Or. 1.22 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν —XXaXbT+YYfGGrAa2CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχει add. CrOx |
COLLATION NOTES: In Aa this is added above a crossed out gloss (app. ἐπιτήδειον), by the same hand. |
Or. 1.40 (mosch exeg) ⟨ἔπος⟩: λόγον. περισσὸν, Ἀττικῶς —XXaXbT+YYfGGrOx
POSITION: s.l.; T as two separate items, cross at περισσὸν
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | λόγον om. G | περ. ἀττ. om. Ox, ἀττ. om. Yf |
APP. CRIT. 2: περιττὸν G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.30,13
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | περισσός/περιττός
Or. 2.05 (mosch gram) οὐδὲ πάθος: 1πάθος ἐπὶ σώματος τὸ τραῦμα καὶ ἡ πληγή, ἣν ξίφει τις ἐπλήγη ἢ τοιούτῳ τινί, ὃ ἀπὸ μὲν τοῦ ποιοῦντος λέγεται πρᾶγμα καὶ πρᾶξις, ἀπὸ δὲ τοῦ πάσχοντος πάθος, ὥσπερ τὸ λῆμμα ἀπὸ μὲν τοῦ λαμβάνοντος λέγεται λῆμμα, ἀπὸ δὲ τοῦ διδόντος δῶρον. 2ἀπὸ τούτου πάθος καὶ ἐπὶ ψυχῆς ἡ ἧττα, ἣν ἡττήθη τις ὑπὸ ἀδικίας, ἢ ἀκολασίας, ἢ τοιούτου τινός. 3λέγεται πάθος καὶ αὐτὴ ἡ ἀδικία καὶ ἡ ἀκολασία καὶ ἡ δειλία καὶ ὅσα τοιαῦτα προσβάλλει ἡμῖν, ὥσπερ λέγεται βέλος καὶ τὸ πεμπόμενον καὶ τὸ τραῦμα τὸ ἀπὸ τῆς βολῆς τοῦ βέλους. 4τούτων δὴ τῶν παθῶν τῶν προσβαλλόντων, ἤγουν τῆς ἀδικίας, τῆς ἀκολασίας, καὶ τῶν τοιούτων, ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς δύναται, οὐ καταλύων αὐτά, ἀλλ’ οὐχ ὑπείκων αὐτοῖς. 5τὰ δὲ ἕτερα, ἤγουν αἱ πληγαὶ καὶ αἱ ἧτται αἱ ὑπὸ τούτων, ἀφανίζεται ἰατρευόμενα, ὡς μηδὲ οὐλὴν καὶ ἴχνος τι αὐτῶν καταλείπεσθαι. 6ἐνταῦθα δὲ πάθος λέγει σώματος ἤγουν πληγὴν καὶ κάκωσιν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Pathos’ when applied to the body is the wound or blow that someone has received with a sword or some such thing, a thing which, by the agent doing it, is called a deed or action, while, by the person suffering it, it is called a ‘pathos’ (‘suffering’), exactly as the term ‘lēmma’ is said to be an ‘income, gain’ by the person receiving it, but a ‘gift’ by the person giving it. By derivation from this, ‘pathos’ also is used in reference to the soul, meaning the damage (loss) which one has suffered from injustice or licentiousness or the like. And injustice itself and licentiousness and cowardice and all such things that attack us are also called ‘pathos’, just as ‘belos’ is used of both the thing thrown and the wound that results from the throwing of the missile. Now these ‘pathē’ that attack us, that is, injustice, licentiousness, and such things, can be mastered by reason, which does not disable and remove them, but does not yield to them. But things of the other sort, that is, blows and the damages that come from them, are removed when they are treated and cured, so that not even a scar or any trace of them is left behind. In this passage he speaks of a ‘pathos’ of the body, that is, a blow or inflicted harm.
LEMMA: G REF. SYMBOL: T POSITION: in vacant space after arg. on previous page (fol. 47v) T
APP. CRIT.: 1 τὸ add. before first πάθος G | ἣν … ἐπλήγη om. Yf, add. s.l. | (second) μὲν om. Gr | 2 πάθους Y | ὑπὸ] ἀπὸ Y | 3 πάθη TYfGGr | ἡ ἀκολ. καὶ ἡ ἀδικία transp. Yf | ἡ δειλία] ὁ δόλος G | προβάλλει G | 4 δὴ] δὲ G | προβαλλ‑ G | οὐχ om. Yf | 5 (second) αἱ om. Gr, add. s.l. | ἀφανίζονται G | οὐλὴ TY | 6 ἤγουν] ἢ Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.30,15–31,3
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 2.07 (mosch gloss) πάθος: κάκωσις πληγή —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; GZc separate πληγή and place it above συμφορὰ
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 2.20 (recMosch gloss) θεήλατος: ἀπὸ θεοῦ πεμπομένη —MnXXaXbT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; Mn twice in Mn(Or. 1–3 on both 7v and 8v)
APP. CRIT.: ὑπὸ XT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,9–10
Or. 3.11 (moschThom gloss) ⟨ἄραιτ’⟩: λάβοι —XXaXbYYfGGrZZaZmZuT*ZcB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λάβη ZmZu
Or. 3.16 (mosch gram) ⟨ἄχθος⟩: ἄχθος ἐπὶ σώματος, ἄχος ἐπὶ ψυχῆς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,18
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 4.07 (mosch exeg) ὁ γὰρ μακάριος: 1ἐπαινεῖταί τις ἐφ’ οἷς ποιεῖ καλοῖς καὶ ψέγεται ἐφ’ οἷς ποιεῖ κακοῖς· μακαρίζεται δὲ ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 2ἀφ’ οὗ μακάριος ὁ μακαρισμοῦ ἄξιος ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 3καὶ μακάριον τέλος οὗ ὁ τυχὼν μακαρίζεται. 4καὶ μακάριον ἔργον ἐφ’ ᾧ ὁ ἐργασάμενος μακαρίζεται. 5ἐνταῦθα δὲ τὸ μακάριος κατ’ εὐφημισμὸν λέγεται· οὐ γὰρ ἀπέλαυσεν ὁ Τάνταλος καλῶν ἵνα διὰ ταῦτα μακαρίζηται, ἀλλὰ κακώσεων μᾶλλον καὶ κολάσεων. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: Someone is praised for the fine things he does and is reproached for the bad things he does. And he is considered very fortunate for the fine things he has or enjoys. As a result, ‘makarios’ (very fortunate) is applied to the one who deserves to be strongly congratulated for the fine things he has or enjoys. And a fortunate end is one for which the person attaining it is strongly congratulated. And a fortunate deed is one for which the agent is strongly congratulated. But in this passage the word ‘makarios’ is spoken euphemistically: for Tantalus did not enjoy fine things, so that he would be congratulated because of them, but rather (he experienced) harms and punishments.
REF. SYMBOL: T POSITION: in vacant space after arg. on previous page (fol. 47v) T
APP. CRIT.: 1 sch. 4.20 prep. T | first καλοῖς] κακοῖς Yf | 2 ἐφ’ οἷς … ἀπολαύει om. G | 4 ἐργαζόμενος X | 5 καλῶν transp. before ἀπέλαυσεν XT
APP. CRIT. 2: 5 εὐφημησμὸν XXbYf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.32,21–33,2
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | εὐφημισμός
Or. 4.20 (mosch exeg) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: 1καὶ οὐ λέγω ἄθλιος καὶ ταλάντατος εἰς ὀνειδισμὸν προφέρουσα τὰς τύχας· 2ἀπὸ γὰρ τῶν συμβεβηκότων αὐτῷ ἄθλιος μᾶλλον ἦν καὶ ταλάντατος. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: And I do not say (Tantalus is) wretched and most miserable (‘talantatos’) as one bringing forward his misfortunes to reproach him. For as a result of what befell him he was, instead, wretched and most miserable.
POSITION: s.l. except XT; between lemma and content of sch. 4.07 T
APP. CRIT.: 1 (second) καὶ om. T | εἰς] ὡς G | ταλάντατος] τάνταλος X | προσφέρ‑ Y | 2 ἄθλιος om. XaY | ταλάντατος] τάνταλος X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.33,7–9
Or. 6.03 (mosch paraphr) κορυφῆς ὑπερτέλλοντα: τὸν ὑπεράνω τῆς κορυφῆς δεδοικὼς πέτρον —XXaXbTYfYGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; G separates δεδ. πετ. over end of line
APP. CRIT.: κορυφῆς] κεφαλῆς G | δεδιὼς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,14–15
Or. 7.03 (mosch gloss) ⟨ἀέρι⟩: κατὰ τὸν ἀέρα —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,13
Or. 7.16 (recMosch gloss) ⟨τίνει⟩: δίδωσι —AbSaXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbZc
Or. 7.20 (mosch artGloss) ⟨δίκην⟩: τὴν —XXaXbTYYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 9.07 (mosch exeg) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον⟩: 1κοινῆς τραπέζης ἀξιούμενος ὤφειλεν εἰπεῖν. 2ἐπεὶ δὲ ἡ κοινὴ τράπεζα τὴν αὐτὴν τιμὴν τοῖς μεταλαμβάνουσιν αὐτῆς δίδωσιν, λέγει ‘ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον’. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: He should have said ‘being deemed worthy of a shared table’. But since the shared table gives the same (degree of) honor to those partaking of it, he says ‘having an equal (portion of) esteem’.
POSITION: s.l. except X and in marg. T
APP. CRIT.: 2 ἡ] καὶ G | αὐτῆς] αὐτῆ Y | ἀξίωμ’] ἀξίως μ’ XXa | ἔχει X | ἴσον om. G |
APP. CRIT. 2: 2 ‑λαμβάνουσι Yf | δίδωσι YYfGr | ἶσον Χ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,20–22
Or. 9.08 (recMosch gloss) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων⟩: ἀξιούμενος —KXXbT+GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | κοινῆς τραπέζης prep. Zc
Or. 10.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἀπαίδευτον —RfrRwXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*Zc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,7
Or. 11.06 (mosch exeg) ⟨φυτεύει⟩: γεννᾷ· ἀντὶ τοῦ ἐγέννησεν —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Plants’ means) ‘begets’, (with the present tense here) used for the (past) ‘he begat’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
APP. CRIT. 2: ἐγέννησε GYf |
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta. |
Or. 11.13 (recMosch gloss) ⟨τοῦ⟩: ἀπὸ —PcSXXaXbTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦδε Pc
COLLATION NOTES: T omits cross. | This note omitted in Ta.
Or. 12.12 (recMoschThom gloss) ⟨στέμματα⟩: βασιλείαν —VAaFSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. VAaSa | ἤτοι prep. ZZbZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,21
Or. 12.22 (mosch gloss) ⟨ξήνασ’⟩: κατασκευάσασα —XXaXbT+Zb1YYfGrZcL2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,22
Or. 12.32 (mosch gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: εἱμαρμένον ἐποίησεν —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.; possibly intended to be continuation of gloss προξενήσασα (12.16)
APP. CRIT.: ἡ εἱμαρμένη Y
APP. CRIT. 2: -σε XXa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,25
Or. 12.41 (mosch gloss) ⟨θεά⟩: ἡ Μοῖρα ἡ Κλωθώ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,26
Or. 13.16 (recMosch artGloss) ⟨Θυέστῃ⟩: τῷ —SXXaXbTYYfGrAaF2Zc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 13.22 (recMoschThom gloss) ⟨συγγόνῳ⟩: ἀδελφῷ —VAaAbKMnPcPrRRf2SSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx, τῶ prep. Aa | αὐτοῦ add. AaAbPcPrRZu, τῷ ἀτρεῖ add. MnSSa
COLLATION NOTES: Rf faint brown ink, prob. same hand |
Or. 14.03 (mosch gloss) ⟨θέσθαι⟩: ὥστε ποιῆσαι —XXaXbT+YYfGrL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ add. before ποιῆσαι L2
COLLATION NOTES: T’s cross lost to repair (may have been a cross above, if ποιῆσαι actually written earlier as Thoman gloss (next); Ta has cross before, but is unreliable about the distinction.
Or. 14.14 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδὲν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X (in addition to sch. in margin, X has κατὰ only s.l.)
APP. CRIT.: κατὰ … τοῦ om. G | κατὰ τί] κατ’ αἰτίαν T, κατὰ Y, om. Zc
Or. 14.16 (mosch exeg) ⟨τἄρρητ’⟩: τὰ μὴ πρέποντα λέγεσθαι ὡς αἰσχρὰ. λέγει δὲ τὰ τῆς μοιχείας τοῦ Θυέστου. —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: The things that should not be said because (they are) shameful. And she means the business of Thyestes’ adultery.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡς αἰσχρὰ κτλ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.39,3–4
Or. 14.25 (mosch exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: 1‘ἀνεμέτρει τὸ χωρίον’ παρ’ Ἀριστοφάνει [Arist. Nub. 152] ἀντὶ τοῦ διεμέτρει· 2ἀναμετρήσασθαι δὲ ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ ἀναλαβεῖν καὶ διηγήσασθαι, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν τὰ μετρηθέντα ἐξ ἀρχῆς ἀναλαμβανόντων καὶ μετρούντων. 3καθὸ λέγεται καὶ τὸ ‘ἀνακοινωσώμεθα τὸν λόγον’ παρὰ Πλάτωνι [Plato, Cratyl. 383a] ἀντὶ τοῦ ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβόντες κοινωσώμεθα. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (The verb ‘anametreō’ is also used in) ‘he measured the distance’ in Aristophanes, in the sense ‘he measured across (from one end to the other)’. But here the word ‘anametreisthai’ is used in the sense ‘take up from the beginning and narrate’, by a metaphor from those taking up the measured items from the beginning and measuring them. In a similar fashion ‘let us share anew (‘anakoinōsōmetha’) the argument’ is used in Plato to mean ‘having taken it up from the beginning, let us share it’.
LEMMA: ἀναμετρήσασθαι με δεῖ G REF. SYMBOL: Gr
APP. CRIT.: 2 ἀναλαβεῖν] ἀναμετρεῖν G | 3 ἀνακοινωσόμεθα XaY, ἀνακοινώσασθαι X | κοινωσόμεθα Y |
APP. CRIT. 2: 1 παρὰ ἀριστ. TYG | 2 μεταφοροῦς app. Y | 3 ἀναλαμβόντες Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,17–21
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes; Plato
Or. 15.07 (recMosch gloss) ⟨ἔδαισε⟩: εὐώχησεν —VAaAbPcPrRRfSSaXXaXbT+YYfGGrZmZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: -ησε AaPcPrRRfSaYZmZcZu
Or. 15.18 (recMosch gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν τὸν Θυέστην —VSXXaXbT+YYfGGrZcLp
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T simply added αὐτὸν (with cross before it) in front of Thoman gloss 15.19). |
Or. 15.20 (mosch gloss) ⟨τέκν’⟩: τὰ τέκνα αὐτοῦ τοῦ Θυέστου —XXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | τὰ τέκνα om. XaYYfGr | τοῦ θυ. om. Zc
Or. 16.01 (recMosch gloss) ⟨Ἀτρέως⟩: ἀπὸ —V3AaAb2CrL2MnPrRSSaXXaXbTYYfGGrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ CrMnPrRSSaOx, ἀπὸ τοῦ ἀτρέως Ab2Pc
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 18.03 (mosch metr) ⟨Μενέλεως⟩: συνίζησις —XXaXbYfTYGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 45
COLLATION NOTES: T omits cross. |
Or. 19.02 (mosch exeg) γαμεῖ: εἰς γυναῖκα λαμβάνει, ἀντὶ τοῦ εἰς γυναῖκα ἔλαβεν —XXaXbT+YYfGGrZcC2
TRANSLATION: (‘Gamei’, ‘marries’ here means) ‘he takes to wife’ (with the present used) in the sense of (the past) ‘he took to wife’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. C2 | ἀντὶ τοῦ κτλ om. ZcC2 | ἀντὶ … γυναῖκα] ἢ G
APP. CRIT. 2: ἔλαβε Gr |
Or. 19.16 (mosch gloss) ⟨στυγουμένην⟩: τὴν θεομίσητον —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,24
Or. 20.11 (mosch exeg) ⟨Κλυταιμνήστρας λέχος⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν Κλυταιμνήστραν περιφραστικῶς —XXaT+YYfGGrF2ZcZlC2
TRANSLATION: (‘Bed of Clytemnestra’ is used) in the sense of ‘Clytemnestra’, by periphrasis.
LEMMA: ὁ δὲ κλυταιμνήστρας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. F2GZlZu | τὴν om. C2 | περιφρ. τὴν κλυτ. transp. G, περιφρ. om. F2ZlZu, perhaps C2 (faded and uncertain)
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 21.09 (mosch exeg) ἐπίσημον: διάδηλον διὰ τὸν φόνον —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Notable’ here mean) ‘conspicuos because of the murder’ (that Clytemnestra later committed).
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἐπίδηλον G | διὰ τὸν φόνον om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,4
Or. 22.01 (22–24) (mosch paraphr) τὸ ἑξῆς ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς ἔφυμεν ἐκ μιᾶς μητρὸς ἀνοσιωτάτης, ἡ Χρυσόθεμις καὶ ἡ Ἰφιγένεια καὶ ἐγὼ ἡ Ἠλέκτρα καὶ ἄρσην ὁ Ὀρέστης. —XXaXbT+YYfGGr, partial Aa
LEMMA: G writes ᾧ παρθ. … τρεῖς as lemma; Aa has lemma ᾧ] παρθένοι μὲν (margin damaged) POSITION: Gr s.l.; in Aa part of block before play on fol. 37v–38r
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om. G | ἡ χρυσόθ. κτλ om. Aa | ὁ om. G
APP. CRIT. 2: παρθέναι Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,22–24
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 24.14 (moschThom gloss) ⟨ἀνοσιωτάτης⟩: ἀδικωτάτης —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -ώτατος a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,20
Or. 25.16 (recMosch gloss) ⟨ἀπείρῳ⟩: κυκλοτερεῖ —SaXXaXbT+YYfGGrZcAa3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,22
Or. 26.04 (mosch paraphr) ὧν δ’ ἕκατι: ἤγουν ὧν χάριν ἔκτεινε δηλονότι, οὐ καλὸν ἐστὶν ἐμοὶ λέγειν παρθένῳ οὔσῃ —XaXbT+YYfGGr
LEMMA: T POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: ἤγουν and δηλονότι and ἐστὶν om. G
Or. 27.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀσαφὲς⟩: ἄδηλον —VPrXXaXbGrZbZlZmZuT*YB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,9
Or. 27.20 (recMosch gloss) ⟨σκοπεῖν⟩: ὥστε —MnSXXbT+GGuYf2V3CrF2L2OxB3a
POSITION: s.l., and also repeated in marg. B3a
Or. 28.15 (mosch exeg) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδέν —XXaXbT+YYfGrZc
TRANSLATION: ‘In what respect?’, equivalent to ‘not at all’.
POSITION: s.l. except X, which also has κατὰ alone s.l
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ οὐδέν om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,8
Or. 28.19 (mosch gram) ⟨κατηγορεῖν⟩: 1κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἀντὶ τοῦ δεικνύει ἐν ἑαυτῷ. 2κατηγορεῖν καὶ τὸ κατά τινος ἀγορεύειν. 3καὶ ἔχει τὴν σύνταξιν ἀπὸ γενικῆς εἰς αἰτιατικὴν, οἷον κατηγορῶ σου φόνον, κατηγορῶ σου ἀδικίαν. 4καὶ ἔστι μὲν ἡ τετελεσμένη σύνταξις αὐτοῦ αὕτη. 5ἔστι δ’ ὅτε καὶ μετὰ γενικῆς μόνης λέγεται. 6τὸ τοιοῦτο δὲ καὶ ἐν ἄλλοις συμβαίνει πλείστοις. 7οἷον τὸ προσέχω ἐντελῶς λεγόμενον ἐν τῷ λόγῳ ἔχει καὶ τὸν νοῦν, οἷον προσέχω τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. 8λέγεται δὲ καὶ προσέχω τοῖς λεγομένοις χωρὶς ἐκείνου. 9καὶ τὸ φθονῶ ἐντελῶς μὲν ἔχον τῆς συντάξεως ἀπὸ δοτικῆς εἰς γενικὴν συντάσσεται οἷον φθονῶ σοι τοῦδε. 10λέγεται δὲ καὶ φθονῶ σοι μόνον καὶ ἔτι φθονῶ τῆς σῆς ἀρετῆς. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: The first pup that emerges from his mother accuses (‘katēgorei’) the father, in the sense ‘makes obvious in itself’. ‘Katēgorein’ also means to speak against someone. And it governs syntax with the genitive shifting to the accusative, for example, ‘I accuse you (genitive) of murder (accusative)’, ‘I accuse you (genitive) of injustice (accusative)’. And this is the complete form of the syntax of it. But sometimes it is used with the genitive alone. This sort of usage occurs also in very many other instances. For example, ‘prosechō’ (‘I apply’) when it is spoken in its complete form of syntax has also ‘the mind’ (‘ton noun’) in the phrase, as in ‘I apply my mind to (pay attention to) what is being said’. But there is also the expression ‘I attend to (‘prosechō) what is being said’ without that (‘ton noun’). Also, ‘phthonō’ (‘I envy, begrudge’) when in its full syntax is construed with the dative shifting to the genitive, as in ‘I begrudge you (dative) this thing (genitive)’. But there is also the expression ‘I begrudge you (dative)’ alone and furthermore ‘I am envious of your virtue (genitive)’.
