Or. 1.22 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν —XXaXbT+YYfGGrAa2CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχει add. CrOx
COLLATION NOTES: In Aa this is added above a crossed out gloss (app. ἐπιτήδειον), by the same hand.
Or. 1.40 (mosch exeg) ⟨ἔπος⟩: λόγον. περισσὸν, Ἀττικῶς —XXaXbT+YYfGGrOx
POSITION: s.l.; T as two separate items, cross at περισσὸν
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | λόγον om. G | περ. ἀττ. om. Ox, ἀττ. om. Yf
APP. CRIT. 2: περιττὸν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.30,13
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | περισσός/περιττός
Or. 2.05 (mosch gram) οὐδὲ πάθος: 1πάθος ἐπὶ σώματος τὸ τραῦμα καὶ ἡ πληγή, ἣν ξίφει τις ἐπλήγη ἢ τοιούτῳ τινί, ὃ ἀπὸ μὲν τοῦ ποιοῦντος λέγεται πρᾶγμα καὶ πρᾶξις, ἀπὸ δὲ τοῦ πάσχοντος πάθος, ὥσπερ τὸ λῆμμα ἀπὸ μὲν τοῦ λαμβάνοντος λέγεται λῆμμα, ἀπὸ δὲ τοῦ διδόντος δῶρον. 2ἀπὸ τούτου πάθος καὶ ἐπὶ ψυχῆς ἡ ἧττα, ἣν ἡττήθη τις ὑπὸ ἀδικίας, ἢ ἀκολασίας, ἢ τοιούτου τινός. 3λέγεται πάθος καὶ αὐτὴ ἡ ἀδικία καὶ ἡ ἀκολασία καὶ ἡ δειλία καὶ ὅσα τοιαῦτα προσβάλλει ἡμῖν, ὥσπερ λέγεται βέλος καὶ τὸ πεμπόμενον καὶ τὸ τραῦμα τὸ ἀπὸ τῆς βολῆς τοῦ βέλους. 4τούτων δὴ τῶν παθῶν τῶν προσβαλλόντων, ἤγουν τῆς ἀδικίας, τῆς ἀκολασίας, καὶ τῶν τοιούτων, ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς δύναται, οὐ καταλύων αὐτά, ἀλλ’ οὐχ ὑπείκων αὐτοῖς. 5τὰ δὲ ἕτερα, ἤγουν αἱ πληγαὶ καὶ αἱ ἧτται αἱ ὑπὸ τούτων, ἀφανίζεται ἰατρευόμενα, ὡς μηδὲ οὐλὴν καὶ ἴχνος τι αὐτῶν καταλείπεσθαι. 6ἐνταῦθα δὲ πάθος λέγει σώματος ἤγουν πληγὴν καὶ κάκωσιν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Pathos’ when applied to the body is the wound or blow that someone has received with a sword or some such thing, a thing which, by the agent doing it, is called a deed or action, while, by the person suffering it, it is called a ‘pathos’ (‘suffering’), exactly as the term ‘lēmma’ is said to be an ‘income, gain’ by the person receiving it, but a ‘gift’ by the person giving it. By derivation from this, ‘pathos’ also is used in reference to the soul, meaning the damage (loss) which one has suffered from injustice or licentiousness or the like. And injustice itself and licentiousness and cowardice and all such things that attack us are also called ‘pathos’, just as ‘belos’ is used of both the thing thrown and the wound that results from the throwing of the missile. Now these ‘pathē’ that attack us, that is, injustice, licentiousness, and such things, can be mastered by reason, which does not disable and remove them, but does not yield to them. But things of the other sort, that is, blows and the damages that come from them, are removed when they are treated and cured, so that not even a scar or any trace of them is left behind. In this passage he speaks of a ‘pathos’ of the body, that is, a blow or inflicted harm.
LEMMA: G REF. SYMBOL: T POSITION: in vacant space after arg. on previous page (fol. 47v) T
APP. CRIT.: 1 τὸ add. before first πάθος G | ἣν … ἐπλήγη om. Yf, add. s.l. | (second) μὲν om. Gr | 2 πάθους Y | ὑπὸ] ἀπὸ Y | 3 πάθη TYfGGr | ἡ ἀκολ. καὶ ἡ ἀδικία transp. Yf | ἡ δειλία] ὁ δόλος G | προβάλλει G | 4 δὴ] δὲ G | προβαλλ‑ G | οὐχ om. Yf | 5 (second) αἱ om. Gr, add. s.l. | ἀφανίζονται G | οὐλὴ TY | 6 ἤγουν] ἢ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.30,15–31,3
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 2.07 (mosch gloss) πάθος: κάκωσις πληγή —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; GZc separate πληγή and place it above συμφορὰ
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 2.20 (recMosch gloss) θεήλατος: ἀπὸ θεοῦ πεμπομένη —MlMnXXaXbT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; Mn twice in Mn(Or. 1–3 on both 7v and 8v)
APP. CRIT.: ὑπὸ XT | πεμπόμενος Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,9–10
Or. 3.11 (moschThom gloss) ⟨ἄραιτ’⟩: λάβοι —XXaXbYYfGGrZZaZmZuT*ZcB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λάβη ZmZu
Or. 3.16 (mosch gram) ⟨ἄχθος⟩: ἄχθος ἐπὶ σώματος, ἄχος ἐπὶ ψυχῆς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,18
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 4.07 (mosch exeg) ὁ γὰρ μακάριος: 1ἐπαινεῖταί τις ἐφ’ οἷς ποιεῖ καλοῖς καὶ ψέγεται ἐφ’ οἷς ποιεῖ κακοῖς· μακαρίζεται δὲ ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 2ἀφ’ οὗ μακάριος ὁ μακαρισμοῦ ἄξιος ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 3καὶ μακάριον τέλος οὗ ὁ τυχὼν μακαρίζεται. 4καὶ μακάριον ἔργον ἐφ’ ᾧ ὁ ἐργασάμενος μακαρίζεται. 5ἐνταῦθα δὲ τὸ μακάριος κατ’ εὐφημισμὸν λέγεται· οὐ γὰρ ἀπέλαυσεν ὁ Τάνταλος καλῶν ἵνα διὰ ταῦτα μακαρίζηται, ἀλλὰ κακώσεων μᾶλλον καὶ κολάσεων. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: Someone is praised for the fine things he does and is reproached for the bad things he does. And he is considered very fortunate for the fine things he has or enjoys. As a result, ‘makarios’ (very fortunate) is applied to the one who deserves to be strongly congratulated for the fine things he has or enjoys. And a fortunate end is one for which the person attaining it is strongly congratulated. And a fortunate deed is one for which the agent is strongly congratulated. But in this passage the word ‘makarios’ is spoken euphemistically: for Tantalus did not enjoy fine things, so that he would be congratulated because of them, but rather (he experienced) harms and punishments.
REF. SYMBOL: T POSITION: in vacant space after arg. on previous page (fol. 47v) T
APP. CRIT.: 1 sch. 4.20 prep. T | first καλοῖς] κακοῖς Yf | 2 ἐφ’ οἷς … ἀπολαύει om. G | 4 ἐργαζόμενος X | 5 καλῶν transp. before ἀπέλαυσεν XT
APP. CRIT. 2: 5 εὐφημησμὸν XXbYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.32,21–33,2
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | εὐφημισμός
Or. 4.20 (mosch exeg) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: 1καὶ οὐ λέγω ἄθλιος καὶ ταλάντατος εἰς ὀνειδισμὸν προφέρουσα τὰς τύχας· 2ἀπὸ γὰρ τῶν συμβεβηκότων αὐτῷ ἄθλιος μᾶλλον ἦν καὶ ταλάντατος. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: And I do not say (Tantalus is) wretched and most miserable (‘talantatos’) as one bringing forward his misfortunes to reproach him. For as a result of what befell him he was, instead, wretched and most miserable.
POSITION: s.l. except XT; between lemma and content of sch. 4.07 T
APP. CRIT.: 1 (second) καὶ om. T | εἰς] ὡς G | ταλάντατος] τάνταλος X | προσφέρ‑ Y | 2 ἄθλιος om. XaY | ταλάντατος] τάνταλος X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.33,7–9
Or. 6.03 (mosch paraphr) κορυφῆς ὑπερτέλλοντα: τὸν ὑπεράνω τῆς κορυφῆς δεδοικὼς πέτρον —XXaXbTYfYGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; G separates δεδ. πετ. over end of line
APP. CRIT.: κορυφῆς] κεφαλῆς G | δεδιὼς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,14–15
Or. 7.03 (mosch gloss) ⟨ἀέρι⟩: κατὰ τὸν ἀέρα —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,13
Or. 7.16 (recMosch gloss) ⟨τίνει⟩: δίδωσι —AbSaXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbZc
Or. 7.20 (mosch artGloss) ⟨δίκην⟩: τὴν —XXaXbTYYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 9.07 (mosch exeg) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον⟩: 1κοινῆς τραπέζης ἀξιούμενος ὤφειλεν εἰπεῖν. 2ἐπεὶ δὲ ἡ κοινὴ τράπεζα τὴν αὐτὴν τιμὴν τοῖς μεταλαμβάνουσιν αὐτῆς δίδωσιν, λέγει ‘ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον’. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: He should have said ‘being deemed worthy of a shared table’. But since the shared table gives the same (degree of) honor to those partaking of it, he says ‘having an equal (portion of) esteem’.
POSITION: s.l. except X and in marg. T
APP. CRIT.: 2 ἡ] καὶ G | αὐτῆς] αὐτῆ Y | ἀξίωμ’] ἀξίως μ’ XXa | ἔχει X | ἴσον om. G
APP. CRIT. 2: 2 ‑λαμβάνουσι Yf | δίδωσι YYfGr | ἶσον X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,20–22
Or. 9.08 (recMosch gloss) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων⟩: ἀξιούμενος —KXXbT+GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | κοινῆς τραπέζης prep. Zc
Or. 10.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἀπαίδευτον —RfrRwXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*Zc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,7
Or. 11.06 (mosch exeg) ⟨φυτεύει⟩: γεννᾷ· ἀντὶ τοῦ ἐγέννησεν —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Plants’ means) ‘begets’, (with the present tense here) used for the (past) ‘he begat’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
APP. CRIT. 2: ἐγέννησε GYf
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 11.13 (recMosch gloss) ⟨τοῦ⟩: ἀπὸ —PcSXXaXbTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦδε Pc
COLLATION NOTES: T omits cross. | This note omitted in Ta.
Or. 12.12 (recMoschThom gloss) ⟨στέμματα⟩: βασιλείαν —VAaFSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. VAaSa | ἤτοι prep. ZZbZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,21
Or. 12.22 (mosch gloss) ⟨ξήνασ’⟩: κατασκευάσασα —XXaXbT+Zb1YYfGrZcL2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,22
Or. 12.32 (mosch gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: εἱμαρμένον ἐποίησεν —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.; possibly intended to be continuation of gloss προξενήσασα (12.16)
APP. CRIT.: ἡ εἱμαρμένη Y
APP. CRIT. 2: ‑σε XXa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,25
Or. 12.41 (mosch gloss) ⟨θεά⟩: ἡ Μοῖρα ἡ Κλωθώ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,26
Or. 13.16 (recMosch artGloss) ⟨Θυέστῃ⟩: τῷ —SXXaXbTYYfGrAaF2Zc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 13.22 (recMoschThom gloss) ⟨συγγόνῳ⟩: ἀδελφῷ —VAaAbKMlMnPcPrRRf2SSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx, τῶ prep. Aa | αὐτοῦ add. AaAbPcPrRZu, τῷ ἀτρεῖ add. MlMnSSa
COLLATION NOTES: Rf faint brown ink, prob. same hand
Or. 14.03 (mosch gloss) ⟨θέσθαι⟩: ὥστε ποιῆσαι —XXaXbT+YYfGrL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ add. before ποιῆσαι L2
COLLATION NOTES: T’s cross lost to repair (may have been a cross above, if ποιῆσαι actually written earlier as Thoman gloss (next); Ta has cross before, but is unreliable about the distinction.
Or. 14.14 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδὲν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X (in addition to sch. in margin, X has κατὰ only s.l.)
APP. CRIT.: κατὰ … τοῦ om. G | κατὰ τί] κατ’ αἰτίαν T, κατὰ Y, om. Zc
Or. 14.16 (mosch exeg) ⟨τἄρρητ’⟩: τὰ μὴ πρέποντα λέγεσθαι ὡς αἰσχρὰ. λέγει δὲ τὰ τῆς μοιχείας τοῦ Θυέστου. —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: The things that should not be said because (they are) shameful. And she means the business of Thyestes’ adultery.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡς αἰσχρὰ κτλ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.39,3–4
Or. 14.25 (mosch exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: 1‘ἀνεμέτρει τὸ χωρίον’ παρ’ Ἀριστοφάνει [Arist. Nub. 152] ἀντὶ τοῦ διεμέτρει· 2ἀναμετρήσασθαι δὲ ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ ἀναλαβεῖν καὶ διηγήσασθαι, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν τὰ μετρηθέντα ἐξ ἀρχῆς ἀναλαμβανόντων καὶ μετρούντων. 3καθὸ λέγεται καὶ τὸ ‘ἀνακοινωσώμεθα τὸν λόγον’ παρὰ Πλάτωνι [Plato, Cratyl. 383a] ἀντὶ τοῦ ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβόντες κοινωσώμεθα. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (The verb ‘anametreō’ is also used in) ‘he measured the distance’ in Aristophanes, in the sense ‘he measured across (from one end to the other)’. But here the word ‘anametreisthai’ is used in the sense ‘take up from the beginning and narrate’, by a metaphor from those taking up the measured items from the beginning and measuring them. In a similar fashion ‘let us share anew (‘anakoinōsōmetha’) the argument’ is used in Plato to mean ‘having taken it up from the beginning, let us share it’.
LEMMA: ἀναμετρήσασθαι με δεῖ G REF. SYMBOL: Gr
APP. CRIT.: 2 ἀναλαβεῖν] ἀναμετρεῖν G | 3 ἀνακοινωσόμεθα XaY, ἀνακοινώσασθαι X | κοινωσόμεθα Y
APP. CRIT. 2: 1 παρὰ ἀριστ. TYG | 2 μεταφοροῦς app. Y | 3 ἀναλαμβόντες Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,17–21
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes | Plato (philosopher)
Or. 15.07 (recMosch gloss) ⟨ἔδαισε⟩: εὐώχησεν —VAaAbMlMnPcPrRRfSSaXXaXbT+YYfGGrZmZcZu
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: ‑ησε AaPcPrRRfSaYZmZcZu, ἐβείχησαν Ml
Or. 15.18 (recMosch gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν τὸν Θυέστην —VSXXaXbT+YYfGGrZcLp
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T simply added αὐτὸν (with cross before it) in front of Thoman gloss 15.19).
Or. 15.20 (mosch gloss) ⟨τέκν’⟩: τὰ τέκνα αὐτοῦ τοῦ Θυέστου —XXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | τὰ τέκνα om. XaYYfGr | τοῦ θυ. om. Zc
Or. 16.01 (recMosch gloss) ⟨Ἀτρέως⟩: ἀπὸ —V3AaAb2CrL2MlMnPrRSSaXXaXbTYYfGGrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ CrMnPrRSSaOx, ἀπὸ τοῦ ἀτρέως Ab2MlPc
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 18.03 (mosch metr) ⟨(Μενέλ)εως⟩: συνίζησις —XXaXbYfTYGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 45
COLLATION NOTES: T omits cross.
KEYWORDS: συνίζησις
Or. 19.02 (mosch exeg) γαμεῖ: εἰς γυναῖκα λαμβάνει, ἀντὶ τοῦ εἰς γυναῖκα ἔλαβεν —XXaXbT+YYfGGrZcC2
TRANSLATION: (‘Gamei’, ‘marries’ here means) ‘he takes to wife’ (with the present used) in the sense of (the past) ‘he took to wife’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. C2 | ἀντὶ τοῦ κτλ om. ZcC2 | ἀντὶ … γυναῖκα] ἢ G
APP. CRIT. 2: ἔλαβε Gr
Or. 19.16 (mosch gloss) ⟨στυγουμένην⟩: τὴν θεομίσητον —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,24
Or. 20.11 (mosch exeg) ⟨Κλυταιμνήστρας λέχος⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν Κλυταιμνήστραν περιφραστικῶς —XXaT+YYfGGrF2ZcZlC2
TRANSLATION: (‘Bed of Clytemnestra’ is used) in the sense of ‘Clytemnestra’, by periphrasis.
LEMMA: ὁ δὲ κλυταιμνήστρας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. F2GZlZu | τὴν om. C2 | περιφρ. τὴν κλυτ. transp. G, περιφρ. om. F2ZlZu, perhaps C2 (faded and uncertain)
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 21.09 (mosch exeg) ἐπίσημον: διάδηλον διὰ τὸν φόνον —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Notable’ here mean) ‘conspicuos because of the murder’ (that Clytemnestra later committed).
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἐπίδηλον G | διὰ τὸν φόνον om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,4
Or. 22.01 (22–24) (mosch paraphr) τὸ ἑξῆς ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς ἔφυμεν ἐκ μιᾶς μητρὸς ἀνοσιωτάτης, ἡ Χρυσόθεμις καὶ ἡ Ἰφιγένεια καὶ ἐγὼ ἡ Ἠλέκτρα καὶ ἄρσην ὁ Ὀρέστης. —XXaXbT+YYfGGr, partial Aa
LEMMA: G writes ᾧ παρθ. … τρεῖς as lemma; Aa has lemma ᾧ] παρθένοι μὲν (margin damaged) POSITION: Gr s.l.; in Aa part of block before play on fol. 37v–38r
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om. G | ἡ χρυσόθ. κτλ om. Aa | ὁ om. G
APP. CRIT. 2: παρθέναι Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,22–24
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 24.14 (moschThom gloss) ⟨ἀνοσιωτάτης⟩: ἀδικωτάτης —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -ώτατος a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,20
Or. 25.16 (recMosch gloss) ⟨ἀπείρῳ⟩: κυκλοτερεῖ —SaXXaXbT+YYfGGrZcAa3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,22
Or. 26.04 (mosch paraphr) ὧν δ’ ἕκατι: ἤγουν ὧν χάριν ἔκτεινε δηλονότι, οὐ καλὸν ἐστὶν ἐμοὶ λέγειν παρθένῳ οὔσῃ —XaXbT+YYfGGr
LEMMA: T POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: ἤγουν and δηλονότι and ἐστὶν om. G
Or. 27.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀσαφὲς⟩: ἄδηλον —VMlPrXXaXbGrZbZlZmZuT*YB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT. 2: σὸν δῆλον Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,9
Or. 27.20 (recMosch gloss) ⟨σκοπεῖν⟩: ὥστε —MnSXXbT+GGuYf2V3CrF2L2OxB3a
POSITION: s.l., and also repeated in marg. B3a
Or. 28.15 (mosch exeg) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδέν —XXaXbT+YYfGrZc
TRANSLATION: ‘In what respect?’, equivalent to ‘not at all’.
POSITION: s.l. except X, which also has κατὰ alone s.l
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ οὐδέν om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,8
Or. 28.19 (mosch gram) ⟨κατηγορεῖν⟩: 1κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἀντὶ τοῦ δεικνύει ἐν ἑαυτῷ. 2κατηγορεῖν καὶ τὸ κατά τινος ἀγορεύειν. 3καὶ ἔχει τὴν σύνταξιν ἀπὸ γενικῆς εἰς αἰτιατικὴν, οἷον κατηγορῶ σου φόνον, κατηγορῶ σου ἀδικίαν. 4καὶ ἔστι μὲν ἡ τετελεσμένη σύνταξις αὐτοῦ αὕτη. 5ἔστι δ’ ὅτε καὶ μετὰ γενικῆς μόνης λέγεται. 6τὸ τοιοῦτο δὲ καὶ ἐν ἄλλοις συμβαίνει πλείστοις. 7οἷον τὸ προσέχω ἐντελῶς λεγόμενον ἐν τῷ λόγῳ ἔχει καὶ τὸν νοῦν, οἷον προσέχω τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. 8λέγεται δὲ καὶ προσέχω τοῖς λεγομένοις χωρὶς ἐκείνου. 9καὶ τὸ φθονῶ ἐντελῶς μὲν ἔχον τῆς συντάξεως ἀπὸ δοτικῆς εἰς γενικὴν συντάσσεται οἷον φθονῶ σοι τοῦδε. 10λέγεται δὲ καὶ φθονῶ σοι μόνον καὶ ἔτι φθονῶ τῆς σῆς ἀρετῆς. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: The first pup that emerges from his mother accuses (‘katēgorei’) the father, in the sense ‘makes obvious in itself’. ‘Katēgorein’ also means to speak against someone. And it governs syntax with the genitive shifting to the accusative, for example, ‘I accuse you (genitive) of murder (accusative)’, ‘I accuse you (genitive) of injustice (accusative)’. And this is the complete form of the syntax of it. But sometimes it is used with the genitive alone. This sort of usage occurs also in very many other instances. For example, ‘prosechō’ (‘I apply’) when it is spoken in its complete form of syntax has also ‘the mind’ (‘ton noun’) in the phrase, as in ‘I apply my mind to (pay attention to) what is being said’. But there is also the expression ‘I attend to (‘prosechō) what is being said’ without that (‘ton noun’). Also, ‘phthonō’ (‘I envy, begrudge’) when in its full syntax is construed with the dative shifting to the genitive, as in ‘I begrudge you (dative) this thing (genitive)’. But there is also the expression ‘I begrudge you (dative)’ alone and furthermore ‘I am envious of your virtue (genitive)’.
LEMMA: τί δεῖ κατηγορεῖν G
APP. CRIT.: 2 καὶ] δέ ἐστι G | 3 σου φόνου Y | 4 ἡ μὲν transp. Y | αὐτοῦ σύνταξις transp. GTa (not T) | 6 πλείστοις] παρίσοις G | 7 οἷον τὸ … (first) τὸν νοῦν om. T | after ἐντελῶς add. μὲν YYfGGr | ἔχει δὲ καὶ Y | 8 λέγεται δὲ … λεγομένοις om. G | ἄνευ ἐκείνου Xa | 9 ἔχον τὴν σύνταξιν XaY | 10 ἔτι] ἔστι X
APP. CRIT. 2: 3 κατηγορῶ] κατηγοροῦ Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,9–20
COMMENT: For the first point, κατηγορεῖν as proving paternity by similarity, cf. Arist. Byz., historiae animalium epitome 2.182 [CAG suppl. 1.1] ὁ κύων πολλὰ μὲν τίκτει σκυλάκια, τὸ δὲ πρῶτον προελθὸν τῆς ὠδῖνος ὁμοιότατόν ἐστι τοῦ πατρός. ἔοικε γὰρ ἡ φύσις προτιμᾶν τὰ κρείττονα; Aelian, de natura animalium 9.5 ἡ κύων εἰ καὶ πολλὰ τίκτει σκυλάκια, ἀλλὰ γοῦν τὸ πρῶτον τῆς μητρὸς προελθὸν καὶ τῆς ὠδῖνος πρεσβύτατον ὂν κατηγορεῖ τὸν πατέρα ἐκείνῳ γοῦν ὁμοιότατον τίκτεται πάντως, τὰ δὲ ἄλλα ὡς ἂν τύχῃ. ἔοικε δὲ φιλοσοφεῖν ἐν τῷδε ἡ φύσις, προτιμῶσα τοῦ ὑποδεχομένου τὸ σπεῖρον; Sch. Ael. ad loc. (Meliadò) κατηγορῶ σοῦ τόδε καὶ κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἤγουν δεικνύει ἐν ἑαυτῷ.
Or. 29.03 (recMosch gloss) ⟨πείθει⟩: ἔπεισε —CrF2RfXXaXbT+Zb2YYfGGrZcOxB2
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZbOx
APP. CRIT. 2: ‑εν RfT
Or. 29.10 (recMoschThom gloss) ⟨σφ’⟩: αὐτὸν —AbKMlMnPcPrRSXXaXbYYfGGrZcZaZb2ZcZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbPrS
Or. 30.12 (recMosch gloss) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: πρᾶγμα —AaGKPrMnXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. (GPrY above φέρον)
APP. CRIT.: τὸ prep. AaGPrY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,25
Or. 30.18 (mosch gloss) ⟨εὔκλειαν⟩: καλὴν φήμην —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,28–29
Or. 32.03 (recMosch gloss) ⟨μετέσχον⟩: ἐκοινώσησα —CrF2RfXXaXbT+YYfGGrZb2ZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,18
Or. 32.15 (mosch exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: καθὰ ἂν μετάσχοι γυνή —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: In the way that a woman might participate.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν] δὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,18
Or. 33.08 (mosch gloss) ⟨Πυλάδης⟩: μετέσχε δηλονότι —XXaXbYYfGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὃς prep. X | δηλ. add. later by T, om. ZcZZaZbZlZm
Or. 33.13 (recMosch gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: συνέπραξε —VXXaXbT+YYfGGrZcCrOxL2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V, καὶ prep. CrOx | συνεπράξετο B3a
APP. CRIT. 2: ‑εν VT
Or. 34.02 (mosch gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἐξ ἐκείνου —XXaXbT+YYfGGuZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,17
Or. 34.16 (mosch gloss) ⟨ἀγρίᾳ⟩: ἀγριότητος ποιητικῇ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ‑ική XaYTa (not T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,19
Or. 34.26 (mosch gloss) συντακεὶς: συμφθαρεὶς, συμμιγεὶς —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: συμμιγεὶς om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,21
Or. 36.04 (recMoschThom gloss) αἷμα: ὁ φόνος —AaF2KSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*GuB3a
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. SB3a | ὁ om. ZZmZb
Or. 36.12 (recMosch gloss) τροχηλατεῖ: ταράσσει —VXXaXbT+YYfGGrZcB2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ταράττει GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,1
Or. 36.20 (mosch gloss) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐλαύνει —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X; cont. from 36.12 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,2
Or. 37.26 (recMoschThom gloss) Εὐμενίδας: τὰς Ἐριννύας —V3AaAbMnXXaXbYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: X, perhaps ση(μειωτέον) in marg. Aa POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaMn | τὰς om. V3GZc
APP. CRIT. 2: ἐρρινύας AbZc, ἐρινύας V3
Or. 38.15 (recMosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ταράσσουσιν —Ab2CrMnRSXXaXbT+YYfGrOx
LEMMA: αἳ τόνδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ταράττ‑ T
Or. 38.16 (mosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: εἰς ἀγῶνα ἐμβάλλουσιν —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT. 2: ἐμβάλουσι Zc
Or. 39.16 (mosch gloss) ⟨σφαγαῖς⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ σφαγῆς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc | διὰ τῆς GZc
Or. 40.02 (mosch paraphr) ⟨πυρὶ καθήγνισται⟩: ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἐκαθάρθη —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ὑπὸ] διὰ Xa | τοῦ om. XTGr | ἐκαθ. om. TZc (but T already had separate Thoman gloss 40.19)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47,2
Or. 41.23 (recMosch gloss) ⟨δέρης⟩: τοῦ λαιμοῦ —AaAbF2MlMnRXaXbT+YYfGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | τοῦ om. AaAbMlRZcZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.5
Or. 41.27 (mosch gram) δέρης: τράχηλος καὶ αὐχὴν τὸ ὄπισθεν, δέρη καὶ δειρὴ τὸ ἔμπροσθεν, —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Trachēlos’ and ‘auchēn’ refer to the back part (of the neck), ‘derē’ and ‘deirē’ to the front part.
LEMMA: διὰ δέρης ἐδέξατο G POSITION: marg. TGr
APP. CRIT.: δέρη δὲ καὶ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.6–7
Or. 42.01 (mosch paraphr) ⟨οὐ λούτρ’ ἔδωκε χρωτί⟩: ἤγουν οὐκ ἐνίψατο —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc
Or. 43.11 (mosch gloss) νόσου: ἀπὸ τῆς μανίας —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except XG
APP. CRIT.: ἀπὸ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.19
Or. 44.03 (recMosch gloss) ⟨ἔμφρων⟩: γενόμενος —AaAb2CrKL2MlMnRSSaXXaXbT+YYfGGrZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γιν‑ Ab2MlMnR, ‑μενον Ml | δηλονότι add. L2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.21
Or. 46.03 (mosch paraphr) ἔδοξε δ’ Ἄργει: ἀντὶ τοῦ ἐκυρώθη τοῖς Ἀργείοις ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι. —X
Or. 46.06 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἐκυρώθη —AaKPrRfXaXbT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.4
Or. 46.11 (recMosch exeg) ⟨Ἄργει⟩: ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις —AaAb2PrRfXaXbT+YYfGGrZcZlB2/3a
TRANSLATION: (‘To Argos’ is used) in the sense ‘to the Argives’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν AaAb2PrRfB2/3aZl, om. GZc | τοὺς ἀργείους Zl
Or. 46.15 (mosch paraphr) ⟨μήθ’ ἡμᾶς⟩: ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μήτε ἐν πυρὶ T | πυρὶ om. Y
Or. 47.24 (moschThom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: χαιρετίζειν —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Aa
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 48.01 (mosch gloss) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: ἀντὶ τοῦ μητροκτονήσαντας —XXaXbT+YYfGGrZu
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GYZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.7
Or. 48.11 (mosch paraphr) ⟨κυρία⟩: ἐν ταύτῃ ἐστὶ τὸ κῦρος —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐστὶ om. G
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.9
Or. 49.09 (recMosch gloss) ⟨διοίσει⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξοίσει —KXXaXbT+YYfGGrZcCr3
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Cr3, om. GKZc
APP. CRIT. 2: ἐξήση Cr3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.12
Or. 50.11 (vetMoschThom gloss) ⟨νῶ⟩: ἡμᾶς —MOVAaAbCrFKPrMlMnSSaXXaXbZaZbZlZmZuTYYfGGrZcB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.18
Or. 50.16 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbT+YYfGGrZc, app. F2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.19–20
COMMENT: There is also a reference to this phrase in Sch. Mosch. Hes. Erga 540 Grandolini … ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν μὴ τελεσφόρους ποιήσωσιν, ὁ δέ φησι τελεσφόρους κραίνωσιν ἐκ παραλλήλου, ὡς ‘πετρώματι λευσίμῳ’ ἐν ἄλλοις, ἤγουν λιθοβολισίμῳ … The spelling with eta (3 times in sch. Eur.) is justified because ‑ησιμος is a productive suffix for verbs in ‑έω (λιθοβολέω). The spelling with iota is found only in the Hesiod scholia as edited by Grandolini (whose apparatus excludes matters of spelling of this sort). Although ‑ισιμος is productive with verbs in ‑ίζω, λιθοβολίζω is unattested (though it might have been formed on the analogy of ἀκροβολίζω).
Or. 51.07 (mosch paraphr) ⟨θήξαντ’ ἐπ’ αὐχένος⟩: ἀκονήσαντα τινὰ ἐπὶ τοῦ αὐχένος ἡμῶν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τοῦ αὐχ. om. G, with ἡμῶν as sep. gloss | βαλεῖν add. at end T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.24
Or. 53.05 (mosch exeg) εἰς γῆν: τὴν ἑαυτοῦ δηλονότι, ἤγουν εἰς τὴν πατρίδα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘To the land’ means) ‘to his own’ (land), obviously, that is, ‘to his fatherland’.
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν … ἤγουν om. G | ἤγουν κτλ om. Aa2Zc
Or. 54.15 (mosch gloss) ⟨Ναυπλίειον⟩: τὸν τοῦ Ναυπλίου —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. G | τοῦ om. TYf
Or. 54.35 (mosch gloss) ἐκπληρῶν: ἀντὶ τοῦ διανύσας —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀνύσας TZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.11
Or. 54.40 (recMoschThom gloss) ⟨πλάτῃ⟩: κώπῃ —Aa2AbCrKMnPrRfSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*OxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ prep. CrOx, τῇ prep. Aa2Yf, ἐν τῇ prep. G
Or. 55.03 (mosch paraphr) ⟨ἀκταῖσιν ὁρμεῖ⟩: ἀντὶ τοῦ τῷ αἰγιαλῷ ἐνελιμένισεν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | τῷ om. Y
APP. CRIT. 2: ἐνελλίμενισεν p.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.14–15
Or. 55.13 (recMosch gloss) ⟨δαρὸν⟩: ἐπὶ πολὺν χρόνον —MlXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ἐπεὶ X | πολλὴν Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.16
Or. 56.01 (56–60) (mosch paraphr) τὸ ἑξῆς οὕτως· τὴν δὲ δὴ πολύστονον Ἑλένην προύπεμψεν εἰς τὸ δῶμα τὸ ἡμέτερον νύκτα ἐπιτηρήσας ἵνα μή τις ἰδὼν καὶ τὰ ἑξῆς. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: The (sense with the straightforward) word order is as follows: ‘and Helen, the cause of many lamentations, he sent ahead to our house, waiting for nighttime so that no one, having seen—and so forth’.
APP. CRIT.: ὑμέτερον app. p.c. Y | καὶ τὰ ἑξῆς om. Gr
Or. 56.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἄλαισι⟩: πλάναις —M2VAaAb2Cr3MlPrRSXXaXbYYfGrZcZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr3, app. Ab2 | πάναις Za, πλάνην Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.05 (recMoschThom gloss) ⟨πλαγχθεὶς⟩: πλανηθεὶς —M2VAaAbCrF2L2MlRSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*OxB2C2
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMlOxC2 | πλανεῆς or πλανθῆς app. Ab
APP. CRIT. 2: πλανηθὴς C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.12 (mosch paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν πολλῶν στεναγμῶν αἰτίαν —XXaXbT*YYfGrZcC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν] καὶ C2 | at end add. ἀξίαν T a.c., ἢ ἀξίαν T p.c., add. ἢ τὴν ἀξίαν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.18–19
COLLATION NOTES: T’s position for the cross indicates that he recognized the strong similarity to 56.13, even though he here adopted the Moschopulean word order.
Or. 57.03 (recMosch gloss) ⟨φυλάξας⟩: ἐπιτηρήσας —M2AaCrFKMlPrRRfSaOxXXaXbT*YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑τηρήσασα Sa
Or. 57.12 (mosch exeg) ⟨εἰσιδών⟩: περισσὴ ἡ εἰς —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ εἰς om. Yf
APP. CRIT. 2: περιττὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.20
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 58.04 (recMosch gloss) ⟨στείχουσαν⟩: πορευομένην —VXXaT+YYfGGrZcCrOxZlC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 58.07 (mosch paraphr) ⟨ὧν ὑπ’ Ἰλίῳ⟩: ἀπ’ ἐκείνων ὧν οἱ παῖδες ἀπέθανον ὑπὸ τῷ Ἰλίῳ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀπ’ om. T | οἱ om. X | ὑπὸ] ἐν Y
Or. 59.05 (mosch gloss) ⟨εἰς πέτρων ἔλθῃ βολάς⟩: λιθοβολήσῃ —XXaXbT*YYfGr
LEMMA: πέτρων in text all except πέτρον a.c. Y POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.1
Or. 59.06 (mosch exeg) ⟨πέτρων⟩: ἡ εὐθεῖα ὁ πέτρος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: The nominative case is ‘ho petros’ (‘stone’; that is, not ‘hē petra’, ‘stone’).
LEMMA: πέτρων in text all except πετρῶν G, πέτρον a.c. Y POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.1
Or. 60.02 (mosch gloss) ⟨προύπεμψεν⟩: ἔμπροσθεν ἔπεμψεν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.3
Or. 62.07 (recMoschThom gloss) ⟨παραψυχήν⟩: παραμυθίαν —OVAaCrXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*OxC2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.8
Or. 63.01 (63–66) (mosch paraphr) ἣν γὰρ κατ’ οἴκους ἔλιπεν: ἣν γὰρ ὁ Μενέλαος ἀπὸ τῆς Σπάρτης ἀγαγὼν ἔλιπε κατὰ τοὺς οἴκους ὅτε ἔπλει εἰς Τροίαν καὶ τῇ ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν ἀνατρέφειν, τὴν παρθένον λέγω τὴν Ἑρμιόνην, ταύτῃ γέγηθε, καὶ ἐπιλήθεται τῶν κακῶν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (With simpler word order:) ‘For the one whom Menelaus brought from Sparta and left in the house when he sailed to Troy, and entrusted to my mother to raise, I mean the maiden Hermione, in this one she rejoices and forgets her troubles.’
LEMMA: G
Or. 64.05 (mosch gloss) ⟨τρέφειν⟩: ἀνατρέφειν —XXaXbYYfGGrZcZl, app. F2
POSITION: s.l., except marg. F2
Or. 66.02 (mosch gloss) ⟨ταύτῃ⟩: ἐπὶ —XXaXbYYfGGrZcAaL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. L2 | ταύτῃ add. Yf
Or. 66.06 (recMosch gloss) ⟨γέγηθε⟩: χαίρει —VCrF2RXXaXbT+YYfGGrZcZlZmOx
POSITION: s.l.; above 65 ἀγαγὼν Cr (partly erased), repeated in correct position
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 66.11 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν δυστυχιῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zc
Or. 68.05 (mosch paraphr) ⟨ὡς τά γ’ ἄλλ’⟩: ὅτι κατά γε τὰ ἄλλα —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; ὅτι as sep. gloss T
Or. 69.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὀχούμεθα⟩: φερόμεθα —OV3CrFPrSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | φερούμεθα Zu, φερόμεσθα Y
Or. 72.14 (mosch gloss) ⟨μακρὸν⟩: ἐπὶ —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ crossed out, τὸ written beneath it, p.c. Yf
Or. 73.04 (mosch exeg) ⟨ὦ τάλαινα⟩: ἔχετε δηλονότι —XXaXbYYfGrFGB3d
LEMMA: X POSITION: s.l., except X; over σύ τε G
APP. CRIT.: δηλονότι om. GB3d, δῆλον F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52.22
Or. 74.14 (recMosch gloss) ⟨ἔφυ⟩: ὑπῆρξεν —MlXXaXbT+YYfGGrZcV3Aa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: ‑ξε V3Aa2GZc
Or. 75.03 (mosch paraphr) κατὰ γὰρ τὴν πρός σε ὁμιλίαν οὐ μιαίνομαι. —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: γὰρ om. G | πρὸς σὲ YfG, σὴν Zc | οὐ μιαίνομαι om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.10–11
Or. 76.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἀναφέρουσα⟩: ἀνατιθεῖσα —Aa2MlRwXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ml | ἀνκτισθεῖσα Zb
Or. 78.08 (recMoschThom gloss) ἐπεὶ: ἀφοῦ —V3AaAb2F2KPrSSaRXXaXbT+YYfGGrZcZ2ZaZb2ZlB2C2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. SC2, ἀντὶ τοῦ prep. XXa
APP. CRIT. 2: ἀφ’ οὗ V3AaPrSaRGGrZcZaZb2C2
Or. 79.03 (recMosch gloss) ⟨ἔπλευσ’⟩: ἀπέπλευσα —MlXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐπέπλευσα X, ἀπέπλευσας Ml
Or. 79.06 (mosch exeg) ὅπως δ’ ἔπλευσα: 1διὰ μέσου ταῦτα· 2ἤγουν ὁ τρόπος δὲ τοῦ ἐμοῦ ἀπόπλου ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: These words (‘and however I sailed’) are parenthetic. That is, ‘and the manner of my sailing away was under the influence of a misfortune of divinely-imposed madness’.
LEMMA: all; lemma in red, then repeated in black (with punct.) before note G (δὲ in second instance)
APP. CRIT.: 2 δὲ om. Y | θεομανής T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.27–28
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 79.12 (mosch gloss) θεομανεῖ: ἀπὸ μήνιδος θείας —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἢ ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς add. G (from sch. 79.06)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,4
Or. 79.16 (recMosch gloss) ⟨πότμῳ⟩: δυστυχίᾳ —Aa2CrMlRSXXaXbT*YYfGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,4
COLLATION NOTES: T adds cross above the word in the Thoman version and also a comma to indicate separation.
Or. 80.19 (recMosch gloss) ⟨τύχας⟩: τὰς δυστυχίας —Aa2SXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,9
Or. 82.11 (recMosch gloss) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον⟩: τοὺς παῖδας τοῦ Ἀγαμέμνονος —MlXXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὰς παῖδας Ml
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 83.08 (mosch paraphr) ⟨πάρεδρος⟩: πάρεδρος θάσσω ἀντὶ τοῦ παρακάθημαι —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πάρεδρος om. G | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 85.07 (mosch gloss) ⟨τὰ τούτου… κακά⟩: τὰς τούτου δυστυχίας —XXaXbY2YfT+GGrZcAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τούτου om. GZc | at end add. τοῦ ὀρέστου Yf or Yf2
Or. 88.11 (recMosch gloss) ⟨πέπτωχ’⟩: πεπτωκὼς κεῖται —MlXXaXbT+YYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l., except X
Or. 89.07 (recMosch gloss) αἷμα γενέθλιον: τὸν φόνον τὸν μητρῷον —MlXXaXbYYfGGrZcAa2
LEMMA: αἷμα X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τὸν μητρῷον φόνον G
APP. CRIT. 2: μητρῷον] κρῶον Ml
Or. 89.14 (mosch exeg) γενέθλιον: 1γενέθλια πληθυντικῶς ἡ ἐν γεννήσει τινὸς τελουμένη ἑορτὴ ὥσπερ γαμήλια ἡ ἐν γάμῳ καὶ ἐγκαίνια ἡ ἐν ἐγκαινισμῷ. 2κατὰ ταῦτα ἐλέγετο καὶ Κρόνια ἡ ἑορτὴ τοῦ Κρόνου καὶ Διάσια ἡ τοῦ Διὸς καὶ Τιτάνια ἡ τῶν Τιτάνων καὶ ἕτερα. 3ἐνταῦθα δὲ γενέθλιον αἷμα λέγει ἀντὶ τοῦ μητρῶον ἀπὸ τῆς γεννήσεως μετάγων τὸν λόγον ἐπὶ τὴν αἰτίαν τῆς γεννήσεως ἤγουν τὴν μητέρα. —XXaXbT+YYfGGu
TRANSLATION: In the plural ‘genethlia’ means the festivity carried out at the birth of someone, just as ‘gamēlia’ refers to the celebration at a wedding or ‘engkainia’ to that at a consecration. In accordance with this pattern the feast of Cronus was called ‘Kronia’, that of Zeus ‘Diasia’, and that of the Titans ‘Titania’ and (similarly with) other examples. But here he calls the bloodshed ‘genethlion’ as equivalent to ‘maternal’, transferring the reference (of the word) from birth to the cause of the birth, that is, the mother.
LEMMA: γενέθλιον κατήνυσε G
APP. CRIT.: 2 κατὰ] καὶ a.c. Gu | λέγεται Gu | first ἡ om. G | 3 ἀντὶ τοῦ] τὸ G | καὶ add. before ἐπὶ T
APP. CRIT. 2: 2 τιτάνεια G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,10–15
COMMENT: The examples of the Titania, Diasia, and Kronia may derive from the list in ps.-Theodosius (Theodorus Prodromus?), περὶ γραμματικῆς 69,16–17.
Or. 89.22 (recMosch gloss) ⟨κατήνυσεν⟩: διεπράξατο —MlXaXbYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ξετο Gr
Or. 90.07 (recMosch gloss) ⟨μέλεος⟩: ἄθλιος —V3Aa2Ab2CrF2MlPrRSXaXbT+YYfGGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V3CrOx, ὁ prep. Aa2
Or. 90.09 (recMosch gloss) ⟨ἡ τεκοῦσα θ’⟩: ἀθλία —RwXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. G
Or. 91.06 (recMosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —MlXXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 91.11 (recMosch gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἐξητόνησα —MlXXaXbYYfGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20–21
Or. 91.22 (recMosch gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —MlXXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l., except X (combined with prev. gloss 91.11)
APP. CRIT.: ἐν ταῖς] ἐν τοῖς Ml, om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,22
Or. 92.18 (recMoschThom gloss) ⟨τι⟩: κατά τι —AbFSaXXaXbT+YYfGGrZ2ZaAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τι om. Za
Or. 93.06 (mosch paraphr) λίαν εἰμὶ ἄσχολος, ἤγουν σχολῆς ἐστερημένη, τουτέστι λίαν ἀσχολοῦμαι ἤτοι περισπῶμαι ἐν τῇ προσεδρείᾳ τοῦ ἀδελφοῦ. —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except XGr
APP. CRIT.: εἰμὶ … ἤτοι om. Zc | ἄσχολος ἤγουν om. G | ἀδελφοῦ μου TZc
APP. CRIT. 2: προσεδρίᾳ Zc
Or. 94.03 (mosch paraphr) βούλει: πρὸς τὸν τάφον τῆς ἀδελφῆς ἐμοῦ ἀπελθεῖν —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l.; except X
APP. CRIT.: ἐμοῦ ἀπελθεῖν] ἐλθεῖν Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,7–8
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 97.08 (recMosch gloss) ⟨θεμιτὸν⟩: ἐξὸν —MlXXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 97.16 (recMosch gloss) ⟨φίλον⟩: φιλούμενον —MlXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. Ml
Or. 100.10 (recMosch paraphr) ⟨οὐ φίλως δέ μοι λέγεις⟩: οὐ προσφιλεῖς δὲ ἐμοὶ λόγους λέγεις. —MlXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἢ prep. G | δέ μοι G
APP. CRIT. 2: ἐμὶ Ml
Or. 101.01 (mosch paraphr) αἰδὼς δὲ δὴ τίς: 1ἀντὶ τοῦ τίνα δὲ αἰδῶ ἔχεις εἰς τοὺς Μυκηναίους; 2τουτέστι τίς ἐστὶν ἡ αἰδὼς ἣν αἰδῇ τοὺς Μυκηναίους; —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: G(om. δὴ, as in text) POSITION: s.l. XaXbYGrZc
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Zc | δὲ om. TZc | αἰδὼς a.c. Yf | 2 τουτέστι κτλ om. Zc | δέ add. before ἐστιν T
APP. CRIT. 2: 2 τουτέστιν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,20–21
Or. 102.10 (recMosch gloss) ⟨τῶν ὑπ’ Ἰλίῳ νεκρῶν⟩: πεσόντων —MlXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. YZc
Or. 103.02 (mosch exeg) ⟨δεινὸν γὰρ Ἄργει⟩: 1καὶ γὰρ χαλεπῶς ἀναβοᾷ ἤγουν ἀνακηρύττῃ τῷ Ἄργει, 2ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις διὰ τοῦ στόματος. —XXaXbT+YYfGGr, partial Zc
TRANSLATION: For indeed you are bruited about harshly, that is, you are proclaimed to Argos, equivalent to (you are proclaimed) among the Argives through their mouths.
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: 1 καὶ γὰρ and ἀναβοᾷ ἤγουν om. Zc | 2 ἀντὶ τοῦ κτλ om. Zc | second τοῦ om. Gr
APP. CRIT. 2: 1 ἀνακηρύττει YZc
Or. 104.05 (recMosch paraphr) ⟨τὸν φόβον λύσασα⟩: διὰ τὸ τὸν φόβον λῦσαι —MlXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: διὰ τὸ] διὰ MlXYGr, διὰ τοῦ GGu(τοῦ add. to Gr gloss) | λῦσαι τὸν φόβον transp. G
APP. CRIT. 2: λύσαι XaY, p.c. Yf (a.c. app. λύσασι Yf)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,10
Or. 106.03 (recMosch gloss) ⟨αἰσχρὸν⟩: ἄσχημον ἀπρεπές —MlXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἄσχημον om. Zc | ἀπρ. ἀσχ. transp. G
Or. 106.11 (mosch exeg) προσπόλους: πρόσπολος ὁ δοῦλος. πρόπολος δὲ χωρὶς τοῦ σ̅, ὁ νεωκόρος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Prospolos’ is ‘slave’, but ‘propolos’ without the sigma is ‘warden of a temple’.
LEMMA: αἰσχρόν … προσπόλους G POSITION: s.l., except XG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,16
Or. 107.01 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —AbF2MlRXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R
Or. 107.05 (recMosch exeg) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: τὴν θυγατέρα τὴν Ἑρμιόνην περιφραστικῶς —MlXXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Body of Hermione’ means) ‘her daughter Hermione’, by periphrasis.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν θυγ.] ἀντὶ τοῦ G, om. Zc
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 109.08 (recMosch gloss) ⟨τίνοι⟩: ἀποδοίη —MlXXaXbYYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ἀποδοῖν Ml
Or. 109.18 (mosch exeg) ⟨τροφάς⟩: ἀντὶ τοῦ χάριν ἕνεκα τῆς ἀνατροφῆς ἧς ἀνέθρεψεν αὐτήν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Trophas’, ‘nurturings’ is) used to mean ‘grateful return on account of the nurture with which she (Clytemnestra) raised her (Hermione)’.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbTG(above 110)Gr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ χάριν om. G | ἕνεκα om. T | ἔθρεψεν G | αὐτήν om. G
Or. 109.19 (mosch gloss) ⟨τροφάς⟩: ἀνατροφάς —XXaXbT+YYfGuZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,10
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 111.04 (moschThom gloss) ⟨πέμψομαι⟩: πέμψω —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 112.04 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: ἔμπροσθεν —Ab2MlMnRSXXbT+YfGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 114.04 (mosch gloss) ⟨ἀμφὶ⟩: ἐπὶ —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 115.24 (mosch gloss) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: τὴν οἰνάνθην —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν om. G | οἰνάθην app. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,10
Or. 116.04 (mosch paraphr) ⟨ἐπ’ ἄκρου χώματος⟩: ἐπὶ τοῦ ἄκρου τοῦ τάφου —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ τὸ ἄκρον Gr, ἐπ’ ἄκρου Y | second τοῦ om. Zc
Or. 117.16 (mosch exeg) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται δι’ ἐμοῦ δηλονότι διὰ φόβον τοῦ ἐλθεῖν αὐτὴν πρὸς τὸ μνῆμα τὸ σόν. —XXaXbT+YGGr
TRANSLATION: (Your sister) greets (honors) you, that is to say, through me (scil. Hermione) because of fear of going herself to your tomb.
LEMMA: X, ταῖσδε δωρεῖται G
APP. CRIT.: φόβου G
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
COMMENT: For the sense ‘honor’ see the comment on sch. 117.21.
Or. 117.18 (recMoschThom gloss) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται —V3AbFKMlMnPrRSSaXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Pr
Or. 119.03 (mosch gloss) ⟨Ἀργεῖον⟩: τὸν τῶν Ἀργείων —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. Zc
Or. 119.14 (mosch gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: κέλευε —XXaXbT+YYfGGrZcB3aC2
POSITION: s.l. except marg. C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 121.04 (moschThom paraphr) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: τῷ Ὀρέστῃ καὶ τῇ Ἠλέκτρᾳ —XXaXbT+YYfGGrZcZcZaZmCrOxB3a
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: prep. ἤγουν ZmB3a | τῷ om. G | καὶ om. Zc
COMMENT: Although this is in ZZaZm as well as T, a combination which by the criteria of this edition causes it to be marked as Thoman, Triclinius added it when incorporating Moschopulean material and marks it as a Moschopulean gloss, not as one common to Moschopulus and Thomas.
Or. 122.06 (122–123) (mosch paraphr) ἃ δὲ δωρήματα τῶν κάτω, τουτέστι προσήκοντα τοῖς κάτω, καιρός ἐστι δηλονότι ἁρμόδιος ἐνεργεῖν ἐμὲ εἰς τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν, ἅπαντα ὑπισχνοῦ. —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: V POSITION: cont. from 122.22 X
APP. CRIT.: ἐμὲ] ἐμὴ a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,20–22
Or. 122.22 (mosch paraphr) ⟨καιρὸς⟩: καιρὸς ἐστὶν ἁρμόδιος δηλονότι —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, prep. to sch. 122.06 X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Y | ἁρμ. ἐστὶ transp. Y
Or. 123.07 (mosch paraphr) νερτέρων: τῶν κάτω ἤγουν τῶν νεκρῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν νεκρῶν om. Zc, ἤγουν τῶν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,3
Or. 125.08 (recMoschThom gloss) τῆς πάλιν: τῆς εἰς τοὐπίσω —VAbKPrRSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. S | τῆς om. AbKPrRSaZZaZbZlZmZuGu
APP. CRIT. 2: τὸ ὀπίσω Ab
Or. 126.24 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrPrMlMnXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*OxC2
POSITION: s.l., except Pr below the word (space above full)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἢ prep. Zu
Or. 127.07 (mosch gloss) ⟨σωτήριόν⟩: ἀντὶ τοῦ σωτηριῶδες —XXaXbT+YYfGGrZcAa2B3a
POSITION: s.l.(B3a under line), except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] XXbT, om. others
Or. 128.03 (mosch exeg) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: 1ἐθεάσασθε πῶς κατὰ τὰς ἄκρας ἀπέκοψε τὰς τρίχας φυλάσσουσα τὸ κάλλος. 2οὐ κατ’ ἐρώτησιν δὲ, ἀλλ’ ἀποφαινομένη ταῦτα λέγει. —XXaXbT+YGrZc
TRANSLATION: You observed how she cut off her hair at the tips, preserving her beauty. For she says this not as a question, but affirming it.
POSITION: s.l. Zc
APP. CRIT.: 1 second τὰς om. G | 1–2 φυλάσσουσα κτλ om. Zc | 2 ἀποφαινόμενος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,4–6
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 128.04 (mosch paraphr) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: ἐθεάσασθε κατὰ τὰς ἄκρας —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: κατὰ τ. ἄ. om. T | ἄκρας om. G
Or. 128.26 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: πῶς —AaKMnXXaXbYYfGGrZZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἢ Zm, καὶ prep. AaMn
COLLATION NOTES: No cross in TTa, but T may have once had one (there appears to be an erasure here).
Or. 128.30 (recMosch gloss) ⟨ἀπέθρισε⟩: ἀπέκοψε —Aa2F2RRfSaXXaXbT+YYfGGrB3a
LEMMA: ἀπέθριξε in text GTz POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑ψεν R
Or. 129.02 (mosch gloss) σώζουσα: φυλάσσουσα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2F2ZlB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: φυλάσουσα Y, φυλάττουσα F2ZlB3a
Or. 129.12 (mosch gloss) ἔστι δ’: οὐκ ἠλλάχθη —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Aa2
APP. CRIT. 2: ἠλάχθη ZcAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,14
Or. 130.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὥς⟩: ὅτι —AaAbCrF2V3KMlMnPrRSSaOxXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 131.01 (recMoschThom gloss) ⟨τόνδε⟩: τὸν Ὀρέστην —V1AaAbCrMnSSaXXaXbT+YYfGGrZZaZlZcOxB3aC2
LEMMA: τόν τε in text C2 POSITION: s.l., cont. from next CrOx
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaAbMnSa | τὸν om. C2
Or. 132.09 (mosch gloss) ⟨πάρεισι⟩: παραγίνονται —XXaXbT+YYfGGrZcAa2ZuC2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuC2 | V3 app. wrote παρα, but erased it without finishing the word | ‑γίνεται Aa2Y (‑ονται Aa3)
APP. CRIT. 2: παραγύνονται app. C2
Or. 133.01 (recMosch gloss) ⟨φίλαι⟩: προσφιλεῖς —Aa2Ab2MlMnRSSaXXaXbT+YYf2GGrZc
POSITION: s.l. except X (with 133.05 appended)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: πρὸς φιλῆς Ml
Or. 133.05 (recMoschThom gloss) ⟨ξυνῳδοί⟩: συνθρηνήτριαι —V3Aa2FRfXXaXbYYfGrZcZaZlZmZuT*B2/3a
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.01)
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 133.10 (moschThom gloss) ⟨τάχα⟩: ἴσως —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*C2
POSITION: s.l.; a second instance in marg. X (with 133.15 appended)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 133.15 (moschThom gloss) ⟨μεταστήσουσ’⟩: μετακινήσουσιν —XXaXbYYfGGrZcZaZbZlZmT*F2
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.10)
APP. CRIT.: ‑σι ZaZbZlZmTZc
Or. 134.11 (mosch exeg) ἐκτήξουσ’: ἐκτακῆναι ποιήσουσιν, ἀντὶ τοῦ διαρρυῆναι —XXaXbT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Ektēxousi’ means) ‘they will cause to melt’, used in the sense (cause) ‘to flow’.
LEMMA: ἐκτήξουσιν T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ διαρ. om. Aa2 | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 136.05 (mosch gloss) ⟨ἡσύχῳ ποδὶ⟩: δι’ ἡσύχου ποδός —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ποδός om. TZc
Or. 137.05 (recMoschThom gloss) ⟨ψοφεῖτε⟩: κτυπεῖτε —AaF2PrXXaXbT+YYfGrZcZZaZlOx
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: μὴ prep. F2Y, ἤγουν μὴ prep. Ox, καὶ prep. Pr, γράφεται prep. Aa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 138.08 (recMosch gloss) ⟨πρευμενὴς⟩: πραεῖα καὶ εὐμενής —OXXaXbT+YYfGGrZcAa3B2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ om. YZc | Aa3 adds καὶ ἐυμ. to Aa2’s πραεῖα | ὑπάρχει add. G
Or. 140.20 (mosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: 1εἰ μὲν λευκόν, συνάπτεται τῷ σῖγα σῖγα καὶ λέγεται κατὰ ἀντίπτωσιν οὕτως· 2μετὰ σιγῆς, μετὰ σιγῆς τιθεῖτε τὴν ἀρβύλην τοῦ λευκοῦ ἴχνους ἤγουν τοῦ λευκοῦ ποδός. 3εἰ δὲ λεπτόν, στίζεται μετὰ τὸ σῖγα σῖγα καὶ ἔχει τὸ πᾶν οὕτως· 4μετὰ σιγῆς μετὰ σιγῆς ἔρχεσθε δηλονότι· 5εἶτα λεπτὸν τιθεῖτε ἀντὶ τοῦ ἥσυχον τὸ ἴχνος, ἀντὶ τοῦ τὴν βάσιν, τῆς ἀρβύλης. 6ἔστι δὲ ἀρβύλη εἶδος ὑποδήματος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: If the reading is ‘leukon’, it is joined with ‘silently, silently’ and the meaning is as follows, with substitution of one case for another: with silence, with silence place the shoe of the white footprint, that is, of the white foot. If the reading is ‘lepton’, there is punctuation after ‘silently, silently’ and the whole is rendered thus: With silence, with silence, come (understood). Then, place (so that it is) subtle, that is, quiet, the footprint, used instead of the step, of the shoe. ‘Arbulē’ is a species of footwear.
LEMMA: σίγα σίγα G
APP. CRIT.: 1 γρ. λευκὸν prep. X | συνάπτεται τῷ] συντάσσεται τὸ G | σίγα σίγα G | 3 σίγα σίγα G
APP. CRIT. 2: 1 λευ / λευκὸν G | 3 στήξεται X | 4 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.68,18–24
KEYWORDS: variant readings, both explained | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν) | ἀντίπτωσις
Or. 140.24 (recMosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: γρ. λευκὸν. —KRXXaXbTYYfGr
TRANSLATION: (For ‘lepton’) the reading ‘leukon’ is found.
POSITION: s.l. except marg. KR
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 142.01 (mosch exeg) 1ἄπωθεν τῆς κοίτης ἐπιτείνατε εἰς τὸ ἔμπροσθεν τὴν πορείαν. 2ἄπωθεν κατ’ ἐπίτασιν τῆς εἰς τὸ ἔμπροσθεν πορείας. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: Far off from the bed extend your movement forward. ‘Far off’ is used to exaggerate the movement forward.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: 1 ἄπωθεν τῆς κοίτης om. G | 2 ἤγουν add. before ἄπωθεν T
APP. CRIT. 2: 1 ἄποθεν X | 2 ἄποθεν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,5–7
Or. 145.01 (mosch exeg) ἆ ἆ: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbT+YYfGGrZcB3b
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
LEMMA: X POSITION: s.l., except X and marg. B3b
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. B3b
APP. CRIT. 2: ἐφετικόν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,10
COMMENT: Same Moschopulean annotation at 275.03, and again at Or. 1598. The expression is found several times in the younger scholia on Aristophanes. Sch. Mosch. Hec. 1069 has ἐπιφώνημα ἐφεκτικόν (‘interjection expressing blocking/stopping’), which is also attested in the Moschopulean Sch. Soph. OT 1147–48 Longo.
Or. 145.21 (recMosch gloss) ⟨ὅπως⟩: καθὰ —V3AaPrXXaXbT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep V3
Or. 147.06 (mosch exeg) ἴδ’: ἐπίρρημα ἀντὶ τοῦ ἰδού —XXaXbT+YYfGrZcB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. Zc | ἀντὶ τοῦ ἰδού om. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,19–20
Or. 147.11 (mosch paraphr) ἀτρεμαίαν: ἀθόρυβον, οὐ ταραχὴν ἐμποιοῦσαν —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: add. λεπτήν Gr
Or. 149.11 (mosch exeg) κάταγε κάταγε: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν καταγομένων νεῶν εἰς τοὺς λιμένας —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Bring down, bring down’ is used) by a metaphor from ships being brought down (to land) in harbors.
LEMMA: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,8–9
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 149.16 (recMoschThom gloss) ⟨first ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —V3AaAbCrFRSXXaXbYYfZc ZZaZbZlZmZuT*GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbCrFSOx | ἤσυχος CrZcZu, s. l. Ox
APP. CRIT. 2: ἠσύχως Ab
Or. 149.22 (recMosch gloss) ⟨second ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —F2L2MlMnRSaXXaXbT*YYfGGrZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ος written above ‑ως Ox
COMMENT: Triclinius reproduces the cross above used on the first instance of this gloss (149.16), even though the usual Thoman witnesses have only the first instance.
Or. 150.03 (mosch gloss) ἀπόδος: ἀντὶ τοῦ ἀπόκριναι —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,11
Or. 151.02 (mosch gloss) χρέος: χρείαν —XXaXbT+YYfGGrZcZmC2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | χρεία C2
Or. 152.08 (mosch gloss) χρόνια: χρονίως —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 152.09 (recMosch gloss) ⟨χρόνια⟩: βραδέως —OCrMlMnSSaGOxXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 153.01 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πῶς prep. Aa2
Or. 154.05 (mosch exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: τίνα δυστυχίαν αὐτοῦ εἴπω, ἀπορηματικῶς —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘What misfortune of his am I to speak of?’, as a dubitative question.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τίνα om. G | εἴπω αὐτοῦ transp. Yf
APP. CRIT. 2: ἀπορρη‑ XXaTY (not Ta)
Or. 157.12 (mosch exeg) ⟨ὦ τάλας⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην —XXaXbT+YYfGGrZcFB3a
TRANSLATION: (The exclamation ‘o wretched man’ is made) in reference to Orestes.
POSITION: s.l. (above τί φὴς Zc)
KEYWORDS: addressee identified
Or. 158.08 (mosch gloss) ὀλεῖς: ἀπολεῖς ἐμέ —XXaXbT+YYfGGrZcC2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: με XaYYf, om. C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,28
Or. 159.01 (mosch paraphr) ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χαράν: ἀντὶ τοῦ φέροντος τὴν ἡδονὴν τὴν γλυκυτάτην τοῦ ὕπνου —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: φερομένῳ XT POSITION: s.l. except XT; sep. ἀντὶ τ. φέρ. above φερομένῳ, rest above χαράν Yf
APP. CRIT.: (both) τὴν om. Zc | τοῦ ὕπνου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,5
Or. 160.10 (mosch paraphr) ⟨ἐχθίστων θεόθεν ἐργμάτων⟩: ἕνεκα τῶν θεοστυγεστάτων πράξεων —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; spaced as three sep. glosses Yf (ἕνεκα, τῶν θεοστ., πράξεων)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,12–13 (Arsenius’s modified version)
COMMENT: The Moschopulean interpretation takes θεόθεν as if it were θεοῖς, to produce ‘hated by the gods’, thus ameliorating the theology, as opposed to inferring that the chorus blames the gods, as in sch. 160.01.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 161.04 (recMosch gloss) ⟨μόχθων⟩: ἕνεκα —Aa2AbCrF2MlMnPrSaOxXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. (over τάλας Ab)
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2CrMlOx
Or. 162.17 (mosch paraphr) ἆ ἆ ἄδικος: ἄδικος ὢν ὁ Λοξίας ἄδικα ἄρα τότε εἶπεν ὅτε ἐπὶ τῷ τρίποδι τῆς Θέμιδος ἐδίκασεν ἤγουν ἔκρινε τὸν ἀπόφονον φόνον τῆς ἐμῆς μητρὸς ἤγουν τὸν μισητὸν καὶ μὴ ἄξιον ὄντα γενέσθαι. —XXaXbT+YfGGr
LEMMA: G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τότε om. G | after τότε add. ἔλακεν ἀντὶ τοῦ XaY | τὴν μισητὴν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,14–17
Or. 168.20 (mosch paraphr) ⟨ἔβαλες ἐξ ὕπνου⟩: ἐξέβαλες τοῦ ὕπνου —XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξέβαλε Zc
Or. 171.04 (mosch exeg) ⟨ἀνὰ πόδα σὸν εἱλίξεις⟩: ἀναστρέψεις τὸν σὸν πόδα, ἐκ παραλλήλου τὸ πάλιν καὶ τὸ ἀνά. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Will you turn back your step, with ‘ana’ and ‘palin’ used in parallel (to express the same idea).
POSITION: s.l. except X; as two sep. sch. in XoTG
APP. CRIT.: τὸν om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,27–28
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 172.08 (mosch gloss) ⟨μεθεμένα⟩: ἀποστᾶσα —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,1
Or. 175.04 (mosch exeg) ὑπνοδότειρα: 1ἡ τοὺς ὕπνους δωρουμένη τοῖς πολυπόνοις βροτοῖς. 2δίδωσι δὲ τοὺς ὕπνους ἡ νὺξ ἐξαιρέτως διὰ τὸ ὑγρὰ εἶναι τῇ ἀποστάσει τοῦ ἡλίου τοῦ ξηραίνοντος τὸν ἀέρα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She who gives sleep to mortals who have many toils. Night in particular gives sleep because she is moist because of the withdrawal of the sun that dries the air.
LEMMA: TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: 2 τὸν ἀέρα om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,24–78,2
Or. 177.07 (mosch gloss) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ ἐρέβους —XXaXbXoYfT+GGrPr2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐρέβου Pr | ἴθι add. X
Or. 178.07 (mosch exeg) κατάπτερος: ταχεῖα ἀντὶ τοῦ ταχέως —XXaXbXoT+Yf2GrC2
TRANSLATION: (Meaning) ‘swift’, (the adjective) used instead of (the adverb) ‘swiftly’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, intermarg. C2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ταχεῖα ἀντὶ τοῦ] καὶ C2
APP. CRIT. 2: ταχέα X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,11–12
Or. 182.04 (mosch gloss) ⟨διοιχόμεθ’⟩: ἐφθάρμεθα —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,13
Or. 184.03 (mosch paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: μετὰ σιγῆς, διαλέγου δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,16
Or. 185.05 (mosch gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: τὴν εἰς ὕψος φωνήν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸ ὕψος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,26
Or. 185.10 (mosch gloss) ⟨ἀπὸ λέχεος⟩: ἀπὸ τῆς κοίτης —XXaXbXoYGrC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ om. C2
Or. 186.10 (mosch gloss) ⟨χαρὰν⟩: ἡδονήν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 187.06 (vetMoschThom gloss) ⟨θρόει⟩: λέγε —H3V1Aa3CrF2KMlMnRRfrSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmZuTB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, δὲ prep. S | λέγει SZu
Or. 187.25 (mosch gloss) ⟨μένει⟩: ἀντὶ τοῦ προσδοκᾶται —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 188.06 (mosch gloss) ⟨ἄλλο⟩: εἶπας —XXaXbXoYGGrZc, a.c. Yf
POSITION: s.l.; G above γ’εἴπω, which it has in text after ἄλλο
APP. CRIT. 2: εἶπες G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,1
Or. 189.11 (recMoschThom gloss) ⟨βορᾶς⟩: τροφῆς —V1AaAbCrF2MlMnRSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZmC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, τῆς prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,8
Or. 190.01 (mosch paraphr) ⟨πρόδηλος ἆρ’ ὁ πότμος⟩: προφανὴς ἄρα ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XAa2
POSITION: marg.
Or. 190.06 (mosch gloss) ⟨πρόδηλος⟩: προφανὴς —XaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,10
Or. 190.13 (mosch paraphr) ⟨πότμος⟩: ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,12
Or. 191.07 (moschThom gloss) ⟨ἐξέθυσ’⟩: ἐφόνευσεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑σε ZZaZbZl, ‑σα Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,21
COLLATION NOTES: Ta omits cross, and the position of the cross before the word in T is surprising since the gloss appears in so many representatives of the Z-family.
Or. 192.05 (recMosch gloss) ⟨μέλεον⟩: ἄθλιον —Aa2AbF2MlMnSSaXXaXbXoT+YYfZcGGrZb2ZlZuC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu, τὸ prep. GC2
Or. 192.09 (mosch exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: οὐκ ἄξιον ὄντα γενέσθαι, ἀποφυγῆς ἄξιον φόνον —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘Apophonon’ means) ‘murder that ought not to occur, that merits avoidance’.
LEMMA: TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XGaT and Xo(οὐκ … γένεσθαι in marg., ἀποφυγῆς κτλ s.l.)
APP. CRIT.: φόνου Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,23–24
Or. 192.24 (mosch gloss) ⟨δοὺς⟩: ἐνδούς, ἤγουν συγχωρήσας —XXaXbXoT+YYf, partial GZcZu
POSITION: s.l. except T(cont. from 192.09)
APP. CRIT.: ἐνδούς ἤγουν om. Zc | ἤγουν συγχ. om. GZu | ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Xo, om. Y
Or. 193.01 (mosch paraphr) ⟨πατροφόνου⟩: τῆς τὸν ἐμὸν πατέρα φονευσάσης —XXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἐμὸν om. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,28
Or. 194.15 (mosch exeg) ⟨δίκαια⟩: τὰ κατὰ τὸν φόνον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Just things’ refers to) the circumstances related to the murder.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἐστὶ T | εἶπε add. G
Or. 194.18 (mosch exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: διότι ὑπὸ τοῦ υἱοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘But not well’) because (it occurred) at her son’s hands.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. T
Or. 195.09 (recMosch gloss) ἔκανες: ἐφόνευσας —V1Aa2AbCrF2MlMnRSOxXXaXbXoYYfGrZb2C2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXaXb, καὶ prep. CrOx | ἐφόνευσα Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14
Or. 195.10 (mosch gloss) ⟨ἔκανες⟩: ἀντὶ τοῦ ἐθανάτωσας —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: ἔθανες X POSITION: s.l. except X; above ἔκανες T, in others appears to be over ἔθανες, because it follows the prev. gloss, usually with high dot after ἐφόνευσας, indicating this is separate
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14–15, IV.257
COMMENT: Despite X’s lemma and the appearances of position, it is not at all likely that Moschopulus believed θανατόω could be intransitive ‘died’ rather than a causative verb. So either he meant this as an alternative to the other gloss taken over from the tradition and its position misled copyists, or it does belong to ἔθανες (cf. 195.19) and is a very early corruption of ἐθανατώθης (or slip of the pen by Moschopulus himself), as Dindorf proposed in his Addenda.
COLLATION NOTES: In T this gloss is written above the next, and it is possible that the cross present there by implication applies to this gloss too.
Or. 197.05 (recMosch gloss) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: ἀπώλεσας δὲ —AbXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except marg. XAb
APP. CRIT.: δὲ om. AbGZc
Or. 199.11 (mosch paraphr) ⟨ἀφ’ αἵματος⟩: ἀπὸ αἰτίας τοῦ φόνου τοῦ σοῦ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς αἰτίας Zc, αἰτίας om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,19–20
Or. 200.13 (mosch paraphr) ἰσονέκυες: ἴσοι νεκροῖς ἐσμεν. ἀντὶ τοῦ ὅμοιοι νεκροῖς, τουτέστιν νεκροῖς ἐοίκαμεν. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: T, ὀλόμεθα ἰσονέκυες G POSITION: s.l. except XXoTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,14–15
Or. 201.06 (recMosch gloss) ⟨ἐν νεκροῖς⟩: ὑπάρχεις —AbCrFMlMnSSaOxXXaXbXoT+YGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l. (above σύ CrFOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχουσα Ab, perhaps ‑χει S | add. ὡς Zb
Or. 202.02 (202–203) (mosch paraphr) πλέον μέρος: ἀντὶ τοῦ καὶ τὸ πλέον μέρος τοῦ ἐμοῦ βίου ἤγουν τῆς ἐμῆς ζωῆς ἔφθαρται. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: T, σύ τε γὰρ ἐν νεκροῖς G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoTG
APP. CRIT.: (first τοῦ om. Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,18–19
Or. 204.01 (recMosch gloss) ⟨στοναχαῖσι⟩: στεναγμοῖς —AaMlMnSSaXXaXbT+YYfGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. S, καὶ prep. MlMnZu
Or. 205.06 (recMosch gloss) ⟨ἐννυχίοις⟩: νυκτερινοῖς —AaCrPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx
Or. 206.01 (mosch exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄγαμος —XXaXbXoYYfGGrZc
TRANSLATION: Equivalent to ‘childless, and in addition to this unmarried’ (that is, with the adjectives in the opposite order).
POSITION: s.l. (ἁ μέλεος κτλ Yf) except X and marg. Xo
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. G | δὲ καὶ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,22
COMMENT: See comment on 206.10.
Or. 206.26 (206–207) (mosch exeg) ⟨ἅτε βίοτον ἁ μέλεος⟩: 1ἥτις ἡ μελέα εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον ἕλκω τὸν βίοτον, ἤγουν τὴν ζωήν. 2τουτέστιν ἀκούσιον ζωὴν ἔχω. 3διὰ γὰρ τοῦ ἕλκω τὸ ἀκούσιον παριστᾷ. 4ὥσπερ φαμὲν ὅτι ἕλκουσιν οἱ βόες τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ ἄροτρον. 5οὐ γὰρ ἑκουσίᾳ γνώμῃ ταῦτα σύρουσιν ἀλλ’ ὑπ’ ἀνάγκης. 6τοῦτό φησιν ἡ Ἠλέκτρα τὸν θάνατον αἱρετώτερον ἡγουμένη τῆς ζωῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (I), who, wretched woman, drag out my life (‘biotos’), that is, life (‘zōē’), for all time. That is, I have a form of life contrary to my will. For by using the verb ‘drag out’ (‘helkō’) she suggests the aspect of unwillingness. Just as we say (with this verb) that the oxen drag the wagon or the plow, for they do not pull these things along by their willing intention, but under compulsion. Electra says this because she believes death is to be preferred to her (current) life.
LEMMA: ἁ μέλεος εἰς τὸ αἰὲν G
APP. CRIT.: 1 ἅτε ἡ μελέα T | 6 τοῦτο δὲ φησὶν ἠλέκτρα T | τὸν add. before αἱρ. Y | ἡγουμ. αἱρετ. transp. G
APP. CRIT. 2: 4 ἄμαξαν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.82,4–9
COLLATION NOTES: Yf with cross.
Or. 208.03 (208–209) (mosch paraphr) ⟨ὅρα παροῦσα⟩: σκόπει παραγενομένη, ἵνα μὴ ἀποθανὼν ὁ ἀδελφός σου. —X
Or. 209.05 (moschThom gloss) ⟨σύγγονος⟩: ὁ ἀδελφός σου —XaXbXoYYfGGrZZaZbZlT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Ox | ὁ om. ZZaZbG | σου om. TZZaZbZlGCrOx
Or. 210.11 (mosch exeg) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: ἤγουν κατὰ τὸ λίαν παραλελυμένον —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: That is, in respect to the excessively relaxed (condition).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: παραλελυμένῳ· prep. Xo (in addition to sep. gloss s.l. 210.17) | παραλελειμένον (υ above ει) X (λίαν παρειμένον Ta)
Or. 210.17 (mosch gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ —XXaXbXoYYfGGrZcAaZu
POSITION: s.l. (precedes 210.12 YYfGr, but punct. as sep.)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, τῶ prep. Zc
Or. 211.02 (mosch paraphr) ⟨ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον⟩: ὦ προσφιλὴς τοῦ ὕπνου θελκτικὴ δύναμις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ὦ om. G | προσφιλὴς] φίλ() Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,3
Or. 212.21 (recMosch gloss) ⟨δέοντι⟩: καιρῷ —V3KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. δηλονότι Xo
Or. 213.09 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: τῶν ἀλγεινῶν, τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν (both) om. G | τῶν δυστ. om. Aa2Zc
APP. CRIT. 2: ἀλγεινῶν] ἰαλῶν γεινῶν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,27–28
Or. 213.14 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrKRPr(Sa)OxXXbZZaZbZlZmTGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
COMMENT: In Sa ὡς εἶ σοφή is omitted in the text, but in the margin, written as if a scholion, is ὡς λίαν εἶ σοφή.
Or. 214.09 (recMosch gloss) ⟨εὐκταία⟩: εὐχῆς ἀξία —Aa3CrRfOxXXaXbXoT*YYfGGrZcZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Note that Triclinus uses a cross above the gloss here, treating the alternative order of 214.08 as equivalent.
Or. 215.03 (mosch gloss) ⟨πόθεν⟩: ἀπὸ ποίου τόπου —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuV3
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἀπὸ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1
Or. 215.06 (mosch exeg) ⟨ποτ’⟩: περισσὸν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (This word is) superfluous (and need not be translated).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ ποτε prep. X | ἢ prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1–2
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 215.09 (mosch gloss) ⟨δεῦρο⟩: ὧδε —XXaXbXoT+YYfGrZcF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXo, ὦδε F2
Or. 216.15 (recMosch gloss) ἀπολειφθεὶς: στερηθεὶς —V1F2MnRfSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,12
Or. 217.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbCrMlMnRSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuTB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 219.06 (recMoschThom gloss) ⟨ὄμορξον⟩: ἀποσπόγγισον —V3AaMlMnCrFPrRRfSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*ZuB3aC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu | ἀποσπόγγια Cr, a.c. Ox
APP. CRIT. 2: ἀποσπόνγκισον C2
Or. 220.07 (plan exeg) πέλανον: 1κυρίως πέλανος τὸ λεπτὸν πέμμα ᾧ χρῶνται πρὸς τὰς θυσίας. 2ἔνιοι δέ φασι καὶ πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγμένον. 3παρὰ τὸ παλῦναι, ὅ ἐστι λευκᾶναι. 4πέλανον ἐνταῦθα τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοῦ ἀφροῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrAa
TRANSLATION: Properly speaking, ‘pelanos’ is the light cake/batter that people use for sacrifices. And some say it is also everything that is congealed from something liquid. Derived from ‘palunai’ meaning ‘whiten’. Here ‘pelanon’ is the dirty crust congealed from the foam (scil. of spittle or of tears).
LEMMA: ἀφρώδη πέλανον G; label μαξ in marg. Y POSITION: cont. from sch. 220.12 X
APP. CRIT.: 1 κυρίως transp. after πελ. Xo | πέλανος XoY, πέλανον others | 3 παρὰ τὸ] ἀπὸ τοῦ G
APP. CRIT. 2: 3 παλύναι Aa, παλκῦναι Xb | λευκάναι X | 4 ῥῦπον AaYf (perhaps ῥῶπον a.c. Yf)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,10–13
COMMENT: Y labels this as Planudean; Yf has a cross, but there are many of these in Yf and their significance, if any, is unclear.
KEYWORDS: etymology | Planudes
Or. 220.12 (mosch exeg) πέλανον: τὸν πεπηγότα ῥύπον —XXaXbXoT+YYfGGrZc, perhaps C2
TRANSLATION: The caked crust.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. C2
APP. CRIT.: τὸν om. XaXoYYfGr, τὸ C2 | ῥύπον om. G
APP. CRIT. 2: ῥῶπον a.c., ῥῦπον p.c. Yf
COMMENT: In C this note is at the burned upper edge of the folio and damaged: it looks like τὸ πεπηγοὺς and in the next word there is an upsilon and ending ον.
Or. 221.02 (recMosch exeg) ἰδού: ποιῶ δηλονότι ὃ λέγεις. —MlXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, indicates,) clearly, ‘I am doing what you say’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. GZc | ὃ λέγεις om. Aa2Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1
Or. 221.14 (recMosch gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρνοῦμαι —AaCrMlMnSXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2Ox, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrMlSOx | οὐκ add. before ἀπαρν. CrMlMnSOxZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,6–7
Or. 221.15 (plan gram) ἀναίνομαι: 1συναινῶ τὸ συμφωνῶ καὶ ἐπινεύω, ᾧ ἐναντίον τὸ ἀναίνομαι. 2παραινῶ τὸ συμβουλεύω, ἐπαινῶ τὸ εὖ λέγω. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Sunainō’ means ‘I agree’ and ‘I consent’, the opposite of which is ‘anainomai’. ‘Parainō’ means ‘I advise’, ‘epainō’ means ‘I speak well of’.
LEMMA: lemma ἰδοὺ τὸ βούλευμ’ ἡδύ, κοὐκ ἀναίνομαι G POSITION: after sch. 222.03 X; cont. from sch. 220.07 Xa
APP. CRIT.: 1 ἐπινεύω] πιστεύω G | ἀπαναίνομαι G
APP. CRIT. 2: 1 συμαίνω Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,5–6
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems also to apply to this note and to sch. 223.26, which are written closely after it, with a large gap before the next scholion in the side column.
COLLATION NOTES: Yf with cross.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | Planudes
Or. 222.03 (mosch exeg) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφά, ἀντὶ τοῦ ἀδελφικά. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The spelling without elision is) ‘adelpha’, used in the sense ‘belonging to a brother’ (‘adelphika’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀδελφά om. XoYf | ἀδελφικῶς Xo
COMMENT: ἀδελφικῶς (as in Xo) is also reported by Günther as in Xp = Vat.gr. 1363, which I have not inspected.
COLLATION NOTES: Check Xp.
Or. 222.07 (mosch exeg) ⟨ἀδελφῇ⟩: ἀντὶ τοῦ ἀδελφικῇ —XXaXbT+YGr
TRANSLATION: (The simple form ‘sister’ is) used in the sense ‘belonging to a sister’.
POSITION: s.l., except X (cont. from prev.)
Or. 223.26 (plan gram) καὐχμώδη: 1ἐπομβρία, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι ὦσιν, ᾧ ἐναντίον ἡ ἀνομβρία. 2αὐχμὸς δὲ ἡ ἀπὸ τῆς ἀνομβρίας ξηρότης, ἀφ’ οὗ αὐχμηρὸς καὶ αὐχμώδης, ἁπλῶς ὁ ξηρότητος μετέχων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A downpour (‘epombria’) is when rains are continuous; the opposite of this is absence of rain (‘anombria’). Drought (‘auchmos’) is the dryness resulting from absence of rain, and derived from it are (the adjectives) ‘auchmēros’ and ‘auchmōdēs’, meaning simply that which partakes of dryness.
