁ μέλλων λιάσω, γίνεται ῥηματικὸν ὄνομα λιαστός καὶ μετὰ τοῦ στερητικοῦ α ἀλίαστος, ὃν οὐκ ἄν τις ἐκκλίνοι; Suda α 1209 ἀλίαστος: ὁ μὴ ἐκφεύγων.
Or. 1480.10 (vet exeg) τρικόρυθος: 1ὁ μεγάλην ἔχων περικεφαλαίαν. 2ὅμοιον δέ ἐστι τῷ [Hom. Il. 12.353] ‘τρίπτυχος αὐλῶπις’. 3ἢ ὅτι ἔνιοι τῶν ἡρώων τριλόφοις ἐχρῶντο. —MBC, partial Pr
TRANSLATION: (‘Trikoruthos’,) the one having a large helmet. And it is similar to ‘triptuchos aulōpis’ (‘threefold, with crest-tube’). Or because some of the heroes used to use (helmets) with triple crests.
LEMMA: MB REF. SYMBOL: MB POSITION: s.l. CPr
APP. CRIT.: 2–3 ὅμοιον κτλ. om. Pr (but cf. next) | 2 τὸ MC | αὐλῶπτις C | 3 τριολόφοις M
APP. CRIT. 2: 1 περικεφαλέαν Pr | 2 ἐστιν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.227,4–6; Dind. II.316,12–14
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1480.11 (vet exeg) τρικόρυθος: 1ὅμοιόν ἐστι τῷ Ὁμηρικῷ [Hom. Il. 12.353] ‘τρίπτυχος αὐλῶπις’. 2ἢ ἐπεὶ τριλοφίαις ἐχρῶντο. —HPrSa
TRANSLATION: It is similar to ‘triptuchos aulōpis’ (‘threefold, with crest-tube’). Or because they used to use triple crests.
LEMMA: PrSa
APP. CRIT.: δίπτυχος αὐλῶπιν PrSa
APP. CRIT. 2: ὅμοιον ἐστὶ H
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1483.01 (1483–1485) (vet exeg) τότε δὴ τότε: 1ἐν τῷ πρὸς Ὀρέστην πολέμῳ ἐφάνημεν διαπρεπόντως δειλοὶ, οἱ Φρύγες. 2ἢ τότε ἐν τῷ Τρωικῷ πολέμῳ. —HMiBC
TRANSLATION: (‘Then indeed, then’:) in the battle against Orestes we were revealed to be conspicuously cowardly, we the Phrygians. Or (this was revealed) back then during the Trojan War.
LEMMA: B, τότε HMC(treated as first wd. of note) REF. SYMBOL: MB(but erased, γ̅ used instead for the next note) POSITION: intermarg. M, s.l. C
APP. CRIT.: 2 ἢ] οἳ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.227,7–8; Dind. II.316,20–21
COMMENT: The divergent explanations of τότε are induced by the presence of both ἐγένοντο and ἐγενόμεθ’ in the text and furthered by the potential ambiguity of τότε. In addition, some critics found the description of so many opponents being killed or wounded by the two youths to present an improbability (see next and sch. 1485.01, 1486.01–03).
Or. 1483.02 (1483–1485) (vet exeg) τότε δὴ τότε διαπρεπεῖς ἐγένοντο Φρύγες: 1ἀντὶ τοῦ ἔκδηλοι τὴν δειλίαν καὶ ἐξεληλεγμένοι. 2⟨τότε⟩, φησὶν, ἐν τῇ συμβολῇ τῇ πρὸς τὸν Ὀρέστην καὶ πρὸς τὸν Πυλάδην, ἐφάνησαν οἱ Φρύγες πολὺ τῶν Ἑλλήνων ὄντες ἀσθενέστεροι. || 3⟨ … ⟩ καὶ ὅσον ἦμεν ἐλάττους ἐν τῇ μάχῃ τῇ πρὸς τοὺς Ἕλληνας κατὰ τὴν Ἴλιον. 4φησὶ γὰρ αὐτὰ κατὰ ἀναφορὰν ⟨πρὸς⟩ τὰ ἐν Ἰλίῳ λόγου παρεκβάσει χρησάμενος. 5οὐ γὰρ εἰκὸς ἦν οὕτως πολλοὺς εἶναι τοὺς ἐν τοῖς βασιλείοις τεθνηκότας ὡς καταλέγειν πτώματα μυρίων νεκρῶν. || 6ἔστιν οὖν ὁ πᾶς λόγος τοιοῦτος· 7κατὰ τὴν συμβολὴν τὴν πρὸς τὸν Ὀρέστην κατάδηλοι γεγόναμεν ἀσθενεῖς ὄντες οἱ Φρύγες. —MBC, partial H
TRANSLATION: (‘Diaprepeis’ is) equivalent to ‘utterly obvious and fully proved in their cowardice’. At that time, he says, in the clash with Orestes and with Pylades, the Phrygians were revealed to be much weaker than the Greeks. || ⟨ … ⟩ and how much we were lesser in the battle against the Greeks at Ilium. For he says this with reference to events at Ilium, using a digression in his narrative. For it was not probable that those who died in the palace were so numerous that one could catalogue the falling of countless dead. || So then the overall sense is like this: In the clash with Orestes we Phrygians were plainly revealed to be weak.
LEMMA: MC, ἄλλως· διαπρεπεῖς ἐγένοντο B REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from prev. without punct. H
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. H, τοῦ om. C | τὴν δειλίαν καὶ om. H | 2 τότε suppl. Schw. | φησίν] om. H, punct. after as end of prev. sentence BC | ἐν τῇ πρὸς τὸν ὀρ. καὶ πρὸς τὸν πυλ. συμβολῇ B | first τὸν om. H | second τὸν om. H | πολύ … ἀσθενέστεροι del. Schwartz | ὄντες] ὄντ’ C, om. or transp. after ἀσθεν. (and lost to damage) H | 3–7 καὶ ὅσον κτλ om. H (unless something lost to trimming) | 3 lacuna Mastr. | καὶ] καθ’ Münzel, perhaps to be deleted Mastr. | 4 αὐτὰ] αὐτοὺς M, ἀντὶ C | πρὸς suppl. Matthiae | 5 πολλ(ων) M | 6 ὁ πᾶς] καὶ πᾶς app. M [extremely tiny] | 7 γεγόνασιν Arsen. (MeMuPh, edd. through Matthiae) | οἱ] Arsen. (MeMuPh), om. MBC
APP. CRIT. 2: 5 οὕτω B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.227,9–17; Dind. II.316,21–317,5
COMMENT: In my view, two different explanations have been mingled here (based on the two views of τότε espoused in the scholia), and something must be missing between sent. 2 and 3 (if καὶ is retained, perhaps there was a clause ending with a comparative ‑τεροι, leading to saut du même au même). The final sentences 6–7 could once have followed 1–2, or there may have been something lost after ἀσθενέστεροι when the other explanation was conflated. With Schwartz’s deletion in 2 and Münzel’s καθ’ ὅσον in 3, the paraphrase is convoluted: ‘Then, he says, in the clash with Orestes and Pylades it was revealed how much the Phrygians were inferior in the battle with the Greeks at Troy’. The reasoning is likewise tortured: while other annotations take the sentence as applying either to the recent events or to the past events at Troy, this interpretation would have it both ways, with τότε referring to the recent and the revelation referring to the past. While this is not inconceivable as a desperate attempt at reconciliation, it seems to me more likely that one explanation has been inserted into a scholion advocating the opposite, for such insertions have occurred in the tradition of these scholia. See also sch. 1485.01 for another long scholion on this problem. | For παρέκβασις see Nünlist 64–66.
Or. 1485.01 (1485–1490) (vet exeg) ἥσσονες Ἑλλάδος ἐγενόμεθ’ αἰχμᾶς: 1εἰκότως ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων τότε, ἐν Ἰλίῳ, {ἢ τῶν περὶ τὸν Ὀρέστην} ἡττήθησαν, ἡνίκα ὁ μὲν ἦν φυγὰς, ὁ δὲ νεκρὸς ἔκειτο, ἄλλος δὲ τραυματίας ἦν, ὁ δὲ ἱκέτης προσέπιπτε τὸν ἔλεον θηρώμενος, 2καὶ τέλος ὡς ὑποσκότιοι γενόμενοι τῷ πλήθει τῶν βαλλομένων βελῶν εἰς φυγὴν ἐτρεπόμεθα καὶ οἱ μὲν ἔπιπτον τιτρωσκόμενοι, οἱ δὲ πίπτειν ἔμελλον, οἱ δὲ ἦσαν νεκροί. 3καὶ μέχρι τούτου [1489] ἡ παρέκβασις. 4τὰ δὲ ἑξῆς [1490ff.] γενόμενα κατὰ τὴν οἰκίαν ἐστὶν, ἅπερ κατὰ ἐπανάληψιν ἐπάγει. 5ἔστι δὲ τὸ ἑξῆς τοῦ λόγου· 6φασγάνων τε ἀκμὰς συνήψαμεν καὶ ἡττήθημεν κατὰ κράτος ὥσπερ καὶ ἐν τῷ κατὰ Ἴλιον πολέμῳ ἡνίκα ταῦτα συμβέβηκεν ἅπερ κατέλεξεν [1486–1489]. 7ὡς δὲ ἡττήθημεν τῶν περὶ τὸν Ὀρέστην, ἦλθεν ἡ Ἑρμιόνη. 8δύναται δὲ καὶ ἐπὶ οἰκίας ταῦτα γενόμενα νοεῖσθαι, 9ἴδιον δὲ τῆς τραγῳδίας τὸ τὰ μικρὰ τῶν πραγμάτων ἐξαίρειν καὶ φοβερὰ ποιεῖν ὥσπερ νῦν ὁ Εὐριπίδης ὥσπερ πολλῶν τῶν ὀλίγων θεραπόντων τὸν λόγον ⟨ποιεῖται⟩. —MBC
TRANSLATION: As one would reasonably expect, they were defeated by the Greeks back then, in Ilium, when one man was in flight, another lay dead, another was wounded, another was supplicating, seeking pity, and finally having been covered in darkness by the great number of the missiles thrown (at us) we turned to flight and some were falling, being wounded, others were about to fall, and others were dead. And up to this point (1489) is the digression. The following events occurred in the house, the very ones that he adds by way of resumption (1490ff.). And the run of the sense is: We joined together in a clash of sharp swords and were defeated forcefully, just as in the war at Ilium when these very things that he listed (1486–1489) took place. And when we had been defeated by Orestes and Pylades, Hermione arrived. But it is also possible for these actions to be understood as having occurred in the house, and it is a characteristic of tragedy to exaggerate small matters and make them terrible, just as now Euripides composes his account of the few servants as if (they were) many.
LEMMA: MC(γενόμεθ’ αἰχμάς), ἥσσονες ἑλλάδος B REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ἢ τῶν περὶ τ. Ὀρ. del. Schw. | second τῶν] τὸν M | 2 ὑποσκότιον M, ὑπὲρ σκότον C | γενόμενοι] γενομένω ἢ MC | 3 μέχρι μὲν B | 4 τὰ δὲ ἑξῆς γεν.] τὸ δὲ ἑξῆς· τὰ γεν. B | 6 ἡνίκα Münzel] ἦν καὶ MBC | 7 τῶν περὶ τὸν Ὀρ. om. Arsen. (edd. through Matthiae) | τῶν] om. M, ὑπὸ τῶν C | 8 γενόμενον M, γινόμενα B | 9 τὰ] τὰ / τὰ C | μακρὰ MC | ποιεῖν ὥσπερ om. MC | ὥσπερ πολλῶν κτλ om. B | ὥσπερ πολλῶν] ὡς περὶ πολλῶν ⟨περὶ⟩ Schw. | ποιεῖται suppl. Schw.
APP. CRIT. 2: 4 ἐπάγη C | 6 τὲ B | κατακράτος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.227,19–228,6; Dind. II.317,10–23
COMMENT: In the added alternative explanation in sent. 8–9 the critic recognizes that the niggling concern with realism shown in several scholia on this passage (see on sch. 1483.01) is out of place. | For παρέκβασις and ἐπανάληψις see Nünlist 64–66.
KEYWORDS: ἐπανάληψις (in narrative) | dramatic technique | tragedy
Or. 1486.01 (1486–1489) (vet exeg) ὁ μὲν οἰχόμενος: 1ταῦτα ἐπὶ τῶν ἐν Ἰλίῳ νοητέον, 2οἱ δ’ οὐ νοήσαντες ὑπέλαβον ἐν τοῖς βασιλείοις τοσούτους τεθνάναι. —MC
TRANSLATION: These details must be interpreted as applying to events at Ilium, but those who have not understood (it thus) assumed that so great a number died in the palace.
LEMMA: MC
APP. CRIT.: 1 τῶν] Schw. (from next), τῆς MC (τῶν printed by Dind., misreading M)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,7–8; Dind. II.317, app. at 22
COMMENT: See on sch. 1483.01.
Or. 1486.02 (1486–1489) (vet exeg) 1ταῦτα ὡς ἐπὶ τῶν ἐν Ἰλίῳ λέγει τεθορυβημένος καὶ οὐ δεόντως ἀπαγγέλλων. 2οἱ δὲ μὴ νοήσαντες πολλοὺς ᾠήθησαν ἐν τοῖς βασιλείοις ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ὀρέστην ἀπολωλέναι. —MBC
TRANSLATION: He say these things as applying to events at Ilium, being in confused agitation and (thus) not reporting in the proper manner. But those who have not understood this believed that many perished in the palace at the hands of Orestes and Pylades.
POSITION: cont. from prev. MC, cont. from sch. 1485.01, add. δὲ, B
APP. CRIT.: 1 ἐπὶ] περὶ B | 2 ὑπὸ τῶν] ὑπὲρ τὸν M | ἀπωλέναι M, τεθνάναι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,9–11; Dind. II.317,23–25
Or. 1486.03 (1486–1489) (vet exeg) 1ἐπὶ τῶν ἐν Ἰλίῳ οὖν λέγει, τεθορυβημένως καὶ οὐ δεόντως ἀπαγγέλλων. 2οἱ δὲ μὴ νοήσαντες πολλοὺς ὑπενόησαν ἐν τοῖς βασιλείοις ὑπὸ τῶν περὶ Ὀρέστην ἀπολωλέναι. —H
TRANSLATION: So then, he speaks in reference to events at Ilium, reporting confusedly and not in the proper manner. But those who have not understood this believed that many perished in the palace at the hands of Orestes and Pylades.
Or. 1487.08 (1487–1488) (vet exeg) ⟨λισσόμενος θανάτου προβολάν⟩: ἀντὶ τοῦ ἱκεσίαν ὑπὲρ τοῦ θανάτου προβαλλόμενος καὶ ἱκετεύων —MBC
TRANSLATION: Equivalent to ‘putting forward for himself a supplication about (averting) death, that is, supplicating’.
LEMMA: θανάτου προβολάν M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B
APP. CRIT.: (first) τοῦ om. C | (second) τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,15–16; Dind. II.318,4–5
Or. 1488.17 (vet exeg) ⟨ὑπὸ σκότον δ’ ἐφεύγομεν⟩: 1ἐὰν μὲν ἐν Ἰλίῳ, ἔσται τὸ ὑπὸ σκότον ἀντὶ τοῦ καλυφθέντες τῷ πλήθει τῶν βελῶν ἐφεύγομεν· 2ἐὰν δὲ ἐν τῇ οἰκίᾳ, εἰς τοὺς σκοτεινοὺς τόπους τῆς οἰκίας ἐφεύγομεν. —HMBC
TRANSLATION: If (the events described are) at Ilium, then ‘under darkness’ will be equivalent to ‘covered by the great number of missiles, we were fleeing’. But if in the house, ‘we were fleeing to the dark/hidden places of the house’.
LEMMA: in text ὑποσκότον M POSITION: cont. from sch. 1486.02 MB(add. δὲ)C, precedes sch. 1486.03 H
APP. CRIT.: 1 μὲν ἐν Ἰλίῳ] μὲν οὖν περὶ τῶν ἐν ἰλίω λέγοιτο B | ἀντὶ τοῦ om. H, τοῦ om. C | 2 ἔνδον add. before ἐν H
APP. CRIT. 2: 1 ὑπο B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,11–13; Dind. II.317,26–318,1
Or. 1488.18 (vet exeg) ⟨ὑπὸ σκότον δ’ ἐφεύγομεν⟩: σκοτωθέντες ἐφεύγομεν —MBC
TRANSLATION: (‘And we were fleeing beneath darkness’ means) ‘covered in darkness we were fleeing’.
LEMMA: in text ὑποσκότον M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B, intermarg. MC
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B | σκοτωθέντος B | ἐφεύγομεν om. M
Or. 1490.01. (vet exeg) ⟨ἔμολε δ’ ἁ τάλαιν’ Ἑρμιόνα⟩: θορύβου, φησὶ, γενομένου ἦλθεν ἡ Ἑρμιόνη. —MBCPrRfSa
TRANSLATION: After confusion, he says, had arisen, Hermione came.
POSITION: prep. to sch. 1491.01 all (inserted between lemma and note MBCRf)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,17–18; Dind. II.318,15–16
COMMENT: Before Schwartz sch. 1490.01 and 1491.01 appeared as a single continuous sentence; I agree with him in viewing this phrase as a separate note because the construction ἦλθεν + dative of person is not very likely in a paraphrasing explanation.
Or. 1491.01 (vet exeg) ἐπὶ φόνῳ χαμαιπετεῖ: χαμαὶ οὔσῃ τῇ Ἑλένῃ ἢ μελλούσῃ πίπτειν μετὰ τὸ φονευθῆναι. —MBCPrRfSa
TRANSLATION: (‘Upon the fallen-on-the-ground killing/corpse’ means) ‘upon Helen, who was on the ground’ or ‘(Helen) who was about to fall after being slain’.
LEMMA: MBCRf REF. SYMBOL: MBPr
APP. CRIT.: sch. 1490.01 inserted before χαμαὶ all | ἢ] Mastr., ἤτοι PrSa, καὶ B, om. MC
APP. CRIT. 2: φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,18–19; Dind. II.318,16–17
Or. 1491.02 (vet exeg) ἄλλως: ἢ τεθορυβημένος οἴεται αὐτὴν πεπτωκέναι, ἢ χαμαιπετεῖ τῷ μέλλοντι πεσεῖσθαι. —MBCRf
TRANSLATION: Either being in confused agitation he believes she has fallen, or ‘fallen-on-the-ground’ (‘chamaipetei’) is ‘the one about to fall’.
LEMMA: BCRf, in marg. M
APP. CRIT.: τεθορ. ὢν B, τεθορυβημένως Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,20–21; Dind. II.318,17–18
Or. 1491.03 (vet exeg) ἄλλως: 1οὐ τῷ πεσόντι ἐπὶ γῆς· 2οὐδὲ γὰρ ἐφόνευσαν αὐτήν. 3ἀμέλει μετὰ μικρόν φησιν ὅτι διωκομένη ἐξ αὐτῶν ἀφανὴς ἐγένετο. —HMCBPr, partial Sa
TRANSLATION: (‘Chamaipetei’,) not that which has fallen on the ground, for they did not in fact kill her. Certainly, a little later he says that when being pursued she disappeared from their midst.
LEMMA: CPrSa, in marg. M; ἄλλως: χαμαιπετεῖ B
APP. CRIT.: 1–2 om. Sa | 1 οὐ τῷ] B, ἐν τῶ Pr, οὕτως HMC | ἐπὶ γῆς] ἐπὶ τῆς γῆς C, om. Pr, leaving blank space | 2 οὔτε HMC, ὅτι Pr | αὐτὴν ἐφόν. transp. H | 3 ἀμέλει] ὅτι Sa (om. ὅτι later), διὰ τοῦτο H | ἀφανὴς ἐξ αὐτῶν transp. B | ἐξ] ὑπὸ H
APP. CRIT. 2: 3 μικρὸν φησὶν HBC | διώκομεν ἢ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,22–23; Dind. II.318,19–21
Or. 1491.04 (vet exeg) ἄλλως: χαμαιπετεῖ οὖν ἢ τῷ μέλλοντι πεσεῖν ἢ τεθορυβημένος ὢν οὐκ ἀκριβολογεῖται. —HMC
TRANSLATION: So then, either ‘chamaipetei’ is ‘the one about to fall’, or being in confused agitation he does not speak with precision.
LEMMA: C POSITION: intermarg. M; cont. from prev. H
APP. CRIT.: τεθορυβημένος ὢν] H (τεθορυβημένος conj. Schw.), τεθορυβημένῳ (om. ὢν) MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,24–25; Dind. II.318,18–19
Or. 1492.04 (vet exeg) ἄθυρσοι δ’ οἷά νιν: 1κακόθυρσοι. 2ἢ θύρσων μόνον δεόμενοι πρὸς τὸ εἶναι Βάκχαι. 3ἢ ἀθύρσους αὐτοὺς εἶπεν, ἐπεὶ αἱ Βάκχαι μετὰ θύρσων βακχεύουσιν. —HMBCRfRw
TRANSLATION: (‘Athursoi’ means) ‘with evil bacchic staffs’. Or ‘lacking only bacchic staffs to be Bacchants’. Or he said they were without bacchic staffs because the Bacchants revel with staffs (but they lack them).
LEMMA: MC(ἄθυρδ’ οἰά νιν), ἄθυρσοι δ’ οἷά νιν δρα() B, ⟨ἀ⟩θύρσει δ’ οἷα νιν Rw, ἄθυρσοι Rf REF. SYMBOL: MBRf POSITION: between sch. 1495.16 and 1497.01 Rw
APP. CRIT.: 1–2 κακόθυρσοι … βάκχαι transp. to end H | 1 ἢ prep. HBC, οἱ prep. Rf | 2 θύρσων om. MC | δεόμενοι μόν. transp. BRfRw | μόνων HB | 3 ἢ om. H | ἐπειδὴ H | μετὰ] κατὰ M
APP. CRIT. 2: 3 θυρσῶν C | ‑ουσι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.228,26–28; Dind. II.318,25–27
Or. 1492.07 (vet exeg) ⟨ἄθυρσοι⟩: 1σημείωσαι καὶ τὸ θύρσος πῶς ἐκλήθη νάρθηξ. 2θύρσος μὲν γὰρ τῷ φυτῷ τὸ παλαιὸν ὄνομα παρόσον αὐτῷ ἐχρῶντο οἱ γεωργοὶ ἐν ταῖς αἱμασιαῖς τῶν λειμώνων καὶ τῶν κήπων καὶ τῶν θειλοπέδων καὶ ἀμπελώνων. 3ὕστερον δὲ ἐκλήθησαν νάρθηκες, ὅτι ἐχρήσαντο αὐτοῖς οἱ τῶν παίδων ἀλεῖπται καὶ παιδοδιδάσκαλοι πρὸς τὸ πλήττειν τοὺς νέους. 4νάρθηξ γοῦν ἐτυμολογεῖται παρὰ τὸ τοὺς νεαροὺς θήγειν, ἤτοι τοὺς νέους παῖδας ἀκονᾶν καὶ παρορμᾶν πρὸς τὰ μαθήματα. —VRf
TRANSLATION: Note also how the thyrsus was called a fennel-stalk (‘narthēx’). Thyrsus was the ancient name for the plant because farmers used it in the walls of meadows and gardens and grape-drying areas and vineyards. But later they were called ‘narthēkes’ because the trainers and teachers of boys used them to strike the young. For ‘narthēx’ is etymologized from sharpening the young (‘nearous thēgein’), that is, to sharpen the young boys and urge them toward their studies.
POSITION: cont. from prev. V
APP. CRIT.: 2 τὸ παλαιὸν] τῶ ἁπαλῶ Rf | εἱλοπέδων Rf | 4 γοῦν Dind., οὖν V | παρὰ τὸ τοὺς] ἀπὸ τοῦ Rf | νέους] νεαροὺς Rf | ὁρμᾶν Rf
APP. CRIT. 2: 4 ἑτυμ‑ V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,7–13; Dind. II.319,5–12
COMMENT: I find no parallel for this explication of νάρθηξ except for sch.1493.03 in F. In the lexicographers νάρθηξ is variously derived from νεαρόν or ναρόν or νέρθεν, with no mention of θήγειν. The remark about the ‘older’ term θύρσος assumes that the etymology is from θύρα; this too has no parallel.
