Or. 1.01 (1–139) (tri metr) ἡμέτερον: ἡ εἴσθεσις τοῦ δράματος ἐκ μονοστροφικῆς ἐστι περιόδου. οἱ δὲ στίχοι εἰσὶν ἰαμβικοὶ τρίμετροι ἀκατάληκτοι ρληʹ [= 138]. ὧν τελευταῖος [139] ‘τόνδ’ ἐξεγεῖραι συμφορὰ γενήσεται’. ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The introduction to the drama consists of a unit formed by a single strophe. The verses are 138 acatalectic iambic trimeters, of which the last is ‘it will be a misfortune to awaken this man’. At the section-breaks a paragraphos (is written), and at the conclusion a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: ρλθʹ Dind., correcting Triklinios’ careless count
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.10.3–6; de Fav. 45
COMMENT: Paragraphoi and coronides in T are recorded in the sequence of scholia, labeled as tri and metr. In 1–138 paragraphoi mark the end of Electra’s monologue (70), the ends of two speeches of several lines (80 and 87), the end of stichomythia (109), and the end of Helen’s final speech before she reenters the palace (125).
Or. 1.06 (1–3) (thom exeg) 1ἐπειδὴ ἡ τοῦ πατρὸς αὐτῆς δυστυχία ὑπερῆρεν ἁπάσας, διὰ τοῦτο αὕτη γνωματευομένη ταῦτα φησὶ καθ’ αὑτήν. 2δείξει δὲ ὡς ἐξ ἀρχῆς τὸ γένος αὐτῆς συμφοραῖς ὑπέκειτο. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Since the misfortune of her father surpassed all others, for this reason she says this to herself, speaking in terms of a maxim. And she will demonstrate that her family was subject to untoward events from the beginning.
POSITION: follows sch. 1.06 in Gu
APP. CRIT.: 1 ἐπειδήπερ Zb, ἐπεὶ T after erasure or damage (ἐπειδὴ Ta) | μαντευομένη Za | καθ’ αὑτήν om. ZZa | 2 ἐπέκειτο Gu
APP. CRIT. 2: καθ’ αὐτὴν Zb | ἐξαρχῆς Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.29,3–5
COMMENT: The middle γνωματεύομαι is common in this sense in Eustathius.
Or. 1.07 (1–3) (thom exeg) 1ἵνα μὴ καθέκαστον ἀπαριθμῆται τὰ συμβαίνοντα τοῖς ἀνθρώποις κακά, περιλαμβάνει διὰ τοῦ γενικοῦ ὀνόματος τοῦ δεινοῦ, διαιρουμένου εἰς πάθη καὶ συμφοράς, καὶ πάθη μέν ἐστι τὰ συμπίπτοντα τοῖς σώμασι νοσήματα, συμφοραὶ δὲ αἱ ἐπερχόμεναι τοῖς ἀνθρώποις θλίψεις. 2καὶ τὸ ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος διὰ τοῦτο ἔφη διότι καθολικῶς ἐξήνεγκεν. 3ἐπεὶ δὲ πάθος καὶ συμφορὰν εἴρηκε, προτιμᾷ τὸ θηλυκὸν τοῦ οὐδετέρου, ἀποδιδοὺς τὸ ἧς πρὸς τὸ συμφορά. 4γίνωσκε δὲ ὅτι ὅταν εὑρεθῶσι δύο ὀνόματα, ἀρσενικὸν καὶ θηλυκόν, μάλιστα μὲν τὸ ἀρσενικὸν προτιμᾶται τοῦ θηλυκοῦ, συμβαίνει δὲ ἔστιν ὅτε καὶ τὸ ἀνάπαλιν. 5ὁ αὐτὸς δὲ λόγος ἐστὶ καὶ ἐπὶ τῶν θηλυκῶν καὶ οὐδετέρων. 6ἀλλὰ μὴν καὶ τοῦτο πολλάκις γίνεται· κειμένου γὰρ ἀρσενικοῦ καὶ θηλυκοῦ καὶ οὐδετέρου ὀνόματος, ἀποδίδοται ἡ σύνταξις πρὸς τὸ οὐδέτερον, ὡς εἰς πρᾶγμα. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: In order to avoid enumerating one by one the evils that befall humans, he (the poet) encompasses (the notion) through use of the generic term ‘the terrible’, which is divided into sufferings (‘pathē’) and untoward events (‘sumphorai’); and sufferings are the diseases that affect their bodies, while untoward events are the afflictions that come upon humans (from outside). And he used the expression ‘so to speak’ for this reason, because he made the utterance in general terms. And after he has said ‘suffering’ (neuter noun ‘pathos’) and ‘occurrence’ (feminine noun ‘sumphora’), he favors the feminine over the neuter, making the relative pronoun agree (in gender) with the former (‘sumphora’). Understand that whenever two nouns are found, a masculine and a feminine, for the most part the masculine is favored over the feminine (for agreement), but sometimes the opposite occurs instead. The same rule applies also to feminines and neuters. More than that, often the following too occurs: when a masculine and a feminine and a neuter noun are present, the agreement is made with respect to the neuter, as if for a thing.
REF. SYMBOL: Zm (to δεινὸν) POSITION: continued from previous, adding δὲ, T; precedes sch. 1.06 in Gu
APP. CRIT.: 1 διαιρουμένη Zb | μέν ἐστι] μέν εἰσι Zb | 3 πάθος] πάθη ZZaZbT | συμφορὰν] uncertain whether ‑ὰν or ‑ὰς Za; Z perhaps ‑ὰς corrected to ‑ὰν | 4 μὲν om. Zm | τοῦ θηλυκοῦ] τὸ θυλικὸν Z | 5 δὲ om. Zb
APP. CRIT. 2: 1 συμβάντα a.c. Za | ὑπαρχόμεναι Zb | 1 καὶ τοῦ ὧδ’ Zm | ἐξήνεγκε Zb | 4 μάλλιστα Z | συμβαίνειν Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.29,6–18
COMMENT: This note appears to be an expansion of what is found in sch. 1.11 and 2.01.
KEYWORDS: rhetorical analysis | grammar, agreement of gender | vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1.08 (1–3) (rec exeg) καὶ Ὅμηρός φησι [Hom. Il. 24.49] ‘τλητὸν γὰρ μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν’. —RbY2ZmGu
POSITION: continued from sch. 1.04 RbY2; marg. Zm
APP. CRIT.: φησι om. RbY2 | θυμὸν om. Rb | ἔθεσαν Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,19–20
Or. 1.09 (1–3) (pllgn paraphr) οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινὸν καὶ χαλεπὸν πρᾶγμα οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφορὰ θεήλατος καὶ ἐκ θεοῦ ἐλθοῦσα ὅπερ οὐχ ὑφίσταται ἡ τῶν ἀνθρώπων φύσις. —Y2Yf2
POSITION: in marg. Yf2
COLLATION NOTES: Yf with cross; check original Y for marginal word beside note. |
Or. 1.10 (1–3) (pllgn paraphr) οὐδὲν ἀπὸ τῶν κακῶν ἐστιν ὅπερ οὐ πάσχουσιν οἱ ἄνθρωποι. —Y2
Or. 1.11 (1–2) (rec gram) οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινόν: 1τὸ δεινὸν ὄνομα γενικόν ἐστι, διαιρεῖται δὲ εἰς πάθος καὶ συμφοράν. 2καὶ πάθος μὲν λέγεται τὰ νοσήματα, συμφορὰ δὲ αἱ τοῦ βίου δυστυχίαι καὶ περιπέτειαι. —VPrRwSaY2
LEMMA: V (om. οὐδὲν) REF. SYMBOL: V POSITION: V in block on fol. 24v, page before start of text; between sch. 2.01 and 2.09 Rw; between sch. 12.01 and sch. 13.01 Sa
APP. CRIT.: 1 ἐστὶ γενικὸν transp. PrSaY2 | 2 πάθη PrSaY2 | λέγονται Pr | τὰ νοσήματα om. Sa | συμφοραὶ PrSaY2 | περιπαθείαι Pr (sic)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.94.1–3; Dind. II.29,19–21
COLLATION NOTES: Pr cross in front. |
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1.12 (pllgn rhet) ἐξ ὑπολήψεως τὸ προοίμιον καὶ ἔστιν ἐπιτήδειον εἰς προοιμίου τύπον. —Yr
TRANSLATION: The proem (is drawn) from assumption/presupposition/prejudice, and it is suitable as a model of a proem.
APP. CRIT. 2: ἐξυπολ(ήψ)εως Yr
COMMENT: Rhetorical manuals and their scholia claim that a proem ἐξ ὑπολήψεως is the best type.
KEYWORDS: ὑπόληψις
Or. 1.13 (pllgn diagr) Diagram: triangle with ὡς at apex and ὧδε and οὕτως at the lower corners —Zu
POSITION: after the dram. pers.
APP. CRIT. 2: ὠς Zu
Or. 1.14 (pllgn diagr) Diagram: forking lines, at top καθολικῶς τὸ δεινὸν, below πάθος ἐπὶ σώματος and συμφορὰ ἐπὶ τῶν ἐκτὸς —Gu
POSITION: left margin
Or. 1.15 (rec diagr) Diagram: forking lines, at top τὸ δεινὸν, below εἰς πάθος and καὶ συμφορὰν —Pr
POSITION: margin
Or. 1.16 (pllgn diagr) Diagram: forking lines, at top δεινὸν, forking lines to πάθος and συμφορὰ; from πάθος forking lines to ἢ εἰς ἀνάλυσιν· ἢ εἰς ἀνάστασιν; from συμφορὰ line down to ἢ εἰς τὸν θάνατον —GuZcZu
POSITION: right margin Gu, after argumenta Zc(bottom margin)Zu
APP. CRIT.: Gu instead labels the two forking lines from δεινὸν with πάθος and συμφορὰ, and has all three phrases across the bottom below both descenders. | ἀνάλυσιν] ἀνάστασιν Zu, ἀνάμνησιν Zc | second ἢ om. Zu | τὸν om. Zc
COLLATION NOTES: Zu’s diagram divided into two parts, with πάθος and συμφορά at base of one fork, a separate fork for first two lowest terms, and third term below with line from συμφορά. | θάνατον lost to cut margin in Gu, only part of initial θ visible in inner margin of Zc.
Or. 1.17 (rec rhet) πρότασις —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: run together without punct. following sch. 1.18 and 1.28 Sa
KEYWORDS: rhetorical analysis | πρότασις
Or. 1.18 (rec gloss) ⟨οὐκ ἔστιν οὐδέν δεινὸν⟩: πάντα τὰ πάθη —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: run together between sch. 1.17 and 1.28 Sa
Or. 1.22 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν —XXaXbT+YYfGGrAa2CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχει add. CrOx |
COLLATION NOTES: In Aa this is added above a crossed out gloss (app. ἐπιτήδειον), by the same hand. |
Or. 1.25 (rec exeg) ⟨ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος⟩: ὡς ἐν συντόμω εἰπεῖν, ὡς ἡ παροιμία λέγει. —VFL2Rwr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. L2 | after συντόμω add. λόγω FRwr | ὡς ἡ κτλ om. FL2 | καὶ add. before ἡ Rwr | λέγει om. Rwr
Or. 1.28 (recThom paraphr) ⟨ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος⟩: ἤγουν ἐν συντόμῳ εἰπεῖν λόγον —AaAb1MnPcPrRSSaZbZmGuY2
POSITION: s.l.; run together without punct. between sch. 1.18 and 1.17 in Sa; on fol. 8v Mn (second instance of Or. 1–3; cf. sch. 1.29)
APP. CRIT.: ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Sa, καὶ οὗτος ἄρχομαι S, καὶ οὕτως Mn, καὶ Aa, ὡς Y2, om. AbPcPrbR | ἐν om. Ab | εἰπεῖν om. Mnb | λόγον ZmGu, καὶ λόγον app. S, λόγῳ AaMn, om. SaZbY2 | at the end Pc adds ὡς λέγει ἡ παροιμία (cf. sch. 1.25) |
Or. 1.29 (rec exeg) ⟨ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος⟩: ἤγουν ἐν συντόμῳ εἰπεῖν λόγῳ ἀξίωσιν ⟨ἢ⟩ συγκατάβασιν· ἐνταῦθα δὲ εὑρίσκονται τὰ δύο. —Mn
TRANSLATION: That is, to express in a brief phrase positive assessment(?) or agreement (concession?). And here the two are (both) found.
POSITION: s.l. on f. 7v (first instance of Or. 1–3, which are repeated on f. 8v; cf. sch. 1.28)
APP. CRIT.: λόγ() Mn
COMMENT: The sense is very uncertain. The translation offered assumes this is one note and that truncated λόγ() conveys the dative. If instead it indicates the accusative, one may add ἤγουν before the two following accusatives, or assume a lacuna, e.g. ⟨ἡ παροιμία σημαίνει⟩, before ἀξίωσιν ⟨ἢ⟩ συγκατάβασιν. In either case, it is not clear how exactly these two terms differ. Joshua Benjamins (private communication) wonders whether ἀξίωσις could mean ‘general principle, maxin’.
Or. 1.38 (rec exeg) ⟨εἰπεῖν ἔπος⟩: ἢ νὰ εἴπωμεν τὸ, Ἀττικόν —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Presumably ἔπος is to be understood with τὸ.
COLLATION NOTES: Cramped and tiny writing is ambiguous; probably τϊ corrected to τὸ. |
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1.40 (mosch exeg) ⟨ἔπος⟩: λόγον. περισσὸν, Ἀττικῶς —XXaXbT+YYfGGrOx
POSITION: s.l.; T as two separate items, cross at περισσὸν
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | λόγον om. G | περ. ἀττ. om. Ox, ἀττ. om. Yf |
APP. CRIT. 2: περιττὸν G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.30,13
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | περισσός/περιττός
Or. 2.03 (2–3) (rec gram) ⟨οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφοράν⟩: εἰπὼν ἔπος καὶ πάθος διὰ τί πρὸς τὸ θηλυκὸν συνέταξεν· διότι τὸ θηλυκόν προτιμᾶται τοῦ οὐδετέρου. διὰ τοῦτο(?)[ —Pc
POSITION: in right margin running vertically, partly obscured in binding, with final words lost to damage
KEYWORDS: grammar, agreement of gender
Or. 2.04 (2–3d) (pllgn gram) ⟨οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφοράν⟩: ἔπος καὶ πάθος εἰπὼν πρὸς τὴν συμφορὰν συνέταξεν· προτιμᾶται γὰρ τοῦ οὐδετέρου τὸ θηλυκόν. —Yr
APP. CRIT.: πάθος Mastr., πλῆθος Y |
KEYWORDS: grammar, agreement of gender
Or. 2.05 (mosch gram) οὐδὲ πάθος: 1πάθος ἐπὶ σώματος τὸ τραῦμα καὶ ἡ πληγή, ἣν ξίφει τις ἐπλήγη ἢ τοιούτῳ τινί, ὃ ἀπὸ μὲν τοῦ ποιοῦντος λέγεται πρᾶγμα καὶ πρᾶξις, ἀπὸ δὲ τοῦ πάσχοντος πάθος, ὥσπερ τὸ λῆμμα ἀπὸ μὲν τοῦ λαμβάνοντος λέγεται λῆμμα, ἀπὸ δὲ τοῦ διδόντος δῶρον. 2ἀπὸ τούτου πάθος καὶ ἐπὶ ψυχῆς ἡ ἧττα, ἣν ἡττήθη τις ὑπὸ ἀδικίας, ἢ ἀκολασίας, ἢ τοιούτου τινός. 3λέγεται πάθος καὶ αὐτὴ ἡ ἀδικία καὶ ἡ ἀκολασία καὶ ἡ δειλία καὶ ὅσα τοιαῦτα προσβάλλει ἡμῖν, ὥσπερ λέγεται βέλος καὶ τὸ πεμπόμενον καὶ τὸ τραῦμα τὸ ἀπὸ τῆς βολῆς τοῦ βέλους. 4τούτων δὴ τῶν παθῶν τῶν προσβαλλόντων, ἤγουν τῆς ἀδικίας, τῆς ἀκολασίας, καὶ τῶν τοιούτων, ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς δύναται, οὐ καταλύων αὐτά, ἀλλ’ οὐχ ὑπείκων αὐτοῖς. 5τὰ δὲ ἕτερα, ἤγουν αἱ πληγαὶ καὶ αἱ ἧτται αἱ ὑπὸ τούτων, ἀφανίζεται ἰατρευόμενα, ὡς μηδὲ οὐλὴν καὶ ἴχνος τι αὐτῶν καταλείπεσθαι. 6ἐνταῦθα δὲ πάθος λέγει σώματος ἤγουν πληγὴν καὶ κάκωσιν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Pathos’ when applied to the body is the wound or blow that someone has received with a sword or some such thing, a thing which, by the agent doing it, is called a deed or action, while, by the person suffering it, it is called a ‘pathos’ (‘suffering’), exactly as the term ‘lēmma’ is said to be an ‘income, gain’ by the person receiving it, but a ‘gift’ by the person giving it. By derivation from this, ‘pathos’ also is used in reference to the soul, meaning the damage (loss) which one has suffered from injustice or licentiousness or the like. And injustice itself and licentiousness and cowardice and all such things that attack us are also called ‘pathos’, just as ‘belos’ is used of both the thing thrown and the wound that results from the throwing of the missile. Now these ‘pathē’ that attack us, that is, injustice, licentiousness, and such things, can be mastered by reason, which does not disable and remove them, but does not yield to them. But things of the other sort, that is, blows and the damages that come from them, are removed when they are treated and cured, so that not even a scar or any trace of them is left behind. In this passage he speaks of a ‘pathos’ of the body, that is, a blow or inflicted harm.
LEMMA: G REF. SYMBOL: T POSITION: in vacant space after arg. on previous page (fol. 47v) T
APP. CRIT.: 1 τὸ add. before first πάθος G | ἣν … ἐπλήγη om. Yf, add. s.l. | (second) μὲν om. Gr | 2 πάθους Y | ὑπὸ] ἀπὸ Y | 3 πάθη TYfGGr | ἡ ἀκολ. καὶ ἡ ἀδικία transp. Yf | ἡ δειλία] ὁ δόλος G | προβάλλει G | 4 δὴ] δὲ G | προβαλλ‑ G | οὐχ om. Yf | 5 (second) αἱ om. Gr, add. s.l. | ἀφανίζονται G | οὐλὴ TY | 6 ἤγουν] ἢ Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.30,15–31,3
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 2.06 (pllgn gram) ⟨πάθος⟩: πάθος λέγεται τὸ σωματικὸν νόσημα, οἷον λώβη καὶ ἕτερα ὅσα ἀπὸ τοῦ σώματος ἀναδίδονται. συμφορὰ δὲ θεήλατος ἡ ἀπὸ θεοῦ πεμπομένη, οἷον λοιμικὸν νόσημα λιμὸς καὶ ἐπιδρομὴ ὑετοῦ. —Y2Yf2
APP. CRIT.: οἷον λοιμικὸν νόσημα] λοιμὸς Y2 | καὶ om. Y2 | υἱετοῦ Yf2, ἐθνῶν Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,4–6
COMMENT: Turyn 57 believed this to be Planudean.
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | Planudes
Or. 2.07 (mosch gloss) πάθος: κάκωσις πληγή —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; GZc separate πληγή and place it above συμφορὰ
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 2.10 (rec exeg) ⟨συμφορὰ θεήλατος⟩: 1γρ. (συμφορ)ὰν (θεήλα)τον· 2ἀπὸ κοινοῦ γὰρ ληπτέον τὸ οὐκ ἔστιν ⟨εἰπεῖν⟩. —O
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 2.11 (rec paraphr) ⟨συμφορὰ θεήλατος⟩: δυστυχία ἡ ἐπελθοῦσα —Mn
POSITION: s.l.; twice, on fol. 7v and 8v
Or. 2.12 (pllgn exeg) ⟨συμφορὰ θεήλατος⟩: ἤγουν λοιμικὸν νόσημα καὶ λιμὸς καὶ ἐπιδρομὴ ἐθνῶν —Y2
POSITION: s.l.
Or. 2.15 (rec gloss) θεήλατον: θεόθεν ἐπερχομένην —VPraPrbRw
LEMMA: Rw, θεήλατ() V, θεήλατος PraPrb REF. SYMBOL: V POSITION: V in block on fol. 24v (before start of text); appended to sch. 2.09 Rw; Pra after sch. 1.05, Prb after sch. 14.08 (both with 1.02 appended)
APP. CRIT.: ἐπερχόμενον Rw, ἐπερχομένη PraPrb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,4; Dind. II.31,9
Or. 2.16 (rec gloss) ⟨θεήλατον⟩: ἀπὸ θεοῦ ἐπερχομέν() —V
LEMMA: θεήλατον in text, with θεήλατος s.l. V POSITION: s.l.
Or. 2.18 (rec gloss) ⟨θεήλατος⟩: πεμφθεῖσα παρὰ τοῦ θεοῦ —AaPcPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πεμφ. transp. to end Aa | τοῦ om. AaPc
Or. 2.19 (rec gloss) ⟨θεήλατος⟩: πεμφθεῖσα ὑπὸ θεῶν —AbZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πεμφ. transp. to end Zc
Or. 2.20 (recMosch gloss) θεήλατος: ἀπὸ θεοῦ πεμπομένη —MnXXaXbT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; Mn twice in Mn(Or. 1–3 on both 7v and 8v)
APP. CRIT.: ὑπὸ XT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,9–10
Or. 2.21 (thom gloss) ⟨θεήλατος⟩: ἐκ θεοῦ παραγενομένη —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,10–11
Or. 2.25 (pllgn gloss) ⟨θεήλατος⟩: ἡ ἔξωθεν —Gu
POSITION: s.l., displaced to left because of other glosses
Or. 3.01 (rec gloss) ⟨ἧς⟩: τῆς συμφορᾶς —KPcRfrZuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. PcRf
APP. CRIT. 2: συμφορὰς Pc |
Or. 3.02 (pllgn gram) ⟨ἧς⟩: προεκρίθη τὸ θηλυκὸν τοῦ οὐδετέρου —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θυλικὸν Gu
Or. 3.06 (rec gloss) ⟨ἄραιτ’⟩: βαστάσαι —VrecCrF2RRfrY2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | βαστάσαι RRfrY2Ox, βαστάσειε Vrec, perhaps F2
Or. 3.11 (moschThom gloss) ⟨ἄραιτ’⟩: λάβοι —XXaXbYYfGGrZZaZmZuT*ZcB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λάβη ZmZu
Or. 3.15 (rec gloss) ⟨ἄχθος⟩: βάρος —VAa2CrF2PcRfrGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa2F2Pc, καὶ τὸ prep. CrOx |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,19
Or. 3.16 (mosch gram) ⟨ἄχθος⟩: ἄχθος ἐπὶ σώματος, ἄχος ἐπὶ ψυχῆς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,18
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 4.01 (4–10) (pllgn exeg) θέλουσα ἡ Ἠλέκτρα ἵνα παραστήσῃ τὸν γνωματευτικόν λόγον ὅνπερ εἶπεν ἄρχεται ἀπὸ τοῦ μείζονος κεφαλαίου, ἤγουν ἀπὸ τοῦ Ταντάλου, λέγουσα ‘ὁ γὰρ μακάριος’ Τάνταλος εἶτα διὰ μέσου ‘καὶ οὐκ ὀνειδίζω τὰς τύχας’· οὐ γὰρ ὀνειδίζουσα τὸν Τάνταλον ἡ Ἠλέκτρα διηγεῖται τὰ περὶ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα παραστήσῃ τὸν λόγον ὃν εἶπεν ἀληθῆ, φέρει τὴν τοῦ Ταντάλου διήγησιν, λέγουσα ὅτι οὗτος ὁ Τάνταλος ἔχων παρὰ τῶν θεῶν ἀξίωμα κοινὸν τραπέζης, ἤτοι συνδιαιτώμενος μετὰ τῶν θεῶν συναναστρεφόμενος καὶ τὰ ἑαυτῶν γινώσκων μυστήρια, οὐκ ἐφύλαττε ταῦτα, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν γῆν κατερχόμενος ἔλεγε τοῖς ἀνθρώποις τὴν τῶν θεῶν βούλησιν, ὅτι τάδε βούλεται ποιῆσαι ὁ Ζεὺς. ἔσχε τοίνυν ἐκεῖνος ὁ Τάνταλος γλῶσσαν ἀκόλαστον. οὐκ ἐφύλαττε τὰ τῶν θεῶν μυστήρια. —Y2
TRANSLATION: Electra, wishing to prove the gnomic statement she has spoken, begins from the stronger point of argument, that is, from Tantalus, saying ‘for the exceedingly happy’ Tantalus, and then parenthetically ‘and I do not reproach his fortunes’. For Electra tells his story not reproaching Tantalus; but in order to establish as true the claim she made, she brings in the story of Tantalus, saying that this Tantalus, when he had from the gods the special privilege of sharing their table, that is, passing his life and spending his time in association with the gods and getting to know their secrets, did not keep these to himself, but going back down to earth he told humans the will of the gods, that Zeus intends to do such and such. Thus, that famous Tantalus did have an unbridled tongue; he did not keep the secrets of the gods.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 4.04 (rec exeg) [ἐκ τοῦ] Ταντάλου παραστῆσαι θέλει ὅτι πάντα τὰ δεινὰ ὑφίστανται οἱ ἄνθρωποι. —O
LEMMA: lost in cut margin or never present
APP. CRIT.: ἐκ τοῦ Mastr. (cut margin) |
Or. 4.05 (rec exeg) οὐκ εἰρωνικῶς λέγων· νῦν οὐκ ἔστι· ⟨λείπει⟩ γὰρ ποτε. —Sa
TRANSLATION: Not speaking ironically (in using ‘makarios’): now he is not (fortunate). For the word ‘once’ is to be understood.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps read λέγω{ν} or λέγει (but λέγων could refer to the poet) | punctuation and λείπει suppl. Mastr. (cf. sch. 4.03, 4.09, 4.10) |
KEYWORDS: λείπει | εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 4.06 (pllgn exeg) οὕτως δὲ διηγούμεθα καὶ ἡμεῖς τὰ περὶ τοῦ Ἀδὰμ καὶ τῶν ἄλλων, οὐχ ὡς ὀνειδίζοντες ἐκείνους ἀλλ’ ἵνα παραστήσωμεν τὸν λόγον ἡμῶν ἀληθῆ. —Y2
TRANSLATION: And thus we too tell the story of Adam and the others, not as reproaching those figures but in order to establish our claim as true.
Or. 4.07 (mosch exeg) ὁ γὰρ μακάριος: 1ἐπαινεῖταί τις ἐφ’ οἷς ποιεῖ καλοῖς καὶ ψέγεται ἐφ’ οἷς ποιεῖ κακοῖς· μακαρίζεται δὲ ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 2ἀφ’ οὗ μακάριος ὁ μακαρισμοῦ ἄξιος ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 3καὶ μακάριον τέλος οὗ ὁ τυχὼν μακαρίζεται. 4καὶ μακάριον ἔργον ἐφ’ ᾧ ὁ ἐργασάμενος μακαρίζεται. 5ἐνταῦθα δὲ τὸ μακάριος κατ’ εὐφημισμὸν λέγεται· οὐ γὰρ ἀπέλαυσεν ὁ Τάνταλος καλῶν ἵνα διὰ ταῦτα μακαρίζηται, ἀλλὰ κακώσεων μᾶλλον καὶ κολάσεων. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: Someone is praised for the fine things he does and is reproached for the bad things he does. And he is considered very fortunate for the fine things he has or enjoys. As a result, ‘makarios’ (very fortunate) is applied to the one who deserves to be strongly congratulated for the fine things he has or enjoys. And a fortunate end is one for which the person attaining it is strongly congratulated. And a fortunate deed is one for which the agent is strongly congratulated. But in this passage the word ‘makarios’ is spoken euphemistically: for Tantalus did not enjoy fine things, so that he would be congratulated because of them, but rather (he experienced) harms and punishments.
REF. SYMBOL: T POSITION: in vacant space after arg. on previous page (fol. 47v) T
APP. CRIT.: 1 sch. 4.20 prep. T | first καλοῖς] κακοῖς Yf | 2 ἐφ’ οἷς … ἀπολαύει om. G | 4 ἐργαζόμενος X | 5 καλῶν transp. before ἀπέλαυσεν XT
APP. CRIT. 2: 5 εὐφημησμὸν XXbYf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.32,21–33,2
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | εὐφημισμός
Or. 4.08 (pllgn exeg) ὁ γὰρ μακάριος: κατ’ εὐφημισμόν —GY
LEMMA: G POSITION: s.l. G, marg. Y
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 4.11 (thom exeg) ⟨μακάριος⟩: εὐδαίμων διὰ τὴν τῶν θεῶν συνήθειαν —ZZaZbTGu
TRANSLATION: Bleesed with good fortune because of his intimacy with the gods.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.33,3
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 4.17 (rec exeg) ⟨μακάριος⟩: διστακτικῶς —V3
TRANSLATION: Said in a doubtful tone.
POSITION: s.l.
Or. 4.18 (rec exeg) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: ‘οὐκ ὀνειδίζω τύχας’ ἡ Ἠλέκτρα προσέθετο, ἵνα δείξῃ ὅτι οὐχὶ ὀνείδη τῷ πάππῳ προφέρουσα ταῦτα λέγει, ἀλλ’ ἵνα τῆς ἀνθρωπείας φύσεως ἐκ τῆς ἐνδοξότητος τούτου ἀποδείξῃ τὸ εὐτελὲς καὶ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος πάθεσι καὶ συμφοραῖς ὑπόκειται. —VPr
TRANSLATION: Electra added ‘I do not reproach his fortunes’ in order to show that she says these things not bringing forward reproaches against her grandfather, but in order to demonstrate from this man’s high repute the insignificance of human nature and the fact that every human is subject to sufferings and misfortunes.
POSITION: V in block on fol. 24v, page before start of text; Pr after second version of sch. 1.02
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.95,16–19; Dind. II.33,4–7
Or. 4.19 (rec exeg) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: αὐτὸν. καλοῦσα αὐτὸν δυστυχῆ καὶ μὴ μακάριον —O
POSITION: s.l.
Or. 4.20 (mosch exeg) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: 1καὶ οὐ λέγω ἄθλιος καὶ ταλάντατος εἰς ὀνειδισμὸν προφέρουσα τὰς τύχας· 2ἀπὸ γὰρ τῶν συμβεβηκότων αὐτῷ ἄθλιος μᾶλλον ἦν καὶ ταλάντατος. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: And I do not say (Tantalus is) wretched and most miserable (‘talantatos’) as one bringing forward his misfortunes to reproach him. For as a result of what befell him he was, instead, wretched and most miserable.
POSITION: s.l. except XT; between lemma and content of sch. 4.07 T
APP. CRIT.: 1 (second) καὶ om. T | εἰς] ὡς G | ταλάντατος] τάνταλος X | προσφέρ‑ Y | 2 ἄθλιος om. XaY | ταλάντατος] τάνταλος X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.33,7–9
Or. 4.21 (recThom rhet) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: προδιόρθωσις —MnZmGu
POSITION: s.l. Zm, between columns in Gu; above μακάριος in Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,21
KEYWORDS: rhetorical analysis | προδιόρθωσις
Or. 4.22 (rec rhet) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: μεσεμβόλημα —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a late rhetorical term for a parenthetic phrase, often used in the scholia to Oppian.
KEYWORDS: rhetorical analysis | μεσεμβόλημα
Or. 4.27 (thom gloss) ⟨τύχας⟩: τὰς δυστυχίας αὐτοῦ —ZZaZbZmT
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 4.28 (rec gloss) ⟨τύχας⟩: δυστυχίας λέγουσα κατ’ εἰρωνείαν —B3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἰρον‑ B3c |
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 5.02 (pllgn exeg) τὴν δὲ ἱστορίαν τοῦ Ταντάλου ζήτει ἔμπροσθεν εἰς τὴν ἀρχὴν τοῦ Σοφοκλέους. —Yf2
POSITION: left margin
COMMENT: A note at the foot of 42v runs: τοῦτο τὸ βιβλίον ἔχει τρεῖς ποιητὰς· εὐριπίδ()· αἴσχυλον· σοφοκλῆ. The reference in the present scholion (on 43r) is to a narrative about Tantalus trying to feed Pelops to the gods and Pelops’ revival and ivory shoulderblade. It is found on fol. 211r of Yf, the Soph. portion of which begins on fol. 207r with the Life of Sophocles, followed by arg. to Ajax and miscellaneous short texts. The Tantalus narrative is followed by a narrative of Atreus and Thyestes, including the murder of Chrysippus, the adultery of Thyestes and Aerope, and Atreus’ revenge. |
KEYWORDS: mythography; ἱστορία
Or. 5.03 (rec exeg) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: νόησον μοι τὸν Δία ἀρχὴν εἶναι τῶν Τανταλιδῶν καὶ ἀπ’ αὐτοῦ κατάγεσθαι Τάνταλον, ἀπὸ Ταντάλου Πέλοπα, ἀπὸ Πέλοπος Ἀτρέα, ἀπὸ Ἀτρέως Ἀγαμέμνονα, ἀφ’ οὗ ὁ Ὁρέστης. —Sa
REF. SYMBOL: Sa
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.04 (pllgn exeg) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: ⟨Ζ⟩εὺς Τάνταλος Πέλοψ, οὗ Ἀτρεὺς καὶ Θυέστης. ἐκ τοῦ Ἀτρέως Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος. ἐκ τοῦ Θυέστου Ἀγλαὸς Ὀρχομενὸς Καλαός. ἐκ τοῦ Ἀγαμέμνονος Ἠλέκτρα Χρυσόθεμις Ἰφιγένεια Ὀρέστης. ἐκ τοῦ Μενελάου μόνη ἡ Ἑρμιόνη. —Gu
APP. CRIT.: enlarged initial for ζεὺς not added |
APP. CRIT. 2: κάλαός (two accents) Gu (cf. sch. 5.01) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,5–9
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.05 (rec exeg) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: Τμώλου καὶ Πλουτοῦς υἱὸς ὁ Τάνταλος· τούτου Πέλοψ· Πέλοπος Ἀτρεὺς καὶ Θυέστης. —Pr
APP. CRIT.: πέλοψ· πέλοπος· πέλοπος Pr
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.06 (pllgn diagr) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: genealogical diagram: Ζεύς to Τάνταλον to Πέλοπα to fork to Ἀτρέα and Θυέστης (sic), with fork from Ἀτρέα το Ἀγαμέμν() and Μενέλ() —Zm
POSITION: located in empty margin below sch. 12.29
APP. CRIT.: a.c. a line down from ἀτρέα to θυέστην, p.c. θυέστην crossed out, line from ἀτρέα extended into fork for his sons, forking line added from πέλοπα to θυέστης
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.07 (pllgn diagr) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: genealogical diagram: Ζεύς to Τάνταλος to Πέλοψ, fork to Ἀτρεύς and Θυέστης; Ἀτρεύς has fork to Ἀγαμέμνων and Μενέλεως, and from Ἀγαμ. line to Κλυταιμνήστρα, forking lines to Χρυσόθεμις, Ἰφιγένεια, Ἠλέκτρα, Ὀρέστης; under Μεν., line to Ἑλένη, line to Ἑρμιόνη —ZcZuTa2Ox2
POSITION: in left margin beside arg. 3 and arg. 7 Zc; in blank space after dram. pers. Zu, fol. 45r; beside lines 1–3 Ta; in left margin beside arg. 1 Ox2
APP. CRIT.: Zu breaks diagram into separate pieces | Zc adds τμῶλος to diagram between ζεύς and τάνταλος. | ZcZu have ἀγαμ. on right, μεν. on left of left of fork | Zu places wives’ names (κλυτ., ἑλ.) beside husbands (no line) rather than below them (with line), as in Zc | κλυταιμνήστρα and ἐλένη and ἑρμιόνη om. Ta2Ox2
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.08 (rec diagr) ⟨Διὸς πεφυκὼς⟩: genealogical diagram: Τμώλος over Πλουτώ, line to Τάνταλος over Εὐρυάνασσα, line to Πέλοψ over Ἱπποδάμεια, line to branches to Ἀτρεύς Θυέστης, under Ἀτρεύς Κλεόλα, line to Πλεισθένης over Ἐριφύλη, line branching to Ἀγαμέμνων Μενέλαος —Rb
POSITION: in margin 87v (scholia section of ms), same hand, different ink
APP. CRIT. 2: ἀνυάσση R (cf. sch. 5.01) | app. κλύλονα or κλύδονα R | πλησθένης R
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.09 (rec exeg) ὁ Ζεὺς ἐγέννησε τὸν Τάνταλον· ὁ Τάνταλος τὸν Πέλοπα· ὁ δὲ Πέλοψ Ἀτρέα καὶ τὸν Θυέστην· ὁ Ἀτρεὺς τὸν Ἀγαμέμνονα καὶ Μενέλαον. —AaPc
POSITION: in scholia block before play (38v) Aa, between sch. 25.09 and 5.01
KEYWORDS: genealogy
Or. 5.14 (recThom gloss) ⟨πεφυκὼς⟩: γεννηθεὶς —VAa2CrKRwSaZZaZbZmTGuGZuOxB3c, perhaps Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOx |
APP. CRIT. 2: γενηθεὶς MnZu, changed to this B4
COLLATION NOTES: Mn damaged, ενη visible with parts of suspended ending. |
Or. 5.21 (pllgn exeg) οὐ πείθεται γὰρ τὸν Δία τοὺς ἰδίους παῖδας αἰκίζεσθαι ἢ ὀνειδίζει αὐτῷ τοσοῦτον τοὺς ἰδίους ἐκγόνους κολάζοντι —V3
POSITION: s.l.
Or. 5.23 (pllgn gloss) ⟨ὡς λέγουσι⟩: κολαστικὸν —B3a
TRANSLATION: Corrective.
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a rhetorical label, marking the hedging quality of ‘as they say’; for this sense I find a possible parallel in Sch. Opp. Hal. 1.402 τάχ’· ταχέως, κολαστικὸν, συντόμως, where it glosses the sense ‘perhaps’ as alternative to the sense ‘quickly’.
KEYWORDS: rhetorical analysis | κολαστικόν
Or. 5.25 (pllgn gloss) ⟨Τάνταλος⟩: πρόπαππους ταύτης —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The nominative πρόπαππους or προπάππους (in place of classical πρόπαππος/-ον) is Byzantine vernacular.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 5.27 (pllgn gram) ⟨Τάνταλος⟩: ἀπὸ τοῦ τάλας Τάνταλος ὠνόμασται, οἱονεὶ ταλάντατος· ἀθλιώτατα γὰρ πέπονθεν. —Lp
TRANSLATION: Tantalus has been named from the word ‘talas’ (‘wretched’) for being, as it were, most wretched. For his sufferings were extremely miserable.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὠνομάσθαι Lp, corr. Matt. | γὰρ ἀθλιώτατα transp. Lp, corr. Matt.
APP. CRIT. 2: οἷονει Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,12–13
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 6.01 (thom exeg) ἐκ τούτου καὶ παροιμία Ταντάλου φόβον φοβοῦμαι, ἔτι τε πρὸς τὴν ἑτέραν ἱστορίαν, Ταντάλου δίψαν διψῶ, Ταντάλου κῆπον τρυγῶμαι. —ZmGu
TRANSLATION: Because of this (impending rock) there is in fact a proverb ‘I experience the fear of Tantalus’, and also in relation to the other version of the story, ‘I have the thirst of Tantalus’, ‘I harvest the garden of Tantalus’.
POSITION: marg. Zm
APP. CRIT.: ταντ. κ. τρυγῶμαι om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,17–18
COMMENT: Cf. Michael Apostolius 16.1 [Paroem. Gr. II.656 Leutsch], Ταντάλου κῆπον τρυγᾷς: ἐπὶ τῶν μάταια ποιούντων; [Plato], Axiochus 371e Ταντάλου δίψος; Sch. rec. Pind. Ol. 1.91 Abel καὶ μαρτυρεῖ ἡ παροιμία· Ταντάλου δίψα. The expression Ταντ. φόβον φοβοῦμαι is not found in TLG.
Or. 6.02 (rec exeg) 1Ταντάλου δίψαν διψῶμεν· φόβον φοβούμεθα Ταντά(λου). ⟨Ταντάλου λει⟩μῶνα τρυγῶμεν· 2[Hom. Il. 24.49] ‘τλητὸν γὰρ μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισι’. —Mn
POSITION: Mn has this twice, with the same readings and corruption, on 7v and 8v (both in bottom margin, sep. from short bottom block on 8v).
APP. CRIT.: 1 suppl. Mastr., ἀμπελῶνα Dind. (based on misreading μῶνα as λῶνα)
APP. CRIT. 2: 1 διψώμεν Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.32,18 app.
COMMENT: The second sentence is a displaced fragment of sch. 4.03. |
Or. 6.03 (mosch paraphr) κορυφῆς ὑπερτέλλοντα: τὸν ὑπεράνω τῆς κορυφῆς δεδοικὼς πέτρον —XXaXbTYfYGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; G separates δεδ. πετ. over end of line
APP. CRIT.: κορυφῆς] κεφαλῆς G | δεδιὼς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,14–15
Or. 6.04 (rec gram) ⟨κορυφῆς⟩: κερατοφυής τις οὖσα —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -φυὴς τίς Pr |
COMMENT: An etymological note, but elsewhere κορυφή is connected to κρύπτω or to κάρα and ὀροφή (Et. Magn., Et. Gud. (Sturz) s.v. κορυφή).
KEYWORDS: etymology
Or. 6.05 (rec gloss) ⟨κορυφῆς⟩: αὐτοῦ ἤτοι τοῦ Ταντάλου —MnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι om. MnS
Or. 6.07 (pllgn gloss) ⟨κορυφῆς⟩: ὑπεράνω τῆς —F2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. Zu
APP. CRIT. 2: ὑπὲρ ἄνω Zu |
Or. 6.14 (thom gloss) ⟨ὑπερτέλλοντα⟩: ὑπερκρεμάμενον —ZZaZbZmTGuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -κρεμμ‑ ZZaZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,16
Or. 6.15 (pllgn gloss) ⟨ὑπερτέλλοντα⟩: ἀναφαινόμενον —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,16
Or. 6.18 (recThom gloss) ⟨δειμαίνων⟩: φοβούμενος —VAb2CrF2RRRfrMnPcPrSZZaZbTGuZcOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab2CrSOx | πέτρον add. S |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,16–17
Or. 6.19 (rec gloss) ⟨πέτρον⟩: τὸν λίθον —AaAb2CrF2KMnPcPrRY2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸν om. AaAb2F2PcPr |
Or. 6.20 (rec gloss) ⟨πέτρον⟩: τὴν πέτραν —AaSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ πετρ[ (cut margin) Aa
Or. 7.02 (thom exeg) ⟨ἀέρι ποτᾶται⟩: 1τινὲς μέν φασιν, ὧν ἐστι καὶ Εὐριπίδης, ἐν ἀέρι τὸν Τάνταλον κρέμασθαι κἀνταῦθα τὴν δίκην ὑπέχειν ὧν ἐξήμαρτεν ἐξειπὼν τοῖς βροτοῖς τὰ τῶν θεῶν ἀπόρρητα (τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ‘ἀκόλαστον ἔσχε γλῶτταν’) καὶ τῆς ἀμβροσίας μεταδούς. 2ἕτεροι δὲ λέγουσιν ἐν ᾍδου τοῦτον κολάζεσθαι, ἱστάμενον μέσον ὕδατος ἄχρι τοῦ πώγωνος καὶ διψῶντα. 3ἡνίκα δὲ ἐπιχειρήσῃ πιεῖν, ἀθρόον τό τε ὕδωρ ἀφίσταται καὶ ὁ ἐν τῇ κεφαλῇ πέτρος κάτεισιν, ὡς δῆθεν τοῦτον πατάξων. 4οὐ μόνον δὲ οὗτος ἐν ᾍδου κολάζεται, ἀλλὰ καὶ Σίσυφος καὶ Τιτυὸς καὶ Ἰξίων καὶ αἱ Δαναοῦ παῖδες. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Some say—and Euripides is one of these—that Tantalus is suspended in the sky and there he undergoes the punishment for the wrong he did in revealing to mortals the secrets of the gods—for that is the meaning of ‘he had an undisciplined tongue’—and in sharing (with mortals) their ambrosia. Others say this figure is punished in Hades, standing in the middle of water up to his chin and being thirsty. And whenever he tries to drink, all at once the water withdraws and the rock at his head comes downward, as if it is going to strike him hard. Not only is this figure punished in Hades, but also Sisyphus and Tityos and Ixion and the daughters of Danaus.
REF. SYMBOL: ZaZm, perhaps Zb
APP. CRIT.: 1 καὶ ἐξειπὼν Zb | τῶν om. Za | τὴν γλῶτταν T, γλῶττα Z | 2 μέχρι Zb | 3 πέτρος] πρότερος Zm | τοῦτον πατάξων] πατ. αὐτὸν Gu | αἱ om. Zb |
APP. CRIT. 2: 1 κρέμεσθαι Z | 1 γλῶσσαν Gu | 2 ἄδου T (ἅδου Ta) | 3 ἐπιχειρήσει ZmZbGu | 4 τιτυὸς] πιτιὸς Gu | ἰξὼν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,19–35,5
KEYWORDS: mythography
Or. 7.03 (mosch gloss) ⟨ἀέρι⟩: κατὰ τὸν ἀέρα —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,13
Or. 7.05 (rec gloss) ⟨ποτᾶται⟩: μετεωρίζει —V
POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly a mistake for μετεωρίζεται (sch. 7.08), but there are a few intransitive or absolute uses of μετεωρίζω in LSJ and note the use of the active beside other intransitive glosses in Hesych. α 2855 †ἀλεκταίνει· ἰσχύει. γαυριᾷ. μετεωρίζει; Sch. Thuc. 2.37.2 Hude ἐπειδή ποτε οἱ Λακεδαιμόνιοι, Ἀλκαμένη ἐν προαστείῳ θεασάμενοι μετεωρίζοντα, κακῶς ἐχρήσαντο; Sch. Plat. Laws 672e Greene ἀκταίνειν· γαυριᾶν, ἀτάκτως πηδᾶν, ἢ μετεωρίζειν, ἢ ὁρμᾶν, ἢ ἐξᾴττειν.
Or. 7.06 (rec gloss) ⟨ποτᾶται⟩: πέτεται —VAa2AbCrMnPrRRfrSZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx |
Or. 7.08 (rec gloss) ⟨ποτᾶται⟩: μετεωρίζεται —SaYrGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,13–14
Or. 7.10 (pllgn gloss) ⟨ποτᾶται⟩: ἐξήπλωται —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,13
COMMENT: The gloss seems to be applied carelessly because it is customary with πετάννυμι (and other verbs meaning ‘spread’, including (ἐκ)τείνω, (ἐκ)τανύω), and because somes forms of πετάννυμι and πέτομαι were confused (or regarded as etymologically related). Cf. ps.-Zonaras 775,8 ἐξεταννύσθη· ἐξετάθη. ἐξηπλώθη; Sch. rec. Aesch. Pers. 667 Massa Positano, Sch. Tzetz. Arist. Nub. 212b Holwerda, Sch. D Hom. Il. 17.371 πέπτατο. ἐξήπλωτο ἡ λαμπηδών; Eust. in Od. 6.45 (I.237, 37) τὸ δὲ πέπταται ἀντὶ τοῦ ἐξήπλωται, ἀπὸ μικροπρεποῦς λέξεως εἰς μέγα πρᾶγμα τέτραπται. κυρίως γὰρ ἐπὶ πτηνῶν ἡ λέξις. ἐνταῦθα δὲ ἁπλῶς τὸ χύμα τῆς ἄνω αἰθρίας δηλοῖ.
Or. 7.12 (thom gloss) ⟨ποτᾶται⟩: φέρεται ὥσπερ πτηνός —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πτηνὸν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,14
Or. 7.13 (pllgn gram) ⟨ποτᾶται⟩: 1διὰ τί γρ(άφεται) στρωφάω στρωφῶ καὶ νωμῶ καὶ τρωπῶ μέγα, ποτάω δὲ ποτῶ μικρόν; 2φαμὲν γοῦν ὅσα ῥήματα βαρύτονα δισύλλαβα εὑρίσκονται ἀναλυόμενα εἰς δευτέραν συζυγίαν τῶν περισπωμένων, ἔχουσι δὲ καὶ ἀντιπαρακείμενον ὄνομα, γράφεται διὰ τοῦ ω μεγάλου, οἷον ἀπὸ τοῦ στρέφω βαρυτόνου ῥήματος γίνεται δευτέρᾳ συζυγίᾳ τὸ στρωφάω στρωφῶ, καὶ ἀντιπαρακείμενον ὄνομα ἡ στροφή. 3ἀπὸ τοῦ τρέπω τρωπάω τρωπῶ. 4τὸ δὲ πέτω ἀναλύσαιμεν εἰς δευτέραν συζυγίαν τὸ ποτάω ποτῶ. 5οὐκ ἔχει δὲ ἀντιπαρακείμενον ὄνομα. 6πότος μὲν ἐστὶν ἀλλὰ τὸ συμπόσιον λέγεται, οὐ μὴν δὲ τὸ πέτασμα, καὶ διὰ τοῦτο γράφεται μικρόν. —Y2
TRANSLATION: Why are ‘strōphaō/strōphō’ and ‘nōmō’ and ‘trōpō’ written with omega (in the first syllable), but ‘potaō/potō’ with omicron? We explain, at any rate, that all the disyllabic verbs not accented on the last syllable (scil. verbs without contraction) that are found modified into a derivative belonging to the second conjugation of the contract verbs, but have also a corresponding noun, are written with omega: for instance, from ‘strephō’, a verb not accented on the last syllable, there is formed in the second conjugation ‘strōphaō/strōphō’ and ‘strophē’ as a corresponding noun; from ‘trepō’ there is formed ‘trōpaō/trōpō’. Let us modify ‘petō’ into a derivative belonging to the second-conjugation, ‘potaō/potō’; but it does not have a corresponding noun. To be sure, ‘potos’ exists, but it means ‘drinking-party’, not ‘flight’, and for this reason it (‘potaō/potō’) is written with omicron.
POSITION: placed between sch. 14.09 and sch. 17.09 in block written by Y 2 at top of fol. 105r
APP. CRIT.: 2 σύλλαβα in lin., δι add. s.l.
COMMENT: Eustathius and others mention patterns like στρέφω, στρωφάω, and Et. Gud. (Sturz) s.v. πωλῶ notes that πέτω, ποτάω is an exception. But I find no parallel for this exact explanation, although Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:1.240,25–37 illustrates this type of argument for an exception.
Or. 7.14 (recThom gloss) ⟨τίνει⟩: ἀνταποδίδωσι —VCrMnRSZZaZbZmZuTGuOxB3cC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx |
APP. CRIT. 2: -ωσιν B3c |
Or. 7.16 (recMosch gloss) ⟨τίνει⟩: δίδωσι —AbSaXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbZc
Or. 7.18 (rec gloss) ⟨δίκην⟩: τιμωρίαν —VAb2CrF2KMnRSZuGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Ab2KRSGOx, καὶ τὴν prep. CrMn
Or. 7.20 (mosch artGloss) ⟨δίκην⟩: τὴν —XXaXbTYYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 9.01 (rec gloss) ⟨κοινῆς τραπέζης⟩: μετέσχεν —SSa
LEMMA: Sa has κοινὰ τρ. in text POSITION: s.l. S; S has inserted the gloss in the line between κοινῆς and τραπ.
APP. CRIT.: μετέσχον Sa
APP. CRIT. 2: μετέσχε S |
Or. 9.02 (rec gloss) ⟨κοινῆς τραπέζης⟩: καὶ μετέλαβε —S
POSITION: s.l. above μετέσχε, which S has in the text here after κοινῆς
Or. 9.07 (mosch exeg) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον⟩: 1κοινῆς τραπέζης ἀξιούμενος ὤφειλεν εἰπεῖν. 2ἐπεὶ δὲ ἡ κοινὴ τράπεζα τὴν αὐτὴν τιμὴν τοῖς μεταλαμβάνουσιν αὐτῆς δίδωσιν, λέγει ‘ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον’. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: He should have said ‘being deemed worthy of a shared table’. But since the shared table gives the same (degree of) honor to those partaking of it, he says ‘having an equal (portion of) esteem’.
POSITION: s.l. except X and in marg. T
APP. CRIT.: 2 ἡ] καὶ G | αὐτῆς] αὐτῆ Y | ἀξίωμ’] ἀξίως μ’ XXa | ἔχει X | ἴσον om. G |
APP. CRIT. 2: 2 ‑λαμβάνουσι Yf | δίδωσι YYfGr | ἶσον Χ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,20–22
Or. 9.08 (recMosch gloss) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων⟩: ἀξιούμενος —KXXbT+GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | κοινῆς τραπέζης prep. Zc
Or. 9.09 (recThom gloss) ⟨ἀξίωμ’⟩: τιμὴν —AaAbCrMnPcPrRSZZaZbZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrSOx |
Or. 9.11 (recThom gloss) ⟨ἴσον⟩: ὅμοιον —AaAbMnPcPrSZZaZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaS | ὁμοίαν Pc, ὅμοιάν Ab (in agreement with separate gloss τιμήν) | τοῖς θεοῖς add. Mn
Or. 9.12 (pllgn metr) ⟨ἴσον⟩: ὅρα ἐνταῦθα ὅπως χρῆται ὁ ποιητὴς τὸ ἴσον τὸ ι̅ ὡς βραχύ· οὐ γάρ ποτ’ ἐν τέλει στίχου ποὺς εὑρίσκεται συγκείμενος ἐκ μακροῦ καὶ βραχέος, ἀλλὰ τοὐναντίον. —Gu
TRANSLATION: Note here how the poet uses the word ‘ison’ with the iota as short. For never at the end of an (iambic trimeter) verse is there found a foot consisting of long and short, but rather the reverse.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,22–25
Or. 10.02 (vetThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἄσεμνον —MVCAaAbCrMnPcPrRSZZaZbZmTGuYrOx
POSITION: s.l.; in Thoman witnesses follows gloss ἀπαίδευτον (sch. 10.04)
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrSOx |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,9
Or. 10.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἀπαίδευτον —RfrRwXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*Zc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,7
Or. 10.06 (pllgn exeg) ⟨ἀκόλαστον⟩: ὑβριστικὸν ἄτιμον ἀνουθέτητον. κολάζω κατὰ Ἀττικοὺς τὸ νουθετῶ. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,7–8
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 10.17 (rec gloss) ⟨αἰσχίστην⟩: μισητὴν —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: μησιτὴν Mn |
Or. 10.18 (thom exeg) ⟨αἰσχίστην⟩: κακίστην· οὐδὲν γὰρ ἀθυρογλώσσου φαυλότερον. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Worst. For there is nothing more contemptible than a person with unbridled tongue.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,9–10
COLLATION NOTES: γὰρ om. Ta
Or. 11.02 (recThom gloss) ⟨οὗτος⟩: ὁ Τάνταλος —V1AaAbFMnPcPrRSZZaZbZmTGuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaZmZb | Τάνταλος] ταῦτα S |
Or. 11.05 (recThom gloss) ⟨φυτεύει⟩: γεννᾷ —V1AaAbCrRRfrMnPcPrSSaZZaZmZbOxB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1CrMnSOx |
Or. 11.06 (mosch exeg) ⟨φυτεύει⟩: γεννᾷ· ἀντὶ τοῦ ἐγέννησεν —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Plants’ means) ‘begets’, (with the present tense here) used for the (past) ‘he begat’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
APP. CRIT. 2: ἐγέννησε GYf |
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta. |
Or. 11.11 (rec gloss) ⟨τοῦ⟩: ἤγουν τοῦ Πέλοπος —V1AaMnRfSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τοῦ] ἤγουν ἀπὸ τοῦ S, ἀπὸ τοῦ Mn, om. Rf
Or. 11.13 (recMosch gloss) ⟨τοῦ⟩: ἀπὸ —PcSXXaXbTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦδε Pc
COLLATION NOTES: T omits cross. | This note omitted in Ta.
Or. 11.16 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγεννήθη —VAbCrF2PrMnPcRfrSZZaZbZmZuTGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSOx |
APP. CRIT. 2: ἐγενήθη VS, γεννήθη Mn |
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 12.02 (rec paraphr) ⟨ᾧ στέμματα ξήνασα⟩: ἡ θεὰ ἡ τῷ Ἀτρεῖ τὴν βασιλείαν παρασχομένη πόλεμον καὶ ἔριν πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἀπέκλωσεν. —O
Or. 12.04 (pllgn paraphr) ᾧ καὶ ᾧτινι τῷ Ἀτρεῖ ἡ θεὰ ἡ Κλωθὼ ξήνασα καὶ παρασχοῦσα ἢ ἐριουργήσασα τὰ στέμματα καὶ τὴν βασιλείαν ἐπέκλωσε καὶ ἐπέδωκεν ὤστε θέσθαι καὶ ποιήσασθαι ἔριν καὶ πόλεμον τῷ Θυέστῃ ὄντι συγγόνῳ καὶ ἀδελφῷ. —Y2
LEMMA: abbrev. for σύνταξις in marg.
APP. CRIT.: ἱερουργήσασα Y2, corr. Mastr.
Or. 12.05 (pllgn paraphr) ⟨ᾧ στέμματα ξήνασ’⟩: ἤγουν τῷ Ἀτρεῖ τὰ τῆς βασιλείας κατασκευάσασα —Zu
POSITION: s.l.
Or. 12.06 (recThom gloss) ⟨ᾧ⟩: Ἀτρεῖ —V3AaKRfSaZZaZbZmTYGuGB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ prep. V3AaKSaY
Or. 12.11 (rec paraphr) ⟨στέμματα ξήνασ’⟩: τὸν τῆς ἀρχῆς στέφανον περιποιησαμένη —V3PrYr
POSITION: s.l. V3, marg. Y, appended to sch. 10.11 Pr
Or. 12.12 (recMoschThom gloss) ⟨στέμματα⟩: βασιλείαν —VAaFSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. VAaSa | ἤτοι prep. ZZbZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,21
Or. 12.14 (pllgn exeg) ⟨στέμματα⟩: βασιλεία· ἀπὸ συμβόλου τὸ κύριον. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,22
Or. 12.16 (rec gloss) ⟨ξήνασ’⟩: προξενήσασα —OVAaAbCrMnPcPrRRfRwSYrGuOx
LEMMA: O has ξήνασα in text; S ξείνας; Pr has ει s.l. (ξείνασ’) POSITION: s.l., except in marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx | προξενήσας V, προσεξένησα Mn | τὸν ἀτρέα add. AaPcPr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,22–23
Or. 12.17 (pllgn exeg) ⟨ξήνασ’⟩: γρ. ξείνασα ἤγουν προξενήσασα —F
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 12.20 (rec gloss) ⟨ξήνασ’⟩: ἐριουργήσασα καὶ κατασκευάσασα —VF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. F
Or. 12.22 (mosch gloss) ⟨ξήνασ’⟩: κατασκευάσασα —XXaXbT+Zb1YYfGrZcL2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,22
Or. 12.27 (pllgn exeg) ⟨ξήνασ’⟩: ἀπὸ τοῦ ξαίνω τὸ διαλύω. ἐπεὶ γὰρ εἶπεν ἐπέκλωσεν, ἀναγκαῖον ὅτι τὰ κλώσματα πρῶτον ξαίνονται, εἶτα κλώθονται. —Y2
TRANSLATION: (The form ‘xēnasa’ is) from ‘xainō’ meaning ‘card, unravel’. For since he (or she) said ‘she spun the thread (of fate)’, it is necessarily the case that the threads are first carded, and then are spun.
POSITION: marg.
Or. 12.29 (thom exeg) ⟨ἐπέκλωσε θεὰ⟩: 1τρεῖς εἰσὶ Μοῖραι, Κλωθώ, Λάχεσις καὶ Ἄτροπος. 2τούτων ἡ μὲν Κλωθὼ τὰ ἑνὶ ἑκάστῳ μέλλοντα συμβήσεσθαι κλώθει καὶ κατασκευάζει, ἡ δὲ Λάχεσις λαγχάνει καὶ κληροῖ καὶ ἐπικυροῖ ταῦτα καὶ οἷον ἐπισφαγίζει, ἡ δὲ Ἄτροπος ἄτρεπτα καὶ ἀμετακίνητα καὶ ὡς οὐκ ἂν ἄλλως γενησόμενα τίθησι. 3τὸ δὲ ξήνασα διὰ τοῦτο προσέθηκε, διότι ἐπέκλωσεν εἶπε. 4ξαίνουσι γὰρ πρῶτον τὸ ἔριον αἱ βουλόμεναι νῆμα κατασκευάσαι γυναῖκες. —ZZaZbZmTGuOx2
TRANSLATION: There are three Moirai, Clotho, Lachesis, and Atropos. Among these, Clotho spins and arranges what is destined to befall each single person; Lachesis casts the lots and assigns by lot and confirms these things and as it were puts the seal on them; Atropos makes them incapable of being turned aside or changed and such that they could not turn out otherwise. And he (the poet) added ‘having carded (the wool)’ for this reason, because he said ‘spun (the thread) for’. For women who want to create thread first card the wool.
REF. SYMBOL: Z to ἐπέκλωσε, ZaZm to θεά
APP. CRIT.: 2 κλωθὼ om. Ox | ἑκάστου Zb | συμβήσεσθαι μέλλοντα transp. ZZa | οὐκ ἂν] κἂν Zb, οὐκ Ox | γενησόμενα] γενήσονται Zb | τίθησι transp. before καὶ ὡς Ox |
APP. CRIT. 2: 2 λαχάνει Zb | κατασκεβάζει Ox | ἐπέκλοσεν εἶπεν Ox | 4 κατασκευᾶσαι Z, with both acute and circumflex (app.) Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,17–21, 23–25
Or. 12.30 (rec gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: τὸν Ἀτρέα ἐπέθηκεν —AbRMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπέθηκεν as sep. gloss in marg. Ab (with ref. symbol), possibly by Ab2
APP. CRIT. 2: -θηκε S (Mn ambig.) |
COMMENT: The accusative τὸν Ἀτρέα is meant to be subject acc. of θέσθαι.
Or. 12.31 (pllgn gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: undeciphered gloss, τ(ὴν) or τ(ῶν) followed by το (app. with ων sign above) and ξειας(?) or ξεί(?) —Y2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original Y 104v
Or. 12.32 (mosch gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: εἱμαρμένον ἐποίησεν —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.; possibly intended to be continuation of gloss προξενήσασα (12.16)
APP. CRIT.: ἡ εἱμαρμένη Y
APP. CRIT. 2: -σε XXa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,25
Or. 12.33 (rec gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: κατεσκεύασεν —MnSGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,26
Or. 12.37 (rec gloss) ⟨θεὰ⟩: ἡ Ἥρα —V1AbCrMnPcPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V, app. Sa1, καὶ prep. Cr
Or. 12.41 (mosch gloss) ⟨θεά⟩: ἡ Μοῖρα ἡ Κλωθώ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,26
Or. 12.42 (thom gloss) ⟨θεά⟩: Κλωθώ —ZZaZmZbTZcAaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. Aa, ἡ prep. TZcB3a
Or. 12.46 (rec gloss) ⟨θεά⟩: ἡ τύχη —GKZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,26
Or. 13.01 (rec exeg) ἔριν Θυέστῃ: 1ἔριν πόλεμον ἀρσενικὸν, τὸν ἐριστικὸν. 2ὡς τὸ Ἡσιόδειον [Hes. Op. 191–192] ‘μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν / ἀνέρα τιμήσουσιν’. —MnPcRaRbS
TRANSLATION: ‘Strife war’ (with feminine noun to be taken as adjectival modifying the following noun as if) masculine, ‘the strife-filled’. Just as the Hesiodic example (Op. 191–192, with feminine noun ‘hubrin’ used adjectivally) ‘they will honor more the doer of evils and the arrogant man’.
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: Ra cont. from sch. 12.01
APP. CRIT.: 1 ἔριν πόλεμον om. Mn | τὸν Dindorf (cf. sch. 13.02, 13.03, 13.06), τ’ all | ὡς] εἰ Rb | κακὸν Mn | ὑβριστὴν Mn
APP. CRIT. 2: 2 ῥεχθῆρα Rb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,1–3
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Hesiod
Or. 13.02 (rec exeg) ⟨ἔριν⟩: ἀρσενικὸν ἤγουν τὸν ἐριστικὸν πόλεμον —VYr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν κατὰ τὸν Yr
Or. 13.03 (rec gloss) ⟨ἔριν⟩: ἐριστικὸν —B3aL2RPcPr
POSITION: s.l.; Pr has ἐριστικὸν over ἔριν (its supralinear reading, ἔρις in line)
Or. 13.06 (rec gloss) ⟨ἔριν⟩: καὶ πόλεμον τὸν ἐριστικὸν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πολέμιον a.c., πόλεμον τὸν p.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,1
Or. 13.09 (rec exeg) ⟨ἔριν⟩: καὶ ἔρια πλέξασα ἡ Ἥρα —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν ἥραν Sa, corr. Mastr.
COMMENT: Does the mention of Hera here and in sch. 12.26, 12.27 have something to do with an etymologizing connection with ἔρια and/or ἔρις? The Iliadic strife of Zeus and Hera and the strife of the three goddesses occasioning the judgment of Paris are often alluded to, but no commentator seems to make an etymological connection.
Or. 13.11 (pllgn gloss) ⟨ἔριν⟩: καὶ φιλονεικίαν καὶ πόλεμον —CrZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ πόλεμον om. CrOx |
COMMENT: Cf. sch. 13.18 below.
Or. 13.12 (rec gloss) ⟨ἔριν⟩: αὐτὴν ἐποίησε —Rw
POSITION: in left marg. beside 13, 15, 17 (two-column layout)
Or. 13.16 (recMosch artGloss) ⟨Θυέστῃ⟩: τῷ —SXXaXbTYYfGrAaF2Zc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 13.18 (tri exeg) ⟨πόλεμον⟩: ἀσυνδέτως τοῦτο λέγει. —T
TRANSLATION: He utters this word (‘polemon’, ‘war’) in asyndeton (i.e., with ‘erin’, ‘strife’).
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 13.11 above.
COLLATION NOTES: brownish ink, written at latest stage |
Or. 13.22 (recMoschThom gloss) ⟨συγγόνῳ⟩: ἀδελφῷ —VAaAbKMnPcPrRRf2SSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx, τῶ prep. Aa | αὐτοῦ add. AaAbPcPrRZu, τῷ ἀτρεῖ add. MnSSa
COLLATION NOTES: Rf faint brown ink, prob. same hand |
Or. 13.24 (rec exeg) ⟨συγγόνῳ⟩: ὁ Θυέστης καὶ Ἀτρεὺς ἀδελφοὶ ἦσαν ἄμφω, υἱοὶ δὲ Πέλοπος. —Pc
POSITION: between sch. 13.01 and sch. 15.02
Or. 14.03 (mosch gloss) ⟨θέσθαι⟩: ὥστε ποιῆσαι —XXaXbT+YYfGrL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ add. before ποιῆσαι L2
COLLATION NOTES: T’s cross lost to repair (may have been a cross above, if ποιῆσαι actually written earlier as Thoman gloss (next); Ta has cross before, but is unreliable about the distinction.
Or. 14.04 (recThom gloss) ⟨θέσθαι⟩: ποιῆσαι —AbCrGKMnPcZZaZbZmZcZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrKMnOx |
Or. 14.09 (pllgn exeg) τί τἄρρητα ἀναμετρήσασθαι με δεῖ: 1ἢ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κακῶν παρῃτήσατο λέγειν αὐτὰ ἢ διὰ τὴν μοιχείαν τοῦ Ἀτρέως τὴν μετὰ τῆς γυναικὸς τοῦ Θυέστου ὡς παρθένος ἡ Ἠλέκτρα οὐκ ἠνέσχετο ἐξειπεῖν ταῦτα. 2λέγουσι γὰρ ὡς ὁ Ἀτρεὺς μοιχεύσας τὴν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Θυέστου γυναῖκα εἶχον πολέμους καὶ ἔριδας εἰς τὸ ἑξῆς, 3ὥστε σφάξαι τὸν Ἀτρέα τὰ τοῦ Θυέστου τέκνα καὶ παραθεῖναι αὐτῶ ταῦτα εἰς τροφήν. 4ἀπελθὼν γοῦν ὁ Θυέστης εἰς τὸ μαντεῖον τοῦ Ἀπόλλωνος ἐζήτει χρησμὸν πῶς ἂν ⟨ ⟩ λάβῃ ἀπὸ τοῦ Ἀτρέως εἰς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἐμοίχευσε καὶ εἰς τὸν φόνον ὃν εἰργάσατο τῶν παίδων αὐτοῦ. 5ἐχρησμοδοτήθη τοίνυν ὡς ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ Αἴγισθος μοιχεύσει τὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀτρέως τοῦ Ἀγαμέμνονος γυναῖκα, εἶτα συμβῆναι μέσον αὐτῶν μάχας καὶ πολέμους, ὅπερ καὶ ἐγένετο. —Y2
TRANSLATION: Either because of the large number of the ills she excused herself from speaking them, or because of the adultery of Atreus with the wife of Thyestes Electra, as a virgin, could not bear to say this openly. For they say that when Atreus had seduced the wife of his brother, they had episodes of warfare and strife thereafter, such that Atreus killed the children of Thyestes and set them before him as food. In any case, Thyestes went off to the oracle of Apollo and sought an oracle as to how he might exact ⟨vengeance⟩ from Atreus in regards to his wife, whom Atreus had seduced, and the murder of his sons which he had committed. So then, the oracular response was that his son Aegisthus would commit adultery with the wife of Atreus’ son Agamemnon, and then battles and warfare would take place between them, which in fact came about.
APP. CRIT.: 1 εἰπεῖν a.c. | 4 e.g. ⟨τιμωρίαν⟩ λάβῃ
APP. CRIT. 2: 5 ἐχρησμωδοτήθη Y2
Or. 14.11 (pllgn rhet) κατὰ παράλειψιν —B3a
TRANSLATION: Using deliberate omission.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παράλειψις
Or. 14.12 (pllgn rhet) τὸ σχῆμα ἐπιτρέχον —B3a
TRANSLATION: The schema is ‘epitrechon’ (treating quickly and cursorily, with rapid shift to next topic).
POSITION: marg.
COMMENT: The schema is referred to in Hermogenes, περὶ ἰδεῶν 1.11, 2.1 along with various commentators on Hermogenes. Cf. percursio, ἐπιτροχασμός, Lausberg §§881–882 (related to praeteritio, thus to the alternative terms in 14.11 and 14.13).
KEYWORDS: ἐπιτρέχον
Or. 14.13 (pllgn rhet) παρασιώπησις τὸ σχῆμα —Zu
TRANSLATION: The schema is ‘parasiōpēsis’ (refraining from stating).
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
COMMENT: The term is usually applied to any omission made by refraining to state something, but Tryphon, περὶ τρόπων, Rhet.Gr. III:199,261 Spengel, gives a narrower definition as stating one of two related facts and omitting the other.
KEYWORDS: παρασιώπησις
Or. 14.14 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδὲν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X (in addition to sch. in margin, X has κατὰ only s.l.)
APP. CRIT.: κατὰ … τοῦ om. G | κατὰ τί] κατ’ αἰτίαν T, κατὰ Y, om. Zc
Or. 14.16 (mosch exeg) ⟨τἄρρητ’⟩: τὰ μὴ πρέποντα λέγεσθαι ὡς αἰσχρὰ. λέγει δὲ τὰ τῆς μοιχείας τοῦ Θυέστου. —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: The things that should not be said because (they are) shameful. And she means the business of Thyestes’ adultery.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡς αἰσχρὰ κτλ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.39,3–4
Or. 14.18 (thom exeg) τἄρρητ’: τὰ μὴ δυνάμενα ῥηθῆναι διὰ τὸ πλῆθος ἢ διὰ τὸ εἶναι δύσφημα —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Things that cannot be spoken because of their great quantity or because they are scandalous.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τὰ om. Gu | διὰ … δύσφημα om. Zb | ἢ ὡς ἄπειρα add. at end Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.39,4–5
Or. 14.19 (pllgn exeg) ⟨τἄρρητ’⟩: ⟨ὡς⟩ δύσφημα ἢ ὡς πολλὰ ἢ ὡς ἄτοπα παραπέμπεται, ἢ ὡς παρθένος παραιτεῖται λέγειν διὰ τὴν μοιχείαν Θυέστου. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 14.25 (mosch exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: 1‘ἀνεμέτρει τὸ χωρίον’ παρ’ Ἀριστοφάνει [Arist. Nub. 152] ἀντὶ τοῦ διεμέτρει· 2ἀναμετρήσασθαι δὲ ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ ἀναλαβεῖν καὶ διηγήσασθαι, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν τὰ μετρηθέντα ἐξ ἀρχῆς ἀναλαμβανόντων καὶ μετρούντων. 3καθὸ λέγεται καὶ τὸ ‘ἀνακοινωσώμεθα τὸν λόγον’ παρὰ Πλάτωνι [Plato, Cratyl. 383a] ἀντὶ τοῦ ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβόντες κοινωσώμεθα. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (The verb ‘anametreō’ is also used in) ‘he measured the distance’ in Aristophanes, in the sense ‘he measured across (from one end to the other)’. But here the word ‘anametreisthai’ is used in the sense ‘take up from the beginning and narrate’, by a metaphor from those taking up the measured items from the beginning and measuring them. In a similar fashion ‘let us share anew (‘anakoinōsōmetha’) the argument’ is used in Plato to mean ‘having taken it up from the beginning, let us share it’.
LEMMA: ἀναμετρήσασθαι με δεῖ G REF. SYMBOL: Gr
APP. CRIT.: 2 ἀναλαβεῖν] ἀναμετρεῖν G | 3 ἀνακοινωσόμεθα XaY, ἀνακοινώσασθαι X | κοινωσόμεθα Y |
APP. CRIT. 2: 1 παρὰ ἀριστ. TYG | 2 μεταφοροῦς app. Y | 3 ἀναλαμβόντες Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,17–21
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes; Plato
Or. 14.26 (rec exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: ἀναψηφίσασθαι τὸ πλῆθος τῶν κακῶν —MnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep., τὸ … κακῶν om. S
Or. 14.27 (thom exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: τὸ ἀναμετρήσασθαι ἀντὶ τοῦ ἐξαριθμῆσαι καὶ καταλέξαι καὶ εἰπεῖν. —ZbZmTGu
TRANSLATION: ‘Measure out’ used in the sense ‘count out and enumerate and say’.
POSITION: marg. Zm; cont. from sch. 14.25, add. δὲ, T
APP. CRIT.: only ἐξαριθμῆσαι καταλέξαι εἰπεῖν Gu | second καὶ om. or lost to damage Zm
Or. 14.28 (rec gloss) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: διηγορήσασθαι —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps διηγ{ορ}ήσασθαι (cf. 14.31, 14.32)
COMMENT: There is one apparent instance of διηγορέω in TLG (13th cent.: Georgius Metochites, Hist. dogmat. 1.49,14, διηγορήσαντες). The unexpected middle form here is perhaps under the influence of the ‑ήσασθαι of the lemma, unless Sa’s form is simply a corruption of διηγήσασθαι.
Or. 14.31 (pllgn gloss) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: ἀναλαβεῖν καὶ διηγήσασθαι —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.39,6
Or. 15.02 (rec exeg) ἔδαισε δ’ οὖν νιν: ὁ μὲν Ἀτρεὺς ἔσφαξε τοὺς παῖδας τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τουτέστι τοῦ Θυέστου, καὶ εἶθ’ οὕτως παρέβαλε τῷ Θυέστη καὶ ἔφαγεν αὐτοὺς. —MnaMnbPcaPcbRbSaSb
TRANSLATION: Atreus, for his part, slaughtered the sons of his brother, that is, of Thyestes, and then in this way set them before Thyestes (to eat) and he (Thyestes) ate them.
LEMMA: MnaSa REF. SYMBOL: Pca POSITION: RbSb cont. from sch. 15.27 (Rb2 version); MnaSa separately preceding sch. 15.01; Mnb after sch. 16.05; Pca preceding sch. 15.01, Pcb in inner margin perpendicular to text
APP. CRIT.: ἔσφαξε] ἐφόνευσε Mnb(‑εν)PcbSb | τοῦ ἀδελφοῦ …τουτέστι om. MnbSb, τοῦ ἀδελφοῦ … τουτέστι τοῦ om. Pcb, αὐτοῦ τουτέστι om. MnaSa, τουτέστι τοῦ om. Pca | καὶ om. MnbPcbSb | ἔφαγεν] ἔσφαγξεν Mna | αὐτὰ MnaSa |
APP. CRIT. 2: εἰθ’ MnaRb |
Or. 15.03 (pllgn exeg) ⟨ἔδαισε δ’ οὖν νιν⟩: καὶ ἔθρεψεν αὐτὸν τὰ τέκνα αὐτοῦ —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,1
Or. 15.04 (pllgn exeg) ⟨ἔδαισε δ’ οὖν νιν⟩: ἔδωκεν αὐτῷ ἑστιᾶσαι τὰ ἑαυτοῦ τέκνα ἃ καὶ ἠσθίασεν. —Lp
APP. CRIT. 2: ἔδοκε Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,2–3
COMMENT: In TLG there are a few forms ascribed ἑστιάομαι (see LBG s.v.), and the single similar active form ἠσθίαμεν (τοὺς ἰχθύας οὓς ἠσθίαμεν) is tentatively analyzed as a Byzantine form of ἐσθίω. The form in Lp provides the first evidence of a similar aorist.
KEYWORDS: rare word | Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 15.05 (rec exeg) ἔδαισε δ’ οὖν νιν: ὁ μὲν Ἀτρεὺς ἐφόνευσε τὰ τέκνα τοῦ Θύεστου, ὁ δὲ Θυέστης ἔγημε τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀτρέως, ἥτις ἦν Ἀερόπη. —Rb, partial MnPcS
LEMMA: cont. from prev. (MnPcS each from b-version)
APP. CRIT.: ὁ μὲν … θυέστου om. MnPcS | ἐφόνησε Rb | γυναῖκα τοῦ om. S | ἦν Ἀερόπη] ἀερό[ Rb (end of note lost in binding, ἦν transp. or om.), ἦν[ Pc (last word lost to damage)
APP. CRIT. 2: ἔγημεν Mnb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,18–21
Or. 15.07 (recMosch gloss) ⟨ἔδαισε⟩: εὐώχησεν —VAaAbPcPrRRfSSaXXaXbT+YYfGGrZmZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: -ησε AaPcPrRRfSaYZmZcZu
Or. 15.16 (rec gloss) ⟨ἔδαισε⟩: ]ηδ*μ(α)τ() —Mn
POSITION: marg.
APP. CRIT.: beginning of word lost in binding; blotted letter could be η, ου, ω, υ, and app. a circumflex is attached |
Or. 15.18 (recMosch gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν τὸν Θυέστην —VSXXaXbT+YYfGGrZcLp
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T simply added αὐτὸν (with cross before it) in front of Thoman gloss 15.19). |
Or. 15.19 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: τὸν Θυέστην —AaAbCrKMnPcPrRRfrSaZZaZbZmZuTOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Zu
Or. 15.20 (mosch gloss) ⟨τέκν’⟩: τὰ τέκνα αὐτοῦ τοῦ Θυέστου —XXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | τὰ τέκνα om. XaYYfGr | τοῦ θυ. om. Zc
Or. 16.01 (recMosch gloss) ⟨Ἀτρέως⟩: ἀπὸ —V3AaAb2CrL2MnPrRSSaXXaXbTYYfGGrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ CrMnPrRSSaOx, ἀπὸ τοῦ ἀτρέως Ab2Pc
COLLATION NOTES: T omits cross.
Or. 16.06 (pllgn exeg) ⟨τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας⟩: ἐν μέσῳ τύχην λέγει τὴν μίξιν τοῦ Θυέστου τὴν μετὰ τῆς αὐτοῦ θυγατρὸς Πελοπείας, ἀφ’ ἧς ἔτεκε τόν Αἴγισθον τὸν μοιχὸν τῆς Κλυταιμνήστρας. —Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Πελοπείας] πελίπας (or πηλ-?) Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,8–10
Or. 16.07 (thom rhet) ⟨τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας⟩: παρασιώπησις —ZmGu
POSITION: marg. Zm, s.l. Gu
KEYWORDS: παρασιώπησις
Or. 16.08 (rec rhet) ⟨τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας⟩: μεσεμβόλημα —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεσεμβόλημα
Or. 16.09 (thom exeg) τὰς ἐν μέσῳ τύχας: τὰ συμβάντα πρὸς ἀλλήλους κακὰ καὶ τὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ πρὸς Θυέστην μοιχείαν, καὶ ὅτι διὰ τοῦτο κατὰ θαλάσσης ταύτην ἀφῆκεν. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: The evil deeds against each other that came about and the adultery of his wife with Thyestes, and the fact that on account of this he cast her into the sea.
LEMMA: thus T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,5–7
COLLATION NOTES: Gu has cross prefixed. |
Or. 16.10 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἐν μέσῳ … τύχας⟩: ἤγουν τὰς συμφορὰς τὰς γεγονυίας μέσον τῶν δύο —F
POSITION: marg.
Or. 16.15 (rec gloss) ⟨τύχας⟩: ἀτυχίας —Ab2MnPcPrRS
POSITION: s.l.; in R misplaced between γυναικὸς and ἀπώλετο in sch. 17.10
APP. CRIT.: τὰς prep. Pr, καὶ prep. S, καὶ τὰς prep. Ab2
Or. 17.01 (17–18) (rec exeg) ἀπὸ τῆς Χρυσίππης ὁ Ἀγαμέμνων, ἀπὸ τῆς Ἀερόπης ὁ Μενέλαος —MnSa
POSITION: Sa s.l., Mn in lower marg.
APP. CRIT. 2: χρισίππης Mn |
KEYWORDS: genealogy
Or. 17.02 (pllgn rhet) ἐπίκρισις ἐστὶ τὸ σχῆμα, ἡ καὶ ἐπιδιόρθωσις καλουμένη —Zu
TRANSLATION: The schema is ‘epikrisis’, which is also called ‘epidiorthōsis’ (correction added immediately after).
POSITION: marg.
COMMENT: Epikrisis is the insertion after a phrase of a judgment of the speaker: most examples illustrate the speaker endorsing the previous idea, but here it applies to qualifying it. For the second term see Lausberg §§ 785–786.
KEYWORDS: ἐπίκρισις | ἐπιδιόρθωσις
Or. 17.03 (pllgn exeg) ἐὰν δέχηται καλέσαι αὐτὸν κλεινὸν διὰ τὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ μοιχείαν —Y2
POSITION: s.l.
Or. 17.06 (thom exeg) ⟨ὁ κλεινὸς⟩: ὡς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος εἰς Τροίαν στρατεύσας —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘The famous one’ is said) insofar as he campaigned against Troy on behalf of Greece.