LEMMA: τί δεῖ κατηγορεῖν G POSITION: test
APP. CRIT.: 2 καὶ] δέ ἐστι G | 3 σου φόνου Y | 4 ἡ μὲν transp. Y | αὐτοῦ σύνταξις transp. GTa (not T) | 6 πλείστοις] παρίσοις G | 7 οἷον τὸ … τὸν νοῦν om. T | after ἐντελῶς add. μὲν YYfGGr | ἔχει δὲ καὶ Y | 8 λέγεται δὲ … λεγομένοις om. G | ἄνευ ἐκείνου Xa | 9 ἔχον τὴν σύνταξιν XaY | 10 ἔτι] ἔστι X |
APP. CRIT. 2: 3 κατηγορῶ] κατηγοροῦ Yf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43, 9–20
COMMENT: For the first point, κατηγορεῖν as proving paternity by similarity, cf. Arist. Byz., historiae animalium epitome 2.182 [CAG suppl. 1.1] ὁ κύων πολλὰ μὲν τίκτει σκυλάκια, τὸ δὲ πρῶτον προελθὸν τῆς ὠδῖνος ὁμοιότατόν ἐστι τοῦ πατρός. ἔοικε γὰρ ἡ φύσις προτιμᾶν τὰ κρείττονα; Aelian, de natura animalium 9.5 ἡ κύων εἰ καὶ πολλὰ τίκτει σκυλάκια, ἀλλὰ γοῦν τὸ πρῶτον τῆς μητρὸς προελθὸν καὶ τῆς ὠδῖνος πρεσβύτατον ὂν κατηγορεῖ τὸν πατέρα ἐκείνῳ γοῦν ὁμοιότατον τίκτεται πάντως, τὰ δὲ ἄλλα ὡς ἂν τύχῃ. ἔοικε δὲ φιλοσοφεῖν ἐν τῷδε ἡ φύσις, προτιμῶσα τοῦ ὑποδεχομένου τὸ σπεῖρον; Sch. Ael. ad loc. (Meliadò) κατηγορῶ σοῦ τόδε καὶ κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἤγουν δεικνύει ἐν ἑαυτῷ. |
Or. 29.03 (recMosch gloss) ⟨πείθει⟩: ἔπεισε —CrF2RfXXaXbT+Zb2YYfGGrZcOxB2
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZbOx |
APP. CRIT. 2: -εν RfT |
Or. 29.10 (recMoschThom gloss) ⟨σφ’⟩: αὐτὸν —AbKMnPcPrRSXXaXbYYfGGrZcZaZb2ZcZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbPrS |
Or. 30.12 (recMosch gloss) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: πρᾶγμα —AaGKPrMnXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. (GPrY above φέρον)
APP. CRIT.: τὸ prep. AaGPrY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,25
Or. 30.18 (mosch gloss) ⟨εὔκλειαν⟩: καλὴν φήμην —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,28–29
Or. 32.03 (recMosch gloss) ⟨μετέσχον⟩: ἐκοινώσησα —CrF2RfXXaXbT+YYfGGrZb2ZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,18
Or. 32.15 (mosch exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: καθὰ ἂν μετάσχοι γυνή —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: In the way that a woman might participate.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν] δὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,18
Or. 33.08 (mosch gloss) ⟨Πυλάδης⟩: μετέσχε δηλονότι —XXaXbYYfGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὃς prep. X | δηλ. add. later by T, om. ZcZZaZbZlZm
Or. 33.13 (recMosch gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: συνέπραξε —VXXaXbT+YYfGGrZcCrOxL2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V, καὶ prep. CrOx | συνεπράξετο B3a |
APP. CRIT. 2: -εν VT |
Or. 34.02 (mosch gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἐξ ἐκείνου —XXaXbT+YYfGGuZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,17
Or. 34.16 (mosch gloss) ⟨ἀγρίᾳ⟩: ἀγριότητος ποιητικῇ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: -ική XaYTa (not T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,19
Or. 34.26 (mosch gloss) συντακεὶς: συμφθαρεὶς, συμμιγεὶς —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: συμμιγεὶς om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,21
Or. 36.04 (recMoschThom gloss) αἷμα: ὁ φόνος —AaF2KSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*GuB3a
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. SB3a | ὁ om. ZZmZb
Or. 36.12 (recMosch gloss) τροχηλατεῖ: ταράσσει —VXXaXbT+YYfGGrZcB2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ταράττει GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,1
Or. 36.20 (mosch gloss) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐλαύνει —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X; cont. from 36.12 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,2
Or. 37.26 (recMoschThom gloss) Εὐμενίδας: τὰς Ἐριννύας —V3AaAbMnXXaXbYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: X, perhaps ση(μειωτέον) in marg. Aa POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaMn | τὰς om. V3GZc
APP. CRIT. 2: ἐρρινύας AbZc, ἐρινύας V3 |
Or. 38.15 (recMosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ταράσσουσιν —Ab2CrMnRSXXaXbT+YYfGrOx
LEMMA: αἳ τόνδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ταράττ‑ T |
Or. 38.16 (mosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: εἰς ἀγῶνα ἐμβάλλουσιν —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT. 2: ἐμβάλουσι Zc |
Or. 39.16 (mosch gloss) ⟨σφαγαῖς⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ σφαγῆς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc | διὰ τῆς GZc
Or. 40.02 (mosch paraphr) ⟨πυρὶ καθήγνισται⟩: ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἐκαθάρθη —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ὑπὸ] διὰ Xa | τοῦ om. XTGr | ἐκαθ. om. TZc (but T already had separate Thoman gloss 40.19)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47,2
Or. 41.02 (mosch paraphr) ⟨ὧν οὔτε σῖτα⟩: δι’ ὧν οὔτε τροφὴν διὰ τοῦ λαιμοῦ —X
Or. 41.23 (recMosch gloss) ⟨δέρης⟩: τοῦ λαιμοῦ —AaAbF2MnRXaXbT+YYfGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | τοῦ om. AaAbRZcZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.5
Or. 41.27 (mosch gram) δέρης: τράχηλος καὶ αὐχὴν τὸ ὄπισθεν, δέρη καὶ δειρὴ τὸ ἔμπροσθεν —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Trachēlos’ and ‘auchēn’ refer to the back part (of the neck), ‘derē’ and ‘deirē’ to the front part.
LEMMA: διὰ δέρης ἐδέξατο G POSITION: marg. TGr
APP. CRIT.: δέρη δὲ καὶ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.6–7
Or. 42.01 (mosch paraphr) ⟨οὐ λούτρ’ ἔδωκε χρωτί⟩: ἤγουν οὐκ ἐνίψατο —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc
Or. 43.11 (mosch gloss) νόσου: ἀπὸ τῆς μανίας —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except XG
APP. CRIT.: ἀπὸ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.19
Or. 44.03 (recMosch gloss) ⟨ἔμφρων⟩: γενόμενος —AaAb2CrKL2MnRSSaXXaXbT+YYfGGrZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γιν‑ Ab2MnR | δηλονότι add. L2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.21
Or. 46.03 (mosch paraphr) ἔδοξε δ’ Ἄργει: ἀντὶ τοῦ ἐκυρώθη τοῖς Ἀργείοις ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι —X
Or. 46.06 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἐκυρώθη —AaKPrRfXaXbT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.4
Or. 46.11 (recMosch exeg) ⟨Ἄργει⟩: ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις —AaAb2PrRfXaXbT+YYfGGrZcZlB2/3a
TRANSLATION: (‘To Argos’ is used) in the sense ‘to the Argives’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν AaAb2PrRfB2/3aZl, om. GZc | τοὺς ἀργείους Zl
Or. 46.15 (mosch paraphr) ⟨μήθ’ ἡμᾶς⟩: ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μήτε ἐν πυρὶ T | πυρὶ om. Y
Or. 47.24 (moschThom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: χαιρετίζειν —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Aa
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 48.01 (mosch gloss) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: ἀντὶ τοῦ μητροκτονήσαντας —XXaXbT+YYfGGrZu
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GYZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.7
Or. 48.11 (mosch paraphr) ⟨κυρία⟩: ἐν ταύτῃ ἐστὶ τὸ κῦρος —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐστὶ om. G
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Xb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.9
Or. 49.09 (recMosch gloss) ⟨διοίσει⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξοίσει —KXXaXbT+YYfGGrZcCr3
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Cr3, om. GKZc |
APP. CRIT. 2: ἐξήση Cr3 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.12
Or. 50.11 (vetMoschThom gloss) ⟨νῶ⟩: ἡμᾶς —MOVAaAbCrFKPrMnSSaXXaXbZaZbZlZmZuTYYfGGrZcB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.18
Or. 50.16 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbT+YYfGGrZc, app. F2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.19–20
COMMENT: There is also a reference to this phrase in Sch. Mosch. Hes. Erga 540 Grandolini … ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν μὴ τελεσφόρους ποιήσωσιν, ὁ δέ φησι τελεσφόρους κραίνωσιν ἐκ παραλλήλου, ὡς ‘πετρώματι λευσίμῳ’ ἐν ἄλλοις, ἤγουν λιθοβολισίμῳ … The spelling with eta (3 times in sch. Eur.) is justified because ‑ησιμος is a productive suffix for verbs in ‑έω (λιθοβολέω). The spelling with iota is found only in the Hesiod scholia as edited by Grandolini (whose apparatus excludes matters of spelling of this sort). Although ‑ισιμος is productive with verbs in ‑ίζω, λιθοβολίζω is unattested (though it might have been formed on the analogy of ἀκροβολίζω).
Or. 51.07 (mosch paraphr) ⟨θήξαντ’ ἐπ’ αὐχένος⟩: ἀκονήσαντα τινὰ ἐπὶ τοῦ αὐχένος ἡμῶν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τοῦ αὐχ. om. G, with ἡμῶν as sep. gloss | βαλεῖν add. at end T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.24
Or. 53.05 (mosch exeg) εἰς γῆν: τὴν ἑαυτοῦ δηλονότι, ἤγουν εἰς τὴν πατρίδα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘To the land’ means) ‘to his own’ (land), obviously, that is, ‘to his fatherland’.
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν … ἤγουν om. G | ἤγουν κτλ om. Aa2Zc |
Or. 54.15 (mosch gloss) ⟨Ναυπλίειον⟩: τὸν τοῦ Ναυπλίου —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. G | τοῦ om. TYf
Or. 54.35 (mosch gloss) ἐκπληρῶν: ἀντὶ τοῦ διανύσας —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀνύσας TZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.11
Or. 54.40 (recMoschThom gloss) ⟨πλάτῃ⟩: κώπῃ —Aa2AbCrKMnPrRfSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*OxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ prep. CrOx, τῇ prep. Aa2Yf, ἐν τῇ prep. G
Or. 55.03 (mosch paraphr) ⟨ἀκταῖσιν ὁρμεῖ⟩: ἀντὶ τοῦ τῷ αἰγιαλῷ ἐνελιμένισεν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | τῷ om. Y
APP. CRIT. 2: ἐνελλίμενισεν p.c. Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.14–15
Or. 55.13 (mosch gloss) ⟨δαρὸν⟩: ἐπὶ πολὺν χρόνον —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ἐπεὶ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.16
Or. 56.01 (56–60) (mosch paraphr) τὸ ἑξῆς οὕτως· τὴν δὲ δὴ πολύστονον Ἑλένην προύπεμψεν εἰς τὸ δῶμα τὸ ἡμέτερον νύκτα ἐπιτηρήσας ἵνα μή τις ἰδὼν καὶ τὰ ἑξῆς. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: The (sense with the straightforward) word order is as follows: ‘and Helen, the cause of many lamentations, he sent ahead to our house, waiting for nighttime so that no one, having seen—and so forth’.
APP. CRIT.: ὑμέτερον app. p.c. Y | καὶ τὰ ἑξῆς om. Gr
Or. 56.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἄλαισι⟩: πλάναις —M2VAaAb2Cr3PrRSXXaXbYYfGrZcZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr3, app. Ab2 | πάναις Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.05 (recMoschThom gloss) ⟨πλαγχθεὶς⟩: πλανηθεὶς —M2VAaAbCrF2L2RSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*OxB2
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πλανεῆς or πλανθῆς app. Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.12 (mosch paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν πολλῶν στεναγμῶν αἰτίαν —XXaXbT*YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: at end add. ἀξίαν T a.c., ἢ ἀξίαν T p.c., add. ἢ τὴν ἀξίαν Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.18–19
COLLATION NOTES: T’s position for the cross indicates that he recognized the strong similarity to 56.13, even though he here adopted the Moschopulean word order.
Or. 57.03 (recMosch gloss) ⟨φυλάξας⟩: ἐπιτηρήσας —M2AaCrFKPrRRfSaOxXXaXbT*YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -τηρήσασα Sa
Or. 57.12 (mosch exeg) ⟨εἰσιδών⟩: περισσὴ ἡ εἰς —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ εἰς om. Yf
APP. CRIT. 2: περιττὴ G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.20
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 58.04 (recMosch gloss) ⟨στείχουσαν⟩: πορευομένην —VXXaT+YYfGGrZcCrOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 58.07 (mosch paraphr) ⟨ὧν ὑπ’ Ἰλίῳ⟩: ἀπ’ ἐκείνων ὧν οἱ παῖδες ἀπέθανον ὑπὸ τῷ Ἰλίῳ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀπ’ om. T | οἱ om. X | ὑπὸ] ἐν Y
Or. 59.05 (mosch gloss) ⟨εἰς πέτρων ἔλθῃ βολάς⟩: λιθοβολήσῃ —XXaXbT*YYfGr
LEMMA: πέτρων in text all except πέτρον a.c. Y POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.1
Or. 59.06 (mosch exeg) ⟨πέτρων⟩: ἡ εὐθεῖα ὁ πέτρος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: The nominative case is ‘ho petros’ (‘stone’; that is, not ‘hē petra’, ‘stone’).
LEMMA: πέτρων in text all except πετρῶν G, πέτρον a.c. Y POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.1
Or. 60.02 (mosch gloss) ⟨προύπεμψεν⟩: ἔμπροσθεν ἔπεμψεν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.3
Or. 62.07 (recMoschThom gloss) ⟨παραψυχήν⟩: παραμυθίαν —OVAaCrXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.8
Or. 63.01 (63–66) (mosch paraphr) ἣν γὰρ κατ’ οἴκους ἔλιπεν: ἣν γὰρ ὁ Μενέλαος ἀπὸ τῆς Σπάρτης ἀγαγὼν ἔλιπε κατὰ τοὺς οἴκους ὅτε ἔπλει εἰς Τροίαν καὶ τῇ ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν ἀνατρέφειν, τὴν παρθένον λέγω τὴν Ἑρμιόνην, ταύτῃ γέγηθε, καὶ ἐπιλήθεται τῶν κακῶν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (With simpler word order:) ‘For the one whom Menelaus brought from Sparta and left in the house when he sailed to Troy, and entrusted to my mother to raise, I mean the maiden Hermione, in this one she rejoices and forgets her troubles.’
LEMMA: G
Or. 64.05 (mosch gloss) ⟨τρέφειν⟩: ἀνατρέφειν —XXaXbYYfGGrZcZl, app. F2
POSITION: s.l., except marg. F2
Or. 66.02 (mosch gloss) ⟨ταύτῃ⟩: ἐπὶ —XXaXbYYfGGrZcAaL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. L2 | ταύτῃ add. Yf
Or. 66.06 (recMosch gloss) ⟨γέγηθε⟩: χαίρει —VCrF2RXXaXbT+YYfGGrZcZlZmOx
POSITION: s.l.; above 65 ἀγαγὼν Cr (partly erased), repeated in correct position
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 66.11 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν δυστυχιῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zc
Or. 68.05 (mosch paraphr) ⟨ὡς τά γ’ ἄλλ’⟩: ὅτι κατά γε τὰ ἄλλα —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; ὅτι as sep. gloss T
Or. 69.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὀχούμεθα⟩: φερόμεθα —OV3CrFPrSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | φερούμεθα Zu, φερόμεσθα Y
Or. 72.14 (mosch gloss) ⟨μακρὸν⟩: ἐπὶ —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ crossed out, τὸ written beneath it, p.c. Yf
Or. 73.04 (mosch exeg) ⟨ὦ τάλαινα⟩: ἔχετε δηλονότι —XXaXbYYfGrFGB3d
LEMMA: X POSITION: s.l., except X; over σύ τε G
APP. CRIT.: δηλονότι om. GB3d, δῆλον F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52.22
Or. 74.14 (mosch gloss) ⟨ἔφυ⟩: ὑπῆρξεν —XXaXbT+YYfGGrZcV3Aa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: -ξε V3Aa2GZc |
Or. 75.03 (mosch paraphr) κατὰ γὰρ τὴν πρός σε ὁμιλίαν οὐ μιαίνομαι —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: γὰρ om. G | πρὸς σὲ YfG, σὴν Zc | οὐ μιαίνομαι om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.10–11
Or. 76.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἀναφέρουσα⟩: ἀνατιθεῖσα —Aa2RwXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀνκτισθεῖσα Zb
Or. 78.08 (recMoschThom gloss) ἐπεὶ: ἀφοῦ —V3AaAb2F2KPrSSaRXXaXbT+YYfGGrZcZ2ZaZb2ZlB2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S, ἀντὶ τοῦ prep. XXa |
APP. CRIT. 2: ἀφ’ οὗ V3AaPrSaRGGrZcZaZb2 |
Or. 79.03 (mosch gloss) ⟨ἔπλευσ’⟩: ἀπέπλευσα —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐπέπλευσα X
Or. 79.06 (mosch exeg) ὅπως δ’ ἔπλευσα: 1διὰ μέσου ταῦτα· 2ἤγουν ὁ τρόπος δὲ τοῦ ἐμοῦ ἀπόπλου ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: These words (‘and however I sailed’) are parenthetic. That is, ‘and the manner of my sailing away was under the influence of a misfortune of divinely-imposed madness’.
LEMMA: all; lemma in red, then repeated in black (with punct.) before note G (δὲ in second instance)
APP. CRIT.: 2 δὲ om. Y | θεομανής T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.27–28
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 79.12 (mosch gloss) θεομανεῖ: ἀπὸ μήνιδος θείας —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἢ ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς add. G (from sch. 79.06)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,4
Or. 79.16 (recMosch gloss) ⟨πότμῳ⟩: δυστυχίᾳ —Aa2CrRSXXaXbT*YYfGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,4
COLLATION NOTES: T adds cross above the word in the Thoman version and also a comma to indicate separation. |
Or. 80.19 (recMosch gloss) ⟨τύχας⟩: τὰς δυστυχίας —Aa2SXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,9
Or. 82.11 (mosch gloss) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον⟩: τοὺς παῖδας τοῦ Ἀγαμέμνονος —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 83.08 (mosch paraphr) ⟨πάρεδρος⟩: πάρεδρος θάσσω ἀντὶ τοῦ παρακάθημαι —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πάρεδρος om. G | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 85.07 (mosch gloss) ⟨τὰ τούτου… κακά⟩: τὰς τούτου δυστυχίας —XXaXbY2YfT+GGrZcAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τούτου om. GZc | at end add. τοῦ ὀρέστου Yf or Yf2
Or. 89.07 (mosch gloss) αἷμα γενέθλιον: τὸν φόνον τὸν μητρῷον —XXaXbYYfGGrZcAa2
LEMMA: αἷμα X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τὸν μητρῷον φόνον G
Or. 89.14 (mosch exeg) γενέθλιον: 1γενέθλια πληθυντικῶς ἡ ἐν γεννήσει τινὸς τελουμένη ἑορτὴ ὥσπερ γαμήλια ἡ ἐν γάμῳ καὶ ἐγκαίνια ἡ ἐν ἐγκαινισμῷ. 2κατὰ ταῦτα ἐλέγετο καὶ Κρόνια ἡ ἑορτὴ τοῦ Κρόνου καὶ Διάσια ἡ τοῦ Διὸς καὶ Τιτάνια ἡ τῶν Τιτάνων καὶ ἕτερα. 3ἐνταῦθα δὲ γενέθλιον αἷμα λέγει ἀντὶ τοῦ μητρῶον ἀπὸ τῆς γεννήσεως μετάγων τὸν λόγον ἐπὶ τὴν αἰτίαν τῆς γεννήσεως ἤγουν τὴν μητέρα. —XXaXbT+YYfGGu
TRANSLATION: In the plural ‘genethlia’ means the festivity carried out at the birth of someone, just as ‘gamēlia’ refers to the celebration at a wedding or ‘engkainia’ to that at a consecration. In accordance with this pattern the feast of Cronus was called ‘Kronia’, that of Zeus ‘Diasia’, and that of the Titans ‘Titania’ and (similarly with) other examples. But here he calls the bloodshed ‘genethlion’ as equivalent to ‘maternal’, transferring the reference (of the word) from birth to the cause of the birth, that is, the mother.