KEYWORDS: etymology
Or. 1493.04 (vet gloss) ⟨Βάκχαι⟩: κλάδους ἔχουσι —H
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: check H new image
Or. 1494.01 (vet exeg) ⟨πάλιν δὲ … ἐπὶ σφαγὰν ἔτεινον⟩: συλλαβόμενοι δὲ, φησὶ, τὴν Ἑρμιόνην οὐδὲν ἧττον πάλιν ἐπεδίωκον Ἑλένην ἐπὶ φόνῳ. —MBCPrSa
TRANSLATION: And after seizing Hermione, he says, they no less were again in pursuit of Helen to kill her.
POSITION: intermarg. MC, marg. B
APP. CRIT.: δὲ φησὶ om. PrSa, φησὶ om. B | ἀπεδίωκον C | τὴν ἑλένην Sa | ἐπὶ φόνῳ] ἐπιφόνον B, φόνω PrSa
APP. CRIT. 2: δέ φησι C | ἐρμ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,14–15; Dind. II.319,22–23
Or. 1497.01 (vet exeg) ἤτοι φαρμάκοισι: 1τοῦτο δοκεῖ ἀπὸ ἱστορίας εἶναι, παρόσον παρὰ τῆς Θῶνος γυναικὸς δοκεῖ πλεῖστα φάρμακα εἰληφέναι ἡ Ἑλένη, ὡς Ὅμηρος [Hom. Od. 4.228–230]· 2‘τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν Θῶνος παράκοιτις, / 3Αἰγυπτίη, … / … πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα, πολλὰ δὲ λυγρά’. —MBCPrRfRwSa, partial H
TRANSLATION: (‘With drugs’:) this seems to be from (details of) the traditional story, inasmuch as Helen seems to have received very many drugs from the wife of Thon, as Homer (says): (drugs) ‘which Polydamna, bedmate of Thon, gave to her, a woman of Egypt, … many good when mixed and many baneful’.
LEMMA: C, φαρμάκοισι BRf(-σιν)Rw, ἤτοι φαρμάκεσσι· φαρμάκοις PrSa REF. SYMBOL: MRf, at ἢ μάγων B
APP. CRIT.: second half very damaged in M | 1 εἶναι om. Rf | παρὰ om. PrSa | πλεῖστα] πλεκτὰ H | ἡ ἑλ. om. HPrSa | ὡς καὶ ὅμ. φη(σί) H | 2 οἱ] ἡ Rf | πόρεν Θῶνος παράκοιτις] θῶνος πύρω παράκειται Rw | 3 αἰγυπτίη κτλ om. H | μεμιγμένη PrSa | ὑγρά Rw
APP. CRIT. 2: 1 παρ’ ὅσον BRw, παρὅσον H | 2 ταοὶ πολυδάμνα Pr(πολὺδάμνα)Sa | πόρε HMCPrRfSa | 3 πολλά δε Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,16–19; Dind. II.320,1–4
COMMENT: The phrase ἀπὸ ἱστορίας (τινός, τοιαύτης) occurs frequently in explanation of proverbs, place names, and other expressions, but less commonly as the opposite of παρὰ ἱστορίαν. Cf. Sch. Andr. 18c Cavarzeran τοῦτο ἀπὸ ἱστορίας εἴληφεν. αὐτόθι γὰρ αὐτῇ συνῴκησεν Πηλεύς κτλ, and contrast Sch. Ap. Rhod. 1.1040–1041 (p. 92,15–16 Wendel) Τηλεκλῆα ἠδὲ Μεγαβρόντην: πέπλακε τὰ ὀνόματα ταῦτα Ἀπολλώνιος, οὐκ ἀπὸ ἱστορίας ἔλαβεν.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | ἱστορία
Or. 1498.15 (1498–1499) (vet paraphr) ⟨ἐξέκλεπτον … πόδα⟩: ἀπέδρων γάρ —MBC
POSITION: marg. BC, intermarg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,20; Dind. II.320,10–11
Or. 1501.06 (vetMosch exeg) ⟨ἀνόνητον⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνονήτως —MBXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Adjective ‘anonēton’, ‘profitless’, is) used for (adverb) ‘anonētos’ (‘fruitlessly’).
POSITION: intermarg. MB, s.l. others except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MB, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,21; Dind. II.320,14 and 15
Or. 1503.04 (vet paraphr) ⟨καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐξ καινῶν⟩: καὶ μὴν διαδέχεται ἕτερον νεώτερον τῶν κακῶν. —H
TRANSLATION: And indeed another newer one among the troubles comes in succession.
Or. 1503.07 (vet paraphr) ⟨ἀμείβει καινὸν⟩: ἀντὶ τοῦ διαδέχεται νεώτερον κακόν. —MBC
TRANSLATION: Equivalent to ‘a newer trouble comes in succession’.
POSITION: intermarg. BC
APP. CRIT.: M partly washed out | τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,22; Dind. II.320,21
Or. 1507.01 (vet exeg) ἔτι τραγῳδεῖ ὁ Φρύξ. —MCPrSa
TRANSLATION: The Phrygian is still speaking tragic lines.
POSITION: marg. M(at level of 1505), s.l. PrSa
APP. CRIT.: ἔτι τραγ.] Sa, ἐπιτραγωδεῖ Pr, ἐτραγῴδει MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,23; Dind. II.320,25–26
COMMENT: For τραγῳδεῖ see sch. 211.01 with comment.
KEYWORDS: speaker identified | τραγῳδεῖν
Or. 1510.01 (vet paraphr) οὔτι που κραυγὴν ἔθηκας: ἀντὶ τοῦ οὐ διὰ τοῦτο, φησὶν, ἐβόησας ὥστε τὸν Μενέλαον ἐλθόντα βοηθεῖν; —HMBVCPrRfRwSa
TRANSLATION: Equivalent to: ‘Did you not, he says, for this reason cry out, so that Menelaus would come and bring aid?’
LEMMA: MBRw, οὔτι που κραυγὴν VRf(οὔτοι) REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. HPrSa, τοῦ om. C | οὐ om. PrRfRw | τὸν om. Rf | ἐλθόντα βοηθεῖν] βοηδρομεῖν H
APP. CRIT. 2: τοῦτό φησιν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,24–25; Dind. II.321,1–2
Or. 1510.02 (vet paraphr) ἄλλως: οὐκ ἄρα που, φησὶ, μεγάλῃ φωνῇ τὸν Μενέλαον ἐκάλεσας ὥστε βοηδρομεῖν; —HMBVCPrRfRwSa
TRANSLATION: Is it not the case, then, he says, that you summoned Menelaus with a loud cry so that he would rush to bring aid?
LEMMA: HBVCPrRfSa, s.l. M POSITION: cont. from prev. Rw
APP. CRIT.: φησὶ om. V | φων. μεγ. transp. HPrSa | μεγάλῃ] C, comp. without ending HVRf, μεγάλα BRw, app. M (damage), μεγάλως PrSa | φωνῇ] HMVC, φωνεῖς others | ἐκάλεσας] HVC, om. others | βοηδρομῆσαι C, βοηδρομεῖν καὶ μετὰ βοῆς τρέχειν Rf
APP. CRIT. 2: ἆρα Pr | ποῦ MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,26–27; Dind. II.321,3–4
Or. 1511.03 (vet exeg) ⟨ἔγωγ’ ἀμύνειν⟩: λείπει τὸ βούλομαι. —MBCV3AaAbMtGu2
TRANSLATION: (With ‘I, to defend’) ‘I want’ is to be supplied.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. others
APP. CRIT.: λείπει τὸ om. AaAbMtGu2, τὸ om. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,28; Dind. II.321,6
KEYWORDS: λείπει
Or. 1513.01 (vet exeg) ⟨ἐνδικώτατ’, εἴ γε λαιμοὺς εἶχε τριπτύχους θανεῖν⟩: ἀνάξια καὶ τραγῳδίας καὶ τῆς Ὀρέστου συμφορᾶς τὰ λεγόμενα. —MVCV3PrSa
TRANSLATION: What is being said is unworthy of tragedy and of Orestes’ desperate situation.
LEMMA: 1512 ἐνδίκως M, ἄλλως V (as if on 1510) REF. SYMBOL: (at 1512) M POSITION: s.l. at 1513 CPrSa, at 1512 V3
APP. CRIT.: first καὶ om. V3 | τραγωδικὰ V | τὰ νῦν λεγ. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,29–30 (assigned to 1512); Dind. II.321,4–5 (assigned to 1510)
COMMENT: I follow CPrSa in assigning this note to 1513 (likewise the B-version in the next). The assignment to 1512 in MVV3 perhaps resulted from a lemma with truncated ἐνδικώτατ’ being mistaken from ἐκδίκως. There is nothing particular in 1512 that would inspire the comment, whereas in 1513 we have the idea of three necks, which could strike a too-sober critic as grotesque. It is, of course, also possible that the remark once belonged to the whole conversation rather than to a particular line. See also sch. 1521.01.
KEYWORDS: criticism of poet
Or. 1513.02 (vet exeg) ⟨ἐνδικώτατ’, εἴ γε λαιμοὺς εἶχε τριπτύχους θανεῖν⟩: ἀνάξια ταῦτα φασὶ καὶ τραγῳδίας καὶ τῆς τοῦ Ὀρέστου συμφορᾶς. —BRw
TRANSLATION: They say these things are unworthy of tragedy and of Orestes’ desperate situation.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φησὶ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,29–30 with app.
KEYWORDS: criticism of poet | tragedy
Or. 1514.01 (vet paraphr) δειλίᾳ γλώσσῃ: νῦν, φησὶν, ἔοικας ὑπὸ δειλίας {τἄνδον} ὑποκρίνεσθαι τοῖς λόγοις ἕτερα κατὰ ψυχὴν ἔχων καὶ φρονῶν. —MBVRfRw
TRANSLATION: Now, he says, its seems that you are putting on an act with your words because of cowardly fear while you have different ideas in your mind and think differently.
LEMMA: BRfRw, δειλία γλώσση χαρίζη V REF. SYMBOL: VRf
APP. CRIT.: δολίας M | τἄνδον] del. Schw.; perhaps transpose to follow ἕτερα or ψυχὴν
APP. CRIT. 2: φησιν RfRw | τὰ ἔνδον RfRw | ἔτερα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,1–2; Dind. II.321,14–15
Or. 1514.02 (vet paraphr) ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ … φρονῶν⟩: φο[β]ούμενος [θ]ανεῖν χαρίζῃ μόνῃ γλώσ[σῃ], οὐ μὴν δὲ καὶ διανοί[ᾳ]. —H
TRANSLATION: Being afraid to die, you oblige me only with your tongue, but not indeed also with your thoughts.
Or. 1515.01 (vet exeg) οὐ γὰρ ἥτις Ἑλλάδα: ἀντὶ τοῦ οὐ πρὸς χάριν, ἀλλ’ ἀληθῶς λέγω ὅτι ἀξία ἐστὶν ἀποθανεῖν, ἥτις τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν καὶ τὴν Φρυγίαν ἠφάνισεν. —BRfRw
TRANSLATION: (The reply is) equivalent to ‘Not to oblige you, but in truth I say that she deserves to die because she destroyed all of Greece and Phrygia’.
LEMMA: B, οὐ γὰρ RfRw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: πᾶσαν om. Rf
APP. CRIT. 2: ἀλλὰ Rf | ἄξια Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,3–4; Dind. II.321,19–21
Or. 1515.04 (vet paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐ γὰρ ἀξία θανεῖν; —BCMt
TRANSLATION: For does she not deserve to die?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ γὰρ] ἀντὶ γὰρ C, om. Mt
Or. 1516.01 (vet exeg) ὄμοσον: 1ὄμοσον ὅτι οὐ πρὸς χάριν ἐμὴν ταῦτα λέγεις οὐδὲ ὑποκρινόμενος, ἀλλὰ τῇ ἀληθείᾳ οὕτω φρονεῖς. 2λείπει δὲ ἡ εἰς· εἰς ἐμὴν χάριν. —MBV
TRANSLATION: Swear that you do not say these things to oblige me or putting on an act, but truly think this way. The preposition ‘eis’ (‘to, toward’) is to be supplied, ‘to my satisfaction/pleasure’.
LEMMA: MB(ὅμ-), ὅμοσον εἰ δὲ μὴ V REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ὄμοσον] om. M, ὅμοσόν φησιν B | λέγει M | 2 δὲ ἡ] τὸ V
APP. CRIT. 2: 1 ὅμοσον BV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,5–7; Dind. II.321,24–322,1
KEYWORDS: λείπει
Or. 1516.02 (vet exeg) ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὄμοσον ὅτι πρὸς χάριν ἐμὴν οὐ λέγεις τάδε ὑποκρινόμενος, ἀλλὰ τῇ ἀληθείᾳ. —HY2
TRANSLATION: Swear that you do not say these things to oblige, putting on an act, but in truth.
POSITION: s.l. Y2
APP. CRIT.: ὃ φρονεῖς add. Y2
Or. 1516.15 (vet exeg) ⟨ἐμὴν χάριν⟩: λείπει εἰς. —H
TRANSLATION: (The preposition) ‘eis’ (‘to, toward’) is to be supplied (with ‘emēn charin’, ‘my satisfaction/pleasure’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1517.10 (vet paraphr) ⟨ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ⟩: [καθ]’ ἥντινα ἂν ἐγὼ καλῶς ὄμνυμι —H
TRANSLATION: (‘My life’,) by which I would swear faithfully.
APP. CRIT.: [καθ]’ Mastr. (from next)
COLLATION NOTES: The apostrophe of [καθ] is visible on Daitz image, check new image for traces of letters, not supplemented by Daitz.
Or. 1518.01 (vet exeg) ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος: 1καὶ ἐν Τροίᾳ, φησὶν, ὁ σίδηρος οὕτως ἦν φοβερὸς τοῖς Τρωσὶν 2ὡς σὺ νῦν ὁρῶν τὸ ξίφος φής· θάνατον ἐνοπτρίζομαι. —H3MBVRf, partial Gu
TRANSLATION: Also in Troy, he says, was iron/sword thus terrifying to the Trojans, in the way that now seeing the sword you say ‘I look upon death’?
LEMMA: M(σίδαρος)B, ὧδε κἀν Τροίᾳ V(ὦδε)Rf, REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 καὶ … τρωσὶν om. Gu | after σίδηρος add. πᾶσι φρυξὶν V, om. τοῖς τρωσὶν later | 2 ὡς καὶ σὺ V | νῦν ὁρῶν] θεωρῶν Rf | θάνατον φὴς transp. Rf | θ̣[ανά]του H3 | ἐνοπτρίζεσθαι BRfGu (BGu punct. before φῂς, no punct. Rf)
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | οὗτος a.c. Rf | 2 φὴις MB, φῆς V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,8–10; Dind. II.322,9–11
COMMENT: For the final phrase as a paraphrase of 1519, see sch. 1519.08.
COLLATION NOTES: check new image H, τ(οῖς) with sign, or τοῖς written out?
Or. 1519.02 (vet exeg) ⟨ἄπεχε⟩: γράφεται ἄπαγε. —M
TRANSLATION: (For ‘apeche’, ‘hold away’,) the reading ‘apage’ (‘take away’) is found.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,11; Dind. II.322,15
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1521.03 (vet paraphr) ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός⟩: δέδοικα μὴ γένωμαι νεκρός. —MBAa
TRANSLATION: I am afraid that I may become a corpse.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γένωμαι νεκρός] νεκρ. γέν. transp. B, γένομαι (om. νεκρός) Aa (cf. next)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,13
Or. 1525.06 (vet exeg) ⟨ἀφεῖσαι⟩: συγκεχώρησαι —H
TRANSLATION: (‘Apheisai’ means) ‘you have been granted permission’ (‘sungkechōrēsai’).
POSITION: marg.
Or. 1525.07 (vet exeg) ἀφεῖσαι: ἀπήλλαξαι —MVC
TRANSLATION: (‘Apheisai’ means) ‘you have been freed’ (‘apēllaxai’).
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. V, marg. C
APP. CRIT.: ἀπάλλαξαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,14; Dind. II.322,28
Or. 1525.08 (vet exeg) ἀφεῖσαι: 1πρὸ τέλους ὁ τόνος. 2προπερισπᾶται γὰρ παρακείμενος ὤν. 3ὁ Θεοδόσιος ἀπὸ τοῦ ἐῶ φησιν αὐτό· 4εἰ γὰρ ἦν ἀπὸ τοῦ ἵημι, προπαρωξύνετο, φησὶν, ὡς τρισύλλαβος ἀπὸ τῶν εἰς μ̅ι̅. 5οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ ἵημι, ἥσω, ἧκα, ἕμαι, εἷμαι κατὰ πλεονασμὸν, ὡς τὸ τέθειμαι, καὶ εἷσαι, καὶ ἀφεῖσαι. 6φυλάττεται γὰρ ὁ τόνος τῶν ὁριστικῶν, ἐπὰν μετὰ προθέσεως συντεθῶσι καὶ μὴ ἀποβάλωσι τὴν μακράν. —MBC, partial V3PrSa
TRANSLATION: The accent (on ‘apheisai’) is before the end-syllable. For being a perfect tense it has the circumflex on the penult. Theodosius says it is from (the base form) ‘eō’: for if it were from ‘hiēmi’, it would have an acute accent on the antepenult, he says, as a trisyllabic form of a mi-verb. But others say (it is) from ‘hiēmi’, (future) ‘hēsō’, (aorist)‘hēka’, (perfect middle-passive) ‘hemai’, (which becomes) ‘heimai’ by a pleonastic addition, like ‘tetheimai’, and (in the second person singular) ‘heisai’, and (in the compound) ‘apheisai’. For the accent of indicative forms is preserved when (the simple verbs) are combined with a preposition and do not lose their long vowel.
LEMMA: B REF. SYMBOL: BPr POSITION: marg. CV3; cont. from prev. MC, add. δὲ after τέλους
APP. CRIT.: 1–2 πρὸ … ὤν om. V3PrSa | 1 ὁ om. MC | 3 ὁ] ὁ δὲ B, om. V3PrSa | Θεοδόσιος] MCPr, θεοδό() BV3, θεοδώ() Sa (with abbrev. strokes that could suggest ρ), θεόδωρος Arsen. (and edd. through Matthiae, θεόδ()ρ() MeMuPh) | 3–4 φησιν αὐτό … τῶν εἰς μ̅ι̅ om. V3PrSa | 4 τοῦ om. C | προπαρωξύνετο Barnes (‑ῳξύ‑), ‑οξύνετό B, ‑οξύνεται M, ‑οξύ() C | ἀπὸ τῶν εἰς μ̅ι̅] om. B, ἀπὸ τοῦ εἰς μ̅ι̅ M | 5 οἱ δὲ] τινὲς δὲ V3PrSa | κατὰ πλεονασμὸν ὡς τὸ τέθειμαι καὶ om. V3PrSa | after πλε(ονασμὸν) add. τοῦ ι̅ B | τὸ om. BC | καὶ ἐξ αὐτοῦ add. before ἀφεῖσαι B | 6 ἐπὰν] ἐὰν V3PrSa | συντεθῇ MB | μὴ ἀποβάλωσι] Arsenius, μὴ ἀποβάλλωσι C(MeMuPh), μὴ ἀποβάλλον M, μὴ ἀποβάλλων B, φυλάξωσι V3PrSa
APP. CRIT. 2: 3 ἔω MBCSa, ἕω V3Pr | φησὶν C | 4 ἴημι BC, Pr ambig. or corr. from smooth; rough breathings on the forms of ἵημι first in Matthiae’s edition | φησιν MB | 5 ἴημι perhaps B | ἤσω, ἦκα, ἔμαι, εἶμαι MBC | ἕμαι] ἔμμαι V3 | εἶσαι MC (ambig. B, but prob. rough breathing) | 6 ἐπἂν BC | ὀριστικῶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,15–20; Dind. II.322,28–323,5
COMMENT: This scholion is the only source in TLG for Theodosius (or pseudo-Theodosius) making such a statement.
COLLATION NOTES: In 2 προπερισπᾶται in MC is represented by a προ followed by large circumflex accent written in the line. παρακείμενος is highly abbreviated in MB with π(αρα) with additional squiggle for kappa); in C in 2 the word looks like π(αρα) or π(ερι) followed by suspended γγ(), a misunderstanding of an abbreviation.
Or. 1526.01 (vet exeg) ἀλλὰ μεταβουλευσόμε⟨σ⟩θα: ἐπὶ τοῦ παρόντος, φησὶν, ἀφίημί σε, ὕστερον δὲ βουλεύσομαι περὶ σοῦ. —HMBC
TRANSLATION: For the moment, he says, I let you go, but later I will deliberate about you.
LEMMA: M; in text ‑μεθα HMC REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. B, s.l. C
APP. CRIT. 2: φη() B, φ() H | περι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,21–22; Dind. II.322,27–28
Or. 1527.01 (1527–1528) (vet exeg) ⟨μῶρος, εἰ δοκεῖς με … σύ γ’ εἶ⟩: 1μῶρος εἶ, φησὶν, εἰ ὅλως δοκεῖς με θελῆσαι φονεῦσαι σε· 2ἐπεὶ εὐνοῦχος ἦν. —H
TRANSLATION: You’re a fool, he says, if you at all think I wish to kill you. (Orestes says this) because he (the Phrygian) was a eunuch.
POSITION: s.l.
Or. 1527.03 (vet exeg) μῶρος, εἰ δοκεῖς με: 1μῶρος εἶ, φησὶν, εἰ δοκεῖς με ὅλως ἀξιοῦν φονεύειν σε. 2τινὲς δὲ εἰς τὸ μῶρος ⟨εἶ⟩ στίζουσι, καὶ τὸ ἄλλο ἀπόλυτον. —MC
TRANSLATION: You are a fool, he says, if you think I would think it at all worthwhile to kill you. But some punctuate after ‘you are a fool’, and the rest is a separate clause.
LEMMA: M(μωρὸς, as in text) REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. C
APP. CRIT.: 1 ἀξιοῦσι M | 2 ⟨εἶ⟩ suppl. Schwartz (cf. next) | στίσσουσι p.c. M. a.c. στίσουσι | ἄλλος M
APP. CRIT. 2: 1 μωρὸς MC, as in text both (μῶρος Dind.) | 2 μωρὸς MC, as in text both (μῶρος Schw.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,23–25; Dind. II.323,12–13
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 1527.04 (vet exeg) μῶρος εἶ: 1τινὲς οὕτω στίζουσιν, καὶ τὸ ἄλλο ἀπόλυτον. 2τινὲς δὲ οὕτως· 3εἰ δοκεῖς με τλῆναι σὴν καθαιμάξαι δέρην, πάνυ ἀνόητος εἶ, ἵν’ ᾖ κατ’ ἔλλειψιν. —BRfGu
TRANSLATION: Some punctuate like this (scil. to create the phrase of the lemma, ‘You are a fool’), and the rest is a separate clause. But others (take it) like this: ‘if you think I would endure bloodying your neck, you are really mindless’, so that the expression involves an ellipsis (of the verb ‘you are’).