POSITION: T marg., rest s.l.
Or. 17.08 (pllgn exeg) εἰ δὴ κλεινὸς: 1τινὲς ὡς ἐνδοιάζουσαν τὴν Ἠλέκτραν φάναι τοῦτο. 2πρότερον μὲν γὰρ κλεινὸς ἦν ἀρχηγὸς πάντων Ἑλλήνων γενόμενος. 3εἶτα μοιχευθείσης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ γενέσθαι τοῦτο εἰς ἀτιμίαν. 4ἕτεροι δὲ ἀνενδοιάστως λέγουσιν εἰπεῖν τοῦτο τὴν Ἠλέκτραν. 5πῶς γὰρ ἔμελλεν ἐνδοιάζεσθαι εἰς τὸν πατέρα αὐτῆς, λέγουσα οὑτωσὶ ‘ὁ κλεινὸς Ἀγαμέμνων’ †εἲ† ἐπειδὴ κλεινὸς ὑπῆρχεν. —Y2
TRANSLATION: Some (say that) Electra says this as if expressing doubt. For previously he was glorious, having become commander-in-chief of all the Greeks, and then (they argue) when his wife was seduced that occurrence caused dishonor. Others say that Electra uttered this without any expression of doubt. For how was she going to be doubtful in regard to her father, when she says baldly ‘the glorious Agamemnon’, since he was in fact glorious?
POSITION: on following page (prev. page crowded)
APP. CRIT. 2: 1–4 ‑δοιά-] ‑δυά‑ (thrice) Y2 | 1 φᾶναι Y2 |
Or. 17.09 (pllgn exeg) ⟨εἰ δὴ κλεῖνος⟩: εἰ δεῖ κλεινὸς ὀνομάζεσθαι ὁ ἀθλίως φονευθεὶς —V3Yr
LEMMA: δὴ in text VY, but note assumes reading δεῖ POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ δεῖ κλεινὸς om. V3, expressed by Yr with εῖ above δὴ, letting εἰ and δ of δεῖ and κλεινὸς be understood from words in verse | ὁ] οὕτως V3, perhaps read ὁ οὕτως
COMMENT: The nominative is Byzantine syntax.
Or. 17.10 (rec exeg) ⟨εἰ δὴ κλεῖνος⟩: ἐπειδὴ ἀπὸ τῆς γυναικὸς ἀπώλετο. —V3Ab2MnPrRRbS
LEMMA: ἄλλως Rb POSITION: s.l. V3Pr, marg. (beside 18) Ab, s.l. above 16 MnRS, follows 16.05 Rb
APP. CRIT.: ὑπὸ V3Rb | τῆς om. Ab2 | γυναικὸς] γαμετῆς Pr, γυναικὸς ἀτυχίας R (conflation of gloss 16.15) |
APP. CRIT. 2: ἀπόλετο R |
Or. 17.12 (thom exeg) εἰ δὴ κλεινὸς: ὡς ἀθλίως ἀποθανών —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς om. Zb | καὶ τὴν τῆς γυναικὸς ὑποστὰς μοιχείαν add. Gu
COLLATION NOTES: Cross prefixed in Gu. |
Or. 17.13 (rec gloss) ⟨εἰ δὴ⟩: εἰ ἦν ποτε —AaAbMnPcRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ ἦν] ἦ Pc, om. Ab | εἰ om. Aa
Or. 17.22 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγεννήθη —Ab2CrF2MnPcSZcZaZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnPcSOx |
Or. 18.02 (rec exeg) ⟨Μενέλεως τε Κρήσσης⟩: καὶ κωμῳδῶν τὰς Κρήσσας· οὐ γὰρ ἂν Ἑλληνὶς τοῦτο ἐπέπραχειν. —Pr
POSITION: cont. from 16.05
APP. CRIT.: (ἐπέπραχ)εν s.l. Pr
KEYWORDS: amelioration, protecting sense of Greek superiority
Or. 18.03 (mosch metr) ⟨Μενέλεως⟩: συνίζησις —XXaXbYfTYGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 45
COLLATION NOTES: T omits cross. |
Or. 18.05 (rec exeg) ⟨Κρήσσης⟩: διατί ὀνομάζεται; αἱ Κρητικαὶ γυναῖκες ἀσελγεῖς καὶ ἀβέβηλοι —MnSa
TRANSLATION: Why is she (so) named? Cretan women are wanton and profane.
REF. SYMBOL: Sa POSITION: marg. Sa, Mn in lower margin
APP. CRIT.: διατί] δίκαιον Sa | ὀνομάζεται p.c. Mn, ‑εσθαι Sa, a.c. Mn
COMMENT: The reading of Sa after correction would be translated instead ‘It is proper (for her) to be named (thus): Cretan woman are wanton and profane’. The ‘why’ question is more usual in scholiastic idiom, whereas δίκαιον is unusual (one would expect καλῶς τὸ Κρήσσης or the like).
COLLATION NOTES: Sa readable to ἀσελ[, rest of note lost to damage at corner of page. |
Or. 18.06 (recThom gloss) ⟨Κρήσσης⟩: Κρητικῆς —VAbAaCrMnPcPrRZZbZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrMnOx |
Or. 18.10 (pllgn gram) ⟨Κρήσσης⟩: τὸ ἀρσενικὸν Κρής, καὶ κλίνεται Κρητός· τὰ γὰρ εἰς η̅ς̅ ὀξύτονα μονοσύλλαβα περιττοσυλλάβως κλινόμενα διὰ τοῦ τ̅ο̅ς̅, οἷον Κρής Κρητός, βλής βλητός, σής σητός. —Lp
TRANSLATION: The masculine form (corresponding to the feminine ‘Krēssēs’, ‘Cretan woman’) is ‘Krēs’ (‘Cretan man’), and it is inflected (based on the stem seen in the genitive) ‘Krētos’. For oxytone monosyllabic words ending in ‘-ēs’ when declined with an additional syllable (are inflected) with ‘tos’: for instance, ‘Krēs, Krētos’, ‘blēs, blētos’ (‘thrown’), ‘sēs, sētos’ (‘moth’).
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,14–16
Or. 18.13 (rec exeg) ⟨Ἀερόπης ἄπο⟩: ἀντιστροφὴ ἀπὸ Ἀερόπης —V
POSITION: s.l.
KEYWORDS: antistrophe (of word order)
Or. 18.15 (pllgn exeg) ⟨ἄπο⟩: ἀναστροφή —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 19.02 (mosch exeg) γαμεῖ: εἰς γυναῖκα λαμβάνει, ἀντὶ τοῦ εἰς γυναῖκα ἔλαβεν —XXaXbT+YYfGGrZcC2
TRANSLATION: (‘Gamei’, ‘marries’ here means) ‘he takes to wife’ (with the present used) in the sense of (the past) ‘he took to wife’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. C2 | ἀντὶ τοῦ κτλ om. ZcC2 | ἀντὶ … γυναῖκα] ἢ G
APP. CRIT. 2: ἔλαβε Gr |
Or. 19.04 (rec gloss) ⟨γαμεῖ⟩: καὶ εἰς γάμον ἄγει —CrF2PrMnOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. B3aF2 | ἄγει εἰς γάμον transp. F2
Or. 19.06 (rec exeg) ⟨δ’⟩: τὸ δὲ ἀντὶ τοῦ γάρ —Pr
POSITION: between sch. 18.02 and 21.07
COMMENT: This probably applies to verse 19 because of its position, but Pr features a lot of displacement in the order of its scholia, so the assignment is uncertain. If the note belongs here, the marriages and their consequences are taken to explain 17 εἰ δὴ κλεινός.
Or. 19.07 (rec paraphr) ⟨τὴν θεοῖς στυγουμένην⟩: ἣν στυγήσειαν καὶ ἣν μισήσειαν οἱ θεοί —FSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἣν στυγ. καὶ om. F
Or. 19.12 (pllgn exeg) ⟨στυγουμένην⟩: οὐχ ὡς μισουμένην παρὰ τῶν θεῶν φανερῶς ἡ Ἠλέκτρα ἔφη τὴν Ἑλένην· ἐκείνη γὰρ μᾶλλον ἠγαπᾶτο παρ’ αὐτῶν, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀρᾶς τρόπῳ οἷονπερ εἴθε μισήσειαν οἱ θεοί, ὡς ἔμπροσθεν [120] φησί. —Y2
TRANSLATION: Electra did not speak of Helen as being openly hated by the gods, for she was instead loved by them, but (she said this) rather as in the figure of a curse, as if to say ‘may the gods detest her’, as she says further along.
POSITION: s.l.
Or. 19.13 (rec exeg) ⟨στυγουμένην⟩: τὸ στυγουμένην ἀντὶ τοῦ εἴθε στυγηθεῖσαν ὑπὸ τῶν θεῶν —Pr
POSITION: between sch. 30.06 (Pra version) and sch. 32.10 Pr
Or. 19.14 (rec gloss) ⟨στυγουμένην⟩: μισουμένην —V1CrRZb2GuOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. CrOx, καὶ prep. C2 |
Or. 19.16 (mosch gloss) ⟨στυγουμένην⟩: τὴν θεομίσητον —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,24
Or. 19.17 (thom exeg) ⟨στυγουμένην⟩: διὰ τὸ πολλῶν κακῶν αἰτίαν γενέσθαι —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Detested’) because she became the cause of many ills.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τῶν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,24–25
Or. 19.19 (rec gram) ⟨στυγουμένην⟩: παρὰ τὸ Στὺξ πηγὴ ἐν τῷ ᾍδῃ —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 20.07 (thom exeg) ⟨ὁ δὲ⟩: γαμεῖ ἔξωθεν —ZcZa
TRANSLATION: ‘Gamei’ (‘he marries’, is to be supplied) from outside (i.e., from the previous clause).
POSITION: s.l.
Or. 20.11 (mosch exeg) ⟨Κλυταιμνήστρας λέχος⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν Κλυταιμνήστραν περιφραστικῶς —XXaT+YYfGGrF2ZcZlC2
TRANSLATION: (‘Bed of Clytemnestra’ is used) in the sense of ‘Clytemnestra’, by periphrasis.
LEMMA: ὁ δὲ κλυταιμνήστρας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. F2GZlZu | τὴν om. C2 | περιφρ. τὴν κλυτ. transp. G, περιφρ. om. F2ZlZu, perhaps C2 (faded and uncertain)
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 20.14 (rec gloss) ⟨λέχος⟩: τὴν κοίτην —AaCrRPcGuOxC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrOx | τὴν om. PcGuC2
Or. 20.17 (pllgn gram) ⟨λέχος⟩: ἐτυμολογεῖται ἀπὸ τοῦ λύειν τὰ ἄχη —X
POSITION: marg.
COMMENT: Multiple sources offer ἄχος λύειν as an etymology of the names Achilles and Achelous. This etymology is paralleled only in Tzetzes, Exeg. in Il. 1.121: λέχος δὲ καὶ εὐνὴ διαφέρουσιν· λέχος μὲν γὰρ ἡ κοίτη, παρὰ τὸ λύειν τὰ ἄχη, λύαχος, λύχος καὶ λέχος, ὡς πέλυκυς πέλεκυς.
KEYWORDS: etymology | Tzetzes
Or. 21.03 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: ἤτοι φανερὸν καὶ διάδηλον καὶ περίφημον ἐπὶ μοιχείᾳ —VPr
POSITION: cont. from prev. VPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.99 app.; Dind. II.40 app.
Or. 21.04 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: διάδηλον φημιζόμενον ἢ ἐπὶ σωφροσύνῃ ἣν πρότερον εἶχεν ἡ Κλυταιμνήστρα ἢ ἐπ’ αἰσχρουργίᾳ ἣν ἐπ[ει]σήξατο ὕστερον —V
TRANSLATION: Conspicuous or much talked about either for the chastity which Clytemnestra had before or for the shameful behavior which she brought in later.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπ[ει]σείξατο V
COMMENT: ἐπεισήξατο from ἐπεισάγω gives good sense, although the late aorist ἦξα is rarely attested in middle forms: see, however, μετάξασθαι in Photius, De spiritus sancti mystagogia 2,19; ἀπαξάσθωσαν in Sch. rec. anon. Arist. Nub. 1142a beta Koster; προσῆξο in Gennadius Scholarius, orat. 10.8, 32. Emending to ἐπεδείξατο could also be considered, but is unnecessary.
Or. 21.05 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: ἢ διὰ τὴν προτέραν σωφροσύνην ἢ διὰ τὴν μοιχείαν ἣν ἐποίησεν ὕστερον —Sa
POSITION: marg.
Or. 21.06 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: τὸ ἐπίσημον ἐπὶ σωφροσύνῃ ἢ διὰ τὴν μοιχείαν —RMnS
POSITION: marg. R, s.l. MnS
APP. CRIT.: τὸ om. Mn | τὸ … σωφροσύνῃ] ἐπίσημος S
APP. CRIT. 2: σοφροσ‑ Mn |
Or. 21.07 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: ἢ ἐπὶ σωφροσύνην ἢ ἐπὶ μοιχ() ἐπίσημον —Pr
POSITION: cont. from sch. 19.06
Or. 21.08 (rec gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: διάδηλον —Aa2L2Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. L2, τὸ prep. Pr
Or. 21.09 (mosch exeg) ἐπίσημον: διάδηλον διὰ τὸν φόνον —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Notable’ here mean) ‘conspicuos because of the murder’ (that Clytemnestra later committed).
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἐπίδηλον G | διὰ τὸν φόνον om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,4
Or. 21.10 (thom exeg) ἐπίσημον: τὸ διάδηλον περιβόητον διὰ τὴν ἀνυπέρβλητον ὕστερον αὐτῆς κακίαν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Notable’ here means) ‘conspicuous, notorious because of her unsurpassed evil behavior later’.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τὸ διάδηλον om. Gu | add. καὶ before περιβ. T | ὕστερον] om. ZlZm, ὑπὲρ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,4–6
Or. 21.11 (rec gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: καὶ τὸ περιβόητον —Ab2CrMnSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Mn, καὶ τὸ om. Ab2
Or. 21.12 (pllgn exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: ἐπίσημον καὶ ἐπὶ καλοῦ καὶ ἐπὶ κακοῦ, ἐνταῦθα ἐπὶ κακοῦ —Gu
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,5–6
COLLATION NOTES: Cross prefixed Gu. |
Or. 21.14 (pllgn exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: καὶ τὸ λαμπρὸν διὰ τὴν σωφροσύνην ἣν εἶχε πρότερον —Zu
POSITION: s.l.
Or. 21.15 (rec exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: κατ’ εἰρωνεία⟨ν⟩ —Rw
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατειρωνεία Rw
COMMENT: A noun κατειρωνεία is not attested in TLG and the force of the prefix would be uncertain (κατειρωνεύομαι exists, but there the prefix is normal).
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 22.01 (22–24) (mosch paraphr) τὸ ἑξῆς ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς ἔφυμεν ἐκ μιᾶς μητρὸς ἀνοσιωτάτης, ἡ Χρυσόθεμις καὶ ἡ Ἰφιγένεια καὶ ἐγὼ ἡ Ἠλέκτρα καὶ ἄρσην ὁ Ὀρέστης. —XXaXbT+YYfGGr, partial Aa
LEMMA: G writes ᾧ παρθ. … τρεῖς as lemma; Aa has lemma ᾧ] παρθένοι μὲν (margin damaged) POSITION: Gr s.l.; in Aa part of block before play on fol. 37v–38r
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om. G | ἡ χρυσόθ. κτλ om. Aa | ὁ om. G
APP. CRIT. 2: παρθέναι Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,22–24
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 22.03 (rec exeg) ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς: 1Ὅμηρος [Hom. Il. 10.145]· ‘Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα’. 2Ἰφιγένειαν μὲν οὖν φησὶν τὴν Ἰφιάνασσαν παρ’ Ὁμήρῳ λεγομένην, Ἠλέκτραν δὲ τὴν Λαοδίκην ὑπὸ Ὁμήρου λεχθεῖσαν διὰ τὸ πολυχρόνιον ἴσως τῆς παρθενίας οἷον ἄλεκτρός τις οὖσα, 3ὡς αὐτός φησιν [72]· ‘{ὦ} παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου’. —AaMnRaRbSSa
TRANSLATION: Homer (writes): ‘Chrysothemis and Laodice and Iphianassa’. He calls Iphigenia the Iphianassa spoken of in Homer, and Electra the Laodice who was mentioned by Homer, because of the long period, perhaps, of her virginity, as if she were an unbedded (a-lectr‑) one; as he himself says (72): ‘Electra maiden for a great length of time’.
LEMMA: all (with ὦ Sa) except lemma ᾧ παρθένοι Rb REF. SYMBOL: RbSa POSITION: in block before play Aa, between sch. 25.09 and 25.10
APP. CRIT.: 1 ὅμηρος] καὶ ὅμηρος AaMnSa, perhaps Ra, ἃς καὶ ὅμηρος λέγει Rb; om. S | first καὶ om. AaSa | 2 μὲν om. Sa, οὖν perhaps om. Ra | φασὶ Aa | τὴν add. before παρ’ S | λεχθεῖσι Rb | ἴσως] ἤδη Sa | οἷον om. MnSSa | ἄλεκτρα or ἀλέκτρα ambig. Mn | 3 ὡς αὐτὸς κτλ om. AaRaSSa | ὡς αὐτὸς] καὶ οὗτος Rb | ὦ del. Schw. | δὴ] ἂν Rb | χρόνον Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἰφιάνασα Ra, φιάνασσα Mn | 2 ἰγένειαν Aa | φησι Sa | λεγομένη Mn | ἡλέκτραν AaMn | 3 φησὶν Rb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,7–11 app.
KEYWORDS: etymology, of proper name | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 22.04 (rec gloss) ⟨ᾧ⟩: τῷ Ἀγαμέμνονι —VAaAbCrMnPcPrRRfSSaYf2GuOxB3aC2
POSITION: s.l., except Ab in upper margin (above line 20)
APP. CRIT.: καὶ ὧτινι prep. CrOx, ὧτινι prep. AbPcPrC2, ἤγουν prep. Aa | τῷ om. AbPcPrR
Or. 22.05 (pllgn gloss) ⟨ᾧ⟩: ἀφ’ οὗ τοῦ Ἀγαμέμνονος —V3GZuYr
POSITION: s.l., except marg. V
APP. CRIT.: ἤγουν add. before τοῦ Zu | τοῦ om. V3, τοῦ ἀγαμ. om. G
Or. 22.08 (recThom gloss) ⟨ἔφυμεν⟩: ἐγεννήθημεν —AaAbCrF2MnPcRSZcZaZbZlZuYf2Ox
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx |
APP. CRIT. 2: ἐγενήθημεν Ab |
Or. 22.10 (rec gloss) ⟨ἐκ μιᾶς⟩: ἤγουν ἀπὸ τῆς Κλυταιμνήστρας —V1AaAbPcPr
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: ἤτοι V | ἀπὸ om. AaAbPcPr
APP. CRIT. 2: κληταιμ‑ Ab |
Or. 23.01 (pllgn exeg) οὗτος ὁ ποιητὴς τρεῖς λέγει θυγατέρας γεννηθῆναι τῷ Ἀγαμέμνονι, ὁ δὲ Σοφοκλῆς ἐν τῷ δευτέρῳ δράματι [Soph. El. 157] τέσσαρας μετὰ τῆς Ἰφιανάσσης. —Gu
TRANSLATION: This poet says that three daughters were born to Agamemnon, but Sophocles in the second play (of the triad, Electra) says four, including Iphianassa (along with the three named in Euripides).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,12–14
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Sophocles
Or. 23.02 (rec exeg) ⟨Χρυσόθεμις⟩: τὴν μὲν Χρυσόθεμιν ἥρπασεν ὁ Ἀπόλλων, τὴν δὲ Ἰφιγένειαν ἔθυσαν τῇ Ἀρτέμιδι κατὰ τὸν χρησμὸν τὸν δοθέντα τοῖς Ἕλλησιν. —AaPcPrRb
REF. SYMBOL: AaRb POSITION: preposed to this in R is Rb1 version of sch. 25.04; s.l. Pr; between sch. 4.02 and 5.01 Pc
APP. CRIT.: ἤρπαζεν Rb | ὁ om. AaPr | τῆ δὲ ἰφιγένεα Aa | ἔθυσαν om. Pr | first τὸν om. PcRb
APP. CRIT. 2: ἔθησαν Rb, ἔθησ() Aa |
KEYWORDS: mythography
Or. 23.03 (pllgn exeg) ⟨Χρυσόθεμις⟩: καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 10.145]· ‘Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα’ —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 23.04 (pllgn metr) ⟨Χρυσόθεμις⟩: δάκτυλος —Gu
TRANSLATION: A dactyl (that is, in the three-syllable first foot of the verse).
POSITION: s.l.
Or. 23.07 (rec exeg) ⟨Ἰφιγένειά⟩: τὴν Ἰφιάνασσαν —O
POSITION: s.l.
COMMENT: The accusative here because the name is extracted without adjustment from a sentence like that in sch. 22.02 Ἰφιγένειαν τὴν Ἰφιάνασσαν καλεῖ.
Or. 23.09 (pllgn exeg) ⟨Ἰφιγένειά⟩: αὕτη ἐν τῇ Αὐλίδι τῇ Ἀρτέμιδι τέθυται τὰς πνοὰς ἐπισχούσῃ τοῖς Ἕλλησιν ὅτε κατὰ τῶν Τρώων ἀνάγεσθαι ἔμελλον εἰς ἄμυναν τῆς ἁρπαγῆς τῆς Ἑλένης. —Zm
TRANSLATION: This figure (Iphigeneia) was sacrified in Aulis to Artemis because she held back the winds for the Greeks when they were about to sail against the Trojans to avenge the kidnapping of Helen.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: marg.
KEYWORDS: mythography
Or. 23.12 (rec exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: παρὰ τὸ ἄλεκτρον αὐτὴν εἶναι διὰ τὸ πολυχρόνιον τῆς παρθενίας —O
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: πολυχρ[όνιον], with final letters lost in margin. |
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 23.13 (rec exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: τὴν ἀλλαχοῦ Λαοδίκην —O
POSITION: s.l.
COMMENT: For the accusative, see comment on sch. 23.07.
Or. 23.14 (pllgn exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: ἡ πρὶν Λαοδίκη —V3ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ πρὶν] ἡ B3a, ἢ V3 (adding to misplaced 23.08)
Or. 23.15 (pllgn exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: 1ἱστοροῦσι τινὲς ὡς Ἠλέκτρα πρῶτον μὲν ἐκαλεῖτο Ἰφιάνασσα, διὰ δὲ τὸ παραταθῆναι εἰς μακρὸν τὸν τῆς παρθενίας αὐτῆς καιρὸν καὶ ἄνανδρον μεῖναι μέχρι πολλοῦ, οὕτως ἐκλήθη, 2ὡς ἔστι συμβαλεῖν τοῦτο ἀπὸ τῆς ἐτυμολογίας τοῦ ὀνόματος· 3ἀπὸ γὰρ τοῦ α̅ στερητικοῦ μορίου [καὶ] τοῦ λέκτρον ἡ κοίτη. —Gu
TRANSLATION: Some report that Electra was at first called Iphianassa, but because the period of her maidenhood was long drawn out and she remained without a husband for a long time she was called thus, as this can be inferred from the etymology of the name. For (it is formed) from the alpha-privative particle and ‘lektron’ meaning ‘marriage-bed’.
APP. CRIT.: 3 καὶ lost to cut margin |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,14–19
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 24.03 (rec gram) ⟨ἄρσην⟩: Αἰολικῶς —Rfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰολικ() Rfr, which could alternatively be αἰολικόν (but see next) |
Or. 24.04 (pllgn gram) ⟨ἄρσην⟩: ἄρρην μὲν κοινὸν ἄρσην δὲ Αἰολικῶς τροπῇ τοῦ ρ εἰς σ ὡς τὸ πυρρὸς πυρσὸς καὶ θαρρῶ θαρσὸς. —Zu
REF. SYMBOL: Zu
COMMENT: This and the previous note reflect a strange view (or confusion). The standard doctrine is that ‑ρρ‑ forms are Attic vs. the common ‑ρσ‑ forms (e.g. Etym. Gud. s.v. θαρσῆσαι, Thom. Mag., Ecl. vocum att. s.v. θαρρῶ). The shift of rho to sigma is nowhere else (to my current knowledge) described as Aeolic.
Or. 24.13 (rec gloss) ⟨ἀνοσιωτάτης⟩: μιαρωτάτης —AaAbMnPcPrSYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -τάτην S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,20
Or. 24.14 (moschThom gloss) ⟨ἀνοσιωτάτης⟩: ἀδικωτάτης —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -ώτατος a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,20
Or. 25.01 (25–26) (pllgn paraphr) ἥτις ἀπέκτεινεν τὸν πόσιν καὶ τὸν ἄνδρα τὸν ἑαυτῆς δηλόνοτι τῷ ἀπείρῳ περιβαλοῦσα ὑφάσματι. —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐαυτῆς C2 |
Or. 25.02 (rec gloss) ⟨ἣ⟩: ἥτις ἡ Κλυταιμνήστρα —VAaMnRfrB3aZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἥτις] ἤγουν Aa, om. MnRfB3a
Or. 25.05 (rec gloss) ⟨πόσιν⟩: τὸν αὐτῆς —F2RS
POSITION: marg. R, s.l. F2S
APP. CRIT.: παῖδα add. S
COLLATION NOTES: F2 obscure. |
Or. 25.06 (rec gloss) ⟨πόσιν⟩: τὸν ἄνδρα αὐτῆς —Ab2CrPcPrROx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἤτοι prep. Ab2 | αὐτῆς om. CrROx
Or. 25.11 (rec exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: διὰ τὸ μήτε ταῖς χερσὶ μήτε τῇ κεφαλῇ ἔκδυσιν ἔχειν, ᾧ πέρας οὐκ ἦν —Pr
APP. CRIT.: ταῖς] τοῖς Pr
Or. 25.12 (pllgn exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: διὰ τὸ μήτε ταῖς χερσὶ μήτε τῇ κεφαλῇ ἔκδυσιν ἔχειν ὡς παρ’ Αἰσχύλῳ —Yr
POSITION: s.l.
Or. 25.13 (thom exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: μὴ ἔχοντι διεξόδους κεφαλῆς καὶ χειρῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Apeirōi’, ‘limitless’, here means) ‘not having openings for the head and arms’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διεξ. ἔχοντι transp. Gu | διέξοδον T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,22–23
Or. 25.14 (rec gloss) ⟨ἀπείρῳ⟩: μὴ ἔχοντι πέρας —OVAb2KPcPrRSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ prep. V | κε(φα)λῆς καὶ χειρῶν add. K |
Or. 25.15 (rec gloss) ⟨ἀπείρῳ⟩: τῷ ἀτραχηλώτῳ —VYr, app. F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. Yr | ἀτραχηλώτω Yr, app. p.c. F, ἀτραχηώτ() app. V, ἀτραχηώτω app. a.c. F
COMMENT: For ἀτράχηλος in this context cf. ps.-Apollodorus, Bibl. epit. 6.23a: Ἀγαμέμνων δὲ καταντήσας εἰς Μυκήνας μετὰ Κασάνδρας ἀναιρεῖται ὑπὸ Αἰγίσθου καὶ Κλυταιμνήστρας· δίδωσι γὰρ αὐτῷ χιτῶνα ἄχειρα καὶ ἀτράχηλον, καὶ τοῦτον ἐνδυόμενος φονεύεται, καὶ βασιλεύει Μυκηνῶν Αἴγισθος· κτείνουσι δὲ καὶ Κασάνδραν. Perhaps ἀτραχηλώτω is a corruption of ἀτράχηλος, since it is not a likely formation: this unattested word (‘not provided with a neck-hole’?) would imply a unattested verb *ἀτραχηλόω.
KEYWORDS: rare word
Or. 25.16 (recMosch gloss) ⟨ἀπείρῳ⟩: κυκλοτερεῖ —SaXXaXbT+YYfGGrZcAa3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,22
Or. 25.22 (rec exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: τροπικὴ λ(έξις)· ἀπεράντῳ, ἀπλέτῳ —Pr
POSITION: marg.
APP. CRIT.: very faint, abbrev. obscure; cannot rule out τροπικὴ (or ‑ὼς with incorrect accent?) λ(έγεται)
Or. 25.24 (recThom gloss) ⟨περιβαλοῦσ’⟩: ἐνδύσασα —AaCrL2PcPrRRwZZmZuTGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸ ἱμάτιον add. Pr, ἱμάτιον add. Pc |
Or. 25.27 (pllgn gram) ⟨περιβαλοῦσ’⟩: ὡς τὸ περίβαλε τὸν ἅγιον τοῖς δεσμοῖς —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: No parallel for this phrase in TLG texts.
COLLATION NOTES: Cross prefixed Gu. |
Or. 25.28 (rec gloss) ⟨ὑφάσματι⟩: ἐνδύματι —VAb2CrMnSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx |
Or. 25.29 (recThom gloss) ⟨ὑφάσματι⟩: χιτῶνι —VF2SaZZaZlZmZbZuGuYf2
POSITION: s.l. (misplaced above 24 ἀνοσιωτάτης Sa)
COLLATION NOTES: Cross prefixed Gu. |
Or. 25.30 (rec gloss) ⟨ὑφάσματι⟩: πετάσματι —S
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πέπασμα (sic) S, corr. Mastr.
Or. 25.32 (rec exeg) ⟨ὑφάσματι⟩: περιβολ(ῇ)· τὸ ἱμάτιον καὶ περιβολή —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περιβολ() Pr
Or. 26.01 (26–27) (rec rhet) τὸ παρὰ τοῖς ῥήτορσιν λεγόμενον παράλειψις καὶ παρασιώπησις —Sa
TRANSLATION: The (schema) called among the rhetors ‘paraleipsis’ (leaving out, omission) or ‘parasiōpēsis’ (refraining from stating).
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: παράληψις Sa
KEYWORDS: παράλειψις | παρασιώπησις
Or. 26.02 (rec exeg) ⟨ἔκτεινεν⟩: ἐφονεύθη ὁ Ἀγαμέμνων ὡς [3–4 letters] βοῦς ἐπὶ φάτνης —Mn
POSITION: in lower margin of fol. 10 (Or. 30–41)
APP. CRIT.: damage, perhaps either ἤγετ() or ὅμηρ(ος), but neither seems fully compatible with the traces
COMMENT: Cf. Od. 4.535, 11.411, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. In later Greek the genitive is common in the phrase βοῦς ἐπὶ φάτνης.
Or. 26.03 (rec gloss) ⟨ἔκτεινεν⟩: καὶ ἐφόνευσεν —AaCrF2MnOxY
POSITION: s.l., except marg. Y
APP. CRIT.: καὶ om. F2Y |
Or. 26.04 (mosch paraphr) ὧν δ’ ἕκατι: ἤγουν ὧν χάριν ἔκτεινε δηλονότι, οὐ καλὸν ἐστὶν ἐμοὶ λέγειν παρθένῳ οὔσῃ —XaXbT+YYfGGr
LEMMA: T POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: ἤγουν and δηλονότι and ἐστὶν om. G
Or. 26.05 (pllgn exeg) 1ὧν δὲ τρόπων χάριν ἐφόνευσε τοῦτον οὐ καλὸν καὶ οὐ σεμνὸν πρᾶγμα ὑπάρχει λέγειν ἐμοὶ τῇ παρθένῳ. 2ἐῶ τοῦτο ἄλεκτον ἐν τῷ κοινῷ ὥστε σκοπεῖν καὶ νοεῖν τοῦτο. 3πάντες γὰρ ἐγίνωσκον τὴν μοιχείαν. —Y2Yf
TRANSLATION: ‘And to say because of what traits (of her behavior) she murdered this man is a thing not decent and not dignified for me, a virgin. I leave this detail unspoken in public, for people to consider and identify this.’ (She says this) because everyone knew of the adultery.
POSITION: marg. Y2
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 26.17 (recThom gloss) ⟨ἕκατι⟩: χάριν —VAaF2MnRwSCrOxZZbZlZmTZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 26.19 (rec gloss) ⟨παρθένῳ⟩: λείπει ἐμοὶ ὡς οὔσῃ —PrB3a
LEMMA: παρθένω s.l. Pr, παρθέν** B3a POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὔσῃ ἐμοὶ transp. B3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 26.22 (thom exeg) ⟨παρθένον⟩: οὐ γὰρ προσήκει παρθένοις μοιχείας καὶ μιασμάτων ἀνόμων μεμνῆσθαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For it is not proper for maidens to mention adultery and unlawful acts of impurity.
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT. 2: παρθένοις] θένοις Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,8–9
COLLATION NOTES: Zm does not omit ἀνόμων (contra Günther). |
Or. 27.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀσαφὲς⟩: ἄδηλον —VPrXXaXbGrZbZlZmZuT*YB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,9
Or. 27.09 (rec rhet) ἀσαφὲς: κατὰ παράλειψιν ἀγνώριστον καὶ κατὰ παρασιώπησιν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παράληψιν Mn
KEYWORDS: παράλειψις | παρασιώπησις
Or. 27.11 (thom gloss) ⟨ἀσαφὲς⟩: σκοτεινὸν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,9
Or. 27.15 (rec gloss) ⟨ἐν κοινῷ σκοπεῖν⟩: ἐν τῷ μέσῳ σκοπεῖσθαι —V3Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σκοπεῖσθαι om. V3
Or. 27.20 (recMosch gloss) ⟨σκοπεῖν⟩: ὥστε —MnSXXbT+GGuYf2V3CrF2L2OxB3a
POSITION: s.l., and also repeated in marg. B3a
Or. 27.25 (pllgn gloss) ⟨σκοπεῖν⟩: λέγειν —F2Zu
POSITION: s.l.; cont. 27.20 (ὥστε) F2
APP. CRIT.: ὥστε om. F2
Or. 28.01 (pllgn rhet) προδιόρθωσις —ZmGu
POSITION: marg. Zm; above 29 πείθει Gu
KEYWORDS: προδιόρθωσις
Or. 28.03 (rec exeg) 1ἐν ἤθει ταῦτα· 2ὅμως δι’ ὧν δοκεῖ μὴ κατηγορεῖν ἐλέγχεται κατηγοροῦσα τοῦ Ἀπόλλωνος. —Pr
Or. 28.04 (pllgn exeg) 1τὴν δὲ ἀδικίαν τοῦ Φοίβου τί δεῖ κατηγορεῖν; 2ὁ γὰρ Φοῖβος προσέταξε φονεῦσαι τὴν Κλυταιμνήστραν, ἔκτοτε δὲ οὐκ ἐβοήθησέ τι τὸν Ὀρέστην. 3ὅμως δὲ οὐ πρέπον ἐστὶ κατηγορεῖν τὸν Ἀπόλλωνα εἰς ὅπερ ἔπραξεν. —Y2Yf2
TRANSLATION: What need is there to condemn the injustice of Phoebus? For Phoebus ordered the killing of Clytemnestra, but thereafter he did not give any aid to Orestes. But nevertheless it is not proper to condemn Apollo for what he did.
POSITION: s.l. Y2
APP. CRIT.: 1 τὴν δὲ … κατηγορεῖν om. Y2 | τι om. Y2 | 3 πρέπον ἐστὶ Y2, πρέπει Yf2 |
APP. CRIT. 2: 3 ἔπραξε Yf2 |
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 28.08 (recThom gloss) ⟨Φοίβου⟩: Ἀπόλλωνος —AaAb2MnPcSZZaZbZlGuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx, τοῦ prep. S, ἤγουν τοῦ prep. Aa
Or. 28.09 (rec gram) ⟨Φοίβου⟩: φα⟨ο⟩βίου —Pr
POSITION: marg.
APP. CRIT.: φοιβίου s.l. Pr
COMMENT: Cf. Et. Gud. (Sturz) s.v. Φοῖβος, παρὰ τὸ φάος ὃ δηλοῖ τὴν λαμπρότητα, φαόβιος, φοίβιος, καὶ συγκοπῇ φοῖβος, ὁ λαμπρότοξος.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 28.14 (thom exeg) ⟨τί δεῖ κατηγορεῖν⟩: 1οὐ γὰρ παρὰ θεοῖς ἀδικία. 2ἀγαθῶν γὰρ δωτῆρές εἰσι. 3τοῦτο δὲ λέγει ὥσπερ δυσχεραίνουσα διὰ τὴν τοῦ ἀδελφοῦ μανίαν· 4δοκεῖ γὰρ τοῦτο λογιζομένη, ὡς εἰ δικαίως παρὰ τοῦ Φοίβου ὁ τῆς μητρός φόνος ἐθεσπίσθη Ὀρέστῃ, οὐκ ἔδει τοῦτον μανῆναι θεῷ ὑπακούσαντα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For there is no injustice in the gods. For they are givers of good things. But she says this as if disgruntled because of the madness of her brother. For she seems to be reasoning thus, that if the murder of his mother was justly proclaimed in an oracle to Orestes by Phoebus, then he should not have gone mad after obeying a god.
REF. SYMBOL: Zb(to ἀδικίαν)ZlZmT POSITION: s.l. ZZa; 1–2 s.l., 3–4 in marg. T
APP. CRIT.: 1 παρὰ] om. Zb, πρέπει Matt. | θεῶν T | 3 δὲ om. T | ὥσπερ] ὡς a.c. Z, om. Zb | 4 εἰ* (erasure) Za | θεῷ] θεῶν Zm |
APP. CRIT. 2: 2 εἰσίν T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,4–8
COLLATION NOTES: Zl barely legible in parts. |
Or. 28.15 (mosch exeg) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδέν —XXaXbT+YYfGrZc
TRANSLATION: ‘In what respect?’, equivalent to ‘not at all’.
POSITION: s.l. except X, which also has κατὰ alone s.l
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ οὐδέν om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,8
Or. 28.16 (rec gloss) ⟨δεῖ⟩: πρέπει —SGuCrOxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,9
Or. 28.19 (mosch gram) ⟨κατηγορεῖν⟩: 1κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἀντὶ τοῦ δεικνύει ἐν ἑαυτῷ. 2κατηγορεῖν καὶ τὸ κατά τινος ἀγορεύειν. 3καὶ ἔχει τὴν σύνταξιν ἀπὸ γενικῆς εἰς αἰτιατικὴν, οἷον κατηγορῶ σου φόνον, κατηγορῶ σου ἀδικίαν. 4καὶ ἔστι μὲν ἡ τετελεσμένη σύνταξις αὐτοῦ αὕτη. 5ἔστι δ’ ὅτε καὶ μετὰ γενικῆς μόνης λέγεται. 6τὸ τοιοῦτο δὲ καὶ ἐν ἄλλοις συμβαίνει πλείστοις. 7οἷον τὸ προσέχω ἐντελῶς λεγόμενον ἐν τῷ λόγῳ ἔχει καὶ τὸν νοῦν, οἷον προσέχω τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. 8λέγεται δὲ καὶ προσέχω τοῖς λεγομένοις χωρὶς ἐκείνου. 9καὶ τὸ φθονῶ ἐντελῶς μὲν ἔχον τῆς συντάξεως ἀπὸ δοτικῆς εἰς γενικὴν συντάσσεται οἷον φθονῶ σοι τοῦδε. 10λέγεται δὲ καὶ φθονῶ σοι μόνον καὶ ἔτι φθονῶ τῆς σῆς ἀρετῆς. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: The first pup that emerges from his mother accuses (‘katēgorei’) the father, in the sense ‘makes obvious in itself’. ‘Katēgorein’ also means to speak against someone. And it governs syntax with the genitive shifting to the accusative, for example, ‘I accuse you (genitive) of murder (accusative)’, ‘I accuse you (genitive) of injustice (accusative)’. And this is the complete form of the syntax of it. But sometimes it is used with the genitive alone. This sort of usage occurs also in very many other instances. For example, ‘prosechō’ (‘I apply’) when it is spoken in its complete form of syntax has also ‘the mind’ (‘ton noun’) in the phrase, as in ‘I apply my mind to (pay attention to) what is being said’. But there is also the expression ‘I attend to (‘prosechō) what is being said’ without that (‘ton noun’). Also, ‘phthonō’ (‘I envy, begrudge’) when in its full syntax is construed with the dative shifting to the genitive, as in ‘I begrudge you (dative) this thing (genitive)’. But there is also the expression ‘I begrudge you (dative)’ alone and furthermore ‘I am envious of your virtue (genitive)’.
LEMMA: τί δεῖ κατηγορεῖν G POSITION: test
APP. CRIT.: 2 καὶ] δέ ἐστι G | 3 σου φόνου Y | 4 ἡ μὲν transp. Y | αὐτοῦ σύνταξις transp. GTa (not T) | 6 πλείστοις] παρίσοις G | 7 οἷον τὸ … τὸν νοῦν om. T | after ἐντελῶς add. μὲν YYfGGr | ἔχει δὲ καὶ Y | 8 λέγεται δὲ … λεγομένοις om. G | ἄνευ ἐκείνου Xa | 9 ἔχον τὴν σύνταξιν XaY | 10 ἔτι] ἔστι X |
APP. CRIT. 2: 3 κατηγορῶ] κατηγοροῦ Yf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43, 9–20
COMMENT: For the first point, κατηγορεῖν as proving paternity by similarity, cf. Arist. Byz., historiae animalium epitome 2.182 [CAG suppl. 1.1] ὁ κύων πολλὰ μὲν τίκτει σκυλάκια, τὸ δὲ πρῶτον προελθὸν τῆς ὠδῖνος ὁμοιότατόν ἐστι τοῦ πατρός. ἔοικε γὰρ ἡ φύσις προτιμᾶν τὰ κρείττονα; Aelian, de natura animalium 9.5 ἡ κύων εἰ καὶ πολλὰ τίκτει σκυλάκια, ἀλλὰ γοῦν τὸ πρῶτον τῆς μητρὸς προελθὸν καὶ τῆς ὠδῖνος πρεσβύτατον ὂν κατηγορεῖ τὸν πατέρα ἐκείνῳ γοῦν ὁμοιότατον τίκτεται πάντως, τὰ δὲ ἄλλα ὡς ἂν τύχῃ. ἔοικε δὲ φιλοσοφεῖν ἐν τῷδε ἡ φύσις, προτιμῶσα τοῦ ὑποδεχομένου τὸ σπεῖρον; Sch. Ael. ad loc. (Meliadò) κατηγορῶ σοῦ τόδε καὶ κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἤγουν δεικνύει ἐν ἑαυτῷ. |
Or. 29.02 (rec gloss) ⟨πείθει⟩: ἤτοι ὁ Φοίβος —AaPcPrMnRSZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι om. Zb, ἤγουν MnPcS
Or. 29.03 (recMosch gloss) ⟨πείθει⟩: ἔπεισε —CrF2RfXXaXbT+Zb2YYfGGrZcOxB2
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZbOx |
APP. CRIT. 2: -εν RfT |
Or. 29.09 (rec gloss) ⟨ἥ⟩: ἥτις —AaAbCrF2MnPcSOxYf2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSOx | ὅστις S, ὅτι Ab
Or. 29.10 (recMoschThom gloss) ⟨σφ’⟩: αὐτὸν —AbKMnPcPrRSXXaXbYYfGGrZcZaZb2ZcZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbPrS |
Or. 29.13 (pllgn gram) ⟨σφ’⟩: σφίν καὶ νίν καὶ μίν ἐπὶ ταῖς ἄλλαις πτώσεσιν οὐχ εὑρίσκονται. —Lp
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: πτώσαισιν Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,22–23
Or. 29.14 (rec gloss) ⟨ἐγείνατο⟩: ἐγέννησε —VAaAbCrF2MnPcPrSZb2ZlZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnPrSOx
APP. CRIT. 2: -εν VMnS |
Or. 30.03 (pllgn gloss) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας … φέρον⟩: ποιῆσαι ἔργον —Zu
POSITION: s.l., above φέρων [sic Zu]
Or. 30.04 (rec exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας … φέρον⟩: ⟨κατὰ⟩ μετάληψιν, ποιῆσαι πρᾶγμα —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατὰ add. Mastr.
COMMENT: κατὰ μετάληψιν is apparently ‘by change of construction’, referring to the inferring of the different infinitive ποιῆσαι to explain how the neuter ἔχον can follow κτεῖναι. What we would call an internal accusative in apposition to the sentence had to be explained in different terms by ancient and medieval teachers.
KEYWORDS: μετάληψις/μεταλαμβάνειν
Or. 30.05 (rec exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας … φέρον⟩: τὸ δὲ κτεῖναι τὴν μητέρα, οὐκ ἄλλο τι, ἀλλὰ ἔργον τοιοῦτον —Pr
POSITION: s.l.
Or. 30.08 (rec paraphr) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: οὐχ ὑπὸ πάντων ἐπαινούμενον —AaPcPrMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -μενος Pr |
Or. 30.09 (thom exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: οὐ γὰρ ἅπαντες ἀποδέχονται τοῦτο, ἀλλ’ οἱ μέν, οἱ δ’ οὔ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For not everyone approves this, but some do and some do not.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l., except marg. T
APP. CRIT.: ἐπιδέχ. ZbZl, ἀπεδέχοντο T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,26
Or. 30.10 (pllgn exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: οἱ μὲν γὰρ ἐπῄνουν ⟨αὐ⟩τὸν ὡς καλῶς πράξαντα, οἱ δὲ οὐδαμῶς —Y2
POSITION: s.l.
Or. 30.12 (recMosch gloss) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: πρᾶγμα —AaGKPrMnXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. (GPrY above φέρον)
APP. CRIT.: τὸ prep. AaGPrY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,25
Or. 30.15 (rec exeg) ⟨εὐκλείαν φέρον⟩: Ἀττικῶς εὐκλείαν, ἀντὶ τοῦ εὐκλείαν φέρον τὸ κτεῖναι τὴν μητέρα —Pr
TRANSLATION: In the Attic manner, ‘eukleian’ (with long alpha); equivalent to ‘the killing of his mother bringing good repute’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 30.18 (mosch gloss) ⟨εὔκλειαν⟩: καλὴν φήμην —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,28–29
Or. 30.19 (thom gloss) ⟨εὔκλειαν⟩: δόξαν —ZZaZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,29
Or. 30.22 (rec exeg) ⟨φέρον⟩: τὸ πρᾶγμα· ἢ Ὀρέστης —MnPcRS
LEMMA: φέρον in text MnPc, φέρων in text RS, s.l. Pc POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: ἢ] ἤγουν ὁ Pc
APP. CRIT. 2: πράγμα S |
COMMENT: The nominative interpretation implies punctuation after κτεῖναι (R has a comma; PcZu have a dot, but also the same at the end of 30); compare perhaps the paraphrase in O, sch. 31.01.
Or. 30.26 (thom gloss) ⟨φέρον⟩: τοῦτο τὸ κτεῖναι —ZmGuOx2
POSITION: s.l. GuOx, marg. Zm
APP. CRIT.: δηλ(ονότι) add. Gu
Or. 30.27 (rec gloss) ⟨φέρον⟩: σολοικοφανές —RfRw
POSITION: s.l. Rf, marg. Rw
KEYWORDS: σολοικοφανές
Or. 30.29 (rec gram) ⟨φέρον⟩: τί ἐστι μεταπλασμός; λῆξις λέξεως εἴς τι συγγενὲς τελικόν. —Pr
TRANSLATION: What is ‘metaplasmos’? It is the termination of a word in some kindred ending.
COMMENT: The term is often applied to gender variation like μῆρα/μηροί, λύχνα/λύχνοι. Here it must refer to the interpretation of φέρον as used for φέρων (or φέρων for φέρον if the author of the comment had φέρων in his text). The definition is close to Eust. in Il. 1.104 (I.94, 2–4) ἔστι γὰρ μεταπλασμὸς μετάθεσις καὶ μετασχηματισμὸς λήξεως λέξεως εἰς ἕτερον συγγενὲς τελικόν (cf. Et. Symeonis ε 136 Baldi). |
KEYWORDS: μεταπλασμός
Or. 31.01 (rec exeg) ⟨ὅμως δὲ ἀπέκτειν’⟩: καίπερ οὐκ ἐπαινούμενος ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ὄμως —O
Or. 31.02 (rec exeg) ὅμως δὲ ἀπέκτειν’: καίπερ οὐχ ὑπὸ πάντων ἐπαινούμενος —CRaRbS
LEMMA: Ra(‑κτεινεν)Rb POSITION: intermarg. C; run on from sch. 28.13 Ra
APP. CRIT.: ὅμως prep. RaRbS | οὐχ ὑπὸ] οὐχὶ Rb
Or. 31.03 (rec gram) ⟨ὅμως δὲ ἀπέκτειν’⟩: μονόσχημον· ἀπὸ γὰρ αἰτιατικῆς μετέπεσεν εἰς εὐθεῖαν —S
TRANSLATION: Monoschemic; for he shifted from the accusative to the nominative.
POSITION: s.l.
COMMENT: μονόσχημον is of uncertain meaning, and there is another uncertain use in sch. 314.06 (see comment there). The word appears in rhetorical texts with the meaning ‘uniform’ (usually implying ‘monotonous’) or, with reference to the hexameter, indicating a line in which the first five feet are all dactyls or all spondees. Apollonius Dyscolus uses μονοσχημάτιστος of the uninflected impersonal δεῖ or λείπει and his commentators use it of other uninflected words. Therefore, here it may indicate ‘indeclinable’ on the theory that φέρον in 30 is an indeclinable form agreeing with Ὀρέστης. Compare sch. 30.22, perhaps sch. 30.28, 30.30 (also sch. 30.08 with the variant ἐπαινούμενος in Pr). Or it may mean ‘unusual, unique in construction’ as perhaps in 314.06. |
KEYWORDS: μονόσχημον
Or. 31.04 (pllgn gloss) ⟨ἀπέκτειν’⟩: ἐφόνευσε —CrF2OxYf2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: -εν CrOx |
COLLATION NOTES: In Zb, over this line there had been a longer paraphrase (starting ἤγουν, the rest illegible) by the first hand in red, but it has been erased, and Zb2’s two glosses take up part of the erasure. |
Or. 31.05 (pllgn gloss) ⟨οὐκ ἀπιθήσας θεῷ⟩: οὐκ ἀπειθὴς γενόμενος —YYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ om. Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,30–31
Or. 31.07 (rec gloss) ⟨οὐκ ἀπιθήσας⟩: ἀλλὰ πεισθεὶς —GSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πειθεὶς Sa, om. ἀλλὰ |
COMMENT: Sa’s πειθεὶς could alternatively be a corruption of ἀπειθὴς (see next gloss).
Or. 31.11 (pllgn gloss) ⟨ἀπιθήσας⟩: παρακούσας —CrYYf2Ox
POSITION: s.l.; app. consolidated with 31.05 and 31.12 as a single paraphrase in YYf2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Turyn 58 proposes that the consolidated version of YYf2 is Planudean, but his criteria for suspecting Planudean origin are suspect (see Prelim. Stud. 105).
KEYWORDS: Planudes
Or. 31.12 (rec gloss) ⟨θεῷ⟩: τῷ Ἀπόλλωνι —VAaAbMnPcSSaYYf2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaZu | τῷ om. AbPcB3a
Or. 32.03 (recMosch gloss) ⟨μετέσχον⟩: ἐκοινώσησα —CrF2RfXXaXbT+YYfGGrZb2ZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,18
Or. 32.10 (rec exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: 1τὸ ἀδύνατον τοῦ θηλέως σκοπουμένη τοῦτο εἶπε· 2τοσοῦτον γάρ φησι κεκοινώνηκα, λόγῳ μόνῳ προσορμήσασα, ὅσον ἂν γυνὴ ἐργάσαιτο. —Pr
TRANSLATION: She said this with a view to the inability of the female, for, she says, having stirred him to action with speech only, I shared in the deed only to the extent that a woman might act.
Or. 32.11 (pllgn exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: 1ὅσον δὴ δύνανται αἱ γυναῖκες εἰς φόνον πρᾶξαι, ὥσπερ ἀδύνατος ἡ γυναικεία φύσις μεταλαβεῖν φόνου. 2τοσοῦτον ἔπραξα ὅσον ἂν γυνή τις ἐργάσηται, συμβουλεύσασα, παραθαρρύνασα, ὑπομνήσασα τοῦ πατρός. 3οὐ γὰρ αὐτόχειρ γέγονε κἀκείνη εἰς τὸν φόνον τῆς μητρὸς, ἀλλὰ λόγοις παρώρμησε ἱσταμένη ἔξωθεν καὶ περισκοποῦσα. —Y2Yf2
TRANSLATION: As much as women are able to accomplish in regard to murder, since woman’s nature is unable to participate in murder. I did so much as a woman may do, having counseled him, emboldened him, reminded him of his father. For she did not also become the murderer of her mother by her own hand, but she stirred him to actionn with words, standing outside the house and looking around (as if on watch).
REF. SYMBOL: Y2 POSITION: bottom marg. Y2
APP. CRIT.: 1 ὅσον δὲ Yf2 | 3 κἀκείνω Yf2
APP. CRIT. 2: 2 γυνὴ τίς Y2Yf2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,13–18
COMMENT: The author of this note is recalling Sophocles’ Electra.
Or. 32.12 (rec exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: συμβουλεύσασα· οὐ γὰρ αὐτόχειρ γέγονα τῆς μητρός. —O
Or. 32.13 (rec exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: μετὰ αἰδοῦς ἑστῶσα καὶ πεφρικυῖα —AaAb2PrMnS
TRANSLATION: Standing in diffident hesitation and terrified.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab2 | μεταδοὺς Aa, μ(ε)τ(α) αἰδῶ Ab2, μεταδοῦσα Pr | καὶ om. Pr, καὶ πεφρ. om. Aa
APP. CRIT. 2: ἐστῶσα AaAb2 |
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 32.14 (rec exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: ἤγουν οὐκ αὐτοχείρως ἀλλὰ μετὰ συμβουλῆς —MnSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Mn
Or. 32.15 (mosch exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: καθὰ ἂν μετάσχοι γυνή —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: In the way that a woman might participate.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν] δὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.44,18
Or. 32.16 (thom exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: ἤγουν οὐκ ἀπέκτεινα ὥσπερ ἐκεῖνοι, ἀλλὰ συνεβούλευσα. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I did not kill her, as they (Orestes and Pylades) did, but I counseled (them to do so).
POSITION: s.l.; misplaced over 31 Zl
APP. CRIT.: ἐκεῖνος ZZl
Or. 32.17 (pllgn rhet) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: ἐμφαντικὸν —Gu
TRANSLATION: Suggestive (expression).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐμφαντικὸν
Or. 33.03 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: Πυλάδης υἱὸς Ἀναξιβίας. ἡ Ἀναξιβία ἀδελφὴ Ἀγαμέμνονος —R
POSITION: marg.
Or. 33.04 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: ὁ Πυλάδης ἐκ Κυδραγόρας τῆς ἀδελφῆς μὲν Ἀγαμέμνονος, Στροφίου δὲ γυναικός —Pr
APP. CRIT.: γυναικός] θυγατρός Pr |
Or. 33.06 (rec gloss) ⟨Πυλάδης⟩: τοῦ Φαν[οτ]έως υἱὸς —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 406.03 for Phanoteus. |
COLLATION NOTES: The word is obscured by a repair and the identification of the hand is uncertain. |
Or. 33.07 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: Ἀναξιβία καὶ ὁ Ἀγαμέμνον καὶ ὁ Μενέλαος ἦσαν ἀδελφοί, ἐξ ἧς ὁ Πυλάδης. —Sa
POSITION: marg.
Or. 33.08 (mosch gloss) ⟨Πυλάδης⟩: μετέσχε δηλονότι —XXaXbYYfGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὃς prep. X | δηλ. add. later by T, om. ZcZZaZbZlZm
Or. 33.13 (recMosch gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: συνέπραξε —VXXaXbT+YYfGGrZcCrOxL2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V, καὶ prep. CrOx | συνεπράξετο B3a |
APP. CRIT. 2: -εν VT |
Or. 33.15 (recThom gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: συνειργάσατο —AaAb2PrMnSZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa |
APP. CRIT. 2: συνεργ‑ S, συνηργ‑ app. Aa |
Or. 33.19 (rec gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: ἐβουλεύσατο —AaAbPrMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
Or. 34.02 (mosch gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἐξ ἐκείνου —XXaXbT+YYfGGuZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,17
Or. 34.03 (thom gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἤγουν ἐκ τῆς αἰτίας ταύτης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,18
COLLATION NOTES: No cross in T, correctly, but Ta has cross. |
Or. 34.04 (pllgn paraphr) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἐκ τούτου, μετὰ τὸ γενέσθαι τὸν φόνον —ZuGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,18
Or. 34.07 (rec gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: μετὰ τὴν μητροκτονίαν —V3AaSaYf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,17
Or. 34.16 (mosch gloss) ⟨ἀγρίᾳ⟩: ἀγριότητος ποιητικῇ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: -ική XaYTa (not T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,19
Or. 34.17 (thom gloss) ⟨ἀγρίᾳ⟩: ἀφορήτῳ —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,20
COLLATION NOTES: This note omitted by Ta. |
Or. 34.20 (rec gram) ⟨ἀγρίᾳ⟩: οἱονεὶ μὴ ἐγειρομένῃ —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently an etymology, as if ἄγριος were from ἀ‑ + ἐγειρω. |
KEYWORDS: etymology
Or. 34.25 (pllgn gloss) ⟨συντακεὶς⟩: συμπλακεὶς —L2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,21
Or. 34.26 (mosch gloss) συντακεὶς: συμφθαρεὶς, συμμιγεὶς —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: συμμιγεὶς om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,21
Or. 34.27 (thom gloss) ⟨συντακεὶς⟩: ἑνωθεὶς κολληθεὶς —ZZaZbZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑνωθεὶς om. Za | κωλυθεὶς ZZbZl
Or. 34.28 (pllgn exeg) ⟨συντακεὶς⟩: τήκω, ὁ μέλλων τήξω, ὁ ἀόριστος ἔτηξα, ὁ δεύτερος ἔτακο[ν], ὁ παθητικὸς ἐτάκην, ἡ μετοχὴ ὁ τακεὶς καὶ μετὰ τῆς σὺν προθέσεως συντακείς. λέγεται δὲ κυρίως ἐπὶ πίσσης κηροῦ καὶ χιόνος, καὶ ἐπὶ τῶν ἐρώντων. ἀ[πὸ] τούτου κατὰ μεταφορὰν καὶ ἐπὶ τῶν νοσούντων καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὅταν κατὰ μικρὸν ἀναλίσκωνται. —Pr2
TRANSLATION: ‘tēkō’, future ‘tēxō’, aorist ‘etēxa’, second aorist ‘etakon’, aorist passive ‘etakēn’, the participle ‘takeis’, and ‘suntakeis’ with the prefix ‘sun’. It is used properly of pitch, wax, and snow, and in application to those in love. From this use, metaphorically, it is also applied to those who are sick and to other things whenever they are expended/exhausted little by little.
POSITION: added at bottom of scholia column in space left blank by main scribe
COMMENT: Cf. Et. Gud. (Sturz) s.v. τακεὶς: ἐκ τοῦ τήκω, ὁ β ἀόριστος ἔτακον, ὁ παθητικὸς ἐτάκην, ἡ μετοχὴ ὁ τακείς. (The second aorist was app. invented by grammarians to etymologize the aorist passive form; ἔτακον not found outside of grammarians.) | For τήκεσθαι κυρίως ἐπὶ χίονος cf. Porphyrius, quaest. Hom. 1.125 Sodano; for addition of pitch and wax, cf. Eust. in Od. 8.522 (I.314,12), Sch. Aesch. Prom. 526b Herington, sch. Mosch. Hec. 433 τὸ τήκεσθαι κυρίως ἐπὶ χιόνος λέγεται καὶ κηροῦ καὶ τῶν κατ’ ὀλίγον ἀναλισκομένων, καὶ ἀπὸ τούτου ἐπὶ τῶν καταπιπτόντων ὑπὸ λύπης καὶ διαρρεομένων.
Or. 34.29 (pllgn gram) ⟨συντακεὶς⟩: 1τὸ συντήκεσθαι κυρίως ἐπὶ δύο λέγεται πρὸς ἄλληλα μιγνύμενα, οἷον ἐπὶ χαλκοῦ καὶ ἀργύρου· 2τούτων γὰρ τῶν δύο λυομένων εἰς ἓν συνέρχονται. 3ἀπὸ τούτου λέγεται καὶ ἐπὶ φιλίας ὅταν συγκραθῶσι τὰ ἤθη καὶ εἰς ἓν συναφθῶσι. —Zb2
TRANSLATION: ‘To be melted together’ is properly applied to two things mixed with each other, such as bronze and silver; for when these two are softened they come together into one substance. From this it is also used in connection with friendship whenever the character traits (of friends) are blended together and joined together into one.
REF. SYMBOL: Zb2 POSITION: s.l.
Or. 34.30 (pllgn gloss) ⟨συντακεὶς⟩: κατὰ κηροῦ καὶ χιόνος —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 34.31 (rec rhet) ⟨νόσῳ νοσεῖ⟩: παρήχησις τὸ σχῆμα —AaMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα om. MnS
KEYWORDS: παρήχησις
Or. 34.32 (pllgn exeg) ⟨νόσῳ νοσεῖ⟩: οὐκ ἐνόσει σωφρονῶν ἀλλὰ μαινόμενος —Y2Yf2
POSITION: s.l. Y, marg. Yf
APP. CRIT.: συμφρονῶν Yf
Or. 35.02 (rec exeg) ⟨τλήμων⟩: ὁ δυστυχὴς παρὰ τοῖς τραγικοῖς, παρὰ δὲ τῷ ποιητῇ ὁ ὑπομονητικός. —O
POSITION: s.l.
Or. 35.05 (rec exeg) ⟨τλήμων⟩: ὁ καρτερικὸς ἢ ὁ δυστυχὴς —Pr
POSITION: between sch. 38.12 and 36.10 Pr
APP. CRIT. 2: καρτερηκὸς Pr
Or. 35.11 (rec gloss) ⟨ὁ δὲ⟩: ἤγουν ὁ Ὀρέστης —F2MnSZuYf2
LEMMA: ὃ δὲ in text Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. F2
Or. 35.15 (rec gloss) ⟨ἐν δεμνίοις⟩: ἐν κοίταις —AaAbCrMnRSZb2ZuGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrS | ἐν om. AbMnRZb | ταῖς add. before κοίταις ZuOx | κοίτοις AbZb2
Or. 35.20 (rec gram) ⟨δεμνίοις⟩: ἀπὸ τοὺ μένειν τὸ δέμας ἐκεῖ ἐν τοῖς στρώμασι —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 36.04 (recMoschThom gloss) αἷμα: ὁ φόνος —AaF2KSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*GuB3a
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. SB3a | ὁ om. ZZmZb
Or. 36.05 (rec exeg) ⟨αἷμα⟩: φόνου σταλαγμοὶ ἤτοι αἵματος —K
POSITION: in upper margin above column of which line 36 is first line
Or. 36.12 (recMosch gloss) τροχηλατεῖ: ταράσσει —VXXaXbT+YYfGGrZcB2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ταράττει GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,1
Or. 36.14 (rec paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: περικυκλεῖ δίκην τροχοῦ καὶ δρόμου καὶ ταχὺ κινεῖσθαι ποιεῖ —Pr
POSITION: s.l.
Or. 36.16 (pllgn exeg) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ταχ(έως) κινεῖσθαι ποιεῖ ὧδε κἀκεῖσε δίκην τροχοῦ —B3aLp
POSITION: marg. B3a
APP. CRIT.: τάχ. κιν. ποιεῖ] ἤγουν ποιεῖ κινεῖσθαι Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,26–46,1
Or. 36.17 (rec paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: συστρέφει δίκην τροχοῦ —MnRS
POSITION: s.l. MnS, marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | συστρέφει transp. after τροχοῦ MnS
Or. 36.18 (rec paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ταράσσει μαίνεσθαι ποιεῖ δίκην τροχοῦ —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταράσσει] δράσσει Sa | ποιεῖν Sa
Or. 36.19 (pllgn gloss) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐκφρενοῖ —Aa
POSITION: s.l.; joined to gloss 36.15 with καὶ
APP. CRIT.: ἐκφρένει Aa |
COMMENT: The only form of ἐκφρενόω attested in TLG is ἐκφρενούμενος (once).
KEYWORDS: rare word
Or. 36.20 (mosch gloss) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐλαύνει —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X; cont. from 36.12 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,2
Or. 36.21 (thom paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐλαύνει κινεῖ δίκην τροχοῦ —ZZaZbZlZmTGuF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλαύνει om. Gu (already written by Gr) | κινεῖ om. ZaF
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,2
Or. 36.22 (pllgn paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἤγουν δίκην τροχοῦ ἐλαύνει —L2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. τροχῆς L2
Or. 36.26 (pllgn paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἤγουν ταράσσει καὶ παρακινεῖ δίκην τροχοῦ —Zu
POSITION: s.l.
Or. 37.03 (pllgn gloss) ⟨μανίαισιν⟩: νόσοις μανικαῖς —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,3
Or. 37.04 (rec gloss) ⟨μανίαισιν⟩: ἐν ταῖς —KSSaYf2Zu
POSITION: s.l.; over 38 εὐμενίδας Sa
APP. CRIT.: ταῖς om. KSaZu
Or. 37.09 (rec exeg) 1τρεῖς εἰσὶ θεαὶ τιμωρητικαὶ· 2Τισιφόνη Μέγαιρα Ἀληκτώ, αἵτινες Ἐριννύες λέγονται. —PcR
POSITION: at bottom of fol. 44r (after arg. 2d) R, in bottom margin of 49r (under arg. 2c) Pc
APP. CRIT.: 1 τιμωρικαὶ R | 2 μάχαιρα καὶ ἀλεκτώ Pc
APP. CRIT. 2: 2 ἐρυννυ(ες), αι above ες abbrev. Pc |
COMMENT: τιμωρητικαί (sometimes with δαίμονες or θεαί or δυνάμεις) is applied to the Erinyes in several lexica and scholia, but not earlier. The juncture may have arisen in a Christian context.
Or. 37.10 (thom exeg) ⟨ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς⟩: 1τουτέστιν εὐλαβοῦμαι λέγειν ὅτι αἱ Εὐμενίδες ἤγουν αἱ Ἐριννύες ποιοῦσιν αὐτὸν μαίνεσθαι, 2αἳ τοῦτον ἐξαμιλλῶνται καὶ ἐλαύνουσιν ἐν φόβῳ. 3ἔστι δὲ σχῆμα τὸ κατὰ παράλειψιν. 4ὃ γὰρ ηὐλαβεῖτο λέγειν εἴρηκεν. 5οἱ δὲ πολλοὶ οὕτω νοοῦσιν· 6αἰδοῦμαι τὰς Εὐμενίδας λέγειν θεάς, ἀντὶ τοῦ εὐλαβοῦμαι λέγειν αὐτὰς εἶναι τοῦ θείου γένους ὡς κακῶν παρεκτικάς. 7οὓς αὐτὸς χαίρειν ἔα ὡς ὑπερβάλλοντας ἀναισθησίᾳ. 8εἶπε δὲ τὸ ἐξαμιλλῶνται ἐπειδὴ οἱ ἀγωνιζόμενοι πρὸς ἀλλήλους ἐν γυμνασίοις ἄνω καὶ κάτω στρέφονται τοῖς ἀγωνίσμασιν. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: That is, I hesitate to say that the Eumenides, that is, the Erinyes, who make him race and drive him in terror, cause him to be insane. This is the schema of ‘paraleipsis’ (leaving out, omission). For that which she was hesitating to say she has said. Most understand this line as follows: I shrink from calling the Eumenides goddesses, meaning I shrink from saying that they are of the divine race because they produce bad things. As for yourself, dismiss these interpreters as being surpassingly tasteless. And she (or he, the poet) said ‘make him race’ because those competing with each other in athletic exercises turn themselves upwards and downwards in their contests.
REF. SYMBOL: ZZa to 38 εὐμενίδας; ZmT to ὀνομάζειν, Zb to αἰδοῦμαι]
APP. CRIT.: 3 δὲ τὸ σχῆμα κατὰ Z | παράληψιν ZbZlT, a.c. Zm | 5–8 οἱ δὲ πολλοὶ κτλ om. Ox2 | 7–8 οὓς … ἐξαμιλλῶνται] τὸ δὲ ἐξαμιλλῶνται εἶπεν Gu | 7 χαίρειν om. T | ἀναισθησίᾳ] ἀμαθία T |
APP. CRIT. 2: 1 ποιοῦσι Ox2 | 4 ἤρηκεν Za | 4 εὐλαβεῖτο ZZa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46.8–15
COMMENT: For the rejected interpretation, cf. gloss εἶναι in R, sch. 37.25. |
COLLATION NOTES: Some words lost in Zl because margin trimmed. Günther misreports Zm as having ἀναισθησίας: above iota is a small alpha and the acute accent.
KEYWORDS: παράλειψις
Or. 37.11 (rec rhet) ⟨ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς⟩: κατὰ παράλειψιν σχῆμα —V
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παράλειψις
Or. 37.15 (thom gram) ⟨ὀνομάζειν⟩: ὄνομα ἡ λέξις καὶ ὀνομάζειν τὸ λέγειν —ZmGu
POSITION: s.l. Gu; marg. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,7
Or. 37.18 (thom gloss) ⟨αἰδοῦμαι⟩: εὐλαβοῦμαι —ZZaZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 37.23 (rec gloss) ⟨θεὰς⟩: τὰς Ἐρινύας —PrSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. S | τὰς om. Pr |
APP. CRIT. 2: ἐρινν‑ PrZu |
Or. 37.26 (recMoschThom gloss) Εὐμενίδας: τὰς Ἐριννύας —V3AaAbMnXXaXbYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: X, perhaps ση(μειωτέον) in marg. Aa POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaMn | τὰς om. V3GZc
APP. CRIT. 2: ἐρρινύας AbZc, ἐρινύας V3 |
Or. 38.01 (pllgn exeg) ⟨Εὐμενίδας⟩: Ἀληκτὼ Μέγαιραν καὶ Τισιφόνην —Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀλητὼ Zm |
Or. 38.02 (rec exeg) ⟨Εὐμενίδας⟩: κατ’ εὐφημισμόν —FMnPrRfSaZmGGu
POSITION: s.l., except marg. MnZm; misplaced over 37 αἰδοῦμαι Sa
COLLATION NOTES: Mn partially damaged (κατευφη with kappa faint and only traces of rest of word). |
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 38.03 (pllgn exeg) ⟨Εὐμενίδας⟩: κατ’ εὐφημισμὸν ὡς καὶ τὸν Χάρωνα ἀπὸ τοῦ χαίρω —Y
POSITION: marg.
COMMENT: For Charon’s name as from χαίρω by euphemism or antiphrasis, see Sophronios, Gram.Gr. 4:2.398,18–19, Eust. in Il. 1.3 (I.27,13–14), Tzetzes Sch. Arist. Plut. 1187 Massa Positano. |
KEYWORDS: etymology, of proper name | εὐφημισμός
Or. 38.05 (pllgn exeg) ⟨Εὐμενίδας⟩: Εὐμενίδας φησὶν αὐτὰς κατ’ ἀντίφρασιν. μᾶλλον γάρ εἰσι δυσμενίδες ἢ εὐμενίδες· τὴν γὰρ τῆς μανίας νόσον αὗται τοῖς ἀνθρώποις προσάγουσιν ἐπεκδικοῦσαι. —Lp
TRANSLATION: She calls them Eumenides (‘kindly-minded’) using the opposite term. For they are (actually) ‘hostile-minded’ rather than ‘kindly-minded’. For these are the ones who bring upon humans the sickness of madness, punishing them.
APP. CRIT.: τὴν] τὸν Lp, corr. Matt.
APP. CRIT. 2: ἐπικδικοῦσαι Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,16–18
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 38.07 (pllgn gram) ⟨Εὐμενίδας⟩: 1τὰ ὀνόματα τῶν Εὐμενίδων ἤγουν τῶν Ἐριννύων Τισιφόνη Μέγαιρα καὶ Ἀληκτώ. 2καὶ Τισιφόνη μὲν ἐτυμολογεῖται ἀπὸ τοῦ τίω τὸ ἀνταποδίδωμι και τοῦ φόνος, ἡ τίουσα καὶ ἀνταποδιδοῦσα τοὺς φόνους, 3Μέγαιρα ἀπὸ τοῦ μεγαίρω τὸ φθονῶ, 4Ἀληκτὼ δὲ ἀπὸ τοῦ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ λήγω τὸ παύω, ἡ μὴ λήγουσα καὶ παύουσα τιμωρεῖν τοὺς φονεῖς. —Aa
TRANSLATION: The names of the Eumenides, or Erinyes, are Tisiphone, Megaera, and Alecto. And Tisiphone is etymologized from ‘tiō’ meaning ‘pay back, give back in return’ and ‘phonos’ (‘killing’), the one who pays back and gives back in return killings. Megaera is from ‘megairō’ meaning ‘begrudge’, and Alecto from the alpha-privative particle and ‘lēgō’ meaning ‘cease’, the one who does not cease and stop avenging killers.
REF. SYMBOL: Aa
APP. CRIT. 2: 1 ἀληκτῶ a.c. Aa | 2 ἀνταποδίδουσα Aa | 4 ἀληκτῶ Aa |
COMMENT: Compare sch. 238.07 in G. For the content cf. esp. Sch. Tzetz. Lycophr. 406 (II.151,22–28 Scheer): … ἀλληγορικῶς δὲ Ἐριννύες *αἱ* τιμωρητικαὶ δυνάμεις παρὰ τὸ ἐν τῇ ἔρᾳ καὶ τῇ γῇ ναίειν ἢ παρὰ τὸ τὰς ἀρὰς ἀνύειν. Τισιφόνη παρὰ τὸ τίνειν τοὺς φονέας, Μέγαιρα παρὰ τὸ μεγαίρειν καὶ φθονεῖν τοῖς κακοῖς, Ἀληκτὼ παρὰ τὸ μὴ λήγειν τιμωρεῖν τοὺς τοιούτους, Κρόνου δὲ καὶ Νυκτὸς παῖδες διὰ τὸ ἀφανῶς καὶ ἀοράτως τὰς ἐκδικητικὰς ταύτας δυνάμεις ἐπέρχεσθαι.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 38.08 (rec gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: εὐφημιζόμενοι —Ab
POSITION: s.l., over ἐξαμιλλῶνται Ab
APP. CRIT.: ἐφημιζόμεναι Ab |
COMMENT: This gloss seems to have originated as an excerpt from 37.08 εὐφημιζόμενοι … Εὐμενίδας καλοῦσιν. If so, the gender has been adjusted, secondarily, to that of the subject of the relative clause.
Or. 38.13 (rec paraphr) ἐξαμιλλῶνται φόβῳ: συνεχῶς καὶ ἀδιαλείπτως φοβοῦσι τῷ φόβῳ —CPrRaS
POSITION: marg. C
APP. CRIT.: αἳ prep. Pr | after συνεχῶς add. αὐτοὶ (sic) Pr | ἐκφοβοῦσιν Pr, φοβοῦσαι RaS | τῷ φόβῳ om. Pr
COLLATION NOTES: C’s margin here damaged by fire: [συν]εχῶς, [ἀδ]ιαλείπτως. |
Or. 38.14 (rec gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται φόβῳ⟩: συνεχῶς φοβοῦσι —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,21
Or. 38.15 (recMosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ταράσσουσιν —Ab2CrMnRSXXaXbT+YYfGrOx
LEMMA: αἳ τόνδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ταράττ‑ T |
Or. 38.16 (mosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: εἰς ἀγῶνα ἐμβάλλουσιν —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT. 2: ἐμβάλουσι Zc |
Or. 38.19 (rec gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐκδειματοῦσιν —Pr
Or. 38.20 (pllgn paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: καὶ ἔξω τοῦ ἀγῶνος ἐκβάλλουσι ἢ ἐκφοβοῦσι —Zu
POSITION: s.l.
Or. 38.21 (rec paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: καταγωνίζονται μάχονται πολεμοῦσιν. τὸ γὰρ ὅλον ἐκφοβοῦσιν καὶ κατατρύχουσιν —Sa
POSITION: marg.
Or. 38.22 (pllgn paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: δίκην τῶν ἁμιλλωμένων κινεῖσθαι ποιοῦσιν —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,20–21
Or. 38.23 (rec gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: τιμωροῦσιν —AaPr
POSITION: s.l. Aa
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa
Or. 38.24 (recThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐλαύνουσι —FKZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -σιν Za (also Ta, not T)
Or. 38.26 (pllgn paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐκ τοῦ καθεστηκότος ἐλαύνουσι —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,18–19
Or. 39.01 (rec gloss) ⟨ἕκτον … ἦμαρ⟩: ἕκτη ἡμέρα —AaF2Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὕτη add. before ἡμέρα F2
Or. 39.03 (pllgn exeg) ⟨νιν⟩: γρ. δὴ —Z
LEMMA: νιν for δὲ δὴ in text Z POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Za which has traces of erased νιν in the line, δὲ s.l. |
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 39.07 (thom gloss) ⟨ἦμαρ⟩: ὑπάρχει —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.; over ἕκτον Zu
APP. CRIT. 2: ὑπάρχη Za |
Or. 39.10 (recThom gloss) ⟨ἐξότου⟩: ἀφ’ οὗ —F2SaZmGuYf2, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ ZmGu
Or. 39.12 (pllgn exeg) ⟨ἐξότου⟩: αἵματος· Ἀττικὸν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: αἵματος probably originated as a mistake for ἥματος. If ‘Attic’ applied to ἧμαρ, it is used in the late meaning ‘in classical literary language’.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 39.14 (rec gram) ⟨ἐξότου⟩: τὰ συγκοπέντα ψιλοῦνται —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: This grammarian’s principle derives from doctrine about ‘Aeolic’ psilosis found in Homer scholia, Etymologica, Eustathius and Tzetzes (on Hesiod, Homer, Aristophanes), explaining words like ἐπάλμενος vs. ἅλλομαι. Here apparently applied sophomorically to ἐξ ὅτου > ἐξότου. (Unless the comment was intended for ἦμαρ, but grammarians and scholia explain its smooth breathing as the result of μετασχηματίζεσθαι, not syncope.) |
Or. 39.16 (mosch gloss) ⟨σφαγαῖς⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ σφαγῆς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc | διὰ τῆς GZc
Or. 40.02 (mosch paraphr) ⟨πυρὶ καθήγνισται⟩: ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἐκαθάρθη —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ὑπὸ] διὰ Xa | τοῦ om. XTGr | ἐκαθ. om. TZc (but T already had separate Thoman gloss 40.19)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47,2
Or. 40.03 (rec gram) ⟨πυρὶ⟩: πῦρ ὑπεράνω πάντων τῶν στοιχείων κατὰ ἀναγραμματισμὸν ἢ ἀπὸ τοῦ φύρω τὸ μολύνω. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Et. Gud. (Sturz) s.v. πυρὰ: παρὰ τὸ πῦρ, τοῦτο παρὰ τὸ φύρω ἢ φύω.
KEYWORDS: etymology
Or. 40.08 (pllgn exeg) ⟨καθήγνισται⟩: τὰ γὰρ καιόμενα ἁγνὰ, τὰ δὲ ἄταφα μεμιασμένα —V3
POSITION: intermarg.
Or. 40.10 (pllgn exeg) ⟨καθήγνισται⟩: 1κάθαρσιν ἔλεγον οἱ Ἕλληνες τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ σώματος τὴν διὰ πυρὸς καῦσιν καὶ φθορὰν τούτου. 2πάντα γὰρ καθαίρει τὸ πῦρ καὶ ἁγνὰ εἶναι δοκεῖ τὰ καιόμενα, τὰ δὲ ἄκαυστα μεμιασμένα. —Y2Yf2
APP. CRIT.: 1 κάθαρσιν ἄγνοιαν ἔλεγον Yf2 | 2 δοκεῖ εἶναι transp. Yf2
Or. 40.14 (pllgn gloss) ⟨καθήγνισται⟩: καὶ κατακέκαυται —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κατακέκαυθαι CrOx
Or. 40.16 (rec gloss) ⟨καθήγνισται⟩: ἡγίασται —MnRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑγίασται MnRf
COMMENT: ὑγίασται is an attested form of ὑγιάζω, but the sense is clearly less apposite.
Or. 40.21 (rec gloss) ⟨δέμας⟩: σῶμα —VAb2CrF2GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. CrOx, τὸ prep. Ab2F2
Or. 40.26 (rec gram) ⟨δέμας⟩: ἀπὸ τοῦ δέεσθαι καὶ ἐλλ⟨ε⟩ίπεσθ⟨αι⟩ αἵματος, ⟨σῶμα⟩ ἀπὸ τοῦ σῶον αἵματος —S
POSITION: s.l., above 39–40 ἧμαρ … μήτηρ (layout in S does not always respect the verse structure)
COMMENT: A less farfetched etymology of the two words is offered in sch. Hec. 368 (VSa) … τὸ δὲ σῶμα ἐπὶ τοῦ ἀψύχου οἱονεὶ σῆμά τι ὂν τοῦ ποτε ζῶντος.
KEYWORDS: etymology
Or. 41.02 (mosch paraphr) ⟨ὧν οὔτε σῖτα⟩: δι’ ὧν οὔτε τροφὴν διὰ τοῦ λαιμοῦ —X
Or. 41.05 (rec gloss) ⟨ὧν⟩: διὰ τῶν ἡμερῶν —Sa
POSITION: s.l.
COMMENT: Written as one gloss, but this could be a mistaken representation of separate glosses διὰ and τῶν ἡμερῶν (41.11 as in Rf), or τῶν could be a corruption of ὧν.
Or. 41.11 (recThom gloss) ⟨ὧν⟩: ἡμερῶν —Ab2FRRfZZaZbZlZmTGuYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν prep. R, τῶν prep. Rf |
COMMENT: Alternatively, Ab2may have meant to add to Ab’s ἀφ’ ὧν (sch. 41.08).
Or. 41.18 (rec exeg) ⟨διὰ δέρης⟩: τουτέστι διὰ τοῦ λάρυγγος· δέρην ὠνόμα(σεν) ἀπὸ τοῦ περιέχοντος δηλῶν τὸ περιεχόμενον. —V
TRANSLATION: That is, through the throat: he used the word ‘neck’, indicating the thing contained by that which contains.
REF. SYMBOL: perhaps V (or V3) POSITION: in lighter ink at end of sch. block, after sch. 47.01 and followed by displaced sch. 36.10 (Vb version)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.102,14–15 (incomplete)
KEYWORDS: περιέχον/περιεχόμενον
Or. 41.19 (rec exeg) ⟨διὰ δέρης⟩: διὰ λαιμοῦ, ἀντὶ τοῦ μέρους —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀπὸ Pr
Or. 41.23 (recMosch gloss) ⟨δέρης⟩: τοῦ λαιμοῦ —AaAbF2MnRXaXbT+YYfGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | τοῦ om. AaAbRZcZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.5
Or. 41.26 (thom gloss) ⟨δέρης⟩: φάρυγγος —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.5–6
Or. 41.27 (mosch gram) δέρης: τράχηλος καὶ αὐχὴν τὸ ὄπισθεν, δέρη καὶ δειρὴ τὸ ἔμπροσθεν —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Trachēlos’ and ‘auchēn’ refer to the back part (of the neck), ‘derē’ and ‘deirē’ to the front part.
