Orestes


Scholia to Orestes

Or. 1.01 (1–139) (tri metr) ἡμέτερον: ἡ εἴσθεσις τοῦ δράματος ἐκ μονοστροφικῆς ἐστι περιόδου. οἱ δὲ στίχοι εἰσὶν ἰαμβικοὶ τρίμετροι ἀκατάληκτοι ρληʹ [= 138]. ὧν τελευταῖος [139] ‘τόνδ’ ἐξεγεῖραι συμφορὰ γενήσεται’. ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς.  —T

TRANSLATION:  The introduction to the drama consists of a unit formed by a single strophe. The verses are 138 acatalectic iambic trimeters, of which the last is ‘it will be a misfortune to awaken this man’. At the section-breaks a paragraphos (is written), and at the conclusion a coronis.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

APP. CRIT.:   ρλθʹ Dind., correcting Triklinios’ careless count   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.10.3–6; de Fav. 45

COMMENT:  Paragraphoi and coronides in T are recorded in the sequence of scholia, labeled as tri and metr. In 1–138 paragraphoi mark the end of Electra’s monologue (70), the ends of two speeches of several lines (80 and 87), the end of stichomythia (109), and the end of Helen’s final speech before she reenters the palace (125).   


Or. 3.14 (tri metr) ⟨ἄραιτ’⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 5.17 (tri metr) ⟨πεφυκὼς⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 12.28 (tri metr) ⟨ξήνασ’⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 12.47 (tri metr) ⟨θεά⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 13.18 (tri exeg) ⟨πόλεμον⟩: ἀσυνδέτως τοῦτο λέγει.  —T

TRANSLATION:   He utters this word (‘polemon’, ‘war’) in asyndeton (i.e., with ‘erin’, ‘strife’).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Cf. sch. 13.11 above.   

COLLATION NOTES:   brownish ink, written at latest stage   |   


Or. 15.24 (tri gloss) ⟨ἀποκτείνας⟩: αὐτὰ  —T

POSITION: s.l.      


Or. 17.23 (tri metr) ⟨ἔφυ⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 20.02 (tri metr) ⟨Μενέλεως⟩: συνίζησις  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 22.09 (tri metr) ⟨ἔφυμεν⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 27.23 (tri gloss) ⟨σκοπεῖν⟩: λογίζεσθαι  —T

POSITION: s.l., cont. 27.20 (ὥστε)      


Or. 29.06 (tri gloss) ⟨δ’⟩: γὰρ  —T

POSITION: s.l.      


Or. 36.03 (tri gloss) ⟨δ’⟩: γὰρ  —TGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.45,25


Or. 48.18 (tri metr) ⟨κυρία⟩: long mark over upsilon and over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 48.23 (tri metr) ⟨ἡμέρα⟩:  long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 51.04 (pllgnTri gloss) ⟨φάσγανον⟩: σπάθην  —TZlYf2

POSITION: s.l.      


Or. 66.10 (tri metr) ⟨κἀπιλήθεται⟩: long mark over first alpha —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 70.15 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 71.08 (tri metr) ⟨κἀγαμέμνονος⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 73.12 (pllgnTri gloss) ⟨κασίγνητός⟩: ἀδελφὸς  —AaCrOxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ὁ prep. CrOx   


Or. 74.18 (tri metr) ⟨ἔφυ⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 78.12 (tri metr) ⟨Ἴλιον⟩: long mark over first iota  —T


Or. 80.22 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 81.22 (tri gloss) ⟨ἥ γε⟩: ἥτις  —T

LEMMA: ἥ γε in text T, app. as changed by Triclinius       POSITION: s.l.      


Or. 86.12 (tri gloss) ⟨θ’⟩: καὶ  —T

POSITION: s.l.      


Or. 86.15 (tri exeg) εἰ δὲ σύ δ’ ἡ μακαρία γράψεις, εὕρηται γὰρ καὶ οὕτω, οὐδεμίαν ἔχει ἀμφιβολίαν ὁ λόγος.  —T

TRANSLATION:   But if you write ‘you, the blessed woman’—for it is also found transmitted thus—, the sentence contains no confusion.

POSITION: cont. from prev. T      


Or. 87.15 (recTri metr) ⟨πεπραγότας⟩: long mark over first alpha  —OT

POSITION: s.l.      


Or. 87.16 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 90.16 (recTri gloss) ⟨ὡς⟩: πῶς  —KZb2T+GB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   K cont. from 90.19 (gloss ὅτι), add. ἢ   

COMMENT:   Note how Triclinius marks this as Moschopulean, although the main Moschopulean witnesses have ὅπως instead (90.15).   


Or. 91.12 (tri gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἐξητόνησεν  —T+Y

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   changed from ‑ησα Y   

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 91.15 (tri gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπηγόρευσεν  —TZb

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   -σε Zb   |   


Or. 92.06 (tri metr) ⟨θεῶν⟩: συνίζησις  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 93.16 (tri gloss) ⟨ὡς⟩: οὔ, ὅτι  —TZc

POSITION: s.l.      


Or. 93.46 (tri metr) ⟨προσεδρία⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 96.25 (recTri etaGloss) ⟨ἐμᾶς⟩: ἐμῆς  —KRfTa, perhaps before erasure T

LEMMA: ἐμάς in text KTa       POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   T has χοὰς … ἐμάς, but both accents appear to have been written in erasure, implying that χοᾶς … ἐμᾶς had been written by Tz. There is no sign of ῆ over ἐμάς, but the erasure is perhaps large enough to allow speculation that it was once present s.l. This is one of the cases where a suspicion arises that Ta was looking at a lost Triclinian copy other than T.   |   


Or. 97.13 (tri gloss) ⟨θεμιτὸν⟩: ἐστὶν  —T

POSITION: s.l.      


Or. 103.13 (tri gloss) ⟨τ’⟩: καὶ  —T

POSITION: s.l.      


Or. 104.10 (tri metr) ⟨λυσάσα⟩:  long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 109.09 (recTri gloss) ⟨τίνοι⟩: ἀποδιδοίη  —GKT+Zc

POSITION: s.l.      


Or. 109.23 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 45


Or. 125.12 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 130.08 (tri metr) ⟨μισήσειαν⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 138.04 (tri metr) ⟨φιλία⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 139.13 (tri metr) ⟨συμφορὰ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 139.16 (tri metr) coronis  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 140.01 (140–165) (tri metr) [ἡμέτερον:] σῖγα:  0τὰ ἑξῆς ταῦτα εἴδη καλεῖται ἀλλοιόστροφα. εἰσὶ δὲ καὶ κατὰ σχέσιν. τῆς παρούσης οὖν στροφῆς τὰ κῶλα ιγʹ. καὶ τὰ τῆς ἀντιστροφῆς τοσαῦτα. ἐφεξῆς γὰρ κεῖται ἡνωμένη καὶ οὐκ ἐκ διαστήματος.  1τὸ αʹ ἀσυνάρτητον ἐκ τροχαϊκοῦ ἰθυφαλλικοῦ καὶ ἰαμβικῆς βάσεως ἐχούσης τὸν αʹ πόδα ἀνάπαιστον.  2τὸ βʹ ἴαμβος τρίμετρος ἀκατάληκτος.  3–4τὸ γʹ καὶ δʹ παιωνικὸν ἡμιόλιον ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰάμβου.  5τὸ εʹ ἀντισπαστικὸν μονόμετρον ὑπερκατάληκτον καθαρόν.  6τὸ ϛʹ ὅμοιον δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ἐπιτρίτου αʹ καὶ παίωνος γʹ καὶ συλλαβῆς. ἐν δὲ τῷ τῆς ἀντιστροφῆς κώλῳ ἀντίσπαστον ἔχει καὶ ἰωνικὸν ἀπ’ ἐλάττονος.  7τὸ ζʹ ἰωνικὸν ἀπὸ μείζονος τρίμετρον καταληκτικὸν ἐξ ἰωνικοῦ διιάμβου καὶ μολοττοῦ ἢ κρητικοῦ. τὸ δέ γε τῆς ἀντιστροφῆς κῶλον πεντασύλλαβον ἔχει τὸν διίαμβον.  8τὸ ηʹ ἐπιωνικὸν ἀπὸ μείζονος τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰωνικοῦ καὶ δύο συλλαβῶν ἀδιαφόρων.  9τὸ θʹ ἰαμβικὸν ἑφθημιμερὲς καθαρόν.  10τὸ ιʹ ὅμοιον δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ χορείων.  11τὸ ιαʹ ὅμοιον δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ὁμοίων ποδῶν.  12τὸ ιβʹ ὅμοιον δίμετρον βραχυκατάληκτον ἐξ ὁμοίων ποδῶν.  13τὸ ιγʹ ἰωνικὸν τρίμετρον καταληκτικὸν ἐκ παίωνος δʹ διιάμβου καὶ κρητικοῦ ἢ δακτύλου. ἐπὶ τῷ τέλει ἀμφοτέρων παράγραφος.   —T

1140=153 ‒⏑‒⏑‒⏑,⏑⏑‒⏑‒
σῖγα σῖγα, λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης
πῶς ἔχει; λόγου μετάδος, ὦ φίλα
  2141=154 ⏓‒⏑‒,⏓‒⏑‒,⏒‒⏑‒
τιθεῖτε, μὴ κτύπεῖτε μηδ’ ἔστω κτύπος
ποίαν τύχαν εἴπω, ποίαν δὲ συμφοράν [with koine short symbol on second ποι]
  3142=155 ⏑⏑⏑‒,⏑‒
ἀποπρὸ βᾶτ’ ἐκεῖ
ἔτι μὲν ἐμπνέει
  4143=156 ⏑⏑⏑‒,⏓‒
σ’ ἀπόπρο μοι κοίτας
βραχὺ δ’ ἀναστένει
  5144=157 ⏑‒ ‒⏑‒
ἰδοὺ πείθομαι
τί φῄς; ὦ τάλας
  6145=158 ⏑‒ ‒ ‒,⏑⏑‒⏑,‒ / ⏑‒ ‒⏑,⏑⏑‒ ‒,‒
ἔα σύριγγος ὅπως πνοὰ
ὀλεῖς, εἰ βλέφαρα κινήσεις
  7146=159 ‒ ‒⏑⏑,⏑‒⏑⏔,‒⏒‒
λεπτοῦ δόνακος, ὦ φίλα, φώνει μοι
ὕπνου γλυκυτάταν φερομένωι χάριν
  8147=160 ⏑⏑⏑‒,‒ ‒⏑⏑,⏑‒
ἴδ’ ἀτρεμαίαν ὡς ὑπόροφον
μέλεος ἐχθίστων θεόθεν ἐρ
  9148=161 ⏑‒⏑‒,‒ ‒ ‒
φέρω βοάν. ναί, οὕτω
γμάτων, τάλας. φεῦ μόχθων
  10149=162 ⏑⏑͡⏑⏑⏑͡⏑,⏑⏑͡⏑⏑⌒
κάταγε κάταγε, πρόσιθ’ ἀτρέμας
ἄδικος ἄδικα τότ’ ἄρ’ ἔλακεν
  11150–163 ⏑⏑͡⏑⏑⏑͡⏑,⏑⏑͡⏑⏑⏑͡⏑,⏑
ἀτρέμας ἴθι· λόγον ἀπόδος ἐφ’ ὅτι
ἔλακεν, ἀπόφονον ὅτ’ ἐπὶ τρίποδι
  12151=164 ⏑⏑͡⏑⏑⏑͡⏑,⏑⌒
χρέος ἐμόλετέ ποτε
Θέμιδος ἄρ’ ἐδίκασε
  13152=165 ⏑⏑⏑‒,⏑‒⏑‒,‒⏑⏒
χρόνια γὰρ πεσὼν ὅδ’ εὐνάζεται
φόνον ὁ Λοξίας ἐμᾶς ματέρος
 