LEMMA: G POSITION: after sch. 224.11 X
APP. CRIT.: 2 τῆς om. XoYYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,15–17
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems still to apply to this note. | ἀνομβρία is the standard definition for αὐχμοί in the lexica. Compare in the Moschopulean περὶ σχεδῶν, p. 183, ὄμβος ἡ βροχή. ἀφ’ οὗ ἐπομβρία, ὅταν συνεχεῖς ὦσι βροχαὶ καὶ ἐπάλληλοι. ὄβριμον ὕδωρ, τὸ ἀπὸ τῶν ὄμβρων; also cf. sch. rec. Arist. Nub. 1120f Koster (from two mss of the second half of the 15th cent.): ἐπομβρία λέγεται, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι γίνωνται· οὗ/ἧς ἐναντίον ἡ ἀνομβρία.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | Planudes
Or. 224.11 (mosch paraphr) ⟨λεπτὰ⟩: ἤγουν ἀμυδρὰ γὰρ βλέπω τοῖς ὀφθαλμοῖς. —X
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,14–15
Or. 224.12 (mosch gloss) ⟨λεπτὰ⟩: ἀμυδρὰ —XaXbXoT+YYfGGrZcZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 224.18 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —Aa2AbMlMnRSXaXbXoT+YYfGGrC2
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. S, λεύσω τὸ prep. C2
APP. CRIT. 2: βέπειν (sic) Mn, βλέπε Ml
Or. 224.20 (mosch gloss) ⟨κόραις⟩: τοῖς ὀφθαλμοῖς —XaXbXoT+YYfGGrZcZuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. Zu | τοῖς om. Aa2Xo
Or. 225.05 (mosch exeg) ⟨ὦ βοστρύχων πινῶδες⟩: παρεπιγραφή —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα add. Xo
COMMENT: Presumably, this is taken as an implied stage direction within the text because the vocative is taken to imply that Electra touches Orestes’ head/hair (cf. ἁψαμένη in 225.03).
KEYWORDS: παρεπιγραφή | staging, position or gesture of actors
Or. 225.17 (mosch exeg) ⟨πινῶδες⟩: ἐρρυπωμένοι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥερυπ‑ XaYZc, ‑μένον TYf
COMMENT: The nominative plural used by Moschopulus agrees with the gloss βόστρυχοι, indicating that it is the hair and not the head that is dirty. Cf. the next two glosses.
Or. 226.02 (mosch paraphr) λίαν ἠγριωμένοι ἐστὲ ὑπὸ μακροχρονίου. —X
TRANSLATION: You (locks of hair) have become very wild from the longstanding (lack of bathing).
APP. CRIT. 2: ἐσταὶ X
Or. 226.04 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbMlMnRSSaXaXbXoZZaZbZlZmTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 226.09 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένοι ἐστέ —XaXbYYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑μένον Y
COMMENT: Plural as if βόστρυχοι are addressed. See on 225.17.
Or. 226.17 (mosch gloss) ⟨μακρᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ μακροχρονίου —XaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ὑπὸ add. before μακρ. TG
Or. 227.10 (recMosch gloss) ⟨ἀνῇ⟩: ἀφήσῃ —AaAbCrMlMnPrRfrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxC2, ἐμὲ prep. Aa (but crossed out) | ἀφήσει AaAbMlMnS, ἀφήσ() Zc, ἀφίση C2 | ἡ νόσος add. Ab, ἐμὲ add. C2
Or. 228.10 (mosch gloss) ⟨ἄναρθρος⟩: ἐκλελυμένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 228.17 (mosch exeg) ⟨δέμας⟩: κατὰ τὸ σῶμα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The accusative ‘demas’, poetic word for ‘body’, here is equivalent to the preposition phrase) ‘in respect to the body’.
LEMMA: δέμας in text all except TGZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta.
Or. 229.02 (mosch exeg) ἰδού: κλίνω σε δηλονότι —XXaXbXoT*YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, here indicates,) clearly, ‘I lay you down’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 229.08 (mosch gloss) ⟨φίλον⟩: προσφιλὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 230.04 (mosch gloss) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἀλγεινὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,23
Or. 232.17 (mosch exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ἀναστροφή —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 233.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnPrSSaOxXXoZcZZaZmZuT*Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrSZuOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx
Or. 233.12 (recMoschThom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: θεῖναι —MlXXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θῆναε Aa2
Or. 234.04 (mosch paraphr) χρόνιον ἴχνος: βραδεῖαν βάσιν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βάδισιν Y
Or. 234.20 (mosch exeg) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ μεταβολὴ τῶν ἴσων. —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘Metabolē’, ‘exchange’, here means) ‘the exchange of equals’ (things of equal value).
POSITION: s.l. except X
Or. 235.01 (235–236) (mosch exeg) μάλιστα δόξαν γάρ: 1καλὸν δὲ τὸ διεγείρεσθαι τὴν ψυχὴν τῇ δόξῃ τῆς ὑγείας ἢ τοιούτου τινὸς 2καὶ μὴ καταπίπτειν ἐν ταῖς νόσοις ἢ ἑτέροις τοιούτοις, κἂν μακρὰν ᾖ τῆς ἀληθείας ἡ δόξα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: It is a good thing that the soul be stirred by the appearance of health or of something similar and that it not succumb in times of sickness or other such things, even if the appearance is far from the truth.
LEMMA: 234–235 μεταβολὴ πάντων ἡδυ· μάλιστα δόξαν γάρ G (last 10 letters in dark ink, previous letters by rubr.) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 δὲ om. G | τὴν ψυχὺν om. G | 2 μεταπίπτειν Yf
APP. CRIT. 2: 1 ὑγιείας XG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,17–20
Or. 237.01 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὲ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Brotherly head’ means) ‘o brother’ by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | ὦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,22
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 238.05 (mosch gloss) ⟨ἐῶσι⟩: ἀφιᾶσι —XXaXbXoT+YYfGrZb2ZcAa2C2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀφίησι Zb2, ἀφίωσι or ἀφιῶσι C2
APP. CRIT. 2: ἀφιᾶσιν XT
Or. 239.13 (mosch paraphr) ⟨χάριν φέρεις⟩: εὐχαριστίαν ἕξεις. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X (cont. from 239.11)
APP. CRIT.: εὐχαριστίας T (‑αν Ta)
APP. CRIT. 2: ‑στείαν app. Yf | ἔξεις Aa2
Or. 240.07 (mosch paraphr) ⟨ἅλις ἔχω⟩: ἀρκούντως διάκειμαι ἕνεκα τοῦ δυστυχεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYf
APP. CRIT.: δυστυχεῖν om. G
Or. 241.03 (mosch gloss) ⟨ἥκει⟩: ἄρτι παραγέγονεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄρτι] ἀντὶ τοῦ Y, om. Zc
APP. CRIT. 2: ‑γεγόνεν Aa2, ‑γέγονε XbXoYGr
Or. 242.05 (mosch paraphr) ⟨σέλμαθ’ ὥρμισται νεῶν⟩: ἀντὶ τοῦ αἱ νῆες ὡρμίσθησαν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τοῦ om. Xb
APP. CRIT. 2: ὁρμ‑ X
Or. 242.14 (recMosch gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι —KSaXXaXbXoT*YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ om. YGB3a
Or. 243.10 (mosch paraphr) ⟨ἐμοῖς καὶ σοῖς κακοῖ⟩: ἐπὶ ταῖς ἐμαῖς καὶ σαῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σωτηρίαις YGr, app. a.c. Xa
Or. 244.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμογενὴς⟩: συγγενὴς —Aa3CrMlSaOxXXaXbXoYGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOxZu
Or. 244.07 (mosch exeg) χάριτας: ἃς ὁ πατὴρ ἐχαρίσατο αὐτῷ, ἤγουν ἔργα εὐχαριστίας ἄξια —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Favors’ means the ones) with which his father obliged him, that is, deeds deserving gratitude.
LEMMA: XXoT POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἤγουν κτλ om. ZcAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,16–17
Or. 245.08 (mosch paraphr) δέχου τὴν πίστωσιν τήνδε τῶν ἐμῶν λόγων. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: δέχου transp. after λόγων G | τήνδε om. YfGZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,19
Or. 246.06 (mosch gloss) ἀγόμενος: ἀντὶ τοῦ ἐπαγόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 247.12 (recMosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστὸς —MlSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. OxC2 | μακαριστοί Ml
Or. 248.04 (mosch gloss) ⟨ἄλοχον⟩: σύνευνον —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. T
Or. 248.06 (mosch gram) ἄγεται: 1ἄγεταί τις γυναῖκα ἀντὶ τοῦ λαμβάνει. 2ἐπάγεται δὲ δοῦλον ἢ ἕτερόν τι ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἄγει. 3καὶ ἐπάγεται τόδε ἐν παθητικῇ σημασίᾳ ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἕτερον ἢ μεθ’ ἕτερα ἄγεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: One leads for oneself (‘agetai’) a woman/wife in the sense of ‘takes’. One brings along (‘epagetai’) a slave or something else in the sense ‘leads with oneself’. And with a passive meaning, this thing is led along (‘epagetai’) in the sense ‘it is led after something else or after some other things’.
LEMMA: εἰ δ’ ἄλοχον ἄγεται G POSITION: cont. from 246.06 X; beside 246 Xb
APP. CRIT.: 2 δοῦλον ἢ ἕτερόν τι] ἕτερον ἢ ἕτερόν τις Gr
APP. CRIT. 2: 1 ἄγεταί τις] ἅγεταί τις XaYf, ἄγεται τίς X | 2 ἅγει Xa | 3 ἅγεται Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.91,5–8
Or. 248.08 (mosch gloss) ⟨ἄγεται⟩: ἐπάγεται —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπάγεται a.c. Xa
Or. 249.09 (mosch gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: περιφανὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,8
Or. 250.07 (mosch paraphr) ⟨δυσκλεές⟩: κακὴν φήμην ἔχον —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχων Y
COLLATION NOTES: Günther 281 misreports the standard Moschopulean gloss here as having ἔχων.
Or. 251.11 (mosch gloss) ⟨διάφερε⟩: διάφορος ἔσο —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,15
Or. 251.18 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: γυναικῶν —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,17
Or. 251.24 (mosch gloss) ⟨ἔξεστι⟩: ἐκδεδομένον ἐστίν. —XXaXbXoT+YYfAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,19
Or. 254.06 (recMosch gloss) ⟨ταχὺς⟩: ταχέως —OAa2AbF2MnSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 254.11 (recMosch gloss) ⟨μετέθου⟩: μετεβλήθης —OV3AaAbCrMnRfSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l., except X and marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | ‑βλήθη Mn
Or. 254.15 (recMosch gloss) ⟨λύσσαν⟩: εἰς —Aa3AbMnPrXaXbXoTYYfZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. Mn, τὴν λύσσαν add. Ab
Or. 255.10 (recMosch gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἀπείλει —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ om. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,3
Or. 256.18 (recMoschThom gloss) ⟨κόρας⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —VAa2AbCrFMlMnPrRRfSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l. (above τὰς αἱματωποὺς VAbMlMnSa); follows next in ZaZbZmT, T with punct. between
APP. CRIT.: ἤγουν om. VAbFRYGGrZaZbZlZmB3a, ἤγουν τὰς om. RfZc
APP. CRIT. 2: ἐρινύας Ml
Or. 258.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀτρέμα(ς)⟩: ἡσύχως —Aa2P2PrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2 | ἥσυχον Sa
Or. 259.07 (recMosch gloss) ⟨ὧν⟩: ἀφ’ —Aa3MlMnPrSOxXXaXbXoYYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν add. PrOxYZuB3a
Or. 259.13 (mosch exeg) ⟨σάφ’⟩: σάφα ποιητικῶς ἀντὶ τοῦ σαφῶς —XXaXbXoT+YYfGrAa2
TRANSLATION: ‘Sapha’ (is used) poetically as equivalent to ‘saphōs’ (‘clearly, reliably’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σάφα om. Xo, σάφα ποιητ. om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,18
Or. 260.08 (recMosch gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ ἄγριαι —Aa2AbMlMnSSaXXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: ἄγραι a.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,4
Or. 261.05 (mosch gloss) ⟨γοργῶπες⟩: γοργώπιδες —X2XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γοργόπ‑ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,5
Or. 261.23 (mosch gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: φονεύτριαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.33 (mosch gloss) ⟨δειναὶ⟩: φοβεραί —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
Or. 262.05 (mosch gloss) ⟨μεθήσω⟩: ἀφήσω —XXaXbXoT*YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,13
Or. 263.02 (recMoschThom gloss) ⟨σχήσω⟩: κωλύσω —AbCrMlMnRSOxXXaXbXoT+YYfGrAa2ZcZZaZbZlZmTC2
POSITION: s.l. except X; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | σε add. MlMnRSZZb, σε τοῦ add. C2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 263.04 (mosch gloss) ⟨σχήσω⟩: ἐφέξω —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 264.04 (mosch gloss) ⟨μέθες⟩: ἔασον —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: transp. G
Or. 264.05 (recMoschThom gloss) ⟨μέθες⟩: ἄφες —Aa2AbCrF2RSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. gloss in Mosch. witnesses (inverse order in G)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 265.08 (mosch gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: κουφίζεις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: κουφίζης X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.15 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —FPrSaXaXbXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmZuTOx2
POSITION: s.l. except Xa(cont. from 265.08)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 265.16 (recMosch gloss) ⟨βάλῃς⟩: ῥίψῃς —Aa2KXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l. except X(cont. from 265.15)
Or. 267.02 (mosch gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: τοὺς θεοὺς —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo, app. blotted out; ἤγουν prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4
COLLATION NOTES: Ta misplaces the cross, adding it to the Thoman gloss 267.03 instead.
Or. 267.07 (recMosch gloss) ⟨δυσμενὲς⟩: ἐχθρὸν —SSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐχθροὺς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4–5
Or. 268.15 (mosch exeg) κερουλκά: τὰ ἐκ κεράτων κατεσκευασμένα καὶ ἑλκυόμενα —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: The ones made out of horns and being drawn.
LEMMA: T REF. SYMBOL: XoT POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: κατασκ‑ Y | καὶ ἑλκ. om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,23–24
Or. 269.03 (mosch gloss) ⟨οἷς⟩: δι’ ὧν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τόξων add. G
Or. 270.03 (mosch gloss) ⟨εἴ⟩: εἰ —XXaXbXoT+Y
POSITION: s.l. except X
COMMENT: Glossed because the text could be ambiguous between elided εἰμὶ and elided εἴ με.
Or. 270.07 (mosch paraphr) ⟨ἐκφοβοῖεν⟩: εἰς φόβον ἄγοιεν —XXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from 270.03 XoT
Or. 270.17 (recMosch gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανικοῖς —KXXaXbT+YYfGGrZb2Aa3F2
LEMMA: μανιάσι in text GrZbAa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μανικῆς app. Aa3
Or. 271.07 (mosch gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τοξευθήσεται —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα τοξ. τις G
Or. 271.09 (recMosch gloss) ⟨θεῶν⟩: ἀπὸ τῶν —MnSSaOxXXaXbXoYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. SaZuB3a
Or. 271.14 (mosch paraphr) ⟨βροτησίᾳ χερί⟩: διὰ χειρὸς ἀνθρωπίνης —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | διὰ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,16–17
Or. 272.08 (mosch exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ τοξευθήσεται —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa3aF
TRANSLATION: (Before ‘ei mē’, ‘unless’, understand) ‘yes, one will be shot at with a bow and arrow’.
POSITION: s.l. except X and marg. Aa3
COLLATION NOTES: In this place T has a cross above the ναὶ of 272.07 and then another cross in front of τοξευθήσεται.
Or. 272.17 (mosch gloss) ⟨’ξαμείψει⟩: πορευθήσεται —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. G, add. μακρὰν (in addition to sep. gloss 272.24)
Or. 272.25 (recMoschThom gloss) ⟨χωρὶς⟩: μακρὰν —AbCrKMnRSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 273.06 (mosch gloss) ⟨εἰσακούετ’⟩: ἀκούετε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
Or. 273.10 (mosch paraphr) ἑκηβόλων: τῶν μακρὰν βαλλόντων —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μακρῶν Y
APP. CRIT. 2: βαλόντων Zc
Or. 275.03 (mosch exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐφετικόν XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,23
COMMENT: See on 145.01.
Or. 275.08 (vetMosch gloss) ⟨μέλλετ’⟩: ἀντὶ τοῦ βραδύνετε —MV3AaCrPrROxXXaXbXoT+YYfGGrZuB3a
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ CrOx, om. others | βραδύνετε p.c. Aa (first letters rewritten, a.c. uncertain), βραδύνεται V3, s.l. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,3
Or. 275.21 (mosch paraphr) ἐξακρίζετε: εἰς τὸν ἄκρον αἰθέρα τρέχετε. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. T | ἄκρον om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,4–5
Or. 276.08 (recMosch gloss) ⟨αἰτιᾶσθε⟩: μέμφεσθε —AbCrF2MlMnRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; repeated above 275 γλυφίδας CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx (both instances CrOx) | μέμφετε Ab, μέμφεται Ml
Or. 276.12 (recMosch gloss) ⟨θέσφατα⟩: μαντεύματα —AbCrFMlMnRfOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, καὶ τὰ prep. CrFOx | μαντεύεται Ml
Or. 277.02 (mosch exeg) ⟨ἔα⟩: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ] ἐπίρρημα Gr
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 277.34 (mosch gloss) ⟨ἀνεὶς⟩: ἀναπέμπων —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πνεῦμα prep. G
COLLATION NOTES: For T, I have counted the cross before 277.26 as also applying to ἀναπέμπων, which follows closely on εἰμί.
Or. 278.05 (recMosch gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπηδήσαμεν —AaCrMlMnPrRSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx
APP. CRIT. 2: ἐπιδήσαμεν XOx, ἐπιπηδήσαμεν Sa, ἐπειδήσαμεν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 279.20 (recMosch gloss) ⟨γαλήν’⟩: γαληνά —AbMlMnRSXXaXbXoT+YYfGGrZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 280.03 (mosch gloss) ⟨σύγγονε⟩: ἀδελφή —XXaXbXoT+GAa2, a.c. Y
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. Aa2
Or. 280.13 (recMosch artGloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὸ —KXXXaXbTYGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ κρᾶτα X
Or. 280.14 (mosch gloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὴν κεφαλὴν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2Ox
POSITION: s.l. except X (cont. from prev. X)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxYf | κεφαλὴν X2 in erasure
Or. 281.07 (mosch gloss) ⟨μεταδιδοὺς⟩: μετέχειν διδούς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,10–11
Or. 282.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὄχλον⟩: ὄχλησιν —V3KMlMnPrRaSSarXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*Ox2B3a
POSITION: s.l. except Ra (cont. from prev.)
APP. CRIT.: ὄχλησις Z
Or. 282.10 (mosch paraphr) ⟨νόσαις ἐμαῖς⟩: διὰ τῶν ἐμῶν νόσων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
APP. CRIT. 2: τὸν ἐμὸν Yf
Or. 283.03 (moschThom gloss) ⟨ἕκατι⟩: χάριν —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZuT*CrF2OxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 283.09 (mosch paraphr) ⟨συντήκου⟩: ἐν σεαυτῇ φθείρου, διαρρέου —XXbXoT+YfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: διαρρέου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,12
Or. 284.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἐπεύνευσας⟩: συνῄνεσας —AaAbFMlMnRSSarXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: σὺ μὲν γὰρ ἐπεύνευσας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | before συνήνεσας add. γρ(άφετ)αι Mn | συνήνευσας Aa, συνήνεγκας ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 284.13 (mosch exeg) τάδ’: τὸ κτεῖναι τὴν μητέρα —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘the killing of our mother’.
LEMMA: τάδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,15
Or. 284.17 (moschThom gloss) ⟨εἴργασται⟩: ἐπράχθη —XXaXbXoYYfGGrZZaZmT*C2
POSITION: s.l. except X, marg. G
APP. CRIT.: ταδὲ (sic) παρεμοὶ prep. C2 | after ἐπράχθη add. δὲ XoG (cont. with 284.22)
Or. 284.21 (mosch gloss) ⟨ἐμοὶ⟩: ὑπ’ ἐμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. G; cont. from 284.18 XXoYfG
APP. CRIT.: only (ἐμ)οῦ Aa
Or. 285.01 (mosch paraphr) ⟨μητρῷον αἷμα⟩: ὁ τῆς μητρὸς φόνος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ transp. after μητρὸς Zc
Or. 286.07 (mosch gloss) ⟨ἐπάρας⟩: διεγείρας —XXaXbXoT+YYfGGrZcF
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,6
Or. 288.14 (recMosch gloss) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: κατὰ πρόσωπον —VAaAbCrMlMnPrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc, perhaps Sar
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, εἰς τὸ prep. Ab(τῷ a.c.)R, εἰς κατα Mla
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,20
Or. 289.02 (vetMoschThom gloss) ἐξιστόρουν: ἠρώτων —MBOVCAaAbCrKMlMnPrSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmZuT*
LEMMA: B, ἐξιστόρουν νιν C POSITION: s.l. except XC, marg. B
APP. CRIT.: erased or damaged in Zu | καὶ prep. CrPrSOxZu, ἀντὶ prep. C | ἠρώτουν AaCrPrOxXYGrZZa (possibly a.c. G), ἠρώτ() K | μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον add. Zm(κατὰ)Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,8; Dind. II.101,21
COLLATION NOTES: Very faint gloss of B2 may be ἠρώτων; check original B.
Or. 289.15 (mosch gloss) ⟨χρή⟩: πρέπει —XXaXbXoT+YYfGGrV3CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 290.15 (mosch paraphr) ⟨ἐκτεῖναι⟩: διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν ποιῆσαι —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν πατέρα prep. Y2
Or. 291.07 (mosch paraphr) ⟨εἰς σφαγὰς ὦσαι⟩: εἰς σφαγὴν κινῆσαι —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 291.09 (plan gram) ⟨σφαγὰς⟩: σφαγὴ καὶ ὁ τόπος ἐν ᾧ σφάζεταί τις καὶ ἡ ἐνέργεια αὐτή. —XoY
TRANSLATION: ‘Sphagē’ is both the place (of the body) at which someone is slaughtered and the activity itself.
LEMMA: μαξ in marg. Y
APP. CRIT.: αὐτῆς Y
COMMENT: Cf. Hesych. σ 2826 σφαγή· ὁ κατὰ τὴν κατακλεῖδα τόπος; Sch. Aesch. Prom. 863 Herington (in DPPdW) σφαγαῖσι] τοῖς τόποις τοῦ σώματος ἐν αἷς καίριαι καὶ θανάσιμοι πληγαὶ γίνονται.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | Planudes
Or. 292.08 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ⟩: ἐπειδὴ —V3A2Aa2FMnPrSXaYGrZZaZc2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. S, καὶ prep. Zc | ἐπεὶ Z
Or. 292.09 (mosch gloss) ⟨εἰ μήτ’⟩: ἐπειδὴ οὔτε —XbXoT+YfG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνος add. G
Or. 292.14 (mosch gloss) ⟨ἀναλαβεῖν⟩: ἤγουν ἀναβιῶναι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. YGZc
Or. 293.03 (mosch gloss) ⟨τλήμων⟩: ἔμελλον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuV3Aa
POSITION: s.l. (above τοίαδ’ Aa)
Or. 293.12 (recMosch gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ἐκπληρώσειν —V1XXaXbXoT+YYfGrZuB4
POSITION: s.l. except X and marg. Xo
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 294.07 (mosch exeg) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀνακάλυπτε σαυτὴν δηλονότι, ἤγουν ἀνακαλύπτου —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXoT
Or. 294.13 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὴ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Brotherly head’ means) ‘o brother’ by periphrasis.
POSITION: s.l. except XT; cont. from 294.07 T
APP. CRIT.: ὦ om. G
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 296.01 (recMoschThom gloss) ⟨ἔχομεν⟩: διακείμεθα —KXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZmOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 296.07 (recMosch exeg) ⟨τἄμ’⟩: ἤγουν ἐμέ —Aa2PrRXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My things’,) that is, ‘me’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. PrR
Or. 297.04 (recMosch gloss) ⟨διαφθαρὲν⟩: τὴν διαφθοράν —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XTYf | διαφοράν X, corr. X2
Or. 298.09 (moschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: ἔπεχε —XXaXbXoYYfGGrZZaZmZuT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 298.10 (recMoschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: κώλυε —AaCrMlMnSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZmT*B4
POSITION: s.l. except X (cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κώλυσον Aa, κώλυσεν Mn
APP. CRIT. 2: κώλιε Zm, κόλυε Ml
Or. 299.03 (recMosch exeg) ⟨ἡμᾶς⟩: ἐμὲ —RfXXaXbXoT+YfGGrZcC2
TRANSLATION: (‘Us’ is here used for) ‘me’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | παρόντα add. C2
Or. 299.13 (mosch paraphr) ⟨νουθετεῖν φίλα⟩: παραμυθεῖσθαι τὰ προσφιλῆ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYfZc
APP. CRIT.: τὰ om. Zc | φίλα Gr, προσφιλῆ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,20 and 21
COLLATION NOTES: T also has a second cross above τὰ προσφιλῆ, already entered as Thoman.
Or. 301.02 (mosch gloss) ⟨βᾶσα⟩: πορευθεῖσα —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2CrOxC2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrOx
Or. 302.04 (recMosch exeg) ⟨ὕπνῷ τ’ ἄυπνον βλέφαρον⟩: (ὕπν)ον (ἀύπν)ῳ (βλεφάρ)ῳ —MnRfSXXaXbXoTYYfGr
POSITION: s.l.
Or. 303.01 (mosch exeg) πρωθύστερον —XXaXbXoT+YYf
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: marg. (beside 302 Yf)
APP. CRIT.: πρωθύστερα XbXoT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,7
COMMENT: The term πρωθύστερον can be attached either to the first item of the reversed pairing or to the second item. See Sch. Tri. Hec. 762 vs. the old sch. on the same line, Sch. Pr Hec. 226, and Sch. Hec. 266, where some witnesses place this designation over the first term and some over the second. If the term here applies to 303 only, the implication is that bathing properly comes before eating (as in Homeric hospitality). If the term applies to 303 as the second term paired with 302 (cf. Yf’s placement), the implication is that bathing and eating ought to have come before sleeping.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 303.08 (mosch gloss) ⟨σῖτον⟩: τροφὴν —XaXbXoT+YYfGGrF2ZcZlrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τροφά Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,14
Or. 303.19 (mosch gloss) ⟨λουτρά τ’ ἐπὶ χροῒ βάλε⟩: ἀντὶ τοῦ νίψαι —XXaXbXoYYfGGrZlrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: νίψε Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,15
Or. 304.03 (mosch gram) ζήτει —XXa
REF. SYMBOL: Xa POSITION: marg. X
COMMENT: Probably a reminder to seek an explanation of this line or something in it. Günther 288 commented on this note ‘ad 307 relatum’, which I do not understand.
Or. 304.09 (mosch paraphr) ⟨προλείψεις⟩: ἀφήσεις, ἤγουν ἐὰν ἀποθάνῃς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: after ἀφήσεις add. καταλείψεις G | ἤγουν ἐὰν ἀποθ. om. Zc
APP. CRIT. 2: ἀφήσης XXaYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,17
Or. 305.04 (mosch gloss) ⟨οἰχόμεσθα⟩: ἐφθάρμεθα —XXaXbXoT*YYfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
COMMENT: With the cross above, T treats the Thoman and Moschopulean glosses as the same, despite the difference in tenses.
Or. 306.01 (mosch gloss) ⟨ἐπίκουρον⟩: βοηθὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2OxZl2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 308.12 (mosch exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (They are the same,) that I live and that I die.
LEMMA: ταυτόν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τῷ G
Or. 308.21 (mosch gloss) ⟨κατθάνῃς⟩: ἀποθάνῃς —XXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐὰν prep. G
Or. 310.19 (recMosch gloss) ⟨δοκεῖ⟩: ἀρέσκει —AaAbCrMlMnPrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 312.04 (mosch paraphr) ⟨τὸ ταρβοῦν⟩: ἀντὶ τοῦ τὸ ταρβεῖν ποιοῦν ἤγουν φοβεῖσθαι ποιοῦν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: first ποιοῦν om. Y
Or. 317.07 (mosch gloss) ⟨δρομάδες⟩: δρομικαὶ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δρομιστικαὶ T
Or. 317.08 (moschThom gloss) ⟨δρομάδες⟩: ταχεῖαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X (cont. from prev. X); twice in T (Mosch. instance cont. from prev.)
Or. 319.08 (recMosch gloss) ⟨ἀβάκχευτον⟩: κακοβάκχευτον —CrPrOxXXaXbXoT+ YYfGrZcC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 321.18 (recMosch exeg) ⟨Εὐμενίδες⟩: κατ’ εὐφημισμὸν —V3FPrXXaXbXoT+YYfGGrZcZuB3a
TRANSLATION: (‘Eumenides’ is the name used) in euphemism.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κατ’ εὐφημισμῶν Zu, κατεφημισμόν Yf
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 322.05 (recMosch gloss) ⟨τὸν ταναὸν αἰθέρ’⟩: ἀνὰ —AaFMnPrRXXaXbXoT+YYfGrB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: τὸν add. Aa
COLLATION NOTES: Cross om. Ta.
Or. 322.07 (mosch exeg) ⟨ταναὸν αἰθέρ’⟩: τὸν ἐπὶ πολὺ τεταμένον αἰθέρα —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Tanaon’ is applied to the ether in the sense) ‘the ether that is stretched out to a long distance’.
POSITION: s.l. except X
Or. 322.25 (mosch gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: πάλλεσθε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X (cont. from 322.07)
Or. 323.01 (mosch paraphr) τινύμεναι δίκαν: 1τινύμεναι δίκην αἵματος, ἤγουν λαμβάνουσαι δίκην φόνου, τουτέστι κολάζουσαι διὰ φόνον. 2τινύμεναι φόνον, ἤγουν φονεύουσαι. —XXaXbXoT+YYfGGrAa
TRANSLATION: Exacting a penalty for bloodshed, that is, taking a penalty for murder, that is, punishing because of murder. Exacting murder, that is, killing.
LEMMA: G(τιννύ‑)
APP. CRIT.: 1 φόνου] φόνον Yf | κολάζουσι X | διὰ τὸν φόνον T
APP. CRIT. 2: 1 τιννύ‑ AaG | 2 τιννύ‑ AaXbG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,10–12
Or. 324.02 (mosch gloss) ⟨καθικετεύομαι καθικετεύομαι⟩: καθικετεύω καθικετεύω —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 325.02 (mosch gloss) ⟨γόνον⟩: υἱὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2
POSITION: s.l. (above τὸν Cr)
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 326.09 (moschThom gloss) ⟨μανιάδος⟩: μανικῆς —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X, marg. H
Or. 326.12 (326–327) (recMoschThom gloss) ⟨φοιταλέου⟩: ὁρμητικῆς —H4V3Aa2CrPrOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmZuT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ τῆς prep. V3, καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,13
Or. 327.15 (mosch gloss) ⟨κακῶν μόχθων⟩: ἕνεκα —XXaXoTYYfGGrZc
LEMMA: κακῶν μόχθων in text XXaXoYfGr POSITION: s.l.
Or. 328.06 (recMosch gloss) ⟨ἔρρεις⟩: φθείρῃ —VAaAbMlMnRSSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φθείρει Gr (η s.l.), a.c. app. Yf, φθήρει Ml
Or. 329.11 (recMosch gloss) ⟨ἀπόφατιν⟩: κακὴν μαντείαν —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: ἀπόφασιν in text Zc POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν prep. PrXo | μαντ. κακήν transp. G
Or. 330.01 (recMosch gloss) ⟨ἔλακεν ἔλακε⟩: εἶπεν —OXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶπε YfZl
Or. 330.15 (mosch paraphr) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: κατὰ τὴν γῆν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,6–7
Or. 331.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἵνα⟩: ὅπου —V1/2AaAbCrF2MlMnPrRSOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 331.24 (mosch gloss) ⟨μυχοί⟩: καταδύσεις οἰκήσεις —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | οἰκήσεις om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,18–19
Or. 332.06 (recMosch gloss) ⟨ἰὼ⟩: φεῦ —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOxZl
LEMMA: ὦ in text T POSITION: s.l. except X (above ζεῦ G)
Or. 332.07 (mosch artGloss) ⟨Ζεῦ⟩: ὦ —XXaXbXoYYfGrAa2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ ζεῦ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.110,6
Or. 332.08 (mosch exeg) ⟨Ζεῦ⟩: ἐπὶ ἀποτροπῇ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The invocation of Zeus is spoken) apotropaically.
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. X, from 332.06 T
APP. CRIT.: φεῦ prep. X | ἀποτροπῆς Xo, ἀποτροπ()῀ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.110,6
COMMENT: The usual construction in describing exclamations is ἐπὶ + gen., as in the more common ἐπὶ ἐκπλήξεως, and the gen. is found here in Xo and in Sch. rec. Arist. Nub. 1372c alpha Koster ὥσπερ ἐστὶ τὸ ‘ὦ Ἄπολλον’ ἐπὶ ἀποτροπῆς, οὕτω καὶ τὸ ‘ὦ ἀλεξίκακε’· τὸ δὲ ‘ὦ Ἡράκλεις’ ἐπὶ θαυμασμοῦ λαμβάνεται. On the other hand, ἐπὶ ἀποτροπῇ + objective gen. is quite common in various authors, and that usage may have influenced the choice of dative, if that was Moschopulus’s choice.
Or. 333.12 (mosch exeg) τίς ἔλεος: ἀντὶ τοῦ πόθεν ἂν γένοιτο ἔλεος; —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: Equivalent to: from where might pity come?
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ἂν γέν. ἔλεος om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,17–18
Or. 333.23 (338–338) (mosch paraphr) τίς ὅδ’ ἀγών: 1τίς ὅδε ὁ κίνδυνος φόνιος ἔρχεται παροξύνων σε τὸν μέλεον, 2ᾧτινι ἤγουν σοὶ δάκρυα δάκρυσι συνάπτει τις ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν 3πορεύων εἰς τοὺς δόμους τὸ αἷμα ἤγουν τὸν φόνον τῆς σῆς μητρός, ὅ σ’ ἀναβακχεύει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: What is this murderous danger that comes sharply urging you on, wretched man, for whom, that is, for you, one among the hostile (spirits) joins tears to tears, conveying into the house the blood, that is, the murder of your mother, which makes you revel in madness?
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 ἔρχεται φόνιος transp. a.c. Xo | 2 ᾧτινι ἤγουν σοὶ] ὃς T | δάκρυσι] δάκρυα G | ἀπὸ] λέγω T | 3 χορεύων, πο s.l. G (same reading and s.l. variant in text G) | εἰς τὸν δόμον T, εἰς τούσδε G | τῆς om. Xo | ὅ σ’ ἀναβακχεύει om. X, ὃς ἀναβακχεύει (‑εύων a.c.) G
APP. CRIT. 2: 2 τίς all except τὶς G | 3 σ’] σε T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,13–16
Or. 333.37 (recMosch gloss) ⟨ἀγὼν⟩: ὁ κίνδυνος —PrV3XXaXbXoT+YGGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. V3XoGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,18
Or. 335.11 (mosch gloss) ⟨θοάζων⟩: παροξύνων —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 336.11 (recMoschThom gloss) ⟨συμβάλλει⟩: συνάπτει —AaFMlPrXXaXbYYfGrZcZZaZlZmT*Ox2
LEMMA: συμβάλλη in text Zl POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συνάπτη Zl
Or. 337.06 (recMosch gloss) ⟨πορεύων⟩: κινῶν —V1AaFMlMnPrRSSaXXaXbXoYYfGGrB3a
REF. SYMBOL: Ml POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε add. V1
Or. 337.27 (mosch gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: ἀπὸ om. T | τῶν om. G
APP. CRIT. 2: ἐχρῶν Aa2
Or. 338.04 (recMosch etaGloss) ⟨ματέρος⟩: μητέρος —Aa2AbRXXaXbXoTC2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: μητρός Aa2RTC2
Or. 338.06 (recMosch gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —KXXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. KT
Or. 338.29 (moschThom gloss) ἀναβακχεύει: ἐκμαίνει —XXaXbXoT+YYfGrZcZZaZlZmAa2
LEMMA: ὅσ’ ἀναβακχεύει X POSITION: s.l. except X
Or. 340.10 (mosch paraphr) ⟨οὐ μόνιμος⟩: οὐκ ἐν μονῇ ἐστὶν, ἤγουν οὐ μένει —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ om. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,6
Or. 341.05 (341–344) (mosch exeg) τινάξας δαίμων: 1ἀνατινάξας δέ τις δαίμων αὐτὸν δηλονότι τὸν ὄλβον ὥσπερ λαῖφος ἀκάτου θοῆς κατέκλυσεν ὥσπερ ἐν κύμασι πόντου λάβροις ὀλεθρίοις. 2τὸ δὲ δεινῶν πόνων διὰ μέσου, ἀντὶ τοῦ φεῦ ἕνεκα τῶν δεινῶν πόνων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Some divinity having violently shaken it, prosperity itself, just like the sail of a swift vessel, flooded (it) as if in the sea’s violent destructive waves. The words ‘of terrible sufferings’ are parenthetic, meaning ‘alas because of the terrible sufferings’.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 δὲ om. Gr
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.114,13–16
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 341.12 (recMosch gloss) ⟨λαῖφος⟩: ἄρμενον —AbCrF2MlRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZlC2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, καὶ τὸ prep. S, ὡς prep. F2
APP. CRIT. 2: ἅρμενον MlSXXaXbXoT+YfGrZlZcC2, ἄραμενος R
Or. 341.24 (recMoschThom gloss) ⟨θοᾶς⟩: ταχείας —CrMlRSOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*C2
POSITION: s.l. (second instance in marg. R)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ταχίας Ml
Or. 342.24 (342–343) (mosch exeg) ⟨δεινῶν πόνων⟩: φεῦ ἕνεκα —XXaXbXo2T+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2 | τῶν add. Xo2, τῶν χαλεπῶν δυστυχιῶν add. T (from Thoman glosses 342.25, 343.06)
Or. 343.20 (moschThom gloss) ⟨λάβροις⟩: σφοδροῖς —XXaXbXoYYfGGrZcZcZaZlZmT*Aa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: In F, there is a possible trace of a gloss by F2. The trace is above ὀλεθρίοις and looks like a phi, so it may have been σφοδροῖς intended for λάβροις.
Or. 345.03 (mosch exeg) τίνα γὰρ ἔτι πάρος: πρὸς τὸ [339] ‘κατολοφύρομαι’ ἀποδίδοται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (This clause of explanation) refers back to ‘I lament’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀπὸ δοτικῆς G | τὸ τίνα add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,13–14
Or. 345.09 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: πρότερον —AbCrMlMnSSarXXaXbXoYGZc ZZlZmTGuOxC2
POSITION: s.l. except marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZcOx, πάρος ἀντὶ τοῦ prep. C2
Or. 345.18 (345–346) (mosch exeg) ⟨ἄλλον⟩: γρ. ἕτερον. —Xo
TRANSLATION: (For ‘allon’, ‘other’), the reading ‘heteron’ (‘another’) is found.
LEMMA: ἕτερον om. in text Xo POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 346.04 (mosch gloss) ⟨τὸν ἀπὸ⟩: τὸν καταγόμενον —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. XaXoYYfGr | καταγομένων s.l. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,15
Or. 348.13 (recMoschThom gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2MlMnPrRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 349.08 (mosch paraphr) ⟨πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ⟩: διὰ τῆς πολλῆς δὲ ἁβροσύνης ἤγουν τρυφερότητος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X and marg. Yf
APP. CRIT.: τῆς om. G | δὲ] ἐξ X, om. TG (δ’ om. in text T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,22–23
Or. 351.02 (mosch paraphr) ⟨τῶν Τανταλιδῶν⟩: τῶν ἀπὸ τοῦ Ταντάλου —XXaXbXoYYfGrF2
POSITION: s.l. except X
Or. 351.05 (mosch gloss) ⟨ἐξ αἵματος⟩: ἐκ τοῦ γένους —XXaXbXoT+YYfGrCrF2OxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐκ τοῦ om. CrF2OxZu
Or. 352.16 (recMosch gloss) ⟨ὁρμήσας⟩: παρορμήσας —KXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,12
Or. 352.18 (mosch gloss) ⟨ὁρμήσας⟩: κινήσας —XaXoTYfGrF2
POSITION: s.l.; cont. from next with ἢ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,12
Or. 353.06 (mosch exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: Ἀσιανήν, τὴν Τροίαν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Asia’ is to be taken as adjectival,) ‘Asian’, (‘Asian land’ thus meaning) ‘Troy’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXoYf | ἀθανασίαν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,14
Or. 354.12 (recMosch gloss) ⟨ὁμιλεῖς⟩: συνδιάγεις —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,16
Or. 355.04 (recMosch gloss) ⟨θεόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ θεοῦ —SXaXbXoT+YYfGrZcF2ZlC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SC2 | τοῦ om. TF2ZlC2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17
Or. 355.06 (mosch gloss) ⟨πράξας⟩: τελέσας —XaXbXoT+YYfGGrZcF2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τελεὶς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17
Or. 355.11 (mosch paraphr) ⟨εὔχου⟩: δι’ εὐχῆς ἐποιοῦ —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17–18
Or. 356.08 (mosch exeg) ⟨τῇ μέν⟩: τῇ μὲν ἑτέρᾳ μερίδι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘In this respect’ is used for) ‘in one part (of two)’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: μερήδι Aa2
Or. 358.06 (mosch gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: περιληφθεῖσαν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2B3d
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,25
Or. 358.11 (mosch paraphr) ⟨ἀθλίοις κακοῖς⟩: ὑπὸ ἀθλίων δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2B3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἀπὸ Yf
Or. 359.01 (mosch gloss) ⟨οὐπώποτ’⟩: οὔπω ποτέ —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: οὔπο X
Or. 359.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἑστίαν⟩: οἰκίαν —Aa2CrF2RRf2OxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT*B3dC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: οἰκείαν Aa2, a.c. Ox
Or. 360.04 (mosch paraphr) ⟨τύχας⟩: ἤγουν τὰ συμβεβηκότα τῷ Ἀγαμέμνονι —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc | τῷ ἀγ. om. Zc
Or. 361.08 (recMoschThom gloss) ⟨πρὸς δάμαρτος⟩: παρὰ τῆς γυναικός —AaAbMlMnPrSSarRf2XXaXbXoYYfGGrZZaTCrOxB3d
POSITION: s.l. except X (spaced as two sep. ZZa)
APP. CRIT.: περὶ Ml | τῆς om. Z
Or. 362.06 (recMosch exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριον τῆς Λακωνικῆς —FMlPrRSSaXXoYf
TRANSLATION: (Malea is) an promontory of Laconia.
POSITION: s.l. PrSSar, marg. FRYf
APP. CRIT.: ὁ Μαλέας prep. F | after ἀκρ. add. ἐστὶ F
Or. 362.08 (mosch exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριον ἐν τοῖς Λακωνικοῖς —XaXbT+YGr
TRANSLATION: (Malea is) an promontory in Laconian territory.
POSITION: s.l.
Or. 362.25 (recMoschThom gloss) ⟨προσίσχων⟩: πλησιάζων —SarXaXbXoYYfGrZcZZaZlZmT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: πλησιάζον Zc
Or. 363.05 (recMosch gloss) ⟨ναυτίλοισι⟩: τῶν ναυτῶν —AbXXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, ὁ prep. G | τῶν om. Ab
Or. 364.05 (mosch gloss) ⟨Νηρέως⟩: ὁ τῆς θαλάσσης —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ om. GAa2 | δαίμων add. Y2
APP. CRIT. 2: θαλάττης XaXbYYfG
Or. 365.02 (mosch paraphr) ⟨ὅς μοι τάδ’ εἶπεν⟩: ὅς μοι πλησίον σταθεὶς τάδε εἶπεν ἐμφανῶς. —XXaXbXoT+YYfGrAa2
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaTYGrAa2, marg. Yf
APP. CRIT. 2: τάδ’ Gr | εἶπε Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,16
Or. 367.02 (mosch paraphr) ⟨λουτροῖσιν ἀλόχου⟩: ἃ ἡ ἄλοχος ἔλουσεν αὐτὸν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The bath) that his wife gave him.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,19
Or. 369.04 (mosch exeg) Ναυπλίας: Ναύπλιος λιμήν· ἀπὸ τούτου καὶ Ναυπλία χθών. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: Nauplius (is) a harbor, and from this also (derives) Nauplia, a country.
LEMMA: ἐπεὶ δὲ ναυπλίας G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr, above 368 Aa2
APP. CRIT.: καὶ ναυπλία χθών om. Aa2 (no punct. before ἀπὸ)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,3–4
Or. 369.08 (recMosch gloss) ⟨ψαύω⟩: ἔψαυσα —AaFMnRfXXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. AaXo, καὶ prep. F
Or. 372.13 (mosch gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιπτύξασθαι —XaXbXoT+YYfGrZcF2B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,18–19
Or. 372.14 (mosch gram) περιβαλεῖν: 1περιβάλλω τινὰ ἀντὶ τοῦ περιπτύσσομαι. 2καὶ ‘περιβάλλει ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις’ ἀντὶ τοῦ ἐνδύει. 3καὶ παρὰ Φιλοστράτῳ [Philostratus Jun. 1.4.2] ‘περιβάλλων τοῖς τείχεσιν ἄνδρας ὡπλισμένους’ ἀντὶ τοῦ κύκλῳ τιθείς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I cast around someone’ in the sense ‘I embrace’. And ‘god surrounds the sky in clouds’ in the sense ‘clothes it’. And in Philostratus, ‘casting armed men around the walls’ in the sense ‘placing them in a circle around’.
LEMMA: χερσὶ περιβαλεῖν G
APP. CRIT.: 2 ἐν om. XoTYfG
APP. CRIT. 2: 3 περιφάλλων a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,15–18
COMMENT: The first quotation is based on Psalm 146:8 τῷ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις, which is often paraphrased in Christian writers with the participle in the nominative or converted to the indicative.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Psalms
Or. 373.18 (mosch exeg) ἁλικτύπων: ἁλιέων, οἳ ταῖς κώπαις τύπτουσι τὴν θάλασσαν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Of fishermen, who strike the sea with their oars.
LEMMA: ἁλιτύπων (as in text) Yf POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἁλιέων om. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,8–9
Or. 373.19 (moschThom gloss) ⟨ἁλικτύπων⟩: ἁλιέων —XYfZZaZbZlAa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOxB3d | ἁλιεύς Aa3
Or. 374.01 (recMosch gloss) ⟨τῆς Τυνδαρείας⟩: τῆς τοῦ Τυνδάρεω —ArAbMlMnPrSSarXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. ArAbMlMnS | τοῦ om. ArPrSar | τυνδάρεως Zc
Or. 376.15 (recMosch gloss) ⟨ἔτλη⟩: ἐτόλμησεν —MlXXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑ησε GZcB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,22
Or. 379.01 (mosch exeg) ὥστ’ οὐκ ἂν γνωρίσαιμ’ ἄν: ὅτε ἐν ἑνὶ ῥήματι δύο λέγεται ἂν, ὡς ἐνταῦθα, τὸ μὲν ἓν ἐστὶ δυνητικὸς σύνδεσμος, τὸ δέ ἕτερον παραπληρωματικὸς ἀντὶ τοῦ δή. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: When in a single clause two (instances of the particle) ‘an’ are spoken, as here, the one is the particle of potentiality, and the other is a filler particle used in the sense of ‘dē’ (‘indeed’).
LEMMA: G (γνωρίσοιμ’ with αι s.l. above οι)
APP. CRIT.: ἐν om. TYYf | λέγεται δύο transp. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,24–26
Or. 380.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ζητεῖς —RXbXoT+YfGGrZcZZaZbZlTCrOxB3d
POSITION: s.l.; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,9
Or. 381.07 (mosch exeg) ⟨τἀμά⟩: ἤγουν ἐμαυτὸν οὕτω κακῶς ἔχοντα —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My ills’,) that is, myself being in such a bad state.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | κακῶς Gr changed to καλῶς by Gu or later hand
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,11
Or. 382.10 (recMosch gloss) ⟨πρωτόλεια⟩: πρώτως —RfSarXXaXbXoT*YYfGGrZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. G, καὶ prep. Zc | πρῶτον a.c. TZm, πρῶτος SarZc
COMMENT: T’s use of the cross above seems somewhat loose here, as the Thoman gloss is πρῶτον, which he changed to πρώτως while adding the cross above.
Or. 382.19 (mosch gloss) ⟨θιγγάνω⟩: ψαύω —XaXbXoT+YYfGGrZcAaZaCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 384.09 (mosch paraphr) ⟨εἰς καιρὸν κακῶν⟩: εἰς τὴν ἀκμὴν τῶν κακῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν and κακῶν om. G
Or. 385.03 (mosch paraphr) τί βλέπω; τίνα βλέπω ἀπὸ τῶν κάτω; —X
TRANSLATION: What do I see? Whom of those below do I see?
Or. 385.05 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —M3Aa2AbCrF2MlMnPrRSOxXaXbXoT+YYfGGrZb1ZcZlB3bC2
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except M3
APP. CRIT.: τί prep. Y, ὅπερ prep. Aa2, καὶ prep. CrOx
Or. 385.09 (mosch gloss) ⟨δέδορκα⟩: βλέπω —XaXbXoYYfGGrZbCrF2Ox
LEMMA: δέρκομαι in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 385.12 (mosch paraphr) ⟨νερτέρων⟩: ἀπὸ τῶν κάτω ἤγουν τῶν νεκρῶν —XaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except Xo
APP. CRIT.: ἀπὸ om. TZc | ἤγουν τῶν om. GZc | second τῶν om. Y
Or. 386.10 (mosch gloss) ⟨κακοῖς⟩: ὑπὸ τῶν κακῶν —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | κακῶν om. Aa
Or. 387.01 (mosch paraphr) λίαν ἠγριωμένος εἶ κατὰ τὸν πλόκαμον τὸν κατάξηρον. —X
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,20–21
Or. 387.02 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AaAbMlMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZbZmZuB3dC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbZu, τως (= ⟨οὕ⟩τως?) prep. Aa
Or. 387.04 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριώμενος εἶ —XaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3d
REF. SYMBOL: Aa2 POSITION: s.l. except marg. Aa2; cont. from 387.02 T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2
Or. 387.07 (mosch exeg) ⟨πλόκαμον αὐχμηρὸν⟩: κατὰ τὸν πλόκαμον τὸν κατάξηρον —XaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The plain accusative ‘parched hair’ means) ‘in respect to my dry hair’.
POSITION: s.l.; as two sep. glosses GZc
Or. 388.15 (mosch gloss) ⟨αἰκίζεται⟩: μαστίζει —XXaXoT+YYfGGrZcAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,25–26
Or. 389.03 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: ἄγριον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuAa2CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 389.08 (recMoschThom gloss) ⟨λεύσσεις⟩: βλέπεις —Aa2AbF2MlPrRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 390.01 (mosch exeg) ⟨τὸ σῶμα φροῦδον⟩: ἐστὶ δηλονότι, ἀντὶ τοῦ ἠφάνισται ὑπερβολικῶς. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Understand ‘is’, with the meaning ‘has been destroyed’, used in hyperbole.
POSITION: s.l. except X; over second half of line Y
APP. CRIT.: ἐστὶ δηλονότι om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,7–8
KEYWORDS: ὑπερβολή/ὑπερβολικῶς
Or. 391.10 (recMoschThom gloss) ⟨παράλογόν⟩: παρ’ ἐλπίδα —FKXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*GuAa2B3aB4
POSITION: s.l. except X, marg. B3a; cont. from next, prep. καὶ, ZZaZbZlZmTGu
APP. CRIT. 2: παρελπίδα FXXaZZbZmTAa2, a.c. Y [not Ta]
Or. 393.25 (mosch exeg) ⟨λέγειν⟩: θέλε λέγειν, ἀντὶ τοῦ λέγε —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: ‘Be willing to speak’, (infinitive used as) equivalent to (imperative) ‘speak’.
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: θέλε λέγειν om. G | ἀντὶ τοῦ λέγε om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,10–11
Or. 396.04 (vetMoschThom gloss) ⟨ἡ σύνεσις⟩: ἡ συνείδησις —HCrFRfOxXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*B4
POSITION: s.l. except X, marg. B4
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ om. RfZu, perhaps B4(obscured in binding)
Or. 396.13 (mosch gram) ⟨σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος⟩: σύνοιδα δεινὰ εἰργασμένος, καὶ σύνοιδα ἐμαυτῷ δεινὰ εἰργασμένῳ. —XXaXbXoT+YYfGGr
APP. CRIT.: first three words punct. as lemma G | second δεινὰ om. XaXbYGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,2–3
COMMENT: A comment on the two possible supplementary participle constructions with σύνοιδα.
Or. 396.24 (mosch gloss) ⟨εἰργασμένος⟩: πεποιηκώς —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 399.11 (moschThom gloss) ⟨ἰάσιμος⟩: δυναμένη θεραπευθῆναι —XXaXbXoYYfGGrZcZZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
Or. 400.03 (mosch paraphr) μανίαι τε μητρός: μανίαι τέ με διαφθείρουσι καὶ ἐκδικήσεις τοῦ φόνου τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: And the fits of madness and the punishments for the killing of my mother are destroying me.
LEMMA: G POSITION: s.l. XaXbYYfGrZcAa2; καὶ ἐκδ. κτλ sep. in marg. with ref. Aa2
APP. CRIT.: αἱ prep. T | μανίαι τέ με om. Aa2 | καὶ αἱ ἐκδ. T, καὶ ἡ ἐκδίκησις Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,24–25
Or. 400.19 (moschThom gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: ἐκδικήσεις —XXbXoYfZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox, καὶ αἱ prep. Cr | ZmT in erasure (see next)
COLLATION NOTES: Ta misses the cross above in T, which is not obvious.
Or. 401.05 (mosch gloss) ⟨ἤρξω⟩: ἀρχὴν ἔλαβες —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: πότε prep. Aa2
Or. 402.04 (mosch gloss) ἐν ᾗ: ἡμέρᾳ —XXaXbXoT+YYfGGrZcZb1Aa2
LEMMA: X conflates lemma and gloss as beginning of sch. 402.08 POSITION: s.l. except X
Or. 402.08 (mosch paraphr) ⟨τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν⟩: τῇ ταλαίνῃ μητρὶ ἐξώγκουν τὸν τάφον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῇ om. Zc | ἐξώγκουν] ἀντίστων G | τὸν om. TZc, a.c. Y
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 403.08 (moschThom exeg) ⟨κατ’ οἴκους⟩: ἤρξω τῆς λύσσης —XaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*
TRANSLATION: (Supply as predicate in the elliptical question) ‘began your madness’.
POSITION: s.l.
Or. 403.11 (moschThom gloss) ⟨προσεδρεύων⟩: παρακαθήμενος —XXaXbYYfGrZZaZbZlZmT*AaCrOxC2
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τῆ πυ[ρᾶ] add. C2
Or. 403.13 (recMoschThom gloss) ⟨πυρᾷ⟩: τῷ τάφῳ —CrMnRfOxXXaXbT+YYfGGrZZa, app. F2
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08; preposed to 403.14 with καὶ ZZa
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx | τῷ om. F2Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20
Or. 404.07 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἐπὶ τῆς —XaXbXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: τῆς om. Xo | νυκτὸς add. Xa
Or. 404.08 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἤγουν κατὰ τὴν νύκτα —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τῆς νυκτὸς prep. X | ἤγουν om. F2GZc
Or. 405.07 (mosch exeg) ⟨ὤρθευεν δέμας⟩: σφαλλόμενον δηλονότι ὑπὸ τῆς μανίας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Held your body upright’ is said because his body was) rendered unstable, clearly, by the madness.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
APP. CRIT. 2: σφαλόμ‑ YGrAa2
Or. 406.09 (recMosch gloss) ⟨συνδρῶν⟩: ἐμοὶ —RfXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. Rf
KEYWORDS: λείπει
Or. 408.01 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξ’⟩: ἐνόμισα —AaAbF2MlMnSSarXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l. except X, which adds ἰδεῖν after ἐνόμισα and continues with sch. 408.02
Or. 408.04 (mosch paraphr) ⟨τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς κόρας⟩: τρεῖς κόρας νυκτὶ ὁμοίας ἤγουν μελαίνας —XXaXbXoT+YYfGrAa2, partial GXo2ZcZu
POSITION: s.l. except X (cont. from sch. 408.01) and Xo
APP. CRIT.: τρεῖς … ἤγουν om. GZu, but G adds ὁμοίας νυκτὶ as separate | τρεῖς … ὁμοίας om. Xo2 | νυκτὶ … ἤγουν om. Zc, separating into two parts
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11–12
COLLATION NOTES: Water damage Aa, last two words very uncertain.
Or. 410.31 (mosch gloss) ⟨λέγειν⟩: ὀνομάζειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὰς ἐριννύας add. Y2
Or. 411.07 (mosch gloss) ⟨βακχεύουσι⟩: ταράσσουσι —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ταράττ‑ G | ‑σιν XXbYfG
Or. 411.17 (mosch exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: ὑπὸ τοῦ συγγενοῦς φόνου κινούμεναι δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘By the kindred murder’ is used in that the Erinyes were) aroused to action, clearly, by the kindred murder.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: φόνον Y | δηλονότι om. Zc
Or. 412.04 (recMoschThom gloss) ⟨διωγμῶν⟩: ἕνεκα —AbCrF2KMnOxXXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZbZlZmZuTB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν Aa2CrOx
COLLATION NOTES: Mn lighter ink (rubricator?): check original Mn.
Or. 412.07 (recMosch gloss) ⟨οἷς⟩: ὑφ’ ὧν —AaKSXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T; καὶ app. prep. Aa (sloppy and probably corrected)
Or. 413.12 (mosch gloss) ⟨first δεινὰ⟩: χαλεπά —XXaXoT+YYfGrZcAa
LEMMA: δεινὸν in line Zc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χαλεπὸν Aa
Or. 413.13 (mosch gloss) first δεινὰ: θαυμαστόν —XXaXbXoT+YYfGrAa
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ prep. Xb, ἤγουν οὐ prep, T
Or. 413.21 (mosch gloss) ⟨τοὺς εἰργασμένους⟩: τοὺς πεποιηκότας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: χαλεπὰ δημολόντι add. Xb
Or. 414.01 (414–415) (mosch exeg) 1τὸ ἑξῆς οὕτως· ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς ὁ Φοῖβος κελεύσας διαπράξασθαι τὸν τῆς μητρὸς φόνον. 2ὁ δὲ Μενέλαος διακόψας τὸν λόγον φησί· μὴ θάνατον εἴπῃς τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι. 3ὑπελάμβανε γὰρ τοῦτο βούλεσθαι προτείνειν αὐτόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The continuous text (would be) as follows: But we have as a recourse for our misfortune Phoebus, who ordered (me) to accomplish the killing of my mother. But Menelaus interrupts the utterance and says: Do not speak of the death, namely, that of your father. For he (Menelaus) assumed that he (Orestes) wanted to put forward this claim.
LEMMA: ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν G REF. SYMBOL: T
APP. CRIT.: 1 τὸν φόνον τῆς μητρός XaY | 2 εἰπεῖν a.c. Yf | τοῦτο] τοῦτον Dindorf
APP. CRIT. 2: 1 ξυμφορὰς Yf | 2 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.129,15–19
COLLATION NOTES: ὁ Φοῖβος κελεύσας] ἐφ’ οἷς ἐκέλευσας Ta (because T here has a barbell beta that could be mistaken for lunate sigma, and the omicron (= ος) above that beta is exceedingly small).
Or. 414.20 (mosch gloss) ⟨τῆς ξυμφορᾶς⟩: τοῦ συμβεβηκότος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 415.12 (mosch exeg) ⟨θάνατον⟩: τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι —XaXbXoT*YYfGrZcAa2CrOx
TRANSLATION: (‘Death’, that is,) clearly, that of his father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν om. CrOx
COLLATION NOTES: Aa2 writes τὸν at some distance before Aa’s τοῦ πατρὸς and adds δηλ. right after it.
Or. 415.18 (mosch gloss) ⟨οὐ σοφόν⟩: οὐ φρόνιμον —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ] ἢ G
Or. 416.14 (recMosch gloss) ⟨ἐκπρᾶξαι⟩: διαπράξασθαι —MlXXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑πρᾶξαι Y, ‑πράξεσθαι Ml
Or. 417.15 (recMosch exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ἀμαθὴς —MnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. PrZu
COMMENT: The unfinished gloss ἀ on this word in S may have been the beginning of ἀμαθὴς (or of ἀπόλλων, 417.24).
Or. 417.25 (recMosch gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: τοῦ δικαίου —VrecMlXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VrecMl
Or. 418.05 (recMosch gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑποταττόμεθα —V1PrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, ἤγουν prep. Pr | τοῖς (scil. θεοῖς) add. G
APP. CRIT. 2: ‑τασσ‑ V1PrT
Or. 419.09 (mosch gloss) ⟨ἀμύνει⟩: ἐκδικεῖ —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,11–12
Or. 420.01 (recMosch gloss) ⟨μέλλει⟩: βραδύνει —VAaAbFMlMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 420.15 (recMosch gloss) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν βραδύ —AbMlRSXXaXbXoT+YYfGrAaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] τουτέστι AbMlRS, om. YZc | βραδύν Zc
Or. 421.13 (mosch gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθαρμέναι εἰσίν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: εἰσί B4
Or. 422.03 (mosch exeg) ⟨ἦμαρ⟩: ἐξ οὗ εἰσὶν ἐφθαρμέναι —XXaXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἰσὶν om. Aa2, with ἐξ οὗ to left of and ἐφθαρμέναι to right of 422.05 ὑπάρχει (written at different time, probably earlier)
Or. 423.02 (mosch paraphr) λίαν ταχέως ἤγουν τάχιστα ἐτιμωρήσαντό σε διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except Xo; TZc treat this as two separate items, dividing after ταχέως (a second cross before ἤγουν T); Gr as three, dividing after ταχέως and τάχιστα, Aa as three, dividing after ταχέως and ἐτιμ.; G separates λίαν
APP. CRIT.: ἤγουν τάχιστα om. AaGZc | ἐτιμώρησαν Aa | σε om. AaG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,11–12
Or. 424.15 (mosch gloss) οὐ σοφός: εἶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,10–11
Or. 425.07 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —MlXXaXbXoTYYfGGrZcAa2
LEMMA: τίς σ’ in text Ml POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί om. MlXGZc
COLLATION NOTES: T has no cross.
Or. 425.10 (moschThom gloss) τιμωρία: ἐκδίκησις —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*V3AaCrF2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἡ prep. AaCrZuOx, ἡ prep. V3F2G
Or. 426.02 (mosch paraphr) οὔπω ὠφέλησε, μέλλει δὲ ὠφελήσειν δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except XXo; GZc as two sep. notes
APP. CRIT.: μᾶλλον δὲ ὠφελήσει T | δηλονότι] ἀρτίως Aa2, om. GZc (both separating into two parts)
APP. CRIT. 2: ὠφέλησιν Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,23–24
Or. 426.19 (mosch gloss) ⟨ἀπραξίᾳ⟩: ἀργίᾳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,1
Or. 427.06 (mosch gloss) ⟨τά πρὸς πόλιν⟩: κατὰ —XXaXbXoYYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. G
Or. 428.10 (recMosch paraphr) ⟨προσεννέπειν⟩: προσαγορεύειν ἡμᾶς τινα —MlXXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: intermarg. Ml, s.l. others except X
APP. CRIT.: τινὰ ἡμᾶς transp. Zc, τινα om. Ml
COMMENT: See also G’s modification 428.05.
Or. 429.04 (mosch paraphr) οὐδὲ ἐκαθάρθης κατὰ τοὺς νόμους τὸν φόνον τῶν σῶν χειρῶν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except XXoT; spaced as three sep. glosses G
APP. CRIT.: κατὰ τοὺς νόμους om. G | σῶν om. YfZc
APP. CRIT. 2: οὐδ’ GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,10–11
Or. 430.02 (moschThom exeg) ⟨ἐκκλείομαι γὰρ⟩: οὐχί —XYfZmGuTZcAa2
TRANSLATION: (Supply) ‘no’ (before this sentence).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ ZmGu, a.c. T
Or. 430.05 (mosch gram) ἐκκλείομαι: ἐκβάλλεται ὁ ἔνδον ὤν, ἐκκλείεται δὲ ὁ μὴ εἰσελθεῖν συγχωρούμενος. —XXaXbXoT+YYfG
TRANSLATION: A person who is inside is (said to be) cast out, but one who is not allowed to enter is (said to be) shut out.
LEMMA: G(add. γὰρ) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYYf
APP. CRIT. 2: ἔνδων Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,20–21
COMMENT: This is possibly a place where Moschopulus is reacting to an inferior gloss in the previous teaching tradition (430.03), or even a rare instance in which he is (modestly) indicating a choice between available readings of the text (since some recentiores have ἐκβάλλομαι).
Or. 430.17 (mosch gloss) ⟨μόλω⟩: ἔλθω —XXbXoT+YfGGrZb2Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών G (with μολών in text)
APP. CRIT. 2: ἑλθῶ Zm (with μολῶ in text)
COLLATION NOTES: Ta omits the cross.
Or. 431.02 (mosch gloss) ⟨πολιτῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. B3a
Or. 431.07 (mosch paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς⟩: ἐκβαλεῖν τῆς γῆς σπεύδουσιν —XXaXbXoT+YfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σπεύδ. ἐκβ. transp. Zc, om. τῆς γῆς
Or. 431.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: διώκουσιν —KXXaXbXoT+Y2YfGr ZZaZlZmTGuCrOxB3a
POSITION: s.l. (twice in T)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑ουσι B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,1–2
Or. 432.11 (mosch paraphr) ⟨τὸ Τροίας μῖσος⟩: τὴν ἐν Τροίᾳ ἔχθραν —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν] ἐπὶ τῇ G
Or. 433.06 (mosch paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου⟩: τιμωρεῖται σε ἤγουν κολάζει ἕνεκα τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: after κολάζει add. σε Xo
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν XaXbYYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,14–15
Or. 434.03 (mosch paraphr) οὐκοῦν μετῆν μοι: οὔκουν μετουσία ἦν μοι τοῦ φόνου, ἤγουν οὐ μετεῖχον, οὐκ ἐκοινώνουν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoG
APP. CRIT.: οὔκουν] X, οὐ T, οὐκ G, om. others (i.e., to be supplied from οὔκουν in line) | μετουσία … ἤγουν om. Zc | ἦν ἐμοὶ μετουσία transp. G | οὐκ] οὐδ’ Zc | ἐκοινώνησα G | add. ἐγὼ τὸν φόνον ἐκεῖνον Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,19–20
Or. 435.06 (recMosch gloss) ⟨ἦ που⟩: ἆρα —AaAbF2MlMnRSarXXaXbXoTYYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.; cont. from next T (perhaps intended to be single phrase)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx, app. Aa
Or. 435.08 (recMosch gloss) ⟨τῶν⟩: τίς —AbF2MlMnRXXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὶς F2G
COMMENT: It is ambiguous, as often, whether τίς is intended to be understood as interrogative or indefinite; the indefinite is unambiguous in F2G.
Or. 436.03 (mosch paraphr) οὗτοι: ἤγουν οἱ ἀπὸ τοῦ Αἰγίσθου —XXaXbXoT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] οὗτοι Xo
Or. 436.17 (mosch gloss) ⟨κλύει⟩: ὑπακούει —XaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπακούει GrB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,11
Or. 438.02 (mosch paraphr) πῶς οἵτινες ζῆν: κατὰ τίνα τρόπον ἐάσουσιν ἔχειν τὰ σκῆπτρα οἵτινες οὐκέτι ἐῶσιν ἡμᾶς ζῆν; —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
LEMMA: πῶς οἵ γε ζῆν Ga(as in text G) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYfGa
APP. CRIT.: οὐκέτι] οὐκ GaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,16–17
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 439.06 (mosch exeg) ⟨τί δρῶντες⟩: οὐκέτι δηλονότι ἐῶσιν ὑμᾶς ζῆν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (With the elliptical question supply the predicate), clearly, ‘no longer allow you to live’.
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐῶσιν δηλονότι transp. XaY
Or. 439.10 (recMoschThom gloss) ⟨ὅτι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοὶ⟩: εἰπὲ —VAaAbFMlMnPrRXXbXoGGrZcZZaZlZmT*CrOx
TRANSLATION: (Supply to govern this clause the imperative) ‘tell’.
POSITION: s.l.; above δρῶντες Mn, others over ὅτι καὶ or over middle of phrase
Or. 440.11 (mosch paraphr) ⟨τῇδ’ ἡμέρᾷ⟩: κατὰ τήνδε τὴν ἡμέραν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from 440.05 X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 441.02 (mosch gloss) ⟨φεύγειν πόλιν⟩: ἐξορισθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. TYf
Or. 442.05 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: λιθοφολ‑ a.c. Zc, ‑ισίμω Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,7
Or. 443.06 (mosch exeg) ⟨γῆς⟩: τῆς γῆς τῆς σῆς δηλονότι ἤγουν τῆς πατρίδος σου —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Of the land’, namely,) your land, obviously, that is, your fatherland.
POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: σου om. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,9–10
COLLATION NOTES: Ta no cross.
Or. 443.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: ὑπερβὰς —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZm
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,10
COMMENT: T has the cross before and not above this gloss (as would be expected), perhaps because it applies to 443.18 as well, which follows this without gap.
Or. 443.18 (mosch gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: παρελθών —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,11
Or. 444.01 (mosch exeg) οὐ δύναμαι, περικυκλούμεθα γὰρ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων. —X
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’ (and take the remainder as) ‘because I am encircled by armed men (dative phrase without preposition), that is, by armed men (prepositional phrase with ‘hupo’).
REF. SYMBOL: X
Or. 444.04 (recMosch exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δύναμαι —MlXaXbXoTYYfGr
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’.
POSITION: s.l.
Or. 444.09 (recMosch gloss) ⟨εἱλισσόμεθα⟩: περικυκλούμεθα γὰρ —MlPrXaXbXoT+YYfGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑κυκλώμεθα Ml | γὰρ om. CrMlPrOxYfZc
Or. 444.17 (mosch exeg) ⟨παγχάλκοις ὅπλοις⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων —XaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘By means of all-bronze weapons’ is) equivalent to ‘by armed men’ (dative phrase without preposition), that is, ‘by armed men’ (prepositional phrase with ‘hupo’).
POSITION: s.l. except XoYf
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 445.11 (recMosch gloss) ⟨first πρὸς⟩: παρὰ —AbMlMnRSSarXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περὶ MlX | τῶν add. MlMnS
Or. 445.19 (mosch gloss) ⟨χερός⟩: δυνάμεως —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 446.13 (mosch gram) ⟨βραχὺς⟩: τῷ βραχεῖ ἐναντίον τὸ μακρόν. —XXaXbXoT+YYfGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: τῶ βραχύ Yf
Or. 447.05 (recMosch gloss) ⟨ἥκεις⟩: ἦλθες —CrF2MnOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 447.10 (mosch paraphr) ⟨πρὸς τοὔσχατον⟩: πρὸς τὴν ἀκμὴν τῆς συμφορᾶς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: πρὸς in text all except GTZc POSITION: s.l. except XXo
Or. 448.08 (mosch exeg) ⟨καταφυγὰς⟩: ἀντὶ τοῦ καταφυγήν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The plural form ‘kataphugas’ is) used for the (singular) ‘kataphugēn’ (‘refuge’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχει add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,33
Or. 448.11 (mosch exeg) ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (Interpret the genitive ‘of evils’ as) ‘for the sake of my misfortunes’ (or ‘as far as concerns my misfortunes’).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
Or. 449.05 (mosch gloss) ⟨πράσσουσιν⟩: διακειμένοις ἡμῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἡμῖν om. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,34
Or. 449.11 (recMosch gloss) ⟨μολών⟩: ἐλθών —PrXXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών] καὶ ἀλλὰ Pr
Or. 450.01 (mosch gloss) ⟨μετάδος⟩: μετασχεῖν δός —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,3
Or. 451.04 (mosch gloss) ⟨τὸ χρηστόν⟩: τὴν εὐπραξίαν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εὐπραγίαν XaXoYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,7–8
Or. 452.01 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζου⟩: ἀντιλαμβάνου —MOVAaAbFKMlMnRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
LEMMA: ἀντιάζου in text Z, a.c. Za REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except X, marg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | ἀντιλάμβανε CrOx, ἀντὶ τοῦ λαμβάνων Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,1; Dind. II.142,10
Or. 452.04 (mosch gram) ἀντιλάζου: τὸ ἀντιλαμβάνεσθαι λέγεται ὅταν τι διώκῃ καὶ ἅπτηταί τινος δεόμενον ἢ καὶ καθ’ ἕτερόν τινα τρόπον, τὸ δὲ ἀναδέχηται καὶ οὐκ ἀποστρέφηται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The word ‘antilambanesthai’ (‘to latch onto’) is used whenever something seeks and grasps something, being in need of it or else in some other manner, and that thing accepts (the grasping) and does not turn away.
LEMMA: ἀλλ’ ἀντιλάζου G
APP. CRIT.: διώκηται T | δεόμενος XaY | second καὶ om. G | δὲ om. Xo
APP. CRIT. 2: ὅτάν τι all (ὅτ’ ἄν τι G) | ἅπτηται τινὸς all except G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,10–12
Or. 453.01 (mosch exeg) χάριτας: ἤγουν ἃς ὁ πατὴρ ἐποίησεν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Favors’), that is, the ones that his father (Agamemnon) did.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: ‑σε XoG
Or. 453.04 (recMoschThom gloss) ἐκτίνων: ἀποδιδοὺς —CrF2KOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἀποδούς Yf
Or. 453.07 (mosch gloss) ⟨εἰς οὓς⟩: εἰς ἐκείνους —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X (cont. from453.04)
APP. CRIT.: εἰς om. T
Or. 456.02 (mosch paraphr) καὶ μὴν γέροντι: σπεύδει δεῦρο ποδὶ γεροντικῷ ἤγουν μετὰ σπουδῆς ἔρχεται ὧδε. —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: καὶ μὴν γέροντικῷ X (but in text γέροντι X) POSITION: s.l. except XTYf
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXb
Or. 457.01 (mosch paraphr) ὁ Σπαρτιάτης: ὁ ἀπὸ τῆς Σπάρτης —XXaXbXoT+YYfGGrZcZlZmZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XZu | ἀπὸ] ἐκ Zl
Or. 457.08 (recMosch gloss) μελάμπεπλος: μελανείμων —AaMnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcZmB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 458.07 (recMosch gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: ἕνεκα —AbKMlMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκε R, ‑εν MlMn | τῆς add. G
Or. 460.01 (recMosch gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2OxXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 460.04 (mosch paraphr) ⟨οὗ μάλιστ’ αἰδώς μ’ ἔχει⟩: ὅντινα μάλιστα αἰδοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGrZcCr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν preo. T, περὶ prep. Ox | οὗτινα Yf | μάλιστα om. Zc
APP. CRIT. 2: ὄντινα Cr2
Or. 461.03 (mosch gloss) ⟨εἰς ὄμματ’⟩: εἰς ὄψιν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | εἰς om. Zc | ἐλθεῖν add. Y
Or. 461.12 (mosch paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: διὰ τὰ ἡμαρτημένα —XaXbXaXbXoYYfGGrCr2
LEMMA: thus in text all except G POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2 | only διὰ Xb
Or. 462.01 (mosch gloss) ⟨ἔθρεψε⟩: ἀνέθρεψε —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2Cr2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2Ox
APP. CRIT. 2: ‑ψεν T
Or. 463.05 (mosch gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἔδωκεν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa3Cr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑κε Aa3Cr2Zc
Or. 464.09 (464–465) (mosch paraphr) Λήδᾳ θ’ ἅμα: καὶ ἅμα τῇ Λήδᾳ τιμῶντες με οὐδὲν ἔλαττον ἢ τοὺς Διοσκούρους, ἤγουν τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκην. —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: G POSITION: s.l. (above 465) XaXbYGrCr2Ox
APP. CRIT.: after οὐδὲν add. καὶ Cr2Ox (also high stop at οὐδὲν Ox)
APP. CRIT. 2: λύδᾳ X
COMMENT: The added καὶ in Cr results from Cr2 incorporating Cr’s καὶ ἔλαττον (465.11). Here it seems certain that Ox is derived directly or indirectly from Cr.
Or. 472.13 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —Aa3Cr2FMlMnRSSarXXaXbXoTYYfGGrZb2ZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 473.05 (mosch gloss) ⟨ἥκοι⟩: ἦλθε —XaXbXoT+YYfGGrZcAaCrF2ZmB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἀντὶ τοῦ prep. Aa
APP. CRIT. 2: ‑εν Zm
Or. 473.10 (mosch paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: διὰ πολλῶν ἐτῶν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: πολῶν Cr2
Or. 475.08 (mosch paraphr) ⟨χρόνιον⟩: βραδέως, μετὰ πολὺν χρόνον —XXaXbXoT+YYfG GrZcZmCr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | βραδέως om. ZcZm, transp. after χρόνον G
APP. CRIT. 2: πολλὸν Zc
Or. 476.14 (mosch gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόλεκτρε —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXbYfG
Or. 477.08 (mosch paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: κηδεστά μου —XXbXoT+YYfGZcCr2B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου om. B4
Or. 478.07 (mosch exeg) ἔα: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l. except XYf and marg. T
APP. CRIT. 2: ἐκπλίξεως Cr2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,7
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.17 (mosch paraphr) ⟨ὡς κακὸν⟩: ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι τὸ μέλλον. —XXaXbXoT+YYfGrCr2
POSITION: s.l. except XYf, Yf cont. from 478.07
APP. CRIT. 2: μέλον Cr2
Or. 479.02 (mosch paraphr) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ τῆς μητρὸς φονεύς —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Zl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ om. Zc
Or. 479.11 (mosch paraphr) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: ἔμπροσθεν τῶν δωμάτων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δωμάτων om. Yf
Or. 480.07 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀποπάλλει —XaXbXoYYfGGrB4
POSITION: s.l. (Y as s.l. variant above 480.08)
APP. CRIT.: ‑ειν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,2
COMMENT: See comment on next.
Or. 480.08 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀπολάμπει —YT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ειν a.c. Y
COMMENT: Although it is possible that Triclinius has unconsciously read ἀποπάλλει as ἀπολάμπει, one must also consider whether ἀπολάμπει is in fact the gloss intended by Moschopulus, and ἀποπάλλει is an early corruption that got copied almost everywhere. On the one hand, στίλβω and λάμπω are often paired, and the latter is often a gloss on the former; on the other hand, ἀποπάλλω is found half a dozen times in connection with ἀστραπή in Byzantine authors, so its use in 480.07 could be conditioned by the object ἀστραπάς rather than the verb στίλβω.
Or. 480.16 (mosch gloss) ⟨νοσώδεις⟩: μανιώδεις —XaXbXoYYfGGrCr2OxB4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,23
Or. 480.19 (mosch paraphr) στύγημ’ ἐμόν: ἤγουν ὁ ὑπ’ ἐμοῦ μεμισημένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν ὁ om. GZcB4, ὁ om. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,3
Or. 481.02 (mosch paraphr) διαλέγῃ πρὸς αὐτὸν τὴν ἀνοσίαν κεφαλήν; —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2
TRANSLATION: Are you conversing with him, the unholy creature?
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μενέλαε prep. X | τὴν ἀν. κεφ. om. Zc
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 482.03 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —CrSarOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τί om. X
Or. 482.15 (recMosch gloss) ⟨ἔκγονος⟩: υἱὸς —OV2AaAbCrF2KOxXXaXbXoT+YYfGGr ZlZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 483.11 (mosch gloss) πέφυκε: ὑπάρχει υἱός —XXaXbXoT+YfGGrZcCr2Ox
LEMMA: πέφυκεν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἤγουν prep. X | υἱὸς ὑπ. transp. Zc
Or. 484.10 (mosch gloss) ⟨τιμητέος⟩: ἄξιος τιμᾶσθαι —XXaXbXoYYfGGrZcB4Cr2, p.c. T*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄξιον a.c. Yf | τιμᾶσθαι changed from Thoman τιμῆς T
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 485.01 (485–487) (mosch exeg) βεβαρβάρωσαι: 1ἤθη καὶ νόμους βαρβαρικοὺς μεμάθηκας πολὺν χρόνον ὢν ἐν βαρβάροις καὶ τῆς τάξεως ἐπελάθου τῶν Ἑλλήνων. 2πρὸς ὃ ἀπαντᾷ ‘Ἑλληνικόν τοι τὸν ὁμόθεν τιμᾶν ἀεί’. 3πρὸς ὃ πάλιν ὁ Τυνδάρεως Ἑλληνικόν τι δηλονότι καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι ἰσχυρότερον τῶν νόμων, 4ὅπερ δηλονότι ποιεῖς σὺ τιμῶν τοῦτον ὃν οἱ νόμοι ἀπόβλητον ἔχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Cr2
TRANSLATION: You have learned barbarian customs and laws by being among barbarians for a long time, and you forgot the civilized arrangements of the Greeks. To which he (Menelaus) counters: ‘Indeed it is the Greek way always to honor someone of the same family as yourself’. To which again Tyndareus replies that it is surely a Greek custom also not to want to be stronger than the laws, the very thing that, obviously, you are doing when you honor this man whom the laws consider an outcast.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1–4 καὶ τῆς τάξεως κτλ om. Cr2 | 2 τοι] τι XoTGGr, a.c. Yf | 3 τι] τοι XbYf, om. G
APP. CRIT. 2: 4 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,21–148,2
COLLATION NOTES: Ta omits everything after 2 ἀπαντᾷ, having there reached bottom of a page, then forgetting to finish the note at top of next.