LEMMA: γενέθλιον κατήνυσε G
APP. CRIT.: 2 κατὰ] καὶ a.c. Gu | λέγεται Gu | first ἡ om. G | 3 ἀντὶ τοῦ] τὸ G | καὶ add. before ἐπὶ T |
APP. CRIT. 2: 2 τιτάνεια G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,10–15
COMMENT: The examples of the Titania, Diasia, and Kronia may derive from the list in ps.-Theodosius (Theodorus Prodromus?), περὶ γραμματικῆς 69,16–17.
Or. 90.07 (recMosch gloss) ⟨μέλεος⟩: ἄθλιος —V3Aa2Ab2CrF2PrRSXaXbT+YYfGGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V3CrOx, ὁ prep. Aa2
Or. 90.09 (recMosch gloss) ⟨τεκοῦσα θ’⟩: ἀθλία —RwXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. G
Or. 91.06 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 91.11 (mosch gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἐξητόνησα —XXaXbYYfGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20–21
Or. 91.22 (mosch gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l., except X (combined with prev. gloss 91.11)
APP. CRIT.: ἐν ταῖς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,22
Or. 92.18 (recMoschThom gloss) ⟨τι⟩: κατά τι —AbFSaXXaXbT+YYfGGrZ2ZaAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τι om. Za
Or. 93.06 (mosch paraphr) λίαν εἰμὶ ἄσχολος, ἤγουν σχολῆς ἐστερημένη, τουτέστι λίαν ἀσχολοῦμαι ἤτοι περισπῶμαι ἐν τῇ προσεδρείᾳ τοῦ ἀδελφοῦ. —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except XGr
APP. CRIT.: εἰμὶ … ἤτοι om. Zc | ἄσχολος ἤγουν om. G | ἀδελφοῦ μου TZc
APP. CRIT. 2: προσεδρίᾳ Zc |
Or. 94.03 (mosch paraphr) βούλει: πρὸς τὸν τάφον τῆς ἀδελφῆς ἐμοῦ ἀπελθεῖν —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l.; except X
APP. CRIT.: ἐμοῦ ἀπελθεῖν] ἐλθεῖν Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,7–8
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 97.08 (mosch gloss) ⟨θεμιτὸν⟩: ἐξὸν —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 100.10 (mosch paraphr) ⟨οὐ φίλως δέ μοι λέγεις⟩: οὐ προσφιλεῖς δὲ ἐμοὶ λόγους λέγεις. —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἢ prep. G | δέ μοι G
Or. 101.01 (mosch paraphr) αἰδὼς δὲ δὴ τίς: 1ἀντὶ τοῦ τίνα δὲ αἰδῶ ἔχεις εἰς τοὺς Μυκηναίους; 2τουτέστι τίς ἐστὶν ἡ αἰδὼς ἣν αἰδῇ τοὺς Μυκηναίους; —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: G(om. δὴ, as in text) POSITION: s.l. XaXbYGrZc
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Zc | δὲ om. TZc | αἰδὼς a.c. Yf | 2 τουτέστι κτλ om. Zc | δέ add. before ἐστιν T
APP. CRIT. 2: 2 τουτέστιν Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,20–21
Or. 102.10 (mosch gloss) ⟨τῶν ὑπ’ Ἰλίῳ νεκρῶν⟩: πεσόντων —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. YZc
Or. 103.02 (mosch exeg) ⟨δεινὸν γὰρ Ἄργει⟩: 1καὶ γὰρ χαλεπῶς ἀναβοᾷ ἤγουν ἀνακηρύττῃ τῷ Ἄργει, 2ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις διὰ τοῦ στόματος. —XXaXbT+YYfGGr, partial Zc
TRANSLATION: For indeed you are bruited about harshly, that is, you are proclaimed to Argos, equivalent to (you are proclaimed) among the Argives through their mouths.
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: 1 καὶ γὰρ and ἀναβοᾷ ἤγουν om. Zc | 2 ἀντὶ τοῦ κτλ om. Zc | second τοῦ om. Gr
APP. CRIT. 2: 1 ἀνακηρύττει YZc |
Or. 104.05 (mosch paraphr) ⟨τὸν φόβον λύσασα⟩: διὰ τὸ τὸν φόβον λῦσαι —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: διὰ τὸ] διὰ XYGr, διὰ τοῦ GGu(τοῦ add. to Gr gloss) | λῦσαι τὸν φόβον transp. G
APP. CRIT. 2: λύσαι XaY, p.c. Yf (a.c. app. λύσασι Yf) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,10
Or. 106.03 (mosch gloss) ⟨αἰσχρὸν⟩: ἄσχημον ἀπρεπές —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἄσχημον om. Zc | ἀπρ. ἀσχ. transp. G
Or. 106.11 (mosch exeg) προσπόλους: πρόσπολος ὁ δοῦλος. πρόπολος δὲ χωρὶς τοῦ σ̅, ὁ νεωκόρος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Prospolos’ is ‘slave’, but ‘propolos’ without the sigma is ‘warden of a temple’.
LEMMA: αἰσχρόν … προσπόλους G POSITION: s.l., except XG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,16
Or. 107.01 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —AbF2RXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R
Or. 107.05 (mosch exeg) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: τὴν θυγατέρα τὴν Ἑρμιόνην περιφραστικῶς —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Body of Hermione’ means) ‘her daughter Hermione’, by periphrasis.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν θυγ.] ἀντὶ τοῦ G, om. Zc
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 109.18 (mosch exeg) ⟨τροφάς⟩: ἀντὶ τοῦ χάριν ἕνεκα τῆς ἀνατροφῆς ἧς ἀνέθρεψεν αὐτήν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Trophas’, ‘nurturings’ is) used to mean ‘grateful return on account of the nurture with which she (Clytemnestra) raised her (Hermione)’.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbTG(above 110)Gr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ χάριν om. G | ἕνεκα om. T | ἔθρεψεν G | αὐτήν om. G
Or. 109.19 (mosch gloss) ⟨τροφάς⟩: ἀνατροφάς —XXaXbT+YYfGuZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,10
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 111.04 (moschThom gloss) ⟨πέμψομαι⟩: πέμψω —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 112.04 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: ἔμπροσθεν —Ab2MnRSXXbT+YfGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 114.04 (mosch gloss) ⟨ἀμφὶ⟩: ἐπὶ —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 115.24 (mosch gloss) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: τὴν οἰνάνθην —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν om. G | οἰνάθην app. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,10
Or. 116.04 (mosch paraphr) ⟨ἐπ’ ἄκρου χώματος⟩: ἐπὶ τοῦ ἄκρου τοῦ τάφου —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ τὸ ἄκρον Gr, ἐπ’ ἄκρου Y | second τοῦ om. Zc
Or. 117.16 (mosch exeg) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται δι’ ἐμοῦ δηλονότι διὰ φόβον τοῦ ἐλθεῖν αὐτὴν πρὸς τὸ μνῆμα τὸ σόν —XXaXbT+YGGr
TRANSLATION: (Your sister) greets (honors) you, that is to say, through me (scil. Hermione) because of fear of going herself to your tomb.
LEMMA: X, ταῖσδε δωρεῖται G
APP. CRIT.: φόβου G
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G |
COMMENT: For the sense ‘honor’ see the comment on sch. 117.21.
Or. 117.18 (recMoschThom gloss) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται —V3AbFKMnPrRSSaXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Pr
Or. 119.03 (mosch gloss) ⟨Ἀργεῖον⟩: τὸν τῶν Ἀργείων —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. Zc
Or. 119.14 (mosch gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: κέλευε —XXaXbT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 121.04 (moschThom paraphr) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: τῷ Ὀρέστῃ καὶ τῇ Ἠλέκτρᾳ —XXaXbT+YYfGGrZcZcZaZmCrOxB3a
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: prep. ἤγουν ZmB3a | τῷ om. G | καὶ om. Zc
COMMENT: Although this is in ZZaZm as well as T, a combination which by the criteria of this edition causes it to be marked as Thoman, Triclinius added it when incorporating Moschopulean material and marks it as a Moschopulean gloss, not as one common to Moschopulus and Thomas.
Or. 122.06 (122–123) (mosch paraphr) ἃ δὲ δωρήματα τῶν κάτω, τουτέστι προσήκοντα τοῖς κάτω, καιρός ἐστι δηλονότι ἁρμόδιος ἐνεργεῖν ἐμὲ εἰς τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν, ἅπαντα ὑπισχνοῦ. —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: V POSITION: cont. from 122.22 X
APP. CRIT.: ἐμὲ] ἐμὴ a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,20–22
Or. 122.22 (mosch paraphr) ⟨καιρὸς⟩: καιρὸς ἐστὶν ἁρμόδιος δηλονότι —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, prep. to sch. 122.06 X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Y | ἁρμ. ἐστὶ transp. Y
Or. 123.07 (mosch paraphr) νερτέρων: τῶν κάτω ἤγουν τῶν νεκρῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν νεκρῶν om. Zc, ἤγουν τῶν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,3
Or. 125.08 (recMoschThom gloss) τῆς πάλιν: τῆς εἰς τοὐπίσω —VAbKPrRSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. S | τῆς om. AbKPrRSaZZaZbZlZmZuGu
APP. CRIT. 2: τὸ ὀπίσω Ab |
Or. 126.24 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrPrMnXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except Pr below the word (space above full)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἢ prep. Zu
Or. 127.07 (mosch gloss) ⟨σωτήριόν⟩: ἀντὶ τοῦ σωτηριῶδες —XXaXbT+YYfGGrZcAa2B3a
POSITION: s.l.(B3a under line), except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] XXbT, om. others
Or. 128.03 (mosch exeg) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: 1ἐθεάσασθε πῶς κατὰ τὰς ἄκρας ἀπέκοψε τὰς τρίχας φυλάσσουσα τὸ κάλλος. 2οὐ κατ’ ἐρώτησιν δὲ, ἀλλ’ ἀποφαινομένη ταῦτα λέγει. —XXaXbT+YGrZc
TRANSLATION: You observed how she cut off her hair at the tips, preserving her beauty. For she says this not as a question, but affirming it.
POSITION: s.l. Zc
APP. CRIT.: 1 second τὰς om. G | 1–2 φυλάσσουσα κτλ om. Zc | 2 ἀποφαινόμενος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,4–6
Or. 128.04 (mosch paraphr) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: ἐθεάσασθε κατὰ τὰς ἄκρας —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: κατὰ τ. ἄ. om. T | ἄκρας om. G
Or. 128.26 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: πῶς —AaKMnXXaXbYYfGGrZZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἢ Zm, καὶ prep. AaMn
COLLATION NOTES: No cross in TTa, but T may have once had one (there appears to be an erasure here). |
Or. 128.30 (recMosch gloss) ⟨ἀπέθρισε⟩: ἀπέκοψε —Aa2F2RRfSaXXaXbT+YYfGGrB3a
LEMMA: ἀπέθριξε in text GTz POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ψεν R |
Or. 129.02 (mosch gloss) σώζουσα: φυλάσσουσα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2F2ZlB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: φυλάσουσα Y, φυλάττουσα F2ZlB3a |
Or. 129.12 (mosch gloss) ἔστι δ’: οὐκ ἠλλάχθη —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Aa2
APP. CRIT. 2: ἠλάχθη ZcAa2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,14
Or. 130.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὥς⟩: ὅτι —AaAbCrF2V3KMnPrRSSaOxXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 131.01 (recMoschThom gloss) ⟨τόνδε⟩: τὸν Ὀρέστην —V1AaAbCrMnSSaXXaXbT+YYfGGrZZaZlZcOxB3a
POSITION: s.l., cont. from next CrOx
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaAbMnSa |
Or. 132.09 (mosch gloss) ⟨πάρεισι⟩: παραγίνονται —XXaXbT+YYfGGrZcAa2Zu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | V3 app. wrote παρα, but erased it without finishing the word | -γίνεται Aa2Y (‑ονται Aa3) |
Or. 133.01 (recMosch gloss) ⟨φίλαι⟩: προσφιλεῖς —Aa2Ab2MnRSSaXXaXbT+YYf2GGrZc
POSITION: s.l. except X (with 133.05 appended)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 133.05 (recMoschThom gloss) ⟨ξυνῳδοί⟩: συνθρηνήτριαι —V3Aa2FRfXXaXbYYfGrZcZaZlZmZuT*B2/3a
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.01)
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 133.10 (moschThom gloss) ⟨τάχα⟩: ἴσως —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.; a second instance in marg. X (with 133.15 appended)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 133.15 (moschThom gloss) ⟨μεταστήσουσ’⟩: μετακινήσουσιν —XXaXbYYfGGrZcZaZbZlZmT*F2
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.10)
APP. CRIT.: -σι ZaZbZlZmTZc
Or. 134.11 (mosch exeg) ἐκτήξουσ’: ἐκτακῆναι ποιήσουσιν, ἀντὶ τοῦ διαρρυῆναι —XXaXbT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Ektēxousi’ means) “they will cause to melt’, used in the sense (cause) ‘to flow’.
LEMMA: ἐκτήξουσιν T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ διαρ. om. Aa2 | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 136.05 (mosch gloss) ⟨ἡσύχῳ ποδὶ⟩: δι’ ἡσύχου ποδός —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ποδός om. TZc
Or. 137.05 (recMoschThom gloss) ⟨ψοφεῖτε⟩: κτυπεῖτε —AaF2PrXXaXbT+YYfGrZcZZaZlOx
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: μὴ prep. F2Y, ἤγουν μὴ prep. Ox, καὶ prep. Pr, γράφεται prep. Aa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 138.08 (recMosch gloss) ⟨πρευμενὴς⟩: πραεῖα καὶ εὐμενής —OXXaXbT+YYfGGrZcAa3B2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ om. YZc | Aa3 adds καὶ ἐυμ. to Aa2’s πραεῖα | ὑπάρχει add. G |
Or. 140.20 (mosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: 1εἰ μὲν λευκόν, συνάπτεται τῷ σῖγα σῖγα καὶ λέγεται κατὰ ἀντίπτωσιν οὕτως· 2μετὰ σιγῆς, μετὰ σιγῆς τιθεῖτε τὴν ἀρβύλην τοῦ λευκοῦ ἴχνους ἤγουν τοῦ λευκοῦ ποδός. 3εἰ δὲ λεπτόν, στίζεται μετὰ τὸ σῖγα σῖγα καὶ ἔχει τὸ πᾶν οὕτως· 4μετὰ σιγῆς μετὰ σιγῆς ἔρχεσθε δηλονότι· 5εἶτα λεπτὸν τιθεῖτε ἀντὶ τοῦ ἥσυχον τὸ ἴχνος, ἀντὶ τοῦ τὴν βάσιν, τῆς ἀρβύλης. 6ἔστι δὲ ἀρβύλη εἶδος ὑποδήματος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: If the reading is ‘leukon’, it is joined with ‘silently, silently’ and the meaning is as follows, with substitution of one case for another: with silence, with silence place the shoe of the white footprint, that is, of the white foot. If the reading is ‘lepton’, there is punctuation after ‘silently, silently’ and the whole is rendered thus: with silence, with silence, come (understood). Then, place (so that it is) subtle, that is, quiet, the footprint, used instead of the step, of the shoe. ‘Arbulē’ is a species of footwear.
LEMMA: σίγα σίγα G
APP. CRIT.: 1 γρ. λευκὸν prep. X | συνάπτεται τῷ] συντάσσεται τὸ G | σίγα σίγα G | 3 σίγα σίγα G |
APP. CRIT. 2: 1 λευ / λευκὸν G | 3 στήξεται X | 4 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.68,18–24
KEYWORDS: variant readings, both explained
Or. 140.24 (recMosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: γρ. λευκὸν. —KRXXaXbTYYfGr
TRANSLATION: (For ‘lepton’) the reading ‘leukon’ is found.
POSITION: s.l. except marg. KR
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 142.01 (mosch exeg) 1ἄπωθεν τῆς κοίτης ἐπιτείνατε εἰς τὸ ἔμπροσθεν τὴν πορείαν. 2ἄπωθεν κατ’ ἐπίτασιν τῆς εἰς τὸ ἔμπροσθεν πορείας. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: Far off from the bed extend your movement forward. ‘Far off’ is used to exaggerate the movement forward.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: 1 ἄπωθεν τῆς κοίτης om. G | 2 ἤγουν add. before ἄπωθεν T
APP. CRIT. 2: 1 ἄποθεν X | 2 ἄποθεν G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,5–7
Or. 145.01 (mosch exeg) ἆ ἆ: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbT+YYfGGrZcB3b
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
LEMMA: X POSITION: s.l., except X and marg. B3b
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. B3b |
APP. CRIT. 2: ἐφετικόν Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,10
COMMENT: Same Moschopulean annotation at 275.03, and again at Or. 1598. The expression is found several times in the younger scholia on Aristophanes. Sch. Mosch. Hec. 1069 has ἐπιφώνημα ἐφεκτικόν (‘interjection expressing blocking/stopping’), which is also attested in the Moschopulean Sch. Soph. OT 1147–48 Longo.
Or. 145.21 (recMosch gloss) ⟨ὅπως⟩: καθὰ —V3AaPrXXaXbT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep V3
Or. 147.06 (mosch exeg) ἴδ’: ἐπίρρημα ἀντὶ τοῦ ἰδού —XXaXbT+YYfGrZcB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. Zc | ἀντὶ τοῦ ἰδού om. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,19–20
Or. 147.11 (mosch paraphr) ἀτρεμαίαν: ἀθόρυβον, οὐ ταραχὴν ἐμποιοῦσαν —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: add. λεπτήν Gr
Or. 149.11 (mosch exeg) κάταγε κάταγε: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν καταγομένων νεῶν εἰς τοὺς λιμένας —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Bring down, bring down’ is used) by a metaphor from ships being brought down (to land) in harbors.
LEMMA: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,8–9
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 149.16 (recMoschThom gloss) ⟨first ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —V3AaAbCrFRSXXaXbYYfZc ZZaZbZlZmZuT*GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbCrFSOx | ἤσυχος CrZcZu, s. l. Ox
APP. CRIT. 2: ἠσύχως Ab |
Or. 149.22 (recMosch gloss) ⟨second ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —F2L2MnRSaXXaXbT*YYfGGrZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -ος written above ‑ως Ox
COMMENT: Triclinius reproduces the cross above used on the first instance of this gloss (149.16), even though the usual Thoman witnesses have only the first instance.
Or. 150.03 (mosch gloss) ἀπόδος: ἀντὶ τοῦ ἀπόκριναι —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,11
Or. 151.02 (mosch gloss) χρέος: χρείαν —XXaXbT+YYfGGrZcZm
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 152.08 (mosch gloss) χρόνια: χρονίως —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 152.09 (recMosch gloss) ⟨χρόνια⟩: βραδέως —OCrMnSSaGOxXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 153.01 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πῶς prep. Aa2
Or. 154.05 (mosch exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: τίνα δυστυχίαν αὐτοῦ εἴπω, ἀπορηματικῶς —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘What misfortune of his am I to speak of?’, as a dubitative question.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τίνα om. G | εἴπω αὐτοῦ transp. Yf
APP. CRIT. 2: ἀπορρη‑ XXaTY (not Ta) |
Or. 157.12 (mosch exeg) ⟨ὦ τάλας⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην —XXaXbT+YYfGGrZcFB3a
TRANSLATION: (The exclamation ‘o wretched man’ is made) in reference to Orestes.