TRANSLATION:   These following metrical forms (scil. of the whole lyric 140–207) are called ‘consisting of dissimilar strophes’ (scil. divided between two voices into more than two subsections), and they are in responsion as well. Now then, the present strophe has thirteen cola, and those of the antistrophe are the same number. For they are positioned as one sequence in succession and not at a distance. The first colon is compound, formed from a trochaic ithyphallic and an iambic metron with first-foot anapaest. The second colon is an acatalectic iambic trimeter. The third and fourth cola are one-and-a-half-measure paeonic lines consisting of a fourth paeon and iamb. The fifth colon is a hypercatalectic antispastic monometer of pure form. The sixth is a hypercatalectic dimeter of the same (scil. antispastic) kind, composed of a first epitrite and a third paeon and a syllable. But in the corresponding colon of the antistrophe it has an antispast and an ionic a minore (scil. followed by a syllable). The seventh colon is a catalectic ionic a maiore trimeter composed of an ionic, a double iamb, and a molossus or a cretic. The corresponding colon of the antistrophe, however, has its double iamb with five syllables (scil. because of a resolved long). The eighth colon is a brachycatalectic epionic a maiore trimeter composed of a fourth paeon, ionic, and two indifferent syllables. The ninth colon is a pure iambic hephthemimer (i.e., one and three-quarters iambic metra). The tenth is an acatalectic dimeter of the same (scil. iambic) type made of chorei. The eleventh is a hypercatalectic dimeter of the same (scil. iambic) type made of the same feet (scil. chorei). The twelfth is a brachycatalectic dimeter of the same (scil. iambic) type made of the same feet (scil. chorei). The thirteenth is a catalectic ionic trimeter composed of a fourth paeon, double iamb, and a cretic or dactyl. At the end of both (strophe and antistrophe), a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. lost to damage (τρικλινίου in marg. Ta); σῖγα once T (twice Ta)      

APP. CRIT.:   8 ἐπι ἰωνικὸν T, ἰωνικὸν Ta   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.10,7–11,2; de Fav. 46

COMMENT:   Triclinius uses the term ἐπιωνικός to refer to a colon in which an ionic measure is preceded by some form of iambic, whereas when an initial ionic is followed by an iambic measure he uses the term ἰωνικός. For the former, see Sch. Soph. Aj. 1199, El. 824 Tessier (first colon in both instances).   |   ἀνομοιόστροφα are defined in Triclinius’ sch. on Hec. 689, where he quotes Hephaestion to the effect that the criterion is the division of the strophe into multiple parts divided between two actors or between an actor and the chorus. If there are only two parts, ἑτερόστροφα is the term applied; if more than two, ἀνομοιόστροφα.   

KEYWORDS:  ἀνομοιόστροφα   


Or. 140.02 (140–165b) (tri metr) στροφὴ κώλων ιγʹ  —T

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 142.12 (tri metr) ⟨πρόβατ’⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 145.07 (tri metr) ⟨ἔα⟩: long mark over alpha  —T

LEMMA: ἔα in text (for ἆ ἆ) T      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 145.19 (tri metr) ⟨σύριγγος⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 146.09 (recTri gloss) ⟨δόνακος⟩: καλάμου  —Ab2CrF2OxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |   


Or. 146.13 (recTri etaGloss) ⟨φίλα⟩: φίλη  —RfZcZuTGuB3a

POSITION: s.l.      


Or. 146.17 (tri gloss) ⟨φώνει⟩: λέγε  —T

POSITION: s.l.      


Or. 147.45 (tri gloss) ⟨ὑπόροφον⟩: ποταπὴν  —TZbZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ποταπὸν app. Zb   


Or. 149.13 (recTri gloss) ⟨πρόσιθ’⟩: πρόσελθε  —MnRSTGu

POSITION: s.l.      


Or. 150.05 (tri gloss) ⟨ἀπόδος⟩: μετάδος  —T

POSITION: s.l.      


Or. 151.09 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 46


Or. 152.01 (tri metr) ἀντιστροφὴ κώλων ιγʹ  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 47


Or. 154.01 (tri exeg) ἡμέτερον:  1ἴαμβος χρὴ εἶναι οὗτος ὁ στίχος ὡς καὶ ὁ τῆς στροφῆς.  2διὸ οὕτως ἐγράφη παρ’ ἡμῶν ‘ποίαν τύχαν ποίαν δὲ συμφοράν’, καὶ ἔστι τὸ ποι τὸ δεύτερον κοινὴ συλλαβή.  3διὸ καὶ τὸ παρ’ ἡμῶν ἐπινοηθὲν ἐπὶ ταῖς κοιναῖς συλλαβαῖς ἐπετέθη σημεῖον, ὡς καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τοιούτοις.   —T

TRANSLATION:   This verse must be an iambus, just like the one of the strophe. Therefore it has been written by me as follows (scil. with ‘tina’ emended to ‘poian’), and the second instance of (the syllable) ‘poi’ is a koine syllable (scil. here treated as short). This is also why the sign invented by me for the koine syllables has been placed over it, just as in other similar cases.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.       POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.11,3–7; de Fav. 47

KEYWORDS:  Triclinius, emendation by   


Or. 154.11 (recTri etaGloss) ⟨τύχαν⟩: τύχην  —MnST

POSITION: s.l.      


Or. 154.14 (tri metr) ⟨second ποίαν⟩: koine short over οι  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 47


Or. 155.08 (tri gloss) ⟨ἐμπνέει⟩: ἤγουν ζῇ  —T

POSITION: s.l.      


Or. 156.05 (tri gloss) ⟨βραχὺ⟩: ἀμυδρόν  —T

POSITION: s.l.      


Or. 156.07 (recTri gloss) ⟨ἀναστένει⟩: στενάζει  —AbCrMnRSSaYf2TOx

POSITION: s.l. except marg. Ab      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 157.09 (pllgnTri gloss) ⟨φής⟩: λέγεις —CrOxTZl2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrZl2Ox   


Or. 158.26 (tri metr) ⟨κινήσεις⟩: long mark over iota  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 47


Or. 159.04 (tri etaGloss) ⟨γλυκυτάταν⟩: γλυκυτάτην  —T

POSITION: s.l.      


Or. 159.17 (tri metr) ⟨φερο-⟩: ἀντὶ μιᾶς συλλαβῆς  —T

POSITION: s.l.      


Or. 160.08 (tri artGloss) ⟨μέλεος⟩:  —T

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Triclinius removed ὦ/ὢ from the text as transmitted, without remarking on the change. Thus he adds the gloss indicating that this is an exclamatory nominative used like a vocative. The same occurs in sch. 161.01.   


Or. 160.12 (tri paraphr) ἐχθίστων ἐργμάτων: ἤγουν ἕνεκα τῶν προσταχθέντων ἐξ Ἀπόλλωνος ἐργμάτων ἤγουν ἔργων, πράξεων, ἤτοι τοῦ φόνου  —T

LEMMA: T      

COMMENT:   Created from separate Thoman glosses below.   


Or. 161.01 (tri artGloss) ⟨τάλας⟩:  —T

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See sch. 160.08.   


Or. 161.03 (tri metr) ⟨τάλας⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 47


Or. 162.19 (pllgnTri gloss) ⟨ἄδικος⟩: ὢν δηλονότι  —T+Aa2Gu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὦν Aa2   |    δηλονότι om. Aa2Gu   

COMMENT:   Triclinius places the cross here because the Moschopulean paraphrase sch. 162.17 uses ὢν.   |   


Or. 162.37 (tri exeg) ἡμέτερον: τὸ ἔλακεν οὐ παρακείμενός ἐστιν ὡς οἴονταί τινες ἀλλ’ ἀόριστος βʹ. διὸ καὶ βραχὺ ἔχει τὸ λ̅α̅. λέληκα γάρ ἐστιν ὁ παρακείμενος, ὡς καὶ Ἡσίοδος [Hes. Op. 207] ‘δαιμονίη, τί λέληκας’.  —T

TRANSLATION:   The word ‘elaken’ is not perfect tense, as some believe, but second aorist. Therefore in fact it has the syllable ‘la’ as short. For the perfect is ‘lelēka’, as Hesiod (says): ‘foolish one, what are you saying?’

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.74,17–19; de Fav. 47

COMMENT:   The view criticized is not extant in our scholia, and indeed all the glosses and paraphrases correctly use aorist forms to render ἔλακεν.   

KEYWORDS:  citation of literature other than Homer (with direct quotation)   |   Hesiod   


Or. 165.08 (recTri etaGloss) ⟨ἐμᾶς⟩: ἐμῆς  —RYf2TGu

POSITION: s.l.      


Or. 165.09 (pllgnTri gloss) ⟨ματέρος⟩: μητρός  —AaCrOxTGuZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOxZl   


Or. 165.10 (pllgnTri etaGloss) ⟨ματέρος⟩: μητέρος  —AaTGu

POSITION: s.l.      


Or. 165.11 (tri metr) paragraphos —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 47


Or. 166.01 (166–173) (tri metr) ἡμέτερον: ὁρᾷς:  0σύστημα κατὰ περικοπὴν ἀνομοιομερὲς μὲν πρὸς τὰς στροφάς, ὁμοιομερὲς δὲ τῷ μετὰ τὴν ἑξῆς κειμένην στροφὴν συστήματι, οὗ ἡ ἀρχὴ ‘θρόει τίς κακῶν’. ἔστι δὲ κώλων ηʹ.  1τὸ αʹ ἀντισπαστικὸν τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐξ ἀντισπάστου ἐπιτρίτου βʹ καὶ ἰάμβου.  2τὸ βʹ ἰαμβικὸν ἑφθημιμερές.  3τὸ γʹ ἀντισπαστικὸν δίμετρον καταληκτικὸν Φερεκράτειον ἐξ ἀντισπάστου καὶ κρητικοῦ. ἐνταῦθα δὲ τὸν κρητικὸν ἔχει τετρασύλλαβον.  4τὸ δʹ ἰαμβικὸν ὅμοιον τῷ βʹ.  5τὸ εʹ τροχαϊκὸν δίμετρον ἀκατάληκτον.  6τὸ ϛʹ ὅμοιον ἐκ χορείων τῶν αʹ ποδῶν.  7τὸ ζʹ παιωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος δʹ καὶ κρητικοῦ.  8τὸ ηʹ τροχαϊκὸν ἰθυφαλλικόν. εἰ δὲ βούλει, ἀντισπαστικὸν ἡμιόλιον. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.  —T

1166=187 ⏑‒ ‒⏑,‒⏑‒ ‒,⏑‒
ὁρᾶις; ἐν πέπλοισι κινεῖ δέμας.
θρόει τίς κακῶν τελευτὰ μένει.
  2167=188 ⏑‒⏑‒,⏑‒⏑
σὺ γάρ νιν, ὦ τάλαινα,
θανεῖν, τί δ’ ἄλλο γ’; οὐδὲ
  3168=189 ⏑‒ ‒⏑,⏕⏑‒
θωΰξασ’ ἔβαλες ὕπνου. [koine short mark over ω]
γὰρ ἴσχει πόθον βορᾶς.
  4169=190 ⏒‒⏑‒,⏑‒⏑
εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα.
πρόδηλος ἄρ’ ὁ πότμος. [koine long mark over πότμ]
  5170=191 ‒⏑‒ ‒,‒⏑‒ ‒
οὐκ ἀφ’ ἡμῶν, οὐκ ἀπ’ οἴκων
ἐξέθυσεν Φοῖβος ἡμᾶς
  6171=192 ⏑͡⏑⏑⏑͡⏑⏑,‒ ⏓ ‒ ‒
πάλιν ἀνὰ πόδα σόν γ’ ἑλίξεις
μέλεον ἀπόφονον δοὺς αἶμα
  7172=193 ⏑⏑⏑‒,‒⏑‒
μεθεμένα τοῦ κτύπου;
πατροφόνου ματέρος.
  8173=194 ⏑‒ ‒ ⏑‒ ‒ / ⏑‒ ‒⏑,‒ ‒
ὑπνώσσει. λέγεις εὖ.
δίκα μέν. καλῶς δ’ οὔ.
 