LEMMA: BGu, μῶρος Rf REF. SYMBOL: BRf POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 καὶ τὸ ἄλλο ἀπόλυτον om. Gu | 3 με] μὴ Rf | σὴν] σὺν B
APP. CRIT. 2: 1 στίζουσι RfGu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,26–28; Dind. II.323,14–16
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 1528.01 (vet exeg) ⟨οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας οὔτ’ ἐν ἀνδράσιν σύ γ’ εἶ⟩: 1τοῦτο διὰ τὸ δειλὸν εἶναι φησὶν· 2εἰώθαμεν γὰρ τοὺς δειλανδροῦντας σκώπτοντες γυναῖκας καλεῖν. 3καὶ ὁ ποιητὴς· [Hom. Il. 2.235, 7.96] ‘Ἀχαιΐδες, οὐκέτ’ Ἀχαιοί’. 4φύσιν μὲν οὖν, φησὶν, ἀνὴρ εἶ, τόλμῃ δὲ γυνή. —H
TRANSLATION: He (Orestes) says this because he (the Phrygian) is cowardly. For we are accustomed to call men who are showing cowardice women, mocking them. And the poet (Homer): ‘Women of Achaea, no longer men of Achaea’. In physical form, then, he says, you are a man, but in courage a woman.
COMMENT: H’s note is unusual in presenting only the alternative to identifying the Phrygian as an eunuch. This view may have come from a context in young readers (or prudish readers) were to be protected from hearing about eunuchs.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1528.02 (vet exeg) οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας: 1δύναται μὲν καὶ ἐπὶ εὐνούχου ταῦτα λαμβάνεσθαι, 2δύναται δὲ καὶ ὅτι γύννιδές εἰσιν οἱ Φρύγες. —MBCRf
TRANSLATION: These words can be applied to a eunuch, but they can (be used) also because Phrygians are womanish.
LEMMA: MBRf REF. SYMBOL: MC POSITION: marg. C
APP. CRIT.: 1 τοῦτο δὲ prep. B, om. ταῦτα later | λαμβάνεσθαι ταῦτα transp. Rf
APP. CRIT. 2: 2 γύνιδες BCRf | εἰσὶν MCRf | φρῦγες C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,29–231,1; Dind. II.323,17–18
Or. 1530.01 (1530–1536) (vet paraphr) ὀξὺ γὰρ βοῆς ἀκοῦσαν: 1ἐκεῖνο, φησὶν, ἐφοβούμην καὶ ὑφωρώμην μὴ ἄρα σὺ κραυγάσας ἐξαναστήσῃς τὴν πόλιν καθ’ ἡμῶν. 2περὶ γὰρ τοῦ Μενελάου οὐδεὶς λόγος· 3ἑνὸς γὰρ αὐτοῦ ὄντος δυνησόμεθα περιγενέσθαι, ὥστε ἡκέτω ὁ τῷ κάλλει μόνον ἐπερειδόμενος. 4εἰ δὲ τοὺς Ἀργείους πάντας ἐπαγόμενος ἔλθῃ ἀμυνόμενος ἡμᾶς διὰ τὸν τῆς Ἑλένης φόνον καὶ μὴ ἐθελήσῃ σῴζειν ἡμᾶς, ἐπαναιρήσομεν τῇ Ἑλένῃ τὴν Ἑρμιόνην. —MBC
TRANSLATION: That thing, he says, I feared and suspected, that perhaps you, having cried out, may raise up the city against us. For as far as Menelaus is concerned, there is nothing to say. For if he is alone, we will be able to overcome him, so let him come, the man who relies only on his beauty. But if he comes bringing with him all the Argives, punishing us because of the murder of Helen, and does not consent to save us, we will kill Hermione in addition to Helen.
LEMMA: C POSITION: cont. from next B, from sch. 1530.06 M
APP. CRIT.: 3 ἡκέσθω M
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | ὑφορώμην MC | ἆρα M | ἐξαναστήσεις MC | 4 ἐθέλησει BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,3–9; Dind. II.323,26–324,6
Or. 1530.02 (vet exeg) ὀξὺ γὰρ βοῆς ἀκοῦσαν: ὀξέως γὰρ ἐξεγείρονται οἱ Ἀργεῖοι, ἐπὰν βοῆς ἀκούσωσιν. —HBVC
TRANSLATION: For the Argives are keenly aroused whenever they hear a cry for help.
LEMMA: B, ἄλλως C REF. SYMBOL: B POSITION: precedes prev. B, s.l. V
APP. CRIT.: ὀξέως γὰρ] ἀντὶ τοῦ ὀξέως B (cf. sch. 1530.06) | ἐγείρονται HC [damage in C, but space too short for ἐξ‑]
APP. CRIT. 2: ἐπἂν B | ἀκούσωσι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,10; Dind. II.323,25–26
Or. 1530.06 (vet gloss) ⟨ὀξὺ⟩: ἀντὶ τοῦ ὀξέως —MAa2PrSaVdGu
LEMMA: ὀξὺ γὰρ βοῆς M REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ Vd, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,25
Or. 1531.01 (1531–1532) (vet exeg) ⟨Μενέλεων δ’ οὐ τάρβος … βοστρύχοις γαυρούμενος⟩: τὸν δὲ Μενέλαον τὸν γαυρούμενον ἐπὶ τῇ κόμῃ οὐ δέος ἡμῖν ὑποδέξασθαι πρὸς μάχην. —H
TRANSLATION: It is no cause of fear for us to take on in battle Menelaus who prides himself on his hair.
LEMMA: μενέλεον in text H
Or. 1531.03 (vet exeg) ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: οἷον ὑποδέξασθαι τὴν πρὸς Μενέλαον μάχην —MVCGu
TRANSLATION: (‘Take up Menelaus within sword-range’ is,) as it were, ‘to take on battle against Menelaus’.
LEMMA: Μενέλεων δ’ οὐ τάρβος ἡμῖν MC, μενέλ() δ’ οὐ τάρβος V; in text ἔσω V, ξίφος M REF. SYMBOL: MV POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: πρὸς τὸν μεν. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,11–12; Dind. II.324,12–13
Or. 1531.04 (vet exeg) ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: οἷον ἀναδέξασθαι τὴν πρὸς Μενέλαον μάχην οὐ δέδοικα —B
TRANSLATION: (‘Take up Menelaus within sword-range’ is,) as it were, ‘I am not afraid to accept battle against Menelaus’.
REF. SYMBOL: at ξίφους B POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,11–12 with app.; Dind. II.324, app. at 12
Or. 1531.05 (vet exeg) ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: εἴσω αὐτὸν τοῦ ξίφους λαβεῖν —MVC
TRANSLATION: (‘Take up Menelaus within sword-range’ is,) ‘take him within sword-range’.
LEMMA: in text ἔσω V, ξίφος M POSITION: cont. from sch. 1531.03 MVC
APP. CRIT.: αὐτὸ V | τοῦ ξίφους] Schw. (without note), τὸ ξίφος all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,13; Dind. 324, app. at 12
Or. 1532.11 (vet paraphr) ⟨βοστρύχοις γαυρούμενος⟩: οἷον γαυρούμενος ἐπὶ τῇ κόμῃ —MV
TRANSLATION: (‘Taking pride in curls’ is,) as it were, ‘taking pride in his hair’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,14; Dind. II.324,15
Or. 1534.01 (vet exeg) τὸν Ἑλένης φόνον διώκων: 1τιμωρούμενός με διὰ τὸν τῆς Ἑλένης φόνον. 2διώκειν γὰρ ἦν τὸ εἰς δικαστήριον ἕλκειν ἄλλους. || 3καὶ διώκειν κυρίως τὸ κατηγορεῖν, κεῖται δὲ νῦν ἐπὶ τοῦ ἐπεξιέναι. 4ὁ δὲ λόγος ἐπεξιὼν διὰ τὸν Ἑλένης φόνον. —MBVC, partial Ab
TRANSLATION: (‘Pursuing the killing of Helen’ is) ‘punishing me because of the killing of Helen’. For ‘diōkein’ (‘to pursue’) used to be (used in the sense) ‘hauling others into court’. || And ‘diōkein’ in its proper sense is ‘to accuse (in court)’, but it is here used in reference to attacking. And the sense is ‘coming to attack (me) because of the killing to Helen’.
LEMMA: MBVC REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. Ab
APP. CRIT.: 1 με] C, μὲν V, om. MBAb | τῆς om. V | 2–4 διώκειν γὰρ κτλ om. Ab | 2 εἰς τὸ δικ. V | 3 τὸ κατηγορεῖν om. C
APP. CRIT. 2: 3 ἐπἐξιέναι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,15–18; Dind. II.324,18–21
Or. 1534.04 (vet exeg) ⟨διώκων⟩: διώκειν κυρίως ἐστὶ τὸ εἰς δικαστήριον ἕλκειν. —HGu
TRANSLATION: ‘Diōkein’ (‘to pursue’) in its proper sense is ‘hauling into court’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστὶ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,22–23
Or. 1534.11 (vet exeg) ⟨κἀμὲ μὴ σώζειν θέλῃ⟩: 1γράφεται κἀμὲ μὴ σώσῃ θανεῖν. —MBC
TRANSLATION: (For ‘and does not wish to save me’) the reading ‘and does not save me from being put to death’ is found.
POSITION: marg. B, s.l. MC
APP. CRIT.: σώζη C
APP. CRIT. 2: καμὲ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,19; Dind. II.324,23
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1537.11 (1537–1538) (vet paraphr) ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: ὁ δόμος ὁ περὶ τοὺς Ἀτρείδας, ἀντὶ τοῦ ὁ τῶν Ἀτρειδῶν δόμος, εἰς ἕτερον ἀγῶνα μεταπίπτει. —MBVC, partial R
TRANSLATION: The house around the Atreids, equivalent to ‘the house of the Atreids’, is falling into another struggle.
LEMMA: δόμος M, ἕτερον δόμος C, ἰὼ τύχ() V REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. B, s.l. R
APP. CRIT.: ὁ δόμος … ἀντὶ τοῦ] ἤγουν R | ὁ δόμος ὁ περὶ τ. Ἀτρ.] ὁ περὶ τ. ἀτρ. δόμος B | παρὰ C | τοῦ om. C | Ἀτρειδῶν] ἀτρείδ(ας) R | second δόμος] οἶκος B | πίπτει R
APP. CRIT. 2: ἔτερον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,20–21; Dind. II.325,7–8
Or. 1537.12 (1537–1538) (vet paraphr) ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: ὁ ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας δόμος εἰς ἕτερον ἀγῶνα μεταπίπτει. —H
TRANSLATION: The house around the Atreids is falling into another struggle.
Or. 1539.01 (1539–1540) (vet exeg) τί δρῶμεν;: 1μερίζεται τὴν γνώμην ὁ χορός. 2δέδοικε γὰρ μὴ ὕστερον ἐγκληθῇ ὡς κρύψας. —HMBVPrRfSa
TRANSLATION: The chorus divides its judgment (into alternative choices). For it is afraid that later it may be charged with having concealed (the crime).
LEMMA: MVRf REF. SYMBOL: MV, beside 1535–1536 Pr POSITION: marg. B; precedes sch. 1537.12 H
APP. CRIT.: 1 τὸ γνῶμεν M, γὰρ τῆ γνώμ() Rf | ὁ] ὡς Rf | 2 ὡς om. MBVRf
APP. CRIT. 2: 2 ἐκκλη*θῆ Rf (perhaps a sigma blotted out)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,22–23; Dind. II.325,9–10
Or. 1540.01 (vet exeg) ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: ἀντὶ τοῦ σιωπήσωμεν —MBCPrSa
TRANSLATION: (‘Are we to hold in silence’ is) equivalent to ‘are we to be silent?’.
POSITION: intermarg. M, marg. BC, s.l. PrSa; follows sch. 1540.06 PrSa
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἢ B, ἀντὶ C | σιωπήσομεν BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,24; Dind. II.325,12
Or. 1540.02 (vet exeg) ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: σῖγ’ ἐσόμεθα(?) —H
TRANSLATION: (‘Are we to hold in silence?’ is) ‘will we be in silence?’.
COLLATION NOTES: check H new image; cannot confirm from Daitz image; could it be σιγήσομεν or σιγήσωμεν?
Or. 1540.03 (vet exeg) ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: ἢ μηδὲν ἐξείπωμεν τῇ πόλει —MBVC
TRANSLATION: Or are we to proclaim nothing to the city?
POSITION: intermarg. M, marg. B (cont. from sch. 1540.01), s.l. V(above φίλαι)C
APP. CRIT.: ἢ] καὶ B
APP. CRIT. 2: ἣ V | ἐξείπομεν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,25; Dind. II.325,12–13
Or. 1541.03 (1541–1542) (vet exeg) ἴδε πρὸ δωμάτων: ἰδοὺ, φησὶν, ἀναπηδῶν ὁ καπνὸς ἀπαγγέλλει τῇ πόλει τἀνθάδε πραττόμενα. —HMBVCRfSa
TRANSLATION: Behold, (the chorus) says, the smoke leaping up announces to the city what is being done here.
LEMMA: lemma MBCRf(προ) REF. SYMBOL: MB POSITION: s.l. V
APP. CRIT.: ἀναπ. ὁ καπνὸς] ὁ καπνὸς ἀναπηδῶν καὶ ἀνερχόμενιος H | ἄνω πηδῶν Sa | τὰ ἐνθάδε H, ἐνθάδε Rf, τὰ ἐνταῦθα B, τὰ ἐνθένδε Sa
APP. CRIT. 2: ἰδού φησιν Sa, ἰδοῦ φη(σὶν) H | ἀπαγγέλει MCSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,26–27; Dind. II.325,14–15
Or. 1545.04 (vet exeg) τέλος ἔχει δαίμων: ἀντὶ τοῦ τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων τὸ τέλος ἐν θεῷ ἐστὶν. —HMBVCPrRwSa
TRANSLATION: (‘Divinity holds fulfillment’) in the sense ‘The fulfillment of human affairs is in (the hands of) god’.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. B; cont. from next in HPrRw
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. BV, τοῦ om. CPrSa | after ἀνθρωπίνων add. φησὶ V | τὸ om. PrSa
APP. CRIT. 2: ἐστιν V, app. Rw, ἔστιν Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,1–2; Dind. II.325,24
Or. 1545.05 (vet exeg) ἄλλως: ἀεὶ, φησὶν, ὃ βούλεται ὁ θεὸς τοῖς ἀνθρώποις τέλος ἐπιτίθησιν. —HBMVCPrRwSa
TRANSLATION: Always, (the chorus) says, the god imposes what he desires as the final result for humans.
LEMMA: MBVC POSITION: marg. B; precedes prev. HPrRw
APP. CRIT.: ἀεὶ] οὐ Rw | ὁ om. HRwSa
APP. CRIT. 2: ἀεί φη() C, ἀεί φησιν PrSa | ‑τίθησι HB, app. Rw (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,3–4; Dind. II.325,25–26
Or. 1545.07 (vet gloss) ⟨τέλος ἔχει⟩: τελεῖ —H
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: not in Daitz; check H new image
Or. 1545.25 (vet paraphr) ⟨τέλος ὅπᾳ θέλῃ⟩: ὁ θεὸς οὕτως ἐξάγει τὰ(?) ἀν(θρώπ)ων(?) πρά[γματα … ]. —H
TRANSLATION: God conducts to their end the affairs of mortals [as he wishes?]
POSITION: marg.
APP. CRIT.: e.g. πρά[γατα ὡς (or ὅπῃ) θέλει]
COLLATION NOTES: My reading differs from that of Daitz; check H new image
Or. 1545.26 (vet paraphr) ⟨τέλος ὅπᾳ θέλῃ⟩: ὅπη θέλει ὁ δαίμων ἐπάγει τὸ τέλος τοῖς ἀνθρώποις. —V3
TRANSLATION: The divinity brings the fulfillment to humans however he wishes.
POSITION: s.l.
Or. 1546.09 (vet exeg) ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: ἡ διά ἀντὶ τῆς ὑπό. —MCCrOx
TRANSLATION: The (preposition) ‘dia’ (‘through’) is used for ‘hupo’ (‘by’).
LEMMA: διαλαστόρων in text MC POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τῆς] ἀντὶ C, ἀντὶς Cr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,7
Or. 1547.01 (vet exeg) ἔπεσεν ἔπεσε: 1ἐὰν μὲν διὰ τοῦ ε̅ τὸ ἔπεσεν, οἱονεὶ ἐπλησίασέ τις τοῖς οἴκοις φονικὸς δαίμων δι’ αἱμάτων τιμωρίαν ποιούμενος τοῦ πτώματος τοῦ Μυρτίλου· 2ἐὰν δὲ διὰ τῆς α̅ι̅ διφθόγγου, ἀντὶ τοῦ ἔκρουσεν {ἐὰν ἔλθῃ ὁ Μενέλαος}. —MBVC, partial H
TRANSLATION: If ‘epesen’ (is spelled) with epsilon, (the paraphrase is,) as it were, ‘some murderous divinity has approached the house, exacting vengeance through bloodshed for the fall of Myrtilus. But if (the word is spelled) with the diphthong ‘ai’, it (‘epaisen’) is used for ‘he struck’.
LEMMA: C, ἔπεσεν ἔπεσεν MV, s.l. B, ἔπαισεν ἔπαισεν B(as in text B) REF. SYMBOL: HMBV
APP. CRIT.: 1 ἐὰν … οἱονεὶ om. H | φοινικὸς C | δαίμων] δράκων V | in marg. before δι’ add. φονῆς H | τὴν τιμωρ. HVC | 2 διφθόγγου om. H | τοῦ om. C | ἐὰν ἔλθῃ κτλ] om. H, del. Mastr. (treated as a separate note by Schw.)
APP. CRIT. 2: 1 οἰονεὶ M | διαιμάτων C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,8–11; Dind. II.326,13–16
COMMENT: The deleted words were perhaps displaced from a paraphrase of 1531 or 1533.
KEYWORDS: variant readings, both explained
Or. 1549.09 (vet exeg) ⟨πέλας⟩: γράφεται καὶ πέρα. —M
TRANSLATION: (For ‘pelas’, ‘near’) the reading ‘pera’ (‘beyond’) is found.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,12
COMMENT: πέρα is probably a corruption of πάρος, which is in the text in V; δόμων πάρος would have intruded by a reminiscence of that phrase at line-ending in Or. 112 and Phoen. 1264 as well as Ba. 1217 (it also occurs in enjambement at Or. 1216–1217).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1550.05 (vet paraphr) ⟨ᾐσθημένον που τὴν τύχην ἣ νῦν πάρα⟩: ἀντὶ τοῦ ἀκούσαντα παρά τινος τὴν παροῦσαν δυστυχίαν ἐν τοῖς οἴκοις —MBVCRf
TRANSLATION: (‘Having perceived, perhaps, the fortune which is now present’ is) equivalent to ‘having heard from someone the misfortune that is present in the house’.
LEMMA: ὀξύπουν ᾐσθημένον που τὴν τύχην B, ὀξύπουν ᾐσθημένον V, ὀξύπουν MCRf REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,13–14; Dind. II.326,19–20
Or. 1551.09 (vet exeg) συμπεραίνοντες: συνδέοντες, συγκλείοντες, πέρας ἐπιτιθέντες ταῖς θύραις, τουτέστι τοὺς μοχλούς. —HMBVCZu
TRANSLATION: Binding together, closing, putting a limit on the doors, that is, the bars (as a limit).
LEMMA: MV, συμπεραίνοντες μοχλοῖς C REF. SYMBOL: HMV POSITION: s.l. Zu; follows from sch. 1552.07 B with three-dot punct., prep. τὸ δὲ κλῇθρα συμπεραίνοντες ἀντὶ τοῦ
APP. CRIT.: συνδέοντες om. HZu | ὅ ἐστι add. before πέρας Zu | τοῖς μοχλοῖς, τουτέστι ταῖς θύραις transp. V | τουτέστι om. HZu | τοὺς μοχλούς] H, τοῖς μοχλοῖς MBC(V)
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,15–16; Dind. II.326,23–24
COMMENT: I believe that H shows the original form of the second part of this note, which is an etymologizing explanation. The first two words indicate that κλῇθρα was understood as ‘doors’ that are bound together or closed by the ‘bars’. The next phrase alters the construction, however, to suit πέρας ἐπιτιθέντες, so that now the doors are in the dative and the bars are in the accusative. It seems that μοχλούς was corrupted to μοχλοῖς under the influence of the word in the text or of the dative θύραις just before. The version in V was then redacted to make the explanatory force of τουτέστι more normal, with the unambiguous term following it. This version was adopted in Dindorf and Schwartz, while the earlier editions, unaware of V, followed B.
KEYWORDS: etymology
Or. 1552.07 (1552–1553) (vet exeg) δεινὸν εὐτυχῶν ἀνήρ: 1δεινὸν, φησὶ, καὶ χαλεπὸν ἀνὴρ εὐτυχῶν ὅταν ἔχῃ ἔχθραν πρὸς δυστυχοῦντας. 2ἰδοὺ γὰρ, φησὶ, καὶ σὺ νῦν, Ὀρέστα, δυστυχεῖς ἔχθραν ἔχων πρὸς εὐτυχοῦντα. 3ἀνὴρ γὰρ εὐτυχὴς πρὸς δυσδαίμονα μαχόμενος ἐπικρατέστερός ἐστι. 4καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 7.111]· ‘μηδ’ ἔθελ’ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι’. —MBV, partial HCPrRfSa
TRANSLATION: Fearsome and difficult, she says, is a man enjoying good fortune when he has enmity against those who suffer misfortune. For behold, she says, you too now, Orestes, suffer misfortune having enmity against someone enjoying good fortune. For a fortunate man fighting against an unfortunate one is stronger. And Homer (says): ‘And do not wish from sense of rivalry to fight against a man better than you’.
LEMMA: MBRf (εὐτυχὼν MB), δεινὸν εὐτυχῶν V REF. SYMBOL: HMBVRf POSITION: precedes sch. 1551.09 B
APP. CRIT.: 1–2 δεινὸν … εὐτυχοῦντα om. HC (but C has 1 δεινὸν … δυστυχοῦντας sep. s.l.) | 1 εὐτυχῶν ἀνὴρ transp. Rf | ἔχθραν ἔχη transp. C | 2 ἰδοὺ … εὐτυχοῦντα om. CRf | γὰρ om., add. s.l. M | σὺ] οὐ B, om. Sa | εὐτυχοῦντα] δυστυχοῦντα Pr | 3–4 om. PrSa | 3 γὰρ om. Rf | δυσδαίμονας HVC | ἐπικρωτέστερος M | ἐστι om. H | 4 καὶ ὅμηρος κτλ om. HCRf | καὶ om. V
APP. CRIT. 2: 1 δεινόν φη() V | εὐτυχὼν MB | ὅτ’ἂν B | προς Rf | 2 γάρ φη() BV | 3 ἐστίν CV | 4 ἐξέριδος V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,17–21; Dind. II.327,2–7
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1552.08 (vet paraphr) ⟨δεινὸν εὐτυχῶν ἀνήρ⟩: [uncertain traces] ἰσχυρότερος —H
POSITION: s.l.
COMMENT: For the uncertain traces Daitz gives ε̣ξον [read -ὸν, the accent is there] . . μθ̣ . ; but it looks to me as if what he reads as ε̣ξον may be part of γνωμικὸν (the label is applied here in ZaZmT).
COLLATION NOTES: check H new images
Or. 1554.01 (1554–1693) (vet exeg) ἕως τέλους ὑποκρίνεται ὁ Μενέλαος. —MBCPrSaZu
TRANSLATION: (From here) up to the end Menelaus plays a role/speaks a part.
POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. PrSaZu
APP. CRIT.: ὁ om. CPrZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,3 (misnumbered as 1559); Dind. II.327,16
KEYWORDS: speaker identified
Or. 1554.11 (vet exeg) δεινὰ καὶ δραστήρια: 1ὅ ἐστι χαλεπὰ καὶ δράματος ἄξια. 2τὸ γὰρ δρᾶσαι ὡς ἐπὶ πολὺ ἐπὶ τοῦ χαλεποῦ τάσσουσι. 3κατὰ τὸ σιωπώμενον δὲ εἰκὸς ἀπηγγέλθαι τῷ Μενελάῳ τὰ κατὰ τὸν οἶκον γινόμενα. —MBCRf, partial V
TRANSLATION: (‘Deina kai drastēria’, ‘terrible and efficacious (for evil)’,) which is to say ‘harsh and worthy of drama’. For they use the verb ‘drasai’ (‘do’) for the most part in reference to something harsh. And without explicit reference in the text, (that is, in what is not represented on stage,) it is probable that the events happening in the house have been reported to Menelaus.