POSITION: s.l. (above τί φὴς Zc)
KEYWORDS: addressee identified
Or. 158.08 (mosch gloss) ὀλεῖς: ἀπολεῖς ἐμέ —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: με XaYYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,28
Or. 159.01 (mosch paraphr) ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χαράν: ἀντὶ τοῦ φέροντος τὴν ἡδονὴν τὴν γλυκυτάτην τοῦ ὕπνου —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: φερομένῳ XT POSITION: s.l. except XT; sep. ἀντὶ τ. φέρ. above φερομένῳ, rest above χαράν Yf
APP. CRIT.: (both) τὴν om. Zc | τοῦ ὕπνου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,5
Or. 160.10 (mosch paraphr) ⟨ἐχθίστων θεόθεν ἐργμάτων⟩: ἕνεκα τῶν θεοστυγεστάτων πράξεων —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; spaced as three sep. glosses Yf (ἕνεκα, τῶν θεοστ., πράξεων)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,12–13 (Arsenius’ modified version)
COMMENT: The Moschopulean interpretation takes θεόθεν as if it were θεοῖς, to produce ‘hated by the gods’, thus ameliorating the theology, as opposed to inferring that the chorus blames the gods, as in sch. 160.01.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 161.04 (recMosch gloss) ⟨μόχθων⟩: ἕνεκα —Aa2AbCrF2MnPrSaOxXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. (over τάλας Ab)
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2CrOx
Or. 162.17 (mosch paraphr) ἆ ἆ ἄδικος: ἄδικος ὢν ὁ Λοξίας ἄδικα ἄρα τότε εἶπεν ὅτε ἐπὶ τῷ τρίποδι τῆς Θέμιδος ἐδίκασεν ἤγουν ἔκρινε τὸν ἀπόφονον φόνον τῆς ἐμῆς μητρὸς ἤγουν τὸν μισητὸν καὶ μὴ ἄξιον ὄντα γενέσθαι. —XXaXbT+YfGGr
LEMMA: G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τότε om. G | after τότε add. ἔλακεν ἀντὶ τοῦ XaY | τὴν μισητὴν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,14–17
Or. 168.20 (mosch paraphr) ⟨ἔβαλες ἐξ ὕπνου⟩: ἐξέβαλες τοῦ ὕπνου —XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξέβαλε Zc
Or. 171.04 (mosch exeg) ⟨ἀνὰ πόδα σὸν εἱλίξεις⟩: ἀναστρέψεις τὸν σὸν πόδα, ἐκ παραλλήλου τὸ πάλιν καὶ τὸ ἀνά. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Will you turn back your step, with ‘ana’ and ‘palin’ used in parallel (to express the same idea).
POSITION: s.l. except X; as two sep. sch. in XoTG
APP. CRIT.: τὸν om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,27–28
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 172.08 (mosch gloss) ⟨μεθεμένα⟩: ἀποστᾶσα —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,1
Or. 175.04 (mosch exeg) ὑπνοδότειρα: 1ἡ τοὺς ὕπνους δωρουμένη τοῖς πολυπόνοις βροτοῖς. 2δίδωσι δὲ τοὺς ὕπνους ἡ νὺξ ἐξαιρέτως διὰ τὸ ὑγρὰ εἶναι τῇ ἀποστάσει τοῦ ἡλίου τοῦ ξηραίνοντος τὸν ἀέρα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She who gives sleep to mortals who have many toils. Night in particular gives sleep because she is moist because of the withdrawal of the sun that dries the air.
LEMMA: TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: 2 τὸν ἀέρα om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,24–78,2
Or. 177.07 (mosch gloss) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ ἐρέβους —XXaXbXoYfT+GGrPr2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐρέβου Pr | ἴθι add. X |
Or. 178.07 (mosch exeg) κατάπτερος: ταχεῖα ἀντὶ τοῦ ταχέως —XXaXbXoT+Yf2Gr
TRANSLATION: (Meaning) ‘swift’, (the adjective) used instead of (the adverb) ‘swiftly’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: ταχέα X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,11–12
Or. 182.04 (mosch gloss) ⟨διοιχόμεθ’⟩: ἐφθάρμεθα —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,13
Or. 184.03 (mosch paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: μετὰ σιγῆς, διαλέγου δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,16
Or. 185.05 (mosch gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: τὴν εἰς ὕψος φωνήν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸ ὕψος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,26
Or. 186.10 (mosch gloss) ⟨χαρὰν⟩: ἡδονήν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 187.06 (vetMoschThom gloss) ⟨θρόει⟩: λέγε —H3V1Aa3CrF2KMnRRfrSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmZuTB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, δὲ prep. S | λέγει SZu
Or. 187.25 (mosch gloss) ⟨μένει⟩: ἀντὶ τοῦ προσδοκᾶται —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 188.06 (mosch gloss) ⟨ἄλλο⟩: εἶπας —XXaXbXoYGGrZc, a.c. Yf
POSITION: s.l.; G above γ’εἴπω, which it has in text after ἄλλο
APP. CRIT. 2: εἶπες G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,1
Or. 189.11 (recMoschThom gloss) ⟨βορᾶς⟩: τροφῆς —V1AaAbCrF2MnRSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, τῆς prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,8
Or. 190.01 (mosch paraphr) ⟨πρόδηλος ἆρ’ ὁ πότμος⟩: προφανὴς ἄρα ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XAa2
POSITION: marg.
Or. 190.06 (mosch gloss) ⟨πρόδηλος⟩: προφανὴς —XaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,10
Or. 190.13 (mosch paraphr) ⟨πότμος⟩: ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,12
Or. 191.07 (moschThom gloss) ⟨ἐξέθυσ’⟩: ἐφόνευσεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -σε ZZaZbZl, ‑σα Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,21
COLLATION NOTES: Ta omits cross, and the position of the cross before the word in T is surprising since the gloss appears in so many representatives of the Z-family. |
Or. 192.05 (recMosch gloss) ⟨μέλεον⟩: ἄθλιον —Aa2AbF2MnSSaXXaXbXoT+YYfZcGGrZb2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu, τὸ prep. G
Or. 192.09 (mosch exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: οὐκ ἄξιον ὄντα γενέσθαι, ἀποφυγῆς ἄξιον φόνον —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘Apophonon’ means) ‘murder that ought not to occur, that merits avoidance’.
LEMMA: TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XGaT and Xo(οὐκ … γένεσθαι in marg., ἀποφυγῆς κτλ s.l.)
APP. CRIT.: φόνου Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,23–24
Or. 192.24 (mosch gloss) ⟨δοὺς⟩: ἐνδούς, ἤγουν συγχωρήσας —XXaXbXoT+YYf, partial GZcZu
POSITION: s.l. except T(cont. from 192.09)
APP. CRIT.: ἐνδούς ἤγουν om. Zc | ἤγουν συγχ. om. GZu | ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Xo, om. Y
Or. 193.01 (mosch paraphr) ⟨πατροφόνου⟩: τῆς τὸν ἐμὸν πατέρα φονευσάσης —XXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἐμὸν om. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,28
Or. 194.15 (mosch exeg) ⟨δίκαια⟩: τὰ κατὰ τὸν φόνον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Just things’ refers to) the circumstances related to the murder.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἐστὶ T | εἶπε add. G
Or. 194.18 (mosch exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: διότι ὑπὸ τοῦ υἱοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘But not well’) because (it occurred) at her son’s hands.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. T
Or. 195.09 (recMosch gloss) ἔκανες: ἐφόνευσας —V1Aa2AbCrF2MnRSOxXXaXbXoYYfGrZb2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXaXb, καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14
Or. 195.10 (mosch gloss) ⟨ἔκανες⟩: ἀντὶ τοῦ ἐθανάτωσας —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: ἔθανες X POSITION: s.l. except X; above ἔκανες T, in others appears to be over ἔθανες, because it follows the prev. gloss, usually with high dot after ἐφόνευσας, indicating this is separate
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14–15, IV.257
COMMENT: Despite X’s lemma and the appearances of position, it is not at all likely that Moschopulus believed θανατόω could be intransitive ‘died’ rather than a causative verb. So either he meant this as an alternative to the other gloss taken over from the tradition and its position misled copyists, or it does belong to ἔθανες (cf. 195.19) and is a very early corruption of ἐθανατώθης (or slip of the pen by Moschopulus himself), as Dindorf proposed in his Addenda. |
COLLATION NOTES: In T this gloss is written above the next, and it is possible that the cross present there by implication applies to this gloss too. |
Or. 197.05 (recMosch gloss) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: ἀπώλεσας δὲ —AbXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except marg. XAb
APP. CRIT.: δὲ om. AbGZc
Or. 199.11 (mosch paraphr) ⟨ἀφ’ αἵματος⟩: ἀπὸ αἰτίας τοῦ φόνου τοῦ σοῦ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς αἰτίας Zc, αἰτίας om. G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,19–20
Or. 200.13 (mosch paraphr) ἰσονέκυες: ἴσοι νεκροῖς ἐσμεν. ἀντὶ τοῦ ὅμοιοι νεκροῖς, τουτέστιν νεκροῖς ἐοίκαμεν. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: T, ὀλόμεθα ἰσονέκυες G POSITION: s.l. except XXoTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,14–15
Or. 201.06 (recMosch gloss) ⟨ἐν νεκροῖς⟩: ὑπάρχεις —AbCrFMnSSaOxXXaXbXoT+YGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l. (above σύ CrFOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχουσα Ab, perhaps ‑χει S | add. ὡς Zb
Or. 202.02 (202–203) (mosch paraphr) πλέον μέρος: ἀντὶ τοῦ καὶ τὸ πλέον μέρος τοῦ ἐμοῦ βίου ἤγουν τῆς ἐμῆς ζωῆς ἔφθαρται. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: T, σύ τε γὰρ ἐν νεκροῖς G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoTG
APP. CRIT.: (first τοῦ om. Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,18–19
Or. 204.01 (recMosch gloss) ⟨στοναχαῖσι⟩: στεναγμοῖς —AaMnSSaXXaXbT+YYfGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. S, καὶ prep. MnZu
Or. 205.06 (recMosch gloss) ⟨ἐννυχίοις⟩: νυκτερινοῖς —AaCrPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx
Or. 206.01 (mosch exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄγαμος —XXaXbXoYYfGGrZc
TRANSLATION: Equivalent to ‘childless, and in addition to this unmarried’ (that is, with the adjectives in the opposite order).
POSITION: s.l. (ἁ μέλεος κτλ Yf) except X and marg. Xo
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. G | δὲ καὶ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,22
COMMENT: See comment on 206.10.
Or. 206.26 (206–207) (mosch exeg) ⟨ἅτε βίοτον ἁ μέλεος⟩: 1ἥτις ἡ μελέα εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον ἕλκω τὸν βίοτον, ἤγουν τὴν ζωήν. 2τουτέστιν ἀκούσιον ζωὴν ἔχω. 3διὰ γὰρ τοῦ ἕλκω τὸ ἀκούσιον παριστᾷ. 4ὥσπερ φαμὲν ὅτι ἕλκουσιν οἱ βόες τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ ἄροτρον. 5οὐ γὰρ ἑκουσίᾳ γνώμῃ ταῦτα σύρουσιν ἀλλ’ ὑπ’ ἀνάγκης. 6τοῦτό φησιν ἡ Ἠλέκτρα τὸν θάνατον αἱρετώτερον ἡγουμένη τῆς ζωῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (I), who, wretched woman, drag out my life (‘biotos’), that is, life (‘zōē’), for all time. That is, I have a form of life contrary to my will. For by using the verb ‘drag out’ (‘helkō’) she suggests the aspect of unwillingness. Just as we say (with this verb) that the oxen drag the wagon or the plow, for they do not pull these things along by their willing intention, but under compulsion. Electra says this because she believes death is to be preferred to her (current) life.
LEMMA: ἁ μέλεος εἰς τὸ αἰὲν G
APP. CRIT.: 1 ἅτε ἡ μελέα T | 6 τοῦτο δὲ φησὶν ἠλέκτρα T | τὸν add. before αἱρ. Y | ἡγουμ. αἱρετ. transp. G
APP. CRIT. 2: 4 ἄμαξαν X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.82,4–9
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 208.03 (208–209) (mosch paraphr) ⟨ὅρα παροῦσα⟩: σκόπει παραγενομένη, ἵνα μὴ ἀποθανὼν ὁ ἀδελφός σου. —X
Or. 209.05 (moschThom gloss) ⟨σύγγονος⟩: ὁ ἀδελφός σου —XaXbXoYYfGGrZZaZbZlT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Ox | ὁ om. ZZaZbG | σου om. TZZaZbZlGCrOx
Or. 210.11 (mosch exeg) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: ἤγουν κατὰ τὸ λίαν παραλελυμένον —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: That is, in respect to the excessively relaxed (condition).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: παραλελυμένῳ· prep. Xo (in addition to sep. gloss s.l. 210.17) | παραλελειμένον (υ above ει) X (λίαν παρειμένον Ta) |
Or. 210.17 (mosch gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ —XXaXbXoYYfGGrZcAaZu
POSITION: s.l. (precedes 210.12 YYfGr, but punct. as sep.)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, τῶ prep. Zc
Or. 211.02 (mosch paraphr) ⟨ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον⟩: ὦ προσφιλὴς τοῦ ὕπνου θελκτικὴ δύναμις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ὦ om. G | προσφιλὴς] φίλ() Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,3
Or. 212.21 (recMosch gloss) ⟨δέοντι⟩: καιρῷ —V3KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. δηλονότι Xo
Or. 213.09 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: τῶν ἀλγεινῶν, τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν (both) om. G | τῶν δυστ. om. Aa2Zc |
APP. CRIT. 2: ἀλγεινῶν] ἰαλῶν γεινῶν a.c. Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,27–28
Or. 213.14 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrKRPr(Sa)OxXXbZZaZbZlZmTGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
COMMENT: In Sa ὡς εἶ σοφή is omitted in the text, but in the margin, written as if a scholion, is ὡς λίαν εἶ σοφή.
Or. 214.09 (recMosch gloss) ⟨εὐκταία⟩: εὐχῆς ἀξία —Aa3CrRfOxXXaXbXoT*YYfGGrZcZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Note that Triclinus uses a cross above the gloss here, treating the alternative order of 214.08 as equivalent.
Or. 215.03 (mosch gloss) ⟨πόθεν⟩: ἀπὸ ποίου τόπου —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuV3
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἀπὸ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1
Or. 215.06 (mosch exeg) ⟨ποτ’⟩: περισσὸν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (This word is) superfluous (and need not be translated).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ ποτε prep. X | ἢ prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1–2
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 215.09 (mosch gloss) ⟨δεῦρο⟩: ὧδε —XXaXbXoT+YYfGrZcF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXo, ὦδε F2
Or. 216.15 (recMosch gloss) ἀπολειφθεὶς: στερηθεὶς —V1F2MnRfSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,12
Or. 217.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbCrMnRSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuTB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 219.06 (recMoschThom gloss) ⟨ὄμορξον⟩: ἀποσπόγγισον —V3AaMnCrFPrRRfSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu | ἀποσπόγγια Cr, a.c. Ox
Or. 220.07 (plan exeg) πέλανον: 1κυρίως πέλανος τὸ λεπτὸν πέμμα ᾧ χρῶνται πρὸς τὰς θυσίας. 2ἔνιοι δέ φασι καὶ πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγμένον. 3παρὰ τὸ παλῦναι, ὅ ἐστι λευκᾶναι. 4πέλανον ἐνταῦθα τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοὺ ἀφροῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrAa
TRANSLATION: Properly speaking, ‘pelanos’ is the light cake/batter that people use for sacrifices. And some say it is also everything that is congealed from something liquid. Derived from ‘palunai’ meaning ‘whiten’. Here ‘pelanon’ is the dirty crust congealed from the foam (scil. of spittle or of tears).
LEMMA: ἀφρώδη πέλανον G; label μαξ in marg. Y POSITION: cont. from sch. 220.12 X
APP. CRIT.: 1 κυρίως transp. after πελ. Xo | πέλανος XoY, πέλανον others | 3 παρὰ τὸ] ἀπὸ τοῦ G |
APP. CRIT. 2: 3 παλύναι Aa, παλκῦναι Xb | λευκάναι X | 4 ῥῦπον AaYf (perhaps ῥῶπον a.c. Yf) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,10–13
COMMENT: Y labels this as Planudean; Yf has a cross, but there are many of these in Yf and their significance, if any, is unclear. |
KEYWORDS: etymology | Planudes
Or. 220.12 (mosch exeg) πέλανον: τὸν πεπηγότα ῥύπον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: The caked crust.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. XaXoYYfGr | ῥύπον om. G
APP. CRIT. 2: ῥῶπον a.c., ῥῦπον p.c. Yf |
Or. 221.02 (mosch exeg) ἰδού: ποιῶ δηλονότι ὃ λέγεις. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, indicates,) clearly, ‘I am doing what you say’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. GZc | ὃ λέγεις om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1
Or. 221.14 (recMosch gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρνοῦμαι —AaCrMnSXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2Ox, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrSOx | οὐκ add. before ἀπαρν. CrMnSOxZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,6–7
Or. 221.15 (plan gram) ἀναίνομαι: 1συναινῶ τὸ συμφωνῶ καὶ ἐπινεύω, ᾧ ἐναντίον τὸ ἀναίνομαι. 2παραινῶ τὸ συμβουλεύω, ἐπαινῶ τὸ εὖ λέγω. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Sunainō’ means ‘I agree’ and ‘I consent’, the opposite of which is ‘anainomai’. ‘Parainō’ means ‘I advise’, ‘epainō’ means ‘I speak well of’.
LEMMA: lemma ἰδοὺ τὸ βούλευμ’ ἡδύ, κοὐκ ἀναίνομαι G POSITION: after sch. 222.03 X; cont. from sch. 220.07 Xa
APP. CRIT.: 1 ἐπινεύω] πιστεύω G | ἀπαναίνομαι G
APP. CRIT. 2: 1 συμαίνω Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,5–6
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems also to apply to this note and to sch. 223.26, which are written closely after it, with a large gap before the next scholion in the side column.
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 222.03 (mosch exeg) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφά, ἀντὶ τοῦ ἀδελφικά. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The spelling without elision is) ‘adelpha’, used in the sense ‘belonging to a brother’ (‘adelphika’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀδελφά om. XoYf | ἀδελφικῶς Xo
COMMENT: ἀδελφικῶς (as in Xo) is also reported by Günther as in Xp = Vat.gr. 1363, which I have not inspected. |
COLLATION NOTES: Check Xp. |
Or. 222.07 (mosch exeg) ⟨ἀδελφῇ⟩: ἀντὶ τοῦ ἀδελφικῇ —XXaXbT+YGr
TRANSLATION: (The simple form ‘sister’ is) used in the sense ‘belonging to a sister’.
POSITION: s.l., except X (cont. from prev.)
Or. 223.26 (plan gram) καὐχμώδη: 1ἐπομβρία, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι ὦσιν, ᾧ ἐναντίον ἡ ἀνομβρία. 2αὐχμὸς δὲ ἡ ἀπὸ τῆς ἀνομβρίας ξηρότης, ἀφ’ οὗ αὐχμηρὸς καὶ αὐχμώδης, ἁπλῶς ὁ ξηρότητος μετέχων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A downpour (‘epombria’) is when rains are continuous; the opposite of this is absence of rain (‘anombria’). Drought (‘auchmos’) is the dryness resulting from absence of rain, and derived from it are (the adjectives) ‘auchmēros’ and ‘auchmōdēs’, meaning simply that which partakes of dryness.
LEMMA: G POSITION: after sch. 224.11 X
APP. CRIT.: 2 τῆς om. XoYYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,15–17
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems still to apply to this note. | ἀνομβρία is the standard definition for αὐχμοί in the lexica. Compare in the Moschopulean περὶ σχεδῶν, p. 183, ὄμβος ἡ βροχή. ἀφ’ οὗ ἐπομβρία, ὅταν συνεχεῖς ὦσι βροχαὶ καὶ ἐπάλληλοι. ὄβριμον ὕδωρ, τὸ ἀπὸ τῶν ὄμβρων; also cf. sch. rec. Arist. Nub. 1120f Koster (from two mss of the second half of the 15th cent.): ἐπομβρία λέγεται, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι γίνωνται· οὗ/ἧς ἐναντίον ἡ ἀνομβρία.
Or. 224.11 (mosch paraphr) ⟨λεπτὰ⟩: ἤγουν ἀμυδρὰ γὰρ βλέπω τοῖς ὀφθαλμοῖς. —X
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,14–15
Or. 224.12 (mosch gloss) ⟨λεπτὰ⟩: ἀμυδρὰ —XaXbXoT+YYfGGrZcZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 224.18 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —Aa2AbMnRSXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
APP. CRIT. 2: βέπειν (sic) Mn |
Or. 224.20 (mosch gloss) ⟨κόραις⟩: τοῖς ὀφθαλμοῖς —XaXbXoT+YYfGGrZcZuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. Zu | τοῖς om. Aa2Xo
Or. 225.05 (mosch exeg) ⟨ὦ βοστρύχων πινῶδες⟩: παρεπιγραφή —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα add. Xo
COMMENT: Presumably, this is taken as an implied stage direction within the text because the vocative is taken to imply that Electra touches Orestes’ head/hair (cf. ἁψαμένη in 225.03). |
KEYWORDS: παρεπιγραφή | staging, position or gesture of actors
Or. 225.17 (mosch exeg) ⟨πινῶδες⟩: ἐρρυπωμένοι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥερυπ‑ XaYZc, ‑μένον TYf
COMMENT: The nominative plural used by Moschopulus agrees with the gloss βόστρυχοι, indicating that it is the hair and not the head that is dirty. Cf. the next two glosses.
Or. 226.02 (mosch paraphr) λίαν ἠγριωμένοι ἐστὲ ὑπὸ μακροχρονίου. —X
TRANSLATION: You (locks of hair) have become very wild from the longstanding (lack of bathing).