LEMMA: διὰ δέρης ἐδέξατο G POSITION: marg. TGr
APP. CRIT.: δέρη δὲ καὶ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.6–7
Or. 41.30 (recThom gloss) ⟨ἐδέξατο⟩: ὁ Ὀρέστης —PrRMnSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. R
Or. 42.01 (mosch paraphr) ⟨οὐ λούτρ’ ἔδωκε χρωτί⟩: ἤγουν οὐκ ἐνίψατο —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc
Or. 42.02 (pllgn exeg) ⟨οὐ λούτρ’ ἔδωκε χρωτί⟩: 1οὐ κεκαθάρισται τῷ προσώπῳ καὶ οὐκ ἐνίψατο, ἢ οὐκ ἐλούσατο. 2οἱ γὰρ Ἕλληνες συνεχῶς καὶ σχεδὸν καθ’ ἡμέραν ἐλούοντο. —Y2Yf2
TRANSLATION: He has not been cleansed on his face and he has not washed his hands, or he has not bathed. For the Greeks used to bathe continuously and almost every day.
POSITION: s.l. Y
APP. CRIT.: 1 οὐ … ἐλούσατο om. Y2 | 2 γὰρ om. Y2
APP. CRIT. 2: 2 καθημέραν Y2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.8–10
Or. 42.07 (recThom gloss) ⟨λούτρ’⟩: λουτρὰ —F2MnZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn, οὐ prep. F2
Or. 42.08 (pllgn gram) ⟨λούτρ’⟩: λουτρὸν τὸ καθαρτικὸν· λοῦτρον τὰ ἀπόλουσμα. —Y2
TRANSLATION: ‘Loutron’ (with final syllable accented) means that which cleanses. ‘Loutron’ (with first syllable accented) means the offscouring.
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Photius λ 409 λούτριον· ἀπόλουμα καὶ ἀπόνιμμα; Suda λ 693 λοῦτρον: τὸ ἀπόλουμα, τὸ ῥυπαρόν, τὸ ἀπόλουτρον; esp. Eust. in Il. 15.676 (III.784,8–11) τὰ εἰς τρον λήγοντα μονογενῆ οὐδέτερα βαρύνεται· σεσημείωται τὸ λουτρὸν πρὸς διάφορον σημασίαν. ἔστι γὰρ καὶ λοῦτρον Ἀττικῶς παρὰ τῷ Κωμικῷ τὸ ἀπόλουμα, οἷον ‘κἀκ τοῦ βαλανείου πίεται τὸ λοῦτρον’; and Eust. in Od. 6.216 (I.250,31–2) ὅτι δὲ καθὰ λόεσθαι λοῦσθαι οὕτω καὶ λοετρὸν καὶ λουτρὸν, δῆλόν ἐστι. λοῦτρον μέντοι μοναχῶς, τὸ ἀπόλουμα βαρυτόνως. For the existence of both accentuations in manuscripts, see GLRBP s.v. λουτρόν (‘sometimes λοῦτρον’), LBG s.v. In the passage quoted by Eust., Arist. Eq. 1401, the mss attest both forms, but for metrical reasons the two-syllable word cannot be right, and Elmsley’s λούτριον is now accepted in our texts (the reading is reflected in the entry for λούτριον in Hesych., Photius, etc.). If the variation in accent really existed at some stage in the language, it cannot be established that there was a semantic distinction such as Eust. proposed.
Or. 42.10 (rec gloss) ⟨χρωτί⟩: τῷ σώματι —V1Ab2CrF2MnSYf2ZlZuGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu, καὶ prep. CrMnSOx | τῷ om. V1Ab2Zl
Or. 42.13 (rec exeg) ⟨χλανιδίων⟩: τῶν ἁπαλῶν σκεπασμάτων τῶν ἐπὶ τῆς κοίτης —VGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.10–11
Or. 42.14 (pllgn exeg) ⟨χλανιδίων⟩: ἤγουν τῶν ἁπαλῶν ἱματίων ἢ σκεπασμάτων τῶν ἐπὶ κοίτης —Zu
LEMMA: χλανίδων a.c. in text Zu POSITION: s.l.
Or. 42.15 (recThom gloss) ⟨χλανιδίων⟩: ἱματίων —AaAb2CrF2MnPrSZZaZbZlZmTGuOx
LEMMA: χλανίδων in text PrZZm, a.c. Za POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrMnSOx, τῶν prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.11
Or. 42.17 (rec gloss) ⟨ἔσω⟩: ἔνδον —Rf, perhaps Aa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Aa has εν + damage and stain. |
Or. 43.01 (rec gloss) ⟨κρυφθεὶς⟩: κρυβεὶς —Aa, perhaps F2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Traces of first two and last two letters, space may be suitable for remaining three letters F2. |
Or. 43.03 (43–45) (thom exeg) ⟨ὅταν μὲν σῶμα κουφισθῇ νόσου⟩: 1ὅταν μὲν κουφισθῇ τῆς μανίας, εἴσω τῶν στρωμάτων κρυβεὶς λυπεῖται ἐξ οἵων ἄρα εἰς οἷα ἐμπέπτωκε λογιζόμενος. 2ὅταν δὲ τῇ μανίᾳ κάτοχος ᾖ, ἄνω καὶ κάτω φέρεται ἁλώμενος καὶ οὐκ ἐν δεμνίοις κεῖται, 3ἀλλ’ ἀποπηδᾷ δρομαῖος ὥσπερ πῶλος ἀπαλλαγεὶς τοῦ ζυγοῦ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: When he is relieved from his madness, he conceals himself inside his bedclothes and is anguished when he reckons from what beginnings he has fallen into what (a wretched) state. But when he is possessed by the madness, he is borne aimlessly this way and that and does not lie in his bedding, but he jumps away at a run just like a colt released from its yoke.
REF. SYMBOL: ZZaZb(to κουφισθῇ) ZmT(to ὅταν μὲν), Zl(to σῶμα)
APP. CRIT.: 1 ὅταν μὲν] ἵνα Zb | καὶ add. before εἰς ZZa | 3 ἀλλὰ πηδᾶ ZbZl | ἀποπηδᾶ μὲν Gu | Zl app. has an illegible add. word before τοῦ ζυγοῦ
APP. CRIT. 2: 1 κριβεὶς Zb | 2 ἁλλόμενος Zm, ἀλλώμενος Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.13–17
Or. 43.08 (rec gloss) ⟨κουφισθῇ⟩: ἐλαφρωθῇ —AaMnRSOxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox |
APP. CRIT. 2: ἐλαφροθῆ S, ἐλαφρηθῆ R |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.19
COLLATION NOTES: Mn damaged (hole), but ωθῆ certain. |
Or. 43.10 (thom gloss) ⟨κουφισθῇ⟩: ῥαΐσῃ καὶ ἀπαλλαγῇ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥαΐσῃ καὶ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.18
Or. 43.11 (mosch gloss) νόσου: ἀπὸ τῆς μανίας —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except XG
APP. CRIT.: ἀπὸ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.19
Or. 44.02 (rec exeg) ⟨ἔμφρων⟩: λείπει γεγονὼς —VRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει om. Rf
KEYWORDS: λείπει
Or. 44.03 (recMosch gloss) ⟨ἔμφρων⟩: γενόμενος —AaAb2CrKL2MnRSSaXXaXbT+YYfGGrZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γιν‑ Ab2MnR | δηλονότι add. L2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.21
Or. 44.04 (pllgn exeg) ⟨ἔμφρων⟩: ἐμφρόνως ἔμελλεν εἰπεῖν, πρὸς δὲ τὸ Ὀρέστης εὐθεῖαν ἐξήνεγκε. —Zm
TRANSLATION: She was about to use the adverb ‘sensibly, rationally’, but expressed it (the word ‘emphrōn’) in the nominative in agreement with (the subject) ‘Orestes’.
POSITION: marg.
Or. 44.05 (pllgn exeg) ⟨ἔμφρων⟩: δέον ἐμφρόνως εἰπεῖν πρὸς τὸ Ὀρέστης ἔμφρων εἷπεν. —Gu
TRANSLATION: Although she should have said ‘emphronōs’ (adverb), she said ‘emphrōn’ (nominative adjective) in agreement with (the subject) ‘Orestes’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.21–22
Or. 44.06 (pllgn paraphr) ⟨ἔμφρων⟩: σῶας ἔχων τὰς φρένας —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.22–23
Or. 44.10 (rec gloss) ⟨ἔμφρων⟩: γενόμενος ὁ †τῆς φερήτη† νοῦς —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Alternatively, this could be two separate glosses, but close spacing suggests they are one. The corruption perhaps comes from a misreading of τοῦ ὀρέστου. |
Or. 44.12 (rec gloss) ⟨δεμνίων ἄπο⟩: ἀπὸ τῶν δεμνίων —V1Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δεμνίων om. Gu
Or. 44.17 (pllgn gram) δεμνίων: δέμνια λέγονται τὰ †ἅπερ† οἷα εἰσὶ οὖλα τὰ [τὸ] δέμας ἤγουν τὸ σῶμα καλύπτοντα [ἐν] τοῖς στρώμασιν ἤγουν ἐν οἷς τὸ σῶ[μ]α μένει καὶ ἀναπαύεται —Zl
APP. CRIT. 2: οὗλα Zl |
COMMENT: The word marked as corrupt is damaged and uncertain. For the content cf. ps.-Zonaras 483,6–9 δέμνια· τὰ ἐγκοίτια στρώματα, ἀπὸ τοῦ σῶμα ἐν αὐτοῖς μένειν. [ἢ παρὰ τὸ δέμω ῥῆμα. ὡς παίζω παίγνιον, οὕτως δέμω δέμνιον, τὸ εἰς σώματος ἀνάπαυσιν οἰκοδομηθὲν ἢ συνδεθέν.]; Et. Magn. 255,45–50 δέμνια: ἐγκοίτια στρώματα· ἀπὸ τοῦ τὸ δέμας ἐπ’ αὐτὰ μένειν. ἢ ὡς παίζω παίγνιον, ἀράσσω ἀράχνιον, οὕτως δέμω δέμνιον, τὸ εἰς σώματος ἀνάπαυσιν οἰκοδομηθὲν, ἢ συνδεθέν. ἔνθεν Ὅμηρος, μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ. καὶ τὴν τοῦ κοιμᾶσθαι παραιτίαν νύκτα, δμήτειραν; Et. Gud. (di Stefani) s.v. δέμνια· ἐγκοίτια στρώματα. ἀπὸ τοῦ δέμας εἰς αὐτὰ μένειν δέμνιον· ἢ παρὰ τὸ δέμω δέμνιον ὡς παίζω παίγνιον, τὸ εἰς σώματος ἀνάπαυσιν ᾠκοδομημένον· ἢ συνδεθέν· ἢ παρὰ τὸ δεδεσμῆσθαι ἡμᾶς κοιμωμένους μηδὲν πράττοντας. |
KEYWORDS: etymology
Or. 44.19 (pllgn exeg) ⟨ἄπο⟩: ἀναστροφὴ, ἢ ἀντὶ τοῦ μακράν —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 45.07 (rec exeg) ⟨πῶλος ὣς⟩: ὡς πῶλος· ἀναστροφὴ ὁ τρόπος. —V
TRANSLATION: Like a colt: the schema is anastrophe.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 45.08 (pllgn exeg) ⟨πῶλος ὡς⟩: ἀναστροφὴ τὸ σχῆμα, τουτέστιν ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ †ἐκυρώθη† ὡς ⟨πῶλος⟩ ἀδάμαστος —Aa
REF. SYMBOL: Aa
APP. CRIT.: χῆσμα Aa
COMMENT: ἐκυρώθη has intruded from gloss on 46 ἔδοξε; one expects ἐπήδησε or the like. |
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 45.14 (rec gloss) ⟨ὣς ἀπὸ ζυγοῦ⟩: ἀδάμαστος —OAaAbZu
POSITION: s.l.; over πῶλος OAb, over δρομαῖος Zu
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Zu
Or. 45.18 (rec rhet) ⟨ὡς ἀπὸ ζυγοῦ⟩: σύντομος εἰκών —Mn
TRANSLATION: Concise (elliptical) simile.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: σύντομος εἰκών/παραβολή
Or. 45.19 (rec rhet) ⟨ὡς ἀπὸ ζυγοῦ⟩: σύντομος παραβολὴ —Pr
TRANSLATION: Concise (elliptical) simile.
POSITION: marg., in intercolumnar space between 45 and 46
APP. CRIT.: σύνις Pr
KEYWORDS: σύντομος εἰκών/παραβολή
Or. 46.01 (46–47) (pllgn paraphr) ἔδοξε δὲ τῷ Ἄργει ἤγουν τῷ λαῷ μήτε δέχεσθαι ἡμᾶς ἐν ταῖς στέγαις καὶ ἐν τοῖς οἴκοις μητροκτονοῦντας καὶ φονεύσαντας τὴν μητέρα, μήτε δέχεσθαι ἐν πυρί, ἤγουν ἐν ταῖς θυσίαις, μήτε προσλαλεῖν ἡμᾶς τινά. —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.48.28–49,3
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 46.03 (mosch paraphr) ἔδοξε δ’ Ἄργει: ἀντὶ τοῦ ἐκυρώθη τοῖς Ἀργείοις ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι —X
Or. 46.05 (rec gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἤρεσε —Ab2CrMnPrRSOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: -σεν R, s.l. add. ν Mn |
Or. 46.06 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἐκυρώθη —AaKPrRfXaXbT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.4
Or. 46.07 (thom gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἀρεστὸν ἐφάνη —ZmGuL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐφάνη om. L2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.4
Or. 46.08 (rec gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἐκρίθη ἐτυπώθη —VGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.4
COLLATION NOTES: The gloss is obscured by a repair in V, and it is uncertain whether the hand is V or V1. |
Or. 46.10 (rec gloss) ⟨Ἄργει τῷδε⟩: ἤτοι τοῖς Ἀργείοις τοῖσδε —CrMnRSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν CrOx |
APP. CRIT. 2: ἀργοίοις Mn |
Or. 46.11 (recMosch exeg) ⟨Ἄργει⟩: ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις —AaAb2PrRfXaXbT+YYfGGrZcZlB2/3a
TRANSLATION: (‘To Argos’ is used) in the sense ‘to the Argives’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν AaAb2PrRfB2/3aZl, om. GZc | τοὺς ἀργείους Zl
Or. 46.12 (pllgn exeg) ⟨Ἄργει⟩: ἀπὸ τοῦ περιέχοντος τὸ περιεχόμενον —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.48.28
KEYWORDS: περιέχον/περιεχόμενον
Or. 46.15 (mosch paraphr) ⟨μήθ’ ἡμᾶς⟩: ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μήτε ἐν πυρὶ T | πυρὶ om. Y
Or. 47.05 (rec exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: Ἀττικὸν τὸ σχῆμα· λείπει τὸ ἐναύειν. —O
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | λείπει
Or. 47.06 (rec exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: [λείπει ἐ]ναύειν Ἀττικῶς. —V
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | λείπει
Or. 47.07 (pllgn exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: λείπει τὸ ἐναύειν. —B2/3a
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐνναύειν B2/3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 47.09 (pllgn exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: μὴ θυσίαις προσεγγίζειν, μὴ πυρὶ ἐναύειν καὶ φωτίζειν —V3
POSITION: s.l.
Or. 47.10 (rec exeg) ⟨πυρὶ δέχεσθαι⟩: μήτε πυρὸς ἐναύειν †φωνεῖν†. θυσίᾳ ἐναύειν —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: For φωνεῖν compare the added ὅ ἐστι φωνεῖν in S in sch. 47.01 above. Since it probably arose as a paraphrase of προσφωνεῖν, perhaps the word is to be transposed to the end and supplemented as ⟨μήτε⟩ φωνεῖν.
Or. 47.15 (rec gloss) ⟨πυρὶ⟩: θυσίᾳ —Ab2CrRRfSOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἐν τῇ prep. S | καὶ prep. CrOx |
APP. CRIT. 2: θυ() Ab2 |
Or. 47.21 (pllgn gloss) ⟨προσφωνεῖν τινα⟩: καὶ χαιρετίζειν ἡμᾶς ἄνθρωπον —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χαιρετίζον Zu
Or. 47.22 (rec gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: λαλεῖν —AaAb2RMnSY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaAb2Mn
Or. 47.23 (thom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: προσλαλεῖν —ZZaZbZlZmTGuCrF2OxY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Z, καὶ prep. CrOxY2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 47.24 (moschThom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: χαιρετίζειν —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Aa
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 47.25 (thom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: ἡμᾶς —ZZbTGuFYf2
POSITION: s.l., except marg. F
APP. CRIT.: δῆλον add. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 48.01 (mosch gloss) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: ἀντὶ τοῦ μητροκτονήσαντας —XXaXbT+YYfGGrZu
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GYZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.7
Or. 48.02 (thom gloss) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: τὴν μητέρα φονεύσαντας —ZZaZbZlZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὡς prep. CrOx
Or. 48.03 (pllgn exeg) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: τὴν μητέρα φονεύσαντας, κατ’ ἀντιχρονισμὸν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.7–8
KEYWORDS: ἀντιχρονισμός/ἀντιχρονία
Or. 48.10 (rec gloss) ⟨κυρία⟩: ὡρισμένη —VAaAbCrFRMnSSaSOxGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrFSOx, καὶ τῆ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.10
Or. 48.11 (mosch paraphr) ⟨κυρία⟩: ἐν ταύτῃ ἐστὶ τὸ κῦρος —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐστὶ om. G
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Xb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.9
Or. 48.13 (recThom gloss) ⟨κυρία⟩: κεκυρωμένη —KPrZcZaZbZlZmZuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Zm | ἐκκυρωμένη Pr
COMMENT: Pr’s variant seems to be an anagrammatic error rather than a form (perfect without reduplication?) of the otherwise unattested ἐκκυρόω.
Or. 48.18 (tri metr) ⟨κυρία⟩: long mark over upsilon and over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 45
Or. 48.20 (pllgn gloss) ⟨ἡμέρα⟩: ἤγουν ἡ σήμερον —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.10
Or. 49.01 (49–51) (pllgn exeg) τῆς ψήφου γὰρ ἀποφηναμένης θανεῖν αὐτοὺς διὰ ξίφους, οἱ δὲ αὐτόχειρα μᾶλλον τὸν φόνον αὐτῶν ποιήσασθαι εἵλοντο. —Gu
TRANSLATION: The vote having declared that they should die by the sword, they (the citizens?) chose rather to make their killing self-inflicted.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.14–16
COMMENT: The translation of this clumsy remark is uncertain. It is possible that τὸν φόνον αὐτῶν is reflexive (usually τὸν αὐτῶν φόνον or in more carefully ‘Attic’ writers τῶν ἑαυτῶν φόνον) and that οἱ δὲ refers to Orestes and Electra.
Or. 49.05 (rec gloss) ⟨διοίσει⟩: κομίσει —VAb2RGuZu
POSITION: s.l.; comb. with gloss 49.07 ἐπιφέρει with ἢ … ἢ Zu
APP. CRIT.: app. κομείσει a.c. Ab2, p.c. ποιήσει
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.12
Or. 49.09 (recMosch gloss) ⟨διοίσει⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξοίσει —KXXaXbT+YYfGGrZcCr3
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Cr3, om. GKZc |
APP. CRIT. 2: ἐξήση Cr3 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.12
Or. 49.10 (pllgn exeg) ⟨διοίσει⟩: ἡ διὰ ἀντὶ τοῦ ἐξ, ὡς τὸ ‘διεγράψατέ με τῆς πολιτείας’, ἤγουν ἔξω ἐβάλετε. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.13–14
COMMENT: The juncture διαγράφω τῆς πολιτείας is not found elsewhere, but for relevant uses cf. Libanius, epist. 221.4, μὴ διάγραφε τὰς Χάριτας τοῦ καταλόγου τῶν θεῶν, Declam. 43.2.31 ὅρα μὴ πολλοὺς διαγράφειν ἐπιχειρῇς τοῦ καλλίστου τῶν τυραννοκτόνων κύκλου, DGE s.v. διαγράφω II.1.
Or. 49.13 (recThom gloss) ⟨διοίσει⟩: ἐξενέγκῃ —AaCrFMnSZZaZbZlZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐξενέγκοι Zl
APP. CRIT. 2: -κει AaCrZaGuOx |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.12
Or. 49.16 (thom gloss) ⟨ψῆφον⟩: ἀπόφασιν —ZZaZbZlZmTGuAaCrCr3OxYf2L2
POSITION: s.l.; above πόλις Cr (thus Cr3 adds it above ψῆφον)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrCr3
Or. 49.18 (pllgn gloss) ⟨ψῆφον⟩: κρίσιν —F2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. F2, δηλονότι prep. Zu
Or. 49.19 (rec gloss) ⟨Ἀργείων πόλις⟩: ἤτοι πάντες οἱ Ἀργεῖοι —VPrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν Zu
Or. 49.22 (rec exeg) ⟨Ἀργείων πόλις⟩: ἀπὸ τοῦ περιέχοντος τὸ περιεχόμενον —S
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιέχον/περιεχόμενον
Or. 50.04 (pllgn gloss) ⟨χρὴ⟩: πεπρωμένον ὑπάρχει —FGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | ὑπάρχει om. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.17
Or. 50.09 (pllgn exeg) ⟨θανεῖν νῶ⟩: καὶ λιθολεύστους γενέσθαι ἡμᾶς —Cr3Ox
LEMMA: νῶϊ in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμᾶς transp. before λιθ. Ox |
APP. CRIT. 2: λιθωλεύσθους Cr3Ox | γενῆσθαι Ox
Or. 50.11 (vetMoschThom gloss) ⟨νῶ⟩: ἡμᾶς —MOVAaAbCrFKPrMnSSaXXaXbZaZbZlZmZuTYYfGGrZcB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.18
Or. 50.12 (pllgn gloss) ⟨λευσίμῳ πετρώματι⟩: βολαῖς πετρῶν —B2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.19
Or. 50.13 (rec gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθασίμῳ —M2MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn, καὶ ἐν prep. S
Or. 50.16 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbT+YYfGGrZc, app. F2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.19–20
COMMENT: There is also a reference to this phrase in Sch. Mosch. Hes. Erga 540 Grandolini … ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν μὴ τελεσφόρους ποιήσωσιν, ὁ δέ φησι τελεσφόρους κραίνωσιν ἐκ παραλλήλου, ὡς ‘πετρώματι λευσίμῳ’ ἐν ἄλλοις, ἤγουν λιθοβολισίμῳ … The spelling with eta (3 times in sch. Eur.) is justified because ‑ησιμος is a productive suffix for verbs in ‑έω (λιθοβολέω). The spelling with iota is found only in the Hesiod scholia as edited by Grandolini (whose apparatus excludes matters of spelling of this sort). Although ‑ισιμος is productive with verbs in ‑ίζω, λιθοβολίζω is unattested (though it might have been formed on the analogy of ἀκροβολίζω).
Or. 50.17 (thom gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθολεύστῳ —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λιθοβολεύστῳ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.19
Or. 50.22 (recThom gloss) ⟨πετρώματι⟩: λιθάσματι —AaAb2PrZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.21
Or. 51.02 (rec gram) ⟨ἢ φάσγανον θήξαντας⟩: σχῆμα Ἀττικὸν —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 51.06 (rec paraphr) ⟨θήξαντ’ ἐπ’ αὐχένος⟩: ἀκονήσαντ() ἡμεῖς τὰ ξίφη ἐπὶ τοῦ αὐχένος ἡμῶν —R
POSITION: s.l.
Or. 51.07 (mosch paraphr) ⟨θήξαντ’ ἐπ’ αὐχένος⟩: ἀκονήσαντα τινὰ ἐπὶ τοῦ αὐχένος ἡμῶν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τοῦ αὐχ. om. G, with ἡμῶν as sep. gloss | βαλεῖν add. at end T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.24
Or. 51.09 (recThom gloss) ⟨θήξαντας⟩: ἀκονήσαντας —CrF2SOxZaZb2T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 51.10 (thom gloss) ⟨θήξαντας⟩: ἡμᾶς —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.25
Or. 51.15 (pllgn gloss) ⟨αὐχένος⟩: τραχήλου —CrF2GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx, τοῦ prep. F2
Or. 51.17 (rec paraphr) ⟨βαλεῖν⟩: ἢ βαλεῖν φάσγανα θήξαντε ἡμᾶς τὰ φάσγανα ἐπὶ τοῦ αὐχένος ἡμῶν —PRaS
LEMMA: λαβεῖν in text R POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: βαλεῖν] λαβεῖν all (λαβεῖν in text R) | θήξαντε κτλ om. Pr | ἡμεῖς RaS |
Or. 52.01 (pllgn gloss) ⟨ἐλπίδα … ἔχομεν⟩: ἤγουν θαρροῦμεν —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θαροῦμεν Zl |
Or. 52.02 (pllgn gloss) ⟨ἐλπίδα⟩: ἀπανδοχὴν —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: This word for hope is a medieval and modern Greek spelling of ἀπαντοχή, derived from ἀπαντέχω: see Kriaras and Triantafyllides.
Or. 53.01 (rec exeg) ⟨ἥκει γὰρ εἰς γῆν⟩: προφοιβάζει —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: προφοιβάζω (‘foretell, prophesy’) is attested from the 11th century on; of 46 instances in TLG, only one is from scholia, Sch. Tzetz. Arist. Plut. 431 Massa Positano.
Or. 53.02 (rec paraphr) ⟨ἥκει γὰρ εἰς γῆν⟩: ἔρχεται εἰς τὸ Ἄργος —Ab2Sa
POSITION: s.l.; as two sep. glosses Ab2
Or. 53.03 (recThom gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —CrF2SOxZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: -εν CrZOx |
Or. 53.04 (rec exeg) ⟨εἰς γῆν⟩: τὴν ἡμετέραν δηλονότι, εἰς τὸ Ἄργος —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τὴν ἡμετέραν] ἡ μητέρα Mn | ἄλγος Mn
Or. 53.05 (mosch exeg) εἰς γῆν: τὴν ἑαυτοῦ δηλονότι, ἤγουν εἰς τὴν πατρίδα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘To the land’ means) ‘to his own’ (land), obviously, that is, ‘to his fatherland’.
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν … ἤγουν om. G | ἤγουν κτλ om. Aa2Zc |
Or. 53.07 (pllgn gloss) ⟨γῆν⟩: ταύτην δηλονότι —V3L2Zu
POSITION: s.l., above ἥκει V3
APP. CRIT.: δηλονότι om. Zu |
Or. 53.11 (pllgn exeg) ⟨ἄπο⟩: ἀναστροφή —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 54.02 (rec gloss) ⟨λιμένα δὲ Ναυπλίειον⟩: τὸν ἐν τῷ Ἀναπλίῳ —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνάπλω K
COMMENT: Ἀναύπλιον and Ἀνάπλιον are Byzantine vernacular names of Nauplia/Nauplion. K’s error was probably induced by the common Byzantine phrase ἐν τῷ Ἀνάπλῳ, referring to a place near Byzantium, on the left as one sails into the Black Sea (e.g., in Procopius, de aedificiis 1.8.2). See also sch. 242.01.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 54.08 (pllgn gram) ⟨λιμένα⟩: λιμὴν περιεκτικὸν καὶ καθολικὸν —Gu
TRANSLATION: Harbor (‘limēn’) is a noun denoting a place containing multiple things and a general term.
POSITION: s.l.
Or. 54.09 (pllgn artGloss) ⟨λιμένα⟩: τὸν —Cr3Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν Ox (with λίμνα in text)
Or. 54.10 (thom exeg) ⟨Ναύπλιον⟩: 1Ναύπλιος λιμὴν ἐκλήθη ἀπὸ ἀνδρὸς Ναυπλίου, ἀνδρὸς Ἀργείου υἱοῦ Ποσειδῶνος καὶ Ἀμυμώνης εὑρόντος πρώτου τὰ ναυτικά. 2ἔστι δὲ καὶ ἕτερος ἀνὴρ Ναύπλιος πατὴρ Παλαμήδους, 3ὃς ἀμυνόμενος τοὺς Ἕλληνας διὰ τὸν ἐν Τροίᾳ τοῦ παιδὸς φόνον, ἐπιτηρήσας ὅτε ἀνέστρεφον ἐκεῖθεν, οὓς ἂν αὐτῶν εὗρε χειμαζομένους τῷ θαλάσσης βυθῷ παρεδίδου. 4ἔστι δὲ οὗτος ὁ λιμὴν ἐν Ἄργει. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: A harbor Nauplius was named after a man Nauplius, an Argive man, son of Poseidon and Amymone, who was first to invent seamanship. There is another man Nauplius, father of Palamedes, who, taking vengeance on the Greeks because of the murder of his son at Troy, having watched for when they were returning from there, gave over to the deep of the sea any of them that he found tossed by storms. This harbor is in Argos.
LEMMA: ναύπλιον in text all except T REF. SYMBOL: all except Ox2 (Zl faint, uncertain)
APP. CRIT.: Zl partly illegible | 1–3 ναύπλιος … παρεδίδου om. Ox2 | 1 ναύπλον λιμὴν Zb | first ἀνδρὸς om. T | ἀνδρὸς ἀργείου om. Zl | πρῶτον Zl | 3 ἐν τῇ τροίᾳ Gu | ἀνέτρεφον Zb | ἐκεῖθεν γὰρ Zb | οὓς ἂν εὗρε χειμ. ἀπ’ αὐτῶν Gu | τὸ τῆς θαλ. Zm | περιεδίδου Zb | 4 δὲ καὶ οὗτος ZbZl |
APP. CRIT. 2: 1 ἀμυμόνης ZZa, ἀμυμάνης Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50,1–7
Or. 54.11 (rec exeg) ⟨Ναύπλειον⟩: ὁ Ναύπλιος γὰρ υἱὸς Ποσειδῶνος αὐτὸν κατεσκεύασεν —O
LEMMA: thus in text O POSITION: s.l.
Or. 54.12 (pllgn exeg) Ναύπλιον: ἀπό τινος Ἀργ(είου) υἱοῦ Ποσειδῶ[νος] / ὁ τόπος τὴν ἐπωνυμίαν ἔ[σχεν] —B3d
REF. SYMBOL: B3d POSITION: marg.
Or. 54.15 (mosch gloss) ⟨Ναυπλίειον⟩: τὸν τοῦ Ναυπλίου —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. G | τοῦ om. TYf
Or. 54.18 (thom exeg) ⟨Ναύπλιον⟩: γρ. Ναυπλίειον —ZZaZbZm
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 54.21 (rec exeg) ἐκπληρῶν πλάτῃ: διαπεπερακὼς δὲ ταῖς κώπαις τὸν λιμένα προσορμίζεται ταῖς ἀκταῖς. ἢ τὸ πληρῶν πλάτῃ ἀντὶ τοῦ τὸν λιμένα πληρώσας ἤγουν γεμίσας τὰς ναῦς ἀπὸ τῆς κώπης περιφραστικῶς. —Rf
TRANSLATION: And having crossed the harbor with oars he moors at the shore. Or ‘filling with oar’ in the sense ‘having filled the harbor’, that is, filling it with ships, (ships being understood) from the oar by periphrasis.
LEMMA: λιμένα δὲ ναύπλιον λιμένα ἐκπληρῶν Rf (first three words in red, last two in black) POSITION: follows sch. 40.07 (Rfb version)
COMMENT: γεμίζω, a standard gloss on πληρόω, is found with the accusative instead of the genitive to express what fills something else in Paus. 3.13.3 γεμιζούσῃ τῇ θυγατρὶ ὕδωρ συντυχόντες (the juncture γεμίζειν ὕδωρ is found elsewhere later, and Paus. has probably slipped into a colloquialism here), and the acc. is attested in vernacular postclassical and medieval texts, and found occasionally in scholiastic language, as in Sch. Tzetz. Arist. Nub. 669a Holwerda διαλφιτώσω] ἄλευρα γεμίσω, Sch. Hec. 658, where γεμίσαι τὸ ὕδωρ is in MBOVPrSa but Schwartz printed Arsenius classicizing correction κομίσαι.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν | Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 54.25 (pllgn gloss) ⟨ἐκπληρῶν⟩: διαπερῶν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.11–12
Or. 54.35 (mosch gloss) ἐκπληρῶν: ἀντὶ τοῦ διανύσας —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀνύσας TZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.11
Or. 54.36 (thom gloss) ⟨ἐκπληρῶν⟩: ἐκτελῶν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.11
Or. 54.38 (rec exeg) ⟨πλάτῃ⟩: κώπαις· τὸ πλάτος τῆς κώπης, ὃ καθίεται εἰς τὴν θάλασσαν, δηλοῖ δὲ τὴν ναῦν. —O
Or. 54.40 (recMoschThom gloss) ⟨πλάτῃ⟩: κώπῃ —Aa2AbCrKMnPrRfSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*OxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ prep. CrOx, τῇ prep. Aa2Yf, ἐν τῇ prep. G
Or. 55.01 (pllgn gram) ⟨ἀκταῖσιν ὁρμεῖ⟩: γρ(άφετ)αι ἡ λέξις παρ’ Ἀριστείδῃ. —Gu
TRANSLATION: The expression is found in Aristides.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.13
COMMENT: This is a confused reflection of an observation of Thomas Magister in ecl. voc. attic. 264,12–17 Ritschl: ὁρμίζω τὸ ἐλλιμενίζω καὶ ὁρμέω ὁρμῶ· Θουκυδίδης πολλάκις. Εὐριπίδης ἐν Ἑκάβῃ [‘immo Ὀρέστῃ’ Ritschl]· ἀκταῖσιν ὁρμεῖ. Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ [100,26 Jebb]· ‘τοῖς αἰγιαλοῖς ἐφορμούντων’. καὶ πάλιν ἐν τῷ αὐτῷ [110,17 Jebb]· ‘ἐπὶ δυοῖν ὁρμεῖν ἔδοξαν οἱ Ἕλληνες’.
Or. 55.02 (rec paraphr) ⟨ἀκταῖσιν ὁρμεῖ⟩: ](?)λιμένι(?) ἐπαμβαίνει —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: repair covers part of lambda, uncertain whether τῷ preceded | ἐπαμβάνει R
Or. 55.03 (mosch paraphr) ⟨ἀκταῖσιν ὁρμεῖ⟩: ἀντὶ τοῦ τῷ αἰγιαλῷ ἐνελιμένισεν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | τῷ om. Y
APP. CRIT. 2: ἐνελλίμενισεν p.c. Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.14–15
Or. 55.04 (rec gloss) ⟨ἀκταῖς⟩: τοῖς αἰγιαλοῖς —VF2Zb2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς om. F2Zb2Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.14
Or. 55.07 (rec gloss) ⟨ὁρμεῖ⟩: ἐλλιμενίζει τὴν ναῦν —VPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν ν. ἐλλ. transp. Pr |
APP. CRIT. 2: ἑλλημενίζει Sa |
Or. 55.09 (recThom gloss) ⟨ὁρμεῖ⟩: ἐλλιμενίζει —AbCrZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐλλιμένιζεν Ox, ‑ζει changed to ‑ζεν Cr3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.14
Or. 55.12 (rec gloss) ⟨δαρὸν⟩: πολὺν —M2VAa2Ab2CrF2L2PrRSaZcZuOx
POSITION: s.l. (above χρόνον Aa2Zu)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἐπὶ prep. Pr | χρόνον add. Aa2Ab (not Ab2) | καὶ prep. CrOx, ἐπὶ prep. Pr
APP. CRIT. 2: πολλὺν Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.16
COMMENT: Eust. in Il. 2.435f. (I.382,17–19) τὸ δὲ δηρόν ἐπιρρηματικόν ἐστι κἀνταῦθα δι’ ἔλλειψιν τοῦ χρόνον. τὸ δὲ ἐντελὲς παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν τῷ ‘δαρὸν ἐκ Τροίας χρόνον πλαγχθείς’.
Or. 55.13 (mosch gloss) ⟨δαρὸν⟩: ἐπὶ πολὺν χρόνον —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT. 2: ἐπεὶ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.16
Or. 55.14 (thom gloss) ⟨δαρὸν⟩: ἐπὶ πολὺ —ZZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπιπολὺ ZZbZl |
COLLATION NOTES: Z is obscure, but the final fuzzy letter has both what looks like a trema and a definite grave, so it is upsilon and not nu, as Günther read it. |
Or. 56.01 (56–60) (mosch paraphr) τὸ ἑξῆς οὕτως· τὴν δὲ δὴ πολύστονον Ἑλένην προύπεμψεν εἰς τὸ δῶμα τὸ ἡμέτερον νύκτα ἐπιτηρήσας ἵνα μή τις ἰδὼν καὶ τὰ ἑξῆς. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: The (sense with the straightforward) word order is as follows: ‘and Helen, the cause of many lamentations, he sent ahead to our house, waiting for nighttime so that no one, having seen—and so forth’.
APP. CRIT.: ὑμέτερον app. p.c. Y | καὶ τὰ ἑξῆς om. Gr
Or. 56.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἄλαισι⟩: πλάναις —M2VAaAb2Cr3PrRSXXaXbYYfGrZcZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr3, app. Ab2 | πάναις Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.05 (recMoschThom gloss) ⟨πλαγχθεὶς⟩: πλανηθεὶς —M2VAaAbCrF2L2RSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*OxB2
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πλανεῆς or πλανθῆς app. Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.06 (rec gloss) ⟨πλαγχθεὶς⟩: †διαρρήσσον —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: If this is a phonetic error for διαρρήσσων, then ‘breaking open/apart’ is not a suitable gloss here. If the gloss is misplaced, the only verb denoting violence nearby is 59 εἰς πέτρων ἔλθῃ βολάς, where one would expect a gloss to be finite subjunctive, not a participle.
Or. 56.07 (56–60) (rec wdord) word order α (προύπεμψεν), β (νύκτα), γ (τὴν δὲ δὴ), δ (ἡμέραν στείχουσαν), ε (ὧν), ϛ (παῖδες), ζ (ἰλίω), η (ἔλθοι) —Pr
Or. 56.08 (rec wdord) word order α (τὴν δὲ δὴ πολύστονον), β (προύπεμψεν), γ (φυλάξας), δ (μή τις), ε (εἰς πετρῶν), ϛ (ἰδὼν), ζ (μεθ’ ἡμέραν), η (ὧν), θ (παῖδες), ι (τεθνᾶσιν), ια (ὑφιλίῳ) —M2
Or. 56.09 (56–60) (rec wdord) word order α (φυλάξας), β (ἑλένην), γ (τὴν πολυστ.), δ (προύπεμψεν), ε (νύκτα), ϛ (εἰς δ. ἡμ.) ζ (μή), η (εἰσιδὼν), θ (τις), ι (στείχουσαν), ια (μεθ’ ἡμέραν), ιβ (ὧν), ιγ (παῖδες), ιδ (τεθνᾶσιν), ιε (ὑπ’ ἰλ.), ιϛ (ἔλθοι), ⟨ιζ (εἰς)⟩, ιη (πετρ.), ιθ (βολὰς) —Ab
APP. CRIT.: ιζ om. Ab
Or. 56.10 (rec paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν πολλῶν στεναγμῶν αἰτίαν γενομένην —M2V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γεν. om. V
Or. 56.11 (rec paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: καὶ τὴν αἰτίαν στεναγμῶν πολλῶν —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στεναγμῶν πολλῶν] στελλ() πολλοῖς Sa
Or. 56.12 (mosch paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν πολλῶν στεναγμῶν αἰτίαν —XXaXbT*YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: at end add. ἀξίαν T a.c., ἢ ἀξίαν T p.c., add. ἢ τὴν ἀξίαν Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.18–19
COLLATION NOTES: T’s position for the cross indicates that he recognized the strong similarity to 56.13, even though he here adopted the Moschopulean word order.
Or. 56.13 (thom paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν αἰτίαν πολλῶν στεναγμάτων, ἢ τὴν ἀξίαν —ZZaZbZlZmGu(T)
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Gu adds ἢ τὴν ἀξίαν to Gr’s gloss 56.12, leaving Gr’s word order πολ. στεν. αἰτίαν; cf. T at 56.12.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.19
Or. 56.14 (pllgn paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν αἰτίαν πολλοῦ στόνου —B3d, app. F
POSITION: s.l. B3d, marg. F
APP. CRIT.: ἤγουν prep. F | στόνου πολλοῦ transp. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.18
Or. 56.16 (pllgn paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν γεγονυῖαν πολλῶν στεναγμάτων αἰτίαν —Zu
POSITION: s.l.
Or. 56.18 (pllgn paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν πολλοὺς στεναγμοὺς ποιήσασαν —L2
POSITION: s.l.
Or. 56.19 (rec gloss) ⟨πολύστονον⟩: πολυστένακτον —Ab2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. CrOx
Or. 57.03 (recMosch gloss) ⟨φυλάξας⟩: ἐπιτηρήσας —M2AaCrFKPrRRfSaOxXXaXbT*YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -τηρήσασα Sa
Or. 57.09 (57–59) (pllgn exeg) ⟨μή τις εἰσιδών⟩: 1ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅστις μέλλει ἰδεῖν ταύτην εἰς πετρῶν βολὰς ⟨ἔλθῃ⟩ ἤγουν λιθοβολήσῃ αὐτὴν. 2ἀπὸ δὲ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου δηλοῖ καὶ τοὺς πάντας. —Yf
TRANSLATION: That man, whoever is going to spot this woman, may come to casting of stones, that is, may stone her. From the single man she indicates all men.
Or. 57.12 (mosch exeg) ⟨εἰσιδών⟩: περισσὴ ἡ εἰς —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ εἰς om. Yf
APP. CRIT. 2: περιττὴ G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.20
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 58.01 (pllgn gram) μεθ’ ἡμέραν: μεθ’ ἡμέραν Ἀττικῶς, καθ’ ἡμέραν καὶ εἰς ἡμέραν κοινῶς —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.24–25
COMMENT: μεθ’ ἡμέραν is in fact common in all sorts of formal prose authors into the Byzantine period, even those not noted for Atticism (Atticism is sometimes just a term for ‘learned style’ or non-vernacular); the claim is taken from Suda μ 421 μεθ’ ἡμέραν: ἀντὶ τοῦ ἐν ἡμέρᾳ· Ἀττικῶς. Ἀριστοφάνης Πλούτῳ· οἴμοι τάλας, ἀποδύομαι μεθ’ ἡμέραν. οὕτως Ἀττικῶς φασιν, οὐκ ἐν ἡμέρᾳ; see also Lex. Vindob. μ 2 (Guida/Nauck) μεθ’ ἡμέραν ἀντὶ τοῦ κατὰ τὴν ἡμέραν. Μάξιμος; Sch. in Aeschin. 3.133 μεθ’ ἡμέραν μίαν] ἀντὶ τοῦ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ; Sch. rec. Arist. Plut. 930 Chantry μεθ’ ἡμέραν: ἀντὶ τοῦ ἐν ἡμέρᾳ. Ἀττικὸν δὲ τὸ σχῆμα· (μεθ’ ἡμέραν γάρ φασιν, οὐκ ἐν ἡμέρᾳ.); Sch. Demosth. 24.228a ‘μεθ’ ἡμέραν’ λέγει ἀντὶ τοῦ ‘ἐν ἡμέρᾳ’; Sch. Lucian. 19.27 τὰ μεθ’ ἡμέραν] τὰ ἐν τῇ ἡμέρᾳ.
COLLATION NOTES: Cross prefixed in Gu. |
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 58.04 (recMosch gloss) ⟨στείχουσαν⟩: πορευομένην —VXXaT+YYfGGrZcCrOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 58.06 (rec paraphr) ⟨ὧν ὑπ’ Ἰλίῳ⟩: ὧντινων οἱ παῖδες τεθνήκασιν εἰς Ἴλιον —Ab2PrR
POSITION: s.l. Ab2Pr, marg. R
APP. CRIT.: τεθν. εἰς ἴλ. om. Ab2
Or. 58.07 (mosch paraphr) ⟨ὧν ὑπ’ Ἰλίῳ⟩: ἀπ’ ἐκείνων ὧν οἱ παῖδες ἀπέθανον ὑπὸ τῷ Ἰλίῳ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀπ’ om. T | οἱ om. X | ὑπὸ] ἐν Y
Or. 58.13 (pllgn gram) ὑπ’ Ἰλίῳ: ἡ ὑπὸ ὅταν σημαίνει τὴν ὑποκάτω κατὰ κοινοὺς γενικῇ, κατὰ δὲ Ἀττικοὺς δοτικῇ. —Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.26–27
COMMENT: Sch. Gu Hec. 764 (ὑπ’ Ἰλίῳ) ὑπὸ μετὰ δοτικῆς κατὰ Ἀττικούς· κατὰ δὲ κοινοὺς γενικῇ καὶ αἰτιατικῇ; Sch. (Mosch.?) Hes. Erga 147quater, 13–14 ἡ δοτικὴ δὲ μετὰ τῆς ὑπὸ, τὴν ὑποταγὴν δηλοῖ καὶ ἧτταν Ἀττικῶς; Timaeus Lex. Platon. p. 1006a, 20–25 ὑπό. τὴν ὑπέρ πρόθεσιν τὴν ἐπάνω σχέσιν δηλοῦσαν πρὸς γενικὴν ἐκφέρουσιν Ἀττικοί, Ἕλληνες δὲ πρὸς αἰτιατικήν. ὡσαύτως καὶ τὴν ὑπό. Πλάτων ἐν τῇ τοῦ Σωκράτους Ἀπολογίᾳ [18b7–8]· ‘τά τε μετέωρα φροντιστὴς καὶ τὰ ὑπὸ γῆς πάντα ἀνεζητηκώς’. καὶ αὖθις ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ [19b5]· ‘ζητῶν τά τε ὑπὸ γῆς καὶ τὰ ἐπουράνια’.
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 59.04 (recThom gloss) ⟨εἰς πετρῶν ἔλθῃ βολάς⟩: ἤγουν λιθοβολήσῃ αὐτὴν —VZZaZbZlZmTGu
LEMMA: πέτρῶν in text all except TGr(Gu) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
APP. CRIT. 2: -σει VZa |
Or. 59.05 (mosch gloss) ⟨εἰς πέτρων ἔλθῃ βολάς⟩: λιθοβολήσῃ —XXaXbT*YYfGr
LEMMA: πέτρων in text all except πέτρον a.c. Y POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.1
Or. 59.06 (mosch exeg) ⟨πέτρων⟩: ἡ εὐθεῖα ὁ πέτρος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: The nominative case is ‘ho petros’ (‘stone’; that is, not ‘hē petra’, ‘stone’).
LEMMA: πέτρων in text all except πετρῶν G, πέτρον a.c. Y POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.1
Or. 59.11 (pllgn exeg) ⟨ἄξει⟩: γρ. ἔλθῃ —Zcr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 59.14 (thom gloss) ⟨βολάς⟩: ῥίψεις —ZmGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: For 59 Günther also reports for Zm a gloss παρουσίας, but it is not in Zm, so the siglum seems to be a typographic error. |
Or. 60.01 (recThom gloss) ⟨προύπεμψεν⟩: προαπέστειλεν —VZZaZbZlZmZuTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Z |
APP. CRIT. 2: προαπέστ()λ() V | -λε Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.4
Or. 60.02 (mosch gloss) ⟨προύπεμψεν⟩: ἔμπροσθεν ἔπεμψεν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.3
Or. 60.04 (rec gloss) ⟨δῶμα⟩: οἴκημα —VGuCrF2OxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. CrOx, τὸ prep. F2
Or. 60.07 (pllgn gloss) ⟨ἔσω⟩: τοῦ ἡμετέρου δώματος —ZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμετέρου om. Zm
Or. 61.02 (recThom gloss) ⟨ἀδελφὴν⟩: τὴν Κλυταιμνήστραν —VAaCrGPrRSaZZaZbZlTGuOx
POSITION: s.l., except marg. R, below line Pr
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Sa, ἤγουν prep. AaCrOx | τὴν om. R |
Or. 61.05 (rec paraphr) ⟨συμφοράν τε δωμάτων⟩: τὴν ἐπὶ τοῖς δωματίοις ἀτυχίαν —Pr
LEMMA: συμφοράν in text Pr POSITION: s.l.
Or. 61.06 (thom exeg) ⟨συμφοράν⟩: 1συμφορὰ οὐ μόνον ἡ δυστυχία ἀλλὰ καὶ ἡ συνέλευσις. 2ὡς ἔχει καὶ τὸ τοῦ Σοφοκλέους [Soph. El. 1230–1231] ‘κἀπὶ συμφορᾶ⟨ισί μοι⟩ / γεγηθὸς ἕρπει δάκρυον ὀμμάτων ἄπο’. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: ‘Sumphora’ is not only ‘misfortune’, but also ‘coming together’. As illustrated also by the Sophoclean passage ‘and at this coming together a joyful tear flows from my eyes’.
LEMMA: συμφοράν in text all except Gr(Gu) REF. SYMBOL: ZZaZbZlT
APP. CRIT.: 2 ἔχεις καὶ τοῦτο τοῦ Zb | κἀπεὶ συμφορὰ γεγηθὼς Zb | συμφοραῖσί μοι Soph. mss, συμφορᾶ ZmTGu, συμφορὰ Zb, συμφορᾶς ZZa [Zl lost to damage] | γεγηθὼς ZaZb, a.c. Z | ὀνομάτων ἄπο Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.5–7
COMMENT: Andrea Cuomo has kindly informed me that Ven. Marc. gr. 470 (Mt of Sophocles) has as sch. El. 1230 συμφορὰ οὐ μόνον ἡ δυστυχία ἀλλὰ καὶ ἡ συνέλευσις· ἁπλῶς λαμβάνεται ὡς κἀνταῦθα (since this is unmarked in Mt, it is assumed to be Thoman); also, in the same manuscript and one other the supralinear gloss συνελεύσεσι(ν) is found.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 61.07 (thom gloss) ⟨συμφοράν⟩: δυστυχίαν —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: συμφοράς in text Gr(Gu) POSITION: s.l.
Or. 62.01 (62–66) (pllgn paraphr) ὁ Μενέλαος ἐξελθὼν ἀπὸ τῆς Σπάρτης καὶ εἰς τὴν Ἴλιον ἀποπλεύσας, ἐπεὶ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἡ Ἑρμιόνη οὐχ εἶχε τὸν μέλλοντα ἀναθρέψαι ταύτην, ἐξερχόμενος παρέδωκεν αὐτὴν τῇ Κλυταιμνήστρᾳ. ἐλθοῦσα δὲ ἡ Ἑλένη εὗρε ταύτην ἤγουν τὴν θυγατέρα ταύτης τὴν Ἑρμιόνην ὡς παραμυθίαν. —Yf2
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 62.03 (rec gloss) ⟨ἀλγέων⟩: τῶν θλίψεων —VAaCrGF2SaYf2Ox
LEMMA: ἀχέων in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τῶν om. AaSaG
Or. 62.04 (thom gloss) ⟨ἀλγέων⟩: τῶν αὐτῆς θλίψεων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θλίψ. om. Za
Or. 62.06 (rec gloss) ⟨παραψυχήν⟩: παρηγορίαν —VF2SaGuB3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.8
Or. 62.07 (recMoschThom gloss) ⟨παραψυχήν⟩: παραμυθίαν —OVAaCrXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.8
Or. 62.08 (pllgn gram) ⟨παραψυχήν⟩: ἀόριστον —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: ἀόριστον indicates that so far the source of comfort is undefined, unspecified to the hearer; compare sch. 63.05 ἣν γὰρ, where Zu notes that the uncertainty is resolved by labeling it ὡρισμένον.
Or. 63.01 (63–66) (mosch paraphr) ἣν γὰρ κατ’ οἴκους ἔλιπεν: ἣν γὰρ ὁ Μενέλαος ἀπὸ τῆς Σπάρτης ἀγαγὼν ἔλιπε κατὰ τοὺς οἴκους ὅτε ἔπλει εἰς Τροίαν καὶ τῇ ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν ἀνατρέφειν, τὴν παρθένον λέγω τὴν Ἑρμιόνην, ταύτῃ γέγηθε, καὶ ἐπιλήθεται τῶν κακῶν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (With simpler word order:) ‘For the one whom Menelaus brought from Sparta and left in the house when he sailed to Troy, and entrusted to my mother to raise, I mean the maiden Hermione, in this one she rejoices and forgets her troubles.’
LEMMA: G
Or. 63.02 (63–65) (pllgn wdord) word order α (ἣν), β (παρθένον), γ (ἑρμιόνην), δ (ἀγαγὼν), ε (μενέλαος), ϛ (σπάρτης), ζ (παρέδωκε), η (τρέφειν), θ (ἐμῇ), ι (ἔλιφ’), ια (κατ’ οἴκους), ιβ (ὅτ’), (ιγ) ἔπλει, (ιδ) εἰς τροίαν —Y2
Or. 63.03 (63–65) (pllgn wdord) word order α (ἣν), β (παρθένον), γ (ἑρμιόνην) —B3a
Or. 63.04 (63–64) (rec wdord) word order α (παρθένον), β (ἣν γὰρ) —M2
Or. 63.05 (pllgn gram) ⟨ἣν γὰρ⟩: ὡρισμένον —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὠρισμένον Zu |
COMMENT: Cf. sch. 62.08.
Or. 63.11 (recThom gloss) ⟨ἔλιφ’⟩: κατέλειψεν —VV3ZZaZbZlTGuY2Yf2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κατέλιψα V, corr. by V3
APP. CRIT. 2: -ψε V3Zl |
Or. 64.05 (mosch gloss) ⟨τρέφειν⟩: ἀνατρέφειν —XXaXbYYfGGrZcZl, app. F2
POSITION: s.l., except marg. F2
Or. 65.03 (rec gloss) ⟨ἀγαγὼν⟩: καὶ φέρων —CrOx
POSITION: s.l.; above 64 ἐμῇ τε CrOx (repeated in the correct place Ox)
Or. 65.04 (rec exeg) ⟨Ἑρμιόνην⟩: 1ἡ Ἑρμιόνη θυγάτηρ ἦν τοῦ Μενελάου καὶ τῆς Ἑλένης. 2ἡ δὲ Ἑλένη εἶχεν ἀδελφὴν τὴν Κλυταιμνήστραν. 3ἰστέον δὲ ὅτι ὁ μὲν Μενέλαος βασιλεὺς ἦν Σπάρτης τῆς Λακεδαίμονος, ὁ δὲ Ἀγαμέμνων κατά τινας μὲν Ἄργους, κατά τινας δὲ Μυκήνης. —RbSSa
TRANSLATION: Hermione was the daughter of Menelaus and Helen. Helen had Clytemnestra as a sister. One should know that Menelaus was king of Sparta (a city) of Lacedaemon, whereas Agamemnon (was king) of Argos according to some, but of Mycene according to others.
REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: 2 ἣν add. before εἶχεν S | 3 δὲ om. Sa | τῆς (after σπάρτης)] καὶ SSa | λακεδαιμονίας Sa | κατά … ἄργους om. S
Or. 65.08 (pllgn gloss) ⟨Σπάρτης⟩: καὶ τῆς Λακεδαιμονίας —CrOxB3d
POSITION: s.l.; above 64 παρέδωκε τρέφειν CrOx
APP. CRIT.: καὶ τῆς] πόλ(ις) B3d
Or. 66.02 (mosch gloss) ⟨ταύτῃ⟩: ἐπὶ —XXaXbYYfGGrZcAaL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. L2 | ταύτῃ add. Yf
Or. 66.04 (rec gloss) ⟨γέγηθε⟩: Ἑλένη —OV3Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἡ Zu |
APP. CRIT. 2: ἐλένη V3 |
Or. 66.05 (rec gloss) ⟨γέγηθε⟩: ἀντὶ τοῦ Ἑλένη γέγηθε —C
POSITION: intermarg. C
APP. CRIT.: αὐτ(ῆ) τῆ ἑλέν() C
Or. 66.06 (recMosch gloss) ⟨γέγηθε⟩: χαίρει —VCrF2RXXaXbT+YYfGGrZcZlZmOx
POSITION: s.l.; above 65 ἀγαγὼν Cr (partly erased), repeated in correct position
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 66.07 (rec gloss) ⟨κἀπιλήθεται⟩: καὶ ἐπιλανθάνεται —VCrF2OxYf2Zl
POSITION: s.l.; above 65 σπάρτης ἄπο CrOx
APP. CRIT.: καὶ om. Yf2Zl
Or. 66.11 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν δυστυχιῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zc
Or. 67.05 (recThom gloss) ⟨εἴσοδον⟩: ὁδόν —RZZaZbZlZmTGuG
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.14
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta. |
Or. 67.08 (pllgn gloss) ⟨εἴσοδον⟩: καὶ ἔλευσιν —CrOx
POSITION: s.l., above 66 κἀπιλήθεται CrOx, repeated in correct place Ox
Or. 67.12 (rec gloss) ⟨ὄψομαι⟩: θεάσομαι —AaF2PrZl, app. Ab
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Mostly washed out in Ab. |
Or. 67.13 (pllgn gloss) ⟨ὄψομαι⟩: θεάσω —Yf2
POSITION: s.l.
COMMENT: The active of this verb is a Byzantine usage.
Or. 67.14 (pllgn gloss) ⟨ὄψομαι⟩: καὶ ἴδω —CrOx
POSITION: s.l.; a second instance above 66 κακῶν Cr (partly erased)
Or. 68.02 (pllgn gloss) ⟨ἥκονθ’⟩: ἐρχόμενον —CrF2OxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.16–17
Or. 68.03 (68–70) (pllgn paraphr) ⟨ὡς τά γ’ ἄλλ’⟩: κατὰ τὰ ἄλλα γὰρ ἐπ’ ἀσθενοῦς ῥώμης κρεμμάμεθα, ἤγουν οὐδεὶς ἕτερός ἐστιν ὁ βοηθήσων ἡμᾶς ἐὰν μὴ παρὰ τοῦ Μενελάου σωθῶμεν. —Yf2
POSITION: s.l.
COMMENT: κρεμμα‑ with double mu is an attested Byzantine spelling, mostly in the participle, but also, e.g., in κρεμμᾶται, κρέμμανται, κρεμμάνυσιν; see also 68.11, 69.06.
Or. 68.04 (68–69) (pllgn paraphr) ⟨ὡς τά γ’ ἄλλ’⟩: ὡς τὰ πολλὰ ἐπὶ τῆς ἀσθενοῦς ῥώμης ἤγουν ἐπ’ ἀσθενοῦς μέρους τυγχάνομεν —G
POSITION: s.l.
Or. 68.05 (mosch paraphr) ⟨ὡς τά γ’ ἄλλ’⟩: ὅτι κατά γε τὰ ἄλλα —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; ὅτι as sep. gloss T
Or. 68.11 (pllgn paraphr) ⟨ἀσθενοῦς⟩: ἀδυνάτου ῥώμης κρεμμάμεθα —Yf2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Separately Yf2 has the latter two words also as glosses 69.01, 69.06. |
Or. 69.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὀχούμεθα⟩: φερόμεθα —OV3CrFPrSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | φερούμεθα Zu, φερόμεσθα Y
Or. 69.07 (pllgn gloss) ⟨ὀχούμεθα⟩: καβαλλικεύομεν —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: This Byzantine vernacular verb is used to gloss ὀχέω in a few other scholia recentiora (on Aristophanes, Homer, Oppian).
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 69.08 (rec gram) ⟨ἤν τι μὴ⟩: συκίνη ἐπικουρία —K
POSITION: marg.
COMMENT: For this proverb for weak and ineffectual assistance, see e.g. Libanius, epist. 228.3, Suda σ 1324 s.v. σύκινον (…καὶ ἑτέρα παροιμία· συκίνη ἐπικουρία, ἐπὶ τῶν ἀνωφελῶν.
Or. 69.15 (rec gram) ⟨κείνου⟩: ἀφαίρεσις τῶν Ἰώνων· συγκοπὴ τῶν Αἰόλων· ἀποκοπὴ τῶν Ἀττικῶν, —V1
TRANSLATION: Aphaeresis (is typical) of the Ionians, syncope of the Aeolians, apocope of the Attics.
POSITION: added by V1 after block of V-scholia on 24v (preceding play)
COMMENT: Cf. Sch. Opp. Hal. 1.186: κείνοις· Ἰωνικὴ ἀφαίρεσις. ἡ ἀφαίρεσις τῶν Ἰώνων, ἡ συγκοπὴ τῶν Αἰολέων, ἡ ἀποκοπὴ τῶν Ἀττικῶν. Hence, I attribute the note to κείνου here, the first instance in the play of such aphaeresis.
KEYWORDS: Ἀττικοί | aphaeresis | apocope | syncope
Or. 70.02 (pllgn paraphr) ⟨ἄπορον χρῆμα δυστυχῶν δόμος⟩: ἄπορον χρῆμα ὑπάρχει ὁ δόμος τῶν δυστυχῶν, ἤγουν τοὺς δυστυχοῦντας οὐδείς ἐστιν ὁ βοηθῶν αὐτούς. —Y2Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄπορον … δυστυχῶν om. Y2 | αὐτούς erased in Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.19–20
Or. 70.03 (thom paraphr) ⟨ἄπορον χρῆμα δυστυχῶν δόμος⟩: ἤγουν οἱ δυστυχοῦντες ἀποροῦσιν ὅτι καὶ δράσουσι. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: δράσωσι ZZa
APP. CRIT. 2: δράσουσιν TZl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.21
Or. 71.02 (pllgn exeg) 1θέλουσα ἵνα λυπήσῃ τὴν Ἠλέκτραν ἡ Ἑλένη ὑπομιμνήσκει αὐτὴν τοῦ τῆς μητρὸς πρότερον ὀνόματος. 2ἀήθως δὲ πάνυ πρὸς ἀλλήλας βλέπουσι καὶ οὔτε ἀσπάζονται ἀλλήλας οὔτε προσφωνοῦσιν. 3ὀνειδίζουσα αὐτοὺς λέγει ὡς μητροφονοῦντας. —Y2Yf2
TRANSLATION: Wanting to pain Electra, Helen reminds her of her mother’s name earlier (than that of her father?). And in a manner entirely lacking character, they look at each other without either embracing each other or greeting each other with affection. She (Helen) speaks reproaching them (Orestes and Electra) as being matricides.
APP. CRIT.: 3 αὐτοὺς Y2, αὐτὴν Yf2 | μητροφόντας Yf2, a.c. Y2 |
Or. 71.03 (pllgn exeg) ⟨p⟩: ἐξιοῦσα τῶν δωμάτων ἡ Ἑλένη κατέχει χοὰς καὶ βόστρυχον τῶν οἰκείων τριχῶν ἀποτετμημένον. —Gu
TRANSLATION: Exiting from the house, Helen carries libations and a lock cut off from her own hair.
POSITION: twice in Gu, once s.l. G, once marg.
APP. CRIT. 2: δομάτων Gus | ἀποτετμημένων Gumarg |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52.13–14
Or. 72.02 (rec exeg) ὦ πολλῷ χρόνῳ παρθένε. τοῦτο ὑβρίζουσα φησί. —O
Or. 72.03 (rec paraphr) ὦ πολύχρονον Ἠλέκτρα χρόνον παρθενεύουσα —Ra
APP. CRIT.: Only parts of the bottom of most letters survive (trimmed upper margin), so the reading is not certain. |
Or. 72.04 (rec paraphr) ὦ πολυχρόνιε Ἠλέκτρα μακρὸν χρόνον παρθένος οὖσα —Ab
POSITION: s.l.; over 71 Ab
APP. CRIT. 2: πολυχρόϊε Ab
Or. 72.07 (pllgn paraphr) ἥτις ἦσθα παρθένος ἐπὶ πολὺν χρόνον· διὰ γὰρ τοῦτο ἐκλήθης πολὺν χρόνον οὖσα παρθένος. —Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,18–19
Or. 72.08 (rec exeg) ⟨παρθένε⟩: τὸ παρθένον ὀνειδιστικῶς, δι’ ἣν εἶχεν ἀσθενείαν γυναικείαν πολυχρόνιον. —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γυναικεῖαν Sa |
Or. 72.12 (pllgn exeg) ⟨μακρὸν δὴ μῆκος⟩: ἔστιν δηλονότι, ἐξ ὅτου οὐκ εἶδα ὑμᾶς. παρασιώπησις. —Lp
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52,17
KEYWORDS: παρασιώπησις
Or. 72.14 (mosch gloss) ⟨μακρὸν⟩: ἐπὶ —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ crossed out, τὸ written beneath it, p.c. Yf
Or. 72.15 (pllgn gloss) ⟨μακρὸν⟩: κατὰ τὸ —V3ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. Zu, uncertain scribble in B3a
Or. 72.16 (thom gloss) ⟨μακρὸν⟩: πολὺ —ZZaZbZlZmTGuCrF2GOx
POSITION: s.l.; repeated by CrOx above 74 ὀρέστης μητρὸ
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πολὺν Z |
Or. 72.23 (rec exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: Ἠλέκτρα πρώην μὲν ἐκαλεῖτο Ἰφιάνασσα, διὰ δὲ τὸ παρελθεῖν τὸν δωδεκαετῆ χρόνον καὶ μὴ λαβεῖν πόσιν ἐκαλέσθη Ἠλέκτρα, ἀπὸ τοῦ α̅ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ λέκτρον· ἡ τοῦ λέκτρου στερηθεῖσα. —Pr
TRANSLATION: Electra was earlier called Iphianassa, but because she had passed the twelve-year period and not taken a husband, she was given the name Electra, from the alpha-privative particle and ‘lektron’ (‘bed’), (thus) the one who has been deprived of the (marriage-)bed.
POSITION: between sch. 54.01 and sch. 57.06 in Pr
COMMENT: Cf. Eust. in Il. 9.145 (II.684, 4–9) Ὅρα δὲ ὅτι ἡ Ἠλέκτρα ἐνταῦθα οὐ κεῖται, ἀλλά φασί τινες τὴν Λαοδίκην ταύτην εἶναι, Ἠλέκτραν ἐπικληθεῖσαν ἢ κατὰ τρόπον διωνυμίας ἢ διὰ τὸ κατ’ ὄψιν ἠλεκτρῶδες καὶ χρυσοειδὲς ἢ κατὰ λόγον τινὰ σκώμματος διὰ τὸ πολὺν χρόνον ἄλεκτρον μεῖναι χόλῳ Κλυταιμνήστρας, ὃ δὴ ἐμφαίνεται καὶ παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν τῷ ‘παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου’; Et. Magn. s.v. Ἠλέκτρα: Ἡ παρ’ Ὁμήρῳ Λαοδίκη, διὰ τὸ πολυχρόνιον τῆς παρθενίας, οἷον ἄλεκτρός τις, ὡς Εὐριπίδης [quoting Or. 72]. | ‘Passed the twelve-year period’ apparently means ‘had reached puberty’, unless the commentator has somehow calculated that Electra has been unmarried for twelve years since puberty (but how would he have arrived at that number?). | Cf. also sch. 22.02, 22.03.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 72.24 (rec exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: ἀπὸ τοῦ α̅ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ λέκτρον ἡ κοίτη —Sa
POSITION: marg.
APP. CRIT.: λέκτρα Sa
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 72.25 (pllgn exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: ἐτυμολογ()· μακρὸν χρόνον —F
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐτυμολογεῖται or ἐτυμολογεῖ (or ἐτυμολογία?)
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 72.26 (pllgn exeg) ⟨Ἠλέκτρα⟩: οἱονεὶ ἄλεκτρός τις οὖσα, ἡ μὴ σχοῦσα λέκτρα —Y2
APP. CRIT. 2: ἄλεκτρος τίς Y2 |
Or. 73.02 (rec exeg) ⟨πῶς⟩: λείπει τὸ εἰπέ —AbPrRSa
POSITION: s.l., except marg. R; above 75 προσφθ. Ab, above 75 οὐ μιαίνομαι Pr
APP. CRIT.: τὸ om. AbPrSa
KEYWORDS: λείπει
Or. 73.04 (mosch exeg) ⟨ὦ τάλαινα⟩: ἔχετε δηλονότι —XXaXbYYfGrFGB3d
LEMMA: X POSITION: s.l., except X; over σύ τε G
APP. CRIT.: δηλονότι om. GB3d, δῆλον F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52.22
Or. 73.09 (rec gram) ⟨σύ τε κασίγνητός τε⟩: σχῆμα συνεκδοχικὸν —K
POSITION: s.l.
COMMENT: This term refers elsewhere to real or apparent transitions from singular to plural or from plural to singular; thus here it refers to the plural subject followed by the singular verb in 74.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 73.10 (rec gram) ⟨σύ τε κασίγνητός τε⟩: (?)σχῆ]μα(?) ἐπίζευξις —K
COMMENT: As with the previous, this explains the plural subject with singular verb in next line. Epizeuxis has various senses. It can refer to a type of anadiplosis or epanaphora or other repetition (ps-Hdn. de figuris 48 Hadjú; Phoebammon (Rhet.Gr. III Spengel), de figuris 1.3,7 and 2.4,49 and 73; Sch. A Hom. Il. 1.364b1, etc.; or to ἀπὸ κοινοῦ or zeugma (for the latter Photius epist. 166, 147; Joannes Rhet., Commentarium in Hermogenis librum περὶ ἰδεῶν, Rhet.Gr. VI.80, 16–17 Walz: ἀπὸ κοινοῦ, ὃ ζεῦγμα καλοῦσιν ἢ ἐπίζευξιν); cf. also (of a singular noun and multiple appositives) Sch. Aeschin. 3.105 αἰσχύνη] τοῦτό φησιν Ἀψίνης ἐπίζευξιν εἶναι, ἐπειδὴ ἑνικῷ ὀνόματι πολλὰ ἐπιφέρει ὀνόματα. εἰπὼν γὰρ τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐπήγαγεν· αἰσχύνη, ἔλεγχος, κατηγορία. GLRBP gives a sense ‘concord, in grammar’ with one citation. On zeugma as applying both to uncomplicated coordination or to complicated coordination (with some syntactic or semantic slippage), see Lausberg §§692–708.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 73.11 (thom gloss) ⟨κασίγνητός⟩: αὐτάδελφος —ZZaZbZlGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. F2Gu
Or. 73.12 (pllgnTri gloss) ⟨κασίγνητός⟩: ἀδελφὸς —AaCrOxT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOx
Or. 74.08 (rec gloss) ⟨ὅδε⟩: ὅστις —V3AaCrFRfZuGuB3aOx
POSITION: s.l.; Gu over φονεὺς, AaCrOx over ὀρέστης
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 74.13 (thom exeg) ἔφυ: 1δέον ἔφυτε εἰπεῖν ἐπειδὴ ἀμφότεροι τὸν φόνον εἰργάσαντο, ἡ μὲν βουλευσαμένη, ὁ δὲ πράξας, ὁ δὲ εἰπὼν σύ τε κασίγνητός τε σὸς πρὸς τὸν Ὀρέστην ἀπέδωκε, 2διὰ μὲν τοῦ συμπαραλαβεῖν ἀμφοτέρους δεικνύων βουλευσαμένους τὸν φόνον, διὰ δὲ τοῦ ἔφυ μόνον τὸν Ὀρέστην εἰργασμένον. 3ἢ οὕτω· δέον εἰπεῖν πῶς ἔχετε, ὦ τάλαινα, σύ τε κασίγνητός τε σὸς τλήμων Ὀρέστης, 4ὁ δὲ τὴν ὁρμὴν τῆς προτάσεως, οἷον τὸ ἔχετε, ἐάσας, ἐπειδὴ ὁ Ὀρέστης ἐφόνευσε τὴν μητέρα, πρὸς τοῦτον τὴν ἀπόδοσιν ἐποιήσατο. 5ἀγνοοῦντες δὲ τινὲς τὸ ὅδε ἀντὶ τοῦ ὅστις φασίν· 6ἔστι δὲ καὶ τὸ ὅδε διὰ μέσου δεικτικόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: One should say ‘you (pl.) became’ because both carried out the murder, the woman by advising it and the man by doing it, but he (the poet), after saying ‘you and your brother’ (as subject), made the predicate agree with Orestes, thus showing, by grouping them together, that both planned the killing, and by using (the singular verb) ‘he became’, that Orestes alone did the deed. Or (explain it) as follows: one should say ‘in what state, poor woman, are you (pl.), you and your unhappy brother?’, but he (the poet), dismissing what is implied by the first part of the sentence (the plural subject), namely, (the plural verb) ‘echete’, instead, because Orestes killed his mother, applied the predicate to him. Some interpreters, not understanding this, say that ‘this man’ (‘hode’) is used as equivalent to ‘whoever’. But the word is in fact the deictic pronoun in a parenthetic construction.
LEMMA: Ta (not T), REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl partly washed out, partly lost to trimming | 1 ἐπειδὴ καὶ ZbTGu | 2 συμπαραβαλεῖν Zb | συμβουλευσαμένους Zb | 3 τὴν ὁρμὴν τῆς ὁρμὴν τῆς προτ. Z | 4 οἷον] ἤτοι ZbZlTGu | second ὁ om. TZbZl | πρὸς τοῦτο ZbZlGu | 6 καὶ om. ZmTGu [Zl] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52,24–53,9
COMMENT: The view criticized by Thomas (74.08–11) is not specifically Moschopulean; indeed 74.09, being only in XXa, barely qualifies as Moschopulean compared to the others so identified.
KEYWORDS: διὰ μέσου | δεικτικόν/δεικτικῶς | Thomas critical of another view
Or. 74.14 (mosch gloss) ⟨ἔφυ⟩: ὑπῆρξεν —XXaXbT+YYfGGrZcV3Aa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: -ξε V3Aa2GZc |
Or. 74.15 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγένετο —Ab2CrFPrRRwSaZcZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l., except marg. R; not clearly sep. from prev. gloss 74.10 Sa
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSaOx | †αἰτὸν add. Sa
Or. 75.01 (pllgn exeg) ⟨προσφθέγμασι γὰρ⟩: νόμος ἦν τοὺς φονεῖς μὴ λαλεῖν τισιν ἔστ’ ἂν καθαρθῶσι —V3
LEMMA: -μασι in text V (as in almost all mss) POSITION: s.l.
Or. 75.02 (rec paraphr) ἤγουν λαλοῦσα ἀντίον σοῦ, οὐχί —R
POSITION: marg.
COMMENT: After οὐχί one is to understand μιαίνομαι from the verse below. |
Or. 75.03 (mosch paraphr) κατὰ γὰρ τὴν πρός σε ὁμιλίαν οὐ μιαίνομαι —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: γὰρ om. G | πρὸς σὲ YfG, σὴν Zc | οὐ μιαίνομαι om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.10–11
Or. 75.04 (pllgn paraphr) κατὰ γὰρ τῆς αὐτῆς ὁμιλίας οὐ μιαίνομαι —Aa2
REF. SYMBOL: Aa POSITION: marg.
COLLATION NOTES: αυτ with attached circumflex, could be αὐτοῦ. |
Or. 75.06 (rec gloss) ⟨προσφθέγμασι⟩: ταῖς ἐπιμιξίαις σαῖς —Sa
POSITION: s.l., misplaced above 82 συμφοραῖσι Sa
COMMENT: The gloss makes no sense at line 82, but seems a possible paraphrase of προσφθέγμασιν … σέθεν. Perhaps read ⟨ταῖς⟩ σαῖς.
Or. 75.08 (thom gloss) ⟨προσφθέγμασι⟩: ὁμιλίαις προσλαλιαῖς —ZbZlZmTGu
LEMMA: -μασιν in text T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.11–12
Or. 75.11 (pllgn gloss) ⟨προσφθέγμασι⟩: προσφωνήμασι —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.10
Or. 75.16 (thom gloss) ⟨μιαίνομαι⟩: μολύνομαι —ZaZbZlZmTGuAaF2L2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. ZbTF2
Or. 75.18 (thom exeg) ⟨σέθεν⟩: ἀπὸ σοῦ· σύναπτε δὲ πρὸς τὸ μιαίνομαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: ‘From you’: construe (this) with ‘I am stained with pollution’.
POSITION: s.l., except marg. Z
APP. CRIT.: ZZl only partially legible | ὑπὸ Za
APP. CRIT. 2: σύναπται Zm, perhaps Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.12–13
Or. 76.02 (rec exeg) ⟨εἰς Φοῖβον ἀναφέρουσα⟩: καταψεύδεται γὰρ τοῦ Ἀπόλλωνος. τὸ θεῖον γὰρ ἀναμάρτητον. —O
POSITION: first half in left margin, remainder in right margin O
Or. 76.05 (thom exeg) ⟨εἰς Φοῖβον⟩: ὡς ἐπιτάξαντα τὸν φόνον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘To Phoebus’) as the one who ordered the murder.
POSITION: s.l.
Or. 76.06 (pllgn gloss) ⟨εἰς Φοῖβον⟩: εἰς τὸν Ἀπόλλωνα —Ab2CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸν om. Ab2F2
Or. 76.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἀναφέρουσα⟩: ἀνατιθεῖσα —Aa2RwXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀνκτισθεῖσα Zb
Or. 76.11 (recThom gloss) ⟨ἁμαρτίαν⟩: τὸν φόνον —AaAbPrRSZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς prep. AaPr, ἤγουν prep. Zm
Or. 77.01 (pllgn gram) καίτοι: σημ(είωσαι) ὅτι τὸ καίτοι μετὰ μετοχῆς ⟨οὐ⟩ συντάσσεται εἰ μὴ κατὰ στιγμὴν ᾖ. —Gu
TRANSLATION: Note that the particle ‘kaitoi’ is not construed with a participle unless it is in a full sentence.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ add. Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.18–19
COMMENT: Another idiosyncratic note by Gu, of uncertain meaning. I take the condition to be short for ‘unless the particle is part of the full main clause, marked off by a full stop, and thus not part of any participial subunit marked off by a minor pause’. For κατὰ στιγμήν in this sense see Sch. Aesch. Pers. 262 Massa Positano ὄντως διὰ τοῦτο μέχρι τοῦ παρόντος καιροῦ βεβιώκαμεν, ἵνα τοιούτων συμφορῶν ἀκουσταὶ γινώμεθα. ἀναγνωστέον δὲ ἢ κατὰ στιγμὴν καὶ ὑποστιγμὴν (‘with a full stop and a minor pause’) ἢ κατὰ στιγμὴν μόνην (‘with only a full stop, as one continuous phrase’)· οὕτω γάρ ἐστι βέλτιον. Compare also Sch. Opp. Hal. 4.616 (on Πετραίην δὲ σκίαιναν ἐπὴν φόβος ἦτορ ἵκηται, with double acc. of the whole and the part) Πετραίην δὲ σκίαιναν· ἡ σύνταξις τρισσῶς, ἢ κατὰ στιγμὴν, ἢ κατ’ ἐπένθεσιν εἰς προθέσεως, ἢ κατ’ ἀντίπτωσιν (‘as an independent phrase on its own(?), by supplying the preposition εἰς, or as an instance of exchange of case [acc. for gen.]’).
Or. 77.07 (thom gloss) ⟨μόρον⟩: θάνατον —ZZaZlAa2CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. CrOx, τὸν prep. Aa2
Or. 78.06 (pllgn paraphr) ⟨ἐπεὶ πρὸς Ἴλιον⟩: ἐπεὶ ἔπλευσα πρὸς τὴν Τροίαν, οὐκ ἐθεασάμην αὐτὴν. —Y2Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπεὶ om. Y2, adding the rest to Y gloss ἀφοῦ (sch. 78.08) | αὐτὴν om. Yf2
Or. 78.07 (rec gloss) ⟨ἐπεὶ πρὸς Ἴλιον⟩: ἀφ’ οὗ καιροῦ εἰς(?)[ —Rw
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Doubtful εἰς distorted and obscured on image because of curvature of binding. Check original Rw, 14v, 4th line from bottom of right column of verses. |
Or. 78.08 (recMoschThom gloss) ἐπεὶ: ἀφοῦ —V3AaAb2F2KPrSSaRXXaXbT+YYfGGrZcZ2ZaZb2ZlB2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S, ἀντὶ τοῦ prep. XXa |
APP. CRIT. 2: ἀφ’ οὗ V3AaPrSaRGGrZcZaZb2 |
Or. 78.11 (pllgn gloss) ⟨Ἴλιον⟩: Τροίαν —Aa2CrOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρὸς prep. Aa2, καὶ τὴν prep. CrOx |
Or. 78.12 (tri metr) ⟨Ἴλιον⟩: long mark over first iota —T
Or. 79.01 (pllgn exeg) κρύπτει τὴν μοιχείαν αὐτῆς καὶ εἰς τὸν θεὸν ἀναφέρει τοῦτο ἢ εἰς τὴν εἱμαρμένην. —Y2Yf2
POSITION: marg. at 77–78 Y2; between sch. 71.02 and 80.22 Yf
APP. CRIT.: ἢ εἰς τὴν εἱμ. om. Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53,16–17 (inaccurate)
COMMENT: Condensed from sch. 78.03.
Or. 79.02 (rec exeg) τῇ τῶν θεῶν βουλήσει καὶ τῇ ἐμῇ δυστυχίᾳ —AbPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ κτλ om. Ab, ἐμῆ δυστυχίας add. Ab2
Or. 79.03 (mosch gloss) ⟨ἔπλευσ’⟩: ἀπέπλευσα —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐπέπλευσα X
Or. 79.05 (rec exeg) ⟨ὅπως δ’ ἔπλευσα⟩: διὰ μέσου θέλεις νοῆσαι πῶς ἔπλευσα —Sa
POSITION: s.l.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 79.06 (mosch exeg) ὅπως δ’ ἔπλευσα: 1διὰ μέσου ταῦτα· 2ἤγουν ὁ τρόπος δὲ τοῦ ἐμοῦ ἀπόπλου ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: These words (‘and however I sailed’) are parenthetic. That is, ‘and the manner of my sailing away was under the influence of a misfortune of divinely-imposed madness’.