TRANSLATION:   A metrical system divided into sections, consisting of unlike parts with respect to the strophes (scil. the preceding and following strophes, 140–152 = 153–165 and 174–186 = 195–207), but with the same parts as the system [187–194] that comes after the strophe positioned next [174–186], the opening of which is [187] ‘Speak what (end) of evils’. It is of eight cola. The first is a brachycatalectic antispastic trimeter composed of an antispast, a second epitrite, and iamb. The second is an iambic hepthemimeres. The third is a Pherecratean catalectic antispastic dimeter composed of an antispast and a cretic. Here (scil. as opposed to in the corresponding stanza) it has its cretic of four syllables (scil. from resolution of one long). The fourth is an iambic similar to the second (scil. hepthemimeres). The fifth is an acatalectic trochaic dimeter. The sixth is similar (scil. a trochaic dimeter) with the first feet consisting of chorei. The seventh is an acatalectic paeonic dimeter composed of a fourth paeon and a cretic. The eighth is a trochaic ithyphallic; or if you prefer, a one-and-a-half-measure antispast. At the end a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

APP. CRIT. 2:   4 ἆρ’ a.c. T   |   8 ‑φαλικὸν T   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.11,8–18; de Fav. 47

COMMENT:   In colon 4 Triclinius treats ἄρ’ as having a long alpha despite the accent, which he changed from circumflex (as he himself initially wrote here) to acute to make clear that the particle is inferential in sense here; he explains this in his sch. 189.09 below.   |   The description of colon 8 as ‘trochaic ithyphallic’ fits with Triclinius’ capacious use of this term. It mostly applies to the expected ‒ ⏑ ‒ × ‒ ‒. But other shapes also get this designation (Sophoclean examples checked in Tessier’s edition): Hec. 706, Soph. Aj. 409 = 427 ‒ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒ ‒ (choreus in second foot); Hec. 944 ‒ ‒ ⏑ ‒ ‒ ‒; Or. 834 ‒ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒ (the third foot anapaest); Or. 1466, Phoen. 655, 1039 ‒ ‒ ‒ ⏑ ‒ ⏑; Or. 1488, Phoen. 1513 ‒ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ (second and third feet chorei); Phoen. 320 ‒ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ‒; Phoen. 1288 ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ (three chorei); Phoen. 1732 ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ‒ ‒ (first and second feet chorei); Phoen. 1746 ⏑ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ‒ ‒ (first foot anapaest); Phoen. 657 = 675 ‒ ⏑ ‒ ⏑ ‒ ⏑ ‒ (this last seems to be an unconscious error on his part for lecythion).   |   In his scholia on the Euripidean triad Triclinius writes ἰθυφαλικόν rather than ‑φαλλικόν very frequently, but not everywhere.   


Or. 166.02 (tri metr) σύστημα κώλων ηʹ  —T

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 47


Or. 166.04 (pllgnTri gloss) ⟨ἐν πέπλοισι⟩: τοῖς στρώμασιν  —TZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῖς om. Zl   |    -σι TaZl   


Or. 166.13 (tri metr) ⟨κινεῖ⟩: long mark over iota  —T


Or. 167.05 (tri exeg) ⟨σὺ γάρ⟩: τοῦτο πρὸς τὸ θωΰξασα  —T

TRANSLATION:   This phrase (‘because you’) is connected to (the participle) ‘having cried out loudly’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The comment is motivated by the fact that Triclinius accepts that ὦ τάλαινα is a parenthetic self-address (cf. 167.11).   


Or. 167.09 (tri gloss) ⟨ὢ⟩: φεῦ  —T

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Triclinius marked this with a cross as Moschopulean, but the gloss is not found in the standard witnesses and the mark is likely to be one of the few that Triclinius places incorrectly.   


Or. 167.11 (tri exeg) ⟨τάλαινα⟩: ὑπάρχω ἐγὼ, διὰ μέσου  —TZcr

TRANSLATION:  (With ‘unhappy woman’ supply) ‘I am’, (taking it) parenthetically.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   διὰ μέσου om. Zc   

COMMENT:   There is a period between 167.09 and this gloss, but the cross before 167.09 might be intended to cover this remark as well.   

KEYWORDS:  addressee identified   |   διὰ μέσου   


Or. 168.17 (tri metr) ⟨θωΰξασ’⟩: koine short over omega, long mark over alpha —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 47–48


Or. 168.25 (tri metr) ⟨(ἔβ)αλες⟩: ἀντὶ μιᾶς συλλαβῆς  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 48


Or. 169.05 (tri paraphr) ⟨εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα⟩: ἐθώυξα μὲν, ἔδοξα δὲ κοιμᾶσθαι αὐτὸν.  —T

POSITION: s.l.      


Or. 171.11 (pllgnTri gloss) ⟨εἱλίξεις⟩: ἀναστρέψεις  —AaTL2ZcZm

POSITION: s.l.      


Or. 172.12 (tri etaGloss) ⟨μεθεμένα⟩: μεθεμένη  —TB3a

POSITION: s.l.      


Or. 173.15 (tri gloss) ⟨λέγεις εὖ⟩: καλῶς λέγεις  —T

POSITION: s.l.      


Or. 173.19 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 48


Or. 174.01 (174–186) (tri metr) ἡμέτερον: πότνια πότνια:  0ἡ βʹ αὕτη στροφὴ κώλων ἐστὶ ιγʹ.  1τὸ αʹ τροχαϊκὸν πενθημιμερὲς ἐκ δύο χορείων. εἰ δὲ βούλει, ἰαμβικόν.  2‑3τὸ βʹ καὶ γʹ παιωνικὰ ἡμιόλια ἐκ παίωνων δʹ καὶ ἰάμβων.  4τὸ δʹ ἰαμβικὸν δίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ χορείων. εἰ δὲ βούλει, ὅμοιον τῷ αʹ καὶ τῆς ἐκεῖ μακρᾶς διαλελυμένης ἐν τούτῳ.  5τὸ εʹ ὅμοιον τῷ βʹ.  6τὸ ϛʹ παιωνικὸν τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ παιώνων πρώτων βʹ, τοῦ πρώτου πενταβράχεος, καὶ δύο συλλαβῶν ἀδιαφόρων.  7‑8τὸ ζʹ καὶ τὸ ηʹ ὅμοια τῷ βʹ.  9τὸ θʹ παιωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος βʹ καὶ πρώτου.  10τὸ ιʹ ἀναπαιστικὸν δίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ βʹ ἀναπαίστων καὶ ἰάμβου. εἰ δὲ βούλει, ἰωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος γʹ καὶ διιάμβου.  11τὸ ιαʹ δακτυλικὸν ἑφθημιμερὲς.  12τὸ ιβʹ τροχαϊκὸν ἢ ἰαμβικὸν ἑφθημιμερὲς ἐκ τριῶν χορείων καὶ συλλαβῆς.  13τὸ ιγʹ ἰωνικὸν ἀπὸ μείζονος τρίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος αʹ ἀντὶ ἰωνικοῦ, διτροχαίου καὶ ἐπιτρίτου γʹ διὰ τὴν ἀδιάφορον, ἢ ἰωνικοῦ. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος καὶ διπλαῖ ἔσω καὶ ἔξω νενευκυῖαι, ἡ μὲν ἐν ἀρχῇ τοῦ κώλου, ἡ δὲ κατὰ τὸ τέλος, δηλοῦσαι ἔχειν ἀνταπόδοσιν.  —T

1174=195 ⏑͡⏑⏑⏑͡⏑⏑,‒ / ⏑⏑͡⏑⏑⏑͡⏑,‒
πότνια πότνια Νύξ, [koine short symbol twice]
ἔκανες ἔθανες, ὦ
  2175=196 ⏑⏑⏑‒,⏑‒
ὑπνοδότειρα τῶν
τεκομένα με μᾶ
  3176=197 ⏑⏑⏑‒,⏑‒
πολυπόνων βροτῶν
τερ, ἀπὸ δ’ ὤλεσας
  4177=198 ⏑͡⏑⏑⏑͡⏑⏑,⏑⏑ / ⏑͡⏑⏑⏑͡⏑⏑,⏑͡⏑
Ἐρεβόθεν ἴθι, μόλε
πατέρα τέκνα τε τάδε
  5178=199 ⏑⏑⏑‒,⏑‒
μόλε κατάπτερος
σέθεν ἀφ’ αἵματος·
  6179=200 ⏑͡⏑⏑⏑⏑,⏔⏑⏑⏑,⏑⏑
τὸν Ἀγαμεμνόνειον ἐπὶ δόμον.
ὀλόμεθ’ ἰσονέκυες ὀλόμεθα. (200)
  7180=201 ⏑⏑⏑‒,⏑‒
ὑπὸ γὰρ ἀλγέων
σύ τε γὰρ ἐν νεκροῖς
  8181=202 ⏑⏑⏑‒,⏑‒
ὑπό τε συμφορᾶς
τό τ’ ἐμὸν οἴχεται
  9182=203 ⏑‒⏑⏑,‒⏑⏑⏑
διοιχόμεθ’ οἰχόμεθα
βίου τὸ πλέον μέρος ἐν
  10183=204 ⏑⏑‒⏑⏑‒,⏑‒ / ⏑⏑‒⏑,⏑‒⏑‒
κτύπον ἀγάγετ’· οὔμενουν
στοναχαῖσί τε καὶ γόοις
  11184=205 ‒⏑⏑‒⏑⏑‒⏑⏑‒
σῖγα φυλασσομένα στόματος
δάκρυσί τ’ ἐννυχίοις ἄγαμος
  12185=206 ⏑͡⏑⏑⏑͡⏑⏑,⏑͡⏑⏑⏑ / ⏑⏑͡⏑⏑⏑͡⏑,⏑⏑͡⏑⏑
ἀνὰ κέλαδον ἄπο λέχεος
ἐπὶ δ’ ἄτεκνος ἅτε βίοτον
  13186=207 ‒⏑⏑⏑,‒⏑‒⏑,‒ ‒⏑‒
ἥσυχον ὕπνου χαρὰν παρέξεις, φίλα;
ἁ μέλεος ἐς τὸν αἰὲν ἕλκω χρόνον.
 