LEMMA: MBVRf, δεινὰ δραστήρια C REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ὅ ἐστι] ὅτι Rf | 2 ἐπὶ τὸ πολὺ V | after πολὺ add. καὶ M | adter τάσσουσι add. καὶ δεινοῦ V | 3 κατὰ τὸ κτλ om. V | δὲ transp. to follow κατὰ Rf | ἐπηγγέλθη MCRf | γινόμενα] γενόμενα Schw.
APP. CRIT. 2: 2 δράσαι CV | ἐπιπολὺ Rf | 3 σιωπόμενον BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,22–25; Dind. II.327,9–12
COMMENT: On κατὰ τὸ σιωπώμενον see on sch. 752.02.
KEYWORDS: κατὰ τὸ σιωπώμενον
Or. 1554.12 (vet exeg) ⟨δεινὰ καὶ δραστήρια⟩: 1ὅ ἐστι χαλεπὰ δράματα. 2κατὰ τὸ σιωπώμενον δὲ εἰκὸς ἦν ἐξηγγέλθαι {κατὰ τὸ σιωπώμενον} Μενελάῳ τὰ κατὰ τὸν οἶκον. —H
TRANSLATION: (‘Deina kai drastēria’, ‘terrible and efficacious (for evil)’,) which is to say, ‘harsh dramas’. And without explicit reference in the text, (that is, in what was not represented on stage,) it was probable that the events in the house have been reported out to Menelaus.
REF. SYMBOL: perhaps H
KEYWORDS: κατὰ τὸ σιωπώμενον
Or. 1558.06 (vet exeg) βάξιν: 1ἀντὶ τοῦ φήμην. 2ἐνόμιζε γάρ τινα πεπλακέναι ταῦτα. —MaMbVCaCb
TRANSLATION: (‘Baxin’ is) equivalent to ‘rumor’; for he (Menelaus) believed that someone had cooked up the story.
LEMMA: MaV REF. SYMBOL: Ma POSITION: s.l. VCa; cont. from sch. 1558.13 MbCb
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ φήμην om. MbCb | ἀντὶ τοῦ om. Ca
APP. CRIT. 2: 2 γάρ τινὰ Mb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,26–27; Dind. II.327,12–13
Or. 1558.07 (vet exeg) ⟨βάξιν⟩: 1βάξιν δὲ ἀντὶ τοῦ φήμην. 2ἐνόμιζε γάρ τινα πεπλακέναι ταῦτα. 3τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ ‘ἣν φόβῳ σφαλείς’. —B
TRANSLATION: And ‘baxin’ (is) equivalent to ‘rumor’; for he (Menelaus) believed that someone had cooked up this story. For this is the meaning of ‘(rumor) which (someone) led astray by fear’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: 2 ἐνέμιξε B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,12–14
COLLATION NOTES: The scholion is separated from the preceding one (sch. 1554.11) by the usual punctuation, contra Schwartz.
Or. 1558.13 (vet exeg) ἣν φόβῳ σφαλείς: 1ἥντινά τις διὰ τὸν φόβον μὴ ἀκριβῶς νοήσας ἤγγειλεν· 2ἐνόμιζε γάρ τινα πεπλακέναι ταῦτα. —MCPrRfSaZu, partial V
TRANSLATION: Which (rumor) someone reported, not having understood accurately because of fear. For he (Menelaus) believed that someone had cooked up this story.
LEMMA: MV(ἢν)CRf REF. SYMBOL: MV POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 τις transp. after φόβον PrSa, om. Zu | τὸν om. VPrSa | μὴ] οὐκ PrSaZu | ἤγγειλεν om. PrRfSaZu | 2 ἐνόμιζε γὰρ κτλ om. V | ἐνόμιζε] cf. sch. 1558.06 and next, ἐνόμισα MCPrRfZu, ἐνόμισ(ὸς) Sa (suspended alpha misread as omicron with grave) | γάρ τινὰ om. PrSa | πεπλεκέναι PrSa, περιπλακῆναι Rf
APP. CRIT. 2: 1 ἥντινα τίς V, τίς (transp.) PrSa | ἤγγειλε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,1–2 with app.; Dind. II.327,14–15 with app. (assigned to 1554)
Or. 1558.14 (vet exeg) ⟨ἣν φόβῳ σφαλείς⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἥντινά τις διὰ τὸν φόβον μὴ ἀκριβῶς νοήσας ἤγγειλεν· 2ἐνόμιζε γὰρ ὡς εἴρηται τινὰ ταῦτα πλάσασθαι. —B
TRANSLATION: Which (rumor) someone reported, not having understood accurately because of fear. For he believed, as has been said, that someone cooked up this story.
POSITION: cont. from sch. 1558.07 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,1–2 with app.; Dind. II.327,14–15 with app.
Or. 1559.05 (1559–1560) (vet exeg) ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου: οἴεται ὅτι Ὀρέστης ἔσπειρε φήμην ὡς ἄρα ἡρπάγη ἡ Ἑλένη μέλλουσα τελευτᾶν ὑπ’ ἐμοῦ. —MBVV3CPraPrbRfSaZu
TRANSLATION: He (Menelaus) believes that Orestes spread the rumor that, supposedly, Helen was snatched away when she was about to die at my hands.
LEMMA: MBVCRf REF. SYMBOL: MBVPrbRf POSITION: s.l. V3Zu; above 1560 on next page V3; cont. from sch. 1559.07, add. δὲ, PraSa, cont. from. sch. 1559.08, add. δὲ, Zu; Prb added above main block of scholia
APP. CRIT.: ὅτι] ὡς V | ὁ ὀρέστης VV3PrbZu | διέσπειρε V, ἔπειρε M | ἄρα om. RfZu | ἡ om. BCRfZu | μέλλουσα κτλ om. V3Prb | ὑπ’ ἐμοῦ om. PraSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,4–5; Dind. II.327,27–328,1
Or. 1559.06 (1559–1560) (vet exeg) ἄλλως: τοῦ Ὀρέστου, φησὶ, φονεύσαντος ἢ κρύψαντος, ἵνα με ταράξῃ, ὑπέθετο αὐτὴν ἡρπάσθαι. —MBVCRf
TRANSLATION: After Orestes, he says, killed (her) or concealed (her), in order to make me confused he put forth the idea that she had been snatched away.
LEMMA: lemma BVCRf, in marg. M
APP. CRIT.: κρύψ. ἢ φον. transp. B | με] μὴ Rf
APP. CRIT. 2: ἡρπᾶσθαι CRf, ἠρπάσθαι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,6–7; Dind. II.328,1–3
COMMENT: Schwartz accepted Rf’s ἵνα μὴ ταράξῃ, but the lack of an object is problematic: it would apparently have to mean ‘in order not to stir up (a battle with potential avengers)’, with the sense illustated in LSJ s.v. ταράσσω II. See also on sch. 1559.08.
Or. 1562.10 (vet exeg) ἀλλὰ παῖδ’ ἐμήν: εἰ καὶ μὴ τὴν Ἑλένην, ἀλλὰ κἂν τὴν παῖδα —MBVaVbC, partial Zu
TRANSLATION: Even if not Helen, at least my child (I may rescue).
LEMMA: M, ὡς ἂν παῖδ’ ἐμὴν Va REF. SYMBOL: MVa POSITION: marg. B, s.l. VbZu
APP. CRIT.: καὶ om. Vb | ἀλλὰ κτλ om. Zu | after ἀλλὰ add. τέως Vb | κἂν τὴν παῖδα] τὴν ἐμὴν κἂν παῖδα Vb | ῥύ(σωμεν) add. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,8–9; Dind. II.328,11–13
Or. 1565.01 (1565–1657) (vet exeg) ᾗ δεῖ ξυνθανεῖν: ᾗτινι, τῇ Ἑλένῃ, δεῖ τοὺς φονέας αὐτῆς ὑπ’ ἐμοῦ συναναιρεθῆναι. —MBVCPrRfSaZu
TRANSLATION: Together with whom, Helen, her murderers must be killed by me.
LEMMA: MV(ἦ)Rf REF. SYMBOL: MBVRf POSITION: s.l. SaZu
APP. CRIT.: ᾗτινι τῇ] ἧιτινι B, δι’ ἥτινι Pr, ἐν ἧ Zu | φονεῖς Rf | ἑαυτῆς Zu, αὐτοὺς Sa, ἐν τοῖς Pr | συναναιρεθῆναι] transp. to follow δεῖ B, ἀνεναιρεθῆναι M
APP. CRIT. 2: τοὺς] τὰ Zu | ὑπεμοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,10–11; Dind. II.328,17–18
Or. 1567.01 (vet exeg) ⟨οὗτος σύ … μὴ ψαύσῃς χερί⟩: ταῦτα ἄνωθεν Ὀρέστης ἐκ τοῦ δώματος φησίν. —MBCPrSaGu2ZuCrOx, partial V3
TRANSLATION: Orestes speaks these lines from above from the house.
POSITION: marg. M, s.l. others except BC
APP. CRIT.: ταῦτα τὰ ἄνωθεν Sa | ὁ ὀρ. CPrSa | ἐκ τοῦ κτλ om. V3 | φησιν] φασὶν Zu, φησὶν transp. before ἐκ CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,12; Dind. II.328,23
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | speaker identified
Or. 1568.11 (vet exeg) πεπύργωσαι: ἐπῆρσαι, πέφραξαι, ὑψώθης ὡς εἰς μάχην παραγενάμενος. —M, partial BC
TRANSLATION: You have been raised up, you have been fortified, you have been raised high as one who has come for battle.
LEMMA: M REF. SYMBOL: B POSITION: marg. M; cont. from sch. 1567.01 after high dot C
APP. CRIT.: ὑψώθης ὡς] Mastr., ὑψωθήσω M, ὑψώθης BC | εἰς μάχ. παραγ. om. BC | παραγενάμενος] Mastr., ‑αμένου M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,13 (incomplete); Dind. II.328,25–26
Or. 1569.07 (vet exeg) θριγκῷ: 1θριγκοὶ καλοῦνται οἱ ἐπικείμενοι λίθοι ταῖς ἐξοχαῖς τῶν δωμάτων. 2τὰ αὐτὰ δὲ καὶ γεῖσα. —MBCV3MnPrRwSaZu
TRANSLATION: The stones positioned on the top projections of houses are called ‘thringkoi’. And the same things are also (called) ‘geisa’.
LEMMA: M REF. SYMBOL: MC POSITION: s.l. V3MnPrSaZu; follows out-of-order sch. 1537.13 Rw
APP. CRIT.: 1 θριγκοὶ … ἐπικει lost to damage Sa | καλοῦνται om. V3Mn, λέγονται PrRw | 2 ταῦτα M, αὐτὰ Pr | δὲ] γὰρ C | γεῖσαι MB
APP. CRIT. 2: 1 ἐπικοίμενοι Zu | λοίθοι V3 | 2 γεῖσσα PrRwSaZu, γείσσα Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,14–15; Dind. II.329,1–2
Or. 1570.08 (vet exeg) ⟨γεῖσα⟩: γεῖσα λέγονται αἱ στεφάναι τῶν οἴκων. —MBCV3Zu
TRANSLATION: The parapets of buildings are called ‘geisa’.
LEMMA: ἄλλως B REF. SYMBOL: C POSITION: s.l. MV3Zu; cont. from sch. 1569.07 B
APP. CRIT.: γεῖσα λέγονται om. V3Zu | after λέγονται add. νῦν B
APP. CRIT. 2: γεῖσαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,16; Dind. II.329,4–5
Or. 1572.01 (vet exeg) ⟨ἅ σ’ εἴρξει … περᾶν⟩: 1λείπει ὁ καί· 2ἅ σ’ εἴρξει τῆς σπουδῆς καὶ τοῦ περᾶν ἔσω τῶν οἴκων. —MBVC
TRANSLATION: ‘And’ is to be understood: ‘which will block you from your eager effort and from passing inside the house.
REF. SYMBOL: B POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 2 ὅ σ’ M, ἃς C
APP. CRIT. 2: 2 ἅ σε V | ἤρξει M, εἵρξει B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.17–18; Dind. II.329,15–16
KEYWORDS: λείπει
Or. 1572.02 (vet exeg) ἄλλως: ἃ, κλεῖθρα, τῆς εἰς μάχην σπουδῆς ἀποπαύσει καὶ ἀποκωλύσει σε καὶ τοῦ μὴ ἔσω τῶν οἰκοδομημάτων εἰσελθεῖν. —B
TRANSLATION: Which, (that is,) closed doors, will stop and prevent you from your eagerness for battle and from coming inside the building.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.19–20; Dind. II.329,11–13
Or. 1572.13 (vet exeg) ⟨μὴ δόμων ἔσω περᾶν⟩: περισσὸς ὁ μή. —MB
TRANSLATION: The negative ‘mē’ is redundant (with the negation implied by the verb of preventing).
POSITION: s.l. M, intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.21
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 1573.01 (1573–1575) (vet exeg) ἔα· τί χρῆμα: κάτωθεν ἀναβλέψας ὁ Μενέλαος ὁρᾷ πῦρ ἀναπτόμενον καὶ ξίφος ἐπικείμενον τῷ τῆς Ἑρμιόνης αὐχένι. —MBCZu
TRANSLATION: Menelaus, looking up from below, sees fire being ignited and a sword laid against the neck of Hermione.
LEMMA: MB REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: ὁρῶ C | ἀναπτ.] καιόμενον Zu | ξίφος ἐπικείμενον transp. to end, add. τὸ before ξίφος, Zu
APP. CRIT. 2: ξῖφος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.22–23 with app. at 23; Dind. II.329,17–18
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 1573.03 (vet exeg) ⟨ἔα⟩: ἐκπληκτικὸν ἐπίρρημα —B
TRANSLATION: (‘Ea’ is) an adverb expressing astonishment.
POSITION: intermarg.
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 1575.05 (vet exeg) ἐπίφρουρον: ἐπικείμενον παρόσον οἱ φρουροῦντες ἐπίκεινται τοῖς φρουρουμένοις —MVCRfZu
TRANSLATION: (‘Epiphrouron’, ‘guarding over’, in the sense) ‘placed upon’, inasmuch as those who guard are set upon those who are being guarded.
LEMMA: MV REF. SYMBOL: MVC POSITION: s.l. Zu; cont. from sch. 1573.02, prep. ἐπιφρούριον δὲ ἤτοι, Rf
APP. CRIT.: ἐπικείμενον om. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.24–25; Dind. II.330,1–2
Or. 1582.01 (vet paraphr) λυπράν γε τὴν ἄρνησιν: 1τουτέστι λυποῦμαι ἀρνούμενος. || 2τουτέστιν ἀρνοῦμαι ἄρνησιν λυπηράν. —MBCRf, partial Sa
TRANSLATION: That is, I am pained in denying (it). || That is, I make a painful denial.
LEMMA: MB, λυπράν γε Rf REF. SYMBOL: MBCRf
APP. CRIT.: 1–2 τουτέστι … τουτέστι om. Sa | 1 τουτέστι] ἀντὶ τοῦ BRf | λυπούμενος C | 2 ἀρνοῦμαι om. Rf
APP. CRIT. 2: 1 τουτέστιν M | 2 τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.1–2; Dind. II.330,15–16
Or. 1582.10 (1582–1584) (vet exeg) εἰ γὰρ ὤφελον: τὸ ἑξῆς εἰ γὰρ ὤφελον τὴν Ἑλλάδος μιάστορ’ εἰς Ἅιδου βαλεῖν. —MBVCRf
TRANSLATION: The continuity of the syntax is ‘I wish I had cast into Hades the woman who defiled Greece’.
LEMMA: VRf REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. M (beside 1584); cont. from sch. 1582.01 C
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς] om. C, τὸ δὲ ἑξῆς B | εἰς ᾅδου βαλεῖν om. V
APP. CRIT. 2: ἐξῆς εἶ M | μιάστορα Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.4; Dind. II.330,17–18
Or. 1582.14 (vet gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε —MAbF2MnMtPrRZaGuXo2B3a
REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, om. others
APP. CRIT. 2: εἶθε R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.3
Or. 1583.01 (vet exeg) τί χρῆμα δρᾶσαι: 1ποῖον, φησὶ, πρᾶγμα ὤφειλες δεδρακέναι; 2φοβεῖς με γὰρ τοῦτο εἰπών. —MBVCAbPrRwSaG
TRANSLATION: What thing, he says, ought you to have done? For you frighten me by saying this.
LEMMA: B, τί χρῆμα MRf, τί χρῆμα πράξαι V(as in text) REF. SYMBOL: MBVRw POSITION: s.l. AbPrG; in two parts G, sep. by sch. 1583.11 and 13
APP. CRIT.: 1 ποῖον γάρ φησι VC | φησὶ om. PrRwG | πρᾶγμα om. Rf | ὤφειλες] ὤφελες Arsen. (MeMuPh), om. AbPrRw | 2 γάρ με transp. VC, γὰρ om. PrRw
APP. CRIT. 2: φοβεῖσμαι, app. corr. to φοβεῖσ με, M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.6–7; Dind. II.330,23–24
COMMENT: The word order με γὰρ is unusual in the scholia on drama, occurring only here and in Sch. Soph. Trach. 1204 Xenis εὐεργετήσεις με γάρ. (I disregard the occurrence of με γὰρ in Sch. Rf Hec. 551 [Dind. I.356,12–13], a corrupt and incompetent paraphrase on the late replacement pages of this codex.) So perhaps VC with γάρ με carry the correct order here.
Or. 1585.11 (vet exeg) ⟨χώσω⟩: θάψω —M
TRANSLATION: (For ‘chōsō’, ‘cover with a mound of earth’, there is a variant reading) ‘thapsō’ (‘bury’).
POSITION: s.l.
Or. 1588.01 (vet exeg) ⟨ὁ πατρὸς ἀμύντωρ⟩: 1ὁ Ἀγαμέμνονος. 2τοῦτο δέ φησιν ὅτι τῇ ἀνελούσῃ αὐτὸν ἐσπούδασε βοηθῆσαι καὶ οὐχὶ τῷ Ὀρέστῃ. —MVC, partial Mn
TRANSLATION: (‘The avenger of a father’, that is,) the (avenger) of Agamemnon. And he (Orestes) says this (scil. ‘whom you fatally betrayed’) because he (Menelaus) strove to defend the woman who caused his death and not (to defend) Orestes.
REF. SYMBOL: V POSITION: marg. M, s.l. CMn
APP. CRIT.: 1 ὁ ἀγαμ. om. Mn | 2 δὲ om. Mn | βοηθῆσαι om. V | καὶ οὐχὶ κτλ om. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.8–9; Dind. II.331,1–3 with app.
Or. 1588.02 (vet exeg) ὁ πατρὸς ἀμύντωρ: 1ὁ Ἀγαμέμνονος βοηθός· 2λείπει τὸ ‘ἐγώ εἰμι‘· 3τοῦτο δέ φησιν ὅτι τῇ ἀνελούσῃ αὐτὸν ἐσπούδασε βοηθῆσαι καὶ οὐχὶ τῷ Ὀρέστῃ. —BRf
TRANSLATION: (‘The avenger of a father’, that is,) the defender of Agamemon: the words ‘I am’ are to be understood. And he (Orestes) says this (scil. ‘whom you fatally betrayed’) because he (Menelaus) strove to defend the woman who caused his death and not (to defend) Orestes.
LEMMA: BRf
APP. CRIT.: 2 λείπει … εἰμι om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.8–9 with app.; Dind. II.331,1–3
KEYWORDS: λείπει
Or. 1588.04 (vet exeg) ⟨ὁ πατρὸς ἀμύντωρ⟩: λείπει ‘ἐγώ εἰμι’. —M
TRANSLATION: (With ‘avenger of my father’) ‘I am’ is to be understood.
POSITION: s.l., above προύδωκας
APP. CRIT.: λείπει] λείπει τὸ Schw. (without note)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.10
KEYWORDS: λείπει
Or. 1596.01 (vet exeg) ὡς μή γ’ ἔχῃς σύ: 1πορθήσω, φησὶ, τὸν οἶκον, ἵνα μὴ σὺ τοῦτον ἔχῃς· 2καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπισφάξω ταύτην τῷ πυρὶ, 3τουτέστι τῷ πυρὶ πρήσω τὸν οἶκον μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι τὴν Ἑρμιόνην. —MBVCRf
TRANSLATION: I will destroy, he says, the house in order that you not have it. And not just this, but also I will slaughter this girl on the fire, that is to say, I will burn the house with fire after having killed Hermione.
LEMMA: BV, ὡς μή γ’ ἔχῃς MRf REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 2 τὴν ἑρμιόνην add. before ἐπισφάξω Rf
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | 3 πράσω app. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.11–13; Dind. II.331,22–25
COMMENT: Perhaps sent. 3 should be marked off with || as separate, since the order of events is reversed between 2 and 3; but it may be a continuation clarifying what the author views as a πρωθύστερον.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 1602.01 (1602–1603) (vet exeg) εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων: 1ἐν ἤθει· ἐπεὶ οἱ βασιλεῖς ἔθυον. 2ἐὰν οὖν, φησὶ, βασιλεύσῃς, ὅσιος καὶ οὐκ ἐναγὴς ἅψῃ τῶν χερνίβων; || 3πῶς ἔχεις θυσίαν ποιεῖν; || 4καὶ πῶς, φησὶν, οὐκ ἀσεβὲς ἐναγῆ σε ὄντα χερνίβων ἅπτεσθαι καὶ θύειν θεοῖς; —MBVCRf, partial PrRw
TRANSLATION: (Uttered) with a tone of irony; (this detail mentioned) because kings used to conduct sacrifices. If, then, he says, you become king, will you touch the ritual cleansing water (being) holy and not impure? || How are you able to conduct a sacrifice? || And how, he says, is it not impious for you, being impure, to touch the ritual cleansing water and sacrifice to gods?
LEMMA: M(γουν)C(γ’οὖν)V(γ’οὖν), εὖ οὖν θίγεις Rf, χερνίβων Rw REF. SYMBOL: MVRf
APP. CRIT.: 1 ἐν ἤθει … ἔθυον om. PrRw | 2 οὖν] γοῦν V | φησὶ om. PrRw | βασιλεύση Pr, βασιλεύσης καὶ Rw | ὅσιος] ὁσίως B, οὕτως Arsen. (MeMuPh) | οὐκεναργῆς M, οὐκ ἐναργῶς B | 3–4 πῶς ἔχεις κτλ om. PrRw | 3 after ἔχεις add. φη() B | ποιεῖν] τελεῖν Arsen. | 4 καὶ πῶς, φησὶν] ἆρα γὰρ B, Arsen. (MeMuPh), edd. through Matthiae | οὐκ εὐσεβὲς Rf | ἐναγεῖς ἐόντα M, ἐναγὴς ἐόντα Rf | καὶ] BV, ἢ others
APP. CRIT. 2: 1 ἐνήθει MV | 2 ἐἂν M | φησὶν M | ἄψη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,15–18; Dind. II.332,1–4
KEYWORDS: ἐν ἤθει | staging, delivery of lines
Or. 1602.16 (vet paraphr) ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: διὰ τί, φησὶν, οὐ δικαίως θίγοιμι τῶν χερνίβων; —MBVCPrMnRfRw
TRANSLATION: Why, he says, would I not justly touch the ritual cleansing waters?