Or. 486.08 (mosch exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἀπὸ μιᾶς ῥίζης ἤγουν τὸν κατὰ γένος προήκοντα —XaXbXoT+YGr, partial ZcB4
TRANSLATION: The one from the same root, that is, the one who is related by family blood.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τὸν om. B4 | ἤγουν κτλ om. ZcB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,6–7
Or. 488.06 (mosch exeg) 1οἷον ἡ συγγενικὴ φιλία καὶ στοργὴ ἢ ἕτερόν τι τοιοῦτον, ἐπεὶ ἐξ ἀνάγκης φυσικῆς ἐστι, δούλη ἐστὶ καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἀμβλύνεται, 2οὐδὲ ἄλλως γενέσθαι δύναται, ὃ τὰ ἐλευθέρως καὶ χωρὶς ἀνάγκης γινόμενα δύναται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: As if to say, the affection and love of kinsmen, or some other such thing, since it arises from natural compulsion, is ‘slave’ (enslaved), and because of this it does not become blunted, nor is it able to be otherwise, which those things coming about freely and without compulsion can do.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: cont. from 485.01 G
APP. CRIT.: 1 οἷον] ἤγουν Xo | 2 τὰ] τοὺς Y
APP. CRIT. 2: 1 ἐξανάγκης Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.149,6–9
Or. 488.30 (recMosch gloss) ⟨ἐν⟩: παρὰ —OXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross.
Or. 490.26 (recMosch gloss) σοφόν: φρόνιμον —AaMnXXaXbXoT+YYfGGrZcB4
LEMMA: οὐ σοφόν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, οὐ prep. XoTGZc, καὶ οὐ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1–2
Or. 491.11 (recMosch gloss) τόνδ’: τὸν Μενέλαον —KXXaXbXoYYfGGrZb2, p.c. Aa
LEMMA: πρὸς τόνδ’ X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,12
Or. 493.06 (recMosch gloss) ⟨τούτου⟩: τοῦ Ὀρέστου —V1AaF2KMlMnSarXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15
Or. 493.09 (recMosch gloss) ⟨ἀνδρῶν⟩: ἀπὸ τῶν —AaMnXaXbXoYYfGGrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zb2
Or. 493.13 (mosch gloss) ⟨ἀσυνετώτερος⟩: ἀνοητότερος —XaXbXoT+YYfGGrAaF2Ox2B4Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ώτερος a.c. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15–16
Or. 494.08 (recMosch gloss) ⟨ἐσκέψατο⟩: ἐνόησεν —AaMnXXaXbXoT+YfGGrZcZb2Zl
POSITION: s.l.; cont. from 494.03 Mn (i.e., not over ἐσκέψατο)
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
APP. CRIT. 2: ‑σε XaZcZb2Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,17
Or. 495.03 (mosch exeg) οὐδ’ ἦλθεν: ἐπὶ τὸν νόμον τῶν Ἑλλήνων τὸν κοινόν, ἤγουν ἐφ’ ᾧ πάντες Ἕλληνες ὁμογνωμονοῦσιν. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: To the common law of the Greeks, that is, the one on which all Greeks think alike.
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: ἐπὶ … ἤγουν om. G | ἅπαντες Ta (not T) | ἕλληνες om. G
APP. CRIT. 2: ἐφ’] φ’ Y | ‑μονοῦσι YfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,21–22
Or. 496.04 (recMosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: ἀφ’ οὗ —AaCrF2KPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.; follows the next, with ἢ, CrOx
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ AaCrOxTZc
Or. 498.13 (mosch gloss) ⟨αἰνέσω⟩: ἐπαινέσω —XXaXbXoT+YYfGrAaCrF2OxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 500.08 (recMosch gloss) αὐτὸν: τὸν Ὀρέστην —V1AaMlMnPrRSXXaXbXo+YYfGGrZb2, perhaps Zl
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1Aa
Or. 500.17 (mosch exeg) αἵματος: ἕνεκα τοῦ φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZc, app. Zl
TRANSLATION: (Interpret ‘of the bloodshed’ as) ‘on account of the bloodshed’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,5
Or. 501.10 (mosch gloss) διώκοντ’: ἐξορίζοντα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,15
Or. 501.11 (mosch gloss) ἐκβαλεῖν: ἀπώσασθαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcMl
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἀπόσασθαι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,16
Or. 502.10 (mosch gloss) τὸ σῶφρόν: τὸ μέτριον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2ZcCrOxB3a
LEMMA: X; σῶφρον in text all POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,4
Or. 502.22 (mosch gloss) τῆς συμφορᾶς: τοῦ συμβεβηκότος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,5
Or. 503.05 (recMosch gloss) εἴχετ’: ἥπτετο —AaMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZmZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,7–8
Or. 504.05 (mosch exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’ ἦλθε⟩: εἰς τὴν αὐτὴν τύχην ἦλθε τῇ τύχῃ τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Came to the same daimōn’, that is,) he has arrived at the same fate as the fate of his mother.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἦλθε om. G, spacing as two glosses | τῇ τύχῃ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,11–12
Or. 505.04 (recMosch gloss) ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως —M2AaAbMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZcZlZuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 505.05 (recMosch gloss) ⟨ἡγούμενος⟩: νομίζων —M2MlMnXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 507.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἐρήσομαι⟩: ἐρωτήσω —M2V1AbF2MlMnPrRRfXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐρωτήσομαι AbRf
APP. CRIT. 2: ἐρωτ() V1
Or. 508.02 (mosch exeg) ⟨εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν⟩: καθ᾽ ὑπόθεσιν ταῦτα λεγει, τὸν τυχόντα προτιθεὶς εἰς παράδειγμα. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: He says this hypothetically, putting forth anyone at all as an example.
POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: προθεὶς T, προστιθεὶς Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,19–20
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν | παράδειγμα
Or. 510.13 (recMosch gloss) ⟨φόνῳ⟩: διὰ φόνου —MlXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 510.17 (recMosch artGloss) ⟨φόνον⟩: τὸν —AbMnXXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φόνον add. X
Or. 511.06 (recMosch gloss) ⟨πέρας⟩: τέλος —F2MlMnXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Mn, καὶ τὸ prep. CrOx
Or. 512.04 (recMosch gloss) ἔθεντο: ἐνομοθέτησαν —AaAbKMlPrRRfXXaXbXoYYfGGrZlZuCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,2
Or. 512.11 (mosch gloss) οἱ πάλαι: οἱ νομοθέται —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] prep. TZm
Or. 513.02 (mosch gloss) ⟨ὄψιν⟩: θέαν —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2Cr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Cr2
Or. 513.11 (moschThom gloss) ⟨περᾶν⟩: ἔρχεσθαι —XXaXbXoYfGrZcZZaZbZlZmT*Aa2F2CrOxOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2; above 514 οὐδ’ εἰς CrOx (i.e. displaced to right by prev. gloss in Cr)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐκεῖνον add. Zm
Or. 514.09 (mosch gloss) ⟨αἷμα⟩: ἔγκλημα φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
LEMMA: αἷμα ἔχων κυρεῖ X POSITION: s.l. except XYf
APP. CRIT.: φόνου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,10
Or. 514.13 (mosch paraphr) ⟨ἔχων κυρεῖ⟩: ὑπάρχει ἔχων, ἤγουν ἔχει. —XXaXbXoT+YYfGrB4
POSITION: s.l. XaXbYGrB4; marg. Xo; cont. from sch. 514.09 Yf; as 2 sep. XbT, T with first part s.l., rest marg. with sep. cross
APP. CRIT.: ἤγουν ἔχει om. B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,10–11
Or. 515.06 (mosch exeg) ⟨φυγαῖσι⟩: ἀντὶ τοῦ φυγῇ, ἤγουν ἐξορίᾳ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Plural ‘flights’ is) equivalent to (singular) ‘flight’, that is, ‘exile’.
LEMMA: lemma φυγαῖσι δ’ ὡσίουν X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,`6
Or. 515.16 (moschThom gloss) ⟨ὡσίουν⟩: ἐκάθαιρον —XXaXbXoYYfGGrZc2ZZaZbZlZmZuT*Cr2B3a
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 515.06 X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2 | ἐκάθηρει Cr2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,16
Or. 515.23 (mosch paraphr) ἀνταποκτείνειν δὲ μή: οὐχὶ δὲ τὸ ἀνταποκτείνειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
TRANSLATION: But (they did) not (approve) killing in return.
LEMMA: in text ἀποκτείνειν in erasure Tt POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2Ox | τῶ XbT, om. Cr2 | ἀποκτείνειν TYfCr2Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,18
Or. 516.01 (mosch paraphr) ⟨αἰεὶ γὰρ εἷς ἔμελλεν ἕξεσθαι φόνῳ⟩: αἰεὶ γὰρ εἷς ἄνθρωπος ἔμελλεν ἐνέξεσθαι, ἤγουν ἔνοχος ἔσεσθαι, τοῦ φονευθῆναι. —X
TRANSLATION: For always a single individual was going to be ‘held within’, that is, be subject to, being killed.
Or. 517.02 (mosch exeg) ⟨τὸ λοίσθιον … χεροῖν⟩: τὸ ἔσχατον μίασμα λαμβάνων διὰ τῶν χειρῶν, ἤγουν ἔσχατος φονεύων —XXaXbXoTYYfGr, partial G
TRANSLATION: Taking the final pollution by his hands, or being the last to kill.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGGr
APP. CRIT.: τὸ … λαμβάνων om. G | μίασμα] νόμισμα a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,3–5
COMMENT: Moschopulus implicitly rejects the convoluted explanation of the older scholion (prev.).
Or. 519.13 (mosch gloss) ⟨κατέκτανεν⟩: ἐφόνευσεν —XXaXbXoYYfGGrZb2ZcOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐφόνευσαν Zc
APP. CRIT. 2: ‑σε GZb2
Or. 520.09 (recMosch gloss) ⟨αἰνέσω⟩: ἐπαινέσω —MnPrrXXaXbXoT+YYfGGrZcZlCrOx
POSITION: s.l. except X
Or. 521.05 (mosch gloss) ⟨προσείποιμ᾽⟩: χαιρετίσαιμι —XXbXoT+YfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: χαιρετήσαιμι Zc
Or. 521.08 (mosch exeg) ⟨ζηλῶ⟩: 1ζηλῶ τὸ μακαρίζω. 2ἐνταῦθα δὲ ἀντὶ τοῦ ἐπαινῶ. 3ἐπεὶ γὰρ πλησιάζουσιν ἀλλήλοις τρόπον τινὰ τὸ ἐπαινεῖν καὶ τὸ μακαρίζειν, οὐκ ὀκνεῖ λαμβάνειν τὸ ἕτερον ἀντὶ τοῦ ἑτέρου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Zēlō’ (means) ‘count happy’ (‘makarizō’). But here (it is) used for ‘praise’. Since praising and counting happy are in a way close to each other, he (the poet) does not hesitate to use the one (verb) in place of the other.
APP. CRIT.: some damage in T | 3 λαμβάνει Y | τοῦ om. TYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,12–14
Or. 524.01 (mosch paraphr) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο καὶ μιαιφόνον⟩: τὴν θηριωδίαν ταύτην καὶ τὴν μιαιφονίαν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ταύτην καὶ τὴν om. Zc (spaced as two glosses) | second τὴν om. XoGGr | ἣν ἐποίησεν ὁ Ὀρέστης add. Y2
Or. 525.09 (mosch gloss) ⟨ὄλλυσ’⟩: φθείρει —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcFCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 526.10 (mosch exeg) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες⟩: πρὸς τὸν Ὀρεστην ἀποστρέφεται. —XXaXbXoT+YYfGGu
TRANSLATION: He turns to direct address of Orestes.
POSITION: s.l. except X, marg. TYf
KEYWORDS: addressee identified | apostrophe
Or. 529.03 (mosch gloss) ⟨δακρύοις⟩: διὰ τῶν δακρύων —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῶν om. Aa2
Or. 529.05 (recMoschThom gloss) ⟨γέροντ᾽⟩: γεροντικὸν —AaF2RfrXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. CrOx, τὸν prep. F2
Or. 530.17 (recMosch gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: ὁμολογεῖ —KXXaXbXoT+YGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,18–19
Or. 531.04 (mosch gloss) ⟨πρὸς⟩: παρὰ —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θεῶν add. XaYZc, τῶν add. G
Or. 531.11 (mosch gloss) ⟨μητρὸς δίκας⟩: τὰς ὑπὲρ τῆς μητρός —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰς om. Y | δίκας add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,22
Or. 532.01 (mosch gloss) ⟨μανίαις … φόβοις⟩: ὑπὸ μανιῶν … φόβων —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | μανιῶν om. G | καὶ add. before φόβων XbTCr2 | φόβων om. ZcOx
APP. CRIT. 2: μανίων XaY, μανῶν Cr2Ox(perhaps corr.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,24–25
Or. 532.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἀλαίνων⟩: πλανώμενος —M3V1AaFKRfrSarXXaXbXoYYfGGrZc2ZZaZbZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc2CrOx
APP. CRIT. 2: πλανώ() K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,24
Or. 532.14 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί om. Zc
APP. CRIT. 2: κατατί Xb, κατάτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,25
Or. 533.15 (recMoschThom gloss) ⟨πάρα⟩: πάρεστι —V3Aa2FKRwrXXaXbXoYfGGrZZaT*CrOxB3a
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X(cont. from sch. 533.15)Xo, marg. B3a
Or. 534.04 (mosch paraphr) ⟨ὡς οὖν ἂν εἴδῃς⟩: ὡς ἂν οὖν εἰδῇς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡς οὖν ἂν a.c. Yf | εἰδῇς om. G
COMMENT: Whereas in other junctures (esp. with interrogatives) both the orders οὖν ἂν and ἂν οὖν are found, ὡς ἂν οὖν is the normal order and ὡς οὖν ἂν is attested only here in Or., Phoen. 997, and IA 1425. Perhaps ὡς ἂν was felt to cohere like ὅταν, ἐπειδὰν.
Or. 535.01 (mosch gloss) ⟨πρᾶσσ᾽⟩: ποίει —XXaXbXoT+YYfGGrF2Cr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ prep. XGF2
Or. 536.06 (mosch gloss) ⟨καταφονευθῆναι⟩: ἀντὶ τοῦ φονευθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
Or. 537.11 (mosch exeg) Σπαρτιάτιδος: 1Σπάρτη ἡ προηγουμένη πόλις τῆς Λακεδαιμονίας. 2ὁ ἀπὸ ταύτης Σπαρτιάτης, καὶ ἐπὶ θηλυκοῦ ἡ Σπαρτιᾶτις διὰ τοῦ ι̅, ὃ κλίνεται τῆς Σπαρτιάτιδος. 3σπάρτον δὲ τὸ σχοινίον, ὡς παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Il. 2.135] ‘σπάρτα λέλυνται’ καὶ ἡ σπάρτος ἐπὶ θηλυκοῦ. 4ἀφ’ οὗ τὸ ‘κόσμει ἃν ἔλαχες σπάρτον’ καὶ ‘τὴν λίθον ποτὶ τὰν σπάρτον’. —XXaXbXoT+YYfGG
TRANSLATION: Sparta is the leading city of Lacedaemonia. The person from this city (is called) Spartiatēs, and in the feminine Spartiatis spelled with iota, which is declined from (genitive) Spartiatidos. ‘Sparton’ is a rope, as in Homer ‘the cables have rotted’, and ‘spartos’ in a feminine form. From the latter (come) ‘manage the rope you have been assigned’ and ‘the (building-)stone to the (measuring-)cord’.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 2 ἡ add. before θηλυκοῦ Yf | διὰ τοῦ ι̅ om. T | ὃ καὶ / καὶ κλίνεται (sic) X, ὃ καὶ κλίν. Yf | ὃ] ἣ G | τῆς om. X | 3 σπάρτον] σπάρτος T, σπάρτιον Yf | σπάρτος] σπάρτα XaY | 4 second σπάρτον] σπάρτα Y | at end ἄγει add. Arsen.
APP. CRIT. 2: 2 σπαρτιᾶτις] ‑ιάτις all | 3 σχονίον Yf | 4 ἂν Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,12–17
COMMENT: The first anonymous quotation is apparently a corruption (unattested elsewhere) of the proverb κόσμει ἣν ἔλαχες Σπάρταν (or κόσμει τὰν ἔλαχες Σπάρταν, or similar wording), based on, or also reflected in, a famous quotation from Eur. Telephus, TrGF fr. 723 Kannicht Σπάρτην ἔλαχες, κείνην κόσμει· / τὰς δὲ Μυκήνας ἡμεῖς ἰδίᾳ, which generated the proverbial phrases noted by Kannicht TrGF and Nauck TGF on this fragment. It is possible that Moschopulus himself intended Σπάρταν, but if σπάρτον misrepresents his view, it had already penetrated an early written copy that strongly influenced the tradition, and even Triclinius did not see any objection to it. | Variations on the second phrase are found in Sch. Ap. Rhof. 3.322 (p. 230,1–2 Wendel: τὸν λίθον ποτὶ τὰν σπάρτον ἄγοντας), Greg. Naz. epistulae 38.3 (τὸν λίθον ποτὶ τὰν σπάρταν ἄγων), Basil. de legendis gentilium libris 4,54 (τὸν λίθον ποτὶ τὰν σπάρτον ἄγοντας), and Joannes Chrysost. PG 61.300,2 (πρὸς τὴν σπάρτην τὸν λίθον ἄγει) and much later in Manuel II Palaeologus, Dialogi cum mahometano 17, 234,34 (ποτὶ τὰν σπάρτον τὰν λίθον) and Mantissa proverb. cent. 3,15 [Paroem. Gr. II.775 Leutsch] (τὸν λίθον πρὸς τὴν σπάρτην κατὰ τὴν Δωρικὴν παροιμίαν ἄγοντες). From their use of it in connection with sound building practice, it seems to refer to positioning stones to fit the precise measurement offered by a measuring-line. From knowledge of one or more of these sources, Arsenius supplied the verb ἄγει at the end of this scholion, and it has appeared thus in all printed editions.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | παροιμία
Or. 538.05 (recMoschThom gloss) ἔπραξεν: ἔπαθεν —M2OV1AaAbFKMlMnPrRRfRwrSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*CrOxB3aB3b
LEMMA: X REF. SYMBOL: RB3a POSITION: s.l. except X, marg. R
APP. CRIT. 2: ἔπαθε Ml
Or. 538.08 (recMosch gloss) ⟨ἔνδικα⟩: δίκαια —F2Rf2XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 538.05 X
Or. 540.02 (recMosch gloss) τἄλλα: κατα τὰ ἄλλα —AaFKXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: τἆλα (sic) X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰ ἄλλα om. AaFKGZc, ἄλλα om. CrOx
Or. 540.10 (mosch gloss) ⟨πέφυκ’⟩: γέγονα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,26
Or. 541.08 (recMosch gloss) ⟨τοῦτο⟩: κατὰ —MlMnXXaXbXoT+YYfGGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατατοῦτο CrOx
Or. 542.03 (recMosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστὸς —Aa2MnXXaXbXoT*YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
COMMENT: Triclinius uses the cross above instead of the cross in front because of the similarity of the Thoman gloss μακάριος (next).
Or. 543.06 (recMoschThom gloss) ⟨’πισήμους⟩: διαδήλους —KXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Aa2B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκτήσατο prep. B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,4
Or. 545.01 (mosch exeg) ⟨ὅπου⟩: ὁπότε· τοπικὸν ἀντὶ χρονικοῦ. —XaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Hopou’, ‘where’, here means) ‘when’ (‘hopote’): conjunction of place used for conjunction of time.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Yf | τοπικὸν ὁπότε transp. G | τοπικὸν] p.c. χρονικὸν Xbr, perhaps erased
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,15
Or. 546.01 (546–547) (mosch paraphr) ἐγὼ δ’ ἀνόσιος: ἐγὼ μὲν κτανὼν τὴν μητέρα ἀνόσιός εἰμι, τιμωρῶν δὲ τῷ πατρὶ ὅσιος πάλιν εἰμί, ἕτερον ὄνομα τοῦ ἀνοσίου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: I am impious for having killed my mother, but in avenging my father I am in turn pious, a different term than ‘impious’.
LEMMA: G POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνόσιος εἰμὶ X(εἰμί)XaXbXo(εἰμί)Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,11–13
Or. 547.17 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: βοηθῶν —V1AaAbF2KMlMnRPrXXaXbXoYYfGGrZcZaZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,20 and 21
COLLATION NOTES: Z washed out here
Or. 548.12 (recMosch gloss) ⟨ἐκποδὼν⟩: μακράν —AaF2Mn2XaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlZuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn2ZuCrOx
Or. 549.10 (vetMosch gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: ἐξίστησι —BArAa2FXXaXbXoT*YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,1
Or. 550.05 (recMosch gloss) ⟨καθ’ ὁδὸν⟩: κατὰ τάξιν —KXXaXbXoYYfGGrZcZuAa2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. XZu | κατὰ om. B4 | τοῦ λόγου add. Y2GuZu
APP. CRIT. 2: κατατάξιν Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,4
Or. 550.10 (mosch gloss) ⟨εἶμι⟩: πορεύσομαι —XXaXbXoYYfGrZc2ZbZmZuF2CrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 550.05 X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbZc2ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,4–5
Or. 550.13 (mosch paraphr) ⟨σὴν ταρβῶ τρίχα⟩: φοβοῦμαι τὸ γῆρας τὸ σὸν —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 550.10 X; Xb punct. as two glosses
Or. 551.05 (mosch gloss) ⟨χρῆν⟩: πρέπον ἦν —XXaXbXoT+YYfGGrZbZc2Aa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τί prep. X
Or. 551.19 (mosch gloss) ἀντίθες: παράθες —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,9
Or. 552.01 (mosch paraphr) ⟨πατὴρ … ἔτικτε παῖς⟩: πατὴρ μὲν ἐγέννησεν ἐμέ, ἡ σὴ δὲ ἔτεκε θυγάτηρ. —X
Or. 552.04 (mosch gloss) ⟨ἐφύτευσέν⟩: ἐγέννησεν —XaXoT+YYfGGrZbZcZlAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zb | ἐγέννησέ με Zc
APP. CRIT. 2: ἐγένησε Aa2 | ‑σε F2GZl, a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,11
Or. 552.07 (recMosch gloss) ⟨ἔτικτε⟩: ἀντὶ τοῦ ἔτεκε —RfXaXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. RfGZc
APP. CRIT. 2: ‑κεν XaY [Aa2]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,12
Or. 552.10 (mosch gloss) ⟨παῖς⟩: θυγάτηρ —XaXoTYYfGGrZcZuF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. Ox, καὶ ἡ prep. Zu
APP. CRIT. 2: θυγατέρα Ox
COMMENT: Possibly the cross applied to sch. 552.07 in T also applies to this gloss, positioned to the right after an interval.
Or. 553.08 (mosch gram) ἄρουρα: ἄρουρα ἡ ἠροτριασμένη γῆ. χέρσος δὲ ἡ ἀνήροτος καὶ ἀνέργαστος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Aroura’ is land that has been plowed, whereas ‘chersos’ is land that is unplowed and unworked.
LEMMA: XoT, τὸ σπέρμ’ ἄρουρα G POSITION: s.l. XaXbGr
APP. CRIT.: ἄρουρα om. XoTGr | καὶ ἀνέργαστος om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,13–14
Or. 556.05 (recMoschThom gloss) ⟨ἀμῦναι⟩: βοηθῆσαι —M2V1Aa2MlMnPrRSarXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZu2T*CrOx
LEMMA: ἀμύναι in text Ml POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | changed to ἐβοηθῆσαι by Zc2
Or. 556.12 (moschThom gloss) ⟨τῆς ὑποστάσης⟩: τῆς ὑπομεινάσης —XXaXbXoYYfGrZcZmZuT*V3FB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῆς om. V3XoZmTB4
Or. 556.20 (mosch gloss) ⟨τροφάς⟩: ἀνατροφάς —XaXbXaXbXoT+YYfGrZb2B3a
POSITION: s.l. except Xa, marg. B3a
Or. 558.06 (mosch gloss) ⟨ἰδίοισιν⟩: κρυφίοις —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,27
Or. 558.10 (recMosch gloss) ⟨ὑμεναίοισι⟩: γάμοις —F2MlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZcZmZuCrOxB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm, καὶ prep. CrOx
Or. 559.07 (mosch gloss) ⟨ᾔει⟩: ἐλήλυθεν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤλυθε Y
APP. CRIT. 2: ‑θε XaXoGGrB4
Or. 560.02 (mosch paraphr) ⟨κακῶς ἐκείνην, ἐξερῶ⟩: ἐμαυτὸν ἐξερῶ κακῶς, ἀντὶ τοῦ ἐρῶ, ἢν λέγω ἐκείνην κακῶς. —XXaXbXoT+YYfGrZc, partial G
TRANSLATION: I will speak out badly of myself—(‘speak out’) in the sense ‘I will speak’—if I speak badly of her.
POSITION: s.l. GrZc, s.l. above 559 ἐμαυτὸν ἢν λέγω G, marg. T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ κτλ om. G, ἀντὶ τοῦ ἐρῶ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,8–9
Or. 562.04 (mosch exeg) ⟨κατέκτειν’⟩: ἀντὶ τοῦ ἔκτεινα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The compound ‘katektein’ ’ is) used for (simple verb) ‘ekteina’ (‘I killed’).
POSITION: s.l. except X
Or. 562.09 (mosch exeg) ⟨ἐπὶ δ’ ἔθυσα⟩: ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐφόνευσα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: In addition to/upon this man I killed (her).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν μητέρα add. G
APP. CRIT. 2: δ’ Zc
PREVIOUS EDITIONS: cf/Dind. II.160,17
Or. 563.10 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: βοηθῶν —Aa2MlMnPrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,18
Or. 564.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —V3Aa2AbKMlXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 564.12 (mosch gloss) ⟨πετρωθῆναι⟩: λίθοις βληθῆναι —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,20–21
Or. 566.09 (mosch paraphr) ⟨ἐς τόδ’ … θράσους⟩: εἰς τὴν θρασύτητα ταύτην —XXaXbXoYYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ταύτην app. om. Aa2 (insufficient room in damaged margin)
APP. CRIT. 2: app. θρασύτηταν Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,22–23
Or. 567.01 (mosch paraphr) ⟨ἄνδρας φονεύειν⟩: λέγω εἰς τὸ φονεύειν τοὺς ἄνδρας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,25
Or. 568.03 (mosch gloss) ⟨μαστοῖς⟩: διὰ τῶν μαστῶν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Ml
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἢγουν prep. T
Or. 568.10 (recMosch gloss) θηρώμεναι: λαμβάνουσαι —MlRfXXaXbXoT+YYfGGrZZb2ZmCrOxFrec
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: λάμβανουσαι Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,1–2
Or. 569.06 (mosch paraphr) ⟨παρ’ οὐδὲν⟩: κατ’ οὐδὲν, ἐν οὐδενὸς μοίρᾳ —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κατ’ οὐδὲν] ἀντὶ τοῦ Aa | οὐδὲν om. Xo (supplied from line) | οὐδενὶ Y | μοίρᾳ] μέρους X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,7–8
Or. 569.22 (mosch gloss) ὀλλύναι: φθείρειν —XXaXbXoT+YYfGrZmAaMlPr2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: φθείρην Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,11
Or. 569.24 (recMosch gloss) ⟨πόσεις⟩: τοὺς ἄνδρας —V1F2Rf2XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. V1Rf2 (F2 uses τοὺς of F)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,11
Or. 570.07 (recMosch gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: ἔγκλημα —AaAbKMlPrSSarXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,15
Or. 571.01 (mosch gloss) ⟨δείν’⟩: χαλεπά —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,18
Or. 571.04 (mosch gloss) ⟨ὡς⟩: καθὰ —XXaXbXoT+YYfGrAaMl
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 571.01 X
Or. 571.10 (recMosch gloss) ⟨κομπεῖς⟩: μεγαλορρημονεῖς —AaMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 571.04 X, prep. σὺ
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,19
Or. 571.17 (mosch gloss) ⟨τόνδ’ … νόμον⟩: ταύτην … τὴν τάξιν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,21
Or. 572.02 (mosch paraphr) ⟨μισῶν δὲ μητέρ’ ἐνδίκως ἀπώλεσα⟩: ἐνδίκως δὲ μισῶν τὴν μητέρα ἀπώλεσα. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δὲ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,23
Or. 573.05 (mosch gloss) ⟨μεθ’ ὅπλων⟩: μετὰ τοῦ στρατοῦ —XXaXbXoT*YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τοῦ om. XXbXoYfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,1
COMMENT: T uses the cross above because of the similarity of the next.
Or. 575.03 (mosch gloss) ⟨προὔδωκε⟩: κατέλιπεν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑λιπε XaGrAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,6
Or. 575.05 (mosch gloss) ἔσωσεν: ἐφύλαξεν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2F2OxB3a
LEMMA: ἔσωσ() X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐκ prep. GF2, καὶ οὐκ prep. Ox | τὴν κοίτην add. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,7
Or. 575.10 (mosch gloss) ἀκήρατον: ἀμίαντον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,8
Or. 576.02 (mosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: ἀφ’ οὗ —XaXbXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ XoTYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,12
Or. 576.04 (mosch gloss) ⟨ἁμαρτοῦσ’⟩: ἁμαρτίαν ποιήσασα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,12
Or. 576.10 (recMosch gloss) ⟨ᾔσθετ’⟩: ἐνόησεν —Aa2AbPrMlMnRSSarXXaXbXoT+YYfGGrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. MnOx
APP. CRIT. 2: ἐνόησα Xb, ‑σε Aa2AbXXaYYfGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,12
Or. 576.17 (recMosch gloss) δίκην: τιμωρίαν —V1Aa2MlMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZu
LEMMA: δίκ() V1 POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὴν prep. MnY, καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,13–14
Or. 577.06 (mosch paraphr) ⟨ὡς μὴ δίκην δοίη πόσει⟩: ἤγουν ἵνα μὴ ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς κολασθείη —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘In order that she not pay the penalty to her husband’,) that is, ‘in order that she not be punished by her husband’.
POSITION: s.l. except X; ἵνα originally a sep. gloss Xo
APP. CRIT.: ἤγουν om. GAa2, a.c. Xo | ὑπὸ om. Y | κολασθῇ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,15–16
Or. 578.02 (mosch paraphr) ⟨ἐζημίωσε … ἐμόν⟩: ἠδίκησε πατέρα τὸν ἐμὸν καὶ ἀπέκτεινεν. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: She wronged my father and killed him.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν ἐμὸν πατέρα transp. T
APP. CRIT. 2: ἐδίκησε Aa2 | ‑κτεινε Aa2
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.162.19–20
Or. 579.10 (mosch paraphr) ⟨ἐν οὐ καλῷ⟩: καὶ μὴν ἐν οὐ καλῷ καιρῷ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴν] μὴ GrAa2 | καλῷ καιρῷ] καιρῷ οὐχὶ διακαλῶ Aa2
Or. 580.01 (vetMosch paraphr) ⟨φόνον δικάζων⟩: 1περὶ τοῦ φόνου δικαζόμενος —MOV1CXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: On trial concerning the murder.
POSITION: intermarg. M, in sch. column CX, s.l. others
APP. CRIT.: δικαζ. περὶ φόνου transp. R | παρὰ app. O | τοῦ] MV1, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,16; Dind. II.162,27
Or. 581.02 (mosch paraphr) ⟨σιγῶν ἐπῄνουν⟩: διὰ τὸ σιγᾶν ἐπῄνουν. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τὸ σιγ(ῆς) Yf | ἐπῄνουν om. G
APP. CRIT. 2: σιγᾷν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,28
Or. 581.16 (mosch gloss) ⟨ὁ κατθανών⟩: ὁ θανών —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: in text κτανὼν a.c. Mn POSITION: s.l.
Or. 582.08 (mosch gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: ἐτάρασσεν —XXaXbXoT+YYfGGr, perhaps H8
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑σσε XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,31
COLLATION NOTES: check new image H when available
Or. 582.15 (mosch gloss) ⟨Ἐριννύσιν⟩: διὰ τῶν Ἐριννύων —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
APP. CRIT. 2: ἐρρυνίων T (not Ta)
Or. 583.04 (mosch gloss) ⟨πάρεισι⟩: παροῦσαι εἰσίν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X; over 584 πάρεισι XoYf
APP. CRIT. 2: εἰσὶ Y
Or. 585.06 (recMosch gloss) ⟨φυτεύσας⟩: γεννήσας —AaF2KXXaXbXoT+YYfGGrZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,20
Or. 585.12 (mosch gloss) κακήν: κακότροπον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,20–21
Or. 586.01 (mosch gloss) ⟨ἀπώλεσάς με⟩: ἔφθειράς με —XXaXbXoT+YYfGGrAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | με om. GCrOx
Or. 588.17 (mosch gloss) ⟨οὐ κατέκτανεν⟩: οὐκ ἔκτανεν —XXaXbT+YYfGGrAa2
LEMMA: κατέκτανε in text XaT(perhaps p.c.)YGGrAa POSITION: s.l. except X, marg. Y
APP. CRIT. 2: ἔκτανε Aa2GGr
Or. 589.06 (mosch paraphr) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ πόσει πόσιν ἕτερον εἰς γάμον ἑαυτῆς ἦγεν. —XXaXbXoT+YYfGGraAa2, partial Grb
TRANSLATION: She did not take in marriage with herself a second husband in addition to her husband.
POSITION: s.l. XaXbYGGrbAa2, marg. T; cont. from prev. with ἢ G
APP. CRIT.: οὐ γὰρ … ἕτερον om. Grb | ἤγαγεν XoYf
APP. CRIT. 2: ἦγε Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,22–23
Or. 590.16 (mosch gloss) ὑγιὲς: ἀδιάφθορον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,28
Or. 590.18 (mosch gloss) ⟨εὐνατήριον⟩: θάλαμος —XXaXbXoT+YYfGrB4
LEMMA: εὐναστήριον in text all POSITION: s.l. except marg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,29
Or. 591.16 (recMosch gloss) ⟨ἕδρας⟩: καθέδρας —FMlMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZbCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,31
Or. 591.17 (mosch gloss) ⟨ἕδρας⟩: κατασκηνώσεις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,31
Or. 592.07 (mosch paraphr) ⟨στόμα … σαφέστατον⟩: ἀντὶ τοῦ χρησμοὺς ἀληθεστάτους —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Most reliable mouth’ is) used for ‘truest oracles’.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,33
Or. 592.12 (recMosch gloss) ⟨νέμει⟩: δίδωσιν —VXXaXbXoT+YYfGGrAa2F2B4
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 592.07 XYfG, inserted in prev. after χρησμοὺς Xo
APP. CRIT. 2: ‑ωσι VGAa2F2B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,1
Or. 593.08 (mosch gloss) ⟨πάνθ᾽⟩: κατὰ —XXaXbXoT+YYfGGrZuAa2FMl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἠ prep. Ml (corruption of εἰς or of ἤγουν?) | τὰ add. F
Or. 594.03 (mosch exeg) πιθόμενος: 1διὰ τοῦ ι̅ ἐνταῦθα τὸ πιθόμενος. 2ὅτι δὲ καὶ οὕτω γράφεται παρὰ τοῖς ποιηταῖς δῆλον καὶ ἀπὸ τούτων· 3[Anth. gr. 9.748 Beckby] ‘ἡ λίθος ἔστ’ ἀμέθυστος· ἐγὼ δ’ ὁ πότης Διόνυσος. / 4ἢ πιθέτω νήφειν μ’, ἢ μαθέτω μεθύειν’. —XXaXbaXoT+YYfGGr, partial Xbb
TRANSLATION: Here (the form is) ‘pithomenos’ with iota. And that it is in fact written this way in the poets is clear from these lines: ‘The stone is amethyst, and I the drinker am Dionysus. / Either let someone convince me to be sober, or let him learn to be drunk’.
LEMMA: τούτῳ πιθόμενος G POSITION: s.l. Xbb; first sent. sep. s.l. XaXbaGrY, remainder in marg. block
APP. CRIT.: 1 om. G | 2–4 ὅτι δὲ κτλ om. Xbb | 3 ἀμέθυστος] T, ἀμέθυσος others (ἀμέθισος Xba) | 4 νήφειν μ’] T, με νήφειν Xo, νήφειν others
APP. CRIT. 2: 2 οὕτως Xba
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,3–6; de Fav. 56
COMMENT: Triclinius marks this as Moschopulean in his usual way, with a cross, but Ta mistakenly (perhaps because of its metrical content) adds τρικλ() in the margin above it, whence it appears misleadingly in de Faveri’s edition as if Triclinian.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Anthologia graeca
Or. 596.04 (mosch gloss) ⟨χρῆν⟩: πρέπον ἦν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,7
Or. 597.08 (mosch gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἔντιμος —XXaXbXoYYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,12
Or. 598.15 (mosch gloss) ⟨φύγοι⟩: ἀντὶ τοῦ καταφύγοι —XaXbXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3b
POSITION: s.l. except marg. Xa
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. XbGB3b | καταφύγοι] φύγοι Cr, om. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,14
Or. 599.06 (mosch gloss) ⟨ὁ κελεύσας⟩: ὁ προστάξας —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,17
Or. 599.12 (recMosch gloss) ⟨μὴ θανεῖν⟩: ὥστε —Mn2SarXXaXbXoT+YYfGGrCrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ add. Y
Or. 600.05 (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ … τάδε⟩: ἀλλ’ ὅτι μὲν οὐ καλῶς πεποίηται ταῦτα, μὴ λέγε. —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: ἀλλ’ ὅτι μὲν· οὐ καλῶς διάκεινται· καὶ πεποίηται καὶ ταῦτα (μὴ λέγε om.) Ox | λέγετε X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,22
Or. 601.01 (mosch paraphr) ⟨ἡμῖν δὲ …. οὐκ εὐδαιμόνως⟩: καλῶς μὲν γὰρ δηλονότι πέπρακται, οὐκ εὐδαιμόνως δὲ, ἤγουν εὐτυχῶς, ἡμῖν τοῖς δράσασιν. —XXaXbXoT+YYfGrCr, partial G
POSITION: s.l. except XXoG; καλῶς … πέπρακται cont. from prev. above 600 T
APP. CRIT.: δηλονότι om. G | ἤγουν εὐτυχῶς κτλ om. G
APP. CRIT. 2: εὐδεμόνως Cr | δρασσου/σουσιν Cr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,22–165,2
Or. 602.03 (mosch gloss) ⟨εὖ καθεστᾶσι⟩: καλῶς διάκεινται, καλῶς ἔχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGrMlCrOx
LEMMA: thus in text all except ‑σιν G POSITION: s.l. except X; above end of 601 G
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G, καὶ prep. CrOx | καλ. ἔχ. om. Ox, added later by Cr
APP. CRIT. 2: ἔχουσι GCr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,4
Or. 602.15 (mosch gloss) ⟨βροτῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrCrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. CrB3a
Or. 603.01 (mosch exeg) μακάριος αἰών: 1τούτοις δηλονότι μακάριος ὁ αἰὼν, ἤγουν ὁ βίος, ἀντὶ τοῦ οὗτοι ἀπολαύουσι βίου δι’ ὃν μακαρίζονται. 2ὡς γὰρ μακάριον τέλος λέγεται οὗ ὁ τυχὼν μακαρίζεται, οὕτω καὶ μακάριος βίος οὗ ὁ ἀπολαύων μακαρίζεται. 3τὸ γὰρ ἀπολαῦον ἀγαθοῦ τινος εἰκότως ἂν μακαρίζοιτο διὰ τὴν ἀπόλαυσιν. 4μακαρίζεται γάρ τι ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἐφ’ οἷς ἀπολαύει. 5τὸ δὲ παρέχον τὴν ἀπόλαυσιν, ἤγουν ἐκεῖνο οὗ ἀπολαύει τι, οὐκ ἔχει λόγον μακαρίζεσθαι. 6ὥστε ὅτε τοιοῦτό τι λέγεται μακάριον, οὐ δι’ ἑαυτὸ οὕτω λέγεται, ἀλλὰ διὰ τὸ ἀπολαῦον αὐτοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: For these persons, namely, the life-period is blessed, that is, their life, equivalent to ‘these people enjoy a life on account of which they are considered blessed’. For just as a fulfillment is called blessed when the person who attains it is considered blessed, thus too a life (is called) blessed when the person who enjoys it is considered blessed. For a thing is counted blessed for the fine things it possesses or for the things it enjoys. But the thing that provides the enjoyment is not reasonably counted blessed. And so, when some such thing is called blessed, it is not termed in this way on its own account, but on account of that which enjoys it.
LEMMA: G REF. SYMBOL: XaT
APP. CRIT.: 2 οὕτω … μακαρίζεται om. G | 4 τις XaGGrY | second ἐφ’ οἷς om. G | 5 τι] τίς Gr, τὶς G | 6 ὅτε om. G
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G | 3 τινὸς XaTYYfGr | 4 ἔχ(οις) app. Yf | 5 τί XXbXoYf | 6 τοιοῦτο τὶ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,6–14
Or. 603.19 (recMosch gloss) ⟨πίπτουσιν⟩: κεῖνται —KXXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διάκεινται Gr
Or. 603.21 (recMosch gloss) ⟨πίπτουσιν⟩: οἱ γάμοι —AbMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGrZb2ZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. Xa; cont. from sch. 603.19 T
APP. CRIT.: οἱ om. Ab
Or. 604.02 (mosch paraphr) τά τ’ ἔνδον εἰσί: οὗτοι καὶ κατὰ τὰ ἔνδον καὶ κατὰ τὰ ἐκτὸς εἰσὶ δυστυχεῖς. —XXaXbXoT+YYfGrCr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: first καὶ om. XYCr, s.l. add. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,18–19
Or. 605.05 (605–606) (mosch exeg) ἀεὶ γυναῖκες: 1συμφορά ἐστιν ἀκούσιον σύμπτωμα. 2οὐ συμφωνεῖ δὲ ἐνταῦθα τῇ ἀγανακτήσει τοῦ χοροῦ τὸ τὰς γυναῖκας τοῖς ἰδίοις συμπτώμασι τοῖς ἀκουσίοις ἐμποδὼν καθίστασθαι τοῖς ἀνδράσιν. 3τοῦτο γὰρ σχεδὸν τὰς γυναῖκας ἔξω αἰτίας ποιεῖ. 4ἄλλως τε οὐδὲ ἡ Κλυταιμνήστρα ἀκουσίῳ ἑαυτῆς συμπτώματι ἐμποδὼν τῷ ἀνδρὶ ἐγένετο, καὶ τὸ αἰεί δὲ οὐ καταλλήλως ἔχει πρὸς τὸ ἔφυσαν. 5δοκεῖ δὲ τὸ πᾶν οὕτως ἔχειν· 6αἱ γυναῖκες ἐγεννήθησαν ἐμποδὼν ἀεὶ εἶναι τοῖς ἀνδράσι δηλονότι· 7τοῦτο γὰρ συνυπακούεται ἀπὸ τοῦ ἐπαγομένου ἐπὶ ταῖς συμφοραῖσι τῶν ἀνδρῶν, ὥσπερ εἰ εἶπεν ἐπὶ τῷ κακῷ τῶν ἀνδρῶν, 8τουτέστι χάριν τῶν συμφορῶν τῶν ἀνδρῶν, ἐφ’ ἃς αὐτοὺς δηλονότι αὗται ἐμβαλοῦσιν, οὐχ ὥστε αὐτοῖς μετρίως ἐπιθέσθαι αὐτὰς, ἀλλὰ πρὸς τὸ δυσκολώτατον. —X2XaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: A ‘sumphorā’ is an involuntary mishap. It does not agree here with the regretful complaint of the chorus (to say) that wives by their own involuntary mishaps become an obstacle to husbands. For (to say) this more or less places the wives outside of blame. In addition, nor is it the case that Clytemnestra by an involuntary mishap of her own became an obstacle to her husband, and the word ‘always’ is not properly construed with the word ‘they were born’. The whole sense seems to be as follows: Women were born to be always an obstacle, namely to their husbands. For this is understood from the subsequent phrase ‘for the fortunes of the husbands’, just as if he had said ‘for the harm of the husbands’, that is, for the sake of the misfortunes of the husbands, into which these women will cast them, namely, not so as to impose them (the misfortunes) upon them (just) to a moderate degree, but (in a way tending) toward what is most difficult/harsh.
LEMMA: XbGGr(αἰεὶ all) REF. SYMBOL: X2XaXbXo POSITION: add. at bottom of facing recto X2, follows sch. 605.08 Xo
APP. CRIT.: 1 ἑκούσιον Y | 7 συμφοραῖς X2Y | εἰ om. Y, add. s.l. (Y or Y2?) | εἶπον G | τῷ om. G | 8 αὗται om. G | ἐμβάλλουσιν G | after ἐμβ. add. αὐτῶν all except X2, αὐτῶν erased in Xo | αὐτοῖς om. G | πρὸς τὸ δυσμαχώτατον G
APP. CRIT. 2: 1 συμφορὰ ἐστὶν X2 | 2 ἀνδράσι X2XaYGGr | 4 κατ’ἀλλήλως Y | 6 δῆλον ὅτι G | 8 δῆλον ὅτι G | οὐχ’ Gr | δυσκολότατον Gr, -ώτατον Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166,9–20
COMMENT: The reading in the text of 606 is δυστυχέστατον in XXaXoYGGr(‑τυχέστερον s.l. Gu), δυσχερέστατον Xb, s.l Ya, γρ. δυσχερέστατον s.l. Xo. The long paraphrase in this note suggests that Moschopulus himself was annotating a text with δυσχερέστατον. But sch. 605.08 shows that some users of Moschopulus’s work were aware of the variant δυστυχ‑ and thus gave alternative glosses to reflect both variants.
Or. 605.08 (605–606) (mosch paraphr) ἀεὶ γυναῖκες: αἱ γυναῖκες ἐγεννήθησαν ἐμποδὼν ἀεὶ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς τῶν ἀνδρῶν πρὸς τό δυστυχέστατον ἤγουν τὸ δυσκολώτατον. —XXoCr, partial Ox
LEMMA: X(αἰεὶ) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. CrOX; precedes sch. 605.05 Xo
APP. CRIT.: after ἀεὶ add. εἶναι X | ἐπὶ] ἐν CrOx | τῶν ἀνδρῶν κτλ om. Ox
APP. CRIT. 2: δυσκολότατον Cr
Or. 607.14 (mosch gloss) ὑποστέλλῃ: μετριάζεις —XXaXbXoT+YYfGu2CrOx
LEMMA: οὐχ ὑποστέλλῃ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | μετριάζη Gu2
Or. 607.16 (mosch gloss) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: ταπεινῇ —XXaXbXoT+YYfZm2GGu2CrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 607.14 X
APP. CRIT.: ταπεινοῖ Zm2T (‘immo ταπεινοῖ’ Dind.), ταπεινῶς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,4
Or. 607.20 (mosch gloss) λόγῳ: κατὰ τὸν λόγον —XXaXbXoT+YYfGGu2CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,4–5
Or. 608.01 (mosch paraphr) ⟨οὕτω δ᾽ ἀμείβῃ⟩: τοῖς λόγοις δηλονότι, ἤγουν οὕτω δὲ ἀποκρίνῃ μοι —XXaXbXoT+YYfCr, partial GGu
POSITION: s.l. except XXa
APP. CRIT.: ἀμείβῃ ἐμὲ prep. X, τούτοις prep. G | ἤγουν κτλ om. Gu (but ἀποκρίνῃ sep.) | ἤγουν οὕτω δὲ om. G | μοι om. T
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 608.14 (mosch gloss) ⟨φρένας⟩: κατὰ —XYfGu2ZuCr
LEMMA: thus in text XYfGr, φρένα ZuCr POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: τὰς add. XCr
Or. 609.07 (mosch gloss) ἀνάψεις: ἀναπτερώσεις —XXaXbXoT+YYfGGu2
LEMMA: X; ἀνάξεις in text G POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,9
Or. 609.20 (mosch exeg) ἐξελθεῖν: περισσὴ ἡ ἐξ. —XXaXbXoT+YYfGGu2
TRANSLATION: (In ‘exelthein’, ‘go out’,) the prefix ‘ex’ (‘out of’) is superfluous.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167.9–10
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 610.03 (mosch exeg) ⟨καλὸν πάρεργον … πόνων⟩: 1θήσομαι δὲ ἤγουν ποιήσω αὐτὸ, τουτέστι τὸ φονεῦσαι σε, καλὸν πάρεργον τῶν πόνων, 2ἤγουν ἔργον ἔξω τοῦ σκοποῦ τῶν πόνων, ὧν οὕνεκα ἦλθον, 3λέγω κοσμήσων τὸν τάφον τῆς θυγατρός. —XXaXbXoT+YYfGr, partial Aa2G
TRANSLATION: I will set it for myself, that is, I will bring it about, namely that you be killed, a fine adjunct of my toils, in other words, a task outside the purpose of the toils for which I came—I mean, to adorn the tomb of my daughter.
REF. SYMBOL: at θήσομαι Xo POSITION: s.l. Gr(finished above 611 on verso, with ref. symbol), below 610 Aa2, above 611 with ref G
APP. CRIT.: 1–2 θήσομαι … ἔργον om. G | 1 θήσομαι … πόνων om. Aa2 | δὲ om. XaTY | 2 ὧν] XXoTYf (conj. Matthiae), om. others2 | 3 λέγω κτλ om. Aa2, λέγω om. G
APP. CRIT. 2: 2 οὕνεκ’ Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,11–13
Or. 611.04 (recMosch gloss) ⟨θυγατρὶ⟩: θυγατρὸς —AaAbF2SarXXaXbXoTYYf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. prep. Sar, τῆς prep. AbF2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 612.02 (mosch gloss) ⟨μολὼν⟩: ἐλθὼν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Aa2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλθῶν Aa2Zb2
Or. 612.05 (mosch paraphr) ⟨εἰς ἔκκλητον … ὄχλον⟩: ἤγουν εἰς τὴν συνάθροισιν τῶν Ἀργείων —XXaXbXoT+YYfGr, partial GAa2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς τὴν om. GAa2B4, ἤγουν om. XaY | τῶν ἀργείων om. B4, ἀργείων om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,25
Or. 613.02 (mosch gloss) ⟨ἑκοῦσαν⟩: θέλουσαν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐθέλ‑ F2
Or. 613.04 (mosch gloss) ⟨οὐχ ἑκοῦσαν⟩: οὐχὶ μὴ θέλουσαν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐχὶ μὴ] μὴ F2Zb2, οὐ Zl
Or. 613.14 (mosch gloss) ⟨ἀνασείσω⟩: παρακινήσω —XaXbXoT+YYfGGrAaMlB4
LEMMA: ἐπισείσω in text BMlTG(ἀνα s.l. TG), ἀνα erased in Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,3
Or. 614.01 (mosch paraphr) ⟨σοὶ σῇ τ’ ἀδελφῇ, λεύσιμον δοῦναι δίκην⟩: κατὰ σοῦ καὶ τῆς σῆς ἀδελφῆς, ὥστε δοῦναι ὑμᾶς δίκην διὰ λίθων —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Aa2
POSITION: s.l. except XT; spaced as two sep. notes Xo
APP. CRIT.: κατὰ add. before τῆς G | ὥστε κτλ om. Aa2 | ὥστε] οὕτως X, ὡς τὸ Gr
APP. CRIT. 2: app. ἡμᾶς a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,5–6
Or. 615.01 (mosch paraphr) ⟨μᾶλλον δὲ … ἀξία⟩: μᾶλλον δὲ σοῦ ἐκείνη ἤγουν ἡ ἀδελφή σου ἐστὶν ἀξία θανεῖν. —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except T, cont. from sch. 614.01 T
APP. CRIT.: δὲ] γὰρ T | ἐκείνης Yf | ἡ om. Yf | ἀξία] προτιμοτέρα G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,6–7
Or. 616.04 (recMosch gloss) ⟨τῇ τεκούσῃ⟩: κατὰ τῆς τεκούσης —V3AaAa2KXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlCrOx
LEMMA: τῆς τεκούσης in text Aa (s.l. τῇ τεκούση) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3T | κατὰ] καὶ Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,7
Or. 616.10 (mosch paraphr) ⟨εἰς οὖς … ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: ἀεὶ πέμπουσα μύθους εἰς τὸ οὖς, ἤγουν ψιθύρους λόγους πέμπουσα ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον, ἤγουν ἐχθρωδέστερον, βλέποντας δηλονότι. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: Always sending stories to his ear, that is, sending whispered accounts, namely, ones that look toward the more malevolent, that is, the more hostile.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,8–10
Or. 618.10 (mosch exeg) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: ἃ ὁ Ἀγαμέμνων δῆθεν ἔπεμπεν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The dreams) that Agamemnon, one assumes, was sending.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δῆθεν transp. to end Y | ἔπεμψεν XoGr
APP. CRIT. 2: ἔπεμπε YGAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,11
Or. 619.02 (mosch paraphr) ⟨καὶ τοῦθ᾽ … λέχος⟩: ἀγγέλουσα καὶ τὸ Αἰγίσθου λέχος τοῦτο —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 619.09 (mosch gloss) ⟨μισήσειαν⟩: εἴθε —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,17
Or. 620.06 (recMosch gloss) ⟨οἱ νέρτεροι⟩: οἱ καταχθόνιοι —AaAbMnPrRaSXXaXbXoT+YYfGGrZl
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except RaX
APP. CRIT.: θεοί add. X
Or. 620.19 (mosch exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: ἤγουν ἐν τοῖς ἄνω —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Here’,) that is, ‘among the people above (i.e., the living)’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,4–5
Or. 620.27 (mosch gloss) ⟨πικρόν⟩: ἀντὶ τοῦ ἀλγεινόν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,7–8
Or. 621.04 (mosch gloss) ⟨ἕως⟩: μέχρις ἂν —XXaXbXoYYfGGrZbZlZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | μέχρι Zb2 | ἂν om. Zb2Zu, app. Zl
Or. 621.18 (mosch exeg) ἀνηφαίστῳ πυρί: 1πυρὶ εἰπὼν ἐπάγει ἀνηφαίστῳ, ἵνα δηλώσῃ ὅτι οὐ τοῦτο λέγει τὸ πῦρ, τὸ τὰ ξύλα καὶ τὴν ὕλην ἀναλίσκον, 2ἀλλ’ ἕτερον μέν τι, ὁμοίως δὲ τούτῳ φθαρτικὸν καὶ ἀναλωτικόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: After saying ‘with fire’ he adds ‘without Hephaestus’, to make clear that he means by this not the fire that consumes lumber and wood, but something that, although different, similarly to this is destructive and consuming.
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: on facing recto G
APP. CRIT.: 1 ἐπήγαγεν G | τὸ add. before ἀνηφ. T | δηλονότι add. before δηλώσῃ T | 2 μέν τι] μέντοι G | τούτῳ] τοῦτο X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,13–15
Or. 621.25 (mosch paraphr) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: τουτέστιν ἐν συμφορᾷ —XXaXbXoYYfGu
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,17–18
Or. 622.19 (mosch gloss) ⟨πρός⟩: πρὸς τῷ λέγειν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,22–23
COLLATION NOTES: Ya rewrites the ῶ of τῶ, but it is not clear what the intention was; it does not seem that Y had written τὸ, since part of the circumflex written by Y is visible.
Or. 623.05 (mosch gloss) ⟨τοὐμὸν ἔχθος⟩: τὴν ἐμὴν ἔχθραν —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἰ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,24
Or. 623.17 (mosch paraphr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν ἀριθμῷ τάττεις, ἀξιοῖς λόγου —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘You count in’ means) ‘you place in the count, you consider important’.
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 623.05 XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,6–7
Or. 623.26 (mosch paraphr) ⟨κῆδός τ’ ἐμόν⟩: καὶ τὴν ἐμὴν σύγγένειαν —XXaXbXoT+YYfGGrV3Aa2
POSITION: s.l. except X, marg. Aa2
APP. CRIT.: καὶ] ἤγουν V3, κατὰ Yf, om. Aa2 | τὴν συγγένειαν τὴν ἐμὴν V3X | ἐμὴν om. T
COLLATION NOTES: Omitted by Ta.
Or. 624.13 (recMosch gloss) ⟨ἀμύνειν⟩: βοηθεῖν —VAa2F2MnPrR XXaXbXoT+YYfGGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | βοηθεῖ R
Or. 624.18 (recMosch gloss) ⟨φόνον⟩: εἰς —AaKRwXXaXbXoTYYfGrB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν add. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,14
Or. 625.05 (mosch exeg) ⟨καταφονευθῆναι⟩: περισσὴ ἡ κατά. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The prefix) ‘kata’ is superfluous.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ κατά om. XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,15
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 625.08 (mosch exeg) ⟨πέτροις⟩: διὰ πέτρων. ἡ εὐθεῖα ὁ πέτρος Ἀττικῶς. —XXaXbT+YYfGGr, partial Xo
TRANSLATION: (Dative ‘petrois’, ‘stones’, means) ‘by means of stones’. The nominative is ‘ho petros’ in the Attic manner (and not ‘hē petra’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἡ εὐθεῖα κτλ om. Xo | ὁ πέτρος Ἀττικῶς] ἀττικὴ ἑνικὴ εὐθεῖα ὁ πετρος G (very faint)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,16
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 626.03 (mosch exeg) ⟨ἢ⟩: εἰ δὲ μή —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,18
Or. 627.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἴσθι⟩: γίνωσκε —AbFMnPrRSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*CrOxLpB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | δηλονότι ὅτι πάντα γενήσεται add. Lp2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,4
Or. 627.10 (mosch exeg) δυσσεβεῖς: τοὺς δυσσεβῶς λέγοντας —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀσεβῶς T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,5
Or. 628.04 (moschThom gloss) ⟨ἕλῃ⟩: προκρίνῃς —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*M3AaFCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZuCr | ‑νεις M3AaXbYGrZbZu, ‑νοις G, ‑νης changed to ‑νη by Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,7–8
Or. 628.08 (mosch gloss) ⟨παρώσας⟩: παρωσάμενος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,8
Or. 628.09 (mosch gram) παρώσας: παρωσάμην, ἀντὶ τοῦ παρέδραμον ἀπωσάμενος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I pushed aside (from myself)’, used for ‘having pushed away from myself, I overlooked/passed by’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπωσάμενος om. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,9
COMMENT: If this were meant to comment on παρώσας in context, it would be odd to use a middle indicative to explain an active participle. Therefore I assume this is a teacher’s note, commenting on the usage of a word without specific application to the lemma to which the comment is attached. There is no other place in TLG where παρωθέω and παρατρέχω occur together in close proximity, and the specific form παρωσάμην is found in only five other places (all Byzantine). Perhaps Moschopulus had in mind a line from Psellus, Poem. 63,53 βάπτισμα θεῖον ἀφρόνως παρωσάμην.
Or. 628.14 (mosch exeg) εὐσεβεστέρους: τοὺς εὐσεβῶς λέγοντας· τὸ συγκριτικὸν ἀντὶ ἁπλοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘More pious’ means) ‘those speaking piously’: the comparative form used for the simple form.
LEMMA: XXo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: ἁπλοῦ written by Xor, perhaps in erasure
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,11
Or. 629.09 (recMoschThom gloss) ⟨πρόσπολοι⟩: δοῦλοι —V1AaAbMnPrRSXXbXoT+YYfGGrZZaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. AbMnPrRSGZZa, καὶ ὦ prep. CrOx, καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,13
COMMENT: Note that either Triclinius did not consider this a Thoman gloss (although the same gloss occurred to the source of ZZa) or he has misplaced the cross.
Or. 630.04 (mosch gloss) ⟨στεῖχ’⟩: ἀπέρχου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,17
Or. 630.18 (mosch gloss) ⟨οὑπιὼν⟩: ὁ μέλλων —XXaXbXoT+YYfGrAa2ZuB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 631.06 (mosch gloss) ⟨ἵκηται⟩: ἀφίκηται —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,17
Or. 632.04 (mosch paraphr) ποῖ σὸν πόδα: ποῖ κυκλεῖς, ἤγουν στρέφεις, τὸν σὸν πόδα ἐπὶ συννοίᾳ, ὢν δηλονότι, ἤγουν ἐν φροντίδι καὶ σκέψει τῇ μετὰ σεαυτοῦ; —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Whither are you circling, that is, turning around your foot in anxious thought—being in it (anxious thought), namely—in other words, in worry and deliberation with yourself?
LEMMA: G
APP. CRIT.: app. στέφεις or τρέφεις X, corr. X2 | καὶ om., s.l. add. Y
APP. CRIT. 2: συνοίαν Y | δῆλον ὅτι G | σαυτοῦ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,23–25
Or. 633.02 (mosch paraphr) ⟨διπλῆς μερίμνης … ὁδούς⟩: διττὰς ὁδοὺς ἐρχόμενος διττῆς φροντίδος, τουτέστι διπλοῦν λογισμὸν φροντίδος ἔχων —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Going along double paths of double thought, that is, having a dual reckoning of thought.
REF. SYMBOL: Xo (at 634 συννοούμενος) POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: app. συλλογισμὸν Y, corr. Ya | second φροντίδος om. G | ἔχων om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,25–26
Or. 634.06 (mosch gloss) ⟨συννοούμενος⟩: συλλογιζόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,6
Or. 635.02 (mosch exeg) ⟨ὅπῃ τράπωμαι⟩: 1ἀμηχανῶ εἰς ὁποίαν τύχην τράπωμαι. 2τύχην ἐνταῦθα λέγει προσδοκωμένην· 3τουτέστιν ἀμηχανῶ ποτέραν μερίδα τῶν προσδοκωμένων συμβήσεσθαι προτιμήσω. —XXaXbXoT+YYfGaGr, partial Gb
TRANSLATION: I am at a loss as to which fortune I am to turn to. For by ‘fortune’ here he means the one anticipated: that is, I am at a loss as to which part of the outcomes expected to occur I should prefer.
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. GbGr
APP. CRIT.: 2 τύχην ἐνταῦθα … ἀμηχανῶ] τουτέστι Gb | 3 ποτέρα Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,13–15
Or. 636.05 (mosch gloss) ⟨πέραινε⟩: πλήρου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,21
Or. 636.10 (mosch gloss) ⟨τὴν δόκησιν⟩: τὴν δόξαν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Ox2LpB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. GOx2B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,22
Or. 637.03 (recMosch gloss) ⟨πρόσθε⟩: πρότερον —V3Aa2F2KXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZuCrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 637.08 (mosch gloss) ⟨τότε⟩: ἐξ ἐκείνου —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξεκείνου XoT
Or. 638.06 (mosch paraphr) ⟨ἔστι δ’ οὗ⟩: ἔστι γὰρ τόπος ὅπου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔστι γὰρ om. Aa2 | τόπος ὅπου] ὅπου τρόπος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,4–5
Or. 639.09 (mosch gloss) ⟨λόγος⟩: γένοιτ’ ἂν κρείσσων δηλονότι —XXaXbT*YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλ. om. Aa2
APP. CRIT. 2: κρείττων δῆλον ὅτι G
COLLATION NOTES: Unusually, Triclinius here indicates the slight difference between the Thoman note (entered previously) and the Moschopulean by placing β and α above κρείσσων γένοιτ’ ἂν; he also adds δηλονότι with γ above it.
Or. 640.13 (640–641) (mosch paraphr) τὰ μακρὰ: τὰ ἐπὶ πολὺ ἐκτεταμένα τῶν λόγων προτιμότερά ἐστι τῶν σμικρῶν, ἀντὶ τοῦ τῶν βραχέων, ἤγουν τῶν ἐπ’ ὀλίγον ἐκτεταμένων. —T+
TRANSLATION: What is stretched out to a great degree is preferable to speeches that are small, meaning ‘the short ones’, that is, those drawn out to a small extent.
LEMMA: T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,23–25
COMMENT: An amalgamation of the Moschopulean sch. 640.21, 640.23, and 641.01, with slight modification.
Or. 640.21 (mosch gloss) ⟨τὰ μακρὰ⟩: τὰ ἐπὶ πολὺ ἐκτεταμένα —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except XYf
APP. CRIT.: ἐκτεινόμενα Y
APP. CRIT. 2: ἐπιπολὺ Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,17
Or. 641.01 (vetMosch gloss) ⟨ἐπίπροσθέν⟩: ἀντὶ τοῦ προτιμότερα —MCV3ArAaFRXXaXbXoT+YYfGGrZuOxrB3a
TRANSLATION: (‘In front of’ is) used for ‘preferable’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, ἀντὶ C, καὶ Zu, ὅτι Oxr, om. others | εἰσὶ add. Aa
APP. CRIT. 2: προτιμωτέρα M, -ώτερα Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,19
Or. 641.09 (mosch paraphr) ⟨σαφῆ μᾶλλον⟩: σαφῆ μᾶλλον ἀντὶ τοῦ σαφέστερα —XXaXbXoT+YYfGrAr
TRANSLATION: ‘More clear’ is used for ‘clearer’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σαφῆ μᾶλλον om. XoTGrAr | ἀντὶ τοῦ] καὶ Ar
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,20
Or. 641.20 (recMosch gloss) ⟨κλύειν⟩: εἰς τὸ —AbKSarXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (above μᾶλλον Ab, sep. from prev.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,20
Or. 645.02 (mosch gloss) σώσῃς: φυλάξῃς —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,19
Or. 645.05 (mosch exeg) ἅπερ: Ἀττικὸν, ἀντὶ τοῦ ὅπερ φίλτατον ἐστὶν ἐμοὶ τῶν ἐμῶν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: An Attic usage (neuter plural for neuter singular); meaning ‘which very thing is the dearest to me of my things’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XTYf
APP. CRIT.: Ἀττικὸν om., at end add. τὸ ὅπερ ἀττικόν G | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
APP. CRIT. 2: ἐστιν Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,19–21
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 646.14 (mosch exeg) ⟨ἀδικῶ;⟩: ἄδικον ζητῶ; —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Am I acting unjustly?’ means) ‘am I seeking an unjust thing?’
LEMMA: thus with question mark in text all (ἀδικῶν; X) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄδικα G | no question mark after ζητῶ TYGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,21
Or. 646.25 (mosch exeg) ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ: ἀντὶ τοῦ ὑπὲρ τοῦδε τοῦ κακοῦ, ἤγουν ἕνεκα τῆσδε τῆς δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGr, partial Aa2G
TRANSLATION: (‘In exchange for this trouble’ is) used for ‘on behalf of(?) this trouble’, that is, ‘for the sake of this misfortune’.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ … ἤγουν om. Aa2G | ἀντὶ τοῦ] om. T | τῆσδε] ταύτης T, om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,22–23
Or. 647.13 (mosch gloss) ⟨πατήρ⟩: ὁ ἐμός —XXaXbXoT*YfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. X
COMMENT: Triclinius placed the cross above ὁ when there was ample blank space to its left. But there is no other evidence that either ὁ or ὁ ἐμός was also a Thoman gloss, so one assumes the placement above is here a mistake.
Or. 648.07 (mosch gloss) ⟨Ἑλλάδ’⟩: τοὺς τὴν Ἑλλάδα οἰκοῦντας —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except XXo, marg. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,3
Or. 648.09 (mosch gloss) ⟨ἦλθ᾽⟩: ἀπῆλθεν —XXaXbXoT+YYfG
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except X, marg. Y
APP. CRIT.: εἰς Ἴλιον add. G
Or. 650.03 (mosch exeg) ἀδικίαν: ἣν αὐτὴ ἠδίκησεν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Injustice’) that she (Helen) committed.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; above τῆς σῆς γυν. G
APP. CRIT.: αὐτὴν Aa2
APP. CRIT. 2: ‑ησε Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,6–7
Or. 650.09 (mosch gloss) ἰώμενος: ἰασόμενος —XXaXbXoYfGGrAa2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀσόμενος Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,8
Or. 652.03 (652–653) (mosch paraphr) ⟨ἀπέδοτο δ᾽, ὡς χρὴ⟩: ἀπέδωκε δὲ τὸ σῶμα ἕνεκα σοῦ, ἐκπονῶν παρὰ τὸν πόλεμον ἀληθῶς, ὡς χρὴ τοὺς φίλους ἐκπονεῖν δηλονότι ἕνεκα τῶν φίλων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And he gave over his body for your sake, toiling truly during battle, as friends ought (to do), namely, to toil, for the sake of friends.
LEMMA: 653 τὸ σῶμ’ ἀληθῶς G
APP. CRIT.: δὲ om. Y
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,18–19
Or. 652.08 (mosch gloss) ⟨ἀπέδοτο⟩: ἀπέδωκεν —XXaXbXoT+YYfGrAa3B4
POSITION: s.l. except marg. Aa3
APP. CRIT. 2: ‑δωκε XXaYGrAa3B4
Or. 652.19 (recMosch gloss) ⟨χρὴ … τοὺς φίλους⟩: ἐκπονεῖν —AbXXaXbXoT+YYfGrOx2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: δηλονότι add. Ox2
Or. 653.02 (recMosch gloss) ⟨σοὶ⟩: ἕνεκα σοῦ —V3AaAbMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | σοῦ om. V3, σοὶ Y
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν AaAb
Or. 653.15 (mosch gloss) ⟨ἐκπονῶν⟩: κακοπαθῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except marg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,22
Or. 654.04 (recMosch gloss) ⟨ξυνάορον⟩: σύζυγον —VXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,23
Or. 655.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἀπότισον⟩: ἀπόδος —OAbKMnPrRRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZZaZb2ZuAa2F2CrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
COMMENT: Triclinius does not attest that this gloss is also Thoman, and it is possible that ZZa have taken it from a Moschopulean copy. There is nothing unusual about Zb2 and Zu carrying Moschopulean glosses.
Or. 656.05 (mosch gloss) ⟨πονήσας⟩: κακοπαθήσας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μίαν prep. X
Or. 657.04 (mosch gloss) ⟨σωτήριος⟩: ἀντὶ τοῦ σωτήρ —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: στάς add. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,4
Or. 657.11 (mosch paraphr) ⟨μὴ δέκ’ ἐκπλήσας ἔτη⟩: οὐ δέκα ἔτη ἀνύσας —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,5
Or. 658.01 (658–659) (mosch paraphr) ⟨ἃ δ’ Αὐλὶς … ἔχειν ταῦθ’⟩: 1τὴν σφαγὴν δὲ τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς, ἣν ἔλαβεν ἡ Αὐλὶς, ἐῶ σε ἔχειν ταύτην. 2σφάγια τὰ σφαζόμενα, καὶ ἡ σφαγὴ, ὡς ἐνταῦθα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: As for the sacrifice of my sister, which Aulis received, I allow you to have that. ‘Sphagia’ (has two meanings:) ‘the sacrificial victims’ and ‘the sacrifice’, as here.
LEMMA: σφάγ’ ἐμῆς ὁμοσπόρου G POSITION: punct. as two with dicolon X; beside 659 (first line of next page) G
APP. CRIT.: 1 ταύτην] αὐτὴν XaY
APP. CRIT. 2: σ’ ἔχειν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,7–8 and 178,8–9
Or. 658.23 (recMosch gloss) ⟨ὁμοσπόρου⟩: τῆς Ἰφιγενείας —OVKXaXbXoYYfGGrZuCrOx
POSITION: s.l. (above σφάγι’ O)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZuCrOx | τῆς om. OKG
Or. 658.24 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμοσπόρου⟩: ἀδελφῆς —V1FRRfXaXbXoYYfGGrZZaZbZmTCrOxB3a
POSITION: s.l., prep. to prev. XaXbXoYGrCrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. FCr
Or. 660.09 (recMosch gloss) ⟨ὡς πράσσω τὰ νῦν⟩: κακῶς δηλονότι —KXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. G | δηλ. om. KG
Or. 661.16 (mosch gloss) φέρεσθαι: φέρειν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,20
Or. 661.17 (recMosch gloss) ⟨φέρεσθαι⟩: ἔχειν —M2XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,20
Or. 661.31 (moschThom gloss) ⟨συγγνώμην ἔχειν⟩: σοὶ δηλονότι —XaXbXoT+YYfGGrZZaZmOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. ZaZm [Z (washed out)]
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
COMMENT: Triclinius, perhaps by mistake, marks this as Moschopulean only, although attestation in ZZaZm normally implies a Thoman gloss.
Or. 664.06 (recMosch gloss) ⟨ὀρφανὸν⟩: ἔρημον —VAaF2XXaXbXoYYfGGT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,3
Or. 665.21 (mosch gloss) αὐτὸ τοῦτο: ἔστω δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐστὶ T | δῆλον G | ἀδύνατον add. Xo2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,19
Or. 666.02 (mosch gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; also above 667 Yf, but crossed out
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,20
Or. 666.09 (recMosch gloss) ὠφελεῖν: βοηθεῖν —MnPrRfSXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,21
Or. 667.02 (recMosch gloss) ⟨ὁ δαίμων⟩: ἡ τύχη —V1AaAbF2XXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τύχης Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,23
Or. 667.11 (mosch exeg) ⟨τί χρὴ φίλων⟩: 1κατὰ τί ἐστι χρεία τῶν φίλων; 2ἀντὶ τοῦ κατ’ οὐδέν ἐστι χρεία τῶν φίλων. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbGGr, marg. Y
APP. CRIT.: 1–2 κατὰ … κατ’ om. G | 2 κατ’ om. T | φίλων om. G
APP. CRIT. 2: 1 κατατί X | ἐστὶ Xo | 2 οὐδὲν ἐστὶ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,24–25
Or. 668.03 (mosch gloss) ⟨ὁ θεὸς⟩: ἡ τύχη —XXaXbT+YYfGGrAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. GT
Or. 669.08 (mosch paraphr) ⟨πᾶσιν Ἕλλησιν δοκεῖς⟩: ὑπὸ πάντων τῶν Ἑλλήνων νομίζῃ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | νομίζῃ punct. as sep. gloss in G, with gloss 669.13 φαίνῃ intervening.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,1–2
Or. 670.02 (mosch paraphr) ⟨κοὐχ… θωπείᾳ λέγω⟩: καὶ οὐ λέγω τοῦτο ὑποτρέχων σε θωπείᾳ, ἤγουν κολακεύων σε. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: καὶ om. Y | second σε om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,2–3
Or. 671.05 (mosch paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: πρὸς ταύτης παρακαλῶ σε. —X
LEMMA: ἱκνοῦμαι in text X
Or. 671.15 (recMosch gloss) ⟨ἱκνοῦμαι⟩: παρακαλῶ —FRXaXbXoT+YYfGrZb2ZmCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: In R παρακ was written s.l. along with text, then additional confusing strokes were added at the stage of glossing: perhaps αλ()῀, but alpha dubious.
Or. 671.20 (mosch exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: καθ᾽ ἑαυτὸν ταῦτα λέγει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He says these words (aside) to himself.
LEMMA: thus in text all REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo, marg. Yf; inserted between ἐγὼ and ἕνεκα in sch. 671.22 X
APP. CRIT.: ἑαυτὸν corr. by Ya to ἑαυτὸν φησὶ (without deleting λέγει)
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.22 (mosch paraphr) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: ὦ μέλεος ἐγὼ ἕνεκα τῶν ἐμῶν κακῶν —X
LEMMA: thus in text X
APP. CRIT.: between ἐγὼ and ἕνεκα X inserts sch. 671.20
Or. 671.23 (recMosch gloss) ⟨ὦ μέλεος⟩: ἐγώ —AaAbMnPrSXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγὼ ὁ Ab
Or. 671.31 (recMosch gloss) ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα —AaF2MnRPrSXaXbXoT+YYfGGrZb2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν add. XaXbYYfGr | ἕνεκεν PrR
Or. 672.08 (mosch gloss) εἰς οἷον: κακὸν —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,17
Or. 672.16 (recMosch exeg) ⟨τί δέ;⟩: ποιήσω δηλονότι —AbXXaXbXoT+YYfGGrB3d
TRANSLATION: (With ‘But what?’ understand) ‘shall I do?’, clearly.
LEMMA: no punct. after δὲ in text AbG POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τί δὲ prep. XXo, τὶ prep. AbG | ποιήσας Yf | δηλ. om. B3d
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,13–14
Or. 672.19 (mosch gloss) ταλαιπωρεῖν: ταλαίπωρα ὑπομένειν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,14
Or. 674.07 (recMosch gloss) ὅμαιμε: ἀδελφέ —AbMnSXXaXbXoYYfGGrCrOxAa2B3c
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 674.10 (674–675) (mosch exeg) ⟨τὸν κατὰ χθονὸς … τάδε δόκει⟩: 1δόκει ἀκούειν τάδε τὸν κατὰ χθόνος θανόντα. 2 ἤγουν νόμιζε ὅτι πάρεστιν ἐκεῖνος καὶ ἀκούει τάδε. —XXaXbT+YYfGr, partial XoG
TRANSLATION: Believe that the dead man below the earth hears these things. That is, consider that that man is present and is hearing these things.
POSITION: s.l. except XTG
APP. CRIT.: 1 δόκει … θανόντα om. XoG, but δόκει ἀκούειν τάδε s.l. (above 674 τὸν κατὰ χθονὸς) G | τὸν κατὰ χθόνος θανόντα om. G
APP. CRIT. 2: 1 κατα Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,16–17
Or. 674.13 (674–675) (mosch exeg) τὸν κατὰ χθονὸς θανόντα: 1συνυπακούεται ἐνταῦθα ὑπαρκτικοῦ ῥήματος μετοχὴ, εἰ καὶ ἐκφωνουμένη κακοσύνθετον ποιεῖ τὸν λόγον καὶ ἄχρηστον. 2ὅτι δὲ αὕτη ἔχει λόγον συνυπακούεσθαι δῆλον οὕτως· 3‘κατὰ χθονός ἐστιν ὁ δεῖνα’ λέγεται, καὶ ‘τὸν κατὰ χθονὸς ὄντα’ ἐξ ἀνάγκης μετὰ τῆς μετοχῆς τοῦ ὑπαρκτικοῦ. 4οὕτως ἐπειδὴ καὶ ‘κατὰ χθονός ἐστιν ὁ δεῖνα θανὼν’ λέγεται, δύναται καὶ καταλλήλως ἔχειν τοῦτο, καὶ μετὰ τῆς μετοχῆς τοῦ ὑπαρκτικοῦ λέγεσθαι μετασχηματιζόμενον. 5ἐπεὶ δὲ συμβαίνει ἐνταῦθα καὶ ἑτέραν εἶναι μετοχὴν κατὰ τὴν αὐτὴν πτῶσιν, καὶ διὰ τοῦτο κακόφραστον εἶναι τὸν λόγον καὶ κακοσύνθετον, 6οὐδέποτε ἐκφωνεῖται ἡ τοῦ ὑπαρκτικοῦ ῥήματος μετοχὴ, ἀλλ’ ἀεὶ συνυπακούεται κατὰ τὴν συνήθειαν τῶν ὑπαρκτικῶν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The participle of the verb of being is understood here, even though if it is expressed it makes the phrase poorly constructed and unidiomatic. And the fact that this (participle) is reasonably understood here is obvious from the following. ‘So and so is beneath the earth’ is a possible expression, and (one also says) ‘the one being beneath the earth’ necessarily with the participle of the verb of being. Thus since ‘So and so, having died, is beneath the earth’ is also said, this too can be expressed in a parallel fashion and can be said with a shift of construction with the participle of the verb of being. But because it happens that in this case there is also another participle in the same case and therefore the phrase is ugly to pronounce(?) and poorly constructed, the participle of the verb of being is never expressed but is always understood in the way customary for the forms of the verb of being.
LEMMA: all except T (τὸν κατὰ χθονὸς θανόντα prep. to note G without separation, θανόντ’ ἀκούειν τάδε δοκεῖς add. as lemma G)r POSITION: cont. from sch. 674.10, add. δὲ, T; follows sch. 675.09 X
APP. CRIT.: 1 εἰ] ἣ T | 2 ἔχει om. G | 4 δεῖνα om. Yf | λέγεσθαι] λέγεται XoY | ἔχειν] XXoGGr, ἔχει others | μετασχ.] σχηματιζόμενον Y | 5 ἐπεὶ δὲ] ἐπειδὴ Gr | αὐτὴν πτῶσιν] ἀντίπτωσιν Gr, αὐτοῦ πτῶσιν G | 6 οὐδέποτε δὲ Y
APP. CRIT. 2: 3 ἐξανάγκης XXo | καταχθονός (both) Gr | χθονὸς ἐστὶν XXaXbXoYT | 4 καταχθονός Gr | χθονὸς ἐστὶν XXaXbXo | κατ’ἀλλήλως Y | 5 διατοῦτο XXaTYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,18–183,2
COMMENT: κακόφραστος occurs only twice in TLG, here and Nicolaus Methonaeus, Refutatio inst. theol. Procl i, 78.1–2 καὶ πρὸς τὸν οἰκεῖον σκοπὸν κακόφραστον ποιεῖται τὸ πρόβλημα· οὐ γὰρ πᾶσα ὤφειλεν εἰπεῖν, ἀλλ’ ἡ μέν, ἡ δέ, where I prefer ‘ill-expressed’ to the definition ‘ill-conceived’ given by both TLG and LBG (‘schlecht gefasst’) for this word. Here I prefer to take it as ‘ill-expressed’ in the sense ‘ugly to pronounce’, because of the jingle ὄντα θανόντα or θανόντα ὄντα, but one cannot rule out ‘ill-expressed’ in the sense ‘hard to interpret’. For ‑φραστος in similar compounds, cf. δύσφραστος in Sch. b Hom. Il. 14.283–284a2 Erbse τὸ Ἴδην ἀντὶ τοῦ Ἴδης. ἔστι δὲ μέρος Ἴδης τὸ Λεκτόν. ἐν ὑπερβατῷ δὲ καὶ ἀναστροφῇ ἑρμηνευτέον τὸ δίστιχον οὕτως, ἵνα μὴ δύσφραστον ᾖ, ‘Ἴδης δ’ ἱκέσθην πολυπίδακος Λεκτόν’ (DGE offers ‘hard to pronounce’ for this, but it seems to be ‘hard to interpret/understand’); and Joannes, Mir. sancti Demetrii 10, p. 112,10 Lemerle has the Byzantine hapax ταχύφραστος, ‘quickly spoken’.
KEYWORDS: rare word | μετασχηματισμός
Or. 675.09 (675–676) (mosch paraphr) ⟨ποτωμένην … σοῦ⟩: λέγω τὴν ψύχην ἐκείνου ποτωμένην ἐπάνω σοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XT, marg. Yf, cont. from sch. 674.10 T
APP. CRIT.: ἐκείνου ψύχην transp. G | ἐκείνην a.c. X | πετομένην G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,17–18
Or. 677.03 (mosch exeg) ταῦτ’ εἴς τε δάκρυα: κατὰ ἀπόθεσιν ταῦτα ἐπάγεται, ἤγουν ταῦτα εἴρηκα εἴς τε τὰ δάκρυα ἡμῶν καὶ τοὺς γόους καὶ τὰς συμφοράς. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: These words are added by way of breaking off, that is, I have said this in respect to our tears and lamentations and misfortunes.