TRANSLATION:   This second strophe consists of thirteen cola. The first is a trochaic penthemimer consisting of two chorei; or if you prefer, iambic. The second and third cola are paeonic of one and a half measures, consisting of fourth paeons and iambs (scil. one paeon, one iamb in each). The fourth colon is a brachycatalectic iambic dimeter consisting of chorei; or if you prefer, like the first colon, with the long syllable found there resolved in this one. The fifth is similar to the second. The sixth is a brachycatalectic paeonic dimeter composed of two first paeons, the first being of five syllables, and two indifferent syllables. The seventh and eighth are like the second. The ninth is an acatalectic paeonic dimeter composed of a second paeon and a first paeon. The tenth is a brachycatalectic antispastic dimeter consisting of two anapaests and an iamb; or if you prefer, an acatalectic ionic dimeter composed of a third paeon and a double iamb. The eleventh is a dactylic hephthemimer (scil. three and a half dactyls). The twelfth is a trochaic or iambic hepthemimer composed of three chorei and a syllable. The thirteenth is an acatalectic ionic a maiore trimeter composed of a first paeon in place of an ionic, a double trochee, and a third epitrite because of the (final) indifferent (syllable), or an ionic. At the end a paragraphos and diple-marks pointing inwards and outwards, one at the beginning of the colon, the other at the end, the marks indicating that (the strophe) has corresponsion.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.11,19–12,4; de Fav. 48

COMMENT:   The description of colon 6 (179=200) requires that the third syllable of Ἀγαμεμνόνειον be treated as short, although Triclinius does not apply his koine short symbol here. Matthiae proposed and Dindorf accepted τοῦ βʹ πεντασυλλάβου, Dindorf arguing that the five-short sequence was ‑νόνιον ἐπὶ, but Triclinius wrote ‑νόνειον ἐπὶ, which indeed gives an ordinary first paeon ‑νειον ἐπὶ in 179 before the two extra syllables. It is unusual, however, that he does not here note the difference in the corresponding line 200, where the second first paeon is also of five syllables.   


Or. 174.02 (174–186) (tri metr) στροφὴ ἑτέρα κώλων ιγʹ  —T

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 48


Or. 174.07 (tri metr) ⟨πότνια πότνια⟩: koine short over each omicron  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 48


Or. 174.08 (recTri gloss) ⟨πότνια⟩: σεβασμία  —V1AbCrPrSaOxXo2Yf2Zb2ZlZuT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ὦ prep. CrOx   


Or. 174.10 (recTri artGloss) ⟨νύξ⟩:  —AbST

POSITION: s.l.      


Or. 177.11 (recTri gloss) ⟨ἴθι⟩: ἐλθέ  —AbFRSZb2ZlT

POSITION: s.l., except marg. R      

APP. CRIT.:   καὶ prep. S   


Or. 178.02 (recTri gloss) ⟨μόλε⟩: ἐλθέ  —SaXo2T

POSITION: s.l.      


Or. 179.02 (pllgnTri gloss) ⟨Ἀγαμεμνόνειον⟩: τὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος  —F2TXo2Yf2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zu   |    τὸν om. Xo2Yf2   

COLLATION NOTES:   Indistinct traces of washed out gloss in top margin of Zl, perhaps something longer than this.   |   


Or. 180.03 (recTri gloss) ⟨ἀλγέων⟩: θλίψεων  —V1Zb2ZlTCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. V1, καὶ τῶν prep. CrOx   |    θλίβεων a.c. Ox   


Or. 182.07 (recTri gloss) ⟨διοιχόμεσθ’⟩: φθειρόμεθα  —Pr2SaT

POSITION: s.l.      


Or. 183.04 (pllgnTri gloss) ⟨ἠγάγετ’⟩: ἐκομίσατε  —OxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 183.09 (tri exeg) ἡμέτερον:  ‘οὔμενουν’ γράφειν χρὴ ἐνταῦθα, ἢ ‘οὐδαμῶς’. ἁρμόζει γὰρ ἀμφότερα τῷ μέτρῳ. τὸ δὲ οὐχὶ ἐλλιπές ἐστιν. —T

TRANSLATION:   One should write here (in place of transmitted ‘ouchi’, ‘not’) ‘oumenoun’ (‘no indeed’), or ‘oudamōs’ (‘in no way’). For both fit the meter, but ‘ouchi’ is deficient (in number of syllables).

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.12,5–6; de Fav. 48

COMMENT:   Triclinius accepts the speaker-division found in some mss that assigns the negative to the chorus and has Electra resume with σῖγα/σίγα.   

KEYWORDS:  Triclinius, emendation by   


Or. 183.10 (pllgnTri gloss) ⟨οὐχὶ⟩: οὐδαμῶς —TZl

LEMMA: οὔμενουν in text T       POSITION: s.l.      


Or. 184.05 (tri gloss) ⟨σῖγα⟩: σιωπηλῶς  —T

LEMMA: σῖγα only once in T       POSITION: s.l.      


Or. 184.10 (recTri etaGloss) ⟨φυλασσομένα⟩: φυλασσομένη  —AaAbSTYf2ZcB3a

POSITION: s.l.      


Or. 186.04 (tri gloss) ⟨ἥσυχον⟩: ἀτάραχον  —T

POSITION: s.l.      


Or. 186.17 (tri artGloss) ⟨φίλα⟩:  —TXo2

POSITION: s.l.      


Or. 186.19 (recTri etaGloss) ⟨φίλα⟩: φίλη  —Aa2F2PrRTZcZuB3a

POSITION: s.l.      


Or. 186.20 (tri metr) diple pointing outwards at left, paragraphos and diple pointing inwards at right —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 48


Or. 187.01 (187–194) (tri metr) ἡμέτερον: θρόει τίς κακῶν:  1τὸ παρὸν σύστημα ὅμοιόν ἐστι τῷ πρὸ τῆς εἰρημένης στροφῆς συστήματι, οὗ ἡ ἀρχὴ [166] ‘ὁρᾷς ἐν πέπλοις’. 2καὶ τοῦτο γὰρ κώλων ἐστὶν ὁμοίων ηʹ. 3ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.  —T

TRANSLATION:   The present metrical system is similar to the system [166–173] that precedes the strophe just discussed [174–186], of which the first words are [166] ‘do you see in his robes’. For this one too is of eight similar cola. At the end a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

APP. CRIT. 2:   2 app. κῶλον a.c. T   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.12,7–9; de Fav. 48


Or. 187.17 (recTri etaGloss) ⟨τελευτὰ⟩: τελευτὴ  —AbFRfTB3

LEMMA: τελευτᾶ in text Ab       POSITION: s.l.      


Or. 188.07 (pllgnTri gloss) ⟨ἄλλο⟩: εἴπω  —T+, p.c. Yf

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Note that Triclinius retains the marking as Moschopulean even though he implicitly corrects from the second person to the (superior) first person (if we assume that the second person found in all the usual witnesses was the Moschopulean choice).   


Or. 189.09 (tri exeg) ἡμέτερον:  1‘ἴσχει πόθον’ χρὴ γράφειν, οὐ ‘πόθον ἔχει’.  2οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ τοῦ πρώτου συστήματος κῶλον οἰκείως.  3καὶ τὸ ἄρα δὲ ἐνταῦθα, εἰ καὶ συμπερασματικόν ἐστιν, ἀλλ’ οὖν ἀντὶ μακροῦ λαμβάνεται παρὰ τοῖς ποιηταῖς ὡς καὶ τὸ ἀπορηματικὸν ἐνίοτε ἀντὶ βραχέος.  4διὰ τοῦτο μὲν περισπᾶται ἀντιστρόφως, ἐκεῖνο δὲ ὀξύνεται.   —T

TRANSLATION:   One must write ‘ischei pothon’, not ‘echei pothon’ (‘has any longing’). For thus it is suitably matched to the colon of the (corresponding) first metrical system. And the word ‘ara’ (with acute on first syllable) here (in the next line, 190), even though it is inferential (expressing a conclusion), even so it is treated as having a long (first alpha) in the poets, just as also the dubitative use (scil. ‘ara’ with circumflex on first syllable) is sometimes treated as having a short (first alpha). For this reason it (the inferential use) is circumflexed in inverse fashion (scil. compared to its normal accent), and that other one (the dubitative use) is given an acute accent.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.12,11–15; II.79,2–7; de Fav. 49

COMMENT:   The meaning of ‘for this reason’ in the final sentence seems to be ‘because of the poetic license just described’.   |   As Diggle’s apparatus indicates, it looks as if the acute on ἄρ’ in the text here is written in an erasure, so that Triclinius himself seems to have first written ἆρ’ in copying this page.   

KEYWORDS:  ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως   |   Triclinius, emendation by   


Or. 189.10 (tri gloss) ⟨ἴσχει⟩: ἔχει  —T

LEMMA: ἴσχει in text T       POSITION: s.l.      


Or. 190.16 (tri metr) πότμος: koine long over first omicron —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 49


Or. 191.10 (tri metr) ⟨ἐξέθυσεν⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 49


Or. 191.12 (tri artGloss) ⟨Φοῖβος⟩:  —T

POSITION: s.l.      


Or. 192.15 (tri gloss) ⟨ἀπόφονον⟩: ἤγουν κακὸν  —T

POSITION: s.l.      


Or. 193.09 (tri etaGloss) ⟨ματέρος⟩: μητέρος  —TZcOx

POSITION: s.l.      


Or. 194.12 (tri exeg) ἡμέτερον:  δίκα κἀνταῦθα γράφε, μὴ δίκαια. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. —T

TRANSLATION:   Here too write ‘dika’ (i.e., dative(?) of noun) not (adjective) ‘dikaia’. For thus it is correct with respect to the meter.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.12,16–17; de Fav. 49

COMMENT:   Triclinius writes δίκα without subscript both in the line and in this note. The gloss 194.13 presents ἐν over the delta of δίκα and an eta over the alpha, which I interpret together, with δικ being supplied from the lemma, as ἐν δίκῃ. That implies that he did intend the dative δίκᾳ here, even though he is generally (but not universally) careful about using iota subscript on dative singular endings. It is not clear, moreover, why he says ‘here too’ (κἀνταῦθα). Mostly likely, the καὶ refers to the fact that he has already suggested two changes of reading on this same folio (53v) in 183.09 and 189.09.   

KEYWORDS:  Triclinius, emendation by   


Or. 194.24 (tri metr) paragraphos —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 49


Or. 195.01 (195–207) (tri metr) ἡμέτερον: ἔκανες ἔθανες:  1ἡ ἀντιστροφὴ αὕτη τῆς βʹ ἐστὶ στροφῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ ‘πότνια πότνια νύξ’. 2καὶ αὕτη γὰρ κώλων ἐστὶν ὁμοίων ἐκείνῃ καὶ ἰσομέτρων ιγʹ. 3ἐν μέντοι τῷ ϛʹ κώλῳ πεντασυλλάβους ἔχει καὶ τοὺς δύο παίωνας. 4ἐπὶ τῷ τέλει δύο διπλαῖ, ἡ μέν ἐν ἀρχῇ τοῦ τελευταίου κώλου, ἡ δὲ κατὰ τὸ τέλος, ἀμφότεραι μέντοι ἔξω νενευκυῖαι, δηλοῦσαι ὅτι τέλος ἔσχε τὰ ἀνταποδιδόμενα. 5ἐν τῇ ιβʹ δὲ κώλῳ τὸ ἅτε ἀντὶ τοῦ καθὰ ὀφείλει νοεῖσθαι, ἵν’ εἴη βραχὺ τὸ α̅. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ τῆς στροφῆς κῶλον ὀρθῶς. 6τὸ γὰρ ἀντὶ τοῦ ἥτις οὐκ ἔχει καλῶς.   —T

TRANSLATION:  This is the antistrophe of the second strophe [174–186], of which the beginning was ‘lady, lady Night’. For this too consists of thirteen cola similar to and in corresponsion with that one. In the sixth colon, however, it has the two paeons in five-syllable form. At the end two diple signs, one at the beginning of the last colon, the other at its end, both, however, being pointed outwards, indicating that the corresponsive elements have come to an end. And in the twelfth colon the word ‘hate’ should be understood in the sense of ‘katha’ (‘just as’), so that the alpha is short. For in this way it is correct with respect to the colon of the strophe. The reading (of ‘hate’) as equivalent to ‘hētis’ (‘who’, nominative feminine relative pronoun) does not work (metrically).