LEMMA: all; lemma in red, then repeated in black (with punct.) before note G (δὲ in second instance)
APP. CRIT.: 2 δὲ om. Y | θεομανής T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.27–28
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 79.08 (pllgn paraphr) ⟨ὅπως⟩: ἐθέλει[ς] [γνῶ]ναι πῶς ἔπλε[υσα;] ἡσυχάσασ[α τὰ] καθ’ ἕκαστα θρηνῶ τὰς ἐμὰς δυστυχίας, ἀν[α]λογιζομένη τὰς πράξεις μου, ἡ ἀξία οὖσα ἐλέ{ν}ου ἢ ἀπολειφθ[εῖ]σα καὶ μονωθεῖσα καὶ στερηθεῖσα τῆς ἀδελφῆς μου. —V3
REF. SYMBOL: V3 POSITION: in outer margin
Or. 79.12 (mosch gloss) θεομανεῖ: ἀπὸ μήνιδος θείας —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἢ ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς add. G (from sch. 79.06)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,4
Or. 79.16 (recMosch gloss) ⟨πότμῳ⟩: δυστυχίᾳ —Aa2CrRSXXaXbT*YYfGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,4
COLLATION NOTES: T adds cross above the word in the Thoman version and also a comma to indicate separation. |
Or. 79.17 (thom paraphr) ⟨πότμῳ⟩: δυστυχίᾳ ἤγουν μήνιδι Ἀφροδίτης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: partly washed out in ZZl | ἢ Zb | μήνιδι] ὀργῆ ZZa
COLLATION NOTES: Gu added last three words to Gr’s δυστ. |
Or. 80.07 (rec exeg) ⟨ἀπολειφθεῖσα⟩: ἢ τοῦ καταλαβεῖν ζῶσαν τὴν Κλυταιμνήστραν ἀπολειφθεῖσα ⟨ἢ⟩ τοῦ γνῶναι τὸν τρόπον τῆς ἐμῆς φυγῆς —V
POSITION: cont. from prev. V
APP. CRIT.: first τοῦ Schw., τὸ V | ἢ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.105,3–4; Dind. II.54,7–8
Or. 80.08 (rec exeg) ⟨ἀπολειφθεῖσα⟩: τοῦ μὴ εἰδέναι τὴν αἰτίαν τῆς πορνείας —Pr
REF. SYMBOL: Pr POSITION: marg.
Or. 80.09 (pllgn exeg) ἤγουν τὸ μὴ γνῶ[ναι] τὸν θάν[ατον] τῆς ἐμ[ῆς ἀδελφῆς] ἢ τὴν ἐμ[ὴν] μοιχεί[αν] —F
POSITION: marg.
APP. CRIT.: μὴ perhaps deleted by scribe
Or. 80.15 (rec exeg) ⟨ἀπολειφθεῖσα⟩: καὶ στερηθεῖσα ἐγὼ τῆς ἀδελφῆς μου —V2Ab2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγὼ om. V2 | μου om. Ab2CrOx | τῆς Κλυταιμνήστρας add. V3
Or. 80.17 (recThom gloss) ⟨αἰάζω⟩: θρηνῶ —Ab2CrFKRSOxZZaZbZlTGuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 80.19 (recMosch gloss) ⟨τύχας⟩: τὰς δυστυχίας —Aa2SXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,9
Or. 80.21 (pllgn gram) ⟨τύχας⟩: ἡ τύχη μέση λέξις ἐστὶ καὶ ἐπὶ δυστυχίας λαμβάνεται καὶ ἐπὶ εὐτυχίας, ὡς ἡ ὀσμὴ καὶ ἐπὶ εὐωδίας λαμβάνεται καὶ ἐπὶ δυσωδίας. —Y2Yf2
TRANSLATION: ‘Tuchē’ (‘fortune’) is an indeterminate term (‘mesē lexis’) and is applied both to misfortune and good fortune, just as ‘osmē’ (‘smell’) is applied both to a beautiful scent and to a foul odor.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυστυχίαν Y2 | λαμβανομένη Yf2 | ὡς καὶ Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.54,9–11
Or. 81.01 (81–82) (pllgn paraphr) τί εἴπω σοι ἂν ἥτις παροῦσα ὁρᾶς σὺ ἡ χρηματίσασα Ἑλένη, καὶ πρόξενος θρήνου εἰς τὸν γόνον τοῦ Ἀγαμέμνονος, ἐν συμφοραῖσι σαῖς —Zu
POSITION: marg.
APP. CRIT.: σοῖς Zu
COMMENT: For πρόξενος θρήνου see sch. 81.13.
Or. 81.05 (pllgn gram) ⟨Ἑλένη⟩: ἡ ἀξία θρήνων πολλῶν, ἀπὸ τοῦ ἔλεγος ὁ θρῆνος —F
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 81.06 (rec gram) ⟨Ἑλένη⟩: διὰ τὸ πολυσύμφορον τῆς Ἑλένης —Rf
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 81.07 (pllgn gram) ⟨Ἑλένη⟩: ἤτοι αἰτία θρήνων ὀνειδιστικῶς —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 81.10 (rec paraphr) τί σοι λεγοιμ’ ἂν ἅ γε καὶ παροῦσ’ ὁρᾷς: 1τί χρεὼν εἰπεῖν ἅτινα εἰσορᾶς καὶ παροῦσα; 2τί δὲ ὁρᾷς; 3ἐν συμφοραῖς ὄντα τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον. 4ἐπάγει δὲ ἡ Ἠλέκτρα καὶ τὴν ἐπὶ τὸν Ὀρέστην ἄυπνον δυσδαιμονίαν καὶ τὴν τῆς νόσου καὶ τὴν ἐπ’ αὐτοῦ αὐτῆς κακοπάθειαν. 5λέγει γὰρ [84, 86] ‘ἐγὼ μὲν … θάσσω’, ὅ ἐστι κάθημαι παρεδρεύων, αὐτὸς δὲ τῇ νόσῳ τήκεται. —RaRbSSa
TRANSLATION: What need is there to say the things you see even being present? And what do you see? The offspring of Agamemnon being in misfortunes. And Electra continues with both the sleepless wretchedness directed toward Orestes and the suffering of the illness and her own suffering occasioned by it. For she says ‘I for my part … am sitting’, that is, I sit down in attendance on him, while he himself is wasting away with his disease.
LEMMA: S(ἄγε), ἑλένη τί σοι λεγοιμ’ ἄγε καὶ παροῦσα ὁρᾶς Rb, ἑλένη τί σοι λεγοιμ’ ἂν RaSa REF. SYMBOL: RaSa POSITION: after sch. 85.05 Rb
APP. CRIT.: 1 τί χρεὼν Schw., τί ἔχω all | 2–4 τί δὲ … ἐπὶ τὸν om. S | 4 ἡ om. Ra | ἠλέκτρα] ἑλένη Rb | third τὴν om. Rb | εἰς add. before κακοπάθειαν S | 5 spaced and punct. as separate note Sa (with ref. symbol) | λέγω Sa | μὲν] μὲν γὰρ Rb | παρεδρεύω Sa |
APP. CRIT. 2: 3 ἐν] ἐ Rb | 4 τῆς νόσου] τοῦ νόσου Rb, τῆς της νόσου S | κακοπάθηαν Ra | 5 την νόσω Rb
Or. 81.11 (rec gloss) ἤτοι —O
POSITION: marg.
COMMENT: Apparently, this is meant to provide a connection to the next line for the purpose of paraphrase, as in ‘… which you see, namely, the offspring …’. Compare the phrasing of sentences 2–3 of 81.09. |
Or. 81.13 (pllgn exeg) ⟨σοι⟩: σοὶ, ἥτις πρόξενος τοῦ θρήνου γέγονας τῷ Ἀγαμέμνονος παιδί —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοὶ] σὺ Gu
COMMENT: Cf. sch. 81.01 above for πρόξενος θρήνου.
Or. 81.19 (rec gloss) ⟨ἅ γε⟩: καὶ ἥτις —Ab2CrRwSOx
LEMMA: ἅτε in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Ab2Rw
Or. 81.21 (thom gloss) ⟨ἅ γε⟩: ἥτις ἢ ἅτινα —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ om. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.55,7
Or. 81.22 (tri gloss) ⟨ἥ γε⟩: ἥτις —T
LEMMA: ἥ γε in text T, app. as changed by Triclinius POSITION: s.l.
Or. 81.23 (rec gloss) ⟨ἅ γε⟩: ἅτινα —Aa2FGK
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F |
APP. CRIT. 2: ἄτινα Aa2 |
Or. 81.25 (rec exeg) ⟨παροῦσ’ ὁρᾷς⟩: ἐν συμφοραῖσι δηλονότι οὐ τὸν Ὀρέστην μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμαυτὴν —S
POSITION: s.l.
Or. 81.27 (pllgn gloss) ⟨παροῦσ’⟩: ἐπιδημοῦσα ἐνταῦθα —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.55,7
Or. 81.30. (pllgn exeg) ⟨ὁρᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ ὁράσεις. ἀντιχρονία. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.55,8
KEYWORDS: ἀντιχρονισμός/ἀντιχρονία
Or. 82.09 (rec exeg) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον⟩: δηλονότι οὐ τὸν Ὀρέστην μόνον ἀλλὰ καὶ ἑαυτὴν —Pr
POSITION: s.l.
Or. 82.10 (pllgn exeg) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον⟩: οὐ μόνον τὸν Ὀρέστην λέγει γόνον τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀλλὰ καὶ ἑαυτήν, ἤγουν ἐν συμφοραῖς βλέπεις τὸν γόνον τοῦ Ἀγαμέμνονος, ἤγουν ἡμᾶς. —Yf2
Or. 82.11 (mosch gloss) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον⟩: τοὺς παῖδας τοῦ Ἀγαμέμνονος —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 83.08 (mosch paraphr) ⟨πάρεδρος⟩: πάρεδρος θάσσω ἀντὶ τοῦ παρακάθημαι —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πάρεδρος om. G | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 83.09 (thom gloss) ⟨πάρεδρος⟩: παρακαθημένη —Zb2ZcZmGuCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 84.05 (pllgn rhet) ⟨νεκρὸς⟩: ἐπιδιορθοῖ τι· οἱ γὰρ νεκροὶ οὐ ζῶσι. —F
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐπιδιόρθωσις
Or. 84.06 (pllgn rhet) λύει αὖθις ὅπερ εἶπε, τὸν Ὀρέστην νεκρὸν —Y2
TRANSLATION: She unsays in turn the very thing she said, (that) Orestes (is) a corpse.
POSITION: marg.
Or. 84.07 (rec rhet) ⟨νεκρὸς⟩: κατασκευαστικὸν —Pr
TRANSLATION: (The statement is) corroborative.
POSITION: s.l. (over middle of line) Pr
COMMENT: As a term in logic or rhetoric, κατασκευαστικός can refer to a constructive, positive argument as opposed to a destructive one; for the sense ‘tending to prove, establish’ see Lampe s.v.
Or. 84.08 (recThom gloss) ⟨οὗτος⟩: ἐστὶν —RZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστὶ ZlTa (but not T) |
Or. 84.11 (rec paraphr) ⟨οὕνεκα σμικρᾶς πνοῆς⟩: πλὴν διὰ τὸ μικρόπνου⟨ν εἶναι⟩ —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ μικρᾶς πνοῆς a.c., app. τὸ μικροπνου p.c. Sa
Or. 84.12 (pllgn gram) ⟨οὕνεκα⟩: 1τὸ οὕνεκα λαμβάνεται καὶ ἀντὶ τοῦ χάριν καὶ ἀντὶ τοῦ διότι. 2ἔνθα οὖν ἔνι ἀναγκαῖον πεσεῖν τὸ ἕνεκα, γράφεται δὲ καὶ τὸ οὕνεκα. 3οὐ μὴν ἀνάπαλιν ἔνθα γράφεται τὸ οὕνεκα, ἵνα γραφῇ καὶ τὸ ἕνεκα. 4πῶς γὰρ μέλλει γράφειν εἰς τὸν Ὁμηρικὸν στίχον ἀντὶ τοῦ οὕνεκα τὸ ἕνεκα, τὸν λέγοντα [Hom. Il. 1.11] ‘οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν’; 5οὐ γὰρ λαμβάνεται καὶ τὸ ἕνεκα διπλῶς ἀντὶ τοῦ διότι καὶ ἀντὶ τοῦ οὕνεκα. —Yf2
POSITION: follows sch. 85.05
APP. CRIT. 2: 4 γραφεῖν Yf2 | ἠτίμησεν Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.55,18–56,5
COMMENT: ἔνι as third person form for ἐστί is occasionally found elsewhere in Palaeologan scholia. | Cf. Commentaria in Dionysii Thracis Artem Grammaticam, Scholia Marciana (Gram.Gr. 1:3.440) τὸ οὕνεκα τοῦ ἕνεκα διαφέρει χρήσει καὶ συντάξει· ὁ μὲν οὖν οὕνεκα ῥήματι συντάσσεται, οἷον ⟨Α 11⟩ οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμησ’ ἀρητῆρα Ἀτρείδης, τὸ δὲ ἕνεκα πτώσει γενικῇ, οἷον ⟨Ζ 356⟩ εἵνεκ’ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ’ ἄτης, ⟨β 206⟩ εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν, ποιητικῶς τοῦ ι πλεονάσαντος· ὁ δὲ συντάττων τὸ ἕνεκα ῥήματι σύγχυσιν ποιεῖ. See also Sch. Yf2 Hec. 787 τὸ οὕνεκα λαμβάνεται καὶ ἀντὶ τοῦ ὅτι καὶ ἀντὶ τοῦ χάριν· ἀντὶ τοῦ ὅτι, ὡς τὸ ‘οὕνεκα τὸν Χρύσην·’ ἀντὶ τοῦ χάριν, ὡς καὶ ἐνταῦθα. τὸ δὲ ἕνεκα ἀντὶ τοῦ οὕνεκα οὐ λαμβάνεται πώποτε.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 84.15 (recThom gloss) ⟨οὕνεκα⟩: χάριν —AbCrRZZaZbZlZmTGuYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 84.17 (thom exeg) ⟨σμικρᾶς πνοῆς⟩: διότι μικρὰν ἔχει πνοὴν, ἐγγύς ἐστι νεκροῦ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except ZmT; above 83 νεκρῷ ZbZl
APP. CRIT.: μικρὰν πνοὴν [ἔχει] Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.56,5
Or. 85.04 (recThom gloss) ⟨θάσσω⟩: κάθημαι —CrF2RwSaOxZZaZb2ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 85.06 (rec exeg) ⟨τὰ τούτου … κακά⟩: ⟨οὐ⟩ λέγουσα τὴν μητροφ[ονίαν] ἀλλὰ σιωπῶ —O
COLLATION NOTES: Letters lost in binding. |
Or. 85.07 (mosch gloss) ⟨τὰ τούτου… κακά⟩: τὰς τούτου δυστυχίας —XXaXbY2YfT+GGrZcAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τούτου om. GZc | at end add. τοῦ ὀρέστου Yf or Yf2
Or. 85.09 (thom exeg) ⟨οὐκ ὀνειδίζω⟩: λέγουσα τοῦτον νεκρόν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διότι prep. Zl
Or. 85.11 (pllgn exeg) ⟨οὐκ ὀνειδίζω⟩: ὡς σὺ μητροφόντην εἰποῦσα —ZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺ om. Gu |
APP. CRIT. 2: εἴπουσα Zu |
Or. 85.15 (rec exeg) ⟨κακά⟩: κακὰ τὰ ὑπεράπειρα τῶν συμφορῶν —Sa
POSITION: s.l.
COMMENT: ὑπεράπειρος, ‘immense, beyond infinite’, originated in theological contexts, but is used in other contexts by Theodorus Prodromus, carm. hist. 32c.10 (imperial encomium) and in 13–14th cent. novels and historians.
Or. 86.03 (pllgn exeg) ⟨σὺ δ’ εἶ μακαρία⟩: εἰρωνικῶς τοῦτο φησί —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 86.14 (thom exeg) πόσις: 1τινὲς στίζοντες εἰς τὸ πόσις τὸ ἑξῆς κομματικὸν ἐκφέρουσιν ἀπατηθέντες ἐκ τοῦ ὑπαρκτικοῦ ῥήματος τοῦ σὺ δ’ εἶ μακαρία, κἀνταῦθα ἕτερον προσλαμβάνοντες. 2φασὶ γὰρ οὕτω· σὺ δὲ εἶ, ὦ Ἑλένη, μακαρία καὶ ὁ σὸς πόσις μακάριος ἐστίν. 3εἶτα λέγουσι τὸ ‘ἥκετον ἐφ’ ἡμᾶς ἀθλίως πεπραχότας’ κομματικόν. 4τὸ δὲ οὐκ ἔστι τοιοῦτον, ἀλλ’ εἰποῦσα ἡ Ἠλέκτρα σὺ δὲ, ὦ Ἑλένη, μακαρία εἶ, ὤφειλεν εἰπεῖν καὶ ὁ σὸς πόσις μακάριος ἐστί· 5νῦν δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ καινοπρεπῶς ἐξήνεγκε, πρὸς μὲν τὴν Ἑλένην ὑπαρκτικῷ χρησαμένη ῥήματι ἑνικῶς τῷ εἶ, πρὸς δὲ τὸν Μενέλαον ἀντὶ τοῦ ἔστι τὸ ἥκετον εἰποῦσα, συμπεριλανβάνουσα ἀμφοτέρους Ἑλένην τε καὶ Μενέλαον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some punctuate at ‘posis’ and pronounce the following as a separate unit, misled by the verb of being in ‘but you are blessed’, supplying another verb of being here as well. For they paraphrase it thus: ‘But you, Helen, are blessed, and your husband is blessed’. Then they pronounce as a separate unit the words ‘you two have come to us in our wretchedness’. But the construction is not like that; rather, after Electra says ‘but you, Helen are blessed’, she should have said ‘and your husband is blessed’. But as it is, she did not put it that way, but uttered it in a novel way, using with reference to Helen the verb of being in the singular form ‘ei’, but with reference to Menelaus saying, instead of ‘is’, ‘you two have come’, including (as subjects) both fo them, Helen and Menelaus.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 τινὲς δὲ στ. Zb | δ’ εἶ] δὲ Zb | κἀνταῦθα … μακαρία om. ZbZl | 2 μακαρία ὦ Ἑλένη transp. Za | 4 ἡ om. T | εἶ] εἶτ’ Z, εἶτα Za | 5 καινοπρεπὲς Za | first ἑλένην] ἠλ(έκτρ)αν Za | χρησάμενος Za, χρησαμένη transp. after ῥήματι Gu | τὸ εἶ ZZbZm | μενέλαον] μέλλοντα Zb | συμπαραλαμβ. T | τε om. Zb |
APP. CRIT. 2: 1 κοματικὸν Zl | 3 κοματικὸν Zl | 4 σὺ δ’ ὦ T | 5 first ἑλλένην Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.56,14–24
KEYWORDS: Thomas critical of another view
Or. 86.15 (tri exeg) εἰ δὲ σύ δ’ ἡ μακαρία γράψεις, εὕρηται γὰρ καὶ οὕτω, οὐδεμίαν ἔχει ἀμφιβολίαν ὁ λόγος. —T
TRANSLATION: But if you write ‘you, the blessed woman’—for it is also found transmitted thus—, the sentence contains no confusion.
POSITION: cont. from prev. T
Or. 87.08 (thom gloss) ⟨ἀθλίως πεπραγότας⟩: δυστυχήσαντας —ZZaZbZlZmTGuM3
LEMMA: πεπραχότας in text ZZaZm, a.c. T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZbZmT
Or. 87.13 (pllgn gloss) ⟨πεπραγότας⟩: καὶ τοὺς πράξαντας —CrOxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοὺς om. Yf2
Or. 88.02 (rec exeg) ⟨πόσον χρόνον⟩: πανούργως ἐρωτᾷ ταῦτα ἡ Ἑλένη —AaPr
TRANSLATION: Helen asks this question with malicious intent.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑλένη add. before πανούργως Aa | ταῦτα ἡ ἑλένη om. Pr |
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 89.02 (rec rhet) ἐξ οὗπερ αἷμα: διάλληλος δεῖξις ἀσαφὴς —V3Pr
POSITION: over κατήνυσεν V3
APP. CRIT.: ἀσαφὴς om. V3
COMMENT: The term διάλληλος δεῖξις (circular reasoning) is used often by philosophers from Sextus Empiricus to Arethas and Psellus and beyond, and is also found occasionally in rhetorical treatises and twice in the sch. to Aeschines. For this and the next note, compare esp. the example used in the following (and in several other texts as well): Elias, in Prophyr. Isagogen, CAG 18:1.9,10–14 διάλληλος δέ ἐστι δεῖξις, ὅτε δύο τινῶν ἀμφιβαλλομένων πραγμάτων ἑκάτερον διὰ τοῦ λοιποῦ θελήσωμεν πιστώσασθαι, οἷον ἀγνοῶν ποῦ μένει Θέων καὶ ποῦ μένει Δίων, εἰ ἐρωτήσω ‘ποῦ μένει Θέων’ καὶ εἴπῃς ‘ὅπου Δίων’, εἰ ἐπανερωτήσω ‘καὶ ποῦ μένει Δίων’ καὶ εἴπῃς ‘ὅπου Θέων’.
KEYWORDS: διάλληλος δεῖξις
Or. 89.03 (pllgn rhet) ⟨ἐξ οὗπερ αἷμα⟩: διάλληλος ἡ λέξις ἐκ τοῦ ἀσαφῶς τὸ ἀσαφές. —Gu
POSITION: s.l.
Or. 89.06 (recThom gloss) ⟨ἐξ οὗπερ⟩: ἀφ’ οὗ καιροῦ —CrROxZZaZbZlZmGu, app. Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 89.07 (mosch gloss) αἷμα γενέθλιον: τὸν φόνον τὸν μητρῷον —XXaXbYYfGGrZcAa2
LEMMA: αἷμα X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τὸν μητρῷον φόνον G
Or. 89.09 (thom gloss) ⟨αἷμα γενέθλιον⟩: ἤγουν τὸν μητρικὸν φόνον —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za
Or. 89.12 (rec gloss) ⟨γενέθλιον⟩: μητρικὸν —V3AbCrPrRwSSaGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. CrSOx
COLLATION NOTES: V3 has a dot in front of this and another before 89.17 ἔχυσε, and a few dots appear elsewhere before glosses; their meaning is unclear. |
Or. 89.14 (mosch exeg) γενέθλιον: 1γενέθλια πληθυντικῶς ἡ ἐν γεννήσει τινὸς τελουμένη ἑορτὴ ὥσπερ γαμήλια ἡ ἐν γάμῳ καὶ ἐγκαίνια ἡ ἐν ἐγκαινισμῷ. 2κατὰ ταῦτα ἐλέγετο καὶ Κρόνια ἡ ἑορτὴ τοῦ Κρόνου καὶ Διάσια ἡ τοῦ Διὸς καὶ Τιτάνια ἡ τῶν Τιτάνων καὶ ἕτερα. 3ἐνταῦθα δὲ γενέθλιον αἷμα λέγει ἀντὶ τοῦ μητρῶον ἀπὸ τῆς γεννήσεως μετάγων τὸν λόγον ἐπὶ τὴν αἰτίαν τῆς γεννήσεως ἤγουν τὴν μητέρα. —XXaXbT+YYfGGu
TRANSLATION: In the plural ‘genethlia’ means the festivity carried out at the birth of someone, just as ‘gamēlia’ refers to the celebration at a wedding or ‘engkainia’ to that at a consecration. In accordance with this pattern the feast of Cronus was called ‘Kronia’, that of Zeus ‘Diasia’, and that of the Titans ‘Titania’ and (similarly with) other examples. But here he calls the bloodshed ‘genethlion’ as equivalent to ‘maternal’, transferring the reference (of the word) from birth to the cause of the birth, that is, the mother.
LEMMA: γενέθλιον κατήνυσε G
APP. CRIT.: 2 κατὰ] καὶ a.c. Gu | λέγεται Gu | first ἡ om. G | 3 ἀντὶ τοῦ] τὸ G | καὶ add. before ἐπὶ T |
APP. CRIT. 2: 2 τιτάνεια G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,10–15
COMMENT: The examples of the Titania, Diasia, and Kronia may derive from the list in ps.-Theodosius (Theodorus Prodromus?), περὶ γραμματικῆς 69,16–17.
Or. 89.16 (rec gloss) ⟨κατήνυσεν⟩: κατέχυσεν —PrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. S | κατάχυσιν R, κατέλυσε Pr
Or. 89.17 (pllgn gloss) ⟨κατήνυσεν⟩: ἔχυσε —V3AaCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: -σεν Aa |
Or. 89.18 (rec gram) ⟨κατήνυσεν⟩: τὸ κατήνυσε λέξις ῥητορική ἐστιν ἀντὶ τοῦ ἐπλήρωσε φόνον. —PrRSa
TRANSLATION: The verb ‘katēnuse’ is a literary word used in the sense ‘he completed the murder’.
POSITION: marg. PrR, s.l. S
APP. CRIT.: ἐστι Sa, om. Pr | φόνου RSa
COMMENT: In the Etymologica and Eustathius (and once in sch. to Oppian), the words that are described as ‘rhetorical’ (usually with ῥητορικὴ δὲ ἡ λέξις) are on the whole rare, recherché, or high-flown, that is, known from literary language. Compare the second sense given in Triantafyllides for ρητορικός: επιδεικτικός, στομφώδης. κατανύω, however, is not very rare (over 240 instances in TLG, from tragedy to the middle ages).
Or. 90.02 (rec exeg) ἡ Ἑλένη τυγχάνει ⟨συμπάσχων ἀμφοτέροις,⟩ κἀκείνῳ ὡς ἀναιροῦντι κἀκείνῃ ὡς ἀναιρουμένῃ καὶ ἀναιρούσῃ. —S
TRANSLATION: Helen happens ⟨lacuna: e.g., to share the sense of suffering with both⟩, both with him as one who kills and with her as one who is killed and kills.
POSITION: cont. from prev. S; compare app. of prev.
APP. CRIT.: τῆ ἑλαίνη S | punct. after τυγχάνει S
Or. 90.04 (thom exeg) ⟨ὦ μέλεος⟩: ὡς φονεὺς μητρός —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘O wretched one’) as (being) murderer of his mother.
POSITION: s.l.
Or. 90.07 (recMosch gloss) ⟨μέλεος⟩: ἄθλιος —V3Aa2Ab2CrF2PrRSXaXbT+YYfGGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V3CrOx, ὁ prep. Aa2
Or. 90.09 (recMosch gloss) ⟨τεκοῦσα θ’⟩: ἀθλία —RwXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. G
Or. 90.16 (recTri gloss) ⟨ὡς⟩: πῶς —KZb2T+GB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: K cont. from 90.19 (gloss ὅτι), add. ἢ
COMMENT: Note how Triclinius marks this as Moschopulean, although the main Moschopulean witnesses have ὅπως instead (90.15).
Or. 90.18 (pllgn gloss) ⟨ὡς⟩: διότι —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διατὶ app. V3 | the gloss is later deleted, app. by V3
Or. 91.05 (pllgn paraphr) οὕτως ἔχει ὁ Ὀρέστης ἀτυχίας ὡς μηδὲν ἰσχύειν ὑπὸ τῶν κακῶν. —Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,22–23
Or. 91.06 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 91.08 (thom gloss) ⟨τάδ’⟩: ἃ λέγεις —ZZaZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20
Or. 91.11 (mosch gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἐξητόνησα —XXaXbYYfGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20–21
Or. 91.12 (tri gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἐξητόνησεν —T+Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: changed from ‑ησα Y
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 45
Or. 91.14 (thom gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπηγόρευσα —ZZaZlZmCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 91.18 (pllgn gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπεμηχάνησα —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: The verb ἀπομηχανάομαι is otherwise found in a typikon of the year 1162, where LBG renders it as ‘sich ausdenken, zu gewinnen suchen’. Here the sense seems to be ‘I have used up all my means, I have become helpless’. For unusual glosses in Zu see Prelim. Stud. 66.
KEYWORDS: rare word
Or. 91.19 (pllgn paraphr) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπείρηκα ἀπηγόρευσα ἀπεῖπον ἤγουν οὐ δύναμαι βαστάζειν ταῦτα. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,21–22
Or. 91.22 (mosch gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l., except X (combined with prev. gloss 91.11)
APP. CRIT.: ἐν ταῖς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,22
Or. 92.05 (pllgn gloss) ⟨θεῶν⟩: πρὸς —G
LEMMA: G has an erasure before θεῶν (and a gloss above that initial word has also been erased). POSITION: s.l.
Or. 92.07 (rec gloss) ⟨πείθοι’ ἂν … μοι⟩: ἀκούσεις ἐμοῦ —Pr
POSITION: s.l. (spaced so that ἐμοῦ is above μοι)
Or. 92.08 (pllgn exeg) ⟨πείθοι’ ἂν⟩: ὡς τὸ ‘ἦ ῥά τι πείθοιο ὅττι κεν εἴπω’ —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.58,2–3
COMMENT: This is a shortened version of Hom. Il. 14.190 ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω.
Or. 92.18 (recMoschThom gloss) ⟨τι⟩: κατά τι —AbFSaXXaXbT+YYfGGrZ2ZaAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τι om. Za
Or. 93.02 (rec exeg) ὡς ἄσχολός γε: 1οὔ σοι πείσομαι ὅτι ἀσχολοῦμαι περὶ τὴν προσεδρίαν τοῦ ἀδελφοῦ· 2εἰ μὲν τὸ κελευόμενον παρὰ σοῦ χωρίζει με τοῦ ἀδελφοῦ, οὐ πείσομαι· 3εἰ δὲ οὐ χωρίζει, ποιήσω. —VMnRbS
TRANSLATION: I will not obey you because I am occupied with the tendance of my brother. If what you are asking for separates me from my brother, I will not obey; but if it does not separate me, I will do it.
REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 περὶ σοῦ Rb
APP. CRIT. 2: προσεδρείαν VS |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.106,23–107,3; Dind. II.58,7–11
Or. 93.04 (rec exeg) εἰ ὃ κελεύεις οὐκ ἀπασχολήσει με τῆς προσεδρίας τοῦ ἀδελφοῦ —O
APP. CRIT.: ἀπασχολήσει] διαχωρήσει s.l. O
Or. 93.06 (mosch paraphr) λίαν εἰμὶ ἄσχολος, ἤγουν σχολῆς ἐστερημένη, τουτέστι λίαν ἀσχολοῦμαι ἤτοι περισπῶμαι ἐν τῇ προσεδρείᾳ τοῦ ἀδελφοῦ. —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except XGr
APP. CRIT.: εἰμὶ … ἤτοι om. Zc | ἄσχολος ἤγουν om. G | ἀδελφοῦ μου TZc
APP. CRIT. 2: προσεδρίᾳ Zc |
Or. 93.07 (thom paraphr) οὐ πεισθήσομαι παρακαθημένη τῷ ἀδελφῷ, κἀντεῦθεν οὐκ ἔχουσα ἄδειαν. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT. 2: τἀδελφῷ ZGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,1–2
Or. 93.08 (pllgn paraphr) ⟨ὡς ἄσχολος⟩: ἐμμέριμνος εἰμὶ μὴ ἄδειαν ἔχουσα —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,2
COMMENT: ἐμμέριμνος appears mostly in religious texts, but cf. Sch. Clem. Alex. protrept. et paedagogum (p. 328, 21–23) 181, 17 ἄλυς] ἀσχολία, μέριμνα; 181, 22 ἀλύοι] ἀλύοι ἀντὶ τοῦ ⟨οὐκ⟩ [added Mastr.] ἐνευκαιρεῖ, ἐμμέριμνός ἐστιν, διὰ φροντίδος ἔχει, ἐνασχολεῖται; also Gregorius Pardus, Commentarium in Hermogenis librum περὶ μεθόδου δεινότητος (Rhet.Gr. VII.2.1287,4–5 Walz) ἀσχολία δέ ἐστιν ἡ ἐμμέριμνος φροντίς.
Or. 93.09 (rec exeg) ⟨ὡς ἄσχολος⟩: λείπει ἐγὼ οὐ πείσομαι —AbPrR
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. AbPr, marg. R
APP. CRIT.: πείθομαι Ab
KEYWORDS: λείπει
Or. 93.11 (pllgn exeg) ⟨ὡς ἄσχολος⟩: Ἀττικὸν —F
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 93.26 (pllgn exeg) ⟨ἄσχολος⟩: 1σχολὴ λέγεται ἡ ἄδεια καὶ ἡ ἀργία. 1ἄσχολος δὲ τάχα ἡ οὐκ ἔχουσα σχολὴν καὶ ἄδειαν ἀλλὰ ἔχουσα ἔργον τι. —Y2Yf2
TRANSLATION: ‘Scholē’ is a term used for freedom to act and for lack of activity. (The corresponding adjective) ‘ascholos’ perhaps means the one who does not have ‘scholē’ and freedom to act but has some task of work.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄσχολος Mastr., ἀσχολία Y2Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,4–5
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 93.30 (pllgn exeg) ⟨συγγόνου προσεδρίᾳ⟩: ἤγουν τοῦ Ὀρέστου· αὐτοῦ που γὰρ ἦν καθημένη ἐγγὺς καὶ προσβλέ⟨πουσα⟩ τὸν Ὀρέστην. —Gu
APP. CRIT.: suppl. Dind.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.58,7 app.
Or. 93.39 (rec gloss) ⟨προσεδρεία⟩: ἐμοὶ —AaS
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. 93.37 (that is, this need not be simply an itacistic error for ἐμὴ).
Or. 93.43 (thom metr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: τὸ προσεδρία Ἰωνικὸν διὰ τὸ μέτρον· τὸ γὰρ δρει δίφθογγον γράφεται. —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ προσεδρία om. Zm | δρι̅ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,2–3
COMMENT: Cf. Tzetzes, Exeg. in Il. 1.262 ἴδον· τὸ ι ἰῶτα Ἰωνικὸν καὶ Ἀττικὸν ἐκ τοῦ ἰδῶ. οἱ γὰρ Ἴωνες τὸ ἰῶτα ἐν πολλοῖς προκρίνουσι τῆς διφθόγγου, τὴν προμήθειαν προμηθίαν γράφοντες καὶ τὴν ὠφέλειαν ὠφελίαν καὶ τὴν ἀναίδειαν ἀναιδίαν καὶ τὰ ὅμοια. καὶ ἑξίδιον καὶ λεξίδιον καὶ πάντα τὰ ὅμοια διὰ τοῦ ἰῶτα γράφουσιν ἀπὸ τοῦ ἕξις, ἕξιος καὶ ⟨λέξις⟩ λέξιος καὶ τῶν ὁμοίων.
KEYWORDS: Ἰωνικόν
Or. 93.45 (pllgn gram) ⟨προσεδρίᾳ⟩: προεδρία ἡ προτίμησις καὶ ἡ πρωτοκαθεδρία, ι̅· προσεδρεία δὲ ἡ ἐπίμονος καὶ διηνεκὴς ἀσχολία, δίφθογγον —Gu
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.58,6–7
Or. 94.03 (mosch paraphr) βούλει: πρὸς τὸν τάφον τῆς ἀδελφῆς ἐμοῦ ἀπελθεῖν —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l.; except X
APP. CRIT.: ἐμοῦ ἀπελθεῖν] ἐλθεῖν Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,7–8
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 94.04 (rec gloss) ⟨βούλει⟩: θέλεις —AbCrF2ZuGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrsOx | ἐθέλεις Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,7
Or. 94.07 (recThom gloss) ⟨κασιγνήτης⟩: ἀδελφῆς —V1AbCrOxZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOx |
COLLATION NOTES: Raised thick dot preposed by V1. |
Or. 95.05 (rec exeg) ⟨κελεύεις⟩: μολεῖν πρὸς τὸν τάφον —RRwS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μολεῖν om. Rw
Or. 95.13 (rec gloss) ⟨τίνος χάριν⟩: μολεῖν ἀποκεῖθεν —Rw
POSITION: s.l.
COMMENT: ἀποκεῖθεν/ἀπόκειθεν/ἀπὸ κεῖθεν is very rare, middle/late Byzantine. The adverb expressing place from which is odd here.
KEYWORDS: rare word
Or. 96.08 (rec exeg) ⟨ἀπαρχὰς⟩: ποσὰς στέλλω θυσίας, ὅπως ἀπέλθῃς. —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πόσας Pr |
Or. 96.13 (pllgn gloss) ⟨ἀπαρχὰς⟩: †κάλλιον† —B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. corr. from ‑ειον; corruption of καλλιστεῖον? |
Or. 96.15 (pllgn exeg) ⟨ἀπαρχὰς⟩: τάξις ἦν, ὅτε τις γυνὴ ἐλθοῦσα εὕροιεν συγγενῆ τινα ἴδιον τεθνηκότα, ἀποκόψαι τὰ ἄκρα τῆς κόμης καὶ πέμψαι ὡς θυσίας ἐς τὸ σῆμα τοῦ νεκροῦ. ταύτας οὖν ὁ Εὐριπίδης ἀπαρχὰς ὀνομάζει. —Lp
APP. CRIT. 2: τίς Lp | συγγενὴν (or ‑ῆν) Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,22–24
Or. 96.17 (pllgn exeg) ⟨ἀπαρχὰς⟩: ἀπαρχὰς κυρίως ἐλέγετο τὰ πρῶτα τῶν καρπῶν προσφερόμενα τοῖς θεοῖς. —ZmGuOx2
POSITION: s.l. Gu, marg. Ox2
COLLATION NOTES: Gu with cross. |
Or. 96.22 (recThom gloss) ⟨χοὰς⟩: θυσίας —AbCrF2SOxZZaZb1Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 96.25 (recTri etaGloss) ⟨ἐμᾶς⟩: ἐμῆς —KRfTa, perhaps before erasure T
LEMMA: ἐμάς in text KTa POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T has χοὰς … ἐμάς, but both accents appear to have been written in erasure, implying that χοᾶς … ἐμᾶς had been written by Tz. There is no sign of ῆ over ἐμάς, but the erasure is perhaps large enough to allow speculation that it was once present s.l. This is one of the cases where a suspicion arises that Ta was looking at a lost Triclinian copy other than T. |
Or. 96.26 (rec exeg) ⟨ἐμάς⟩: ἡ γενικὴ καλεῖται καὶ κτητική· ἔδει οὖν εἰπεῖν ἐμῆς κόμης —K
POSITION: in lower marg., 2 lines below verse 96
Or. 97.02 (rec exeg) σοὶ δ’ οὐχὶ θεμιτόν: 1οὐκ ἐν καιρῷ παρρησιάζεται ἡ Ἠλέκτρα, καὶ ταῦτα πρὸ ὀλίγου φάσκουσα ἐλπίδα ἔχειν Μενέλαον. 2καὶ ἐὰν μὲν ἐν ἐρωτήσει ᾖ ὁ λόγος, μετριώτερός ἐστιν· 3ἐὰν δὲ ἑτέρως ἄντικρυ· ἐναγῆ γὰρ καὶ μεμιασμένην οὖσαν καὶ μὴ ἀξίαν εἶναι πελάζειν τῷ τάφῳ διὰ τὰ πεπραγμένα αὐτῇ {τοῖς φίλοις}. —V
TRANSLATION: Electra speaks freely at an inopportune moment, and this despite saying a little earlier that she has Menelaus as a (source of) hope. And if the sentence is interrogative, then it is more measured; but if the other way (as a statement), (it is) unreservedly (expressed), for (it speaks of Helen as?) being unholy and polluted and not worthy to approach the tomb because of the deeds she has done {to her kin}.
LEMMA: V(σοί δ’) REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: τοῖς φίλοις del. Schwartz
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108.2–6 app.; Dind. II.59,26–60,5 app.
Or. 97.03 (rec exeg) 1εἰ μὲν κατ’ ἐρώτησιν ἦν ὁ νοῦς, λέγεται οὕτω· 2οὐκ ἔστι δίκαιόν σοι ἵνα πορευθήσει εἰς τὸν τάφον τὸν προσφιλῆ; 3εἰ δὲ ⟨μὴ⟩ κατ’ ἐρώτησιν ᾖ, λοιδορεῖ αὐτὴν ὅτι οὐδὲν ἔνι δίκαιον ἵνα ὑπάγῃς σε εἰς τὸν τάφον διὰ τὸ εἶναί σε μεμιασμένην καὶ μὴ ἀξίαν πελάζειν τῷ τάφῳ διὰ τὰ πεπραγμένα. —Rw
TRANSLATION: If the sense is interrogative, it is meant as follows: Is it not just for you that you go to the tomb dear to you? But if it is not interrogative, she reviles her, saying that it is in no way just for you to take yourself off to the tomb because you are polluted and not worthy to approach the tomb because of your deeds.
APP. CRIT.: 2 προσφαλῆ Rw | 3 μὴ add. Mastr.
COMMENT: 2 δίκαιον σοι Rw
Or. 97.07 (rec gloss) ⟨θεμιτὸν⟩: δίκαιον —V1AaAbCrPrSYfZb1ZcZl1Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. V | καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: A raised thick dot preposed in V. |
Or. 97.08 (mosch gloss) ⟨θεμιτὸν⟩: ἐξὸν —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 97.19 (thom gloss) ⟨στείχειν⟩: πορεύεσθαι —ZbZlTGuCrF2GYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 98.01 (rec exeg) ἐφοβεῖτο γὰρ μὴ λιθολευθῇ. —Sa
POSITION: under the line (last of page) Sa
COMMENT: The form implies a verb λιθολεύω, which seems to be attested in the form λελιθολευμένον in Et. Gen. λ 81 = Et. Magn. 561, 52 Gaisford, and Didymus Caecus, comm. in Zach. 3.216 (λιθολεγομένους correctly diagnosed as an error for λιθολευομένους in LBG s.v. λιθολεύω). The attested aor. pass. from simplex λεύω is ἐλεύσθην; so one could consider emending to λιθολευ⟨σ⟩θῆ or λιθολευ⟨στη⟩θῆ (from the common Byzantine verb λιθολευστέω), but more likely Sa gives us an ad hoc formation, not to be regularized.
KEYWORDS: rare word
Or. 98.05 (thom gloss) ⟨δεῖξαι γὰρ⟩: ναὶ οὐχὶ θεμιτὸν —ZZaZb1T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ om. Za | οὐχὶ θεμιτὸν om. T (but has Mosch. 98.05 sep. after this)
COLLATION NOTES: Only ναὶ separately T, placed before Mosch. version with οὐ. |
Or. 98.07 (pllgn exeg) ⟨γὰρ⟩: ἀλλά· τὸ γὰρ ἀντὶ τοῦ ἀλλά. —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,8
Or. 98.08 (rec exeg) ⟨γὰρ⟩: τὸ γάρ περισσὸν —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,9
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 98.13 (rec exeg) ⟨αἰσχύνομαι⟩: πανούργως τὸν φόβον αἰδῶ ἐκάλεσε. —VCAaPrRbSGuYf2
TRANSLATION: With unscrupulous cunning she called her fear shame.
REF. SYMBOL: Rb to line 98 POSITION: s.l. (at 98) except R, above whole line AaPrS, above αἰσχύνομαι VCGuYf
APP. CRIT.: ἔδειξε γὰρ prep. Rb (corruption of δεῖξαι γὰρ as lemma) | ἐκαλ. αἰδῶ transp. Aa | αἰδῶ] αἰσχύνην Gu |
APP. CRIT. 2: αἰδὼ PrRbSYf2 | ἐκάλεσεν AaGuYf2 |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,14 (assigned to 101); Dind. II.60.9–10
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 98.14 (rec exeg) καὶ μετριώτερον διαλέγεται πείσειν οἰομένη —VAaPrRbS
TRANSLATION: And she (Helen) converses in more moderate terms, believing she will (thus) persuade (Electra).
POSITION: cont. from prev., s.l. except Rb
APP. CRIT.: καὶ om., or lost to damage V | μεταγώτερον (sic) Pr | διαλέγεται V, διαλέγει others | πείσειν οἰομ. om. AaPrS | οιομένην Rb
COMMENT: If the fuller version is original, then the commentator is apparently disagreeing with the analysis that detects the cunning of πανουργία in Helen here (cf. 99.01, which probably argues against seeing any moderation). It is possible, however, that the shorter version is original and that the note is displaced from 97 (cf. 97.01), the phrase πείσειν οἰομένην having been added in order to accommodate its new position at 98. | If Pr intended the word μεταγωγότερον (‘in a way more likely to shift/persuade her’), he was using a rare Byantine adjective. |
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως | rare word
Or. 98.15 (rec exeg) ⟨αἰσχύνομαι⟩: πανούργως, φοβοῦμαι —O
TRANSLATION: With unscrupulous cunning, (in place of) I am afraid.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 98.16 (pllgn exeg) ⟨αἰσχύνομαι⟩: πανοῦργον τὸ σχῆμα τῆς Ἑλένης· ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν φοβοῦμαι λέγει αἰσχύνομαι —G
TRANSLATION: The schema used by Helen is that of unscrupulous cunning: instead of saying ‘I am afraid’ she says ‘I am ashamed’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: πανοῦργος/πανούργως
Or. 99.04 (recThom gloss) ⟨ὄψε⟩: μόλις —PrRfSZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 99.08 (rec exeg) ⟨τότε λιποῦσ’⟩: λείπει οὐχὶ ἐφρόνεις εὖ ὅτε ὑπῆρχες. —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπῆρχες] cf. next, ὑπῆρξες Pr
KEYWORDS: λείπει
Or. 99.09 (pllgn exeg) ⟨τότε λιποῦσ’⟩: μὴ φρονοῦσα τότε καλῶς ὅτε ὑπῆρχες τοὺς οἴκους λιποῦσα. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,12–13
Or. 99.10 (thom exeg) ⟨τότε λιποῦσ’⟩: ὅτε ἠκολούθησας τῷ Πάριδι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Back then’ means) ‘when you accompanied Paris’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,13–14
Or. 99.13 (rec gloss) ⟨τότε⟩: οὐκ ἐφρόνεις εὖ —CrRfOx
POSITION: s.l. (Rf over end of line)
APP. CRIT.: ἐσωφρόνεις a.c. Rf | εὖ om. CrOx
Or. 100.01 (rec paraphr) ἀληθῶς εἶπας, οὐ μέντοι προσφιλῶς ἐμοί. —MVCRbS
TRANSLATION: You have spoken accurately, but not in a way friendly to me.
LEMMA: σύ δ’ εὖ ἔλεξας V(as in text V) REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MS, intermarg. C
APP. CRIT.: ἀληθῶς εἶπας om. S | ἀληθῆ V, ὀρθῶς Rb | μέντοι οὐ transp. C | προσφιλῶς Arsenius (cf. 100.15), προσφιλῆ all (προσφίλη Rb) (cf. 100.09)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.108,13; Dind. II.60,17
Or. 100.02 (pllgn exeg) διὰ τὴν αἴνεσιν ὁ λόγος τῇ Ἑλένη ⟨ … ⟩ —B3c
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἔνεσιν B3c
COMMENT: Apparently a remnant of, or incomplete copying of, a note to the effect ‘because of the praise the remark (of Electra) was pleasing/friendly to Helen, but because of the reproach it was not’. |
Or. 100.10 (mosch paraphr) ⟨οὐ φίλως δέ μοι λέγεις⟩: οὐ προσφιλεῖς δὲ ἐμοὶ λόγους λέγεις. —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἢ prep. G | δέ μοι G
Or. 100.12 (pllgn exeg) ⟨οὐ φίλως⟩: ὅτι ὀνειδίζεις μοι· {οὐ} καλῶς δὲ κατὰ ἀλήθειαν —G
POSITION: s.l. over start of line, preceding 100.10
APP. CRIT.: οὐ del. Mastr. (or read οὐ κακῶς)
Or. 100.13 (thom exeg) ⟨οὐ φίλως⟩: διὰ τὸν ὀνειδισμὸν —ZmGu
TRANSLATION: (‘Not in a friendly way’ is said) because of the reproach.
POSITION: s.l.
Or. 101.01 (mosch paraphr) αἰδὼς δὲ δὴ τίς: 1ἀντὶ τοῦ τίνα δὲ αἰδῶ ἔχεις εἰς τοὺς Μυκηναίους; 2τουτέστι τίς ἐστὶν ἡ αἰδὼς ἣν αἰδῇ τοὺς Μυκηναίους; —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: G(om. δὴ, as in text) POSITION: s.l. XaXbYGrZc
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Zc | δὲ om. TZc | αἰδὼς a.c. Yf | 2 τουτέστι κτλ om. Zc | δέ add. before ἐστιν T
APP. CRIT. 2: 2 τουτέστιν Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,20–21
Or. 101.03 (pllgn gloss) ⟨αἰδὼς⟩: ἐντροπή —CrOxYf2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,21
Or. 101.06 (rec gram) ⟨αἰδὼς⟩: αἰσχύνη καὶ αἰδὼς διαφέρει· αἰσχύνη μὲν ἡ διά τινα αἰτίαν γινομένη, αἰδὼς δὲ ἡ εὔλογος αἰσχύνη. —V1Pr
TRANSLATION: ‘Aischunē’ and ‘aidōs’ differ in sense: ‘aischunē’ is what arises because of some cause of blame, but ‘aidōs’ is a kind of ‘aischunē’ that is well-justified.
POSITION: follows sch. 103.14 V1Pr, add. V1 at end of sch. block
COMMENT: There are numerous texts containing a few often-repeated differentiations between the two words, but the verbal formulation in this note is not paralleled. It does, however, echo a common view that ‘aischunē’ is shame for something bad one has done, while ‘aidōs’ is an anticipatory feeling that justifiably prevents one from committing an untoward action.
KEYWORDS: διαφέρει | vocabulary, definitions and distinctions
Or. 101.09 (pllgn paraphr) ⟨ἐς Μυκηναίους ἔχει⟩: μέσον τῶν Μυκηναίων φανῆναι —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,23
Or. 101.12 (rec gloss) ⟨εἰς Μυκηναίους ἔχει⟩: ἐλθεῖν —PrSGu
POSITION: s.l. (above αἰδὼς δὲ τίς S)
APP. CRIT.: ὥστε prep. S |
Or. 101.14 (rec gloss) ⟨Μυκηναίους⟩: τοὺς Ἀργείους —V1KSYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι εἰς prep. V1, εἰς prep. Yf2 | τοὺς om. K |
Or. 101.15 (thom exeg) ⟨Μυκηναίους⟩: Ἀργείους· ἐν γὰρ τῷ Ἄργει αἱ Μυκῆναι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Myceneans’ means) Argives. For Mycenae is in Argos.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς prep. Za | after ἄργει add. εἰσὶ καὶ Zl | αἱ om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,22
Or. 102.07 (rec exeg) ⟨τῶν ὑπ’ Ἰλίῳ νεκρῶν⟩: λείπει τῶν θανόντων —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 102.10 (mosch gloss) ⟨τῶν ὑπ’ Ἰλίῳ νεκρῶν⟩: πεσόντων —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. YZc
Or. 102.14 (rec gloss) ⟨τῶν ὑπ’ Ἰλίῳ νεκρῶν⟩: τῶν †φανέντων —S
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: e.g. φθαρέντων or φονευθέντων |
Or. 103.01 (rec paraphr) ⟨δεινὸν γὰρ Ἄργει⟩: ἤγουν δεινῶς ἀναβοᾷ διὰ στόματος ἐν Ἄργει. —R
POSITION: marg.
Or. 103.02 (mosch exeg) ⟨δεινὸν γὰρ Ἄργει⟩: 1καὶ γὰρ χαλεπῶς ἀναβοᾷ ἤγουν ἀνακηρύττῃ τῷ Ἄργει, 2ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις διὰ τοῦ στόματος. —XXaXbT+YYfGGr, partial Zc
TRANSLATION: For indeed you are bruited about harshly, that is, you are proclaimed to Argos, equivalent to (you are proclaimed) among the Argives through their mouths.
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: 1 καὶ γὰρ and ἀναβοᾷ ἤγουν om. Zc | 2 ἀντὶ τοῦ κτλ om. Zc | second τοῦ om. Gr
APP. CRIT. 2: 1 ἀνακηρύττει YZc |
Or. 103.03 (thom exeg) ⟨δεινὸν γὰρ⟩: ναὶ φοβοῦ —ZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (To understand the causal connection, supply before the phrase) ‘yes, do be afraid’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ γὰρ δεινόν add. T
Or. 103.11 (rec paraphr) ⟨Ἄργει⟩: τῷ ἄστει τῶν Ἀργείων —AbSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ ἀργείων ἄστει Ab
Or. 103.17 (pllgn exeg) εἰς φόβον ἄγει τὴν Ἑλέναν ἡ Ἠλέκτρα πλείονα. —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,7
Or. 103.25 (thom paraphr) ⟨ἀναβοᾷ⟩: φημίζῃ καὶ κατὰ γλῶσσαν στρέφῃ. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στρέφῃ] φέρει Zl
APP. CRIT. 2: φημίζει Zl | γλῶτταν T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,8
Or. 103.28 (rec gloss) ⟨διὰ στόμα⟩: στόματος τοῦ Ἄργους —OV1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ ἄργους om. V1 (or lost to damage)
Or. 103.29 (rec gloss) ⟨διὰ στόμα⟩: διὰ τοῦ στόματος —AbF2PrSGB3a
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: ἢ prep. S | διὰ om. Ab | τοῦ om. F2Pr
Or. 103.31 (pllgn gram) ⟨διὰ στόμα⟩: οἱ Ἀττικοὶ τὴν διά ὅτε δηλοῖ ἐνέργειαν πρὸς αἰτιατικὴν συντάσσουσιν, ὡς ἔχει καὶ τὸ ‘διὰ στόμα πυριγενετᾶν’ ὅπερ Αἰσχύλος [Sept. 206–207] φησίν. —Zm
TRANSLATION: The Attic-speakers construe the preposition ‘dia’ with the accusative when it indicates activity (i.e., when the noun following it connotes activity?), as is the case also with ‘through the mouth of the fire-born (bits)’, which Aeschylus says.
KEYWORDS: Ἀττικοί | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus
Or. 104.05 (mosch paraphr) ⟨τὸν φόβον λύσασα⟩: διὰ τὸ τὸν φόβον λῦσαι —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: διὰ τὸ] διὰ XYGr, διὰ τοῦ GGu(τοῦ add. to Gr gloss) | λῦσαι τὸν φόβον transp. G
APP. CRIT. 2: λύσαι XaY, p.c. Yf (a.c. app. λύσασι Yf) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,10
Or. 104.07 (thom gloss) ⟨φόβον⟩: ἐμοῦ —ZmGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: F probably had something here, but it is too washed out to read. |
Or. 105.01 (pllgn exeg) ⟨οὐκ ἂν⟩: ἐσχηματισμένον —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,13
COMMENT: Either this means that the Electra is speaking with a pretended attitude or in an ironic/sarcastic tone (but it is hard to see why the commentator would say that about this line), or it indicates that οὐκ ἂν δυναίμην is an artificially or artistically formed equivalent of οὐ δύναμαι (cf. next gloss).
KEYWORDS: ἐσχηματισμένον
Or. 106.03 (mosch gloss) ⟨αἰσχρὸν⟩: ἄσχημον ἀπρεπές —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἄσχημον om. Zc | ἀπρ. ἀσχ. transp. G
Or. 106.10 (recThom gloss) ⟨προσπόλους⟩: δούλους —V1RfSZbZlZm2ZuTOxAa3CrF2Yf2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. T, καὶ τοὺς prep. ZuCrF2Ox | ἡμῶν add. Zl
Or. 106.11 (mosch exeg) προσπόλους: πρόσπολος ὁ δοῦλος. πρόπολος δὲ χωρὶς τοῦ σ̅, ὁ νεωκόρος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Prospolos’ is ‘slave’, but ‘propolos’ without the sigma is ‘warden of a temple’.
LEMMA: αἰσχρόν … προσπόλους G POSITION: s.l., except XG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,16
Or. 106.12 (pllgn exeg) ⟨προσπόλους⟩: πρόσπολος ὁ δοῦλος, πρόπολος δὲ χωρὶ τοῦ σ ὁ νεωκόρος. ἀμφίπολος δὲ ἡ κατὰ κύκλον περιστροφή. προπαροξύνονται δὲ ταῦτα πάντα, ὡς μετὰ προθέσεως συντιθέμενα, τὸ δὲ δικασπόλος διὰ τὸ μὴ μετὰ προθέσεως συντεθεῖσθαι παροξύνεται. —Lp
TRANSLATION: ‘Prospolos’ means ‘slave’, but ‘propolos’ without the sigma is a temple-warden. ‘Amphipolos’ is applied to turning around in a circular motion. All these are proparoxytone (accented on the antepenult) because compounded with a preposition, but ‘dikaspolos’ (‘judge’) is paroytone (accented on the penult) because it has not been compounded with a preposition.
POSITION: s.l. (finishing in margin block)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,16–19
COMMENT: χωρί is an alternative form of χωρίς found in a few Byzantine texts and mentioned for analogy of formation in Eustathius in Od. 20.599 (II.222,10) οὕτω δὲ καὶ δηθάκις δηθάκι καὶ αὖθις αὖθι καὶ χωρὶς χωρί. Compare also sch. Lp Hec. 860 χωρὶ ἀντὶ τοῦ ἄνευ καὶ χωρὶς ἀντὶ τοῦ μακράν.
KEYWORDS: rare word
Or. 106.16 (pllgn exeg) ⟨πρόσπολον⟩: τοὺς (προσπόλ)ους —Gu
LEMMA: πρόσπολον in text Gr POSITION: s.l.
Or. 106.18 (thom gram) ⟨προσπόλους⟩: 1πρόσπολος οὐ μόνον ὁ δοῦλος ἀλλὰ καὶ ἡ δούλη. 2τοιοῦτο δέ ἐστι καὶ τὸ ἀμφίπολος, πρὸς μὲν τὸ ἀρσενικὸν ὄνομα ἀρσενικῶς ἐκφερόμενος, πρὸς δὲ τὸ θηλυκὸν θηλυκῶς. —Zm, partial GuOx2
TRANSLATION: ‘Prospolos’ is not only a male slave, but also a female slave. And of this same sort is the word ‘amphipolos’, treated as masculine in reference to a masculine word but as feminine in reference to a feminine word.
POSITION: s.l. Gu, marg. Ox
APP. CRIT.: 1 πρόσπολος ὁ δοῦλος of Gr (106.11) allowed to serve as first words of this note by Gu | 2 τοιοῦτος Ox2 | πρὸς μὲν κτλ om. GuOx2 |
APP. CRIT. 2: ἐκφερόρομενος Zm |
Or. 107.01 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —AbF2RXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R
Or. 107.04 (rec exeg) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: περιφραστικῶς τὴν Ἑρμιόνην —AbKMnRSSaZu
POSITION: marg. AbR, others s.l.
APP. CRIT.: αὐτὴν add. before τὴν Zu
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 107.05 (mosch exeg) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: τὴν θυγατέρα τὴν Ἑρμιόνην περιφραστικῶς —XXaXbT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Body of Hermione’ means) ‘her daughter Hermione’, by periphrasis.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν θυγ.] ἀντὶ τοῦ G, om. Zc
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 107.06 (pllgn paraphr) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: ἤγουν τὴν Ἑρμιόνην τὴν σὴν θυγατέρα —Zl
POSITION: s.l.
Or. 107.07 (rec exeg) ⟨Ἑρμιόνης … δέμας⟩: περιφραστικῶς —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 108.03 (pllgn exeg) ἀλλ’ οὐδὲ ταῖς γυναιξὶν εἰ μή τις καιρὸς νενομισμένος, ὃς κανηφορία λέγεται, ἦλθεν· εἰς ὃν ἐξήρχοντο εὐπάρυφοι παρθένοι καὶ γυναῖκες —F
TRANSLATION: But it is not fine even for married women unless a certain sanctioned occasion, which is called basket-bearing, has come. For this maidens and married women went out dressed in fine garments.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: εἰ] ἢ F | μὴ om., s.l. add. F
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 108.15 (rec exeg) παρθένοισιν: [ν]εᾶνις ἡ ἄρτι [ἡ]βῶσα παρθένος [ ]τὸν ι̅β̅ χρόνον [δ]ραμοῦσα. —Pr
TRANSLATION: A young woman (is) the maiden who is just reaching puberty, having passed the twelfth year.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: νεάνις Pr (accentuation attested in a number in late antique and Byzantine texts) |
COMMENT: The juncture χρόνον δραμεῖν is found once in Tzetzes, Chil. 4(epist.),569 ἐγγὺς πεντεκαιδέκατον τρέχοντα γὰρ τὸν χρόνον; other Byzantine authors provide two examples with διατρέχω and one with παρατρέχω. Possibly [διαδ]ραμοῦσα should be restored here, but the other lines of this note have not lost so many letters in left margin. |
Or. 108.22 (108a) (rec exeg) ⟨κἀγὼ γυναικῶν ἄφρον οὐχὶ παρθένος⟩: οὗτος ὁ στίχος ἀλλότριος. —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: This extra verse is characteristic of the recentiores and occurs in the text in AbCrMnRfSSaOx and in the margin in GPrR.
Or. 108.24 (108a) (rec gloss) ⟨γυναικῶν⟩: ἀπὸ τῶν —AbMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ om. Ab, either ἀπὸ or ὑπὸ Mn (damage)
Or. 108.26 (108a) (pllgn gloss) ⟨ἄφρον⟩: καὶ ἀσύνετε —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀσύνετη (sic) CrOx
Or. 109.01 (pllgn exeg) καὶ μὴν οὐ μέλλει ἀπελθεῖν ἀλλαχόθεν καὶ ἔνι μεμπτὸν εἰς τὰς παρθένους εἰ μὴ ἵνα δώσει τὰ τροφεῖα τῇ ἀναθρεψάσῃ αὐτήν. —Yf2
TRANSLATION: And indeed she is not about to depart for another reason, and it is a source of reproach to maidens unless (she goes) in order to give repayment for nurture to the woman who raised her.
POSITION: cont. from prev. Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,13–14
Or. 109.06 (rec gloss) ⟨τίνοι⟩: ἀνταποδώσει —Aa2MnSSa, app. R
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: -σειν SSa, ‑σοι Aa, ending washed out in R
Or. 109.07 (rec gloss) ⟨τίνοι⟩: ἀποδώσει —V3AbCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -δώσω Ab, ‑δώσ() Cr
Or. 109.13 (thom exeg) ⟨τῇ τεθνηκυίᾳ τροφάς⟩: ὑπ’ ἐκείνης γὰρ ἀνετράφη. —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Repayment for nurture to the dead woman’ is said) because she (Hermione) was raised by that woman (Clytemnestra).
POSITION: s.l., except marg. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,11
Or. 109.15 (pllgn gloss) ⟨τεθνηκυίᾳ⟩: ἤγουν τῇ Κλυταιμνήστρᾳ —CrYf2ZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Yf2
Or. 109.18 (mosch exeg) ⟨τροφάς⟩: ἀντὶ τοῦ χάριν ἕνεκα τῆς ἀνατροφῆς ἧς ἀνέθρεψεν αὐτήν. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Trophas’, ‘nurturings’ is) used to mean ‘grateful return on account of the nurture with which she (Clytemnestra) raised her (Hermione)’.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbTG(above 110)Gr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ χάριν om. G | ἕνεκα om. T | ἔθρεψεν G | αὐτήν om. G
Or. 109.19 (mosch gloss) ⟨τροφάς⟩: ἀνατροφάς —XXaXbT+YYfGuZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,10
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 109.21 (pllgn gloss) ⟨τροφὰς⟩: τροφεῖα —F2GYf2Zb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. F2 G
COLLATION NOTES: Not quite certain it is Yf2 rather than Yf; cross in front Yf. |
Or. 111.01 (pllgn gloss) ⟨πέμψομεν⟩: γε —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: This γε is added because V had written θυγατέρα γ’ instead of γε θυγατέρ’.
Or. 111.02 (pllgn gloss) ⟨πέμψομαι⟩: (πέμψο)μεν —V3
LEMMA: πέμψομαι in text by correction of V2 POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μεν is deleted at a later time, app. by V3 |
Or. 111.04 (moschThom gloss) ⟨πέμψομαι⟩: πέμψω —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 112.04 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: ἔμπροσθεν —Ab2MnRSXXbT+YfGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 113.02 (rec gloss) ⟨χοὰς⟩: θυσίας —OAbCrYf2, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. CrOx, τὰς prep. Yf2
COLLATION NOTES: θυ]σι[ας Zl (water damage) |
Or. 113.07 (rec etaGloss) ⟨κόμας … ἐμᾶς⟩: κόμης ἐμῆς —Ab
LEMMA: ἐμάς a.c., ἐμᾶς p.c. Ab POSITION: s.l.
Or. 114.04 (mosch gloss) ⟨ἀμφὶ⟩: ἐπὶ —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 115.02 (thom exeg) ⟨μελίκρατ’⟩: τὰ ἀπὸ μέλιτος καὶ γάλακτος κράματα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Melikrata’ refers to) the mixtures made of honey and milk.
REF. SYMBOL: ZbZl POSITION: s.l. except ZbZl
APP. CRIT. 2: κράμματα ZZa
Or. 115.04 (pllgn exeg) ⟨μελίκρατ’⟩: μελίκρατον λέγεται τὸ μέλι μεμιγμένον μετὰ γάλακτος· νῦν δὲ μελίκρατον μέλι μεμιγμένον ὕδατι· ὅπερ λέγεται χώμελι. —Y2Yf2
TRANSLATION: Honey mixed with milk is called ‘melikraton’. But in the present passage ‘melikraton’ is honey mixed with water, what is called ‘chōmeli’.
POSITION: s.l. Y
APP. CRIT.: μελίκρατον λέγεται om. Y2 | χέμελι or χΐμελι or χύμελι Yf2 (certainly not χώμελι)
COMMENT: χώμελι seems to be the correct decipherment of the strokes in Y; Yf is unfortunately obscure because of sloppiness and compression of the hand. This word is not in TLG; χιονόμελι is found once in Geoponica for a water/honey mixture used as medicine, made by mixing in snow. With thanks to Maria Mavroudi, Nick Nicholas and Nikos Sarantakos, I can refer to Moeris’ glossing of μελίκρατον with ὑδόμελι and οἰνόμελι; and a modern Greek word variously spelled as χούμελι, χούμελη, χουμέλι, χουμέλη, which also may refer to water with honey dissolved in it or other mixture of water and honey.
KEYWORDS: rare word
Or. 115.05 (rec gloss) ⟨ἄφες⟩: πέμψον —V1AbCrFKMnRfSSaZuGOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFZuOx, διὸ V1
Or. 115.11 (rec exeg) ⟨γάλακτος⟩: λείπει τὰ μειλίγματα μετὰ τοῦ. —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 115.18 (rec exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: ἐμφαντικῶς τὴν τοῦ οἴνου δαψιλῆ ῥύσιν· ἄχνη δὲ ἐπὶ τῶν κυμ[άτων]. —O
Or. 115.19 (pllgn exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: οἶνον καὶ μέλι καθὼς εἶχον συνήθειαν μετὰ γάλακτος. —Zl
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original Zl, very faint. |
Or. 115.20 (rec exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: ἡ ἄχνη (?)ση(μαίνει) [2–4] τὸ μέλι μετὰ τοῦ γάλακτος καὶ τὴν ὑγρὴν τρίχα τὴν οὖσαν κατὰ τὸ [ ca. 6 ] (?)κυριν(ος)(?) [ ca. 6? ]. —R
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ὐγρὴν R |
Or. 115.21 (pllgn exeg) οἰνωπόν τ’ ἄχνην: 1εἰς τρία διαιρεῖται ὁ οἶνος, εἰς τὸ ἄνθος, εἰς αὐτὸν τὸν οἶνον, καὶ εἰς τὸν τρυγίαν. 2καὶ ἄνθος μὲν τὸ ἐπάνω τοῦ πίθου ἤγουν τὸ πρῶτον, οἶνος δὲ τὸ μέσον, τρυγίας δὲ ἡ ὕλη ἤγουν τὸ κάτω. 3ὡσαύτως καὶ τὸ αἷμα εἰς τρία καὶ τὸ γάλα. 4καὶ τὸ μὲν καθαρώτατον τοῦ αἵματος ἀποτελεῖται εἰς τὸ ἧπαρ εἰς τὸ δεξιὸν μέρος, τὸ δὲ χνοωδέστατον εἰς τὴν χοληδόχον κύστιν, ὁ δὲ τρυγίας εἰς τὸν σπλῆνα. 5ὡσαύτως καὶ τὸ γάλα· τὸ μὲν καθαρώτατον καὶ λιπωδέστατον τὸ ἐπάνω ὅπερ γίνεται βούτυρος, τὸ δέ μέσον ὁ ὀρρὸς, τὸ δὲ κάτωθεν ὡς τρυγίας ὅπερ ποιεῖ τὸν τυρόν. —Y2Yf2
TRANSLATION: Wine is divided into three parts, the bloom, the wine itself, and the lees. And the bloom is the part at the top of the container, that is, the first pour; the wine is what is in the middle, and the lees are the solid matter, that is, what is below. In exactly the same way also blood and milk (are divided) into three parts. The purest form of the blood is created in the liver in the righthand part, the type most clouded by fine particles in the gall bladder, and the lees in the spleen. In the same way also milk: the purest and fattiest part is the liquid on top, which becomes butter, the middle is the whey, and the part below is as it were the lees, the part that creates cheese.
POSITION: s.l. Y2
APP. CRIT.: 4 καθαρώτερον app. Yf2 | χνωδέστατον Yf2 | χολιδόχον Y2Yf2, corr. Dindorf | εἰς τὴν σπλῆνα δὲ ὁ τρυγίας Yf2 | 5 εἰς add. before τὸ γάλα Yf2 (εἰς had been deleted by Matt. without knowledge of Y) | καθαρώτερον app. Yf2 | καὶ add. before τὸ ἐπάνω Y2 | ὁ δὲ μέσον Yf2 |
APP. CRIT. 2: 2 τῶ κάτω Y2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,11–19
COMMENT: No other passage in TLG has αἷμα described as χνοῶδες, rendered ‘cloudy’ here by BDAG (‘torbido’ in the Italian original). | χολήδοκος is very rare, with only two other instances in TLG, in Erasistratus fr. 146. | The threefold division of milk is similar to Galen, de simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus, 11:677,10–18 Kühn. For discussion of similar threefold divisions of wine and oil and honey, see Plutarch, quaest. conviv. 7.3 (701d–702c). | The feminine as seen in Yf2 τὴν σπλῆνα is attested in some medieval astrological and medical texts. | Turyn 1957: 58–59 proposes that this is Planudean because Yf has a cross before it and because he finds medical topics in other possibly Planudean scholia. See, however, Prelim. Stud. 105–106.
KEYWORDS: rare word | Planudes
Or. 115.22 (rec gloss) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: μέλαινάν τε τρίχα —AaPrMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τε] τῆς Mn, om. AaPr
Or. 115.23 (rec exeg) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: γρ. οἰνόποόν τ’ ἄχνην —R
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 115.24 (mosch gloss) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: τὴν οἰνάνθην —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν om. G | οἰνάθην app. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,10
Or. 115.25 (pllgn paraphr) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: τὴν τρίχωσιν τὴν οἰνόχροα ἤγουν τὴν ξανθὴν —V3
POSITION: marg.
Or. 115.26 (pllgn paraphr) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: τὴν λευκὴν τρίχωσιν· τὸ καθαρὸν τοῦ οἴνου καὶ λαμπρόν. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,10–11
Or. 115.27 (pllgn gloss) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: ὁ καθαρώτατος τοῦ οἴνου —Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καθαρώτερος Yf2
Or. 115.33 (pllgn gloss) ⟨οἰνωπόν⟩: traces of illegible gloss, possibly beginning with ζωντ(?) —B3a
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original B. |
Or. 115.37 (thom exeg) ⟨ἄχνην⟩: 1τὸν λεπτότατον τόνδε οἶνον ἢ ἄχνην λέγει οἱονεὶ κορυφὴν. 2ὅταν γὰρ ἐπιχέηται οἶνος τῷ ἐκ μέλιτος καὶ γάλακτος κράματι, ἐπιπολαίως κεῖται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Meaning) this most delicate wine, or he speaks of ‘achnē’ more or less as the top part. For when wine is poured upon the mixture of honey and milk, it rests on top.
REF. SYMBOL: ZZa, to οἰνωπόν Zm POSITION: cont. from 115.02 ZbZl (Zl add. καὶ)
APP. CRIT.: 1 prep. οἰνωπὸν ἄχνην λέγει T | ἢ del. Matt.
APP. CRIT. 2: 2 κράμματι ZZa | ἐπιπολέως T (‑αίως Ta) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,2–4
Or. 115.44 (rec exeg) ⟨ἄχνης⟩: (ἄχν)ην —V
LEMMA: ἄχνης in text V POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Diggle records this as V1/2; it seems to me to be the ink and letter-forms of main scribe. |
Or. 116.02 (pllgn gram) ⟨στᾶσ’⟩: ἔστη τις ἑκουσίως, ἐστάθη ἀκουσίως· τὸ μὲν ἔστη μετὰ θελήματος, τὸ δὲ ἐστάθη δυναστικῶς. —Y2
TRANSLATION: Someone stood/came to a stop (intransitive aorist form) willingly, was stood up/set up (aorist passive form) unwillingly. The (intransitive) form ‘he stood’ is accompanied by willingness, but the (passive) form ‘was stood up’ occurs by command of an authority.
APP. CRIT.: 1 ἀκουσίως] ἑκουσίως Y2
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 116.04 (mosch paraphr) ⟨ἐπ’ ἄκρου χώματος⟩: ἐπὶ τοῦ ἄκρου τοῦ τάφου —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ τὸ ἄκρον Gr, ἐπ’ ἄκρου Y | second τοῦ om. Zc
Or. 116.05 (pllgn exeg) ⟨ἐπ’ ἄκρου χώματος⟩: ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν τὸ ἄκρον τοῦ χώματος τὸ ἄκρον χῶμα λέγουσιν οἱ Ἀττικοί, ὡς ἐνταῦθα καὶ παρὰ Σοφοκλεῖ [Soph. Aj. 238–239] ‘καὶ γλῶτταν ἄκραν / ῥιπτεῖ θερίσας’, ἤγουν τὸ ἄκρον τῆς γλώττης. —Gu
TRANSLATION: Instead of saying ‘the top part of the mound’ Attic writers say ‘the topmost mound’, as here and in Sophocles, ‘and having lopped off the outermost tongue he throws it aside’, that is, ‘the tip of the tongue’.
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 116.06 (pllgn gloss) ⟨ἐπ’ ἄκρου⟩: ἐπάνω —F2Zu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,20–23
Or. 116.08 (recThom gloss) ⟨χώματος⟩: τάφου —CrMnPrRwSSaZZaZbZlZmZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ prep. MnPrSB3a, καὶ prep. Cr |
Or. 117.01 (pllgn gloss) ⟨Ἑλένη σ’ ἀδελφή⟩: †ἡ ἀνάπταιστος —Yf2
POSITION: s.l.
COMMENT: The lexica provide only three attestations of ἀνάπταιστος. In Suda α 2036 ἀνάπταιστον: τὸ μὴ πταῖον in a sequence of ἀναπ‑ words), it could derive from a text where it was an error for ἄπταιστον . The others are in an astrological text (Catalogus codicum astrologorum graecorum VIII:4.208,2 and 210,15): in the first place it is only a rejected variant for ἄπταιστον, in the other it is in all three codices, but the editor prints ἀπταίστους. If we emend here to ἡ ἄπταιστος, ‘the unerring one’, or if we accept that in Byzantine Greek ἀνάπταιστος indeed existed with the same meaning as ἄπταιστος, the commentator would be making a very strange claim about Helen, particularly in the context of this passage (unless he is being sarcastic; but why use such an odd term, rather than ἡ βελτίστη, used sarcastically in sch. 120.01?). More likely, this gloss is a misunderstanding/misreading of ἀνάπαιστος, a metrical note on ἑλένη, and ἡ was originally a separate article gloss on the same word (117.03).
Or. 117.10 (pllgn exeg) ⟨ἀδελφὴ⟩: θέλεις μετὰ τοῦ ν̅ ἢ χωρὶς τοῦ ν̅ —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next give evidence of a variant reading ἀδελφὴν, which appears not to have been reported previously.
Or. 117.13 (rec gloss) ⟨τάσδε … χοάς⟩: ταῖσδε … χοαῖς —Rf
LEMMA: τάσδε … χοάς in text Rf POSITION: s.l.
Or. 117.14 (rec gram) ⟨ταῖσδε … χοαῖς⟩: ἀντίστροφον, ὡς τὸ ἐδωρεῖτο τὸν ἅγ(ιον) τοῖς χρυσοῖς —Mn
TRANSLATION: With exchange of (case‑)construction, as in the sentence ‘he gifted the saint with gold pieces’.
POSITION: s.l. (space between ἀντίστροφον and the rest)
APP. CRIT.: ἔδωκε Mn
COMMENT: I have not located any passage where δίδωμι has such a construction. I assume ἔδωκε is a mistake for ἐδωρεῖτο, since (as 117.20–22 indicate) that verb can take alternative constructions for person and thing as arguments. I find no parallel for the example sentence.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 117.16 (mosch exeg) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται δι’ ἐμοῦ δηλονότι διὰ φόβον τοῦ ἐλθεῖν αὐτὴν πρὸς τὸ μνῆμα τὸ σόν —XXaXbT+YGGr
TRANSLATION: (Your sister) greets (honors) you, that is to say, through me (scil. Hermione) because of fear of going herself to your tomb.
LEMMA: X, ταῖσδε δωρεῖται G
APP. CRIT.: φόβου G
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G |
COMMENT: For the sense ‘honor’ see the comment on sch. 117.21.
Or. 117.18 (recMoschThom gloss) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται —V3AbFKMnPrRSSaXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Pr
Or. 117.20 (pllgn exeg) ⟨δωρεῖται⟩: 1τὸ δωρεῖσθαι εἰ μὲν σημαίνει τὸ χαρίζεσθαι καὶ διδόναι ἁπλῶς, συντάσσεται πρὸς μὲν τὸ πρόσωπον δοτικῇ, πρὸς δὲ τὸ πρᾶγμα αἰτιατικῇ, οἷον δωροῦμαί σοι τόδε. 2ὅτε δὲ τὸ φιλοφρονεῖσθαι καὶ δεξιοῦσθαι, ὡς ἐνταῦθα, ἐναλλὰξ πρὸς μὲν τὸ πρόσωπον αἰτιατικῇ, πρὸς δὲ τὸ πρᾶγμα δοτικῇ, οἷον δωροῦμαί σε τῷδε. —Gu
TRANSLATION: If the verb ‘dōreisthai’ (‘to gift’) denotes ‘grant as a favor’ or simply ‘give’, it is construed with the person in the dative and the thing in the accusative, as for example ‘I gift this to you’. But when it denotes ‘show favor’ or ‘honor’, as it does here, inversely it is construed with the person in the accusative and with the thing in the dative, as for example in ‘I gift you with this’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,1–6
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 117.21 (pllgn gram) ⟨δωρεῖται⟩: 1δωροῦμαι τὸ δεξιοῦμαι καὶ τιμῶ ἀπὸ αἰτιατικῆς εἰς δοτικὴν, ὡς τὸ δωρεῖται σε ταῖσδε χοαῖς ἀντὶ τοῦ τιμᾷ σε. 1δωροῦμαι δὲ τὸ παρέχω σοι τι ἐπὶ πλούτου ἀπὸ δοτικῆς εἰς αἰτιατικὴν, ὡς τὸ δωροῦμαι σοι τόδε ἢ ἵππον ἢ ἄλλο τι. —Y2Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 ὡς τῷ a.c. Y2
COMMENT: For δεξιόομαι in the sense ‘honor’ see Lampe s.v. δεξιόω 2d–e; BDAG s.v. δεξιόομαι. For the meaning ‘gift/endow someone (acc.) with something (dat.)’, implied here, Lampe cites Greg. Naz. orat. 14 (PG 35.881,30–32) καὶ τοῖς ἐντεῦθεν χρηστοῖς πολλάκις δεξιοῦται τὸ θεῖον τοὺς εὐσεβεῖς.
COLLATION NOTES: No cross Yf. |
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 117.22 (pllgn gram) ⟨δωρεῖται⟩: δωροῦμαι τὸ δεξιοῦμαι αἰτιατικῇ· δωροῦμαι τὸ δίδωμι δοτικῆ. —Aa
REF. SYMBOL: Aa
Or. 118.09 (thom gloss) ⟨προσελθεῖν⟩: πλησιάσαι —Zb2ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πλησιᾶσαι Zb2 |
Or. 118.14 (rec gloss) ⟨ταρβοῦσά⟩: φοβουμένη —V1AbCrMnRSSaGZb2ZlZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx | φοβοῦσα R
Or. 119.03 (mosch gloss) ⟨Ἀργεῖον⟩: τὸν τῶν Ἀργείων —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. Zc
Or. 119.09 (rec gloss) ⟨εὐμενῆ⟩: πραεῖαν —MnRSCrGuOx, perhaps Ab
POSITION: s.l. except Rb; cont. from 119.06 MnRbS
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πρᾶον Ox
COLLATION NOTES: Ab has been erased, but traces of (app.) ειαν; in erasure is written ‘mansa’(?) (Italian gloss). |
Or. 119.11 (rec exeg) ⟨ἄνωγέ νιν⟩: λείπει παρακαλοῦσα. —AbSSa
POSITION: s.l. SSa, marg. Ab
APP. CRIT.: λείπει om. Sa
KEYWORDS: λείπει
Or. 119.14 (mosch gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: κέλευε —XXaXbT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 119.15 (thom gram) ⟨ἄνωγέ⟩: ἀνώγω κυρίως τὸ προστάσσω. —ZmGuOx2
POSITION: marg. Ox; cont. from gloss 119.19 Zm, add. δὲ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10–11
COLLATION NOTES: Gu with cross in front. |
Or. 119.16 (rec gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: παρακάλεσον —V1Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | app. παρακάλεσε V1
Or. 119.17 (recThom gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: παρακάλει —FL2MnPrZZaZbZlZmTGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 119.18 (pllgn gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: καὶ πρόσταξον —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρόσταξε Ox, ending ον erased or damaged in Cr
Or. 119.19 (recThom gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: λέγε —V1AaAbRfZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 119.21 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὴν —V1AaF2MnRRfSSaZZlGuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 120.04 (rec gloss) ⟨πόσει⟩: ἀνδρὶ —CrF2RfZlZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῷ prep. CrOx, τῷ prep. ZlZu
Or. 121.03 (rec paraphr) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: ἤγουν τῇ Ἠλέκτρᾳ καὶ τῷ Ὀρέστῃ —AbMnRSSaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι R | τὴν ἠλέκτραν καὶ τὸν ὀρέστην Zl | τὴν Mn
Or. 121.04 (moschThom paraphr) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: τῷ Ὀρέστῃ καὶ τῇ Ἠλέκτρᾳ —XXaXbT+YYfGGrZcZcZaZmCrOxB3a
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: prep. ἤγουν ZmB3a | τῷ om. G | καὶ om. Zc
COMMENT: Although this is in ZZaZm as well as T, a combination which by the criteria of this edition causes it to be marked as Thoman, Triclinius added it when incorporating Moschopulean material and marks it as a Moschopulean gloss, not as one common to Moschopulus and Thomas.