APP. CRIT. 2: ἐσταὶ X
Or. 226.04 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbMnRSSaXaXbXoZZaZbZlZmTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 226.09 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένοι ἐστέ —XaXbYYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -μένον Y
COMMENT: Plural as if βόστρυχοι are addressed. See on 225.17. |
Or. 226.17 (mosch gloss) ⟨μακρᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ μακροχρονίου —XaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ὑπὸ add. before μακρ. TG
Or. 227.10 (recMosch gloss) ⟨ἀνῇ⟩: ἀφήσῃ —AaAbCrMnPrRfrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, ἐμὲ prep. Aa (but crossed out) | ἀφήσει AaAbMnS, ἀφήσ() Zc | ἡ νόσος add. Ab
Or. 228.10 (mosch gloss) ⟨ἄναρθρος⟩: ἐκλελυμένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 228.17 (mosch exeg) ⟨δέμας⟩: κατὰ τὸ σῶμα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The accusative ‘demas’, poetic word for ‘body’, here is equivalent to the preposition phrase) ‘in respect to the body’.
LEMMA: δέμας in text all except TGZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 229.02 (mosch exeg) ἰδού: κλίνω σε δηλονότι —XXaXbXoT*YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, here indicates,) clearly, ‘I lay you down’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 229.08 (mosch gloss) ⟨φίλον⟩: προσφιλὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 230.04 (mosch gloss) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἀλγεινὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,23
Or. 232.17 (mosch exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ἀναστροφή —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 233.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnPrSSaOxXXoZcZZaZmZuT*Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrSZuOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx |
Or. 233.12 (moschThom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: θεῖναι —XXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θῆναε Aa2 |
Or. 234.04 (mosch paraphr) χρόνιον ἴχνος: βραδεῖαν βάσιν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βάδισιν Y
Or. 234.20 (mosch exeg) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ μεταβολὴ τῶν ἴσων. —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘Metabolē’, ‘exchange’, here means) ‘the exchange of equals’ (things of equal value).
POSITION: s.l. except X
Or. 235.01 (235–236) (mosch exeg) μάλιστα δόξαν γάρ: 1καλὸν δὲ τὸ διεγείρεσθαι τὴν ψυχὴν τῇ δόξῃ τῆς ὑγείας ἢ τοιούτου τινὸς 2καὶ μὴ καταπίπτειν ἐν ταῖς νόσοις ἢ ἑτέροις τοιούτοις, κἂν μακρὰν ᾖ τῆς ἀληθείας ἡ δόξα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: It is a good thing that the soul be stirred by the appearance of health or of something similar and that it not succumb in times of sickness or other such things, even if the appearance is far from the truth.
LEMMA: 234–235 μεταβολὴ πάντων ἡδυ· μάλιστα δόξαν γάρ G (last 10 letters in dark ink, previous letters by rubr.) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 δὲ om. G | τὴν ψυχὺν om. G | 2 μεταπίπτειν Yf
APP. CRIT. 2: 1 ὑγιείας XG |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,17–20
Or. 237.01 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὲ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Brotherly head’ means) ‘o brother’ by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | ὦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,22
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 238.05 (mosch gloss) ⟨ἐῶσι⟩: ἀφιᾶσι —XXaXbXoT+YYfGrZb2ZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀφίησι Zb2
APP. CRIT. 2: ἀφιᾶσιν XT |
Or. 239.13 (mosch paraphr) ⟨χάριν φέρεις⟩: εὐχαριστίαν ἕξεις. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X (cont. from 239.11)
APP. CRIT.: εὐχαριστίας T (‑αν Ta)
APP. CRIT. 2: -στείαν app. Yf | ἔξεις Aa2
Or. 240.07 (mosch paraphr) ⟨ἅλις ἔχω⟩: ἀρκούντως διάκειμαι ἕνεκα τοῦ δυστυχεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYf
APP. CRIT.: δυστυχεῖν om. G
Or. 241.03 (mosch gloss) ⟨ἥκει⟩: ἄρτι παραγέγονεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄρτι] ἀντὶ τοῦ Y, om. Zc
APP. CRIT. 2: -γεγόνεν Aa2, ‑γέγονε XbXoYGr |
Or. 242.05 (mosch paraphr) ⟨σέλμαθ’ ὥρμισται νεῶν⟩: ἀντὶ τοῦ αἱ νῆες ὡρμίσθησαν. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τοῦ om. Xb
APP. CRIT. 2: ὁρμ‑ X |
Or. 242.14 (recMosch gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι —KSaXXaXbXoT*YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ om. YGB3a
Or. 243.10 (mosch paraphr) ⟨ἐμοῖς καὶ σοῖς κακοῖ⟩: ἐπὶ ταῖς ἐμαῖς καὶ σαῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σωτηρίαις YGr, app. a.c. Xa
Or. 244.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμογενὴς⟩: συγγενὴς —Aa3CrSaOxXXaXbXoYGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOxZu
Or. 244.07 (mosch exeg) χάριτας: ἃς ὁ πατὴρ ἐχαρίσατο αὐτῷ, ἤγουν ἔργα εὐχαριστίας ἄξια —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Favors’ means the ones) with which his father obliged him, that is, deeds deserving gratitude.
LEMMA: XXoT POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἤγουν κτλ om. ZcAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,16–17
Or. 245.08 (mosch paraphr) δέχου τὴν πίστωσιν τήνδε τῶν ἐμῶν λόγων. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: δέχου transp. after λόγων G | τήνδε om. YfGZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,19
Or. 246.06 (mosch gloss) ἀγόμενος: ἀντὶ τοῦ ἐπαγόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 247.12 (recMosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστὸς —SaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 248.04 (mosch gloss) ⟨ἄλοχον⟩: σύνευνον —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. T
Or. 248.06 (mosch gram) ἄγεται: 1ἄγεταί τις γυναῖκα ἀντὶ τοῦ λαμβάνει. 2ἐπάγεται δὲ δοῦλον ἢ ἕτερόν τι ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἄγει. 3καὶ ἐπάγεται τόδε ἐν παθητικῇ σημασίᾳ ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἕτερον ἢ μεθ’ ἕτερα ἄγεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: One leads for oneself (‘agetai’) a woman/wife in the sense of ‘takes’. One brings along (‘epagetai’) a slave or something else in the sense ‘leads with oneself’. And with a passive meaning, this thing is led along (‘epagetai’) in the sense ‘it is led after something else or after some other things’.
LEMMA: εἰ δ’ ἄλοχον ἄγεται G POSITION: cont. from 246.06 X; beside 246 Xb
APP. CRIT.: 2 δοῦλον ἢ ἕτερόν τι] ἕτερον ἢ ἕτερόν τις Gr
APP. CRIT. 2: 1 ἄγεταί τις] ἅγεταί τις XaYf, ἄγεται τίς X | 2 ἅγει Xa | 3 ἅγεται Xa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.91,5–8
Or. 248.08 (mosch gloss) ⟨ἄγεται⟩: ἐπάγεται —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπάγεται a.c. Xa
Or. 249.09 (mosch gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: περιφανὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,8
Or. 250.07 (mosch paraphr) ⟨δυσκλεές⟩: κακὴν φήμην ἔχον —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχων Y
COLLATION NOTES: Günther 281 misreports the standard Moschopulean gloss here as having ἔχων. |
Or. 251.11 (mosch gloss) ⟨διάφερε⟩: διάφορος ἔσο —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,15
Or. 251.18 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: γυναικῶν —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,17
Or. 251.24 (mosch gloss) ⟨ἔξεστι⟩: ἐκδεδομένον ἐστίν. —XXaXbXoT+YYfAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,19
Or. 254.06 (recMosch gloss) ⟨ταχὺς⟩: ταχέως —OAa2AbF2MnSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 254.11 (recMosch gloss) ⟨μετέθου⟩: μετεβλήθης —OV3AaAbCrMnRfSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l., except X and marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | -βλήθη Mn
Or. 254.15 (recMosch gloss) ⟨λύσσαν⟩: εἰς —Aa3AbMnPrXaXbXoTYYfZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. Mn, τὴν λύσσαν add. Ab
Or. 255.10 (recMosch gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἀπείλει —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ om. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,3
Or. 256.18 (recMosch gloss) ⟨κόρας⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —VAa2AbCrFMnPrRRfSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l. (above τὰς αἱματωποὺς VAbMnSa); follows next in ZaZbZmT, T with punct. between
APP. CRIT.: ἤγουν om. VAbFRYGGrZaZbZlZmB3a, ἤγουν τὰς om. RfZc
Or. 258.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀτρέμα(ς)⟩: ἡσύχως —Aa2P2PrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2 | ἥσυχον Sa
Or. 259.07 (recMosch gloss) ⟨ὧν⟩: ἀφ’ —Aa3MnPrSOxXXaXbXoYYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν add. PrOxYZuB3a
Or. 259.13 (mosch exeg) ⟨σάφ’⟩: σάφα ποιητικῶς ἀντὶ τοῦ σαφῶς —XXaXbXoT+YYfGrAa2
TRANSLATION: ‘Sapha’ (is used) poetically as equivalent to ‘saphōs’ (‘clearly, reliably’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σάφα om. Xo, σάφα ποιητ. om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,18
Or. 260.08 (recMosch gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ ἄγριαι —Aa2AbMnSSaXXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
APP. CRIT. 2: ἄγραι a.c. Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,4
Or. 261.05 (mosch gloss) ⟨γοργῶπες⟩: γοργώπιδες —X2XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γοργόπ‑ Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,5
Or. 261.23 (mosch gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: φονεύτριαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.33 (mosch gloss) ⟨δειναὶ⟩: φοβεραί —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
Or. 262.05 (mosch gloss) ⟨μεθήσω⟩: ἀφήσω —XXaXbXoT*YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,13
Or. 263.02 (recMoschThom gloss) ⟨σχήσω⟩: κωλύσω —AbCrMnRSOxXXaXbXoT+YYfGrAa2ZcZZaZbZlZmT
POSITION: s.l. except X; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | σε add. MnRSZZb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 263.04 (mosch gloss) ⟨σχήσω⟩: ἐφέξω —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 264.04 (mosch gloss) ⟨μέθες⟩: ἔασον —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: transp. G
Or. 264.05 (recMoschThom gloss) ⟨μέθες⟩: ἄφες —Aa2AbCrF2RSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. gloss in Mosch. witnesses (inverse order in G)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 265.08 (mosch gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: κουφίζεις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: κουφίζης X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.15 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —FPrSaXaXbXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmZuTOx2
POSITION: s.l. except Xa(cont. from 265.08)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 265.16 (recMosch gloss) ⟨βάλῃς⟩: ῥίψῃς —Aa2KXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l. except X(cont. from 265.15)
Or. 267.02 (mosch gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: τοὺς θεοὺς —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo, app. blotted out; ἤγουν prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4
COLLATION NOTES: Ta misplaces the cross, adding it to the Thoman gloss 267.03 instead. |
Or. 267.07 (recMosch gloss) ⟨δυσμενὲς⟩: ἐχθρὸν —SSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐχθροὺς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4–5
Or. 268.15 (mosch exeg) κερουλκά: τὰ ἐκ κεράτων κατεσκευασμένα καὶ ἑλκυόμενα —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: The ones made out of horns and being drawn.
LEMMA: T REF. SYMBOL: XoT POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: κατασκ‑ Y | καὶ ἑλκ. om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,23–24
Or. 269.03 (mosch gloss) ⟨οἷς⟩: δι’ ὧν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τόξων add. G
Or. 270.03 (mosch gloss) ⟨εἴ⟩: εἰ —XXaXbXoT+Y
POSITION: s.l. except X
COMMENT: Glossed because the text could be ambiguous between elided εἰμὶ and elided εἴ με. |
Or. 270.07 (mosch paraphr) ⟨ἐκφοβοῖεν⟩: εἰς φόβον ἄγοιεν —XXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from 270.03 XoT
Or. 270.17 (recMosch gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανικοῖς —KXXaXbT+YYfGGrZb2Aa3F2
LEMMA: μανιάσι in text GrZbAa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μανικῆς app. Aa3
Or. 271.07 (mosch gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τοξευθήσεται —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα τοξ. τις G
Or. 271.09 (recMosch gloss) ⟨θεῶν⟩: ἀπὸ τῶν —MnSSaOxXXaXbXoYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. SaZuB3a
Or. 271.14 (mosch paraphr) ⟨βροτησίᾳ χερί⟩: διὰ χειρὸς ἀνθρωπίνης —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | διὰ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,16–17
Or. 272.08 (mosch exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ τοξευθήσεται —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa3aF
TRANSLATION: (Before ‘ei mē’, ‘unless’, understand) ‘yes, one will be shot at with a bow and arrow’.
POSITION: s.l. except X and marg. Aa3
COLLATION NOTES: In this place T has a cross above the ναὶ of 272.07 and then another cross in front of τοξευθήσεται. |
Or. 272.17 (mosch gloss) ⟨’ξαμείψει⟩: πορευθήσεται —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. G, add. μακρὰν (in addition to sep. gloss 272.24)
Or. 272.25 (recMoschThom gloss) ⟨χωρὶς⟩: μακρὰν —AbCrKMnRSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 273.06 (mosch gloss) ⟨εἰσακούετ’⟩: ἀκούετε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
Or. 273.10 (mosch paraphr) ἑκηβόλων: τῶν μακρὰν βαλλόντων —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μακρῶν Y
APP. CRIT. 2: βαλόντων Zc |
Or. 275.03 (mosch exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐφετικόν XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,23
COMMENT: See on 145.01.
Or. 275.08 (vetMosch gloss) ⟨μέλλετ’⟩: ἀντὶ τοῦ βραδύνετε —MV3AaCrPrROxXXaXbXoT+YYfGGrZuB3a
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ CrOx, om. others | βραδύνετε p.c. Aa (first letters rewritten, a.c. uncertain), βραδύνεται V3, s.l. Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,3
Or. 275.21 (mosch paraphr) ἐξακρίζετε: εἰς τὸν ἄκρον αἰθέρα τρέχετε. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. T | ἄκρον om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,4–5
Or. 276.08 (recMosch gloss) ⟨αἰτιᾶσθε⟩: μέμφεσθε —AbCrF2MnRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; repeated above 275 γλυφίδας CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx (both instances CrOx) | μέμφετε Ab |
Or. 276.12 (recMosch gloss) ⟨θέσφατα⟩: μαντεύματα —AbCrFMnRfOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, καὶ τὰ prep. CrFOx
Or. 277.02 (mosch exeg) ⟨ἔα⟩: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ] ἐπίρρημα Gr
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 277.34 (mosch gloss) ⟨ἀνεὶς⟩: ἀναπέμπων —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πνεῦμα prep. G
COLLATION NOTES: For T, I have counted the cross before 277.26 as also applying to ἀναπέμπων, which follows closely on εἰμί. |
Or. 278.05 (recMosch gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπηδήσαμεν —AaCrMnPrRSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx |
APP. CRIT. 2: ἐπιδήσαμεν XOx, ἐπιπηδήσαμεν Sa, ἐπειδήσαμεν Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 279.20 (recMosch gloss) ⟨γαλήν’⟩: γαληνά —AbMnRSXXaXbXoT+YYfGGrZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 280.03 (mosch gloss) ⟨σύγγονε⟩: ἀδελφή —XXaXbXoT+GAa2, a.c. Y
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. Aa2
Or. 280.13 (recMosch artGloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὸ —KXXXaXbTYGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ κρᾶτα X
Or. 280.14 (mosch gloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὴν κεφαλὴν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2Ox
POSITION: s.l. except X (cont. from prev. X)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxYf | κεφαλὴν X2 in erasure
Or. 281.07 (mosch gloss) ⟨μεταδιδοὺς⟩: μετέχειν διδούς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,10–11
Or. 282.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὄχλον⟩: ὄχλησιν —V3KMnPrRaSSarOxXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*2B3a
POSITION: s.l. except Ra (cont. from prev.)
APP. CRIT.: ὄχλησις Z
Or. 282.10 (mosch paraphr) ⟨νόσαις ἐμαῖς⟩: διὰ τῶν ἐμῶν νόσων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
APP. CRIT. 2: τὸν ἐμὸν Yf |
Or. 283.03 (moschThom gloss) ⟨ἕκατι⟩: χάριν —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZuT*CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 283.09 (mosch paraphr) ⟨συντήκου⟩: ἐν σεαυτῇ φθείρου, διαρρέου —XXbXoT+YfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: διαρρέου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,12
Or. 284.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἐπεύνευσας⟩: συνῄνεσας —AaAbFMnRSSarXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: σὺ μὲν γὰρ ἐπεύνευσας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | before συνήνεσας add. γρ(άφετ)αι Mn | συνήνευσας Aa, συνήνεγκας ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 284.13 (mosch exeg) τάδ’: τὸ κτεῖναι τὴν μητέρα —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘the killing of our mother’.
LEMMA: τάδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,15
Or. 284.17 (moschThom gloss) ⟨εἴργασται⟩: ἐπράχθη —XXaXbXoYYfGGrZZaZmT*
POSITION: s.l. except X, marg. G
APP. CRIT.: after ἐπράχθη add. δὲ XoG (cont. with 284.22)
Or. 284.21 (mosch gloss) ⟨ἐμοὶ⟩: ὑπ’ ἐμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. G; cont. from 284.18 XXoYfG
APP. CRIT.: only (ἐμ)οῦ Aa
Or. 285.01 (mosch paraphr) ⟨μητρῷον αἷμα⟩: ὁ τῆς μητρὸς φόνος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ transp. after μητρὸς Zc
Or. 286.07 (mosch gloss) ⟨ἐπάρας⟩: διεγείρας —XXaXbXoT+YYfGGrZcF
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,6
Or. 288.14 (recMosch gloss) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: κατὰ πρόσωπον —VAaAbCrMnPrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc, perhaps Sar
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, εἰς τὸ prep. Ab(τῷ a.c.)Ra
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,20
Or. 289.02 (vetMoschThom gloss) ἐξιστόρουν: ἠρώτων —MBOVCAaAbCrKMnPrSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmZuT*
LEMMA: B, ἐξιστόρουν νιν C POSITION: s.l. except XC, marg. B
APP. CRIT.: erased or damaged in Zu | καὶ prep. CrPrSOxZu, ἀντὶ prep. C | ἠρώτουν AaCrPrOxXYGrZZa (possibly a.c. G), ἠρώτ() K | μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον add. Zm(κατὰ)Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,8; Dind. II.101,21
COLLATION NOTES: Very faint gloss of B2 may be ἠρώτων; check original B. |
Or. 289.15 (mosch gloss) ⟨χρή⟩: πρέπει —XXaXbXoT+YYfGGrV3CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 290.15 (mosch paraphr) ⟨ἐκτεῖναι⟩: διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν ποιῆσαι —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν πατέρα prep. Y2
Or. 291.07 (mosch paraphr) ⟨εἰς σφαγὰς ὦσαι⟩: εἰς σφαγὴν κινῆσαι —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 291.09 (plan gram) ⟨σφαγὰς⟩: σφαγὴ καὶ ὁ τόπος ἐν ᾧ σφάζεταί τις καὶ ἡ ἐνέργεια αὐτή. —XoY
TRANSLATION: ‘Sphagē’ is both the place (of the body) at which someone is slaughtered and the activity itself.
LEMMA: μαξ in marg. Y
APP. CRIT.: αὐτῆς Y
COMMENT: Cf. Hesych. σ 2826 σφαγή· ὁ κατὰ τὴν κατακλεῖδα τόπος; Sch. Aesch. Prom. 863 Herington (in DPPdW) σφαγαῖσι] τοῖς τόποις τοῦ σώματος ἐν αἷς καίριαι καὶ θανάσιμοι πληγαὶ γίνονται.
Or. 292.07 (mosch paraphr) ἐπειδὴ οὔτε ἐκεῖνος ἀναβιῶναι —X
Or. 292.08 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ⟩: ἐπειδὴ —V3A2Aa2FMnPrSXaYGrZZaZc2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. S, καὶ prep. Zc | ἐπεὶ Z
Or. 292.09 (mosch gloss) ⟨εἰ μήτ’⟩: ἐπειδὴ οὔτε —XbXoT+YfG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνος add. G
Or. 292.14 (mosch gloss) ⟨ἀναλαβεῖν⟩: ἤγουν ἀναβιῶναι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. YGZc
Or. 293.03 (mosch gloss) ⟨τλήμων⟩: ἔμελλον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuV3Aa
POSITION: s.l. (above τοίαδ’ Aa)
Or. 293.12 (recMosch gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ἐκπληρώσειν —V1XXaXbXoT+YYfGrZuB4
POSITION: s.l. except X and marg. Xo
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 294.07 (mosch exeg) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀνακάλυπτε σαυτὴν δηλονότι, ἤγουν ἀνακαλύπτου —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXoT
Or. 294.13 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὴ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Brotherly head’ means) ‘o brother’ by periphrasis.