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

APP. CRIT.:   2 ἐκείνῃ] ἐκείν() T, ἐκείνῳ Ta   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.12,18–24; II.82,1–3; de Fav. 49


Or. 195.02 (tri metr) ἀντιστροφὴ κώλων ιγʹ  —T

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 49


Or. 196.03 (tri gloss) ⟨τεκομένα με⟩: τεκοῦσα με  —T

POSITION: s.l.      


Or. 200.19 (tri metr) ⟨(ἰσο)νέκυ(ες)⟩: ἀντὶ μιᾶς μακρᾶς  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 49


Or. 204.08 (recTri gloss) ⟨γόοις⟩: θρήνοις  —MnST

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. S   

COLLATION NOTES:   Ta wrongly adds a cross.   |   


Or. 206.02 (tri exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄγαμος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄτεκνος  —T+

TRANSLATION:   Equivalent to ‘unmarried, and in addition to this childless’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Unless the difference from the other Moschopulean witnesses (206.01) is due to an accidental substitution influenced by the words in the verse below this annotation, Triclinius has rejected the scholiastic expedient of assuming a poetic swapping of positions (antistrophe, ἀναστρέφεται in the old sch. 206.10: see comment there).    

COLLATION NOTES:   Ta omits cross.   |   


Or. 206.30 (recTri gloss) ⟨ἅτε⟩: καθὰ  —AbCrFMnSaOxT, perhaps R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrMnOx; perhaps both words later deleted in Mn   


Or. 207.17 (tri metr) diple pointing outward at beginning and end of verse  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 49


Or. 208.01 (tri metr) ἡμέτερον: ὅρα παροῦσα:  1αἱ ἑξῆς αὗται ἀμοιβαῖαι περίοδοι στίχων εἰσὶν ἰαμβικῶν τριμέτρων ἀκαταλήκτων ρηʹ, ὧν τελευταῖος [315] ‘κάματος βροτοῖσιν ἀπορία τε γίνεται’.  2μετὰ μέντοι τὸν ξζʹ στίχον καὶ τὸν ξθʹ κῶλα βʹ μονόμετρα βραχυκατάληκτα.  3ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς.   —T

TRANSLATION:   The following alternating groups of dialogue lines [208–315] consist of 108 acatalectic iambic trimeters, of which the last [315] is ‘this turns out to be toil and helplessness for mortals’. But after the sixty-seventh verse [274] and the sixty-ninth [276] there are two brachycatalectic monometric cola. At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.12,25–29


Or. 208.06 (tri metr) ⟨ὅρα⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 49


Or. 210.21 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 213.06 (tri metr) ⟨πότνια⟩: koine short over omicron  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 214.14 (tri metr) ⟨εὐκτέα⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 215.11 (pllgnTri gloss) ⟨δεῦρο⟩: καὶ ἐνταῦθα  —CrOxZuT

POSITION: s.l. (preposed to prev. T)      

APP. CRIT.:   καὶ om. T   


Or. 215.18 (tri metr) ⟨ἀφικόμην⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 216.20 (tri metr) paragraphos —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 217.04 (tri metr) ⟨ηὔφρανας⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 218.18 (tri metr) ⟨κἀνακουφίσω⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 218.19 (pllgnTri gloss) ⟨δέμας⟩: τὸ σῶμα  —F2OxTZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   |    τὸ om. Zl   


Or. 221.18 (tri gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρέσκομαι  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.86,4


Or. 222.11 (tri metr) ⟨θεραπεύειν⟩: long mark(?) over alpha —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50

COMMENT:   The mark is definitely lighter than the other writing on this page. Although shorter than many long marks written by Triclinius, it matches in length and positioning the clear long mark over alpha of 214 εὐκτέα on the same page. This mark is absent from the copy Ta. It may be light because it was added at the latest stage of revision, for some late additions elsewhere are in a very light ink. Or Triclinius meant to erase it but did not do a complete job: erasure would imply a self-correction, from scanning the fourth foot of the trimeter as a split anapaest to scanning it rightly as a tribrach with resolution of the long.   

COLLATION NOTES:   Check original T 54v third from bottom, is it really ink?   |   


Or. 223.15 (tri gloss) ⟨πλευρὰ⟩: τὰ σὰ  —T

POSITION: s.l.      


Or. 225.27 (tri metr) ⟨κάρα⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 226.10 (pllgnTri gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένος εἶ  —XoZcT+

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   -μένον T   |    εἶ om. Zc   

COMMENT:   Perhaps the adjustment of the previous to the singular is due to Triclinius himself.   


Or. 228.16 (tri metr) ⟨κἀσθενῶ⟩: long mark over alpha —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 228.18 (pllgnTri exeg) ⟨μέλη⟩: γρ. δέμας. —GT

TRANSLATION:  (For ‘melē ’, ‘limbs’) the reading ‘demas’ (‘body’) is found.

POSITION: s.l. G, marg. T      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 230.07 (tri metr) ⟨ἀνιαρὸν⟩: long mark over second alpha —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 233.08 (tri metr) ⟨κἀπὶ⟩: long mark over alpha —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 234.10 (tri metr) ⟨ἴχνος⟩: koine short over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 236.13 (tri metr) ⟨κἂν⟩: long mark over alpha —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 237.07 (tri metr) ⟨κάρα⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 240.10 (pllgnTri gloss) ⟨τοῦ⟩: τὸ  —V2/3T

LEMMA: τῶ in text V       POSITION: s.l.      

COMMENT:   This gloss is not in Ta.   


Or. 241.02 (tri metr) ⟨Μενέλαος⟩: long mark over alpha  —T


Or. 254.25 (tri gloss) ⟨ἄρτι⟩: νῦν  —T

POSITION: s.l.      


Or. 261.32 (tri exeg) ἡμέτερον:  1ἱερίαι γράφε Ἰωνικῶς, ἵν’ ἔχῃ πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς.  2τὰ γὰρ διὰ τοῦ εια ταῦτα προπαροξύτονα Ἰωνικῶς οἱ ποιηταὶ παροξύτονα ποιοῦντες διὰ τοῦ ι γράφουσιν,  3τὸ αὐθάδεια αὐθαδία λέγοντες καὶ τὸ εὐσέβεια εὐσεβία καὶ τὰ τοιαῦτα, ὃ καὶ ἐξετάζων εὑρήσεις.   —T

TRANSLATION:   Write ‘hieríai’ in the Ionic manner, so that the reading may be correct with respect to the meter. For these words with accent on the antepenult ending in ‑eia the poets in the Ionic manner accent on the penult and spell with iota (that is, ending ‑ia in place of ‑eia); thus the poets say ‘authadía’ for ‘authádeia’ and ‘eusebía’ for ‘eusébeia’ and the like, which you will indeed discover by examination.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

APP. CRIT.:   1 ἔχη Ta, ἔχει T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.95,8–12; de Fav. 50

COMMENT:   Triclinius probably knew of the spelling with iota in place of epsilon-iota from sch. 261.12 (or from O, where it is in the text), but the decision to make the word paroxytone instead of proparoxytone appears to be his own.   

KEYWORDS:  Triclinius, emendation by   


Or. 262.15 (tri metr) ⟨ἐμπλέξασ’⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 265.13 (tri metr) ⟨ὀχμάζεις⟩: koine short over omicron  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 266.02 (tri metr) ⟨οἴ⟩: koine short above  —T


Or. 269.17 (tri metr) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: long mark over upsilon —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 271.11 (tri metr) ⟨θεῶν⟩: συνίζησις  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 271.16 (tri metr) ⟨βροτησίᾳ⟩: long mark over alpha —T

APP. CRIT.:   long mark om. Ta   

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 280.06 (tri gloss) ⟨σύγγονε⟩: Ἠλέκτρα  —T

POSITION: s.l.      


Or. 281.03 (tri metr) ⟨αἰσχύνομαι⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 281.04 (tri exeg) ⟨σε⟩: σοι  —Tz

POSITION: s.l.      


Or. 283.05 (recTri metr) ⟨ἕκατι⟩: long mark over alpha  —OT

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 285.18 (tri metr) ⟨Λοξίᾳ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 50


Or. 286.14 (recTri metr) ⟨ἐπάρας⟩: long mark over first alpha —OT

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 286.16 (recTri gloss) ⟨ἔργον⟩: εἰς  —OFGKTB4a

POSITION: s.l.      


Or. 287.09 (tri metr) ⟨ηὔφρανε⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 291.10 (tri metr) ⟨σφαγὰς⟩: long mark over second alpha —T


Or. 294.10 (pllgnTri gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: σεαυτὴν  —Aa2ZcT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   σαυτὴν Aa2   


Or. 294.11 (recTri gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀνακαλύπτου  —GKTB3a

POSITION: s.l.      


Or. 296.16 (tri metr) ⟨ἀθυμήσαντ’⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 298.14 (tri metr) ⟨παραμυθοῦ⟩: long mark over first upsilon —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 298.18 (pllgnTri gloss) ⟨στένῃς⟩: στενάζης  —OxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   |    -ζεις Ox   


Or. 300.05 (pllgnTri gloss) ⟨ἐπικουρίαι⟩: βοήθειαι  —CrOxF2Pr2Xo2YT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ αἱ prep. CrXo2Ox, αἱ prep. F2   


Or. 301.07 (tri gloss) ⟨εἴσω⟩: ἐντὸς  —T

POSITION: s.l.      


Or. 303.16 (tri gloss) ⟨ὄρεξαι⟩: δὸς σεαυτῇ  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.103,14


Or. 303.26 (tri gloss) ⟨χροὸς⟩: τοῦ σώματος  —T

POSITION: s.l.      


Or. 304.16 (tri paraphr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: ἤγουν τῷ προσκαθῆσθαι ἐμοί  —T

POSITION: s.l.      


Or. 304.26 (tri metr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 306.08 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 307.09 (recTri gloss) ⟨αἱρήσομαι⟩: προκρίνω  —V1AaMnRTXo2Gu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   προκρινῶ TAa, προκριθῶ Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.104,5


Or. 307.12 (pllgnTri gloss) ⟨αἱρήσομαι⟩: θελήσω  —CrOxF2GT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 309.03 (pllgnTri gloss) ⟨δράσω⟩: ποιήσω  —TXo2Zl

POSITION: s.l.      