POSITION: marg. MBVMnRw, intermarg. C
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. C | διὰ τί γάρ φη() V | οὐ] οὐχὶ V, om. PrRw | θίξοιμι s.l. V, ἐπιθίγοιμι MnPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,19; Dind. II.332,6–7
Or. 1603.01 (vet exeg) καὶ σφάγια πρὸ δορός: 1ὑπὸ δορὸς, ὅ ἐστιν ὑπὸ ξίφους. 2εὖ γὰρ καὶ σφάγια καταβάλοις. || 3πάλιν δὲ καὶ τοῦτο ἠθικῶς. 4πρὸ δορὸς δὲ ἀντὶ τοῦ πρὸ πολέμου· 5εἰώθασι γὰρ οἱ βασιλεῖς εἰς πόλεμον μέλλοντες ἐξιέναι πρότερον θύειν τοῖς θεοῖς. —MBCRf, partial V
TRANSLATION: (‘Pro doros’ here means) ‘hupo doros’ (‘by a spear’), which is to say, ‘by a sword’. For you would strike down sacrificial animals well! || And again this too is (utttered) with a tone of irony. And ‘pro doros’ is used for ‘before war’, for kings are accustomed, when they are about to go out to war, to sacrifice beforehand to the gods.
LEMMA: MVRf, καὶ σφάγια πρὸ δορὸς καταβαλ() B REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1–2 ὑπὸ … καταβάλοις om. V | 2 γὰρ] γοῦν Schw. | καταβάλης Rf | 4 πρὸ δορὸς δὲ] ἢ τὸ πρὸ δορὸς B, τὸ δὲ πρὸ δορὸς Rf | τοῦ] τὰς C | 5 γὰρ om. M | οἱ add. before εἰς Rf | ἔθυον Rf
APP. CRIT. 2: 2 κατὰ βάλοις M, καταβάλλοις C | 3 πᾶλιν M | ἡθικῶς C | 5 εἰώθασιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,20–23; Dind. II.332,8–11
COMMENT: The paraphrase in sent. 2 probably goes with the preceding sentence and not with the next, since 1–2 are omitted by V and since the paraphrase does not include the temporal interpretation of πρὸ δορὸς.
KEYWORDS: ἐν ἤθει | staging, delivery of lines
Or. 1603.18 (vet paraphr) ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: σὺ δ’ ἂν, φησὶ, θύσειας ἁγνῶς ὡς μὴ μιαρὸς ὤν; —MBVC
TRANSLATION: And would you, he says, sacrifice purely, as if you are not polluted?
POSITION: marg. MBV, intermarg. C
APP. CRIT.: δέ φη() V | ἁγνῶ C, ἁγνὸς V
APP. CRIT. 2: ἄν φη() C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,24; Dind. II.332,16–17
Or. 1604.05 (vet exeg) ⟨ἁγνὸς⟩: τοῦ φόνου τῆς μητρὸς δηλονότι —MBVC
TRANSLATION: (‘Pure’) from the murder of my mother, clearly.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MBV, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,25; Dind. II.332,19
Or. 1605.01 (vet exeg) ⟨τίς δ’ ἂν προσείποι σε;⟩: ὡς μιαρὸν δηλονότι —MBVC
TRANSLATION: (‘And who would speak to you’?) as (one who is) polluted, clearly.
POSITION: marg. MBV, intermarg. C.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,26; Dind. II.333,2
Or. 1605.10 (vet exeg) ⟨ὅστις ἐστὶ φιλοπάτωρ⟩: τουτέστι διὰ τὸ βεβοηθηκέναι με τῷ πατρί —MBVCZu
TRANSLATION: (‘Whoever is devoted to his father (will address me)’,) that is to say, because I brought aid to my father (by avenging him).
POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. VZu
APP. CRIT.: τουτέστι om. V | με om. Zu | τὸν πατέρα Zu
APP. CRIT. 2: βεβεβοηκέναι (sic) Zu | με] μαι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,27; Dind. II.333,3
Or. 1606.09 (vet exeg) ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: 1καλήν γε οὖσαν τιμῶν δηλονότι. 2ἐγὼ οὖν μὴ ἔχων καλὴν ἀπέκτεινα· 3διὸ καὶ ἀτυχῶ. —MBVC
TRANSLATION: (‘He is blessed with good fortune’), inasmuch as (he is) honoring, clearly, (a mother) who is noble. I, then, because I did not have a noble one, killed her. Therefore indeed I suffer misfortune.
LEMMA: ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα B REF. SYMBOL: B(at ὅστις), at 1607 ἁνδάνουσιν C POSITION: marg. MV
APP. CRIT.: 1 γε … τιμῶν] B, γὰρ … τιμὴν others | δηλονότι] transp. before τιμ. V, εὐδαίμων ἔφυ δηλονότι B
APP. CRIT. 2: διὃ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,28–29; Dind. II.333,4–5
Or. 1607.05 (vet gloss) ⟨οὔκουν⟩: οὐδαμῶς —MBFZm2
LEMMA: οὐκ οὖν in text M POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,1; Dind. II.333,12
Or. 1607.07 (vet exeg) οὐ γὰρ ἁνδάνουσιν: 1αὕτη γὰρ ἥμαρτε, φησί· 2διὸ κἀγὼ οὐκ εὐδαιμονῶ. —MBVC
TRANSLATION: Because this woman committed a crime, he means. Therefore I for my part am not blessed with good fortune.
LEMMA: M(ἀνδ-) REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B, intermarg. C, s.l. V
APP. CRIT.: 2 διὸ] δι’ ἣν V
APP. CRIT. 2: ἥμαρτέ φη() V | φησὶν M | καγὼ MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,2–3; Dind. II.333,13–14
Or. 1608.12 (vet exeg) ⟨ψευδὴς ἔφυς⟩: ἀντὶ τοῦ ἐψεύσω τῆς ἐλπίδος. —MBVY2Zu
TRANSLATION: (‘You are false’ is) equivalent to ‘you have been deceived of your hope’ (that I will remove the sword threatening your daughter).
POSITION: marg, MBY2, s.l. VZu
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. VY2Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,4; Dind. II.333,18
Or. 1610.01 (vet exeg) ⟨οἴμοι τί δράσω;⟩: παροιμιῶδες τὸ ἡμιστίχιον. —MBVCSa
TRANSLATION: The half-line is proverbial.
POSITION: marg. MBV, intermarg. C, s.l. Sa; beside sep. half-line πεῖθ’ ἐς ἀργείους μολών V, under same half-line (last of page) Sa
APP. CRIT.: ἥμισυ στίχιον C, ἡμίστιχον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,5; Dind. II.333,23
COMMENT: Without awareness, apparently, of the position in VSa, Dindorf suggested the comment was intended for the second half-line πεῖθ’ ἐς Ἄργείους μολών; but there is no quotation of this phrase elsewhere in TLG. On the other hand, οἴμοι τί δράσω occurs over a dozen times in Euripides and Sophocles, is used paratragically by Aristophanes Nub. 844 and Hermippus fr. 13 K–A (= fr. 14 Kock), and is borrowed both in Christus Patiens 474 and 1126 and in the 13th ‑cent. poet Georgius Callipolitanus, carmina 13,9.
Or. 1612.01 (vet exeg) ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσετε⟩: ἐὰν μὴ πείσω —MBVC
TRANSLATION: (‘Or else will you kill my child’) if I do not persuade (the Argives)?
LEMMA: ἦ in text B, p.c. V; ἠ without accent M POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. V; beside second half of line (on sep. line) B
APP. CRIT.: πείσω] V (cf. next), πείσῃς MBC
APP. CRIT. 2: ἐἂν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,6; Dind. II.333,28
COMMENT: Under the influence of the position beside ὧδ’ ἔχει τάδε in B and the error πείσῃς, this note was treated as the protasis to οὕτω(ς) κέκριται (sch. 1612.13) from Arsenius to Dindorf. Even B, however, separates this from οὕτω(ς) κέκριται with dot punctuation.
Or. 1612.13 (vet exeg) ⟨ὧδ’ ἔχει τάδε⟩: οὕτως κέκριται. —MBVC
TRANSLATION: (‘This is the case’, that is,) ‘thus it has been decided’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: οὕτω V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,7; Dind. II.333,28
Or. 1614.19 (vet exeg) ⟨εἰ γὰρ⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε γάρ. —B
TRANSLATION: (‘Ei gar’ is) equivalent to ‘eithe gar’ (particles introducing a wish).
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. II.235,8 (incomplete); Dind. II.334,3–4
Or. 1614.20 (vetMoschThom gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε —MAaMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmT*B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,8; cf. Dind. II.334,3–4
Or. 1616.06 (vetMoschThom exeg) τότε: ὅτε σε ἠξίουν βοηθῆσαί μοι —BVCAaMnPrXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
TRANSLATION: (‘Then’,) when I asked you to help me.
LEMMA: X(add. γὰρ) REF. SYMBOL: Aa POSITION: s.l. except AaX, intermarg. BC
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Mn, τότε prep. Aa | ὅτι Zb | ἡξίουν σε transp. AaZZaZbZlZu, σε add. Gu above end of ἠξίουν | σε om. BMnPr | ἠξίου Mn, ἠξίουν φησὶ Pr | μ* Z, μοι Zc | T damaged, last syllables read from Ta
APP. CRIT. 2: βοηθῆσαί μοι] BVC, βοηθῆσαι μοι others except βοηθήσαι μοι changed from βοηθήσαιμι Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,9; Dind. II.334,9
Or. 1617.01 (vet exeg) ἔχεις με: 1ἀντὶ τοῦ περιγέγονάς μου, ὡς ἐπὶ τῆς συνηθείας λέγομεν ‘ἔχεις με †ἔσω†’. || 2ὅτι ἐχειρώσατο τὴν Ἑρμιόνην. —MBVCSa
TRANSLATION: (‘You have/hold me’) in the sense ‘you have gotten the upper hand over me’, as we say in everyday speech ‘you hold me †inside†’. || (This is said) because he (Orestes) held Hermione captive.
LEMMA: MBCSa REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MV
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | παραγέγ. app. M | ἐν τ(ῇ) συνηθ()΄ V | λόγομεν C, φαμέν Sa | ἔχει MB | 2 before ὅτι/ἐπεὶ add. τοῦτο δὲ εἶπεν CSa, add. τοῦτο δὲ εἶπεν οὕτως V | ὅτι] ἐπεὶ Sa
APP. CRIT. 2: 1 εἴσω Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,10–11; Dind. II.334,10–12
COMMENT: From Arsenius to Matthiae this scholion appeared in the form ἐνίκησάς με, περιγέγονάς μου, ὡς ἐπὶ τῆς συνηθείας λέγομεν. τοῦτο δὲ λέγει ὅτι ἐχειρώσατο τὴν Ἑρμιόνην. The initial ἐνίκησάς με is from Moschopulus, while the rest seems to be Arsenius’s own modification of the B-tradition (since MeMuPh here follow B). Dindorf first printed the fuller text, but unlike Schwartz, ended the first sentence at λέγομεν and treated ἔχεις με as another lemma, followed by the explanation ἔσω (which makes no sense), and in the second sentence he presented the introductory words as τοῦτο δὲ εἶπεν οὕτως as in V. Thus in Dindorf’s view the remark about ordinary speech refers back to περιγέγονάς μου and not forward, as in Schwartz, to ἔχεις με ἕσω. In fact neither phrase is attested as such elsewhere, but claims about συνήθεια sometimes cannot be supported by the texts available in TLG. | The punctuation in the mss is of little help: M has no punctution between the phrases; B punctuates after μου, λέγομεν, and ἔσω (perhaps there was an attempt by someone to erase the dot after λέγομεν); V punctuates after ἔσω and perhaps after μου (very faint); C only after ἔσω, and Sa after φαμέν (and by implication after ἔσω, since τοῦτο δὲ follows). In the late copies descended from B (MeMuPh), ἔχεις με ἔσω is taken with what follows, and Ph even has a dicolon after λέγομεν. | As for possible emendations, if the second phrase is that from everyday speech, one may consider ἔχεις με μέσο: compare perhaps Arist. Nub. 1047 εὐθὺς γάρ σε μέσον ἔχω λαβὴν ἄφυκτον [λαβὴν Thompson, λαβὼν codd., Suda]). If the first phrase is that from everyday speech, perhaps ἔσω is a corruption of ἔφη and the separate note that follows λέγομεν could have been ‘ἔχεις με’ ἔφη ὅτι … or ἔχεις με: ⟨τοῦτο⟩ ἔφη ὅτι …
Or. 1617.09 (vet exeg) ⟨σαυτὸν σύ γ’ ἔλαβες⟩: σὺ σαυτὸν δυνάμει κατηγωνίσω κακὸς γενόμενος πρός με. —MBCMtrPr
TRANSLATION: You have defeated yourself in potentiality(?) by proving to be a villain in regard to me.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MB, s.l. CPr
APP. CRIT.: αὐτὸν MCPr | δυνάμει om. B | κατηγωνίσων Mt | γεγονὼς Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,12; Dind. II.334,12–13
COMMENT: If δυνάμει is sound (the B-tradition probably omitted it because it was not understood), it would apparently imply the contrast δυνάμει/ἐνεργείᾳ: Orestes is the one who has actually entrapped Menelaus, but Menelaus has created the prerequisite circumstances. In tragic scholia, δύναμις is almost always ‘power’, ‘might’, ‘force’, but this more philosophical sense is present in Sch. Soph. Trach. 1163 Xenis (Nessus as killer of Heracles) οὕτω ζῶντα μ’ ἔκτεινεν θανών: δυνάμει γὰρ αὐτὸς αὐτὸν ἀνεῖλεν; Sch. Soph. Phil. 297 Papageorgiou (ἔφην’ ἄφαντον φῶς, of fire) ἄλλως: καλῶς εἶπεν ‘ἄφαντον’· οὐ φαίνεται γὰρ ἀλλὰ δυνάμει αὐτὸ ἔχει.
Or. 1620.07 (vet exeg) ⟨γεῖσα τειχέων τάδε⟩: γράφεται γεῖσα τεκτόνων πόνον. —M
TRANSLATION: (For ‘geisa teicheōn tade’, ‘these parapets of the walls’,) the reading ‘geisa tektonōn ponon’ (‘parapets, products of the toil of builders’) is found.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,13; Dind. II.334,17–18
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1621.06 (vet exeg) ἱππίου τ’ Ἄργους κτίται: 1οἰκήτορες. || 2ἀντὶ τοῦ οἰκηταί. 3τοιοῦτον δέ ἐστι καὶ τὸ ‘συὸς ὀρεικτίτου’ παρὰ Πινδάρῳ [fr. 313 Snell–Maehler], ἀντὶ τοῦ ὀρειοίκου, 4καὶ τὸ ‘ἐΰκτιτον ἄστυ’ Ὅμηρος [Hom. Il. 2.592], ἀντὶ τοῦ εὐκατοίκητον πόλιν. —MBVC, partial Rf
TRANSLATION: (‘Ktitai’,) ‘inhabitants’ (‘oikētores’). || Equivalent to ‘inhabitants’ (‘oikētai’). With such meaning (of the root ktit‑) there is also ‘suos oreiktitou’ in Pindar, used to mean ‘oreioikou’ (‘dwelling on the mountain’), and ‘euktiton astu’ in Homer, used to mean ‘eukatoikēton polin’ (‘well-inhabited city’).
LEMMA: M(κτῖται)C(with ση [=σημείωσαι?] written above ἱππίου), ἄργους κτίται B, ἱππείου ἄργους κτῖται Rf, κτίται V REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. B, app. δια prep. C, but erased | 2 ἀντὶ τοῦ οἰκηταί om. BRf | τοῦ om. C | 3 δὲ om. BRf (τοιοῦτόν ἐστι B, τοιοῦτον ἐστὶ Rf) | συὸς ὀρεικτίτου] ὀρεικτίτου συὸς Sch. Pind. P. 2.31c Drachmann, Sch. Phoen. 683 | τοῦ om. C | 4 καὶ τὸ κτλ om. Rf | καὶ τὸ om. V | ὅμηρος transp. before εὔκτιτον V | εὔκτιτον VC, εὐκτικὸν M | ἄστυ] Αἴπυ Homer | τοῦ om. C | πόλιν om. V
APP. CRIT. 2: 3 ὄρει κτίτου C, ὀρικτίτου B | ὄρει οἴκου M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,14–17; Dind. II.334,20–22
COMMENT: The same Pindar fragment is cited to support taking ἐκτίσαντο as ᾤκησαν in Sch. Phoen. 683. Cf. Sch. Pind. P. 2.31c Drachmann, which notes that Homer’s use of κτίλον in the sense ‘ram leading the flock’ is contrary to the (alleged) etymology: ἔστι γὰρ παρὰ τὸ κτίσαι, ὅ ἐστι τὸ θρέψαι· ὡς αὐτὸς ὁ Πίνδαρος ἐν ἄλλοις ‘ὀρεικτίτου συὸς’, τοῦ ἐν ὄρει τεθραμμένου. For views on the use of the root κτι‑, cf. Hesych. κ 4320 κτίμενον· τὸ οἰκούμενον; κ 4321 κτίσαι· ἱδρῦσαι. οἰκίσαι. ἄρξασθαι, κ 4325 κτίται· κτίστορες; Et. Gud. 123,14–18 de Stefani Ἀμφικτύονες· οἱ περιοικοῦντες· τὸ γὰρ κτίσαι ἐπὶ τοῦ οἰκῆσαι ἔλεγον οἱ ἀρχαῖοι κτλ; Et. Magn. 90,49–50 Ἀμφικτύονες: οἱ περιοικοῦντες. τὸ γὰρ κτίσαι ἐπὶ τοῦ οἰκίσαι ἔλαβον οἱ παλαιοὶ κτλ; Eust. in Il. 2.546 [I.435,14–16] ὅτι τὰς Ἀθήνας εὐκτίμενον πτολίεθρον λέγει ὡς εὖ καὶ αὐτὸ ἐκτισμένον ἢ καὶ ὡς ἀγαθοὺς ἔχων πολιστάς, οὓς κτίτας ἡ τραγῳδία φησὶ κατ’ ἔλλειψιν καὶ αὐτοὺς τοῦ σ̅.
KEYWORDS: etymology | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | citation of Homer (with direct quotation) | Pindar
Or. 1623.01 (1623–1624) (vet exeg) ⟨πᾶσαν γὰρ ὑμῶν … ἐξειργασμένος⟩: οὐδενὸς αὐτῷ συγχωροῦντος ζῆν διὰ τὸ τὴν μητέρα ἀποκτεῖναι, οὗτος βιάζεται ἀδίκως ἅπασαν τὴν πόλιν ὥστε τυχεῖν τοῦ ζῆν. —B
TRANSLATION: Although no one grants him permission to live because he killed his mother, this man unjustly compels the whole city so as to obtain staying alive.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,20–21 with app.; Dind. II.335,1–3
Or. 1623.02 (1623–1624) (vet exeg) πᾶσαν γὰρ ὑμῶν ὅδε βιάζεται: πᾶσαν γὰρ ὑμῶν οὗτος πόλιν βιάζεται διὰ τὸ ζῆν {καὶ} αὐτόν, μηδενὸς αὐτῷ συγχωροῦντος. —MC
TRANSLATION: This man is compelling your whole city because of his being alive (OR: for the sake of his being alive), when no one grants (this) to him.
LEMMA: C(ἡμῶν), πᾶσαν γὰρ ἡμῶν M REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: ὑμῶν] Schw., ἡμῶν MC | {καὶ} αὐτόν] Mastr. after καὶ αὐτὸν Schw., καὶ αὐτοῦ M, ἑαυτοῦ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,18–19; Dind. II.335, app. at 1
COMMENT: With Schwartz’ καὶ αὐτὸν, καὶ would imply ‘him, as well as you yourselves’, which seems an unnecessary specification. καὶ is also superfluous if αὐτοῦ is taken as the adverb ‘here’, and that specification would be a misguided interpretation, since the point is Orestes’ continuing to be alive at all. Another possibility is that καὶ αὐτοῦ is to be deleted as a conflated variant αὐτοῦ for αὐτῷ, corrupted under the influence of the following genitive.
Or. 1623.03 (1623–1624) (vet exeg) ἄλλως: οὐδενὸς αὐτῷ συγχωροῦντος ζῆν, οὗτος βιάζεται ἀδίκως τούτου τυχεῖν βουλόμενος, τοῦ ζῆν. —MVC
TRANSLATION: Although no one grants him permission to live, this man unjustly uses force in his desire to obtain this, to live.
LEMMA: MC, πᾶσα γὰρ ἡμῶν V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: αὐτὸν V | οὗτος] οὕτω V | βουλόμενος τυχεῖν transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,20–21; Dind. II.335, app. at 1
Or. 1625.06 (vetMoschThom gloss) ⟨λῆμ’⟩: φρόνημα —MBV1AaFMnMtrPrSaXXaXbXoYYfGGrZcrZZbZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FMtrCrOx | τὸ φρόνημα X, τοῦ φρονήματος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,22; Dind. II.335,11
COMMENT: In the lexicographers and in scholia there are dozens of instances of (τὸ) φρόνημα as a gloss on λῆμα. M’s τοῦ φρονήματος must be an error for τὸ φρόνημα.
Or. 1627.01 (1627–1628) (vet exeg) σύ θ’ ὃς ξιφήρης: παῦσαι ὀργιζόμενος, ἵνα ἀκούσῃς. —M
TRANSLATION: (With ‘and you with sword in hand’ supply) ‘cease being angry, so that you may hear’.
REF. SYMBOL: M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,23; cf. Dind. II.335,10–11
Or. 1627.02 (vet exeg) σύ θ’ ὃς ξιφήρης: παῦσαι ὀργιζόμενος, ὦ Μενέλαε σύ τε Ὀρέστα, ἵνα ἀκούσῃς οὓς ἥκω κομίζων λόγους. —BRf
TRANSLATION: Cease being angry, Menelaus and you, Orestes, so that you may hear the words I have come bringing.
REF. SYMBOL: BRf
APP. CRIT.: ἥκω κομίζων] κομίζω Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,23 with app.; Dind. II.335,10–11
COMMENT: The redactor of the B-tradition, by adding both vocatives, clumsily transforms what was an explanation of 1627–1628 σύ θ’ κτλ (see prev.) into a partial paraphrase of 1625–1628, while retaining the lemma and reference symbol for 1627. Arsenius follows MeMuPh in treating this as a scholion on 1625 with the lemma παῦσαι (παυσαι with superscript λ in MeMu, παῦσαι λῆμ’ ἔχων Ph), and so it appeared in editions through Dindorf.
Or. 1630.02 (vet exeg) ⟨ὀργὴν Μενέλεῳ ποιούμενος⟩: διὰ τὴν ὀργὴν τὴν πρὸς Μενέλεων —MBCMtrZu
TRANSLATION: (‘Engaging in anger at Menelaus’, that is,) because of your anger against Menelaus.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. Zu
APP. CRIT.: τὴν πρὸς μεν. ὀργήν MtrZu | μενέλαον B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,24; Dind. II.335,19–20
Or. 1637.01 (vet exeg) σύνθακος ἔσται ναυτίλοις σωτήριος: 1ὅτι καὶ ἡ Ἑλένη τοῖς χειμαζομένοις κατὰ θάλασσαν ἐπήκοός ἐστι κατὰ Εὐριπίδην, σεσημείωται. 2ὁ μέντοι Σωσίβιος [fr. 16, FHG II.628 Müller= FGrHist 595 F 20] ἔμπαλιν οἴεται οὐκ εὐμενῶς αὐτὴν ἐπιφαίνεσθαι. 3Πολέμων δὲ ἐν τῷ δ τῶν πρὸς Ἀναξανδρίδην [fr. 76a, FHG III.137 Müller, FGrHist 404 T 1] τὴν μὲν τῶν δυοῖν ἀστέρων ἐπιφάνειαν τῶν Διοσκούρων ἀνωμολογῆσθαι, τὴν δὲ †τῶν λεγομένων Ζοβείρων†. —MBVCRf
TRANSLATION: That, according to Euripides, Helen too is receptive to hearing (the prayers of) those caught in a storm at sea has been noted for attention. Sosibius, however, supposes conversely that she does not appear (to sailors) in a kindly mood. And Polemon in the fourth book of his ‘Against Anaxandrides’ (says) that the appearance of the two stars has been generally agreed to be (that) of the Dioscuri, but the ⟨ … ⟩ of the so-called Zobeiroi.