LEMMA: XYf POSITION: s.l. except XYf, marg. T
APP. CRIT.: τὰ om. Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,4–6
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 678.08 (mosch gloss) κἀπῄτηκα: καὶ ὡς χρέος ᾔτησα —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ᾔτησα] η() Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,9
Or. 679.02 (mosch paraphr) θηρῶν: ἀντὶ τοῦ θηρώμενος, ἤγουν λαβεῖν ζητῶν —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ … ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,10–11
Or. 680.06 (mosch gloss) ἱκνοῦμαι: παρακαλῶ —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: παρακακαλῶ G
Or. 680.08 (mosch exeg) ⟨καὶ γυνή περ οὖσ᾽ ὅμως⟩: 1καίπερ ὅμως οὖσα γυνή. 2περισσὸν τὸ ὄμως. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Although nevertheless being a woman. ‘Nevertheless’ is superfluous.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: 1 ὅμως perhaps to be deleted | 2 τὸ ὅμως om. Yf
COMMENT: καίπερ ὅμως produces an uncharacteristically clumsy paraphrase, and ὅμως may be an intrusion spoiling Moschopulus’s own intention. Compare the next, but G is capable of such an alteration, so its reading need not be from a sounder source.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 681.04 (mosch gloss) ⟨ὠφελεῖν⟩: ἀντὶ τοῦ βοηθεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrAaF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. AaF2G
Or. 682.05 (mosch gloss) ⟨σὸν … κάρα⟩: ἤγουν σέ —XXaXbXoT+YGGrZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] ἀντὶ τοῦ G | σὲ] δὲ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,18
COMMENT: Zu places the gloss over τοι σὸν, as if interpreting τοι as δὲ, but this is probably a corruption and misunderstanding.
Or. 682.07 (mosch gloss) καταιδοῦμαι: ἀντὶ τοῦ αἰδοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,17
Or. 683.07 (mosch gloss) ⟨ξυμπονῆσαι⟩: σοὶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGrZl2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,20
Or. 683.08 (mosch paraphr) σοῖς κακοῖσι: ἐπι ταῖς σαῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(κακοῖς) POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,20–21
Or. 684.01 (684–686) (mosch exeg) καὶ χρὴ γὰρ οὕτω: καὶ χρὴ γὰρ οὕτω συνδιαφέρειν ἐμὲ τὰ τοῦ ἀδελφοῦ κακά, ἢν διδῳ θεὸς δύναμιν, καὶ φόβον ἔχοντα τεθνήξεσθαι καὶ ἐλπίδα ἔχοντα ἀποκτενεῖν τοὺς ἐναντίους. —XbGaGb
TRANSLATION: For it is proper that I join in enduring my brother’s troubles, if god grants me ability (to do so), both feeling fear that I will die and having hope that I will kill our enemies.
LEMMA: Ga POSITION: s.l. Gb
APP. CRIT.: καὶ χρὴ γὰρ οὕτω om. Gb | ὑπεναντίους GaGb
COMMENT: Perhaps this note should be classified as ‘pllgn’ rather than ‘mosch’ since it is not attested in the other usual witnesses and the paraphrase of 686 here differs from that in sch. 686.04, which clearly is Moschopulean. G, of course, has many annotations that are not Moschopulean or rewrite Moschopulean notes, but it is highly unusual to find Xb isolated from any of XXaXoTYYf, as occurs here.
Or. 684.08 (recMosch gloss) ⟨τῶν ὁμαιμόνων⟩: τῶν ἀδελφῶν —F2MnPrXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx | τῶν om. F2
Or. 685.10 (recMosch gloss) συνεκκομίζειν: συνδιαφέρειν —KXXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,9
Or. 685.12 (mosch gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: τὸν ἀδελφὸν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X (above διδῶ θεὸς G), cont. from sch. 685.10 XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,10
Or. 686.04 (mosch exeg) θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα: καὶ ὡς τεθνηξόμενον, καὶ ὡς κτενοῦντα τοὺς ἐναντίους, ἤγουν καὶ εἰ θάνατος πρόκειται, καὶ εἰ νίκη τῶν ἐναντίων. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2
TRANSLATION: Both as about to die and as about to kill the opponents, that is, both if death is in store and if victory over the opponents (is in store).
LEMMA: Yf, θνήσκοντα κτείνοντα X, θνήσκοντα T POSITION: s.l. XaXbYGGr
APP. CRIT.: καὶ ὡς τεθν. … ἐναντίους om. Ox2 | κτανοῦντα T | εἰ θάνατος] εἰς θάνατον G | second εἰ] ἡ G, om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,3–4
Or. 687.10 (recMosch gloss) ⟨πρὸς θεῶν⟩: παρὰ θεῶν —VXXaXbXoTYYfGGrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θεῶν om. all except V
Or. 687.15 (mosch gloss) ⟨χρῄζω⟩: θέλω —XXaXbXoT+YYfGGrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 688.09 (688–689) (mosch paraphr) ⟨ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ ἔχων⟩: ἤγουν κενὸς ὑπάρχων πολεμιστῶν ἀνδρῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | ὑπάρχω XG | δῆλον ὅτι add. G
Or. 690.11 (mosch gloss) ⟨τῶν λελειμμένων⟩: τῶν ὑπολελειμμένων —XXaXbXoT+YYfGrF2
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 690.05 X
APP. CRIT.: φίλων add. T
APP. CRIT. 2: ‑λελειμένων Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,24
Or. 691.06 (mosch gloss) ⟨ἂν οὐχ⟩: οὐκ ἂν —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: ἂν om. in text Y POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν om. (to be supplied from line) X
Or. 691.07 (691–692) (mosch paraphr) ⟨ὑπερβαλοίμεθα Πελασγικὸν Ἄργος⟩: περιγενοίμεθα τοῦ Πελασγικοῦ Ἄργους, ὑπερισχύσαιμεν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: We would triumph over Pelasgian Argos, we would be stronger (than it).
LEMMA: ὑπερβαλοίμεθα X POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: some damage T, partly read from Ta | ἐν μάχῃ μὲν οὐκ ἂν prep. T | ἤγουν add. before ὑπερισχ. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,26–185,1
Or. 692.06 (recMosch gloss) ⟨Πελασγὸν⟩: Πελασγικὸν —AaKXXaXbXoYYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa
Or. 693.17 (mosch exeg) ⟨προσήκομεν⟩: περισσὴ ἡ πρός. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The prefix ‘pros’ is superfluous.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἡ πρός om. Yf
APP. CRIT. 2: περιττὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,13
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 694.02 (mosch exeg) σμικροῖσι μέν: σμικρᾷ δυνάμει ὤφειλεν εἰπεῖν, ὁ δὲ λέγει σμικροῖς πόνοις, τὴν ἐνέργειαν τιθεὶς ἀντὶ τῆς δυνάμεως. —XXaXbXoTYYfGaGbGr
TRANSLATION: He should have said ‘with small strength’, but he says ‘with small efforts’, using the actuality in place of the potential.
LEMMA: Ga REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbGbGr; misplaced above 690 Gb
APP. CRIT.: τὴν om. Gb | τιθεὶς ἀντὶ] τιθεὶς app. Xa, ἀντιθεὶς Y | τῆς] τοῦ Ga
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,17–18
Or. 694.11 (moschThom gloss) ⟨ἕλοι⟩: λάβοι —XXbYfGZaZbZlGuZuCrM3B3d
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ νὰ prep. Zu, καὶ prep. Cr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,1
Or. 695.08 (mosch gloss) ⟨ἀμαθὲς⟩: ἀπαίδευτον —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,3
Or. 696.02 (696–697) (mosch paraphr) ⟨ὅταν γὰρ … κατασβέσαι λαβρόν⟩: ὅταν γὰρ δῆμος εἰς ὀργὴν πεσὼν ἀκμάζῃ, ὅμοιον τὸ ζητεῖν κατασβέσαι αὐτὸν, ὥστε ζητεῖν κατασβέσαι πῦρ λάβρον. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: For when a multitude that has become angry is at its peak (of anger), seeking to quell it is similar to seeking to quell a fierce fire.
APP. CRIT.: ὁ δῆμος Y | ἤγουν add. before ὥστε Yf
APP. CRIT. 2: ὠργὴν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,7–9
Or. 696.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἡβᾷ⟩: ἀκμάζῃ —M3C2AaKMnSarXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOxB3d
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3C2
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
APP. CRIT. 2: ἀκμάζει KMnSaYfZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,10
Or. 698.16 (mosch paraphr) ἐντείνοντι: σφοδρυνομένῳ μὲν τῷ δήμῳ —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: φαιδρυνομένου Y | μὲν om. XXbT, μὲν τῷ δήμῳ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,17–18
Or. 699.01 (mosch exeg) ⟨χαλῶν⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ἱστίων —XXaXbXoT+YYfGGrB3dLp
TRANSLATION: (‘Slackening’ is used) by a metaphor from sails.
POSITION: s.l. except XLp, marg. B3d; cont. from sch. 669.04 XT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,21
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 699.04 (recMosch gloss) ⟨χαλῶν⟩: ἐνδιδούς —KXXaXbXoT+YYfGGrAa2Ox2B3d
POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,21
Or. 699.20 (recMosch gloss) ⟨εὐλαβούμενος⟩: φοβούμενος —KXXaXbXoT+YYfGGrOx2B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,24
Or. 700.04 (mosch exeg) ἐκπνεύσειεν: λήξειε τῆς ὀργῆς. ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν πνευμάτων. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Cease from its anger. By a metaphor from the winds.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXoT; second part sep. in marg. YfG(with ref to ἐκπνευσειεν)
APP. CRIT.: ἴσως prep. T | after λήξ. add. ὁ δῆμος G | ἀπὸ μετ. κτλ om. Ox2 (see comment)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,28, 30–31
COMMENT: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν πνευμάτων is punctuated as separate above the line or written sep. in the margin, and it is unclear whether some (XaYG) took it as belonging to ἀνῇ πνοάς instead. Because of the ambiguity Ox2 actually preposes the phrase to sch. 700.18. The comment seems more necessary with ἐκπνεύσειεν than with ἀνῇ πνοάς, and O’s sch. (prev.) supports that notion, but there are some other notes militating the other way (sch. 700.17–19).
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 701.09 (recMosch gloss) ⟨ὅσον⟩: καθ᾽ ὅσον —KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὅσον om. X
APP. CRIT. 2: καθόσον XaXoYGGr
Or. 703.11 (mosch gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: καιροφυλακτοῦντι —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Ox2B3dLp
REF. SYMBOL: Zb2 POSITION: s.l. except XZb2
APP. CRIT.: τῶ καραδοκοῦντι ἤγουν prep. Zb2, ἤγουν prep. Ox2 | καιροφυλακτείματι Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,2
COLLATION NOTES: B2 had written ἢ τῶ plus a word covered B3d, perhaps also καιροφυλακτοῦντι.
Or. 704.03 (recMosch gloss) ⟨ἐλθὼν⟩: ἀπελθὼν —KRfXXaXbXoT+YGGrZuAa2C2F2
POSITION: s.l. except marg. Aa2C2
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 704.08 (recMosch gloss) ⟨σοι⟩: χάριν σοῦ —VFXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Zu
Or. 705.10 (mosch exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: ἤγουν μετριάζειν καὶ μὴ τῇ ὑπερβολῇ χρῆσθαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘To use the very much well’), that is, to be moderate and not to indulge in excess.
POSITION: s.l. except XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,15
Or. 706.04 (mosch exeg) καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα: εἰς κατασκευὴν τοῦ πρὸς ἐκείνους λόγου ἐπάγει ταῦτα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He adds this as a proof of his argument to them (that they should not be extreme).
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbGr, marg. G
APP. CRIT.: λόγου om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,5–6
COMMENT: Moschopulus takes the parable about excess to apply to the anger of Tyndareus and the city, as does, e.g., Willink, while others commentators, e.g., West and Medda, apply it more appropriately to the supposed effect of Menelaus trying too hard to persuade, in line with lines 708–709 and 710.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 706.10 (recMosch gloss) ⟨πρὸς βίαν⟩: βιαίως —AaKXXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,7
Or. 706.12 (mosch exeg) ποδί: 1διὰ τοῦ ποδός. 2λέγεται δὲ οὕτω τὸ σχοινίον τὸ κατέχον κάτωθεν τὸ ἱστίον. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: By means of the sheet. The rope that braces the sail from below is designated thus.
LEMMA: X, 707 χαλᾷ πόδα G POSITION: s.l. XaXbGr, cont. from sch. 706.10 YT, app. Gr
APP. CRIT.: 1 διὰ τοῦ ποδός om. G (but sep. s.l.) | 2 κατέχον om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,6–7
Or. 706.15 (mosch gloss) ⟨ποδί⟩: διὰ ποδός —AaGT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τοῦ π. G | ποδός om. Aa
COMMENT: For the Moschopulean origin, see sch. 706.12.
Or. 707.10 (mosch exeg) ἔβαψεν: ἑαυτὴν δηλονότι, ἤγουν ἐβαπτίσθη —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The ship dipped in water) itself, namely; or, it was flooded with water.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; follows sch. 707.15 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,10
Or. 707.15 (mosch gloss) ⟨ἔστη⟩: ἀνωρθώθη —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; precedes sch. 707.10 X
APP. CRIT.: ἀνορθώθη T, ἠνωρθώθη G
Or. 708.11 (mosch exeg) τὰς ἄγαν προθυμίας: τὰς ὑπερβολικὰς ὁρμάς —XXaXbXoT+YYfGGrCrOxAa2B3d
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of excessive efforts’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, intermarg. B3d
APP. CRIT.: ὁρμάς om. CrOx, add. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,16
Or. 709.11 (recMosch gloss) ⟨ἄλλως⟩: μάτην —M3V2FMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. M3, καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,19
Or. 710.02 (mosch gloss) σώζειν: ῥύεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,20
Or. 710.06 (recMosch gloss) ⟨σοφίᾳ⟩: ἐπιτηδειότητι —PrXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3d
POSITION: s.l. (above 711 ἀλκῇ Pr) except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,20
Or. 710.12 (moschThom gloss) ⟨μὴ βίᾳ⟩: οὐ δυναστείᾳ —XXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmT*ZuAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ] καὶ Zm, καὶ ἐν Zu, om. ZZaZbAa2
APP. CRIT. 2: δυναστία Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,21
COMMENT: For δυναστεία as a gloss on βία, see sch. Mosch. Phoen. 18 (on δαιμόνων βίᾳ) κατὰ δυναστείαν τὴν πρὸς τοὺς θεούς, sch. Gu Hec. 333 (on τῇ βίᾳ) ὑπὸ τῆς δυναστείας; compare sch. Yf 1011.16 (on ἀνάγκαις) καὶ βίαις καὶ δυναστείαις τῶν κακῶν.
Or. 710.20 (recMosch gloss) ⟨τῶν κρεισσόνων⟩: τῶν ἐπικρατεστέρων —KXXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT.: τῶν om. K
APP. CRIT. 2: ‑κρατετέρων Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,21
Or. 711.05 (mosch gloss) ⟨ἀλκῇ⟩: ἰσχύϊ —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,24
Or. 711.09 (recMosch gloss) ⟨ᾗ⟩: καθὰ —M3V2AaAbKMnPrRfSXXaXbXoT*YYfGrZuCrOxB3d
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. AbMnZuCrOx
COMMENT: There is no evidence from other sources that this was also a Thoman gloss, so the position of the cross in T seems to be a mistake.
Or. 711.13 (recMosch gloss) ⟨δοξάζεις⟩: ὑπονοεῖς —MnPrSXXaXbXoT+YYfGrAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,24
Or. 712.13 (mosch gloss) ⟨λόγχῃ μιᾷ⟩: διὰ λόγχης μιᾶς —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 713.13 (mosch gloss) ⟨ἅ σοι πάρα⟩: αἵ σοι πάρεισιν —XaXbXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: only αἵ and sep. (παρ)εισί Xb, σοι understood from line
Or. 714.04 (714–715) (mosch exeg) ⟨οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους … προσηγόμεσθα⟩: εἰ γὰρ ἦν τοῦτο ῥᾴδιον, οὔποτε διὰ τοῦ Ἄργους τὴν γῆν, ἤγουν διὰ τὸ Ἄργος προσεφέρομεν ἑαυτοὺς εἰς τὸ μαλθακόν. —XXbXoT+YGr
TRANSLATION: For if this (overcoming the Argives) were easy, never because of the land of Argos, that is, because of Argos, would we be applying ourselves to what is soft.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,5–8
Or. 714.07 (mosch exeg) ⟨Ἄργους γαῖαν⟩: διὰ τὸ Ἄργος —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,16–17
Or. 714.14 (mosch gloss) ⟨τὸ μαλθακὸν⟩: τὸ κολακικὸν —XXaXbXoT+YfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,17
Or. 715.09 (mosch exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: προσεφέρομεν αὑτούς —XaXbXoT+YYfGGrAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτούς XbTB3d, ἑαυτόν G
APP. CRIT. 2: αὐτούς a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,18
Or. 715.12 (715–716) (vetMosch paraphr) ⟨νῦν δ’ ἀναγκαίως … τῆς τύχης⟩: τὸ ἑξῆς νῦν δὲ ἀναγκαίως ἔχει τοῖς σοφοῖς δούλοις εἶναι τῆς τύχης. —MBVCAaAbMnPrRaRbRwSXXbXoTYfGGr
TRANSLATION: The (simple) order (of the words) is ‘but now it is necessary for the wise to be slaves of fortune’.
LEMMA: νῦν δ’ ἀναγκαίως Rb REF. SYMBOL: AaRb POSITION: marg. Mn, s.l. PrS; cont. from sch. 714.02 MVCRw, cont. from sch. 714.01, add. δὲ, B
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς] MBRw, om. others | νῦν δ’ ἀναγκ. ἔχει rubr. and punct. as if lemma G | νῦν δὲ] om. AbMnPrRaS, ἡμῖν Aa | δούλους BXXbTGGr | τῆς τύχης εἶναι transp. VAaAbMnPrRaRbS
APP. CRIT. 2: δ’ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,23–24; Dind. II.190,13–14
Or. 715.19 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,22
Or. 717.05 (717–718) (mosch paraphr) ⟨ὦ πλὴν γυναικὸς⟩: ὦ ὁ κατὰ τὰ ἄλλα οὐδὲν ὢν, πλὴν τοῦ στρατηλατεῖν ἕνεκα τῆς γυναικός. —XXbXoT+YfGaGu, partial Gb
POSITION: s.l. YfGbGu
APP. CRIT.: only ὁ κατὰ τὰ ἄλλα οὐδὲν ὢν Gb | τὰ om. X | τῆς om. Gu
APP. CRIT. 2: τἆλλα Gb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,6–7
Or. 718.02 (recMosch gloss) ⟨τἄλλ’⟩: κατὰ —V3AaKPrRXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὰ add. K
Or. 718.04 (mosch gloss) οὐδέν: ὢν δηλονότι —XXaXbT+YYfGrAaCr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. AaCr
Or. 718.09 (mosch gloss) ⟨κάκιστε⟩: κακοτροπώτατε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,8
Or. 718.10 (recMosch gloss) ⟨τιμωρεῖν⟩: εἰς τὸ βοηθεῖν —KXXaXbXoT*YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
Or. 721.01 (mosch gloss) ⟨φροῦδ’⟩: ἀφανῆ —XXaXbXoYYfGGrAa2C2Zu2CrOx
REF. SYMBOL: Zu2 POSITION: s.l. except Zu2, marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,11
Or. 721.13 (mosch exeg) ἄφιλος: ἐστερημένος φίλων τῶν μελλόντων δηλονότι προστήσεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Deprived of friends, namely of ones who will champion/defend.
LEMMA: XT REF. SYMBOL: XoY POSITION: s.l. XaXbG
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ambig. whether ‑μένον or ‑μενος Xa | τῶν φίλων Xo | δηλονότι om. G | προσήσεσθαι Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,1–2
Or. 721.16 (mosch gloss) ⟨ἦσθ’⟩: ὑπῆρχες —XXaXbXoYYfGrV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ app. prep. V3 | ὑπῆρξ(ης) (sic) Gr
Or. 722.03 (mosch gloss) ⟨προδέδομαι⟩: ἐγκαταλέλειμμαι —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οἴμοι prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,3
Or. 722.07 (mosch paraphr) ⟨κοὐκέτ᾽⟩: οὐδαμῶς εἰς τὸ ἑξῆς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; Gr has punct. after τὸ and ἑξῆς sep. after a wide space
Or. 723.01 (mosch paraphr) ⟨ὅπῃ τραπόμενος … φύγω⟩: ἀντὶ τοῦ ποῖ τραπόμενος φύγω τὸν θάνατον, ὃν ἐπάγουσιν ἐμοὶ οἱ Ἀργεῖοι; —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Meaning ‘By turning where am I to escape the death that the Argives are bringing upon me?’
POSITION: s.l. XaXbTGGr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ποῖ] πῆ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,5–6
Or. 725.03 (mosch exeg) ⟨ἀλλ’⟩: ἀλλ’ ἐάσω ταῦτα —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀλλ’ om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,8
Or. 726.06 (mosch gloss) ⟨στείχοντα⟩: ἐρχόμενον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐρχόμενων Yf
Or. 727.04 (mosch artGloss) ⟨ἡδεῖαν ὄψιν⟩: τὴν ἡδεῖαν ὄψιν —XXaXbXoT+YYfGGrF
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἡδεῖαν ὄψιν om. XYfGF
COMMENT: It is unclear why the majority form of the gloss includes the lemma words ἡδεῖαν ὄψιν.
Or. 727.07 (mosch exeg) ὄψιν: ὄψις ἐνταῦθα ἐπὶ τοῦ βλεπομένου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Sight’ (‘opsis’) here (is used) in application to the thing seen.
LEMMA: ἡδεῖαν ὄψιν G REF. SYMBOL: Gr POSITION: follows sch. 727.20 X
APP. CRIT.: ὄψιν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,14–15
COMMENT: This is a standard type of comment highlighting the choice among multiple possible uses of a word, but Moschopulus may in this case have been cautioning against an interpretation of ὄψιν as the faculty or act of seeing, which was perhaps assumed by those who glossed with μου (as the next), unless that is simply a corruption of μοι.
Or. 727.11 (727–728) (mosch paraphr) ⟨πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ … ναυτίλοις εἰσορᾶν⟩: πιστὸς ἀνὴρ κρείσσων εἰς τὸ ὁρᾶν αὐτὸν τινὰ ἐν ταῖς δυστυχίαις τῆς γαλήνης τῶν ναυτίλων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A faithful man is better for someone to see in times of misfortune than the calm of sailors.
APP. CRIT.: ὁ prep. G
APP. CRIT. 2: αὐτὸν τινα X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,15–17
Or. 727.16 (recMosch gloss) ⟨πιστὸς⟩: βέβαιος —V3AaAbFXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X, follows next X
Or. 727.20 (mosch gloss) ⟨ἐν κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YYfGGrFZl
POSITION: s.l. except X; between sch. 727.16 and sch. 727.07 X
APP. CRIT.: ἐν om. G | ταῖς om. FZl
Or. 729.06 (mosch paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν … δι’ ἄστεος⟩: ἀφικόμην διὰ τοῦ ἄστεος θᾶττον προβαίνων, ἤγουν ἐπιτείνων τὴν εἰς τὸ ἔμπροσθεν πορείαν, ἢ ἐχρῆν με, προβαίνειν δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: I have come through the city advancing more swiftly, that is, intensifying my forward movement, than I should have—advanced, namely.
LEMMA: ἱκόμην G; ἄστεος in text all REF. SYMBOL: G POSITION: s.l. XaXb
APP. CRIT.: ἱκόμην X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.193,1–3
Or. 731.03 (mosch paraphr) ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε: κατὰ σοῦ καὶ τῆς σῆς ἀδελφῆς κινούμενον —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Gathering’) set in motion against you and your sister.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σῆς om. Gr
Or. 731.12 (mosch gloss) ⟨κτενοῦντας⟩: φονεύσοντας —XXaXbXoT+YYfGGrF2Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑σαντας XaXbGr(corr. Gu), ‑σαντες Yf
Or. 732.09 (mosch gloss) ⟨πράσσεις⟩: πάσχεις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,7
Or. 734.10 (mosch gloss) ⟨τἀμὰ … κακά⟩: τὰς ἐμὰς δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,9–10
Or. 735.08 (recMosch gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συγκαταβάλλοις —KXXaXbXoT+YYfGGrZm2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ‑βάλλεις B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,13–14
Or. 735.15 (mosch exeg) ⟨κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων⟩: παροιμία —XXaXbXoTYYfGGrAaZc2
TRANSLATION: Proverbial expression.
POSITION: s.l. except X, marg. TAaZc2
APP. CRIT. 2: παρόμοια G
KEYWORDS: παροιμία
Or. 738.07 (moschThom gloss) ⟨ταὐτὸν⟩: ὅμοιον —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,21
Or. 739.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —F2KMnPrRSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἆρ R, ἄρα CrOx | γὰρ add. X
Or. 739.07 (mosch paraphr) ⟨ἀφιγμένος⟩: ἔστιν ἀφιγμένος, ἤγουν ἀφῖκται —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 739.02 X
APP. CRIT.: app. ‑μένον Xa | ἀφίχθαι T(ἀφίκετο Ta), ἐφίκται Gr
Or. 740.02 (recMosch gloss) ⟨χρόνιος⟩: βραδέως ἦλθεν —MnPrRSSarXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (under word X)
APP. CRIT.: ἦλθεν om. Sa
APP. CRIT. 2: βραδαίως ἦλθε T (βραδέως Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,24–25
Or. 740.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἐφωράθη⟩: ἐφάνη —KXXaXbXoYYfGrZZaZbZlZuT*F2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,25
Or. 741.02 (mosch gloss) ⟨δάμαρτα⟩: γυναῖκα —XXaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr, καὶ τὴν prep. Ox, τὴν prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,27
Or. 741.03 (mosch gloss) ⟨τὴν κακίστην⟩: τὴν κακοτροπωτάτην —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,27
Or. 741.08 (mosch gloss) ⟨ναυστολῶν⟩: διὰ νεὼς ἄγων —XXaXbXoT*YYfGrZuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | app. νεῶν a.c. Yf
APP. CRIT. 2: δια Gr | νηὸς Zu, s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,27–28
Or. 743.02 (mosch exeg) ⟨ποῦ ’στιν ἣ … γυνὴ μία;⟩: 1τῷ ὑποτακτικῷ συνυπάγει τὸν λόγον. 2ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν ‘ποῦ ἐστιν ἡ γυνὴ ἣ πλείστους Ἀχαιῶν ὤλεσεν;’ 3ὁ δέ φησι ‘ποῦ ἐστιν ἥτις γυνὴ πλείστους Ἀχαιῶν ὤλεσεν;’ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He brings the word (that is, ‘woman’) within the subordinate clause; for when he should say ‘where is the woman who destroyed very many of the Achaeans?’, he says ‘where is whichever woman destroyed very many of the Achaeans?’
LEMMA: ποὖστι G POSITION: s.l. Xb
APP. CRIT.: 2 ὤλεσεν Ἀχαιῶν transp. T (Arsen.) | ἀχαιοὺς G | 3 ἥτις κτλ] ἣ πλείστους ἀχαιοὺς ὤλεσεν G
APP. CRIT. 2: 3 δὲ φησὶν XaXoYGr (XaXo punct. around φησὶν, GrY before it) | ποῦ ἐστὶν XXa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,5–7
COMMENT: This comment was perhaps offered in opposition to the interpretation given in sch. 743.08, which views the construction as an ‘Attic’ replacement for ἡ … ὀλέσασα. See also sch. 854.01.
Or. 744.01 (recMosch gloss) ⟨ἐν δόμοις ἐμοῖσιν⟩: ἐστίν —KXXaXbXoT+YYfGGrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστὶ Zu
Or. 744.05 (recMosch gloss) ⟨χρεών⟩: πρέπον —MnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ prep. CrOx | ἐστὶ add. PrZmCrOx
Or. 745.04 (mosch paraphr) ⟨σοῦ κασιγνήτῳ πατρός⟩: τῷ ἀδελφῷ τοῦ σοῦ πατρός —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῷ ἀδελφῷ with τοῦ above σοῦ and also above πατρός G
Or. 746.02 (mosch gloss) ⟨μή μ’ ἰδεῖν⟩: μὴ ἀνέξεσθαι —XXaXbXoT+YYfGrAaOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ] om. XaYGrAaOx2 | ἀνεδέξασθαι Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,8
Or. 749.01 (mosch paraphr) ⟨σκῆψιν εἰς ποίαν … ἔχω μαθών⟩: εἰς ποίαν πρόφασιν προχωρῶν; τοῦτο μαθὼν πάντ’ ἔχω. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XT, as two sep. XoYfG
Or. 750.05 (recMosch exeg) ὁ τὰς ἀρίστας: κατ’ εἰρωνείαν —SarXXaXbXoT+YYfGGrZu
TRANSLATION: Using irony.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: εἰρωνίαν Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,22
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 751.02 (mosch paraphr) ⟨ἴσως σοι θυγατέρος θυμούμενος⟩: ἴσως ἦλθε θυμούμενος κατὰ σοῦ ἕνεκα τῆς θυγατρός. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Perhaps he came being angry against you because of his daughter.
POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: θυμ. and τῆς θυγ. om. G (to be understood from line)
Or. 752.02 (moschThom gloss) ⟨αἰσθάνῃ⟩: νοεῖς —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: νοῆς Zm, corr. Zm2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,27
Or. 752.04 (mosch paraphr) ⟨τὸ τοῦδε κῆδος … πατρός⟩: τὴν τούτου συγγένειαν προέκρινε μᾶλλον ἢ τὴν τοῦ πατρὸς τοῦ ἐμοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The kinship with this man he judged more important than that with my father.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X(cont. fromsch. 752.02)XoT
APP. CRIT.: ἢ (τὴν om.) τοῦ ἐμοῦ πατρός G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,26–27
Or. 753.04 (mosch gloss) ⟨ἐτόλμησεν⟩: ὑπέμεινεν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐχ prep. XoG, οὐχ add. before ὑπέμ. Ya
APP. CRIT. 2: ‑μεινε XoB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,1
Or. 753.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζυσθαι⟩: ἀντιλαμβάνεσθαι —M2OKMnPrRSXXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmT*B3d
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X, marg. M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,1
Or. 754.04 (mosch gloss) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐδαμῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,4
Or. 754.06 (mosch gloss) ⟨αἰχμητὴς⟩: πολεμιστής —XXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 754.04 XYf
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: πολεμηστής Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,5
Or. 755.01 (mosch gloss) ⟨ἐν κακοῖς⟩: ἐν κινδύνοις —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν] ⟦ἀεὶ⟧ app. Yf (blotted out)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,6
Or. 756.01 (mosch paraphr) ψῆφον ἀμφ’ ἡμῶν: χρεία ἐστὶ θέσθαι τοὺς πολίτας ψῆφον περὶ ἡμῶν ἐπὶ τῷ φόνῳ, τουτέστι διὰ τὸν φόνον, ὃν δηλονότι εἰργασάμεθα. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: It is necessary for the citizens to conduct a vote concerning us on the killing, that is, because of the killing which, namely, we did.
LEMMA: G; ἀφ’ ἡμῶν in text XG, καθ’ ἡμῶν in text TYYfZl POSITION: s.l. XaXb
APP. CRIT. 2: χρήα Zl2 | τοῦτέστι Zl2 | ὂν Zl2 | δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,13–14
Or. 757.05 (mosch exeg) ⟨ἦ κρινεῖ τί χρῆμα⟩: ἥτις ψῆφος τί πρᾶγμα κρινεῖ; —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Which (relative pronoun/adjective) vote, what matter will it decide?
POSITION: s.l. except X
Or. 757.14 (recMosch gloss) ⟨διὰ φόβου γὰρ ἔρχομαι⟩: ἤγουν φοβοῦμαι —KXXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] om. Zb2, ἀντὶ τοῦ KG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,19–20
Or. 758.01 (mosch paraphr) ⟨ἢ θανεῖν ἢ ζῆν⟩: κρινεῖ ἢ θανεῖν ἡμᾶς ἢ ζῆν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: It will decide either that we die or that we live.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: after κρινεῖ add. δηλ() Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,21
Or. 759.02 (mosch exeg) ⟨νυν⟩: ἀργὸν τὸ ν̅υ̅ν̅, ἀντὶ τοῦ γοῦν. —XXaXbT+YGu
TRANSLATION: The word ‘nun’ (‘now’) has no function (of indicating time?), (but is) used for ‘goun’ (‘at any rate’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: Gu reuses Gr note (next), only adding γοῦν above λοιπόν | ἀντὶ τοῦ γοῦν om. XaY
APP. CRIT. 2: τονῦν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,26–27
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 761.07 (recMosch gloss) ⟨ἀγυιὰς⟩: ῥύμας —V1Aa2MnRfXXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,5
Or. 761.11 (mosch paraphr) ⟨τεύχεσιν πεφραγμένας⟩: ἀντὶ τοῦ ὡπλισμένοις ἀνδράσιν ὠχυρωμένας —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: τεύχεσι in text XYf, a.c. T POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡπλισμέν(ας) Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,6–7
Or. 762.12 (recMosch gloss) πυργηρούμεθα: κυκλούμεθα —SarXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,10
Or. 763.03 (recMosch gloss) ἐροῦ: ἐρώτησον —AaRfXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZuCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 764.04 (mosch gloss) τοῦτ’ ἂν: τὸ οἴχεσθαί σε —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σε om. Yf
APP. CRIT. 2: οἴχεσθαι σὲ Xo
Or. 765.02 (mosch exeg) Στρόφιος: 1ὁ Στρόφιος, ὁ ἐμὸς πατὴρ, θυμωθεὶς ἤλασέ με ἀπὸ τῶν οἴκων, φυγάδα ποιήσας δηλονότι, ἤγουν ἐξόριστον. 2λέγεται δὲ ἀντιστρόφως, ἀντὶ τοῦ ἀπελάσας τῶν οἴκων, ἐξόριστον ἐποίησεν. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: Strophius, my father, angered, drove me from my house, having made (me) an exile, obviously, that is, one banished. The construction is reversed, (‘having made me an exile, he drove me’) instead of ‘having driven (me) from the house, he made me an exile’.
LEMMA: G POSITION: first half s.l. Yf, completed in marg. with ref. symbol
APP. CRIT.: 1 ὁ Στρόφιος om. G | 2 πελάσας Yf | τῶν οἴκων ἐξό effaced in T, read from Ta | ἐξόρ. ἐποίησεν om. Yf
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,19–21
COMMENT: Not having the language to describe the predicative force of φυγάδα (‘so that I am an exile’), Moschopulus uses the ancient grammarians’ concept of reversal of construction.
KEYWORDS: antistrophe (of construction) | ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 766.02 (mosch paraphr) ⟨ἴδιον ἢ κοινόν⟩: 1πρὸς αὐτὸν ἰδίως ἀποβλέπον ἔγκλημά τι, ἤγουν ἁμάρτημα, ἐπιφέρων σοι, τουτέστι κατηγορῶν σου, 2ἢ κοινὸν τοῖς πολίταις; —XXaXbXoYT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: Bringing against you some charge, or wrongdoing, regarding him(self) privately, that is accusing you (of it), or (some charge) in common with the citizens?
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYfGGr (Yf completed in margin with ref. symbol)
APP. CRIT.: majority of text lost to damage T (read in Ta) | 1 ἤγουν prep. T | ἀποβλέπων G | τι om. T (omission visible on T) | σοι om. G | τί add. before τουτέστι Y | 2 ἢ κοινὸν κτλ om. Y
APP. CRIT. 2: 1 ἔγκλημα τί XaXbXoYYfGrZl2 | τοῦτέ[στι] Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,22–24
Or. 767.08 (mosch gloss) ⟨συνηράμην⟩: συνέπραξα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,1
Or. 768.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὦ τάλας⟩: ἐγώ —Aa2Ab2XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,3
Or. 768.06 (mosch paraphr) ⟨ἔοικε καὶ σὲ τἀμὰ λυπήσειν κακά⟩: δοκοῦσιν αἱ ἐμαὶ δυστυχίαι καὶ σὲ λυπήσειν. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ add. before αἱ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,3–4
Or. 770.04 (recMosch gloss) Ἄργος: οἱ Ἀργεῖοι —Aa2MnXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; cont. from prev. G
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnT
APP. CRIT. 2: ἀργείοι Aa2
Or. 770.11 (mosch gloss) θέλῃ: θελήσῃ —XXaXbXoT+YYfGGrZl2CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: θελήσει Ox, θελήσ() Cr
Or. 771.06 (mosch paraphr) ⟨οὐ προσήκομεν … Φωκέων δὲ γῇ⟩: οὐχ ἀνήκομεν κολάζεσθαι ὑπὸ τούτων, ὑπὸ τῆς γῆς δὲ τῶν Φωκέων. —T+Zl2
TRANSLATION: We are not a concern (to them) so as to be punished by these people, but by the land of the Phocians.
POSITION: s.l. Zl2
APP. CRIT.: largely damaged T, read in Ta | οὐχ om. Zl2 | δὲ om. Zl2
COMMENT: T has here compiled the separate glosses of Moschopulus with a few connective words added—a practice often seen in X and employed later by Arsenius.
Or. 771.17 (mosch gloss) ⟨προσήκομεν⟩: ἀνήκομεν —XXaXbXoT+YGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπήκομεν XaXbGr(corr. Grrec), a.c. Y
Or. 771.19 (recMosch gloss) ⟨κολάζειν⟩: κολάζεσθαι —M2V3FKRRfXXaXbXoYYfGGrZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,9
Or. 771.26 (mosch gloss) τοῖσδε: ὑπὸ τῶνδε —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τούτων XbXoYfG (also T in sch. 771.06)
Or. 771.28 (recMosch paraphr) ⟨Φωκέων δὲ γῇ⟩: ὑπὸ τῆς γῆς δὲ τῶν Φωκέων —Ab2XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὑπὸ and δὲ om. Ab2 | τῶν Φωκέων om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,10
Or. 772.15 (mosch gloss) ⟨προστάτας⟩: ἄρχοντας —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zl2F2
POSITION: s.l. except marg. Aa2
Or. 773.02 (recMosch gloss) ⟨χρηστοὺς⟩: προστάτας —AaAbKMnPrSXXbXoT+YfGaGbGrZl2Zu2
POSITION: s.l. (above χρηστὰ AbXXb) except GaGr; cont. from 774.01 Ga
Or. 774.01 (mosch exeg) ⟨εἶεν⟩: ὡς οὐδὲν μέλον αὐτῷ εἴτε χαλεποί εἰσιν εἴτε χρηστοὶ, τοῦτό φησι. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: He says this (i.e., the transitional particle ‘well, then’) as if it makes no difference to him whether they (the many) are hostile or helpful.
LEMMA: 773 ἀλλ’ ὅτ’ἂν χρηστούς G POSITION: beside 774 XoT, s.l. at 773 XaXbY; beside 773 XYfGGrZl2
APP. CRIT.: μέλλοντας G | χαλεποί … χρηστοὶ] χρηστοί … μὴ χρηστοί G
APP. CRIT. 2: μέλλον XZl2, μέλλων XaY | χαλεποὶ εἰσὶν XZl2, χαλεποί εἰσὶν Yf | τοῦτο φησί XbXoTYYfGGr, τουτο φησίν Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,6–7
COMMENT: The comment is not apposite when applied to 773; XoT have restored or inherited what I take to be the position intended by Moschopulus.
Or. 774.14 (mosch paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: ἤγουν βουλεύεσθαι χρή. —XXaXbXoT+YYfGrZl2
TRANSLATION: That is, we must deliberate.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βούλεσθαι a.c. XoYf | χρή om. Zl2
APP. CRIT. 2: βουλέβεσθαι Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,10
Or. 775.13 (mosch gloss) ⟨ἐλθών⟩: ἀπελθών —XXaXbXoT+YYfGGrAa2F2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,13
Or. 775.23 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —SarXXaXbXoYYfGrT*ZbCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Triclinius places the cross above the ὅτι contained in sch. 775.21. This is another possible use of the cross above where the source of the gloss is not Thoman, that is, Triclinius’s own or taken by him from another source.
Or. 775.28 (recMosch gloss) ἔνδικα: δίκαια —Aa2AbF2MnRSXXaXbXoT+YYfGrZlCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 776.04 (recMosch gloss) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: ναὶ —V1Aa2KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,18
Or. 776.08 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: βοηθῶν —AaAbF2MnPrRSXXaXbXoYYfGGrZlZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,18
COMMENT: Triclinius marks this as common to Thomas and Moschopulus, but it is odd that Zl and Zu (both of which contain non-Thoman material and omit many Thoman items) have it while ZZaZbZm do not. See on sch. 775.23.
Or. 776.25 (mosch exeg) ἄσμενοι: ἀντὶ τοῦ ἀσμένως, ἤγουν ἡδέως. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (Adjective ‘asmenoi’, ‘delighted’, is) equivalent to (adverb) ‘asmenōs’ (‘with delight’), that is, ‘with pleasure’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,2
Or. 777.10 (mosch gloss) ⟨σιωπῇ⟩: σὺν —XXaXbXoTYGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 777.07 X
APP. CRIT.: σιωπῇ add. X
COMMENT: In T the cross of συσταλεὶς to the left of this may apply here as well.
Or. 777.21 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: thus in text except δειλὸν T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,9
Or. 778.16 (mosch gloss) ⟨σωτηρίαν⟩: ἐλπίδα σωτηρίας —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zl
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo (above τιν’ Zl)
Or. 779.10 (mosch gloss) ⟨μολόντα⟩: ἀπελθόντα —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: thus in text all except T (μολόντα s.l. T) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,17
Or. 779.16 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: ἀπὸ τῶν κινδύνων —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,18–19
Or. 780.20 (moschThom gloss) ⟨τοῦτο⟩: τὸ ἀπελθεῖν —XXaXbXoYYfGGrZmT*GuF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κρεῖσσον prep. X
Or. 781.01 (mosch exeg) ⟨ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;⟩: τὰ συμβουλευτικὰ μετὰ ὑποτακτικῶν λέγονται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Deliberative questions are expressed with subjunctives.
POSITION: s.l. XbG, cont. from prev. Gr
APP. CRIT.: ὑποτακτικοῦ Y | λέγεται T
Or. 781.02 (mosch paraphr) ⟨ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;⟩: καὶ δῆτα ἀπέλθω; —XXaXbXoT+YYfGrGu
POSITION: s.l. except X; as two sep. TYfGu (sep. crosses T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,23–24
Or. 781.16 (mosch paraphr) ⟨ὧδε⟩: ἐν τῷ ἀπελθεῖν ἐκεῖσε —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: θανὼν γοῦν ᾧδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐκεῖσε om. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,24–25
Or. 782.13 (mosch exeg) ⟨ἔνδικόν μοι⟩: ἤγουν δικαιώσει με, καὶ διὰ τοῦτο ἔντιμον ἔσται μοι. —XXaXbXoTYYfGr
TRANSLATION: That is, it will justify me, and for this reason it will be a source of honor for me.
LEMMA: τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι G(but πρᾶγμα δ’ in text G) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr, cont. from sch. 782.16 Gr, perhaps Xb
APP. CRIT. 2: διατοῦτο XXoYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,12–13
Or. 782.16 (mosch gloss) ⟨ἔνδικον⟩: ἔντιμον —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except marg. Y
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,12
Or. 782.34 (mosch gloss) ⟨τῷ δοκεῖν⟩: τῇ δόξῃ —XXaXbXoT+YYfGGrrec
POSITION: s.l. except marg. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,14
COLLATION NOTES: In Xb this is written in the larger script of the text, not in the smaller script used for almost all annotations.
Or. 783.09 (mosch exeg) τὸ δειλὸν: τὴν δειλίαν, ἀντὶ τοῦ τὴν ὑποψίαν τῆς δειλίας. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The cowardly’ means) ‘cowardice’, used for ‘the suspicion of cowardice’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] om. G, transp. before τὴν δειλίαν X | τὴν δειλίαν om., sep. s.l. T | ὑποψίαν] ὑπεροψίαν T | τῆς δειλίας om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,1
Or. 783.15 (mosch gloss) τῇδε: ἀντὶ τοῦ τοῦτον τὸν τρόπον —XXbXoT+YfG
LEMMA: XYf POSITION: s.l. XbG, marg. Xo; cont. from sch. 783.09 T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. XbTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,2
Or. 784.01 (784–785) (mosch paraphr) ⟨καί τις ἄν γέ … ἀσχάλλων πατρῷον⟩: τὸ ἑξῆς καί τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσαιτο θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον, ἤγουν τὸν τοῦ ἐμοῦ πατρός. —XXaXbXoT+YYfGrLp
TRANSLATION: The run of the sense (continued across Pylades’ words) is ‘and someone might have pity on me, aggrieved at the paternal death’, that is, ‘that of my father’.
LEMMA: καὶ τίς in text except καὶ τὶς p.c. Y POSITION: s.l. XaXb, follows sch. 784.05 YGr
APP. CRIT.: ἀσχάλοι Y | τὸν om. Y
APP. CRIT. 2: καὶ τίς all | ἀσχάλων T, a.c. Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,7–9
COMMENT: MSS in general have the accentuation καὶ τίς in the text here, but B has καί τις and καὶ τὶς is in AbG, p. c. Y. The prevalent accentuation need not imply for these scribes, however, that an interrogative interpretation is to be understood (only in R have I noticed a question mark apparently added by a later hand). I assume that Moschopulus interpreted the pronoun as indefinite here.
Or. 784.05 (mosch exeg) ⟨οἰκτίσειε⟩: ἀντὶ τοῦ οἰκτίσαιτο —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (Active ‘oiktiseie’, ‘would pity’ is) used for (the more common, less poetic middle) ‘oiktisaito’.
POSITION: s.l. except XYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,7
Or. 784.18 (mosch exeg) ⟨μέγα γὰρ ηὑγένειά σου⟩: πολλοί σε οἰκτίσονται δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Many will pity you, clearly, (because your good birth is important).
LEMMA: ἡὐγ‑ in text all except ἡ εὐγ‑ TY REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: σε om. X
Or. 785.12 (mosch gloss) ⟨ἀσχάλλων⟩: ἀγανακτῶν —XXaXbXoT+YYfGGrA2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,19–20
Or. 785.31 (mosch paraphr) ἐν ὄμμασιν: ἐν τῷ φανερῷ, ἤγουν προφανῆ εἰσίν. —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘In the eyes’ means) ‘in the open’, that is, they are clear to see.
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoGa
APP. CRIT.: προφανῆ εἰσιν, ἤγουν ἐν τῷ φανερῷ transp. T | ἐν τῷ φανερῷ ἤγουν om. Gb | ἤγουν om. Xo
APP. CRIT. 2: εἰσιν TYGa [Gb]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,23
Or. 786.03 (mosch gloss) ἰτέον: ἄξιον ἀπελθεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrF2Zl2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀπελθεῖν om. Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,5
Or. 786.10 (mosch paraphr) ἄνανδρον: ἀνάνδρων ἀνθρώπων, ἤγουν δειλῶν —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: (‘Unmanly’ means) ‘characteristic of unmanly men’, that is, ‘of cowards’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G | ἤγουν δειλῶν om. G | δεινῶν Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,6
Or. 786.15 (recMosch gloss) ⟨ἀκλεῶς⟩: ἀδόξως —V1MnSaXXaXbXoT*YYfGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnZuCrOx
Or. 786.18 (mosch gloss) ⟨κατθανεῖν⟩: ἀποθανεῖν —XXaXbXoT+YYfGrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 786.20 (recMosch gloss) ⟨αἰνῶ⟩: συναινῶ —KXXaXbXoT+YYfGGrZl2Aa2F2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,8
Or. 787.01 (mosch paraphr) ⟨ἦ λέγωμεν⟩: ἆρα βούλει ἵνα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zl2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βούλου XaXbY(corr. Yr)Aa2 | ἵνα om. Aa2
APP. CRIT. 2: ἄρα Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,9
Or. 788.23 (mosch gloss) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: σημεῖον κακοῦ μέγα —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,26
Or. 789.01 (mosch exeg) ⟨δηλαδὴ⟩: ἀντὶ τοῦ δῆλον δὴ, ὡς τὸ πότερα ἀντὶ τοῦ πότερον. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: (‘Dēladē’, plural, is) used for ‘dēlon dē’ (singular, ‘(it is) obvious indeed’), like (plural) ‘potera’ used for (singular) ‘poteron’ (‘whether’).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: first ἀντὶ τοῦ om. G | after δὴ add. ὅτι TZl(ὄτι) (cf. sch. 789.10) | πρότερα … πρότερον Y, πότερον … πότερα a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,28
Or. 789.17 (recMosch gloss) ⟨ἄμεινον⟩: κρεῖττον —V1Aa2F2MnXaXbXoT+YYfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 789.30 (mosch gloss) ⟨τῷ χρόνῳ⟩: διὰ τοῦ χρόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZl2Lb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,11
Or. 790.10 (recMoschThom gloss) ⟨πρόσαντες⟩: ἐμπόδιον —V1FMnPrSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*ZcZl2Aa2CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa2, καὶ prep. CrOx | ἐμπόδισον X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,13–14
Or. 790.16 (mosch paraphr) ⟨τί τόδε … λέγεις⟩: τί ἐστι τὸ καινὸν τόδε ὃ λέγεις; —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: What is this new thing that you mention?
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,17
Or. 790.24 (mosch exeg) ⟨αὖ λέγεις⟩: γράφεται ἀγγελεῖς. —XXaXbXoYYfGr
TRANSLATION: (For ‘au legeis’, ‘you in turn mention’,) the reading ‘aggeleis’ (‘you will announce’) is found.
POSITION: s.l. except marg. Xa; cont. from sch. 790.16 Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,18
COMMENT: The words of this note are also interpolated in Lp within sch. 790.15 above.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 791.15 (recMosch gloss) κηδεύσω σ’: ἐπιμελήσομαί σου —KXXaXbXoT*YYfGGrCrOx
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐπιμελήσονται Cr, app. Ox (corr. Ox2) | σου] γε G, om. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,20
COMMENT: Triclinius’s placement of the cross above may be a slip, since there is no other evidence that ἐπιμελήσομαι is also Thoman; but see comment on sch. 512.02.
Or. 792.05 (recMosch gloss) ⟨δυσχερὲς⟩: βαρὺ —M2XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,22
Or. 792.10 (mosch gloss) ⟨ψαύειν⟩: ἅπτεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGrZb2B3d
POSITION: s.l., except X, cont. from sch. 792.05 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,22
Or. 792.21 (mosch paraphr) ⟨οὐκ ἔμοιγε σοῦ⟩: οὐχ ὑπάρχει ἐμοὶ δυσχερὲς ψαύειν σου. —XXaXbXoT*YYfGr
TRANSLATION: For me it is not difficult to touch you.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: ὑπάρχεις X
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Gr | σοῦ XoYGr
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.204,23
COMMENT: For the shared elements justifying the cross above in T, see sch. 752.30, 752.33.
Or. 793.02 (recMosch gloss) ⟨εὐλαβοῦ⟩: φοβοῦ —V1AbMnPrSSaXXaXbXoT+YYfGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,24–25
Or. 793.08 (recMosch gloss) ⟨λύσσης⟩: ἀντὶ τοῦ μανίας —V1XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. V1GZl | τοῦ τῆς T
Or. 793.22 (mosch exeg) τόδ’: τὸ μανῆναί με —XXaXbXoYYfGGrrec
TRANSLATION: (‘This thing’ means) ‘my becoming mad’.
LEMMA: X(ἴστω); τόδ’ (or τό δ’) in text all REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: με om. G
APP. CRIT. 2: μανῆναι με XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,26
Or. 793.25 (recMosch gloss) ⟨ἴτω⟩: ἐλθέτω —M2F2RXXbXoYYfGGrrecB3d, app. Aa2
POSITION: s.l. except XXo, marg. M2Grrec
APP. CRIT.: καὶ prep. R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,26
Or. 794.04 (recMosch gloss) ⟨ὀκνήσεις⟩: φοβηθήσῃ —KV2/3XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ φοβηθεὶς V2/3, φοβηθεὶς K | φοβήσῃ a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,29
Or. 794.07 (mosch gloss) ⟨ὄκνος γὰρ⟩: οὐδαμῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 794. 04 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,30
Or. 794.11 (mosch gloss) ⟨ὄκνος⟩: ὁ φόβος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 794.07 X
APP. CRIT.: ὁ φόβος γάρ X, ὁ γὰρ φόβος G | ὁ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,31
Or. 795.10 (mosch paraphr) οἴαξ ποδός μοι: πηδάλιον, ἤγουν κυβέρνησις τῆς πορείας μου —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘Oiax’ means) ‘rudder’, that is, steering of my movement.
LEMMA: G, οἴαξ X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoGa
APP. CRIT.: πηδάλιον om. Gb | ἤγουν om. GaGbGrY | μου om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,5–6
Or. 795.26 (mosch exeg) ⟨φίλα γ᾽ ἔχων κηδεύματα⟩: βαδίζω, προσφιλεῖς ἔχων, ἀντὶ τοῦ ποιούμενος, ἐπιμελείας καὶ κυβερνήσεις. —XXaXbXoT+YYfGaGbGrZl2
TRANSLATION: I proceed, having—equivalent to ‘doing’—acts of care and guidance.
LEMMA: φίλα γ᾽ ἔχων Ga REF. SYMBOL: XoYT POSITION: s.l. XaXbGb, first two words s.l., rest in marg. Yf
APP. CRIT.: βαδίζω om. GaGb | προσφιλῶς GaGb
APP. CRIT. 2: πρὸσφιλεῖς Zl | ποιοῦμενος Zl | ἐπιμελίας Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,12–13
Or. 796.13 (recMosch gloss) ⟨πόρευσον⟩: ἄξον —RfXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,19
Or. 796.26 (moschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —XXaXbXoYYfGrZaZmT*Zc2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2CrOx
Or. 797.04 (moschThom gloss) ⟨ὥς⟩: ἵνα —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*Aa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 797.06 (recMosch gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —SaXXaXbXoT*YYfGGrAa2CrOx
POSITION: s.l. (misplaced over με CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Triclinius’s cross is perhaps misplaced above by assimilation to the position of that on ἵνα (sch. 797.04).
Or. 797.22 (mosch gloss) ὧδ’ ἔχει: οὕτω διάκειται —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X(ᾧδ’) REF. SYMBOL: Gr POSITION: s.l. except XGr
Or. 799.01 (mosch exeg) ⟨ἔπειγ’⟩: ἔπειγε. ἐπίσπευδε σαυτὸν δηλονότι. τουτέστιν ἐπείγου ἵνα μή σε πρότερον ἕλῃ, ἀντὶ τοῦ προλάβῃ, ἡ καταδίκη τῶν Ἀργείων. —XT+, partial XaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: (The unelided form here is active imperative) ‘epeige’. ‘Move yourself with haste’, clearly. That is, (middle imperative) ‘make haste’ so that the verdict of condemnation of the Argives not take you before, equivalent to ‘seize first, anticipate’.
POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: ἔπειγε om. G | ἤγουν add. before ἐπίσπευδε all except XT | τουτέστιν] ἤγουν T | πρότερον] XT, πρόσθεν others | ἐπείγου] ἐπεί σου G | ἵνα μή κτλ] XT, om. others | ἡ καταδίκη transp. before πρότερον, om. τῶν ἀργείων, T
APP. CRIT. 2: ἔπιγε Xa | δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,9 (partial)
Or. 799.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —SaXYfGZcZZaZb2ZmTGu2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 799.10 (mosch exeg) ⟨πρόσθε … ἕλῃ⟩: πρόσθεν ἕλῃ ἀντὶ τοῦ προλάβῃ —XaXbXoaXobYYfGGr
TRANSLATION: ‘Take before’, equivalent to ‘seize first, anticipate’.
POSITION: s.l. XaXbXobYYf; cont. from sch. 799.01 G
APP. CRIT.: πρόσθεν ἕλ‘ om. XaXobY | ἀντὶ τοῦ om. Y | προλάβοι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,11
Or. 799.16 (recMosch gloss) ⟨πρόσθε⟩: πρότερον —AaF2RfXaXbXoT+YYfGGrZc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
Or. 800.01 (mosch paraphr) ⟨περιβαλὼν … νόσῳ⟩: περιβαλὼν τοῖς ἐμοῖς πλευροῖς τὰ σὰ πλευρὰ τὰ ὑπὸ τῆς νόσου δυσκίνητα. —XXaXbXoT+YYfGr, partial Aa2
TRANSLATION: Pressing close to my side your side that has been rendered hard to move by your sickness.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbTY, marg. Aa2; cont. from sch. 799.01 XT(single cross before 799.01)
APP. CRIT.: τὰ σὰ] πᾶσα Aa2 | τὰ ὑπὸ κτλ om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,14–15
Or. 801.03 (mosch paraphr) ⟨ὡς ἐγὼ … ὄχλου⟩: ἵνα ἐγὼ διὰ μέσης τῆς πόλεως σμικρὰ, ἀντὶ τοῦ οὐδαμῶς, ἐπιστρεφόμενος τοῦ πλήθους —X
TRANSLATION: In order that I (may convey you) through the middle of the city, little—used for ‘not at all’—paying attention to the multitude.
COMMENT: Note that X departs here from the correct interpretation of ὡς as ὅτι found in the other main Mosch. witnesses (sch. 801.05).
Or. 801.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —VAbMnPrSSaXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmTZcCrOx
POSITION: s.l., prep. to sch. 801.01 MnPr
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 801.06 (mosch paraphr) ⟨δι’ ἄστεος⟩: διὰ μέσης τῆς πόλεως —XaXbXoT+YYfGGrZb2Aa2
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέσον Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,18
Or. 801.12 (recMosch gloss) ⟨σμικρά⟩: ἀντὶ τοῦ οὐδαμῶς —M2Aa2RfXaXbXoT+YYfGGr, app. B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. M2Aa2RfGYB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,19
Or. 801.16 (mosch gloss) ⟨φροντίζων⟩: ἐπιστρεφόμενος —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l., cont. from sch. 801.12 XoG
Or. 801.18 (mosch gloss) ⟨ὄχλου⟩: τοῦ πλήθους —XaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l., cont. from sch. 801.16 XoG
Or. 802.04 (recMosch gloss) ⟨ὀχήσω⟩: βαστάσω —F2MnPrSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCr | (βαστά)σω Ox, add. σω above next gloss
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,22
Or. 803.05 (mosch exeg) ⟨μὴ ’ν δειναῖσιν⟩: μὴ ἐν δειναῖς ἤγουν χαλεπαῖς —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Interpret the crasis or prodelision in ‘mēn/mē’n deinaisin’ as) ‘not in (‘mē en’) terrible (misfortunes)’, that is, ‘harsh’ ones.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δεινῇ … χαλεπή (sic) G
Or. 804.16 (recMoschThom paraphr) τοῦτ’ ἐκεῖνο: ὑπάρχει τὸ ᾀδόμενον —Aa2KRf2XXaXbXoYYfGrZZbZlZmT*
TRANSLATION: (This) is (that) commonly recited/celebrated saying.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; as two sep. Zm; at first written above 803 Aa2, but crossed out
APP. CRIT.: ὑπάρχει om. K | τοῦτο add. before τὸ Aa2 | at end add ἔκπαλαι Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,1
Or. 804.27 (mosch exeg) μὴ τὸ συγγενὲς μόνον: 1ἔχετε δηλονότι. 2οὐ γὰρ δύναται τὸ κτᾶσθε ἀπὸ κοινοῦ καὶ ἐπὶ τῶν συγγενῶν λαμβάνεσθαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (With ‘not the kindred only’ understand) ‘have’, clearly. For ‘acquire’ (‘ktasthe’) cannot be taken in common also applying to kinsmen.
LEMMA: XTG (but no punct. XT) POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: 1 ἔχετε] ἔρχεται G | 2 τῶν om. T
APP. CRIT. 2: 2 ἀποκοινοῦ Yf | δῆλον ὅτι G | κτᾶσθαι G, app. a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,2–3
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 805.06 (vetMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —MV1AaAbKMnPrXXaXbXoYYfGGrZZlZmT
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,19
COMMENT: The hand of V is uncertain because the gloss is obscured by a repair.
Or. 805.25 (mosch gloss) ⟨συντακῇ⟩: συμβιβασθῇ —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,29
Or. 805.34 (mosch gloss) ⟨θυραῖος⟩: ἀλλότριος —XXaXbXoT+YYfGGrAaZuB3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,30
Or. 806.01 (mosch exeg) ⟨μυρίων κρείσσων … κεκτῆσθαι φίλους⟩: 1μυρίων ἀδελφῶν κρείσσων ὁ φίλος ἐστὶν ἀνθρώπῳ εἰς τὸ κεκτῆσθαι αὐτὸν, 2ὅμοιον τῷ ‘ἡδὺς ὁ ποταμὸς πιεῖν’. —XXaXbXoT+YYfGGrZm
TRANSLATION: A friend is better than countless brothers for a man with respect to possessing him (as a friend), similar (in the use of an infinitive with active sense) to ‘the river is sweet to drink’.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYG
APP. CRIT.: 1 κρείσσων ἐστὶν ὁ φίλος transp. Zm, ordered corrected with α, β, γ | ὁ om. XGYf | φίλων Y | τὸ om. Xb | αὐτά G | 2 ὁ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.207,31–208,1
COMMENT: The same quotation to illustrate this grammatical point appears also in sch. Mosch. Or. 870.08, sch. Mosch. Ph. 966, and Sch. Arist. Eq. 1331d Jones-Wilson (by one of the correcting hands in Laur. plut. 31.15, early 14th cent.).
Or. 806.10 (mosch exeg) ⟨ὁμαίμων⟩: λέγεται καὶ ὁ ὁμαίμων τοῦ ὁμαίμονος, καὶ ὁ ὅμαιμος τοῦ ὁμαίμου, ἀφ’ οὗ ἐνταῦθα τὸ ὁμαίμων ἐπὶ γενικῆς τῶν πληθυντικῶν. —XaXbXoT+YYfGrB3d
TRANSLATION: Both ‘homaimōn’ (with genitive) ‘homaimonos’ (‘of the same blood’) and ‘homaimos’ (with genitive) ‘homaimou’ are in use, from (the latter of) which (comes) here ‘homaimōn’ in the genitive plural.
POSITION: s.l. Yf
APP. CRIT.: first words mostly lost to trimming of upper margin B3d | first ὁ om. YGr | second ὁ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.208,2–3
Or. 807.13 (mosch gloss) ⟨ὁ μέγας ὄλβος⟩: ὁ πολὺς πλοῦτος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,3
Or. 807.19 (mosch exeg) ⟨ἅ τ’ ἀρετὰ⟩: ἡ ἀνδρεία· ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μέρος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Military) courage: from the general term (‘virtue’) the part (is expressed).
POSITION: s.l. except X, intermarg. Xo; cont. from sch. 807.13 X(prep. καὶ)G
APP. CRIT.: καὶ prep. XbYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,5
KEYWORDS: ἀπὸ τοῦ καθόλου τὸ μέρος
Or. 808.10 (mosch gloss) μέγα φρονοῦσ’: ἡ ἔνδοξος —XXaXbXoTYYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,7
Or. 809.02 (mosch exeg) ⟨παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς⟩: καὶ παρὰ τοῖς ῥεύμασι τοῦ ποταμοῦ τοῦ παρακειμένου τῷ Ἰλίῳ, τοῦ Σιμόεντος, τουτέστι παρὰ τῇ Τροίᾳ. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: And beside the streams of the river that lies beside Ilium, the Simoeis, that is, at Troy.
LEMMA: ὀχετοῖς T POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: καὶ om. GT | τοῦ παρακ. τῷ ἰλίῳ om. G | ‑κειμένω Y | τουτέστι] ἤγουν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,10–12
Or. 810.13 (recMosch gloss) πάλιν: εἰς τοὐπίσω —PrSaXXaXbXoT+YYfGrZcZmZuCr2OxB3a
LEMMA: πάλιν ἀνῆλθ’ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,20
Or. 810.16 (mosch gloss) ⟨ἀνῆλθ’⟩: ἀνεπόδισεν —XXaXbXoT+YYfGrCr2Ox
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 810.13 XCr2Ox, app. T, perhaps Y
APP. CRIT. 2: ‑ισε XoYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,21
Or. 810.25 (mosch exeg) ⟨Ἀτρείδαις⟩: τὸ ἑξῆς ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ ἀρετὴ τῶν Ἀτρειδῶν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: The run of the syntax is ‘the great prosperity and excellence of the Atreids’.
REF. SYMBOL: Gr POSITION: marg. X(beside 807–808)Gr, intermarg. Y, s.l. Xb; cont. from sch. 809.02 XoT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.209,23–24
Or. 810.29 (recMosch gloss) ⟨Ἀτρείδαις⟩: τῶν Ἀτρειδῶν —V3AaFKPrRfXXaXbXoT+YYfGrGuZl2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Zu | τῶν om. V3AaFKPrRfGuB3a
Or. 812.07 (812–813) (mosch exeg) ὁπότε χρυσέας ἔρις: 1ὁπότε ἦλθε τοῖς Τανταλίδαις, ἤγουν τοῖς ἀπογόνοις τοῦ Ταντάλου, ἡ ἔρις τῆς χρυσῆς ἀρνὸς. 2ἔρις γὰρ τινὸς λέγεται καὶ ἣν ἐρίζει αὐτὸς πρός τινα, καὶ ἣν ἐρίζει τις πρὸς αὐτὸν, καὶ ἣν ἕτεροι ἐρίζουσι περὶ αὐτοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrF4
TRANSLATION: When there came to the Tantalids, that is, the descendants of Tantalus, the strife of the golden lamb. For ‘strife of someone’ is the term used for a strife that someone engages in oneself with any person, a strife that any person engages in with someone, and a strife that other people engage in over him (that someone).
LEMMA: G POSITION: precedes sch. 807.04 F4
APP. CRIT.: 1 χρυσὸς app. X | after ἀρνὸς add. ἤγουν ἡ περὶ τῆς χρυσῆς ἀρνός T | 2 ἣν ἐρίζει αὐτὸς πρός τινα καὶ om. XaY | τινα καὶ ἣν ἐρίζει τις πρὸς om. F4 | ἐρίζουσιν ἕτεροι transp. T
APP. CRIT. 2: 2 τίς all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.210,12–15
Or. 814.08 (recMoschThom gloss) ⟨θοινάματα⟩: εὐωχήματα —AaMnPrRf2SXXaXbXoT+YYfGGrZaZlCr2OxB3d, app. Z
POSITION: s.l., cont. from sch. 814.04 G
APP. CRIT.: only indistinct traces Z | καὶ prep. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,1
Or. 815.02 (mosch exeg) ⟨σφάγια⟩: σφαγαί —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Sphagia’ in the sense of) ‘sphagai’ (‘sacrificial slaughters’).
POSITION: s.l. except XG, prep. to sch. 816.13 G
APP. CRIT.: αἱ prep. T, καὶ αἱ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,3
Or. 815.03 (mosch exeg) ⟨σφάγια⟩: σφάγια τὰ σφαζόμενα καὶ αἱ σφαγαί. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: ‘Sphagia’ are the victims being sacrificed and the acts of sacrificial slaughter.
POSITION: s.l. TYGr, marg. Xa, intermarg. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,3
Or. 815.07 (recMosch gloss) ⟨γενναίων⟩: εὐγενῶν —OV2AaFKXXaXbXoT+YYfGrZuCr2OxB2
POSITION: s.l. (O under last line of page)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, τῶν prep. K
Or. 815.10 (recMosch gloss) ⟨τεκέων⟩: τέκνων —V3FSaXXaXbXoT*YYfGGrZcCrOx
LEMMA: τοκέων in text Sa,. a.c. F POSITION: s.l. (Gr under word)
APP. CRIT.: τῶν prep. G, καὶ prep. ZcCrOx
COMMENT: Triclinius’s cross above here perhaps indicates that he himself (and not Thomas) has τέκνων in common with Moschopulus. See on sch. 512.02.
Or. 816.08 (recMosch gloss) ⟨ὅθεν⟩: ἀφ’ οὗ —KRfXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ KRf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,6
Or. 816.12 (mosch paraphr) ⟨φόνῳ φόνος ἐξαμείβων⟩: ἐπὶ φόνῳ φόνος δι’ αἵματος κατὰ διαδοχὴν ἐρχόμενος, φόνος φόνον διαδεχόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrCr2
TRANSLATION: On top of murder, murder coming in succession through bloodshed; murder succeeding to murder.
LEMMA: φόνῳ φόνος G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYYfCr2, marg. Gr
APP. CRIT.: καὶ αἱ σφαγαὶ (= sch. 815.02) inserted between lemma and note G | after ἐρχ. add. ἤγουν T | φόνον] φόνου Y | οὐ προλείπει add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.213,10–12
Or. 816.25 (mosch gloss) ⟨ἐξαμείβων⟩: διαδεχόμενος —XoFG
POSITION: s.l.
COMMENT: Excerpted from the Moschopulean sch. 816.12.
Or. 819.24 (mosch gloss) ⟨οὐ καλόν⟩: ὡς γέγονεν —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2; spaced as two glosses Xo
APP. CRIT.: ὡς om. T
APP. CRIT. 2: ‑νε XaXoGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,10
COMMENT: As a unified gloss, this would mean ‘(not fine) in the way that it happened’ (i.e., at her own son’s hands). But the separation of the glosses in Xo (and perhaps Triclinius’s omission of ὡς) suggests rather ὡς οὐ καλὸν γέγονεν, ‘came about as not (being) fine’.
Or. 820.16 (mosch gloss) ⟨πυριγενεῖ⟩: δραστηρίᾳ —XXaXbXoT+YfGGrOx2B3d
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox2
APP. CRIT. 2: δραστήρια X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,13
Or. 820.26 (moschThom gloss) ⟨παλάμᾳ⟩: χειρί —XXaXbXoYYfGrZZaZlZmT*Ox2
POSITION: s.l. except intermarg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,14–15
Or. 821.01 (recMosch gloss) ⟨χρόα⟩: σῶμα —OAa2AbXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa2, καὶ τὸ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,16
Or. 821.13 (mosch paraphr) ⟨μελάνδετον⟩: μέλανι αἵματι ὑγρὸν, ἤγουν ᾑμαγμένον. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὑγρῷ XaYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.214,22
Or. 822.01 (mosch exeg) ξίφος ἐς αὐγάς ἀελίοιο: οἱ φόνον ἐργασάμενοι καὶ δικαίως οἰόμενοι τοῦτο ποιῆσαι τῷ ἡλίῳ τὸ ξίφος ἐδείκνυον ᾑμαγμένον. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Those who had carried out a killing and believed they did this justly used to show to the sun the sword covered with blood.
LEMMA: G REF. SYMBOL: G POSITION: s.l. XaXbXoY
APP. CRIT.: φόνοι YfOx2 | πονῆσαι XaY (app. ποιῆσαι a.c. Y)
APP. CRIT. 2: ἰλίῳ X | ἠμαγμ‑ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.215, app. at 13
COMMENT: Adapted from sch. vet. 821.05.
Or. 823.10 (mosch paraphr) ⟨τὸ … κακουργεῖν⟩: τὸ κακότροπα ἐργάζεσθαι —XXaXbXoTYYfGrB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ] τοῦ Y, τόδε τὸ X, om. B3d | ‑τροπον B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,2
COMMENT: Triclinius placed the cross on the wrong annotation above this line (see sch. 823.14).
Or. 824.15 (mosch gloss) ⟨παράνοια⟩: ἀγνωσία —XXaXbXoT+YYfGGrZlAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,8–9
Or. 826.02 (mosch gloss) ⟨Τυνδαρὶς⟩: ἡ τοῦ Τυνδάρεω θυγάτηρ —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | ἡ θυγ. τοῦ τυνδ. transp. CrOx | τοῦ om. G
Or. 826.05 (recMoschThom gloss) ⟨ἰάχησε⟩: ἐβόησε —M2V3AaAbSSaXXaXbXoY2YfGGrZZaZmZuTZcCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZuCrOx
APP. CRIT. 2: ‑εν ZT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,11
Or. 827.08 (recMosch gloss) ⟨οὐ τολμᾷς⟩: οὐ ποιεῖς —KXXaXbXoT+YYfGGrF2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. KF2B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,12
Or. 828.09 (828–830) (mosch gloss) ⟨μὴ πατρῴαν τιμῶν … δύσκλειαν⟩: ὅρα ἵνα —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,14
Or. 829.05 (mosch paraphr) ⟨χάριν⟩: πατρῴαν χάριν ἤγουν τὴν πρὸς τὸν πατέρα —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: ‘Patrōian’ (‘of a father’) and ‘charin’ (‘favor’) go together, that is, ‘the (favor) toward the father’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gr
Or. 829.12 (mosch gloss) ⟨ἐξανάψῃ⟩: ἐγείρῃς —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑εις XXo
Or. 830.04 (recMosch gloss) δύσκλειαν: κακὴν φήμην —AaAbXXaXbXoTYYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 832.05 (recMosch gloss) ⟨ἔλεος⟩: ἐλεεινότης —KXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ τίς prep. X
Or. 833.01 (mosch paraphr) ⟨ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι⟩: ἢ μητρὸς φόνον διὰ τῆς χειρὸς ποιῆσαι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φόνον] αἷμα Gr | ποιῆται X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.216,27
Or. 834.03 (834–838) (mosch paraphr) οἷον ἔργον τελέσας: 1οἷον ἔργον τελέσας ὁ παῖς τοῦ Ἀγαμέμνονος τετάρακται ὑπὸ μανιῶν Εὐμενίδων, 2ἄγρευμα διὰ τὸν φόνον γενόμενος, 3εὐκινήτοις ὀφθαλμοῖς περισκοπούμενος. —XXaXbT+YYfGGrF4, partial Xo
TRANSLATION: Having accomplished what a (terrible) deed, the son of Agamemnon has been shaken by fits of madness of the Eumenides (or: by goddesses of madness, the Eumenides?), having become a prey because of the murder, looking all around with quickly shifting eyes.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 οἷον ἔργον τελ. om. G | μανιῶν καὶ εὐμ. F4 | εὐμενίδων] punct. before rather than after εὐμ. GT | 2–3 ἄγρευμα διὰ κτλ om. Xo (but similar content in glosses) | 2 γενόμενον a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,11–14
COMMENT: The repunctuation in GT produces a superior paraphrase, but the other witnesses consistently associate Εὐμενίδων with the preceding words, as do the glosses that consist of parts of this paraphrase, so it is best to assume that the latter was Moschopulus’s intention here.
Or. 835.07 (mosch gloss) ⟨βεβάκχευται⟩: τετάρακται —XXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,16
Or. 835.10 (mosch gloss) ⟨μανίαις⟩: ὑπὸ μανιῶν Εὐμενίδων —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: Εὐμεν. om. TB3d
Or. 836.17 (mosch gloss) ⟨θήραμα⟩: ἄγρευμα γενόμενος —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 835.10 XYf
APP. CRIT.: ἐριννύσι prep. G
Or. 836.22 (mosch gloss) ⟨φόνῳ⟩: διὰ τὸν φόνον —XXaXbXoYYfGGrOx
POSITION: s.l. except XGr, cont. from 836.17 XXoGYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,22
Or. 837.02 (recMosch gloss) ⟨δρομάσι⟩: εὐκινήτοις —V3ArMnPrRSSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; also above 836 εὐμενίσι R, but crossed out
APP. CRIT.: εὐκινήταις Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,23
Or. 837.19 (mosch gloss) ⟨δινεύων⟩: περισκοπούμενος —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l. except X(cont. from 837.02)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.217,24
Or. 837.24 (mosch gloss) ⟨βλεφάροις⟩: ὀφθαλμοῖς —XXbT+YfGOx2
POSITION: s.l. except X(cont. from 837.19)
Or. 838.01 (mosch paraphr) Ἀγαμεμνόνιος παῖς: ὁ παῖς τοῦ Ἀγαμέμνονος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except intermarg. X
Or. 839.05 (mosch gloss) ⟨μέλεος⟩: ἄθλιος —XXaXbXoTYYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,3
Or. 840.05 (mosch paraphr) ⟨χρυσεοπηνήτων⟩: τῶν ἐκ χρυσοῦ καὶ μετάξης ὑφανθέντων —XXaXbXoT*YYfGGr
TRANSLATION: Those woven from gold and raw silk.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: τὸν Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,7
COMMENT: For the cross above in T, see the overlap with sch. 840.01.
Or. 840.15 (recMosch gloss) ⟨φαρέων⟩: ἱματίων —M2Aa2F2MnPrRRfSSaXXaXbXoT*YYfZmOxB3d
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 840.05 T
APP. CRIT.: τῶν prep. Pr, καὶ prep. Ox
Or. 841.07 (recMosch gloss) ⟨ὑπερτέλλοντ’⟩: προκύπτοντα —AaAbMnPrSSaXXaXbXoT3+YYfGGrZmB3d
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,4
Or. 842.03 (mosch gloss) ⟨ἔθετο⟩: ἐποίησε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,10
Or. 843.05 (mosch gloss) ⟨ἀμοιβάν⟩: εἰς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,12
Or. 844.03 (844–845) (mosch exeg) ἦ που τῶνδ’ ἀφώρμηται δόμων: οἶδεν ὅτι ἐξῆλθεν, ἐπεὶ οὐχ ὁρᾷ αὐτόν, ζητεῖ δὲ εἰ μανεὶς ἐξῆλθεν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She knows he has left, because she does not see him, but she asks whether he left because overcome by madness.
LEMMA: G POSITION: follows next XYYf
APP. CRIT.: ἐπειδὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,14–15
Or. 844.04 (mosch paraphr) ⟨ἦ που τῶνδ’ ἀφώρμηται δόμων⟩: ἆρα μανεὶς ἐξῆλθε τῶν δόμων ὁ τλήμων Ὀρέστης; —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. XaXbGGr; precedes prev. XYYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,15–16
Or. 845.07 (mosch paraphr) ⟨θεομανεῖ⟩: τῇ ἐκ θεοῦ ἐρχομένῃ —XXaXbXoT+YYfGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῇ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,17
Or. 846.03 (mosch exeg) ⟨ἥκιστα⟩: οὐδαμῶς· ἤγουν οὐ μανεὶς ἐξῆλθε. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: Not at all. That is, he did not leave because overcome by madness.
POSITION: s.l. except X; last word punct. as sep. gloss Y
Or. 846.12 (mosch gloss) ⟨Ἀργεῖον⟩: τὸν τῶν Ἀργείων —XXaXbXoTYYfGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,24–25
COMMENT: In T the cross on sch. 846.03 perhaps also counts here.
Or. 846.17 (mosch gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἀπῆλθεν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπελθών Y
APP. CRIT. 2: ‑θε XaXoGrYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218,25
Or. 848.06 (recMoschThom gloss) ἐν ᾧ: ἀγῶνι —Aa2AbKXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῷ prep. K
Or. 848.08 (mosch gloss) χρεών: ἀποκείμενον ἐστί —XXaXbXoT+YYfGrGuZmAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; at first written above 847 προκείμενον Aa2, but crossed out
APP. CRIT.: ἐστί] om. ZmGu
Or. 849.04 (recMosch gloss) ⟨χρῆμ’⟩: πρᾶγμα —AaF2MnPrSXXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τί prep. X, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: πράγμα Mn
Or. 850.03 (850–51) (mosch paraphr) ἔοικε: φαίνεται δὲ ὅδε ἄγγελος, ὢν οὐ μακρὰν, λέξειν τὰ κεῖθεν περὶ τοῦ σοῦ κασιγνήτου. —XXaXbXoT+YYfGaGr, partial Gb
TRANSLATION: It appears that this messenger, being not far off, will tell the news from there (at the assembly) about your brother.
LEMMA: Gr, ἔοικε δ’ οὐ μακρὰν ὅδ’ ἄγγελος Ga POSITION: s.l. XaXbXoTGb
APP. CRIT.: ὅδε ἄγγελος οὐ μακρὰν ὢν ὅδε ὁ ἄγγελος transp. Xo | ὅδε ὁ ἄγγ. T, ὁ ἄγγ. Yf | ὢν om. Gb | λέξειν κτλ om. Gb
APP. CRIT. 2: ὅδ’ GaGb | τὰ ’κεῖθεν T, τα’κεῖθεν Ga, app. τὰ ἐκεῖθεν with epsilon loop on kappa erased Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.218, app. at 28
COMMENT: The manuscripts punctuate in this note only after μακρὰν (except X, which has no punct.), but presumably Moschopulus took λέξειν to be dependent on φαίνεται, unlike the recentiores who gloss λέξειν with ὥστε (sch. 851.01).
Or. 851.04 (mosch paraphr) τὰ κεῖθεν: τὰ ἀπὸ τῶν Ἀργείων —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,3
Or. 853.04 (recMosch gloss) ⟨πότνι’⟩: σεβασμία —VAa2KXXaXbXoT+YYfGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, a.c. Zu, ἡ prep. p.c. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,14
Or. 854.01 (mosch exeg) οὕς σοι δυστυχεῖς ἥκω φέρων: 1ὅμοιον τῷ [743] ‘ποῦ ’στιν ἣ πλείστους Ἀχαιῶν ὤλεσεν γυνὴ μία’. 2ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν ‘ἄκουσον λόγους δυστυχεῖς, οὓς ἥκω φέρων σοι’, 3ὁ δὲ συνυπάγει τῷ ὑποτακτικῷ ἄρθρῳ τὸν λόγον καί φησιν ‘ἄκουσον οὓς δυστυχεῖς λόγους ἥκω φέρων σοι’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Similar (in syntax) to ‘where is she who, a single woman, destroyed very many of the Achaeans’. For when he ought to have said ‘hear the unhappy words that I have come bringing to you’, he makes the word (that is, ‘unhappy’) part of the subordinate clause and says ‘hear which unhappy words I have come bringing to you’.
LEMMA: all except ἄκουσον οὕς σοι δυστυχεῖς ἥκω φέρων G
APP. CRIT.: 1 τῷ] τὸ Y | 3 σοι om. Y
APP. CRIT. 2: 1 ποῦστιν T, ποὖστιν G, ποῦ ἐστὶν Xo, ποῦ ἐστιν Y | ὤλεσε XaTYYfGGr | 3 καὶ φησίν all (φησί Xo)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,19–23
COMMENT: See comment on sch. 743.02.