Or. 121.05 (pllgn gloss) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: ἤγουν τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν Ἠλέκτραν —Vrec
Or. 121.09 (rec gloss) ⟨θεός⟩: ὁ Ἀπόλλων —Ab2CrGKMnRSSaOxYf2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx | ὁ om. Mn, spaced as if sep. article gloss Ab
Or. 121.10 (thom exeg) ⟨θεός⟩: ὁ Ἀπόλλων προστάξας τὸν φόνον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘A god’ refers to) Apollo, for having ordered the murder.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν φόνον om. Za
Or. 121.11 (pllgn exeg) ⟨θεός⟩: ἤγουν ὁ Ἀπόλλων· αὐτὸς γὰρ αὐτοὺς εἰς μητρικὸν φόνον παρέθηξε. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 122.04 (122–123) (rec paraphr) ἃ δ’ εἰς ἀδελφήν: ἃ δὲ εὔκαιρον εἰς ἀδελφὴν ἐκπονεῖν νεκρῶν δωρήματα ταῦτα ὑπισχνοῦμαι. —V
LEMMA: V POSITION: before 122.01 V
APP. CRIT.: ταῦτα (or πάντα) Mastr., ἅττα V
Or. 122.05 (122–123) (rec paraphr) καὶ ὑπισχνοῦ ἅπαντα τὰ δῶρα τῶν νεκρῶν, ἃ καιρὸς βιάζεται πονεῖν ἢ ποιεῖν ἐμὲ εἰς τὴν ἐμὴν ἀδελφήν. —Ra
REF. SYMBOL: Ra
Or. 122.06 (122–123) (mosch paraphr) ἃ δὲ δωρήματα τῶν κάτω, τουτέστι προσήκοντα τοῖς κάτω, καιρός ἐστι δηλονότι ἁρμόδιος ἐνεργεῖν ἐμὲ εἰς τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν, ἅπαντα ὑπισχνοῦ. —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: V POSITION: cont. from 122.22 X
APP. CRIT.: ἐμὲ] ἐμὴ a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,20–22
Or. 122.07 (122–123) (pllgn exeg) 1ἃ δὲ δωρήματα τῶν νερτέρων καιρὸς ὑπάρχει ἐκπονεῖν εἰς τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν, ἅπαντα ὑπισχνοῦ. 2διὰ δὲ τοῦ ἐκπονεῖν ἐδήλωσεν ὅτι μεγαλοπρεπῆ τινα, πέπλους, ἔμελλε κατασκευάσαι. 3ἦθος γὰρ εἶχον τοῦτο ἐπὶ τοῖς τάφοις πέπλους ἐκτίθεσθαι, 4ὡς καὶ ἡ τοῦ Ὀδυσσέως Πηνελόπη τὸν ἱστὸν, ὃν ὕφαινε θέλουσα τοὺς μνηστῆρας ἐκφυγεῖν, ἐπὶ τὸν τοῦ Ὀδυσσέως ἔμελλε θεῖναι τάφον. —Yf2
TRANSLATION: Whatever gifts for the dead below it is appropriate to produce for my sister, promise all of these. And by using the word ‘ekponein’ (produce by hard work) she indicated that she was going to make some impressive gifts, (namely) robes. For they had the custom of setting out robes on the tombs, just as Odysseus’ wife Penelope too intended to place upon the tomb of Odysseus the woven cloth that she was weaving because she wanted to elude the suitors.
APP. CRIT.: 4 τάφον Matt., αὐτὸν Yf2
APP. CRIT. 2: 4 (both) ὀδυσσέος Yf2, corr. Matt. | μνηστήρας Yf2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,23–65,2
Or. 122.08 (122–123) (rec wdord) word order α (ἅ δ’), β (δωρήματα), γ (νερτέρων), δ (ἅπανθ’), ε (ἴπισχνοῦ), ϛ (ἐκπονεῖν), ζ (εἰς ἀδ.), η (ἐμὴν), θ (καιρὸς) —MnS
APP. CRIT.: Mn omits marks for δ–θ
Or. 122.09 (122–123) (rec wdord) word order α (δ’), β (ὑπισχνοῦμαι), γ (ἅπανθ’), δ (δωρήματα), ε (νερτέρων), ϛ (ἃ), ζ (ἐκπονεῖν), η (ἐμήν), θ (ἀδελφὴν) —Ab2
POSITION: s.l.
Or. 122.10 (rec gloss) ⟨ἃ δ’ εἰς ἀδελφήν⟩: νενόμισται —VS
POSITION: s.l. (above 123 ὑπισχνοῦ S)
APP. CRIT.: V damaged, uncertain; perhaps ἃ or something else before νενόμ.
COLLATION NOTES: Recheck original V 28r 4th line from bottom. |
Or. 122.19 (rec paraphr) ⟨καιρὸς ἐκπονεῖν⟩: εὐκαίρως βιάζει πονεῖν —SSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εὐκαιρῶς p.c. S, εὐκαιρὸς Sa
Or. 122.20 (rec gloss) ⟨καιρὸς ἐκπονεῖν⟩: ὅτε —V3MnRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Rf2 add. ὅτι καιρὸς s.l. at end of line
Or. 122.22 (mosch paraphr) ⟨καιρὸς⟩: καιρὸς ἐστὶν ἁρμόδιος δηλονότι —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, prep. to sch. 122.06 X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Y | ἁρμ. ἐστὶ transp. Y
Or. 122.24 (rec exeg) ⟨καιρὸς⟩: ὅτε εὔκαιρος ἐστὶν —Aa2Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὅτε added by Aa2 to Aa-gloss εὔκαιρος (cf. 122.25) | ἐστὶν om. Aa2,
Or. 122.29 (thom gloss) ⟨καιρὸς⟩: ἁρμόδιον, πρέπον —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἁρμόδιον om. Gu
Or. 122.31 (pllgn gloss) ⟨καιρὸς⟩: ἀπαιτεῖ —V3B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. B3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 123.04 (thom paraphr) ⟨νερτέρων δωρήματα⟩: ἤγουν ἃ δωροῦνται οἱ ζῶντες τοῖς νεκροῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,3–4
Or. 123.06 (rec gloss) ⟨νερτέρων⟩: νεκρῶν —OV1AaAbCrFKPrRSSaOxZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx, τῶν prep. KSZu, καὶ prep. F
Or. 123.07 (mosch paraphr) νερτέρων: τῶν κάτω ἤγουν τῶν νεκρῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν νεκρῶν om. Zc, ἤγουν τῶν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,3
Or. 123.08 (rec gloss) ⟨νερτέρων⟩: νεκροῖς —Ab2SSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint undeciphered word after this in Ab (uncertain whether part of same gloss)
Or. 123.09 (pllgn paraphr) ⟨δωρήματα⟩: ἐκεῖνα, ἤγουν ἅτινα νενόμισται τοῖς νεκροῖς ποιεῖν —Zu
POSITION: s.l.
Or. 124.09 (pllgn gram) ⟨σπεῦδ’⟩: σπεύδω τὸ τρέχω ἐπὶ σώματος, σπουδάζω ἐπὶ ψυχῆς —Y2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 125.03 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —Aa3AbCrGKSOxZmGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 125.05 (pllgn gloss) ⟨τάχιστα⟩: συντόμως —OxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διασυντόμως Zl (corruption of λίαν συντ.?)
Or. 125.08 (recMoschThom gloss) τῆς πάλιν: τῆς εἰς τοὐπίσω —VAbKPrRSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. S | τῆς om. AbKPrRSaZZaZbZlZmZuGu
APP. CRIT. 2: τὸ ὀπίσω Ab |
Or. 126.01 (pllgn exeg) παρυπογράφεται τήν τε ἀναχώρησιν τῆς Ἑλένης καὶ τὴν Ἑρμιόνην ἀπερχομένην ἐν τῷ τάφῳ καὶ λέγει, ὦ φύσις. —Yf2
TRANSLATION: She (Electra) indirectly indicates both the retreat of Helen indoors and Hermione going off to the tomb and says ‘o nature’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,28–30
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 126.02 (rec exeg) ὦ φύσις ἐν ἀνθρώποισιν: 1τὸν τρόπον λέγει καὶ τὴν ἑκάστου γνώμην. 2ἢ φύσιν τὴν εὐμορφίαν. —VAaMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: (By ‘phusis’) she means the character and sense of judgment of an individual. Or by ‘phusis’ she means beauty of form.
LEMMA: (with ‑οισι) VRw, ὦ φύσις ἐνο̅ι̅σι Aa, ὦ φύσις others REF. SYMBOL: VAaRbSa
APP. CRIT.: 1 τὴν om. Rb | 2 φύσις Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110,5–6
Or. 126.05 (rec paraphr) ὡς μέγ’ εἶ κακὸν: καὶ τοῖς μὲν κακῶς χρωμένοις ἐπιβλαβής ἐστι, τοῖς δὲ καλῶς κεχρημένοις ἐπωφελής. —VAaMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: And it (‘phusis’) is harmful to those who make bad use of it, but beneficial to those who use it well.
LEMMA: all (but not punct. as sep. from note in some) POSITION: cont. from 126.03, without mark of new scholion
APP. CRIT.: μὲν om. Rb | χρωμένοις … καλῶς om. Aa | after χρωμένοις add. ταύτη MnRaSSa | ἐπιβλαβές Rw | κεχρημ. om. MnSSa | ἐπωφελές Rw |
APP. CRIT. 2: ἐπιβαβής Rb, ἐπιβλαβῆς S, ἐπιβλάβης Mn | ἐπωφελῆς S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.110, app. at 10–11; Dind. II.66, app. at 5
Or. 126.06 (thom exeg) ⟨ὦ φύσις⟩: 1ἰδοῦσα ἡ Ἠλέκτρα τὴν Ἑλένην τεμοῦσαν μὲν ἄκρας τὰς τρίχας, σώζουσαν δὲ τὸ πρόσθεν κάλλος, ἀποτείνεται πρὸς τὴν φύσιν καὶ λέγει ταύτην εἶναι σωτήριόν τε τοῖς κεκτημένοις καλῶς αὐτὴν καὶ βλαπτικὸν τοῖς μὴ οὕτως. 2καὶ ἡ Ἑλένη φυσικῶς οὖσα κακὴ, εἰ καὶ ἔδοξε ποσῶς τὴν ἀδελφὴν θρηνεῖν, καὶ διὰ τοῦτο ἀποκεκοφέναι τὰς τρίχας, ἀλλὰ πανούργως τοῦτο πεποίηκεν, 3ἐξ ὧν ἄκρας αὐτὰς ἔτεμε τοῦτο πιστωσαμένη. 4εἰ γὰρ κατ’ ἀλήθειαν ἐθρήνει, πάντα τὸν πλόκαμον ἔδει τεμεῖν. 5καὶ ταῦτα μὲν οὕτως. 6οἱ δὲ λέγοντες φύσιν τὸ κάλλος οὔ μοι δοκοῦσι λέγειν εὐλόγως. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Electra, seeing that Helen cut the tips of her hair but preserved her previous beauty, makes an apostrophe to nature and says it (nature) is salvific for those who possess it well and harmful to those who do not do so. And Helen, being by nature vicious, even if she seemed to some extent to mourn for her sister, and for that reason to have trimmed her hair, even so did this in a cunning way, because she cut the hairs at the tip giving proof of this. For if she truly were mourning, she ought to have cut off all her tresses. And this is how to take this passage. Those who say that ‘phusis’ here means beauty do not seem to me to speak with good justification.
REF. SYMBOL: ZZaZl
APP. CRIT.: 1 τεμοῦσαν] τιμῶσαν Zb | πρόσθεν] ἔμπροσθεν Zl | αὐτὴν καλῶς transp. Z, αὐτὴν om. Za | 5 οὗτος Z | 6 δοκοῦσι τοῦτο ZZa | λέγειν om. ZbZl |
APP. CRIT. 2: 1 ἀποτίνεται ZbZl | 2 πανοῦργος ZaZm (‑ως s.l. Za) | 6 δοκοῦσιν ZbZl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,15–24
COLLATION NOTES: For 1 βλαπτικὸν Ta has σωτή / βλαπτικὸν (because in T βλαπτ. is right under σωτήριον). |
KEYWORDS: Thomas critical of another view | πανοῦργος/πανούργως
Or. 126.07 (pllgn exeg) ὦ φύσις: 1φύσις διχῶς λέγεται, καὶ ἐπὶ καλοῦ καὶ ἐπὶ φαύλου. 2ἔχει τις φύσιν καλὴν ὅστις ἔνι ἀγαθὸς, ἥμερος, πρᾶος, δίκαιος. 3ἔχει καὶ ἕτερος φύσιν κακὴν ὁ κλέπτης, ὁ μοιχὸς, ὁ πόρνος, ὁ ἄδικος. 4τοῦτο ἡ Ἠλέκτρα λέγει ἐνταῦθα· 5ὦ φύσις ὡς καὶ λίαν μέγα κακὸν ὑπάρχεις ἐν τοῖς ἀνθρώποις· 6τοῖς γὰρ κακῶς τὴν φύσιν χρωμένοις ἀνθρώποις, μέγα κακὸν ὑπάρχεις, 7σωτήριόν τε πρᾶγμα ὑπάρχεις τῷ κεκτημένῳ καλῶς αὐτὴν, ἤγουν ἐπωφελὴς ὑπάρχεις τῷ καλῶς χρωμένῳ αὐτὴν. —Y2Yf2
TRANSLATION: ‘Phusis’ is spoken of in two ways, both applying to good and applying to bad. A person has a fine nature if he is good, gentle, mild, just. Another person has a bad nature, (for example) the thief, the adulterer, the pimp, the unjust man. This is what Electra says here: O nature, how, that is, (‘hōs’ used in the sense) excessively, great an evil you are among humans, for to those people who use their nature in a bad way, you are a great evil, and you are a salvific thing for the one who possesses it well, that is, you are beneficial to the one who uses it well.
LEMMA: Y2
APP. CRIT.: 1 ἡ φύσις Yf2 | λέγεται] λαμβάνεται Yf2 | 2 καλὴν] καλεῖ Y2 | ἔνι] ἐστὶν Matt. (but ἔνι is legitimate in late scholia) | 3 καὶ om. Yf2 | ὁ πόρνος om. Y2 | 6 γὰρ] γε Yf2 | 7 first αὐτήν] αὑτήν Yf2 | ἤγουν ἐπωφελὴς κτλ om. Yf2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,30–66,4
COMMENT: Note the use of the acc. instead of dat. with χρώμενοις in 6–7 (see also e.g. sch. 126.22, as opposed to the more ‘correct’ version 126.23).
COLLATION NOTES: Cross prefixed in Yf, Turyn 59 proposes that this is Planudean. One hopes that Planudes was more intelligent than the author of this note. |
KEYWORDS: Planudes | Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 126.08 (pllgn exeg) ⟨φύσις⟩: {ἢ} τὴν φύσιν ⟨λέγει⟩ ἤγουν τὴν εὐμορφίαν ἢ τὸν τρόπον —F
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 126.12 (rec gloss) ⟨φύσις⟩: εὐμορφία —V1AaCrPrMnRSSaOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. R, καὶ prep. CrOx, app. ἤτοι prep. Mn
Or. 126.21 (rec exeg) ⟨ὡς μέγ’ εἶ κακόν⟩: λείπει τοῖς κεκτημένοις κακῶς. —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 126.24 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrPrMnXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except Pr below the word (space above full)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἢ prep. Zu
Or. 127.03 (pllgn exeg) ⟨σωτήριόν τε⟩: Φρύνη ἔσωσε τὴν πόλιν τὴν ἑαυτῆς πατρίδα τῷ Φιλίππῳ συμμιγεῖσα. —B3a
TRANSLATION: Phryne saved her own native city by having intercourse with Philip.
POSITION: s.l.
COMMENT: TLG citations of Phryne do not offer any such anecdote. Phryne, a 4th-century courtesan from Thespiae, was famous for having several statues of her that were dedicated. One anecdote says that Hyperides saved her from a guilty verdict in a trial by exposing her breasts to the jurors; another says that she offered to rebuild the walls of Thebes after Alexander’s destruction if she were allowed to have an inscription on the wall saying she restored what he destroyed. This story is an autoschediasm or a misremembering of the story about the walls of Thebes.
Or. 127.07 (mosch gloss) ⟨σωτήριόν⟩: ἀντὶ τοῦ σωτηριῶδες —XXaXbT+YYfGGrZcAa2B3a
POSITION: s.l.(B3a under line), except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] XXbT, om. others
Or. 127.10 (rec exeg) ⟨κεκτημένοις⟩: γρ. κεχρημένοις —OAaAbPrRG
POSITION: s.l. except marg. Ab
APP. CRIT.: γρ. om. OPrG | καὶ add. before κεχρημ. Aa
APP. CRIT. 2: κεχρωμ‑ Ab |
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 128.03 (mosch exeg) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: 1ἐθεάσασθε πῶς κατὰ τὰς ἄκρας ἀπέκοψε τὰς τρίχας φυλάσσουσα τὸ κάλλος. 2οὐ κατ’ ἐρώτησιν δὲ, ἀλλ’ ἀποφαινομένη ταῦτα λέγει. —XXaXbT+YGrZc
TRANSLATION: You observed how she cut off her hair at the tips, preserving her beauty. For she says this not as a question, but affirming it.
POSITION: s.l. Zc
APP. CRIT.: 1 second τὰς om. G | 1–2 φυλάσσουσα κτλ om. Zc | 2 ἀποφαινόμενος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,4–6
Or. 128.04 (mosch paraphr) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: ἐθεάσασθε κατὰ τὰς ἄκρας —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: κατὰ τ. ἄ. om. T | ἄκρας om. G
Or. 128.07 (thom exeg) ⟨εἴδετε⟩: πρὸς ἑαυτὴν τοῦτο λέγει. —ZmGu
TRANSLATION: She says this to herself.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 128.14 (rec gloss) ⟨ἴδετε⟩: καὶ θεάσασθε —CrMnOxZu
LEMMA: εἴδετε in text Zu, εἴδετ’ Mn, a.c. Cr; ἴδετ’ in text Ox, p.c. Cr POSITION: s.l.
Or. 128.17 (rec exeg) ⟨παρ’ ἄκρας⟩: ἐπὶ· π(ερι)ττόν —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: This apparently means that παρ’ could be glossed with ἐπί (‘to the extent of’?) or considered to be superfluous.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 128.19 (thom exeg) ⟨παρ’ ἄκρας⟩: 1τὸ παρά τοῦ παρ’ ἄκρας καὶ τὸ ἀπό τοῦ ἀπέθριξε ταὐτόν ἐστι· 2τὸ γὰρ ἄκρας αἰτιατική ἐστιν. 3ἢ γενικὴν νοητέον, ἵν’ ᾖ ἀπὸ τοῦ ἄκρου αὐτὰς ἔτεμεν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The ‘para’ of ‘par’ akras’ and the ‘apo’ of ‘apethrixe’ convey the same meaning, for the word ‘akras’ is accusative. Alternatively, one should consider it genitive, so that the sense is ‘she cut them from the tip’.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Parts of Zl illegible, last word lost to trimming.
APP. CRIT. 2: ταυτόν ἐστιν Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,6–9
Or. 128.26 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: πῶς —AaKMnXXaXbYYfGGrZZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἢ Zm, καὶ prep. AaMn
COLLATION NOTES: No cross in TTa, but T may have once had one (there appears to be an erasure here). |
Or. 128.28 (rec gloss) ⟨ἀπέθρισεν⟩: ἀπεθέρισεν —OGK
LEMMA: ἀπέθριξε in text GK POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: in O only ε s.l. above θρ to convey this | -ισε GK (as in text) |
Or. 128.30 (recMosch gloss) ⟨ἀπέθρισε⟩: ἀπέκοψε —Aa2F2RRfSaXXaXbT+YYfGGrB3a
LEMMA: ἀπέθριξε in text GTz POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ψεν R |
Or. 128.31 (rec gloss) ⟨ἀπέθρισε⟩: ἔκοψε —V1CrMnPrSOx
LEMMA: ἀπέθριξε in text all except V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1CrOx
Or. 129.01 (rec gloss) ⟨σώζουσα⟩: ἔχουσα —AaAbCrMnPrRSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | πάλιν add. Sa
Or. 129.02 (mosch gloss) σώζουσα: φυλάσσουσα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2F2ZlB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: φυλάσουσα Y, φυλάττουσα F2ZlB3a |
Or. 129.10 (thom exeg) ⟨ἔστι δ’ ἡ πάλαι γυνή⟩: 1τὸ ‘ἔστιν ἡ πάλαι γυνὴ’ ἢ κατὰ μορφὴν νοητέον, ἡ αὐτή ἐστι καὶ νῦν ἥτις καὶ πρὸ τοῦ τὰς τρίχας ἀποκόψαι καὶ οὐδ’ ὁτιοῦν ἠλλάττωται τὸ κάλλος αὐτῆς, 2ἢ κατὰ προαίρεσιν, ὅτι ἡ αὐτή ἐστι καὶ νῦν ἥτις καὶ πρώην καὶ οὐδὲν ὑπὸ τῶν κακῶν σεσωφρόνισται. —ZZaZb(Zl)ZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘she is the same woman of old’ is to be interpreted either in reference to her physical appearance: she is the same woman even now as she was before cutting her hair, and her beauty has not been reduced in the slightest. Or in reference to her approach to life, that she is the same even now as previously and she has not been at all chastened by her troubles.
REF. SYMBOL: ZZaZl POSITION: cont. from sch. 128.19 ZmTGu, add. δὲ
APP. CRIT.: note lost to damage and trimming Zl (ref. symbol at text indicates its original presence) | 1 ἡ repeated before γυνὴ Gu | second ἡ] ἤγουν ZmGu | 2 σεσωφρόνησται Za, σεσωφρόνηται Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,24–28
Or. 129.12 (mosch gloss) ἔστι δ’: οὐκ ἠλλάχθη —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Aa2
APP. CRIT. 2: ἠλάχθη ZcAa2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,14
Or. 129.14 (rec exeg) ⟨ἡ πάλαι γυνή⟩: ἤγουν πρὸ τοῦ κόπτειν τὰς ἄκρας τρίχας —AbMnPrSSa
POSITION: s.l. except marg. Ab (cont. from prev.)
APP. CRIT.: ἤγουν om. Ab | πρὸ τοῦ κόπτειν] προκόπτειν Sa | πρὸ] πρὸς S, om. Pr | ἄκρας om. Pr
Or. 129.19 (pllgn exeg) ⟨ἡ πάλαι γυνή⟩: ἢ κατὰ τὴν αὐτὴν μορφὴν ἢ κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον —B3a
POSITION: marg.
Or. 130.02 (thom exeg) ⟨θεοί σε⟩: λάθρα τοῦτο εἶπε. —ZZaZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶπεν TGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,15
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 130.04 (rec gloss) ⟨σε⟩: τίνα —CrSOx
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently an indication that this is the acc. object; cf. sch. 217.03.
Or. 130.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὥς⟩: ὅτι —AaAbCrF2V3KMnPrRSSaOxXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 131.01 (recMoschThom gloss) ⟨τόνδε⟩: τὸν Ὀρέστην —V1AaAbCrMnSSaXXaXbT+YYfGGrZZaZlZcOxB3a
POSITION: s.l., cont. from next CrOx
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaAbMnSa |
Or. 131.02 (pllgn gloss) ⟨τόνδε⟩: τοῦτον —CrF2Ox
POSITION: s.l. (with prev. appended CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 131.06 (131–135) (pllgn exeg) ⟨ὢ τάλαιν’ ἐγώ⟩: 1ἰδοῦσα ἡ Ἠλέκτρα τὸν χορὸν τῶν Ἀργείων γυναικῶν ἐλθόντα ἐπισκέψασθαι τὸν Ὀρέστην, καὶ φοβηθεῖσα μή πως ἐγεροῦσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὕπνου, διακόψασα τὸν λόγον ὃν περὶ τῆς Ἑλένης ἔλεγε μετὰ λύπης λέγει ‘ὢ τάλαινα ἐγώ’. 2αἱ φίλαι ξυνῳδοὶ, ἤγουν αἱ συνθρηνοῦσαι μετ’ ἐμοῦ, αὖ καὶ πάλιν πάρεισι καὶ προσέρχονται, ὡς φαίνεται δὲ ὅτι καὶ πρῶτον ἐκεῖ ὑπῆρχον. 3ἴσως ἠρεμοῦντα τὸν Ὀρέστην μεταστήσουσι καὶ διεγεροῦσιν ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἀπό τε τῆς ὁμιλίας καὶ τοῦ κτύπου τῶν ποδῶν αὐτῶν· 4ἐπεὶ γὰρ πλῆθος ἦν, θόρυβον ἔμελλε ποιῆσαι εἰσερχόμενον· 5καὶ εἰ ἐγεροῦσιν αὐτὸν, ἐκτήξουσι τὸ ἐμὸν ὄμμα ἐν τοῖς δακρύοις· 6ἐπεὶ γὰρ ἔβλεπεν αὐτὸν δαιμονιζόμενον καὶ πάσχοντα, κλαίειν ἔμελλεν ὡς ἀδελφή. —Yf2
TRANSLATION: Electra, noticing that the chorus of the Argive women has come to check on Orestes and having become afraid that they will somehow arouse him from his sleep, after breaking off the remark that she was making about Helen, says with anguish ‘o wretched me’. The friendly sharers of (my) song, that is, those who lament with me, again and for a second time are present and approach, and as it seems (‘again’ is used) because previously too they were present there. Perhaps they will disrupt Orestes in his rest and arouse him from sleep by their conversation and the noise of their footsteps. For since it was a large group, it was likely to create a loud noise in entering. And if they will cause him to stir, they will make my eye melt with tears. For since she saw him afflicted by the divinities and suffering, she was likely to cry for him, being his sister.
APP. CRIT.: 2 δὲ not printed by Matt.; perhaps to be deleted | 3 διεγείρουσι Yf2, corr. Dindorf | 5 ἐγειροῦσιν Yf2, corr. Matt.
APP. CRIT. 2: 1 ὠ Yf2 | 3 ἡρεμοῦντα Yf2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,19–68,2
COLLATION NOTES: Yf2 with cross. |
Or. 131.07 (131–139) (pllgn exeg) 1θεασαμένη Ἠλέκτρα τὰς ἐρχομένας γυναῖκας ὡς ἐπ[ι]σκεψομένας ταύτην τε καὶ τὸν Ὀρέστην καὶ φοβηθεῖσα μὴ [ὑπὸ] τῶν ποδῶν αὐτῶν κτύπου ἔξυπνος γέ[νηται ὅτε(?)] ἐν ἠρεμία ἡσύχαζεν, (?)ἔπ[ειτα(?)] πρὸς αὐτὰς εἶπεν· 2ὦ φίλ[αι], μετὰ πάσης ἡσυχίας ἔρχεσθε [καὶ] μηδὲν ὅλως θορυβεῖτε [μηδὲ κτυ]πεῖτε· ἐπειδὴ φιλικῶς [ἔχω] πρὸς ὑμᾶς. 3ἐὰν δὲ ταράξ[ητε τὸν] Ὀρέστην, ὡς ἐχθρὰς ἀφείω(?)[a few letters, or blank?] ὑμᾶς, εἰ ἀπὸ τούτου ἐπ..[ —Zl
TRANSLATION: Electra, having seen the approaching women, coming to check on her and Orestes, frightened that he might be awakened by the noise of their footsteps [when(?)] he was resting peacefully, then(?) said to them: Friends, approach with utter quiet and do not make any noise at all nor stamp your feet, since I am disposed as a friend toward you. But if you disturb Orestes, I dismiss(?) you as enemies, if from this man/action you/he …
REF. SYMBOL: Zl
COMMENT: At the end there are traces of two letters after pi, then there should be only a few more letters lost before the end of note, hardly room for a second-person verb plus object; so a third-person verb is perhaps more likely (e.g., ἐπεγ[ερθῇ]?). |
Or. 131.08 (rec exeg) ⟨ὢ τάλαιν’ ἐγώ⟩: ἰδοὺ διαλέγεται πρὸς τὰς δμωίδας. —Pr
POSITION: marg.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 131.09 (pllgn exeg) ⟨ὢ τάλαιν’ ἐγώ⟩: ἐν ἤθει ὁ λόγος. —Zu
TRANSLATION: The speech (is uttered) with emotion.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐν ἤθει
Or. 131.12 (pllgn gloss) ⟨τάλαιν’ ἐγὼ⟩: ἀθλία ὑπάρχω —CrOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 132.03 (rec exeg) ⟨αἵδ’ αὖ πάρεισι⟩: τοῦτο λέγει βλέπουσα τὸν χορὸν ἐρχόμενον. —SSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χορὸν om. Sa
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 132.07 (rec gloss) ⟨αἵδ’⟩: αὗται —Ab2CrF2MnROx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint traces in water damage Zl | καὶ prep. CrOx
Or. 132.09 (mosch gloss) ⟨πάρεισι⟩: παραγίνονται —XXaXbT+YYfGGrZcAa2Zu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | V3 app. wrote παρα, but erased it without finishing the word | -γίνεται Aa2Y (‑ονται Aa3) |
Or. 132.10 (thom gloss) ⟨πάρεισι⟩: ἔρχονται —ZZaZbZmTGuCrOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint traces in water damage Zl | καὶ prep. CrOx
Or. 133.01 (recMosch gloss) ⟨φίλαι⟩: προσφιλεῖς —Aa2Ab2MnRSSaXXaXbT+YYf2GGrZc
POSITION: s.l. except X (with 133.05 appended)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 133.05 (recMoschThom gloss) ⟨ξυνῳδοί⟩: συνθρηνήτριαι —V3Aa2FRfXXaXbYYfGrZcZaZlZmZuT*B2/3a
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.01)
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 133.10 (moschThom gloss) ⟨τάχα⟩: ἴσως —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.; a second instance in marg. X (with 133.15 appended)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 133.12 (rec gloss) ⟨μεταστήσουσ’⟩: ἐγείρουσι —AaAbCrMnPrRSOx
POSITION: s.l. except under line Pr
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: -σιν R [S] |
Or. 133.13 (rec exeg) ⟨μεταστήσουσ’⟩: ἐρχόμεναι δὲ μετὰ ψόφου —Pr
Or. 133.15 (moschThom gloss) ⟨μεταστήσουσ’⟩: μετακινήσουσιν —XXaXbYYfGGrZcZaZbZlZmT*F2
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.10)
APP. CRIT.: -σι ZaZbZlZmTZc
Or. 134.01 (rec gloss) ⟨τόνδ’ ἡσυχάζοντ’⟩: τὸν ἀδελφόν μου —AbMnPrSSa
POSITION: s.l. (misplaced above 133 ὕπνου Pr)
APP. CRIT.: τοῦ ἀδελφοῦ (om. μου) Pr
Or. 134.02 (recThom gloss) ⟨τόνδ’ ἡσυχάζοντ’⟩: ἤγουν τὸν Ὀρέστην —V1SaZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. SaGu
Or. 134.06 (pllgn gloss) ⟨ἡσυχάζοντ’⟩: ἠρεμοῦντα —F2Y2Yf2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 134.09 (rec exeg) ⟨ἐκτήξουσ’⟩: τὸ τήκω ἐκ μεταφορᾶς τῶν †δερμάτων —Pr
POSITION: marg.
COMMENT: Compare Sch. Aesch. Prom. 526b ἐκ μεταφορᾶς τοῦ κηροῦ· τὸ γὰρ τήκεσθαι κυρίως ἐπὶ κηροῦ καὶ τῆς χιόνος λέγεται. Perhaps δερμάτων is a corruption of διαρρυέντων, although that would not give a sense with much explanatory force.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 134.10 (recThom gloss) ⟨ἐκτήξουσ’⟩: δαμάσουσι —AaAbMnPrRSSaZZaZb2ZlTGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SSa | δαμάξουσι Ab, δαμα Sa (i.e. δαμά(ξουσι)?) |
APP. CRIT. 2: -σιν MnRSZl |
Or. 134.11 (mosch exeg) ἐκτήξουσ’: ἐκτακῆναι ποιήσουσιν, ἀντὶ τοῦ διαρρυῆναι —XXaXbT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Ektēxousi’ means) “they will cause to melt’, used in the sense (cause) ‘to flow’.
LEMMA: ἐκτήξουσιν T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ διαρ. om. Aa2 | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 135.01 (rec gloss) ⟨δακρύοις⟩: ἐν τοῖς —CrF2SYf2Ox, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: trace in water damage in Zl | τοῖς om. F2S
Or. 135.08 (rec gloss) ⟨μεμηνότα⟩: μαινόμενον —AaCrFPrZb2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx |
APP. CRIT. 2: μενό‑ Aa |
Or. 136.01 (136–139) (pllgn paraphr) 1προσφωνεῖ τὸν χορὸν μετὰ σιγῆς εἰσέρχεσθαι, λέγουσα· 2‘ὦ φίλταται γυναῖκες, ἐν ἡσύχῳ ποδὶ χωρεῖτε καὶ ὁρμᾶτε ἐνταῦθα καὶ εἰσέρχεσθε. 3μὴ κτυπεῖτε καὶ κτύπον ποιεῖτε, μὴ δὲ ἔστω ἐν ἡμῖν κτύπος. 4ἡ γὰρ σὴ φιλία πρευμενὴς μὲν καὶ προσφιλὴς καί ἀγαπητὴ ὑπάρχει, ἤγουν θέλω ὅπως ἐστὲ ἐνταῦθα καὶ παρηγορεῖτε μοι, 5ἀλλὰ πάλιν ἐὰν εἰσέλθετε καὶ ἐξεγείρετε τοῦτον ἀπὸ τοῦ ὕπνου, συμφορὰ καὶ θλίψις γενήσεται ἐν ἐμοί’. —Y2Yf2
APP. CRIT.: 1 προσφωνεῖ … λέγουσα om. Y2 | 3 κτύπος ἐν ἡμῖν transp. Yf2 (ἡμῖν changed to ὑμῖν) | 4 θέλ() Y2, θέλει Yf2 | 5 ἀλλὰ] καὶ Y2 |
APP. CRIT. 2: 3 μὴ δ’ Yf2 |
COLLATION NOTES: No cross Yf. |
Or. 136.02 (rec exeg) ⟨ὦ φίλταται γυναῖκες⟩: προσεκτικῶς μετὰ ἤθους προενεκτέον τὸν λόγον —VAbMnPrRRbSSa
TRANSLATION: The utterance is to be pronounced attentively (carefully?), with emphasis.
LEMMA: 135 δακρύοις ἀδελφόν V(prep. ἄλλως, half erased)Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. at 136 Pr, s.l. at 135 SSa, s.l. (προσ. μετὰ above 135, ἤθους πρ. above 134) Mn; marg. Ab(beside 133–4)R(beside 134–135)
APP. CRIT.: μετὰ om. R | προενεκτέον V, προσενεκτέον MnPrR(app. ‑ενεγκτέον)RbS, προσεκτέον Sa, app. προσεκτικῶς corr. to ‑κὸς? Ab |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.111,12–13; Dind. II.68,9–10
COMMENT: It is unclear to what this observation originally applied (Schw. printed it with V’s lemma 135 δακρύοις ἀδελφόν). Pr seems to reflect the proper position, since ‘attentively’ seems not to apply effectively to anything in 134 or 135, or even to the whole speech from 131 ὦ τάλαιν’ ἐγώ, whereas the comment might reflect a concern that in addressing the chorus and insisting on their not making noise Electra needs to be careful with how she herself speaks (compare the concern in Arg. 2c). On the possible senses of μετὰ ἤθους, see Nünlist 254–256, Kroll 1918. | One should also bear in mind that προσεκτικῶς could simply be a corrupt doublet of προσενεκτέον, the common corruption of προενεκτέον.
KEYWORDS: μετὰ ἤθους
Or. 136.05 (mosch gloss) ⟨ἡσύχῳ ποδὶ⟩: δι’ ἡσύχου ποδός —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ποδός om. TZc
Or. 136.06 (pllgn paraphr) ⟨ἡσύχῳ ποδὶ⟩: ἤγουν μετὰ ἡσυχίας πορεύεσθε —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σθαι Zl
Or. 137.01 (rec gloss) ⟨χωρεῖτε⟩: ὁρμᾶτε —V1CrF2MnOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx |
APP. CRIT. 2: -ται Mn |
Or. 137.03 (rec gloss) ⟨χωρεῖτε⟩: εἰσέρχεσθε —PrY2Yf2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνταῦθα add. Zu
APP. CRIT. 2: -σθαι Zu |
Or. 137.04 (pllgn exeg) ἐκ παραλλήλου μὴ ψοφεῖτε μὴ δὲ ἔστω κτύπος. —B2
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 137.05 (recMoschThom gloss) ⟨ψοφεῖτε⟩: κτυπεῖτε —AaF2PrXXaXbT+YYfGrZcZZaZlOx
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: μὴ prep. F2Y, ἤγουν μὴ prep. Ox, καὶ prep. Pr, γράφεται prep. Aa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 137.07 (rec gloss) ⟨κτυπεῖτε⟩: ψοφεῖτε —GMnRf2
LEMMA: κτυπεῖτε in text GMn, a.c. Rf POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γράφεται μὴ σοφεῖτε (sic) Mn
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 137.08 (rec gloss) ⟨μηδ’ ἔστω κτύπος⟩: μὴ κτυπεῖτε —Rf2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Rf2
Or. 137.14 (rec gloss) ⟨κτύπος⟩: τίς —Sa
POSITION: s.l.
COMMENT: One could print the indefinite here (which scribes sometimes intend even when they place an accent on τις), but it is possible that the interrogative is intended: for the interrogative as gloss marking the case of a word, cf. e.g. sch. 138.15.
Or. 138.06 (rec exeg) ⟨πρευμενὴς⟩: ἀντὶ τοῦ πραεῖα προσφιλὴς εὐμενής. —VRb
LEMMA: φιλία Rb REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. V
Or. 138.07 (rec gloss) ⟨πρευμενὴς⟩: πραεῖα —Aa2CrMnRRfSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πραείαν Mn
APP. CRIT. 2: πραεία SSa |
Or. 138.08 (recMosch gloss) ⟨πρευμενὴς⟩: πραεῖα καὶ εὐμενής —OXXaXbT+YYfGGrZcAa3B2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ om. YZc | Aa3 adds καὶ ἐυμ. to Aa2’s πραεῖα | ὑπάρχει add. G |
Or. 138.14 (rec exeg) ⟨ἀλλ’ ἐμοί⟩: γρ. ἀλλ’ ὅμως —Ab
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 138.16 (rec wdord) word order α (ἐμοὶ), β (γενήσεται), γ (συμφορὰ) —Mn
Or. 139.01 (rec gloss) ⟨τόνδ’⟩: ἤγουν τὸν Ὀρέστην —AaRfSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὸν om. Rf
Or. 139.04 (pllgn gloss) ⟨ἐξεγεῖραι⟩: ἀναστῆσαι —Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀναστῆναι Y
COMMENT: Emendation is necessary unless the commentator mistakenly believed the compound ἐξεγείρω could be intransitive ‘awaken’ on the basis of the usage of the imperative of the simplex (ἔγειρε = ‘rise up, wake up’).
|
Or. 140.01 (140–165) (tri metr) [ἡμέτερον:] σῖγα: 0τὰ ἑξῆς ταῦτα εἴδη καλεῖται ἀλλοιόστροφα. εἰσὶ δὲ καὶ κατὰ σχέσιν. τῆς παρούσης οὖν στροφῆς τὰ κῶλα ιγʹ. καὶ τὰ τῆς ἀντιστροφῆς τοσαῦτα. ἐφεξῆς γὰρ κεῖται ἡνωμένη καὶ οὐκ ἐκ διαστήματος. 1τὸ αʹ ἀσυνάρτητον ἐκ τροχαϊκοῦ ἰθυφαλλικοῦ καὶ ἰαμβικῆς βάσεως ἐχούσης τὸν αʹ πόδα ἀνάπαιστον. 2τὸ βʹ ἴαμβος τρίμετρος ἀκατάληκτος. 3–4τὸ γʹ καὶ δʹ παιωνικὸν ἡμιόλιον ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰάμβου. 5τὸ εʹ ἀντισπαστικὸν μονόμετρον ὑπερκατάληκτον καθαρόν. 6τὸ ϛʹ ὅμοιον δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ἐπιτρίτου αʹ καὶ παίωνος γʹ καὶ συλλαβῆς. ἐν δὲ τῷ τῆς ἀντιστροφῆς κώλῳ ἀντίσπαστον ἔχει καὶ ἰωνικὸν ἀπ’ ἐλάττονος. 7τὸ ζʹ ἰωνικὸν ἀπὸ μείζονος τρίμετρον καταληκτικὸν ἐξ ἰωνικοῦ διιάμβου καὶ μολοττοῦ ἢ κρητικοῦ. τὸ δέ γε τῆς ἀντιστροφῆς κῶλον πεντασύλλαβον ἔχει τὸν διίαμβον. 8τὸ ηʹ ἐπιωνικὸν ἀπὸ μείζονος τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰωνικοῦ καὶ δύο συλλαβῶν ἀδιαφόρων. 9τὸ θʹ ἰαμβικὸν ἑφθημιμερὲς καθαρόν. 10τὸ ιʹ ὅμοιον δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ χορείων. 11τὸ ιαʹ ὅμοιον δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ὁμοίων ποδῶν. 12τὸ ιβʹ ὅμοιον δίμετρον βραχυκατάληκτον ἐξ ὁμοίων ποδῶν. 13τὸ ιγʹ ἰωνικὸν τρίμετρον καταληκτικὸν ἐκ παίωνος δʹ διιάμβου καὶ κρητικοῦ ἢ δακτύλου. ἐπὶ τῷ τέλει ἀμφοτέρων παράγραφος. —T |
1140=153 ‒⏑‒⏑‒⏑,⏑⏑‒⏑‒ |
TRANSLATION: These following metrical forms (scil. of the whole lyric 140–207) are called ‘consisting of dissimilar strophes’ (scil. divided between two voices into more than two subsections), and they are in responsion as well. Now then, the present strophe has thirteen cola, and those of the antistrophe are the same number. For they are positioned as one sequence in succession and not at a distance. The first colon is compound, formed from a trochaic ithyphallic and an iambic metron with first-foot anapaest. The second colon is an acatalectic iambic trimeter. The third and fourth cola are one-and-a-half-measure paeonic lines consisting of a fourth paeon and iamb. The fifth colon is a hypercatalectic antispastic monometer of pure form. The sixth is a hypercatalectic dimeter of the same (scil. antispastic) kind, composed of a first epitrite and a third paeon and a syllable. But in the corresponding colon of the antistrophe it has an antispast and an ionic a minore (scil. followed by a syllable). The seventh colon is a catalectic ionic a maiore trimeter composed of an ionic, a double iamb, and a molossus or a cretic. The corresponding colon of the antistrophe, however, has its double iamb with five syllables (scil. because of a resolved long). The eighth colon is a brachycatalectic epionic a maiore trimeter composed of a fourth paeon, ionic, and two indifferent syllables. The ninth colon is a pure iambic hephthemimer (i.e., one and three-quarters iambic metra). The tenth is an acatalectic dimeter of the same (scil. iambic) type made of chorei. The eleventh is a hypercatalectic dimeter of the same (scil. iambic) type made of the same feet (scil. chorei). The twelfth is a brachycatalectic dimeter of the same (scil. iambic) type made of the same feet (scil. chorei). The thirteenth is a catalectic ionic trimeter composed of a fourth paeon, double iamb, and a cretic or dactyl. At the end of both (strophe and antistrophe), a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. lost to damage (τρικλινίου in marg. Ta); σῖγα once T (twice Ta)
APP. CRIT.: 8 ἐπι ἰωνικὸν T, ἰωνικὸν Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.10,7–11,2; de Fav. 46
COMMENT: Triclinius uses the term ἐπιωνικός to refer to a colon in which an ionic measure is preceded by some form of iambic, whereas when an initial ionic is followed by an iambic measure he uses the term ἰωνικός. For the former, see Sch. Soph. Aj. 1199, El. 824 Tessier (first colon in both instances). | ἀνομοιόστροφα are defined in Triclinius’ sch. on Hec. 689, where he quotes Hephaestion to the effect that the criterion is the division of the strophe into multiple parts divided between two actors or between an actor and the chorus. If there are only two parts, ἑτερόστροφα is the term applied; if more than two, ἀνομοιόστροφα.
KEYWORDS: ἀνομοιόστροφα
Or. 140.03 (pllgn exeg) ἐπιπαρόδιον μέλος· εἰσερχόμενος γὰρ ὁ χορὸς ἔλεγε τοῦτο. —V3
TRANSLATION: An epiparodian song. For the chorus spoke this while entering.
POSITION: marg.
COMMENT: ἐπιπαρόδιος or ‑διον is not extant elsewhere (not in TLG); it is an obvious formation from ἐπιπάροδος, itself attested once in Pollux 4.108 and four times in Tzetzes, de poematum generibus [in Prolegomena de comoedia] 3, lines 43, 96, 109, 177. The meaning given to it here, however, is autoschediastic, since this is neither a re-entry of a chorus that has temporarily left the orchestra (Pollux’s sense) nor the entry of a second chorus after a first chorus has departed (Tzetzes’ mistaken interpretation).
KEYWORDS: ἐπιπαρόδιον | rare word
Or. 140.04 (pllgn exeg) πρὸς ἑαυτὰς αἱ τοῦ χοροῦ γυναῖκες λέγουσιν. —F
POSITION: marg.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 140.10 (pllgn exeg) ⟨σῖγα σῖγα⟩: ἔστι τὸ σῖγα καὶ ἀντὶ τοῦ σιωπηλῶς. —Zm
LEMMA: σίγα σίγα in text Zm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σίγα Zm |
COMMENT: Other scholia on tragedy note this equivalence, e.g. sch. vet. Soph. Trach. 813 Xenis σῖγα ἐπιρρηματικῶς ἀντὶ τοῦ σιωπηλῶς· τουτέστι, διὰ τί οὐδὲν ἀποκρίνῃ πρὸς τὸν Ὕλλον;
Or. 140.11 (rec paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: ἐν σιγῇ ἐν σιγῇ —V1RfB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Rf, om. second ἐν σιγῇ
Or. 140.12 (rec paraphr) ⟨σίγα σίγα⟩: ἠρέμα ἠρέμα —AbR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second ἠρέμα om. Ab
APP. CRIT. 2: ἡρέμα ἡρέμα R |
Or. 140.13 (rec paraphr) ⟨σίγα σίγα⟩: ἠρέμα σιωπῇ —AaMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σιώπα Sa, σιωπᾶ Mn, om. Aa
Or. 140.14 (pllgn paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: μετὰ σιγῆς μετὰ σιγῆς ἔρχεσθε δηλονότι. —GGuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second μετὰ σιγῆς om. GZc | δηλονότι om. G
Or. 140.15 (pllgn paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: ἠρέμα ἀψοφητὶ μετὰ ἡσυχίας —V3Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μετὰ ἡσυχ. om. V3
Or. 140.16 (pllgn gloss) ⟨σῖγα σῖγα⟩: μετὰ σιγῆς —AaY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa | μετὰ om. Yf2
Or. 140.17 (rec exeg) ⟨σίγα σίγα⟩: ἀπὸ παρθένων —Ab2
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently this is intended to confirm the ascription of 140–141 to the chorus and reject the ascription to Electra. |
Or. 140.19 (pllgn exeg) ⟨λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης⟩: ἤγουν περιφραστικῶς τὸν πόδα —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 140.20 (mosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: 1εἰ μὲν λευκόν, συνάπτεται τῷ σῖγα σῖγα καὶ λέγεται κατὰ ἀντίπτωσιν οὕτως· 2μετὰ σιγῆς, μετὰ σιγῆς τιθεῖτε τὴν ἀρβύλην τοῦ λευκοῦ ἴχνους ἤγουν τοῦ λευκοῦ ποδός. 3εἰ δὲ λεπτόν, στίζεται μετὰ τὸ σῖγα σῖγα καὶ ἔχει τὸ πᾶν οὕτως· 4μετὰ σιγῆς μετὰ σιγῆς ἔρχεσθε δηλονότι· 5εἶτα λεπτὸν τιθεῖτε ἀντὶ τοῦ ἥσυχον τὸ ἴχνος, ἀντὶ τοῦ τὴν βάσιν, τῆς ἀρβύλης. 6ἔστι δὲ ἀρβύλη εἶδος ὑποδήματος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: If the reading is ‘leukon’, it is joined with ‘silently, silently’ and the meaning is as follows, with substitution of one case for another: with silence, with silence place the shoe of the white footprint, that is, of the white foot. If the reading is ‘lepton’, there is punctuation after ‘silently, silently’ and the whole is rendered thus: with silence, with silence, come (understood). Then, place (so that it is) subtle, that is, quiet, the footprint, used instead of the step, of the shoe. ‘Arbulē’ is a species of footwear.
LEMMA: σίγα σίγα G
APP. CRIT.: 1 γρ. λευκὸν prep. X | συνάπτεται τῷ] συντάσσεται τὸ G | σίγα σίγα G | 3 σίγα σίγα G |
APP. CRIT. 2: 1 λευ / λευκὸν G | 3 στήξεται X | 4 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.68,18–24
KEYWORDS: variant readings, both explained
Or. 140.21 (rec gloss) ⟨λεπτὸν⟩: ἀψόφητον —MnRfSSa
POSITION: s.l. except Sa below line (last of page)
APP. CRIT.: καὶ prep. MnS
Or. 140.22 (rec exeg) ⟨λευκὸν⟩: γρ. λεπτὸν, ἤρεμον —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἥρεμον O |
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 140.23 (pllgn exeg) ⟨λευκὸν⟩: γρ. λεπτὸν, γυμνὸν —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 140.24 (recMosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: γρ. λευκὸν. —KRXXaXbTYYfGr
TRANSLATION: (For ‘lepton’) the reading ‘leukon’ is found.
POSITION: s.l. except marg. KR
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 140.25 (thom gloss) ⟨λεπτὸν⟩: ποταπὸν ἥσυχον —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
COMMENT: ποταπός arose as an alternative spelling of ποδαπός in the 4th c. BCE. Dictionaries tend to treat it exclusively as an interrogative (or exclamatory) word, but the modern Greek ποταπός is an indefinite (of a certain quality, ποιός rather than ποῖος), and this indefinite sense is attested not only in some scholia of Palaeologan date, such as Sch. Hipp. 421 (V3) ἀλλὰ ἐλεύθεροι καὶ ἄλλοι ποταποὶ καὶ εὐκλεεῖς καὶ ἔνδοξοι οἰκεῖεν τῶν ἀθηνῶν τὴν κλεινὴν πόλιν and sch. Mosch. Phoen. 1019 … περὶ μοῦσαν καὶ ᾠδὴν ἄλυρον καὶ κακόμουσον καὶ ἄλλην ποταπὴν Ἐριννὺν οὐλομένην καὶ φθοροποιόν …, but also a few times in earlier vernacular texts, such as vita Aesopi 32,2 Ferrari, and on an ostrakon of ca. 100–120 CE (ἀντίγραψόν μοι οὖν ἠ ἴλεφες ποταπὰ κρέα = ‘write back to me to say whether you have received meat of any kind’), and in grammatical texts cf. ps.-Hdn. Partitiones 133,3 Boissonade τηλίκον, τὸ ποταπόν; also Diogenes of Babylon fr. 20 apud Diog. Laert. 7.56 διάλεκτος δέ ἐστι λέξις κεχαραγμένη ἐθνικῶς τε καὶ Ἑλληνικῶς· ἢ λέξις ποταπή, τουτέστι ποιὰ κατὰ διάλεκτον. In Abel’s old edition of sch. recentiora on Pindar, the word is always treated as interrogative, which makes sense within some kinds of extended paraphrases, but not necessarily in short glosses. (Presumably Abel added the question mark in most or all of these places.) Smyth also printed ποταπός with a question mark in the Thomano-Triclinian scholia on Prometheus he published. But other editors of tragic scholia recentiora (e.g. Longo on Soph. OT, Massa Positano on Aesch. Pers.) have not done so. I have so far detected no question marks in any Thoman glosses on Euripides. When used in a short gloss, whether it is taken as interrogative or indefinite, ποταπός is perhaps used to indicate that the word glossed is a descriptive adjective (rather than something else, e.g., an adverbial use?). Sometimes it is used alone, and sometimes with a following specific gloss, as here.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 140.29 (rec paraphr) ⟨ἴχνος ἀρβύλης⟩: τὸ βάδισμα τοῦ ὑποδήματος —Sa
POSITION: cont. from gloss 140.21 Sa, below line
Or. 140.35 (recThom exeg) ⟨ἀρβύλης⟩: εἶδος ὑποδήματος γυναικείου —PrZZaZbZlZmTOx2
TRANSLATION: (‘Arbulē’ is) a type of women’s footwear.
POSITION: s.l.
Or. 140.36 (pllgn exeg) ⟨ἀρβύλης⟩: εἶδος ὑποδήματος γυναικείου ἀπὸ τοῦ ἁρμόζειν καὶ βύειν τοὺς πόδας —Gu
TRANSLATION: (‘Arbulē’ is) a type of women’s footwear, derived from fitting in (‘harmozein’) and stuffing in (‘buein’) the feet.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.68,28–69,2
COMMENT: See 140.44.
KEYWORDS: etymology
Or. 140.41 (rec gloss) ⟨ἀρβύλης⟩: καλσάρου —Ab
POSITION: marg.
COMMENT: The word is not in TLG or LBG or Kriaras. It seems to be a borrowing of the Italian noun ‘calzare’, which means ‘footwear, shoe’. Later Greek had already borrowed κάλτιος from Latin calcei; LBG attests κάλτον, κάλτιον, καλσούνιον, and cf. καλτσόνι and κάλτσα in Kriaras.
KEYWORDS: rare word
Or. 140.43 (pllgn gloss) ⟨ἀρβύλης⟩: καλυγίου —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: This late Greek/Byzantine word is usually spelled καλίγιον or καλήγιον. Spelling with upsilon is attested in sch. rec. anon. Arist. Nub. 719c, 858b Koster.
Or. 140.44 (rec gram) ⟨ἀρβύλης⟩: παρὰ τὸ ἁρμόζεσθαι τοῖς ποσὶν ἀρμύλη τις οὖσα. —Pr
POSITION: cont. from sch.140.30 Pr
COMMENT: Cf. Et. Gen. α 1113 ἀρβύλη· εἶδος ὑποδήματος. λέγεται καὶ παρωνύμως· Θεόκριτος (7, 26)· πᾶσα λίθος πταίουσά ποτ’ ἀρβυλίδεσσιν ἀείδει· παρὰ τὸ ἁρμόζεσθαι τοῖς ποσὶν ἁρμύλη καὶ ἀρβύλη; whence Et. Magn., etc.
KEYWORDS: etymology
Or. 141.03 (rec gloss) ⟨τιθεῖτε⟩: τιθῶμεν —V3FMnGu
POSITION: s.l.; in V this is beside and above supralinear variant τιθεῖτε of V
APP. CRIT.: καὶ ἂς prep. V3, ἀς prep. Mn
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 141.10 (pllgn exeg) ⟨τιθεῖτε⟩: ὦ πρόμοι καὶ ὦ βοηθοί —Yf2
POSITION: marg.
COMMENT: This is a rather mysterious annotation: why should Electra be thought to be addressing the chorus, in this situation, as ‘champions and helpers’? The note was written next to 141 when the margin was still empty, and other scholia were added later around it, so it is unlikely to belong to 136 φίλταται.
COLLATION NOTES: Yf without cross. |
Or. 141.11 (rec exeg) ⟨ψοφεῖτε⟩: γρ. τιθεῖτε —VV1K
LEMMA: ψοφεῖτε in text VK POSITION: s.l.; above 140 (first) σίγα V1
APP. CRIT.: γρ. om. VV1 | τιθέστε (sic) V1 (later crossed out)
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 141.14 (pllgn exeg) ⟨κτυπεῖτε⟩: γράφεται ψοφεῖτε —Aa
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 142.01 (mosch exeg) 1ἄπωθεν τῆς κοίτης ἐπιτείνατε εἰς τὸ ἔμπροσθεν τὴν πορείαν. 2ἄπωθεν κατ’ ἐπίτασιν τῆς εἰς τὸ ἔμπροσθεν πορείας. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: Far off from the bed extend your movement forward. ‘Far off’ is used to exaggerate the movement forward.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: 1 ἄπωθεν τῆς κοίτης om. G | 2 ἤγουν add. before ἄπωθεν T
APP. CRIT. 2: 1 ἄποθεν X | 2 ἄποθεν G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,5–7
Or. 142.02 (pllgn exeg) ἰδοῦσα ταύτας ἡ Ἠλέκτρα ἐρχομένας πρὸς τὴν στρωμνὴν τοῦ Ὀρέστου λέγει πρὸς αὐτάς· ἄπο καὶ μακρὰν πρόβατε καὶ ἐξέλθετε ἐκεῖσε καὶ ἀπεκεῖ, ἤγουν ἀπὸ τῆς στρωμνῆς μακρὰν καθίσατε. —Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,2–5
COMMENT: ἀπεκεῖ/ἀπέκει is a vernacular word not attested in other scholia currently in TLG.
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 142.06 (recThom gloss) ⟨ἄπο⟩: μακράν —AbF2MnRSSaZZaZbZlZmZuTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 142.08 (rec gloss) ⟨προβᾶτ’⟩: πορεύθητε —AaAbCrFMnPrSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx |
APP. CRIT. 2: πρεύθητε a.c. Ab |
Or. 143.04 (rec gloss) ⟨ἄπο πρό⟩: ἀντὶ τοῦ ἀπόπροθι —ORf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Rf |
APP. CRIT. 2: ἀπόπροτι Rf, corr. Rfr |
Or. 143.05 (rec gloss) ⟨ἀπόπρο⟩: πόρρω —AbMnRSSaZb2
LEMMA: ἀπόπροθι in text MnSSaZb2 POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πόρρωθι Sa |
Or. 143.10 (rec paraphr) ⟨ἀπόπρο⟩: ἤτοι ἄπο τῆς κοίτης —V1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γίνεσθε πόρρωθεν add. V3
Or. 143.12 (rec exeg) ⟨ἀπόπροθι⟩: γράφεται ἀπόπρο μοι —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 143.14 (pllgn gloss) ⟨ἀπόπροθι⟩: καὶ ἀποχωροῦντες πόρρω —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -χορ‑ Zu
Or. 143.16 (pllgn exeg) ⟨μοι⟩: τὸ μοι δηλοῖ τὴν οἰκειότητα, ἤτοι τοῦ ἀδελφοῦ μου. —F
POSITION: marg.
Or. 144.07 (thom exeg) ⟨ἰδοὺ⟩: ἢ θέασαι ἢ νῦν —ZmGu
TRANSLATION: (To be interpreted as) either (imperative) ‘observe’ or (adverbial) ‘now’.
LEMMA: ἰδου with both grave and circumflex in text Zm, Gu adds circumflex to ἰδοὺ of Gr POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,9
Or. 145.01 (mosch exeg) ἆ ἆ: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbT+YYfGGrZcB3b
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
LEMMA: X POSITION: s.l., except X and marg. B3b
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. B3b |
APP. CRIT. 2: ἐφετικόν Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,10
COMMENT: Same Moschopulean annotation at 275.03, and again at Or. 1598. The expression is found several times in the younger scholia on Aristophanes. Sch. Mosch. Hec. 1069 has ἐπιφώνημα ἐφεκτικόν (‘interjection expressing blocking/stopping’), which is also attested in the Moschopulean Sch. Soph. OT 1147–48 Longo.
Or. 145.02 (pllgn exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐπιφωνητικὸν ἐπίρρημα τὸ ἆ. —B3a
TRANSLATION: ‘Ah’ is an adverb used in interjection.
POSITION: s.l.
COMMENT: The word is attested only in Byzantine authors. Eust. in Il. 2.112 (I.289,23–26) applies λέξις ἐπιφωνητική to νήπιος and σχέτλιος; see also Sch. Opp. Hal. 1.204 μέγ’· διὰ μέσου ἐπιφωνητικοῦ (on the phrase τραφερὴν δὲ μέγ’ ἐχθαίρουσιν ἄρουραν), apparently claiming that μέγ’ does not modify ἐχθαίρουσιν as an adverb (read ἐπιφωνητικόν?).
KEYWORDS: rare word
Or. 145.05 (thom exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐκπληκτικὸν ἐπίρρημα —ZmGu
TRANSLATION: An adverb expressing astonishment.
LEMMA: ἆ` ἆ` in text Zm POSITION: s.l.; added to Gr gloss 145.01 Gu, prep. ἢ
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. Gu
COLLATION NOTES: Gu adds this to Gr’s gloss 145.01 |
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 145.06 (pllgn gram) ⟨ἆ ἆ⟩: 1τὸ ἆ δηλοῖ θορύβησιν τοῦ νοὸς, καὶ ὄνειδος ἢ ἀγανάκτησιν. 2διαφέρει δὲ τοῦ ὦ ὅτι τὸ μὲν ὦ ἔστι ψυχῆς ἀπαθοῦς· ὦ σύ, τὸ δὲ ἆ ψυχῆς τεθολωμένης σημεῖον. —F
TRANSLATION: The (exclamation) ‘ah’ indicates a disturbance of the mind, and reproach or indignation. It differs from ‘o’ because ‘o’ is the sign of a soul free of emotion (as in) ‘hey, you’, but ‘ah’ a sign of a soul that is roiled.
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
COMMENT: νοός is a late gen. form of νοῦς; the juncture ψυχὴ τεθολωμένη is found a few times in Iamblichus and Christian authors. | Cf. Eust. in Il. 11.441 (III.230.2–6) ἐν δὲ τῷ ‘ἆ δειλέ’, ὅ ἐστιν ‘ὦ δείλαιε’, κλητικὸν ἐπίρρημά ἐστι τὸ ἆ ἢ μᾶλλον προσφωνητικόν. διαφέρει δὲ τῆς διὰ τοῦ ω προσφωνήσεως, ὅτι τοῦτο μὲν ψυχῆς ἀπαθοῦς, τὸ δὲ ἆ πάθος ταραχῶδες δηλοῖ ψυχικόν, ὡς ἔστιν εὑρεῖν πολλαχοῦ, οἷον ἢ σχετλιασμὸν ἢ ὄνειδος ἢ ἀγανάκτησιν, ὡς ἐνταῦθα, ἢ ἔλεον, ὡς κατωτέρω ἐν τῷ ‘ἆ δειλέ, οὐ μέν σοί γε πατήρ’ καὶ ἑξῆς. Cf. Eust. in Il. 17.201 (IV.38.17–21); Eust. was presumably the source of Sch. Aesch. Prom. 566b Herington (NcPPdXc) ἆ ἆ] τὸ ‘ἆ’ κλητικὸν ἐπίρρημά ἐστιν, ἢ μᾶλλον προσφωνηματικόν. διαφέρει δὲ τῆς διὰ τοῦ ‘ὦ’ προσφωνήσεως ὅτι τοῦτο μὲν ψυχῆς ἀπαθοῦς, τὸ δὲ ‘ἆ’ πάθος ταραχῶδες δηλοῖ ψυχικόν· οἷον ἢ σχετλιασμὸν ἢ ὄνειδος ἢ ἀγανάκτησιν.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions | διαφέρει
Or. 145.07 (tri metr) ⟨ἔα⟩: long mark over alpha —T
LEMMA: ἔα in text (for ἆ ἆ) T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 46
Or. 145.10 (pllgn paraphr) ἤγουν ἀθορύβως φώνει μοι ὡς φωνὴ σύριγγος ἀπὸ καλάμου γινομένη. —Y2
POSITION: s.l. over 146 Y2
Or. 145.12 (pllgn gloss) ⟨σύριγγος ὅπως πνοά⟩: συνεκδοχικῶς —B3a
POSITION: marg.
COMMENT: That is, using whole for part, saying syrinx when only a single reed is meant. |
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 145.13 (pllgn exeg) ⟨σύριγγος⟩: σύριγξ αὐλὸς κατασκευάζεται ἀπὸ λεπτοῦ καλάμου ὦτινι χρῶνται οἱ ποιμένες καὶ ἕτεροι. —Y2
POSITION: marg.
Or. 145.21 (recMosch gloss) ⟨ὅπως⟩: καθὰ —V3AaPrXXaXbT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep V3
Or. 145.22 (recThom gloss) ⟨ὅπως⟩: ὥσπερ —V3AbCrFMnRSSaOxZZaZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 145.24 (pllgn gram) ⟨ὅπως⟩: ἀντὶ τοῦ ὄντως ἢ ἀντὶ τοῦ ὡς —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: The equivalence of ὄντως to ὅπως is not obvious and seems not be to attested elsewhere; perhaps this was a teacher’s way of glossing ὅπως introducing an independent clause with the future indicative.
Or. 145.32 (pllgn gram) ⟨πνοὰ⟩: μέριζε τὴν φωνὴν εἰς τὴν διαφώνησιν ἢ εἰς αὐτὴν τὴν φωνὴν —V3
TRANSLATION: Divide (the senses of) ‘phōnē’ into the sound or the voice itself.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: μερίζε V3 |
COMMENT: For διαφώνησις see DGE and LBG s.v.
KEYWORDS: rare word
Or. 146.01 (pllgn exeg) ⟨λεπτοῦ δόνακος⟩: δηλωτικὸν τοῦ προτέρου ἤγουν τῆς σύριγγος —B3a
POSITION: s.l.
Or. 146.02 (rec paraphr) ⟨λεπτοῦ δόνακος⟩: ἡ γενομένη διὰ τοῦ —MnSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ and τοῦ om. Mn
Or. 146.03 (pllgn gloss) ⟨λεπτοῦ⟩: †λεγομένου —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Probably an anagrammatic corruption of γενομένη, with adjustment of the case. Alternatively, from λέγω (cf. 146.08), indicating that λεπτοῦ δόνακος is in apposition to σύριγγος. |
Or. 146.06 (thom exeg) δόνακος: 1δόναξ κάλαμος λεπτὸς ἐν τοῖς ἕλεσι φυόμενος. 2τινὲς δὲ φασὶ τὸ λεγόμενον ἰδιωτικῶς ῥαγάζιον, οὐ καλῶς λέγοντες. 3οὐ γὰρ ἀπὸ τούτου σύριγξ γίνεται. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: ‘Donax’ is a slender reed growing in marshes. Some people say (it is) what is called in the vernacular ‘rhagazion’, not speaking correctly. For a syrinx is not made from this (plant).
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 ἕλλησι ZbZl | φυόμνος om. Zl | 2–3 τινὲς δέ κτλ om. Ox2 | 2 δὲ om. Gu | τὸ λεγόμενον perhaps om. Zl |
APP. CRIT. 2: 3 ἄριγξ Zb, σύριξ Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,15–17
COMMENT: ῥαγάζιον is also attested in Sch. rec. Arist. Ran. 243–244a Chantry φλέως: εἶδος ῥαγαζίου; see LBG s.v.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 146.09 (recTri gloss) ⟨δόνακος⟩: καλάμου —Ab2CrF2OxT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx |
Or. 146.12 (rec metr) ⟨φίλα⟩: long mark over alpha —O
Or. 146.15 (rec paraphr) ⟨φώνει μοι⟩: πρὸς τὴν πληθὺν λάλει. —MnSSa
POSITION: s.l.; S has this earlier in line, above δόνακος ὦ φίλα
Or. 146.18 (pllgn gloss) ⟨φώνει⟩: οὕτως —GuZu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Mn at bottom of fol. 12r, below 146, last line οφ παγε, has the proverb ἀετοῦ γῆρας κορύδου νεότης. |
Or. 147.05 (rec exeg) ⟨ἴδ’⟩: 1ἴδε καὶ ἰδοὺ καὶ θέασαι. 2καὶ τὸ μὲν ἴδε ⟨καὶ⟩ ἰδοὺ φέρω βοὴν ἀτρεμαίαν ὡς καὶ λίαν ὑπώροφον, 3τὸ δὲ ἴδε καὶ θέασαι ὡς φέρω σοι βοὰν πῶς ἀτρεμαῖον ὑπώροφον καὶ μικρὰν. —Pr
TRANSLATION: ‘Look’ (‘ide’) means both ‘there! (behold!)’ and ‘observe’. And the one (gives the sense) ‘look ⟨and⟩ there! I bear a cry that is tranquil inasmuch as it is very indoors-like’. And the other (gives the sense) ‘look and observe how I bear a cry for you, how tranquil, indoors-like, and small’.
POSITION: after sch. 147.32 Pr (both out of order on 16r)
APP. CRIT.: 1 ἰδοὺ] ἴδε Pr | 2 τὸ] τοῦ Pr | ἰδοὺ] ἰδοῦ a.c. Pr |
Or. 147.06 (mosch exeg) ἴδ’: ἐπίρρημα ἀντὶ τοῦ ἰδού —XXaXbT+YYfGrZcB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. Zc | ἀντὶ τοῦ ἰδού om. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,19–20
Or. 147.11 (mosch paraphr) ἀτρεμαίαν: ἀθόρυβον, οὐ ταραχὴν ἐμποιοῦσαν —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: add. λεπτήν Gr
Or. 147.12 (recThom gloss) ⟨ἀτρεμαίαν⟩: ἥσυχον —V3CrF2GL2MnRRfSSaOxZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxSa
Or. 147.15 (pllgn gloss) ⟨ἀτρεμαίαν⟩: καὶ ἀφόβως —V3
LEMMA: ἀτρεμαῖον in text after corr. V POSITION: s.l.
Or. 147.23 (pllgn exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: ὄροφος λεπτὸς κάλαμος πρὸς ὄροφον καὶ στέγην οἴκων ἐπιτήδειος. ὑπώροφον δὲ τὴν ⟨μὴ⟩ διϊκνουμένην ἐξ αὐτοῦ τοῦ ὀρόφου, ὅ ἐστι βραχεῖαν. —Y2Yf2
POSITION: s.l. Yf; precedes sch. 147.01 in both
Or. 147.24 (pllgn exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: 1τὸ μὴ διικνούμενον ἔξω τοῦ ὀρόφου ἢ ὡς ψιθυρίζει ὄροφος τῇ τοῦ ἀνέμου κινήσει. 2ὄροφος δὲ κάλαμος ἀσθενὴς μικρὰν ἀπήχησιν τῷ μὴ ἀνθίστασθαι τῇ βοῇ τοῦ πνεύματος ποιῶν. —V3
POSITION: marg.
APP. CRIT.: 2 τῷ] τὸ V3
Or. 147.25 (pllgn exeg) ⟨ὐπώροφον⟩: ὄροφος ἐστὶ κάλαμος ἀσθενὴς ἐξ οὗ καὶ οἱ στεγάζοντες τὰς οἰ[κίας] μετωνόμασαν τὰς στέγας ὀρόφους. —F
TRANSLATION: Orophos is a weak reed, from which (word) in fact those who roof over their houses changed the name of roofs (‘stegai’) to ‘orophoi’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology
Or. 147.26 (thom exeg) ὑπόροφον: 1τινὲς φασὶν βοὴν ὑπόροφον τὴν μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἐξακούεσθαι. 2ἄλλοι δὲ ὄροφον λέγουσι λεπτόν τινα κάλαμον παπυρώδη, πιστούμενοι τοῦτο ἐκ τοῦ ἄνωθεν τῆς Ἠλέκτρας λόγου. 3εἰπούσης γὰρ ἐκείνης πρὸς τὸν χορὸν ὦ φίλη φώνει ὥσπερ πνοὴ καὶ ἀπήχησις σύριγγος λεπτοῦ δόνακος, ἀπολογούμενος ὁ χορὸς φησί· 4θέασαι ὅτι φέρω βοὴν ἥσυχον ὑπόροφον, τουτέστι τὴν γινομένην ὑπὸ ὀρόφου. 5μέμνηται δὲ καὶ Ὅμηρος τοῦ ὀρόφου λέγων [Hom. Il. 24.451] ‘λαχνήεντ’ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντα’. 6ἐκ τούτου δὲ τοῦ ὀρόφου ποιοῦσιν οἱ παῖδες αὐλοὺς λεπτὸν ἠχοῦντας καὶ μὴ δυναμένους ἐξακούεσθαι δι’ ἀσθένειαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some say a ‘huporophon cry’ is one that cannot be heard clearly outside the house. Others say orophos is a sort of slender papyrus-like reed, giving proof of this from the speech of Electra above. For after she said to the chorus ‘o my friend, speak like the breath and echoing sound of the syrinx of a slender reed’, the chorus says in its own defense: ‘observe how I bring a quiet “huporophon” cry’, that is, one created by a reed. Homer too mentions the orophos-reed, saying ‘having harvested from the meadow the hairy orophos ’. And from this orophos-reed children make auloi that make a faint sound and one that cannot be heard (from a distance) because of its weakness.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 τοῦ οἴκου om. Zm | ἀκούεσθαι ZaZmT (ἐξ add. s.l. ZaZm) | 2 ἄλλοι … παπυρώδη rewritten as follows in T (incorporating some of next sch.): ἄλλοι δὲ τὴν ὑπὸ ὀρόφου καὶ λεπτοῦ καλάμου γινομένην. ὄροφον γὰρ λέγουσι καὶ λεπτόν τινα κάλαμον ⟨πα⟩πυρώδη ᾧ χρῶνται εἰς ὀροφὰς ἄνθρωποι | 3 after ἐκείνης add. τῆς ἠλέκτρας ZbZl | ἀπολογούμενος] ἀποκρινόμενος T | χορὸς φασὶν Zb | 4 τουτέστιν γιν. ZbZl | 5 ἀμήσαντες Homer | 6 ποθοῦσιν corr. to ποιοῦσιν Gu | δυνάμενον ZbZmTGu [ending lost in trimming in Zl] | διὰ τὴν ἀσθένειαν Gu |
APP. CRIT. 2: 1 φασὶ ZaZl, φασι Zm | 5 λειμανόθεν Gu | 6 ἡχοῦντας ZZb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.71,3–12
COMMENT: This is partly adaptated from 147.01.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 147.27 (thom exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: ποταπὴν καὶ μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἀκούεσθαι ἢ τὴν ὑπὸ ὀρόφου καὶ λεπτοῦ καλάμου γινομένην, ᾧ χρῶνται εἰς ὀροφὰς ἄνθρωποι. —ZZaZbZmGu
TRANSLATION: Of a certain sort and not being able to be heard outside the house, or the one that is created by an orophos, that is, a slender reed, which people use for thatch-roofing.
POSITION: s.l. except marg. G
APP. CRIT.: ποταπὴν καὶ] om. ZbGu | ἐκτὸς τοῦ] ἐκτὸς Za, ἐκ τοῦ Zb | ἢ] ἢ καὶ ZbZmGu | ὑπὸ ρόφου Zb | λεπτοῦ] ἐπὶ τοῦ Zb | ᾧ] ὧν Zb | ὀροφὴν Za
COMMENT: On ποταπός see the comment on 140.25.
Or. 147.28 (pllgn exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἀκούεσθαι —XaZl
POSITION: s.l. (Xa cont. from 147.11, prep. καὶ)
APP. CRIT.: ἐκτὸς] ἐκ Zl
Or. 147.29 (thom exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: ἤγουν ὑπόροφον βοὴν ὡς διὰ λεπτοτάτου δόνακος καὶ μὴ μεγάλως, ἵνα μὴ τόνδε θροήσῃς. —ZZa
TRANSLATION: That is, ‘huporophon cry’ as if (being made) with a very slender reed and not loudly, so that you do not disturb this man.
POSITION: intermarg. Z (cont. from prev), below line Za
APP. CRIT.: ἤγουν] βοά Za
Or. 147.30 (pllgn exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: καὶ μικρὰν, βραχεῖαν δίκην ὀρόφου, συγκεκλεισμένην τῷ στόματι —Zu
POSITION: s.l.
Or. 147.32 (rec exeg) ⟨ὑπώροφον⟩: 1ὑπώροφος βοὴ ἡ ὑπὸ ὀρόφου γινομένη. 2ὄροφος δὲ λεπτὸς κάλαμος. 3ἢ ὑπώροφος βοὴ ἡ μὴ ⟨δυναμένη⟩ ἔξω τοῦ ὀρόφου ἀκούεσθαι. —Pr
POSITION: before second version of sch. 145.09 Pr (both out of order, fol. 16r)
Or. 147.37 (rec gloss) ⟨ὑπώροφον⟩: ὑπόσκηνον —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: ὑπόσκηνον is not attested; it would apparently mean ‘under/inside a shelter’, that is, ‘indoor’. One would expect instead a word like ὑπόστεγον.
KEYWORDS: rare word
Or. 147.38 (rec paraphr) ⟨ὑπώροφον⟩: ὑπὸ τοῦ ὀρ[όφ]ου(?) οὖσαν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: reading uncertain because of damage
COLLATION NOTES: Check original Mn 12v top margin. |
Or. 147.42 (pllgn exeg) ⟨ὑπώροφον⟩: καὶ τὴν διὰ καλάμου ἐστεγασμένην οἰκίαν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: οἰκείαν Ox
Or. 147.47 (pllgn exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: ὄροφος εἶδος καλαμίσκου —Gu
POSITION: below line (space above full)
COLLATION NOTES: Cross preposed. |
Or. 148.01 (pllgn exeg) ⟨ναὶ οὕτως⟩: ἀποδεκτέον ἔδοξε τοῦτο τῇ Ἠλέκτρᾳ. —V3
TRANSLATION: It seemed to Electra that she ought to accept this (claim made by the chorus).
POSITION: s.l.
Or. 149.05 (rec gloss) ⟨κάταγε κάταγε⟩: συγκλίθητι —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συγκλίθητι add. over second κάταγε V3
Or. 149.10 (thom paraphr) ⟨κάταγε κάταγε⟩: κάτελθε καὶ σεαυτὴν φέρε —ZZaZbZlZmT+GuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κάτατελθε Zb | σεαυτὸν app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,9–10
COMMENT: The cross in T must be a mistake, since there is no evidence of this note in Moschopulean mss. |
Or. 149.11 (mosch exeg) κάταγε κάταγε: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν καταγομένων νεῶν εἰς τοὺς λιμένας —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Bring down, bring down’ is used) by a metaphor from ships being brought down (to land) in harbors.
LEMMA: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,8–9
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 149.12 (pllgn exeg) ⟨πρόσιθ’⟩: διὰ τοῦτο διπλάζει τοὺς λόγους, διὰ τὸ σιγηλῶς λαλεῖν πάνυ. —V3
POSITION: s.l.
Or. 149.16 (recMoschThom gloss) ⟨first ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —V3AaAbCrFRSXXaXbYYfZc ZZaZbZlZmZuT*GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbCrFSOx | ἤσυχος CrZcZu, s. l. Ox
APP. CRIT. 2: ἠσύχως Ab |
Or. 149.22 (recMosch gloss) ⟨second ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —F2L2MnRSaXXaXbT*YYfGGrZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -ος written above ‑ως Ox
COMMENT: Triclinius reproduces the cross above used on the first instance of this gloss (149.16), even though the usual Thoman witnesses have only the first instance.
Or. 150.01 (thom gloss) ⟨λόγον⟩: ἀπολογίαν —ZmZuGuL2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,11
Or. 150.03 (mosch gloss) ἀπόδος: ἀντὶ τοῦ ἀπόκριναι —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,11
Or. 150.13 (rec gloss) ⟨ἐφότι⟩: διὰ τί —V3RRfSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RfSa |
APP. CRIT. 2: διατὶ V3 |
Or. 151.02 (mosch gloss) χρέος: χρείαν —XXaXbT+YYfGGrZcZm
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 151.04 (rec gloss) ⟨ἐμόλετέ⟩: καὶ παρεγένεσθε —AaCrMnSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Aa | παρεγενέσθω Mn
Or. 152.03 (pllgn paraphr) ⟨χρόνια γὰρ πεσὼν⟩: πρὸ πολλοῦ χρόνου πεσὼν τῇ νόσῳ ταύτῃ, νῦν ἀναπαύεται. —G
POSITION: s.l.
Or. 152.04 (thom exeg) χρόνια: μόλις, καὶ διὰ τοῦτο οὐ βούλομαι ὑμᾶς ὄχλον αὐτῷ παρασχούσας ἐξαναστῆσαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Barely (is he resting); and for this reason I do not want you to create a disturbance for him and make him wake up.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. except Zl
APP. CRIT.: καὶ om. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,12–13
Or. 152.08 (mosch gloss) χρόνια: χρονίως —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 152.09 (recMosch gloss) ⟨χρόνια⟩: βραδέως —OCrMnSSaGOxXXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 152.13 (pllgn paraphr) ⟨χρόνια⟩: καὶ χρονίως καὶ πολὺν καιρὸν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χρονικῶς Zu
COMMENT: If this means ‘that is, after a time and for a long time’. the sense of χρονικῶς is very odd. If it is meant to convey that χρόνιος has two different senses (only one of which applies here), it would be ‘in a temporal sense(?) and for a long time’, but then one wonders why it is not χρονικὰ instead of the adverb.
Or. 152.18 (rec gloss) ⟨εὐνάζεται⟩: κοιμᾶται —V3AaAbCrMnPrRSSaZmOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm, καὶ prep. V3CrOx
Or. 153.01 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πῶς prep. Aa2
Or. 153.04 (pllgn paraphr) ⟨λόγου μετάδος⟩: ἀντὶ τοῦ ἀπολογήθητί μοι εἰς τοῦτο ὅπερ σοι ἐρωτῶ —Zu
POSITION: s.l.
Or. 153.06 (rec gloss) ⟨μετάδος⟩: πάρασχε —V1
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: App. a dot in front of this. |
Or. 153.08 (recThom gloss) ⟨μετάδος⟩: ἐμοὶ —RfZZaZmGuB3aOx2
LEMMA: μετάδος μ’ in text ZZa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μοι B3a |
COLLATION NOTES: Zl is washed out here, above first line of page. |
Or. 153.10 (pllgn gloss) ⟨φίλα⟩: ἤγουν ὦ προσφιλὴς —Ox
Or. 153.11 (rec metr) ⟨φίλα⟩: long mark over alpha —O
Or. 154.01 (tri exeg) ἡμέτερον: 1ἴαμβος χρὴ εἶναι οὗτος ὁ στίχος ὡς καὶ ὁ τῆς στροφῆς. 2διὸ οὕτως ἐγράφη παρ’ ἡμῶν ‘ποίαν τύχαν ποίαν δὲ συμφοράν’, καὶ ἔστι τὸ ποι τὸ δεύτερον κοινὴ συλλαβή. 3διὸ καὶ τὸ παρ’ ἡμῶν ἐπινοηθὲν ἐπὶ ταῖς κοιναῖς συλλαβαῖς ἐπετέθη σημεῖον, ὡς καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τοιούτοις. —T
TRANSLATION: This verse must be an iambus, just like the one of the strophe. Therefore it has been written by me as follows (scil. with ‘tina’ emended to ‘poian’), and the second instance of (the syllable) ‘poi’ is a koine syllable (scil. here treated as short). This is also why the sign invented by me for the koine syllables has been placed over it, just as in other similar cases.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11,3–7; de Fav. 47
KEYWORDS: Triclinius, emendation by
Or. 154.03 (pllgn exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: τὴν περὶ αὐτὸν εἴπω, τίνα τύχην περὶ αὐτοῦ εἴπω κἂν ἐν κρείττονι μοίρᾳ ἐστὶ κἂν ἐν ἐλάττονι —V3
POSITION: s.l.