LEMMA: MC(ναυτίλοισι), σύνθακος ἔσται BV, σύνθακος Rf REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1 ἐπήκοος ἔσται V, ὑπήκοός ἐστι Rf | 2 ὁ μέντοι] ὅμως τοι V | σωσίαιος V | 3 first δὲ] δὲ καὶ MBC | ἐν τῷ δ̅ τῶν] Cobet, ἐν τῶδε τῶ all (τῶιδε τῶι B), perhaps ἐν τῷ δευτέρῳ τῶν Mastr. (corrupted from truncated form of δευτ.) [Schw. wrongly says that τῶ is deleted in V] | ἀλεξανδρίδην Rf | τοῖν δυοῖν ἀστέροιν conj. Cobet | δύο V | third τῶν] αὐτῶν C | ἀνωμολογ. κτλ] om. MBC, marked corrupt by Jacoby | ἀνομολογεῖσθαι Rf, ἀνομολογεῖται conj. Schw., ὁμολογεῖσθαι Jacoby | lacuna after τὴν δὲ Schw., lac. at end Müller, τὴν δὲ ⟨τῶν γ̅⟩ τῶν λεγομένων Καβίρων Madvig (according to Jacoby) | Ζοβείρων] Καβείρων Müller
APP. CRIT. 2: 1 καταθάλασσαν M | ἐπήκοός ἐστὶν M, ἐπήκοος ἐστὶ C | 3 πολέμον M | προσαναξ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,25–236,3; Dind. II.336,7–12
COMMENT: This learned note has been corrupted in transmission, so much so that the version in MBC ends in mid-sentence. Ancient scholars were at pains to deal with Euripides’ innovation in extending Helen’s cultic partnership with her brothers to their role as saviors of seamen in peril (on this extension see Willink on Or. 1635–37). Polemon’s report is unfortunately not fully recoverable. The final clause is certainly lacunose, as Schwartz proposed. With τὴν μὲν … τὴν δὲ … there was perhaps a contrast between the appearance of two stars (agreed to be the Dioscuri) and some other number of stars, perhaps three. A group of three could have been claimed by someone to support Euripides’ idea of Helen with her two brothers, and Polemon might have referred to someone who refuted that by saying the group of three represented a different known group (cf. Madvig’s proposal τὴν δὲ ⟨τῶν γ̅⟩). There is no other attestation of a group called Ζόβειροι, and Müller’s conjecture Καβείρων is palaeographically somewhat similar to Ζοβείρων (but κα/ζο is not an obvious form of corruption). The number of the Kabeiroi varies in the sources: sometimes indefinite, sometimes seven, sometimes four, sometimes three, sometimes two. But there could be a more extensive loss of text before this name, and mention of the Kabeiroi (or whatever the name was) may have had a different purpose. In any case, this incomplete scholion does not justify the bald statement of J. Rzepka in BNJ, commentary on Anaxandridas 404 T 1 that ‘[t]he scholiast on Euripides’ Orestes refers to Polemon as an authority on the name Ζαβείρωι [read Ζαβείρων] for the constellation of Dioscuri’. Müller, conversely, proposed that Polemon apparently said that the Diocuri should be distinguished from the Zabeiroi, who were often conflated with them.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Sosibius | Polemon
Or. 1638.01 (1638–1641) (vet exeg) ἄλλην δὲ νύμφην: 1ἑτέραν οὖν, φησὶν, ἄγε νύμφην, ἐπεὶ οἱ θεοὶ ταύτην ἀνειλήφασιν, ἣν αὐτοὶ τότε κατέπεμψαν 2ἵνα διὰ τὸ ταύτης κάλλος συγκροτησάντων πόλεμον Ἑλλήνων καὶ Φρυγῶν καὶ τῶν πολλῶν ἀναιρουμένων 3ἐλαφρότερον γένοιτο τῇ γῇ τὸ τῶν ἀνθρώπων βάρος. —MBVCRfSa
TRANSLATION: So then, he says, marry another wife, since the gods have taken up this one (into the heavens), whom they themselves sent down (to earth) at that time in order that, the Greeks and Phrygians having stirred up a war because of the beauty of this woman and the majority of them being killed, the weight of mankind would become lighter for the earth.
LEMMA: Rf POSITION: cont. from sch. 1641.05 all except Rf
APP. CRIT.: 1 ἕτεροι Sa | ἄγε] ἅτε app. Sa | εἰλήφασιν BRfSa | 2 συγκροτήσ(αν)(τα) M | φρυγῶν] βαρβάρων Sa | ἀναιρεθέντων BRfSa | 3 καὶ add. before ἐλαφρ. Rf | γένηται Rf | τῶν ἀνθρ. om. V
APP. CRIT. 2: 1 φη() B, φησιν Rf | 2 ἴνα δια M | πολῶν M | 3 ἐλαφρώτερον a.c. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,7–11; Dind. II.337,3–7
Or. 1641.01 (1641–1642) (vet exeg) ⟨θανάτους τ’ ἔθηκαν … πληρώματος⟩: 1τοὺς θανάτους τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις γενομένους, ἵν’ ἐπικουφίσειαν οἱ θάνατοι τῆς γῆς τὸ βάρος τῶν πολλῶν ἀνθρώπων, 2ἢ αὐτοὶ οἱ θεοὶ ἐπικουφίσειαν διὰ τῶν θανάτων τὸ βάρος τῆς γῆς. —MVC
TRANSLATION: (‘They caused deaths’, namely,) the deaths that occurred in the wars, in order that the deaths would lighten the burden of the great number of humans upon the earth, or that the gods themselves would lighten the weight upon the earth by means of the deaths.
LEMMA: 1643 τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην MC, 1643 τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην ὧδ’ ἔχει V REF. SYMBOL: to 1643 MV POSITION: follows sch. 1641.05 + 1638.01 all
APP. CRIT.: 1 τοῖς πολέμοις] Dindorf, τοῖς πολεμίοις M, τ()῀ πολέμ() V [probably = τῷ πολέμῳ] | γινομένους p.c. V | ἐπικουφίσειεν V | τὸ] τε M | 2 ἐπικουφίσειαν καὶ ἀφαιροῖντο VC | τὸ add. before διὰ M
APP. CRIT. 2: 1 πολῶν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,12–15; Dind. II.337, app. at 6
Or. 1641.05 (1641–1642) (vet exeg) ὡς ἀπαντλοῖεν χθονός: 1ἱστορεῖται ὅτι ἡ Γῆ βαρουμένη τῷ πλήθει τῶν ἀνθρώπων ἠξίωσε τὸν Δία ἐλαφρῦναι αὐτῆς τὸ βάρος· 2τὸν δὲ Δία εἰς χάριν αὐτῆς συγκροτῆσαι τόν τε Θηβαϊκὸν πόλεμον καὶ τὸν Ἰλιακὸν ἵνα τῶν πολλῶν ἀναιρεθέντων κουφισμὸς γένηται. —MBVCRfSa
TRANSLATION: The story is told that Earth, oppressed by the multitude of humans, asked Zeus to ease her burden. And Zeus as a favor to her stirred up the Theban war and that at Ilium so that there would be a lightening when the majority (of the combatants) were killed.
LEMMA: MBVCRf(ἅπαν πλοῖεν) REF. SYMBOL: MV POSITION: prep. to sch. 1638.01 MBVCSa, precedes sch. 1638.01 Rf
APP. CRIT.: 1 βαρυνομένη B | ἐπελαφρῦναι V | τὸ βάρος αὐτῆς transp. Sa, αὐτοῖς τὸ βάρος Rf | 2 Δία εἰς om. a.c. Rf | πόλεμον transp. after ἰλιακὸν Rf | ἰλιαῖον M
APP. CRIT. 2: 1 δῖα M | ἐλαφρύναι BRfSa | βᾶρος M | 2 κουφισμ()ὸς B (sign of abbrev. on mu) |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,4–7; Dind. II.336,28–337,3
COMMENT: Cf. Sch. D Hom. Il. 1.5 Heyne ἄλλοι δὲ ἀπὸ ἱστορίας τινὸς εἶπον εἰρηκέναι τὸν Ὅμηρον. φασὶ γὰρ τὴν Γὴν βαρουμένην ὑπὸ ἀνθρώπων πολυπληθείας, μηδεμιᾶς ἀνθρώπων οὔσης εὐσεβείας, αἰτῆσαι τὸν Δία κουφισθῆναι τοῦ ἄχθους. τὸν δὲ Δία, πρῶτον μὲν εὐθὺς ποιῆσαι τὸν Θηβαϊκὸν πόλεμον, δι’ οὗ πολλοὺς πάνυ ἀπώλεσεν. ὕστερον δὲ πάλιν συμβούλῳ τῷ Μώμῳ ἐχρήσατο. ἣν Διὸς βουλὴν Ὅμηρός φησιν. ἐπειδὴ οἷός τε ἦν κεραυνοῖς ἢ κατακλυσμοῖς πάντας διαφθεῖραι, τοῦτο τοῦ Μώμου κωλύσαντος, ὑποθεμένου δὲ αὐτῷ γνώμας δύο, τὴν Θέτιδος θνητογαμίαν, καὶ θυγατρὸς καλὴν γένναν, ἐξ ὧν ἀμφοτέρων πόλεμος Ἕλλησί τε καὶ Βαρβάροις ἐγένετο, οὕτω συμβῆναι κουφισθῆναι τὴν γῆν, πολλῶν ἀναιρεθέντων.
KEYWORDS: mythography
Or. 1645.03 (vetThom exeg) Παρράσιον: 1τὸ Παρράσιον οἱ μὲν πόλιν, οἱ δὲ χώραν εἶναί φασιν, ἀπὸ Παρρασίου τοῦ Πελασγοῦ ὀνομασθεῖσαν, 2ὃς συνῴκισε τοὺς Ἀρκάδας καὶ Πελασγοὺς αὐτοὺς ἐπωνόμασεν. || 3ὁ δὲ Ἀσκληπιάδης [FGrHist 12 F 26] ἐν Ἀρκαδίᾳ φησὶ τὸν Ὀρέστην ὑπὸ ὄφεως ἀναιρεθῆναι ἑβδομήκοντα ἐτῶν. —MBVC, partial MnSaZlZmGu2
TRANSLATION: Some say Parrhasia is a city, others say it is a territory, named after Parrhasius the son of Pelasgus, who caused the Arcadians to dwell together (in one place) and gave them the name Pelasgians. || And Asclepiades says that Orestes was killed by a snake in Arcadia at the age of 70 years.
LEMMA: MC, τὸ παρράσιον B, 1646 κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς ἑπώνυμον V REF. SYMBOL: MBRf, to 1646 V POSITION: follows sch. 1645.12 V, s.l. above 1644 Gu2, cont. from next Mn
APP. CRIT.: 1–2 τὸ παρρ. … ἐπωνόμασεν om. MnZlZmGu2 | 1 τὸ παρρ. … φασιν] παρράσιον πόλις ἀρκαδίας V | τὸ παρράσιον om. B (having punctuated the words instead as lemma) | τὸ om. RfSa | χορείαν Sa | τοῦ om. V | ὀνομασθεῖσα MC, om. V | 2 αὐτοὺς om. V | ὠνόμασεν C, ὠνόμασαν Sa | 3 ὁ δὲ ἀσκλ. κτλ om. Sa | δὲ om. ZmGu2 [Zl] | ἀσκληπιὸς Zm, άδης s.l. | φησὶ τὸν ὀρ. om. Mn | ἀναιρ. ὑπὸ ὄφ. transp. ZlZmGu2 | ἑβδ. ἐτῶν] ὁ χρόνος Mn (from ο̅ χρόνων; cf. sch. 1646.02 in Pr), ἑβδ. ⟨ὄντα⟩ ἐτῶν Dindorf
APP. CRIT. 2: 1 παράσιον CSa | εἶναι φασὶν MCRfSa, εἶναι φα() B | παρασίου VSa | 2 συνῴκησε VC | 3 ἀσκλιπ‑ Mn | ἐναρκαδία M | φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,16–20; Dind. II.337,16–338,4
COMMENT: The fragment of Asclepiades is not in Bagordo.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Asclepiades | mythography
Or. 1645.11 (vet exeg) ἐνιαυτοῦ κύκλον: ἰδίως ὁ Εὐριπίδης ἐνιαυτίσαι τὸν Ὀρέστην ἐκεῖ φησιν. —MBVCMn
TRANSLATION: In a version unique to him Euripides says Orestes spent a year there.
LEMMA: M(κῦκλον)BVC REF. SYMBOL: MBV POSITION: cont. from partial sch. 1645.03 Mn
APP. CRIT.: ἰδίως om. Mn | εὐρ.] ὀρέ(στης) V | ἐνιαυσιαῖον V | τὸν ὀρ. ἐκεῖ] ἐκεῖσε τὸν ὀρέστην Mn | φησὶ transp. before τὸν ὀρ. V, transp. after ὀρέστην B, om. Mn
APP. CRIT. 2: ἱδίως M | ἐνιαυτῖσαι M, ἐνιαυτήσαι Mn | φησὶν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,21–22; Dind. II.338,5–6
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 1645.12 (vet exeg) ἄλλως: 1ποιήσαντα κύκλον ἐνιαυτοῦ. || 2καὶ ὁ μὲν Εὐριπίδης ἐνθάδε ἐξενιαυτίσαι ⟨φησὶν αὐτὸν ὁμοίως⟩ τοῖς κατεχομένοις ἐπὶ μύσει, ὁ δὲ Ἀσκληπιάδης [FGrHist 12 F 26] ἱστορεῖ ὑπὸ ὄφεως δηχθέντα αὐτὸν ἐκεῖ τελευτῆσαι. 3ὁ δὲ Φερεκύδης [FGrHist 3 F 135a–b = fr. 135 EGM Fowler] ὅτι καὶ ἔπειτα τὸν Ὀρέστην αἱ Ἐρινύες διώκουσιν· 4ὁ δὲ καταφεύγει εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος καὶ ἵζει ἱκέτης πρὸς τῷ βωμῷ. 5αἱ δὲ Ἐρινύες ἔρχονται ἐπ’ αὐτὸν θέλουσαι ἀποκτεῖναι, καὶ ἐρύκει αὐτὰς ἡ Ἄρτεμις. 6ἐξ οὗ καὶ ἡ πόλις αὕτη Ὀρέστειον καλεῖται ἀπὸ Ὀρέστου. || 7τὸ δὲ Ὀρέστειον τῆς Παρρασίας κεχώρισται καὶ αὕτη πόλις οὖσα τῆς Ἀρκαδίας καὶ κληθεῖσα ἀπὸ Ὀρέστου. —MBC, partial V
TRANSLATION: (‘Cycle of a year’, that is,) ‘making/completing the cycle of a year’. || And while Euripides says he (Orestes) spent a year here in the same way as those detained because of a pollution, Asclepiades records that he died there when bitten by a snake. And Pherecydes (says) that also thereafter the Erinyes pursue Orestes, and he takes refuge in the shrine of Artemis at Oresteion and sits as a suppiant by the altar. And the Erinyes come against him, wanting to kill him, and Artemis blocks them. For which reason (or: from which time) this city is called Oresteion from Orestes. || And Oresteion is separate from Parrhasia, this (Oresteion) too being a city in Arcadia and named after Orestes.
LEMMA: MVC POSITION: cont. from prev. B, prep. ἤτοι
APP. CRIT.: 2 καὶ ὁ μὲν … μύσει om. B | φησὶν αὐτ. ὁμ. suppl. Schw. | κατεχομένοις ⟨ἔξω τῆς πατρίδος⟩ conj. Schw. | ἐπιλύσει M | ἀσκληπ. δὲ (ὁ om.) V | αὐτὸν δηχθέντα transp. B | αὐτὸν ἐκεῖ om. V | 3–7 ὁ δὲ φερ. κτλ om. V (but see next) | 3 after ἔπειτα suppl. ⟨ἐπὶ Παρρασίου⟩ Fowler (EGM II.726) | 6 καὶ ἡ] ὁ ἡ M | ἐκλήθη B | ἀπὸ ὀρέστου secl. Schw. | 7 second καὶ del. Fowler
APP. CRIT. 2: 1 κῦκλον M | 2 ἐξενιαυτῖσαι a.c. M | ἐπιμύσει VC | 3 αἱ αἰρινύες M | 4 ἴζει C | ϊκέτης M | 5 αἰ δὲ αἰρινύες M | ἐπαυτὸν M | 6 ἐξοῦ M | 7 παρασίας C, a.c. M | καὶ αὔτη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,23–237,7; Dind. II.338,6–14
COMMENT: The expression ποιήσαντα ἐνιαυτοῦ κύκλον is unusual, but a parallel is offered by Psellus, Chronogr. 7.43,1–3 βασιλεὺς μὲν οὖν Μιχαὴλ ὁ πρεσβύτης ἐνιαύσιον κύκλον ἐν τῇ βασιλείᾳ πεποιηκὼς ἐκεῖθέν τε καταβεβήκει καὶ κτλ; cf. also ποιεῖ μῆνα in Sch. Arat. Phaen. 455 Martin ὁ δὲ ἥλιος εἰς ἕκαστον ζῴδιον ποιεῖ μῆνα καὶ τὸν κύκλον εἰς ἐνιαυτὸν πληροῖ. | For his additional conjecture κατεχομένοις ⟨ἔξω τῆς πατρίδος⟩ Schwartz cited Synag. lex. chres. σ 1700 ἀπενιαυτισμός· φυγὴ ἐπὶ ἐνιαυτὸν διὰ φόνον ἀκούσιον, καὶ ὅλως ἀποδημία τοῦ τοσούτου χρόνου ἀπαλλαγῆς ἕνεκα μύσους ἢ ἔρωτός τινος (also relevant is α 1699 ἀπενιαυτίσαι· ἐνιαυτῷ φυγεῖν τὴν πατρίδα ἐπί τισιν ἀδικήμασιν). This addition does not seem to me necessary. | On the competing claims to be the locus of Orestes’ purification in exile see Fowler, EGM II.440–441 with references.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Asclepiades | Pherecydes | mythography
Or. 1646.01 (vet exeg) κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς: 1Πελασγὸς {αὐτόχθων} ὁ Ἀργεῖος ὁ τοῦ Ἀρέστορος τοῦ Ἰάσου ἐλθὼν εἰς Ἀρκαδίαν θηριώδεις ὄντας τοὺς ἄνδρας εἰς τὸ ἡμερώτερον μετέβαλε καὶ πόλιν ἔκτισεν, ἣν Παρρασίαν ὠνόμασεν. 2γυναῖκα δὲ ἀγαγόμενος ἐπιχωρίαν Κυλλήνην, ἀφ’ ἧς τὸ ὄρος οὕτως καλεῖται, υἱὸν ἔσχε Λυκάονα, 3ὃς τὸ τοῦ Λυκαίου Διὸς ἱερὸν εἵσατο ἐν Παρρασίᾳ καὶ παῖδα ἐσχηκὼς ἐξ Ὀρθωσίας Νύκτιμον τὴν ἀρχὴν αὐτῷ καταλείπει, ἐφ’ οὗ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο. 4μετὰ δὲ ταῦτα βασιλεύει Δωριεὺς υἱὸς Εἰκαδίου καὶ Κορωνείας. 5οὗτος ἐξ Ἀργείας ἔσχε Παρθίονα· 6οὗτος ἐξ Ὀρσιλόχης Κητέα καὶ Πάρον· 7Κητεὺς δὲ ἐκ Στίλβης ἔσχε Καλλιστώ. 8ταύτην φασὶν ἐκ Διὸς Ἀρκάδα πεποιηκέναι, ὃς ἄρξας τῆς χώρας Ἀρκαδίαν ὠνόμασε· 9γήμας δὲ Λεάνειραν ἔσχεν Ἔλατον Ἀφείδαντα Ἀζᾶνα. 10τούτων ἀρξάντων τῆς χώρας ὁ Ἀζὰν ἀπ’ αὐτοῦ τὴν ἰδίαν μοῖραν Ἀζανίαν ὠνόμασεν. 11Ἀρκάδες οὖν πάντες κοινῇ ἐκαλοῦντο, μέρος δὲ τούτων Ἀζᾶνες. —MBVCRf
TRANSLATION: Pelasgus the Argive, son of Arestor son of Iasus, came to Arcadia and converted the men, who were beast-like, to a tamer way of life and founded a city, which he named Parrhasia. After marrying a local woman Cyllene, after whom the mountain is so called, he begot a son Lycaon, who established the shrine of Zeus Lycaeus in Parrhasia and having begotten a son Nyctimus born from Orthosia he leaves the rule to him, in whose time the deluge occurred. And after that Dorieus son of Eicadius and Coroneia rules as king. This man begot Parthion from Argeia. This man (begot) Ceteus and Paros from Orsiloche. Ceteus begot Callisto from Stilbe. They say that this woman bore Arcas by Zeus, who when he became ruler of the land named it Arcadia. And having married Leaneira he begot Elatus, Apheidas and Azan. When these men became rulers of the country, Azan on his own named his own portion Azania. Thus all were called Arcadians in common, and Azanes were a subdivision of these.