Or. 855.04 (mosch gloss) διοιχόμεσθα: ἀπολώλαμεν —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: X(‑μεσθα) POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,24
Or. 855.11 (mosch paraphr) ⟨δῆλος εἶ λόγῳ⟩: φανερὸς εἶ διὰ τοῦ λόγου. —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: δῆλος εἶ X POSITION: s.l. except X; as 2 sep. glosses XaGrY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.219,24–25
Or. 857.08 (recMoschThom gloss) ⟨Πελασγῶν⟩: τῶν Ἀργείων —AbMnPrSXXaXbXoYYfGGrZZaZmZuT*CrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr | τῶν om. MnPrSB4
Or. 858.06 (mosch paraphr) ⟨τῇδ᾽ ἐν ἡμέρᾳ⟩: κατὰ ταύτην τὴν ἡμέραν —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X, cont. from. sch. 858.03 X
Or. 859.06 (mosch paraphr) ⟨ἐλπὶς ἣν⟩: ὁ φόβος καθ’ ὃν —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. YT | καθοῦ app. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,7
Or. 860.05 (mosch gloss) πάλαι: ἐκ μακροῦ —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 860.20 (mosch gloss) ⟨ἐξετηκόμην⟩: διερρεόμην, ἐφθειρόμην —XXaXbXoT+YYfGrB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 860.05 X
APP. CRIT.: ἐφθειρόμην om. B4
Or. 860.22 (mosch gloss) ⟨γόοις⟩: ὑπὸ τῶν γόων —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 860.19 XTY
Or. 861.02 (mosch paraphr) ⟨ἀτὰρ τίς ἀγών⟩: τίς δὲ ἀγών —XXaXbXoT+YYfGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀγών om. XF2
Or. 862.02 (recMoschThom gloss) ⟨καθεῖλον⟩: κατεδίκασαν —AbMnPrRSSaXXaXbXoV3Y2YfGrZZaZmT*B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. R
Or. 862.09 (recMosch exeg) ⟨κἀπεκύρωσαν⟩: καὶ ἐπεκύρωσαν ἤγουν ἐβεβαίωσαν —KXXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The uncontracted form of ‘kapekurōsan’ is) ‘kai epekurōsan’ (‘and they ratified’), that is, ‘they made firm (the verdict/penalty)’.
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 862.02 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,12 (second part only)
Or. 863.05 (mosch paraphr) ⟨λευσίμῳ χερί⟩: διὰ χερὸς λίθοις βαλλούσης —XaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λίθῳ T
APP. CRIT. 2: χειρὸς XoY | βουλούσης Y
Or. 864.06 (mosch gloss) ⟨ἀπορρῆξαι⟩: ἀποβαλεῖν —XXaXbXoT+YYfGrF2B4
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 864.04 XT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.220,14
Or. 864.10 (recMoschThom gloss) ⟨δεῖ⟩: ἀπόκειται —KXXaXbXoYYfGGrZZbZmT*F2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 865.02 (mosch paraphr) ⟨κοινὰς ἀδελφῷ συμφορὰς⟩: κοινὰς συμφορὰς ταῖς συμφοραῖς τοῦ ἀδελφοῦ —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Common misfortunes with my brother’ means) ‘misfortunes in common with the misfortunes of my brother’.
POSITION: s.l. XaXbXoTGr
Or. 866.08 (recMosch gloss) ⟨ἀγρόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ —Aa2F2KMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZuCrOxB2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | τοῦ ἀγροῦ om. K, τοῦ om. G
Or. 867.05 (recMoschThom gloss) ⟨πυθέσθαι⟩: μαθεῖν —V1AbFMnPrRSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT•GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
Or. 867.07 (recMoschThom gloss) ⟨δεόμενος⟩: χρῄζων —M2V1AaAbFXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 868.02 (mosch paraphr) ⟨τά τ᾽ ἀμφ᾽ Ὀρέστου⟩: καὶ τὰ περὶ τοῦ Ὀρέστου —XXaXbXoT+YYfGrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὀρέστου om. Ox
Or. 869.06 (vetMosch gloss) ⟨ἔφερβε⟩: ἔτρεφε —MVAa2AbMnPrSXXaXbXoYYfGrT*ZcZu2CrOxC2
POSITION: s.l. except X; ἔφορβε in text MnS
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.184,6; Dind. II.223,17
COMMENT: Perhaps in this case Triclinius expresses with the cross above that he had already sourced the gloss from elsewhere (not Thomas) and then verified that the same gloss is in his Moschopulean source.
Or. 870.08 (mosch exeg) ⟨χρῆσθαι δὲ γενναῖον φίλοις⟩: γενναῖον δὲ ὑπάρχοντα τοῖς φίλοις εἰς τὸ χρῆσθαι αὐτοὺς ἐμοὶ, ὅμοιον τῷ ‘ἡδὺς ὁ ποταμὸς πιεῖν’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And being noble for my friends with respect to their using me, similar (in syntax) to ‘the river is sweet to drink’.
LEMMA: γενναῖον φίλοις G POSITION: s.l. XaXb
APP. CRIT.: εἰς om. Y | ὁ om. G
COMMENT: See above on sch. 806.01.
Or. 871.29 (mosch gloss) ⟨ἄκραν⟩: κατὰ τὴν —XXaXbXoYYfGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. XoOx2
Or. 872.10 (recMosch gloss) ⟨οὗ⟩: ὅπου —M2OVAa2AbFKMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOxB2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. FRZcCrOx | ἐμῆς (or ἑμῆς) add. G
COMMENT: It is mysterious what caused G to add ἐμῆς here.
Or. 874.05 (recMoschThom gloss) ⟨ἠρόμην⟩: ἠρώτησα —Aa2AbFMnPrSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZlZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
Or. 875.01 (mosch paraphr) ⟨τί καινὸν Ἄργει;⟩: τί νέον γέγονε δηλονότι ἐν τῷ Ἄργει; —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: γέγονε om. X
Or. 876.03 (recMosch gloss) ⟨ἀνεπτέρωκε⟩: διήγειρε —M2AaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.; cont. from sch. 876.05 with καὶ Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,3
Or. 876.11 (mosch paraphr) ⟨Δαναϊδῶν⟩: τῶν ἀπὸ τοῦ Δαναοῦ καταγομένων —XXaXbXoT+YYfGrAa2
TRANSLATION: Those descended from Danaus.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δαναϊδοῦ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,4–5
Or. 877.11 (mosch gloss) ⟨πέλας⟩: πλησίον —XXaXbXoYYfGrAa2ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,6
Or. 878.07 (mosch gloss) ⟨θανάσιμον⟩: θάνατον ἐπάγοντα —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: τάνατον Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,7
Or. 878.11 (mosch gloss) ⟨δραμούμενον⟩: μέλλοντα δραμεῖσθαι —XXaXbXoT*YYfGrB4
POSITION: s.l. except X
Or. 879.06 (vetMoschThom gloss) ⟨ἄελπτον⟩: ἀνέλπιστον —MBV1AaAbFMnPrRSXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Zu2CrOxB4C2
LEMMA: ἄελπον in text MPr(perhaps p.c.)R POSITION: s.l. except X, intermarg. B, marg. MC2
APP. CRIT.: καὶ prep. FZcZu2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.186,1; Dind. II.226,8 and 9
Or. 879.11 (mosch gloss) ⟨φάσμ’⟩: ὄψιν —XXaXbXoT+YYfGrC2
POSITION: s.l. except X, marg. C2; cont. from sch. 879.06 XXaXbYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,9
Or. 879.18 (recMoschThom gloss) ⟨ὤφελον⟩: ἰδεῖν —V3AaAbKMnPrSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Ox2B3d
POSITION: s.l. except intermarg. X, marg. B3d
APP. CRIT.: δηλονότι add. K
Or. 880.04 (mosch gloss) ⟨σύγγονον⟩: ἀδελφόν —XXaXbXoT+YYfGrAa2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 880.06 (mosch exeg) ⟨στείχονθ᾽⟩: στείχοντε —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: (The elided form is from the dual) ‘steichonte’ (not from the singular ‘steichonta’).
POSITION: s.l.
Or. 881.04 (moschThom gloss) ⟨κατηφῆ⟩: σκυθρωπόν —XXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*CrOxB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν μὲν prep. X, καὶ prep. ZcCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,11
Or. 881.07 (mosch gloss) ⟨παρειμένον⟩: παραλελυμένον —XXaXbXoT+YYfGrZcZu
POSITION: s.l. except X(cont. from sch. 881.04 with καὶ)
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu | νόσω add. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,11
Or. 881.08 (mosch gloss) ⟨παρειμένον⟩: ἔκλυτον —XXaXbXoT+YYfGrZcZlOx2B4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,12
Or. 881.10 (mosch gloss) ⟨νόσῳ⟩: ὑπὸ τῆς νόσου —XXaXbXoT+YYfGrAaZl
POSITION: s.l. except X, marg. Gr; cont. from sch. 881.08 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,12
Or. 882.03 (mosch exeg) ⟨τὸν δ’ … λυπούμενον⟩: τὸν δὲ ἐπὶ τῷ φίλῳ λυπούμενον ἴσα ὥστε ἀδελφόν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: And the other distressed over his friend just as much as a brother (would be).
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT. 2: λιπούμενον Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,14
Or. 883.07 (recMosch gloss) κηδεύοντα: ἐπιμελούμενον —V1KXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. ZcCr
APP. CRIT. 2: ἐπιμελλούμενον V1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,21
Or. 883.14 (recMosch gloss) παιδαγωγίᾳ: χειραγωγίᾳ —OV3AaMnPrRwSSaXXaXbXoT+YYfGGrZmOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except XRw, marg. OV3; cont. from sch. 882.02, prep. παιδαγωγία δὲ, Rw
APP. CRIT.: ἐν τῆ prep. MnPr, τῆ prep. Rw
Or. 883.17 (mosch gloss) ⟨παιδαγωγίᾳ⟩: κυβερνήσει —XXaXbXoT+YYfGrOx2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,24
Or. 885.06 (mosch gloss) ⟨χρῄζει⟩: θέλει —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 887.01 (mosch gloss) ⟨μητροκτονοῦντα⟩: μητροκτονήσαντα —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,28
Or. 887.10 (recMosch gloss) ⟨κἀπὶ τῷδ’⟩: μετὰ τοῦτον —PrSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.226,28–29
Or. 887.16 (mosch gloss) ⟨ἀνίσταται⟩: ἀνέστη —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X(cont. from sch. 887.10)
Or. 888.11 (recMosch gloss) ⟨Φρύγας⟩: τοὺς Τρῶας —V1XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: τρώας V1T
Or. 890.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἐκπαγλούμενος⟩: θαυμάζων —V2AaAbKMnPrSXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZlZmZuT*Ox2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Pr, καὶ prep. ZcZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,9
Or. 892.04 (mosch gloss) ⟨ἑλίσσων⟩: συνείρων —XXaXbXoT+YYfGrB4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,14
Or. 892.23 (recMosch gloss) ⟨καθισταίη⟩: καθίστησι —KXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὅτι prep. X
Or. 894.03 (mosch gloss) ⟨φαιδρωπὸν⟩: ἀντὶ τοῦ χαρωπὸν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2Ox2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Zc, om. YGrAa2Ox2B4
APP. CRIT. 2: χαρσπὸν (sic) Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,19
Or. 895.01 (recMosch gloss) γένος: τῶν κηρύκων —V3FKRfXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZmZuOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δῆλον add. F
Or. 896.13 (mosch gloss) ⟨ὅδε δ᾽ αὐτοῖς φίλος⟩: ἐστί —XXbXoT+YfGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Xb
COMMENT: Here Xa has interpolated the gloss ἐστι into the text after αὐτοῖς.
Or. 897.08 (mosch paraphr) ⟨ἔν τ’ ἀρχαῖσιν ᾖ⟩: καὶ ὅστις ἐν ἀρχαῖς ᾖ πόλεως, ἤγουν ἀρχὴν πόλεως ἄρχῃ. —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: And whoever is in offices of the city, that is, holds an office of the city.
LEMMA: ὃς ἂν δύνηται πόλεως ἔν τ’ ἀρχαῖς Ga, ὃς ἂν δύνηται πόλεως Gb POSITION: s.l. except XYGaGb; Ga on preceding recto, Gb beside the verse
APP. CRIT.: καὶ om. GaGbGr | ᾖ] transp. after πόλεως XoYf, τῆς Ga
APP. CRIT. 2: ἄρχει GaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,27
Or. 898.02 (mosch gloss) ⟨ἐπὶ τῷδ’⟩: μετὰ τοῦτον —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.227,29
Or. 899.02 (899–900) (mosch paraphr) ⟨οὗτος κτανεῖν … εἴα⟩: οὗτος οὐκ εἴα κτανεῖν οὐδὲ σὲ οὐδὲ τὸν σὸν ἀδελφόν. —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: This (speaker, Diomedes,) bade them to put to death neither you nor your brother.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὗτος and κτανεῖν om. G, letting words be understood from line | οὐδὲ … οὐδὲ] all (as also in text all), οὔτε … οὔτε … Arsen., edd. (from Triclinian version, sch. 899.01)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,1–2
Or. 900.08 (mosch exeg) ⟨φυγῇ δὲ ζημιοῦντας εὐσεβεῖν⟩: ἔλεγε δὲ ἐξορίᾳ. οὐ γὰρ δύναται τὸ εἴα ἀπὸ κοινοῦ καὶ ἐνταῦθα λέγεσθαι. —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: But with exile he said (to punish them). For the verb ‘eiā’ (‘allowed’—here with negative ‘forbade’, ‘bade … not’) cannot be taken in common also here (with the infinitive ‘show piety’).
POSITION: s.l. except X; second sent. sep. in marg. GGr
APP. CRIT.: ἐξορίᾳ om. X | οὐ δύν. γὰρ transp. Xo | after τὸ εἴα add. λέγεσθαι XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,3–4
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 900.13 (mosch gloss) ⟨φυγῇ⟩: ἐξορίᾳ —XCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ εν prep. Cr, καὶ prep. Ox
Or. 900.24 (mosch gloss) ⟨εὐσεβεῖν⟩: καθαροὺς εἶναι —XXaXbXoT+YGGr
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except marg. XaY; cont. from sch. 900.08 Gr (Xa began to do same, but stopped after κα)
APP. CRIT.: καθαρῶς app. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,5
Or. 901.08 (mosch gloss) ⟨ἐπερρόθησαν⟩: ἐθορύβησαν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐθορυβήθησαν XaXbXoYYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,7
COMMENT: There is no evidence that the passive ἐθορυβήθησαν could mean anything other than ‘they were set in confusion’ even in Byzantine Greek, so this reading must be a corruption by the accidental intrusion of ‑θησαν from ἐπερρόθησαν.
Or. 901.10 (recMosch gloss) ⟨οἱ μὲν⟩: λέγοντες —Aa2KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: In Aa, in the margin beside lines 902–906, a later hand (perhaps Aa2) has written a very corrupt version of the fives lines of Eur. TrGF fr. 324 (1–4, 6) Kannicht found in Stobaeus 4.31a.4 (5:734,8 W.–H.; in the section on praise of wealth). This does not appear to have been inspired by anything in the text in this passage of Orestes.
Or. 901.14 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —FPrXXaXbXoYYfGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l., cont. from sch. 901.10 X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZu
Or. 903.07 (mosch gloss) ⟨ἀθυρόγλωσσος⟩: ἀκρατόστομος —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.228,20
Or. 904.11 (mosch exeg) ⟨ἠναγκασμένος⟩: κατ’ ἀνάγκην ἦν Ἀργεῖος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: By forceful constraint he was Argive.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἦν] ὤν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,3
Or. 906.03 (recMosch gloss) ⟨πιθανὸς⟩: ἐπιτήδειος —Aa2AbMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,9
Or. 906.11 (mosch exeg) ⟨ἔτ’⟩: περισσόν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The adverb ‘eti’, ‘yet, still’ is) superfluous.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔτι prep. X
APP. CRIT. 2: περιττόν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,9
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 906.28 (mosch gloss) ⟨κακῷ τινι⟩: βλάβῃ τινί —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
LEMMA: κακῷ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τινί om. GB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,11
Or. 907.08 (mosch gloss) ⟨ἡδύς⟩: ὑπάρχων —XXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3d
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,12
COLLATION NOTES: B3d here uses ϋ as an abbreviated version of ὑπάρχ(); the same occurs in 1077.02.
Or. 907.11 (mosch gloss) ⟨τοῖς λόγοις⟩: κατὰ τοὺς λόγους —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 907.08 XXo
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | λόγους om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,12
Or. 907.16 (mosch gloss) ⟨κακῶς⟩: κακοτρόπως —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except marg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,12–13
Or. 908.05 (recMosch gloss) ⟨κακὸν μέγα⟩: ἐστί —MnSXXbXoT+YfG(Gr)
POSITION: s.l. except Gr, interpolated into line after μέγα
APP. CRIT. 2: ἐστίν XbXoYf
Or. 909.02 (mosch gloss) ⟨σὺν νῷ⟩: μετὰ γνώσεως —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,17
Or. 910.03 (mosch gloss) κἂν μὴ παραυτίκ’: εἰσὶ χρήσιμοι —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: X(παραυτίκα) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | εἶ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,20
Or. 910.19 (mosch gloss) εἰσὶ χρήσιμοι: ἐπιτήδειοι εἰς χρείαν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. ezcept X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.229,22
Or. 911.09 (911–912) (mosch exeg) ⟨θεᾶσθαι … ἰδόντ’⟩: ἐνταῦθα δὲ, ἤγουν ἐν τοῖς τοιούτοις, χρὴ τὸν προστάτην τῆς πόλεως ἰδόντα, τουτέστιν ἐγνωκότα, θεᾶσθαι, ἀντὶ τοῦ σκέπτεσθαι, ἀκριβῶς σκοπεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: In this place, that is, in such circumstances, the leader of the city ought, by having looked, that is, having come to know, observe, in the sense ‘examine, look into carefully’.
LEMMA: θεᾶσθαι δ’ ὧδε χρὴ τὸν προστάτην G POSITION: s.l. Xb, first two words s.l., remainder in marg. T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G | ἀκριβῶς σκέπτεσθαι καὶ σκοπεῖν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,12–14
Or. 912.14 (recMosch gloss) ⟨χρῆμα⟩: πρᾶγμα —M2OFKRXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. RXXaXbXoTYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.230,27
Or. 913.17 (mosch paraphr) ⟨τιμωμένῳ⟩: τῷ (τιμωμένῳ) αὐτοὺς —XXaXbXoTYYfGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. Ox2 | τιμωμένῳ to be supplied from line in all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.231,2
Or. 915.04 (mosch exeg) ὑπὸ δ’ ἔτεινε Τυνδάρεως λόγους: 1ὑπέβαλε δὲ ὁ Τυνδάρεως λόγους τοιούτους λέγειν τῷ σφὼ κατακτείνοντι, 2ἤγουν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ τῷ κτείνοντι ὑμᾶς, τουτέστι τῷ συμβουλεύοντι φονευθῆναι ὑμᾶς. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Gu
TRANSLATION: And Tyndareus suggested to the one trying to put you two to death such words to speak, that is, to the man who was trying to kill you, that is to say, the one advising that you be killed.
LEMMA: G POSITION: s.l. XbGu (above 916 Gu)
APP. CRIT.: T damaged, parts read from Ta (also slightly damaged) | 1 ὑπέβαλε … κατακτείνοντι om. Gu | ὑπέβαλλε T, app. Yf | λέγων G | 2 second τῷ om. Yf | second ὑμᾶς om. Yf
APP. CRIT. 2: 1 σφὼ] φὼ Yf | 2 ουλεύο written over something else Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.231,11–13
COMMENT: Moschopulus is usually scrupulous about the choice between imperfects and aorists in his paraphrases and glosses, so it may be inferred that he thought ὑπὸ δ’ ἔτεινε should be taken as aorist, against the apparent preference in the old scholion. Triclinius’s imperfect is a conscious choice to differ (cf. sch. 915.12).
Or. 918.02 (mosch paraphr) ⟨μορφῇ μὲν οὐκ εὐωπός⟩: κατὰ τὴν ὄψιν οὐκ εὐειδής —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; punct. as two G
APP. CRIT.: κατὰ] ἀντὶ τοῦ T
Or. 918.14 (moschThom gloss) ⟨ἀνδρεῖος⟩: γενναῖος —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀνὴρ δὲ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,5
Or. 919.10 (plan exeg) ⟨χραίνων⟩: 1διατρίβων. 2οἱ γὰρ περὶ τὴν ἀγορὰν πορευόμενοι μεμολυσμένοι ἦσαν. —XXoXbT+Y/YaYfGGrOx2, partial XaB4
TRANSLATION: (‘Chrainōn’, ‘touching lightly’ or ‘sullying’, here means) ‘spending his time (there)’. For those who walked around the agora were sullied.
LEMMA: κἀγορᾶς χραίνων X; label μαξ Ya on sent. 2 in marg. REF. SYMBOL: XoYaGr POSITION: first word s.l., remainder sep. in marg. TYfGrOx2, similarly first word s.l. Y, remainder add. in marg. Ya; the whole in marg. XXo, the whole s.l. XbG; s.l. (first word only) XaB4)
APP. CRIT.: 2 οἱ γὰρ κτλ] T mostly washed out, mostly read from Ta; om. XaB4 | γὰρ p.c. Yf, app. νὰς a.c.
APP. CRIT. 2: 2 μεμιλασμένοι Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,8–9
COMMENT: Transitive meanings of διατρίβων do not seem suitable here, so it probably means ‘spending his time’, a prosaic equivalent of the entire phrase κἀγορᾶς χραίνων κύκλον. Then the metaphor of χραίνων is explained, apparently with the idea that frequenters of the agora pick up dirt on their clothes and bodies and then spread it to other locations (unless Moschopulus, like sch. 919.12–13, is treating χραίνων as equivalent to χραινόμενος).
KEYWORDS: Planudes
Or. 920.07 (mosch paraphr) αὐτουργός: οἰκείαις χερσὶν ἐργαζόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,10
Or. 921.02 (moschThom gloss) ξυνετὸς: φρόνιμος —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*F2Ox2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,13
Or. 921.17 (mosch gloss) ⟨ὁμόσε⟩: ὀρθὰ —XXaXbXoT+YYfGrOx2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,16
COMMENT: Perhaps Moschopulus intended by this a sense like ‘straight on’, which is perhaps the inspiration of Zb2 in the next. On the other hand, Lopadiotos (G), in his modification in sch. 921.14, converts to the adverb ὀρθῶς and associates it with θέλων. The gloss could also be a development of the idea in 921.05 that takes ὁμόσε to imply agreement and to connote the opposite of διχόμυθα, the laudable quality being described as ‘correct’. There is no other passage in TLG where ὀρθός is used to explain ὁμόσε or used in conjunction with ὁμόσε.
Or. 921.23 (mosch gloss) τοῖς λόγοις: κατὰ τοὺς λόγους —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,16
Or. 922.03 (recMosch gloss) ⟨ἀκέραιος⟩: ἁπλοῦς —RfXXaXbXoT*YYfGGrOx2B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,22
COMMENT: For the cross above in T, cf. the Thoman ἁπλοῦν (sch. 922.08).
Or. 922.16 (recMosch gloss) ⟨ἀνεπίπληκτον⟩: ἄμεμπτον —AbMnPrRSSaXXaXbXoT+YYfGGrZm2
LEMMA: ἀνεπίληπτον in text XXaXbXoTGGY POSITION: s.l. except X, marg. Zm2(above marg. γρ. ἀνεπίληπτον, 921.25)
APP. CRIT.: ἄμεμπτος Y
APP. CRIT. 2: ἄμπτον T (not Ta), ἄμεπτον Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232, app. at 25
Or. 922.35 (mosch gloss) ⟨ἠσκηκὼς⟩: γυμνασάμενος —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 922.16 X
APP. CRIT.: βίον add. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.232,27
Or. 924.01 (recMosch gloss) ⟨στεφανοῦν⟩: τιμᾶν —Aa2F2SaXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: τιμᾷν XbT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,2
Or. 924.06 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρεῖν⟩: βοηθεῖν —V1AbF2MnPrRSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RCrOx, ἤγουν prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,2
Or. 925.02 (mosch gloss) ⟨κακὴν⟩: κακότροπον —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: γυναῖκα add. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,3
Or. 925.11 (mosch gloss) ⟨κατακτανών⟩: φονεύσας —XXaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 926.08 (recMosch gloss) ⟨κεῖν’⟩: τὰ πράγματα —PrSaXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except marg. Sa, cont. from sch. 926.04 Sa
APP. CRIT.: τὰ om. GB4
Or. 926.21 (926–927) (mosch paraphr) ⟨μήθ’ ὁπλίζεσθαι … ἐκλιπόντα δώματα⟩: μήτε μετὰ ὅπλων κινεῖν τὴν χεῖρα τινὰ ἐκλιπόντα τὰ δώματα, μήτε στρατεύειν ἐκλιπόντα τὰ δώματα —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: So that one neither stir one’s hand with arms, having left one’s home, nor go on campaign, having left one’s home.
POSITION: s.l. Xb; cont. from sch. 926.03 X
APP. CRIT.: τινὰ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.233,21–23
Or. 928.15 (mosch exeg) ⟨οἰκουρήμαθ’⟩: τὰς ἔνδον οἰκουροὺς γυναῖκας —XaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: (The abstract noun ‘oikourēmeta’, ‘acts of managing a house’, here means) ‘the wives indoors watching over things’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ prep. XaYGr, εἰς prep. Yf | ἔνδον om. Ox2 | οἰκουρὰς Yf, app. Xa | ἤγουν τὰς add. before γυν. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,1–2
Or. 929.07 (mosch gloss) ⟨εὔνιδας⟩: τὰς εὐνάς —XXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,6
Or. 929.11 (recMosch gloss) ⟨λωβώμενοι⟩: ὑβρίζοντες —M2AbMnPrRSSaXXaXbXoT+YYfGGrB4
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X(cont. from prev.), marg. M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.234,6
Or. 931.07 (mosch gloss) ⟨ἐπῆλθε⟩: ἐπὶ τούτῳ ἦλθε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δὲ ἦλθε Xo(‑εν)G
Or. 936.07 (recMosch gloss) ⟨ὅσιος⟩: θεμιτός —AaKXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θεμητὸς Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,16
Or. 936.11 (936–937) (mosch exeg) ⟨οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες⟩: 1φθάνω τὸ προλαμβάνω καὶ τὸ καταλαμβάνω, καθ’ ὃ λέγεται 2‘οὐκ ἂν φθάνοις εἰς τὸ δικαστήριον ἰὼν καὶ διδοὺς δίκην’· ἤγουν οὐκ ἂν ἀρκοίης, οὐκ ἂν καταλαμβάνοις, 3τουτέστι τοσοῦτον σε ἕλξουσι συντόμως, ὡς μὴ δύνασθαί σε καταλαμβάνειν τοὺς ἕλκοντας. 4ἀφ’ οὗ κατὰ μεταφορὰν ἐνταῦθα τὸ ‘οὐκέτ’ ἂν φθάνοιτε θνήσκοντες’, 5τουτέστιν οὐκ ἂν ἀρκοίητε πρὸς τὴν τοῦ θανάτου συντομίαν· 6οὕτως ὑμᾶς ἕλξει δηλονότι μετὰ ταχυτῆτος. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2B4
TRANSLATION: ‘Phthanō’ means ‘anticipate’ and ‘overtake’, (the meaning) according to which is said ‘You would not be quick enough going to the court and paying the penalty’; in other words, you would not be strong enough, you could not overtake’. That is to say, they will haul you so swiftly that you are unable to overtake those hauling you. From this (usage) metaphorically here (we have) the phrase ‘no longer would you be quick enough dying’, that is to say, ‘you could not be (strong/fast) enough against the swiftness of death’: so rapidly will it haul you away, clearly.
LEMMA: οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἄν G POSITION: marg. B4.
APP. CRIT.: 1 προκαταλαμβάνω G | 1–6 καθ’ ὃ λέγ. κτλ om. B4 | 2 φθάνη Gr, φθάνης Xo(οι above η)YfOx2 | ἤγουν om. Ox2 | καταλαμβάνης Xo(οι above η) | 3–5 τουτέστι κτλ om. Ox2 | 3 τουτέστι] ἤγουν G | ἕξουσι G | 4 ἀφ’ οὗ om., s.l. add. G (also add. in marg. because s.l. addition too crowded) | τὸ ἐνταῦθα transp. Y | τὸ] πρὸς τὴν τοῦ G | φθάνοντε Gr
APP. CRIT. 2: 1 καθὸ YfGrOx2 | 2 δίδους Ox2 | 4 κατα XaGr | 6 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,19–26
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 936.14 (mosch paraphr) ⟨οὐ φθάνοιτ᾽ ἔτ᾽ ἄν⟩: οὐκέτι ἂν φθάνοιτε —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φθάνοιτε] φθάνοι Gr, om. Aa
APP. CRIT. 2: οὐκέτ’ XXaXo, οὐκ ἔτι Aa
Or. 937.14 (mosch gloss) ⟨χρεών⟩: ἀναγκαῖον —XXbXoT+YfGAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Aa | ἐστίν add. G
Or. 938.04 (mosch exeg) ⟨τοὐναντίον δὲ δράσετ’ ἢ δρᾶσαι χρεών⟩: ἐναντία δὲ διακείσεσθε ἢ διακεῖσθαι πρέπον. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: And you will be in the opposite situation of the one you ought to be in.
POSITION: s.l. except X, marg. T
APP. CRIT.: ἐναντία] ἐναντίως XXo, ambig. -ία/-ίως Xb, ἐναντίον T | δὲ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.235,30
Or. 938.19 (mosch gloss) ⟨χρεών⟩: ἀναγκαῖον —XaY
POSITION: s.l. Xa, intermarg. Y
COMMENT: Perhaps displaced from 937, where the other Moschopulean witnesses have it (sch. 937.14).
Or. 939.04 (mosch gloss) ἡ προδοῦσα: ἀπολύσασα, ἔκδοτα ποιήσασα —XaXbXbXoT+YYfGGr, partial XaAa2
LEMMA: XaXb POSITION: s.l. except XaXb; precedes sch. 938.04 Xa, follows same Xb
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xb | ἀπολέσασα G | ἔκδοτα ποιήσασα om. XaaAa2
APP. CRIT. 2: ἀπρολύσασα Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,3
Or. 941.13 (mosch gloss) ⟨ἀνεῖται⟩: ἀπολέλυται —XXaXbXoT+YYfGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,11
Or. 942.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —V3Aa2PrRSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZmT*CrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 942.11 (mosch gloss) ⟨τόλμης⟩: τῶν γυναικῶν —XXaXbXo(T+)YYfGrZb2
POSITION: s.l.; prep. to gloss 942.18 as if applying to σπάνις T
Or. 942.16 (recMosch gloss) ⟨σπάνις⟩: ἔνδεια —SaYYfGZlOx2(p.c. Gr)
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: *δεια Gr (ἄ erased, but ἔν not added)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,18
Or. 942.17 (mosch gloss) ⟨σπάνις⟩: ἄδεια —XXaXbXoB4, a.c. Gr
POSITION: s.l.
COMMENT: ἔνδεια is a standard gloss of σπάνις. ἄδεια could be an easy graphic error induced by the general idea of the passage, that women will have impunity. It seemed possible to scribes, and Triclinius modified it in the next. What Moschopulus himself chose here must remain uncertain.
Or. 943.18 (mosch gloss) ⟨εὖ⟩: εὔλογα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δοκῶν add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.236,22
Or. 943.19 (mosch gloss) ⟨δοκῶν⟩: φαινόμενος —XXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: s.l.; cont. from prev. T
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | λέγειν add. T
Or. 947.06 (mosch gloss) ⟨αὐτόχειρι⟩: αὐτουργῷ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,5
Or. 947.07 (mosch gloss) ⟨αὐτόχειρι⟩: αὐτοχειρίᾳ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,5
COMMENT: This follows the previous with punctuation between the two words but in most witnesses with no extra space. The gloss is probably from the adjective αὐτοχείριος as a second explanation of αὐτόχειρι, but alternatively it could be from the noun αὐτοχειρία, explaining σφαγῇ or αὐτόχειρι σφαγῇ.
Or. 949.13 (mosch paraphr) ⟨ἐκκλήτων ἄπο⟩: ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,8–9
Or. 950.08 (recMoschThom gloss) ⟨σὺν δ’ ὁμαρτοῦσιν⟩: συνακολουθοῦσιν —F2RXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑σι YfGGrZZaZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,10
Or. 951.01 (mosch gloss) ⟨οἰκτείροντες⟩: ἐλεοῦντες —XXaXbXoYYfGGrAa2F2ZlCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,11
Or. 952.02 (mosch gloss) ⟨πικρὸν⟩: ἀλγεινόν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,12
Or. 952.10 (mosch gloss) ⟨ἀθλία⟩: ἐλεεινή —XXaXbXoYYfGGrZb2ZlOx
POSITION: s.l.; cont. from next with καὶ Zl
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,13
Or. 953.01 (mosch gloss) ⟨εὐτρέπιζε⟩: ἑτοίμαζε —XXaXbXoT+YYfGGrZb2F2CrOxB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡτοίμαζε Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,14
Or. 953.04 (mosch gloss) ⟨φάσγαν’⟩: ξίφη —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. Aa2
Or. 953.06 (mosch gloss) βρόχον: σχοινίον ἐπ’ ἀγχόνῃ —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: X(prep. ἢ) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: ἐπαγχόνη XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,14–15
Or. 953.09 (mosch gloss) ⟨δέρῃ⟩: τῷ λαιμῷ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. XaYGr
APP. CRIT. 2: λεμῶ Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,15
Or. 954.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —AaAbFMnSSaXaXbXaXbXoYYfGGrZZbZlZmT
POSITION: s.l. except Xa
Or. 954.03 (recMosch gloss) ⟨δεῖ⟩: ἀπόκειται —AaRf2XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZmCrOx
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. XXo
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 955.03 (mosch gloss) ⟨ἐπωφέλησεν⟩: ἀντὶ τοῦ ὠφέλησεν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
APP. CRIT. 2: ‑σε Gr
Or. 956.03 (recMosch gloss) ⟨τρίποδα⟩: ἐπὶ —V3AaKXXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν add. KG
Or. 958.06 (mosch gloss) ⟨ἄφθογγος⟩: ἄφωνος —XXaXbXoT+YYfGGrZlZmF2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ ἄφθονος CrOx | εἶ add. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.237,27
Or. 959.06 (mosch gloss) ⟨δραμουμένη⟩: μέλλουσα δραμεῖσθαι —XXaXbXoT+YYfGGrZb
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: δραμεῖσαι X
Or. 960.08 (mosch gloss) ⟨κατάρχομαι⟩: ἀρχὴν ποιοῦμαι —XXaXbXoYYfGGrZb1CrOx
POSITION: s.l. except X; follows sch. 960.21 X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 960.10 (mosch gram) ⟨κατάρχομαι⟩: ἄρχομαι τὸ ἀρχὴν ποιοῦμαι καὶ τὸ ἀρχὴν λαμβάνω. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: ‘Archomai’ (can mean) ‘I make a beginning’ and ‘I take office’.
POSITION: s.l. TYYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238,12
Or. 960.21 (recMosch gloss) Πελασγία: γῆ δηλονότι —KXXaXbXoT+YYfGGrZcrZuOx2B3a
LEMMA: X(prep. ὦ) POSITION: s.l. except X, precedes sch. 960.08 X
APP. CRIT.: δηλονότι om. KGZcrZuOx2
Or. 961.06 (mosch paraphr) ⟨τιθεῖσα λευκὸν ὄνυχα διὰ παρηΐδων⟩: ποιοῦσα τὸν λευκὸν ὄνυχα αἱματηρὸν διὰ τῶν παρηΐδων —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 962.08 (mosch exeg) ⟨ἄταν⟩: τιθεῖσα ἀπὸ κοινοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: ‘Titheisa’ (‘causing’) is understood in common (with ‘atē’, ‘ruin’).
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ τιθεῖσα transp. Ox2 | ἀπὸ κοινοῦ om. Y
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 963.05 (963–964) (mosch paraphr) ⟨κτύπον τε κρατός … θεά⟩: τιθεῖσα καὶ κτύπον κεφαλῆς, ὃν ἐκληρώσατο κατὰ χθονὸς ἡ Περσέφασσα ἡ καλλίπαις ἡ θεὰ τῶν καταχθονίων —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Making also a thumping of the head, which beneath the earth, Persephassa, the lovely child, the goddess of those below, has received as her lot.
POSITION: s.l. XbXoTYf
APP. CRIT.: after τιθεῖσα add. ἀπὸ κοινοῦ X | καὶ om. Xo | after κτύπον add. τε Gr | ἡ καλλίπαις κτλ om. T (but cf. sch. 964.01)
APP. CRIT. 2: περσέφασα Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.238,20–22
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 964.01 (mosch paraphr) ⟨νερτέρων … καλλίπαις θεά⟩: ἡ καλλίπαις θεὰ τῶν καταχθονίων —T+
POSITION: s.l.
COMMENT: The remainder of Mosch. sch. 963.05; hence the cross prefixed by Triclinius.
Or. 964.12 (mosch exeg) καλλίπαις: 1καλλίπαις ὁ καλοὺς παῖδας ἔχων, καὶ ἡ καλλίπαις ἐπὶ θηλυκοῦ. 2καλλίπαις καὶ ἡ καλὴ παῖς, ὡς ἐνταῦθα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Kallipais’ is ‘the one who has beautiful children’, and in the feminine (it is) ‘hē kallipais’. ‘Kallipais’ is also ‘the beautiful child’, as here.
LEMMA: G POSITION: s.l. XbYf
APP. CRIT.: 1 καλλίπαις om. G | 2 καλὴ] καλὸς a.c Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.239,16–17
Or. 965.05 (965–967) (mosch paraphr) θρηνείτω δὲ ἡ γῆ ἡ Κύκλωπια ἤγουν τὸ Ἄργος τὰ πήματα τῶν οἴκων τῶν Ἀτρειδῶν σίδηρον κουρεύσιμον ἐπὶ κάρα τιθεῖσα, τουτέστιν ξυρῷ κειραμένη τὴν κεφάλην. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Let the Cyclopean land, that is, Argos, lament the sufferings of the house of the Atreids by applying a cutting iron to the head, that is to say, having shaved their heads with a razor.
POSITION: s.l. Xo
APP. CRIT.: κούριμον T
APP. CRIT. 2: ἐπι Gr | τουτέστι Gr | ξηρῷ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.240,20–241,1
Or. 965.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἰαχείτω⟩: θρηνείτω —V3AaFKMnPrRRfrSSaXXaXbYYfGGrZcrZZbZlZmTCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZcrCrOx
APP. CRIT. 2: θρηνήτω V3RCrOx, θρηνεῖτω Mn
Or. 965.13 (mosch exeg) ⟨γᾶ Κυκλωπία⟩: τὸ Ἄργος, ἀπὸ Κυκλώπων ἔθνους Θρᾳκικοῦ, ὃ ἐπὶ συμμαχίαν κληθὲν ἐπὶ Προίτου αὐτόθι τὴν οἴκησιν ἐποιήσατο. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: (‘Cyclopean land’ is) Argos, from Cyclopes, a Thracian tribe, which after being summoned as allies in the time of Proetus took up residence there.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoT; first two words spaced as sep. Y
APP. CRIT.: ἐπὶ συμμ. … προίτου] καὶ G, ἐπισημασιαν κληθὴ ἐπὶ πρώτου Ox2 | συμμαχίᾳ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.240,16–18
Or. 968.03 (968–970) (mosch exeg) ⟨ἔλεος ἔλεος … ποτ’ ὄντων⟩: ἐλεεινότης ἥδε ἔρχεται ἕνεκα τῶν μελλόντων τεθνήξεσθαι παίδων ὄντων τῶν ποτὲ στρατηλατῶν τῆς Ἑλλάδος. —XXaXbXoT+YYfGrOx2
TRANSLATION: This sense of pity is coming for those about to die, being children of those who were once army-commanders of Greece.
POSITION: s.l. except XOx2
APP. CRIT.: ἡ prep. T | ἥδε] ἤδη YGrOx2 | τεθνήξ. μελλ. transp. Xo | second τῶν om. XaXoYGrOx2
APP. CRIT. 2: ἔνεκα Ox2 | τεθνήξασθαι Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,17–18
Or. 971.06 (moschThom gloss) ⟨βέβακε⟩: ἀπῆλθεν —XXaXbXoT+YYfGGrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. except X; twice in T, without cross here, with cross above βέβακεν
APP. CRIT. 2: ‑λθε G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,21
Or. 972.01 (mosch paraphr) ⟨πρόπασα γέννα Πέλοπος⟩: πᾶσα γενεὰ τῶν τέκνων τοῦ Πέλοπος —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The entire family of the children of Pelops.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πᾶσα om. G
Or. 972.11 (mosch paraphr) ⟨ὅ τ’ ἐπὶ μακαρίοις … ἐν πολίταις⟩: καὶ ὁ οἶκος ὁ ὢν ποτὲ ζηλωτὸς ἐπὶ μακαρίοις, νέμεσις αὐτὸν εἷλε θεία καὶ ἡ ἐν τοῖς πολίταις δυσμενὴς φονία ψῆφος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And the house that was once admired for blessed things—divine nemesis has overcome it and (likewise) the hostile deadly verdict among the citizens.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first καὶ om. G | καὶ add. before ἐπὶ G | μακαρίαις Yf
APP. CRIT. 2: ὤν ποτε G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.241,27—242,2
Or. 973.01 (973–974) (mosch exeg) ⟨ζηλωτὸς ὢν ποτ᾽ οἶκος φθόνος νιν εἷλε⟩: 1ἀφ’ ἑτέρας δὲ πτώσεως ἀρξάμενος, ὥσπερ ἐκ μεταμελείας ἐφ’ ἑτέραν πτῶσιν ἀποδίδωσι τὴν σύνταξιν. 2συνήθης δὲ οὗτος ὁ σχηματισμὸς καὶ τῷ πεζῷ λόγῳ, ὡς παρὰ Φιλοστράτῳ· 3[Philostrtatus Major, Imag. 1.6.2] ‘φαρέτραι μὲν οὖν χρυσόπαστοι καὶ χρυσαῖ καὶ τὰ ἐν αὐταῖς βέλη, γυμνὴ τούτων ἡ ἀγέλη πᾶσα’. —XXbXoT+YfGGr
TRANSLATION: Having begun with one case (nominative ‘oikos’, ‘house’, appearing to be a subject), as if by a change of mind he completes the syntax in agreement with a different case (accusative ‘nin’, ‘it’, object of ‘seized’). This irregular construction is usual also in prose, as in Philostratus: ‘So then, (nominative) quivers studded with gold and made of gold, and the arrows within them—bare of these (genitive), the entire band …’.
POSITION: cont. from 972.11 XoTG, divided from it only by dicolon X
APP. CRIT.: ἑτέραν] ἑτέρα X | σύνηθες Gr | πᾶσα om. XoYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,2–6
COMMENT: Modern editions of Philostratus accept Olearius’s χρυσᾶ for χρυσαῖ, giving clearly superior sense (‘gold-studded are the quivers and golden also the arrows within them’) and not involving the grammatical irregularity Moschopulus points to, but a simple asyndeton between clauses (just as there is here in Euripides).
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Philostratus Maior
Or. 973.02 (mosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστός —XXaXbXoT+YYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,12
Or. 974.03 (recMosch gloss) ⟨φθόνος⟩: νέμεσις —KXXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,15
Or. 974.24 (mosch gloss) ⟨δυσμενὴς⟩: ἐχθρὰ —XXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχθρα Y, app. ἐχθρός F2
Or. 976.12 (recMoschThom gloss) ⟨ἐφαμέρων⟩: τῶν ἀνθρώπων —CFKMnPrRSSaXXaXbXoT+YYfGGrZZaZb1ZmZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx | τῶν om. KMnPrRSXGZZaZb1ZmT
COMMENT: Triclinius seems to have put the cross in the wrong position, given that the attestation of this gloss is so full in the Thoman witnesses. Perhaps the error arose when he was copying a previous version of this page.
Or. 977.10 (977–978) (mosch paraphr) ⟨λεύσσεθ’ ὡς παρ᾽ ἐλπίδας μοῖρα βάινει⟩: βλέπετε πῶς παρ᾽ ἐλπίδας ἡ μοῖρα συμβαίνει. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: See how fate comes about contrary to expectations.
LEMMA: in text λεύσσετε T; ἐλπίδα T, perhaps a.c. Gr POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐλπίδα TGr(παρελπίδα)
Or. 979.06 (mosch paraphr) ⟨ἑτέροις ἀμείβεται πήματ’⟩: ἐφ’ ἑτέροις πήμασιν ἀμείβεται, κατὰ διαδοχὴν ἔρχεται. —X
APP. CRIT.: ποιήμασιν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.242,28–29
Or. 979.08 (mosch gloss) ⟨ἑτέροις⟩: πήμασι —XaXbXoT+YYfGrV2/3AaZl3
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σιν XbXoYf
Or. 979.09 (mosch gloss) ⟨ἑτέροις⟩: ἐφ’ —XXaXbXoYYfGGrZb
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπὶ Zb, ἐφ’ ἑ(τέροις) G
Or. 979.14 (mosch gloss) ⟨ἀμείβεται⟩: κατὰ διαδοχὴν ἔρχεται —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπέρχεται κατὰ διαδοχὴν transp. G
APP. CRIT. 2: κατα Gr
Or. 982.10 (982–984) (mosch exeg) μόλοιμι: 1εἴθε ἀπέλθοιμι εἰς τὴν πέτραν τὴν αἰωρουμένην μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς χθονὸς, 2τὴν βῶλον λέγω τὴν δι’ ἁλύσεων χρυσῶν φερομένην ἐν στροφαῖς ἐξ Ὀλύμπου ἤγουν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Would that I could go away to the rock suspended midway between the sky and the earth, I mean the clod-like lump that with golden chains is borne along in rotation from Olympus, that is, from the sky.
LEMMA: T, σύνταξις in marg.; μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ G POSITION: marg. Ox2
APP. CRIT.: 1 first τὴν om. G | καὶ om. Y | 2 βόλω Y, βῶλον Ya | ἐκ om., s.l. add. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.244,8–11
Or. 982.22 (mosch gloss) ⟨μόλοιμι⟩: εἴθε ἀπέλθοιμι —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (also written above next line, but crossed out Yf)
APP. CRIT.: εἴθε om. G
Or. 982.39 (recMosch gloss) ⟨τεταμέναν⟩: αἰωρουμένην —KXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. K | ‑μένη G
Or. 984.12 (mosch gloss) ⟨δίναισι⟩: ἐν στροφαῖς —XaXbXoT*YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.246,30
Or. 988.01 (988–1000) (mosch paraphr) οἳ κατεῖδον ἄτας: 1οἳ κατεῖδον ἄτας, ὅτε κατὰ τὸν ταχύτατον δρόμον τῶν ἵππων, τὸν γινόμενον τῇ διὰ τεσσάρων ἵππων κινήσει, 2ὁ Πέλοψ ἀπὸ τοῦ δίφρου ἐποίησε τὸν φόνον τοῦ Μυρτίλου, κατὰ τοῦ πελάγους δικὼν αὐτὸν εἰς τὸ κῦμα τοῦ πόντου, 3ἁρματεύσας, ἤγουν δραμὼν πρὸς ταῖς ἠϊόσι τῶν ποντίων σάλων ταῖς τοῦ Γεραιστοῦ ταῖς λευκοκύμοσιν. 4ἀφ’ ἧς αἰτίας ἦλθε τοῖς ἐμοῖς δόμοις κατάρα πολλῶν στεναγμῶν αἰτία, 5ὁπότε ἐγένετο τοῖς ποιμνίοις τοῦ Ἀτρέως τοῦ ἱπποτρόφου τὸ τέρας τὸ ὀλέθριον τοῦ υἱοῦ τῆς Μαίας, ἤγουν τοῦ Ἑρμοῦ, 6τουτέστιν ὃ ἐποίησεν ὁ Ἑρμῆς, 7τὸ λόχευμα λέγω τὸ χρυσόμαλλον τοῦ ἀρνὸς, ἀντὶ τοῦ ὁ τόκος τοῦ ἀρνὸς τοῦ χρυσομάλλου. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Who saw disasters, when during the very swift course of the horses, the one occurring by the motion of four horses, Pelops caused the murder of Myrtilus from his chariot, throwing him into the ocean into the swell of the sea, having driven his chariot, that is, run beside the shores of the sea’s billows, the white-waved shores of Geraestus. From which cause there came to my house a curse leading to many lamentations, when in the flocks of Atreus, raiser of horses, was born the destructive omen of the son of Maia, that is, of Hermes, in other words, (the omen) that Hermes created, I mean the golden-fleeced birth of the lamb—equivalent to ‘the birth of the golden-fleeced lamb’.
LEMMA: G POSITION: 1–3 and 4–7 sep. in TG, with lemma for second part ὅθεν δόμοισι T (and σύνταξις in marg.), ὅθεν δόμοισι τοῦς ἐμοῖς G
APP. CRIT.: 1 οἳ κατεῖδον ἄτας om. X | after δικὼν add. καὶ ῥίψας Ox2 | 5 ἤγουν τοῦ ἑρμοῦ om. Y | 7 first τοῦ] τῆς X | ἀντὶ … ἀρνὸς om., s.l. add. G | second ἀρνὸς] ἀρνοῦ Y
APP. CRIT. 2: 1 δια Gr | 3 δραμῶν Ox2 | ἰήοσι Ox2 | Γεραιστοῦ] XT(Gu correcting Gr), ῥεστοῦ Yf, γερεστοῦ others (γερ/στοῦ Gr, corr. Gu) | 7 ‑μαλον XaYGGrOx2, p.c. Xo | ‑μάλου XaYGGrOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.243,8–18
Or. 989.03 (mosch paraphr) ⟨τὸ πτανὸν μὲν δίωγμα πώλων⟩: κατὰ τὸν ταχύτατον δρόμον τῶν ἵππων —XaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox2
APP. CRIT. 2: τραχύτατον Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.247, app. at 8
Or. 990.02 (mosch paraphr) ⟨τεθριπποβάμονι στόλῳ⟩: τὸν γινόμενον τῇ διὰ τεσσάρων ἵππων κινήσει —XaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The running) that occurred by the motion produced by four horses.
POSITION: s.l. except marg. Gr
APP. CRIT.: τὸ G | γενόμενον T
COMMENT: Moschopulus uses the masculine τὸν γινόμενον because he treats the paraphrase as continuing from sch. 989.17 δρόμον. G makes it neuter to suit δίωγμα in the text.
Or. 991.17 (mosch gloss) ⟨πελάγεσι⟩: κατὰ τοῦ πελάγους —XaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: ‑εσσιν in text T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. Yf
Or. 991.27 (mosch exeg) ⟨διεδίφρευσε⟩: ἀπὸ τοῦ δίφρου ἐποίησεν —XaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Diediphreuse’ is equivalent to) ‘he caused (the killing) from the chariot’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φόνον add. Ya
APP. CRIT. 2: ἐποίησε XoYG
Or. 992.15 (recMosch gloss) ⟨δικὼν⟩: ῥίψας αὐτόν —KXXaXbXoT*YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
Or. 993.09 (mosch exeg) ⟨λευκοκύμοσι⟩: αἷς προσκρουόμενα τὰ κύματα ἀφρὸν ἐμποιεῖ, ὃς ἐξ ἀνάγκης ἐστὶ λευκός. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘With white waves’ refers to) the ones (shores) upon which the waves smash and create froth, which is necessarily white.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: αἷς] ὡς T, οἷς G | ποιεῖ TG
APP. CRIT. 2: ἐξανάγκης XaXbXo | ἐστι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.250,11–12
Or. 993.21 (mosch exeg) ⟨Γεραιστίαις⟩: ἀκρωτήριον ἐν τῇ Εὐβοίᾳ ὁ Γεραιστός. —XaXbXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Geraestus is a promontory in Euboea.
POSITION: s.l. Xb, marg. Yf, intermarg. XaXaXbXoYGr; cont. from 993.24 G
APP. CRIT.: ὁ γεραιστὸς ἐν / ἐν τῇ Εὐβοίᾳ (sic) transp. G | ἐν γῇ εὐβοίας T
APP. CRIT. 2: γερεστός all except TGu(correcting Gr)
Or. 993.25 (mosch gloss) ⟨Γεραιστίαις⟩: ταῖς τοῦ Γεραιστοῦ —XXaXbT+YGB4
LEMMA: πρὸς γεραιστίαις G POSITION: s.l. XXbTB4, marg. XaY
APP. CRIT.: ταῖς τοῦ om. B4
APP. CRIT. 2: γερεστοῦ XbYB4
Or. 995.17 (mosch exeg) ⟨ἁρματεύσας⟩: δραμών —XXaXbXoYYfGrB4
TRANSLATION: (‘Harmateusas’ means) ‘having run along’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.250,18
Or. 997.02 (recMosch gloss) ⟨ἀρὰ⟩: κατάρα —V3MnPrR3SSaXXaXbXoYYfGGrZb2T*B4
POSITION: s.l.
COMMENT: The cross above κατάρα in T really applies to sch. 997.04, to which T preposes this word.
Or. 997.04 (moschThom paraphr) ⟨πολύστονος⟩: πολλῶν στεναγμῶν αἰτία —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Aa2
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. T, app. G
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep Aa2 | αἰτίαν Z
Or. 998.13 (mosch gloss) ⟨λόχευμα⟩: ὁ τόκος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.251,11
Or. 998.26 (mosch exeg) ⟨Μαιάδος τόκου⟩: τοῦ υἱοῦ τῆς Μαίας, ἤγουν τοῦ Ἑρμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Of the son of Maia’, that is, ‘of Hermes’.
POSITION: s.l. except X
Or. 999.06 (mosch gloss) ⟨τὸ χρυσόμαλλον⟩: τοῦ χρυσομάλλου —XXaXbXoYYfGGrOx2
LEMMA: χρυσίμαλον in text XaXoYYfGrOx2 POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: (χρυσομάλ)ου (i.e., ου above end of χρυσομαλον in text) XaXoYYfGrOx2
Or. 999.12 (recMoschThom gloss) ⟨ὀλοὸν⟩: ὀλέθριον —M2V1F2MnPrR3SSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc, καὶ τὸ prep. CrOx
Or. 1000.11 (mosch gloss) ⟨ἱπποβότα⟩: ἱπποτρόφου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2/3Ox2
LEMMA: ‑βατα in text XOx, a.c. Aa POSITION: s.l. except marg. X
Or. 1001.01 (1001–1010) (mosch exeg) ⟨ὅθεν ἔρις … δολίοισι γάμοις⟩: 1ἀφ’ ἧς αἰτίας ἡ ἔρις καὶ τὸ ταχινὸν ἅρμα τοῦ ἡλίου μετέβαλε μεθαρμόσασα τὴν πορείαν τοῦ οὐρανοῦ τὴν πρὸς τὸ ἑσπέριον μέρος εἰς ἡμέραν μίαν, 2καὶ τὸν δρόμον τῆς ἑπταπόρου Πλειάδος ὁ Ζεὺς μετέβαλεν εἰς ὁδὸν ἄλλην. 3καὶ ἀπὸ τῶνδε, ἤγουν μετὰ ταῦτα, διαδόχους ἐπήγαγεν ὁ Ζεὺς δηλονότι, θανάτους θανάτων, 4καὶ τὰ ἐπώνυμα δεῖπνα τοῦ Θυέστου, 5—ἐπήγαγε δηλονότι, οὐ γὰρ ἁρμόζει ἐνταῦθα τὸ κατὰ διαδοχὴν ἐπήγαγεν— 6καὶ τὰ λέκτρα τῆς Ἀερόπης τῆς Κρήσσης τῆς δολίας τῶν δολίων γάμων. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: From which cause strife changed the swift chariot of the sun, having adjusted the westward course of/through the sky for a single day, and Zeus changed the movement of the seven-pathed Pleaides to a different course. And from these events, that is, after these, he brought on, that is, Zeus did, deaths in succession to deaths, and the eponymous banquet of Thyestes—he brought on, that is, for it does not fit here (to say) ‘he brought on in succession’—and the bed of Cretan Aerope, deceitful woman, (the bed) of deceitful couplings (or: of a deceitful marriage).
POSITION: cont. from sch. 988.01 XoGOx2; T in two parts, 1–2 cont. from his sch. that begins with sent. 4–7 of sch. 988.01 (78v). sent. 3–6 on 79r as new note, with lemma 1007 τῶνδέ τ’ ἀμείβει
APP. CRIT.: 1 καὶ om. G | 2 καὶ] κατὰ Y | τοῦ δρόμου G | 3 ὁ om. Ox2 | 4–5 δηλονότι … ἐπήγαγεν om. a.c. Xo
APP. CRIT. 2: 1 ταχεινὸν Ox2 | ‑βαλεν X | μεθαρμόσα Ox2 | 3 μεταταῦτα XoTG | δῆλον ὅτι G | 4 θυεστοῦ Ox2 | δῆλον ὅτι G | 5 ἐπήγαγε XaTYYfGGr | 6 κρήσης Y | δολίων] δολίω Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.243,18–244,5 (as expanded in Arsen.) with 243, app. at 19
Or. 1001.15 (mosch gloss) ⟨πτερωτὸν⟩: ταχινὸν —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Xo
Or. 1003.02 (mosch paraphr) ⟨τὰν πρὸς ἕσπερον⟩: τὴν πρὸς τὸ ἑσπερίον μέρος —XaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: ἑσπέραν in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν] ἤγουν Aa
Or. 1004.09 (mosch gloss) ⟨προσαρμόσασ’⟩: μεθαρμόσασ’ —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ‑μόσας in text T POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μεθαρμόσασα Xo (all others just μεθ s.l., μεθαρ G)
Or. 1004.19 (mosch exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: εἰς ἡμέραν ἑνὸς δρόμου ἵππων, τουτέστιν εἰς ἡμέραν μίαν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: For a day of a single course of the horses, that is, for one day.
POSITION: s.l. except marg. XGr
APP. CRIT.: ἵππων om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,8–9
Or. 1005.11 (mosch gloss) ⟨δρομήματα⟩: δρόμον —XXbXoYfGGr
LEMMA: δρόμημα in text a.c. G POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,18
Or. 1006.04 (recMosch gloss) ⟨μεταβάλλει⟩: μετέβαλεν —RXaXbXoTYYfGGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. R
APP. CRIT. 2: ‑βαλε Gr, ‑βαλλε G, ‑βαλλεν Xo
COMMENT: In T the cross for sch. 1007.22, which is above this gloss, may have been meant for this word too.
Or. 1007.22 (mosch exeg) ⟨ἀμείβει⟩: διαδόχους ἐπάγει ὁ Ζεὺς δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrB3a
TRANSLATION: Brings on in succession, namely, Zeus does.
POSITION: s.l. except XB3a; cont. from sch. 1007.12 X; above line 1007 T
APP. CRIT.: ἀμείβει prep. T | ὁ ζεὺς δηλ. om. B3a
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 1010.09 (1010–1011) (mosch paraphr) ⟨τὰ πανύστατα … ἀνάγκαις⟩: τὰ ἔσχατα δὲ κακὰ εἰς ἐμὲ καὶ τὸν ἐμὸν πατέρα ἦλθεν ἐν ταῖς πολυπόνοις ἀνάγκαις τῶν δόμων. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: The latest evils have come to me and my father in the suffering-filled fated misfortunes of the house.
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: καὶ om. Y | ἦλθον X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.244, app. at 5, and 255,8–9
Or. 1012.09 (mosch gloss) ⟨ἕρπει⟩: ἀντὶ τοῦ ἔρχεται —XXaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l. except marg. XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,1
Or. 1013.05 (vetMosch gloss) ⟨κατακυρωθείς⟩: κατακριθείς —MBVCKMnPrRRfrSXaXbXoYYfGGrZuOx2B3a, app. Aa
POSITION: s.l. except BGr
APP. CRIT.: κατακ[ Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201.4; Dind. II.256,3
Or. 1014.05 (mosch gloss) ⟨Πυλάδης⟩: ἔρχεται —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (sep. from sch. 1014.01 T)
Or. 1015.01 (mosch gloss) ⟨ἰσάδελφος ἀνὴρ⟩: λέγω —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνὴρ add. XXbTY
Or. 1016.03 (moschThom gloss) ἰθύνων: κυβερνῶν —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*V3B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; preposed to sch. 1016.09 XaGr, punct. uncertain Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,4
Or. 1016.09 (mosch paraphr) ⟨νοσερὸν κῶλον Ὀρέστου⟩: τὸ νενοσηκὸς σῶμα τοῦ Ὀρέστου —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1016.03 XaGr, perhaps Xb
APP. CRIT.: τοῦ Ὀρέστου] XYGr, om. others (but sep. art. gloss in most)
APP. CRIT. 2: νενοσικὸς T (not Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,4
Or. 1017.02 (mosch paraphr) ποδὶ κηδοσύνῳ: πορείᾳ κηδεμονικῇ, ἤγουν κατὰ πορείαν κηδεμονικὴν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: With a caring movement, or in a caring movement.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: κηδεμονικῷ Gr, but omega erased | ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,4–5
Or. 1017.16 (mosch gloss) ⟨παράσειρος⟩: παρασυνεζευγμένος —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: marg. XaXoY, s.l. XbGr; cont. from sch. 1017.02 T
APP. CRIT. 2: παρασυνευζευγ‑ a.c. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,5
Or. 1019.06 (mosch gloss) ⟨πάροιθε⟩: πρότερον —XXaXbXoYYfGGrF2Zc2
LEMMA: πάροιθεν in text FZc POSITION: s.l.
Or. 1019.11 (mosch paraphr) ⟨νερτέρου⟩: τῆς ἐς τοὺς νερτέρους πεμπούσης —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: νεκροὺς T
Or. 1020.08 (mosch paraphr) ⟨ὡς ἰδοῦσα σ’⟩: λίαν ἐξέστην τῶν φρενῶν —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. except X
Or. 1020.12 (mosch gloss) ὄμμασι: διὰ τῶν ὀμμάτων —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Y; cont. from sch. 1021.10 G
Or. 1021.04 (mosch gloss) ⟨πανυστάτην⟩: ἐσχάτην —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,3
Or. 1021.07 (mosch exeg) πρόσοψιν: 1θέαν. 2λέγεται δὲ ἐνταῦθα ἐπὶ τῆς ἐνεργείας τῆς ὄψεως. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Prosopsis’ here means) ‘sight’. The word is used here in reference to the activity of seeing.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XTG
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. T | θέαν om. XG (see next) | 2 λέγεται δὲ ἐνταῦθα] λέγει πρόσοψιν ἐνταῦθα G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,4–5
Or. 1022.08 (mosch gloss) ⟨σῖγ’⟩: μετὰ σιγῆς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπιρρηματικῶς add. T
Or. 1023.01 (recMoschThom gloss) ⟨στέρξεις⟩: ὑπομενεῖς —AaMnPrRfrSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOxB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπομενεις Sa, ὑπομείνεις Rfr
Or. 1023.07 (mosch gloss) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ κυρωθέντα —XXaXbXoT+YYfGGrAaB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰ om. AaGB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,10
Or. 1023.12 (mosch gloss) ⟨οἰκτρὰ⟩: ἐλεεινὰ —XXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὲν τάδ’ add. X
COMMENT: T is damaged in the area left of ἐλεεινὰ where Triclinius would have placed a cross, and there is no cross in Ta.
Or. 1024.09 (mosch gloss) τύχας: δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰς prep. T, καὶ prep. CrOx
Or. 1025.17 (recMoschThom gloss) ⟨θεοῦ⟩: τοῦ ἡλίου —OV3FKXaXbXoYYfGGrZcrZZaZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zc, καὶ prep. CrOx | τοῦ om. OF
APP. CRIT. 2: ἠλ() Zu
Or. 1026.07 (recMosch gloss) ⟨μέτα⟩: μέτεστιν —M2FKMnPrRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc
APP. CRIT. 2: μέτεστι M2TYfGGrB3a, μέστιν Pr
Or. 1027.11 (moschThom gloss) ⟨ἅλις⟩: ἀρκούντως —XXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*B3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἁρκ‑ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,18–19
Or. 1027.13 (mosch paraphr) ⟨ὑπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: ὑπὸ τῆς τῶν Ἀργείων δυναστείας —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ἀπ’ in text TG POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1027.11 X
APP. CRIT.: τῶν om. G | δυνάμεως T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,19–20
Or. 1028.04 (mosch exeg) ⟨τὰ παρόντα⟩: τὰς παρούσας λύπας —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The present things’ means) ‘the present afflictions’.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,21
Or. 1029.01 (mosch exeg) ⟨ὦ μέλεος⟩: γρ. ὦ τλῆμον. —XXaXbYYfGr
TRANSLATION: (For ‘ō meleos’) the reading ‘ō tlēmon’ is found.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,24–25
COMMENT: Xo (see next) is the only manuscript I have come across so far with ὦ τλῆμον in the text (and Diggle does not report this reading from his collations). Xo’s text perhaps reflects a deliberate choice by someone to adopt the variant reported by Moschopulus. The error, by assimilation to the word in the line above, is assumed to be from an older manuscript known to Moschopulus: Diggle, Text. Trad. Or. 62.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1029.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἥβης σῆς⟩: ἕνεκα —V3AaF2KMnPrRXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν MnPrZa | τῆς add. XaXbXoYYfGGr
Or. 1029.15 (mosch gloss) καὶ πότμου: καὶ τῆς δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGGrV3CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ om. V3 | τῆς om. X
APP. CRIT. 2: δυστυχείας Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,26
Or. 1030.02 (mosch paraphr) ἀώρου: τοῦ ἔξω τοῦ ἁρμοδίου καιροῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,28
Or. 1030.08 (mosch exeg) ⟨ζῆν ἐχρῆν σ’ ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: τότε ἐχρῆν σε ζῆν, ὅτε οὐδαμῶς εἶ. ὃ νομίζει ἐξανάγκης γενήσεσθαι, τοῦτ’ ἤδη καὶ μήπω γενόμενον ὡς ἤδη γεγονὸς ἀποφαίνεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: At that time you ought to be alive when you exist not at all. What she believes will necessarily occur, this, even when it has not yet happened, she already presents as already having occurred.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νομίζεις Y
APP. CRIT. 2: γεγονὼς a.c. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,29–258,2
Or. 1031.10 (recMosch gloss) ⟨ἀνανδρίαν⟩: δειλίαν —PrRfrXXaXbXoT+YYfGGrZb1CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς prep. Zb1, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: δειλεῖαν Zb1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,7–8
Or. 1032.11 (recMosch gloss) πορθμεύουσ’: μετακομίζουσα —KXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(‑ουσα) POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,11
Or. 1032.15 (mosch paraphr) ⟨ὑπόμνησιν κακῶν⟩: διὰ ὑπόμνησιν τῶν δυστυχιῶν —XG
POSITION: s.l. G; cont. from sch. 1032.11 X
APP. CRIT.: τὴν add. before ὑπομν. G
Or. 1032.16 (recMosch gloss) ⟨ὑπόμνησιν⟩: διὰ —OV3AaFRXXaXbXoT+YYfGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. V3FR, ὑπόμνησιν add. X
Or. 1032.20 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν δυστυχιῶν —XaXbXoT+YYfGrB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυστυχῶν B2
Or. 1033.04 (mosch gloss) ⟨οὐχ οἷόν τε⟩: οὐ δυνατόν ἐστι. —XXaXbXoT+YYfGGrZu2
LEMMA: οὐχ οἷον X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ om. Gr | ἐστι om. XaYZu2
APP. CRIT. 2: δυνατὸν XbYfGr, δανατόν Zu2 | ἐστιν XXb, ἐστίν Xo, ἐστὶ Gr
Or. 1033.10 (mosch gloss) ⟨κακά⟩: τὴν ἀπώλειαν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,13
Or. 1034.05 (mosch paraphr) ⟨οἰκτρὸν ἡ φίλη ψυχὴ⟩: ἐλεούμενον πρᾶγμα ἡ φιλουμένη ζωή. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,16–17
Or. 1035.18 (mosch gloss) δεῖ: χρεὼν ἐστίν —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: χρεών ἐστι XoT
Or. 1035.20 (mosch paraphr) βρόχους: σχοινία ἐπ’ ἀγχόνῃ —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1036.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἅπτειν⟩: κρεμᾶν —AaFMnPrRRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZZaZlZmZuCrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1036.05 XGr
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: κρεμμᾶν MnCrOx
COMMENT: Triclinius apparently used the cross before the gloss because he had combined it with sch. 1036.08 (Mosch.), an element not shared with Thomas.
Or. 1036.08 (mosch gloss) κρεμαστοὺς: μετεώρους —XXaXbXoT+YYfGGrB4
LEMMA: μαστοὺς (sic) X POSITION: s.l. except X, cont. from prev. T
Or. 1036.10 (mosch gloss) θήγειν: ἀκονᾶν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; in T above θήγειν in the marg. γρ.-variant (sch. 1036.12)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,21
Or. 1037.03 (mosch gloss) ⟨σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ⟩: κτεῖνε —XXaXbXoT*YYfGV3ZbZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κτεῖναι V3Y
Or. 1038.04 (mosch gloss) ⟨ὕβρισμα θέμενος⟩: ὑβρίσας —XXaXbXoT+YYfGGrLb
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, ἀντὶ τοῦ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,4
Or. 1038.17 (mosch gloss) γόνον: τὸ σπέρμα —XXaXbXoYYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,6
Or. 1039.02 (mosch exeg) ⟨ἅλις τὸ μητρὸς αἷμ’⟩: ἀρκούντως ἔχει ὁ φόνος τῆς μητρὸς, ὃν ἐφονεύθη δηλονότι ὑπ’ ἐμοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The killing of my mother is enough, the killing that was inflicted namely by me.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: δηλονότι] om. TGr | ὑπ’] παρ’ Gr
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,8–9
COMMENT: The paraphrase is intended for a text with ἐγὼ after αἷμ’ rather than ἔχω, but ἔχω is in the text in TG and p.c. Y.
Or. 1040.01 (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ … τρόπῳ⟩: ἀλλὰ θνῆσκε αὐτοχειρὶ τρόπῳ ὅτῳ βούλει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: But die by your own hand in whatever way you wish.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὅτῳ βούλει om. G (to be understood from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,9–10
Or. 1041.07 (mosch exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: οὐδαμῶς τοῦ σοῦ ξίφους δεήσομαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: In no way will I fall short of your sword.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,23
Or. 1042.05 (moschThom gloss) ⟨ἀμφιθεῖναι⟩: περιθεῖναι —XXaXbXoYYfGGrZZbZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: περὶ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,1
Or. 1043.10 (mosch paraphr) ⟨εἰ τερπνὸν τόδε⟩: εἰ τερπὸν τόδε, ἤγουν τέρψεως παρεκτικόν, περιβαλεῖν χέρας τοῖς βεβηκόσι πλησίον τοῦ θανάτου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: If this is pleasant, that is, capable of affording pleasure, for those who are close to death to embrace (or: to embrace those who are close to death?).
POSITION: s.l. except XT; over 1044 Xb; as two sep. notes, with περιβαλεῖν κτλ over 1044, XoG
APP. CRIT.: εἰ τερπὸν τόδε om. XXoG | περιβαλεῖν χέρας transp. to end XaY | βεβῶσι XaTa, βεβόσι T | θανάτου] θανεῖν G
APP. CRIT. 2: χεῖρας TG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,3–5
Or. 1045.02 (mosch exeg) ὦ φίλτατ᾽, ὦ ποθεινόν: 1ὦ ὁ ἔχων ὄνομα τῆς σῆς ἀδελφῆς, ἤγουν τὸ τοῦ ἀδελφοῦ, ποθεινὸν, ἐμοὶ δηλονότι, καὶ ἥδιστον, 2καὶ ψυχὴν μίαν, ἤγουν τὴν αὐτὴν αὐτῇ δηλονότι, τουτέστι τῇ ψυχῇ αὐτῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial GuLp
TRANSLATION: O you who have the name of your sister, that is, that of brother, (a name) dear, to me namely, and sweetest, and (have) a single soul, that is, the same as her, clearly, that is to say, as her soul.
LEMMA: G POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 ὦ … ἥδιστον om. GuLp | τὸ om. T | ἐμοὶ] ἡμῖν Y | 1–2 καὶ ἥδιστον … δηλονότι om. G
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,11–13
Or. 1047.05 (recMosch gloss) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐκτήξεις με —CXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l., except under line (last of page) X
APP. CRIT.: με] μοι C, om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,29
Or. 1048.01 (mosch paraphr) ⟨φιλότητι χειρῶν⟩: ἁφῇ φιλικῇ χειρῶν —XXbXoT+GB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χειρῶν om. B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,3
Or. 1048.05 (mosch gloss) ⟨τί⟩: διατί —XXbXoT+GPk
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διατὶ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,25
Or. 1048.06 (mosch gloss) ⟨ἔτ’⟩: ἀπὸ τοῦ νῦν —XXbXoT+GPk
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀποτουνῦν XoPk
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,25
Or. 1050.02 (1050–1051) (mosch paraphr) τάδ᾽ ἀντὶ παίδων καὶ γαμηλίου λέχους: τάδε τὰ προσφθέγματα πάρεισι τοῖς ταλαιπώροις ἀντὶ παίδων καὶ λέχους γαμικοῦ. —XXaXbXoT+YYfGaGbGcGrPk
TRANSLATION: These terms of address are available for the wretched in place of children and marriage bed.
LEMMA: Ga, προσφθέγματα ἀμφὶ τοῖς ταλαιπώροις Gb POSITION: Gb follows Ga; s.l. Gc
APP. CRIT.: τάδε τὰ] τά δέ (sic) Y
APP. CRIT. 2: ἀντι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,27–28
Or. 1050.06 (moschThom gloss) ⟨γαμηλίου⟩: γαμικοῦ —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT+F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,8
Or. 1052.05 (recMoschThom gloss) ⟨νὼ⟩: ἡμᾶς —M2V2/3AaKMnP2PrRSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuTzCrOxB3d
LEMMA: νῶ in text V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
Or. 1052.07 (mosch paraphr) ⟨ταὐτὸν⟩: τὸ αὐτὸ, ἤγουν ἕν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἕν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,11
Or. 1052.11 (recMosch gloss) ⟨εἰ θέμις⟩: εἰ δυνατόν —KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,12
Or. 1055.07 (moschThom gloss) ⟨ἐσπανίσμεθ’⟩: ἐστερήμεθα —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*F2Ox2B4
POSITION: s.l. except X, cont. from. sch. 1055.02 X
APP. CRIT. 2: ἐστεροίμεθα B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,26
Or. 1056.10 (recMosch gloss) ⟨σπουδὴν ἔχων⟩: σπουδάζων —KXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: σπουδὴν X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,28–29
Or. 1057.03 (mosch gloss) ⟨ὁ κακός⟩: ὁ κακότροπος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261, 29
Or. 1057.05 (mosch exeg) ⟨ὁ προδότης τοὐμοῦ πατρός⟩: ὁ τὸν ἐμὸν πατέρα ἐγκαταλιπών —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Traitor to my father’, that is,) ‘the one who abandoned my father’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐμὸν καταλιπὼν πατέρα G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,29
Or. 1058.02 (mosch exeg) οὐδ’ ὄμμ’ ἔδειξεν: ἤγουν οὐδὲ διάθεσιν ἔδειξε καὶ γνώμην, ὅπερ ἐστὶν ὀλίγον πρὸς τὸ διεγερθῆναι καὶ ἀντιτάξασθαι τοῖς ἐχθροῖς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘He did not even show his face’:) that is, he did not even show a disposition or resolve—(behavior) that is of small help toward being stirred to action and marshalling one’s forces against the enemies.
LEMMA: T POSITION: s.l. XaXbXoGGr
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | διεγερθ.] ἐγερθῆναι XoYf, διενεχθῆναι G | ἀντιτάξασθαι] μάχεσθαι XoG
APP. CRIT. 2: ὅπέρ ἐστιν XoTY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,6–8
Or. 1058.06 (mosch exeg) ἀλλ’ ἐπὶ σκήπτροις: ἤγουν ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ, τοῦ Ἄργους δηλονότι, ἣν ἤλπιζε κατέχειν ἀποθανόντος τοῦ Ὀρέστου —XaXbXo(T+)Ta+YYfGGrOx2
TRANSLATION: (‘Fixed on the scepters’), that is, ‘(fixed) on the kingship’, of Argos, namely, which he expected to possess once Orestes had died.
LEMMA: G REF. SYMBOL: G POSITION: marg. Xa, s.l. XbOx2; cont. from sch. 1058.02 (T)Ta, prep. ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς σκήπτροις ἔχων τὴν ἐλπίδα
APP. CRIT.: all except a few letters lost to damage T (margin of 81r lost) | ἤγουν om. XbGOx2, a.c. Xo | ἐπὶ τῇ βασ.] βασιλείαν Ox2 | δηλονότι om. Ox2 | ἤλπιζον Y | at end add. ηὐλαβεῖτο σώζειν τοὺς φίλους (T)Ta (only ἠ[ survives in T)
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,8–10
Or. 1059.13 (mosch exeg) μὴ σῴζειν: τοῦ μή καὶ παρόντος καὶ ἀπόντος ὁ λόγος ὁμοίως σώζεται. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Whether the negative particle ‘mē’ is present or absent, the sense is preserved all the same.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ first om. Xo | ὁμοίως om. TY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,20
Or. 1060.02 (1060–1061) (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ εἶ’ ὅπως … ἀξιώτατα⟩: ἀλλ’ ἄγε, σκεψώμεθα ὅπως, ἀντὶ τοῦ πῶς, δράσαντες γενναῖα καὶ ἀξιώτατα τοῦ Ἀγαμέμνονος κατθανούμεθα, ἤγουν ἀποθανούμεθα. —XXaXbXo(T+)Ta+YYfGr, partial G
TRANSLATION: But come then, let us consider how (‘hopōs’)—used for ‘pōs’, ‘how’—having acted nobly and in a manner most worthy of Agamemnon we shall die (‘katthanoumetha’)—that is, ‘apothanoumetha’ (‘die’).
POSITION: s.l. XbXo(as three sep. over two lines)G
APP. CRIT.: only cross and a few letter survive in T (damaged margin 81r) | ὅπως om. Xo (understood from line) | ἀντὶ τοῦ πῶς om. G | προδράσαντες Xb | γενναῖα καὶ om. G | ἀγαμέμνονος κτλ om. G (ἀγαμ. understood from line, ἀποθ. sep. gloss 1061.05) | καταθανούμεθα XbXo, a.c. Y, κτατθανούμεθα (sic) Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,11–13
Or. 1063.10 (recMosch gloss) ⟨φασγάνῳ⟩: διὰ φασγάνου —AaRfrXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ om. Yf | φασγάνου om. RfrX
Or. 1064.03 (mosch gloss) ⟨πράσσειν⟩: ποιεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2CrOx
LEMMA: πάσχειν in text G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,26
Or. 1065.06 (plan exeg) ⟨βραβεύς⟩: κυρίως ὁ ἀγωνοθέτης λέγεται βραβεύς. —XXaXbXoTa+YYfGGr
TRANSLATION: The overseer of athletic games is called ‘brabeus’ in its proper sense.
LEMMA: τοῦ φόνου γενοῦ βραβεύς G; label μαξ Y or Ya REF. SYMBOL: Ta POSITION: s.l. Xo
APP. CRIT.: T completely washed out | ὁ add. before βραβεύς Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,1–2
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | Planudes
Or. 1066.03 (mosch gloss) ⟨κατθανόντων⟩: ἡμῶν δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: thus in text all except app. ‑ων a.c. Tz POSITION: s.l. except X, cont.from sch. 1066.01 X
APP. CRIT.: ἡμῶν] ἐμῶν XaYGr, ἡμῶν Ya, epsilon erased in Gr with no further correction | δῆλον G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,3
Or. 1066.08 (mosch paraphr) ⟨εὖ περίστειλον⟩: κατὰ κόσμον τάξον καλῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Clothe well’ means) ‘arrange well in due order’.
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT.: εὖ prep. Gr
APP. CRIT. 2: τάξιν Gr, iota erased, with no further correction
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,3–4
Or. 1066.18 (mosch gloss) ⟨δέμας⟩: τὰ σώματα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. Xa; cont. from sch. 1066.08 XXoTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,6–7
Or. 1067.02 (recMosch gloss) ⟨κοινῇ⟩: κοινῶς —V1AaF2KMnPrRXXaXbXoYYfGGrZb2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Zb2
Or. 1067.05 (mosch gloss) ⟨πατρὸς⟩: τοῦ πατρὸς ἡμῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πρὸς prep. X
Or. 1069.02 (mosch exeg) ἐπίσχες: σαυτὸν δηλονότι, ἤγουν καρτέρησον. —XXaXbXoTa+YYfGr, partial Aa2
TRANSLATION: (‘Halt’) yourself, namely, that is, ‘hold on!’
LEMMA: XTa POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: T lost to damage | ἤγουν καρτ. om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,10–11
Or. 1069.14 (recMosch gloss) ⟨σοι μομφὴν ἔχω⟩: μέμφομαί σοι —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: μομφήν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XT, ἀντὶ τοῦ prep. G | σοι om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,12
Or. 1070.05 (mosch gloss) ⟨χρῄζειν⟩: θέλειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θέλεις Zc
Or. 1070.08 (mosch gloss) ⟨ἤλπισας⟩: ὑπέλαβες —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ὑπερέβαλες Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,14
Or. 1071.01 (mosch paraphr) ⟨τί γὰρ … ἐμοῦ μέτα;⟩: κατὰ τί γὰρ ἁρμόζει ἀποθανεῖν σε ⟨ἐμοῦ⟩ μέτα· ἐπαναστροφὴ ἀντὶ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. —X
TRANSLATION: For in what way is it fitting that you die along with me (‘emou meta’): epanastrophe instead of ‘met’ emou’.
APP. CRIT.: ⟨ἐμοῦ⟩ suppl. Mastr. | μέτα … ἀντὶ τοῦ om. Arsen. (and edd.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,15 (partial)
COMMENT: In his usual fashion, X concatenates notes that are separate in the other usual Moschopulean witnesses: 1071.04, 1071.06, 1071.09, 1071.12.
KEYWORDS: ἐπαναστροφή
Or. 1071.06 (recMoschThom gloss) ⟨προσήκει⟩: ἁρμόζει —F2RXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
LEMMA: προσήκοι in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἁρμόζοι F2
Or. 1071.12 (mosch exeg) ⟨ἐμοῦ μέτα⟩: ἐπαναστροφὴ ἀντὶ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. —XaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Emou meta’:) epanastrophe instead of ‘met’ emou’ (‘with me’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐπαναστροφή
Or. 1072.04 (recMosch gloss) ⟨ἤρου⟩: ἠρώτησας —V1F2MnPrRSSaXXaXbXoYYfGGrCrOxBrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἡρωτ‑ R, ἐρωτ‑ Ox
Or. 1072.06 (mosch paraphr) ⟨τί δὲ ζῆν⟩: κατὰ τί δὲ ἁρμόζει ζῆν με; —XXaXbXoTa+YYfGGr
TRANSLATION: And in what way is it fitting that I live?
POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: T lost to damage | δὲ om. Y | ἁρμόζειν Y | at end add. τῆς σῆς φιλίας χωρίς Ta (cf. sch. 1072.10)
APP. CRIT. 2: τὶ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,18
Or. 1072.11 (recMosch gloss) ⟨ἑταιρίας⟩: φιλίας —Aa2F2RXXbXoYfGrZcCrOx
LEMMA: ‑ρείας in text FRCrOx, a.c. Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1072.14 (recMosch gloss) ⟨ἄτερ⟩: χωρίς —Aa2PrRXXaXbXoYYfGrZcZlCrOx
POSITION: s.l., cont. from. sch. 1072.11 Xo
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1073.06 (mosch gloss) ⟨ὡς ἐγὼ τάλας⟩: τὴν ἐμαυτοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τήν γ’ G
Or. 1074.02 (mosch paraphr) σὺν σοί γε κοινῇ: ἐφόνευσα τὴν μητέρα σου, καὶ τὰ αὐτὰ σοὶ πρέπει πάσχειν με. —XXaXbXoTa+YYfGGr
TRANSLATION: I killed your mother, and it is proper that I suffer the same fate as you.
LEMMA: Ta POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: T completely lost to damage | ἐφόνευσα om. G | σοὶ om. Xo | πρέπειν X, πρέπον Ta
APP. CRIT. 2: αὐτά σοι Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,23–24
Or. 1075.05 (mosch exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: τὸ σαυτοῦ, ἤγουν σαυτὸν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Give back the body to father’, that is,) ‘your own (body)’, that is, ‘yourself’.
POSITION: s.l. except X
Or. 1078.05 (mosch gloss) ⟨τῆς μὲν δυσπότμου⟩: τῆς δυστυχοῦς —XXbXoT+YaYfGGrZcZmF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῆς om. GGrZcZmF2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,10
COMMENT: Lines 1077–1081 are omitted in XaY, but in Y the hand Ya has added the missing lines (with their glosses) in the lower margin.
Or. 1078.09 (mosch gloss) ⟨ἐσφάλης⟩: ἠστόχησας —XXbXoT+YaYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X, marg. B3d
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: ἡστ‑ Yf, ἠστήχ‑ B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,11
Or. 1079.05 (mosch gloss) ⟨κατηγγύησ’⟩: ἐμνήστευσα —XXbXoT+YaYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἣν σὺ (= σοὶ) prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,13
Or. 1079.07 (recMosch gloss) ⟨ἑταιρίαν⟩: φιλίαν —F2RXXbXoT+YaYfGGrZl
LEMMA: ἑταιρείαν in text FR POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. F2
Or. 1080.01 (mosch exeg) ⟨ἄλλο λέκτρον⟩: ἀντὶ τοῦ ἄλλην γυναῖκα —XXbXoT+YaYfGGrZcZlF2CrOx
TRANSLATION: (‘Another bed’ is) used for ‘another wife’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ CrOx, ἤγουν Zl, om. F2GZc
Or. 1081.02 (mosch exeg) ⟨κῆδος δὲ τοὐμὸν καὶ σὸν⟩: ἤγουν ἡ διὰ τοῦ γάμου συγγένεια ἡμῶν —XXbXoT+YaYfGGr
TRANSLATION: (‘Our connection’,) that is, our kinship through marriage.
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,17
Or. 1082.02 (mosch exeg) ἀλλ’ ὦ ποθεινόν ὄνομα: 1ἤγουν ὦ ποθεινὴ ὁμιλία ἐμὴ, τουτέστι σὺ, ᾧ ποθεινῶς ὡμίλουν ἐγώ. 2σύνηθες δὲ τοῦτο, τὸ τιθέναι ἀντὶ τῶν προσώπων τὰ πράγματα ὧν ἐστιν αἴτια τὰ πρόσωπα, 3οἷον ‘ὦ ἀνάπαυσις ἐμή’ καὶ ‘ὦ ἄλγος ἐμόν’ ἀντὶ τοῦ ‘σὺ ἐφ’ ᾧ ἀναπαύομαι ἐγὼ’ καὶ ‘σὺ ὃς ἄλγος ἐμοὶ προξενεῖς’. —XXaXbXoTa+YGaGrZmr, partial Gb
TRANSLATION: That is, ‘o my dear companionship’, that is, ‘you, with whom I affectionately associated’. And this is a usual (trope), to express, in place of the persons, the things for which the persons are responsible, for instance, ‘o my rest’ and ‘o my distress’ in the sense ‘you upon whom I take my rest’ and ‘you who procure distress for me’.
LEMMA: Ta, ἀλλ’ ὦ ποθεινόν G; ὄνομ’ in text all except ὄμμ’ G REF. SYMBOL: XaXoZmrec2 POSITION: partially s.l. by extension of first line above 1082 Xb, starts s.l., completed in marg. Yf, marg. Gb
APP. CRIT.: margin lost in T here | 1–2 om. Gb | 1 ἤγουν om. Ga | τουτέστι σὺ. τουτέστιν Ga | σὺ om. Zm | 2 τούτω Ga | τὸ om. Yf | τῶν om. Zmrec | καὶ add. before τὰ πράγ. Zmrec | πρόσωπα] πράγματα XoGa | 3 οἷον] ἤγουν Ga | ἀντὶ τοῦ κτλ om. Gb
APP. CRIT. 2: 1 ᾧ] ὦ Gr | 2 ἐστὶν Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,20–24
COMMENT: The two examples given at the end are not found in any text in TLG.
Or. 1083.03 (vetMoschThom exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ χαίρειν —BMnPrRSaXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) rejoicing/faring well.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. BCrOx | τὸ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,4
Or. 1083.15 (mosch gloss) ⟨σοί γε μήν⟩: ἐστίν —XXaXbXoT+YYfGrAa2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. Aa2
APP. CRIT. 2: ἐστί TZc, ἔστι Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,25
Or. 1084.08 (mosch gloss) ⟨χαρμάτων⟩: εὐφροσυνῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l., cont. from sch. 1084.03 Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,26
Or. 1084.10 (recMosch gloss) ⟨τητώμεθα⟩: στερούμεθα —M2Aa2MnRXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except marg. M2Xa; cont. from sch. 1084.08 TY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,26 and 265,7
Or. 1085.01 (mosch paraphr) ⟨ἦ που λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων⟩: ὄντως ἐνδεὴς εἶ τῶν ἐμῶν βουλευμάτων, τουτέστιν ἀγνοεῖς τὰ ἐμὰ βουλεύματα. —XXaXbXoTa+YYfGr
TRANSLATION: Truly you fall short of my intentions, that is, you do not know my intentions.
LEMMA: ἦ πολὺ λέλειψαι X; πολὺ in text XXbXoYfGr POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: margin lost in T here | τουτέστιν] ἤγουν Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,9–10
COMMENT: There is nothing corresponding to πολὺ (such as κατὰ πολὺ, sch. 1085.05) in Moschopulus’s paraphrase, so it is best to assume that he paraphrased the line with ἦ που before his eyes, despite the presence of ἦ πολὺ in XXbXoYfGr.
Or. 1086.01 (1086–1088) (mosch exeg) μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον πέδον: 1ἤγουν εἴθε μὴ προσδέξαιτό με τὰ στοιχεῖα ἀποθανόντα, ὡς βδελυρὸν δηλονότι καὶ ἀποτρόπαιον, 2εἴ σε ἐγὼ ποτὲ ἐγκαταλιπὼν, ἐλευθερώσας τὸ ἐμὸν μέρος δηλονότι, ἤγουν ἐμαυτὸν ἄφετον ποιήσας, ἀπολίποιμί σε. —XXaXbXoTa+YYfGaGrZmrec, partial GbGu
TRANSLATION: That is, may the elements not receive me when I have died, as being revolting, clearly, and abominable, if I ever leave you, having abandoned you (in your peril), having set free my own, namely, (my own) part (in the situation), that is, having caused myself to be let off free.
LEMMA: G, μήθ᾽ αἷμά μου δέξαιτο Ta, ἄλλως in marg. Zmr POSITION: intermarg. Gb, s.l. Gu
APP. CRIT.: margin lost in T | 1 ἤγουν om. GaGbGu | προσδέξαιντό XXoYfGaGu, δέξαιντο Gb | 1–2 καὶ ἀποτρόπαιον κτλ om. Gb | 2 εἰ σὲ ἐγὼ κτλ om. Gu
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι GaGb | 2 εἰ σὲ Gr | ἐγώ ποτε Ga | δῆλον ὅτι Ga
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,18–21
Or. 1093.08 (mosch paraphr) ⟨τί γὰρ ἐρῶ καλόν ποτε⟩: ἤγουν τίνα εὐπρόσωπον ἀπολογίαν δώσω; —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: That is, what plausible excuse shall I give?
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.266,4
Or. 1094.03 (recMosch gloss) ⟨γῆν Δελφίδ᾽⟩: εἰς —F2KRwrXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. K
APP. CRIT. 2: ἐς B3a
COLLATION NOTES: Triclinius’s cross is confirmed from Ta since it is lost to damage in T.
Or. 1094.14 (recMosch gloss) ἀκρόπτολιν: μητρόπολιν —KXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(‑πολιν); ‑πολιν in text XXoTYGr POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν prep. KG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,6
Or. 1095.05 (recMosch gloss) ⟨πρὶν⟩: πρὸ τοῦ —MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnPrSa, ἤγουν prep. Zb2
APP. CRIT. 2: προτοῦ XoZc
Or. 1097.01 (mosch paraphr) οὐκ ἔστιν: ἤγουν οὐχ οὕτω ποιήσω. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘It is not possible’,) that is, ‘I will not act thus’.
LEMMA: XT POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἤγουν om. YGZc
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Yf, a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,8
Or. 1098.08 (1098–1099) (mosch paraphr) ἐς κοινοὺς λόγους ἔλθωμεν: ἤγουν δεῦρο κοινῶς βουλευσώμεθα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Let us go to shared words’,) that is, ‘come then, let us deliberate in common’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Zc
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc | δεῦρο om. XZc
APP. CRIT. 2: ‑σόμεθα Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,14
Or. 1099.07 (recMosch gloss) συνδυστυχῇ: ἡμῖν —OPrSaXXaXbXoT+YYfGGrOx2B3d
LEMMA: X; δυστυχῆ in text SaG POSITION: s.l. except X, marg. O, intermarg. B3d
APP. CRIT.: δηλονότι (δῆλον ὅτι Gr) add. all except OPrSa
Or. 1100.02 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε —CAbFMnPrRSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*ZcOx2B2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δὴ add. C
Or. 1100.09 (mosch gloss) ⟨κατθάνοιμ᾽⟩: ἀποθάνοιμι —XXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μεταταῦτα add. Gu2
Or. 1101.06 (mosch gloss) ⟨νυν⟩: δή —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: νῦν XaYYfGr, a.c. XoG, νὺν p.c. G POSITION: s.l.
Or. 1101.09 (mosch gloss) ⟨ἀνάμεινον⟩: καρτέρησον —XXaXbXoT+YYfGGrOx2Prrec
POSITION: s.l. except X; misplaced above 1102 μενῶ Prrec
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,19
Or. 1102.05 (recMosch gloss) ⟨τι⟩: κατά τι —V3AaPrSaXXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ prep. GZu | τι om. X
APP. CRIT. 2: κατατί Pr
Or. 1103.05 (mosch gloss) ⟨νυν⟩: δὴ —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: νῦν in text XaYYfG(or a.c. G?)Gr POSITION: s.l.
Or. 1103.08 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —AaKMnPrSaXXbXoZZaZbZlZmT*GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1103.13 (mosch gloss) ⟨πιστεύω⟩: θαρρῶ —XaXbXoT+YYfGGrZb2B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: In this position X has carelessly glossed πιστεύω with πιστεύω.
Or. 1103.15 (mosch exeg) ⟨βραχύ⟩: ὀλίγον, ἀντὶ τοῦ οὐδέν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Brachu’, ‘short’, here means) ‘oligon’ (‘little’), in the sense of ‘ouden’ (‘not at all’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,23
Or. 1104.01 (mosch gloss) ⟨μηδὲν τρέσῃς⟩: μηδαμῶς φοβηθῇ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: μὴδαμῶς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,26
Or. 1104.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —AaAbFMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,27
Or. 1105.02 (mosch gloss) ⟨κτάνωμεν⟩: δεῦρο ἵνα —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ἑλένην X POSITION: s.l. except X
COMMENT: δεῦρο ἵνα introducing a hortatory subjunctive occurs several times in scholia recentiora on Aristophanes and Sophocles and is also used by Moschopulus in Sch. Hec. 505 σπεύδωμεν] δεῦρο ἵνα. This is a Byzantine idiom, a development of δεῦρο alone used with imperative or hortatory subjunctive (LSJ s.v. I.2).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1105.11 (mosch gloss) ⟨λύπην πικράν⟩: εἰς —XXaXbXoYYfGB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,28
Or. 1106.10 (mosch paraphr) ⟨τὸ γὰρ⟩: τὸ γάρ ἐξ ἐμοῦ —XXaXbXoT+YYfGrB4
LEMMA: X(τὸ, γὰρ as in text, to show τὸ does not go with ἔτοιμόν) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: γὰρ om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,9
Or. 1108.09 (mosch exeg) πάντ᾽ ἀποσφραγίζεται: διὰ σφραγίδων ἀσφαλίζεται, ὡς ἤδη κληρονομήσουσα αὐτά. —XXaXbXoT+YYfGaGbGr, partial Ox2
TRANSLATION: She is securing (things) with seals, as if she will very soon inherit them.
LEMMA: G(prep. καὶ δὴ) REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbXoYfGbGr, marg. Ox2
APP. CRIT.: καὶ δὴ πάντα prep. X, καὶ prep. Gb | after ἀσφαλ. add. σφραγῖδας ποιεῖ Gb | ὡς ἤδη κτλ om. Ox2 | ἤδη om. XoGaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,16–17
Or. 1109.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἀλλ’ οὐκέθ’⟩: ἀποσφραγίσεται —Aa2KXXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀλλ οὐκέτι prep. X
APP. CRIT. 2: ἀποσφραγίζεται a.c. Zb, ἀσφραγίσεται Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,20–21
Or. 1110.01 (mosch paraphr) ⟨καὶ πῶς; … ὀπάονας⟩: 1τίνα τρόπον φονεύσομεν αὐτὴν, ἀπορῶ δηλονότι· 2ἔχει γὰρ βαρβάρους ἀκολούθους. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: καὶ prep. GT, ⟦κατά⟧ prep. Y | ἀπορῶ and ἔχει γὰρ κτλ om. G
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,22–23
Or. 1111.01 (mosch exeg) ⟨τίνας;⟩: ἐπὶ εὐτελισμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Whom?’ is uttered) scornfully.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,1
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 1111.05 (mosch gloss) ⟨Φρυγῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. B3b
Or. 1111.08 (moschThom gloss) ⟨τρέσαιμ’⟩: φοβηθείην —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,2
Or. 1112.03 (mosch paraphr) ⟨οἵους ἐνόπτρων⟩: τοιούτους ἔχει οἵους εἶναι δηλονότι ἐπιστάτας, ἤγουν ἐπιτρόπους, τῶν ἐνόπτρων ἀντὶ τοῦ τῶν κατόπτρων, καὶ τῶν μύρων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She has such (attendants) as to be, clearly, overseers, that is, stewards, of her ‘enoptrōn’, used for ‘katoptrōn’, ‘mirrors’, and of her perfumes.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbXoYfG
APP. CRIT.: ἤγουν] καὶ G | τῶν ἐνόπτρων κτλ] τῶν κατόπτρων (om. the rest) G | first τῶν om. T | after ἐνόπτρων add. καὶ μύρων T | ἀντὶ τοῦ τῶν κατόπτρων om. XaY | second τῶν om. Yf | third τῶν om. XXbTGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,4–6
Or. 1115.07 (mosch gloss) ⟨τὸ δοῦλον⟩: ὑπάρχει —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐδὲν prep. X
Or. 1115.11 (mosch gloss) ⟨τὸ μὴ δούλων γένος⟩: γένος τῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: δούλων in text XbXoGrYYf, p.c. XXa, s.l. T, δοῦλον TGZc, a.c. XXa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Gr | τῶν om. XaYZc
APP. CRIT. 2: γέννος Zc
COMMENT: τὸ (at the start) and μὴ δούλων (at the end) have to be supplied from the line, but the gloss is oddly formed. In XoG γένος seems to be continued from ὑπάρχει and thus to go with τὸ δούλον, and τῶν is at a distance from γένος in XXoG. This spacing suggests that the original glossation could have had γένος applying to τὸ δοῦλον and τῶν separately belonging to δούλων.
Or. 1116.04 (recMosch gloss) ⟨ἔρξας⟩: πράξας —M2V1FPrSaXXaXbXoTz+YYfGGrZb2Zc
LEMMA: ἔρεξας in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | ἔπραξας Sa
COMMENT: The gloss is one of those entered by Tz, and Triclinius has placed the cross above π and not in front of it because the space in front is occupied by an extension of the ον-sign of δοῦλ(ον) in the line above.
Or. 1116.12 (mosch exeg) χάζομαι: ἢ ὑποχωρῶ, ἢ ἅζομαι ἀντὶ τοῦ εὐλαβοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Either (reading ‘chazomai’) ‘I withdraw’, or (reading instead) ‘hazomai’ in the sense ‘I hesitate’.
LEMMA: T, οὐ χάζομαι G POSITION: s.l. except X and marg. Ox2
APP. CRIT.: first ἢ om. Y | ἢ ἅζομαι om. Ox2
APP. CRIT. 2: ἄζομαι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,22–23
Or. 1117.06 (mosch paraphr) ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν: ὑποχωρῶ δὶς θανεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X(ἐγώμην, as in text) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δὶς θανεῖν om. Zc | ἀποθανεῖν Y
Or. 1117.10 (mosch gloss) τιμωρούμενος: ἀντὶ τοῦ τιμωρῶν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. TB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,25
Or. 1118.06 (mosch gloss) τὸ πρᾶγμα: τὸν τρόπον τοῦ φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,1
Or. 1119.05 (mosch gloss) ⟨εἴσιμεν⟩: ἀντὶ τοῦ εἰσίωμεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Zc
Or. 1120.03 (mosch paraphr) ⟨ἔχω τοσοῦτον⟩: νοῶ πᾶν τοῦτο ὃ εἶπας. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: I comprehend all this that you said.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Gr | πᾶν om., s.l. add. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,8–9
Or. 1120.12 (mosch paraphr) ⟨τἀπίλοιπα⟩: τὰ ἐπίλοιπα, ἤγουν τὰ ἔμπροσθεν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XT, cont. from sch. 1120.02 T
APP. CRIT.: τὰ ἐπίλοιπα, ἤγουν om. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,9–10
Or. 1120.16 (recMosch gloss) ⟨οὐκ ἔχω⟩: οὐ νοῶ —M2AaPrSaXXbT+Zc
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X and marg. M2; cont. from sch. 1120.10 T
APP. CRIT.: οὐ] καὶ Aa, om. M2
Or. 1121.03 (mosch exeg) ⟨γόους … θησόμεσθ’⟩: γόους θήσομεθα ἀντὶ τοῦ θρηνήσομεν. —XXaXbXoT+YYfGr, partial GZc
TRANSLATION: ‘We will make cries of lamentation’ (is) equivalent to ‘we will lament’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: γόους … τοῦ om. G, γόους θησόμεθα om. Zc | πρὸς αὐτήν add. Xo
APP. CRIT. 2: θρηνήσωμεν Gr, app. G, a.c. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,14
Or. 1121.06 (recMosch gloss) ⟨θήσομεσθ’⟩: ποιήσομεν —F2KXXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l., misplaced above πάσχομεν Zc
APP. CRIT. 2: ποιήσωμεν G
Or. 1121.09 (recMosch gloss) ⟨ἃ⟩: δι’ ἃ —OV3F2MnPrRSaXXaXbXoYYfGGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἃ om. OX
Or. 1122.05 (mosch gloss) ⟨ἐκδακρῦσαι⟩: ἔξωθεν δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: X at ἔνδοθεν POSITION: s.l. except X; above ἔνδοθεν XbY
APP. CRIT.: δηλ. om. Zc
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,19
Or. 1123.03 (mosch exeg) ⟨καὶ νῷν παρέσται⟩: 1καὶ ἡμῖν τότε ταῦτα παρέσται, ἅπερ ἐκείνῃ, 2ἤγουν τὸ ἔξωθεν δακρύειν, ἔνδοθεν δὲ χαρὰν ἔχειν τῇ ἐλπίδι τῆς διαχειρίσεως αὐτῆς. —XXaXbXoT+YYfGbGr, partial GaOx2
TRANSLATION: And these things will be at hand for us then, the very same as for her, namely, to weep on the outside, but feel delight on the inside at the expectation of dispatching her.
POSITION: s.l. XaXbXoYfGbGr, marg. Ox2; follows sch. 1126.14 Ga
APP. CRIT.: 1–2 καὶ … ἤγουν om. Ga, | 1 καὶ … ἐκείνῃ om. Ox2 | τότε om. Y | πάρεσται ταῦτα transp. Xo, πάρεσται αὐτὰ Gb | κείνῃ Xb | 2 ἤγουν] ἢ Y | δάκρυον T | δὲ om., s.l. add. Ga | μεταχειρίσεως GaGb | αὐτῆς om. Gb
APP. CRIT. 2: 2 διαχειρήσεως Y, ‑χυρίσεως Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,5–7
Or. 1125.01 (mosch exeg) ⟨κρύπτ’ ἐν πέπλοισι⟩: κρυπτά· ἤγουν κεκρυμμένα ἐν τοῖς πέπλοις —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The unelided form of ‘krupt’ ’ is adjective) ‘krupta’ (not verb ‘krupte’), that is, ‘concealed in the robes’.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,12 (incomplete)
Or. 1126.04 (mosch gloss) ⟨πρόσθεν⟩: ἐνώπιον —XXaXbXoT+YYfGrF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἑνώ‑ Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,14
Or. 1126.14 (mosch exeg) ⟨τίς⟩: ὥσπερ τὸ ταχύς λέγεται ἐνίοτε ἀντὶ τοῦ ταχέως, οὕτως ἐνταῦθα τὸ τίς ἀντὶ τοῦ κατὰ τίνα τρόπον, ἐπιρρηματικῶς. —XXbXoT+YfGGr
TRANSLATION: Just as (the adjective) ‘tachus’ (‘swift’) is sometimes used instead of (the adverb) ‘tacheōs’ (‘swiftly’), so here ‘tis’ (‘what?/which?’) (is used) instead of ‘kata tina tropon’ (‘in what manner?’), adverbially.
LEMMA: πρόσθεν ὀπαδῶν τίς G REF. SYMBOL: Xo POSITION: follows next X
APP. CRIT.: first τὸ om. G | καὶ add. before ἐνταῦθα XoG
APP. CRIT. 2: τὶς G | κατα Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,15–17
Or. 1126.15 (mosch gloss) τίς: ἀντὶ τοῦ πῶς —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; precedes prev. X
Or. 1127.01 (mosch paraphr) ⟨ἐκκλείσομεν … ἄλλοσε στέγης⟩: ἐξαγαγόντες αὐτοὺς τῆς στέγης ἄλλον ἄλλοσε κλείσομεν. —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION:
LEMMA: ἐγκλείσομεν in text Yf POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰσαγ‑ T | ἄλλον om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,19–20
Or. 1129.03 (mosch gloss) αὐτὸ: τὸ πρᾶγμα —XXa2XbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(prep. εἶτ’) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλοῖ add. X
Or. 1129.13 (vetMoschThom gloss) ⟨οἷ⟩: ὅπου —MBOV1AaAbFKSaXXa2XbXoYaYfGrZZaZlZmTZcZuB3b
LEMMA: in text οἳ M, ἦ AaSa, ᾗ/ἧ AbXXaXbXoYYfGr, s.l. T, p.c. Zu, app. οὗ a.c. Zu POSITION: s.l. except X; above εἶτ’ αὐτὸ B
APP. CRIT.: ἀντ() prep. B, καὶ prep. Zc
Or. 1129.19 (mosch gloss) ⟨τείνειν⟩: πορεύεσθαι —XXa2XbXoT+YaYfGrZcB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1129.13 X
Or. 1129.20 (mosch gloss) ⟨τείνειν⟩: ἀφορᾶν —XXa2XbXoT+YaYfGr
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
Or. 1130.03 (mosch gloss) ⟨Ἑλένην φονεύειν⟩: εἰς τὸ τὴν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἑλένην add. XYG
Or. 1130.09 (recMoschThom gloss) ⟨τὸ σύμβολον⟩: τὸ σημεῖον —AaAbF2MnPrXXaXbXoYYfGGrZZbZlZmZuT*Gu
LEMMA: σύμβουλον in text Mn POSITION: s.l. except marg. Zu
APP. CRIT.: τὸ om. PrXXaYYfGGrZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,3
Or. 1131.06 (mosch gloss) ⟨βουλεύομαι⟩: συμβουλεύομαι —XXaXbXoT+YYfGrZl3, p.c. G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl3
APP. CRIT. 2: συν(βουλεύομαι) Xa(σὺν)YGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,22
Or. 1132.03 (recMosch exeg) ⟨σωφρονεστέραν⟩: ἀντὶ τοῦ σώφρονα —RMnXXaXbXoT+YYfGGrZu
TRANSLATION: (‘Chaster’ is) used for ‘chaste’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Mn
Or. 1133.11 (mosch gloss) ⟨μεθεῖμεν⟩: μεθίεμεν, ἐκινοῦμεν —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Y | ἐκινοῦμεν om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,23
Or. 1133.20 (recMosch gloss) ⟨δυσκλεὴς⟩: ἄτιμος —F2PrSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,26
Or. 1134.04 (mosch paraphr) ⟨ἁπάσης Ἑλλάδος⟩: ἀντὶ τοῦ πάντων τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ἑλλήνων add. G
Or. 1135.01 (mosch exeg) ὧν πατέρας: 1καθολικῶς εἰπὼν τὸ ‘ὧν πατέρας ἀπέκτεινεν’ ἐπάγει ‘ὧν δ’ ἀπώλεσε τέκνα’, 2ὥσπερ ἐπανορθῶν τὸν λόγον, ἀντὶ τοῦ ‘εἰσὶ δὲ ὧν καὶ τέκνα ἀπώλεσεν’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Having said generally ‘whose fathers she killed’, he adds ‘and whose sons she destroyed’, as if correcting the (previous) statement, (the latter phrase being) equivalent to ‘and there are some whose children she even destroyed’.
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo
APP. CRIT.: 1 τὸ om. G | 2 δὲ] XXoG (cf. sch. 1135.08–09), om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,33–273,2
Or. 1135.02 (mosch exeg) ⟨ὧν πατέρας⟩: πρὸς τὸ σημαινόμενον ἀποδέδοται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The plural in ‘of whom’) has been construed with regard to the sense [singular ‘Greece’ in the previous line implying the plural ‘Greeks’].
POSITION: s.l. XaXbXoYGr, intermarg. G, marg. Yf; cont. from prev. T, prep. τὸ ὧν δὲ πατέρας; precedes prev. X
APP. CRIT.: ἀποδίδοται XoTY, app. a.c. Xb, om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,30
KEYWORDS: πρὸς τὸ σημαινόμενον
Or. 1135.06 (mosch paraphr) ⟨ἔκτειν’⟩: αἰτία ἐγένετο φονευθῆναι αὐτούς. —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: ἀπέκτειν’ in text XXaXbYGr, ἀπέκτεινεν Xo POSITION: s.l. except XAa and intermarg. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,31
Or. 1135.08 (mosch paraphr) ⟨ὧν δ’ ἀπώλεσεν τέκνα⟩: εἰσὶ δὲ ὧν ἀπώλεσε τὰ τέκνα —XaYYfGrAa
POSITION: s.l. except Aa and intermarg. Gr
APP. CRIT.: τὰ om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,32
Or. 1136.02 (mosch gloss) ⟨νύμφας⟩: ἀντὶ τοῦ γυναῖκας —XXaXbXoT+YfGGrZm
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,4
Or. 1136.05 (moschThom gloss) ⟨ἔθηκεν⟩: ἐποίησεν —XXbXoYfGGrZZaZb2ZlZmT*F2CrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1136.02 XXo
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,4
Or. 1136.06 (recMoschThom gloss) ⟨ὀρφανὰς⟩: ἐστερημένας —RfrXXbXoYaYfGrZZaZb2ZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. XXo
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,4
Or. 1136.12 (recMoschThom gloss) ⟨ξυναόρων⟩: ἀνδρῶν —V1Ab2FMnPrRfrSaXXbXoYaYfGrZZaZbZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1136.06 XXo
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. F, τῶν prep. Ab2
Or. 1137.04 (recMosch gloss) ⟨ὀλολυγμὸς⟩: εὐχὴ —OAbMnPrRfrSaXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | μία add. G
Or. 1137.16 (mosch gloss) ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν⟩: θυσίας ποιήσουσιν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: πῦρ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: ‑ουσι XaXoYGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272, app. at 7
Or. 1138.05 (recMoschThom gloss) ⟨κέδν’⟩: ἀγαθὰ —M2OAaAbFMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except marg. M2; cont. from prev. with ἤτοι M2
APP. CRIT.: τὰ prep. G, καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1138.08 (vetMoschThom exeg) ἀρώμενοι: ἀντὶ τοῦ εὐχόμενοι —MBVCM2AaAbFKMnPrRSaXaXbXoYYfGGrZcZaZb2ZlZmT*CrOxB4
TRANSLATION: (‘Arōmenoi’—often meaning ‘cursing’—is) used in the sense ‘euchomenoi’ (‘praying’).
LEMMA: B POSITION: s.l. except M, marg. B, intermarg. C; cont. from sch. 1138.01, prep. ἀρώμενοι δὲ, MVC
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MBVC, καὶ FCrOx, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,10; Dind. II.273,14
Or. 1138.13 (mosch gloss) ⟨τυχεῖν⟩: αὐτῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except intermarg. X; cont. from prev. T
Or. 1139.02 (mosch gloss) ⟨κακῆς⟩: κακοτρόπου —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,16
Or. 1139.05 (moschThom gloss) ⟨αἷμ’⟩: φόνον —XXa2XbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,17
Or. 1139.07 (mosch gloss) ⟨ἐπράξαμεν⟩: διεπράξαμεν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only διε() in several witnesses
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,17–18
Or. 1139.09 (mosch gloss) ⟨ἐπράξαμεν⟩: ἐτελειώσαμεν —XXaXbXoT+YYfGrAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: T damaged, read from Ta
APP. CRIT. 2: τελειώσαμεν Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,18
COMMENT: The gloss οἷον διετελειώσαμεν reported from many Fl. witnesses in Dind. II.273,18 (cf. Matthiae IV.472 φόνον διετελειώσαμεν) exists in none of the mss listed and results from a misinterpretation by someone of the separate glosses (sch. 1139.07 διε() and this gloss).
Or. 1140.07 (mosch gloss) ⟨καλῇ⟩: ὀνομάζῃ —XXaXbXoT+YYfGGrZlZmZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. G, οὐχ prep. Zc(ὁνομ‑) | ὀνομάζεσαι Zl
APP. CRIT. 2: οὐνομ‑ Gr, ὁνομ‑ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,22
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1141.03 (recMosch gloss) ⟨τοῦτ’⟩: τὸ καλεῖσθαι μητροφόντης —PrSaXXaXbXoYYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X, under line (last of page) Sa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. PrSaCrOx, τοῦτο prep. X | μητροκτόνος XoYYfGrCrOx, μητροφόντης μητροκτόνος G
Or. 1141.09 (mosch gloss) ⟨τὸ βέλτιον⟩: τὸ κρεῖττον —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ἐπὶ τὸ βέλτιον X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ om. YGGr
Or. 1142.03 (mosch paraphr) ⟨τῆς πολυκτόνου⟩: τῆς αἰτίας φόνου πολλῶν γενομένης —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,25
Or. 1145.01 (mosch exeg) ⟨μητέρα τ’ … εὐπρεπὲς λέγειν⟩: 1‘μητέρα τε’ εἰπὼν μεταμελόμενος καὶ ἐπιδιορθῶν ἑαυτὸν ἐπάγει 2‘ἐῶ τοῦτο· οὐ γὰρ εὐπρεπὲς’ ἤγουν εὐπρόσωπον ‘λέγειν’, τουτέστιν ὥστε λέγειν αὐτὸ ἐμέ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: After saying ‘and mother’, regretting it and correcting himself he adds ‘I let this go, for it is not decent’, that is, seemly, ‘to speak’, that is, for me to say it.
LEMMA: 1144 τὸν σὸν δὲ πατέρα καί σε G POSITION: s.l. XbXo
APP. CRIT.: 1 τε om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,1–3
COMMENT: Moschopulus advocates the punctuation which has been in printed editions at least since Barnes (the Aldine had comma after τ’ but also a middot after ἐῶ). Punctuation after ἐῶ (see sch. 1145.04 below) is common in the mss (MB—app. secondarily—AaMnPrSaTGGrZaZcZuCrOx), and some have no punctuation at all in the line (VCFKRRfRwSXaYGr), but some do punctuate after μητέρα τ’ (OXoZZm with punct. also after τοῦτ’; XXbYfZb without punct. after τοῦτ’).
KEYWORDS: ἐπιδιόρθωσις
Or. 1145.12 (mosch gloss) ⟨εὐπρεπὲς⟩: εὐπρόσωπον —GGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,2
COMMENT: Excerpted from sch. 1145.01, as is the next.
Or. 1145.13 (mosch gloss) ⟨λέγειν⟩: ὥστε λέγειν αὐτὸ ἐμὲ —GGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγειν om., understood from line, Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,2–3
Or. 1147.03 (mosch gloss) ⟨νύμφην⟩: τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα —XXaXbXoT+YYfGGrZcZl3
POSITION: s.l. except X, marg. Zl3
Or. 1147.05 (mosch paraphr) ⟨μὴ γὰρ οὖν ζῴην ἔτι⟩: εἴθε γὰρ μηκέτι ζῴην —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: μὴκέτι Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,9
Or. 1148.07 (mosch paraphr) ⟨σπάσω⟩: σπάσομαι, ἤγουν λήψομαι, ἑλκύσω —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Spasō’, that is,) ‘I will pull for myself’, or ‘I will take hold of’, ‘I will draw’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | ἀνελκύσω XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,10–11
Or. 1149.01 (mosch paraphr) ⟨ἢν δ’ οὖν … κατάσχωμεν φόνον⟩: ἤγουν ἢν δὲ μὴ ἐγκρατεῖς γενώμεθα τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης —XXaXbXoT+YYfGrOx2
TRANSLATION:
POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,13–14
Or. 1151.08 (moschThom gloss) ⟨σφαλέντες⟩: ἀποτυχόντες —XXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*F2CrOxB3b
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐπιτυχ‑ F2
Or. 1151.09 (mosch gloss) ⟨σφαλέντες⟩: ἀστοχήσαντες —XXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀστοχήσομεν XaYYfGr, corr. Gu
Or. 1153.07 (vetMosch gloss) ⟨στυγεῖν⟩: στυγεῖσθαι —HOAaKPrSaXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. H
APP. CRIT. 2: στυγῆσθαι app. Xa
Or. 1153.11 (mosch gloss) ⟨ἔφυ⟩: ὑπάρχει —XXaXbXoT+YYfGGrFCrOx
POSITION: s.l. except X, marg. GrCr
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 1154.03 (mosch gloss) ⟨Τυνδαρὶς⟩: ἀντὶ τοῦ Τυνδάρεω —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἡ τοῦ τυνδ. T
Or. 1154.16 (mosch exeg) ⟨γένος⟩: τὸ γένος ἑαυτῆς, τουτέστι τὰς γυναῖκας —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Genos’, ‘class, family’, is) her own class, that is, women.
POSITION: s.l. except marg. T
APP. CRIT.: ἑαυτῆς] αὐτῆς Xo | τουτέστι] ἤγουν Xo
Or. 1155.02 (recMosch exeg) ⟨φεῦ⟩: θαυμαστικὸν —VAaXXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Pheu’ is here) expressive of wonder.
POSITION: s.l. except marg. XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,25
Or. 1155.13 (vetMosch gloss) ⟨σαφής⟩: ἀληθής —MBOVAaFKPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZmZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: γρ. καὶ prep. M, ἀντὶ prep. B, ὁ prep. KZb2, καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,20; Dind. II.274,26–27
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1156.03 (recMosch gloss) ⟨τυραννίς⟩: βασιλεία —AbF2MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlCrOx
POSITION: s.l. except X; above πλοῦτος Cr
APP. CRIT.: οὐ prep. F2XZc, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: βασιλία Mn
Or. 1156.10 (1156–1157) (mosch exeg) ἀλόγιστον δέ τι: 1ἀντὶ τοῦ ἀσύνετον δέ τι καὶ μωρὸν ἐστὶ τὸ ἀλλάττεσθαι ἀντὶ τοῦ γενναίου φίλου πλῆθος, 2ἤγουν τὸ προτιμᾶν τὸ πλῆθος τοῦ γενναίου φίλου· 3οὐ γὰρ τὸ πλῆθος θέλει δηλοῦν ἀλόγιστον, 4ἀλλ’ ὅτι ἀντάλλαγμα γινόμενον τὸ πλῆθος γενναίου φίλου, τουτέστιν ἀντὶ γενναίου φίλου λαμβανόμενον ὡς πλείονος τινὸς ἄξιον, ἀλογίστως λαμβάνεται. 5καὶ ἔστιν ὅμοιον τῷ ταχὺς παρεγένου ἀντὶ τοῦ ταχέως, καὶ τοῖς ὁμοίοις. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Equivalent to: And it is a senseless and foolish thing to take a multitude in exchange for the noble friend, or to value the multitude more than the noble friend. For he does not mean to indicate that the multitude is foolish, but rather that the multitude becoming an exchange for a noble friend, that is, being taken in place of a noble friend as if worth something more (than the friend), is taken foolishly. And (the syntax) is similar to ‘you arrived (being) swift’ instead of ‘swiftly’ and similar idioms.
LEMMA: XaXbTYYfGGr, ἀλόγιστον X REF. SYMBOL: Xo
APP. CRIT.: T damaged, partly read from Ta | 1 ἀλόγιστον δὲ prep. G | ἀνταλλάττεσθαι T (Arsen.) | 1–2 πλῆθος ἤγουν … φίλου om. G | 4 τουτέστιν ἀντὶ γενν. φίλου om. G | ἀντὶ τοῦ γενν. Xo
APP. CRIT. 2: 1 μωρόν ἐστι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,3–10
COLLATION NOTES: In Xa 2 τὸ looks like τὶ (fol. 57r), but for this appearance of τὸ in Xa see e.g. line 1250 τὸ καλεῖσθαι (fol. 59r).
Or. 1158.10 (mosch gloss) ⟨ἐξεῦρες⟩: ἐμηχανήσω —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,15
Or. 1159.01 (mosch paraphr) ⟨καὶ πλησίον παρῆσθα κινδύνων ἐμοί⟩: καὶ ἐπὶ τῶν κινδύνων παρῆσθα ἐμοὶ πλησίον. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,17
Or. 1160.10 (mosch exeg) ⟨τιμωρίαν⟩: ἀντὶ τοῦ ὁδὸν τιμωρίας —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Timōria’, ‘punishment, vengeance’ is ) used for ‘path to vengeance’.
LEMMA: πολεμίων X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,20–21
Or. 1161.05 (recMosch gloss) ⟨ἐκποδών⟩: μακρὰν —AaAbF2MnXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | εἶ add. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,22
Or. 1161.10 (mosch gloss) ⟨αἰνῶν⟩: ἐπαινῶν —XXaXbXoTYYfGGu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1162.06 (mosch gloss) ⟨ἐστίν⟩: ἔνεστιν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἓν YGr, misunderstanding ἔν(εστι)
Or. 1162.08 (mosch paraphr) ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: λέγω ἐν τῷ ἐπαινεῖσθαι λίαν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
Or. 1163.02 (mosch gloss) ⟨πάντως⟩: ἐκ παντός —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐγὼ δὲ prep. X, ἤγουν prep. XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,6
Or. 1163.06 (mosch gloss) ⟨ἐκπνέων ψυχὴν ἐμὴν⟩: ἤγουν ἀποθνήσκων —XXaXbXoT+YYfGGrZcAaZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. AaZc | ἀποθνήσκω X, ὑποθνήσκων Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,7
Or. 1164.02 (mosch paraphr) ⟨δράσας τι … θανεῖν⟩: ἤγουν θέλω ἀποθανεῖν δράσας τι κακὸν τοὺς ἐμοὺς ἐχθρούς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: That is, I am willing to die after having done some harm to my enemies.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. GGr
APP. CRIT. 2: τὶ G, τί others
Or. 1166.01 (mosch paraphr) ⟨στένωσι δ’ … ἄθλιον⟩: θρηνῶσι δὲ καὶ ἐκεῖνοι οἵτινες καὶ ἐμὲ ἐποίησαν ἄθλιον —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And that those persons too may lament who made me wretched.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἵνα prep. Gu2 | θρήνουσι X | first καὶ om. Gr | after ἐκεῖνοι s.l. add. δηλ(ονότι) Gu2 | second καὶ om. Gr | add. καὶ ἐλεεινὸν Gu2
Or. 1167.10 (mosch gloss) Ἑλλάδος: ἀντὶ τοῦ τῶν Ἑλλήνων —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ τῶν] om. Zc, ἀπὸ τῶν G
Or. 1168.02 (mosch gloss) ⟨ἦρξ᾽⟩: ἀρχηγὸς ἐγένετο —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
LEMMA: ἦρξ’ ἀξιωθείς XGa POSITION: s.l. except XGa
Or. 1168.05 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἄξιος κριθείς —BXXaXbXoYYfGaGbGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except XGa
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,16
Or. 1168.12 (mosch gloss) οὐ τύραννος: ἀντὶ τοῦ οὐ τυραννικῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except XG
APP. CRIT.: οὐ om. GGr
Or. 1168.19 (mosch exeg) ⟨ἀλλ’ ὅμως⟩: περισσὸν τὸ ὅμως. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The adverb ‘homōs’, ‘nevertheless’, is) superfluous.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,16
Or. 1169.03 (recMosch gloss) ῥώμην: ἐπικουρίαν —OV3AaXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1169.06 (mosch gloss) ⟨θεοῦ⟩: ἀπὸ —XXaXbXoYYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1169.04 XXa
APP. CRIT.: θεοῦ add. X, τοῦ add. Gr
Or. 1170.03 (recMosch gloss) δοῦλον: δουλικὸν —Aa2KPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZmCrOxB2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,24
Or. 1171.08 (moschThom gloss) τίσομαι: τιμωρήσομαι —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*F2
LEMMA: X POSITION: s.l. excepr X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,26
Or. 1173.07 (mosch gloss) ἄελπτος: ἀντὶ τοῦ ἀνελπίστως —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,32
Or. 1173.10 (recMosch gloss) ⟨παραπέσοι⟩: ἐπέλθοι —PrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,33
Or. 1174.09 (moschThom gloss) ⟨κτανοῦσι⟩: τὴν Ἐλένην —XXaXbXoYYfGGrZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,1
Or. 1175.22 (recMosch gloss) ⟨διὰ στόμα⟩: διὰ στόματος —M2V3FXXaXbXoaXobT+YYfGGu2CrOx
POSITION: s.l. except marg. Xoa
APP. CRIT.: γρ. prep. Xoa, καὶ prep. CrOx | διὰ om. M2V3FXXaXobYfG | τοῦ add. before στόματος F2TCrOx
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1176.14 (mosch gloss) ⟨ἀδαπάνως⟩: πλουσίως, ἀφθόνως —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀφθόνως om. GZc, transp. before πλουσίως Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,18–19
Or. 1180.01 (mosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: εἰπὲ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,13
Or. 1180.04 (mosch gloss) τὸ συνετόν: τὴν φρόνησιν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1180.01 XXaXoGrYf
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,13
Or. 1181.03 (moschThom gloss) ⟨καὶ σύ⟩: ὦ Πυλάδη —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*ZcB3d
POSITION: s.l. except marg. B3d
APP. CRIT.: ὦ om. ZZaZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,16
Or. 1181.06 (mosch gloss) ⟨δεῦρο⟩: ὧδε —XXaXbXoT+YfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ᾧδε Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,16–17
Or. 1181.08 (mosch gloss) ⟨νοῦν ἔχε⟩: τετραμμένον —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τεταμμένον Gr, corr. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,17
Or. 1182.04 (recMosch gloss) ⟨τὸ μέλλειν⟩: τὸ προσδοκᾶν —M2V3XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2B3d
LEMMA: τὸ λέγειν in text Zc POSITION: s.l. except X, marg. M2
APP. CRIT.: τὸ] ἤγουν XaGrYfOx2, om. V3XXbXoZcB3d | προσδοκεῖν Ox2, δοκᾶν (sic) app. B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,19
Or. 1184.01 (mosch paraphr) ⟨οἶδ’ ἣν ἔθρεψενἙρμιόνην μήτηρ ἐμή⟩: οἶδα τὴν Ἑρμιόνην, ἣν ἀνέθρεψεν ἡ μήτηρ ἡ ἐμή. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: second ἡ om., s.l. add. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,22
Or. 1185.03 (moschThom gloss) ⟨βέβηκε⟩: ἀπῆλθε —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑θεν XXbZ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,24
Or. 1186.01 (mosch paraphr) ⟨τί χρῆμα δράσουσ’;⟩: τί πρᾶγμα μέλλουσα ποιήσειν; —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,25
Or. 1186.11 (mosch paraphr) ⟨ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα⟩: ὑπόνοιαν ἐλπίδος τινὸς εἰσάγεις —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τινὰ XXoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,26–27
Or. 1187.13 (mosch exeg) ⟨ὑπὲρ μητρὸς τάφου⟩: ἐπάνω τοῦ τάφου τῆς μητρὸς, ἡμῶν δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Huper mētros taphou’ here means) ‘over the top of the grave of the mother, ours clearly’ (Clytemnestra).
POSITION: s.l. except X, marg. T
APP. CRIT.: τοῦ τῆς μητρὸς ἡμῶν τάφου transp. G | δηλονότι om. YG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,30–32
Or. 1188.02 (mosch paraphr) ⟨καὶ δὴ τί … σωτηρίαν;⟩: καὶ δὴ κατὰ τί μοι τοῦτο εἶπας εἰς σωτηρίαν; —XaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,8–9
Or. 1189.04 (recMoschThom gloss) ⟨ὅμηρον⟩: ἐνέχυρον —M2AaFPrRRfrSaXXaXbXoYfGrZcZZaZlZmT*B3d
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: ἤτοι prep. M2R, καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ἐνέχειρον F, app. corrected
Or. 1189.09 (mosch paraphr) ⟨στείχῃ πάλιν⟩: εἰς τοὐπίσω, ἤγουν ὅταν ἐπαναστρέψῃ —XaXbXoT+YYfGr, partial Zc
TRANSLATION: (‘Palin’ here means) ‘backward’, that is, (the whole phrase is) ‘whenever she returns’.
POSITION: marg. XaXoY, s.l. others
APP. CRIT.: εἰς τοὐπίσω ἤγουν om. Zc | εἰς τοὐπίσω transp. after ἐπαναστρέψῃ T | εἰς om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,10–12
Or. 1190.03 (recMosch exeg) ⟨τίνος⟩: ἕνεκα —KXXaXbXoT+YYfGrZb2Zc
TRANSLATION: (With ‘tinos’, ‘of what’, supply) ‘heneka’ (‘for the sake of’).
POSITION: s.l., above εἶπας K
APP. CRIT.: τίνος add. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,13
Or. 1190.14 (mosch gloss) ⟨φάρμακον⟩: εἰς βοήθειαν —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,13–14
Or. 1190.18 (mosch gloss) ⟨τρισσοῖς φίλοις⟩: τριῶν φίλων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,14
Or. 1191.05 (mosch gloss) ⟨δρᾷ⟩: ἀπειλῇ δρᾶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: δρᾶν om. Zc
APP. CRIT. 2: ἀπειλεῖ Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,19
Or. 1194.06 (recMosch gloss) ⟨σπάσαντ’⟩: ἑλκύσαντα —MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,29
Or. 1195.01 (recMosch gloss) ⟨σώζῃ⟩: ὑπισχνῆται σώζειν —AaKXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa, καὶ prep. Zc | ὑπισχνεῖται XXaYYfGrZc | σώζειν om. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,31
Or. 1195.07 (recMosch gloss) χρήζων: θέλων —F2KMnRXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ μὴ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,1
Or. 1195.09 (mosch gloss) ⟨κόρην⟩: τὴν θυγατέρα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,1
Or. 1197.03 (mosch exeg) ⟨μέθες πεπᾶσθαι⟩: μέθες ἤγουν ἄφες τῷ πατρὶ κεκτῆσθαι τῆς παρθένου τὸ δέμας, ἀντὶ τοῦ τὴν παρθένον περιφραστικῶς. —XXaXbXoT+YYfGrOx2
TRANSLATION: Allow, that is, let, the father possess the body of the maiden, equivalent to ‘the maiden’ by periphrasis.
POSITION: marg. Ox2
APP. CRIT.: δέμα Gr, corr. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,8–9
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 1197.06 (vetMoschThom gloss) ⟨πεπᾶσθαι⟩: κεκτῆσθαι —HMOVCAaKMnRfrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*B2
POSITION: s.l. except H
APP. CRIT.: perhaps κεκτᾶσθαι Zl
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,20; Dind. II.280,4
Or. 1198.01 (mosch paraphr) ⟨ὀξυθύμου … φρονήματος⟩: τοῦ ὀξυθύμου φρονήματος, ἤγουν τοῦ θυμοῦ —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θυμοῦ] φρονήματος Gr, corr. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,13–14
Or. 1199.03 (recMosch exeg) ⟨κτείνῃ σε⟩: ἀπειλῇ κτείνειν —KXXaXbXoT+YYfGrOx2
TRANSLATION: (‘Kills you’, that is,) threatens to kill (you).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κτείνειν om. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,15
Or. 1199.09 (mosch gloss) ⟨σφάζε⟩: ἐπιχείρει σφάζειν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1199.03, prep. καὶ σὺ, X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,16
Or. 1200.13 (mosch exeg) πολὺς παρῇ: σφοδρὸς ἔλθῃ —XXaXbXoT+YfGGrZc
TRANSLATION: (‘He comes strong’ is equivalent to) ‘he comes (being) vehement’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔλθῃ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,18
Or. 1201.02 (mosch paraphr) ⟨χρόνῳ μαλάξειν σπλάγχνον⟩: τῇ παρατάσει τοῦ χρόνου μαλαχθήσεσθαι τὴν καρδίαν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (I believe that) with the passage of time his heart will be softened.
LEMMA: χρόνῳ T POSITION: s.l. except XT; spaced as three sep. glosses XaXb
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
APP. CRIT. 2: παρατάσσει T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,20–21
Or. 1201.14 (mosch gloss) ⟨σπλάγχνον⟩: τὴν καρδίαν —T+ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὴν om. Zc
COMMENT: The Moscupulaean designation by Triclinius results from the extraction of thus gloss from sch. 1201.02.
Or. 1203.02 (recMosch gloss) ⟨ἔπαλξιν⟩: βοήθειαν —M2FMnPrRfrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZmCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. XXaXbTYfGr, καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,24
Or. 1204.11 (mosch gloss) ⟨ἄρσενας⟩: ἀντὶ τοῦ ἀρρενικάς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
APP. CRIT. 2: ἀρσεν‑ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,4–5
Or. 1205.01 (moschThom gloss) τὸ σῶμα δὲ: κεκτημένη —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Ox2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1205.06 (mosch gloss) ⟨πρέπον⟩: διαπρέπον —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,8
Or. 1207.09 (mosch gloss) ⟨ἁμαρτήσῃ⟩: ἀποτεύξῃ —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,12
Or. 1208.05 (recMosch gloss) ⟨ζῶν⟩: συζῶν —AaFMnPrRfrXXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa, γρ. prep. Mn | σὺ ζῶν MnPrYf(σύ), σὺ (om. ζῶν) G
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1208.08 (mosch exeg) ⟨μακάριον … λέχος⟩: βίον μετὰ γυναικὸς δι’ ὃν ἔσῃ μακαριζόμενος —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Blessed marriage-bed’, that is,) a life with a wife on account of which (life) you will be counted blessed.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT. 2: μετα Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,15–16
COMMENT: For the impulse to explain the use of μακάριος when not applied to a person, see Moschopulus’ sch. 4.07.
Or. 1209.04 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε —B2OMnRXXaXbXoYYfGrZbZcZlT*Ox2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,17
COMMENT: Triclinius has perhaps misplaced the cross in this case, since ZZaZm lack this item, while Zb often carries Moschopulean glosses and Zl too often has non-Thoman additions.
Or. 1209.08 (mosch gloss) ⟨Φωκέων … πόλιν⟩: εἰς τὴν τῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. G
Or. 1210.05 (mosch gloss) ὑμεναίοισιν: ἐπιθαλαμίοις ᾄσμασιν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄσμ. ἐπιθ. transp. Zc
APP. CRIT. 2: ἐπὶ θαλαμίοις XaXb | ἄσμασι XaXbXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,19
Or. 1210.12 (recMoschThom gloss) ⟨ἀξιουμένη⟩: τιμωμένη —KXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*Zc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,19
Or. 1211.09 (mosch gloss) ⟨τίνος χρόνου⟩: διὰ πόσου χρόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: διὰ om. Gr, add. Gu | πόσου] ποίου p.c. Ya/2 | χρόνου om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.281,22
Or. 1212.05 (1212–1213) (mosch exeg) ⟨ὡς τἄλλα γ’ εἶπας … ἀνοσίου πατρός⟩: εἰπὲ δηλονότι, ἐπεὶ τὰ ἄλλα γε εἶπας κάλλιστα, εἴπερ εὐτυχήσομεν, ἑλόντες σκύμνον ἀνοσίου πατρός. —XXaXbT+YYfGr, partial XoG
TRANSLATION: (Understand) ‘tell (me)’, clearly, ‘since you spoke the rest, certainly, very well, if in fact we will succeed, having captured the cub of an unholy father.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbXoYfG; at level of 1211 T
APP. CRIT.: γε om. TG | εἴπερ κτλ om. XoG
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.282,2–3
COMMENT: By placing this note at the level of 1211 (against all the other witnesses), Triclinius perhaps wanted to make it clearer that εἰπὲ δηλονότι is supplied to govern the question asked in 1211.
Or. 1213.01 (mosch exeg) ⟨κάλλισθ᾽⟩: κάλλιστα, ἀντὶ τοῦ καλλίστως —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
TRANSLATION: (‘Kallisth’: the unelided form is neuter plural accusative) ‘kallista’, used for (adverb) ‘kallistōs’ (‘extremely well’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κάλλιστα om. XoTYfGr, κάλλιστα ἀντὶ τοῦ om. GZcOx2
Or. 1213.12 (mosch gloss) ⟨σκύμνον⟩: τὸ γέννημα —XXaXbXoT+YYfGGrZlZmZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸ om. YZlZmZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.282,7
Or. 1214.02 (recMoschThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὴν —AaF2MnPrRSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOxB2
POSITION: s.l., above εἶναι δοκῶ Mn
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Zc also wrote this in 1216 above the p.c. reading νιν (changed from νῦν), but the gloss was subsequently crossed out.
Or. 1215.05 (mosch gloss) τὸ μῆκος: ἡ παράτασις —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἡ] ἤγουν Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.282,9
Or. 1215.08 (recMosch gloss) ⟨αὐτό⟩: εἰς —KXXaXbXoTYYfGrZcOx2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.282,19
Or. 1216.05 (mosch gloss) καλῶς: ἔχει τὸ πρᾶγμα —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.282,24
Or. 1217.04 (mosch gloss) ⟨μένουσα⟩: περιμένουσα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.282,26
Or. 1217.18 (mosch gloss) πόδα: ἀντὶ τοῦ ἐπέλευσιν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] τὴν GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.282,27
Or. 1218.02 (moschThom gloss) ⟨φύλασσε⟩: ἐπιτήρει —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Xo, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἐπιτύρει Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,1
Or. 1218.07 (recMosch gloss) ⟨τελευτηθῇ⟩: πληρωθῇ —M2PrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcrCrOxB3bs
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,1–2
Or. 1219.05 (mosch exeg) ⟨κασίγνητος πατρός⟩: ἢ ὁ ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἤγουν ὁ Μενέλαος —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: (‘Male sibling of father’) or brother of our father, that is, Menelaus.
POSITION: s.l. except XY, marg. Ox2; punct. as three sep. Ox2
APP. CRIT.: only ἡμῶν κτλ Ox2, reusing glosses ὁ ἀδελφὸς and τοῦ of Ox and πατρός from line | ἢ om. XbTGGrOx2 | ἤγουν ὁ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,3–5
Or. 1220.05 (moschThom gloss) φθῇ: προφθάσῃ —XXaXbXoYYfGGrZZaZlZmZuT*AaF
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ‑φθάσας Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,6
Or. 1220.08 (recMosch gloss) γέγωνέ τ’: καὶ βόησον —MnRXXaXbXoT*YYfGGrZb2CrOx
LEMMA: γέγωνε (om. τ’) X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ om. MnTGZb2 | βοήθησον Gr, corr. Gur | μεγάλως add. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,6
COMMENT: Triclinius positions the cross above because βόησον is part of the Thoman gloss (next).
Or. 1222.02 (1222–1223) (mosch exeg) ⟨ἡμεῖς δ’ ἔσω … φασγάνῳ χέρας⟩: ἀντὶ τοῦ ἡμεῖς δὲ ἔσω πορευθῶμεν ὡπλισμένοι τὰς χεῖρας τῷ φασγάνῳ ἐπὶ τὸν ἔσχατον ἀγῶνα, ἤγουν τὸν περὶ ψυχῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Equivalent to ‘and let us proceed inside, have armed our hands with a sword for the final contest’, that is, that for one’s life.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: some damage T, read from Ta | ἀντὶ τοῦ om. G | ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,9–11
Or. 1225.14 (recMoschThom gloss) ⟨ὀρφναίας⟩: σκοτεινῆς —M2AaFMnPrRSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*ZcCrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: τῆς prep. AaSa, καὶ τῆς prep. PrCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,14
Or. 1226.04 (mosch gloss) ⟨καλεῖ⟩: ἐπικαλεῖται —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,17
Or. 1227.02 (mosch gloss) ⟨τοῖς δεομένοισι⟩: ἡμῖν, ἤγουν τοῖς χρῄζουσιν —XXaXbXoT*YYfGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡμῖν transp. ZlT, ἤγουν om. YfZc
APP. CRIT. 2: ‑ουσι XaXoYYfZcZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,19
Or. 1228.02 (mosch gloss) ⟨προδέδομαι⟩: ἐγκαταλέλειμμαι —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑λέλειμαι Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,20
Or. 1229.09 (mosch gloss) ⟨ἑλὼν⟩: κατασχών —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,22
Or. 1230.03 (mosch gloss) ⟨τοῦδε⟩: τοῦ ἔργου —XaXbXoT+YYfGGrZcAa2F2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,24
Or. 1230.10 (mosch gloss) ⟨συλλήπτωρ⟩: συνεργός —XaXbXoT+YYfGGrZcF2Ox2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,24
Or. 1231.06 (mosch gloss) ⟨ἱκοῦ⟩: ἀφίκου —XXaXbXoT+YYfGGrZcOxr
LEMMA: ἵκου in text all POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.283,25
Or. 1232.05 (mosch gloss) ⟨σέθεν … ὕπερ⟩: ὑπὲρ σοῦ —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
LEMMA: σέθεν X POSITION: s.l. except X
Or. 1233.07 (mosch exeg) ὦ συγγένεια: 1ἀντὶ τοῦ ὦ συγγενὲς τοῦ ἐμοῦ πατρός· 2προσῆκε γὰρ κατὰ γένος τῷ Ἀγαμέμνονι ὁ Στρόφιος, ὁ πατὴρ τοῦ Πυλάδου. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2
TRANSLATION: (‘O kinship’ is) equivalent to ‘o kinsman of my father’. For Strophius the father of Pylades had a family connection to Agamemnon.
LEMMA: T REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbXoG, marg. Ox2
APP. CRIT.: T damaged, partly read from Ta | 1 ἀντὶ τοῦ … πατρός om. Ox2 | ἀντὶ τοῦ om. Gr | συγγενὲς] Xo, συγγενὴς XT, συγγενεῖς XaXbYYfG, συγγένεια Gr | 2 κατὰ τὸ γένος Gr | ὁ τοῦ πυλ. πατήρ transp. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.284,3–6
COMMENT: From Moschopulus’s paraphrase one can infer that he recognized the addressee was Agamemnon and not Orestes and Electra. Thus he should have intended συγγενὲς (cf. sch. 1233.10), the correct vocative to match 1234 Ἀγάμεμνον; συγγενὴς (as nominative for vocative) is less likely, as it would probably have required further explanation. συγγενεῖς could be a phonetic error for συγγενὴς or an unconscious change of the uncommon vocative form (in which case συγγενὴς may have been a ‘correction’ of it). | Note how Moschopulus eschews the details of genealogy that interest the commentators in the previous schiolia.
KEYWORDS: genealogy
Or. 1234.02 (mosch paraphr) ⟨ἔκσωσον τέκνα⟩: ἀντὶ τοῦ σῶσον τὰ τέκνα τὰ σά —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2
POSITION: s.l. except X; as two sep. T(both with crosses)Yf
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GOx2 | τὰ τέκνα τὰ σά om. Ox2 | first τὰ om. G
Or. 1236.05 (mosch gloss) ⟨ἐπεβούλευσα⟩: τῇ μητρί —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.284,12
Or. 1236.17 (recMosch gloss) ⟨ὄκνου⟩: φόβου —AaFPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZuOx2
POSITION: s.l. except marg. FX
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. PrSa, τοῦ prep. AaZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.284,13–14
Or. 1237.04 (recMosch gloss) ⟨ἀρήγων⟩: βοηθῶν —F2RXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1237.10 (mosch gloss) ⟨προὔδωκά⟩: κατέλιπον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατέλιπόν σε G
Or. 1239.15 (mosch gloss) ⟨οἴκτοισι⟩: οἰκτρότητι —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: ἤγουν οἰκτειρότητι Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.285,2
Or. 1241.06 (recMosch gloss) ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: εἰσέρχονται —MnPrRSaXXaXbXoT*YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἴσω γῆς prep. X
Or. 1241.14 (recMoschThom gloss) ⟨ἀραὶ⟩: αἱ εὐχαὶ —F2MnPrRRfrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except intermarg. X
APP. CRIT.: αἱ] καὶ R, καὶ αἱ YfCrOx, om. F2MnPrRfrSaZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.285,6
Or. 1242.12 (recMoschThom gloss) ⟨Δίκης σέβας⟩: ὦ Δίκη —KMnXXaXbXoYGrZZaZbZlZm
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnZZaZbZlZm | ὦ om. ZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.285,9
Or. 1244.01 (mosch paraphr) ⟨τρισσοῖς φίλοις γὰρ⟩: ἡμῖν γὰρ τοῖς τρισὶ φίλοις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τρισσοῖς XaY | περιφραστικῶς add. Y2
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 1245.05 (mosch gloss) ⟨ὀφείλεται⟩: μέλλει —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except intermarg. X
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf | μέλλειται a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.285,17
COMMENT: For μέλλει as an impersonal verb meaning ‘it is fated’, ‘it is inevitable’ see Kriaras s.v. μέλλω I.3. This sense is also assumed in the (mistaken) gloss ἀπόκειται for μέλλει in sch. 420.03.
Or. 1247.04 (mosch exeg) τὰ πρῶτα: ἐπιρρηματικῶς, ἤγουν αἱ κατὰ πρώτην μοῖραν οὖσαι κατὰ τὸ ἕδος τῶν Ἀργείων τὸ Πελασγικόν —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: (‘The first’ in neuter plural is used) adverbially, that is, you who are in the first rank in the Pelasgian land of the Argives.
LEMMA: XG (both ταπρῶτα) REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbZoYfG; first word s.l., rest sep. in margin block Gr
APP. CRIT.: τὰ πρῶτα prep. Xo | εἶδος Y | τὸ πελ. τῶν ἀργ. transp. XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.285,19–20
Or. 1248.06 (recMosch gloss) ⟨θροεῖς⟩: λέγεις —F2PrRSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZcZaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RYfZcCrOx
Or. 1250.02 (recMoschThom exeg) ⟨τόδ᾽⟩: τὸ καλεῖσθαι πότνια —Aa2F2KXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*Ox2
TRANSLATION: (‘This thing’ is) to be called ‘mistress’.
POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: τόδε prep. Gr, καὶ τοῦτο prep. Yf | καλ. πότνια transp. K | after καλεῖσθαι add. s.l. σε Zm | πότνια] πότνιαν ZZbZmZlZu, om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Cf. Dind. II.286,7
Or. 1251.04 (1251–1252) (mosch exeg) ⟨στῆθ’ αἱ μὲν ὑμῶν … φρουρὰν δόμων⟩: 1στῆτε εἰς φρουρὰν τῶν δόμων, 2αἱ μὲν ἀφ’ ὑμῶν εἰς τόνδε τὸν ἁμαξήρη τρίβον, ἤγουν δι’ οὗ ἕλκονται αἱ ἅμαξαι, τετραμμέναι δηλονότι, 3αἱ δὲ ἐνθάδε εἰς τὸν ἄλλον οἶμον, ἤγουν εἰς τὴν ἄλλην ὁδόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Take a stance to guard the house, some of you toward this ‘hamaxērē’ path, that is, one through which wagons (‘hamaxai’) are drawn, turned (in that direction), obviously, and the others (of you) this way toward the other ‘oimon’, that is, toward the other road.
LEMMA: στῆθ’ αἱ μέν G POSITION: s.l. XbXo
APP. CRIT.: 2 ἀφ’ om. T | ἁμαξήρη] ἁμάξης X | τρίβον om. XoG
APP. CRIT. 2: 2 ἀμαξήρη Xo | δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.286,9–12
Or. 1253.07 (mosch exeg) τί δέ με (μοι s.l.): 1εἰ μὲν δοτικὴ, οὕτως· 2εἰς τί δὲ, ἤγουν εἰς ποῖον σκοπὸν, ἀπύεις ἐμοὶ, ἀντὶ τοῦ κελεύεις, τόδε τὸ χρέος; 3εἰ δὲ αἰτιατικὴ, οὕτως· 4εἰς τί τόδε τὸ χρέος, ἤγουν εἰς τίνα τήνδε τὴν χρείαν καλεῖς ἐμέ, 5τουτέστι, τίς ἐστιν αὕτη ἡ χρεία εἰς ἣν καλεῖς ἐμέ; —XXaXbXoYYfGGr, partial T+
TRANSLATION: If (the pronoun) is dative case (‘to me’), like this: And to what, that is, toward what goal, do you call out to me—used for ‘order’ (me)—this task? But if it is accusative case (‘me’), like this: To what this task, that is, to what this service, do you summon me, that is to say, what is this service to which you summon me?
LEMMA: XaXbXo(without punct. after)YGr, τί δ’ ἐμὲ τόδε χρέος G, τί δέ μοι Yf POSITION: s.l. Xo
APP. CRIT.: 1–3 om. T | 1 εἰ μὲν δοτικῆ Yf, ἡ μὲν δοτικὴ G | 3 αἰτιατικῆ Yf | 4 τόδε] δὲ Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.286,22–26
COMMENT: With the nominative δοτικὴ/αἰτιατικὴ, either ἀντωνυμία or πτῶσις is understood. Yf’s datives δοτικῆ/αἰτιατικῆ here are influenced by expressions of the type εἰ μὲν συντάσσεται δοτικῇ (sch. 803.10, cf. 1039.01).
KEYWORDS: variant readings, both explained
Or. 1253.13 (recMosch exeg) ⟨με⟩: μοι —RfrXXaXbXoYYfGr
TRANSLATION: (For accusative ‘me’ there is a variant, dative) ‘moi’ (‘to me’).
POSITION: s.l.
Or. 1254.03 (moschThom gloss) ⟨ἔνεπέ⟩: ἀντὶ τοῦ εἰπέ —XXaXbXoT+YYfGrZcZaZb2F2
LEMMA: ἔνν‑ in text ZZaZbF POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. ZcZaZb2F2
Or. 1255.02 (mosch exeg) ⟨φόβος ἔχει με⟩: ἀντὶ τοῦ φοβοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc
TRANSLATION: (‘Fear holds me’ is) equivalent to ‘I am afraid’.
LEMMA: φόβος X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.286,27
Or. 1255.06 (recMosch gloss) ⟨μή⟩: ἵνα —KXXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἵνος X | μὴ add. Xo, μήτις add. G
Or. 1255.08 (1255–1256) (mosch exeg) ⟨ἐπὶ δώμασι σταθεὶς⟩: ἐπὶ δώμασι σταθεὶς ἀντὶ τοῦ ἐπίστας τοῖς δώμασιν —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: ‘Standing near the house’ (as simple verb and participial phrase) equivalent to ‘standing at the house’ (compound verb and plain dative noun).
POSITION: s.l. (above 1256 σταθεὶς, except above 1255 δώμασι G) except X
APP. CRIT.: ἐπὶ … ἀντὶ τοῦ om. G | σταθεὶς om. X
APP. CRIT. 2: δώμασι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.286,27–28
Or. 1257.08 (mosch gloss) ⟨ἐξεύρῃ⟩: ἐργάσηται —XXbXoT+YGGrZc
POSITION: s.l. except intermarg. X, marg., Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.286,29
Or. 1258.08 (mosch gloss) ⟨ἐπειγώμεσθ’⟩: σπεύδωμεν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,1
Or. 1259.02 (mosch gloss) ἐκφυλάξω: ἀντὶ τοῦ φυλάξω —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X; τόνδε φυλάξω in text Y POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,2
Or. 1259.06 (mosch exeg) ⟨τὸν πρὸς ἡλίου βολάς⟩: ἤγουν τὸν πρὸς ἀνατολὰς φέροντα δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘The one toward the beams of the sun’,) that is, the one heading toward the east, clearly.
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1259.02 X
APP. CRIT.: ἤγουν om. XGZc | δηλονότι om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,3–4
Or. 1260.01 (recMoschThom gloss) ⟨ἐγὼ τόνδ’⟩: φυλάξω —PrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ μὴν ἐγὼ τόνδε prep. X
Or. 1260.09 (mosch gloss) ⟨πρὸς ἑσπέραν⟩: πρὸς δύσιν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. T, καὶ prep. CrOx | πρὸς om. XGGrF2 (to be supplied from line) | τὴν add. before δύσιν TZb2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,5
Or. 1261.06 (recMoschThom gloss) ⟨δόχμια⟩: πλαγίως —AaMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*rB3b
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,13–14
Or. 1262.04 (mosch gloss) ⟨διάφερ’⟩: παράφερε —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,14–15
Or. 1263.01 (mosch exeg) ἐκεῖθεν ἐνθάδ’: ἀπ’ ἐκείνου τοῦ μέρους εἰς τοῦτο. ἐπὶ κινήσεως ἐνταῦθα τὸ ἐνθάδε. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial GuZcOx2
TRANSLATION: From that direction to this one. Here ‘enthade’ is used of motion (‘hither’, not static position, ‘here’).
LEMMA: G REF. SYMBOL: G POSITION: s.l. except XGGr and T(first sentence s.l., second marg., each with cross)
APP. CRIT.: ἐπὶ κτλ om. GuZcOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,16–17
Or. 1264.04 (mosch gloss) σκοπιάν: ἀντὶ τοῦ φυλακήν —XXbXoT+YGGr
POSITION: s.l. except X, marg. Y2
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. XoY2G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,17
Or. 1265.02 (mosch gloss) ⟨ἔχομεν⟩: οὕτω διακείμεθα —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,19
Or. 1265.05 (recMosch gloss) ⟨θροεῖς⟩: λέγεις —B2Aa2MnRRfrXXaXbXoT+YYfGGrZcZcZaZlCrOx
POSITION: s.l., except intermarg. X, cont. from sch. 1265.02
APP. CRIT.: καὶ ὡς prep. ZcCrOx, ὡς prep. XG | ἡμῖν add. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.287,20
Or. 1266.04 (mosch exeg) ἑλίσσετε νῦν βλέφαρον: τοὺς ὀφθαλμοὺς δηλονότι, ἤγουν περισκοπεῖσθε —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘Eyelid’, that is,) the eyes, clearly; in other words, (the phrase means) ‘look around’.
LEMMA: Ga; νῦν in text all POSITION: s.l. except XGa
APP. CRIT.: ἑλίσσετε νῦν prep. X | ἤγουν om. GaGb
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι GaGb | ‑σκοπεῖσθαι Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.288,8–9
Or. 1267.02 (mosch exeg) κόραισι δίδοτε: τὸ βλέφαρον ἐνδίδοτε ταῖς κόραις, τουτέστι τοῖς ὀφθαλμοῖς, πάντη, ἤγουν πρὸς πᾶν μέρος, διὰ τῶν βοστρύχων. —XXaXbXoYYfGaGbGr
TRANSLATION: Direct the eyelid with the pupils, that is to say, with the eyes, in every way, that is, toward every direction, through the cheek-curls.
LEMMA: Ga POSITION: s.l. except XGaGr
APP. CRIT.: δίδοτε Ga | πρὸς πᾶν] προπᾶν Gr | διὰ om. XoGaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.288,10–12
COMMENT: The translation offered is the only reasonable sense I can make of this paraphrase; but one would have expected an instrumental dative to be glossed with a διὰ-phrase for clarity. Giving ἐνδίδοτε a more normal meaning like ‘surrender to’ or ‘put upon’ does not produce good sense.
Or. 1268.07 (mosch gloss) προσέρχεται: ἡμῖν δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.288,19
Or. 1269.01 (1268–1270) (mosch exeg) ⟨τίς ὅδ’ … ἀγρότας ἀνήρ;⟩: 1τὸ τίς ἀόριστον, 2ἤγουν ἀγρότης τις ἄρα ἀνὴρ ὅδε, ὃν λέγεις δηλονότι, πολεῖ ἀμφὶ τὸ σὸν μέλαθρον, ἀντί τοῦ ἐπὶ τὸ σὸν μέλαθρον; —XaXbXoT+YYfGGu
TRANSLATION: The (pronoun) ‘tis’ is indefinite (not interrogative); that is, ‘it is some countryman, then, this fellow’, the one whom you mention, clearly, ‘coming around (‘amphi’) your palace’, used for ‘toward (‘epi’) your palace’.
LEMMA: 1268 ὅδε τὶς ἐν τρίβῳ G POSITION: intermarg. Gu
APP. CRIT.: 1 τίς] τὶς GGu | 2 τις] τίς (or τὶς) XaXbXo(punct. before)YTaGGu, accent uncertain in T (damage) | ἆρα XaYf, a.c. Y, with both accents Gu
APP. CRIT. 2: 2 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.288,16–18
COMMENT: Despite the lemma used by G and the accent applied in the text of these mss to τίς ὅδ’, this is a paraphrase of the words that follow πρόσερχεται. In the Moschopulean mss one semichorus speaks ὄδε τις … προσέρχεται and the other speaks τίς ὅδ’ … ἀγρότας ἀνήρ. None of the mss have a question mark after ἀνήρ, and the word order of the paraphrase shows that Moschopulus interpreted the sentence as a statement.
Or. 1269.07 (mosch gloss) ⟨ἀμφὶ⟩: ἐπὶ —T+
POSITION: s.l.
COMMENT: Triclinius credits this gloss to Moschopylus because he has extracted it from sch. 1269.01, and he is alone in doing so among the mss checked.
Or. 1271.02 (1271–1272) (mosch exeg) ⟨ἀπωλόμεσθ’ ἄρα … ἐχθροῖς εἰ φανεῖ⟩: 1ἀπωλόμεθα ἄρα, ὦ φίλαι, αὐτίκα, εἰ τοὺς κεκρυμμένους ξιφήρεις θῆρας, 2ἤγουν τὸν Ὀρέστην καὶ τὸν Πυλάδην, φανεῖ τοῖς ἐχθροῖς, ἤγουν δείξει, μηνύσει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Then we’ve been destroyed immediately, friends, if he will make visible the hidden sword-bearing beasts, that is, Orestes and Pylades, to our enemies, (make visible,) that is, will show, will reveal.
POSITION: s.l. XaXbZoG (over two lines XoG, with gap before last three words)
APP. CRIT.: 1 εἰ] εἰς GGr, a.c. Xo | ξιφήρεις om. Yf | 2 first ἤγουν om. G | φανεῖ τοῖς ἐχθ. ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: 1 κεκρυμένους Xa, a.c. Gr | θήρας Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.288,21–23
COMMENT: Note the discrepancy between the fact that the witnesses other than XoGGr have κεκρυμμένους / θήρας whereas the paraphrase in all contains θῆρας, except for Y, where the accent in the paraphrase is made to match the acute in his text. Thus this is an example of how a text reading carried in Moschopulean witnesses may not reflect Moschopulus’ intention.
Or. 1273.05 (recMosch gloss) ⟨ἄφοβος⟩: ἀφόβως —KMnXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
Or. 1273.08 (mosch gloss) ⟨ἔχε⟩: διάκεισο —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1273.05 XXa
Or. 1273.10 (mosch paraphr) κενὸς: ἐν ἐρημίᾳ ἀνθρώπων —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.288,26
Or. 1274.13 (mosch gloss) ⟨δοκεῖς⟩: κενὸν εἶναι δηλονότι —XXbXoT+YfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὃν οὐ δοκεῖς prep. X
Or. 1275.06 (mosch gloss) ⟨τὸ σόν⟩: μέρος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὶ δὲ τὸ σὸν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.289,5
Or. 1275.10 (mosch exeg) ἔτι: ἀντὶ τοῦ παρὰ τοῖς κοινοῖς ἀκμήν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Eti’ is) equivalent to ‘akmēn’ (‘still’) (the word in use) among those who speak common (Koine) Greek.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ἀκμὴν παρὰ τοῖς κ. transp. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.289,6
Or. 1277.04 (recMosch gloss) ⟨ἔρημα⟩: ἀνθρώπων —KMt2PrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῶν prep. Sa, εἰσὶν prep. Pr, εἰ τάδ’ ἔρημα prep. X | ἀν(θρώπ)ου K
Or. 1278.03 (mosch paraphr) ⟨καλῶς τά γ’ ἔνθεν⟩: ἔχει δηλονότι τὰ ἀπὸ τούτου τοῦ μέρους. —XXaXbXoT+YYfGGrGu, partial Zc
TRANSLATION: Is in (good) condition, obviously, the situation on this side.
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: καλῶς prep. T | ἔχει δηλ. om. Zc | δηλονότι om. G | τὰ] τὸ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.289,10–11
Or. 1278.11 (mosch exeg) ⟨τοὐπίσω⟩: τοπικῶς λέγεται τὸ ὀπίσω ἀντὶ τοῦ εἰς τὴν ἄλλην ὁδόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The (adverb) ‘opisō’ (‘backwards’) is used in a local sense (not a temporal sense), equivalent to ‘toward the other road’.
LEMMA: τοὐπίσω in text all except τἀπίσω TGr POSITION: s.l. except XT, cont. from sch. 1278.03 XXaT
APP. CRIT.: τὰ ὀπίσω T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.289,11–12
Or. 1279.02 (mosch paraphr) ⟨ὡς οὔτις … πελάζεται⟩: ὅτι οὔτις ἤγουν οὐδεὶς ἀπὸ τῶν Δαναῶν πελάζεται ἀντὶ τοῦ πελάζει ἡμῖν. —X
POSITION: s.l.
Or. 1279.03 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —AaMnMt2XaXbXoYYfGGrZZaZb2ZlZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.289,13
Or. 1279.05 (mosch gloss) ⟨οὔτις⟩: οὐδεὶς —XaXbXoT+YYfGGrZcZlF2Mt2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐδεὶς Mt2
Or. 1279.07 (recMosch gloss) ⟨Δαναϊδῶν⟩: ἀπὸ τῶν —AaMnMt2XaXbYYfGGrZl3B3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. AaMnZl3B3b
Or. 1279.09 (mosch gloss) ⟨πελάζεται⟩: ἀντὶ τοῦ πελάζει —XaXbXoT+YYfGGrMt2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. Mt2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.289,13
Or. 1280.05 (mosch gloss) ⟨εἰς ταυτὸν⟩: ἐμοί —XXaXbXoT+YfGGrZcMt2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.289,16
Or. 1280.09 (mosch exeg) ⟨τῇδ’ ὄχλος⟩: ταύτῃ τῇ μερίδι θόρυβος, ἀντὶ τοῦ πρᾶγμα ποιοῦν θόρυβον —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Here a disturbance’, that is,) ‘in this area a tumult’, meaning a thing that causes tumult.
POSITION: s.l. except X, marg. Gr; as three sep. XaY, θόρυβος κτλ sep. in margin block Yf
APP. CRIT.: τῇδε ἤγουν prep. T | ταύτῃ om. G | θόρυβος] ὄχλος, ἤγουν θόρυβος T | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν XoG. om. Y | ποιοῦν θόρυβον] θόρυβον ποιοῦν T, ἐμποιοῦν ὄχλον Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.289,17–18
Or. 1283.03 (1283–1285) (plan exeg) τί μέλλεθ’ οἱ κατ’ οἶκον: 1τί βραδύνετε οἱ κατὰ τὸν οἶκον ὄντες, ἐν ἡσυχίᾳ ἤγουν ἐν ἀταραξίᾳ, ἐν ὅσῳ οὐδεὶς ὀχλεῖ, ὥστε σφάγια φοινίσσειν. 2ὥστε τὴν σφαγὴν ποιεῖν ὤφειλεν, 3ἐπεὶ δὲ τὸ ἀπὸ τῆς σφαγῆς αἷμα φοινίσσει, φησὶ σφάγια φοινίσσειν, ἀντὶ τοῦ αἷμα χεῖν διὰ σφαγῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Why do you delay, you who are in the house, in peace, that is, without disturbance, while no one is interfering, so than you can redden the victim? He should have said ‘to perform the slaughter’, but since the blood from the sacrificial slaughter reddens, he says ‘redden the victim’ as equivalent to ‘cause blood to be shed by means of slaughter’.
LEMMA: G; label [μα]ξ in marg. Y REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbXoYf (XbXo begin over line, finish ἐν ὅσω κτλ in marg.)