Or. 309.05 (recTri metr) ⟨δράσω⟩: long mark over alpha  —OT

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 312.15 (pllgnTri gloss) ⟨δεμνίων⟩: τῶν στρωμάτων  —Y2T

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν om. Y2   


Or. 313.15 (pllgnTri gloss) ⟨στρωτοῦ⟩: ἐστρωμένου  —F2T

POSITION: s.l.      


Or. 313.17 (pllgnTri gloss) ⟨λέχους⟩: τῆς κοίτης  —Xo2TY2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐπὶ prep. Y2   


Or. 315.26 (tri metr) ⟨ἀπορία⟩: long mark over final alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 315.29 (tri metr) ⟨γίνεται⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 315.30 (tri metr) coronis  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 51


Or. 316.01 (316–331) (tri metr) ἡμέτερον: αἶ αἶ:  0τὰ τοιαῦτα εἴδη τῶν χορῶν καλεῖται κατὰ σχέσιν, ὡς εἴρηται. ἔστι δὲ τὸ ᾆσμα μιᾶς στροφῆς. εἰσὶ δὲ τὰ κῶλα τῆς στροφῆς ιϛʹ, καὶ τὰ τῆς ἀντιστροφῆς τοσαῦτα.  1τὸ αʹ ἰαμβικὸν μονόμετρον βραχυκατάληκτον ἤτοι κώλου τμῆμα.  2τὸ δεύτερον παιωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παιώνων δʹ δύο.  3τὸ γʹ ὅμοιον ἡμιόλιον, ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰάμβου.  4τὸ δʹ ἀντισπαστικὸν τρίμετρον ἀκατάληκτον ἐξ ἀντισπάστου, παίωνος αʹ καὶ δʹ διὰ τὴν ἀδιάφορον.  5τὸ εʹ ὅμοιον τῷ γʹ.  6τὸ ϛʹ ἀντισπαστικὸν τρίμετρον καταληκτικὸν ἐξ ἀντισπάστου, παίωνος αʹ καὶ κρητικοῦ διὰ τὴν ἀδιάφορον.  7τὸ ζʹ χοριαμβικὸν τρίμετρον καταληκτικὸν ἐκ χοριάμβου, ἐπιτρίτου αʹ καὶ κρητικοῦ διὰ τὴν ἀδιάφορον. τὸ τῆς ἀντιστροφῆς δὲ κῶλον πεντασύλλαβον ἔχει τὸν ἐπίτριτον.  8τὸ ηʹ ἀσυνάρτητον ἐκ παιωνικῶν ἡμιολίων δύο συγκείμενον. ἕκαστον δὲ ἐκ παίωνος ἐστὶ δʹ καὶ ἰάμβου.  9–10τὸ θʹ καὶ ιʹ κατὰ πάντα ὅμοια.  11το ιαʹ ἀντισπαστικὸν δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ἐπιτρίτου αʹ, παίωνος αʹ καὶ συλλαβῆς. εἰ δὲ βούλει, ἀκατάληκτον τοῦ δευτέρου ποδὸς διτροχαίου πεντεσυλλάβου.  12τὸ ιβʹ χοριαμβικὸν δίμετρον καταληκτικὸν ἐκ χοριάμβου καὶ μολοσσοῦ. τὸ δέ γε τῆς ἀντιστροφῆς κῶλον ἐπίτριτον ἔχει γʹ ἀντὶ χοριάμβου.  13τὸ ιγʹ ἀντισπαστικὸν δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ἐπιτρίτου γʹ καὶ αʹ καὶ συλλαβῆς. τὸ τῆς ἀντιστροφῆς δὲ κῶλον διαλελυμένην ἔχει τὴν τοιαύτην συλλαβὴν εἰς δύο βραχείας.  14τὸ ιδʹ ἰαμβικὸν δίμετρον ὑπερκατάληκτον, τῶν πρώτων δύο ποδῶν χορείων.  15τὸ ιεʹ παιωνικὸν τρίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παιώνων δʹ δύο, τοῦ δευτέρου ἐνταῦθα μὲν πεντασυλλάβου, ἐν δὲ τῷ τῆς ἀντιστροφῆς κώλῳ ἑξασυλλάβου, καὶ κρητικοῦ διὰ τὴν ἀδιάφορον.  16τὸ ιϛʹ ἰωνικὸν ἀπ’ ἐλάττονος τρίμετρον καταληκτικὸν ἐκ παίωνος δʹ ἀντὶ ἰωνικοῦ, διιάμβου καὶ κρητικοῦ.  17ἐπὶ τῷ τέλει τῆς μὲν στροφῆς παράγραφος, τῆς δὲ ἀντιστροφῆς κορωνίς.   —T

1316=332 ‒ ‒
αἶ αἶ
ὦ Ζεῦ
  2317=333 ⏑⏑⏑‒,⏑⏑⏑‒
δρομάδες ὦ πτεροφόροι
τίς ἔλεος, τίς ὅδ’ ἀγὼν
  3318=334 ⏑⏑⏑‒,⏑‒
ποτνιάδες θεαί
φόνιος ἔρχεται
  4319=335 ⏑‒ ‒⏑,‒⏑⏑⏑,⏑⏑⏑‒
ἀβάκχευτον αἳ θίασον ἐλάχετ’ ἐν
θοάζων σε τὸν μέλεον; ὃ δάκρυα
  5320=336 ⏑⏑⏑‒,⏑‒
δάκρυσι καὶ γόοις
δάκρυσι συμβάλλει
  6321=337 ⏑‒ ‒⏑,‒⏑⏑⏑,‒⏑‒
μελαγχρῶτες Εὐμενίδες, αἵτε τὸν
πορεύων τις ἐς δόμον ἀλαστόρων
  7322=338 ‒⏑⏑‒,⏑‒ ‒⏔,‒⏑‒
ταναὸν αἰθέρ’ ἀμπάλλεσθ’, αἵματος
ματέρος αἷμα σᾶς ὅ σ’ ἀναβακχεύει [koine short mark over ευ]
  8323=339 ⏑⏑⏑‒,⏑‒,⏑⏑⏑‒,⏑‒
τινύμεναι δίκαν, τινύμεναι φόνον
κατολοφύρομαι κατολοφύρομαι
  9324=340 ⏑⏑⏑‒,⏑‒,⏑⏑⏑‒,⏑‒
καθικετεύομαι καθικετεύομαι
ὁ μέγας ὄλβος οὐ μόνιμος ἐν βροτοῖς
  10325=341 ⏑⏑⏑‒,⏑‒,⏑⏑⏑‒,⏑‒
τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον ἐάσατ’ ἐκ-
ἀνὰ δὲ λαῖφος ὥς τις ἀκάτου θοᾶ
  11326=342 ⏑‒ ‒ ‒,‒⏑⏑⏑,‒ / ⏑‒ ‒ ‒,‒⏑⏑͡⏑‒
λαθέσθαι λύσσας μανιάδος
τινάξας δαίμων κατέκλυσεν
  12327=343 ‒⏓⏑‒,‒ ‒ ‒
φοιταλέου. φεῦ μόχθων
δεινῶν πόνων ὡς πόντου
  13328=344 ‒ ‒⏑‒,⏑‒ ‒ ‒,⏔
οἵων, τάλας, ὀρεχθεὶς ἔρρεις
λάβροις ὀλεθρίοις ἐν κύμασιν
  14329=345 ⏑⏑͡⏑⏑⏑͡⏑,⏑‒⏑‒,⏑
τρίποδος ἀπόφατιν ἃν ὁ Φοῖβος
τίνα γὰρ ἔτι πάρος οἶκον ἄλλον
  15330=346 ⏑⏑⏑‒,⏑⏑⏑⏑͡⏑,‒⏑‒ = ⏑⏑⏑‒,⏑⏑⏑⏑⏑͡⏑,‒⏑‒
ἔλακε δεξάμενος ἀνὰ δάπεδον
ἕτερον ἢ τὸν ἀπὸ θεογόνων γάμων
  16331=347 ⏑⏑⏑‒,⏑‒⏑‒,‒⏑‒
ἵνα μεσόμφαλοι λέγονται μυχοί
τὸν ἀπὸ Ταντάλου σέβεσθαί με χρή
 

TRANSLATION:   Such forms of choral songs are called ‘in responsion’, as has been said. And the song is of a single strophe, and the cola of the strophe number sixteen, and those of the antistophe are as many. The first colon is a brachycatalectic iambic monometer, or a portion of a colon. The second colon is an acatalectic paeonic dimeter consisting of two fourth paeons. The third colon is a one-and-a-half-measure line of the same rhythm, consisting of a fourth paeon and an iamb. The fourth colon is an acatalectic antispastic trimeter made of an antispast, a first paeon and a fourth paeon because of the final anceps syllable. The fifth colon is similar to the third. The sixth colon is a catalectic antispastic trimeter made of an antispast, a first paeon and a cretic because of the final anceps syllable. The seventh colon is a catalectic choriambic trimeter formed from a choriamb, a first epitrite, and a cretic because of the final anceps syllable, but the colon of the antistrophe has its epitrite in five-syllable form (with resolution of one long). The eighth colon is asynartete formed from a compound of two one-and-a-half-measure paeonic units, and each one consists of a fourth paeon and an iamb. The ninth and tenth cola are similar (to the eighth) in every respect. The eleventh colon is a hypercatalectic antispastic dimeter made of a first epitrite, a first paeon, and a syllable; but if you prefer, an acatalectic colon with the second foot a five-syllable ditrochee. The twelfth colon is a catalectic choriambic dimeter made of a choriamb and molossus, but the colon of the antistophe has a third epitrite in place of the choriamb. The thirteenth colon is a hypercatalectic antispastic dimeter formed by a third epitrite, a first epitrite, and syllable. But the colon of the antistrophe has such a syllable resolved into two shorts. The fourteenth is a hypercatalectic iambic dimeter, the first two feet being chorei. The fifteenth colon is an acatalectic paeonic trimeter made of two second paeons—the second being here (in the strophe) five syllables, but in the colon of the antistrophe six syllables—and a cretic because of the final anceps syllable. The sixteenth colon is a catalectic ionic a minore trimeter, formed by a fourth paeon in place of the ionic, a double iamb, and a cretic. At the end of the strophe a paragraphos, and of the antistrophe a coronis.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

APP. CRIT.:   4–6 καὶ δʹ διὰ … παίωνος αʹ om. Ta   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.12,30–13,21; de Fav. 51–52

COMMENT:   The scansion of colon 7 is problematic. What is said would make most sense if Triclinius had read ὅς σ’ in 338, with the third element long and resolution in the fourth element consisting of ἀνα-; but his text is ὅ σ’ ανα‑ and he places his note about resolution, ἀντὶ μιᾶς, over ὅ σ’ α-, which leaves the fourth element short and the metron an antispast and not an epitrite, unless without comment or justification he is counting the second alpha of ἀνα‑ as long. This may be a case where Triclinius changed his mind and did not bring his description into full accord with the text, or vice versa. Note also that in 338 he treats ευ as short before ει to make ‑βακχεύει a cretic (338.34).   


Or. 316.02 (316–331) (tri metr) στροφὴ κώλων ιϛʹ  —T

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52


Or. 316.03 (recTri gloss) ⟨αἶ αἶ⟩: φεῦ  —AbT

POSITION: s.l.      