POSITION: s.l. except XT; cont. from 294.07 T
APP. CRIT.: ὦ om. G
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 296.01 (recMoschThom gloss) ⟨ἔχομεν⟩: διακείμεθα —KXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZmOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 296.07 (recMosch exeg) ⟨τἄμ’⟩: ἤγουν ἐμέ —Aa2PrRXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My things’,) that is, ‘me’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. PrR
Or. 297.04 (recMosch gloss) ⟨διαφθαρὲν⟩: τὴν διαφθοράν —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XTYf | διαφοράν X, corr. X2
Or. 298.09 (moschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: ἔπεχε —XXaXbXoYYfGGrZZaZmZuT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 298.10 (recMoschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: κώλυε —AaCrMnSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZmT*B4
POSITION: s.l. except X (cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κώλυσον Aa, κώλυσεν Mn
APP. CRIT. 2: κώλιε Zm |
Or. 299.03 (recMosch exeg) ⟨ἡμᾶς⟩: ἐμὲ —RfXXaXbXoT+YfGGrZc
TRANSLATION: (‘Us’ is here used for) ‘me’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 299.13 (mosch paraphr) ⟨νουθετεῖν φίλα⟩: παραμυθεῖσθαι τὰ προσφιλῆ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYfZc
APP. CRIT.: τὰ om. Zc | φίλα Gr, προσφιλῆ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,20 and 21
COLLATION NOTES: T also has a second cross above τὰ προσφιλῆ, already entered as Thoman. |
Or. 301.02 (mosch gloss) ⟨βᾶσα⟩: πορευθεῖσα —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrOx
Or. 302.04 (recMosch exeg) ⟨ὕπνῷ τ’ ἄυπνον βλέφαρον⟩: (ὕπν)ον (ἀύπν)ῳ (βλεφάρ)ῳ —MnRfSXXaXbXoTYYfGr
POSITION: s.l.
Or. 303.01 (mosch exeg) πρωθύστερον —XXaXbXoT+YYf
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: marg. (beside 302 Yf)
APP. CRIT.: πρωθύστερα XbXoT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,7
COMMENT: The term πρωθύστερον can be attached either to the first item of the reversed pairing or to the second item. See Sch. Tri. Hec. 762 vs. the old sch. on the same line, Sch. Pr Hec. 226, and Sch. Hec. 266, where some witnesses place this designation over the first term and some over the second. If the term here applies to 303 only, the implication is that bathing properly comes before eating (as in Homeric hospitality). If the term applies to 303 as the second term paired with 302 (cf. Yf’s placement), the implication is that bathing and eating ought to have come before sleeping.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 303.07 (mosch paraphr) σῖτον: ἤγουν τροφὴν λάβε —X
Or. 303.08 (mosch gloss) ⟨σῖτον⟩: τροφὴν —XaXbXoT+YYfGGrF2ZcZlrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τροφά Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,14
Or. 303.19 (mosch gloss) ⟨λουτρά τ’ ἐπὶ χροῒ βάλε⟩: ἀντὶ τοῦ νίψαι —XXaXbXoYYfGGrZlrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: νίψε Xo |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,15
Or. 304.03 (mosch gram) ζήτει —XXa
REF. SYMBOL: Xa POSITION: marg. X
COMMENT: Probably a reminder to seek an explanation of this line or something in it. Günther 288 commented on this note ‘ad 307 relatum’, which I do not understand.
Or. 304.09 (mosch paraphr) ⟨προλείψεις⟩: ἀφήσεις, ἤγουν ἐὰν ἀποθάνῃς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: after ἀφήσεις add. καταλείψεις G | ἤγουν ἐὰν ἀποθ. om. Zc
APP. CRIT. 2: ἀφήσης XXaYfGr |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,17
Or. 305.04 (mosch gloss) ⟨οἰχόμεσθα⟩: ἐφθάρμεθα —XXaXbXoT*YYfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
COMMENT: With the cross above, T treats the Thoman and Moschopulean glosses as the same, despite the difference in tenses.
Or. 306.01 (mosch gloss) ⟨ἐπίκουρον⟩: βοηθὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2OxZl2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 308.12 (mosch exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (They are the same,) that I live and that I die.
LEMMA: ταυτόν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τῷ G
Or. 308.21 (mosch gloss) ⟨κατθάνῃς⟩: ἀποθάνῃς —XXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐὰν prep. G
Or. 310.19 (recMosch gloss) ⟨δοκεῖ⟩: ἀρέσκει —AaAbCrMnPrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 312.04 (mosch paraphr) ⟨τὸ ταρβοῦν⟩: ἀντὶ τοῦ τὸ ταρβεῖν ποιοῦν ἤγουν φοβεῖσθαι ποιοῦν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: first ποιοῦν om. Y
Or. 317.07 (mosch gloss) ⟨δρομάδες⟩: δρομικαὶ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δρομιστικαὶ T
Or. 317.08 (moschThom gloss) ⟨δρομάδες⟩: ταχεῖαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X (cont. from prev. X); twice in T (Mosch. instance cont. from prev.)
Or. 319.08 (recMosch gloss) ⟨ἀβάκχευτον⟩: κακοβάκχευτον —CrPrOxXXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 321.18 (recMosch exeg) ⟨Εὐμενίδες⟩: κατ’ εὐφημισμὸν —V3FPrXXaXbXoT+YYfGGrZcZuB3a
TRANSLATION: (‘Eumenides’ is the name used) in euphemism.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κατ’ εὐφημισμῶν Zu, κατεφημισμόν Yf |
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 322.05 (recMosch gloss) ⟨τὸν ταναὸν αἰθέρ’⟩: ἀνὰ —AaFMnPrRXXaXbXoT+YYfGrB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: τὸν add. Aa
COLLATION NOTES: Cross om. Ta. |
Or. 322.07 (mosch exeg) ⟨ταναὸν αἰθέρ’⟩: τὸν ἐπὶ πολὺ τεταμένον αἰθέρα —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Tanaon’ is applied to the ether in the sense) ‘the ether that is stretched out to a long distance’.
POSITION: s.l. except X
Or. 322.25 (mosch gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: πάλλεσθε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X (cont. from 322.07)
Or. 323.01 (mosch paraphr) τινύμεναι δίκαν: 1τινύμεναι δίκην αἵματος, ἤγουν λαμβάνουσαι δίκην φόνου, τουτέστι κολάζουσαι διὰ φόνον. 2τινύμεναι φόνον, ἤγουν φονεύουσαι. —AaXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Exacting a penalty for bloodshed, that is, taking a penalty for murder, that is, punishing because of murder. Exacting murder, that is, killing.
LEMMA: G(τιννύ‑)
APP. CRIT.: 1 φόνου] φόνον Yf | κολάζουσι X | διὰ τὸν φόνον T
APP. CRIT. 2: 1 τιννύ‑ AaG | 2 τιννύ‑ AaXbG |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,10–12
Or. 324.02 (mosch gloss) ⟨καθικετεύομαι καθικετεύομαι⟩: καθικετεύω καθικετεύω —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 325.02 (mosch gloss) ⟨γόνον⟩: υἱὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2
POSITION: s.l. (above τὸν Cr)
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 326.09 (moschThom gloss) ⟨μανιάδος⟩: μανικῆς —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X, marg. H
Or. 326.12 (326–327) (recMoschThom gloss) ⟨φοιταλέου⟩: ὁρμητικῆς —H4V3Aa2CrPrOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmZuT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ τῆς prep. V3, καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,13
Or. 327.15 (mosch gloss) ⟨κακῶν μόχθων⟩: ἕνεκα —XXaXoTYYfGGrZc
LEMMA: κακῶν μόχθων in text XXaXoYfGr POSITION: s.l.
Or. 328.06 (recMosch gloss) ⟨ἔρρεις⟩: φθείρῃ —VAaAbMnRSSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φθείρει Gr (η s.l.), a.c. app. Yf |
Or. 329.11 (recMosch gloss) ⟨ἀπόφατιν⟩: κακὴν μαντείαν —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: ἀπόφασιν in text Zc POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν prep. PrXo | μαντ. κακήν transp. G
Or. 330.01 (recMosch gloss) ⟨ἔλακεν ἔλακε⟩: εἶπεν —OXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶπε YfZl |
Or. 330.15 (mosch paraphr) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: κατὰ τὴν γῆν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,6–7
Or. 331.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἵνα⟩: ὅπου —V1/2AaAbCrF2MnPrRSOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 331.24 (mosch gloss) ⟨μυχοί⟩: καταδύσεις οἰκήσεις —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | οἰκήσεις om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,18–19
Or. 332.06 (recMosch gloss) ⟨ἰὼ⟩: φεῦ —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOxZl
LEMMA: ὦ in text T POSITION: s.l. except X (above ζεῦ G)
Or. 332.07 (mosch artGloss) ⟨Ζεῦ⟩: ὦ —XXaXbXoYYfGrAa2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ ζεῦ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.110,6
Or. 332.08 (mosch exeg) ⟨Ζεῦ⟩: ἐπὶ ἀποτροπῇ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The invocation of Zeus is spoken) apotropaically.
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. X, from 332.06 T
APP. CRIT.: φεῦ prep. X | ἀποτροπῆς Xo, ἀποτροπ()῀ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.110,6
COMMENT: The usual construction in describing exclamations is ἐπὶ + gen., as in the more common ἐπὶ ἐκπλήξεως, and the gen. is found here in Xo and in sch. rec. Arist. Nub. 1372c alpha Koster ὥσπερ ἐστὶ τὸ ‘ὦ Ἄπολλον’ ἐπὶ ἀποτροπῆς, οὕτω καὶ τὸ ‘ὦ ἀλεξίκακε’· τὸ δὲ ‘ὦ Ἡράκλεις’ ἐπὶ θαυμασμοῦ λαμβάνεται. On the other hand, ἐπὶ ἀποτροπῇ + objective gen. is quite common in various authors, and that usage may have influenced the choice of dative, if that was Moschopulus’ choice.
Or. 333.12 (mosch exeg) τίς ἔλεος: ἀντὶ τοῦ πόθεν ἂν γένοιτο ἔλεος; —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: Equivalent to: from where might pity come?
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ἂν γέν. ἔλεος om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,17–18
Or. 333.23 (338–338) (mosch paraphr) τίς ὅδ’ ἀγών: 1τίς ὅδε ὁ κίνδυνος φόνιος ἔρχεται παροξύνων σε τὸν μέλεον, 2ᾧτινι ἤγουν σοὶ δάκρυα δάκρυσι συνάπτει τις ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν 3πορεύων εἰς τοὺς δόμους τὸ αἷμα ἤγουν τὸν φόνον τῆς σῆς μητρός, ὅ σ’ ἀναβακχεύει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: What is this murderous danger that comes sharply urging you on, wretched man, for whom, that is, for you, one among the hostile (spirits) joins tears to tears, conveying into the house the blood, that is, the murder of your mother, which makes you revel in madness?
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 ἔρχεται φόνιος transp. a.c. Xo | 2 ᾧτινι ἤγουν σοὶ] ὃς T | δάκρυσι] δάκρυα G | ἀπὸ] λέγω T | 3 χορεύων, πο s.l. G (same reading and s.l. variant in text G) | εἰς τὸν δόμον T, εἰς τούσδε G | τῆς om. Xo | ὅ σ’ ἀναβακχεύει om. X, ὃς ἀναβακχεύει (‑εύων a.c.) G |
APP. CRIT. 2: 2 τίς all except τὶς G | 3 σ’] σε T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,13–16
Or. 333.37 (recMosch gloss) ⟨ἀγὼν⟩: ὁ κίνδυνος —PrV3XXaXbXoT+YGGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. V3XoGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,18
Or. 335.11 (mosch gloss) ⟨θοάζων⟩: παροξύνων —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 336.11 (recMoschThom gloss) ⟨συμβάλλει⟩: συνάπτει —AaFPrXXaXbYYfGrZcZZaZlZmT*Ox2
LEMMA: συμβάλλη in text Zl POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συνάπτη Zl |
Or. 337.06 (recMosch gloss) ⟨πορεύων⟩: κινῶν —V1AaFMnPrRSSaXXaXbXoYYfGGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε add. V1
Or. 337.27 (mosch gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: ἀπὸ om. T | τῶν om. G
APP. CRIT. 2: ἐχρῶν Aa2 |
Or. 338.04 (recMosch etaGloss) ⟨ματέρος⟩: μητέρος —Aa2AbRXXaXbXoT
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: μητρός Aa2RT
Or. 338.06 (recMosch gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —KXXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. KT
Or. 338.29 (moschThom gloss) ἀναβακχεύει: ἐκμαίνει —XXaXbXoT+YYfGrZcZZaZlZmAa2
LEMMA: ὅσ’ ἀναβακχεύει X POSITION: s.l. except X
Or. 340.10 (mosch paraphr) ⟨οὐ μόνιμος⟩: οὐκ ἐν μονῇ ἐστὶν, ἤγουν οὐ μένει —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ om. Xo |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,6
Or. 341.05 (341–344) (mosch exeg) τινάξας δαίμων: 1ἀνατινάξας δέ τις δαίμων αὐτὸν δηλονότι τὸν ὄλβον ὥσπερ λαῖφος ἀκάτου θοῆς κατέκλυσεν ὥσπερ ἐν κύμασι πόντου λάβροις ὀλεθρίοις. 2τὸ δὲ δεινῶν πόνων διὰ μέσου, ἀντὶ τοῦ φεῦ ἕνεκα τῶν δεινῶν πόνων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Some divinity having violently shaken it, prosperity itself, just like the sail of a swift vessel, flooded (it) as if in the sea’s violent destructive waves. The words ‘of terrible sufferings’ are parenthetic, meaning ‘alas because of the terrible sufferings’.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 δὲ om. Gr
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.114,13–16
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 341.12 (recMosch gloss) ⟨λαῖφος⟩: ἄρμενον —AbCrF2RSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, καὶ τὸ prep. S, ὡς prep. F2
APP. CRIT. 2: ἅρμενον SXXaXbXoT+YfGrZlZc, ἄραμενος R |
Or. 341.24 (recMoschThom gloss) ⟨θοᾶς⟩: ταχείας —CrRSOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*
POSITION: s.l. (second instance in marg. R)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 342.24 (342–343) (mosch exeg) ⟨δεινῶν πόνων⟩: φεῦ ἕνεκα —XXaXbXo2T+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2 | τῶν add. Xo2, τῶν χαλεπῶν δυστυχιῶν add. T (from Thoman glosses 342.25, 343.06)
Or. 343.20 (moschThom gloss) ⟨λάβροις⟩: σφοδροῖς —XXaXbXoYYfGGrZcZcZaZlZmT*Aa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: In F, there is a possible trace of a gloss by F2. The trace is above ὀλεθρίοις and looks like a phi, so it may have been σφοδροῖς intended for λάβροις. |
Or. 345.03 (mosch exeg) τίνα γὰρ ἔτι πάρος: πρὸς τὸ [339] ‘κατολοφύρομαι’ ἀποδίδοται —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (This clause of explanation) refers back to ‘I lament’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀπὸ δοτικῆς G | τὸ τίνα add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,13–14
Or. 345.09 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: πρότερον —AbCrMnSSarXXaXbXoYGZc ZZlZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZcOx
Or. 345.18 (345–346) (mosch exeg) ⟨ἄλλον⟩: γρ. ἕτερον. —Xo
TRANSLATION: (For ‘allon’, ‘other’), the reading ‘heteron’ (‘another’) is found.
LEMMA: ἕτερον om. in text Xo POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 346.04 (mosch gloss) ⟨τὸν ἀπὸ⟩: τὸν καταγόμενον —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. XaXoYYfGr | καταγομένων s.l. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,15
Or. 348.13 (recMoschThom gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2MnPrRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 349.08 (mosch paraphr) ⟨πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ⟩: διὰ τῆς πολλῆς δὲ ἁβροσύνης ἤγουν τρυφερότητος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X and marg. Yf
APP. CRIT.: τῆς om. G | δὲ] ἐξ X, om. TG (δ’ om. in text T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,22–23
Or. 351.02 (mosch paraphr) ⟨τῶν Τανταλιδῶν⟩: τῶν ἀπὸ τοῦ Ταντάλου —XXaXbXoYYfGrF2
POSITION: s.l. except X
Or. 351.05 (mosch gloss) ⟨ἐξ αἵματος⟩: ἐκ τοῦ γένους —XXaXbXoT+YYfGrCrF2OxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐκ τοῦ om. CrF2OxZu
Or. 352.16 (recMosch gloss) ⟨ὁρμήσας⟩: παρορμήσας —KXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,12
Or. 352.18 (mosch gloss) ⟨ὁρμήσας⟩: κινήσας —XaXoTYfGrF2
POSITION: s.l.; cont. from next with ἢ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,12
Or. 353.06 (mosch exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: Ἀσιανήν, τὴν Τροίαν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Asia’ is to be taken as adjectival,) ‘Asian’, (‘Asian land’ thus meaning) ‘Troy’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXoYf | ἀθανασίαν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,14
Or. 354.12 (recMosch gloss) ⟨ὁμιλεῖς⟩: συνδιάγεις —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,16
Or. 355.02 (mosch paraphr) ἀπὸ τοῦ θεοῦ τελέσας ἅπερ δι’ εὐχῆς ἐποιοῦ. —X
Or. 355.04 (recMosch gloss) ⟨θεόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ θεοῦ —SXaXbXoT+YYfGrZcF2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | τοῦ om. TF2Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17
Or. 355.06 (mosch gloss) ⟨πράξας⟩: τελέσας —XaXbXoT+YYfGGrZcF2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τελεὶς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17
Or. 355.11 (mosch paraphr) ⟨εὔχου⟩: δι’ εὐχῆς ἐποιοῦ —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17–18
Or. 356.08 (mosch exeg) ⟨τῇ μὲν⟩: τῇ μὲν ἑτέρᾳ μερίδι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘In this respect’ is used for) ‘in one part (of two)’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: μερήδι Aa2 |
Or. 358.06 (mosch gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: περιληφθεῖσαν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2B3d
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,25
Or. 358.11 (mosch paraphr) ⟨ἀθλίοις κακοῖς⟩: ὑπὸ ἀθλίων δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2B3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἀπὸ Yf
Or. 359.01 (mosch gloss) ⟨οὐπώποτ’⟩: οὔπω ποτέ —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: οὔπο X |
Or. 359.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἑστίαν⟩: οἰκίαν —Aa2CrF2RRf2OxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT*B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: οἰκείαν Aa2, a.c. Ox |
Or. 360.04 (mosch paraphr) ⟨τύχας⟩: ἤγουν τὰ συμβεβηκότα τῷ Ἀγαμέμνονι —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc | τῷ ἀγ. om. Zc
Or. 361.08 (recMoschThom gloss) ⟨πρὸς δάμαρτος⟩: παρὰ τῆς γυναικός —AaAbMnCrPrSSaρRf2XXaXbXoYYfGGrZZaTB3dOx
POSITION: s.l. except X (spaced as two sep. ZZa)
APP. CRIT.: τῆς om. Z
Or. 362.06 (recMosch exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριον τῆς Λακωνικῆς —FPrRSSaXXoYf
TRANSLATION: (Malea is) an promontory of Laconia.
POSITION: s.l. PrSSar, marg. FRYf
APP. CRIT.: ὁ Μαλέας prep. F | after ἀκρ. add. ἐστὶ F
Or. 362.08 (mosch exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριον ἐν τοῖς Λακωνικοῖς —XaXbT+YGr
TRANSLATION: (Malea is) an promontory in Laconian territory.
POSITION: s.l.
Or. 362.25 (recMoschThom gloss) ⟨προσίσχων⟩: πλησιάζων —SarXaXbXoYYfGrZcZZaZlZmT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: πλησιάζον Zc |
Or. 363.05 (recMosch gloss) ⟨ναυτίλοισι⟩: τῶν ναυτῶν —AbXXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, ὁ prep. G | τῶν om. Ab
Or. 364.05 (mosch gloss) ⟨Νηρέως⟩: ὁ τῆς θαλάσσης —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ om. GAa2 | δαίμων add. Y2
APP. CRIT. 2: θαλάττης XaXbYYfG |
Or. 365.02 (mosch paraphr) ⟨ὅς μοι τάδ’ εἶπεν⟩: ὅς μοι πλησίον σταθεὶς τάδε εἶπεν ἐμφανῶς. —XXaXbXoT+YYfGrAa2
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaTYGrAa2, marg. Yf
APP. CRIT. 2: τάδ’ Gr | εἶπε Aa2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,16
Or. 367.02 (mosch paraphr) ⟨λουτροῖσιν ἀλόχου⟩: ἃ ἡ ἄλοχος ἔλουσεν αὐτὸν. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The bath) that his wife gave him.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118, 19
Or. 369.04 (mosch exeg) Ναυπλίας: Ναύπλιος λιμήν· ἀπὸ τούτου καὶ Ναυπλία χθών. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: Nauplius (is) a harbor, and from this also (derives) Nauplia, a country.