APP. CRIT.: 1 τί … ἀταραξίᾳ om. G (but G has most of this in sep. glosses) | ἐν ἡσ. … ἀταραξίᾳ] ὡς ἡσυχία ἤγουν ἀταραξία ἐστὶν T | ἐν ἡσυχίᾳ om. Xo | second ἐν om. Yf
APP. CRIT. 2: 1 βραδύνεται X | ἀραξία Y, corr. s.l. | οὐδεῖς a.c. Y | 3 διασφαγῆς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.289,24–290,2
KEYWORDS: Planudes
Or. 1283.09 (recMosch gloss) ⟨οἱ κατ’ οἶκον⟩: ὄντες δηλονότι —Mt2PrSaT+YGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι] δῆλον PrSa, om. Mt2GuOx2
Or. 1287.05 (mosch exeg) ἆρ’ εἰς τὸ κάλλος: ἀφορῶντα δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZcMt2
TRANSLATION: (‘To/toward the beauty’,) obviously, when (the swords were) gazing (at it)
LEMMA: XGr POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. Mt2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.290,20
Or. 1287.11 (recMosch gloss) ⟨ἐκκεκώφηται⟩: ἀνενέργητα ἔμειναν —RfrXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1287.05 XGr
APP. CRIT.: ἀνενέργητα] ἄπρακτα add. s.l. Gu | ἔμειναν om. Rfr | τὰ ξίφη add. XXoGGr
APP. CRIT. 2: ἤμειναν Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.290,21–22
Or. 1287.23 (plan gram) ⟨ἐκκεκώφηται⟩: 1ἀπὸ τοῦ κωφὸς κωφεύω, ἀφ’ οὗ ἐκώφευον παρατατικὸς καὶ κωφεύσω μέλλων. 2μέσος δὲ ὑπερσυντελικὸς ἐκκεκώφειν ἑτεροκλίτως καὶ προσθήκῃ τῆς ε̅κ̅, ἀπὸ τοῦ κωφέω κωφῶ ἀχρήστου, κατὰ τὴν ἀκολουθίαν τοῦ λέληκα. 3Συνέσιος [Synesius, epist. 5, p. 14,16 Garzya = Epist. Gr. 4, p. 640 Hercher]· ‘ἀλλ’ ἐκκεκώφει τὸ κάθαρμα’. 4παρακείμενος ἐκκεκώφημαι. ὡς καὶ ἐνταῦθα ὁ Εὐριπίδης. ‘ἆρ’ εἰς τὸ κάλλος ἐκεκώφηται ξίφη;’ 5λέγεται δὲ ἐκκεκώφωμαι καὶ ἐκκεκώφωνται, καὶ ἔτι κεκώφωνται χωρὶς τῆ ε̅κ̅, ἀφ’ οὗ καὶ ἀόριστος ἐκωφώθην, ἀπὸ ἑτέρου πάλιν αὐτὰ θέματος ἀχρήστου τοῦ κωφόω κωφῶ. 6τὸ δὲ πρᾶγμα κωφότης λέγεται ὡς χωλότης καὶ τυφλότης. 7λέγεται καὶ κώφωσις. —Y2
TRANSLATION: From adjective ‘kōphos’ (‘mute/deaf’) is derived the verb ‘kōpheuō’ (‘be mute’), from which the imperfect is ‘ekōpheuon’ and ‘kōpheusō’ is the future. And the middle pluperfect is ‘ekkekōphein’ with an irregular inflection and with addition of the prepositional prefix ‘ek’, from the unused base-form ‘kōpheō kōphō’, in accordance with the conjugational pattern of ‘lelēka’. (Example:) Synesius ‘but the filthy creature had become deaf’. Perfect tense ‘ekkekōphēmai’, as also here Euripides: ‘Have the swords fallen dumb at the sight of her beauty?’ And the word is found as ‘ekkekōphōmai’ and ‘ekkekōphōntai’, and also ‘kekōphōntai’ without the ‘ek’, from which also the aorist ‘ekōphōthēn’, these being again in turn from another unused base-form ‘kōphoō kōphō’. The thing produced is called ‘kōphotēs’, formed like ‘chōlotēs’ (‘lameness’) and ‘tuphlotēs’ (‘blindness’). The noun ‘kōphōsis’ is also used.
LEMMA: in marg. label τοῦ αὐτοῦ (referring to label [μα]ξ of sch. 1283.03)
APP. CRIT.: 2 μέσως Y
COMMENT: See Prelim. Stud. 101–102. Cf. Synesius, epist. 5.68–70 [p. 14,15–17 Garzya = Epist. Gr. 4, p. 640–641 Hercher], οὔκουν ἔπειθον λέγων, ἀλλ’ ἐξεκεκώφητο τὸ κάθαρμα, ἕως ἄνεμος ἀπαρκτίας ἐπαράσσει πολύς, κῦμα ἐλαύνων ὑψηλὸν καὶ τραχύ. This epistle about a terrifying sea voyage was well known to Byzantine readers.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | Planudes | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Synesius
Or. 1288.04 (1288–1291) (mosch paraphr) ⟨τάχα … προσμίξει⟩: ἴσως τις ἀπὸ τῶν Ἀργείων ἐν ὅπλοις ὁρμήσας πορείᾳ βοηθῷ εἰς μέλαθρα προσμίξει ἤγουν προσελεύσεται. —X
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τίς X
Or. 1288.08 (mosch gloss) ⟨Ἀργείων⟩: ἀπὸ τῶν —XaXbXoYYfGGrZcMt2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zc | Ἀργείων add. Y
Or. 1289.03 (recMosch exeg) ⟨ἐν ὅπλοις⟩: ἔνοπλος —AaKXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (For ‘en hoplois’, ‘in arms’, there is a variant the reading) ‘enhoplos’ (nominative adjective ‘armed’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
COMMENT: Triclinius’ ἤγουν indicates that he considered this a gloss and not a variant reading. But X’s compiled paraphrase (sch. 1288.05) does not substitute ἔνοπλος for ἐν ὅπλοις, which suggests that for Moschopulus ἔνοπλος was not a gloss.
Or. 1290.01 (mosch gloss) ⟨ποδί⟩: πορείᾳ —XaXbXoT+YYfGGrZcOxr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.290,27
Or. 1290.07 (mosch gloss) ⟨βοηδρόμῳ⟩: βοηθῷ —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., cont. from sch, 1290.01 XaXbXoYfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.290,28
Or. 1291.04 (recMosch gloss) ⟨μέλαθρα⟩: εἰς —AaFPrSaXaXbXoYYfGGrZcB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ add. B3b, μέλαθρα add. Gr
Or. 1292.07 (mosch exeg) ⟨σκέψασθε⟩: σκέψασθαι —XaXbYYfGrZu
TRANSLATION: (For plural imperative ‘skepsasthe’, ‘look, examine’, there is a variant, infinitive) ‘skepsasthai’ (‘to look, examine’).
POSITION: s.l.
Or. 1292.22 (mosch paraphr) ⟨οὐχ ἕδρας ἀγών⟩: οὐκ ἀναπαύσεως καιρός. —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: It is not a moment for rest.
LEMMA: οὐχ ἕδρας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐχὶ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,7
Or. 1293.04 (mosch exeg) ἐνθάδ’: εἰς τοῦτο τὸ μέρος, ἐπὶ κινήσεως. —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc
TRANSLATION: (‘Enthade’, ‘here’, means) toward this direction, (the adverb being used) to convey motion (and not location).
LEMMA: Gr, ἀλλ’ αἱ μὲν ἐνθάδ’ X POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ἐπὶ κιν. om. GuZc
APP. CRIT. 2: ἐπι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,9
Or. 1293.07 (mosch exeg) ἑλίσσετε: τοὺς ὀφθαλμοὺς δηλονότι, ἤγουν περισκοπεῖσθε. —XXbXoT+YYfGGrAa
TRANSLATION: (With ‘turn about’ understand) your eyes, clearly; in other words, look all around.
LEMMA: XTGr(‑ται a.c.) POSITION: marg. Aa, s.l. XbXoYYfGGr
APP. CRIT.: δηλ. ἤγουν om. G | ἤγουν περισκ. om. Aa | περισκοπεῖτε Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,10–11
Or. 1294.05 (mosch exeg) ἀμείβω: διέρχομαι τοῖς ὄμμασιν —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc
TRANSLATION: (‘Ameibō’, ‘I exchange’, here means) ‘I go through with my eyes’
LEMMA: XGr POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,15
Or. 1298.05 (mosch gloss) κώκυμ’: ἡ μετὰ θρήνου βοή —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc
LEMMA: κώκυμα XGr POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | ἡ om. Y
APP. CRIT. 2: μετα Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,21
Or. 1299.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἀέναον⟩: διηνεκές —RXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
LEMMA: ἀένναον in text RGGrZcZZaZbZlZmCrOx, a.c Xo POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,23
Or. 1300.01 (mosch paraphr) ⟨ἔλθ’ ἐπίκουρον … πάντως⟩: ἐλθὲ ἐξ ἅπαντος τρόπου ἐπίκουρον τοῖς ἐμοῖς φίλοις. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπίκουρον κτλ om. G
APP. CRIT. 2: ἐξάπαντος XXaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,24–25
Or. 1302.03 (1302–1305) (mosch exeg) ⟨καίνετε … λιπόγαμον⟩: τὸ ἑξῆς φονεύετε τὴν λιποπάτορα, τὴν λιπόγαμον. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The (syntactic) sequence is: ‘murder the woman who abandoned her father, who abandoned her marriage’.
POSITION: marg. XaXbY, s.l. XoYf
APP. CRIT.: φονεύετε] καίνετε T | λιποπάτορα] λειποπάτορα T | λιπόγαμον] λειπόγαμον T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,28
Or. 1302.10 (mosch gloss) καίνετε: σφάζετε —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,1
Or. 1302.11 (mosch gloss) ⟨καίνετε⟩: κεντεῖτε —XXbXoT+YfGGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X, above ὄλλυτε Zc
APP. CRIT. 2: κεντῆτε or ‑ᾶτε Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,2
Or. 1303.05 (mosch gloss) δίπτυχα: ἀντὶ τοῦ δύο —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,4
Or. 1303.08 (mosch exeg) ⟨δίστομα⟩: δύο στόματα ἑκάτερον ἔχοντα —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Distoma’, ‘twin-mouthed’, that is,) each (sword) having two sharp edges (‘stomata’).
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X; above δίπτυχα in prev. line Gr
APP. CRIT.: δύο om. XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,5
Or. 1304.06 (mosch gloss) ⟨ἱέμενοι⟩: ἀφιέντες —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: ἀφέντες Y | after ἀφιέντες add. ἐκ χειρός T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,9
Or. 1305.04 (mosch exeg) ⟨τὰν λιποπάτορα⟩: τὴν καταλιποῦσαν τὸν ἑαυτῆς πατέρα —XXaXbXoT+YYfGGrGu
TRANSLATION: (‘Tan lipopatora’ means) the woman who abandoned her own father.
LEMMA: λειπο‑ in text T POSITION: s.l. XaXbXoYfGGu; cont. from sch. 1302.03 with ἤγουν T
APP. CRIT. 2: κατὰ Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,29
Or. 1305.11 (mosch paraphr) ⟨λιπόγαμον⟩: τὴν καταλιποῦσαν τὸν ἑαυτῆς ἄνδρα —XXaXbXoT+YYfGGrZmGu
LEMMA: λειπο‑ in text TZm(ι s.l.) POSITION: s.l. except XTYGr, cont. from sch. 1305.04 T
APP. CRIT.: τὴν om. Y | ἄνδρα ἑαυτῆς transp. Zm | ἄνδρα] γάμον T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.291,29–30
Or. 1305.17 (1305–1307) (mosch paraphr) ⟨ἃ πλείστους ἔκτανεν Ἑλλάνων δορὶ⟩: ἣ αἰτία ἐγένετο φονευθῆναι αὐτοὺς ἐν τῷ πολέμῳ —X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,12 and 14
Or. 1306.05 (mosch exeg) ⟨ἔκτανεν⟩: αἰτία γέγονε φονευθῆναι αὐτούς —XaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Killed’ in the sense that) she became the cause of their being slain.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,12
Or. 1306.06 (recMosch etaGloss) ⟨Ἑλλάνων⟩: Ἑλλήνων —AaF2MnSaXbXoTZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. F2
Or. 1307.02 (mosch gloss) ⟨δορὶ⟩: ἐν τῷ πολέμῳ —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,14
Or. 1307.09 (mosch exeg) ποταμὸν: τὸν Σιμόεντα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Potamon’, ‘river’, that is,) the Simoeis.
LEMMA: παρὰ ποταμὸν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. G
Or. 1308.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὅθι⟩: ὅπου —FMnMtXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.292,17
Or. 1309.05 (mosch gloss) ⟨συνέπεσεν⟩: συνῆλθον —XXaXbXoYYfGGrZcCrOx
LEMMA: in text ‑πεσον Xo, ‑πεσε GCrOx, ‑πεσ’ Zc POSITION: s.l. except intermarg. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,19
Or. 1309.07 (1309–1310) (mosch gloss) ⟨σιδαρέοισι βέλεσιν⟩: διὰ σιδηρῶν βελῶν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except marg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,20–21
Or. 1311.09 (recMosch gloss) ⟨τινός⟩: ἀνθρώπου —KXXaXbXoT+YYfGGrZcMt2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,22
Or. 1312.04 (recMosch gloss) ⟨κέλευθον⟩: κατὰ τὴν —AaAbRMt2XXaXbXoT+YYfGGrB3a
POSITION: s.l. except marg. Mt2B3a
Or. 1312.13 (mosch gloss) ⟨ἀμφὶ δώματα⟩: τὴν περὶ τὰ δώματα —XXaXbXoT+YYfGMt2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δώματα om. GMt2
Or. 1313.03 (mosch exeg) ⟨εἰς μέσον φόνον⟩: ἀντὶ τοῦ εἰς τὸ μέσον τοῦ φόνου, ἢ εἴσω τοῦ φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrGuMt2
TRANSLATION: (‘Eis meson phonon’, ‘into middle murder’ is) used for ‘into the midst of the murder’, or ‘inside the murder’.
POSITION: s.l. except XYGr
APP. CRIT.: εἰς μέσον φόνον prep. T | ἀντὶ τοῦ εἰς and μέσον τοῦ φόνου om. G, leaving εἰς and μέσον to be understood from text | ἢ] ἤγουν XTYfG | περιφραστικῶς add. Arsen.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,24–25
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 1315.01 (mosch paraphr) ⟨στείχει γὰρ εἰσπεσοῦσα βρόχους⟩: στείχουσα γὰρ πίπτει εἰς βρόχους δικτύων. —XXaXbXoT+YYfGGrZcMt2
POSITION: s.l. except XY
APP. CRIT.: στείχ. γὰρ om. Zc | εἰσπίπτει Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,27–28
Or. 1316.06 (recMosch gloss) ⟨ἁλῷ⟩: κρατηθῇ —Aa3AbFMnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: κατηθῆναι a.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,31
Or. 1316.07 (mosch gloss) ⟨ἁλῷ⟩: ἀγρευθῇ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἀγευθῆ Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.292,31
Or. 1317.03 (1317–1318) (mosch exeg) πάλιν κατάστητε: 1πάλιν κατάστητε ὥσπερ πρότερον, πρὸ τοῦ ἐλθεῖν αὐτὴν δηλονότι, 2ἐν ἡσύχῳ μὲν ὄμματι, ἤγουν ἀταράχῳ, ὡς ἀνελπίστως ἔχουσαι δηλονότι καὶ ἠπορημέναι, 3καὶ ἐν χροιᾷ ἀδήλῳ, ἤγουν ἀνυπόπτῳ, ἕνεκα τῶν πεπραγμένων. —XXaXbXoT+YYfGGrMt2, partial Gu
TRANSLATION: Be in a settled condition again, just as previously, before she arrived, clearly, with a calm visage, that is, free of disturbance, as if being without hope, clearly, and at a total loss, and with your complexion revealing nothing, that is, raising no suspicion in regard to what has been done.
LEMMA: G POSITION: s.l. XbXoGu; Xb starts over line, from ὄμματι on finished in margin block; 1 s.l., 2–3 sep. in side block XoG (G with lemma in side block)
APP. CRIT.: 1 πάλιν κατάστητε om. Gu | 2–3 ἐν ἡσύχῳ κτλ om. Gu | 2 ὄμματι] ὀνόματι Mt2
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G | 2 ἔχουσ* Gr (ἔχουσα?), corr. Gu | δῆλον ὅτι G | 3 δήλῳ Gr, corr. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.293,6–9
Or. 1318.08 (recMosch gloss) ⟨ἀδήλῳ⟩: ἀνυπόπτῳ —KT+YGGuZcMt2Ox2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.293,11
Or. 1318.18 (mosch gloss) ⟨πέρι⟩: ἕνεκα —T+GGu
POSITION: s.l., above τῶν G
COMMENT: Marked as Moschopulean because extracted from. sch. 1317.03.
Or. 1320.05 (mosch gloss) οὐκ εἰδυῖα: οὐ γινώσκουσα —XXaXbXoT+YYfGGuZb2Mt2ZlCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ] καὶ CrOx, om. GuZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.293,12
Or. 1320.08 (mosch gloss) ⟨τἀξειργασμένα⟩: τὰ γεγενημένα —XXaXbXoT+YYfGGuMt2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Mt2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.293,12
Or. 1321.04 (mosch gloss) ἥκεις: ἀντὶ τοῦ ἀφίκου —XXaXbXoT+YYfGGr, perhaps F2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. F2G | F2 faint and uncertain
Or. 1322.04 (mosch gloss) στέψασα: κοσμήσασα —XXaXbXoT+YYfGGrMt2CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Mt2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.293,14
Or. 1322.14 (mosch gloss) ⟨νερτέροις⟩: τοῖς κάτω —XXaXbXoT+YfGrZcMt2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.293,15
Or. 1324.05 (mosch paraphr) ⟨ἥντιν’ ἐν δόμοις⟩: διὰ τὴν βοὴν, ἥντινα ἤκουσα ἐν τοῖς δόμοις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XGr; cont. from sch. 1324.02 G
APP. CRIT.: ἣν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.293,21–22
Or. 1325.04 (recMosch gloss) τηλουρὸς: ἀντὶ τοῦ πόρρω —M2AbMnXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. M2AbMnGZc
Or. 1326.01 (mosch exeg) ⟨τί δ’; ἄξι’ ἡμῖν τυγχάνει στεναγμάτων⟩: 1τί δὲ ἥρμοζεν ἄλλο; 2τὰ πράγματα ἡμῖν ἄξια στεναγμάτων τυγχάνει. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Aa2
TRANSLATION: And what else was proper? The situation in fact is deserving of lamentations for us.
LEMMA: τάδ’ for τί δ’ in text G POSITION: s.l. except XTGrAa2
APP. CRIT.: 1 ἢ prep. G | after ἥρμ. add. δηλονότι Aa2 | 2 τὰ πράγματα κτλ om. Aa2
APP. CRIT. 2: ἥρμοζε Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294,1–2
COMMENT: The translation above assumes that Moschopulus understood ὄντα or ὑπάρχοντα with τυγχάνει (cf. sch. 1326.21–22), as is perhaps implied by the word order he uses. It seems less likely that he intended ‘befalls us’, the interpretation approved by modern commentators, and possibly assumed by the commentator of the old scholion (next).
Or. 1327.01 (recMosch gloss) ⟨εὔφημος ἴσθι⟩: εὐφήμει —KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294,7
Or. 1328.02 (mosch gloss) ἔδοξε: ἐκυρώθη —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(‑ξεν) POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294, app. at 8
Or. 1328.08 (mosch gloss) ⟨τῇδε γῇ⟩: τῷ Ἄργει —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294, app. at 8
Or. 1329.02 (recMosch exeg) ⟨μὴ δῆτ’⟩: εἴθε μὴ γένοιτο θανεῖν ὑμᾶς. —Aa2AbMt3XXaXbXoT+YYfGGuZc
TRANSLATION: (‘Certainly not!’, that is,) ‘may it not come about that you die’.
REF. SYMBOL: Aa2 POSITION: s.l. except X, follows sch. 1329.08 X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2Mt3 | εἴθε om. Ab | μὴ] μὴ δέ (sic) Y | ἡμᾶς AbYMt3, corr. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294,10
Or. 1329.08 (recMoschThom gloss) ⟨πεφυκότας⟩: ὑπάρχοντας —FRXXaXbXoT+YYfGZZaZbZlZmGuMt3CrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1329.02 (which has a cross before) T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | συγγενεῖς ἐμοῦ add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294,11
Or. 1330.07 (mosch gloss) ἄραρ’: ἥρμοζεν, προσῆκεν —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: X(ἄραρε) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἥρμοσται T | προσῆκεν om. Ox2
APP. CRIT. 2: ‑ζε XaYYfGOx2 | ‑κε XaYYfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294,12
Or. 1331.01 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAbMnPrRRfSaXaXbXoYYfGZcZZaZbZlZmZuT*GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RCrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα Aa, app. R
Or. 1331.06 (recMosch gloss) ⟨ἕκατι⟩: χάριν —MnXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcMt2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1331.11 (mosch gloss) ⟨κατὰ στέγας⟩: κατὰ τοὺς οἴκους —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κατὰ τοὺς om. Zc, τοὺς om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294,17–18
Or. 1332.02 (mosch exeg) ⟨ἱκέτης⟩: ἀντὶ τοῦ ἱκετικῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The noun ‘hiketēs’, ‘suppliant’, in agreement with the first-person subject is) used for (adverb) ‘hiketikōs’ (‘in the manner of a suppliant’)
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294,19
Or. 1333.04 (mosch paraphr) ⟨οὐδὲν οἶδα μᾶλλον⟩: οὐδὲν πλέον οἶδα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οἶδα om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294,21
Or. 1334.08 (mosch exeg) ⟨μὴ θανεῖν ἐμοῦ θ’ ὕπερ⟩: βοᾷ μὴ θανεῖν αὐτὸς, καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μὴ θάνω. —XXaXbXoYYfGGu, partial T+
TRANSLATION: He cries out (asking) that he not die himself, and on my behalf, that I not die.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ θανεῖν om. Gu (understood from text) | καὶ ὑπὲρ κτλ om. T | ἀποθάνω G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.294,24–25
Or. 1335.06 (moschThom gloss) ⟨ἀξίοισι⟩: πράγμασιν —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmTOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἆρα prep. X
APP. CRIT. 2: ‑μασι XoYGZcZZaZbZlZm
Or. 1335.16 (recMosch gloss) ⟨ἀνευφημεῖ⟩: ἠχεῖ —B2KRfXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1336.07 (recMosch gloss) ⟨τοῦ⟩: τίνος —B2FKMnPrRSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F, καὶ περὶ prep. RCrOx
Or. 1337.04 (mosch gloss) ⟨μετάσχες⟩: συμμετάσχες —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.295,14
Or. 1338.04 (mosch paraphr) ⟨τῇ μέγ’ ὀλβίᾳ⟩: τῇ μεγάλως μακαρίᾳ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.295,16 and 17
Or. 1339.08 (mosch gloss) ⟨μὴ θανόντας εἰσιδεῖν⟩: μὴ ἀνέξεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἀνέξασθαι Y
Or. 1341.02 (mosch paraphr) ⟨κἀπικούφισον κακῶν⟩: καὶ κούφισον ἀπὸ τῶν κακῶν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ om. T
Or. 1342.01 (mosch exeg) ἴθ’ εἰς ἀγῶνα δεῦρ’: ἐσχηματισμένον ἐστίν. —XXaXbXoT+YYfGGrAaFZu
TRANSLATION: It is expressed with a double meaning.
LEMMA: X(om. ἴθ’) POSITION: s.l. except XT, marg. AaF
APP. CRIT.: ἐσχηματισμένα Aa | ἐστίν om. AaFZu
APP. CRIT. 2: σχηματισμένον Xa
KEYWORDS: ἐσχηματισμένον
Or. 1342.07 (mosch gloss) ⟨ἴθ’⟩: ἄγε, ἐλθέ —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄγε om. Xo
Or. 1344.04 (recMosch gloss) ⟨διώκω⟩: ἐλαύνω —AbFKXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἰδοὺ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.295,24
Or. 1345.10 (mosch paraphr) τοὐπ’ ἐμοί: τὸ ἐπὶ τῇ ἐμῇ γνώμῃ —XXaXbXoT+YYfGrGuZc
TRANSLATION: (‘That which is up to me’ means) ‘that which is up to my judgment’.
LEMMA: Gr; ἐπ’ ἔμ’ in text T POSITION: s.l. except X, marg. Gr
APP. CRIT.: τὸ ἐπὶ om. Zc
Or. 1345.13 (mosch paraphr) ⟨ὦ κατὰ στέγας⟩: ὦ οἱ κατὰ τοὺς οἴκους —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.295,27
Or. 1347.04 (mosch paraphr) ⟨τίνας τούσδ’ εἰσορῶ;⟩: τίνες εἰσὶν οὗτοι οὓς ὁρῶ; —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.295,30
Or. 1347.09 (mosch gloss) ⟨σιγᾶν χρεών⟩: σίγα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, ἀντὶ τοῦ prep. Aa2
Or. 1348.05 (mosch gloss) ⟨σοί⟩: σεαυτῇ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. σαυτῷ a.c. G
Or. 1351.07 (recMosch gloss) οὕνεκ’: ὅτι —AbMnRfXXaXbXoTYYfGGrZmB3a
LEMMA: οὕνεκ’ ἄνδρας X POSITION: s.l. except X; above οὐ φρύγας Ab
Or. 1351.09 (recMosch gloss) ⟨ἄνδρας⟩: ἀνδρείους —AaAbFMnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a, app. K
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. Mn, cont. from sch. 1351.07 X
APP. CRIT.: only αν and tip of δ visible in damage K
Or. 1351.16 (recMoschThom gloss) ⟨κακοὺς⟩: δειλούς —AaF2RfPrSaXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*Gu
LEMMA: οὐ φρύγας X POSITION: s.l. except X; above φρύγας Gr
APP. CRIT.: Gr’s gloss erased by Gu because of its position
Or. 1356.04 (mosch paraphr) ⟨βοηδρομῆσαι⟩: ὥστε ἐπὶ βοηθείᾳ δραμεῖν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; with ὥστε positioned sep. XbGr
APP. CRIT.: ὥστε om. XG (present sep. in intermarg. X)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.296,8
Or. 1356.11 (moschThom gloss) ⟨τυραννικούς⟩: βασιλικούς —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς add. before βασ. Zb2
Or. 1357.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἐτύμως⟩: ἀληθῶς —B2AaAbF2MnPrRSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZaZbZlZmCrOx
LEMMA: in text ἑτύμως R; ἑτοίμως a.c. Zm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1357.04 (mosch exeg) ⟨τὸν Ἑλένας φόνον⟩: τὸ σῶμα τῆς Ἑλένης πεφονευμένον —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The murder of Helen’ here means) ‘the slain corpse of Helen’.
POSITION: s.l. except X
Or. 1358.05 (mosch gloss) ⟨καθαιμακτὸν⟩: ᾑματωμένον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.296,18
Or. 1359.10 (recMoschThom gloss) του: τινὸς —B2FKXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmTOx2
LEMMA: X; in text τοῦ B2 and others except XXaXbGr POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τίνος Y
Or. 1359.11 (mosch gloss) ⟨προσπόλων⟩: ἀπὸ τῶν δούλων —XXaXbXoT+YYfGrZbZlCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀπὸ τῶν] τῶν T, καὶ τῶν CrOx, om. ZbZl
Or. 1359.18 (mosch gloss) ⟨πυθώμεθα⟩: ἀκούσωμεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcZlF
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1359.11 X
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ἀκούσομεν F
Or. 1361.06 (recMoschThom gloss) ⟨διὰ δίκας⟩: δικαίως —M2AbFMnMt2PrRRfSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*CrOxB3a
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X, marg. M2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZbZlZmTB3a, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: δικέως R
Or. 1361.09 (recMosch gloss) ⟨ἔβα⟩: ἐπορεύθη —M2AbMnMt2RXXaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X, marg. M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.296,25
Or. 1362.05 (mosch gloss) ⟨νέμεσις⟩: ἡ δίκη —XXaXbXoT+YYfGGrZcMt2F2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.296,26
Or. 1363.01 (recMosch gloss) ⟨δακρύοισι⟩: δακρύων —AaF2MnMt2RRfSaXXaXbXoYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. CrOx | (δακρύ)ω Yf
Or. 1363.08 (recMosch gloss) ⟨ἔπλησεν⟩: ἐπλήρωσεν —MnXXaXbXoT+YYfGGrMt2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Mt2
APP. CRIT. 2: ‑σε MnG
Or. 1364.02 (mosch exeg) ⟨τὸν ὀλόμενον⟩: τὸν ἄξιον ἀπωλείας —XXaXbXoT+YYfGGrZcMt2
TRANSLATION: (Participle ‘olomenon’ has an idiomatic modal sense,) ‘the one deserving of destruction’.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.296,27–28
Or. 1365.05 (mosch paraphr) ⟨Ἑλλάδ’⟩: τοὺς τῆς Ἑλλάδος ἀνθρώπους —XXaXbXoT+YYfGGrMt2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.296,29–30
Or. 1366.04 (1366–1367) (mosch paraphr) ⟨ἀλλὰ κτυπεῖ γάρ … σιγήσατ’⟩: ἀλλὰ σιγήσατε· κτυπεῖ γὰρ, ἤγουν ἠχεῖ, τὰ κλεῖθρα τῶν βασιλείων δόμων. —XXaXbXoT+YYfGGrMt2
TRANSLATION: (Paraphrase in easier word order:) But be silent. For the doors of the royal palace resound, that is, make a noise.
POSITION: s.l. XaXbXoYfGMt2
APP. CRIT.: κτυπεῖ … ἠχεῖ] ἠχεῖ γὰρ G | κλεῖθρα and βασιλείων δόμων om. G (understood from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.296,31–297,1
Or. 1368.10 (mosch gloss) ⟨πευσόμεσθα⟩: ἀκουσόμεθα —XXaXbXoT+YYfGGrMt2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Mt2
Or. 1369.08 (mosch paraphr) ⟨Ἀργεῖον ξίφος … πέφευγα⟩: Ἀργεῖον ξίφος πέφευγα, ἐκ θανάτου φυγὼν δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGrMt2
TRANSLATION: I have escaped the Argive sword, having fled, obviously (to be supplied), from death.
LEMMA: Ἀργεῖον ξίφος G POSITION: s.l. except XGGr
APP. CRIT.: ἀργείων Mt2
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.297,15–16
Or. 1370.02 (mosch exeg) ⟨βαρβάροις ἐν εὐμαρίσιν⟩: 1ἐν ὑποδήμασι βαρβαρικοῖς· 2εὐμαρὶς γὰρ εἶδος ὑποδήματος βαρβαρικοῦ. —XXaXbXoYYfGGrMt2, partial T+Ox2
TRANSLATION: In foreign footwear. For ‘eumaris’ is a type of foreign footwear.
LEMMA: ‑ίσι in text GMt POSITION: s.l. except XTYGr, marg. Ox2
APP. CRIT.: 1 καὶ prep. Mt2 | ἐν ὑποδ. βαρβαρικοῖς om. TOx2 (but ὑποδ. and βαρβ. sep. as sch. 1370.06 and 1370.08 T ) | βαρβαρικοῖς om. G (but sep. as sch. 1370.06) | 2 γὰρ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.297,19–20
Or. 1371.05 (mosch exeg) ⟨κεδρωτὰ … ὑπὲρ τέρεμνα⟩: ὑπὲρ τὰς ὑψηλὰς στέγας τῶν παστάδων τὰς ἐκ κέδρου κατεσκευασμένας —XXbXoT+YYfGGrMt2Ox2
TRANSLATION: Over the high roofs of the bedchambers that are fashioned from cedar.
POSITION: s.l. except XT, marg. Ox2
APP. CRIT.: καὶ prep. Mt2 | στέγας] στοὰς G | κατασκ‑ YYfGr
APP. CRIT. 2: ὑψιλὰς Mt2 | app. κένδου a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.298,7–8
Or. 1372.04 (mosch exeg) Δωρικάς τε τριγλύφας: 1καὶ ὑπὲρ τὰς Δωρικὰς τριγλύφας. 2κατασκευαί τινες ἦσαν αἱ τριγλύφαι ἐκ ξύλων ποικίλως γεγλυμμέναι. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Mt2Ox2
TRANSLATION: And over the Doric triglyphs. The triglyphs were certain constructions of wood, intricately carved.
LEMMA: G; in text ‑γλύφας except ‑γλύφους G, a.c. MtOx POSITION: s.l. XaXbXoYMt2, marg. Ox2; cont. from sch. 1371.05 T; sent. 2 sep. in marg. block YYf
APP. CRIT.: 1 καὶ … τριγλύφας om. Ox2 | τριγλύφας] καὶ τριγλύφους G | 2 κατασκευαί κτλ om. Mt2 | αἱ om. Gr | ἐκ ξύλων κτλ] τὴν γῆν ὡς ἐκ ξύλων ποικίλως οἱ βόες, ἢ διαγεγλυμέναι Ox2 (τὴν γῆν ὡς and οἱ βόες ἢ διὰ conflated from sch. 1378.07 οἱ ποταμοὶ, φασὶ) | ποικίλων G, a.c. Xo, ποιητικῶς Y
APP. CRIT. 2: 2 γεγλυμέναι XaYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.298,10–12
Or. 1373.11 (mosch exeg) ⟨φρούδα φρούδα γᾶ γᾶ⟩: διὰ μέσου —XXaXbXoT+YYfGrOx2
TRANSLATION: (The phase ‘phrouda phrouda ga ga’ is) parenthetic.
LEMMA: φροῦδα φροῦδα in text YOx POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: μέσον Ox2
APP. CRIT. 2: διαμέσου Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.298,25
COMMENT: The translation assumes this applies to 1373 alone, but in the absence of a longer Moschopulean paraphrase it cannot be ruled out that the parenthetic phrase included 1374 βαρβάροισι δρασμοῖς as well.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 1374.05 (recMosch gloss) ⟨βαρβάροισι δρασμοῖς⟩: βαρβαρικαῖς φυγαῖς —RfXXaXbXoT+YfGGrMt2
POSITION: s.l.; as two sep. glosses Rf
APP. CRIT.: καὶ prep. Mt2 | ταῖς add. before φυγαῖς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.299,3
Or. 1376.03 (mosch gloss) ⟨πολιὸν⟩: καθαρόν —XXaXbXoT+YYfGGrMt2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς prep. G, καὶ prep. Mt2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.299,5
Or. 1376.11 (mosch gloss) ⟨ἀμπτάμνεος⟩: ἀναπτάμενος —XXaXbXoT+YYfGGrMt2ZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνὰ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.299,6
Or. 1377.09 (mosch paraphr) Ὠκεανὸς ὃν: καθ’ ὃν ὁ Ὠκεανὸς ὁ ταυρόκρανος ἑλίσσων, ἀντὶ τοῦ περιφερόμενος, ἀγκάλαις κυκλοῖ χθόνα, ἤγουν περιλαμβάνει. —XXaXbXoT+YYfGGrMt2
TRANSLATION: (The sea,) along which the bull-headed Oceanus whirling, used for borne around in a circle, with his arms encircles the earth, that is, surrounds.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XTMt2, marg. Xo; follows sch. 1378.07 T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ G | φερόμενος Mt2 | κυκλεῖ T | χθόνα ἤγουν περιλ.] ἤγουν περιλ. τὴν χθόνα περιφερόμενος G | ἤγουν περιλαμβάνει om. T
APP. CRIT. 2: ἑλίσων Mt2, after ἑλίσσων add. περι, but crossed out Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.299,8–10
Or. 1378.07 (mosch exeg) ταυρόκρανος: 1οἱ ποταμοὶ, φασὶ, ταυρόκρανοι διετυποῦντο, ἢ ὅτι μυκηθμῷ εἰσι παραπλήσιοι παρὰ τὰς ἐκβολὰς. 2καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 21.237] ‘τοὺς δ’ ἔκβαλλε θύραζε μεμυκὼς ἠΰτε ταῦρος’, 3ἢ ὅτι σχίζουσι τὴν γῆν ὡς οἱ βόες, 4ἢ διὰ τὸ τὰς νομὰς παρὰ τοὺς ποταμοὺς εἶναι, 5ἢ διὰ τὸ καμπὰς ποιεῖν ὡς κεράτων. —XXaXbXoT+YYfGGrMt2
TRANSLATION: Rivers, they say, used to be depicted as bull-headed, either because they (rivers) are similar to a bellowing at their mouths. And Homer (says) ‘(the river) was casting them (the corpses) out (on shore), making a roar like a bull’, or because they split the earth jusy as oxen do, or because pastures are beside rivers, or because they make bends like those of horns.
LEMMA: ταυρόκρανος ἀγκάλαις G POSITION: follows next T
APP. CRIT.: 1 ἐτυποῦντο XoG | παραπλήσια X | 2 δ’] not in Homer | 4 τὸ om. X | 4–5 εἶναι ἢ κτλ om. Mt2 | 5 διὰ τὸ] τὰς Y, corr. Yr | καμπὰς] καμάραν G | ὡς om. XoG
APP. CRIT. 2: 1 ποταμοί φασιν YG | τραυεόκρανοι Mt2 | εἰσὶ all except G | 2 τούς δ’/τούσδ’ all except Mt2, ambig. Yf | ἔκβαλε XaYYfGMt2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.299,24–300,3
COMMENT: In this note Moschopulus reuses Sch. Soph. Trach. 13a Xenis βούκρανος: οἱ ποταμοὶ ταυρόκρανοι διετυποῦντο ἢ ὅτι μυκηθμῷ εἰσι παραπλήσιοι περὶ τὰς ἐκβολάς· Ὅμηρος ‘τοὺς ἔκβαλλε μεμυκὼς ἠύτε ταῦρος’. ἢ ὅτι σχίζουσι τὴν γῆν ὡς βόες· ἢ διὰ τὸ τὰς κατανομὰς παρὰ ποταμοὺς εἶναι. The fourth reason is paralleled in Eust. Comm. in Dion. Perieg. 431,51–53 τὰς γάρ τοι τῶν ποταμίων ῥείθρων καμπὰς κέρατα ἐκάλουν οἱ παλαιοὶ, καὶ διὰ τοῦτο ταυροκράνους καὶ κερασφόρους ἐτύπουν αὐτούς.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1379.01 (mosch exeg) ἑλίσσων: ἑαυτὸν δηλονότι, ἤγουν περιφερόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrMt2
TRANSLATION: (‘Whirling’) himself, clearly, that is, being borne around in a circle.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, between sch. 1377.09 and 1378.07 X
APP. CRIT.: ἤγουν περιφ. om. G
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 1380.05 (mosch gloss) ⟨ἔσθ’⟩: ἐστὶν —XXaXbXoYYfGrF2Mt2
LEMMA: thus in text all except ἔστ’ FMt POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί δ’ prep. Xo
APP. CRIT. 2: ἐστι F2
Or. 1380.07 (recMosch gloss) ⟨πρόσπολ’⟩: δοῦλε —AaAbRRfXXaXbXoTYYfGGrZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. AbR, καὶ prep. AaZcr, καὶ ὦ prep. CrOx
Or. 1380.12 (mosch gloss) ⟨Ἰδαῖον κάρα⟩: ἀντὶ τοῦ Ἰδαῖε —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. F2
Or. 1384.02 (1384–1385) (mosch exeg) ⟨ὡς σ’ ὀλόμενον στένω⟩: 1λίαν σε στένω, ἤγουν θρηνῶ, φθαρὲν ἁρμάτειον μέλος βαρβάρῳ βοῇ, 2ἤγουν θρηνῶ σε θρῆνον ἁρμάτειον βαρβάρῳ βοῇ. 3ἁρμάτειον δὲ θρῆνον λέγουσιν εἶναι ὃν ἐποίησαν ἐπὶ τῷ Ἕκτορι ἑλκομένῳ διὰ τοῦ ἅρματος. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Very much I lament you, that is, mourn (you), since you have been destroyed, (lamenting) with a chariot-song in a foreign cry, in other words, I deliver for you a chariot-dirge with a foreign cry. And they say that a chariot-dirge is the one they made over Hector when he was being dragged with the chariot.
LEMMA: G, ὡς ὀλόμενον στένω Y(σ’ om., as in text) POSITION: XaXb start s.l., continue as part of side block
APP. CRIT.: 1 σε om. YYf | 3 ὃν] οἳ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.302,6–9
Or. 1384.05 (recMosch exeg) ⟨ὡς⟩: λίαν —AaAbFMnPrRSaT+GZb2ZcrB3a
TRANSLATION: (‘Hōs’ means) ‘very much’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaZcr
COMMENT: T marks this as Moschopulean because of its use in the Moschopulean paraphrase (sch. 1484.02).
Or. 1387.01 (1387–1390) (mosch exeg) διὰ τὸ τᾶς ὀρνιθόγονον: 1διὰ τὸ τῆς Δυσελένης τοῦ σκύμνου, ἤγουν τοῦ γεννήματος, τῆς καλλοσύνης τῆς Λήδας ὀρνιθόγονον ὄμμα κυκνόπτερον, 2ἤγουν διὰ τὸ κάλλος τῆς Δυσελένης, τοῦ γεννήματος τῆς καλλοσύνης, ἤγουν τῆς εὐμορφίας, τῆς Λήδας, 3τὸ ἐξ ὄρνιθος κυκνοπτέρου γεγεννημένον· 4τουτέστι διὰ τὴν Δυσελένην τὴν ἐξ ὄρνιθος κυκνοπτέρου, τοῦ Διὸς, γεγεννημένην, τὴν σκύμνον τοῦ κάλλους τῆς Λήδας, λέγω τὴν Ἐριννὺν, ἤγουν τὴν κατάραν, 5τῶν ξεστῶν περγάμων, ἤγουν τῶν εὐξέστων ὑψηλῶν οἰκημάτων τῶν Ἀπολλωνίων, τουτέστι τῶν τῆς Ἰλίου, ἥτις ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐτειχίσθη. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Because of the bird-begotten swan-winged eye of Evil-Helen, the cub, that is, the offspring of the beauty of Leda, in other words, because of the beauty of Evil-Helen, the offspring of the beauty, or fairness of form, of Leda, (the eye/beauty) begotten from a swan-winged bird. That is to say, because of the Evil-Helen begotten from a swan-winged bird, Zeus, the cub of the beauty of Leda, I mean the Erinys, that is, curse, of the polished citadels, that is, the beautifully polished lofty Apollonian structures, that is to say those of Ilium, which was walled by Apollo.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 Δυσελένης] ἑλένης G | τῆς σκύμνου Y | third τῆς om. XaXbT | after κυκνόπτερον G repeats ἤγουν τοῦ γεννήματος … κυκνόπτερον | 2 Δυσελένης] σελήνης Yf | after γεννήματος add. τοῦ σκύμνου Xa, but del. | second ἤγουν] ἤτοι G | ἤγουν add. before τῆς λήδας G | 3 γεγεννημένον] γεγενημένον XaT, a.c. Xo, γεγενημένου Yf, γενημένον Y | 4 Δυσελένην] ἑλένην a.c. Xb | τοῦ Διὸς om. Yf | γεγεννημένην] γεγενημένην XaTY, γεγενημένη Yf | 5 ξυστῶν XGr | περγάμων] πραγμάτων G | εὐξ. καὶ ὑψ. T | fourth τῶν om. G | Ἰλίου om., s.l. add. Yf | ὅστις Y
APP. CRIT. 2: 3 ἐξόρνιθος XXaY | 4 ἐξόρνιθος Y | ἐρινὺν Y, a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.303,5–13
Or. 1387.21 (recMosch gloss) ⟨ὄμμα⟩: τὸ κάλλος —AaFKRfXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ prep. Gu, καὶ prep. F | τὸ om. KRf
Or. 1388.17 (recMosch etaGloss) ⟨καλλοσύνας⟩: καλλοσύνης —AaRSaXXbXoTYfGrZmB3a
LEMMA: in text ‑σύνου Sa, καλο‑ Gr POSITION: s.l.
Or. 1390.14 (recMoschThom gloss) ⟨ὀτοτοῖ⟩: φεῦ —AaFMnMtrRVdXXaXbXoYYfGrZZbZlZmTZcrCrOx
LEMMA: in text ὀττοτοῖ XaXbZ, ὀτοτοτοῖ T POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: καὶ prep. AaFMtrVdCrOx
Or. 1390.21 (mosch exeg) ⟨ἰαλέμων⟩: εἶδος θρήνου ὁ ἰάλεμος. —XXaXbXoT+YYfGGrZcrOx2
TRANSLATION: Ialemus is a type of song of mourning.
POSITION: s.l. except X, marg. GrOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.304,23
Or. 1390.24 (mosch gloss) ⟨ἰαλέμων⟩: ἕνεκα τῶν —XXaXbXoT+YYfGGrAaVdB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: τῶν om. AaVdB3a | ἰαλέμων add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.304,24
Or. 1391.04 (recMoschThom gloss) ⟨Δαρδανία⟩: ὦ Τροία —AbFMnPrRXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ] τὴν F, καὶ CrOx, om. XXaXbXoYYfGGr
APP. CRIT. 2: τροῖα FR
Or. 1392.02 (mosch exeg) Γανυμήδεος ἱπποσύνα: ἱππασία τοῦ Γανυμήδους, τοῦ εὐνέτου τοῦ Διὸς, ἤγουν ἐφ’ ᾗ ἱππάζεται ὁ Γανυμήδης ὁ εὐνέτης τοῦ Διός. —XXaXbXoT+YYfGrOx2, partial Zc
TRANSLATION: Horse-driving of Ganymede, the bedmate of Zeus, that is, (the place) upon which Ganymede the bedmate of Zeus exercises horses.
LEMMA: Gr(γαννυ-) POSITION: marg. GrOx2, s.l. XaXbXoYYfZc
APP. CRIT.: τοῦ εὐνέτου κτλ om. Zc | ἐφ’ οἷς XaY | ἱππάζετο T
APP. CRIT. 2: (both) γαννυ- XaTYYfOx2, (first) γαννυ- a.c. Gr, (second) ‑μίδης Ox2 | εὐνοτάτου Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.305,3–5
Or. 1393.12 (mosch gloss) ⟨αὔθ᾽ ἕκαστα⟩: αὐτὰ ἕκαστα —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕκαστα om. XZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.305,18
Or. 1394.05 (mosch exeg) οὐκ εὔγνωστα: ἀντὶ τοῦ οὐκ εὐγνώστως —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Adjective ‘ouk eugnōsta’ is used) in place of (adverb) ‘ouk eugnōstōs’ (‘not in a way easy to understand’).
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
Or. 1394.17 (mosch gloss) ⟨συμβαλοῦσ’ ἔχω⟩: συνέβαλον —XXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν συνέλαβον T
Or. 1395.15 (recMosch gloss) ⟨ἀρχάν⟩: κατὰ —AaPrSaXXaXbXoT+YYfGGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. PrSaY2GuB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.306,7
Or. 1396.04 (mosch exeg) ⟨αἶ αἶ⟩: διὰ μέσου —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: (The exclamation ‘ai ai’ is) parenthetic.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διαμέσου XbTGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.306,9
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 1399.06 (mosch gloss) ⟨σιδαρέοισιν⟩: σιδηροῖς —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: σιδαρέοις in text T POSITION: s.l. except X
Or. 1399.08 (mosch etaGloss) ⟨σιδαρέοισιν⟩: σιδηρέοισιν —XXbYfTGrZm
LEMMA: σιδαρέοις in text T POSITION: s.l.
Or. 1400.14 (mosch gloss) ⟨αὔθ’ ἕκαστα⟩: αὐτὰ ἕκαστα —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: in text αὖθ’ ἕκ. G, αὐθ’ ἕκ. Yf; αὐθέκαστά T; αὔθ’ ἕκαστα Y POSITION: s.l. except X
Or. 1401.10 (mosch exeg) ⟨δύω διδύμω⟩: 1ταυτὸ δύναται τὸ δύω καὶ τὸ διδύμω. 2λέγει δὲ ταῦτα ἐφεξῆς ἀγωνιῶν, ὡς καὶ τὸ [1395] ‘αἴλινον αἴλινον’ καὶ τὰ ἕτερα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Two’ and ‘twins’ have the same meaning. And he says these words in close succession because he is distraught, just as (he says) ‘ailinon ailinon’ and the other (repeated words).
LEMMA: δύο in text X POSITION: s.l. except XTYf
APP. CRIT.: 1 τῷ … τῷ G | 2 λέγεται Xa | τὰ ἕτερα] τ’ἄλλα G
APP. CRIT. 2: 1 ταυτὸν G | δύο XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.306,18–20
KEYWORDS: ταυτόν (ἐστι/δύναται)/ταυτοδύναμα
Or. 1402.12 (recMosch gloss) ⟨ἐκληΐζετο⟩: ἐκαλεῖτο —AaAbFMnPrSaVdXXaXbXoT+YYfGGrCrOx
LEMMA: ἐκκληΐζεσθ’ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FVdCrOx
Or. 1403.10 (mosch gloss) κακομήτας: κακότροπος τὰς βουλάς —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc
LEMMA: Gr POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.306,25
Or. 1404.08 (mosch exeg) σιγᾷ δόλιος: ἐν ἡσύχῳ ἤθει δόλους κατασκευάζων —XXaXbXoT+YYfGGrGu
TRANSLATION: (‘Tricky in silence’, that is,) preparing deceptions with a calm manner.
LEMMA: Gr POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.307,2–3
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Medea
Or. 1405.02 (mosch gloss) πιστός: ἀσφαλής —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.307,5
Or. 1405.11 (mosch gloss) θρασὺς: ὁρμητικώτατος —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁρμητικός T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.307,5–6
Or. 1407.04 (mosch exeg) ⟨ἔρροι τᾶς ἡσύχου προνοίας⟩: φθειρέσθω κακοῦργος ὢν τῆς προνοίας τῆς ἡσύχου, ἤγουν κακουργῶν τὴν ἡσυχίαν. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: Let him perish, being a wrongdoer against calm forethought, that is, one who is harming peace and quiet.
LEMMA: ἔρροι T POSITION: s.l. except XTGr; ἤγουν κακ. τ. ἡσ. sep. over κακοῦργος ὢν Y
APP. CRIT.: κακοῦργος … ἤγουν] ὡς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.307,14–16
Or. 1408.03 (1408–1410) (mosch paraphr) ⟨πρὸς θρόνους … Πάρις γυναικός⟩: ἔσω μολόντες πρὸς τοὺς θρόνους τῆς γυναικὸς ἣν ἔγημεν ὁ τοξότης Πάρις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; in two parts over successive lines T(each part with cross)G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.307,24–25
Or. 1408.04 (mosch exeg) οἱ δὲ: ἀντὶ τοῦ οἵτινες —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Hoi’ is here) in the sense ‘hoitines’ (‘who’).
LEMMA: X; in text οἱ except οἳ T POSITION: s.l. except X; prep. to prev. G
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.307,23
Or. 1410.03 (1410–1411) (mosch exeg) ὄμμα δακρύοις πεφυρμένοι: ἀντὶ τοῦ πεφυρμένον, τουτέστι μεμιγμένον, ἔχοντες τὸ ὄμμα τοῖς δακρύοις —XXaXbXoT+YYfGaGr, partial Gb
TRANSLATION: Equivalent to ‘having their eye/face ‘pephurmenon’, that is to say, mixed, with tears’.
LEMMA: Ga POSITION: s.l. except XTGaGr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Gb | τουτέστι μεμιγ. om. Gb | τουτέστι] καὶ Ga
APP. CRIT. 2: περφυρμ‑ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.307,28–29
Or. 1411.10 (mosch exeg) ταπεινοί: μετὰ ταπεινώσεως, ἐπιρρηματικῶς —XXaXbXoT+YYaYfGGrGu
TRANSLATION: (‘Tapeinoi’, ‘humble’, means) ‘with self-abasement’, (adjective used) in an adverbial sense.
LEMMA: T POSITION: s.l. XbXoYaGGu, marg. XaY; cont. from sch. 1410.03 XXbXoGGrYf
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἐπιρρ. om. YaG
APP. CRIT. 2: τὰ πεινώσεως Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,1–2
Or. 1412.14 (mosch gloss) ⟨(second) τὸ κεῖθεν⟩: κατὰ —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ add. XGr
Or. 1413.01 (mosch gloss) ⟨ἄλλος⟩: λέγω —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγων Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,3
Or. 1413.06 (recMoschThom gloss) ⟨πεφραγμένοι⟩: ὡπλισμένοι —M2AaFMnPrRRfrSaVdXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Ox2B3a
POSITION: s.l. except marg. M2XB3a
APP. CRIT.: καὶ prep. FVd | πεφραγμένοι add. Aa
APP. CRIT. 2: ὀπλιζομενοι changed to ὀπλισμένοι (sic) Vd
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,4–5
Or. 1415.03 (recMosch etaGloss) ⟨Ἑλένας⟩: Ἑλένης —F2MnXXbXoZmTOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. F2
Or. 1415.06 (mosch gloss) ⟨ἄμφω⟩: ὁμοῦ ἀμφότεροι —XXaXbXoT+YYfGGrZcr
LEMMA: ἅμα in text for ἄμφω T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁμοῦ] καὶ Zcr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,6
Or. 1416.03 (mosch exeg) ⟨ἀνὰ δὲ δρομάδες ἔθορον⟩: ἀνεπήδησαν δὲ δρομάδες, ἀντὶ τοῦ δρομαίως. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: And they jumped up, running (adjective ‘dromades’), used for (adverb) ‘dromaiōs’ (‘swiftly’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: δρομέως all except Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,9
Or. 1417.05 (mosch gloss) ⟨ἀμφίπολοι⟩: ἀντὶ τοῦ πρόσπολοι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | φρύγες add. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,10
Or. 1418.01 (mosch paraphr) ⟨προσεῖπε δ’ ἄλλος ἄλλον⟩: εἶπε δὲ ἄλλος πρὸς ἄλλον. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄλλος] ἄλλον Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,13
Or. 1420.03 (mosch gloss) ⟨μή⟩: ὅρα ἵνα —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,15–16
Or. 1422.04 (moschThom gloss) ⟨τοῖς δ’⟩: ἐδόκει —XXaXbYYfGGrZZaZbZlT*VdOx2
POSITION: s.l.; prep. to sch. 1422.07 above ἀρκυστάταν Y
Or. 1422.07 (recMosch exeg) ⟨ἀρκυστάταν⟩: ἀπὸ τοῦ ἄρκυς τὸ δίκτυον. —PrSaXXaXoT+YYfGGrZcZmOx2
TRANSLATION: (‘Arkustatan’) from ‘arkus’ meaning ‘hunting-net’.
POSITION: s.l. except marg. XGZmOx2
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ om. PrSaZc | after ἄρκυς add. ὃ δηλοῖ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,24–25
Or. 1423.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἐμπλέκειν⟩: ἐμβάλλειν —AaAbMnRfrXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*ZcVdOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | ἐκβ‑ app. Xb | ‑βάλειν MnRfrVdZOx2, p.c. Aa, ἐμβαλεῖν a.c. Aa
Or. 1424.01 (mosch paraphr) ⟨παῖδα τὰν Τυνδαρίδ᾽⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν παῖδα τοῦ Τυνδάρεω —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 1424.08 (mosch paraphr) ⟨μητροφόντας δράκων⟩: ἤγουν ὁ Ὀρέστης ὁ τὴν μητέρα φονεύσας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.308,27–28
Or. 1425.03 (mosch exeg) σὺ δ᾽ ἦσθα ποῦ: 1δυοῖν ὄντων τοῦ παρεῖναι αὐτὸν ἐκεῖ καὶ ὁρᾶν, καὶ τοῦ πρότερον ἐξελθεῖν καὶ ἀπεῖναι ὅτε ταῦτα ἐγένετο, ἐρωτᾷ ὁ χορὸς ‘ποῦ ἦσθα;’, πρὸς ἀμφότερα ἀποβλέπων· 2εἶτα ὀφείλων εἰπεῖν διαιρῶν ‘ἐκεῖ ἦσθα, ἢ πάλαι φεύγεις φόβῳ;’, 3ὁ δὲ τῷ ἑνὶ σκέλει χρησάμενος τῷ ‘ἢ πάλαι φεύγεις’ ἀρκεῖται· 4ἀπὸ γὰρ τοῦ ἑτέρου δυνατόν ἐστι συνυπακούεσθαι καὶ τὸ ἕτερον. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: There being two possibities, that he was present there and he saw, and that he went outside beforehand and he was absent when the these events occurred, the chorus inquires ‘where were you?’, paying regard to both possibilities. Then, when (the coryphaeus) ought to say by way of presenting alternatives ‘were you there, or have you long since fled in fear?’, using the one alternative he is satisfied with (just) ‘or have you long since fled?’. For from the one part it is possible for the other part too (scil. ‘were you there?’) to be understood with it.
LEMMA: TG POSITION: follows sch. 1425.15 X
APP. CRIT.: 1 after ἐρωτᾷ add. αὐτὸν XoG
APP. CRIT. 2: 1 δυεῖν Xo | 4 δυνατὸν ἐστὶ XXaXbGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.309,3–8
Or. 1425.04 (mosch paraphr) ⟨σὺ δ᾽ ἦσθα ποῦ τότ’;⟩: ἐκεῖ ἦσθα δηλονότι; —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τότε prep. X | δῆλον G
Or. 1425.11 (mosch gloss) πάλαι: πρότερον —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XGr
Or. 1425.15 (mosch paraphr) φόβῳ: ἐν φόβῳ γενόμενος ἤγουν φοβηθείς —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φοβηθεὶς transp. to beginning, om. ἤγουν, G
Or. 1426.03 (1426–1437) (mosch paraphr) Φρυγίοις ἔτυχον: 1ἔτυχον ἐν συνηθείᾳ Φρυγῶν, ἐν συνηθείᾳ βαρβαρικῇ κινῶν εὐπαγεῖ κύκλῳ πτερίνῳ, ἤγουν ῥιπιδίῳ, αὔραν ἐπὶ τὸν βόστρυχον τῆς Ἑλένης πρὸ τῆς παρηΐδος, ἀντὶ τοῦ τῆς παρειᾶς 2ἡ δὲ, ἤγουν ἡ Ἑλένη, ἐνετύλιττε διὰ τῶν δακτύλων λίνον τῇ ἠλακάτῃ, τὰ νήματα δὲ ὥρμα πρὸς τὸ πέδον, 3θέλουσα κατασκευάσαι ἀναθήματα ἐπὶ τύμβον τῷ λίνῳ τῷ ὄντι ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν Φρυγίων, 4λέγω φάρεα, ἤγουν ἐνδύματα, πορφυρᾶ κατασκευάσαι δῶρα τῇ Κλυταιμνήστρᾳ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: I happened to be, in the fashion of Phygians, in a foreign fashion, stirring with a well-constructed feathery circle, that is, a fan, a breeze toward the curling tress of Helen before her ‘parēïs’, meaning ‘cheek’ (‘pareia’). And she, that is, Helen, was twisting with her fingers yarn with the distaff—and the spun threads was going toward the ground—as she wished to make dedications for the tomb with the yarn that was from the spoils take from the Phrygians, I mean, to create ‘pharea’, meaning ‘robes’, dyed with purple as gifts for Clytemnestra.
LEMMA: XaXbYYfGGr, label σύνταξις in marg. T POSITION: as two sep., 1 on recto and 2–4 on verso, Yf
APP. CRIT.: 1 ἐν συν. φρ. ἐν συν. βαρβ.] ἐν συνηθείᾳ βαρβαρικῇ τῶν Φρυγῶν XoG | κύκλῳ om. G | ἀντὶ τοῦ παρειᾶς om. G | 2 ὥρμα] ὥρμενα Yf | δάπεδον a.c. Y | 3 ἐπὶ τὸν τύμβον T | ἐπὶ] ἤγουν Yf | τῷ λίνῳ om. G
APP. CRIT. 2: 1 αὖραν all except T | 2 λῖνον XoYYfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.309,9–16
Or. 1426.11 (mosch paraphr) ⟨Φρυγίοισι νόμοις⟩: ἐν συνηθείᾳ Φρυγῶν —XaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν om. Zc
Or. 1428.05 (mosch exeg) εὐπαγεῖ κύκλῳ: ἤγουν ῥιπιδίῳ πτερίνῳ κυκλοτερεῖ καλῶς πεπηγμένῳ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Well-constructed circle’,) that is, circular fan of feathers well-fixed in position.
LEMMA: XGr POSITION: s.l. except X, marg. Gr
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: κυκλωτερεῖ T
Or. 1429.16 (recMosch gloss) ⟨ἀΐσσων⟩: κινῶν —AaMnXXaXbXoT+YYfGGrZcrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
Or. 1430.02 (mosch paraphr) ⟨βαρβάροισι νόμοισιν⟩: ἐν συνηθείᾳ βαρβαρικῇ —XXaXbXoT+YfGGr
LEMMA: βαρβάροις in text T POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: βαρβαρικῇ ἐν συνηθείᾳ transp. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.310,6
Or. 1431.02 (mosch gloss) ⟨ἁ δὲ⟩: ἡ Ἑλένη —XXaXbXoT+YYfGGrF2Mt2Vd
LEMMA: ἡ δὲ in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. YMt2Vd
Or. 1431.04 (vetMosch etaGloss) ⟨ἁ δὲ⟩: ἡ δὲ —MAaXaXbTYfGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δὲ] M, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.225,2
Or. 1432.01 (recMosch gloss) ⟨δακτύλοις⟩: διὰ τῶν δακτὐλων —RfrVdXXaXbXoT+YYfGGrMt2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | τῶν om. XMt2 | δακτύλων om. RfrMt2
Or. 1432.07 (mosch gloss) ⟨ἕλισσεν⟩: ἐνετύλιττεν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: in text ἔλισσε G, ἕλισεν Yf POSITION: s.l., cont. from sch. 1432.01 X
APP. CRIT. 2: ‑ττε G
Or. 1433.08 (mosch gloss) ⟨ἵετο⟩: ὥρμα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.311,4
Or. 1434.03 (1434–1435) (mosch exeg) ⟨σκύλων Φρυγίων … λίνῳ⟩: τῷ λίνῳ τῷ ὄντι δηλονότι ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν Φρυγίων —XaXbXoT+YYfGGrZcOx2
TRANSLATION: With the thread, namely, that from the spoils of the Phrygians.
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: second τῷ om. Ox2 | δηλ. om. ZcOx2 | second τῶν om. Ox2
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.311,9–10
Or. 1435.04 (mosch gloss) ⟨ἀγάλματα⟩: ἀναθήματα —XXbT+Y2YfGGrCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1435.16 (recMosch gloss) ⟨συστολίσαι⟩: κατασκευάσαι —PrSaXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ‑λῆσαι in text PrSaYYf POSITION: s.l.
Or. 1436.02 (recMoschThom gloss) ⟨χρῄζουσα⟩: θέλουσα —AbMnRVdXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdOx
Or. 1436.05 (mosch gloss) ⟨φάρεα⟩: λέγω —XaXbXoT+YYfGrVdOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δη (sic) add. Ox2
Or. 1436.06 (mosch gloss) ⟨φάρεα⟩: ἐνδύματα —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.; cont. from prev. XaXoTYYf
Or. 1436.11 (mosch gloss) ⟨πορφύρεα⟩: πορφυρᾶ —XaXbXoT+YfGGrVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ πορφυρᾶ ὄντα Vd
Or. 1438.01 (mosch paraphr) προσεῖπε δ’ Ὀρέστας: 1πρὸς τὴν Λάκαιναν δὲ κόρην, ἤγουν τὴν Ἑλένην, εἶπεν ὁ Ὀρέστης, 2‘ὦ παῖ τοῦ Διὸς, ἀποστᾶσα τῆς καθέδρας θὲς τὸν πόδα ἐπὶ τῷ πέδῳ δεῦρο ἐπὶ τὴν ἕδραν τῆς πάλαι κατασκευασθείσης οἰκίας τοῦ Πέλοπος τοῦ προπάτορος, 3ἵν’ εἰδῇς τοὺς ἐμοὺς λόγους’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And Orestes spoke to the Laconian girl, that is, Helen: ‘Oh child of Zeus, move away from your chair and put your foot on the ground (moving) here toward the seat of the long ago established house of your forefather Pelops, so that you may know my words’.
LEMMA: G(ὀρέστης)
APP. CRIT.: 1 δὲ om. X | ἤγουν … Ὀρέστης] εἶπεν ὁ ὀρέστης ἤγουν πρὸς τὴν Ἑλένην XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.311,12–16
Or. 1438.02 (1438–1439) (mosch paraphr) ⟨προσεῖπε … Λάκαιναν κόραν⟩: πρὸς τὴν Λάκαιναν κόρην εἶπεν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶπε Xa
Or. 1440.05 (mosch gloss) ⟨ἴχνος⟩: τὸν πόδα —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: παῖδα a.c. Yf
Or. 1440.20 (recMosch gloss) ⟨κλισμοῦ⟩: τῆς καθέδρας —M2AaPrSaXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: ἀπὸ prep. PrSa, καὶ prep. B3a | τῆς om. M2AaB3a
Or. 1442.01 (mosch paraphr) ⟨παλαιᾶς ἑστίας⟩: τῆς πάλαι κατασκευασθείσης οἰκίας —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
Or. 1444.01 (mosch exeg) ⟨ἄγει⟩: ἀντὶ τοῦ ἦγεν, τουτέστιν ἐπειρᾶτο ἄγειν —XXaXbXoT+YYfGGrZc2Ox2
TRANSLATION: (Present ‘he leads’ is) used for (imperfect) ‘he was leading’, that is, ‘he was trying to lead’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἦγεν om. Ox2, ἀντὶ τοῦ om. G | ἦγεν τουτέστιν om. Zc | τουτέστιν] ἤγουν G
APP. CRIT. 2: ἦγε XaXoYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.311,23
Or. 1444.05 (mosch paraphr) ⟨ἁ δ’ ἐφείπετ’⟩: ἡ δὲ ἐπηκολούθει —XXaXbXoT+YYfGrZb2Ox2
LEMMA: in text ἅδ’/ἅ δ’ all except Xa; ἅδε’ἐφ‑ (sic) Zb POSITION: s.l. except X, marg. Ox2; cont. from sch. 1444.01 Ox2
APP. CRIT.: ἡ δὲ] om. Zb2, ἥδε Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.311,23–24
Or. 1445.01 (recMosch gloss) οὐ πρόμαντις: οὖσα δηλονότι —AbFMnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
LEMMA: X(om. οὐ) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι] δῆλον PrSa, om. AbFMnGB3a
APP. CRIT. 2: οὖσ app. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.311,25
Or. 1445.07 (mosch gloss) ⟨ὧν ἔμελλεν⟩: πείσεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.311,25
Or. 1446.02 (mosch paraphr) ⟨ὁ δὲ συνεργὸς … Φωκεύς⟩: ὁ δὲ συνεργὸς ὁ κακότροπος Φωκεὺς, ἤγουν ὁ Πυλάδης, ἄλλα ἰὼν ἔπραττεν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And the evil Phocian collaborator, that is, Pylades, went along and was doing other things.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: συνεργὸς ὁ om. G | ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: ἀλλὰ Yf | ἔπραττε TG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.311,29–312,1
Or. 1447.06 (mosch exeg) ⟨οὐκ ἐκποδὼν ἴτ’⟩: λέγων μετὰ ἐπιπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Supply) ‘saying with indignant reproach’ (to introduce the direct speech).
POSITION: marg. XaXo, s.l. XbYYfG; cont. from sch. 1446.02 TG
APP. CRIT. 2: μετεκπλήξεως Y, μετ’ ἐκπλ. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,14
Or. 1447.10 (mosch gloss) ⟨ἐκποδὼν ἴτ’⟩: ἤγουν μακρὰν ἄπιτε —XXaXbXoT+YYfGrZcF2Ox
POSITION: s.l. except T, cont. from sch. 1447.06 T; punct. as two sep. Xb
APP. CRIT.: ἤγουν om. TYZc
Or. 1447.21 (mosch exeg) κακοὶ Φρύγες: ὡς ματαίως δῆθεν ἐν δειλίᾳ γενομένων τῶν περὶ τὴν Ἑλένην Φρυγῶν, τοῦτο φησίν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He says this pretending that the Phrygians around Helen have become fearful for no good reason.
LEMMA: XGr, οὐκ ἐκποδὼν T REF. SYMBOL: Xo POSITION: marg. Xb, intermarg. Y
APP. CRIT.: λέγων μετὰ ἐπιπλήξεως κακοὶ Φρύγες prep. Gr (cf. sch. 1447.06) | ματαία X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,14–15
Or. 1447.25 (recMosch gloss) ⟨κακοὶ⟩: ἤγουν δειλοί —PrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. PrSaYGZc, app. ἤγουν που Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,16
Or. 1448.02 (1448–1451) (mosch exeg) ⟨ἐκλήϊσε … διαρμόσας⟩: ἐκ τῆς στέγης δὲ ἄλλον ἄλλοσε ἀγαγὼν ἔκλεισεν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: And having led them from the room, one to one place, another to a different, he shut them in.
LEMMA: ἐκκλήϊσε Gr; in text ἐκλήϊσε XoTY, ἐκκλήϊσε XXaXbYfGr) POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,17–18
Or. 1449.04 (1449–1450) (mosch exeg) ⟨σταθμοῖσιν ἱππικοῖς⟩: τῷ κοινῶς σταύλῳ —XaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Stathmois hippikois’, ‘horse steadings’, is) in vernacular ‘staulōi’ (‘stall’).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,19
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1450.02 (mosch paraphr) ⟨ἐν ἕδραισι⟩: ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀποπάτου —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: X(‑ιν)Gr; in text ἐν ἐξέδραισι TGZc, a.c. Ox POSITION: s.l. except XGr, above 1449 ἱππικοῖσι G
APP. CRIT.: τοῦ ἀποπάτου] om. Zc, τοῦ ἀπὸ πατηρίου Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,21–22
COMMENT: For ἕδρα with the meaning ‘latrine’ cf. Suda α 4574 … ἕδραι γὰρ λέγονται αἱ σέλλαι, σελλάρια (‘latrine’), σωτήρια … (the same is repeated in ε 264). For ἐξέδρα with the medieval sense ‘latrine, toilet’ see Kriaras s.v. εξέδρα.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1451.01 (mosch paraphr) τοὺς δ’ ἐκεῖσ’ ἐκεῖθεν: ἀπ’ ἐκείνου τοῦ μέρους εἰς ἐκεῖνο —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: XGr POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ἀπ’ ἐκεῖνον τὸ μέρος Y (μέρους p.c. Y) | εἰς ἐκεῖνον XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,22–23
Or. 1451.03 (mosch paraphr) ⟨ἄλλον ἄλλοσε⟩: ἄλλον ἀπ’ ἄλλου μέρους εἰς ἄλλο —XXbT+GGr
POSITION: marg. Xb, s.l. T, intermarg. G (beside 1449)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,23–24
Or. 1452.07 (mosch gloss) διαρμόσας: χωρίσας —XaXbXoT+YYfGaGbGrZc
LEMMA: διαρμόσας ἀπόπρο δεσποίνας G POSITION: s.l. except Ga
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.312,28
Or. 1452.13 (mosch exeg) ἀπόπρο: ἄπωθεν, κατ’ ἐπίτασιν τῆς εἰς τὸ ἔμπροσθεν πορείας. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Apopro’ means) ‘far away’, with an intensification (through the element ‘pro‑’) of the movement forward.
LEMMA: XT, ἀπόπρο δεσποίνας Gr POSITION: s.l. XaXbXoYYf; cont. from sch. 1452.07 G
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
APP. CRIT. 2: ἄποθεν G, a.c. Xo | εἰς τοὔμπροσθεν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.313,1–2
Or. 1453.02 (mosch exeg) ⟨τί τοὐπὶ τῷδε … ἐγίγνετο;⟩: τί τῆς συμφορᾶς, ἀντὶ τοῦ ποία συμφορὰ κατὰ τὸ μετὰ τοῦτο ἐγένετο; —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The construction is) ‘what of happening’, used for ‘what event occurred in the aftermath?’
LEMMA: τί τοὐπὶ τῷδε Gr POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: τί … ἀντὶ τοῦ om. G | κατὰ τὸ om. Y (but κατ add. below συμφ. Y)
APP. CRIT. 2: κατατομετατοῦτο XXa, κατὰ τὸ μετατοῦτο XbTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.313,4–5
Or. 1454.23 (recMoschThom gloss) ⟨ὀβρίμα⟩: ἰσχυρὰ —M2AaFMnPrRfSaVdXXaXbXoYYfGGrZbZlZmTZcOx2
LEMMA: in text ὀμβρ‑ SaYZbVd POSITION: s.l. except X, under line, last of page, M2
APP. CRIT.: καὶ prep. FVd | ἰσχυρὸν MnVd
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.313,22
Or. 1454.25 (mosch gloss) ⟨ὀβρίμα⟩: φοβερά —XXaXbXoTYYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1454.23 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.313,22
Or. 1455.02 (mosch gloss) ⟨φονίων⟩: τῶν φονικῶν —XXaXbXoTYYfGGrVd
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | τῶν om. G | φονικῶν om. Y, add. Y2
APP. CRIT. 2: φωνικῶν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.313,23
Or. 1456.02 (recMosch gloss) (first) ἔδρακον: εἶδον —AbMnRXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.313,25
Or. 1456.11 (mosch gloss) ⟨τυράννων⟩: βασιλέων —XXaXbXoT+YYfGGrVdCrOx
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx
Or. 1457.08 (recMosch gloss) ⟨ἀμφὶ⟩: ἀπὸ —FRfVdXXaXbXoYYfGrMt2B3a
LEMMA: ἀμφιπορφυρῶν in text F POSITION: s.l., above end of πορφ. Vd
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,2
Or. 1457.19 (mosch gloss) ⟨ὑπὸ σκότου⟩: ἀπὸ ἀφανίας —XXaXbXoT+YYfGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ] XXaXbGr (cf. next), ὑπὸ XoTYfGuZc, καὶ τῆς CrOx, om. Y
APP. CRIT. 2: ἀφανείας XoYCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,3
Or. 1458.03 (mosch gloss) ⟨σπάσαντες⟩: σπασάμενοι —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ξίφη prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,5
Or. 1459.05 (mosch gloss) ⟨δίνασεν⟩: ἔστρεψεν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xa
APP. CRIT. 2: ‑ψε G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,7
Or. 1459.07 (mosch etaGloss) ⟨δίνασεν⟩: δίνησεν —XaXbXaXbTYYfGr
POSITION: s.l. except Xa, prep. to sch. 1459.05 Xa
Or. 1459.11 (mosch exeg) ⟨παρὼν τύχοι⟩: ἔτυχε παρὼν, ἀντὶ τοῦ παρείη —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Parōn tuchoi’, that is,) ‘etuche parōn’ (‘happened to be present’), used for ‘pareiē’ (‘might be present’).
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,8
Or. 1460.06 (mosch gloss) ⟨ὀρέστεροι⟩: ὀρεινοὶ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,10
Or. 1461.02 (mosch paraphr) ⟨ἀντίοι σταθέντες⟩: ἐναντίον, ἔμπροσθεν στάντες —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X, marg. Xo
APP. CRIT.: ἐναντίον om. XaYGZc | στάντες om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,12
Or. 1462.02 (mosch gloss) ⟨ἐννέπουσι⟩: εἶπον —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,13
Or. 1462.04 (mosch gloss) ⟨κατθανῇ κατθανῇ⟩: ἀποθανῇ —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂς prep. Y2, καὶ prep. CrOx | ἀποθανῆς CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,13
Or. 1463.01 (mosch paraphr) ⟨κακός σ᾽ ἀποκτείνει πόσις⟩: ὁ σὸς ἀνὴρ ὁ κακότροπος ἀποκτείνει σε. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ δειλὸς add. above κακότροπος Y2 (cf. sch. 1463.05)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,14–15
Or. 1464.01 (mosch paraphr) ⟨κασιγνήτου … θανεῖν γόνον⟩: τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τὸν υἱὸν ἐγκαταλιπὼν ἐν τοῖς Ἀργείοις ὥστε θανεῖν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Paraphrase:) having abandoned his brother’s son among the Argives so that he will be put to death.
POSITION: s.l. except XT; cont. from sch. 1463.01 T
APP. CRIT.: after ἐγκαταλιπὼν add. ὁ μενέλαος G | θανῆ a.c. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,16–17
Or. 1465.08 (vetMosch gloss) ⟨ἴαχεν⟩: ἐβόησεν —HAa2AbMnRXXaXbXoYYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐβόησας H (unless ας is a damaged enlarged εν sign)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,19
COLLATION NOTES: check H new images
Or. 1465.12 (mosch gloss) ⟨ὤμοι μοι⟩: λέγουσα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. (above ἴαχεν ἴαχεν G)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,19–20
Or. 1466.03 (mosch paraphr) ⟨λευκὸν δ’ ἐμβαλοῦσα … μελέαν πλαγάν⟩: τὰς λευκὰς δὲ χεῖρας ἐμβαλοῦσα τοῖς στέρνοις, ἤγουν συναγαγοῦσα ἐπὶ τῶν στέρνων, ὡς σύνηθες ταῖς γυναιξὶν, ἔπαισε τὴν κεφαλὴν ἀθλίαν πληγήν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Having put her white hands on her chest, that is, bringing them together upon her chest, as is customary for women, she struck her head a wretched blow.
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: τῶν στέρνων] τοῖς στέρνοις Gr
APP. CRIT. 2: συναγαγῶσα a.c. Y | ἔπεσε X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,21–23
Or. 1467.07 (recMosch artGloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὸ —KAa2XXaTYYfGrB3a
LEMMA: in text κράτα Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. K
Or. 1467.10 (recMosch gloss) ⟨μέλεον⟩: ἀθλίαν —AbRXXaXbT+YYfGrZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1467.13 (recMosch etaGloss) ⟨πλαγάν⟩: πληγήν —AbRMtXXaXbXoYfGrB3d
LEMMA: in rext πληγάν AbR POSITION: s.l. except marg. Ab
Or. 1468.01 (1468–1472) (mosch paraphr) φυγᾷ δὲ ποδί: 1φυγῇ δ’ ἔφερε τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς τὸ χρυσεοσάνδαλον. 2ὁ Ὀρέστης δὲ προφθάσας τὸν δρόμον αὐτῆς, ἐμβαλὼν τοὺς ἑαυτοῦ δακτύλους εἰς τὰς κόμας αὐτῆς, 3τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ ἀναστρέψας τὴν δέρην ἔμελλεν εἴσω τοῦ λαιμοῦ παίειν τὸ μέλαν ξίφος. —XXaXbXoT+YYfGaGr, partial GbZc
TRANSLATION: In flight she bore along the golden-sandaled track of her foot. But Orestes, getting ahead of her running, forcing his own fingers into her hair, with his left hand twisted her neck upward and was about to strike the black sword into her throat.
LEMMA: Ga POSITION: s.l. Gb
APP. CRIT.: 1 ἔφερον X | 2–3 ὁ ὀρέστης κτλ om. GbZc | 2 ὁ om. Ga | ἑαυτοῦ] ἑαυτῆς Xo | 3 ἀνατρέψας Ga | μέλαν om. Ga
APP. CRIT. 2: 1 δὲ Yf | χρυσοσάνδαλον Ga | 3 λεμοῦ Xa | μέλλαν Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.314,26–30
COMMENT: Recognizing the peculiar idiom in ἀρβύλαν προβάς (see Mastronarde 1994: 378 with refs.), the older scholia understand ἀρβύλαν as Orestes’ footwear and paraphrase accordingly. Moschopulus and Thomas, however, take προβάς as meaning προφθάσας, and ἀρβύλαν προβάς as ‘getting ahead of, cutting off, Helen’s movement or path’. So here προφθάσας τὸν δρόμον αὐτῆς serves to clarify ἀρβύλαν προβάς, 1470.27 provides the single word gloss προφθάσας, and for Thomas see sch 1470.03.
Or. 1470.02 (recMoschThom gloss) δικὼν: ἐμβαλὼν —AaFPrSaVdXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*CrOxB3d
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
APP. CRIT. 2: ἐμβαλῶν F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.315,5
Or. 1470.12 (mosch exeg) ⟨ἀρβύλαν⟩: τὸν πόδα, ἤγουν τὸν δρόμον —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘Boot’ here means) ‘(her) foot’, or ‘(her) running’.
LEMMA: μυκηνίδα X; in text ‑λην Gr, ‑λλαν T POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. Zc
APP. CRIT. 2: app. πόδαν Y, πόδα Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.315,8
Or. 1470.27 (mosch gloss) ⟨προβὰς⟩: προφθάσας —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l. except marg. Y
APP. CRIT.: τὸν δρόμον αὐτῆς add. G (cf. sch. 1468.01, 1470.14)
APP. CRIT. 2: προφάσας X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.315,10
Or. 1471.01 (vetMosch exeg) ⟨ὤμοις ἀριστεροῖσιν⟩: ἀντὶ τοῦ τῇ ἀριστερᾷ χειρί —MBCAaPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The dative of ‘left shoulder’ is) used for ‘with his left hand’.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. others except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MBPrAa, ἀντὶ C, om. others | χειρὶ τῇ ἀριστ. transp. G | τῇ om. MAaPrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.226,23; Dind. II.315,11
COMMENT: Modern interpreters more plausibly take the phrase as meaning ‘upon/toward the left shoulder’, but disagree about whose shoulder is meant. Willink and Medda take it to be Helen’s (cf. the next gloss), while West and Kovacs both translate ‘his left shoulder’.
Or. 1471.05 (moschThom gloss) ⟨ἀνακλάσας⟩: ἀναστρέψας —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZbZlZm, app. F2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀνατρέψας G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.315,12
Or. 1473.04 (recMoschThom gloss) ποῦ δῆτ’: ἦσαν —KXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
LEMMA: X(δῆτα) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὥστε om. KXZcZZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.315,21
Or. 1473.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἀμύνειν⟩: ὥστε —AaAbKMnRXXaXbXoYYfGGrZcZcZaT*
POSITION: s.l.; cont. from sch. 1473.04 XbXoT, perhaps Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.315,21
COLLATION NOTES: Aa2 supplements the faded ink of Aa here.
Or. 1474.04 (1474–1476) (mosch paraphr) ἰαχᾷ δόμων: 1σὺν κραυγῇ τὰς θύρας καὶ τὰς παραστάδας τῶν δόμων ἔνθα ἐμίμνομεν μοχλοῖς ἀνασπάσαντες, 2βοηθήσοντες ἐτρέχομεν, ἄλλος ἀπ’ ἄλλου μέρους τοῦ οἴκου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: With a shout, having ripped up with pry-bars the doors and door-posts of the rooms where we were, we ran to give aid, different ones from different parts of the house.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 2 ἐπ’ ἄλλου XGr
APP. CRIT. 2: 2 ἀπὸ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.315,24–27
COMMENT: Like modern interpreters, the scholia take different views about whether δόμων goes with ἰαχᾷ or with θύρετρα καὶ σταθμοὺς. Contrast Moschopulus’s view with that of the previous and of the next two.