Or. 319.21 (recTri gloss) ⟨θίασον⟩: χορὸν  —AaAb2CrGF2OxXo2TZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:  καὶ prep. CrOxZu, τὸν prep. F2   

COLLATION NOTES:   Ab2 has another undeciphered (damaged, or erased?) gloss on this word.   |   


Or. 319.26 (recTri gloss) ⟨ἐλάχετ⟩: ἐκληρώσασθε  —Aa2MnXo2ZmT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:  καὶ prep. Mn   

APP. CRIT. 2:   ἐκληρώσασθαι Aa2Mn   |   


Or. 320.04 (pllgnTri gloss) ⟨γόοις⟩: θρήνοις  —CrOxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 321.14 (recTri gloss) ⟨μελαγχρῶτες⟩: μέλαιναι  —RT

POSITION: s.l.      


Or. 322.19 (tri metr) ⟨ταναὸν⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52


Or. 323.03 (tri metr) ἡμέτερον: διὰ τὸ μέτρον ἓν ν̅ ὀφείλεις γράφειν εἰς τὸ τινύμεναι. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ κῶλον τῆς ἀντιστροφῆς οἰκείως.  —T

TRANSLATION:   Because of the meter you should write one nu in ‘tinumenai’ (not ‘tinnumenai’ with two, as in some manuscripts). For thus it is properly formed with respect to the colon of the antistrophe.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.13,22–23; de Fav. 52


Or. 323.12 (tri metr) ⟨first τινύμεναι⟩: διὰ τὸ μέτρον  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52


Or. 323.14 (tri etaGloss) ⟨δίκαν⟩: δίκην  —TGu

POSITION: s.l.      


Or. 325.09 (tri metr) ⟨ἐάσατ’⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52


Or. 326.07 (recTri etaGloss) ⟨λύσσας⟩: λύσσης  —AaRRfXTB3a

POSITION: s.l.      


Or. 327.26 (tri artGloss) ⟨τάλας⟩:  —T

LEMMA: no ὁ/ὦ in his text T      POSITION: s.l.      


Or. 327.27 (tri metr) ⟨τάλας⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52


Or. 329.22 (recTri etaGloss) ⟨ἃν⟩: ἣν  —AaAbGMnRSaT

POSITION: s.l.      


Or. 329.24 (pllgnTri gloss) ⟨ὁ Φοῖβος⟩: ὁ Ἀπόλλων  —TZl

POSITION: s.l.      


Or. 330.23 (tri metr) ⟨δάπεδον⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52

COMMENT:   Triclinius wrongly adjusts the length of the alpha to suit his scheme. He apparently treated the alpha as short in the trimeter Or. 1645 (no mark) as well as in Andr. 117, Ion 121, and IA 756 (all in L).   


Or. 331.26 (tri metr) ἡμέτερον: περισσὸν ἦν τὸ γᾶς· ἤγουν μυχοὶ γᾶς. διὸ καὶ ἐξεβλήθη παρ’ ἐμοῦ. ἀρκεῖ γὰρ τὸ δάπεδον.  —T

TRANSLATION:   The word ‘gās’ was superfluous (scil. in the reading ‘muchoi gās’ found in the manuscripts). (‘Hollows’ by itself) means ‘hollows of the earth’. Therefore the word has been removed from the text by me. For the word ‘ground/land’ (330 ‘dapedon’) is sufficient (to indicate the meaning).

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.109,20–21; de Fav. 52

KEYWORDS:  Triclinius, emendation by   |   περισσός/περιττός   


Or. 331.30 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52


Or. 335.22 (335–338) (tri metr) ἡμέτερον: ὃ δάκρυα:  1ὃ γράφε ἀντὶ τοῦ ὅστις καὶ δόμον μὴ δόμους, λέγων οὕτως·  2ὃ καὶ ὅστις ὁ ἀγὼν δηλονότι ὁ φόνιος συμβάλλει καὶ συνάπτει τοῖς δάκρυσι δάκρυα.  3ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐποίει ταῦτα ὁ ἀγών, ἀλλά τις τῶν θεῶν, ἐπήγαγε,  4τις λέγω τῶν ἀλαστόρων καὶ τῶν ἐχθρῶν πορεύων καὶ ἐπιφέρων εἰς τὸν δόμον τὸ αἷμα τῆς σῆς μητρὸς ὅπερ σε ποιεῖ μαίνεσθαι.  5οἱ δὲ γράφοντες τὸ ω μέγα διὰ τὸ συμβάλλει ἀγνοοῦσι τὰ μέτρα.   —T

TRANSLATION:   Write here ‘ho’ meaning ‘hostis’ (masculine relative pronoun) and ‘domon’ not ‘domous’, explaining it thus: which, that is, which contest, obviously, the bloody one, brings together and joins together tears with tears. But since the contest was not doing these things, but rather one of the gods, he continued with: one (I mean) of the alastors and the hostile (spirits) conveying and bringing into the house the blood of your mother, which makes you go mad. And those who write an omega (that is, ‘hō’ = ‘hōi’, dative relative pronoun) on account of ‘sumballei’ (which often takes a dative) do not understand the meter.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. (barely visible now; τρικλινίου in marg. Ta)      POSITION: on next page T (lemma last line of its page)      

APP. CRIT.:  2 first ὁ om. Ta   

APP. CRIT. 2:   4 τίς T   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.112,5–11; de Fav. 52


Or. 335.34 (tri exeg) ⟨ὃ⟩: ὅστις ἀγών  —T

TRANSLATION:  (The relative pronoun ‘ho’ is here masculine, meaning) ‘which struggle’ (with ‘which’ in its relative use).

LEMMA: ὃ in text T      POSITION: s.l.      


Or. 337.15 (tri gloss) ⟨τις⟩: λέγω  —T

LEMMA: τίς in text T (indefinite: 335.22)      POSITION: s.l.      


Or. 337.18 (tri gloss) ⟨εἰς δόμον⟩: εἰς τὸν οἶκον  —T

POSITION: s.l.      


Or. 338.14 (tri paraphr) ⟨ὅ σ’ ἀναβακχεύει⟩: ὅπερ σε ἐκμαίνει  —T

POSITION: s.l.      


Or. 338.15 (tri metr) ⟨ὅ σ’ ἀν(αβακχεύει)⟩: ἀντὶ μιᾶς  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52

COMMENT:   The note is above the first two syllables. This does not agree with the description of the colon in 316.01, which indicates that at some point Triclinius read ὅς σ’ ἀνα- and treated ανα as the resolution. See on 316.01.   


Or. 338.34 (tri metr) ⟨ἀναβακχεύει⟩: koine short over ευ  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52


Or. 339.01 (tri metr) ⟨κατολοφύρομαι κατολοφύρομαι⟩: long mark over each upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 52


Or. 339.02 (recTri gloss) ⟨first κατολοφύρομαι⟩: θρηνῶ  —RT

POSITION: s.l.      


Or. 343.23 (tri metr) ⟨ὀλεθρίοις⟩: koine long over epsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 344.03 (tri metr) ⟨κύμασιν⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 344.04 (tri metr) ⟨(κύ)μασιν⟩: ἀντὶ μιᾶς  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 345.17 (345–346) (tri exeg) ⟨ἄλλον ἕτερον⟩: ἐκ παραλλήλου τὸ ἄλλον ἕτερον.  —T

TRANSLATION:  ‘Other another’ is ‘in parallel’ (a pleonastic pairing of synonyms).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἐκ παραλλήλου   


Or. 346.12 (tri metr) ⟨θεο(γόνων)⟩: ἀντὶ μιᾶς  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 347.07 (recTri gloss) ⟨σέβεσθαι⟩: τιμᾶν  —Aa2AbCrF2MnPrRSarOxXo2T

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 347.10 (tri metr) coronis  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 348.01 (348–355) (tri metr) ἡμέτερον: καὶ μὴν βασιλεὺς: 1τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐπωδὸς ὡς ἄν τις ἴσως οἰηθείη διὰ τὸ κεῖσθαι μετὰ τὴν στροφὴν καὶ ἀντιστροφὴν, ἀλλὰ καλεῖτα σύστημα ἐπιφθεγματικὸν ὡς προσφθεγγόμενον τὸν Μενέλαον προσιόντα.  2αἱ μὲν γὰρ ἐπωδοὶ οὐκ εἰσὶ μονοειδοῦς μέτρου ἀλλὰ διαφόρων, τοῦτο δὲ μονοειδοῦς·  3κώλων γάρ ἐστιν ἀναπαιστικῶν ηʹ, ὧν τὸ τρίτον καὶ τὸ ϛʹ μονόμετρα, ἤτοι ἀναπαιστικὴ βάσις.  4τὰ λοιπὰ δίμετρα ἀκατάληκτα, τὸ δὲ ηʹ καταληκτικὸν ἤτοι ἑφθημιμερὲς ὃ καλεῖται παροιμιακόν.  5ἐπὶ τῷ τέλει μόνη παράγραφος.   —T

1348 ‒ ‒⏑⏑‒,⏑⏑‒ ‒ ‒
καὶ μὴν βασιλεὺς ὅδε δὴ στείχει
  2349 ⏑⏑‒⏑⏑‒,‒⏑⏑⏑⏑‒
Μενέλαος ἄναξ, πολλῇ ἁβροσύνηι,
  3350 ‒⏑⏑‒ ‒
δῆλος ὁρᾶσθαι
  4351 ‒ ‒⏑⏑‒,‒ ‒⏑⏑‒
τῶν Τανταλιδῶν ἐξ αἵματος ὤν.
  5352 ‒ ‒⏑⏑‒,⏑⏑‒ ‒ ‒
ὦ χιλιόναυν στρατὸν ὁρμήσας
  6353 ‒ ‒⏑⏑‒
εἰς γῆν Ἀσίαν,
  7354 ‒ ‒⏑⏑‒,‒⏑⏑‒ ‒
χαῖρ’· εὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς,
  8355 ⏑⏑‒ ‒ ‒,⏑⏑‒ ‒
θεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου.
 

TRANSLATION:   This is not an epode, as one might perhaps believe because it is placed after the strophe and antistrophe. Rather, it is called an epiphthegmatic system since it addresses Menelaus as he approaches. For epodes are not formed of a meter of a single type but of different types, whereas this one has a single type. For it consists of eight anapaestic cola, of which the third and sixth are monometers, or an anapaestic base. The rest are acatalectic dimeters, but the eighth is catalectic, or the three-and-a-half-foot measure that is called paroemiac. At the end a sole paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.13,24–31; de Fav. 53

COMMENT:   On the term σύστημα ἐπιφθεγματικόν see Smith 1075, 206 n. 82. It is found many times in the Triclinian scholia on Aeschylus, but not in extant texts by anyone else.   


Or. 348.02 (348–355) (tri metr) σύστημα ἐπιφθεγματικὸν κώλων ηʹ  —T

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 349.01 (tri exeg) ⟨Μενέλαος ἄναξ⟩: ἐκ παραλλήλου τὸ βασιλεὺς ἄναξ.  —T

TRANSLATION:  ‘King lord’ is ‘in parallel’ (a pleonastic pairing of synonyms).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἐκ παραλλήλου   


Or. 349.03 (tri metr) ⟨Μενέλαος⟩: long mark over alpha  —T


Or. 349.12 (tri metr) ⟨πολλῇ⟩: koine short over eta  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 350.02 (pllgnTri gloss) ⟨δῆλος⟩: φανερὸς  —CrOxF2GXo2TZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ἐστι add. G   


Or. 352.14 (tri metr) ⟨χιλιόναυν⟩: long mark over first iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 352.24 (tri metr) ⟨ὁρμήσας⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 354.06 (tri metr) ⟨εὐτυχίᾳ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 354.14 (tri metr) ⟨ὁμιλεῖς⟩: long mark over iota  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 355.09 (tri metr) ⟨πράξας⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 355.17 (tri metr) paragraphos  —T


Or. 356.01 (356–728) (tri metr) ἡμέτερον: ὦ δῶμα τῇ μέν σε: 1αἱ ἑξῆς αὗται περίοδοι στίχων εἰσὶ τριμέτρων ἀκαταλήκτων τοαʹ [=371], ὧν τελευταῖος [728] ‘κρείσσων γαλήνης ναυτίλοισιν εἰσορᾶν’.  2ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς.   —T

TRANSLATION:   The following groups of lines [356–728] consist of 371 acatalectic (iambic) trimeters, of which the last is ‘better to see than a calm sea for sailors’. At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.