Or. 154.04 (pllgn exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: κἄντε ἐπὶ τὸ κρεῖττον ἐστὶ κἄντε ἐπὶ τὸ ἧττον οὐκ οἶδα. —F
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 154.05 (mosch exeg) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: τίνα δυστυχίαν αὐτοῦ εἴπω, ἀπορηματικῶς —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘What misfortune of his am I to speak of?’, as a dubitative question.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τίνα om. G | εἴπω αὐτοῦ transp. Yf
APP. CRIT. 2: ἀπορρη‑ XXaTY (not Ta) |
Or. 154.06 (thom gloss) ⟨first τίνα⟩: ποίαν —ZZaZbZlZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 154.08 (rec gloss) ⟨τύχαν⟩: δυστυχίαν —AbMnPrSSaZuYf2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 154.10 (rec metr) ⟨τύχαν⟩: long mark over alpha —O
Or. 154.13 (pllgn paraphr) ⟨second τίνα⟩: ὁποίαν νὰ εἴπω —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 154.16 (pllgn gloss) ⟨συμφορὰν⟩: θλίψιν —F2Zb2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original Z, microfilm image suggested trace, but newer image suggests not. |
Or. 154.17 (pllgn gloss) ⟨συμφορὰν⟩: ἣν πάσχει —Zl
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original Zl 56v 2nd line. |
Or. 156.01 (pllgn paraphr) ⟨βραχὺ δ’ ἀναστένει⟩: μόλις ἀνασπασμὸν [ποιεῖ(?)] —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The noun ἀνασπασμός is very rare (see DGE and Kriaras), but appears to be the right interpretation of the faint and damaged word. Here it requires a verb to govern it and the meaning seems to be ‘he with difficulty makes a labored breath’.
COLLATION NOTES: Check original Zl. |
KEYWORDS: rare word
Or. 156.07 (recTri gloss) ⟨ἀναστένει⟩: στενάζει —AbCrMnRSSaYf2TOx
POSITION: s.l. except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 157.02 (rec exeg) ⟨τί φὴς ὦ τάλας⟩: οἰκειούμενος τὰς συμφορὰς ὁ χορὸς γεγωνότερον εἶπεν ‘ὦ τάλας’. —O
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.03 (pllgn exeg) ⟨τί φὴς ὦ τάλας⟩: ὁ χορὸς λέγει καθ’ ἑαυτόν. —Aa
LEMMA: Aa REF. SYMBOL: Aa
KEYWORDS: addressee identified
Or. 157.05 (rec exeg) μετὰ στεναγμοῦ ταῦτα λέγει, ὡς φησὶν Ἠλέκτρα [167] ‘σὺ γάρ νιν ὦ τάλαινα θωΰξασ’ ἔβαλες ἐξ ὕπνου’. —VRb
TRANSLATION: (The chorus) says this with a groan, as Electra says, ‘For you drove him from his sleep, wretched woman, by your wild cry’.
POSITION: cont. from sch. 160.01 V(add. δὲ)Rb
APP. CRIT.: τάλαινα] τάλας V |
APP. CRIT. 2: θωΰξας VRb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,1 app.; Dind. II.73,9–10
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.06 (pllgn exeg) 1ὡς ἔοικεν ὁ χορὸς συναχθόμενος τῇ Ἠλέκτρᾳ γεγωνότερον ἀνέκραξε τὸ ‘ὦ τάλας’· 2διό φησι[158] ‘ὀλεῖς εἰ βλέφαρα κινήσεις’. 3δεῖ δὲ στεναγμόν τινα γενέσθαι ὑπὸ τοῦ χοροῦ μετὰ τὸ ‘ὦ τάλας’ ἵνα εὔλογον ᾖ τὸ τῆς Ἠλέκτρας εἰρημένον. —Yf2
TRANSLATION: As it seems, the chorus, in its sympathy for Electra’s pain, cried out rather loudly ‘O wretched man’. Therefore she says ‘You will kill (him) if you stir his eyelids’. And it is necessary that there be some mournful groan by the chorus after ‘O wretched man’ so that Electra's remark will make sense.
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.07 (pllgn exeg) ⟨τί φῄς⟩: πρὸς τὴν Ἠλέκτραν —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 157.10 (pllgn exeg) ⟨ὢ τάλας⟩: τρανότερον ἐφώνησε. —V3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Dot before this, in different ink. |
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 157.11 (rec exeg) ⟨ὢ τάλας⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην στρέφει τὸν λόγον. —MnPrRSSa
POSITION: s.l. except marg. R
KEYWORDS: addressee identified
Or. 157.12 (mosch exeg) ⟨ὦ τάλας⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην —XXaXbT+YYfGGrZcFB3a
TRANSLATION: (The exclamation ‘o wretched man’ is made) in reference to Orestes.
POSITION: s.l. (above τί φὴς Zc)
KEYWORDS: addressee identified
Or. 158.04 (rec exeg) ⟨ὀλεῖς⟩: ⟨ἐὰν⟩ ἀπολεσθῇς, ἀπολέσεις —AbMnRS
POSITION: s.l. except marg. Ab
APP. CRIT.: ἢ add. before ἀπολέσεις R (because of loss of ἐὰν) | ἀπολέσεις] ἀπολέσης AbMnS |
APP. CRIT. 2: -εσθὴς Mn |
Or. 158.05 (rec gloss) ⟨ὀλεῖς⟩: ἐμὲ —MnPrRSZuB3a
POSITION: s.l.; cont. from prev. R
APP. CRIT.: λείπει prep. Pr, ἤγουν prep. MnS | δηλονότι add. Zu
KEYWORDS: λείπει
Or. 158.08 (mosch gloss) ὀλεῖς: ἀπολεῖς ἐμέ —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: με XaYYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,28
Or. 158.09 (thom exeg) ⟨ὀλεῖς⟩: ἐμὲ ἢ αὐτὸν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (The understood object of ‘you will destroy’ is) ‘me’ (Electra) or ‘him’ (Orestes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμὲ ἢ om. Gu (because written right after Gr’s ἐμέ)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,28
Or. 158.12 (pllgn paraphr) ⟨εἰ βλέφαρα κινήσεις⟩: ἤγουν ἐὰν διυπνίσης αὐτὸν, ἐὰν ἐξεγείρης τοῦ ὕπνου —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,28–73,1
Or. 158.13 (pllgn paraphr) ⟨εἰ βλέφαρα κινήσεις⟩: ἤγουν ἐὰν ἐξυπνήσῃς αὐτόν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐξυπνέω is used as a transitive verb in later Greek, so there is no need to consider this an itacistic error for ἐξυπνίσῃς. |
Or. 158.15 (thom gloss) ⟨βλέφαρα⟩: τοὺς ὀφθαλμοὺς —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 158.21 (rec gloss) ⟨κινήσεις⟩: ἀπὸ τοῦ ὕπνου —OS
POSITION: s.l. O, marg. S
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ὕπνου] κατὰ S
Or. 158.26 (tri metr) ⟨κινήσεις⟩: long mark over iota —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 47
Or. 159.01 (mosch paraphr) ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χαράν: ἀντὶ τοῦ φέροντος τὴν ἡδονὴν τὴν γλυκυτάτην τοῦ ὕπνου —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: φερομένῳ XT POSITION: s.l. except XT; sep. ἀντὶ τ. φέρ. above φερομένῳ, rest above χαράν Yf
APP. CRIT.: (both) τὴν om. Zc | τοῦ ὕπνου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,5
Or. 159.05 (pllgn paraphr) ⟨φερομένῳ χαρὰν⟩: ἀντὶ τοῦ φερόμενον ἐν χαρᾷ —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,4
Or. 159.09 (thom gloss) ⟨φερομένῳ⟩: καρπουμένῳ —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,5–6
Or. 159.12 (rec gloss) ⟨φερομένῳ⟩: τῷ Ὀρέστῃ —V1Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1 (with dot before in diff. ink)
Or. 159.20 (pllgn exeg) ⟨χαρὰν⟩: τὸ βαθύτατον τοῦ ὕπνου —V3F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βαθὺ F, app. changed from βαθοι
Or. 160.08 (tri artGloss) ⟨μέλεος⟩: ὦ —T
POSITION: s.l.
COMMENT: Triclinius removed ὦ/ὢ from the text as transmitted, without remarking on the change. Thus he adds the gloss indicating that this is an exclamatory nominative used like a vocative. The same occurs in sch. 161.01.
Or. 160.09 (pllgn gram) ⟨μέλεος⟩: ἀπο τοῦ μὴ ἐλεεῖσθαι —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: See sch. 207.05.
KEYWORDS: etymology
Or. 160.10 (mosch paraphr) ⟨ἐχθίστων θεόθεν ἐργμάτων⟩: ἕνεκα τῶν θεοστυγεστάτων πράξεων —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; spaced as three sep. glosses Yf (ἕνεκα, τῶν θεοστ., πράξεων)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,12–13 (Arsenius’ modified version)
COMMENT: The Moschopulean interpretation takes θεόθεν as if it were θεοῖς, to produce ‘hated by the gods’, thus ameliorating the theology, as opposed to inferring that the chorus blames the gods, as in sch. 160.01.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 160.12 (tri paraphr) ἐχθίστων ἐργμάτων: ἤγουν ἕνεκα τῶν προσταχθέντων ἐξ Ἀπόλλωνος ἐργμάτων ἤγουν ἔργων, πράξεων, ἤτοι τοῦ φόνου —T
LEMMA: T
COMMENT: Created from separate Thoman glosses below.
Or. 160.13 (recThom gloss) ⟨ἐχθίστων⟩: ἕνεκα —Aa2CrFMnPrRSSaXZZaZbZlZmZuB3aOx
POSITION: s.l. (over ἐργμάτων F)
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2CrSSaOx
Or. 160.14 (rec gloss) ⟨ἐχθίστων⟩: μισητῶν —AbCrMnSaSGZb2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 160.18 (thom paraphr) ⟨θεόθεν ἐργμάτων⟩: τῶν προσταχθέντων ἐξ Ἀπόλλωνος πράξεων ἤτοι τοῦ φόνου —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l. (cont. from 160.13 Zm)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Za |
COLLATION NOTES: Gu does not write πράξεων, but lets Gr’s gloss serve, and places ἤτοι κτλ just after Gr’s πράξεων. |
Or. 160.23 (pllgn paraphr) ⟨ἐργμάτων⟩: καὶ τῶν πραγμάτων καὶ τῶν κωλυμάτων, ἤγουν τῶν ἀσθενειῶν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κολυμάτων a.c. Zu |
Or. 160.25 (rec gloss) ⟨ἐργμάτων⟩: πράξεων —HrecV3AbCrFKMnSSaRfZbZc2ZlB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx
COLLATION NOTES: H8 acc. to Daitz. |
Or. 160.26 (rec gloss) ⟨ἐργμάτων⟩: πραγμάτων —Pr
POSITION: below line Pr (space above full)
COLLATION NOTES: This gloss has a cross. |
Or. 161.04 (recMosch gloss) ⟨μόχθων⟩: ἕνεκα —Aa2AbCrF2MnPrSaOxXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. (over τάλας Ab)
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2CrOx
Or. 161.05 (thom gloss) ⟨μόχθων⟩: συμφορῶν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.; cont. from prev. T
APP. CRIT.: τῶν prep. T
Or. 162.01 (162–165) (rec wdord) word order α (ἆ ἆ), β (ἄδικος), γ (ὁ λοξίας), δ (ἄδικα … ἔλακεν), ε and ϛ not detected, ζ (φόνον), η (ἀπόφονον), ι (ὅτ’ ἐπὶ τρίπ.), κ (θέμ.), λ(?) (ἐδίκασε) —S
Or. 162.02 (162–165) (rec wdord) word order α (ἄδικος), β (λοξίας), γ (ἄδικα), δ (ὅτε), ε (ἐδίκασεν), ϛ (φόνον), ζ (ἀπόφονον), η (τρίποδι) —Mn
Or. 162.03 (162–165) (rec wdord) word order α (ἄδικος), β (λοξίας), γ (ἄρ’), δ (τότ’), ε (ἔλακεν), ϛ (ἔλακεν), ζ (ἄδικα), η (ἀπόφονον), θ (ὅτ’), ι (ἐδίκασεν), ια (ἐπὶ), ιβ (τρίποδι), ιγ (θέμιδος) ιδ (φόνον), ιε (ἐμᾶς), ιϛ (μητέρος) —Ab
Or. 162.04 (162–165) (rec wdord) word order α (ἄδικος), β (λοξίας), γ (ἄδικα), δ (θέμιδος) —PrR
APP. CRIT.: δ om. Pr
Or. 162.05 (162–165) (pllgn exeg) ἀδίκως ἀδίκως τότε ἄρα ἔλακεν ἔλακεν ὁ Λοξίας τὸν φόνον τῆς ἐμῆς μητρὸς τὸν ἀπόφονον· πότε; ὅτε ἐπὶ τῇ τρίποδι τῆς Θέμιδος ἄρα ἔκρινεν αὐτὸν ἤγουν ἀδίκως ἐχρησμοδότησεν ἡμᾶς ὁ Λοξίας φονεῦσαι τὴν μητέρα μας ἐπὶ τῇ τρίποδι τῆς Θέμιδος· εἰς τρίποδα γὰρ ἀργυροῦ εἴτε καὶ χρυσοῦ ἐκάθητο ἡ παρθένος καὶ ἐνθουσιῶσα ἔλεγεν τοὺς χρησμούς. —Yf2
TRANSLATION: Unjustly, unjustly at the time, then, did Loxias cry out, cry out (the oracle demanding) the killing of my mother, the terrible killing. When (was this)? When at the tripod of Themis he adjudged it (the killing), that is, Loxias unjustly gave the oracular response that we kill our mother at the tripod of Themis. For the virgin (priestess) sat at a tripod of silver, or else of gold, and with divine inspiration spoke the oracles.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 162.06 (rec exeg) ⟨ὢ ἄδικος⟩: γράφεται ἄδικος —Mn
LEMMA: ὢ ἄδικος in text Mn POSITION: s.l., misplaced over second ἔλακεν (beginning of first line on facing page in Mn)
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 162.08 (rec exeg) ⟨ὢ⟩: γρ. ἃ ἃ —R
LEMMA: ὢ ἄδικος in text R POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 162.13 (rec exeg) ⟨ἄδικος ἄδικα⟩: ἄδικος ὁ Λοξίας ἔδοξεν ἄδικα δικάσας, ἢ δικαίως ἐψηφίσατο τὸν φόνον ἀδίκως δὲ οὐ βοηθεῖ. —V
LEMMA: V REF. SYMBOL: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114, app. on 5–8; Dind. II.73, app. on 21
Or. 162.14 (pllgn exeg) 1ἐπεὶ ἔδοξεν ἀτυχῶς τῷ Ὀρέστῃ πεπτωκέναι τῆς μητρὸς ὁ φόνος, ἄδικα ἐδίκασεν ὁ Λοξίας μαντευόμενος μὲν τὸν φόνον τῆς μητρὸς, τῷ δράσαντι δὲ μὴ ἐπικουρῶν. 2ἢ ἄδικα ἐδίκασεν ὁ Λοξίας ὅτε ἐπὶ τρίποδι Θέμιδος τὸν ἀπόφονον ἔλακεν τῆς μητρὸς. —V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,5–7 and 9–10 app.
Or. 162.15 (rec exeg) ⟨ἄδικος ἄδικα⟩: 1τὸ δὲ ἑξῆς ἄδικος Λοξίας· ἄδικα γὰρ τότε ἐδίκασεν, ὅτε ἐπὶ τρίποδι Θέμιδος τὸν ἀπόφονον φόνον ἔλακεν ἐμῆς μητρός. 2ἀπόφονον τινὲς τὸν ἄτοπον φόνον, τινὲς δὲ τὴν ἀ̅π̅ο̅ εἰς τὸ ἔλακεν ἀντὶ τοῦ ἀπεφθέγξατο. —V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114, app. on 14–16; Dind. II.73, app. on 21
Or. 162.16 (rec paraphr) ⟨ἄδικος ἄδικα⟩: ὁ ἄδικος Λοξίας ἤγουν ὁ Ἀπόλλων ἄδικα τότε ἐκτύπησε κατὰ τῆς δικαιοσύνης ὅτε ἐδίκασεν τὸν μιαρὸν φόνον τῆς ἐμῆς μητρός. —Ra
Or. 162.17 (mosch paraphr) ἆ ἆ ἄδικος: ἄδικος ὢν ὁ Λοξίας ἄδικα ἄρα τότε εἶπεν ὅτε ἐπὶ τῷ τρίποδι τῆς Θέμιδος ἐδίκασεν ἤγουν ἔκρινε τὸν ἀπόφονον φόνον τῆς ἐμῆς μητρὸς ἤγουν τὸν μισητὸν καὶ μὴ ἄξιον ὄντα γενέσθαι. —XXaXbT+YfGGr
LEMMA: G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τότε om. G | after τότε add. ἔλακεν ἀντὶ τοῦ XaY | τὴν μισητὴν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,14–17
Or. 162.18 (thom exeg) ⟨ἄδικος⟩: 1οἱ λαμβάνοντες εἰς τὸ ἄδικος ἔξωθεν τὸ ὑπάρχει καὶ στίζοντες ἐνταῦθα ληροῦσι. 2τὸ δ’ οὕτως ἔχει· 3δέον γὰρ οὕτως εἰπεῖν ἀδίκως ἔλακε τότε ὁ Λοξίας ἄδικα, ὁ δὲ ‘ἄδικος’ εἶπε πρὸς τὸ Λοξίας. 4ἀπατῶνται δὲ ἐκ τοῦ ἄδικα, οὐκ εἰδότες ὅτι τὸ ἄδικος καὶ τὸ ἄδικα ταυτοδυναμοῦσιν, ὥστε εἰ καὶ ἓν τούτων ἀπῆν, ἄρτιος ἂν ἦν ὁ λόγος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Those who supply ‘is’ to go with ‘unjust’ (‘adikos’) and punctuate at that point speak nonsense. The situation is like this. For he (the poet) should have put it this way, ‘unjustly (‘adikōs’) Loxias at that time proclaimed unjust things’; instead he made unjust (‘adikos’) agree with Loxias. They (those expounders) are deceived by the presence of ‘adika’, not understanding that ‘adikos’ and ‘adika’ convey the same meaning, so that even if one of these were absent, the sense would be complete.
APP. CRIT.: 1 ἔξωθεν εἰς τὸ ἄδικος transp. Zb [Zl] | ληροῦσι] ἀμαθεῖς T, οὐ καλῶς ποιοῦσι Gu | 4 τοῦτο δυναμοῦσι ZZa | ἦν om. Za
APP. CRIT. 2: 3 ἔλακεν ZaZb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,9–14
COMMENT: The view criticized is that of unknown teachers or commentators (clearly not Moschopulus, see prev.). The only hints of the rejected view in our scholia are in 162.05 in V and in the gloss 162.20 if the scribe of Zu intended the truncated ending of ὑπάρχ() to be supplied as ει rather ων.
KEYWORDS: Thomas critical of another view
Or. 162.19 (pllgnTri gloss) ⟨ἄδικος⟩: ὢν δηλονότι —T+Aa2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦν Aa2 | δηλονότι om. Aa2Gu
COMMENT: Triclinius places the cross here because the Moschopulean paraphrase sch. 162.17 uses ὢν. |
Or. 162.20 (pllgn gloss) ⟨ἄδικος⟩: ὑπάρχ() —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: There is no punctuation in Zu’s text between ἄδικος and ἄδικα, so perhaps this gloss is more likely to be ὑπάρχων than ὑπάρχει (which is a common expansion of this truncation elsewhere); see on 162.18
Or. 162.21 (rec gloss) ⟨ἄδικος⟩: ἀντὶ τοῦ ἀδίκως —VCrYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ CrOx, om. Yf2
Or. 162.25 (rec gloss) ⟨first ἔλακεν⟩: ἤχησεν —V1AbCrMnPrRRfrSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: V with dot before in different ink. |
Or. 162.36. (pllgn gloss) ⟨second ἔλακεν⟩: ἤχησεν(?) —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: mostly washed out
Or. 162.37 (tri exeg) ἡμέτερον: τὸ ἔλακεν οὐ παρακείμενός ἐστιν ὡς οἴονταί τινες ἀλλ’ ἀόριστος βʹ. διὸ καὶ βραχὺ ἔχει τὸ λ̅α̅. λέληκα γάρ ἐστιν ὁ παρακείμενος, ὡς καὶ Ἡσίοδος [Hes. Op. 207] ‘δαιμονίη, τί λέληκας’. —T
TRANSLATION: The word ‘elaken’ is not perfect tense, as some believe, but second aorist. Therefore in fact it has the syllable ‘la’ as short. For the perfect is ‘lelēka’, as Hesiod (says): ‘foolish one, what are you saying?’
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,17–19; de Fav. 47
COMMENT: The view criticized is not extant in our scholia, and indeed all the glosses and paraphrases correctly use aorist forms to render ἔλακεν.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Hesiod
Or. 163.05 (rec gloss) ⟨ἀπόφονον⟩: μισητὸν —AbFGMnPrSSaZcGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. S, τὸν prep. GGuZc
Or. 163.07 (pllgn gloss) ⟨ἀπόφονον⟩: μὴ ἄξιον ὄντα γενέσθαι —YGGu
POSITION: s.l. (cont. from 163.05 with καὶ Gu)
APP. CRIT.: ὄντως G
COMMENT: The phrase is extracted from the Mosch. paraphrase 162.17.
Or. 163.08 (thom exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: κακόφονον ὡς αἴτιον ἡμῖν συμφορῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Apophonon’ means) ‘involving evil murder’, (evil) in that (it is) for us cause of misfortunes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πολλῶν add. before συμφορῶν Z, add. after συμφ. Za | συμφορᾶς Zl
APP. CRIT. 2: κακόφωνον ZZa |
Or. 163.13 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: 1ὡς λέγομεν γάμος ἄγαμος, ὅταν τις οὐκ ἀγάγηται γυναῖκα ξένην, ἀλλὰ συγγένειαν ἔχουσαν μετ’ αὐτοῦ, οὕτω καὶ φόνος ἀπόφονος, ἤγουν μισητός. 2οὐ γὰρ ἦν ὁ φόνος εἰς ἕτερον ἀλλότριον, ἀλλὰ εἰς τὴν αὐτοῦ μητέρα. 3καὶ ἄλλο δέ· ὅτι ὁ φόνος τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐπὶ κακῷ ἐγένετο αὐτῷ· 4παράφρων γὰρ ἐγένετο ὁ Ὀρέστης καὶ εἰς ψῆφον ᾖσαν θανάτου, καὶ κατὰ τοῦτο ἀπόφονος, ἤγουν μισητὸς. —Yf2
TRANSLATION: Just as we say ‘marriage that is no true marriage’ (‘gamos agamos’) when someone marries not a woman from outside the family but one having kinship with him, in the same way too a killing is ‘apophonos’, that is, loathsome. For the murder was not directed at some other outside person, but at his mother. And another point: (it is) because the killing of his mother turned out to cause harm to him. For Orestes went mad and they (Orestes and Electra) were going to face a vote of death, and in this regard (the killing was) ‘apophonos’ or loathsome.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,20–27
COMMENT: Yf2 has no iota subscript on ἦσαν (and normally omits it), so he could also have intended the imperfect of εἰμί, perhaps ‘they were liable to a vote of death’.
Or. 163.15 (rec gloss) ⟨ἐπὶ τρίποδι⟩: καθήμενος —GMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπῆρχε prep. S, καὶ ταῦτα prep. Mn
Or. 163.18 (thom exeg) ⟨τρίποδι⟩: 1τὸ τρίποδι τῆς Θέμιδος οὕτω νοητέον, 2ἢ ἐν τῷ τρίποδι τῆς Θέμιδος τουτέστι τῆς δικαιοσύνης ἐν ᾧ καθημένη ἡ Πυθία καὶ ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος κατεχομένη τὰ δίκαια πᾶσιν ἐθέσπιζεν, 3ἢ ὡς φασὶ τινὲς ὅτι ὁ τρίπους πρότερον ἦν τῆς Γῆς, εἶτα τῆς Θέμιδος. 4ἡ δὲ Θέμις θεὰ παρ’ Ἕλλησιν, ἔφορος δικαιοσύνης. 5εἶτα τοῦ Ἀπόλλωνος ἐγένετο, παρὰ Θέμιδος λαβόντος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘tripod of Themis’ is to be understood as follows: either on the tripod of Themis, that is to say, of justice, sitting on which the Pythia, possessed by Apollo, used to give just oracles to all; or, as some say, because the tripod previously belonged to Earth, and thereafter to Themis. And Themis is a goddess among the Hellenes, one watching over justice. Next (the tripod) became Apollo’s, when he received it from Themis.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 τὸ] τὸ ἐπὶ T, τῷ ZbGu | τῆς] καὶ ZaZbGu, om. T | 2 τουτέστι] ἤγουν Gu |
APP. CRIT. 2: 3 τρίππους Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,28–75,5
COMMENT: τινὲς here refers to the old scholion 164.01.
Or. 163.21 (pllgn artGloss) ⟨τρίποδι⟩: τῇ —Yf2
POSITION: s.l.
COMMENT: The tripod cauldron is normally ὁ τρίπους, whereas ἡ τρίπους is usually a line (γραμμή) measuring three feet. But the feminine here may have been influenced by some rare instances like Olympiodorus, Prolegomena, CAG 12:1.3,35–36 τούτων καὶ ἡ τρίπους ἡ καλουμένη Ἀπόλλωνος ἦν (scil. ἀπόκρισις?); Eust. in Od. 1.111 (I.30,12) (describing a τράπεζα).
Or. 164.02 (recThom gloss) ⟨Θέμιδος⟩: τῆς δικαιοσύνης —VAbMnPrRSSaZb2ZmTYf2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. PrS | τῆς om. PrZb2Zm [V]
COLLATION NOTES: There may be a faint trace of a washed out F2 gloss here, but too damaged to guess what it may have been.
Or. 164.07 (rec gloss) ⟨ἐδίκασεν⟩: σε ἄδικα ἔκρινεν —S
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently ‘made unjust judgment about you, judged you unjustly’ unless σε is a mistake for σοί.
Or. 164.08 (recThom gloss) ⟨ἐδίκασε⟩: ἔκρινεν —V3AbCrMnSaOxYYf2ZZaZb1ZlTGuB3a, perhaps F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -ε SaYV3B3a
COLLATION NOTES: F washed out except suspended εν sign. | V with dot in front, same ink. |
Or. 165.01 (rec exeg) ⟨Λοξίας⟩: 1τὸ μὲν παλαιὸν βοσκός τις ἔβοσκε πρόβατα εἰς ὄρος καὶ ἀναμεταξὺ τοῦ ὄρους ἐκείνου ἦν χάος, ὃ εὑρέθη πρῶτον ἀπὸ ἑνὸς τῶν προβάτων. 2ἰδὼν δὲ τοῦτο ὁ βοσκὸς ὅτι παρὰ φύσιν λαλεῖ τὸ πρόβατον, καὶ παρακύψας καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἤρξατο λαλεῖν στίχων πλοκὰς καὶ ἕτερα ἐξαίσια. 3ἰδόντες δὲ τοῦτόν τινες τῶν ἀνθρώπων στίχων πλοκὰς λέγοντα ἠρώτων αὐτὸν πῶς ἄρα τοιαῦτα λαλεῖ. 4ὁ δὲ εἶπεν ὅτι εἰς τὸ ὄρος, ἐν ᾧ ἔβοσκον τὰ πρόβατα, ἐκεῖσε μεμάθηκα ἀπὸ χάους τινός. 5ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐγχώριοι ἔκτισαν ἐκεῖσε ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι 6ἐν ᾧ καὶ τρίποδα χαλκοῦν ἔστησαν, διὰ τὸ χρᾶσθαι αὐτοῦ τῇ μαντείᾳ στήσαντες ἄνωθεν τοῦ χαλκοῦ γυναῖκα παρθένον, ἵνα ἀνακρούῃ αὐτὸν καὶ ἐξ αὐτοῦ τοὺς χρησμοὺς δέχωνται. 7Λοξίαν δὲ λέγουσι τὸν Ἀπόλλωνα διὰ τὸ ποιεῖσθαι ἐξεστραμμένους τοὺς χρησμούς. —MnRaRbSSaPb
TRANSLATION: In ancient times a herdsman was pasturing his sheep on a mountain and in the midst of that mountain there was a chasm, which was discovered first by one of the sheep. The herdsman, having noticed this fact, that contrary to nature the sheep was speaking, and having himself too bent down there (over the chasm), began to speak chains of verses and other extraordinary things. Some people noticed him speaking chains of verse and asked him how in the world he was speaking such things. He replied that on the mountain, on which I was pasturing my sheep, there I learned it from a certain chasm. Having heard this, the locals established there a shrine for Apollo in which they also set up a bronze tripod, in order to make use of his prophecy, placing an unmarried woman on top of the bronze vessel, so that she could strike it (to make it ring) and they would receive oracles from it. And they call Apollo Loxias because he makes his oracles twisted/ convoluted.
LEMMA: ἱστορία in marg. MnSaPb REF. SYMBOL: Rb POSITION: follows sch. 162.11 MnSSa, foll. sch. 157.05 Rb
APP. CRIT.: 1 ὄρος om. S | ἀπὸ ἑνὸς] ὑπὸ ἑνὸς Schw. | 2 λαλεῖ] λαλὼν Mn | second καὶ om. RaPb | 3 στίχων] ὅτι στίχων Rb | λέγοντα] λέγει Rb | 5 after δέ add. τὸν τοιοῦτον λόγον Rb | τοῦ ἀπόλλωνος Rb | 6 τρίποδον Mn | χαλκὸν MnRaSPb | first αὐτοῦ] αὐτῶ MnRaSSa | ἀνακρούῃ] ἀκούη Ra | αὐτὸν] αὐτὸ Rb |
APP. CRIT. 2: 2 παρὰ φύσιν] παραφάτη Mn | στίχων] στίστων Ra | 3 ἰδώντες a.c. Mn | 5 ἐγχόριοι S | ἔκτησαν Mn | 6 χράσθαι Ra | ἀνακρούει Mn | χρυσμοὺς Mn | 7 ἐξεστρεμμένους Sa, ἐξεστραμένους Pb | χρυσμοὺς Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.114,20–115,7; Dind. II.75,16–28
COMMENT: I have not found elsewhere an aetiological story with these details.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 165.02 (thom exeg) ⟨Λοξίας⟩: 1Λοξίας ὁ Ἀπόλλων καλεῖται ὅτι λοξὰ καὶ διπλῶς νοούμενα ἐμαντεύετο. 2καὶ γὰρ τῷ Κροίσῳ, ὅτε στρατεύσειν κατὰ Κύρου ἔμελλεν, ἐρωτήσαντι εἰ τοῦ ἐχθροῦ περιέσται, εἶπε· 3[53 Parke–Wormell, Q100 Fontenrose] Κροῖσος βασιλεὺς Ἅλυν ποταμὸν διαβὰς μεγάλην ἀρχὴν καταλύσει. 4τοῦτο δὲ ἦν παντάπασιν ἄγνωστον, εἴτε τὴν οἰκείαν εἴτε τὴν τοῦ Κύρου. 5ὅθεν ἀπατηθεὶς ὁ Κροῖσος καὶ μεγάλην ἀρχὴν τὴν τοῦ ἀντιδίκου ὑπολαβὼν, ἐλθὼν καταλέλυκε τὴν οἰκείαν τοσοῦτον ὡς καὶ ὑπὸ τοῦ ἐχθροῦ ἑαλωκὼς εἰς πῦρ ἐμβεβλῆσθαι, 6ὃν εἰ μὴ Ζεὺς οἰκτείρας ἀφῆκεν ὕδωρ ἐπὶ τὴν φλόγα, τάχ’ ἂν ἀπωλώλει, ἔργον πυρὸς γενόμενος. 7ἦν δὲ ὁ Κροῖσος Λυδῶν βασιλεύς. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Apollo is called Loxias because he gave oracles that were ambiguously oblique and had a double meaning. For when Croesus was intending to campaign against Cyrus and asked if he would get the better of his enemy, he said: King Croesus will undo a great empire if he crosses the Halys river. But this detail was entirely unknown, whether (the empire was) his own or that of Cyrus. Deceived because of this and having assumed the great empire was that of his rival, Croesus proceeded and destroyed his own to such a degree that he was even taken captive by his enemy and cast into fire. And if Zeus had not felt pity for him and sent water against the flame, he would quickly have perished, a victim of the fire. Creosus was king of the Lydians.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 2 στρατεύειν Za | κατὰ τοῦ κύρου Zl | εἰ om. Zm | 3 βασιλεὺς om. T, βασιλέων (or ‑έως?) app. Zl | ποταμὸν om. T | 4 δὲ ἦν] εἶπε Gu | 5 first τὴν om. Zb | ἀντιδίκου] ἀδίκου ZmGu | κατέλυμε Zb, κατέλυσε Zl | ὑπὸ] ἀπὸ Zl | ἑαλωκέναι καὶ εἰς T | 6 ὁ ζεὺς Gu |
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν Ta (not T) | 3 ἄλυν ZZaZb, ἄλην Zl | ποτμὸν Zb | 6 ἀπολώλει ZbT(ἀπωλ‑ Ta), app. Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.75,6–15
COMMENT: Triclinius’ omissions in sentence 3 restore the dactylic hexameter frequently cited from Aristotle to Byzantine authors. For the expanded unmetrical version cf. Theodorus Scutariota, Chron. (CFHB Berl. 46) I.60,28 and Georg. Cedrenus, Compend. hist. (CSHB) I.241,5–6; there are also several late citations with only ποταμὸν added, e.g. Euseb. praep. evang. 5.20.10.
Or. 165.03 (recThom gloss) ⟨ὁ Λοξίας⟩: ὁ Ἀπόλλων —VAbCrMnPrRSSaOxZZaZlTB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox, καὶ prep. Cr | ὁ om. Z | ὅδε add. R
Or. 165.04 (pllgn exeg) ⟨Λοξίας⟩: Λοξίας διὰ τὸ ἐκφωνεῖν λοξὰς τὰς μαντείας καὶ ἀμφοτέρωθεν δηλοῦν ἀμφοτεριζούσας —G
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 165.05 (rec exeg) ⟨Λοξίας⟩: ὁ Λοξίας λέγεται διὰ τὸ τὰ ἄδικα κρίνειν. —Ab
POSITION: marg.
APP. CRIT.: κρίνειν uncertain (damage) |
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 165.06 (rec gloss) ⟨ἐμᾶς ματέρος⟩: ἔνεκεν, περὶ τῆς ἐμῆς μητρὸς —AbMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μητρὸς om. Sa
Or. 165.09 (pllgnTri gloss) ⟨ματέρος⟩: μητρός —AaCrOxTGuZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZl
|
Or. 166.01 (166–173) (tri metr) ἡμέτερον: ὁρᾷς: 0σύστημα κατὰ περικοπὴν ἀνομοιομερὲς μὲν πρὸς τὰς στροφάς, ὁμοιομερὲς δὲ τῷ μετὰ τὴν ἑξῆς κειμένην στροφὴν συστήματι, οὗ ἡ ἀρχὴ ‘θρόει τίς κακῶν’. ἔστι δὲ κώλων ηʹ. 1τὸ αʹ ἀντισπαστικὸν τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐξ ἀντισπάστου ἐπιτρίτου βʹ καὶ ἰάμβου. 2τὸ βʹ ἰαμβικὸν ἑφθημιμερές. 3τὸ γʹ ἀντισπαστικὸν δίμετρον καταληκτικὸν Φερεκράτειον ἐξ ἀντισπάστου καὶ κρητικοῦ. ἐνταῦθα δὲ τὸν κρητικὸν ἔχει τετρασύλλαβον. 4τὸ δʹ ἰαμβικὸν ὅμοιον τῷ βʹ. 5τὸ εʹ τροχαϊκὸν δίμετρον ἀκατάληκτον. 6τὸ ϛʹ ὅμοιον ἐκ χορείων τῶν αʹ ποδῶν. 7τὸ ζʹ παιωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος δʹ καὶ κρητικοῦ. 8τὸ ηʹ τροχαϊκὸν ἰθυφαλλικόν. εἰ δὲ βούλει, ἀντισπαστικὸν ἡμιόλιον. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος. —T |
1166=187 ⏑‒ ‒⏑,‒⏑‒ ‒,⏑‒ |
TRANSLATION: A metrical system divided into sections, consisting of unlike parts with respect to the strophes (scil. the preceding and following strophes, 140–152 = 153–165 and 174–186 = 195–207), but with the same parts as the system [187–194] that comes after the strophe positioned next [174–186], the opening of which is [187] ‘Speak what (end) of evils’. It is of eight cola. The first is a brachycatalectic antispastic trimeter composed of an antispast, a second epitrite, and iamb. The second is an iambic hepthemimeres. The third is a Pherecratean catalectic antispastic dimeter composed of an antispast and a cretic. Here (scil. as opposed to in the corresponding stanza) it has its cretic of four syllables (scil. from resolution of one long). The fourth is an iambic similar to the second (scil. hepthemimeres). The fifth is an acatalectic trochaic dimeter. The sixth is similar (scil. a trochaic dimeter) with the first feet consisting of chorei. The seventh is an acatalectic paeonic dimeter composed of a fourth paeon and a cretic. The eighth is a trochaic ithyphallic; or if you prefer, a one-and-a-half-measure antispast. At the end a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT. 2: 4 ἆρ’ a.c. T | 8 ‑φαλικὸν T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11,8–18; de Fav. 47
COMMENT: In colon 4 Triclinius treats ἄρ’ as having a long alpha despite the accent, which he changed from circumflex (as he himself initially wrote here) to acute to make clear that the particle is inferential in sense here; he explains this in his sch. 189.09 below. | The description of colon 8 as ‘trochaic ithyphallic’ fits with Triclinius’ capacious use of this term. It mostly applies to the expected ‒ ⏑ ‒ × ‒ ‒. But other shapes also get this designation (Sophoclean examples checked in Tessier’s edition): Hec. 706, Soph. Aj. 409 = 427 ‒ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒ ‒ (choreus in second foot); Hec. 944 ‒ ‒ ⏑ ‒ ‒ ‒; Or. 834 ‒ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒ (the third foot anapaest); Or. 1466, Phoen. 655, 1039 ‒ ‒ ‒ ⏑ ‒ ⏑; Or. 1488, Phoen. 1513 ‒ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ (second and third feet chorei); Phoen. 320 ‒ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ‒; Phoen. 1288 ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ (three chorei); Phoen. 1732 ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ‒ ‒ (first and second feet chorei); Phoen. 1746 ⏑ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ‒ ‒ (first foot anapaest); Phoen. 657 = 675 ‒ ⏑ ‒ ⏑ ‒ ⏑ ‒ (this last seems to be an unconscious error on his part for lecythion). | In his scholia on the Euripidean triad Triclinius writes ἰθυφαλικόν rather than ‑φαλλικόν very frequently, but not everywhere.
Or. 166.04 (pllgnTri gloss) ⟨ἐν πέπλοισι⟩: τοῖς στρώμασιν —TZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς om. Zl | -σι TaZl
Or. 166.06 (pllgn exeg) ⟨πέπλοισι⟩: πέπλους λέγει τὰ ῥοῦχα, ἃ ἔκειτο τὰ στρώματα καὶ τὰ ἕτερα. —Yf2
TRANSLATION: By ‘robes’ (‘peplois’) she (or he, the poet) means the garments, which were laid down as the bedding and the rest.
POSITION: s.l.
COMMENT: For the medieval vernacular word (to which I was guided by Ilias Nesseris) see Kriaras s.v. ροῦχον; LBG s.v. ῥοῦχον. The chi written by Yf2 here is abnormal in form, but it must be a chi.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 166.08 (rec exeg) ⟨κινεῖτο⟩: τὸ παθητικὸν ἀντὶ τοῦ ἐνεργητικοῦ. —S
TRANSLATION: The passive verb form is used in the sense of the active.
LEMMA: κινεῖτο in text S POSITION: s.l.
Or. 166.09 (rec exeg) ⟨κινεῖται⟩: γρ. κινεῖ —RSSa
LEMMA: κινεῖται in text RSa, κινεῖτο S POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 166.10 (rec exeg) ⟨κινεῖ⟩: γρ(άφετ)αι κινεῖται. —AbMn
POSITION: s.l. Mn, marg. Ab
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 166.12 (rec exeg) ⟨κινεῖ⟩: Ὀρέστης, ἐπὶ τρίτου προσώπου —K
POSITION: bottom marg. (166 + 167 are last lines of 61r)
Or. 166.13 (tri metr) ⟨κινεῖ⟩: long mark over iota —T
Or. 166.16 (pllgn gram) ἀντιστροφὴ —V3
POSITION: marg.
COMMENT: Perhaps the designation antistrophe indicates that the sense intended is equivalent to τὰ πέπλα κινεῖ τῷ σώματι.
KEYWORDS: antistrophe (of construction)
Or. 166.17 (rec paraphr) [undeciphered words + πέ]πλοις —R
POSITION: marg. (running from level of 166 to that of 168)
Or. 167.02 (167–168) (pllgn paraphr) ἤγουν ἐξύπνισας αὐτὸν εἰποῦσα τὸ [161] ‘ὦ τάλας’. —Yf2
TRANSLATION: That is, you woke him from sleep when you said ‘o wretched man’.
POSITION: marg.
Or. 167.05 (tri exeg) ⟨σὺ γάρ⟩: τοῦτο πρὸς τὸ θωΰξασα —T
TRANSLATION: This phrase (‘because you’) is connected to (the participle) ‘having cried out loudly’.
POSITION: s.l.
COMMENT: The comment is motivated by the fact that Triclinius accepts that ὦ τάλαινα is a parenthetic self-address (cf. 167.11).
Or. 167.07 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —V1AbCrF2MnRfrSaOxYf2ZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 167.08 (rec exeg) ⟨ὦ τάλαινα⟩: πρὸς τὸν χορὸν ταῦτα λέγει. —AbMnSSa
TRANSLATION: She addresses this to the chorus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγει ταῦτα transp. Ab
KEYWORDS: addressee identified
Or. 167.09 (tri gloss) ⟨ὢ⟩: φεῦ —T
POSITION: s.l.
COMMENT: Triclinius marked this with a cross as Moschopulean, but the gloss is not found in the standard witnesses and the mark is likely to be one of the few that Triclinius places incorrectly.
Or. 167.11 (tri exeg) ⟨τάλαινα⟩: ὑπάρχω ἐγὼ, διὰ μέσου —TZcr
TRANSLATION: (With ‘unhappy woman’ supply) ‘I am’, (taking it) parenthetically.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ μέσου om. Zc
COMMENT: There is a period between 167.09 and this gloss, but the cross before 167.09 might be intended to cover this remark as well.
KEYWORDS: addressee identified | διὰ μέσου
Or. 168.02 (rec paraphr) ⟨θωΰξασ’ ἔβαλες⟩: φωνήσασα ἐξέβαλες —AbMnPrRSSa
REF. SYMBOL: AbR POSITION: marg. AbR, s.l. MnPrSSa
Or. 168.07 (rec paraphr) ⟨θωΰξασ’⟩: θηριώδει φωνῇ καὶ ἀσήμῳ χρησαμένη καὶ ἀγρίως βοήσασα —OVRb
POSITION: marg. O, cont. from sch. 168.04 VRb
APP. CRIT.: καὶ ἀσήμῳ om. O | καὶ ἀγρ. βοήσασα] ἐξ ὕπνου Rb, om. V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115, 9 app.
Or. 168.12 (thom gloss) ⟨θωΰξασ’⟩: μεγάλως βοήσασα —ZZaZb1ZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu reuses Gr’s βοήσασα. |
Or. 168.15 (rec gloss) ⟨θωΰξασ’⟩: †γράφεται καὶ ἐλάσασα —MC
LEMMA: θωύξας in text M POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγείρασα conj. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,16
COMMENT: Two possible explanations: (1) γράφεται καὶ has been added in error to a gloss, reflecting an interpretation of θωΰσσειν as transitive (on the ready analogy of θοάζω, perhaps even alleged derivation from it), as also attested in the next gloss and in one of the glosses offered for θωΰσσειν in Hesych. θ 1365, θηριωδῶς ὁρμᾶν; (2) γράφεται καὶ is genuine, but it was originally followed by ἔλασας, and the note applied to the next word, ἔβαλες (see Willink’s commentary and Diggle’s acceptance of ἔλασας in his text).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 168.16 (rec gloss) ⟨θωΰξασ’⟩: ταράξασα —H4
Or. 168.17 (tri metr) ⟨θωΰξασ’⟩: koine short over omega, long mark over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 47–48
Or. 168.19 (rec exeg) ⟨ἔβαλες ἐξ ὕπνου⟩: ἡ ἐξ πρὸς τὸ ἔβαλες, οἷον ἐξέβαλες ἐχώρισας τοῦ ὕπνου. —V
TRANSLATION: The preposition ‘out of’ (‘ex’) is to be attached to ‘you cast’ (‘ebales’), as if to say ‘you cast out of, separated from, sleep’.
POSITION: s.l.
Or. 168.20 (mosch paraphr) ⟨ἔβαλες ἐξ ὕπνου⟩: ἐξέβαλες τοῦ ὕπνου —XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξέβαλε Zc
Or. 168.21 (pllgn paraphr) ⟨ἔβαλες ὕπνου⟩: ἐξυπνεῖν ἐποίησας Ὀ[ρέστην]. —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: last word lost to trimmed margin
Or. 168.23 (pllgn paraphr) ⟨ἔβαλες⟩: ἐδίωξας ἤγουν ἀνέστησας αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὕπνου. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 168.24 (rec gloss) ⟨ἔβαλες⟩: ἐξέβαλες —AbG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔκβαλες Ab
COMMENT: Cf. F, in which the glossing hand changed ἔβαλλες in the line to ἐξέβαλλες and also indicated the reading in the margin with θωΰξασ’ ἐξέβαλλες.
Or. 168.25 (tri metr) ⟨(ἔβ)αλες⟩: ἀντὶ μιᾶς συλλαβῆς —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 48
Or. 169.02 (rec paraphr) εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα: ἐνόμισα αὐτὸν ἐν βάθει κοιμᾶσθαι. —V
TRANSLATION: I thought he was resting in the depths (of sleep).
LEMMA: V REF. SYMBOL: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,20–21; Dind. II.76,20
Or. 169.03 (rec exeg) ἄλλως: 1τὸ ἔδοξα ἀντὶ τοῦ δοκῶ. 2ἐξ οὗ ἐπάγει τὸ [173] ὑπνώσσει ὁριστικόν, ἐπεὶ πρώην ἀμφίβολον εἶπε καὶ οὐκ ἔπεισε. —V
TRANSLATION: The (aorist) form ‘I thought’ is used for (present) ‘I think’. Because of this (use of ‘think’), she (the chorus) adds later ‘he is asleep’ as a definite statement (or in the indicative) since she spoke earlier with ambiguous caution and did not persuade (Electra).
LEMMA: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.115,22–24 app.; Dind. II.76,21–22
Or. 169.04 (thom exeg) ⟨εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα⟩: ἐθώϋξα μὲν —ZZaZbZm
TRANSLATION: (To understand ‘however, I thought he was sleeping’ supply before it) ‘admittedly, I did cry out’.
POSITION: s.l.
COMMENT: This explanation without ναί shares the trait also seen in many annotations beginning with or consisting wholly of ναί: it clarifies the sense by making explicit the presupposition behind the statement at issue (here the adversative or corrective force of μέν οὖν). Compare the next as well as 168.11.
Or. 169.05 (tri paraphr) ⟨εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα⟩: ἐθώυξα μὲν, ἔδοξα δὲ κοιμᾶσθαι αὐτὸν. —T
POSITION: s.l.
Or. 169.06 (pllgn paraphr) ⟨εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα⟩: κοιμᾶσθαι αὐτὸν ἐνόμισα. —Zb
POSITION: s.l., cont. from prev.
Or. 169.08 (rec gloss) ⟨εὕδειν⟩: κοιμᾶσθαι —V1AbCrMnPrRGuOxZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx
Or. 169.12 (pllgn gloss) ⟨ἔδοξα⟩: αὐτὸν —GZuGuB3a
POSITION: s.l. (above εὕδειν Zu, above νιν Gu, whose text has μὲν οὖν νιν)
Or. 169.14 (rec gloss) ⟨ἔδοξα⟩: ὑπέλαβα —CrSSaYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx | ὑπέλαβον CrOx
Or. 170.06 (pllgn gloss) ⟨ἀφ’ ἡμῶν⟩: μακρὰν ἡμῶν —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,25
Or. 170.07 (rec gloss) ⟨ἀφ’ ἡμῶν⟩: πόρρω ἡμῶν —PrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡμῶν om. Pr
Or. 171.01 (rec gloss) ⟨πάλιν⟩: εἰς τοὐπίσω —V1AaCrMnPrSOxGuZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | εἰς om. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,26
Or. 171.03 (rec paraphr) ⟨ἀνὰ πόδα σὸν⟩: ἤτοι οὐχὶ στρέψεις εἰς τοὐπίσω τὸν σὸν πόδα ἀφ’ ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἡμετέρων οἴκων, ἀφεῖσα καὶ ἀμελοῦσα τοῦ κτύπου τοῦ ποιουμένου μετὰ σῶν ποδῶν [+ 2 short illegible words]. —Ra
REF. SYMBOL: Ra (to εἱλίξεις)
Or. 171.04 (mosch exeg) ⟨ἀνὰ πόδα σὸν εἱλίξεις⟩: ἀναστρέψεις τὸν σὸν πόδα, ἐκ παραλλήλου τὸ πάλιν καὶ τὸ ἀνά. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Will you turn back your step, with ‘ana’ and ‘palin’ used in parallel (to express the same idea).
POSITION: s.l. except X; as two sep. sch. in XoTG
APP. CRIT.: τὸν om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,27–28
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 171.05 (pllgn paraphr) ⟨ἀνὰ πόδα σὸν ἑλίξεις⟩: ἀνελίξεις καὶ εἰς τοὐπίσω στρέψεις —Yf2
POSITION: s.l.
Or. 171.06 (thom exeg) ⟨ἀνὰ⟩: σύναπτε τὸ ἀνὰ πρὸς τὸ ἑλίξεις —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: Join ‘ana’ to ‘helixeis’ (to form the compound verb).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰρίξεις Zb, εἱλίξεις Zl (as in text Zl)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,26–27
Or. 171.10 (rec gloss) ⟨εἱλίξεις⟩: οὐχὶ ὑποστρέφεις —AbMnRSSa
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: οὐχ’ SSa |
Or. 171.13 (pllgn paraphr) ⟨ἑλίξεις⟩: ἤγουν οὐκ ἀπέλθῃς αὖθις εἰς τὸν οἶκον. —Z
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: last two words faint and uncertain
COLLATION NOTES: Check original Z. |
Or. 172.01 (rec gloss) ⟨ἔα⟩: ἔασον —Sa
LEMMA: ἔα in text before μεθεμένα Sa (partial gloss intruded, cf. 172.06) POSITION: s.l.
Or. 172.02 (pllgn paraphr) ⟨μεθεμένα κτύπου⟩: παύου τῆς ταραχῆς. —G
POSITION: s.l., cont. from 172.09 ἀποστᾶσα
Or. 172.03 (rec gloss) ⟨μεθεμένα⟩: καταφρονοῦσα —MnPrRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | καταφρονήσασα a.c. S
Or. 172.04 (rec gloss) ⟨μεθεμένα⟩: καταλείψασα —V1CrFPrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 172.06 (rec gloss) ⟨μεθεμένα⟩: καὶ ἀφεῖσα —SaYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀφείσασα Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,1
Or. 172.08 (mosch gloss) ⟨μεθεμένα⟩: ἀποστᾶσα —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,1
Or. 172.09 (thom gloss) ⟨μεθεμένα⟩: ἀπολειφθεῖσα —ZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,1
Or. 172.13 (rec gram) ⟨κτύπον⟩: μεθίεμαι προίεμαι αἰτιατικῇ. —K
LEMMA: κτύπον in text K POSITION: marg.
COMMENT: The doctrine here, as far as μεθίημι/μεθίεμαι is concerned, is the opposite of the usual: Suda μ 789 μετίημι αιτιατικῇ; and several sch. rec. on Arist. Plut. 42 and 75 have τὸ μεθίημι ἐνεργητικῶς πρὸς αἰτακὴν συντάσσεται … παθητικῶς δὲ πρὸς γενικήν or the like. For προίεμαι, however, Suda π 2395 (and some derivative lexicons) give προέσθαι προτιμήσασθαι αιτιατικῇ.
Or. 172.14 (rec exeg) ⟨κτύπου⟩: κτύπον —AbMnSSa
LEMMA: κτύπον in text p.c. S POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ τὸν prep. S
Or. 172.15 (pllgn exeg) ⟨κτύπου⟩: τοῦ κτύπου οὗ ποιεῖτε —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,2
Or. 173.04 (rec exeg) ⟨ὑπνώσσει⟩: [ ca. 15 ](?)μακρὰ(?) κυρίως τοῦ μέλλοντος / [? ca. 10 ]. —K
POSITION: in lower marg.
COMMENT: The lower left corner of the page has water damage. The three words that seem most secure suggest this note was related to 173.01 and 173.03.
Or. 173.06 (recThom gloss) ⟨ὑπνώσσει⟩: κοιμᾶται —CrMnSSaOxZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: κοιμᾶτται Za |
Or. 173.10 (rec gram) ⟨ὑπνώσσει⟩: [τὸ σ]ωφρονεῖν πρὸς τὸ μαίνεσθαι· τὸ νήφειν πρὸς τὸ μεθύειν· καὶ τὸ γρηγορεῖν πρὸς τὸ ὑπνώττειν. —K
TRANSLATION: To be sound-minded is the opposite of to be insane. To be sober is the opposite of to be drunk. And to be awake is the opposite of to be asleep.
POSITION: in lower marg.
COMMENT: The only example in TLG of γρηγορεῖν and ὑπνώτττειν used as opposites is in Manuel Holobolus (13–14th cent.). | There is another partial line, damaged, below this. It seems to end in ]αριστῶ, perhaps ]χαριστῶ (εὐ]χαριστῶ?). Since this is not an infinitive (and there is no obvious antonym of εὑχαριστῶ), this is probably a separate note (or scribal prayer?) and not a continuation of the list of antonyms.
COLLATION NOTES: Check original K 61v lower margin. |
Or. 173.12 (rec exeg) λέγεις εὖ: 1ἀντὶ τοῦ ἀληθῶς λέγεις. 2ὡς καὶ αὐτὴ θεωρήσασα αὐτὸν κοιμώμενόν φησιν. —VMnRbSSa, partial V1
TRANSLATION: Meaning you speak truly. She says (this) since she has herself too observed him sleeping.
LEMMA: lemma VRb REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. except VR
APP. CRIT.: 2 ὡς καὶ κτλ om. V1 | ὡς om. S | αὐτὸν θεωρ. transp. Mn | αὐτὸν κοιμ. om. S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,3–4; Dind. II.77,4–5
Or. 173.13 (pllgn exeg) ⟨λέγεις εὖ⟩: ἐν τῷ εἰπεῖν ‘εὖ λέγεις’ προσήγγισε καὶ ἡ Ἠλέκτρα τῷ Ὀρέστῃ καὶ οὕτως λέγει τὸ εὖ. —F
POSITION: marg.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
|
Or. 174.01 (174–186) (tri metr) ἡμέτερον: πότνια πότνια: 0ἡ βʹ αὕτη στροφὴ κώλων ἐστὶ ιγʹ. 1τὸ αʹ τροχαϊκὸν πενθημιμερὲς ἐκ δύο χορείων. εἰ δὲ βούλει, ἰαμβικόν. 2‑3τὸ βʹ καὶ γʹ παιωνικὰ ἡμιόλια ἐκ παίωνων δʹ καὶ ἰάμβων. 4τὸ δʹ ἰαμβικὸν δίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ χορείων. εἰ δὲ βούλει, ὅμοιον τῷ αʹ καὶ τῆς ἐκεῖ μακρᾶς διαλελυμένης ἐν τούτῳ. 5τὸ εʹ ὅμοιον τῷ βʹ. 6τὸ ϛʹ παιωνικὸν τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ παιώνων πρώτων βʹ, τοῦ πρώτου πενταβράχεος, καὶ δύο συλλαβῶν ἀδιαφόρων. 7‑8τὸ ζʹ καὶ τὸ ηʹ ὅμοια τῷ βʹ. 9τὸ θʹ παιωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος βʹ καὶ πρώτου. 10τὸ ιʹ ἀναπαιστικὸν δίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ βʹ ἀναπαίστων καὶ ἰάμβου. εἰ δὲ βούλει, ἰωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος γʹ καὶ διιάμβου. 11τὸ ιαʹ δακτυλικὸν ἑφθημιμερὲς. 12τὸ ιβʹ τροχαϊκὸν ἢ ἰαμβικὸν ἑφθημιμερὲς ἐκ τριῶν χορείων καὶ συλλαβῆς. 13τὸ ιγʹ ἰωνικὸν ἀπὸ μείζονος τρίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος αʹ ἀντὶ ἰωνικοῦ, διτροχαίου καὶ ἐπιτρίτου γʹ διὰ τὴν ἀδιάφορον, ἢ ἰωνικοῦ. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος καὶ διπλαῖ ἔσω καὶ ἔξω νενευκυῖαι, ἡ μὲν ἐν ἀρχῇ τοῦ κώλου, ἡ δὲ κατὰ τὸ τέλος, δηλοῦσαι ἔχειν ἀνταπόδοσιν. —T |
1174=195 ⏑͡⏑⏑⏑͡⏑⏑,‒ / ⏑⏑͡⏑⏑⏑͡⏑,‒ |
TRANSLATION: This second strophe consists of thirteen cola. The first is a trochaic penthemimer consisting of two chorei; or if you prefer, iambic. The second and third cola are paeonic of one and a half measures, consisting of fourth paeons and iambs (scil. one paeon, one iamb in each). The fourth colon is a brachycatalectic iambic dimeter consisting of chorei; or if you prefer, like the first colon, with the long syllable found there resolved in this one. The fifth is similar to the second. The sixth is a brachycatalectic paeonic dimeter composed of two first paeons, the first being of five syllables, and two indifferent syllables. The seventh and eighth are like the second. The ninth is an acatalectic paeonic dimeter composed of a second paeon and a first paeon. The tenth is a brachycatalectic antispastic dimeter consisting of two anapaests and an iamb; or if you prefer, an acatalectic ionic dimeter composed of a third paeon and a double iamb. The eleventh is a dactylic hephthemimer (scil. three and a half dactyls). The twelfth is a trochaic or iambic hepthemimer composed of three chorei and a syllable. The thirteenth is an acatalectic ionic a maiore trimeter composed of a first paeon in place of an ionic, a double trochee, and a third epitrite because of the (final) indifferent (syllable), or an ionic. At the end a paragraphos and diple-marks pointing inwards and outwards, one at the beginning of the colon, the other at the end, the marks indicating that (the strophe) has corresponsion.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11,19–12,4; de Fav. 48
COMMENT: The description of colon 6 (179=200) requires that the third syllable of Ἀγαμεμνόνειον be treated as short, although Triclinius does not apply his koine short symbol here. Matthiae proposed and Dindorf accepted τοῦ βʹ πεντασυλλάβου, Dindorf arguing that the five-short sequence was ‑νόνιον ἐπὶ, but Triclinius wrote ‑νόνειον ἐπὶ, which indeed gives an ordinary first paeon ‑νειον ἐπὶ in 179 before the two extra syllables. It is unusual, however, that he does not here note the difference in the corresponding line 200, where the second first paeon is also of five syllables.
Or. 174.02 (174–186) (tri metr) στροφὴ ἑτέρα κώλων ιγʹ —T
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 48
Or. 174.06 (pllgn exeg) ⟨πότνια πότνια νύξ⟩: ὡς θεὸν εἶχον τὴν νύκτα τὴν ἡμέραν καὶ τὰ πάντα. —Yf2
POSITION: s.l.
Or. 174.07 (tri metr) ⟨πότνια πότνια⟩: koine short over each omicron —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 48
Or. 174.08 (recTri gloss) ⟨πότνια⟩: σεβασμία —V1AbCrPrSaOxXo2Yf2Zb2ZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ prep. CrOx
Or. 175.02 (rec gloss) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: ἡ τὸν ὕπνον διδοῦσα —V1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ ὕπνου a.c. V1
Or. 175.03 (rec gloss) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: ἡ δωρουμένη τὸν ὕπνον —SaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν ὕπνον δωρ. transp. Zc
Or. 175.04 (mosch exeg) ὑπνοδότειρα: 1ἡ τοὺς ὕπνους δωρουμένη τοῖς πολυπόνοις βροτοῖς. 2δίδωσι δὲ τοὺς ὕπνους ἡ νὺξ ἐξαιρέτως διὰ τὸ ὑγρὰ εἶναι τῇ ἀποστάσει τοῦ ἡλίου τοῦ ξηραίνοντος τὸν ἀέρα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She who gives sleep to mortals who have many toils. Night in particular gives sleep because she is moist because of the withdrawal of the sun that dries the air.
LEMMA: TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: 2 τὸν ἀέρα om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,24–78,2
Or. 175.06 (pllgn paraphr) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: διδοῦσα τὸν ὕπνον τοῦ πολυπόνου βροτοῦ —Yf2
POSITION: s.l.
Or. 175.07 (thom gloss) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: παρεκτικὴ ὕπνου —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρεκτητικὴ Zb | τοῦ add. s.l. Zu
Or. 176.01 (rec exeg) ⟨τῶν πολυπόνων βροτῶν⟩: λείπει τὸ ⟨τῷ⟩ πλήθει. —R
TRANSLATION: Supply ‘to the multitude’ (i.e., to govern ‘of mortals who have many toils’).
POSITION: marg.
KEYWORDS: λείπει
Or. 176.02 (thom gloss) ⟨πολυπόνων⟩: πολυμόχθων —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πομόχθων Za
Or. 177.02 (rec gloss) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: ἤτοι ἐκ χάους —V1F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι om. F2 | ἐκ τοῦ χ. F2 |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,12–13; Dind. II.
Or. 177.05 (rec gloss) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ σκότους —Aa3AbCrMnPr2RSSaOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, ἤγουν prep. Pr2 | ἀπὸ τοῦ lost to damage R |
Or. 177.07 (mosch gloss) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ ἐρέβους —XXaXbXoYfT+GGrPr2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐρέβου Pr | ἴθι add. X |
Or. 177.09 (thom exeg) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: 1Ἐρεβόθεν ἐλθεῖν τὴν νύκτα καλεῖ, τουτέστιν ἀπὸ τοῦ χάους. 2κατερχομένου γὰρ τοῦ ἡλίου εἰς τὸ ὑπὸ γῆν ἡμισφαίριον, σκότος ἐπάνω τῆς γῆς γίνεται, ὥσπερ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀνιέναι δοκοῦν, 3οὐχ ὡς ὂν ἐν τοῖς κάτω καὶ ἀνερχόμενον, ἀλλὰ τῇ ἀπουσίᾳ τοῦ φωτὸς τοῦτο ὑφίσταται, οὐκ ἔχον αὐτὸ καθ’ ἑαυτὸ οἰκείαν ὑπόστασιν. 4ἐλθεῖν δὲ λέγει τὴν νύκτα οὐχ ἵνα γένηται νύξ 5(πῶς γὰρ οἷόν τε ἡμέρας οὔσης;), 6ἀλλ’ ἐπειδὴ ἐν νυκτὶ ὑπνώττουσιν ἄνθρωποι, διὰ τοῦτο τοῦτο φησίν, 7ἄλλως τε καὶ οἱ κοιμώμενοι ὥσπερ νύκτα ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ὁρᾶν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: She calls on Night to come from Erebus, that is, from the dark abyss. For when the sun goes down into the hemisphere beneath the earth, darkness occurs above the earth, seeming as it were to rise up from regions below, not because it really is in the regions below and comes up, but by the absense of light this (darkness) exists, not having in and of itself an existence of its own. And she tells night to come not in order than night may fall—for how would that be possible when it is daytime?—, but because in the night humans sleep, for this reason she says this. Above all, those who sleep have a sort of night because they do not see.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl damaged and mostly lost to trimming after 2 ἐπάνω τῆς | 1 τὴν νύκτα ἐλθεῖν app. transp. Zl | 2 ὑπὸ γῆς Gu | 3 καὶ om. Zb | 6 οἱ ἄνθρ. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,3–11
KEYWORDS: scientific explanation
Or. 177.10 (pllgn gram) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: 1ἡ ἀπουσία τοῦ φωτὸς ἐστὶν ἡ νύξ· 2ὡσαύτως ἡ ἀπουσία τῆς νυκτὸς τὸ φῶς. —Yf2
POSITION: marg.
Or. 177.11 (recTri gloss) ⟨ἴθι⟩: ἐλθέ —AbFRSZb2ZlT
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 178.05 (vetThom gloss) ⟨κατάπτερος⟩: ταχεῖα —HMOVFF2GPrRSaZZaZbZlZmZc
POSITION: s.l. except intermarg. M and marg. F
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,18; Dind. II.78,11
Or. 178.07 (mosch exeg) κατάπτερος: ταχεῖα ἀντὶ τοῦ ταχέως —XXaXbXoT+Yf2Gr
TRANSLATION: (Meaning) ‘swift’, (the adjective) used instead of (the adverb) ‘swiftly’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: ταχέα X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,11–12
Or. 179.01 (rec paraphr) ⟨τὸν Ἀγαμεμνόνειον⟩: καὶ τὸν τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀγαμέμνονος, ἤτοι τοῦ Ὀρέστου —V1
POSITION: s.l.
Or. 179.02 (pllgnTri gloss) ⟨Ἀγαμεμνόνειον⟩: τὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος —F2TXo2Yf2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | τὸν om. Xo2Yf2
COLLATION NOTES: Indistinct traces of washed out gloss in top margin of Zl, perhaps something longer than this. |
Or. 179.03 (rec exeg) ⟨ἐπὶ δόμον⟩: γράφεται καὶ ἐπὶ δόμων. —M
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,19
COMMENT: Schw. emended to δόμον, assuming the note comes from a ms that (unlike M itself) had ἐπὶ γόνον in the text.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 179.04 (rec exeg) ⟨δόμον⟩: γρ. γόνον —V3AbCrMnPrRSSaOx
POSITION: s.l. except marg. AbR
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 180.03 (recTri gloss) ⟨ἀλγέων⟩: θλίψεων —V1Zb2ZlTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1, καὶ τῶν prep. CrOx | θλίβεων a.c. Ox
Or. 182.01 (pllgn rhet) ⟨διοιχόμεσθ’ οἰχόμεσθα⟩: παρένθεσις —B3a
POSITION: marg.
KEYWORDS: παρένθεσις
Or. 182.03 (rec gloss) ⟨διοιχόμεθ’⟩: ἀπωλόμεθα —R
REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀπολώμεθα R
Or. 182.04 (mosch gloss) ⟨διοιχόμεθ’⟩: ἐφθάρμεθα —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,13
Or. 183.03 (rec paraphr) ⟨183 κτύπον⟩: … μ(ην) / …υν / …ες (or …ους) —R
REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
APP. CRIT.: remnant of damaged note or notes
Or. 183.06 (pllgn gloss) ⟨ἠγάγετ’⟩: ἠνέγκετε(?) —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. erased, faint and uncertain
Or. 183.09 (tri exeg) ἡμέτερον: ‘οὔμενουν’ γράφειν χρὴ ἐνταῦθα, ἢ ‘οὐδαμῶς’. ἁρμόζει γὰρ ἀμφότερα τῷ μέτρῳ. τὸ δὲ οὐχὶ ἐλλιπές ἐστιν. —T
TRANSLATION: One should write here (in place of transmitted ‘ouchi’, ‘not’) ‘oumenoun’ (‘no indeed’), or ‘oudamōs’ (‘in no way’). For both fit the meter, but ‘ouchi’ is deficient (in number of syllables).
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,5–6; de Fav. 48
COMMENT: Triclinius accepts the speaker-division found in some mss that assigns the negative to the chorus and has Electra resume with σῖγα/σίγα.
KEYWORDS: Triclinius, emendation by
Or. 184.01 (184–186) (pllgn paraphr) ⟨σῖγα σῖγα φυλασσομένα⟩: 1εἰ φυλάξεις, φησὶ, τὸν κέλαδον καὶ τὸν ἦχον καὶ τὴν φώνην σου ἄπο καὶ μακρὰν τῆς στρωμνῆς αὐτοῦ, 2ἤγουν σιωπήσεις καὶ οὐ λαλεῖς πλησίον αὐτοῦ, 3δώσεις τούτῳ ἥσυχον χαρὰν ὕπνου. —Y2Yf2
TRANSLATION: If you will keep the loud cry and the tumult and your voice away from and far from his bed, that is, will be silent and not speak near him, you will give this man peaceful enjoyment of sleep.
APP. CRIT.: 1 σου om. Yf2 | ἀπομακρὰν (καὶ om.) Y2 |
APP. CRIT. 2: 3 χαρᾶς Y2 |
Or. 184.03 (mosch paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: μετὰ σιγῆς, διαλέγου δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,16
Or. 184.06 (pllgn exeg) ⟨φυλασσομένα⟩: τὸ ἀνά ἀπὸ τοῦ + damaged word —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: The note apparently is trying to convey that ἀνα in the next line should be joined to this participle to make ἀναφυλασσομένα. In fact a hypodiastole has been added by a later hand to divide ἀνα from κέλαδον, along with a grave on the second alpha of ἀνα (one might have expected an acute to be added on the first alpha instead). The damaged word ought perhaps to be κέλαδον, but although the first trace of the damaged word does look like κ, the next trace looks more like α or ευ than ε, and the suspended remainder of the word does not look like any part of λαδον. |
Or. 184.07 (thom paraphr) φυλασσομένα: ἤγουν ἀφεῖσα μεγάλα βοᾶν πλησίον τῆς αὐτοῦ κοίτης καὶ πόρρω γενομένη ὀνήσεις αὐτὸν ὡς ὑπνώσσοντα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, ceasing to cry out loudly near his bed and removing yourself to a distance you will benefit him, since he is sleeping.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | ὡς ὑπν. om. Zl (margin lost to trimming, but probably not enough space)
APP. CRIT. 2: ἀφῆσα Z | ὑπνώσοντα Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,23–25
Or. 184.11 (rec metr) ⟨φυλασσομένα⟩: long mark over alpha —O
Or. 185.02 (pllgn gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: τὸ ἀναβοᾶν καὶ θορυβεῖν —B4
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Vowel ligature in ending of θορυβ‑ very faint, could perhaps be ου, not ει. |
Or. 185.04 (rec gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: ἦχον —V1AbCrFMnRSSaYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, καὶ τὸν prep. MnS, τὸν prep. Yf2
Or. 185.05 (mosch gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: τὴν εἰς ὕψος φωνήν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸ ὕψος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,26
Or. 185.06 (thom gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: μέγαν ἦχον —ZZaZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,26
Or. 185.09 (rec exeg) ⟨ἄπο λέχεος⟩: ἔξωθεν τοῦ λέχους ἅπτε· δεῖ λαμβάνειν ἔξωθεν σύνδεσμον ἵνα. —Pr
TRANSLATION: Link ‘of the bed’ from outside (scil. it does not go with the preposition just before it). It is necessary to supply from outside a conjunction ‘in order that’ (scil. to relate the imperatives ‘siga siga’ in 184 to the next finite verb ‘parexeis’ in 186).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἅπτε] απτ() Pr
COMMENT: The first sentence perhaps means that the genitive ‘the bed’ does not go with the preposition that directly precedes it but with something else (χαρὰν?). As to the second sentence, an alternative would be to consider the note incomplete and treat ἵνα as introducting ἵνα ᾖ … . In either case, the suggestion of supplying a conjunction seems to assume the imperative reading σίγα σίγα (but Pr itself has σιγᾶ σιγᾶ in its text here).
Or. 185.12 (rec gloss) ⟨ἀπὸ λέχεος⟩: καὶ τὴν —O
LEMMA: ἄπο λέχεος in text O POSITION: s.l.
COMMENT: This indicates that the following words form a single noun-phrase with χαράν. |
Or. 185.16 (recThom gloss) ⟨λέχεος⟩: κοίτης —OV1RYf2ZZaZb2Zmrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. RZb2, ἀπὸ τῆς prep. Yf2
Or. 185.18 (rec gloss) ⟨λέχεος⟩: κραβάττου(?) —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The word is faint, perhaps from the water damage across the top of the page. I interpret the scribe as having written a truncated form κρα()ττ() (the ττ is suspended above alpha). |
COLLATION NOTES: Recheck original Ab 44v top. |
Or. 186.01 (rec exeg) ἥσυχον ὕπνου χαρὰν: τὴν ἀπὸ τῆς κοίτης —Rb
LEMMA: ἥσυχον Rb REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: κοι*τῆς Rb, perhaps κοιττ a.c. |
Or. 186.02 (rec gloss) ⟨ἥσυχον⟩: πραεῖαν —F2R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πραεῖς R, only faint traces of πρα F2
Or. 186.06 (pllgn exeg) ⟨ἥσυχον⟩: γρ. ἡσύχως —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 186.10 (mosch gloss) ⟨χαρὰν⟩: ἡδονήν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 186.13 (rec exeg) ⟨παρέξεις⟩: εἰ τοῦτο ποιήσεις —MnB3a
POSITION: s.l., B over φίλα (displaced by earlier glosses), Mn over ἥσυχον ὕπνου
APP. CRIT.: εἰς Mn
Or. 186.18 (rec metr) ⟨φίλα⟩: long mark over alpha —O
Or. 186.20 (tri metr) diple pointing outwards at left, paragraphos and diple pointing inwards at right —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 48
Or. 187.01 (187–194) (tri metr) ἡμέτερον: θρόει τίς κακῶν: 1τὸ παρὸν σύστημα ὅμοιόν ἐστι τῷ πρὸ τῆς εἰρημένης στροφῆς συστήματι, οὗ ἡ ἀρχὴ [166] ‘ὁρᾷς ἐν πέπλοις’. 2καὶ τοῦτο γὰρ κώλων ἐστὶν ὁμοίων ηʹ. 3ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος. —T
TRANSLATION: The present metrical system is similar to the system [166–173] that precedes the strophe just discussed [174–186], of which the first words are [166] ‘do you see in his robes’. For this one too is of eight similar cola. At the end a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT. 2: 2 app. κῶλον a.c. T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,7–9; de Fav. 48
Or. 187.06 (vetMoschThom gloss) ⟨θρόει⟩: λέγε —H3V1Aa3CrF2KMnRRfrSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmZuTB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, δὲ prep. S | λέγει SZu
Or. 187.11 (rec paraphr) ⟨τελευτὰ μένει⟩: τί τέλος καὶ ποῦ μέλλει καταντῆσαι τὰ κατὰ τὸν Ὀρέστην; —MnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέλλει om. Mn | τὰ om. S | κατὰ om. Mn
Or. 187.12 (pllgn paraphr) ⟨τελευτὰ μένει⟩: ἀντὶ τοῦ τί τέλος ἀναμένει τῷ Ὀρέστῃ δηλονότι. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 187.15 (rec gloss) ⟨τελευτὰ⟩: κατάπαυσις —B3a, perhaps B1/2
POSITION: s.l. B1/2, marg. B3
APP. CRIT.: B1/2 gloss erased, traces app. match this
Or. 187.16 (rec metr) τελευτὰ: long mark over alpha —O
Or. 187.25 (mosch gloss) ⟨μένει⟩: ἀντὶ τοῦ προσδοκᾶται —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 188.04 (pllgn exeg) ⟨τί δ’ ἄλλο⟩: γρ(άφετ)αι τί δ’ ἄλλο γ’. —B2
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: γ (no apostrophe) B2 |
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 188.05 (pllgn exeg) ⟨τί δ’ ἄλλο⟩: τέλος μένει αὐτὸν —V3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Dot in front. |
Or. 188.06 (mosch gloss) ⟨ἄλλο⟩: εἶπας —XXaXbXoYGGrZc, a.c. Yf
POSITION: s.l.; G above γ’εἴπω, which it has in text after ἄλλο
APP. CRIT. 2: εἶπες G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,1
Or. 188.07 (pllgnTri gloss) ⟨ἄλλο⟩: εἴπω —T+, p.c. Yf
POSITION: s.l.
COMMENT: Note that Triclinius retains the marking as Moschopulean even though he implicitly corrects from the second person to the (superior) first person (if we assume that the second person found in all the usual witnesses was the Moschopulean choice).
Or. 189.08 (rec exeg) ⟨ἔχει⟩: γρ. ζητεῖ —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 189.09 (tri exeg) ἡμέτερον: 1‘ἴσχει πόθον’ χρὴ γράφειν, οὐ ‘πόθον ἔχει’. 2οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ τοῦ πρώτου συστήματος κῶλον οἰκείως. 3καὶ τὸ ἄρα δὲ ἐνταῦθα, εἰ καὶ συμπερασματικόν ἐστιν, ἀλλ’ οὖν ἀντὶ μακροῦ λαμβάνεται παρὰ τοῖς ποιηταῖς ὡς καὶ τὸ ἀπορηματικὸν ἐνίοτε ἀντὶ βραχέος. 4διὰ τοῦτο μὲν περισπᾶται ἀντιστρόφως, ἐκεῖνο δὲ ὀξύνεται. —T
TRANSLATION: One must write ‘ischei pothon’, not ‘echei pothon’ (‘has any longing’). For thus it is suitably matched to the colon of the (corresponding) first metrical system. And the word ‘ara’ (with acute on first syllable) here (in the next line, 190), even though it is inferential (expressing a conclusion), even so it is treated as having a long (first alpha) in the poets, just as also the dubitative use (scil. ‘ara’ with circumflex on first syllable) is sometimes treated as having a short (first alpha). For this reason it (the inferential use) is circumflexed in inverse fashion (scil. compared to its normal accent), and that other one (the dubitative use) is given an acute accent.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,11–15; II.79,2–7; de Fav. 49
COMMENT: The meaning of ‘for this reason’ in the final sentence seems to be ‘because of the poetic license just described’. | As Diggle’s apparatus indicates, it looks as if the acute on ἄρ’ in the text here is written in an erasure, so that Triclinius himself seems to have first written ἆρ’ in copying this page.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως | Triclinius, emendation by
Or. 189.11 (recMoschThom gloss) ⟨βορᾶς⟩: τροφῆς —V1AaAbCrF2MnRSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, τῆς prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,8
Or. 190.01 (mosch paraphr) ⟨πρόδηλος ἆρ’ ὁ πότμος⟩: προφανὴς ἄρα ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XAa2
POSITION: marg.
Or. 190.02 (thom diagr) ⟨πρόδηλος ἆρ’ ὁ πότμος⟩: diagram of one large arc, two smaller arcs above forming three horns: on left Ὀρέστης, in middle οὐκ ἔχει πόθον βορᾶς, on right θανεῖται —ZZlZmZuT, also Zx
LEMMA: label συλλογισμός Z POSITION: marg., except in lower margin Z
APP. CRIT.: θανεῖται] ἐγγύς ἐστι θανάτου T
COMMENT: The lines of diagram are labeled in ZT with tau on left half arc and tau on full arc, pi on right half arc. What these letters stand for is unclear to me.
Or. 190.03 (thom paraphr) ⟨πρόδηλος ἆρ’⟩: φανερὸς εἰ ταῦθ’ οὕτως ἔχει. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,11–12
Or. 190.04 (rec gloss) ⟨πρόδηλος ἆρ’⟩: †κὰτ —Mn
POSITION: marg.
COMMENT: Since after ἄρ’ in his text Mn has a blank instead of ὁ πότμος, it is possible that he has misrepresented a marginal κάτω in the exemplar, which might refer to a correction in the lower margin (that is, a version of the whole line 190), a correction that Mn did not copy or pay attention to. Alternatively, the origin could be κατά indicating that πρόδηλος is equivalent to κατάδηλος: both words are found in scholiastic language, with πρόδηλος being more common than κατάδηλος; but the next glosses show that there was an interest in glossing πρόδηλος here. |
Or. 190.06 (mosch gloss) ⟨πρόδηλος⟩: προφανὴς —XaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,10
Or. 190.09 (rec gram) ⟨πρόδηλος⟩: ἐπίσημος καὶ κλεινὸς —Mn
POSITION: upper right corner of 14r (190 is on 13v)
COMMENT: Mn occasionally has teacher’s notes in the margins, some not relevant to the text of the play. If this note is relevant, the only word on the facing folios 13v and 14r to which it might apply is πρόδηλος, and if so, presumably as a vocabulary lesson and not as an explanation of its sense in the passage.
Or. 190.12 (rec gloss) ⟨πότμος⟩: ὁ θάνατος —V1AbCrF2RSSaZb2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | ὁ om. Zl
Or. 190.13 (mosch paraphr) ⟨πότμος⟩: ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,12
Or. 191.03 (191–193) (pllgn paraphr) ἤτοι ἀπώλεσε κελεύσας τῆς πατροφόνου μητρὸς τὸν φόνον —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι ἀπώλεσε reused from V1 gloss 191.04
Or. 191.04 (rec gloss) ⟨ἐξέθυσ’⟩: ἀπώλεσεν —OV1AaAbCrFGKMnPrRRfSSaOxGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, λίαν prep. Rf, καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: ἀπόλ‑ Ab | -σε V1KRf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,21–22
Or. 191.07 (moschThom gloss) ⟨ἐξέθυσ’⟩: ἐφόνευσεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -σε ZZaZbZl, ‑σα Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,21
COLLATION NOTES: Ta omits cross, and the position of the cross before the word in T is surprising since the gloss appears in so many representatives of the Z-family. |
Or. 192.01 (192–193) (pllgn paraphr) ⟨μέλεον ἀπόφονον αἷμα δοὺς⟩: 1δοὺς ἀντὶ τοῦ συγχωρήσας καὶ κελεύσας τὸν τῆς μητρὸς φόνον ἐργάσασθαι, 2τὸν φόνον τῆς μητρὸς τὸν μέλεον τὸν ἀπόφονον καὶ τὸν μισητὸν τὸν ἐπὶ κακῷ γεγονότα. —Y2Yf2
APP. CRIT. 2: 2 μέλον Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,24–26
Or. 192.02 (192–193) (pllgn paraphr) δοὺς καὶ κελεύσας τὸν τῆς μητρὸς φόνον ἐργάσασθαι —Gu
POSITION: marg.
Or. 192.05 (recMosch gloss) ⟨μέλεον⟩: ἄθλιον —Aa2AbF2MnSSaXXaXbXoT+YYfZcGGrZb2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu, τὸ prep. G
Or. 192.08 (pllgn wdord) word order α (ἀπόφονον), β (αἷμα) —F
Or. 192.09 (mosch exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: οὐκ ἄξιον ὄντα γενέσθαι, ἀποφυγῆς ἄξιον φόνον —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘Apophonon’ means) ‘murder that ought not to occur, that merits avoidance’.