LEMMA: M, κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς ἐπώνυμον C, κεκλήσεται δὲ B, κεκλήσεται Rf, ἄλλως V REF. SYMBOL: MBRf
APP. CRIT.: 1 αὐτόχθων] ὁ αὐτόχθων V, del. Schw. | Ἀρέστορος] app. M (first printed in Barnes), ἀρέστερος B, ὀρέστορος VC, ὀρέστερος Rf | ἰασίου V, perhaps Ἐκβάσου Schw., comparing Steph. Byz. 508,20 | ἄνδρας] ἀνθρώπους Schw., ἀρκάδας Arsen., perhaps αὐτόχθονας Mastr. | μετέβαλε] μ’ ἀπέβαλεν M | 2 ἀγόμενος ἐπὶ χωρίον Rf, ἐπιχωρίαν ἀγόμενος V | ἀφ’ ἧς] ἀφ’ οὗ C | καὶ add. before τὸ ὄρος V | υἱὸν] ἢ Rf | ἴσχει V | 3 ὃς] ὅσα Rf | τὸ om. C | διὸς om. Rf | εἵσατο] ἱδρύσατο BRf | παῖδας MVC | ἔσχηκεν V, add. καὶ before τὴν ἀρχὴν | ἐξ Ὀρθωσίας L. Dindorf (cf. Pind. Ol. 3.54 and sch. ad loc.), ἐξ ὀρθωνίας Rf, ἐξορθωνίας B, ἐξορθαονίας app. M, ἐξορθονίας C, ἐξορνοθίας V | ἐφ’ οὗ] ἀφ’ οὗ Rf | ὁ om. V | 4 δὲ om. V | δωριεὺς βασιλ() transp. Rf | 5 παρθιωνα (sic) B, Πορθάονα conj. Schw. from Apollod. 3.8.2,1 | 6 ἐξ Ὀρσιλόχης] Schwartz, ἐξ ὀρχιλόχης MVC (ὠρχ‑ a.c. V; ἐξορχ‑ MC), ἐξ ἀρχιλόχης B, ἐξ ὀρχιλώχης Rf | 8 ταύτην] ταύτας V | φασὶν] Arsenius (φα()` MeMuPh), φησὶν Rf, φη()` BVCRf, φη() M | ἄρκαδαν M, ἁρκάδαν C(perhaps ἀρκ. a.c.) | ἀρκαδίαν om. M | 9 ἀφείδαντα om. V | ἀζᾶνα] B, ἐξαναν M, ἀζάναν C, ἀξαίαν V, καὶ ἀζῶνα Rf | 10 ἀξὰν V, perhaps ἀιξὰν V2 | ἀφ’ ἑαυτοῦ V | ἀζαδίαν Rf, ἀναξίαν V | 11 καὶ add. before ἀρκάδες V | κοινῇ om. V | τούτων] τι αὐτῶν V | ἀξόνες V
APP. CRIT. 2: 1 θηριώδης V | ἣν] ἢν M | παρασίαν C | ὠνόμασε VCRf | 2 ἐπὶ χωρίαν C | οὕτω BV | εἰσατο MC | παρασίᾳ p.c. C | ἐφοὗ B | 4 ἰκαδίου V | κορωνίας VC, app. M | 5 ἐξαργείας MC | πάρθίονα V, παρθῖνα Arsen. (MeMuPh) and edd. through Matthiae (from misinterpreting supralinear omega-sign as circumflex) | 6 καλιστώ C | 7 ἔλαττον Rf, ἐλάτην Arsen. (MeMuPh) (corr. Matthiae) | Ἀφείδαντα] ἀρείσαντα Arsen. (Mu) (from misreading of partly damaged word in B) (corr. Matthiae) | 10 ἄζαν MC, ἀζᾶν Rf | ἀπαυτοῦ M | 11 ἄρκαδες M | κοινὴ app. M | ἀζάνες C, ἀζανες M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.237,8–238,4; Dind. II.338,17–339,8
COMMENT: The intrusive αὐτόχθων in 1 could be a displacement from later, since the authochtony of the Arcadians (Hellanicus FGrHist 323a F 27 = fr. 161 EGM, Hdt. 8.73, etc.) would explain their beast-like nature in early times. But ps.-Apollodorus, Bibl. 3.96 remarks that Hesiod [fr. 160 M–W (43 Rzach)] said Pelasgus was an autochthon, and the intrusion could have some connection with that. | For Parrhasia cf. Steph. Byz. s.v. Παρρασία, 508,18–509,2 = 16.58,1–6 Billerbeck Παρρασία, πόλις Ἀρκαδίας. Ὅμηρος ‘Στύμφηλόν ⟨τ’ εἶχον⟩ καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο’. κέκληται ἀπὸ Παρρασοῦ, ἑνὸς τῶν Λυκάονος παίδων. Χάραξ δὲ κτίσμα Πελασγοῦ ἐν α̅ Χρονικῶν οὕτως ‘Πελασγὸς Ἀρέστορος παῖς τοῦ Ἐκβάσου τοῦ Ἄργου μετοικήσας ἐξ Ἄργους εἰς τὴν ἀπ’ ἐκείνου μὲν τότε Πελασγίαν, ὕστερον δὲ Ἀρκαδίαν κληθεῖσαν, ἐβασίλευσεν ἔτη κ̅ε̅ καὶ πόλιν Παρρασίαν ἔκτισε’. | For Cyllene, cf. Pherecydes 3 F 156 = fr. 156 EGM Fowler Πελασγοῦ καὶ Δηιανείρης γίνεται Λυκάων· οὗτος γαμεῖ Κυλλήνην, Νηίδα νύμφην, ἀφ’ ἧς τὸ ὄρος ἡ Κυλλήνη καλεῖται [ἡ del. Fowler, ἡ Κυλλήνη del. West]. | Callisto is elsewhere also said to be daughter of Lycaon or Nycteus, but for Ceteus as father cf. Pherecydes FGrHist 3 F 157 = EGM fr. 157, from ps.-Apollodorus, Bibl. 3.8.2 Εὔμηλος [fr. 14 Bernabé] δὲ καί τινες ἕτεροι λέγουσι Λυκάονι καὶ θυγατέρα Καλλιστὼ γενέσθαι· Ἡσίοδος [Hes. fr. 163 M–W (181 Rzach)] μὲν γὰρ αὐτὴν μίαν εἶναι τῶν νυμφῶν λέγει, Ἄσιος [fr. 9 K.] δὲ Νυκτέως, Φερεκύδης δὲ Κητέως. Cf. Hyginus, Astronomnica II.1 Araethus autem Tegeates historiarum scriptor non Callisto, sed Megisto dicit appellatam, et non Lycaonis, sed Cetei filiam, Lycaonis neptem; praeterea Cetea ipsum Engonasin nominari. | The name Ὀρσιλόχη, conjectured by Schwartz, is otherwise attested only in Antoninus Liberalis, Metamorph., in the table of contents c2, 27 Ἰφιγένεια εἰς δαίμονα καλούμενον Ὀρσιλόχην, whereas in the actual chapter, 27.4, we find ἀλλάξασα ἐποίησεν αὐτὴν ἀγήρων καὶ ἀθάνατον δαίμονα καὶ ὠνόμασεν ἀντὶ {τῆς} Ἰφιγενείας Ὀρσιλοχίαν. | Paros is mentioned by Callimachus (fr. 710 Pfeiffer), referred to in Stephanus Byz. s.v.: Πάρος, νῆσος, ἣν καὶ πόλιν Ἀρχίλοχος αὐτὴν καλεῖ ἐν τοῖς ἐπῳδοῖς. ᾠκεῖτο δὲ τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ Κρητῶν καί τινων Ἀρκάδων ὀλίγων. τοὔνομα μὲν λέγεται ἀπὸ Πάρου τοῦ Παρρασίου ἀνδρὸς Ἀρκάδος ἔχειν, ὡς Καλλίμαχος. Cf. Heraclid. Lembus 25 Dilts Πάρον τὴν νῆσον ᾤκισε Πάρος ἐξ Ἀρκαδίας λαὸν ἄγων. | For Arcas, Azan, amd Azania cf. Paus. 8.4.1–3 ἀπὸ τούτου [scil. Ἀρκάδος] δὲ βασιλεύσαντος Ἀρκαδία τε ἀντὶ Πελασγίας ἡ χώρα καὶ ἀντὶ Πελασγῶν Ἀρκάδες ἐκλήθησαν οἱ ἄνθρωποι. συνοικῆσαι δὲ οὐ θνητῇ γυναικὶ αὐτόν, ἀλλὰ νύμφῃ Δρυάδι ἔλεγον· … τὴν δὲ νύμφην ταύτην καλοῦσιν Ἐρατώ, καὶ ἐκ ταύτης φασὶν Ἀρκάδι Ἀζᾶνα καὶ Ἀφείδαντα γενέσθαι καὶ Ἔλατον· ἐγεγόνει δὲ αὐτῷ πρότερον ἔτι Αὐτόλαος νόθος. τοῖς δὲ παισίν, ὡς ηὐξήθησαν, διένειμεν Ἀρκὰς τριχῇ τὴν χώραν, καὶ ἀπὸ μὲν Ἀζᾶνος ἡ Ἀζανία μοῖρα ὠνομάσθη.
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 1647.01 (vet exeg) Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’: 1τῷ μερικῷ τὸ ὅλον ἐπήγαγεν. 2Ἀζᾶνες γάρ ἐστι μέρος Ἀρκαδίας. 3καὶ Ὀρέστειον δὲ πόλις Ἀρκαδίας ⟨ἣ⟩ ὠνομάσθη ἀπὸ Ὀρέστου οἰκήσαντος ἐκεῖσε. —MBCZu
TRANSLATION: He added the overall term to the term for a part. For the Azanes are a subdivision of Arcadia. And Oresteion too is a city in Arcadia that was named after Orestes because he dwelt there.
LEMMA: ἀζᾶσιν τ’ ἀρκᾶσι C(in text ἀζᾶσιν τ’ ἀρκᾶσιν), ἄλλως B REF. SYMBOL: at ὀρέστειον M POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 τοῦτο μερικὸν M, τὸ μερικὸν C | 2 ἀζᾶνες] Schw. from V (next), ἄζαν C, prob. ἀζάν M, but damage, ἀζὰν B, ἄζαν (δὲ) Zu | γάρ ἐστι om. Zu, γὰρ om. MC | ἐστι μέρος] μέρος ἐστὶ transp. B | τῆς ἀρκαδίας B | 3 δὲ om. Zu | ⟨ἣ⟩ suppl. Mastr. (unless one adopts ὀνομασθεῖσα from next) | ὠνομάσθη] ὠνομασθ() M, ὠνομάσθη ὥστε καλεῖς Zu, ὀνομασθὲν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.238,5–7; Dind. II.339,8–11
COLLATION NOTES: By some accident Schw.’s apparatus misascribes ὀνομασθέν to V (his A) rather than B, implying that ὀνομασθεῖσα derives from B rather than V (next).
Or. 1648.01 (1648–1652) (vet exeg) ἐνθένδε τ’ ἐλθών: 1περὶ τῆς Ὀρέστου κρίσεως ἐν Ἀρείῳ πάγῳ ἱστορεῖ καὶ Ἑλλάνικος [FGrHist 323a F 22a = fr. 169 EGM Fowler] ταῦτα γράφων· 2‘τοῖς ἐκ Λακεδαίμονος ἐλθοῦσι καὶ τῷ Ὀρέστῃ οἱ Ἀθηναῖοι ⟨* * *⟩ ἔφρασαν. 3τέλος δὲ ἀμφοτέρων ἐπαινούντων οἱ Ἀθηναῖοι τὴν δίκην ἐνέστησαν ἐννέα γενεαῖς ὕστερον {δὲ} μετὰ τὴν Ἄρει καὶ Ποσειδῶνι περὶ Ἁλιρροθίου δίκην, 4μετὰ δὲ τὴν Κεφάλου τοῦ Δηϊονέως, ὅστις τὴν Πρόκριν τὴν Ἐρεχθέως ἔχων γυναῖκα καὶ ἀποκτείνας ἐξ Ἀρείου πάγου δίκην {ὡς} δικασθεὶς ἔφυγεν, ἓξ γενεαῖς ὕστερον, 5μετὰ δὲ τὴν Δαιδάλου δίκην Τάλω τὸν ἀδελφιδοῦν σοφίας πέρι ἀγαμένου ἀποκτείναντος δολόεντι θανάτῳ καὶ φυγόντος {δίκην} τρισὶ γενεαῖς ὕστερον, αὕτη ἡ ⟨περὶ⟩ τῆς Κλυταιμνήστρας τῆς Τυνδάρεω Ἀγαμέμνονα ἀποκτεινάσης ⟨* * *⟩ ὑπὸ Ὀρέστου δίκη ἐγένετο’. —MVC
TRANSLATION: Concerning the judgment of Orestes on the Areopagus Hellanicus too reports, writing this: ‘To those who had come from Lacedaemon and to Orestes the Athenians ⟨ … ⟩ advised/said. And finally, with both parties approving, the Athenians set up the trial nine generations later after the trial for Ares and Poseidon concerning Halirrhothius, and six generations later after that of Cephalus son of Deioneus, who, having Procris, daugher of Erechtheus, as his wife and having killed her, was put on trial at the Areopagus and went into exile, and three generations later after the trial of Daedalus, who, being envious of him concerning cleverness, killed by a treacherous death his nephew Talos and went into exile, this trial concerning Clytemnestra, daughter of Tyndareus, for having killed Agamemnon (lacuna: e.g., and was killed) by Orestes took place’.
LEMMA: M(ἐνθένδ’ ἐλθ. as in text M)V(ἔνθεν δέ τ’ as in text V), ἐνθένδε γ’ ἐλθὼν τὴν ἀθηναίων πόλιν C(as in C text) REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: 1 γράψας ταῦτα V | 2 ἔφρασαν] ⟨* * *⟩ ἔφρασαν Schw., ⟨δίκην⟩ ἔφρασαν Maass 1883: 134 (after Sturz 1787: 123), ἐχρημάτισαν Kirchhoff 1874: 188–190; ἔφασαν Arsen., whence ἔφασαν τέλος, om. δὲ, Preller 1840: 23–24 | 3 Ἀθηναῖοι] Ἀρεοπαγῖται conj. Kirchhoff, Ἀθηναῖοι ⟨ἐν Ἀρείῳ πάγῳ⟩ Schw., δὲ add. before Ἀθην. Preller | ἐνέστησαν] ἔκριναν (with lacuna after it) Kirchhoff | {δὲ} μετὰ τὴν] Kirchhoff, δὲ μετὰ τῷ MC, δὲ τὴν V, ἢ τὴν Schw. (after Sturz) | τὲ καὶ V | περὶ] ὑπὲρ conj. Jacoby | ἀλλιρόθου M, ἁλιρροθίας V | δίκην ⟨γενομένην⟩ or ⟨γενομένην⟩ δίκην Kirchhoff | 4 μετὰ δὲ τὴν] V, εἰς τ() M, εἶτα C | Κεφάλου τοῦ Δηϊονέως] Schw., κέφαλος ὁ δηϊονέως M(κεφαλ()), κέφαλος δήϊος ἕως C, κεφαλὴν τοῦ δηϊόνος V | second τὴν del. Kirchhoff (cf. B) | δικὴν {ὡς} δικασθεὶς] ὡς del. Schw., δικὴν ὡς δικαστὴς θεὶς V, δικὴν καταδικασθεὶς Kirchhoff, δικὴν {ὡς δικασθεὶς} Jacoby, {δικὴν ὡς} δικασθεὶς Wilam. 1889: 12 = Kl.Schr. IV.672–673 | γενεαῖς] from B (next), γενεὰς M, γενέας V, γενεᾶς C | 5 Τάλω τὸν ἀδελφ. σοφίας πέρι ἀγαμένου] Wilam. (after Meursius, Kirchhoff, and Schw.), Τάλω τὸν ἀδελφ. σοφ. πέρι ἀγωνιζόμενον Schw., καλοσοφίας περιαγομένου (περιἀγ M) ἀδελφιδοῦν (ουν obscured by damage or erasure M) MV, κάλλος σοφίας περιαγομένου ἀδελφιδοῦν C, Τάλω σοφίας πέρι ἀγωνιζόμενον τὸν ἀδελφιδοῦν Kirchhoff after Meursius 1624: 90–91 (who conj. τὸν Τάλων for Τάνταλον from ps.-Apollodorus, Bibl. 3.214) | δολοῦντι C | δίκην del. Kirchhoff | αὕτη ἡ … ἀποκτεινάσης] (punct. after ὕστερον) αὕτη Κλυταιμνήστρᾳ τῇ Τυνδάρεω Ἀγαμέμνονα ἀποκτεινάσῃ Kirchhoff | περὶ suppl. Wilam. | τῆς Κλυταιμνήστρας] κλυταιμνήστρα MC | τυνδάρεως VC | ἀγαμέμνονος MC | lacuna] ⟨ἀποθανούσης δὲ⟩ Fowler after ⟨μὲν ἀποθανούσης δὲ⟩ Wilam. and West (apud Fowler), cf. B (next) καὶ ὑπὸ Ὀρέστου ἀποκτανθεῖσα | δίκη ὑπὸ Ὀρέστου transp. Schw. (without lacuna), whence δίκη ὑπὲρ Ὀρέστου Jacoby
APP. CRIT. 2: 2 ἐλθοῦσιν M | 3 ἀλλιροθίου C | 4 ἐρεχθέος C | 5 αὔτη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.238,8–239,2; Dind. II.339,17–340,9
COMMENT: The early discussions of the fragment of Hellanicus started from the rather different form of the scholion as it appeared in Arsenius from the B-tradition and in all editions before Dindorf. The version in B is presented as the next scholion, without corrections, with the variants in MeMuPh and Arsenius noted. Sch. 1651.01 (absent in B, first published in Dindorf) presents a more compact listing of the sequence of trials and is free of corruption.
KEYWORDS: citation of historian or scholar (with direct quotation) | Hellanicus | mythography
Or. 1648.02 (1648–1652) (vet exeg) ἐνθενδέ τ’ ἐλθὼν τὴν ἀθην(): 1περὶ τῆς Ὀρέστου κρίσεως ἐν Ἀρείῳ πάγῳ ἱστορεῖ καὶ Ἑλλάνικος ταῦτα γράφων· 2τοῖς ἐκ Λακεδαίμονος ἐλθοῦσι καὶ τῷ Ὀρέστῃ οἱ Ἀθηναῖοι ἔφρασαν. 3τέλος δὲ ἀμφοτέρων ἐπαινούντων οἱ Ἀθηναῖοι τὴν δίκην ἔστησαν ἐννέα γενεαῖς. 4 ὕστερον δὲ Ἄρης καὶ Ποσειδῶν περὶ Ἁλιρροθίου δίκην, εἶτα Κέφαλος ὁ Δηϊονέως, ὅστις Πρόκριν τὴν Ἐρεχθέως ἔχων γυναῖκα καὶ ἀποκτείνας ἐξ Ἀρείου πάγου δίκην ὡς δικασθεὶς ἔφυγεν, ἓξ γενεαῖς ὕστερον. 5μετὰ δὲ τὴν Δαιδάλου δίκην ἀδελφιδοῦν Τάνταλον ἀποκτείναντος δολόεντι θανάτῳ καὶ φυγόντος δίκην τρισὶ γενεαῖς ὕστερον αὕτη. 6ἡ Κλυταιμνήστρα ἡ Τυνδάρεως Ἀγαμέμνονα ἀποκτείνασα καὶ ὑπὸ Ὀρέστου ἀποκτανθεῖσα συγκροτηθῆναι δίκην τῷ Ὀρέστῃ ὑπὸ Εὐμενίδων παρεσκεύασεν. 7ὃς μετὰ τὴν κρίσιν ἐπανελθὼν Ἄργους ἐβασίλευσεν. 8ἐδίκασαν δὲ Ἀθηνᾶ καὶ Ἄρης. —B
TRANSLATION: (Translation without corrections of the conflated redaction of B:) Concerning the judgment of Orestes on the Areopagus Hellanicus too reports, writing this. To those who had come from Lacedaemon and to Orestes the Athenians advised/said. And finally, with both parties approving, the Athenians set up the trial by nine generations. And later Ares and Poseidon a trial concerning Halirrhothius, then Cephalus son of Deioneus, who, having Procris, daughter of Erechtheus, as his wife and having killed her, because subjected to a trial at the Areopagus, went into exile six generations later. And three generations later after the trial of Daedalus, who killed by a treacherous death his nephew Tantalus and went into exile, this (trial). Clytemnestra, daughter of Tyndareus, having killed Agamemnon and been killed by Orestes caused a trial to be stirred up against Orestes by the Eumenides. And after the trial he returned home and ruled as king of Argos. Athena and Ares sat in judgment.
REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 2 ἔφρασαν] ἔφασαν Arsen. (perhaps an error of the typesetter; not in MeMuPh) | 3 ἔστασαν Arsen. (MeMuPh) | 5 τὸν ἀδελφ. Ph | τάνταλον] δαίδαλον Mu, τάνταλον s.l. | 5–6 punct. after αὕτη B, no punct. Arsen. (MeMu), punct. after ὕστερον Ph | 6 ἡ Κλυτ. ἡ Τυνδ.] ἡ τυνδαρὶς κλυταιμνήστρα Arsen. | τυνδ()ρ()ω MeMu | 7 ἄργου Ph | 8 ἐδίκασεν Arsen.
APP. CRIT. 2: 4 δηιονέος Ph
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.238,8–239,2 with app.; Dind. II.339,17–340,9 with app.
COMMENT: See comment on previous. | Sent. 7–8 are conflated from sent. 2–3 of sch. 1651.04 of VC.
KEYWORDS: mythography
Or. 1651.01 (vet exeg) πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν: 1ἐνταῦθα πρῶτον μὲν Ἄρης καὶ Ποσειδῶν ἠγωνίσαντο, 2δεύτερον δὲ μετὰ τρεῖς γενεὰς Κέφαλος ⟨ὁ⟩ Δηιονέως ἐπὶ γυναικὶ Πρόκριδι, 3καὶ μετὰ τρεῖς Δαίδαλος ἐπὶ τῷ ἀδελφιδῷ Τάλῳ, 4εἶτα μετὰ τρεῖς Ὀρέστης, ὡς Ἑλλάνικος [FGrHist 323a F 22a = fr. 169 EGM Fowler]. —MVC
TRANSLATION: (‘On the Areopagus’:) in this place first Ares and Poseidon contended in court, and secondly after three generations Cephalus son of Deioneus about his wife Procris, and after three (generations) Daedalus about his nephew Talos, and then after three (generations) Orestes, as Hellanicus (says).
REF. SYMBOL: MV
APP. CRIT.: 2 δὲ om. C | τρεῖς] τρίτης V | ⟨ὁ⟩ Δηιονέως] Schw. (name corr. from sch. 1648.01–02), δηϊόνος M(or νου?)VC | ἐπὶ τῇ γυν. V | 3 τρεῖς] τρίτην V | ἐπὶ τῷ] ἐτῶ M | ἀδελφιδᾶ C | ταντάλω M, τάλλῳ C | 4 τρεῖς] τρίτην V
APP. CRIT. 2: 1 ἠγονίσαντο M | 2 γενέας V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.239,3–6; Dind. II.340,9–13
COMMENT: Compare sch. 1648.01–02.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Hellanicus | mythography
Or. 1654.01 (vet exeg) ⟨γῆμαι … Ἑρμιόνην⟩: Ὀρέστου καὶ Ἑρμιόνης Τισαμενός, Πυλάδου καὶ Ἠλέκτρας Στρόφιος καὶ Μέδων. —MB
TRANSLATION: Tisamenus (was born) of Orestes and Hermione, Strophius and Medon (were born) of Pylades and Electra.
POSITION: intermarg. B beside 1653, last line of 55r; cont. from sch. 1627.01 M
APP. CRIT.: ὁ στρόφιος M
APP. CRIT. 2: ἐρμιόνης M | στροφίος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.239,11–12; Dind. II.341,28–342,1
COMMENT: For the children of Pylades and Electra compare Hellanicus apud Paus. 2.16.7 ⟨ … ⟩· Πυλάδῃ γὰρ συνῴκησεν Ὀρεστου δόντος· Ἑλλανικος [EGM fr. 155 Fowler] δὲ καὶ τάδε ἔγραψε, Μέδοντα καὶ Στρόφιον γενέσθαι Πυλάδῃ παῖδας ἐξ Ἠλέκτρας.
Or. 1654.02 (vet exeg) γῆμαι πέπρωταί σ’ Ἑρμιόνην: 1παρὰ Φερεκύδους τοῦτο ἔλαβεν ὁ Εὐριπίδης· [FGrHist 3 F 63 = EGM fr. 135A Fowler] 2‘⟨ … ⟩ ἐπεὶ Νεοπτολέμῳ αὐτὴν συνῴκισε καὶ ἀπέθανε ⟨ … ⟩ 3τῶν δὲ γίνεται Τισαμενός’. 4ὁ μέντοι Εὐριπίδης νῦν οὐδόλως φησὶ γῆμαι τὸν Νεοπτόλεμον τὴν Ἑρμιόνην. —MVC
TRANSLATION: Euripides took this detail (the marriage of Orestes and Hermione) from Pherecydes: ‘⟨ … ⟩ since he gave her in marriage to Neoptolemus and ⟨this man⟩ died ⟨ … ⟩. And from them Tisamenus is born’. Euripides, however, in the present passage says that Neoptolemus did not marry Hermione at all.
LEMMA: V, γῆμαι πέτρω ταῖς ἑρμιόνην C REF. SYMBOL: V POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 1 παράφερε κυδ() M, παρὰ φερεκύδη C | τοῦτο] τοῦ M, αὐτῶ V | ὁ εὐρ. om. V | 2 first lacuna Schw., (no lacuna) ἔπει⟨τα⟩ Fowler after ἔπει⟨τεν⟩ Jacoby | second lacuna Schw. (Fowler suggests a lacuna between καὶ and ἀπέθανε is also a possibility) | 3 γίνεται] perhaps C (now damaged, but space suitable, too long for γὰρ), γὰρ M(γαρ)V | νῦν δ’ M, νῦν δὲ C (punct. before νῦν C)
APP. CRIT. 2: 1 ἕλαβεν M | 2 συνώκησεν M, συνώκη() V | ἀπέθανεν M | 3 τισάμενος M, no accent or accent lost to damage in C | 4 ἐρμιόνην M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.239,13–15
COMMENT: Since Euripides does not in fact follow Pherecydes in all details, Fowler asks whether the original of sent. 1 might have been παρὰ Φερεκύδη τοῦτο ἔγραψεν ὁ Εὐρ., ‘Euripides wrote this contrary to Pherecydes’—an interesting idea, but one would expect παρὰ τὴν Φερεκύδους ἐξήγησιν (or ἱστορίαν or the like). | For speculations about the possible contents of the lacuna or lacunas in sent. 2, see Fowler and Jacoby. | Schwartz says that in 3 C left a blank space after τῶν δὲ, but there is an area of damage, and half the δὲ is effaced where the damage begins. The remaining space of the line is suitable to γίνεται (or ἐγεν(ν)ήθη) and clearly too long for γὰρ.