LEMMA: ἐπεὶ δὲ ναυπλίας G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr, above 368 Aa2
APP. CRIT.: καὶ ναυπλία χθών om. Aa2 (no punct. before ἀπὸ)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,3–4
Or. 369.08 (recMosch gloss) ⟨ψαύω⟩: ἔψαυσα —AaFMnRfXXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. AaXo, καὶ prep. F
Or. 372.01 (mosch paraphr) ⟨φίλαισι χερσὶ περιβαλεῖν⟩: προσφιλέσι, φιλικαῖς χερσὶ περιπτύξασθαι —X
Or. 372.13 (mosch gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιπτύξασθαι —XaXbXoT+YYfGrZcF2B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,18–19
Or. 372.14 (mosch gram) περιβαλεῖν: 1περιβάλλω τινὰ ἀντὶ τοῦ περιπτύσσομαι. 2καὶ ‘περιβάλλει ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις’ ἀντὶ τοῦ ἐνδύει. 3καὶ παρὰ Φιλοστράτῳ [Philostratus Jun. 1.4.2] ‘περιβάλλων τοῖς τείχεσιν ἄνδρας ὡπλισμένους’ ἀντὶ τοῦ κύκλῳ τιθείς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I cast around someone’ in the sense ‘I embrace’. And ‘god surrounds the sky in clouds’ in the sense ‘clothes it’. And in Philostratus, ‘casting armed men around the walls’ in the sense ‘placing them in a circle around’.
LEMMA: χερσὶ περιβαλεῖν G
APP. CRIT.: 2 ἐν om. XoTYfG
APP. CRIT. 2: 3 περιφάλλων a.c. Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,15–18
COMMENT: The first quotation is based on Psalm 146:8 τῷ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις, which is often paraphrased in Christian writers with the participle in the nominative or converted to the indicative.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Psalms
Or. 373.18 (mosch exeg) ἁλικτύπων: ἁλιέων, οἳ ταῖς κώπαις τύπτουσι τὴν θάλασσαν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Of fishermen, who strike the sea with their oars.
LEMMA: ἁλιτύπων (as in text) Yf POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἁλιέων om. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,8–9
Or. 373.19 (moschThom gloss) ⟨ἁλικτύπων⟩: ἁλιέων —XYfZZaZbZlAa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOxB3d | ἁλιεύς Aa3
Or. 374.01 (recMosch gloss) ⟨τῆς Τυνδαρείας⟩: τῆς τοῦ Τυνδάρεω —ArAbMnPrSSarXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. ArAbMnS | τοῦ om. ArPrSar | τυνδάρεως Zc
Or. 376.15 (mosch gloss) ⟨ἔτλη⟩: ἐτόλμησεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: -ησε GZcB3d |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,22
Or. 379.01 (mosch exeg) ὥστ’ οὐκ ἂν γνωρίσαιμ’ ἄν: ὅτε ἐν ἑνὶ ῥήματι δύο λέγεται ἂν, ὡς ἐνταῦθα, τὸ μὲν ἓν ἐστὶ δυνητικὸς σύνδεσμος, τὸ δέ ἕτερον παραπληρωματικὸς ἀντὶ τοῦ δή. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: When in a single clause two (instances of the particle) ‘an’ are spoken, as here, the one is the particle of potentiality, and the other is a filler particle used in the sense of ‘dē’ (‘indeed’).
LEMMA: G (γνωρίσοιμ’ with αι s.l. above οι)
APP. CRIT.: ἐν om. TYYf | λέγεται δύο transp. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,24–26
Or. 380.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ζητεῖς —CrROxXbXoT+YfGGrZcZZaZbZlTB3d
POSITION: s.l.; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,9
Or. 381.07 (mosch exeg) ⟨τἀμά⟩: ἤγουν ἐμαυτὸν οὕτω κακῶς ἔχοντα —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My ills’,) that is, myself being in such a bad state.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | κακῶς Gr changed to καλῶς by Gu or later hand
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,11
Or. 382.10 (recMosch gloss) ⟨πρωτόλεια⟩: πρώτως —RfSarXXaXbXoT*YYfGGrZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. G, καὶ prep. Zc | πρῶτον a.c. TZm, πρῶτος SarZc
COMMENT: T’s use of the cross above seems somewhat loose here, as the Thoman gloss is πρῶτον, which he changed to πρώτως while adding the cross above.
Or. 382.19 (mosch gloss) ⟨θιγγάνω⟩: ψαύω —XaXbXoT+YYfGGrZcAaZaCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 384.09 (mosch paraphr) ⟨εἰς καιρὸν κακῶν⟩: εἰς τὴν ἀκμὴν τῶν κακῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν and κακῶν om. G
Or. 385.03 (mosch paraphr) τί βλέπω; τίνα βλέπω ἀπὸ τῶν κάτω; —X
TRANSLATION: What do I see? Whom of those below do I see?
Or. 385.05 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —M3Aa2AbCrF2MnPrRSOxXaXbXoT+YYfGGrZb1ZcZlB3b
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except M3
APP. CRIT.: τί prep. Y, ὅπερ prep. Aa2, καὶ prep. CrOx
Or. 385.09 (mosch gloss) ⟨δέδορκα⟩: βλέπω —XaXbXoYYfGGrZbCrF2Ox
LEMMA: δέρκομαι in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 385.12 (mosch paraphr) ⟨νερτέρων⟩: ἀπὸ τῶν κάτω ἤγουν τῶν νεκρῶν —XaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except Xo
APP. CRIT.: ἀπὸ om. TZc | ἤγουν τῶν om. GZc | second τῶν om. Y
Or. 386.10 (mosch gloss) ⟨κακοῖς⟩: ὑπὸ τῶν κακῶν —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | κακῶν om. Aa
Or. 387.01 (mosch paraphr) λίαν ἠγριωμένος εἶ κατὰ τὸν πλόκαμον τὸν κατάξηρον. —X
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,20–21
Or. 387.02 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AaAbMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZbZmZuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbZu, τως (= ⟨οὕ⟩τως?) prep. Aa
Or. 387.04 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριώμενος εἶ —XaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3d
REF. SYMBOL: Aa2 POSITION: s.l. except marg. Aa2; cont. from 387.02 T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2
Or. 387.07 (mosch exeg) ⟨πλόκαμον αὐχμηρὸν⟩: κατὰ τὸν πλόκαμον τὸν κατάξηρον —XaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The plain accusative ‘parched hair’ means) ‘in respect to my dry hair’.
POSITION: s.l.; as two sep. glosses GZc
Or. 388.15 (mosch gloss) ⟨αἰκίζεται⟩: μαστίζει —XXaXoT+YYfGGrZcAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,25–26
Or. 389.03 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: ἄγριον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuAa2CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 389.08 (recMoschThom gloss) ⟨λεύσσεις⟩: βλέπεις —Aa2AbF2PrRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 390.01 (mosch exeg) ⟨τὸ σῶμα φροῦδον⟩: ἐστὶ δηλονότι, ἀντὶ τοῦ ἠφάνισται ὑπερβολικῶς. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Understand ‘is’, with the meaning ‘has been destroyed’, used in hyperbole.
POSITION: s.l. except X; over second half of line Y
APP. CRIT.: ἐστὶ δηλονότι om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,7–8
KEYWORDS: ὑπερβολή/ὑπερβολικῶς
Or. 391.10 (recMoschThom gloss) ⟨παράλογόν⟩: παρ’ ἐλπίδα —FKXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*GuAa2B3aB4
POSITION: s.l. except X, marg. B3a; cont. from next, prep. καὶ, ZZaZbZlZmTGu
APP. CRIT. 2: παρελπίδα FXXaZZbZmTAa2, a.c. Y [not Ta] |
Or. 393.25 (mosch exeg) ⟨λέγειν⟩: θέλε λέγειν, ἀντὶ τοῦ λέγε —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: ‘Be willing to speak’, (infinitive used as) equivalent to (imperative) ‘speak’.
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: θέλε λέγειν om. G | ἀντὶ τοῦ λέγε om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,10–11
Or. 396.04 (vetMoschThom gloss) ⟨ἡ σύνεσις⟩: ἡ συνείδησις —HCrFRfOxXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*B4
POSITION: s.l. except X, marg. B4
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ om. RfZu, perhaps B4(obscured in binding)
Or. 396.13 (mosch gram) ⟨σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος⟩: σύνοιδα δεινὰ εἰργασμένος, καὶ σύνοιδα ἐμαυτῷ δεινὰ εἰργασμένῳ. —XXaXbXoT+YYfGGr
APP. CRIT.: first three words punct. as lemma G | second δεινὰ om. XaXbYGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,2–3
COMMENT: A comment on the two possible supplementary participle constructions with σύνοιδα.
Or. 396.24 (mosch gloss) ⟨εἰργασμένος⟩: πεποιηκώς —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 399.11 (moschThom gloss) ⟨ἰάσιμος⟩: δυναμένη θεραπευθῆναι —XXaXbXoYYfGGrZcZZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
Or. 400.03 (mosch paraphr) μανίαι τε μητρός: μανίαι τέ με διαφθείρουσι καὶ ἐκδικήσεις τοῦ φόνου τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: And the fits of madness and the punishments for the killing of my mother are destroying me.
LEMMA: G POSITION: s.l. XaXbYYfGrZcAa2; καὶ ἐκδ. κτλ sep. in marg. with ref. Aa2
APP. CRIT.: αἱ prep. T | μανίαι τέ με om. Aa2 | καὶ αἱ ἐκδ. T, καὶ ἡ ἐκδίκησις Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,24–25
Or. 400.19 (moschThom gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: ἐκδικήσεις —XXbXoYfZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox, καὶ αἱ prep. Cr | ZmT in erasure (see next)
COLLATION NOTES: Ta misses the cross above in T, which is not obvious. |
Or. 401.05 (mosch gloss) ⟨ἤρξω⟩: ἀρχὴν ἔλαβες —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: πότε prep. Aa2
Or. 402.04 (mosch gloss) ἐν ᾗ: ἡμέρᾳ —XXaXbXoT+YYfGGrZcZb1Aa2
LEMMA: X conflates lemma and gloss as beginning of sch. 402.08 POSITION: s.l. except X
Or. 402.08 (mosch paraphr) ⟨τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν⟩: τῇ ταλαίνῃ μητρὶ ἐξώγκουν τὸν τάφον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῇ om. Zc | ἐξώγκουν] ἀντίστων G | τὸν om. TZc, a.c. Y
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 403.08 (moschThom exeg) ⟨κατ’ οἴκους⟩: ἤρξω τῆς λύσσης —XaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*
TRANSLATION: (Supply as predicate in the elliptical question) ‘began your madness’.
POSITION: s.l.
Or. 403.11 (moschThom gloss) ⟨προσεδρεύων⟩: παρακαθήμενος —XXaXbYYfGrZZaZbZlZmT*AaCrOx
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 403.13 (recMoschThom gloss) ⟨πυρᾷ⟩: τῷ τάφῳ —CrMnRfOxXXaXbT+YYfGGrZZa, app. F2
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08; preposed to 403.14 with καὶ ZZa
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx | τῷ om. F2Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20
Or. 404.07 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἐπὶ τῆς —XaXbXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: τῆς om. Xo | νυκτὸς add. Xa
Or. 404.08 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἤγουν κατὰ τὴν νύκτα —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τῆς νυκτὸς prep. X | ἤγουν om. F2GZc
Or. 405.07 (mosch exeg) ⟨ὤρθευεν δέμας⟩: σφαλλόμενον δηλονότι ὑπὸ τῆς μανίας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Held your body upright’ is said because his body was) rendered unstable, clearly, by the madness.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
APP. CRIT. 2: σφαλόμ‑ YGrAa2 |
Or. 406.09 (recMosch gloss) ⟨συνδρῶν⟩: ἐμοὶ —RfXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. Rf
KEYWORDS: λείπει
Or. 408.01 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξ’⟩: ἐνόμισα —AaAbF2MnSSarXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l. except X, which adds ἰδεῖν after ἐνόμισα and continues with sch. 408.02
Or. 408.04 (mosch paraphr) ⟨τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς⟩: τρεῖς κόρας νυκτὶ ὁμοίας ἤγουν μελαίνας —XXaXbXoT+YYfGrAa2, partial GXo2ZcZu
POSITION: s.l. except X (cont. from sch. 408.01) and Xo
APP. CRIT.: τρεῖς … ἤγουν om. GZu, but G adds ὁμοίας νυκτὶ as separate | τρεῖς … ὁμοίας om. Xo2 | νυκτὶ … ἤγουν om. Zc, separating into two parts
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11–12
COLLATION NOTES: Water damage Aa, last two words very uncertain. |
Or. 410.31 (mosch gloss) ⟨λέγειν⟩: ὀνομάζειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὰς ἐριννύας add. Y2
Or. 411.07 (mosch gloss) ⟨βακχεύουσι⟩: ταράσσουσι —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ταράττ‑ G | -σιν XXbYfG |
Or. 411.17 (mosch exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: ὑπὸ τοῦ συγγενοῦς φόνου κινούμεναι δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘By the kindred murder’ is used in that the Erinyes were) aroused to action, clearly, by the kindred murder.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: φόνον Y | δηλονότι om. Zc
Or. 412.04 (recMoschThom gloss) ⟨διωγμῶν⟩: ἕνεκα —AbCrF2KMnOxXXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZbZlZmZuTB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν Aa2CrOx |
COLLATION NOTES: Mn lighter ink (rubricator?): check original Mn. |
Or. 412.07 (recMosch gloss) ⟨οἷς⟩: ὑφ’ ὧν —AaKSXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T; καὶ app. prep. Aa (sloppy and probably corrected)
Or. 413.12 (mosch gloss) ⟨first δεινὰ⟩: χαλεπά —XXaXoT+YYfGrZcAa
LEMMA: δεινὸν in line Zc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χαλεπὸν Aa |
Or. 413.13 (mosch gloss) first δεινὰ: θαυμαστόν —XXaXbXoT+YYfGrAa
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ prep. Xb, ἤγουν οὐ prep, T |
Or. 413.21 (mosch gloss) ⟨τοὺς εἰργασμένους⟩: τοὺς πεποιηκότας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: χαλεπὰ δημολόντι add. Xb
Or. 414.01 (414–415) (mosch exeg) 1τὸ ἑξῆς οὕτως· ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς ὁ Φοῖβος κελεύσας διαπράξασθαι τὸν τῆς μητρὸς φόνον. 2ὁ δὲ Μενέλαος διακόψας τὸν λόγον φησί· μὴ θάνατον εἴπῃς τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι. 3ὑπελάμβανε γὰρ τοῦτο βούλεσθαι προτείνειν αὐτόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The continuous text (would be) as follows: But we have as a recourse for our misfortune Phoebus, who ordered (me) to accomplish the killing of my mother. But Menelaus interrupts the utterance and says: Do not speak of the death, namely, that of your father. For he (Menelaus) assumed that he (Orestes) wanted to put forward this claim.
LEMMA: ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν G REF. SYMBOL: T
APP. CRIT.: 1 τὸν φόνον τῆς μητρός XaY | 2 εἰπεῖν a.c. Yf | τοῦτο] τοῦτον Dindorf
APP. CRIT. 2: 1 ξυμφορὰς Yf | 2 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.129,15–19
COLLATION NOTES: ὁ Φοῖβος κελεύσας] ἐφ’ οἷς ἐκέλευσας Ta (because T here has a barbell beta that could be mistaken for lunate sigma, and the omicron (= ος) above that beta is exceedingly small). |
Or. 414.20 (mosch gloss) ⟨τῆς ξυμφορᾶς⟩: τοῦ συμβεβηκότος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 415.12 (mosch exeg) ⟨θάνατον⟩: τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι —XaXbXoT*YYfGrZcAa2CrOx
TRANSLATION: (‘Death’, that is,) clearly, that of his father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν om. CrOx |
COLLATION NOTES: Aa2 writes τὸν at some distance before Aa’s τοῦ πατρὸς and adds δηλ. right after it.
Or. 415.18 (mosch gloss) ⟨οὐ σοφόν⟩: οὐ φρόνιμον —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ] ἢ G
Or. 416.14 (mosch gloss) ⟨ἐκπρᾶξαι⟩: διαπράξασθαι —XXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -πρᾶξαι Y
Or. 417.15 (recMosch exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ἀμαθὴς —MnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. PrZu
COMMENT: The unfinished gloss ἀ on this word in S may have been the beginning of ἀμαθὴς (or of ἀπόλλων, 417.24).
Or. 417.25 (mosch gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: τοῦ δικαίου —VrecXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vrec
Or. 418.05 (recMosch gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑποταττόμεθα —V1PrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, ἤγουν prep. Pr | τοῖς (scil. θεοῖς) add. G
APP. CRIT. 2: -τασσ‑ V1PrT |
Or. 419.09 (mosch gloss) ⟨ἀμύνει⟩: ἐκδικεῖ —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,11–12
Or. 420.01 (recMosch gloss) ⟨μέλλει⟩: βραδύνει —VAaAbFMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 420.15 (recMosch gloss) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν βραδύ —AbRSXXaXbXoT+YYfGrAaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] τουτέστι ABRS, om. YZc | βραδύν Zc
Or. 421.13 (mosch gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθαρμέναι εἰσίν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: εἰσί B4 |
Or. 422.03 (mosch exeg) ⟨ἦμαρ⟩: ἐξ οὗ εἰσὶν ἐφθαρμέναι —XXaXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἰσὶν om. Aa2, with ἐξ οὗ to left of and ἐφθαρμέναι to right of 422.05 ὑπάρχει (written at different time, probably earlier)
Or. 423.02 (mosch paraphr) λίαν ταχέως ἤγουν τάχιστα ἐτιμωρήσαντό σε διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except Xo; TZc treat this as two separate items, dividing after ταχέως (a second cross before ἤγουν T); Gr as three, dividing after ταχέως and τάχιστα, Aa as three, dividing after ταχέως and ἐτιμ.; G separates λίαν
APP. CRIT.: ἤγουν τάχιστα om. AaGZc | ἐτιμώρησαν Aa | σε om. AaG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,11–12
Or. 424.15 (mosch gloss) οὐ σοφός: εἶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,10–11
Or. 425.07 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —XXaXbXoTYYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί om. XGZc
COLLATION NOTES: T has no cross. |
Or. 425.10 (mosch gloss) τιμωρία: ἐκδίκησις —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*V3AaCrF2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἡ prep. AaCrZuOx, ἡ prep. V3F2G
Or. 426.02 (mosch paraphr) οὔπω ὠφέλησε, μέλλει δὲ ὠφελήσειν δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except XXo; GZc as two sep. notes
APP. CRIT.: μᾶλλον δὲ ὠφελήσει T | δηλονότι] ἀρτίως Aa2, om. GZc (both separating into two parts)
APP. CRIT. 2: ὠφέλησιν Aa2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,23–24
Or. 426.19 (mosch gloss) ⟨ἀπραξίᾳ⟩: ἀργίᾳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,1
Or. 427.06 (mosch gloss) ⟨τά πρὸς πόλιν⟩: κατὰ —XXaXbXoYYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. G
Or. 428.10 (mosch paraphr) ⟨προσεννέπειν⟩: προσαγορεύειν ἡμᾶς τινα —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τινὰ ἡμᾶς transp. Zc
COMMENT: See also G’s modification 428.05.
Or. 429.04 (mosch paraphr) οὐδὲ ἐκαθάρθης κατὰ τοὺς νόμους τὸν φόνον τῶν σῶν χειρῶν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except XXoT; spaced as three sep. glosses G
APP. CRIT.: κατὰ τοὺς νόμους om. G | σῶν om. YfZc
APP. CRIT. 2: οὐδ’ GZc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,10–11
Or. 430.05 (mosch gram) ἐκκλείομαι: ἐκβάλλεται ὁ ἔνδον ὤν, ἐκκλείεται δὲ ὁ μὴ εἰσελθεῖν συγχωρούμενος. —XXaXbXoT+YYfG
TRANSLATION: A person who is inside is (said to be) cast out, but one who is not allowed to enter is (said to be) shut out.
LEMMA: G(add. γὰρ) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYYf
APP. CRIT. 2: ἔνδων Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,20–21
COMMENT: This is possibly a place where Moschopulus is reacting to an inferior gloss in the previous teaching tradition (430.03), or even a rare instance in which he is (modestly) indicating a choice between available readings of the text (since some recentiores have ἐκβάλλομαι).