LEMMA: ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.13,32–14,2; de Fav. 53

COMMENT:   The count of lines is correct. 356–728 is only 371 lines because numbers 499 and 719 are skipped in the modern conventional numeration.   


Or. 357.04 (recTri metr) ⟨Τροίαθεν⟩: long mark over alpha  —OT


Or. 358.13 (tri metr) ⟨ἀθλίοις⟩: koine long over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 359.10 (tri metr) ⟨ἑστίαν⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 360.05 (recTri metr) ⟨τύχας⟩: long mark over alpha  —OT

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 363.14 (pllgnTri gloss) ⟨ἐξήγγειλέ⟩: εἶπεν  —CrOxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:  καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   εἶπε CrOx   |   


Or. 364.08 (tri metr) ⟨Νηρέως⟩: συνίζησις  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 53


Or. 365.19 (tri gloss) ⟨κατασταθείς⟩: πλησίον στάς  —T

POSITION: s.l.      


Or. 366.03 (tri metr) ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha  —T


Or. 366.05 (tri gloss) ⟨κεῖται⟩: ἤγουν ἀπέθανεν  —T

POSITION: s.l.      


Or. 367.18 (tri gloss) ⟨πανυστάτοις⟩: τελευταίοις  —T

POSITION: s.l.      


Or. 368.02 (pllgnTri gloss) ⟨ἔπλησεν⟩: ἐπλήρωσεν  —F2TZb2

POSITION: s.l.      


Or. 378.07 (tri metr) ⟨Τροίαν⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 379.06 (tri metr) paragraphos  —T


Or. 380.07 (recTri artGloss) ⟨Μενέλεως⟩:  —AaF2MnPrRSaOxrGGrTZu

LEMMA: μενέλαε in text Zu      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 381.09 (tri metr) ⟨τἀμά⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 384.17 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 385.02 (tri metr) ⟨θεοί⟩: συνίζησις  —T

POSITION: s.l.      


Or. 395.07 (tri metr) ⟨ἀπόλλυσιν⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 399.15 (tri metr) ⟨ἰάσιμος⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 400.23 (tri metr) ⟨τιμωρίαι⟩: long mark over first iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 401.12 (tri metr) ⟨ἡμέρα⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 410.20 (tri metr) [ἡμέτερον:] ἀπαίδευτον: ἀπαίδευτός ἐστιν ὁ ἐνταῦθα γράφων ἀπαίδευτα καὶ τῶν μέτρων παντάπασιν ἀμαθής. σὺ δ’ εἰ βούλει μὴ ἀπαίδευτος εἶναι, ἀπαίδευτον ἑνικῶς γράφε. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς.  —T

TRANSLATION:   Uneducated is the person who writes here ‘apaideuta’ (‘uneducated’, neuter plural), and completely ignorant of meters. As for you, if you want not to be uneducated, write ‘apaideuton’ in the singular. For in this way it is correct with respect to the meter.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. lost to damage (τρικλινίου in marg. Ta)      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.128,17–19; de Fav. 54

COLLATION NOTES:   Written in light ink by T3.   |   


Or. 410.30 (tri metr) ⟨ἀποτρέπου⟩: koine long sign over ποτ  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 414.18 (tri metr) ⟨ἀναφορὰ⟩: long mark over final alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 419.10 (recTri gloss) ⟨ἀμύνει⟩: βοηθεῖ  —V1Aa2AbF2KMnPrTY2Zl

POSITION: s.l.      


Or. 419.11 (tri metr) ⟨ἀμύνει⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 422.10 (tri metr) ⟨πυρὰ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 424.36 (tri exeg) ⟨ἔφυς⟩: γρ. εἰπὼν  —T

TRANSLATION:  (For ‘ephus’, ‘you are’) the reading ‘eipōn’ (‘having spoken’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 424.37 (tri metr) ⟨ἔφυς⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 425.12 (tri metr) ⟨τιμωρία⟩: long marks over first iota and over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 427.16 (tri metr) ⟨δράσας⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 427.17 (pllgnTri gloss) ⟨τάδε⟩: τὸν φόνον  —Xo2T

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:  ἤγουν prep. Xo2   


Or. 430.02 (pllgnTri exeg) ⟨ἐκκλείομαι γὰρ⟩: οὐχί  —Aa2XYfZcTGu

TRANSLATION:  (Supply) ‘no’ (before this sentence).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:  οὐ Gu, a.c. T   

COMMENT:   This (obvious) gloss certainly is attested in witnesses that carry many Moschopulean glosses, but its absence from XaXbXoGr along with the lack of a cross in T have led to its being classified not as Moschopulean, but as in a category shared with 30 other glosses in Or. 1–500, where Triclinius has a gloss that is not attested in at least two other standard Thoman sources but is shared with Palaeologan witnesses that have eclectic collections of glosses.   


Or. 431.04 (tri metr) ⟨πολιτῶν⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 433.15 (tri metr) ⟨τιμωρεῖ⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 453.02 (tri metr) ⟨πατρώας⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 455.06 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 456.11 (recTri gloss) ⟨δεῦρ’⟩: ἐνταῦθα  —AbCrOxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 458.21 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 459.06 (tri metr) ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha  —T


Or. 461.11 (recTri paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: διὰ τὰ ἐξειργασμένα  —AbT+Zc

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Note that Triclinius marks the gloss as Moschopulean even though he has adapted 461.12 to his preferred reading in the text.   


Or. 464.17 (tri metr) ⟨Λήδᾳ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 465.06 (tri metr) ⟨τιμῶντε⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 469.13 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 471.02 (tri metr) ⟨Μενέλαον⟩: long mark over alpha  —T


Or. 474.16 (tri metr) ⟨δεξιὰν⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 54


Or. 475.17 (tri metr) paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 55


Or. 476.23 (tri metr) ⟨κάρα⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 55


Or. 478.14 (tri metr) ⟨ἔα⟩: long mark over alpha  —T


Or. 478.21 (tri metr) ⟨μὴ⟩: koine short above  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 55


Or. 481.07 (tri metr) ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha  —T


Or. 481.13 (recTri gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν  —OCrF2Rf2SarOxTB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:  καὶ prep. CrOx   |    αὐτὸ B3a   


Or. 481.18 (recTri artGloss) ⟨ἀνόσιον κάρα⟩: τὸ  —KTB3a

POSITION: s.l.      


Or. 481.22 (tri metr) ⟨κάρα⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 55


Or. 483.14 (tri metr) ⟨πέφυκε⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 55


Or. 484.06 (tri metr) ⟨πέφυκεν⟩: long mark over upsilon  —T


Or. 484.16 (tri metr) ⟨τιμητέος⟩: long mark over iota  —T


Or. 491.08 (tri rhet) προκατάστασις  —T

TRANSLATION:   Preamble.

POSITION: marg.      

COLLATION NOTES:   Ta places this under first words of 490, last line of its page.   |   


Or. 496.01 (496–506) (tri rhet) τετράκωλος περίοδος  —TZcr

TRANSLATION:   Four-part phrase.

POSITION: intermarg. T, marg. Zcr, both written vertically      

COMMENT:   On the rhetorical term τετράκωλος περίοδος as specifically Triclinian, see Turyn 245; Schartau 1973, 58–59; Smith 1975, 200 n. 74. The four parts are apparently 496–498 ἐπεὶ γάρ … ποτέ, 500–502 χρῆν … μητέρα, 502–503 τὸ σῶφρόν … ἦν, 504–506 νῦν δ’ … κτανών (alternatively, 496–498, 500–503, 504, 505–506). The same label is applied to Hec. 16–27 (meaning 16–18, 19–20, 21–24, 25–27: temporal protasis, apodosis, temporal protasis, apodosis) in T, and Zc lacks the label but these same subunits are annotated s.l. with πρῶτον κῶλον through τέταρτον κῶλον. Triclinius wrote horizontally in the margin of L (106r) the same phrase applying to Hel. 60-63 ἕως μὲν … γαμεῖν με (same pattern of clauses as in Hec. 16–27).    |   In T, lines 496–500 are the last of 63r and 501–507 the first of 63v, with the two words thus on different pages; there is a dicolon after the second word. This caused the scribe of Ta to place the two words as separate annotations (each with punctuation), for he has on 75r τετράκωλος in the right margin by 496–500, περίοδο (sic) in the left margin at 501–505, with the final sigma in the left margin of 506, the first verse of the 75v. Zc too has (on the same page) a dicolon after each word and a gap between them, as if they were two annotations. At Hec. 16–27 T has dicolon after περίοδος, while Ta has no punctuation.   


Or. 496.03 (tri rhet) διήγησις περιληπτική  —T

TRANSLATION:   Comprehensive narrative.

POSITION: marg.      

COMMENT:   These two terms are conjoined elsewhere only in a distinction between διήγημα and διήγησις found in Nicolaus, Progymnasmata 12,2–4 οἱ δὲ πλείονες διήγημα μὲν τὸ περὶ ἓν πρᾶγμα, διήγησιν δὲ τὴν τῶν πολλῶν περιληπτικὴν πραγμάτων, ὡς ποίησιν καὶ ποίημα and in similar terms in Joannes Sardianus, Comm. in Aphthon. Progymnasmata 16,14–16 διαφέρει δὲ διηγήσεως, φησί, διήγημα· διήγησις μὲν γάρ ἐστιν ἡ πολλῶν πραγμάτων περιληπτικὴ ἔκθεσις, διήγημα δὲ ἡ περὶ ἑνὸς πράγματος ἔκθεσις. With this term Triclinius is noting the same phenomenon that attracted the use ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους in 493.01, 494.01, and 496.02.   


Or. 497.03 (tri paraphr) πληγεὶς τὸ κάρα ὑπὸ τῆς ἐμῆς θυγατρός  —T

POSITION: s.l.      


Or. 497.21 (tri metr) ⟨κάρα⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 55


Or. 500.01 (tri rhet) γνώμη συμβουλευτική  —T

TRANSLATION:   A judgment giving advice.

POSITION: marg      


Or. 500.14 (tri metr) ⟨ἐπιθεῖναι⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 55

COMMENT:   This certainly looks like a macron (and in copying, Ta took the mark to be a macron), not just a carelessly written diaeresis. Triclinius would be scanning ‑ον ἐπι as a split anapaests in the second foot.   


Or. 500.22 (recTri gloss) ⟨δίκην⟩: τιμωρίαν  —V1CrF2OxTXo2

POSITION: s.l. except marg. Xo2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx, τὴν prep. F2   




Creative Commons License icon  CC License details.

Feedback and corrigenda are welcome. Please use the Contact link in the footer.