KEYWORDS: citation of historian or scholar (with direct quotation) | Pherecydes | mythography
Or. 1655.01 (vet exeg) Νεοπτόλεμος γαμεῖν νιν: 1οὐκ ἐγάμησεν αὐτὴν κατὰ τοῦτο ὅτι τέκνα οὐκ ἔσχεν ἀπ’ αὐτοῦ. 2καὶ ὁ μὲν Εὐριπίδης διὰ τοῦτο ἀνῃρῆσθαί φησι τὸν Νεοπτόλεμον ὑπὸ τῶν Δελφῶν 3ὅτι παρεγένετο εἰς Δελφοὺς δίκας ἀπαιτήσων τὸν θεὸν ὑπὲρ τῆς τελευτῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. 4Φερεκύδης δέ φησι περὶ παίδων χρώμενον τὸν Νεοπτόλεμον ἀναιρεθῆναι γράφων οὕτως [FGrHist 3 F 64a = EGM fr. 64a Fowler]· 5‘ἐπεὶ Νεοπτόλεμος Ἑρμιόνην γαμεῖ τὴν Μενέλεω, κατέρχεται εἰς Δελφοὺς περὶ παίδων χρησόμενος· 6οὐ γὰρ αὐτῷ ἐγένοντο ἐξ Ἑρμιόνης. 7καὶ ὡς ὁρᾷ κατὰ τὸ χρηστήριον κρέα διαρπάζοντας τοὺς Δελφοὺς, ἀφαιρεῖται τὰ κρέα αὐτοὺς, 8αὐτὸν δὲ κτείνει Μαχαιρεὺς ὁ {δὲ} τούτων ἱερεύς. 9⟨καὶ⟩ αὐτὸν κατορύσσει ὑπὸ τὸν οὐδὸν τοῦ νεώ’. || 10ταῦτα γενεαλογεῖ καὶ Σοφοκλῆς [TrGF p. 219 Radt]. —MBVC
TRANSLATION: He did not marry her in this respect, that she did not conceive children from him. And whereas Euripides says that Neoptolemus was killed by the Delphians for this reason, that he came to Delphi demanding reparation from the god for the death of his father, Pherecydes says that Neoptolemus was killed when consulting the oracle about children, writing as follows: ‘After Neoptolemus marries Hermione, he goes to Delphi to consult about children. For they were not born to him from Hermione. And when he sees the Delphians snatching apart the meat in the oracular shrine, he takes the meat from them, and Machaereus, their priest, kills (Neoptolemus) himself, and they bury him beneath the threshold of the temple’. || Sophocles, too, records this genealogy.
LEMMA: V, νεοπτ. γαμεῖ νιν MC(as in text MC), Νεοπτόλεμος γαμεῖν νιν οὐ γα() B REF. SYMBOL: B(om. at verse)V, at 1656 αὐτῷ M
APP. CRIT.: 1 after αὐτοῦ add. δὲ καὶ ὁ γάμος V | 2 διὰ τοῦτο] δ(ιὰ) τ(ὸ) M | ἀναιρεῖσθαι a.c. C | 3 δίκαια C | τῶν θεῶν C | 4 γράφει C | 5 ἔπει⟨τα⟩ Wilam. 1889: 13 = Kl.Schr. 4:673–674, ἔπει⟨τεν⟩ Jacoby | κατέρχεται] Schw., καὶ ἔρχεται MBVC | 6 αὐτὸ M | αὐτῷ ἐγένοντο] ἐγίνοντο αὐτῷ Wilam. 1889, transp. before αὐτῷ | 7 ὡς om. MBC | τὸ om., add. s.l. B | διαρπάζοντα MC | 7–10 after 7 διαρπάζοντας partly or completely washed out in M | αὐτοὺς] αὐτοῖς V | 8 αὐτὸν δὲ] Leopardus 1604: 396–397 (lib. 20, c. 9), ἑαυτὸν δὲ MBVC(ἑαυτόν δε) | κτεῖναι B | Μαχαιρεὺς] Leopardus, μαχαίρᾳ BVC, prob. M (damage) | second δὲ del. Leopardus (δὲ prob. present in M, but damage) | 9 καὶ suppl. Leopardus (καὶ ὀρύσσει (vel κατορύσσει)) | αὐτὸν del. Wilam. | κατορύσσει αὐτὸν transp. B (edd. before Schw.) | 10 ταὐτὰ Ribbeck 1875: 262 n. 4 | σοφίκ()V
APP. CRIT. 2: 1 οὐκ’ B | ἀπαυτοῦ M | 2 ἀνηρῆσθαι φησὶ BVC | 3 δελφοῦς V | 4 οὕτω V | 6 ἐξερμιόνης M | 7 χριστήριον C | 9 νεῴ printed in Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.239,17–240,4; Dind. II.342,1–12
COMMENT: Compare Sch. Pind. Nem. 7.62a Drachmann φασὶ τοῦ Νεοπτολέμου θύοντος τοὺς Δελφοὺς ἁρπάζειν τὰ θύματα, ὡς ἔθος αὐτοῖς· τὸν δὲ Νεοπτόλεμον δυσανασχέτως ἔχοντα διακωλύειν· αὐτοὺς δὲ διαχρήσασθαι αὐτὸν ξίφη ἔχοντας; 7.62b Ἀσκληπιάδης διὰ τῶν Τραγῳδουμένων (FGrHist 12 F 15 Jacoby = 21 F 19 Bagordo) φησὶν οὕτως· περὶ μὲν οὖν τοῦ θανάτου σχεδὸν ἅπαντες οἱ ποιηταὶ συμφωνοῦσι, τελευτῆσαι μὲν αὐτὸν ὑπὸ Μαχαιρέως, ταφῆναι δὲ τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ τὸν οὐδὸν τοῦ νεώ, μετὰ δὲ ταῦτα Μενέλαον ἐλθόντα ἀνελεῖν, καὶ τὸν τάφον ποιῆσαι ἐν τῷ τεμένει κτλ. See also the highly corrupt Sch. Andr. 53b Cavarzeran ⟨***⟩ ὑπὸ Μαχαιρέως φησὶ τὸν Νεοπτόλεμον ἀνῃρῆσθαι· οἱ δὲ ὑπὸ Ὀρέστου ὡς Εὐριπίδης καὶ †ὀρθαίας καὶ Ξεναγόρας· οἱ δὲ ὑπὸ Φιλοξενίδα, ὡς ⟨Σ⟩ουίδας (FGrHist 602 F 9)· ἄλλοι δὲ ὑπὸ Μενελάου, ⟨ἐπεὶ⟩ ὑποσχόμενος ἐν Ἰλίῳ τὴν Ἑρμιόνην δώσειν αὐτῷ, αὖθις ἐβούλετο ⟨δοῦναι⟩ Ὀρέστῃ (with Cavarzeran’s citation of other sources).
KEYWORDS: citation of historian or scholar (with direct quotation) | Pherecydes | Sophocles | mythography
Or. 1655.12 (vet exeg) ⟨οὐ γαμεῖ ποτε⟩: 1ἀντὶ τοῦ οὐ συμβιώσεται αὐτῇ μέχρι τέλους. —MCZu
TRANSLATION: (‘He will never marry her’,) equivalent to ‘he (Neoptolemus) will not live with her (Hermione) until the end’.
REF. SYMBOL: at 1656 αὐτῷ M POSITION: marg. beside 1656 M, s.l. above 1656 Zu, s.l. above 1659 C
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ οὐ] Zu, ἀντὶ οὐ C, ἀντὶ τοῦ M | αὐτῇ] Zu (Dindorf without note), αὐτὴν MC
APP. CRIT. 2: συνβι‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,5; Dind. II.342,22–23
COMMENT: The witnesses present a confused situation as to the position of this note, compounded by the issue of whether ἀντὶ τοῦ (M) or ἀντὶ τοῦ οὐ (CZu) is original (C constantly reduces ἀντὶ τοῦ to ἀντὶ, so it should be taken to reflect the same reading as Zu). Only M was known to Dindorf and Schwartz; the latter ignored this note in C because it was supralinear, and of course neither collated Zu. They assigned the note to 1659 because the compound συμβιώσεται makes sense only for a married couple, and without οὐ that couple must be Pylades and Electra, although the remark forms an odd paraphrase for ‘His future life awaits him as one of happiness’, since it marks the duration of the marriage rather than its felicity. If οὐ is accepted, however, the remark makes sense for the couple Neoptolemus and Hermione. We know from sch. 1654.02 that commentators noticed the discrepancy between Euripides’ ‘will never marry her’ and the more common tradition that Hermione married Neoptolemus first and then Orestes after she was widowed. ‘He will not live with her until the end’ (scil., but only briefly) makes sense as a commentator’s attempt to reconcile the traditions by a wishful paraphrase of οὐ γαμεῖ ποτε. Compare sch. 1675.05, which also involves an explanation making the events conform to those in Euripides’ own play Andromache and elsewhere. | If this diagnosis is correct, then the position of this scholion in M at the level of 1656 is close to correct (it could not begin higher because the marginal note above it, sch. 1654.02, ends beside 1655), and the reference symbol at 1656 αὐτῷ is not far off the mark. Although Zu is not the most reliable witness for the position of scholia or for readings, it supports M here and is not directly copied from M. It remains odd that C, which has οὐ, places the note above 1569, where the paraphrase including οὐ makes little sense.
Or. 1659.03 (vet exeg) ὁ δ’ ἐπιών νιν: 1τὸ νίν καὶ ἐπὶ πληθυντικοῦ τάσσειν εἴωθεν· 2ἢ ἐπὶ μόνου Πυλάδου κεῖται. —MBVCMnPrZu
TRANSLATION: He (the poet) is accustomed to construe (poetic pronoun) ‘nin’ also as plural (that is, ‘them’, Pylades and Electra); or (if singular) it applies only to Pylades.
LEMMA: lemma M(mostly washed out)VC(ἐπιὼν a.c.) REF. SYMBOL: MVZu POSITION: marg. BPr, s.l. Zu, cont. from prev. without punct. Mn(on prev. recto)
APP. CRIT.: M mostly washed out, Pr partly lost to damage, binding | 1 τὸ νίν καὶ om. Mn, app. Pr | νῦν C [Pr] | πληθυντικῆς MnZu, ‑τικ()῀ Pr | μόνου add. before πληθ. V | εἰώθασιν V | 2 ἢ om. Pr | μόνου τοῦ πυλ. κεῖται C, p.c. Zu, μόνου κεῖται τοῦ πυλ. a.c. Zu, [μόνο]υ τοῦ μενελάου [κ]εῖται Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,6–7; Dind. II.342,23–24
Or. 1663.02 (vet exeg) δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν: 1ἀντὶ τοῦ ἕως τούτου τοῦ χρόνου, ὡς καὶ ἐν Φοινίσσαις [1209]· 2‘ἔα τὸ λοιπόν· δεῦρ’ ἀεὶ γὰρ εὐτυχεῖς’. || 3ἀντὶ τοῦ μέχρι τούτου· 4τὸ δὲ διήνυσεν ἀντὶ τοῦ κατηνάλωσεν. —MBVC, partial Zu
TRANSLATION: (‘Deur’ aei’ is) equivalent to ‘until this time’, as also in Phoenissae, ‘Let go of the rest: for right up to now you have good fortune’. || Equivalent to ‘up to this point’. And ‘diēnusen’ is equivalent to ‘katēnalōsen’ (‘used up, exhausted’).
LEMMA: M(washed out)B(‑υσε, as in text B), πόνοις διδοῦσα δεῦρ’ ἀεί C, πόνοις διδοῦσα V REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: M mostly washed out in bottom margin | 1 δεῦρο prep. BZu | first τοῦ om. C | ὡς om. Zu | 2 ἐντυχής Zu | 3 ἀντὶ … τούτου om. Zu | τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 3 ἀντὶ τοῦ] ἀν / τοῦ B | 4 ‑λωσε Zu, κατανάλωσεν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,8–10; Dind. II.343,7–9
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Phoenissae
Or. 1668.01 (1668–1669) (vet exeg) καίτοι μ’ ἐσῄει δεῖμα: 1περιδεὴς, φησὶν, ἦν ἐγὼ μὴ ἄρα δαίμων τις ᾖ τῶν ἀλαστόρων καὶ οὐχὶ σὺ ὁ προστάξας με μητροκτονεῖν. 2νῦν δὲ, φησὶν, αὐταῖς ὄψεσι θεωρῶν ἔχω τὸ πιστόν. —MBVCMtrZu
TRANSLATION: I was very fearful, he says, that perhaps it was a demon, one of the punishing spirits, and not you, that ordered me to commit matricide. But now, he says, seeing with my very eyes I have the guarantee.
LEMMA: BVC, καίτοι μ’ ἐσῄει app. M(washed out) REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: M mostly washed out | 1 μὴ ἄρα … ἀλαστόρων] μή τις ἦν τῶν ἀλαστόρων MtrZu | ἄρα] ὅρα B | μοι MtrZu | 2 ἔχων τῶν πιστῶν Mtr
APP. CRIT. 2: 1 περιδεής φη(σιν) V | τίς BVC | 2 δέ φη(σιν) BVCMtr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,12–14; Dind. II.343,22–24
Or. 1675.05 (vet exeg) κατεγγυῶ: 1ἀντὶ τοῦ κατεγγυήσω. 2ὅ ἐστιν ἐπαγγέλλομαι δώσειν πρὸς γάμον. 3οὐ νῦν γὰρ δίδωσιν, ἀλλ’ ὕστερον τοῦ Ὀρέστου ἐν Ἀρκαδίᾳ διάγοντος μετὰ τὴν Νεοπτολέμου τελευτήν. —MBVC, partial V3Gu2
TRANSLATION: (Present ‘katengguō’ is) equivalent to (future) ‘katengguēsō’ (‘I will betroth’). Which is to say, I promise I will give (her) in marriage. For he is not giving (her) at this moment, but (will do so) later when Orestes is staying in Arcadia after the death of Neoptolemus.
LEMMA: MBVC REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. Gu2
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ κατεγγ. om. V3Gu2 | τοῦ om. C | 2 ὅ ἐστιν om. V3 | ἐπαγγέλλομαί σοι Gu2 | 3 οὐ νῦν κτλ om. V3Gu2 | μετὰ τὴν τὴν M
APP. CRIT. 2: 2 ἐπαγγέλομαι CV3 | 3 ἐναρκαδ(ία) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,15–17; Dind. II.344,13–15
COMMENT: For the effort to conform Euripides’ treatment to the common version, see on sch. 1655.12.
Or. 1677.05 (vet gloss) ὄναιο: ἀπολαύσειας —MBAaMt
LEMMA: B POSITION: marg. B. s.l. MAaMt
APP. CRIT.: ‑λαυσειο app. Mt
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,18; Dind. II.344,26
Or. 1678.06 (vet paraphr) ⟨οἷ προστάσσομεν⟩: ἀντὶ τοῦ ὅπου ἡμεῖς προστάσσομεν καὶ κελεύομεν —MC
TRANSLATION: (‘Whither we command’) in the sense ‘where we command and order’.
LEMMA: οἷον M REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,19; Dind. II.345,1
Or. 1678.07 (vet paraphr) ⟨οἷ προστάσσομεν⟩: ὅπου ἡμεῖς παρακελευόμεθα —B
TRANSLATION: (‘Whither we command’, that is,) where we exhort (you to go).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: παρακελευσόμεθα Dind. without note
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,2
Or. 1680.07 (vet exeg) σπένδομαι δὲ συμφοραῖς: 1λείπει ἡ ἐπί· ἐπὶ συμφοραῖς. 2σπένδομαι, φησὶ, φιλίαν πρὸς σὲ, ὦ Μενέλαε, ἐπὶ συμφοραῖς, τουτέστι μετὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς ἀτυχίας, ⟨καὶ⟩ τοῖς σοῖς, ὦ Ἄπολλον, πείθομαι κελεύσμασιν. —MBVC, partial Sa
TRANSLATION: The proposition ‘epi’ (‘upon’) is understood: ‘upon unhappy events’. I make a truce of friendship with you, Menelaus, upon unhappy events, that is to say, after the unhappy events and misfortunes, and I obey your commands, Apollo.
LEMMA: M(om. δὲ)B, lemma κἀγὼ τοιοῦτος V REF. SYMBOL: MV POSITION: in last position, after the κατάληξις note (= arg. 3) Sa
APP. CRIT.: 1–2 λείπει ἡ ἐπὶ … μενέλαε om. Sa | 1 λείπει … συμφοραῖς om. B, but present sep. in marg. B | 2 ἐπὶ ταῖς συμφ. V | μετὰ τὰς] τὰ τὰς B, μετὰ Sa | τὰς ἀτυχίας om. V | ⟨καὶ⟩ suppl. Mastr. | πείθομαι] πειθόμενος Schw., σπένδομαι Sa
APP. CRIT. 2: 2 προς σὲ M | τουτἔστι M, τοῦτέστι B | κελεύσμασι C, κελεύσμα() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,20–23; Dind. II.345,8–12
COMMENT: The majority reading supplies πείθομαι to govern the second dative, probably viewing it as inferrable from the preceding πείθεσθαι χρεών. Sa’s σπένδομαι does without such an inference and probably means ‘I make this truce because of your orders’. These views differ from the modern interpretation; for example, Kovacs translates ‘I make peace with what has happened and with your oracles, Loxias’.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1682.09 (1682–1683) (vet exeg) ⟨τὴν καλλίστην θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες⟩: 1τοῦτό φησιν ἐπεὶ ἐπὶ τὰ Πελοποννησιακὰ ἐνόσει ἡ Ἑλλάς, 2πρεσβευσαμένων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων οὐ προσήκαντο τὰς σπονδὰς οἱ Ἀθηναῖοι. —MBC
TRANSLATION: He (the poet) says this because Greece was suffering with regard to(?) the Peloponnesian war, and when the Lacedaemonians sent an embassy, the Athenians refused the truce.
LEMMA: ἴτε νῦν M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 ἐπὶ] perhaps περὶ (or διὰ) Mastr., del. Schw. | ἐνόσει ἡ Ἑλλάς] ἐνέστη τῇ Ἑλλάδι Schw. (based on next) | 2 δὲ] γὰρ Schw.
APP. CRIT. 2: 1 τοῦτο φησὶν BC | πελοπονησιακὰ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,24–26; Dind. II.346,3–5
COMMENT: For the same observation of the failure of the Spartan embassy, cf. sch. 371.01, 772.02, 903.01.
Or. 1682.10 (1682–1683) (vet exeg) ⟨τὴν καλλίστην θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες⟩: 1τοῦτό φησι διὰ τὸ κατ’ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐνεστηκέναι τὰ Πελοποννησιακά· 2πρεσβευομένοις γὰρ Λακεδαιμονίοις περὶ εἰρήνης οὐκ ἐπείσθησαν Ἀθηναῖοι. —MVCRf
TRANSLATION: He (the poet) says this because at that time the Peloponnesian war stubbornly loomed over (Greece); for the Athenians did not accede to the Lacedaemonians when they came on an embassy concerning peace.
LEMMA: θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες V, θεὸν Εἰρήνην τιμῶντες M(as in text), θεῶν εἰρήνη Rf REF. SYMBOL: V at 1683 θεῶν POSITION: s.l. above 1682 C; at level of 1683 MV
APP. CRIT.: 1 τοῦ φη() M | 2 γὰρ om. M | Λακεδ. π. εἰρήνης] π(ερὶ) εἰρήνης λακεδ. π(ερὶ) εἰρήνης M
APP. CRIT. 2: 1 τοῦτο φησὶ VCRf | κατεκεῖνον MC | πελοπονησιακὰ all (M also acute accent, a.c. or p.c.), corr. Matthiae
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,27–241,2; Dind. II.346,5–7
Or. 1687.01 (vet exeg) ⟨Ἥβῃ⟩: οὕτως ὠνομάζετο ἡ τοῦ Ἡρακλέους γυνή. —MBSa
TRANSLATION: (‘Hebe’:) thus was the wife of Heracles named.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B
APP. CRIT.: ὀνομάζεται Sa | τοῦ om. BSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,3; Dind. II.346,12
Or. 1687.07 (vet exeg) ⟨πάρεδρος⟩: λείπει τὸ οὖσα, πάρεδρος οὖσα —MB
TRANSLATION: (The participle) ‘ousa’ (‘being’) is to be understood: ‘being a companion seated beside’.
POSITION: marg. M, s.l. B(cont. from sch. 1687.01, add. δὲ)
APP. CRIT.: πάρεδρος οὖσα om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,4 with app.; Dind. II.346,13
KEYWORDS: λείπει
Or. 1689.03 (vet exeg) ⟨υἱοῖς⟩: γράφεται καὶ ὑγρᾶς. —MV3
TRANSLATION: (For ‘huiois’, ‘sons’,) the reading ‘hugras’ (‘liquid’, epithet of ‘sea’ in next line) is also found.
POSITION: intermarg. M, above 1690 θαλάσσης on verso V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,5
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1691.01 (1691–1693) (vet exeg) ὦ μέγα σεμνή: τοῦτο παρὰ τοῦ χοροῦ ἐστι λεγόμενον ὡς ἐκ προσώπου τοῦ ποιητοῦ. —MBVCMtrSaZu
TRANSLATION: This (prayer) is spoken by the chorus as if in the persona of the poet.
LEMMA: M, ὦ σεμνὰ νίκα Sa REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B, s.l. Zu
APP. CRIT.: ἐστι] om. V, ὅ ἐστι Mtr | ὡς om. Zu
APP. CRIT. 2: ἐστὶν M, ἐστὶ C, ἔστι SaZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,6–7; Dind. II.347,1–2
COMMENT: On such identification of the voice of the poet in that of a chorus or a character, see Nünlist 131–132 with n. 48.
Or. 1693.01 (vet exeg) ⟨subscription⟩: πρὸς διάφορα ἀντίγραφα παραγέγραπται ἐκ τοῦ Διονυσίου ὑπομνήματος ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν. —MBCCrNeRRwXaGuZcZl, also LbPaPkXfXmZx2
TRANSLATION: By reference to various copies, (these annotations) have been written in the margin (or cited or extracted?) from the commentary of Dionysius entirely (or in general?) and from the mixed commentaries.
POSITION: follows arg. 3 ἡ κατάληξις τῆς τραγῴδίας κτλ in all; marked as separate by punct. or extra space in MBCRRwZcXaXf(missing initial)GuCrNe, run together with arg. 3 in LbPkXmZl
APP. CRIT.: M mostly washed out, but traces and spacing fit the given text. | ἀντίγραφα] δὲ Pa | ἐκ] ἐκ δὲ C, ἐν τῆ Rw | διονυσίου p.c. C, perhaps ‑σσί‑ or ‑σϊει‑ a.c.?; διονύσου CrGuZlLbPkZx2 (in margin γρ. διονυσίου Gu) | ὑπομνήματα Cr | ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν] καὶ μικτῶς XaXfZc (only καὶ μ[ visible on image of Xf) | μικτῶν] κωμικῶν R, μικρῶν Rw
APP. CRIT. 2: μίκτων LbPk
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,15–16; Dind. II.347,12–13
COMMENT: This note became attached to the note presented in this edition as Or. arg. 3 (which appears at the end of the play in some manuscripts and among the prefatory matter in others), and thus the subscription survived in many manuscripts that do not carry old scholia. For discussion see Prelim. Stud. 13–14. | Schartau 1973: 81–82 n. 24 reports that this notice is also in in EsLvXu (in the prefatory matter). I have not seen Es or Lv, but Xu has only arg. 3 and not the subscription. This note is slightly out of order because its number was established in Release 1, when it was the only annotation included after line 500. For reference purposes the number is best left unchanged.
Feedback and corrigenda are welcome. Please use the Contact link in the footer.