LEMMA: TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XGaT and Xo(οὐκ … γένεσθαι in marg., ἀποφυγῆς κτλ s.l.)
APP. CRIT.: φόνου Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,23–24
Or. 192.12 (rec gloss) ⟨ἀπόφονον⟩: μισητὸν —V3FMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S καὶ τὸ prep. FMn
Or. 192.16 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: ἄπω φόνου ἤγουν ἄδικον —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄπου Zm
COMMENT: Although the root ἄπω assumed by ancient grammarians as the base of ἄπωθεν was described as μὴ εἰρημένον (Gram.Gr. 3:1.500,25) and is thus not present in dictionaries, it is treated as a legitimate form in Sch. Tzetz. Lycophr. 796, 804, and here ZmGu reflect that belief.
Or. 192.18 (pllgn exeg) ⟨αἷμα δούς⟩: διότι χρέος εἶχε θανεῖν ἡ Κλυταιμνήστρα διὰ τὸν φόνον τοῦ Ἀγαμέμνονος —V3
POSITION: s.l.
Or. 192.20 (thom gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —ZZaZbZlZmZuTGuFOx2Yf2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. FYf2
Or. 192.22 (rec gloss) ⟨δοὺς⟩: κελεύσας —OB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. B3a
COLLATION NOTES: Possibly rewritten in B over the same gloss by an earlier hand (but not the first). |
Or. 192.23 (pllgn exeg) ⟨δοὺς⟩: ἡ ἐξ εἰς τὸ δούς· ἐκδούς. —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,21
COMMENT: For the transfer in sense of ἐξ to another word compare 191.02.
Or. 192.24 (mosch gloss) ⟨δοὺς⟩: ἐνδούς, ἤγουν συγχωρήσας —XXaXbXoT+YYf, partial GZcZu
POSITION: s.l. except T(cont. from 192.09)
APP. CRIT.: ἐνδούς ἤγουν om. Zc | ἤγουν συγχ. om. GZu | ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Xo, om. Y
Or. 192.25 (pllgn paraphr) ⟨δούς⟩: καὶ παραχωρήσας ἡμῖν δηλονότι ὥστε κατεργάσαθαι —Zu
POSITION: s.l.
Or. 193.01 (mosch paraphr) ⟨πατροφόνου⟩: τῆς τὸν ἐμὸν πατέρα φονευσάσης —XXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἐμὸν om. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,28
Or. 193.02 (pllgn paraphr) ⟨πατροφόνου⟩: τῆς φονευσάσης τὸν πατέρα —CrF2ZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. F2 | ἡμῶν add. Zu
Or. 193.07 (rec metr) ⟨ματέρος⟩: long mark over alpha —O
Or. 194.04 (rec exeg) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: δικ[ ca. 10–16 letters ]ξεν ὁ Λοξίας τῷ ἀδελφῷ μου εἰς τὸ σφάξαι τὸν ἐμὸν πατέρα· οὐ καλῶς δὲ ὅτι οὐκ εἴασεν σ(or ε)[ ca. 10–14 letters ] —Pr
POSITION: next page Pr (top 16v), before sch. 206.00
APP. CRIT.: e.g. δικ[αίως μὲν προσέτα]ξεν (there is a high trace that would suit the top of the ως sign) |
COMMENT: The writing surface is abraded in a diagonal strip at the top left of 16v. The begining of the second line of the page contains the end of the note, where one sees only the top portion of the arc of lunate sigma or of a tall epsilon (often used before pi), with room for two words. There is no sign of a breathing, so sigma seems more likely. One may consider σ[ώζεσθαι …] or σ[ωθῆναι … ], but the result does not seem quite right. With epsilon one may think of ἐ[κφυγ(εῖν) τ(ὴν) μανίαν], but this seems unlikely, since ἐκ would normally be a ligature with single small epsilon arc attached to the upright of kappa. |
Or. 194.05 (pllgn exeg) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: δικαίως μὲν ἀντεφονεύθη· οὐ καλῶς δὲ ὅτι ὑπὸ τῶν τέκνων. —F
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 194.06 (rec rhet) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: σχῆμα μετάστασις —AaRRf
POSITION: s.l. (R over first word, Rf over whole phrase, Aa above καλῶς δ’ οὔ)
APP. CRIT.: σχῆμα om. Aa
COMMENT: Metastasis is the rhetorical schema of admitting a wrong has been done, but shifting the blame to someone else. This would fit better if the term referred to Electra’s strategy in 191–194 as a whole.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 194.07 (pllgn gloss) ⟨δίκαια μὲν, καλῶς δ’ οὔ⟩: πρὸς(?) μέμψιν(?) —Arec
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Check original A fol. 21. |
Or. 194.08 (rec exeg) ⟨δίκαια μὲν⟩: δικαίως ἀνῃρέθη —AbMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δικαίως] καλῶς Sa
Or. 194.10 (thom exeg) ⟨δίκαια μὲν⟩: δικαίως δοὺς τὸ αἷμα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Just things’ implies Apollo) having justly granted the bloodshed.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔδωκεν T | τὸ αἷμα om. T, τόν φόνον τὸ αἷμα Gu
Or. 194.12 (tri exeg) ἡμέτερον: δίκα κἀνταῦθα γράφε, μὴ δίκαια. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. —T
TRANSLATION: Here too write ‘dika’ (i.e., dative(?) of noun) not (adjective) ‘dikaia’. For thus it is correct with respect to the meter.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,16–17; de Fav. 49
COMMENT: Triclinius writes δίκα without subscript both in the line and in this note. The gloss 194.13 presents ἐν over the delta of δίκα and an eta over the alpha, which I interpret together, with δικ being supplied from the lemma, as ἐν δίκῃ. That implies that he did intend the dative δίκᾳ here, even though he is generally (but not universally) careful about using iota subscript on dative singular endings. It is not clear, moreover, why he says ‘here too’ (κἀνταῦθα). Mostly likely, the καὶ refers to the fact that he has already suggested two changes of reading on this same folio (53v) in 183.09 and 189.09.
KEYWORDS: Triclinius, emendation by
Or. 194.13 (rec gloss) ⟨δίκα μέν⟩: ἐν δίκῃ —T
LEMMA: δίκα μέν in text T POSITION: s.l.
COMMENT: See comment on prev.
Or. 194.15 (mosch exeg) ⟨δίκαια⟩: τὰ κατὰ τὸν φόνον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Just things’ refers to) the circumstances related to the murder.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἐστὶ T | εἶπε add. G
Or. 194.16 (rec exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: διὰ τὸ εἶναι μητέρα —MnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κοὐδαμῶς prep. Sa
Or. 194.18 (mosch exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: διότι ὑπὸ τοῦ υἱοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘But not well’) because (it occurred) at her son’s hands.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. T
Or. 194.19 (thom exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: οὐδὲ γὰρ ὑπὸ παιδὸς αὐτὴν ἔδει θανεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘But not well’) because in addition she should not have died at her child’s hands.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ γὰρ ZaZlT | αὐτὴν transp. after θανεῖν Gu
Or. 195.01 (195–207) (tri metr) ἡμέτερον: ἔκανες ἔθανες: 1ἡ ἀντιστροφὴ αὕτη τῆς βʹ ἐστὶ στροφῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ ‘πότνια πότνια νύξ’. 2καὶ αὕτη γὰρ κώλων ἐστὶν ὁμοίων ἐκείνῃ καὶ ἰσομέτρων ιγʹ. 3ἐν μέντοι τῷ ϛʹ κώλῳ πεντασυλλάβους ἔχει καὶ τοὺς δύο παίωνας. 4ἐπὶ τῷ τέλει δύο διπλαῖ, ἡ μέν ἐν ἀρχῇ τοῦ τελευταίου κώλου, ἡ δὲ κατὰ τὸ τέλος, ἀμφότεραι μέντοι ἔξω νενευκυῖαι, δηλοῦσαι ὅτι τέλος ἔσχε τὰ ἀνταποδιδόμενα. 5ἐν τῇ ιβʹ δὲ κώλῳ τὸ ἅτε ἀντὶ τοῦ καθὰ ὀφείλει νοεῖσθαι, ἵν’ εἴη βραχὺ τὸ α̅. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ τῆς στροφῆς κῶλον ὀρθῶς. 6τὸ γὰρ ἀντὶ τοῦ ἥτις οὐκ ἔχει καλῶς. —T
TRANSLATION: This is the antistrophe of the second strophe [174–186], of which the beginning was ‘lady, lady Night’. For this too consists of thirteen cola similar to and in corresponsion with that one. In the sixth colon, however, it has the two paeons in five-syllable form. At the end two diple signs, one at the beginning of the last colon, the other at its end, both, however, being pointed outwards, indicating that the corresponsive elements have come to an end. And in the twelfth colon the word ‘hate’ should be understood in the sense of ‘katha’ (‘just as’), so that the alpha is short. For in this way it is correct with respect to the colon of the strophe. The reading (of ‘hate’) as equivalent to ‘hētis’ (‘who’, nominative feminine relative pronoun) does not work (metrically).
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: 2 ἐκείνῃ] ἐκείν() T, ἐκείνῳ Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,18–24; II.82,1–3; de Fav. 49
Or. 195.03 (195–199) (pllgn paraphr) ἔκτανες καὶ ἐφόνευσας τὸν πατέρα, ἔθανες σὺ ὑπὸ τοῦ Ὀρέστου, ὦ τεκομένη καὶ ὦ γεννήσασα ἐμὲ μῆτερ. ἀπώλεσας δὲ καὶ ἐφόνευσας τὸν πατέρα. ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἀπὸ τοῦ φόνου τοῦ πατρὸς ἀπώλεσας κατὰ κοινὸν τὰ τέκνα τάδε σέθεν καὶ σοῦ, ἤγουν ἐφόνευσας μὲν καὶ τὸν πατέρα, ἀπώλεσας δὲ καὶ ἡμᾶς. —Yf2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 195.06 (rec exeg) ἤτοι ὁ κατὰ σοῦ φόνος οὐκ ἀδικία ὅτι πρώτη φονεύουσα τὸν πατέρα ἀνῃρέθης. —O
Or. 195.09 (recMosch gloss) ἔκανες: ἐφόνευσας —V1Aa2AbCrF2MnRSOxXXaXbXoYYfGrZb2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXaXb, καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14
Or. 195.10 (mosch gloss) ⟨ἔκανες⟩: ἀντὶ τοῦ ἐθανάτωσας —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: ἔθανες X POSITION: s.l. except X; above ἔκανες T, in others appears to be over ἔθανες, because it follows the prev. gloss, usually with high dot after ἐφόνευσας, indicating this is separate
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14–15, IV.257
COMMENT: Despite X’s lemma and the appearances of position, it is not at all likely that Moschopulus believed θανατόω could be intransitive ‘died’ rather than a causative verb. So either he meant this as an alternative to the other gloss taken over from the tradition and its position misled copyists, or it does belong to ἔθανες (cf. 195.19) and is a very early corruption of ἐθανατώθης (or slip of the pen by Moschopulus himself), as Dindorf proposed in his Addenda. |
COLLATION NOTES: In T this gloss is written above the next, and it is possible that the cross present there by implication applies to this gloss too. |
Or. 195.11 (thom gloss) ⟨ἔκανες⟩: ἐφόνευσας τὸν πατέρα. —ZZaZmZuT+GuV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῶν add. Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14
COLLATION NOTES: T should have placed the cross above ἐφόνευσας. | V3Gu add τὸν πατέρα to the ἐφόνευσας written by V1Gr. |
Or. 195.17 (thom gloss) ⟨ἔθανες⟩: ὑπὸ τῶν τέκνων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,15
Or. 195.19 (pllgn gloss) ⟨ἔθανες⟩: ἐθανατώθης —Gu
POSITION: s.l., cont. from 195.17
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,15–16
Or. 196.02 (rec gloss) ⟨τεκομένα⟩: ἡ γεννήσασα —AbF2G2MnRSSaOxXo2Yf2Zb2ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx | ἡ] om. G2Xo2 | γεννήσασά με Zl, perhaps G2(damage or erasure)
APP. CRIT. 2: γενήσασα Yf2, a.c. Xo2 |
Or. 196.04 (rec metr) ⟨τεκομένα⟩: long mark over alpha —O
Or. 196.08 (rec metr) ⟨μᾶτηρ⟩: long mark over alpha —O
Or. 197.02 (rec exeg) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: ἀπώλεσας καὶ ζῶσα καὶ θανοῦσα —MnSSa
POSITION: s.l. MnS; below line (last of page) Sa
APP. CRIT.: damage to first words Sa | ὅτι prep. Mn | ζήσας Mn
Or. 197.03 (rec exeg) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: διάστασιν δηλοῖ ἡ ἀπό. —Pr
TRANSLATION: The preposition ‘apo’ connotes separation/distance.
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Et. Gud. (di Stefani) s.v. ἀπόνοια καὶ ἀπονοεῖσθαι· ἡ ἀπό πρόθεσις χωρισμὸν δηλοῖ· ἀπονοεῖσθαι οὖν οἷον ἀπόστασιν ἔχειν τοῦ νοῦ, ἀπόνοια δὲ ἡ χωρίζουσα τοῦ δέοντος· |
Or. 197.04 (pllgn exeg) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: ⟨ὅρα⟩ τὴν διαχώρισιν. —B3a
TRANSLATION: Observe the separation (of the prefix from the verb).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διὰ χωρισιν B3a |
COMMENT: Like τμῆσις and διάλυσις and διαίρεσις, διαχώρισις can refer to the separation of two elements of a word.
KEYWORDS: διαχώρισις
Or. 197.05 (recMosch gloss) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: ἀπώλεσας δὲ —AbXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except marg. XAb
APP. CRIT.: δὲ om. AbGZc
Or. 197.09 (rec gloss) ⟨δ’⟩: ὁ δὲ ἀντὶ τοῦ γὰρ —CB2/3a
POSITION: intermarg. C, s.l. B2/3a
APP. CRIT.: ὁ δὲ om. B2/3a
Or. 197.11 (thom exeg) ⟨ὤλεσας⟩: 1εἰποῦσα ἡ Ἠλέκτρα πρὸς τὴν μητέρα ἐφόνευσας τὸν οἰκεῖον ἄνδρα, ἐφονεύθης δὲ ὑπὸ τῶν τέκνων, πάλιν φησίν, ὅμοιον μὲν τῇ προτέρᾳ ἐννοίᾳ, ἔχει δέ τι καὶ πλέον. 2τὸ γὰρ ἀπώλεσας πατέρα καὶ πρόσθεν εἰρήκει, τὸ δὲ καὶ τὰ τέκνα τάδε ἀπώλεσας, νῦν φησιν. 3πῶς δὲ ἀπώλεσας καὶ τὰ τέκνα; 4ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ τοῦ φόνου σέθεν καὶ σοῦ. 5ὁ γὰρ σὸς παῖς Ὀρέστης ἀποκτείνας σε δίκην ἔδωκε τῆς μητροκτονίας μανείς, 6ἧς καὶ αὐτὴ μετέχειν φησὶν ἐν στοναχαῖσι καὶ γόοις διάγουσα ἀνθ’ ὧν ὁρᾷ τὸν ἀδελφὸν μεμηνότα καὶ μηκέτ’ ὄντα καθεκτόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: After Electra has said to her mother ‘you killed your own husband and you were killed by your children’, she says it again, in terms similar to the previous thought, but it also involves something more. For previously too she said ‘you killed father’, but now she says ‘you have also killed these children’. And how did you also kill the children? From the blood, that is, murder, of you (‘sethen’), that is, of you (‘sou’). For your son Orestes, having killed you, has paid the penalty for the matricide by going mad, and she says she herself also shares in this punishment, spending her time in groans and mourning cries because she observes her brother insane and no longer under control.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: much of Zl lost to trimming of margin | 1 τὸ ἐφόνευσας ZaGu | first δὲ om. Gu | καὶ πάλιν Zb | ὅμοιον μὲν] ὁ + space of 2–3 letters Zb | τι] τοι T (τι Ta) | 2 second καὶ om. Zl | νῦν φησιν] φησὶ καὶ νῦν Zl | 6 μετέχει Zm | στοναχαῖς T | ὄντα] εἶναι Gu | καθεκτόν] καθ’ ἑαυτόν Arsenius
APP. CRIT. 2: 2 φησί Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,22–81,6
Or. 198.05 (rec gloss) ⟨τέκνα⟩: οὓς(?) ἀπώλεσας —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damage to first letters |
Or. 198.06 (pllgn gloss) ⟨τέκνα⟩: ἤγουν ἡμᾶς —Zu, perhaps Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν[ … ] (damage) Aa |
Or. 199.06 (rec exeg) ⟨σέθεν ἀφ’ αἵματος⟩: ἤγουν διὰ τοῦ σοῦ φόνου —V1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἡμεῖς ἀπολώλαμεν add. V3
Or. 199.07 (rec exeg) ⟨σέθεν ἀφ’ αἵματος⟩: διὰ τὸν σὸν φόνον —MnSa
POSITION: s.l. Mn; below line (last of page) Sa, cont. from sch. 197.02
Or. 199.09 (pllgn gloss) ⟨σέθεν⟩: σοῦ —CrF2GOxXo2ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοῦ prep. Gu
Or. 199.10 (rec exeg) ⟨ἀφ’ αἵματος⟩: διὰ τὸν φόνον τοῦ αἵματος —AbS
REF. SYMBOL: Ab POSITION: s.l. (above end of previous line Ab)
Or. 199.11 (mosch paraphr) ⟨ἀφ’ αἵματος⟩: ἀπὸ αἰτίας τοῦ φόνου τοῦ σοῦ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς αἰτίας Zc, αἰτίας om. G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,19–20
Or. 199.12 (recThom gloss) ⟨αἵματος⟩: φόνου —PrZZaZbZlZmTGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ prep. Za, διὰ τοῦ prep. Gu
Or. 200.04 (pllgn gloss) ⟨ὀλόμεθ’⟩: καὶ ὀλέθριοι ἐγενόμεθα —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὀλέθριον Zu
Or. 200.05 (rec exeg) ἰσονέκυες: 1ἐπειδὴ εἶπεν ἰσονέκυες, κατασκευάζει πῶς εἰσιν ἰσονέκυες, λέγουσα πρὸς τὸν Ὀρέστην· 2σὺ γὰρ, Ὀρέστα, ἐν νεκροῖς τό τε πλεῖον μέρος τῆς ἐμῆς ζωῆς οἴχεται ἐν δάκρυσι συνεχέσι καὶ στεναγμοῖς. 3τὸ δὲ ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος οὕτως συντακτέον· 4τὸ ἐπί εἰς τὸ ἕλκω καταβιβαστέον, ἵν’ ᾖ οὕτως· 5ἐπιέλκω δὲ, ἤτοι ἐφέλκω, εἰς τὸν αἰὲν χρόνον ἡ μέλεος τὸν βίοτον καὶ τὴν ζωήν μου ἄτεκνος ἄγαμος, ἅτε, ἀντὶ τοῦ καθά, ἄγαμος. —VPr(Ra)Rw
TRANSLATION: Since she has said ‘as good as dead’, she elaborates on how they are like the dead, saying to Orestes: ‘for you, Orestes, are among the dead, and the greater part of my life is gone in continual tears and lamentations’. And one must construe the phrase ‘agamos epi de ateknos’ as follows. The ‘epi’ has to be transferred forward to go with ‘helkō’, so that the sense is like this: ‘epihelkō’, that is, ‘ephelkō’, ‘I drag out’, for all time, wretched me, my life (‘biotos’), that is, life (‘zōē’), being without child, without marriage, (that is,) ‘hate’, ‘since’, used for ‘katha’, ‘inasmuch as’, unmarried.
LEMMA: VRw REF. SYMBOL: V POSITION: between sch. 216.11 and 216.13 Rw, between sch. 231.08 and 216.13 Pr
APP. CRIT.: Ra mostly washed out, but πλέον μέρος τῆς ζωῆς can be read | 1 καὶ add. before ἐπειδὴ Pr | 2 πλεῖον … ζωῆς om. Pr, leaving blank space | συνεχέσι transp. after στεναγμοῖς Pr | 4 καταβιβαστέον] κατασκευαστέον Rw | 4–5 ἵν’ … ἐφέλκω om. Pr, leaving blank space | 5 τὴν βίοτον Rw | καὶ om. Rw | ἄτεκνος ἄγαμος] ἄγαμος· ἄτεκνος· ἄγαμος Rw | ἀντὶ τοῦ] καὶ Pr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,3–9; Dind. II.81,7–13
Or. 200.06 (rec exeg) ⟨ἰσονέκυες⟩: γρ. ἴσοι νέκυες —S
LEMMA: ϋσονέκυες in text S POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 200.07 (rec exeg) ⟨ἶσον νέκυες⟩: γρ. ἰσονέκυες —Sa
LEMMA: ἶσον νέκυες in text Sa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 200.08 (pllgn gloss) ⟨ἴσοι νέκυες⟩: ἴσοι νεκροί —F2Zl
LEMMA: thus in text F2, a.c. Zl (p.c. ἰσονέκυες) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἴσα app. F2
Or. 200.09 (rec paraphr) ⟨ἶσοι νέκυες⟩: ἶσοι νέκυες ἐσμὲν σύ τε καὶ ἡμεῖς. —MnRSSa
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἶσον νέκυες Sa(as in text), om. S | καὶ om. Mn | σύ τε] om. R
Or. 200.13 (mosch paraphr) ἰσονέκυες: ἴσοι νεκροῖς ἐσμεν. ἀντὶ τοῦ ὅμοιοι νεκροῖς, τουτέστιν νεκροῖς ἐοίκαμεν. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: T, ὀλόμεθα ἰσονέκυες G POSITION: s.l. except XXoTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,14–15
Or. 200.14 (rec paraphr) ⟨ἰσονέκυες⟩: ἴσοι νεκροῖς ἐσμὲν. —AaGKXo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἴσοι] ἴσον τοῖς Aa, ἴσοι τοῖς K | ἐσμὲν om. KXo, add. Xo2
Or. 200.16 (thom paraphr) ⟨ἰσονέκυες⟩: ποταποὶ ἴσοι νεκροῖς —ZZaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποταποὶ om. Ta
Or. 200.18 (pllgn paraphr) ⟨ἰσονέκυες⟩: καὶ ὅμοιοι νεκροῖς ἐσμὲν. —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νεκροὺς Ox
Or. 200.19 (tri metr) ⟨(ἰσο)νέκυ(ες)⟩: ἀντὶ μιᾶς μακρᾶς —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 49
Or. 201.02 (pllgn exeg) ⟨σύ⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην ὁ λόγος. —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 201.03 (rec exeg) ⟨σύ⟩: Ὀρέστα —OV3AaF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. AaF | δηλονότι add. Aa
Or. 201.05 (thom exeg) ⟨σύ⟩: ὦ μῆτερ ἢ ὦ Ὀρέστα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘You’ implies the address) ‘o mother’ or ‘o Orestes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἦ Za
Or. 201.06 (recMosch gloss) ⟨ἐν νεκροῖς⟩: ὑπάρχεις —AbCrFMnSSaOxXXaXbXoT+YGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l. (above σύ CrFOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχουσα Ab, perhaps ‑χει S | add. ὡς Zb
Or. 202.01 (202–203) (rec paraphr) τοῦ ἐμοῦ τε βίου φθείρεται τὸ πλέον μέρος καὶ οἴχεται. —Mn
Or. 202.02 (202–203) (mosch paraphr) πλέον μέρος: ἀντὶ τοῦ καὶ τὸ πλέον μέρος τοῦ ἐμοῦ βίου ἤγουν τῆς ἐμῆς ζωῆς ἔφθαρται. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: T, σύ τε γὰρ ἐν νεκροῖς G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoTG
APP. CRIT.: (first τοῦ om. Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,18–19
Or. 202.06 (rec exeg) ⟨τό τ’ ἐμὸν⟩: ἡ κτητικὴ ἀντωνυμία ἀντὶ γενικῆς. —K
TRANSLATION: The possessive adjective is used in place of the genitive (pronoun).
POSITION: marg.
Or. 202.09 (pllgn gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἔφθαρται —Xo2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,17
Or. 202.10 (thom gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἐφθάρη —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,17
Or. 203.01 (pllgn exeg) ⟨βίου τὸ πλέον μέρος⟩: ἤγουν περιφραστικῶς ἡ ἐμὴ ζωή —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 203.02 (rec gloss) ⟨βίου⟩: τῆς ζωῆς —V3SaXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo2 | τῆς om. V3 |
Or. 204.01 (recMosch gloss) ⟨στοναχαῖσι⟩: στεναγμοῖς —AaMnSSaXXaXbT+YYfGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. S, καὶ prep. MnZu
Or. 204.04 (thom exeg) ⟨στοναχαῖσι⟩: λάμβανε τὸ ‘ἐν στοναχαῖσί τε καὶ γόοις’ ἢ πρὸς τὸ οἴχεται ἢ πρὸς τὸ ἕλκω. —ZbZlZmTGu
TRANSLATION: Construe ‘in groans and lamentations’ either with ‘is gone’ or with ‘drag out’.
REF. SYMBOL: ZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81, 20–21
Or. 204.05 (pllgn exeg) ⟨στοναχαῖσι⟩: στοναχῇσι —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: The spelling with ‑ῆσι/-ῇσι is present in the text of AbMnRSa.
Or. 204.08 (recTri gloss) ⟨γόοις⟩: θρήνοις —MnST
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
COLLATION NOTES: Ta wrongly adds a cross. |
Or. 205.01 (205–207) (pllgn wdord) word order α (ἅτε), β (ἁ μέλεος), γ (τὸν ἀεὶ), δ (χρόνον), ε (ἕλκω), ϛ (βίοτον), ζ (ἄτεκνος), η (ἐπὶ δ’?), θ (ἄγαμος) —V3
APP. CRIT.: Some numbers obscured by repair. Further uncertainty arises from duplicate numbers: α(?) (ἐπὶ), β (ἁ μέλεος), δ (βίοτον), ε (μέλεος), ϛ (ἄτεκνος), ζ (ἅτε). | η is actually above ἄτ of ἄτεκνος, presumably because of pre-existing glosses and the ref. symbol over ἐπὶ δ’. |
Or. 205.02 (205–207) (pllgn wdord) word order α (app. ἁ [of ἁ μέλεος]), β (ἐπὶ δ’ ἄτεκνος), γ (μέλεος), δ (ἅτε), ε (ἕλκω), ϛ (βίοτον), ζ (δάκρυσι) —Aa
Or. 205.06 (recMosch gloss) ⟨ἐννυχίοις⟩: νυκτερινοῖς —AaCrPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx
Or. 206.01 (mosch exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄγαμος —XXaXbXoYYfGGrZc
TRANSLATION: Equivalent to ‘childless, and in addition to this unmarried’ (that is, with the adjectives in the opposite order).
POSITION: s.l. (ἁ μέλεος κτλ Yf) except X and marg. Xo
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. G | δὲ καὶ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,22
COMMENT: See comment on 206.10.
Or. 206.02 (tri exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄγαμος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄτεκνος —T+
TRANSLATION: Equivalent to ‘unmarried, and in addition to this childless’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Unless the difference from the other Moschopulean witnesses (206.01) is due to an accidental substitution influenced by the words in the verse below this annotation, Triclinius has rejected the scholiastic expedient of assuming a poetic swapping of positions (antistrophe, ἀναστρέφεται in the old sch. 206.10: see comment there).
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 206.03 (thom exeg) ⟨ἄγαμος⟩: δέον ἀγάμως καὶ ἀτέκνως εἰπεῖν, ὁ δὲ πρὸς τὸ ἥτις εὐθεῖαν ἐξήνεγκεν. —ZbZmZlGu
TRANSLATION: When he should have said (with adverbs) ‘in a manner without marriage or children’, he pronounced (the adjectives) in agreement with the nominative ‘who’ (‘hētis’).
REF. SYMBOL: ZbZm POSITION: s.l. Zl
APP. CRIT.: ἥτις] εἴπης Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,23–24
Or. 206.09 (pllgn wdord) word order [α] (?), β (δ’), γ (ἁ μέλεος), δ (ἅτε), ε (ἕλκω), ϛ (βίοτον) Aa —Aa
APP. CRIT.: α is not visible now; it was either omitted or erased above ἐπὶ when 206.20 was added.
Or. 206.11 (rec exeg) ἐπὶ δ’ ἄτεκνος: 1περισσὸν τὸ ἄτεκνος. 2εἰ γὰρ ἄγαμος, καὶ ἄτεκνος. 3ἢ ἀναστρεπτέον τὴν σύνταξιν· ἄτεκνος, †ἐπειδὴ† ἄγαμος· 4δυνατὸν γὰρ τὴν γήμασαν εἶναι ἄτεκνον, διὸ προσέθηκεν ἄγαμος. —VMnRaRbSSa
TRANSLATION: The term ‘childless’ is superfluous. For if a woman is unmarried, she is also childless. Or else one should reverse the arrangement: ‘childless, and also unmarried’. For it is possible for the woman who has married to be childless, and therefore he added ‘unmarried’.
LEMMA: V, p.c. Mn, ἐπεὶ δ’ ἄτεκνος RbS, prob. Sa(faded), a.c. Mn, REF. SYMBOL: VRa
APP. CRIT.: 3 ἢ … ἄτεκνος om. S | ἀνατρεπτέον MnRa | corrupt for ἐπὶ δ’ | 4 δυνατὸν] ἐνέδεχετο V | γαμεῖσαν MnRb, γημήσασαν V, γαμηθεῖσαν RaSSa | εἶναι om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,10–12; Dind. II.81,25–27 app.
Or. 206.13 (rec paraphr) ⟨ἐπεὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἐπεὶ δὲ ἄτεκνος, εἰμὶ ἄγαμος. —Mn
LEMMA: ἐπεὶ in text Mn POSITION: s.l.
Or. 206.22 (rec gloss) ⟨ἄτεκνος⟩: μὴ ἔχουσα —Pr
POSITION: s.l. (above βίοτον since space above ἄτεκνος is taken)
Or. 206.25 (206–207) (rec paraphr) ⟨ἅτε βίοτον ἁ μέλεος⟩: ἐπειδὴ ἐγὼ ἡ ἀθλία ἄγω χρόνον εἰς τὴν διηνεκῆ μου ζωὴν ἀτεκνίᾳ —MnSSa
POSITION: cont. from sch. 206.11 MnSSa
APP. CRIT.: ἀτεκνία p.c. S, ἀτεκνίαν MnSa, a.c. S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,28–29
Or. 206.26 (206–207) (mosch exeg) ⟨ἅτε βίοτον ἁ μέλεος⟩: 1ἥτις ἡ μελέα εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον ἕλκω τὸν βίοτον, ἤγουν τὴν ζωήν. 2τουτέστιν ἀκούσιον ζωὴν ἔχω. 3διὰ γὰρ τοῦ ἕλκω τὸ ἀκούσιον παριστᾷ. 4ὥσπερ φαμὲν ὅτι ἕλκουσιν οἱ βόες τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ ἄροτρον. 5οὐ γὰρ ἑκουσίᾳ γνώμῃ ταῦτα σύρουσιν ἀλλ’ ὑπ’ ἀνάγκης. 6τοῦτό φησιν ἡ Ἠλέκτρα τὸν θάνατον αἱρετώτερον ἡγουμένη τῆς ζωῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (I), who, wretched woman, drag out my life (‘biotos’), that is, life (‘zōē’), for all time. That is, I have a form of life contrary to my will. For by using the verb ‘drag out’ (‘helkō’) she suggests the aspect of unwillingness. Just as we say (with this verb) that the oxen drag the wagon or the plow, for they do not pull these things along by their willing intention, but under compulsion. Electra says this because she believes death is to be preferred to her (current) life.
LEMMA: ἁ μέλεος εἰς τὸ αἰὲν G
APP. CRIT.: 1 ἅτε ἡ μελέα T | 6 τοῦτο δὲ φησὶν ἠλέκτρα T | τὸν add. before αἱρ. Y | ἡγουμ. αἱρετ. transp. G
APP. CRIT. 2: 4 ἄμαξαν X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.82,4–9
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 206.27 (recThom gloss) ⟨ἅτε⟩: ἥτις —V1AaCGKMnSZZaZbZlZmZuGuZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τις (= (ἅ)τις) Mn
Or. 206.30 (recTri gloss) ⟨ἅτε⟩: καθὰ —AbCrFMnSaOxT, perhaps R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx; perhaps both words later deleted in Mn
Or. 206.33 (pllgn exeg) ⟨βίοτον⟩: λείπει τὸ ἀβίωτον. —ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. B3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 207.01 (recThom gloss) ⟨ἁ μέλεος⟩: ἡ ἀθλία —AbCrF2GMnSSaOxZZaZbZlZuTGuZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ] ἢ Zc, om. ZZbZl
Or. 207.05 (rec gram) ⟨μέλεος⟩: μέλεος γίνεται ἀπὸ τοῦ μὴ ἐλεεῖσθαι. —V
POSITION: s.l.
COMMENT: For this etymology see Theognostus, Canones [Cramer, Anecdota Gr. Oxon. II] §270,7–9 τὸ μέλεος, προπαροξύτονον, σύνθετον ὂν παρὰ τὸ μὴ ἐλεεῖν· ἢ παρὰ τὸ μὴ λῶ, ὃ δηλοῖ τὸ θέλω; sch. Sa Hec. 154 μελέα ἐτυμολογεῖται ἀπὸ τοῦ μὴ ἐλεεῖσθαι, sch. Pr Hec. 149 μελέας· ἀθλίας μηδὲ ἐλέους ἀξιουμένης; sch. V Hec. 186 μέλεος ὁ ἄθλιος ἀπὸ τοῦ μὴ λῶ τὸ θέλω. μέλεος δὲ καὶ ὁ κλέπτης καί πως ἄδικος, παρὰ τὸ μὴ ἐλέους ἄξιος εἶναι.
Or. 207.06 (recThom gloss) ⟨αἰὲν⟩: διηνεκῆ —AaCrMnSaOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. AaMnSa, καὶ τὸν prep. CrOx, καὶ εἰς τὸν prep. S, καὶ prep. Zu | χρόνον add. Aa
Or. 207.12 (rec exeg) ⟨ἕλκω⟩: τὸ ἐπί καταβιβαστέον εἰς τὸ ἕλκω —Pr
TRANSLATION: The preposition ‘epi’ is to be applied later in the sentence to the verb ‘helkō’.
POSITION: s.l.
Or. 207.17 (tri metr) diple pointing outward at beginning and end of verse —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 49
Or. 208.01 (tri metr) ἡμέτερον: ὅρα παροῦσα: 1αἱ ἑξῆς αὗται ἀμοιβαῖαι περίοδοι στίχων εἰσὶν ἰαμβικῶν τριμέτρων ἀκαταλήκτων ρηʹ, ὧν τελευταῖος [315] ‘κάματος βροτοῖσιν ἀπορία τε γίνεται’. 2μετὰ μέντοι τὸν ξζʹ στίχον καὶ τὸν ξθʹ κῶλα βʹ μονόμετρα βραχυκατάληκτα. 3ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The following alternating groups of dialogue lines [208–315] consist of 108 acatalectic iambic trimeters, of which the last [315] is ‘this turns out to be toil and helplessness for mortals’. But after the sixty-seventh verse [274] and the sixty-ninth [276] there are two brachycatalectic monometric cola. At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,25–29
Or. 208.02 (208–209) (rec wdord) word order α (παρθέν’), β (παροῦσα), γ (πέλας), δ (ὅρα), ε (μὴ καταθ.) —Mn
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 49
Or. 208.03 (208–209) (mosch paraphr) ⟨ὅρα παροῦσα⟩: σκόπει παραγενομένη, ἵνα μὴ ἀποθανὼν ὁ ἀδελφός σου. —X
Or. 208.07 (rec gloss) ⟨παροῦσα … πέλας⟩: πλησιάσασα —AbMnRSSaZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | πλησιάσασαι S
APP. CRIT. 2: πληάσασα R |
Or. 209.05 (moschThom gloss) ⟨σύγγονος⟩: ὁ ἀδελφός σου —XaXbXoYYfGGrZZaZbZlT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Ox | ὁ om. ZZaZbG | σου om. TZZaZbZlGCrOx
Or. 209.09 (recThom gloss) ⟨λέληθ’⟩: ἔλαθε —F2RSZb2ZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἔλεσθε S
APP. CRIT. 2: -εν F2 |
Or. 209.10 (rec gloss) ⟨λέληθ’⟩: παραφ⟨θ⟩ῇ(?) —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The ῆ is very small, crowded in above phi and under the letter in the line above. The unusual (or unique) sense of παραφθάνω, ‘get by, escape (the notice of)’, does not seem impossible. But perhaps the traces have not been correctly deciphered.
Or. 210.01 (rec paraphr) ὅτι οὐχί μοι ἀρέσκει ἀγνώστως παρακαθέζεσθαι ἐπὶ τῷ λίαν παρειμένῳ καὶ διαλελυμένῳ Ὀρέστῃ καὶ μὴ εἰδέναι εἴτε ζῇ εἴτε οὔ. —MnSSa
APP. CRIT.: παρακειμένῳ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.82,16–18
COLLATION NOTES: In Sa only the last words καὶ μὴ εἰδέναι κτλ are written in dark ink by the main hand; it appears that the first words were written by the rubricator (as sometimes occurred in Sa), although they have almost entirely faded out. |
Or. 210.02 (rec exeg) ⟨οὐ γάρ μ’ ἀρέσκει⟩: Ἀττικὸν τὸ σχῆμα· Ἀριστοφάνης [Arist. Ran. 103]· ‘σὲ δὲ ταῦτ’ ἀρέσκει’ —VRb, partial PrGu
LEMMA: VRb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. PrGu; follows sch. 210.06 in Rb
APP. CRIT.: ἀριστοφ. κτλ om. PrGu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,13–4; Dind. II.82,15–16
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 210.03 (pllgn exeg) ⟨μ’ ἀρέσκει⟩: Ἀττικὸν ἀντιπτωτικῶς —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | ἀντίπτωσις
Or. 210.07 (rec gloss) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: ἐκλελυμένῳ —V1AbPrSaZuCrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 212 δέοντι PrZu)
APP. CRIT.: τῷ prep. Sa, ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἐκλελειμμένω V1, ἐκλελειμένω Ox |
Or. 210.08 (rec exeg) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: τῷ ἐκλελυμένῳ τούτῳ φίλῳ —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φόβω Mn
APP. CRIT. 2: ἐκλελειμένῳ S |
Or. 210.11 (mosch exeg) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: ἤγουν κατὰ τὸ λίαν παραλελυμένον —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: That is, in respect to the excessively relaxed (condition).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: παραλελυμένῳ· prep. Xo (in addition to sep. gloss s.l. 210.17) | παραλελειμένον (υ above ει) X (λίαν παρειμένον Ta) |
Or. 210.12 (recThom gloss) ⟨τῷ⟩: ἐν —OZZaZbZlZmTGuB3aF2Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. H3 addition to sch. 210.06
Or. 210.15 (rec gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: λελυμένῳ —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: possibly intended to mean (παρα)λελ. |
Or. 210.17 (mosch gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ —XXaXbXoYYfGGrZcAaZu
POSITION: s.l. (precedes 210.12 YYfGr, but punct. as sep.)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, τῶ prep. Zc
Or. 210.18 (thom exeg) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ αὐτοῦ —ZZaZbZlT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαλελ‑ Za
COLLATION NOTES: Zl water damage: of αὐτοῦ only a possible trace of the breathing remains. |
Or. 210.19 (thom exeg) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ αὐτοῦ· ὕπτιος γὰρ καὶ ὡς νεκρὸς ἔκειτο· ἢ τῇ παραλύσει. —ZmGuOx2
TRANSLATION: By (the) loosened state of him. For he (Orestes) was lying face-up and like a corpse. Or by his paralysis (immobility).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ om. Zm, with τῇ παρ. as sep. gloss
Or. 211.02 (mosch paraphr) ⟨ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον⟩: ὦ προσφιλὴς τοῦ ὕπνου θελκτικὴ δύναμις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ὦ om. G | προσφιλὴς] φίλ() Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,3
Or. 211.03 (rec wdord) word order α (θέλγητρον), β (φίλον) —Mn
Or. 211.06 (rec exeg) ⟨ὕπνου θέλγητρον⟩: 1τὸν βαθύτατον· 2ὁ γὰρ ἐλαφρὸς φαντασίαις ἀναμέμικται. —O
POSITION: s.l.
Or. 211.07 (pllgn exeg) ἤγουν τὸ δυνάμενον θέλγειν τοὺς ἀσθ[ενοῦντας· τὸ] θέλγον(?) γὰρ τοῦ κακοχουμένου γίνεται παρηγορία [καὶ] λήθη τῶν κακῶν. —F
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Recheck original F, 159v.
Or. 211.10 (rec paraphr) ⟨ἄλλως· θέλγητρον⟩: τὸ θέλγον, ἡδῦνον, τὸ προσφιλέστατον καὶ βαθύτατον καὶ κάλλιστον τοῦ ὕπνου —V
LEMMA: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,20–21; Dind. II.82,29–30
Or. 211.16 (pllgn gloss) ⟨θέλγητρον⟩: ἡδονικὸν —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: In magical and medical texts ἡδονικόν is a term for an aphrodisiac drug, one that heightens sexual pleasure so much that the prospect of intercourse is irresistible. (This meaning is not recognized in LSJ or BDAG.) The use here for a more general enchantment is odd.
Or. 211.17 (rec exeg) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: φυσικῶς τὸν ὕπνον οἶδεν ἐπίκουρον τῶν κακῶν —HMBCGPr
TRANSLATION: In terms of what is natural, he knows that sleep is a helper against troubles.
LEMMA: s.l. C, marg. G; REF. SYMBOL: H POSITION: cont. from 211.05 (add. δὲ) BPr; marg. MG, s.l. C
APP. CRIT. 2: τὸν οἶπνον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,22; Dind. II.82,30–83,1
COMMENT: The position of the adverb seems to favor taking it with the main verb, as translated above, and whoever wrote the next sch. understood the remark in this way. Such a use could be considered an obverse of the use of φυσικῶς (contrasted with ἀλληγορικῶς and μυθικῶς) in categorizing commonly-applied Byzantine modes of interpretataion. The alternative translation ‘He knows that sleep is naturally a helper against troubles’ is a point somewhat less likely to be made by a commentator.
Or. 211.18 (rec exeg) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: φυσικῶς αὐτὸ εἶπεν· παραμύθιον γὰρ τῶν κακῶν οἶδε τὸν ὕπνον. —VRb
TRANSLATION: He said this in terms of what is natural, for he knows that sleep is a comfort against troubles.
LEMMA: VRb(νόσον) REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: π(ερι)μύθιον Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,23–24
Or. 211.19 (rec gloss) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: βοηθὸν κατὰ τῆς νόσου —XaXbXaXbXoTa+Tb+YGGr
POSITION: s.l. except Xo and (cont. from 211.02) XaTa
APP. CRIT.: βοηθὲ τῆς νόσου Ta | κατὰ σοῦ a.c. Y, p.c. κατὰ νόσου
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,3
Or. 211.25 (thom exeg) ἐπίκουρον: τοῖς γὰρ νοσοῦσιν οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὕπνος ἐστὶ τῆς νόσου φάρμακον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For to those who are sick, nothing other than sleep is a medicine for the disease.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZbZl at ὕπνου, Gu at νόσου POSITION: s.l. ZZa, cont. from 211.20
APP. CRIT.: Many words lost to trimming Zl | ἐστὶ transp. before ἄλλο ZZa | φάρμ. τ. νόσου transp. ZZa |
APP. CRIT. 2: τῆς] τοῖς Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,1–2
Or. 212.05 (pllgn gloss) ⟨ἡδὺ⟩: καὶ εὐφραντόν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εὐφραντὴν CrOx
COMMENT: εὐφραντόν appears in scholia elsewhere along with, or as gloss on, ἡδύ. |
Or. 212.06 (rec exeg) ⟨με⟩: γρ. μοι —MnSa
LEMMA: με in text MnSa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 212.08 (rec exeg) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: λείπει τῷ καιρῷ. —MnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. MnS
COLLATION NOTES: Ab partially lost in margin, with damaged kappa. |
KEYWORDS: λείπει
Or. 212.09 (thom exeg) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: στερισκομένῳ ἢ πρέποντι καιρῷ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Meaning) ‘being in need’ (with ‘endeonti’ as one word, modifying dative ‘me’, that is, Orestes) or ‘suitable occasion’ (with ‘en deonti’ as two words, with dative ‘occasion’ understood).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν add. before πρέπ. T, s.l. Zm | καιρῷ lost to trimming Zl
COMMENT: If I have correctly inferred what Thomas meant by στερισκομένῳ, then it may be noted how the addition (Triclinius’s) of ἐν makes the explanation clearer.
COLLATION NOTES: Gu reuses Gr’s καιρῷ. |
Or. 212.10 (rec paraphr) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἐν πρέποντι καιρῷ —Aa3CrSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | καιρῷ om. S
Or. 212.12 (rec gloss) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἐν καιρῷ —PrZb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. PrZu (with misplaced gloss 210.07 before)
Or. 212.13 (pllgn paraphr) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἢ ἐν δέοντι ἀντὶ τοῦ δεόντως καὶ εὐκαίρως Ἀττικῶς —Zu
POSITION: s.l., cont. from prev.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 212.14 (rec gloss) ⟨ἐνδέοντι⟩: ἐλλείποντι —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next three glosses perhaps assume reading ἐνδέοντι as one word.
Or. 212.17 (rec gloss) ⟨ἐνδέοντι⟩: τῷ ἀψυχοῦντι —V3Vrec
POSITION: s.l. (V3 above μοι)
APP. CRIT.: τῷ om. Vrec
Or. 212.18 (pllgn gloss) ⟨ἐνδέοντι⟩: τῆς ζωῆς —F
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss and the next two perhaps assume reading ἐνδέοντι as one word.
Or. 212.21 (recMosch gloss) ⟨δέοντι⟩: καιρῷ —V3KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. δηλονότι Xo
Or. 213.02 (pllgn exeg) λίαν σοφῶς ἐπενοήθης ὑπὸ τῆς φύσεως· καλὴ γὰρ τῶν κακῶν ἐστιν ἡ λήθη. —V3
POSITION: s.l.
Or. 213.03 (213–216) (pllgn exeg) ὦ πότνια λήθη τῶν κακῶν: 1λήθη τῶν κακῶν ὁ ὕπνος ὑπάρχει· 2ὅσας γὰρ ἂν λύπας ἔχῃ ἄνθρωπος καὶ ὑπνώσῃ, λανθάνεται αὐτῶν. 3οὕτω καὶ ὁ Ὀρέστης ὑπνώσας ἐπελάθετο τῶν κακῶν ὧν εἶχεν, ἤγουν τῆς μανίας καὶ τοῦ φόνου τῆς μητρός. 4ὡς ἔοικε δὲ, κατεκλίθη ἐν οἵῳ τόπῳ ἔφθασε δαιμονιζόμενος, εἶτα ἐλθὼν ἐν φρονήσει καὶ ἐξυπνίσας λέγει· 5ἀπὸ ποίου τόπου καὶ πότε ἦλθον ἐνταῦθα; 6ἀμνημονῶ γὰρ ἀπολειφθεὶς τῶν πρὶν φρενῶν, ἤγουν στερηθεὶς τῶν μανιωδῶν καὶ ἐφθαρμένων φρενῶν, καὶ εἰς νοῦν ἐλθὼν ἀρτίως τῶν ὑγιῶν φρενῶν ⟨οὐκ⟩ ἐγνώρισα ποῦ εἰμί. 7ἢ ἄλλως· ἀπολειφθεὶς τῶν πρότερον σώων φρενῶν καὶ μαινόμενος γεγονὼς ἀμνημονῶ ποῦ ἦλθον καὶ ποῦ εἰμί. —Yf2
TRANSLATION: Sleep is a forgetting of ills. For, however many pains a person has and (then) sleeps, he forgets them. Thus Orestes, too, after sleeping, forgot the troubles he had before, namely his madness and the murder of his mother. And as it seems, he had lain down in the place he had reached when beset by the gods, and then having come to his senses and woken up he says: from what place and when did I come here? For I do not remember, separated from my previous state of mind, that is, freed from insane and corrupted wits, and having come just now to a rational state of healthy wits I have not recognized where I am. Or an alternative way to take it: separated from my previously sound wits and having become insane, I do not recall where I have come to or where I am.
APP. CRIT.: 2 ἔχῃ Matt., ἔχει Yf2 | ὑπνώσει Yf2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,18–27
COMMENT: In 1 Matthiae (or rather Francesco de Furia, who supplied him with the collations of Florentine mss) wrongly read λήθη ἤγουν. λήθη is written with a suspended θη, and eta is distorted by the overlap of the acute and has a very ornate tail. In 3 Matthiae conjectured ὑπνώσας with punctuation before it, but his collator had missed the tiny καὶ abbreviation and ignored the punctiation after ὑπνώσει. In 4 I interpret Matthiae’s τρόπῳ also as a misreading of τόπῳ of Yf2. |
Or. 213.05 (thom gloss) ⟨πότνια⟩: σεβασμία —ZZaZbZlZuTGuCrOxXoYfZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ prep. Yf, καὶ prep. CrOx
Or. 213.07 (thom exeg) ⟨λήθη⟩: 1οἱ γὰρ δυστυχοῦντες εὔχονται τῶν κακῶν οἷς σύνεισιν ἀπηλλάχθαι καὶ εἰς λήθην ἐλθεῖν. 2διὰ τοῦτο καὶ ὁ Ὀρέστης ἐν τῷ καθεστηκότι γενόμενος καὶ τῆς μανίας ἐπ’ ὀλίγον ἀπαλλαγεὶς τὴν τῶν κακῶν λήθην πότνιαν καλεῖ καὶ εὐκταίαν τοῖς δυστυχοῦσι θεόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For those suffering misfortune pray to be released from the evils attending them and to reach forgetfulness. For this reason Orestes too, once he gets into his normal state of mind and is freed for a short time from his madness, calls the forgetting of evils ‘queen’ (‘potnia’) and a goddess prayed for by those suffering misfortune.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmGu
APP. CRIT.: many words lost in Zl | 1 oἱ γὰρ νοσοῦντες Zm [Zl] | γὰρ om. T [Zl] | λήθην] λύσιν Ta [Zl]
APP. CRIT. 2: 1 ἀπηλάχθαι ZbZl, ἀπαλλάχθαι Zm | 2 εὐκτέαν T [εὐκτέα in text] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,5–9
Or. 213.09 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: τῶν ἀλγεινῶν, τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν (both) om. G | τῶν δυστ. om. Aa2Zc |
APP. CRIT. 2: ἀλγεινῶν] ἰαλῶν γεινῶν a.c. Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,27–28
Or. 213.11 (rec exeg) ⟨ὡς εἶ σοφὴ⟩: λίαν ἐπενοήθης ὑπὸ τῆς φύσεως. —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπενοήθης O
COMMENT: Apparently σοφὴ is to be understood from the text below (cf. 213.13).
Or. 213.14 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrKRPr(Sa)OxXXbZZaZbZlZmTGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
COMMENT: In Sa ὡς εἶ σοφή is omitted in the text, but in the margin, written as if a scholion, is ὡς λίαν εἶ σοφή.
Or. 214.01 (rec paraphr) ⟨τοῖσι δυστυχοῦσιν εὐκταία⟩: ἀξία εὐχῆς τοῖς κακοπαθοῦσι —R
POSITION: marg.
APP. CRIT.: last two words very damaged
Or. 214.07 (rec gloss) ⟨εὐκταία⟩: ἐπιθυμητὴ —AbMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐπιθυμητικὴ S
Or. 214.08 (recThom gloss) ⟨εὐκταία⟩: ἀξία εὐχῆς —V1AbMnSSaZZaZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄξια ZbZl
Or. 214.09 (recMosch gloss) ⟨εὐκταία⟩: εὐχῆς ἀξία —Aa3CrRfOxXXaXbXoT*YYfGGrZcZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Note that Triclinus uses a cross above the gloss here, treating the alternative order of 214.08 as equivalent.
Or. 214.13 (pllgn gram) ⟨εὐκταία⟩: εὐκταῖον εὐχῆς ἄξιον πολύτιμον ὑγιὲς. —B4
POSITION: marg.
COMMENT: Derived from a lexicographic source: cf. Photius ε 2235, Suda ε 3549a, or Lex. Segueriana (Anecdota Gr. Bachmann I.240,26).
Or. 214.17 (rec exeg) ⟨θεός⟩: ὡς καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 2.742] ‘κλυτὸς Ἱπποδάμ(εια)’ —K
POSITION: marg.
COMMENT: This citation is scholiastic shorthand for giving a parallel for adjectives with an apparently masculine ending modifying a feminine noun, as seen in sch. MV Hec. 148, sch. MVPrSa Hec. 296 (also sch. Thom. Hec. 296), sch. B Med. 63, sch. MV Andr. 711).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 215.01 (rec rhet) ἐμπερίβολος —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,2
COMMENT: This is a late rhetorical term for ornate or intricate style of discourse, anything expanded beyond a simple and straightforward style of statement. Here it apparently applies to the double question with variation of the interrogative and of the verb of arriving. |
KEYWORDS: ἐμπερίβολος
Or. 215.03 (mosch gloss) ⟨πόθεν⟩: ἀπὸ ποίου τόπου —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuV3
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἀπὸ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1
Or. 215.05 (rec paraphr) ⟨πότ’⟩: κατὰ ποῖον καιρὸν —V3AaZu
LEMMA: πότ’ in text VZu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατὰ] καὶ Zu
Or. 215.06 (mosch exeg) ⟨ποτ’⟩: περισσὸν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (This word is) superfluous (and need not be translated).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ ποτε prep. X | ἢ prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1–2
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 215.07 (thom gloss) ⟨ποτ’⟩: ἄρα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1
Or. 215.09 (mosch gloss) ⟨δεῦρο⟩: ὧδε —XXaXbXoT+YYfGrZcF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXo, ὦδε F2
Or. 215.10 (thom paraphr) ⟨δεῦρο⟩: ἐν ᾧ νῦν εἰμι. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZbZm, ἐνταῦθα prep. T
Or. 215.11 (pllgnTri gloss) ⟨δεῦρο⟩: καὶ ἐνταῦθα —CrOxZuT
POSITION: s.l. (preposed to prev. T)
APP. CRIT.: καὶ om. T
Or. 215.12 (pllgn gram) ⟨δεῦρο⟩: κίνησιν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: δηλοῖ or σημαίνει is to be understood.
Or. 215.14 (thom gloss) ⟨πῶς⟩: κατὰ τίνα τρόπον —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 216.01 (rec exeg) ⟨ἀμνημονῶ⟩: τί πέπρακται μοι ἐν τῇ νόσῳ. —OGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς μανίας add. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,3–4
Or. 216.02 (rec exeg) ⟨ἀμνημονῶ⟩: εἴ τι καὶ πέπρακταί μοι ἐν τῷ καιρῷ τῆς μανίας. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 216.03 (thom gloss) ⟨ἀμνημονῶ⟩: ἐπιλανθάνομαι —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,3
Or. 216.05 (pllgn gram) ⟨ἀμνημονῶ⟩: οὐ μιμνήσκω, ἀχαριστῶ —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Note the inclusion of ἀχαριστῶ, a second meaning irrelevant to this passage. |
Or. 216.07 (rec exeg) ⟨τῶν πρὶν⟩: ἕως τούτου ὀφείλει στίζειν, εἶτα ἀπολειφθεὶς φρενῶν. —V
TRANSLATION: It is proper to punctuate after ‘the previous (ills)’, and then (treat as a new phrase) ‘deprived of sense’.
LEMMA: V POSITION: between lemma of 216.13 and content of 216.13
APP. CRIT.: ὀφείλεις Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,8–9; Dind. II.84,9–10
COMMENT: Schwartz’s correction is unjustified because impersonal ὀφείλει is medieval vernacular and found in e.g. Sch. Oppian. Hal. 3.29,3–4 φησὶ γάρ· τὸν ἁλιέα μήτε παχὺν ὀφείλει εἶναι, μήτε λεπτὸν ἀλλὰ κτλ.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 216.12 (rec exeg) ἄλλως: τί πέπονθα ἀπολειφθεὶς τῶν πρὸ τῆς μανίας φρενῶν. —V
LEMMA: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,6–7; Dind. II.84,8–9
Or. 216.13 (rec exeg) ἄλλως· ἀμνημονῶ γὰρ τῶν πρὶν ἀπολειφθεὶς φρενῶν: 1δεῖ δὲ νοεῖν· οὐχὶ νῦν ἀπολειφθεὶς τῶν φρενῶν, ἀλλὰ τότε· 2νῦν γὰρ φρονίμως διαλέγεται. —VPrRw
TRANSLATION: One must interpret: not now deprived of his wits, but back then. For now he is conversing intelligently.
LEMMA: V, ἀμνημονῶ ἀπολειφθεὶς φρενῶν Pr POSITION: follows sch. 200.05 PrRw (200.05 itself out of order Pr, bottom block 16v)
APP. CRIT.: 1 between lemma and start of note V inserts sch. 216.07
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,10–11; Dind. II.84,10–12
Or. 216.14 (pllgn paraphr) ⟨ἀπολειφθεὶς φρενῶν⟩: στερηθεὶς τῶν πρότερον σώων φρενῶν καὶ μαινόμενος γεγονὼς ἀμνημονῶ ποῦ ἦλθον καὶ ποῦ εἰμί. —Y2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: First word is reused Y gloss. |
Or. 216.15 (recMosch gloss) ἀπολειφθεὶς: στερηθεὶς —V1F2MnRfSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,12
Or. 216.16 (thom paraphr) ⟨ἀπολειφθεὶς⟩: πόρρω γενόμενος ὑπὸ τῆς μανίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,12
Or. 217.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbCrMnRSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuTB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 217.03 (rec gloss) ⟨μ’⟩: τίνα —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: Indicating that μ’ is from με and not μοι and/or that it is an acc. object. Cf. sch. 130.04.
Or. 218.02 (pllgn exeg) ⟨βούλει⟩: ὅμοιόν ἐστι τῷ ‘τί σοι θέλεις δῆτ’ εἰκάθω’ ὅ φησι Σοφοκλῆς [Soph. OT 651]. —ZmGu
TRANSLATION: (This passage) is similar (in its grammatical construction) to the line ‘what, then, do you want me to yield to you?’ that Sophocles says.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,21–22
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 218.03 (recThom gloss) ⟨βούλει⟩: θέλεις —CrSaOxZZaZbTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 218.04 (thom exeg) ⟨θίγω⟩: 1διότι μὲν ἤρξατο θίγειν, θίγω ἐνεστῶτα καὶ οὐ θίξω εἶπε. 2διότι δὲ ἔμελλε κουφιεῖν, κουφίσω ἐπὶ μέλλοντος καὶ οὐ κουφίζω εἶπε. 3διὰ τοῦτο καὶ τὸ βούλει ποσῶς μὲν πρὸς τὸ θίγω νοεῖται, τὸ δὲ ὅλον πρὸς τὸ ἀνακουφίσω. 4ἢ καὶ τὸ θίγω ὑποτακτικὸν νόει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Because she has (already) begun to touch him, she said ‘I touch’ in the present tense and not ‘I will touch’. But because she was (still) about to raise him, she said ‘I will raise’ in the future tense and not ‘I raise’. For this reason also the verb ‘do you want’ is understood to apply to ‘I touch’ to a certain extent, but completely to ‘I will raise up’. Or, alternatively, interpret ‘I touch’ also as subjunctive.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 2 κουφίζω] κουφίσω Z [Zl] | 4 προσ[τακτικόν] a.c. Zl
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν Ta |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,17–21
Or. 218.06 (rec exeg) ⟨θίγω⟩: ἐλλειπτικῶς —Pr
TRANSLATION: With ellipsis (scil. of ‘hina’ to introduce the subjunctive).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλλιπτικῶς Pr |
KEYWORDS: ἐλλειπτικῶς
Or. 218.16 (pllgn gloss) ⟨κἀνακουφίσω⟩: ἀναψυχήσω —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνασυκήσω Zl
COMMENT: ἀναψυχήσω is late Greek for ἀναψύξω.
Or. 218.19 (pllgnTri gloss) ⟨δέμας⟩: τὸ σῶμα —F2OxTZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | τὸ om. Zl
Or. 219.06 (recMoschThom gloss) ⟨ὄμορξον⟩: ἀποσπόγγισον —V3AaMnCrFPrRRfSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu | ἀποσπόγγια Cr, a.c. Ox
Or. 219.09 (pllgn gram) ⟨ὄμορξον⟩: ἀπόμοργμα ὁ σπόγγος καὶ τὸ εἴδωλον —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
APP. CRIT.: a.c. perhaps ἀπογγ*ωμα, p.c. app. ἀπόργμα Zu
COMMENT: For the gloss εἴδωλον, cf. Photius α 2572 καὶ ἀπόμοργμα τὸ ἐκτύπωμα καὶ ὁμοίωμα, ps.-Zonaras 253,21 ἀπομόργματα· σφραγίδων ἐκτυπώματα.
Or. 220.03 (rec exeg) ἀφρώδη πέλανον: 1καλῶς εἶπεν ἀφρώδη πέλανον ἐπὶ τοῦ στόματος, ἐπὶ δὲ τῶν ὀμμάτων οὐ δεῖ προσλαμβάνειν τὸ ἀφρώδη πέλανον, ἀλλὰ μόνον πέλανον. 2ἐπὶ γὰρ τῶν ὀμμάτων ῥύπος μὲν γίνεται, ἀφρῶδες δὲ οὔ. —VRw(C)
TRANSLATION: He (the poet) well said ‘foamlike crust’ in application to the mouth, but in the case of the eyes one should not apply (the description) ‘foamlike crust’ but only ‘crust’. For in the case of the eyes, a dirty bit of crud does occur, but it is not foamlike.
LEMMA: C (omits content) REF. SYMBOL: V POSITION: follows sch. 227.06 V, cont. from 227.06 Rw; (lemma only) between 225.15 and 234.12 C
APP. CRIT.: 2 γὰρ] μὲν γὰρ Rw | ἀφρῶδες] ἀφροδίτη Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,6–8; Dind. II.85,6–9
Or. 220.06 (pllgn exeg) ⟨πέλανον⟩: τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοῦ ἀφροῦ, ἀπὸ τοῦ παλύναι ὅ ἐστι λευκάναι. Ὅμηρος [Hom. Il. 10.7]· ‘ἐπάλυνεν ἀρούρας’. οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ πελάζειν καὶ ἱκετεύειν τοὺς θεοὺς. —V3
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 220.07 (plan exeg) πέλανον: 1κυρίως πέλανος τὸ λεπτὸν πέμμα ᾧ χρῶνται πρὸς τὰς θυσίας. 2ἔνιοι δέ φασι καὶ πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγμένον. 3παρὰ τὸ παλῦναι, ὅ ἐστι λευκᾶναι. 4πέλανον ἐνταῦθα τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοὺ ἀφροῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrAa
TRANSLATION: Properly speaking, ‘pelanos’ is the light cake/batter that people use for sacrifices. And some say it is also everything that is congealed from something liquid. Derived from ‘palunai’ meaning ‘whiten’. Here ‘pelanon’ is the dirty crust congealed from the foam (scil. of spittle or of tears).
LEMMA: ἀφρώδη πέλανον G; label μαξ in marg. Y POSITION: cont. from sch. 220.12 X
APP. CRIT.: 1 κυρίως transp. after πελ. Xo | πέλανος XoY, πέλανον others | 3 παρὰ τὸ] ἀπὸ τοῦ G |
APP. CRIT. 2: 3 παλύναι Aa, παλκῦναι Xb | λευκάναι X | 4 ῥῦπον AaYf (perhaps ῥῶπον a.c. Yf) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,10–13
COMMENT: Y labels this as Planudean; Yf has a cross, but there are many of these in Yf and their significance, if any, is unclear. |
KEYWORDS: etymology | Planudes
Or. 220.08 (rec gram) ⟨πέλανον⟩: πέλανος τὸ πλακούντιον ἀπὸ τοῦ πέλειν ἐν τοῖς ναοῖς. —Pr
COMMENT: For πέλανος glossed with or equated to πλακούντιον or πλακοῦς cf. Hesych. π 1284, Photius α 1675, Eust. in Il. 18.573 (4.263,12–15), Sch. A. Pers. 524.
KEYWORDS: etymology
Or. 220.09 (pllgn exeg) ⟨πέλανον⟩: πέλανος [καὶ] ὁ π[ερὶ τῷ στόματι] / πεπηγὼς ἀφρός [καὶ τὸ περι]/πεπηγὸς (?)ἐκ τοῦ(?) ἐξηρα[μμένου] / ὀπῶδες δάρκυ[ον]. —A2
REF. SYMBOL: A2 POSITION: marg.
APP. CRIT.: obscured by damage and trimmed margin
COMMENT: The note is copied from Suda π 928 (a longer entry).
COLLATION NOTES: Check original A fol. 21. |
Or. 220.10 (pllgn exeg) ⟨πέλανον⟩: 1πέλανος προσηγορικὸν ὄνομα, ὁ ἀφρός· 2κατὰ παντὸς γὰρ ἀφροῦ λέγεται ἡ λέξις ἀπὸ τοῦ πελάζειν ἄνω ὡς κουφότερον· 3τὰ γὰρ κοῦφα τὰ ἄνω ζητοῦσιν, ὡς τὸ ἀσκός. 4ἀποσπόγγισον τὸν ἀφρώδῃ πέλανον· 5οἱ γὰρ δαιμονιζόμενοι καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἀφροὺς πέμπουσι, καὶ ἐκ τῶν ὀμμάτων δάκρυα, καὶ ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν λήμας· 6πλεονάζει γὰρ τὸ ὑγρὸν, καὶ μὴ ἔχον ἔξοδον ἐξέρχεται ἀπὸ τοῦ στόματος καὶ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν· 7ἀπὸ γὰρ τῆς πλημμελείας τοῦ στομάχου πλεονάσαν τὸ ὑγρὸν, γίνονται αἱ ἀναθυμιάσεις, 8καὶ μὴ ἔχον ἔξοδον τὸ πνεῦμα ἀνέρχεται τὰ ἄνω μέρη ζητοῦν ἔξοδον, 9καὶ μὴ εὑρίσκον ἀθροιζόμενον ἐκεῖσε σκοτίζει τὸν ἐγκέφαλον, καὶ τὰ μέλη σπαράσσει ζητοῦν ἔξοδον, 10καὶ οὕτως σκοτισθέντος τοῦ ἐγκεφάλου γίνεται παράφρων ὁ ἄνθρωπος, ἕως οὗ ἐκφορηθῇ τὸ πνεῦμα· 11οὕτως γὰρ εἰσέρχεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐν τῇ γῇ καὶ σείει αὐτὴν, μὴ ἔχον τοῦ ἐξελθεῖν. —Yf2
TRANSLATION: ‘Pelanos’ is a common noun, (meaning) froth/foam. For the word is applied to every kind of froth, by derivation from ‘approaching upward’ (‘pelazein anō’) as being lighter. For light things seek the upper positions, like a leather-pouch (filled with air). Wipe off the foamy froth. For those afflicted by demons emit foam from their mouths and tears from their eyes and rheum from their eyes. For the wet element is in excess (in them), and not having a way out it emerges from the mouth and from the eyes. For when because of an imbalance of the stomach the wet element has become excessive, exhalations occur, and since the breath does not have a way out it rises up to the upper parts seeking an exit, and failing to find (one) it accumulates there and darkens the brain, and it causes convulsions of the limbs as it seeks an exit. And thus when the brain is darkened in this way the person becomes delirious, until the breath is borne outside. For in this way breath (‘pneuma’) enters also inside the earth and causes the earth to quake, since it is not able to get out.
APP. CRIT.: 2 κουφοτέρως (or ‑τερως) Yf2 | 11 ἔχον ποῦ ἐξελθεῖν tentatively Dind. |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,15–27
COMMENT: No parallel for this discussion is found in TLG. But among the as yet unpublished scholia on Euripides there are similarities in sch. SSa Hec. 68 (ἀναθυμίασις rising and entering the brain to cause dreams), sch. SbS Hec. 324 (ἀναθυμίασις beneath the earth; see Prelim. Stud. 146–147). The latter is from a pre-Palaeologan source, and the same is probably true of what Yf2 has added here. | In 2 one could perhaps also consider κουφοτέρου (agreeing with ἀφροῦ), but in scripts like that of Yf and Yf2 the ον sign is often curved and similar to the sign for ως, so ον is the more likely origin of the error ως.
COLLATION NOTES: In the sloppy and crowded script of Yf2, ἀναθυμιάσεις was easily misread as ἀναθυμήσεις by Matthiae’s collator and thus corrected to ‑ιάσεις by Dindorf, but in fact the scribe wrote the correct form himself. |
Or. 220.11 (rec gloss) ⟨πέλανον⟩: ῥύπον —OCrFRRfOxZb2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu |
APP. CRIT. 2: ῥῦπον CrFRfZuB3aOx [accent obscured Zb: app. either omitted or acute] |
Or. 220.12 (mosch exeg) πέλανον: τὸν πεπηγότα ῥύπον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: The caked crust.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. XaXoYYfGr | ῥύπον om. G
APP. CRIT. 2: ῥῶπον a.c., ῥῦπον p.c. Yf |
Or. 220.13 (thom exeg) ⟨πέλανον⟩: ἥγουν τὸν πεπηγότα σίελον —ZZaZbZlZmTGuAa
TRANSLATION: The caked spittle.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] λέγ(ει) Aa | τὸν ῥύπον add. Zb, ῥύπον add. Aa
COLLATION NOTES: Gu writes only σίελον, reusing Gr’s words. |
Or. 220.15 (rec gram) ⟨πέλανον⟩: ὁ ἀφρὸς, ἀπὸ τῶν πελάζειν ἄνω. —MnPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ ἀφρὸς] om. Mn
KEYWORDS: etymology
Or. 220.16 (pllgn paraphr) ⟨πέλανον⟩: τὸν λεπτὸν ῥύπον τὸν πεπηγότα —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ῥῦπον Zu |
Or. 220.19 (thom exeg) ⟨πέλανον⟩: 1πέλανος σημαίνει δύο, τὸν σίελον ὡς ἐνταῦθα, καὶ εἶδος θύματος ἤτοι τὸν πλακοῦντα, 2ὡς Αἰσχύλος ἐν τῷ τρίτῳ [Aesch. Pers. 204, 524] φησίν. —ZbZlZmGuOx2
TRANSLATION: ‘Pelanos’ has two meanings, spittle as here, and a type of sacrificial offering, that is, the flat cake, as Aeschylus uses it in the third play (of the Byzantine Aeschylean triad, i.e., Persians).
REF. SYMBOL: ZbZlZm
APP. CRIT.: 2 ὡς καὶ Zb, but καὶ partly erased | φησίν om. Zl |
APP. CRIT. 2: 2 αἰσχῦλος ZbZm | φησὶ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,13–14
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus
Or. 220.20 (rec gloss) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: ἀπὸ —GMnSSaZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnZu | τῶν add. MnS
Or. 220.21 (rec exeg) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: λείπει τὴν λήμην. —Pr
TRANSLATION: (With ‘of my eyes’) ‘the rheum’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 220.22 (thom exeg) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: τὰς λήμας δηλονότι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Obviously, (referring to) the flows of rheum (from the eyes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς λήμης Za
Or. 221.02 (mosch exeg) ἰδού: ποιῶ δηλονότι ὃ λέγεις. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, indicates,) clearly, ‘I am doing what you say’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. GZc | ὃ λέγεις om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1
Or. 221.05 (recThom exeg) ⟨δούλευμα⟩: γρ. βούλευμα. —MnZZa
TRANSLATION: (For ‘douleuma’, ‘service’,) the reading ‘bouleuma’ (‘plan’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 221.07 (rec exeg) ⟨βούλευμα⟩: δούλευμα —Aa2AbYf
LEMMA: βούλευμα in text all REF. SYMBOL: Yf POSITION: s.l. Aa2Ab, marg. Yf
APP. CRIT.: ἀλλαχοῦ γρ(άφεται) τὸ prep. Yf
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 221.09 (thom exeg) ⟨δούλευμα⟩: ὃ συμβουλεύεις μοι, ἢ τὸ ὑπούργημα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (If the reading is ‘bouleuma’, it means) that which you advise me to do, or (if the reading is ‘douleuma’, the meaning is) the helpful service.
LEMMA: βούλευμα in text ZbZlZm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ … ἢ om. T | βουλεύεις Zl | ἢ τὸ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1–2
Or. 221.13 (thom exeg) ⟨κοὐκ ἀναίνομαι⟩: ἀπὸ γὰρ φρονήσεως λέγεις. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (I obey you) because you speak rationally.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,7
Or. 221.14 (recMosch gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρνοῦμαι —AaCrMnSXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2Ox, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrSOx | οὐκ add. before ἀπαρν. CrMnSOxZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,6–7
Or. 221.15 (plan gram) ἀναίνομαι: 1συναινῶ τὸ συμφωνῶ καὶ ἐπινεύω, ᾧ ἐναντίον τὸ ἀναίνομαι. 2παραινῶ τὸ συμβουλεύω, ἐπαινῶ τὸ εὖ λέγω. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Sunainō’ means ‘I agree’ and ‘I consent’, the opposite of which is ‘anainomai’. ‘Parainō’ means ‘I advise’, ‘epainō’ means ‘I speak well of’.
LEMMA: lemma ἰδοὺ τὸ βούλευμ’ ἡδύ, κοὐκ ἀναίνομαι G POSITION: after sch. 222.03 X; cont. from sch. 220.07 Xa
APP. CRIT.: 1 ἐπινεύω] πιστεύω G | ἀπαναίνομαι G
APP. CRIT. 2: 1 συμαίνω Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,5–6
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems also to apply to this note and to sch. 223.26, which are written closely after it, with a large gap before the next scholion in the side column.
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 221.16 (pllgn gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρνοῦμαι προίεμαι —B4
POSITION: s.l.
COMMENT: From Photius α 1492, Suda α 2201, or Lex. Segueriana (Anecdota Gr. Bachmann, I.82,32).
Or. 222.02 (recThom gloss) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφικὰ —AaAbCrMnSSaOxZZaZbZlZmZuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. Sa, καὶ τὰ prep. CrSZuOx | ἀδελφινὰ app. Zl
APP. CRIT. 2: ἀδελφοικὰ Ab |
Or. 222.03 (mosch exeg) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφά, ἀντὶ τοῦ ἀδελφικά. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The spelling without elision is) ‘adelpha’, used in the sense ‘belonging to a brother’ (‘adelphika’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀδελφά om. XoYf | ἀδελφικῶς Xo
COMMENT: ἀδελφικῶς (as in Xo) is also reported by Günther as in Xp = Vat.gr. 1363, which I have not inspected. |
COLLATION NOTES: Check Xp. |
Or. 222.06 (rec gloss) ⟨ἀδελφῇ⟩: ἀδελφικῇ —V1AbMnPrSXoYfZuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ prep. Zu, καὶ prep. Pr | ἀδελφὴ S | χειρί add. Zc
APP. CRIT. 2: ἀδελφοικὴ Ab, ἀδελφικὴ Mn |
Or. 222.07 (mosch exeg) ⟨ἀδελφῇ⟩: ἀντὶ τοῦ ἀδελφικῇ —XXaXbT+YGr
TRANSLATION: (The simple form ‘sister’ is) used in the sense ‘belonging to a sister’.
POSITION: s.l., except X (cont. from prev.)
Or. 222.08 (rec exeg) ⟨ἀδελφῇ⟩: τὸ ἁπλοῦν ἀντὶ τοῦ κτητικοῦ —Mn
TRANSLATION: The simple (root‑)form is used instead of the (derived) possessive adjective.
POSITION: s.l.
Or. 222.11 (tri metr) ⟨θεραπεύειν⟩: long mark(?) over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 50
COMMENT: The mark is definitely lighter than the other writing on this page. Although shorter than many long marks written by Triclinius, it matches in length and positioning the clear long mark over alpha of 214 εὐκτέα on the same page. This mark is absent from the copy Ta. It may be light because it was added at the latest stage of revision, for some late additions elsewhere are in a very light ink. Or Triclinius meant to erase it but did not do a complete job: erasure would imply a self-correction, from scanning the fourth foot of the trimeter as a split anapaest to scanning it rightly as a tribrach with resolution of the long.
COLLATION NOTES: Check original T 54v third from bottom, is it really ink? |
Or. 223.02 (rec paraphr) ⟨ὑπόβαλε πλευροῖς πλευρά⟩: ὑποβαλοῦσα τὰ σὰ πλευρὰ τοῖς ἐμοῖς ἀνόρθου τοὐμὸν δέμας. —C
POSITION: s.l.
Or. 223.07 (rec exeg) ⟨πλευροῖσι⟩: πλευρῇσι —MnRSa
LEMMA: πλευροῖσι in text RSa,-ῇσι Mn POSITION: s.l.
Or. 223.08 (rec artGloss) ⟨πλευροῖσι⟩: τοῖς —AbF2MnS
LEMMA: πλευροῖσι in text S, ‑ῇσι AbMn, ‑οις F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. crossed out in Ab
Or. 223.09 (thom gloss) ⟨πλευροῖς⟩: τοῖς ἐμοῖς —ZZaZbZlZmTGuAa3
LEMMA: πλευρῇς in text ZZa, πλευραῖς in text Aa2 in erasure POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταῖς ἐμαῖς Za | τοῖς om. Aa3
Or. 223.12 (rec gloss) ⟨πλευρὰν⟩: τὴν σου —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The article is accented thus with a grave, and there is no significant space between the words, but perhaps the lemma word is to be supplied from below in between them, giving τὴν πλευράν σου.
Or. 223.18 (223–224) (rec paraphr) ⟨καὐχμώδη … προσώπου⟩: καὶ αὐχμώδη κόμην ἄφελε προσώπου. —VMnRbSSa
POSITION: cont. from sch. 219.01 in all, and in RbSSa followed by sch. 220.02 without division
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,24–25
COMMENT: The paraphrase is apparently intended to clarify the crasis καὐχμώδη and indicate that the second acc. κόμην belongs with ἄφελε and not the verb in its own line. |
Or. 223.19 (rec gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: ξηράν —V1CrFPrXo2ZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, καὶ τὴν prep. CrOx
Or. 223.23 (recThom gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: ῥυπώδη —V3PrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only left edge of rho extant in Zl (trimming)
APP. CRIT. 2: -ώδες Za a.c.
Or. 223.24 (pllgn gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: αἰσχρώ(δη)(?) —B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰσχρῶ B4
COMMENT: There is only one citation of αἰσχρώδης in TLG (in a medieval poem earlier than the 15th century). I assume that αἰσχρῶ here misrepresents a gloss that consisted of αἰσχρώ written above αὐχμώ with the intention that the δη be understood from below. Alternatively, it may be a corruption of αἰσχρὰν.
KEYWORDS: rare word
Or. 223.26 (plan gram) καὐχμώδη: 1ἐπομβρία, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι ὦσιν, ᾧ ἐναντίον ἡ ἀνομβρία. 2αὐχμὸς δὲ ἡ ἀπὸ τῆς ἀνομβρίας ξηρότης, ἀφ’ οὗ αὐχμηρὸς καὶ αὐχμώδης, ἁπλῶς ὁ ξηρότητος μετέχων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A downpour (‘epombria’) is when rains are continuous; the opposite of this is absence of rain (‘anombria’). Drought (‘auchmos’) is the dryness resulting from absence of rain, and derived from it are (the adjectives) ‘auchmēros’ and ‘auchmōdēs’, meaning simply that which partakes of dryness.
LEMMA: G POSITION: after sch. 224.11 X
APP. CRIT.: 2 τῆς om. XoYYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,15–17
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems still to apply to this note. | ἀνομβρία is the standard definition for αὐχμοί in the lexica. Compare in the Moschopulean περὶ σχεδῶν, p. 183, ὄμβος ἡ βροχή. ἀφ’ οὗ ἐπομβρία, ὅταν συνεχεῖς ὦσι βροχαὶ καὶ ἐπάλληλοι. ὄβριμον ὕδωρ, τὸ ἀπὸ τῶν ὄμβρων; also cf. sch. rec. Arist. Nub. 1120f Koster (from two mss of the second half of the 15th cent.): ἐπομβρία λέγεται, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι γίνωνται· οὗ/ἧς ἐναντίον ἡ ἀνομβρία.
Or. 223.27 (rec gram) ⟨καὐχμώδη⟩: 1αὖχος τὸ ὄσπριον ἀρσενικῶς, καὶ αὐχμώδους ξηροῦ ῥυπῶντος. 2ξηρὸς ὁ ῥύπος. —B4
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: 1 αὔχος B4 | 2 ξιρὸς B4 | ῥῦπος B4 |
COMMENT: Cf. Suda σ 4545 αὖχος· τὸ ὄσπριον ἀρσενικῶς; Photius α 3273, Suda σ 4544 αὐχμώδους, ξηροῦ, ῥυπῶντος.
Or. 223.28 (rec exeg) ⟨κόμην⟩: τὴν οὖσαν ἔμπροσθεν τῶν ὀφθαλμῶν μου, [ … —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: remainder of note, if any, lost to trimmed margin
COMMENT: The comma is oddly large, and if it is a comma, it is hard to guess what may have followed. ἄφελε or τρίχα would not be separated by a comma; τὴν ἐμήν could be. |
Or. 223.29 (rec gloss) ⟨κόμην⟩: τρίχα —CrROx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τρίχ() R (ending omitted or effaced)
Or. 224.07 (rec exeg) ⟨λεπτὰ⟩: διὰ τὸ ἐπικεῖσθαί μοι τὰς τρίχας —OAbMnSSa
REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. AbMnS, marg. OSa
APP. CRIT.: μοι om. Sa, μου Mn
Or. 224.08 (rec gloss) ⟨λεπτὰ⟩: ἀσθενῆ —OAaAbCrFaFbMnPrRSaOx
POSITION: s.l. except marg. Fb
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ασθενὴ Mn |
Or. 224.10 (rec gloss) ⟨λεπτὰ⟩: σκιώδη —PrZu
POSITION: s.l. Zu, below word Pr
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 224.11 (mosch paraphr) ⟨λεπτὰ⟩: ἤγουν ἀμυδρὰ γὰρ βλέπω τοῖς ὀφθαλμοῖς. —X
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,14–15
Or. 224.12 (mosch gloss) ⟨λεπτὰ⟩: ἀμυδρὰ —XaXbXoT+YYfGGrZcZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 224.13 (thom exeg) ⟨λεπτὰ⟩: ἀσθενῆ ἐπικειμένων τῶν τριχῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Lepta’, ‘small’, here means) ‘weak’, because the hair is lying over (the eyes).
POSITION: s.l.