Or. 430.17 (mosch gloss) ⟨μόλω⟩: ἔλθω —XXbXoT+YfGGrZb2Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών G (with μολών in text)
APP. CRIT. 2: ἑλθῶ Zm (with μολῶ in text) |
COLLATION NOTES: Ta omits the cross. |
Or. 431.02 (mosch gloss) ⟨πολιτῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. B3a
Or. 431.07 (mosch paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς⟩: ἐκβαλεῖν τῆς γῆς σπεύδουσιν —XXaXbXoT+YfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σπεύδ. ἐκβ. transp. Zc, om. τῆς γῆς
Or. 431.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: διώκουσιν —CrKOxXXaXbXoT+Y2YfGr ZZaZlZmTGuB3a
POSITION: s.l. (twice in T)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: -ουσι B3a |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,1–2
Or. 432.11 (mosch paraphr) ⟨τὸ Τροίας μῖσος⟩: τὴν ἐν Τροίᾳ ἔχθραν —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν] ἐπὶ τῇ G
Or. 433.06 (mosch paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου⟩: τιμωρεῖται σε ἤγουν κολάζει ἕνεκα τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: after κολάζει add.. σε Xo
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν XaXbYYf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,14–15
Or. 434.03 (mosch paraphr) οὐκοῦν μετῆν μοι: οὔκουν μετουσία ἦν μοι τοῦ φόνου, ἤγουν οὐ μετεῖχον, οὐκ ἐκοινώνουν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoG
APP. CRIT.: οὔκουν] X, οὐ T, οὐκ G, om. others (i.e., to be supplied from οὔκουν in line) | μετουσία … ἤγουν om. Zc | ἦν ἐμοὶ μετουσία transp. G | οὐκ] οὐδ’ Zc | ἐκοινώνησα G | add. ἐγὼ τὸν φόνον ἐκεῖνον Y2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,19–20
Or. 435.06 (recMosch gloss) ⟨ἦ που⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnRSarOx XXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l.; cont. from next T (perhaps intended to be single phrase)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx, app. Aa |
Or. 435.08 (recMosch gloss) ⟨τῶν⟩: τίς —AbF2MnRXXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὶς F2G
COMMENT: It is ambiguous, as often, whether τίς is intended to be understood as interrogative or indefinite; the indefinite is unambiguous in F2G.
Or. 436.03 (mosch paraphr) οὗτοι: ἤγουν οἱ ἀπὸ τοῦ Αἰγίσθου —XXaXbXoT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] οὗτοι Xo
Or. 436.17 (mosch gloss) ⟨κλύει⟩: ὑπακούει —XaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπακούει GrB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,11
Or. 438.02 (mosch paraphr) πῶς οἵτινες ζῆν: κατὰ τίνα τρόπον ἐάσουσιν ἔχειν τὰ σκῆπτρα οἵτινες οὐκέτι ἐῶσιν ἡμᾶς ζῆν; —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
LEMMA: πῶς οἵ γε ζῆν Ga(as in text G) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYfGa
APP. CRIT.: οὐκέτι] οὐκ GaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,16–17
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 439.06 (mosch exeg) ⟨τί δρῶντες⟩: οὐκέτι δηλονότι ἐῶσιν ὑμᾶς ζῆν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (With the elliptical question supply the predicate), clearly, ‘no longer allow you to live’.
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐῶσιν δηλονότι transp. XaY
Or. 439.10 (recMoschThom gloss) ⟨ὅτι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοὶ⟩: εἰπὲ —VAaAbCrFMnPrROxXXbXoGGrZcZZaZlZmT*
TRANSLATION: (Supply to govern this clause the imperative) ‘tell’.
POSITION: s.l.; above δρῶντες Mn, others over ὅτι καὶ or over middle of phrase
Or. 440.11 (mosch paraphr) ⟨τῇδ’ ἡμέρᾷ⟩: κατὰ τήνδε τὴν ἡμέραν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from 440.05 X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 441.02 (mosch gloss) ⟨φεύγειν πόλιν⟩: ἐξορισθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. TYf
Or. 442.05 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: λιθοφολ‑ a.c. Zc, ‑ισίμω Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,7
Or. 443.06 (mosch exeg) ⟨γῆς⟩: τῆς γῆς τῆς σῆς δηλονότι ἤγουν τῆς πατρίδος σου —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Of the land’, namely,) your land, obviously, that is, your fatherland.
POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: σου om. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,9–10
COLLATION NOTES: Ta no cross. |
Or. 443.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: ὑπερβὰς —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZm
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,10
COMMENT: T has the cross before and not above this gloss (as would be expected), perhaps because it applies to 443.18 as well, which follows this without gap. |
Or. 443.18 (mosch gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: παρελθών —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,11
Or. 444.01 (mosch exeg) οὐ δύναμαι, περικυκλούμεθα γὰρ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων. —X
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’ (and take the remainder as) ‘because I am encircled by armed men (dative phrase without preposition), that is, by armed men (prepositional phrase with ‘hupo’).
REF. SYMBOL: X
Or. 444.04 (mosch exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δύναμαι —XaXbXoTYYfGr
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’.
POSITION: s.l.
Or. 444.09 (recMosch gloss) ⟨εἱλισσόμεθα⟩: περικυκλούμεθα γὰρ —CrPrOxXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | γὰρ om. CrPrOxYfZc
Or. 444.17 (mosch exeg) ⟨παγχάλκοις ὅπλοις⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων —XaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘By means of all-bronze weapons’ is) equivalent to ‘by armed men’ (dative phrase without preposition), that is, ‘by armed men’ (prepositional phrase with ‘hupo’).
POSITION: s.l. except XoYf
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 445.11 (recMosch gloss) ⟨first πρὸς⟩: παρὰ —AbMnRSSarXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περὶ X | τῶν add. MnS
Or. 445.19 (mosch gloss) ⟨χερός⟩: δυνάμεως —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 446.13 (mosch gram) ⟨βραχὺς⟩: τῷ βραχεῖ ἐναντίον τὸ μακρόν. —XXaXbXoT+YYfGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: τῶ βραχύ Yf
Or. 447.05 (recMosch gloss) ⟨ἥκεις⟩: ἦλθες —CrF2MnOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 447.10 (mosch paraphr) ⟨πρὸς τοὔσχατον⟩: πρὸς τὴν ἀκμὴν τῆς συμφορᾶς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: πρὸς in text all except GTZc POSITION: s.l. except XXo
Or. 448.08 (mosch exeg) ⟨καταφυγὰς⟩: ἀντὶ τοῦ καταφυγήν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The plural form ‘kataphugas’ is) used for the (singular) ‘kataphugēn’ (‘refuge’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχει add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,33
Or. 448.11 (mosch exeg) ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (Interpret the genitive ‘of evils’ as) ‘for the sake of my misfortunes’ (or ‘as far as concerns my misfortunes’).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
Or. 449.05 (mosch gloss) ⟨πράσσουσιν⟩: διακειμένοις ἡμῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἡμῖν om. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,34
Or. 449.11 (recMosch gloss) ⟨μολών⟩: ἐλθών —PrXXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών] καὶ ἀλλὰ Pr |
Or. 450.01 (mosch gloss) ⟨μετάδος⟩: μετασχεῖν δός —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,3
Or. 451.04 (mosch gloss) ⟨τὸ χρηστόν⟩: τὴν εὐπραξίαν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εὐπραγίαν XaXoYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,7–8
Or. 452.01 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζου⟩: ἀντιλαμβάνου —MOVAaAbFKMnRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
LEMMA: ἀντιάζου in text Z, a.c. Za REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except X, marg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | -βανε CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,1; Dind. II.142,10
Or. 452.04 (mosch gram) ἀντιλάζου: τὸ ἀντιλαμβάνεσθαι λέγεται ὅταν τι διώκῃ καὶ ἅπτηταί τινος δεόμενον ἢ καὶ καθ’ ἕτερόν τινα τρόπον, τὸ δὲ ἀναδέχηται καὶ οὐκ ἀποστρέφηται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The word ‘antilambanesthai’ (‘to latch onto’) is used whenever something seeks and grasps something, being in need of it or else in some other manner, and that thing accepts (the grasping) and does not turn away.
LEMMA: ἀλλ’ ἀντιλάζου G
APP. CRIT.: διώκηται T | δεόμενος XaY | second καὶ om. G | δὲ om. Xo |
APP. CRIT. 2: ὅτάν τι all (ὅτ’ ἄν τι G) | ἅπτηται τινὸς all except G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,10–12
Or. 453.01 (mosch exeg) χάριτας: ἤγουν ἃς ὁ πατὴρ ἐποίησεν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Favors’), that is, the ones that his father (Agamemnon) did.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: -σε XoG |
Or. 453.04 (recMoschThom gloss) ἐκτίνων: ἀποδιδοὺς —CrKF2OxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἀποδούς Yf
Or. 453.07 (mosch gloss) ⟨εἰς οὓς⟩: εἰς ἐκείνους —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X (cont. from453.04)
APP. CRIT.: εἰς om. T
Or. 456.02 (mosch paraphr) καὶ μὴν γέροντι: σπεύδει δεῦρο ποδὶ γεροντικῷ ἤγουν μετὰ σπουδῆς ἔρχεται ὧδε. —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: καὶ μὴν γέροντικῷ X (but in text γέροντι X) POSITION: s.l. except XTYf
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXb |
Or. 457.01 (mosch paraphr) ὁ Σπαρτιάτης: ὁ ἀπὸ τῆς Σπάρτης —XXaXbXoT+YYfGGrZcZlZmZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XZu | ἀπὸ] ἐκ Zl
Or. 457.08 (recMosch gloss) μελάμπεπλος: μελανείμων —AaMnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcZmB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 458.07 (recMosch gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: ἕνεκα —AbKMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκε R, ‑εν Mn | τῆς add. G
Or. 460.01 (recMosch gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2OxXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 460.04 (mosch paraphr) ⟨οὗ μάλιστ’ αἰδώς μ’ ἔχει⟩: ὅντινα μάλιστα αἰδοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGrCr2ZcOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν preo. T, περὶ prep. Ox | οὗτινα Yf | μάλιστα om. Zc
APP. CRIT. 2: ὄντινα Cr2 |
Or. 461.02 (mosch paraphr) ⟨εἰς ὄμματ’ ἐλθεῖν⟩: εἰς ὄψιν ὥστε ἐλθεῖν —X
Or. 461.03 (mosch gloss) ⟨εἰς ὄμματ’⟩: εἰς ὄψιν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | εἰς om. Zc | ἐλθεῖν add. Y
Or. 461.12 (mosch paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: διὰ τὰ ἡμαρτημένα —XaXbXaXbXoYYfGGrCr2
LEMMA: thus in text all except G POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2 | only διὰ Xb
Or. 462.01 (mosch gloss) ⟨ἔθρεψε⟩: ἀνέθρεψε —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2Cr2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2Ox
APP. CRIT. 2: -ψεν T |
Or. 463.05 (mosch gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἔδωκεν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa3Cr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -κε Aa3Cr2Zc |
Or. 464.09 (464–465) (mosch paraphr) Λήδᾳ θ’ ἅμα: καὶ ἅμα τῇ Λήδᾳ τιμῶντες με οὐδὲν ἔλαττον ἢ τοὺς Διοσκούρους, ἤγουν τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκην. —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: G POSITION: s.l. (above 465) XaXbYGrCr2Ox
APP. CRIT.: after οὐδὲν add. καὶ Cr2Ox (also high stop at οὐδὲν Ox)
APP. CRIT. 2: λύδᾳ X |
COMMENT: The added καὶ in Cr results from Cr2 incorporating Cr’s καὶ ἔλαττον (465.11). Here it seems certain that Ox is derived directly or indirectly from Cr.
Or. 472.13 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —Aa3Cr2FMnRSSarXXaXbXoTYYfGGrZb2ZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 473.01 (mosch paraphr) ἦλθε σὺν γυναικὶ διὰ πολλῶν ἐτῶν —X
Or. 473.05 (mosch gloss) ⟨ἥκοι⟩: ἦλθε —XaXbXoT+YYfGGrZcAaCrF2ZmB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἀντὶ τοῦ prep. Aa
APP. CRIT. 2: -εν Zm |
Or. 473.10 (mosch paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: διὰ πολλῶν ἐτῶν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: πολῶν Cr2 |
Or. 475.08 (mosch paraphr) ⟨χρόνιον⟩: βραδέως, μετὰ πολὺν χρόνον —XXaXbXoT+YYfG GrZcZmCr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | βραδέως om. ZcZm, transp. after χρόνον G
APP. CRIT. 2: πολλὸν Zc |
Or. 476.14 (mosch gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόλεκτρε —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXbYfG
Or. 477.08 (mosch paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: κηδεστά μου —XXbXoT+YYfGZcCr2B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου om. B4
Or. 478.07 (mosch exeg) ἔα: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l. except XYf and marg. T
APP. CRIT. 2: ἐκπλίξεως Cr2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,7
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.17 (mosch paraphr) ⟨ὡς κακὸν⟩: ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι τὸ μέλλον. —XXaXbXoT+YYfGrCr2
POSITION: s.l. except XYf, Yf cont. from 478.07
APP. CRIT. 2: μέλον Cr2 |
Or. 479.02 (mosch paraphr) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ τῆς μητρὸς φονεύς —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Zl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ om. Zc
Or. 479.11 (mosch paraphr) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: ἔμπροσθεν τῶν δωμάτων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δωμάτων om. Yf
Or. 480.07 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀποπάλλει —XaXbXoYYfGGrB4
POSITION: s.l. (Y as s.l. variant above 480.08)
APP. CRIT.: -ειν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,2
COMMENT: See comment on next.
Or. 480.08 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀπολάμπει —YT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -ειν a.c. Y
COMMENT: Although it is possible that Triclinius has unconsciously read ἀποπάλλει as ἀπολάμπει, one must also consider whether ἀπολάμπει is in fact the gloss intended by Moschopulus, and ἀποπάλλει is an early corruption that got copied almost everywhere. On the one hand, στίλβω and λάμπω are often paired, and the latter is often a gloss on the former; on the other hand, ἀποπάλλω is found half a dozen times in connection with ἀστραπή in Byzantine authors, so its use in 480.07 could be conditioned by the object ἀστραπάς rather than the verb στίλβω.
Or. 480.16 (mosch gloss) ⟨νοσώδεις⟩: μανιώδεις —XaXbXoYYfGGrCr2OxB4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,23
Or. 480.19 (mosch paraphr) στύγημ’ ἐμόν: ἤγουν ὁ ὑπ’ ἐμοῦ μεμισημένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν ὁ om. GZcB4, ὁ om. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,3
Or. 481.02 (mosch paraphr) διαλέγῃ πρὸς αὐτὸν τὴν ἀνοσίαν κεφαλήν; —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2
TRANSLATION: Are you conversing with him, the unholy creature?
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μενέλαε prep. X | τὴν ἀν. κεφ. om. Zc
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 482.03 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —CrSarOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τί om. X
Or. 482.15 (recMosch gloss) ⟨ἔκγονος⟩: υἱὸς —OV2AaAbCrF2KOxXXaXbXoT+YYfGGr ZlZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 483.11 (mosch gloss) πέφυκε: ὑπάρχει υἱός —XXaXbXoT+YfGGrZcCr2Ox
LEMMA: πέφυκεν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἤγουν prep. X | υἱὸς ὑπ. transp. Zc
Or. 484.10 (mosch gloss) ⟨τιμητέος⟩: ἄξιος τιμᾶσθαι —XXaXbXoYYfGGrZcB4Cr2, p.c. T*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄξιον a.c. Yf | τιμᾶσθαι changed from Thoman τιμῆς T
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 485.01 (485–487) (mosch exeg) βεβαρβάρωσαι: 1ἤθη καὶ νόμους βαρβαρικοὺς μεμάθηκας πολὺν χρόνον ὢν ἐν βαρβάροις καὶ τῆς τάξεως ἐπελάθου τῶν Ἑλλήνων. 2πρὸς ὃ ἀπαντᾷ ‘Ἑλληνικόν τοι τὸν ὁμόθεν τιμᾶν ἀεί’. 3πρὸς ὃ πάλιν ὁ Τυνδάρεως Ἑλληνικόν τι δηλονότι καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι ἰσχυρότερον τῶν νόμων, 4ὅπερ δηλονότι ποιεῖς σὺ τιμῶν τοῦτον ὃν οἱ νόμοι ἀπόβλητον ἔχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Cr2
TRANSLATION: You have learned barbarian customs and laws by being among barbarians for a long time, and you forgot the civilized arrangements of the Greeks. To which he (Menelaus) counters: ‘Indeed it is the Greek way always to honor someone of the same family as yourself’. To which again Tyndareus replies that it is surely a Greek custom also not to want to be stronger than the laws, the very thing that, obviously, you are doing when you honor this man whom the laws consider an outcast.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1–4 καὶ τῆς τάξεως κτλ om. Cr2 | 2 τοι] τι XoTGGr, a.c. Yf | 3 τι] τοι XbYf, om. G
APP. CRIT. 2: 4 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,21–148,2
COLLATION NOTES: Ta omits everything after 2 ἀπαντᾷ, having there reached bottom of a page, then forgetting to finish the note at top of next. |
Or. 486.08 (mosch exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἀπὸ μιᾶς ῥίζης ἤγουν τὸν κατὰ γένος προήκοντα —XaXbXoT+YGr, partial ZcB4
TRANSLATION: The one from the same root, that is, the one who is related by family blood.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τὸν om. B4 | ἤγουν κτλ om. ZcB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,6–7
Or. 488.06 (mosch exeg) 1οἷον ἡ συγγενικὴ φιλία καὶ στοργὴ ἢ ἕτερόν τι τοιοῦτον, ἐπεὶ ἐξ ἀνάγκης φυσικῆς ἐστι, δούλη ἐστὶ καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἀμβλύνεται, 2οὐδὲ ἄλλως γενέσθαι δύναται, ὃ τὰ ἐλευθέρως καὶ χωρὶς ἀνάγκης γινόμενα δύναται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: As if to say, the affection and love of kinsmen, or some other such thing, since it arises from natural compulsion, is ‘slave’ (enslaved), and because of this it does not become blunted, nor is it able to be otherwise, which those things coming about freely and without compulsion can do.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: cont. from 485.01 G
APP. CRIT.: 1 οἷον] ἤγουν Xo | 2 τὰ] τοὺς Y
APP. CRIT. 2: 1 ἐξανάγκης Yf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.149,6–9
Or. 488.30 (recMosch gloss) ⟨ἐν⟩: παρὰ —OXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 490.26 (recMosch gloss) σοφόν: φρόνιμον —AaMnXXaXbXoT+YYfGGrZcB4
LEMMA: οὐ σοφόν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, οὐ prep. XoTGZc, καὶ οὐ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1–2
Or. 491.11 (recMosch gloss) τόνδ’: τὸν Μενέλαον —KXXaXbXoYYfGGrZb2, p.c. Aa
LEMMA: πρὸς τόνδ’ X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,12
Or. 493.04 (mosch paraphr) τούτου τοῦ Ὀρέστου τίς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ἐγένετο ἀνοητότερος; —X
Or. 493.06 (recMosch gloss) ⟨τούτου⟩: τοῦ Ὀρέστου —V1AaF2KMnSarXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15
Or. 493.09 (recMosch gloss) ⟨ἀνδρῶν⟩: ἀπὸ τῶν —AaMnXaXbXoYYfGGrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zb2
Or. 493.13 (mosch gloss) ⟨ἀσυνετώτερος⟩: ἀνοητότερος —XaXbXoT+YYfGGrAaF2Ox2B4Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ώτερος a.c. Aa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15–16
Or. 494.08 (recMosch gloss) ⟨ἐσκέψατο⟩: ἐνόησεν —AaMnXXaXbXoT+YfGGrZcZb2Zl
POSITION: s.l.; cont. from 494.03 Mn (i.e., not over ἐσκέψατο)
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
APP. CRIT. 2: -σε XaZcZb2Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,17
Or. 495.03 (mosch exeg) οὐδ’ ἦλθεν: ἐπὶ τὸν νόμον τῶν Ἑλλήνων τὸν κοινόν, ἤγουν ἐφ’ ᾧ πάντες Ἕλληνες ὁμογνωμονοῦσιν. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: To the common law of the Greeks, that is, the one on which all Greeks think alike.
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: ἐπὶ … ἤγουν om. G | ἅπαντες Ta (not T) | ἕλληνες om. G
APP. CRIT. 2: ἐφ’] φ’ Y | -μονοῦσι YfG |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,21–22
Or. 496.04 (recMosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: ἀφ’ οὗ —AaCrF2KPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.; follows the next, with ἢ, CrOx
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ AaCrOxTZc |
Or. 498.13 (mosch gloss) ⟨αἰνέσω⟩: ἐπαινέσω —XXaXbXoT+YYfGrAaCrF2OxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 500.08 (recMosch gloss) αὐτὸν: τὸν Ὀρέστην —V1AaMnPrRSXXaXbXo+YYfGGrZb2, perhaps Zl
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1Aa
Or. 500.17 (mosch exeg) αἵματος: ἕνεκα τοῦ φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZc, app. Zl
TRANSLATION: (Interpret ‘of the bloodshed’ as) ‘on account of the bloodshed’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,5
Feedback and corrigenda are welcome. Please use the Contact link in the footer.