Or. 1474.23 (recMosch gloss) ⟨θύρετρα⟩: τὰς θύρας —AbMnPrRSaVdXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: in text θύρατρα Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | τὰς om. PrZc
Or. 1474.28 (moschThom gloss) ⟨σταθμοὺς⟩: τὰς παραστάδας —XaXbXoYYfGrZcZZaZbZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς om. ZZaZbZmZc
Or. 1475.06 (mosch gloss) ⟨ἐκβαλόντες⟩: ἀνασπάσαντες —XaXbXoT+YY2YfGGrZc
LEMMA: ἐμβ‑ in text G, a.c. Y POSITION: s.l.
Or. 1476.01 (mosch exeg) ⟨βοηδρομοῦμεν⟩: ἐβοηδρομοῦμεν, ἤγουν βοηθήσοντες ἐτρέχομεν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (Present ‘we run to bring help’ is used for imperfect) ‘we were running to bring help’, that is, ‘we were running, intending to bring aid’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐβοηδρομοῦμεν om. GGrZc, erased in Y | ἤγουν om. G
Or. 1476.08 (mosch paraphr) ⟨ἄλλοθεν στέγης⟩: ἀπὸ ἀλλοῦ μέρους τῆς οἰκίας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: marg. XaXo, s.l. others except X; cont. from sch. 1475.01 Gr
Or. 1477.13 (recMoschThom gloss) ⟨ἀγκύλας⟩: ἀκόντια —ArPrXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmT*Ox2
POSITION: s.l. except marg. X
Or. 1478.02 (mosch exeg) ξίφος πρόκωπον: ἤγουν σπάθην ἥτις ἔχει τὴν κώπην προβεβλημένην —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: That is, a sword that has its handle extended forward.
LEMMA: T, ξίφος X POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἤγουν om. Zc | ἥτις ἔχει] ἔχουσαν Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.316,4
Or. 1479.05 (mosch gloss) ἔναντα: ἐξεναντίας ἡμῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: XGr POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT. 2: ἐξ ἐναντίας Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.316,6
Or. 1479.21 (recMosch gloss) ⟨ἀλίαστος⟩: ἄφυκτος —AbXXaXbXoT+YfGGrZcLp
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄφικτος Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.316,9
Or. 1480.16 (mosch paraphr) τρικόρυθος: ὁ τριλόφῳ περικεφαλαίᾳ χρώμενος —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: Gr (prep. ἢ) POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ὁ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.316,14–15
Or. 1481.04 (mosch gloss) ⟨Πριαμίσιν⟩: ταῖς τοῦ Πριάμου —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.316,16–17
Or. 1482.05 (recMosch gloss) ἀκμὰς: τὰς ὀξύτητας —M2MnPrRSaVdXXaXbXoT+YYfGGrZcZmCrOxB3a
LEMMA: X REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X, marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx | τὰς om. MnRZmB3a | ὀξυτάτας M2Yf, ὀξυτ()τ() Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.316,18
Or. 1483.10 (recMoschThom gloss) ⟨διαπρεπεῖς⟩: φανεροί —MnXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*B3d
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: δηλονότι add. Xo
Or. 1484.02 (mosch gloss) ⟨ἐγένοντο⟩: ἐμοὶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc
LEMMA: φρύγες XGr POSITION: s.l. except XGr; above φρύγες Gu
APP. CRIT.: ἐγένοντο add. G
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.317,6
Or. 1484.11 (mosch paraphr) ⟨Ἄρεος ἀλκὰν⟩: κατὰ τὴν ἀλκὴν τοῦ πολέμου —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: ἄρεως in text XXaXbYfGr, a.c. Y POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: ὅσον prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.317,7
Or. 1485.06 (mosch paraphr) ⟨Ἑλλάδος … αἰχμᾶς⟩: Ἑλληνικῆς αἰχμῆς —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ἑλλάδος Gr POSITION: s.l. escept XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.318,1–2
Or. 1485.12 (recMosch gloss) ⟨αἰχμᾶς⟩: αἰχμῆς —AbMnXXaXbXoTGrZcZlZm
LEMMA: αἰχμαῖς in text Zl POSITION: s.l.
Or. 1486.05 (mosch gloss) ⟨ὁ μὲν⟩: ἀφ’ ἡμῶν —XXaXbXoYYfGGrZcAaVd
POSITION: s.l., above φυγάς G
APP. CRIT. 2: ὑμῶν Xo
Or. 1487.07 (mosch exeg) ὁ δὲ λισσόμενος: 1ὁ δὲ ‘παρακαλῶν παράκλησιν ἕνεκα τοῦ θανάτου’ ὤφειλεν, 2λέγει δὲ ‘λισσόμενος προβολήν’, ἐπεὶ οἱ παρακαλοῦντες προβάλλουσιν ἑαυτοὺς παρακαλοῦντες καὶ προπίπτουσιν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: He should have said ‘making a supplication (‘parakalōn paraklēsin’) for the sake of (avoiding) death’. But he says ‘supplicating a casting forward’ (‘lissomenos probolan’) because those who supplicate throw themselves forward (‘proballousin’) in supplication and fall before (the person they supplicate).
LEMMA: XaXbTYYfGr
APP. CRIT.: 1 ὤφειλεν εἰπεῖν XaYYf, p.c. Xo | 2 προβάλλουσιν ἑαυτοὺς παρακαλοῦντες om. T | παραβάλλουσιν Y | προσπίπτουσιν XaXoY
APP. CRIT. 2: προβάλουσιν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.318,5–7
Or. 1488.19 (mosch exeg) ὑπὸ σκότον: ἤγουν ἵνα ὑπὸ τὸ σκότος γενώμεθα, τουτέστιν εἰς τὰ σκοτεινὰ μέρη τῶν οἴκων. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Gu
TRANSLATION: (‘Beneath darkness’,) that is, in order that we get under darkness, that is to say, into the dark/hidden parts of the house.
LEMMA: TGr POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἤγουν … τουτέστιν om. Gu | τὸν σκότον G | τοῦ οἴκου Yf, τῶν οἰκιῶν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.318,10–11
Or. 1489.06 (mosch gloss) ⟨ἔμελλον⟩: πίπτειν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.318,12
Or. 1489.12 (mosch gloss) ⟨ἔκειντ’⟩: πεσόντες —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except marg. Xo
APP. CRIT. 2: πεσσόντες Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.318,13
Or. 1490.11 (recMosch gloss) ⟨δόμους⟩: εἰς —AaFKPrSaXXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς add. AaK
Or. 1491.08 (mosch gloss) χαμαιπετεῖ: τῷ χαμαὶ κειμένῳ —XXaXbXoT+YYfGrZcZmGuAaCrOx
LEMMA: XGr POSITION: s.l. except XGr; follows sch. 1491.05 Zm
APP. CRIT.: whole note crossed out in Zm | καὶ prep. CrOx | τῷ om. AaZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.318,22
Or. 1491.11 (mosch paraphr) ⟨ματρὸς ἅ νιν ἔτεκεν τλάμων⟩: τῆς μητρὸς ἥτις ἡ τλήμων ἔτεκεν αὐτήν —XXaXbTYYfGr
LEMMA: μρς or μητρὸς in text all except T POSITION: s.l. except XGr; cont. from sch. 1491.08 XYfGr
APP. CRIT.: τῆς μητρὸς om. T, punct. as sep. Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.318,22–23
Or. 1492.02 (1492–1493) (mosch exeg) ⟨ἄθυρσοι … ξυνήρπασαν⟩: δραμόντες δὲ καθὰ Βάκχαι ἄθυρσοι, ἤγουν χωρὶς θύρσων, συνήρπασαν αὐτὴν ὡς σκύμνον ὀρείαν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: And running like ‘athursoi’ Bacchants, that is, ones ‘without thrysus-wands’, they seized her like a mountain-dwelling cub.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbGr
APP. CRIT.: σκύμνος X, κύμνον Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.319,13–14
Or. 1494.03 (recMosch gloss) ⟨τὰν Διὸς κόραν⟩: ἤγουν τὴν Ἑλένην —AbMnVdXXaXbXoYYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν διὸς prep. X | ἤγουν om. AbYG, ἤγουν τὴν om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.319,23–24
Or. 1494.13 (moschThom gloss) ἔτεινον: εἷλκον —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*AaCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.319,25
Or. 1495.22 (mosch gloss) ⟨διαπρὸ⟩: διόλου —XXaXbXoT+Y2YfGGrZc
LEMMA: in text διὰ πρὸ XoTY, δὴ πρὸ Zc, διαπρο Gr, διὰ προ Xa POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.319,26
Or. 1498.10 (mosch gloss) οὐκέτι: οὐδαμῶς —XXaXbXoT+YYfGrZc
LEMMA: X; in text οὐ κατ‑ TZc POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,8
Or. 1498.11 (1498–1499) (mosch paraphr) ⟨δραπέτην γὰρ ἐξέκλεπτον ἐκ δόμων πόδα⟩: ἤγουν λαθὼν γὰρ ἐκ τῶν δόμων ἔξω ἔφυγον. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: That is, for without being seen I fled outside out of the house.
POSITION: s.l. XbXoTYGGu
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | γὰρ om. YT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,9
Or. 1498.12 (recMoschThom gloss) δραπέτην: φυγάδα —AaAbFPrRRfSaVdXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZb2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,10
Or. 1501.03 (recMosch gloss) ⟨ἀνασχόμενος⟩: ὑπομείνας —M2AaAbFKMnPrRRfSaVdXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2ZlZmCrOxB3a
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2Zb2
APP. CRIT.: καὶ prep. FVdCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,12–13
Or. 1501.04 (mosch gloss) ⟨ἀνασχόμενος⟩: ἀνασχὼν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,12
Or. 1501.06 (vetMosch exeg) ⟨ἀνόνητον⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνονήτως —MBXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Adjective ‘anonēton’, ‘profitless’, is) used for (adverb) ‘anonētos’ (‘fruitlessly’).
POSITION: intermarg. MB, s.l. others except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MB, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,21; Dind. II.320,14 and 15
Or. 1501.08 (mosch gloss) ⟨ἀνόνητον⟩: ἀνωφελῶς —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: in text ἀνόνητ’ Cr, ἀνόητ’ Ox POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἀνωφελὲς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,15
Or. 1502.01 (mosch exeg) ⟨τὸν Ἑλένας γάμον⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τὴν Ἑλένην —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The marriage of Helen’ is) equivalent to ‘his wife Helen’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,19
Or. 1503.08 (recMosch gloss) ⟨ἀμείβει⟩: διαδέχεται —AbKMnPrRSaXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: ἀμείβ(ειν) X POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1503.11 with ἢ R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,21
Or. 1504.06 (mosch gloss) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: ἔξω τῶν δωμάτων —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: after ἔξω add. ἰὼν X | τῶν om. GrZc | δωμάτων om. Xo
APP. CRIT. 2: δομάτων Zc
Or. 1505.04 (mosch gloss) ⟨ἐπτοημένῳ ποδί⟩: τεθορυβημένῃ πορείᾳ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,24–25
Or. 1507.08 (mosch paraphr) ⟨νόμοισι βαρβάροισι προσπεσὼν⟩: προσπεσὼν κατὰ συνήθειαν βαρβαρικήν —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc
LEMMA: in text βαρβάροις Zc; προσπεσὼν XXaXbYYfGr προσπίπτων Zc, προσπιτνῶν XoTG POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: προσπεσὼν om. GuZc | προσκυνῶ σε add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,28–29
Or. 1508.03 (mosch exeg) ⟨τάδ’⟩: τὸ προσκυνεῖν, ἔνθα ἂν δηλονότι ἀπηλλάγης προσκυνῶν. —XXaXbXoT+YYfGGrGu
TRANSLATION: (‘These things’ refers to) prostrating oneself, namely (in situations) where you would have gotten free (of danger) by prostrating yourself.
LEMMA: χθονί ἐστί X, ἐστὶν Gr POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: δηλ. om. G, a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,30–31
Or. 1509.04 (recMosch gloss) ἡδὺ μᾶλλον: ἡδύτερον —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1509.10 (recMoschThom gloss) τοῖς σώφροσιν: τοῖς φρονίμοις —PrSaVdXXaXbXoYYfGGrZbZmT*B3a
LEMMA: X(‑οσι) POSITION: s.l. except X, marg. Xo, intermarg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | τοῖς om. PrSaZbZmB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,33
COLLATION NOTES: Z is washed out here.
Or. 1510.14 (mosch gloss) ἔθηκας: ἐποίησας —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmVdCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx | ποιήσας CrOx
Or. 1510.18 (recMosch gloss) ⟨βοηδρομεῖν⟩: ὥστε —V3AaKMnMtPrSaVdXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l., above μενέλεων XXaXbT(μενέλεῳ T)
Or. 1511.08 (recMosch gloss) ἀμύνειν: ἕτοιμος εἰμί —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἕτοιμός εἰμι K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321,6
Or. 1512.01 (mosch gloss) ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmAaF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1512.02 (mosch exeg) ἡ Τυνδάρειος παῖς: ἀντὶ τοῦ ἡ τοῦ Τυνδάρεω παῖς, ὅμοιον τῷ [Soph. El. 570] ‘Λητῴα κόρη’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The Tyndarean child’ is) equivalent to ‘the child of Tyndareus’, similar to ‘Letoan girl’.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν T, om. G | second τοῦ om. Y, a.c. Xo
APP. CRIT. 2: λητόα T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321,9–10
COMMENT: The same Sophoclean phrase is cited by Eust. in Il. 11.36 [III.145,23–146,1] ἀπὸ γάρ τοι τοῦ ἡ Γοργώ Γοργῴα ὤφειλεν εἶναι, καθάπερ ἐκ τοῦ ἡ Λητώ γίνεται Λητῴα, κατὰ τὸ ‘κἀκ τοῦδε μηνίσασα Λητῴα κόρη’.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles, Electra
Or. 1513.08 (mosch gloss) ⟨τριπτύχους⟩: ἀντὶ τοῦ τρεῖς —XXaXbXoT+YYfGGrZcAaF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ του] καὶ Aa, om. TGZcF2
Or. 1513.11 (recMosch gloss) ⟨θανεῖν⟩: ὥστε —V3MnXXaXbXoTYYfGGrB3d
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1513.08 X
APP. CRIT.: θανεῖν add. X
Or. 1514.05 (mosch paraphr) ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ⟩: διὰ δειλίαν χαρίζῃ τῇ γλώττῃ, ἤγουν χαριτογλωττεῖς. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Because of cowardly fear you oblige with your tongue, that is, speak only to please.
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ‑γλωττεῖ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321, app. at 16
Or. 1515.03 (mosch exeg) οὐ γὰρ ἥτις Ἑλλάδα: οὐ γὰρ ἐνδίκως ἀπώλετο, ἥτις διελυμήνατο τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος σὺν αὐτοῖς τοῖς Φρυξίν; —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: For was she not justly killed, she who ruined those from Greece together with the Phrygians themselves?
LEMMA: Ga POSITION: s.l. XaXbXoYYfGb
APP. CRIT.: τοὺς] τὰ XGr
APP. CRIT. 2: φρυξὶ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321,21–22
Or. 1517.12 (mosch paraphr) ⟨ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ⟩: ἣν ἂν ἐγὼ καλῶς, ἤγουν ἔξω κακοτροπίας, εἰς ὅρκον προβαλοίμην. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My life’,) which I would put forth as a guarantor of my oath well, that is, without villainy.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except XTY
APP. CRIT.: ἤγουν] καὶ G | προβάλλομαι G
APP. CRIT. 2: καλῶ Y | ‑βαλλ‑ XXb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,5–6
Or. 1518.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὧδε⟩: οὕτως —F2PrRfrSaVdXXaXbXoYYfGrZZaZbZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. PrSaVdCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,12–13
Or. 1518.12 (recMosch gloss) φόβος: ἀντὶ τοῦ φοβερὸς —V3FKPrRfrSaVdXXaXbXoT+YYfGrZbB3d
LEMMA: X(prep. ἦν) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ FVd, om. V3KPrRfrSaZbB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,13–14
Or. 1519.03 (mosch exeg) ἄπεχε: ἀπέχω ἐγὼ καὶ ἀπέχω ἕτερον, ὡς ἐνταῦθα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I am at a distance’ (intransitive ‘apechō’) and ‘I hold someone/something else at a distance’ (transitive ‘apechō’), as here.
LEMMA: G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,17–18
Or. 1519.05 (mosch gloss) ἄπεχε: μακρὰν ἔχε —XXaXbXoT+YYfGGrZcVd
LEMMA: X; in text ἔπεχε Vd POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | ἔχε om. Zc | τὸ add. GVd (φάσγανον understood from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,16–17
Or. 1519.09 (recMosch gloss) ⟨πέλας γὰρ⟩: ὂν —KMtRVdXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. XXaXbXoYYfGr, ἐμοὶ δηλονότι add. T
APP. CRIT. 2: ὥν R, perhaps ὢν a.c. Mt, ὃν Vd
Or. 1519.21 (mosch gloss) ⟨ἀνταυγεῖ⟩: ἀποστίλβει —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,18
Or. 1520.07 (mosch gloss) ⟨ὥστε⟩: καθά —XXbT+GrVdB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | καθά] ὥστε (sic) Xb
Or. 1520.14 (mosch gloss) ⟨εἰσιδών⟩: ἰδών —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The gloss is not legible on the image of X, but there is clearly some small word present but obscured by the curve of the binding, and it must be ἰδ(ών).
Or. 1521.05 (mosch paraphr) ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός⟩: μᾶλλον μὲν οὖν δέδοικα ἵνα μὴ νεκρὸς γένωμαι. —XXaXbXoT+YYfGGrGuZb2Zc
TRANSLATION: No, rather than that, I fear that I may become a corpse.
REF. SYMBOL: Zc POSITION: s.l. except XGr, marg. Zc
APP. CRIT.: δέδοικα transp. to end G | ἵνα om. TGZb2Zc | νεκρὸς om. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,22
Or. 1521.15 (mosch gram) ⟨Γοργοῦς⟩: λέγεται καὶ ἡ Γοργὼν τῆς Γοργόνος, καὶ ἡ Γοργὼ τῆς Γοργόος καὶ Γοργοῦς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The word in use is both ‘Gorgon’ (with genitive) ‘Gorgonos’ and ‘Gorgo’ (with genitives) ‘Gorgoos’ and ‘Gorgous’.
LEMMA: 1520 ὥστε γοργόν’ εἰσιδών G POSITION: s.l. XaXbTY; cont. from sch. 1421.05 XGr, ambig. XaXb
APP. CRIT.: first καὶ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,23–24
Or. 1522.07 (mosch gloss) ἀπαλλάξει: ἐλευθερώσει —XXaXbXoT+YYfGGrVdCrOxB3a
LEMMA: X(add. κακῶν) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOxB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,25
Or. 1522.08 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῆς δουλείας —XXbXoYfGGrZb2
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. XXoGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,25
Or. 1524.06 (mosch gloss) ⟨βαῖν᾽⟩: πορεύου —XXaXbXoT+YYfGGrZcVdB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
Or. 1525.17 (recMosch gloss) ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἠλευθέρωσαι —Aa2FKMnXXbXoT+YYfGGrZcCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: ἐλευθ‑ FYCrOxB3a (ἠλευθ‑ Y2), ‑ροῦσαι CrOx, ‑ρῶσαι Y, ‑ρωσας Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,7
Or. 1527.11 (mosch gloss) μῶρος: εἶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Mt2Zm
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. Zm
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 1529.01 (mosch paraphr) ⟨τοῦ δὲ μὴ στῆσαι σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον δόμων⟩: οὕνεκα δὲ τοῦ μὴ ἐγεῖραι σε κραυγὴν ἐξῆλθον τῶν δόμων. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Brec
LEMMA: στῆσαι σε in text all POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὕνεκα δὲ τοῦ om. Brec | ἕνεκα XoYfGGr | ἐξῆλθον κτλ om. Brec
APP. CRIT. 2: ἀγεῖραι app. Xo, εγειρσαι or εγειρθαι Brec
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,23
Or. 1530.16 (mosch exeg) ⟨Ἄργος ἐξεγείρεται⟩: ἀντὶ τοῦ οἱ Ἀργεῖοι ἐξεγερθήσονται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Argos is aroused’ is) equivalent to ‘the Argives will be aroused’.
POSITION: s.l. except X; ἀντὶ τοῦ οἱ Ἀργ. sep. above ἀκοῦσαν Yf
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | οἱ om. Gr | ἐξαγερ‑ a.c. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,8–9
Or. 1531.02 (mosch exeg) Μενέλεων δ’ οὐ τάρβος ἡμῖν ἀναλαβεῖν ἔσω ξίφους: οὐ φόβος δὲ λαβεῖν τὸν Μενέλαον, τοὺς Ἀργείους δηλονότι, εἴσω ξίφους, ἤγουν πολέμου καθ’ ἡμῶν, τουτέστιν εἰς πόλεμον καθ’ ἡμῶν. —XXaXbXoT+YYfGaGbGrAa
TRANSLATION: And it is not a cause of fear to take Menelaus—the Argives, clearly—within sword-range, that is, (within) battle against us, that is to say, into batttle against us.
LEMMA: Ga POSITION: s.l. XbGb
APP. CRIT.: οὐ φόβος … τουτέστ lost to trimming of top margin Aa | λαβεῖν] λαβῆ Yf | ἡμῖν add. before λαβεῖν T | after πολέμου add. τοῦ T
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι GaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,10–12
Or. 1532.17 (mosch gloss) γαυρούμενος: σοβαρευόμενος —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,14
Or. 1533.01 (mosch exeg) ⟨εἰ γὰρ Ἀργείους … λαβών⟩: εἰ γὰρ Ἀργείους λαβὼν ἄξει ἐπὶ τοῖσδε τοῖς δώμασιν, ἤγουν κατὰ τούτων τῶν δωμάτων. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2
TRANSLATION: For if he takes Argives (with him) and brings them upon this house, that is, against this house.
POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,16–17
Or. 1534.07 (recMosch gloss) ⟨διώκων⟩: ζητῶν —Aa2RfrXXaXbXoT+YYfGGrZm
POSITION: s.l., cont. from next with ἢ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,21
Or. 1534.08 (mosch gloss) ⟨διώκων⟩: ἀπαιτῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,22
Or. 1536.02 (recMosch gloss) ⟨παρθένον⟩: τὴν Ἑρμιόνην —V1AbPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1PrSa | τὴν om. Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,25
Or. 1536.07 (mosch gloss) ⟨δάμαρτα⟩: γυναῖκα —XXaXbXoT+YYfGGrVdOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. T, καὶ τὴν prep. Vd, ἤγουν τὴν prep. Ox | αὐτοῦ add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,25
Or. 1537.07 (mosch gloss) ⟨τύχα⟩: δυστυχία —XXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,28
Or. 1537.14 (1537–1538) (mosch paraphr) ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: εἰς ἕτερον κίνδυνον πίπτει ὁ δόμος φοβερὸν περὶ τοὺς Ἀτρείδας. —XXaXbXoT+YYfGr, partial Brec
TRANSLATION: The house is falling into another danger, a terrible one concerning the Atreids.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φοβερὸν κτλ om. Brec
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,28–325,1
Or. 1539.03 (mosch paraphr) ⟨τί δρῶμεν;⟩: τί βούλει ἵνα δρῶμεν; —XaXbXoT+YYfGGrGuZcBrec
POSITION: s.l. except Gr
APP. CRIT.: τί] καὶ Zc, om. Brec | δρῶμεν] ποιῶμεν Xo, om. GZc
APP. CRIT. 2: τὶ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,10
Or. 1541.16 (mosch gloss) ⟨προκηρύσσει⟩: προδήλως βοᾷ —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,15–16
Or. 1542.07 (recMosch gloss) θοάζων: τρέχων —Aa2AbMt2RfrXXaXbXoT+YYfGGrZcZuTb
LEMMA: Tb POSITION: s.l. except Tb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,17
Or. 1542.13 (recMoschThom gloss) ⟨αἰθέρος⟩: τοῦ ἀέρος —RfrXXaXbXoYYfGrZcrZZaZbZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zcr | τοῦ om. RfrZZaZbZm
Or. 1543.05 (moschThom gloss) ⟨πεύκας⟩: δᾷδας —XaXbXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*VdOx2
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
APP. CRIT. 2: δάδας Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,19
Or. 1543.14 (mosch gloss) ⟨πυρώσοντες⟩: ἐμπυρίσοντες —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1543.05 X
APP. CRIT. 2: ‑ίσσοντες Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,19
Or. 1545.15 (mosch gloss) ἔχει: παρέχει —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,6
Or. 1545.19 (mosch gloss) ⟨δαίμων⟩: ὁ θεός —XXaXbXoT+YYfGGrZcAaMt2Ox2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. Aa
Or. 1545.30 (recMosch gloss) ὅπᾳ: ὅπου —V3F2MnXXaXbXoT+YYfGrCrOxB2/3a
LEMMA: X; ὅπα all except ὅπαι B POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,8
Or. 1546.04 (recMoschThom etaGloss) ⟨ἁ⟩: ἡ —F2MnPrSaVdXXaXbXoYYfGrZZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | δύναμις add. XaY
Or. 1546.06 (mosch gloss) ⟨δύναμις⟩: τῶν θεῶν —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,9
Or. 1546.08 (1546–1548) (mosch paraphr) ⟨δι’ ἀλαστόρων … ἐκ δίφρου⟩: διὰ δαιμόνων κακοποιῶν ἦλθε τάδε τὰ οἰκήματα διὰ φόνων διὰ τὸ πτῶμα τοῦ Μυρτίλου τὸ ἐκ τοῦ δίφρου. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Through maleficent divinities this house has experienced murders because of Myrtilus’s fall from the chariot.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,10–11
Or. 1547.07 (mosch gloss) ⟨(first) ἔπεσεν⟩: ἦλθεν —XXaXbXoT+YYfGZcr
LEMMA: in text ἔπεσεν G, s.l. Zc, ἔπαισεν others except ἔπαισ’ T POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἦλθε Zcr
COMMENT: This is a good example of an instance in which the ‘Moschopulean’ manuscripts do not carry in their text the reading assumed by Moschopulus’ paraphrase (sch. 1546.08), from which this gloss is taken.
Or. 1547.20 (recMosch gloss) ⟨δι᾽ αἱμάτων⟩: διὰ φόνων —RfrXXaXbXoT+YYfGGuGu2Zb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τῶν φ. Gu
Or. 1548.05 (recMoschThom gloss) ⟨πέσημ’⟩: πτῶμα —Aa2AbRMnMt2VdXXaXbXoT+YYfGGrZZaZbZlZmOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. Vd, τὸ prep. Ab
Or. 1549.06 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —V3F2RVdXXaXbXoT+YYfGGrCrOx
LEMMA: λεύσω in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
Or. 1550.03 (mosch gloss) ⟨ὀξύπουν⟩: τάχεως ἐρχόμενον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2MtOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τάχεως] καὶ app. Mt2
Or. 1550.09 (mosch gloss) ᾐσθημένον: νοήσαντα —XXaXbXoT+YYfGGrVdCrOxB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
Or. 1550.12 (recMoschThom gloss) που: ἴσως —AaPrSaVdXXaXbXoT+YfGGrZZaZbZlZmOx2
LEMMA: X(ποῦ); ποῦ in text AaPrSaVdX, a.c. Zb POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
Or. 1550.17 (recMosch gloss) πάρα: πάρεστιν —AaF2RfrXXaXbXoT+YYfGGrZmZuOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑εστι XaYOx2
Or. 1551.01 (1551–1552) (mosch paraphr) ⟨οὐκέτ’ ἂν φθάνοιτε … Ἀτρεῖδαι;⟩: οὐκ ἂν προλαβόντες συναρμόσητε διὰ τῶν μοχλῶν τὰ κλεῖθρα, ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι; —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Would you not, seizing the advantage, close tight the doorway with bars, o Atreids in the house?
LEMMA: οὐκέτ’ ἂν φθάνοιτε T; question-mark in text of XXaXbXoYfGr POSITION: s.l. XbXoG
APP. CRIT.: ὦ κατὰ κτλ om. XoG | κατὰ τὰς στ. XaYT
APP. CRIT. 2: συναρμόσηται Y, corr. Yr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,21–22
Or. 1553.03 (recMoschThom gloss) ⟨πρὸς κακῶς πράσσοντας⟩: πρὸς δυστυχοῦντας —RfrVdXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | πρὸς] πρὸς τοὺς Vd, ἤγουν Zl, om. RfrXoGZZa
APP. CRIT. 2: προς Xa
Or. 1554.06 (mosch gloss) ⟨κλύων⟩: ἀκούσας —XXaXbXoT+YYfGZbZcF2
LEMMA: κλύω in text Y POSITION: s.l. except X
Or. 1554.09 (mosch gloss) ⟨τὰ δεινὰ⟩: τὰ χαλεπὰ —XXaXbXoT+YYfGrVd
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1554.06 X
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | τὰ om. T
Or. 1554.13 (mosch gloss) ⟨καὶ δραστήρια⟩: καὶ τὰ τολμηρὰ —XXaXbXoT+YYfGrVdOx2
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1554.09 X)
APP. CRIT.: καὶ om. Y, καὶ τὰ om. Ox2 | τολμηρά] τολμήματα T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,16–17
Or. 1556.03 (1556–1557) (mosch exeg) ⟨τὴν ἐμὴν ξυνάορον ὡς … οἴχεται⟩: ὅμοιον τῷ [Hec. 986–988] ‘εἰπέ μοι τὸν Πολύδωρον, εἰ ζῇ’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The subject of the following subordinate clause is anticipated as object of the governing verb here,) similar to ‘Tell me (about) Polydorus, whether he lives’.
POSITION: s.l. YG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,19–20
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Hecuba
Or. 1556.06 (mosch gloss) ⟨ξυνάορον⟩: σύζυγον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmF2Vd
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,19
Or. 1557.01 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —AaMnMtPrRSaXXaXbXoTYYfGrZb2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
Or. 1557.03 (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ ἄφαντος οἴχεται⟩: ἀλλ’ ὅτι ᾤχετο ἄφαντος γενομένη —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: γενόμενος Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,21
Or. 1558.01 (mosch paraphr) ⟨κενὴν ἀκούσας βάξιν, ἣν φόβῳ σφαλεὶς⟩: ματαίαν ἀγγελίαν ἀκούσας, ἣν ὑπὸ φόβου σφαλεὶς, ἀπατηθείς —X
Or. 1558.04 (recMosch gloss) ⟨κενὴν⟩: ματαίαν —AaF2RXaXbYYfGrOx2
LEMMA: καινὴν in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,22
Or. 1558.10 (mosch gloss) ⟨βάξιν⟩: ἀγγελίαν —XaXbXoT+YYfGGrAaMnrec
POSITION: s.l. except marg. Mnrec
APP. CRIT.: ἀγγελίας Mnrec
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,23
Or. 1558.17 (mosch gloss) ⟨φόβῳ⟩: ὑπὸ φόβου —XaXbXoT+YYfGGrAaOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φόβου om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,24
Or. 1558.18 (recMosch gloss) ⟨σφαλείς⟩: ἀπατηθείς —RfrXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,24 and 25
Or. 1560.01 (mosch exeg) ⟨τεχνάσματ’⟩: 1εἰπὼν ‘τεχνάσματα’ ἐπάγει ὡς ταυτὸν ‘καὶ πολὺς γέλως’, 2ἤγουν τοῦ μητροκτόνου ἐστὶ ταῦτα τεχνάσματα, ταυτὸν δέ ἐστιν εἰπεῖν ‘καὶ πολὺς γέλως’. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: After saying ‘contrivances’ he adds as the same thing ‘and a great joke/mockery’, in other words, these things are contrivances of the matricide, and it is the same to say ‘and a great joke/mockery’.
LEMMA: 1559 ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου XaXbTYYf, same phrase prep. without punct. after it XTGr POSITION: begins at level of 1559 Xo
APP. CRIT.: 2 ταῦτα τὰ τεχν. XoGr | ταυτόν ἐστίν (δὲ om. ) Yf
APP. CRIT. 2: 1 ταυτὸ T | 2 ταυτὸ T | δὲ ἐστὶν XXaXb, a.c. Xo, δε ἐστὶν Gr(ταυτον with both grave and acute)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,4–6
COMMENT: Modern interpretations treat πολὺς γέλως as expressing Menelaus’ judgment that the story of the disappearance is absurd (as also sch. 1560.11 in PrSa), but in the Thoman circle (sch. 1560.12; cf, 1560.13) it was understood as mockery of Menelaus (by trying to foist upon him such a story). Moschopulus endorses this same view of the γέλως as belonging to Orestes and directed at Menelaus, just like the ‘contrivances’.
KEYWORDS: ταυτόν (ἐστι/δύναται)/ταυτοδύναμα
Or. 1560.05 (mosch gloss) ⟨τεχνάσματ’⟩: μηχαναί —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μηχανη p.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,6
Or. 1560.10 (mosch gloss) ⟨ταῦτα⟩: τὰ γεγονότα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,7
Or. 1561.02 (1561–1562) (mosch paraphr) ⟨προσπόλοις … τάσδ’⟩: τοῖς προσπόλοις λέγω ὠθεῖν τὰς πύλας τάσδε. —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: προσπόλλοις λέγω (sic) Gr POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,9–10
Or. 1565.10 (mosch gloss) ⟨δεῖ⟩: χρεὼν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; follows sch. 1565.17 X
APP. CRIT.: χρεών ἐστιν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,19
Or. 1565.17 (recMosch gloss) ⟨ἐμῇ χερί⟩: διὰ τῆς ἐμῆς χειρός —RXXaXbXoT+YYfGGrB3a
POSITION: s.l. except X; precedes sch. 1565.10 X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῆς om. B3a | ἐμῆς om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,19–20 and 16 (inaccurate)
Or. 1567.07 (recMosch artGloss) ⟨οὗτος σύ⟩: ὦ —AaF2MnPrXXbXoTYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except marg. Pr
Or. 1568.12 (mosch exeg) πεπύργωσαι: ἐπηρμένος εἶ καὶ μετέωρος ὥσπερ ὁ πύργος. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: You have been raised up and are high in the air like the tower.
LEMMA: T(prep. ὃς) POSITION: marg. Ox2, s.l. other except XTGr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. YT, ὃς prep. Xo | ἐπηρμ. εἶ καὶ om. Ox2 | ὡσπερ ὁ πύργος] om. Gr (sep. s.l. Gr), ὡς πῦργος add. Gu; transp. to beginning X (punct. as sep.) | ὁ om. G(Gu)Ox2
APP. CRIT. 2: πῦργος G(Gu)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,26
Or. 1568.24 (mosch gloss) ⟨θράσει⟩: διὰ τοῦ θράσους —XXbXoT+YfGGrOx2
POSITION: s.l. except XTGr; cont. from sch. 1568.12 all except XbOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,27–28
Or. 1569.02 (mosch gloss) ἢ: εἰ δὲ μὴ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except XY
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,30
Or. 1569.08 (mosch exeg) ⟨θριγκῷ⟩: 1οἱ ἐπικείμενοι λίθοι ταῖς ἐξοχαῖς τῶν οἴκων οὕτω λέγονται. 2τὰ αὐτὰ καὶ γεῖσα. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: The stones positioned on the top projections of houses are called thus. The same things are also (called) ‘geisa’.
LEMMA: lemma 1570 ῥήξας παλαιὰ γεῖσσα G POSITION: s.l. XaXbXoTYf, marg. Ox2; cont. from sch. 1568.24 YYf, a.c. Xo
APP. CRIT.: λέγονται] GGr, λέγονται θριγγοί (sic) with punct. T, λέγεται (without punct. after) others
APP. CRIT. 2: ἐπικοίμενοι Ox2 | γεῖσσα TGGrOx2, p.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329, app. at 1
Or. 1570.22 (mosch gloss) ⟨πόνον⟩: τὸ ἔργον —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,9
Or. 1571.14 (1571–1572) (mosch paraphr) ⟨σῆς βοηδρόμου σπουδῆς⟩: ἕνεκα τῆς σῆς ἐπὶ βοηθείᾳ σπουδῆς —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βοηθείας Y | ⟦τολμῆς⟧ σπουδῆς Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,13–14
Or. 1572.18 (moschThom gloss) ⟨περᾶν⟩: ἔρχεσθαι —XXaXbXoYYfGrZZaZlZmT*AaVdCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
Or. 1573.04 (mosch exeg) ἔα: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Ea’ is used) to express astonishment.
LEMMA: Gr POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,18–19
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 1573.08 (mosch paraphr) ⟨τί χρῆμα;⟩: τί ἐστι τὸ πρᾶγμα; —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XGr, cont. from sch. 1573.04 Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,19
Or. 1574.06 (mosch exeg) πυργυρουμένους: στρεφομένους ἐνόπλους κατὰ τοὺς ὀχυροὺς καὶ ἐν κύκλῳ †στρεφομένους† πύργους —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Purgēroumenous’ here means) moving about under arms on the towers that are fortified and in a circle(?).
LEMMA: TGr REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | first στρεφ. om. Gr | καὶ om. G | πύργους] κύκλους G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,22–23
COMMENT: As transmitted, the paraphrase is far from elegant or clear. στρεφόμενους does not go well with πύργους, and if it is meant to apply again to Orestes and Pylades (note that X and T puncuate after ἐνόπλους; G punctuates before and after ἐνόπλους), it is redundant and the word order is contorted. Gr lacks the first instance of στρεφομένους, but I think it better to delete the second or to assume it has replaced something like πεφραγμένους (sch. 1574.08).
Or. 1575.03 (mosch paraphr) ⟨ἐμῆς θυγατρὸς ἐπίφρουρον δέρῃ⟩: ἐπικείμενον καὶ φυλάσσον τὸν λαιμὸν τῆς ἐμῆς θυγατρός —XbXoT+YfG
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,27–28
Or. 1580.01 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε —AbF2MnMtPrRRwSaVdXXaXbXoYYfGrZcrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶθε R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,8
Or. 1581.04 (mosch exeg) ⟨κἀφ’ ὕβρει⟩: καὶ ἐφ’ ὕβρει, ἤγουν δι’ ὕβριν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The uncontracted form is) ‘kai eph’ hubrei’ (‘and for insult’), in other words, ‘because of (desire to) insult’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ … ἤγουν om. GZc, καὶ ἐφ’ ὕβρει om. Xo
APP. CRIT. 2: ἐφύβρει Gr | διύβριν Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,11
Or. 1582.03 (moschThom gloss) ⟨λυπράν γε τὴν ἄρνησιν⟩: ἀρνοῦμαι —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*GuAaMtVdZcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. Zm2Vd
COLLATION NOTES: Gr’s gloss is above ἄρνησιν (as also in some other Moschopulean witnesses), and Gu places the same over λυπράν (where most witnesses have it).
Or. 1582.11 (1582–1584) (mosch exeg) ⟨εἰ γὰρ ὤφελον⟩: 1εἴθε γὰρ ὤφελον. 2οὗ μήπω ἀποδοθέντος ἐπάγει ὁ Μενέλαος πρὸς αὐτὸ ‘τί χρῆμα δρᾶσαι;’ 3πρὸς ὃ πάλιν ὁ Ὀρέστης ‘τὴν μιάστορα τῆς Ἑλλάδος’, ἤγουν τὴν Ἑλένην τὴν διὰ τὸν παρ’ ἑαυτῇ μιασμὸν καὶ τὴν Ἑλλάδα μιάνασαν, εἰς Ἅιδου βαλεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I wish I had’ (that is, ‘ei gar’ means ‘eithe gar’). Since this is not yet syntactically completed, Menelaus adds in reply to it ‘done what thing?’ To which in turn Orestes (says) ‘to cast into Hades the woman who defiled Greece’, that is, Helen, who through her own impurity brought a stain upon Greece too.
LEMMA: 1580 εἰ γὰρ κατέσχον YfG
APP. CRIT.: 1 ὤφειλον G | 2 αὐτόν G
APP. CRIT. 2: 2 τὶ G | 3 ἑλλένην Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,18–22
Or. 1583.12 (mosch gloss) ⟨παρακαλεῖς⟩: ἕλκεις ἡμᾶς —XXaXbXoT+YYfGrZcMt
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔλκεις Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,24
Or. 1585.09 (mosch paraphr) ⟨ὅπως χώσω τάφῳ⟩: ὅπως ἐν τάφῳ χώσω, ἤγουν ἐνταφιάσας χῶμα ἐπ’ αὐτῷ ποιήσω. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: So that I may heap up earth (on the corpse) in a grave, that is, having buried (it) that I may make a tomb-mound upon it.
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἤγουν om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,28–29
Or. 1588.07 (moschThom gloss) ἀμύντωρ: ἐκδικητής —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*AaVd
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1588.09 (mosch exeg) ὃν: ἤγουν ἐμέ —XXaXbXoYYfGGrAaB3a
TRANSLATION: (‘Whom’,) that is, ‘me’.
LEMMA: ὃν σὺ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. GB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,3–4
Or. 1588.11 (mosch paraphr) ⟨προὔδωκας θανεῖν⟩: ἐγκατέλιπες ὥστε θανεῖν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κατέλιπες G, ἐγκατέλιπας Gr | θανεῖν om. XoG (supplied from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,4–5
Or. 1589.04 (mosch exeg) ⟨τὸ παρὸν αἷμα μητέρος⟩: 1ὁ παρακείμενος φόνος τῆς μητρὸς τῆς σῆς δηλονότι. 2δηλοῦται δὲ ἀπὸ τοῦ ἐπαγομένου [1590] ‘οὐκ ἂν κάμοιμι τὰς κακὰς κτείνων ἀεί’· 3οὐ γὰρ καὶ τὴν Ἑρμιόνην λέγει κακήν. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Gu
TRANSLATION: (‘The present blood of a mother’ is) ‘the already existing murder of your mother’, clearly. It is made clear by what is added next, ‘I would never tire of always killing bad women’. For it is not that case that he is also calling Hermione bad.
LEMMA: τὸ παρὸν αἷμα XGr, οὐκ ἤρκεσέ τοι τὸ παρὸν αἷμα G POSITION: s.l. Xb (finishing in margin block)
APP. CRIT.: 1 τῆς μητρὸς τῆς σῆς] τῆς σῆς μητρὸς G, τῆς σῆς Gu (μητέρος supplied from line) | 2–3 δηλοῦται κτλ om. Gu | 2 ἀπὸ] διὰ G | sch.-ending punct. after ἐπαγομένου Gr
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G | 2 κτεῖνων Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,6–7 and 10–11
Or. 1591.01 (mosch exeg) ⟨ἦ καὶ σύ … κοινωνεῖς φόνου;⟩: ἆρα καὶ σὺ, Πυλάδη, κοινωνεῖς, αὐτῷ δηλονότι, τοῦδε τοῦ φόνου, ἤγουν τοῦ πρὸς τὴν Ἑλένην καὶ τὴν Ἑρμιόνην; —XXaXbXoT+YYfGr, partial GGuMt
TRANSLATION: Do you too, Pylades, share, namely with him, this killing, namely that directed at Helen and Hermione?
LEMMA: ἢ καὶ σύ G POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἆρα … φόνου om. GuMt, ἆρα … ἤγουν τοῦ om. G | ὦ πυλάδη XaY | second τοῦ] om., s.l. add. Xo, τὴν Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,14–16
Or. 1593.05 (moschThom gloss) ⟨οὔ τι χαίρων⟩: λέξεις —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1593.08 X
APP. CRIT.: χαίρων prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,17
Or. 1593.08 (mosch gloss) οὔτι: οὐδαμῶς —XXaXbXoT+YYfGGrZcr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,17
Or. 1595.01 (recMosch gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAb2F2MtRXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα AaCrOx
Or. 1596.02 (mosch exeg) ⟨ὡς μή γ’ ἔχῃς σύ⟩: ναὶ πορθήσω, ἵνα, ὥσπερ ἐγὼ οὐκ ἔχω, μήτε σὺ ἔχῃς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Yes, I will destroy (the house) in order that, just as I do not have (it), neither do you have (it).
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: πορθήσω om. G | μήτε] οὔτε G | ἔχῃς om. Y, τὸν οἶκον add. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,25–26
Or. 1596.10 (recMosch gloss) τήνδ’: τὴν Ἑρμιόνην —V1AaAbF2MnPrXXbXoT+YfGGrZcCrOxB3a
LEMMA: τήνδε XG POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaPrGCrOx | τὴν om. B3a
Or. 1597.07 (recMosch gloss) ⟨τῶνδε⟩: ἕνεκα —MtPrRXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν MtPrR
Or. 1598.05 (mosch exeg) ἆ ἆ: ἐφεκτικὸν ἐπίρρημα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘A a’ is) an adverb expressive of blocking/stopping.
LEMMA: Gr POSITION: s.l. (below line, last of page, Gr) except X
APP. CRIT. 2: ἐφετικὸν Y, εὐφεκτικὸν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,29–30
Or. 1599.03 (mosch gloss) ⟨νυν⟩: δή —XXaXbXoTYYfGAa2Mt
LEMMA: νυν in text XXoT, νῦν others POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,31
Or. 1599.04 (mosch paraphr) ⟨ἀνέχου δ’ ἐνδίκως πράσσων κακῶς⟩: ὑπόμενε δὲ δικαίως πάσχων κακῶς. —X
TRANSLATION: And endure justly suffering badly.
Or. 1599.06 (recMosch gloss) ⟨ἀνέχου⟩: ὑπόμενε —AaMtPrXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπόμεινε a.c. Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,31
Or. 1599.08 (mosch gloss) ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως —XaXbXoT+YfGGrZcrMt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,32
Or. 1599.11 (moschThom gloss) ⟨πράσσων⟩: πάσχων —XaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*F2Mt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πάσχω Z, app. πράσσων changed to πράσχων Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,32
Or. 1600.03 (recMosch gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAb1/2RMtXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zm2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄρα Aa
Or. 1600.13 (moschThom gloss) ⟨κρατεῖν⟩: ἄρχειν —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*F2Mt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F2
Or. 1602.02 (mosch exeg) ⟨εὖ γ᾽ οὖν θίγοις ἂν χερνίβων⟩: 1ἐν ταῖς θυσίαις παρελαμβάνοντο τὰ χέρνιβα. 2ἀπὸ τούτων δὲ θέλει δηλοῦν τὰς θυσίας. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: χερνίβων G POSITION: s.l. XaXbY; follows sch. 1602.11 X
APP. CRIT.: T damaged, part read from Ta | παρελάμβανον Tb (whence King and subsequent edd.) | τὰς] τοὺς app. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.332,4–6
Or. 1602.06 (recMoschThom exeg) εὖ γ᾽ οὖν: κατ’ εἰρωνείαν —M2MtXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*
TRANSLATION: (Spoken) with irony.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.332,4
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς | staging, delivery of lines
Or. 1602.11 (moschThom gloss) θίγοις: ψαύοις —XXaXbXoYYfGZZbZlZmZuT*GuMt
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: θάνοις (sic) X
APP. CRIT. 2: ψάβεις Mt
Or. 1602.24 (mosch gloss) ⟨τί⟩: διατί —XbXoT+GAaFZm2ZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx | διὰ (om. τί) B3a
APP. CRIT. 2: διὰ τί Ox, διατὶ G
Or. 1603.11 (recMoschThom gloss) ⟨πρὸ δορὸς⟩: πρὸ πολέμου —V1RXbXoGGrZcZZaZbZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, καὶ prep. CrOx | πρὸ om. ZZaZbZlZm | τοῦ add. before πολ. RGCrOx
Or. 1604.07 (moschThom gloss) ⟨ἁγνὸς⟩: καθαρὸς —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlTF2MtCrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1606.04 XYfGrZa
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1605.06 (mosch gloss) ⟨προσείποι⟩: προσαγορεύσαι —XXaXbXoT+YYfGGrGu
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ‑ρεύσοι G
APP. CRIT. 2: ‑ρεῦσαι YGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,1
Or. 1605.07 (mosch gloss) ⟨προσείποι⟩: χαιρετίσαι —XXaXbXoT+YYfGGrAaMtZcZb2Zm2Gu
POSITION: s.l. except XGr; twice in Mt, above and below the word
APP. CRIT.: ‑ίσοι AaG, app. a.c. Zb2, p.c. Zm2, perhaps ‑ίσει a.c. Zm2, ‑εῖσαι Mt (both), ‑ίσ() Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,1
Or. 1606.08 (1606–1607) (mosch exeg) εὐδαίμων ἔφυ: 1ἤγουν μακάριος, ὅτι δηλονότι καλῆς ἔτυχε μητρὸς καὶ τιμᾷ αὐτήν. 2ὁ δὲ Μενέλαος πρὸς τὸ μακάριος μόνον ἀπαντᾷ καὶ φησὶν ‘οὔκουν σύ γε’, μακάριος δηλονότι. 3εἶτα ὁ Ὀρέστης ὥσπερ ἑαυτὸν ἑρμηνεύων ἐπάγει ‘οὐ γὰρ ἁνδάνουσιν αἱ κακαί’, 4ἤγουν ναὶ, οὐκ εἰμὶ εὐδαίμων, φημὶ κἀγώ· 5κακῆς γὰρ ἔτυχον μητρὸς, ἣν οὐκ ἀνασχόμενος οὐκ ἐτίμησα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘He is blessed with good fortune’,) that is, (he is) blessedly happy, because, obviously, he ended up with a noble mother and he honors her. But Menelaus frames his response only toward ‘blessedly happy’ and says ‘Certainly you aren’t!’, blessedly happy, clearly. Then Orestes, as if explaining himself, adds ‘for evil women do not please me’, that is, yes, I am not blessed with good fortune, I too agree: for I ended up with a wicked mother, and not abiding her I did not honor her.
LEMMA: all except XGr (XoT without punct. after lemma)
APP. CRIT.: 1 ὅτι om. a.c. Xo | 2 μακάριον Yf | 3 αὐτὸν Y | 5 second οὐκ om. Y, add. Y2
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G | 2 σὺ γέ Xb | δῆλον ὅτι G | 3 ἀνδάνουσιν TGr | 5 οὐκανασχόμενος Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,5–10
KEYWORDS: rhetorical analysis | ἑρμηνεία/ἑρμηνεύων
Or. 1607.10 (recMoschThom gloss) ⟨ἁνδάνουσιν⟩: ἀρέσκουσιν —M2VAa2FMnMtPrRRfrSaXXaXbXoYYfGGrZcrZZaZbZuT*CrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. FMnZcrZuCrOx | ἐμοὶ add. R(ἡμοὶ)ZbGu, app. Pr, ἐμὲ add. MnZ
APP. CRIT. 2: ‑σι M2VYG
Or. 1608.01 (mosch paraphr) ⟨ἄπαιρε θυγατρὸς φάσγανον⟩: ἆρον ἀπὸ τῆς ἐμῆς θυγατρὸς τὸ ξίφος. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θυγατρὸς and ξίφος om. G (words to be supplied from line)
APP. CRIT. 2: ᾆρον G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,17
Or. 1608.14 (mosch gloss) ⟨ψευδὴς⟩: ἤγουν ἠπατημένος —XXaXbXoT+YYfGGrMt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GMt
APP. CRIT. 2: ἡπ‑ Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,19
Or. 1609.05 (mosch paraphr) ⟨οὐ ψευδὴς ἔτ’ εἶ⟩: οὐκέτι εἶ ψευδὴς. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ψευδὴς εἶ transp. G
APP. CRIT. 2: οὐκ ἔτι Yf
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.333,22
Or. 1611.11 (mosch gloss) ⟨τίνα⟩: πράγματα —XXaXbXoT+YYfGGrZbZcrAaMt
LEMMA: τίν’ in text Tt, τίνα Tz POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,25
Or. 1612.14 (mosch gloss) ⟨ὧδ᾽⟩: οὕτως —XXaXbXoYYfGGrZcrF2MtCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἔχει add. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,28
Or. 1614.01 (1614–1615) (mosch exeg) ⟨σοὶ σφάγιον … πονήσας μυρίους⟩: 1τὸ ἑξῆς σοὶ σφάγιον ἐκόμισ’ ἐκ Φρυγῶν, πόνους πονήσας μυρίους, 2ἤγουν σοὶ ἐκόμισα αὐτὴν ἐκ Φρυγῶν, πόνους πονήσας μυρίους, σφάγιον γενήσεσθαι δηλονότι, 3τουτέστι σοὶ ἤγαγον αὐτὴν εἰς τὸ σφαγιάσαι. —XXaXbYYfGr, partial XoT+G
TRANSLATION: The continuity of the sense is: I brought (Helen) from the Phrygians as a sacrificial victim for you, after enduring countless toils; in other words, I brought her from the Phrygians, after enduring countless toils, to become, clearly, a sacrificial victim; that is to say, I brought her to you for you to slaughter.
LEMMA: σοὶ σφάγιον G
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς om. Gr | σφάγιον σοὶ transp. XaY | 1–2 ἐκόμισ’ … σφάγιον om. G | 2 ἤγουν σοὶ … μυρίους om. XoT | 3 τουτέστιν (σοὶ om.) G
APP. CRIT. 2: 1 ἐκόμισ’] ἐκόμισα TGr | 2 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,30–334,3
Or. 1614.20 (vetMoschThom gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε —MAaMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmT*B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,8; cf. Dind. II.334,3–4
Or. 1614.22 (mosch exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ σφαγιασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ ἐμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘This’ means) ‘her being slaughtered by me’.
LEMMA: εἰ γὰρ τόδ’ ἦν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σφαγηθῆναι Yf | ἀπ’ a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,30 (with incorrect lemma σοὶ σφάγιον)
Or. 1616.03 (mosch gloss) ⟨δεινά⟩: χαλεπά —XXaXbXoT+YYfGGrMt
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,7
Or. 1616.06 (vetMoschThom exeg) τότε: ὅτε σε ἠξίουν βοηθῆσαί μοι —BVCAaMnPrXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
TRANSLATION: (‘Then’,) when I asked you to help me.
LEMMA: X(add. γὰρ) REF. SYMBOL: Aa POSITION: s.l. except AaX, intermarg. BC
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Mn, τότε prep. Aa | ὅτι Zb | ἡξίουν σε transp. AaZZaZbZlZu, σε add. Gu above end of ἠξίουν | σε om. BMnPr | ἠξίου Mn, ἠξίουν φησὶ Pr | μ* Z, μοι Zc | T damaged, last syllables read from Ta
APP. CRIT. 2: βοηθῆσαί μοι] BVC, βοηθῆσαι μοι others except βοηθήσαι μοι changed from βοηθήσαιμι Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,9; Dind. II.334,9
Or. 1617.07 (mosch gloss) ἔχεις με: ἐνίκησάς με —XaXbXaXbXoT+YYfGGrZcrAa2Mt
LEMMA: Xa POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: app. deliberatedly effaced in Mt | με] ἐ(μὲ) Aa2, om. Xb
APP. CRIT. 2: ἐνίκησας με Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,10
Or. 1618.04 (recMosch gloss) ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἄγε —FMtPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZm2
LEMMA: εἴ’ in text FMtPrSaXoGZm, a.c. GrZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,14
Or. 1619.01 (1619–1620) (mosch paraphr) ⟨σύ τ’, ὦ φίλων … σαφέστατε, Πυλάδη⟩: καὶ σὺ, ὦ Πυλάδη, ἀληθέστατέ μοι τῶν ἐμῶν φίλων —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: T damaged, mostly read from Ta | καὶ om. Y | τῶν φίλων τῶν ἐμῶν Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,15–16
Or. 1620.02 (mosch paraphr) ⟨κάταιθε γεῖσα τειχέων τάδε⟩: πυρπόλει τὰ γεῖσσα τῶν τειχῶν τῶνδε. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XTGr, cont. from sch. 1619.01 T
APP. CRIT.: T damaged, mostly read from Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,16
Or. 1621.07 (mosch exeg) ἱππίου τ’ Ἄργους κτίται: κατὰ τοῦτο καὶ ‘ἐϋκτιμένη’ πόλις παρ᾽ Ὁμήρῳ ἡ καλῶς ἔχουσα δηλονότι ἕνεκα τῆς οἰκήσεως. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: With this (usage of the root κτι‑) also ‘euktimenē’ city in Homer, (meaning) the one that is in fine condition, namely because of its habitation.
LEMMA: G POSITION: cont. from sch. 1621.17 XGr
APP. CRIT.: T damaged, mostly read from Ta | κατὰ] μετὰ Yf | καὶ om. Y | δηλονότι om. G, a.c. Xo
APP. CRIT. 2: ἐϋκτημένη X, εὐκτισμένη XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334, app. at 20
COMMENT: ἐϋκτιμένη is an epithet of the proper names of some cities in Homer, e.g., Il. 2.712 ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν, 5.543 ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ.
Or. 1621.17 (recMoschThom gloss) κτίται: οἰκήτορες —AaFMnPrRRwrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Gu
LEMMA: G POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. XXaXbXoTYYfGr, ὦ prep. Pr, καὶ prep. FMn
Or. 1622.01 (mosch exeg) ⟨οὔκουν ἐνόπλῳ ποδὶ βοηδρομήσετε⟩: 1οὔκουν ἔνοπλοι δρόμῳ βοηθήσετε; 2ἤγουν μεθ’ ὅπλων δραμόντες βοηθήσετε; 3ἔνοπλος γὰρ δρόμος οὐχ ὁ ὡπλισμένος (ἀσύνετον γὰρ τοῦτο), ἀλλ’ ὃν ὡπλισμένοι τινὲς τρέχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Will you not bring aid at a run, armed? That is, will you, having run with arms, bring aid? For a running that is under arms (‘enhoplos’) is not a running that is (itself) furnished with weapons—for this is senseless—, but one which some armed men run.
LEMMA: οὔκουν ποδὶ ἐν ὅπλοις βοηδρομήσετε G (as in text) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. XaXoYYfG | ἐν ὅπλοις Yf, ἐνόπλῳ Matthiae (Dind.) without note | 2 μεθ’ ὅπλων] ἐν ὅπλῳ G, app. a.c. Xo | βοηθήσατε a.c. Y | 3 ὁ om. XoG
APP. CRIT. 2: 3 οὐχ’ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,23–26
Or. 1622.07 (mosch gloss) ⟨ποδὶ⟩: ἀντὶ τοῦ δρόμῳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Zc
Or. 1622.10 (mosch gloss) ⟨βοηδρομήσετε⟩: βοηθήσετε —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l., cont. from sch. 1622.07 XaY
Or. 1623.08 (mosch gloss) ⟨βιάζεται⟩: ἀναγκάζει —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,3
Or. 1624.05 (recMosch gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὸν prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,5
Or. 1624.07 (recMosch gloss) ⟨μυσαρὸν⟩: βδελυκτὸν —V1SaXXaXbXoT+YaYfGGrZcZm2
POSITION: s.l. except marg. Zm2
APP. CRIT.: τὸ prep. Zm2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,5–6
Or. 1625.06 (vetMoschThom gloss) ⟨λῆμ’⟩: φρόνημα —MBV1AaFMnMtrPrSaXXaXbXoYYfGGrZcrZZbZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FMtrCrOx | τὸ φρόνημα X, τοῦ φρονήματος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,22; Dind. II.335,11
COMMENT: In the lexicographers and in scholia there are dozens of instances of (τὸ) φρόνημα as a gloss on λῆμα. M’s τοῦ φρονήματος must be an error for τὸ φρόνημα.
Or. 1625.15 (mosch gloss) ⟨τεθηγμένον⟩: θρασύ —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,12
Or. 1626.01 (mosch paraphr) ⟨Φοῖβος σ’ … καλῶ⟩: ἐγὼ οὗτος ὁ Φοῖβος, ὁ παῖς τῆς Λητοῦς, καλῶ σε ἐγγὺς ὢν. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἐγγὺς ὢν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,14–15
Or. 1627.04 (mosch exeg) ⟨σύ θ᾽⟩: καὶ σὺ, ὦ Ὀρέστα, παῦσαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And you too, Orestes, cease.
POSITION: marg. Xb, s.l. XaXbXoYYfG; cont. from sch. 1626.01 Gr
APP. CRIT.: ὁ μετὰ ξίφους add. before παῦσαι G (cf. sch. 1627.11)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,15
Or. 1627.11 (mosch gloss) ⟨ξιφήρης⟩: μετὰ ξίφους —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,15–16
COMMENT: For G’s adaptation of this, see the app. of sch. 1627.04.
Or. 1627.18 (mosch gloss) ⟨ἐφεδρεύεις⟩: προσεδρεύεις —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,16–17
Or. 1630.01 (recMosch gloss) ⟨ἥμαρτες⟩: ἀπέτυχες —F2MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐπέτυχες Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,19
Or. 1630.03 (mosch exeg) ⟨ὀργὴν Μενέλεῳ ποιούμενος⟩: ὀργὴν ποιούμενος τῷ Μενέλεῳ, ἤγουν ὀργιζόμενος τῷ Μενελάῳ —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: Engaging in anger at Menelaus, that is, being angry at Menelaus.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὀργὴν … ἤγουν om. G | μενελέῳ om. G (understood from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335.20–21
Or. 1631.04 (mosch exeg) ⟨ἐν αἰθέρος πτυχαῖς⟩: ἐν τῇ τοῦ ἀέρος κοιλότητι —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘In the folds of ether’ means) in the concavity of the air.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῇ τοῦ om. G | κοιλότησι p.c. Yr, cf. sch. 1636.05
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,22
Or. 1632.06 (recMosch gloss) ⟨πρὸς σέθεν⟩: παρὰ σοῦ —V1AaF2RfrXXaXbXoT*YYfGGrCrOx
LEMMA: σέθεν X; in text προσέθεν V POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V1, καὶ prep. CrOx
Or. 1633.03 (mosch paraphr) ⟨ἐξέσωσα⟩: ἔσωσα, ἤγουν ἐρρυσάμην —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ἔσωσα om. XoGZc | ἤγουν om. XaYYfGZc
APP. CRIT. 2: ἐρυσ‑ YZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,1
Or. 1633.06 (1633–1634) (mosch paraphr) ⟨κἀπὸ φασγάνου … Διὸς πατρός⟩: καὶ ἀπὸ τοῦ φασγάνου τοῦ σοῦ ἥρπασα κελευσθεὶς ὑπὸ τοῦ πατρὸς τοῦ Διός. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
LEMMA: ἐγώ νιν ἐξέσωσα ἀπὸ φάσγανου (as in text) G POSITION: s.l. XaXbXoYYf; cont. from sch. 1633.03 Gr
APP. CRIT.: καὶ ἀπὸ τοῦ φασγάνου om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,1–2
Or. 1635.03 (recMosch gloss) ⟨οὖσαν⟩: θυγατέρα —V1F2MnRfrXXaXbXoT+YYfGGrZlZm2ZuCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, τὴν prep. X
APP. CRIT. 2: θυγατέραν RfrZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,4
Or. 1635.07 (recMoschThom gloss) νιν: αὐτὴν —AaF2MnPrXXaXbXoYYfGGrZZbZlZmT
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo
Or. 1635.09 (mosch gloss) ἄφθιτον: ἀφθάρτως —XXaXbYfGrZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἀφάρτως Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,5
Or. 1636.05 (mosch exeg) ⟨ἐν αἰθέρος πτυχαῖς⟩: ἐν ταῖς κοιλότησι τοῦ αἰθέρος —XXaXbXoT+YYfGu
TRANSLATION: (‘In the folds of ether’ means) in the concavities of the ether.
LEMMA: πτυχαῖς X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τοῦ αἰθέρος om. Gu
COMMENT: Cf. sch. 1631.04.
Or. 1637.03 (recMosch gloss) ⟨σύνθακος⟩: συγκάθεδρος —V1MnPrRfrSaXXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: συνκ‑ Rfr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,6
Or. 1638.04 (mosch gloss) νύμφην: γυναῖκα —XXaXbXoT+YYfGGrZcZlZm2AaCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1639.01 (1639–1642) (mosch exeg) ⟨ἐπεὶ θεοὶ … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1ἐπεὶ οἱ θεοὶ ὅπερ ἤθελον δι’ αὐτῆς ἐπλήρωσαν, καὶ οὐκέτι ἦν χρεία ἐᾶν αὐτὴν σοί· 2οὐ γὰρ διὰ τοῦτο αὐτὴν ἔδωκαν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Since the gods had fulfilled through her what they wanted, and there was no longer need to grant her to you; for it as not for this (scil. for her to be your wife forever) that they gave her to you.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: T damaged, partly read from Ta | 1 ἐπεὶ and θεοὶ om. (to be understood from line) G | ἅπερ Gr, εἴπερ X [Yf] | δι’ αὐτῆς ἐπλήρ.] ἐποίησαν δι’ αὐτῆς XoG | 2 αὐτὴν om. G, a.c. Xo
APP. CRIT. 2: 1 οὐκ ἔτι Gr | ἐὰν YYf | 2 διατοῦτο XXbTGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,17–18
Or. 1639.05 (1639–1642) (mosch paraphr) ⟨τῷ τῆσδε καλλιστεύματι … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1λέγω τῷ καλλιστεύματι αὐτῆς, ἤγουν τῷ κάλλει, τουτέστι διὰ τοῦ κάλλους αὐτῆς, συνήγαγον εἰς ἓν Ἕλληνας καὶ Φρύγας 2καὶ θανάτους ἐποίησαν ἵνα κουφίσωσιν ἀπὸ τῆς χθονὸς τὴν ἀλαζονείαν τοῦ ἀφθόνου πληρώματος τῶν ἀνθρώπων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: I mean, by means of her condition of exemplary beauty, in other words, by means of beauty, that is to say, through her beauty, they brought the Greek and Trojans together and caused deaths in order to relieve the earth of the arrogance of the abundant population of humans.
LEMMA: ἐπεὶ θεοὶ τῷ ταύτης καλλιστεύματι G (ταύτης as in text G) POSITION: cont. from sch, 1639.01 T
APP. CRIT.: T damaged, part read from Ta | 2 τὴν ἀλαζονείαν om. G
APP. CRIT. 2: 2 ἀλαζονίαν a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,20–23
Or. 1641.04 (mosch gloss) ⟨ἔθηκαν⟩: ἐποιήσαν —XaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1641.08 (mosch paraphr) ⟨ὡς ἀπαντλοῖεν χθονὸς⟩: ἵνα κουφίσωσιν ἀπὸ τῆς χθονός —XaXbXoT+YYfGGrOx2B3d
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: χθονός] γῆς G, θτονὸς (sic) Ox2
Or. 1642.03 (mosch gloss) ⟨ὕβρισμα⟩: τὴν ἀλαζονείαν —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. ZcOx2
APP. CRIT. 2: ἀλαζονίαν Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,9
Or. 1643.05 (mosch gloss) ⟨ὧδ’ ἔχει⟩: οὕτως διάκειται —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχει ἤγουν add. before διάκειται Xo
APP. CRIT. 2: οὕτω XbT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,12
Or. 1644.07 (mosch gloss) ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: διαβάντα —XXaXbXoT+YGGrMtZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,14
Or. 1645.01 (mosch paraphr) ⟨Παρράσιον … δάπεδον⟩: τὴν τοῦ Παρρασίου γῆν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: in text παρα‑ Y, παρρα‑ Ya POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: παρα‑ Y, corr. Ya
Or. 1645.14 (mosch paraphr) ⟨ἐνιαυτοῦ κύκλον⟩: ἐφ’ ἕνα χρόνον —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: ἐνιαυτοῦ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XCrOx | ἐφ’ om. CrOx | χρόνον] κύκλον XaYYf, χρόνον in. marg. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.338,15
Or. 1646.03 (mosch gloss) κεκλήσεται: ὀνομασθήσεται —XXaXbXoT+YYfGGrZlZm2F2CrOx
LEMMA: X; in text κυκλήσεται Y POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1647.17 (mosch paraphr) ⟨Ὀρέστειον καλεῖν⟩: ὥστε καλεῖν αὐτὸ Ὀρέστειον —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.339,16
Or. 1648.08 (mosch gloss) ⟨ἐνθένδε⟩: ἐκεῖθεν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: in text ἐνθένδε τ’ Xo, ἐνθένδέ τ’ XbTYf, ἔνθένδέ τ’ XGr, ἐνθένδ’ ἔτ’ XaY, ἔνθεν δε γ’ G POSITION: s.l.
Or. 1648.15 (recMosch gloss) ⟨τὴν Ἀθηναίων πόλιν⟩: εἰς —F2MnXXaXbXoT+YGGrZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. F2MnCrOx
Or. 1649.11 (mosch gloss) ⟨ὑπόσχες⟩: δός —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,1
Or. 1649.16 (mosch exeg) ⟨αἵματος μητροκτόνου⟩: ἕνεκα τοῦ φόνου τῆς μητρός —XXaXbXoT+YYfGrGu
POSITION: s.l. except XGr, as three sep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,2
Or. 1650.03 (mosch gloss) Εὐμενίσι: ταῖς Ἐριννύσιν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑υσι YYfG
Or. 1650.06 (1650–1652) (mosch paraphr) θεοὶ δέ σοι δίκης βραβεῖς: οἱ θεοὶ δὲ, οἱ τοῦ δικαίου βραβεῖς, δίκην ἐξοίσουσι σοὶ ἐν τῷ Ἀρείῳ πάγῳ εὐσεβεστάτην. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And the gods, the arbiters of what is just, will pronounce a most pious judgment for you on the Areopagus.
LEMMA: G POSITION: marg. T
APP. CRIT. 2: ‑σουσιν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,5–7
Or. 1651.07 (mosch paraphr) ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: ἐν τῷ Ἀρείῳ πάγῳ —XaXbXoT+YaYfGGrZcF2
POSITION: s.l.
Or. 1652.06 (mosch gloss) ⟨διοίσουσ’⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξοίσουσιν —XXaXbXoT+YYfGGrZcMt
LEMMA: εὐσεβεστάτην ψῆφον διοίσουσιν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZcMt | ἐξοίσουσα Zc
APP. CRIT. 2: ‑σι XaY
COMMENT: Arsenius here offers διοίσουσιν· ἐξάξουσιν, which Matthiae and Dind. (II.341,21) wrongly ascribe to Gr/Gu.
Or. 1652.08 (mosch exeg) ἔνθα: ἐν τῇ ἀποφάσει τῆς κρίσεως τῶν θεῶν —XXaXbXoT+YYfGGrGu
TRANSLATION: (‘Where’, that is,) in the decision of the trial-judgment made by the gods.
LEMMA: XGr POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἀποφάνσει Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,22
Or. 1652.11 (recMosch gloss) ⟨χρή⟩: ἀπόκειται —V1AaMnMtrPrRfrXXbXoT+GGrZm2Ox
LEMMA: δεῖ in text Ox POSITION: s.l. except marg. XoG
APP. CRIT.: καὶ prep. MtrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,23
Or. 1653.01 (1653–1654) (mosch paraphr) ⟨ἐφ’ ἧς δ’ ἔχεις … Ἑρμιόνην⟩: τὴν Ἑρμιόνην δὲ, ἧς ἐπὶ τῇ δέρῃ ἔχεις, ὦ Ὀρέστα, τὸ φάσγανον, πέπρωταί σε γῆμαι, ἤγουν εἰς γυναῖκα λαβεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except XGr; over two lines XoG
APP. CRIT.: T damaged, part read from Ta | πέπρωται … ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: πέπρωται σὲ Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,24–26
Or. 1656.14 (mosch paraphr) ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: διὰ ξίφους Δελφικοῦ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: (δελφικ)οῦ διὰ (ξίφ)ους Zc
Or. 1657.01 (mosch exeg) ⟨δίκας Ἀχιλλέως πατρὸς ἐξαιτοῦντί με⟩: ἐξαιτοῦντι ἐμὲ ἀντὶ τοῦ ἀπαιτοῦντι δίκας ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλλέως τοῦ πατρὸς αὐτοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Seeking from me, in the sense demanding, reparations for (the death of) his father Achilles.
LEMMA: in text ‑τοῦντι μοι p.c. T, ‑τοῦντα με G, ‑τοῦντι με XoY POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἐξαιτοῦντι ἐμὲ ἀντὶ τοῦ om. G, add. ἐμὲ before δίκας
APP. CRIT. 2: ἀχιλέως G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,17–18
Or. 1658.15 (recMoschThom gloss) ⟨ᾔνεσας⟩: ἐπῄνεσας —MnXaXbXoGGrZmT*
POSITION: s.l. except Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,20
Or. 1658.16 (mosch gloss) ᾔνεσας: συνεβιβάσθης —XXaXbXoT+YYfGGrGu
LEMMA: Gr POSITION: s.l. except XGr, marg. T
APP. CRIT.: cross and συ lost to damage T, read from Ta | ἤγουν prep. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,21
Or. 1659.02 (mosch paraphr) ⟨ὁ δ᾽ ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μενεῖ⟩: ὁ δὲ ἐπερχόμενος βίος εὐτυχῶς αὐτὸν δέξεται. —XXaXbXoT+YYfG
TRANSLATION: The life ahead will receive him in good fortune.
LEMMA: μενεῖ in text all POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: δὲ om. Y | διαδέξεται G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,24–25
Or. 1660.09 (mosch gloss) ⟨κρατεῖν⟩: ἄρχειν —XXaXbXoT+YYfGrF2ZlCrOx
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1662.02 (mosch exeg) ⟨φερνὰς⟩: τὴν Σπάρτην λέγει, ἥτις εἰς προῖκα ἐδόθη αὐτῷ. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2
TRANSLATION: (‘Wedding-gifts’:) he means Sparta, which was given to him as a wedding-gift.
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἥτις κτλ om. Ox2 | αὐτῷ ἐδόθη transp. G
APP. CRIT. 2: σπάρτιν Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,1–2
Or. 1662.11 (mosch paraphr) ⟨ἥ σε μυρίοις … δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν⟩: ἥτις ἀεὶ μυρίοις πόνοις διδοῦσα σε διήνυσε μέχρι τοῦ δεῦρο. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Who continued always giving you over to countless toils up until this point.
POSITION: s.l. XaXbXoYG
APP. CRIT.: μυρίοις ἀεὶ transp. Y | ἀεὶ] ἡ G | πόνοις om. G | τοῦ] τῆς XaY
APP. CRIT. 2: διδοῦσα σὲ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,5–6
Or. 1664.01 (mosch paraphr) ⟨τὰ πρὸς πόλιν δὲ τῷδ’ ἐγὼ θήσω καλῶς⟩: τὰ ἀφορῶντα δὲ πρὸς τὴν πόλιν ἐγὼ ποιήσω χάριν αὐτοῦ καλῶς. —XXaXbXoT+YYfGGrZb
TRANSLATION: Matters regarding the city I will make well for his sake.
POSITION: s.l. XaXbXoGZb, marg. Y
APP. CRIT.: τὰ] τὸν XaY | τὴν om. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,13–14
Or. 1666.02 (recMoschThom gloss) ⟨μαντεῖε⟩: μαντικέ —Aa2FMnMtPrXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: μαντιὲ Pr, μαντικεὶ or perhaps ‑και Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,17
Or. 1667.01 (1667–1669) (mosch exeg) ⟨οὐ ψευδόμαντις … κλύειν ὄπα⟩: οὐ ψευδῶς ἐνομίζου αὐτὸς διδόναι τοὺς χρησμοὺς, ἀλλ’ ἀληθῶς. —XXaXbXoT+YYfGGu
TRANSLATION: You were not falsely believed to give the oracles yourself, but truly (believed to do so).
POSITION: s.l. except X; as two sep. Gu
APP. CRIT.: διδόναι αὐτὸς ἐνομίζου transp. Xo | ἐνόμιζον YfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,20–21
Or. 1668.11 (mosch gloss) ⟨δεῖμα⟩: φόβος —XXaXbXoT+YYfGrZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1670.06 (mosch gloss) ⟨τελεῖται⟩: τελεσθήσεται —XXaXbXoT+YYfGGuAa2Mt
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,4
Or. 1672.01 (mosch paraphr) ⟨καὶ λέκτρ’ ἐπῄνεσ’⟩: τὴν μετ’ αὐτῆς συνοίκησιν ἐπαινῶ. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT. 2: συοίκησιν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,7
Or. 1673.01 (mosch paraphr) ⟨ὦ Ζηνὸς Ἑλένη χαῖρε παῖ⟩: ὦ Ἑλένη, παῖ τοῦ Διὸς, χαῖρε. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,9
Or. 1673.05 (recMoschThom gloss) ⟨ζηλῶ⟩: μακαρίζω —PrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*MtCrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1673.01 X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | δέ σε add. X, σε add. PrY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,10
Or. 1674.03 (mosch gloss) ⟨ὄλβιον⟩: μακάριον —XXaXbXoT+YYfGGrAaMt
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,11
Or. 1675.09 (mosch gloss) ⟨κατεγγυῶ⟩: μνηστεύω —XaXbXaXbXoT+YYfGGrAaMt
POSITION: s.l. except Xa(cont. from sch. 1675.03), marg. T
Or. 1676.04 (recMosch gloss) λέγοντος: προστάσσοντος —MnXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | πράσσοντος a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,17
Or. 1676.05 (mosch exeg) εὐγενὴς δ’ ἀπ’ εὐγενοῦς: 1συνυπακούεται ὑπαρκτικοῦ ῥήματος μετοχὴ, εἰ καὶ οὐ δύναται κἀνταῦθα ἐκφωνεῖσθαι, ὡς εἴρηται καὶ ἐν ἄλλοις [sch. 674.13], διὰ τὸ κακοσύνθετον γίνεσθαι τὸν λόγον· 2δύο γὰρ ἐφεξῆς μετοχαὶ οὐκ ἐῶσι τὸν λόγον εὐσύνθετον δοκεῖν. 3εἰ ἐκφωνηθείη δὲ ἐνταῦθα ἡ τοῦ ὑπαρκτικοῦ μετοχὴ, δειχθήσεται αὐτόθεν ὃ λέγω· 4οἷον εὐγενὴς δὲ ὢν ἀπ’ εὐγενοῦς γήμας. 5ἐξ ἀνάγκης δὲ συνυπακούεται, καὶ ἔχει ὁ λόγος οὕτως· 6εὐγενὴς δὲ σὺ ὢν γυναῖκα γήμας ἀπ’ εὐγενοῦς γένους δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The participle of the verb of being is understood, even though it cannot be expressed here, as has been explained also in other remarks, because the phrase becomes poorly constructed (if the participle is added). For two participles in succession prevent the phrase from seeming well-constructed. And if the participle of the verb of being should be pronounced here, what I am saying will be demonstrated at once, as for instance ‘and being well-born having married (a girl) from a well-born (family)’. But it is necessarily supplied (by the listener), and the sense is like this: ‘and you, being well-born, having married a woman from a noble family, obviously’.
LEMMA: TG POSITION: follows sch. 1677.07 X
APP. CRIT.: 1 after συνυπ. add. ἐνταῦθα XoG | εἰ καὶ οὐ δύναται] οὐ δύναται γὰρ T | εἰ om. G, a.c. Y | μακροσύνθετον G | γενέσθαι G | 2 ἀσύνθετον app. Gr | 3 εἰ om. XoG | καὶ add. before δειχ. G | αὐτόθι XoG | 5 after συνυπ. suppl. τὸ καὶ Matthiae (he should then have added καὶ before 6 γυναῖκα) | 6 ὢν σὺ transp. XaYYf, σὺ om. Gr (σὺ add. Gu after ὢν) | γήμας γυναῖκα transp. G | γυναῖκας app. Y | γένους om. XaYG
APP. CRIT. 2: 4 γῆμας YfGr | 5 ἐξανάγκης XXa | 6 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,18–24
Or. 1677.07 (mosch gloss) ὄναιο: ὠφελείας, ἀπολαύσαις —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ‑λαύσης X, perhaps corrected s.l. (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,27
Or. 1680.01 (mosch paraphr) ⟨κἀγὼ τοιοῦτος⟩: οὕτω διάκειμαι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,6
Or. 1680.11 (recMosch gloss) ⟨σπένδομαι⟩: διαλλάττομαι —Aa2MnMtRSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διαλλάσσομαι RSa, διαλασο() Mn, διαλάττομαι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,22–23
Or. 1680.18 (mosch gloss) ⟨συμφοραῖς⟩: ἐπὶ —XXaXbXoT+YYfGrAaFMtOx2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταῖς add. AaFMt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,23
Or. 1681.03 (mosch gloss) ⟨σοῖς⟩: ἐπί —XXbXoT+GMt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς add. GMt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,26
Or. 1685.12 (mosch gloss) ⟨ἐξανύσας⟩: διαπεράσας —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,10
Or. 1686.06 (mosch exeg) ⟨τῇ θ’ Ἡρακλέους⟩: γυναικὶ δηλονότι τῇ Ἥβῃ —XXaXbXoT+YYfG
TRANSLATION: (‘The of Heracles’,) ‘wife’, obviously, Hebe.
POSITION: s.l. except Y; prep. to sch. 1687.12 XaY, precedes same Yf
APP. CRIT.: τῇ prep. YG | ἔσται add. XoG (from first word of sch. 1688.12 by misdivision)
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 1687.08 (mosch paraphr) ⟨πάρεδρος⟩: οὖσα, ἤγουν παρεδρεύουσα —XXbXoT+YfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | οὖσα om. T (but cf. sch. 1687.14)
Or. 1687.12 (1687–1688) (mosch paraphr) ⟨θεὸς ἀνθρώποις ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος ἀεί⟩: ἔσται ἀεὶ θεὸς ὑπ’ ἀνθρώπων ἔντιμος σπονδαῖς, ἤγουν ὑπ’ ἀνθρώπων τιμωμένη διὰ σπονδῶν, ἤτοι θυσιῶν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She will always be a goddess held in honor by men in libations, that is, being honored by men with libations, or sacrifices.
LEMMA: 1688 ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος ἀεί G POSITION: marg. Xb, s.l. TYf; beside 1686 on prev. verso Xb, cont. from sch. 1686.06 without punct. XaY, with punct. Yf
APP. CRIT.: τῇ ἥβη prep. Ox2 | ἔσται om. XoG (wrongly add. to sch. 1686.06 by misdivision) | διὰ σπονδῶν] διὰ σπονδαῖς Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,21–23
Or. 1690.01 (mosch paraphr) ⟨ναύταις μεδέουσα θαλάσσης⟩: τῆς τῶν ναυτῶν θαλάσσης βασιλεύουσα —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 1691.05 (recMosch gloss) ⟨μέγα⟩: μεγάλως —AaMnMtRXXaXbT+YYfGGrZlZm2B3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. X, ἡ prep. Mn, καὶ prep. Yf2
Feedback and corrigenda are welcome. Please use the Contact link in the footer.