Or. 224.15 (pllgn exeg) ⟨λεπτὰ⟩: γρ. καὶ λευκά. —F
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 224.17 (rec exeg) ἢ ἡ νόσος με ποιεῖ ἀσθενῆ βλέπειν. —AbMnSSa
POSITION: s.l. SMn, marg. AbSa; cont. from sch. 224.07 all
APP. CRIT. 2: ἀσθενεῖ S, ασθενὴ Mn
Or. 224.18 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —Aa2AbMnRSXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
APP. CRIT. 2: βέπειν (sic) Mn |
Or. 224.20 (mosch gloss) ⟨κόραις⟩: τοῖς ὀφθαλμοῖς —XaXbXoT+YYfGGrZcZuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. Zu | τοῖς om. Aa2Xo
Or. 225.03 (rec exeg) παρακαθίσασα δὲ ἐγγύθεν εἰς πλευρὰν καὶ ἁψαμένη τῶν τριχῶν ταῦτα τῷ Ὀρέστῃ λέγει. —VMnRbSSa
TRANSLATION: Having seated herself nearby against his side and having laid hold of his hair, she says this to Orestes.
POSITION: cont. from 225.01 all
APP. CRIT.: ἔγγυθεν Mastr., ἔξωθεν all | εἰς πλευρὰν] εἰς πλευρὰν εἰς πλευρὰν ὀρέστης Mn | τριχῶν] βοστρυχῶν Mn (thus accent) | ταῦτα … λέγει] ταῦτα φησὶ πρὸς τὸν ὀρέστην V | τῷ ὀρ. om. S | ἔλεγε Rb
APP. CRIT. 2: παρακαθήσασα MnRb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121, app. on 2; Dind. II.87,3–5
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | addressee identified
Or. 225.05 (mosch exeg) ⟨ὦ βοστρύχων πινῶδες⟩: παρεπιγραφή —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα add. Xo
COMMENT: Presumably, this is taken as an implied stage direction within the text because the vocative is taken to imply that Electra touches Orestes’ head/hair (cf. ἁψαμένη in 225.03). |
KEYWORDS: παρεπιγραφή | staging, position or gesture of actors
Or. 225.06 (rec exeg) ⟨ὦ βοστρύχων πινῶδες⟩: κατὰ ἀναστροφὴν συντάσσεται. —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of construction)
Or. 225.07 (rec exeg) ἀντίστροφον —Mn
POSITION: s.l. (above other glosses, over κάρα)
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 225.10 (rec gloss) ⟨βοστρύχων⟩: πλοκάμων —AaAbF2MnRSZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. S | πλόκαμοι F2
Or. 225.16 (thom gloss) ⟨πινῶδες⟩: ῥυπῶδες —ZZaZbZlZmTGuFB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥυπώδεις a.c. F
Or. 225.17 (mosch exeg) ⟨πινῶδες⟩: ἐρρυπωμένοι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥερυπ‑ XaYZc, ‑μένον TYf
COMMENT: The nominative plural used by Moschopulus agrees with the gloss βόστρυχοι, indicating that it is the hair and not the head that is dirty. Cf. the next two glosses.
Or. 225.24 (rec exeg) ⟨κάρα⟩: κρατὸς —V3MnSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κάρατος MnS (i.e., τος above κάρα)
Or. 226.01 (pllgn exeg) ⟨ὡς ἠγρίωσαι⟩: πρὸς τὴν κεφαλὴν ὁ λόγος. —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 226.02 (mosch paraphr) λίαν ἠγριωμένοι ἐστὲ ὑπὸ μακροχρονίου. —X
TRANSLATION: You (locks of hair) have become very wild from the longstanding (lack of bathing).
APP. CRIT. 2: ἐσταὶ X
Or. 226.04 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbMnRSSaXaXbXoZZaZbZlZmTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 226.07 (rec gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠμόρφωσαι —MnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμώρφωσαι Mn, app. corr. to ἡμόρφ- | καὶ S
COMMENT: ἀμορφόω is attested only seven times in TLG, in middle and late Byzantine texts, except for Sch. bT Il. 2.269d.
KEYWORDS: rare word
Or. 226.09 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένοι ἐστέ —XaXbYYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -μένον Y
COMMENT: Plural as if βόστρυχοι are addressed. See on 225.17. |
Or. 226.10 (pllgnTri gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένος εἶ —XoZcT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -μένον T | εἶ om. Zc
COMMENT: Perhaps the adjustment of the previous to the singular is due to Triclinius himself.
Or. 226.14 (thom gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἐξετράπης —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
COMMENT: DGE s.v. ἐκτρέπω II.2 attests a medical use of the verb to mean ‘dislocate’ a part of the body. That sense seems bizarre here, so perhaps the first meaning given by Kriaras s.v. (μετατρέπω αλλάζω) is the relevant one here.
Or. 226.17 (mosch gloss) ⟨μακρᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ μακροχρονίου —XaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ὑπὸ add. before μακρ. TG
Or. 227.01 (thom gloss) ⟨κλῖνον⟩: θές —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Zl mostly washed out |
Or. 227.04 (thom gloss) ⟨εὐνὴν⟩: κοίτην —ZZaZbZlTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Zl mostly washed out | εἰς prep. F2
Or. 227.09 (rec exeg) ⟨ἀνῇ⟩: 1τὸ ἀνῇ ἀντὶ τοῦ ἀφήσει καταλείψει. 2τουτέστιν· ⟨ἐὰν⟩ ἐν ἀνέσει γένωμαι. —VV3Rw
TRANSLATION: The verb ‘anē’ is used in the sense ‘release, abandon’. That is, if I come to be in a state of remission.
POSITION: s.l. V3; follows sch. 231.01 V
APP. CRIT.: 1 τὸ … τοῦ om. V3 | ἀφήση V3 | καταλ. om. V3 | 2 ἐὰν suppl. Schw. | γίνωμαι V3
APP. CRIT. 2: καταλή[ψ]ει V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,8–9; Dind. II.87,13–14
Or. 227.10 (recMosch gloss) ⟨ἀνῇ⟩: ἀφήσῃ —AaAbCrMnPrRfrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, ἐμὲ prep. Aa (but crossed out) | ἀφήσει AaAbMnS, ἀφήσ() Zc | ἡ νόσος add. Ab
Or. 228.01 (thom exeg) ἤγουν οὐ δύναμαι χρῆσθαι ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶ πρὸς ὑπουργίαν καταβαλούσης τῆς νόσου. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I am unable to use my arms and feet serviceably because the sickness has overthrown (me).
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυνατόν a.c. Za | χρῆσθαι om. Zb | τὴν νόσον Z
APP. CRIT. 2: χρήσθαι Z |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,16–18
Or. 228.07 (rec exeg) ⟨ἄναρθρος⟩: ⟨διὰ⟩ τὸ χρονίως ἐν τῇ κλίνῃ κεῖσθαι πάρετος. —Pr
TRANSLATION: Paralyzed because of lying in bed for a long time.
POSITION: between sch. 225.15 (Prb version) and sch. 220.08 (in disordered group, bottom 16v) Pr
APP. CRIT.: πάρετος Mastr., πάρετον Pr
COMMENT: Because of the disorder in the scholia on this page of Pr, the reference of the note is uncertain, but this seems the most likely lemma for it. It could be intended for ἀσθενῶ μέλη rather than ἄναρθρος. If πάρετον is not emended, it could be translated ‘because of lying inert in bed for a long time’ (with accusative because of the infinitive construction, here lacking the usual attraction of such an adjective into the nominative). |
Or. 228.10 (mosch gloss) ⟨ἄναρθρος⟩: ἐκλελυμένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 228.17 (mosch exeg) ⟨δέμας⟩: κατὰ τὸ σῶμα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The accusative ‘demas’, poetic word for ‘body’, here is equivalent to the preposition phrase) ‘in respect to the body’.
LEMMA: δέμας in text all except TGZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 228.18 (pllgnTri exeg) ⟨μέλη⟩: γρ. δέμας. —GT
TRANSLATION: (For ‘melē ’, ‘limbs’) the reading ‘demas’ (‘body’) is found.
POSITION: s.l. G, marg. T
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 229.01 (229–230) (rec paraphr) ἰδοὺ φίλον: τὸ κατακεῖσθαι ἐπαχθὲς μὲν ἐστὶ καὶ πονηρίας πλέων, ἀναγκαῖον δὲ τῷ νοσοῦντι. —VPrMnRbSSa
LEMMA: Mn(φίλων)RbSSa REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. VPr
APP. CRIT.: τὸ … πλέων om. Sa, leaving blank space; suppl. Sar | κατακεῖσθαι] κατατήκεσθαι Sa, κατατήκεσθαι τὸ κατατήκεσθαι S, κατατίκτεσθαι Rb | καὶ πονηρίας] ἢ μοχθηρᾶς a.c. V, ἢ μοχθηρὸν p.c. V (if not vice versa), καὶ μοχθηρὸν Pr | πλέων Dindorf, πλέον PrRbSSa, app. Mn (damage), πνέον V | τῷ νοσοῦντι] τοῖς κάμνουσιν MnRbSSa
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,19–22
COMMENT: The orthographic variant πλέον is a legitimate form in later Greek and perhaps should not be regularized to πλέων with Dindorf: see Eust. in Il. 2.226 (I.320,8–9) καὶ ὅτι προάρχει αὐτῶν ἀρσενικὸν ὁ πλέος κοινῶς, ὃ ἐκταθὲν Ἀττικῶς ποιεῖ τὸ ἔμπλεως καὶ ἀνάπλεως καὶ τὰ τοιαῦτα; Eust. in Il. 8.162 (II.552,14–16).
Or. 229.02 (mosch exeg) ἰδού: κλίνω σε δηλονότι —XXaXbXoT*YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, here indicates,) clearly, ‘I lay you down’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 229.03 (thom exeg) ⟨ἰδού⟩: κλίνω —ZZaZbZlZm(T)Ox2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, here indicates,) ‘I lay (you) down’.
POSITION: s.l.
Or. 229.05 (pllgn exeg) ⟨ἰδού⟩: [ … ]Ἠλέκτρα —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damage, lost margin |
APP. CRIT. 2: ἡλέκτρα Aa
Or. 229.08 (mosch gloss) ⟨φίλον⟩: προσφιλὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 229.13 (recThom gloss) ⟨δέμνιον⟩: ἡ κοίτη —RZZaZbZmZuTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡ om. R
Or. 229.14 (pllgn gram) ⟨δέμνιον⟩: ἡ κοίτη ἀπὸ + damaged traces of 4–6 short words —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The traces possibly fit ἀπὸ τοῦ μένειν ἐν αὐτοῖς τὸ δέμας (cf. sch. 44.17), but this is very uncertain.
COLLATION NOTES: Check original Zl 58r. |
Or. 230.01 (thom exeg) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἐφόσον γὰρ νοσῶν ἐν τῇ κλίνῃ κεῖται φόβον ἑαυτῷ καὶ τοῖς ὁρῶσι παρέχει —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Painful) because, inasmuch as he lies sick in the bed, he instills fear in himself and the onlookers.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: νοσῶν] νοῦς Zb, τις Zl | ἐν τῇ] ἐπὶ Zl
APP. CRIT. 2: ἐφ’ ὅσον T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,23–88,1
Or. 230.04 (mosch gloss) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἀλγεινὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,23
Or. 230.08 (rec gloss) ⟨ὂν⟩: καὶ ὑπάρχον —CrS
Or. 230.09 (pllgn exeg) ⟨τὸ κτῆμα⟩: γρ. τὸ χρῆμα —Aa3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 230.11 (rec exeg) ⟨κτῆμα⟩: κτῆμα εἶπεν αὐτὸ τὸ κατακεῖσθαι. —VPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸ κατακεῖσθαι κ⟨τ⟩ῆμα εἶπεν transp. Pr (τὸ om.)
Or. 230.14 (rec gloss) ⟨κτῆμα⟩: ἤγουν ἡ εὐνή —AbMnSSa, perhaps R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἤτοι τὸ Mn
COMMENT: The odd τὸ in Mn perhaps results from conflation; as a separate gloss τὸ may have been meant to clarify the element in crasis in τ’ἀναγκαῖον, which Mn has in the line for ἀναγκαῖον.
Or. 230.15 (pllgn gloss) ⟨κτῆμα⟩: τὸ δέμνιον δηλονότι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,2
Or. 230.19 (pllgn exeg) ⟨ἀναγκαῖον⟩: διὰ τὸ(?) [κατ]ακεῖ[σθαι … ]/ traces of 3 letters —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps τω changed to τὸ V3 | first trace of second line perhaps χ |
Or. 231.02 (rec gloss) ⟨ἐς ὀρθὸν στῆσον⟩: ἀνόρθου —O
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this gloss is misplaced too early in the line: cf. 231.07, 231.11.
Or. 231.04 (rec gloss) ⟨στῆσον⟩: περίστρεψον —AbMnRSSa
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is above στῆσον, and it is separated by spacing (or in S, where the interlinear notes are very crowded, by punctuation) from the glosses on ἀνακύκλει. But it is legitimate to wonder whether it was in fact originally a gloss on ἀνακύκλει (cf. 231.13, 231.14), although the aorist tense points rather to the aorist lemma στῆσον.
Or. 231.08 (rec exeg) οἱ ἀσθενοῦντες κυκλοτερῆ ποιοῦνται τὴν ἔγερσιν. —Pr
TRANSLATION: Those who are ill make their rousing movement in a circle-like form.
POSITION: marg.
Or. 231.11 (rec gloss) ⟨ἀνακύκλει⟩: ἀνόρθου —CCrFPrMnSaOxZuB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνώρθου CrMnSaOx
COMMENT: O has the same over ἐς ὀρθὸν στῆσον, 231.02. |
Or. 231.14 (thom paraphr) ⟨ἀνακύκλει⟩: εἰς τοὐπίσω στρέψον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στρέφε Zm, app. after erasure
Or. 232.02 (pllgn exeg) κακῶς ἀρέσκει τοὺς νοσοῦντας ἐκ τῆς αὐτῶν ἀγανακτησέως(?) [ἅτι]να αὐτοῖς ἡ νόσος ἐμβά[λλει]. —Zl
TRANSLATION: Whatever sickness brings upon them displeases those who are sick because of their irritation.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς] τῶν Zl
COLLATION NOTES: Check original Zl. |
Or. 232.03 (rec exeg) δυσθεράπευτον ἡ νόσος. μεταλαμβάνει τὸ πρόσωπον ὡς πρᾶγμα. —Mn
TRANSLATION: Illness is hard to treat. He (the poet) uses in substitution the person (i.e., ‘those who are sick’) for the thing (i.e., ‘the sickness’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μετάληψις/μεταλαμβάνειν
Or. 232.06 (rec gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: δυσκόλως ἀρεσκόμενον —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,8
Or. 232.07 (rec gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: δυσκόλως ἀρέσκονται τινὶ —AaPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἱ νοσοῦντες add. Aa
Or. 232.13 (pllgn gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: καὶ κακὴν ἀρεσκείαν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -κίαν Cr
Or. 232.16 (rec exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ἀντίστροφον —S
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντίστροφοι S
KEYWORDS: antistrophe (of word order) | ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 232.17 (mosch exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ἀναστροφή —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 232.18 (rec exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ὑπὸ τῆς ἀπορίας —F2GPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπορίας om. F2Pr
Or. 232.19 (rec gloss) ⟨ἀπορίας⟩: τῆς ἀσθενείας —SaYf2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2Zu | τῆς om. Yf2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,9
Or. 232.22 (thom exeg) ⟨ἀπορίας⟩: ἣν αὐτοῖς ἡ νόσος ἐμβάλλει —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Helplessness’ refer to) the one that the sickness imposes on them (the sick).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ νόσ. αὐτοῖς transp. Za |
APP. CRIT. 2: αὐτῆς Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,9–10
Or. 233.01 (233–234) (rec exeg) 1ἦ καὶ ἐπὶ γῆς ἐφίεσαι τοὺς πόδας κινῆσαι, ὅ ἐστι περιπατῆσαι; 2τὸ γὰρ τῇ γῇ ἁρμόσαι χρόνιον ἴχνος πάντων γλυκύτατον. 3ἡ γὰρ μεταβολή, ὅ ἐστιν ἡ ἐκ τόπου εἰς τόπον ἄμειψις, μεγίστην τὴν ὠφέλειαν παρέχει. 4τὸ δὲ χρόνιον ἴχνος σημαίνειν ⟨ … ⟩, 5οἱ δὲ τὸ κατακεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῆς νόσου· 6αὕτη γὰρ κώλυμα αὐτῷ τοῦ μὴ περιπατεῖν. —C
TRANSLATION: Do you indeed desire to move your feet upon the earth, that is, walk around? For to fix upon the earth one’s footstep after a long time is the sweetest thing of all. For the change, that is, the exchange of position from one place to another, affords a benefit that is very great. ⟨lacuna: e.g., Some say that⟩ ‘footstep after a long time’ means ⟨ lacuna ⟩, others (say that it indicates) his lying down because of the disease. For this (the disease) is what prevented him from walking around.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: 2 γλυκύτατον Schw., ‑τερον C | 3 ὅ Schw., ἥ C | 4 e.g. σημαίνειν ⟨τινές (or ἔνιοί) φασι … ⟩; σημαίνει ⟨ … ⟩ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,16–21
Or. 233.02 (rec wdord) word order α (ἦ), β (θέλεις), γ (ἀρμόσαι), δ (πόδας), ε (γαίης) —Mn
POSITION: s.l.
Or. 233.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnPrSSaOxXXoZcZZaZmZuT*Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrSZuOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx |
Or. 233.11 (rec gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: ἅψαι(?) —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: obscured by Aa2 gloss 233.12 |
Or. 233.12 (moschThom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: θεῖναι —XXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θῆναε Aa2 |
Or. 233.13 (thom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: συνάψαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev., except before prev. Za
APP. CRIT.: προσάψαι Gu, with συν above προσ
Or. 233.14 (pllgn gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: συμμῖξαι ἤγουν συστῆσαι —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -μίξαι Zu |
Or. 234.01 (pllgn gloss) ⟨χρόνιον ἴχνος θείς⟩: †πέτομαι —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss (positioned more precisely above ἴχνος) is a mystery. If it is corrupt, the ending could be from misreading of abbreviated ‑ομ(εν)ο(ς), but πορευόμενος is very far from πέτομαι; or if corrupted from ‑ομ(εν)(ον), κινούμενον would make sense if intended to go with the (separately-placed) gloss μόλις, but this is likewise very different from what is written. |
Or. 234.03 (rec paraphr) ⟨χρόνιον ἴχνος⟩: ὀλίγην βημάτισιν —AaAbMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | βημ. om. Aa (ὀλίγην erased when Aa2 gloss added) | βημάτησιν Ab
COMMENT: The noun βημάτισις is attested only twice in TLG (in Theodorus Studites). βηματισμός is only slightly more common.
KEYWORDS: rare word
Or. 234.04 (mosch paraphr) χρόνιον ἴχνος: βραδεῖαν βάσιν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βάδισιν Y
Or. 234.14 (pllgn exeg) κεκωμώδηται οὗτος ὁ στίχος. —G
POSITION: intermarg. at 236 G, sep. from s.l. gloss 236.19 by punctuation
COMMENT: It is possible that the scribe believed this remark applied to 236 rather than 234, assuming moral disapproval of the devaluation of truth.
Or. 234.15 (thom exeg) ⟨μεταβολὴ πάντων γλυκύ⟩: 1τὸ μεταβάλλεσθαι, εἴτε ἀπὸ χείρονος πρὸς τὸ βέλτιον εἴτε ἀπὸ τοῦ βελτίονος πρὸς τὸ χεῖρον, ἡδύτατόν ἐστιν αὐτῷ τῷ μεταβαλλομένῳ. 2οὐδὲ γὰρ ἂν μετεβάλλετο εἰ μὴ ἥδετο τῇ μεταβολῇ. 3ὤστε οἱ λέγοντες τὸν Εὐριπίδην οὐκ ὀρθῶς εἰρηκέναι τοῦτο ληροῦσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: To change, whether it occurs from worse toward the better or from the better toward the worse, is most pleasant to the very person who experiences it. For he would not be making a change if he did not delight in the change. As a result those who say Euripides did not say this correctly are talking nonsense.
REF. SYMBOL: ZZaZbZl
APP. CRIT.: some words lost to trimming in Zl | 1 first πρὸς] εἰς ZbZl | τοῦ om. ZZaGu | second πρὸς] εἰς Zl | ἤδετο] ἥδεται Z | 3 ληροῦσιν] οὐκ ὀρθῶς αὐτοὶ λέγουσιν T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu |
APP. CRIT. 2: 1 μεταβαλομένῳ Za | 2 μεταβάλετο Zb, μετεβάλετο Za (λ add. s.l.) | εἴδετο Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,3–7
KEYWORDS: Thomas critical of another view | criticism and defence of poet
Or. 234.16 (pllgn exeg) ⟨μεταβολὴ πάντων γλυκύ⟩: λείπει τὸ κακῶν· ὅταν μεταβληθῇ τι ἀπὸ τῶν κακῶν εἰς καλὸν, γλυκύ. —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,7–8
KEYWORDS: λείπει
Or. 234.17 (pllgn exeg) μεταβολὴ: 1κατὰ τὸν Θεσσαλονικέα ἐλλειπτικῶς εἴρηται κατὰ ποιητικὸν ἔθος· 2μεταβολὴ γὰρ πρᾶγμα ἐστὶ γλυκὺ οὐχ ἁπλῶς ἁπάντων ἀλλὰ πάντων τῶν κακῶν δῆλον ὅτι. —G2
TRANSLATION: According to the Thessalonican (scil. Eustathius)], this has been expressed elliptically in the poetic manner. For ‘change’ is a sweet thing not absolutely, that is, (alteration) of all things, but clearly (only) of all bad things.
LEMMA: G2 POSITION: in upper corner of folio, different hand, very light ink
APP. CRIT.: 1 θεσσαλονίκης G2
COMMENT: I find no instances in TLG where Eustathius is referred to in this way. The passage referred to seems to be Eust. in Il. 17.36 (IV.9,8–13) ὅρα δὲ καὶ ὅτι ἐν τῷ ‘ἐχήρωσας’ λείπει κοινότερον τὸ ἀνδρός, σιγηθὲν διὰ τὸ πάνυ δῆλον. οὕτω δὲ καὶ ἐν τῷ ‘χήρωσεν ἀγυιάς’ λείπει τὸ ἀνδρῶν ἢ πολιτῶν ἢ τοιοῦτόν τι. πολλαὶ δὲ καὶ ἄλλαι τοιαῦται ἐλλείψεις. Σοφοκλῆς οὖν ἐν τῷ ‘πρὸς τὸν ἔχονθ’ ὁ φθόνος ἕρπει’ παρῆκε τὸ ἀγαθὸν ὡς φανερόν. πάντως γὰρ ὁ ἔχων ἀγαθόν τι φθονεῖται. τοιοῦτον καὶ τὸ ‘μεταβολὴ πάντων ἡδύ’. | Note that Eust. knew of another attempt (not attested in scholia) to save Eur. from criticism by an interpretation involving a sophisticated grammatical usage (positive adjective used in place of comparative): in Od. 21.288 (II.261,5–8) τὸ δὲ, ἆ δειλὲ ξείνων, ἁπλοῦν ὂν ἀντὶ ὑπερθετικοῦ εἴληπται τοῦ δειλαιότατε. ἐρρέθη δὲ οὕτως ἢ ἀπαρατηρήτως διὰ θυμὸν, ἢ καὶ ἄλλως ἁπλούστερον κατὰ τὸ ‘νικᾷ γὰρ ἡ ἀρετή με τῆς ἔχθρας πολὺ’, ἤγουν πλεῖον· καὶ τὸ ‘μεταβολὴ πάντων ἡδὺ’, ὅ ἐστιν ἡδύτερον, ὥς τινες φασί.
KEYWORDS: ἐλλειπτικῶς | Eustathius | criticism and defence of poet
Or. 234.20 (mosch exeg) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ μεταβολὴ τῶν ἴσων. —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘Metabolē’, ‘exchange’, here means) ‘the exchange of equals’ (things of equal value).
POSITION: s.l. except X
Or. 234.21 (pllgn gloss) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ ἐναλλαγὴ —GuZl, app. F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ om. Gu | F mostly effaced, possibly ἀπ‑ instead if ἐν-
Or. 234.23 (rec gloss) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ γνώμη —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss derives from a misunderstanding of the γνωμικόν mark found in the exemplar (it is found in a number of extant manuscripts here).
Or. 234.25 (rec gloss) ⟨πάντων⟩: κακῶν —OV3AaMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν prep. MnS, τῶν prep. V3Aa
Or. 234.27 (pllgn gloss) ⟨πάντων⟩: πραγμάτων —CrYfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,9–10
Or. 234.28 (pllgn exeg) ⟨γλυκύ⟩: γρ. ἡδύ. —Xo
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 235.01 (235–236) (mosch exeg) μάλιστα δόξαν γάρ: 1καλὸν δὲ τὸ διεγείρεσθαι τὴν ψυχὴν τῇ δόξῃ τῆς ὑγείας ἢ τοιούτου τινὸς 2καὶ μὴ καταπίπτειν ἐν ταῖς νόσοις ἢ ἑτέροις τοιούτοις, κἂν μακρὰν ᾖ τῆς ἀληθείας ἡ δόξα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: It is a good thing that the soul be stirred by the appearance of health or of something similar and that it not succumb in times of sickness or other such things, even if the appearance is far from the truth.
LEMMA: 234–235 μεταβολὴ πάντων ἡδυ· μάλιστα δόξαν γάρ G (last 10 letters in dark ink, previous letters by rubr.) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 δὲ om. G | τὴν ψυχὺν om. G | 2 μεταπίπτειν Yf
APP. CRIT. 2: 1 ὑγιείας XG |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,17–20
Or. 235.02 (rec gloss) ⟨μάλιστα⟩: ἡ μεταβολὴ —AaAbMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. AaMn, ἤγουν prep. SSa
APP. CRIT. 2: μεταβολῆ Mn, no accent Aa |
Or. 235.05 (thom exeg) ⟨μάλιστα⟩: ναὶ ἁρμόσαι βούλομαι τὸν πόδα τῇ γῇ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Very much so’ implies) ‘yes, I do want to fix my foot upon the earth’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν πόδα τῇ γῇ om. Za
Or. 235.09 (rec gloss) ⟨δόξαν⟩: δόκησιν —V3KAaAbFGMnRSSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | δίκησιν Mn
COLLATION NOTES: V3 has turned –δοκίαν of V into this, not recognizing that the prefix προσ‑ goes with it because the two halves of V’s word are separated by the ref. symbol to the sch. 235.06, written earlier than the gloss. |
Or. 235.11 (rec gloss) ⟨τόδ’⟩: τὸ ἀναστῆναι —OV3PrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu | τὸ om. V3 | με add. Pr
Or. 235.12 (pllgn exeg) ⟨τόδ’⟩: ἤγουν τὸ θεῖναι τὸν πόδα πρὸς γῆν —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] τῷ F |
Or. 235.13 (rec exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ ἀναστῆναι τὸν ἄνθρωπον ἀπὸ τοῦ καββάτου καὶ ἀπερεῖσαι τοὺς πόδας εἰς τὴν γῆν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] τοῦ Mn | ἀπερεῖσαι (or ἐπερεῖσαι) Mastr., ἐπαρεῖσαι Mn
COMMENT: For the two possible corrections, cf. for the former Lucian, Anacharsis 27 οὔτε βεβαίως ἀπερεῖσαι τὴν βάσιν καὶ οὔτε ἐπιστηρίξαι ῥᾴδιον and two instances with τοὺς πόδας in Michael Ephes., in librum de animalium incessu commentarium, CAG 22:2:138,15–17; for the latter Hesych. ε 5712 ἐρεῖσαι· ἐπερεῖσαι ἐπιστηρίξαι.
Or. 236.03 (rec gloss) ⟨κρεῖσσον⟩: καλὸν —AaAbMnRfSSaGB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κακὸν Mn, a.c. Aa
Or. 236.12 (rec gloss) ⟨ἂν⟩: ἐὰν —S
LEMMA: ἂν in text S for κἂν POSITION: s.l., misplaced over 235 ἔχει S
Or. 237.01 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὲ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Brotherly head’ means) ‘o brother’ by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | ὦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,22
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 237.02 (pllgn exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: περιφραστικῶς ἀντὶ τοῦ ὦ ἀδελφέ —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,21
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 237.04 (rec gloss) ⟨κασίγνητον⟩: ἀδελφικὸν —CrMnSSaOxZu
POSITION: s.l. (CrOx mistakenly above 235 τόδ’ ὑγιείας)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu
Or. 237.05 (thom gloss) ⟨κασίγνητον⟩: αὐτάδελφον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,22
Or. 238.01 (rec exeg) ⟨ἕως ἐῶσιν εὖ⟩: γρ. ἕως ἐῶσ’ εὖ. —Ra
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 238.03 (thom gloss) ⟨ἕως⟩: μέχρις ἂν —ZZaZbZlZmZuTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu |
APP. CRIT. 2: μέχρι Za |
Or. 238.05 (mosch gloss) ⟨ἐῶσι⟩: ἀφιᾶσι —XXaXbXoT+YYfGrZb2ZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀφίησι Zb2
APP. CRIT. 2: ἀφιᾶσιν XT |
Or. 238.07 (pllgn exeg) εὖ φρονεῖν Ἐριννύες: εἰσὶ τὰ τῶν Ἐριννύων ὀνόματα ταῦτα· Τισιφόνη ἀπὸ τοῦ τίω ὃ δηλοῖ τὸ τιμωροῦμαι· Μέγαιρα ἀπὸ τοῦ μεγαίρω ὃ δηλοῖ τὸ φθονῶ· Ἀληκτὼ ἀπὸ τοῦ ἂ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ λήγω ὃ δηλοῖ τὸ παύω, ἡ μὴ παύουσα κακοποιεῖν τοῖς ἀνθρώποις. —G
TRANSLATION: The names of the Erinyes are the following: Tisiphone from ‘tiō’, which signifies ‘punish’; Megaera, from ‘megairō’, which signifies ‘begrudge’; Alecto from the alpha-privative particle and ‘lēgō’, which signifies ‘cease’, the one who does not cease doing harm to humans.
LEMMA: G REF. SYMBOL: G POSITION: after sch. 248.06 as last in block on this page
COMMENT: Cf. sch. 38.07 with comment.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 238.12 (pllgn gloss) ⟨φρονεῖν⟩: τινὰ —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: In CrOx the text lacks σ’ as subject of the infinitive. |
Or. 238.14 (pllgn exeg) ⟨Ἐριννύες⟩: (?)διαφ⟨θ⟩αρτικαὶ(?) τῆς σῆς †ἀνάγκης —Zl
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Uncertain, check original Zl.
Or. 238.15 (pllgn exeg) ⟨Ἐριννύες⟩: δαιμόνια μετερχόμενα τοὺς φονεῖς —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς] τοῦτο Zu
Or. 239.11 (rec exeg) ⟨εὖ⟩: ἐπὶ καλῷ ἡμῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l., except X (over καινόν G)
APP. CRIT.: ἡμῶν] τιμῶν X
Or. 239.13 (mosch paraphr) ⟨χάριν φέρεις⟩: εὐχαριστίαν ἕξεις. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X (cont. from 239.11)
APP. CRIT.: εὐχαριστίας T (‑αν Ta)
APP. CRIT. 2: -στείαν app. Yf | ἔξεις Aa2
Or. 240.07 (mosch paraphr) ⟨ἅλις ἔχω⟩: ἀρκούντως διάκειμαι ἕνεκα τοῦ δυστυχεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYf
APP. CRIT.: δυστυχεῖν om. G
Or. 240.08 (recThom gloss) ⟨ἅλις⟩: αὐτάρκως —CrF2MnRSaOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 240.10 (pllgnTri gloss) ⟨τοῦ⟩: τὸ —V2/3T
LEMMA: τῶ in text V POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss is not in Ta.
Or. 241.01 (241–242) (rec wdord) word order α (ἥκει), β (μεν.), γ (κασ.), δ (σοῦ), ε (πατρός), ϛ (ὥρμισται), ζ (σέλμ.), η (νεῶν), θ (ἐν ναυπ.) —Mn
POSITION: s.l.
Or. 241.02 (tri metr) ⟨Μενέλαος⟩: long mark over alpha —T
Or. 241.03 (mosch gloss) ⟨ἥκει⟩: ἄρτι παραγέγονεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄρτι] ἀντὶ τοῦ Y, om. Zc
APP. CRIT. 2: -γεγόνεν Aa2, ‑γέγονε XbXoYGr |
Or. 241.04 (pllgn gloss) ⟨ἥκει⟩: καὶ ἦλθεν —CrF2OxZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zl | ἦλθε ZlZu
Or. 242.01 (rec gloss) ⟨ἐν Ναυπλίᾳ⟩: ἐν τῷ Ἀναπλίῳ —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνάπλω K
COMMENT: See on sch. 54.02.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 242.04 (recThom gloss) ⟨Ναυπλίῳ⟩: λιμένι —AaAbMnSSaZZaZbZlZmTGuB2
LEMMA: thus in text all except B POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. MnS
Or. 242.05 (mosch paraphr) ⟨σέλμαθ’ ὥρμισται νεῶν⟩: ἀντὶ τοῦ αἱ νῆες ὡρμίσθησαν. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τοῦ om. Xb
APP. CRIT. 2: ὁρμ‑ X |
Or. 242.06 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’ … νεῶν⟩: περιφραστικῶς αἱ νῆες —GKPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς ναῦς Pr
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 242.08 (pllgn gloss) ⟨σέλμαθ’ … νεῶν⟩: ἤγουν τὰ πλοῖα —Cr a.c.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: overwritten by next gloss
Or. 242.13 (rec gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: καθέδρας —O
POSITION: s.l.
COMMENT: For the interpretation of σέλμαθ’ = σέλματα as accusative see also 242.26.
Or. 242.14 (recMosch gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι —KSaXXaXbXoT*YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ om. YGB3a
Or. 242.15 (thom exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι ἤτοι αἱ νῆες περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmTOx2
TRANSLATION: (‘Selmata’, ‘benches’, are) the seats (of the rowers) or the ships by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἳ] ἃ Zb | ἤτοι … περιφρ. add. Ox2 to right of Ox gloss 242.09 | ἤγουν Za
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 242.16 (thom exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν· μέρος γὰρ τῶν νεῶν τὰ σέλματα. —ZmGu
TRANSLATION: The whole (expressed) by a part. For the benches are a part of the ships.
LEMMA: cont. from sch. 242.26 Gu REF. SYMBOL: Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,13–14
Or. 242.17 (pllgn exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν —B3a
TRANSLATION: The whole (expressed) by a part.
POSITION: s.l.
Or. 242.18 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: παρὰ τῶν ναυτῶν λεγόμενα ταυλία· ἀπὸ τοῦ σελὶς τὸ καταβατόν. —Pr
TRANSLATION: (‘Selmata’, ‘benches’, are) what are called ‘tavlia’ by sailors. (Derived) from the word ‘selis’ meaning ‘page’.
POSITION: in left margin, written vertically
COMMENT: See LSJ s.v. ταβλίον, but ταβλ‑ words are commonly spelled ταυλ‑ in late Greek. The word is used in several contexts, most implying stripes or a sequence of rows or columns. The closest meaning offered in LBG s.v. ταβλίον is ‘planks of a deck’. For the derivation of σέλμα from σελίς, see Sch. A Il. 16.1 σέλμα ἐστὶ τὸ μεταξὺ τῶν σανιδωμάτων, ὃ σελὶς καλεῖται καὶ καθέδρα ἐστὶ τοῦ ἐρέτου. ἀπὸ δὲ τοῦ σέλμα εὔσελμος ὡς σῶμα εὔσωμος. γέγονε δὲ παρὰ τὸ σέλλω τὸ σημαῖνον τὸ ὁρμῶ· ἐξ οὗ καὶ †σέλμος† ὁ μεθ’ ὁρμῆς ῥιπτούμενος λίθος; Eust. in Il. 16.1 (794, 9–11) ἔστι δέ, φασί, σέλμα, ὡς καὶ ἀλλαχοῦ ἐδηλώθη, τὸ μεταξὺ τῶν τοίχων τῆς νεώς, ὃ καὶ ζυγὸς καὶ σελὶς καλεῖται, καθέδρα ὂν ἐρέτου, ὅθεν εὔσελμος ναῦς. γίνεται δὲ τὸ ῥηθὲν σέλμα παρὰ τὸ σέλλω, τὸ ὁρμῶ, τὸ αἴτιον ὁρμῆς τῇ νηΐ.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 242.19 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: σέλματα λέγονται οἱ ζυγοὶ τῆς νηός· τὰ παρὰ τῶν ναυτῶν λεγόμενα ταόλια. —Aa
APP. CRIT.: ταυλία to be read?
COMMENT: See comment on previous. Aa’s ταόλια is either an error of a scribe who was not familiar with the word, or an otherwise unattested alternative spelling.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 242.20 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ταῖς καθίστραις τῆς νηὸς ἢ τῷ σέλματι τῆς νηός —V
POSITION: s.l.
COMMENT: The author of this annotation takes σέλμαθ’ as σέλματι, against the usual view that it is the elided nominative σέλματα (but see 242.13 and 242.26 for σέλματα as accusative). | The noun καθίστρα is not currently in TLG, but there is one other instance in an inscription from Pisidia (SEG 2.727, probably to be dated to the period from Nerva to Caracalla) cited by LSJ, where the question mark about the equivalence to καθέδρα can be removed (note καθέδραι in 242.13–16).
KEYWORDS: rare word
Or. 242.21 (pllgn gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: καὶ ζυγῷ —F
POSITION: s.l.
COMMENT: erroneously treating the elided form as σέλματι.
Or. 242.26 (thom exeg) ⟨ὥρμισται⟩: ἐλλιμένισται, ἢ ἀντὶ τοῦ ἐλιμένισεν, ὅπερ εἰ εἴποις αἰτιατικὴν νοήσεις τὰ σέλματα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Has been brought into harbor; or (it is used) instead of ‘he brought into harbor’, and if you adopt this view you will understand ‘the benches’ to be in the accusative.
REF. SYMBOL: Za POSITION: s.l. ZZbZm, marg. Za
APP. CRIT.: τὸ ὥρμισται ἢ ἀντὶ τοῦ prep. T | after first word Zl mostly illegible | ἤγουν Zb | ἐλιμένισεν] ἑλλιμένισα Zb, ἐνελιμένισεν Ta | εἴπεις, s.l. perhaps ‑ης Zb | αἰτιατικὴ Zb
APP. CRIT. 2: ἐλλιμένισται] ἐλιμ‑ Z, ἑλλ‑ Zb | ἐλιμένισεν] ἐλλιμένισεν Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,12–13
COMMENT: This is the only perfect middle-passive form of (ἐλ)λιμενίζω attested, and it is found here and in the next scholion (derived from this one). It is apparently a late Greek perfect of the compound verb without reduplication, for which Jannaris §750d gives among his examples ἐμψυχωμένος and ἐγκεντρισμέναις. Note how Triclinius pedantically turned ἐλιμένισεν into ἐνελιμένισεν to make it match the earlier form. For transitive uses of ἐλλιμενίζω see LBG s.v., and for the middle-passive see DGE s.v. 2.
Or. 243.10 (mosch paraphr) ⟨ἐμοῖς καὶ σοῖς κακοῖ⟩: ἐπὶ ταῖς ἐμαῖς καὶ σαῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σωτηρίαις YGr, app. a.c. Xa
Or. 244.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμογενὴς⟩: συγγενὴς —Aa3CrSaOxXXaXbXoYGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOxZu
Or. 244.05 (rec exeg) χάριτας ἔχων πατρός: λείπει τὸ παρὰ τοῦ ἐμοῦ —AbMnRaRbSSa
TRANSLATION: ‘From my’ is to be understood (with ‘father’).
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. except RaRb
APP. CRIT.: λείπει om. AbRa | τὸ om. AbSSa | π(ερὶ) Ra | ἐμοῦ] Rb, ἡμῶν RaSa, spaced as sep. gloss Mn, om. AbS
KEYWORDS: λείπει
Or. 244.06 (pllgn paraphr) ⟨χάριτας ἔχων πατρός⟩: ἤγουν ὅστις ἔχει πολλὰς χάριτας τοῦ πατρὸς —Zu
POSITION: s.l.
Or. 244.07 (mosch exeg) χάριτας: ἃς ὁ πατὴρ ἐχαρίσατο αὐτῷ, ἤγουν ἔργα εὐχαριστίας ἄξια —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Favors’ means the ones) with which his father obliged him, that is, deeds deserving gratitude.
LEMMA: XXoT POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἤγουν κτλ om. ZcAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,16–17
Or. 244.10 (rec gloss) ⟨πατρὸς⟩: πρὸς —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρὸς (or παρὰ?) Mastr., πατρ(ὸς) O
Or. 245.02 (pllgn gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —F2Ox
POSITION: s.l.; mistakenly repeated in same position above 247 Ox
APP. CRIT.: καὶ ἦλθεν Ox (καὶ ἦλθε in repeated instance)
Or. 245.04 (rec exeg) τὸ πιστόν τόδε λόγων: 1τὸ ἑξῆς οὕτως· τοῦτο πιστὸν δέχου τῶν ἐμῶν λόγων. 2οἱ δὲ οὕτως· τὸ πιστὸν τῶν ἐμῶν λόγων δέχου τοῦτο· 3ἀντὶ τοῦ πίστευε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —VMnRbRwSSa, partial Ra
TRANSLATION: The sequence is as follows: Accept this as a guarantee of my words. Others understand it this way: As the guarantee of my words accept this. Equivalent to ‘have faith in my words’.
LEMMA: Rw, ἥκει τὸ πιστόν τόδε λόγων V, ἥκει MnRbSSa REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: 1 τὸ … οὕτως] καὶ Ra | τοῦτο τὸ Ra | ἔχου Ra | 2–3 οἱ δὲ κτλ om. Ra | 2 οἱ δὲ … λόγων om. Sa
APP. CRIT. 2: 1 οὕτω Sa | 2 οὕτω Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,21–22; Dind. II.90,20–23
COLLATION NOTES: Sa lemma and first three words by rubric. in empty space. |
Or. 245.05 (rec paraphr) ἀντὶ τοῦ πίστευε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —AaMnSSaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν Zu | πίστευσον S | τοὺς ἐμοὺς λόγους Zu
Or. 245.08 (mosch paraphr) δέχου τὴν πίστωσιν τήνδε τῶν ἐμῶν λόγων. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: δέχου transp. after λόγων G | τήνδε om. YfGZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,19
Or. 245.11 (pllgn gloss) ⟨τὸ πιστὸν⟩: τὸ βέβαιον —CrOxZb2Zl
POSITION: s.l.; mistakenly repeated in same position above 247 CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx (both instances)
Or. 246.01 (rec exeg) ἔρχεται καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Ἑλένην ἄγει ἀπὸ τῆς Τροίας. —Ra
Or. 246.02 (rec exeg) ἔρχεται ἄγων τὴν Ἑλένην· δέχου τὸ πιστὸν τῶν ἐμῶν λόγων. —Mn
APP. CRIT. 2: ἄγον Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.91,4–5
Or. 246.06 (mosch gloss) ἀγόμενος: ἀντὶ τοῦ ἐπαγόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 246.07 (pllgn gloss) ⟨ἀγόμενος⟩: καὶ κομίσας —CrOx
POSITION: s.l. (repeated above 248 ἄγεται CrOx)
Or. 246.09 (thom exeg) ⟨Τρωϊκῶν ἐκ τειχέων⟩: ἀπὸ τῆς Τροίας περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmZuTGu
TRANSLATION: (‘From Trojans walls’ means) ‘from Troy’ by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZaZu | ἀπ’ αὐτῆς τῆς Zu | περιφραστικῶς om. ZZaZu
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 246.10 (pllgn exeg) ⟨Τρωϊκῶν ἐκ τειχέων⟩: περιφραστικῶς ἐκ τῆς Τροίας —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 247.09 (pllgn gloss) ⟨μᾶλλον⟩: καὶ περισσοτέρως —CrOx
POSITION: s.l. (repeated mistakenly above 249 τυνδάρεως CrOx)
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 247.11 (pllgn gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: ἐπαινετὸς —CrF2Pr2OxZuB3a
POSITION: s.l. (misplaced over 249 εἰς τὸν ψόγον CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | ἐπαιετὸς Zu, ἐπαινετῶς CrOx | ἦν add. Pr2
Or. 247.12 (recMosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστὸς —SaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 247.14 (pllgn gloss) ⟨ἦν⟩: καὶ ὑπῆρχεν —OxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ νὰ ὑπ. Zu
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 248.01 (rec paraphr) ἤγουν ⟨εἰ⟩ τὴν Ἑλένην γυναῖκα φέρει, διαβεβλημένον δύσφημον μέγα κακὸν αὕτη γέγονε τῇ Ἑλλάδι —Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαβεβλημένη Sar
COMMENT: See on 248.14.
Or. 248.03 (recThom gloss) ⟨ἄλοχον⟩: γυναῖκα —V1AbCrMnPrSOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. PrZm, καὶ τὴν prep. CrSOxZu
Or. 248.04 (mosch gloss) ⟨ἄλοχον⟩: σύνευνον —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. T
Or. 248.06 (mosch gram) ἄγεται: 1ἄγεταί τις γυναῖκα ἀντὶ τοῦ λαμβάνει. 2ἐπάγεται δὲ δοῦλον ἢ ἕτερόν τι ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἄγει. 3καὶ ἐπάγεται τόδε ἐν παθητικῇ σημασίᾳ ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἕτερον ἢ μεθ’ ἕτερα ἄγεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: One leads for oneself (‘agetai’) a woman/wife in the sense of ‘takes’. One brings along (‘epagetai’) a slave or something else in the sense ‘leads with oneself’. And with a passive meaning, this thing is led along (‘epagetai’) in the sense ‘it is led after something else or after some other things’.
LEMMA: εἰ δ’ ἄλοχον ἄγεται G POSITION: cont. from 246.06 X; beside 246 Xb
APP. CRIT.: 2 δοῦλον ἢ ἕτερόν τι] ἕτερον ἢ ἕτερόν τις Gr
APP. CRIT. 2: 1 ἄγεταί τις] ἅγεταί τις XaYf, ἄγεται τίς X | 2 ἅγει Xa | 3 ἅγεται Xa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.91,5–8
Or. 248.08 (mosch gloss) ⟨ἄγεται⟩: ἐπάγεται —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπάγεται a.c. Xa
Or. 248.09 (pllgn gloss) ⟨ἄγεται⟩: κομίζει —Zb2
POSITION: s.l.
COMMENT: καὶ κομίσας here in CrOx could be a corruption of κομίζει, but there are several instances of duplicated glosses in CrOx in this passage, so I have interpreted καὶ κομίσας as a repetition of 246.07.
Or. 248.10 (pllgn gloss) ⟨ἄγεται⟩: καὶ φέρει —FZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἤφερε Zu
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 248.11 (rec exeg) κακὸν … μέγα: μέγα γὰρ κακὸν αὕτη γέγονε τῇ Ἑλλάδι. —VAbMnPrRbS
LEMMA: κακὸν ἔχων Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. except R
APP. CRIT.: γὰρ om. AbMnRbS | αὕτη om. Pr
APP. CRIT. 2: αὐτὴ Rb, αὔτη Mn |
COMMENT: One must wonder whether this is a corrupt version of 249.01, or vice versa. See also 248.01.
Or. 248.12 (rec gram) ⟨κακὸν … μέγα⟩: τί ἐστι γυνή; μέγα κακόν. —Pr
POSITION: upper marg.
COMMENT: For the juncture, compare Hipp. 627 τούτωι δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα; Philemon fr. 132 Kock γυνὴ δὲ νικῶσ’ ἄνδρα κακόν ἐστιν μέγα; Joannes Chrysostom. PG 63.147,36–37 μέγα ἀγαθὸν γυνὴ, ὡσπεροῦν καὶ κακὸν μέγα; Epigr. exhortatoria et supplicatoria 84δ [Epigr. Anthologia III:414 Cougny] (εἰς τὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος) σφαγεὶς Ἀγαμέμνων δὲ συζύγου πάρα / βοᾷ πρὸς ἡμᾶς ὡς κακὸν γυνὴ μέγα.
Or. 248.13 (rec gram) ⟨κακὸν … μέγα⟩: ἑπτὰ· τὸν Θησέα, τὸν Πρωτέα, τὸν Ἀλέξανδρον, Μεν⟨έλαον⟩, Ἀχιλλ⟨έα⟩ ἐν ὀνείρῳ, καὶ Δηΐφοβον· —Pr
POSITION: lower marg.
APP. CRIT.: μεν Pr, leaving a space of ca. 5 letters
COMMENT: The lists in sch. Andr. 229, Sch. Hom Il. 3.140a, Sch. Lycophr. 143b Leone (τῆς πενταλέκτρου: τῆς Ἑλένης· πέντε γὰρ αὐτὴν ἔγημαν· Θησεύς, Μενέλαος, Πάρις, Δηΐφοβος, Ἀχιλλεὺς κατ’ ὄναρ) do not include Proteus. Perhaps our scholar is being clever, adding Proteus on his own. But why is the number ἑπτὰ (clear and undamaged)? A careless mistake for ἕξ? There appears to be a dicolon after δηΐφοβον, indicating nothing followed. Could the original have been μενέλαον δὶς, another display of cleverness?
Or. 248.14 (rec gloss) ⟨κακὸν⟩: διαβεβλημένον δύσφημον —AaMnS
LEMMA: κακῶν in text Mn, a.c. S POSITION: s.l., perhaps meant to be taken as preposed to 248.11 MnS; above ἄλοχον Aa
APP. CRIT.: -μένην Aa | τὴν add. before δύσφ. Aa
COMMENT: One may speculate that the two words were originally a gloss on 249 ἐπίσημον, displaced here and conflated into 248.01 in Sa. In Aa the words are adjusted to apply to Helen.
Or. 248.15 (rec exeg) ⟨ἔχων ἥκει⟩: ἔχει· Ἀττικὸν —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next scholion apparently reflect a teacher’s idea that ἔχων ἥκει is a literary periphrasis for ἔχει. |
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 248.20 (pllgn gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: I take the καὶ ἦλθε that is above 249 ἐπίσημον in CrOx to be a misplaced repetition of 247.07, but it could also be a misplaced version of this gloss.
Or. 249.01 (rec paraphr) ⟨ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδάρεως⟩: μέγα γὰρ αὐτὴν κακὸν τῇ Ἑλλάδι ἔτεκεν —MC
POSITION: s.l. at 248 C; intermarg. M beside 248
APP. CRIT.: αὐτὴν Dind. and Schw. as if in M, αὐτῆ or αὐτὴ M, αὐτὴ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,7; Dind. II.91,11–12
COMMENT: See on 248.11. If this note really does belong to 248, then αὕτη should be printed and ἔτεκεν emended to ἐγένετο.
Or. 249.03 (rec paraphr) ὁ Τυνδάρεως ἐγέννησε γένος θυγατέρων πολυθρύλητον εἰς ψόγον. —MnSSa
APP. CRIT.: ὁ τυνδ. add. in blank space (as if lemma) Sar | ὁ om. S |
APP. CRIT. 2: ἐγένησε S | πολλυθρύλλητον MnSSa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,7–8
Or. 249.05 (rec gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἢ ἀντὶ τοῦ μέγα καὶ πρῶτον —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μεγ()΄λ() καὶ πρῶτα
Or. 249.09 (mosch gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: περιφανὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,8
Or. 249.10 (thom gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἔκδηλον ἐξάκουστον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνδ‑ ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,8
Or. 249.12 (pllgn exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: περίφρασις —Y
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this comments on ἐπίσημον εἰς τὸν ψόγον as an indirect way to say ἐπίψογον, δύσφημον, or the like.
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 249.13 (pllgn gram) ⟨ἔτεκε⟩: ση(μείωσαι) τὸ ἔτεκεν ὅπως ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ γυναικῶν λέγεται. —Ta2
POSITION: marg.
Or. 249.16 (pllgn gloss) ⟨εἰς τὸν ψόγον⟩: εἰς τὴν [ —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: trimmed margin; e.g. [μέμψιν, [κατηγορίαν |
Or. 250.01 (pllgn exeg) ⟨γένος θυγατέρων⟩: τὴν Ἑλένην καὶ τὴν [Κλυται]μνήστραν —B3
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,9–10
Or. 250.07 (mosch paraphr) ⟨δυσκλεές⟩: κακὴν φήμην ἔχον —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχων Y
COLLATION NOTES: Günther 281 misreports the standard Moschopulean gloss here as having ἔχων. |
Or. 250.08 (pllgn gloss) ⟨δυσκλεές⟩: ἄδοξον —AaF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. φήμην ἔχον Aa2 (from sch. 250.07)
Or. 250.09 (recThom gloss) ⟨δυσκλεές⟩: ἄτιμον —AaMnSSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. (Aa above γένος)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 251.01 (251–252) (thom exeg) 1τουτέστιν ἐπείπερ ἐκείνας ὡς φαύλας κακίζεις, σκόκει μὴ καὶ αὐτὴ περιπέσῃς τοῖς ἴσοις. 2ἀλλ’ ἀποχὴν τῶν κακῶν ἔχε καὶ μὴ μόνον τὰ ἄριστα λέγε, ἀλλὰ καὶ κατὰ νοῦν ἀεὶ ἔχουσα πρᾶττε. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, since you revile those women as base, be careful that you do not yourself meet with the same fate. Rather, keep distant from evils and do not merely say what is best, but also always bearing it in mind act (accordingly).
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl partly lost to trimming, rest very faint | 1 παρ’ add. before ἐκείνας ZbZl | 2 τὰ ἄριστα] ἄριστε Zb | second καὶ om. ZZa | ἀεὶ] ἂν Za
APP. CRIT. 2: 2 πράττε ZaZbZmT (πρᾶττε Ta) [Zl illegible] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,11–14
COLLATION NOTES: Note how Z’s manner of writing ἀεὶ features an ει that looks a lot like a ν, suggesting the sort of script that Za (or a source of Za) misread to get ἂν. |
Or. 251.02 (rec paraphr) ⟨σύ νυν διάφερε τῶν κακῶν⟩: σπεῦδε διαφέρειν τῶν κακῶν ἐν καλῷ. —K
POSITION: s.l.
Or. 251.06 (rec gloss) διάφερε: ἀπέχου —AbRaP2
LEMMA: Ra POSITION: s.l. AbP2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,16
Or. 251.09 (rec gloss) ⟨διάφερε⟩: διΐστασο ἀπὸ —MnRaSSa
POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: δὲ ἵστασο S (cont. from 251.05 | ἀπὸ om. MnS
Or. 251.11 (mosch gloss) ⟨διάφερε⟩: διάφορος ἔσο —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,15
Or. 251.12 (thom paraphr) ⟨διάφερε⟩: διαφορὰν λάμβανε καὶ ἀποχήν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,15–16
Or. 251.13 (rec gloss) ⟨διάφερε⟩: διαφορὰν ἔχε —AaRfZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἔχε om. Rf
Or. 251.14 (rec gloss) ⟨διάφερε⟩: ἔξω γενοῦ —PrGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν κακῶν add. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,16
Or. 251.18 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: γυναικῶν —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,17
Or. 251.22 (pllgn paraphr) ⟨ἔξεστι γάρ⟩: ἐνδεχόμενον γάρ ἐστι. —GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκδ‑ a.c. Zc | γάρ om. Zc
Or. 251.24 (mosch gloss) ⟨ἔξεστι⟩: ἐκδεδομένον ἐστίν. —XXaXbXoT+YYfAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,19
Or. 251.25 (pllgn paraphr) ⟨ἔξεστι⟩: δυνατὸν ἔστι σοι τοῦτο. —ZlZuP2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. P2 | τοῦτο om. P2, σοι or σοι τοῦτο lost to trimming Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,20
Or. 252.01 (rec paraphr) τοῦτο τὸ κατηγορηθὲν μήτε λέγε μήτε φρόνει. —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατηγορεῖν Mn
Or. 252.06 (thom exeg) ⟨φρόνει τάδε⟩: ὄτι ἀπέχεις τῶν κακῶν —ZZaZbZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Keep this mindset’, that is,) that you are distancing yourself from the wicked (women).
POSITION: s.l. except marg. Ox2
Or. 252.10 (pllgn exeg) ⟨πρᾶττε⟩: γρ. φρόνει. —Zl
LEMMA: πρᾶττε in text Zl POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 253.01 (rec paraphr) μέχρις ὧδε ⟨οὐ⟩ παρεφύρου τὰ ῥήματα. —Pr
TRANSLATION: Up to this point you (Orestes) were not confusing your words.
POSITION: between sch. 249.02 and sch. 253.06 ὄμμα Pr
APP. CRIT.: ῥήματα] perhaps read ὄμματα
COMMENT: παραφύρω is in LBG, defined as ‘verwirren’ (confuse, bewilder). With ‘up to this point’ one needs to supplement here at least the negative adverb, and if the position of the scholion is correct, then the line ought to refer to 253 and ‘up to this point you were not disturbed in your eyes’ would make better sense as a paraphrase than ‘were not confusing your words, confused in your words’. If the order of the notes is wrong (and Pr often has notes out of order), then this may be a comment on 254 ἄρτι σωφρονῶν, and ῥήματα would be more apt. |
Or. 253.05 (pllgn gloss) ⟨κασίγνητ’⟩: τίνι —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: It is difficult to believe that anyone thought κασίγνητ’ represented a dative. CrOx have some instances of misplaced repeated glosses in the neighborhood, generally in the same horizontal position above the wrong line as over the the correct one. No dative is nearby except μοι at the end of 255. Another (remote) possibility is that this gloss goes with the word before, that is, with the μοι in οἴμοι. |
Or. 253.07 (thom exeg) ⟨ὄμμα σὸν ταράσσεται⟩: ὃ δεῖγμα τοῦ μεταπεσεῖν σε αὖθις εἰς μανίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Which is an indication of your falling back into madness.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ om. Zl | final words lost to trimming Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,25–26
Or. 254.02 (rec exeg) 1ὁ νοῦς· μετεποιήθης καὶ μετεβλήθης εἰς λύσσαν, ἐν δὲ τῷ πρὸ τούτου ⟨* * *⟩ 2μεταθεῖς, ἀντὶ ⟨τοῦ⟩ μετατρέχεις. —MC
TRANSLATION: The sense is: you have been altered and shifted into madness, but in the ⟨colloquy/time⟩ before this ⟨lacuna: e.g., you were sane. There is also the reading⟩ ‘you pursue at a run’ (‘metatheis’, from ‘metatheō’ rather than from ‘metatithēmi’), meaning ‘you run after’.
POSITION: cont. from prev. MC
APP. CRIT.: after τούτῳ perhaps suppl. λόγῳ or χρόνῳ | 1–2 ἐσωφρόνεις. γράφεται καὶ suppl. e.g. Schw. | 2 μεταθεὶς ἀντὶ C, μετὰ θήσαντ() M | τοῦ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,9–10; Dind. II.93,2–3
COMMENT: ἐν τῷ πρὸ τούτου without a noun seems not to be used in a temporal sense (it is found in commentaries with βιβλίῳ or προβλήματι or the like understood). ἐν τῷ πρὸ τούτου λόγῳ is very common, ἐν τῷ πρὸ τούτου χρόνῳ much less common. | See 254.09 for an indication of interpreting (impossibly) the form μετέθου as μετεθοῦ from μεταθέω.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 254.03 (rec paraphr) ⟨ταχὺς δὲ μετέθου⟩: ἀντὶ τοῦ ταχέως εἰς μανίαν μετετράπης. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 254.06 (recMosch gloss) ⟨ταχὺς⟩: ταχέως —OAa2AbF2MnSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 254.09 (rec gloss) ⟨μετέθου⟩: μετῆλθες —AaAbF2MnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
COMMENT: This reflects the mistaken idea that the verb is from μεταθέω (pursue): see 254.02. But the middle would be accented *μετεθοῦ, and this verb elsewhere has a middle only in the future (with active meaning). μεταθεόμενος and μεταθεῖσθαι occur only a few times, as passives in relation to hunting and seeking. Note, however, that for the simple verb θέω two middle forms with active meaning (ἐθέοντο, θέοιντο) are found in late Byzantine historians. |
Or. 254.11 (recMosch gloss) ⟨μετέθου⟩: μετεβλήθης —OV3AaAbCrMnRfSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l., except X and marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | -βλήθη Mn
Or. 254.12 (thom gloss) ⟨μετέθου⟩: εἰσέπεσες —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu perhaps has cross before this. |
Or. 254.14 (pllgn gram) ⟨μετέθου⟩: ἔστι καὶ τὸ ἐναντίον μετέθετό τις λύσσαν, ἀντὶ τοῦ ἀπέθετο. —ZbZlGu
TRANSLATION: There exists also the opposite sense (with the same verb), ‘someone let go of madness’, equivalent to ‘he put it off from himself’.
REF. SYMBOL: ZbZl POSITION: intermarg. Gu
APP. CRIT.: Zl partially illegible | τὸ] ὅτε Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,3–4
COLLATION NOTES: Gu with cross. |
Or. 254.15 (recMosch gloss) ⟨λύσσαν⟩: εἰς —Aa3AbMnPrXaXbXoTYYfZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. Mn, τὴν λύσσαν add. Ab
Or. 254.19 (pllgn exeg) ⟨ἄρτι σωφρονῶν⟩: δοκεῖ γὰρ φαντάζεσθαι αὐτάς. —G
POSITION: s.l.
COMMENT: αὐτὰς must be the Erinyes (256); if the note is correctly placed here (and G is a rather carefully prepared copy), then its author is anticipating the following lines in an unusual way by using the pronoun. |
Or. 254.21 (thom gloss) ⟨ἄρτι⟩: πρὸ ὀλίγου —ZZaZbZlZmGuAa3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προ ὀλίγον Zb
APP. CRIT. 2: προολίγου ZZaZl and p.c. Zm |
Or. 254.26 (pllgn gloss) ἄρτια: καὶ ὑγιῆ —CrOx
LEMMA: ἄρτια φρονῶν in text Cr, a.c. Ox POSITION: s.l.
Or. 254.27 (rec gloss) ⟨σωφρονῶν⟩: σώας ἔχων τὰς φρένας —OAbF2MnPrSSaY2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr | ἔχων σῶας transp. Ab
APP. CRIT. 2: σόας O, σῶας AbMnSaGu, a.c. S |
Or. 255.01 (rec exeg) ὦ μῆτερ: δοκεῖ τὸ εἴδωλον τῆς μητρὸς παριστάμενον ὁρᾶν καὶ ἐπισεῖον κατ’ αὐτοῦ τὰς Ἐριννύας. —VPrRw, partial Rfr
TRANSLATION: He seems to see the specter of his mother standing near him and violently stirring the Erinyes against him.
LEMMA: V, ὦ μῆτερ ἱκετεύω σε Rw REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. PrRfr; follows sch. 261.13 in Rw
APP. CRIT.: τὸ] τι Pr | τῆς μητρὸς om. PrRfr | ὁρᾶν παριστ. transp. PrRfr | καὶ ἐπισεῖον κτλ om. Rfr | ἐπισείειν VRw | κατ’ om. Pr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,11–12; Dind. II.93,22–94,1, II.94,1–2
Or. 255.03 (pllgn exeg) ὦ μῆτερ, ἱκετεύω καὶ παρακαλῶ σε μὴ ἐπίσειέ μοι τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας. ἐπισείειν λέγεται τις ὅταν μετὰ σεισμοῦ καὶ θορύβου καὶ βίας τι ἔρχεται. —Y2
TRANSLATION: Mother, I beseech and entreat you, do not shake threateningly at me the bloody-eyed and snakelike maidens. One is said to ‘shake at/against’ when something comes with shaking and noise and violence.
APP. CRIT.: δρακοντώδεις κόρας om., add. in outer left margin of scholia block Y2
Or. 255.04 (pllgn exeg) ἐφαίνετο οὗν τὸ εἴδωλον τῆς μητρὸς ἐφιστάμενον καὶ διερεθίζον τὰς Ἐριννύας κατὰ τὸν Ὀρέστην, καὶ διὰ τοῦτο παρακαλεῖ τὴν μητέρα. —V3
TRANSLATION: So then, the image of his mother appeared, standing by and prodding the Erinyes against Orestes, and for this reason he invokes his mother.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: διερεθίζων V3
Or. 255.07 (rec gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἐρέθιζε —AaAbMnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ om. AaAb | ἡρέθιζε Mn | μοι add. Ab
Or. 255.08 (recThom gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἐπίφερε —VrecAaFKMnRSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ om. VrecAaFRZZaZm
Or. 255.09 (rec gloss) ⟨μὴ ’πίσειε⟩: μὴ ἐπικίνει —VrecPrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | μὴ om. Vrec
Or. 255.10 (recMosch gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἀπείλει —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ om. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,3
Or. 255.17 (rec gloss) ⟨᾿πίσειέ⟩: ἐπιπέμψειε —O
POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly an error for ἐπιπέμψεις, but it cannot be excluded that someone mistook ‑σειε in ’πίσειέ as an aorist optative ending.
Or. 256.02 (thom exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: 1αἱματωποὺς τὰς Ἐριννῦς λέγει, ὡς τοὺς μαινομένους ὕφαιμον ποιούσας βλέπειν καὶ ταραχῶδες. 2τὰ συμβαίνοντα γὰρ τοῖς πάσχουσι τοῖς προεστῶσι θεοῖς τοῦ πάθους ἀνατιθέασιν οἱ ποιηταὶ, 3οἷόν τι καὶ Ὅμηρος φησὶ [Hom. Il. 9.503] ‘χωλαί τε ῥυσσαί τε παραβλῶπες τ’ ὀφθαλμώ’, ἐκ τῶν ἀποβαινόντων παθῶν εἰδωλοποιήσας αὐτάς. 4οὕτω καὶ τὸν Πλοῦτον τυφλὸν λέγουσιν ὅτι ἀκρίτως ποιεῖ πλουσίους. 5καὶ τὸν Καιρὸν ὀπισθοφάλακρον ὅτι τοῦ παρωχημένου λαβέσθαι ἀμήχανον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: He says the Erinyes are bloody-eyed because they make those who are insane have bloodshot eyes and a disturbed gaze. For poets ascribe what happens to those who have an experience to the gods who are in charge (of it). For example, Homer says (of the Litai) ‘lame and wrinkled and with their eyes turned aside’, forming the image of them from the resulting experiences. Thus they also say that Wealth is blind, because he makes people rich indiscriminately, and that Occasion is bald on the back of his head, because there is no way to grasp that which (or the one who) has once passed by.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl very faint, partly lost to trimming | 1 ποιοῦσαι ZZa, ποιήσας Zbac | ὀφθαλμῶ Zb, ὀφθαλμῶν ZZaZmTGu, ὀφθαλμοῖς Zl | παθῶν] κακῶν ZZa | 4 οὕτω … λέγουσιν om. Zm | καὶ οὕτω καὶ Zb | τοὺς add. before πλουσίους Zb | 5 τῶν παρωχημένων Z(παροχ‑)Za | τοῦ om. ZbZl | ἐπιλαβέσθαι ZbZm
APP. CRIT. 2: 1 φησὶν Zb | 3 παραβλῶτες Zb | ἐκ ὧν Zb | εἰδολοπ‑ ZbGu | 5 ὀπισθοφάρακλον ZZa | παρῳχημήνεου Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,7–8 and 9–15 app.
COMMENT: For the very tiny ων abbrev. used by Za in 3 ὀφθαλμῶν, compare the one s.l. at 252 κακῶν on the same page.
Or. 256.03 (pllgn exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: τὰ συμβαίνοντα τοῖς πάσχουσι ἔθος ἐστὶ τοῖς ποιηταῖς ἀνατιθέναι τοῖς προεστῶσι τοῦ πάθους θεοῖς. —F
POSITION: marg.
Or. 256.04 (pllgn exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: Τισιφόνη Μέγαιρα καὶ Ἀληκτώ —Aa
POSITION: in margin to right of 278–279 on 44r, at the level of 255–256 on the facing 43r
APP. CRIT. 2: μαίγερα Aa
COLLATION NOTES: With cross Aa. |
Or. 256.05 (rec exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: καὶ τὰς ποιούσας τὰς κόρας αἱματηρὰς —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς πλούσας app. Pr |
Or. 256.06 (pllgn exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: τὰς αἱματώδεις ἐχούσας προσόψεις καὶ καταπληκτικὰς —G
POSITION: s.l.
Or. 256.07 (pllgn paraphr) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: τὰς αἷμα ἐχούσας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς —CrOx
POSITION: s.l. (second instance above 257 Ox, crossed out)
APP. CRIT.: τὰς ἐμὰς ἐχούσας αὐτὰς/ῶν(?) ὀφθαλμῶν Ox (both instances)
COLLATION NOTES: In both instances in Ox the abbreviated ending on αὐτ looks like a conflation of ας and ῶν. |
Or. 256.08 (rec exeg) ⟨αἱματωποὺς⟩: ἀλλοπαθὲς —Pr
TRANSLATION: (The adjective is) causative in sense.
POSITION: s.l.
COMMENT: Whereas in grammatical texts from antiquity this term is applied to distinguish non-reflexive pronouns from reflexive (αὐτοπαθές), in medieval sources it also means ‘transitive’ in reference to verbs (Eust., Tzetzes, other sch.) and also ‘causative’ in reference to adjectives (not noted in the lexica): Sch. Opp. Hal. 1.150 ἀΐδηλον· ἀφανῆ. ἀΐδηλον· καὶ ἀφανείας ἐμποιητικὸν θάνατον, ἐστὶ δὲ τοῦτο ἀλλοπαθές, also Sch. Opp. Hal. 1.559 πικρός· ὁ πικροποιὸς, καὶ θανατηφόρος, ὁ ἰοβόλος· ἀλλοπαθὲς τὸ σχῆμα, ἐπειδὴ ἄλλως πικραίνει ὁ ὄφις. So here ‘causative’, that is, ‘making eyes bloody’ rather than ‘having bloody eyes’.
Or. 256.11 (pllgn gloss) ⟨αἱματωποὺς⟩: καὶ αἱματώδεις κατὰ τὸν ὀφθαλμὸν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱματώσεις Zu
COMMENT: The alternative repair αἱματώσεις ⟨ἐχούσας⟩ is less likely, given the presence of αἱματώδεις in other glosses here and given that the usual meaning of αἱμάτωσις in Galen and others is ‘production of blood, changing into blood’ (but cf. Cyranides 3.45 ταύτης [scil. τῆς φάσσης] τὸ αἷμα θερμὸν ἐνσταζόμενον ὀφθαλμῶν αἱμάτωσιν ἰᾶται).
Or. 256.13 (rec exeg) ⟨δρακοντώδεις κόρας⟩: διὰ τὸ βλοσυρὸν λέγει αὐτὰς δρακοντώδεις. —MnRSa
TRANSLATION: He calls them snakelike because of their terrifying quality.
POSITION: s.l. MnSa, marg. R
APP. CRIT.: αὐτὰς om. R | δρακοντώδεις om. Sa
APP. CRIT. 2: βλοσσυρὸν MnSa |
Or. 256.15 (thom gloss) ⟨δρακοντώδεις⟩: ἀγρίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The last letter is washed out in Z; autopsy did not confirm Günther’s report that Z has ἄγριαι.
Or. 256.17 (pllgn exeg) ⟨δρακοντώδεις⟩: δρακοντώδεις δὲ λέγει τὰς ἔχουσας δράκοντος ἤτοι ὄφεως ὀδόντας. —ZbZlGu
TRANSLATION: He calls snakelike those (maidens) who have the teeth of a snake, that is, of a serpent.
POSITION: app. cont. from prev. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,21–22
COMMENT: A particularly poor etymology. |
KEYWORDS: etymology
Or. 256.18 (recMosch gloss) ⟨κόρας⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —VAa2AbCrFMnPrRRfSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l. (above τὰς αἱματωποὺς VAbMnSa); follows next in ZaZbZmT, T with punct. between
APP. CRIT.: ἤγουν om. VAbFRYGGrZaZbZlZmB3a, ἤγουν τὰς om. RfZc
Or. 256.19 (thom gloss) ⟨κόρας⟩: τὰς παρθένους —ZaZbZmTGu
POSITION: s.l. (precedes prev. except in Gu)
APP. CRIT.: τὰς om. Za |
COLLATION NOTES: No trace survives in Z; if it was originally there, it has been completely washed out. |
Or. 257.03 (pllgn exeg) ‘αὗται γὰρ αὗται’ φανταζόμενος ὁ Ὀρέστης λέγει. οἱ γὰρ δαιμονιζόμενοι φαντάζονται προσδοκῶντες βλέπειν τι. —Y2
TRANSLATION: Orestes says ‘for these, these’ because he has a vision of them. For those afflicted by the supernatural have visions, supposing that they see something.
Or. 257.04 (pllgn gloss) ⟨αὗται γὰρ αὗται⟩: αἱ Ἐριννύες —AaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl
Or. 257.08 (rec gloss) ⟨θρῴσκουσ’⟩: πηδῶσι —V1/2MnP2SSaXo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. P2S | πηδοῦσι V1/2
Or. 257.09 (thom gloss) ⟨θρώσκουσι⟩: κινοῦνται —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κινοῦσι Zl
Or. 258.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀτρέμα(ς)⟩: ἡσύχως —Aa2P2PrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2 | ἥσυχον Sa
Or. 259.05 (rec gram) ⟨ὁρᾷς⟩: ὁρῶ σωματικῶς ἀντὶ τοῦ νοῶ, νοῶ δὲ ἀντὶ τοῦ ὁρῶ. —K
POSITION: marg. (beside 263, two lines lower in columnn than 259)
COMMENT: This appears to be a general comment on the Homeric/archaic sense of νοέω. LSJ s.v. νοέω quotes Aristot. de anima 427a26–27 πάντες γὰρ οὗτοι [scil. οἱ ἀρχαῖοι] τὸ νοεῖν σωματικὸν ὥσπερ τὸ αἰσθάνεσθαι ὑπολαμβάνουσιν. ‘Seeing in physical reality’ is not applicable to the usage in this passage.
Or. 259.07 (recMosch gloss) ⟨ὧν⟩: ἀφ’ —Aa3MnPrSOxXXaXbXoYYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν add. PrOxYZuB3a
Or. 259.13 (mosch exeg) ⟨σάφ’⟩: σάφα ποιητικῶς ἀντὶ τοῦ σαφῶς —XXaXbXoT+YYfGrAa2
TRANSLATION: ‘Sapha’ (is used) poetically as equivalent to ‘saphōs’ (‘clearly, reliably’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σάφα om. Xo, σάφα ποιητ. om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,18
Or. 259.20 (thom exeg) ⟨εἰδέναι⟩: βλέπειν εἰπεῖν ἔμελλεν, ὅτι δὲ ὃ βλέπει τις γινώσκει, οὕτως ἐξήνεγκεν. —ZmGu
TRANSLATION: He was going to say ‘to see’ (‘blepein’), but because one recognizes/knows that which one sees, he expressed it this way (scil. with ‘to know’, ‘eidenai’).
REF. SYMBOL: Gu (note displaced from position over lemma) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,19–20
Or. 260.03 (thom gloss) ⟨ἀποκτενοῦσι⟩: φονεύσουσι —ZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuOx |
APP. CRIT. 2: -εύουσι ZOx |
Or. 260.05 (rec exeg) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ ἀναίσχυντοι ἢ αἱ ποιοῦσαι τοὺς νοσοῦντας ἔχειν κυνὸς ὀφθαλμοὺς —Pr
POSITION: s.l.
Or. 260.07 (pllgn gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ κυνόφθαλμοι —CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 260.08 (recMosch gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ ἄγριαι —Aa2AbMnSSaXXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
APP. CRIT. 2: ἄγραι a.c. Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,4
Or. 260.09 (thom gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: ἤγουν αἱ ἀναιδεῖς —ZZaZbZlZmTGuA2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GuA2B3aZl | αἱ om. ZbTGuA2B3a |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,4
Or. 261.01 (rec gloss) ⟨γοργῶπες⟩: Ἐρινύες —AbMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ prep. S | undeciphered wd add. Ab (looks like βάρθηλ..)
APP. CRIT. 2: ἐρινν‑ AbMn |
Or. 261.02 (rec paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: αἱ ἔχουσαι γοργοὺς τὰς ὦπας —AaMnRSSaZu
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: ὦπας φοργοὺς (om. τὰς) Zu
Or. 261.04 (pllgn exeg) ⟨γοργῶπες⟩: γορφῶπις ὁ γοργόφθαλμος —B4
POSITION: marg.
APP. CRIT.: From Suda γ 398; cf. ps.-Zonaras 447, 34 s.v. γοργωπός
Or. 261.05 (mosch gloss) ⟨γοργῶπες⟩: γοργώπιδες —X2XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γοργόπ‑ Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,5
Or. 261.07 (rec paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: ὦπας καταπληκτικοὺς ἔχουσαι —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -πληκτηκοὺς R |
Or. 261.08 (rec gloss) ⟨γοργῶπες⟩: αἱ καταπληκτικαὶ —VrecCrPrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αἱ om. Vrec
Or. 261.09 (thom paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: καταπληκτικαὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς αἱ γοργόνες add. ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,5–6
Or. 261.10 (pllgn paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: καταπληκτικὰ ἔχουσαι ὄμματα —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,6
Or. 261.13 (rec exeg) ἐνέρων ἱέρειαι: 1ἱερείας αὐτὰς καλεῖ παρόσον ἐξυπηρετοῦνται αὐτοῖς· 2ἀποστέλλουσι γὰρ αὐτοῖς τὰς ψυχάς. —MBVCMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: He calls them priestesses (of those below) inasmuch as they serve them (the gods of the underworld). For they send the souls to them.
LEMMA: V REF. SYMBOL: VRb POSITION: marg. S; cont. from prev. MBCRw, add. δὲ; cont. from prev. add. γὰρ Pr
APP. CRIT.: ἐξυπηρετεῖται MnRaRbSSa | αὐτοῖς] αὐτ()῀ V, αὐταῖς MnRaRbSSa | ἀποστέλλουσι γὰρ αὐτοῖς om. MnSSa | τύχας VRaRbMnS, τρίχας Sa
APP. CRIT. 2: 1 ἱέρειας S, ἱρείας Mn, ἱερεῖα Pr | παρ’ ὅσον MnRbS |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,11–12; Dind. II.94,16–17
Or. 261.14 (rec exeg) ⟨ἐνέρων ἱέρειαι⟩: παρ’ ὅσον ὑπηρετοῦσιν αὐτοῖς —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῶ O
Or. 261.15 (pllgn exeg) ⟨ἐνέρων ἱέρειαι⟩: δίκην γὰρ ὑπουργῶν βοηθοῦσι τοῖς φονευθεῖσι τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς. —G
POSITION: marg.
COMMENT: For δίκην ὑπουργῶν, ‘help to afford or execute justice’, see Gennadius Scholarius, Refutatio erroris Iud. 286,25–26 οὗτοι τοῖς πρότερον μὲν γνησίοις υἱοῖς, τότε δὲ ἀλλοτριωθεῖσι, τὴν θείαν ὑπούργουν δίκην; contrast sch. Yf2 Hec. 843 ἀγαθοῦ γὰρ ἀνδρὸς ὑπάρχει τὸ ὑπουργεῖν καὶ τὸ ὑπηρετεῖν τῇ δίκῃ, ἤγουν τὸ πράττειν τὰ δίκαια.
Or. 261.17 (recThom gloss) ⟨ἐνέρων⟩: νεκρῶν —VAaAbCrFGKMnRRfSSaOxZZaZuTXoYf2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrSaOxZuYf2, τῶν prep. VKS
Or. 261.18 (pllgn exeg) ⟨ἐνέρων⟩: νεκρῶν τῶν ἀδίκως φονευθέντων —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φονευθέντων] θνησκόντων Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,6–7
Or. 261.20 (rec gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: δουλεύτριαι —V3AaAbCrL2MnRSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ prep. AaL2S, καὶ prep. CrOx, καὶ αἱ prep. V3
Or. 261.23 (mosch gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: φονεύτριαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.24 (thom gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: ὡς θανατοῦσαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.28 (thom gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: ὑπουργοὶ —ZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -γαὶ Gu; uncertain whether ‑οὶ or ‑αὶ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.29 (rec gram) ⟨ἱέρειαι⟩: ὑπουργῶ γενικῇ, ὡς τὸ ὑπουργήσασά σου τὸ σῶμα. —Pr
POSITION: marg. (top margin of folio)
COMMENT: This teacher’s note reflects knowledge of the use of ὑπουργός as gloss here, although Pr itself does not have that word.
Or. 261.30 (pllgn exeg) ⟨ἱέρειαι⟩: ἱερεῖαι ἐλέγοντο αἱ τοῖς θεοῖς ἀνακείμεναι γυναῖκες —Zb2
REF. SYMBOL: Zb2
Or. 261.31 (pllgn gram) ⟨ἱέρειαι⟩: αἴτιαι —B4
POSITION: s.l.
COMMENT: The intended meaning is ‘the accent is like that of aítiai’.
Or. 261.32 (tri exeg) ἡμέτερον: 1ἱερίαι γράφε Ἰωνικῶς, ἵν’ ἔχῃ πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. 2τὰ γὰρ διὰ τοῦ εια ταῦτα προπαροξύτονα Ἰωνικῶς οἱ ποιηταὶ παροξύτονα ποιοῦντες διὰ τοῦ ι γράφουσιν, 3τὸ αὐθάδεια αὐθαδία λέγοντες καὶ τὸ εὐσέβεια εὐσεβία καὶ τὰ τοιαῦτα, ὃ καὶ ἐξετάζων εὑρήσεις. —T
TRANSLATION: Write ‘hieríai’ in the Ionic manner, so that the reading may be correct with respect to the meter. For these words with accent on the antepenult ending in ‑eia the poets in the Ionic manner accent on the penult and spell with iota (that is, ending ‑ia in place of ‑eia); thus the poets say ‘authadía’ for ‘authádeia’ and ‘eusebía’ for ‘eusébeia’ and the like, which you will indeed discover by examination.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: 1 ἔχη Ta, ἔχει T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,8–12; de Fav. 50
COMMENT: Triclinius probably knew of the spelling with iota in place of epsilon-iota from sch. 261.12 (or from O, where it is in the text), but the decision to make the word paroxytone instead of proparoxytone appears to be his own.
KEYWORDS: Triclinius, emendation by
Or. 261.33 (mosch gloss) ⟨δειναὶ⟩: φοβεραί —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
Or. 262.01 (rec exeg) ⟨οὔτοι μεθήσω⟩: παρεπιγραφή —Rw
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 262.03 (pllgn gram) ⟨οὔτοι⟩: σοι —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: If this is not a corruption of σε (meant for μεθήσω), then it is a teacher’s note to remind one about the equivalence in some places (not here) of τοι and σοι.
Or. 262.04 (rec gloss) ⟨μεθήσω⟩: καταλείψω —V3AbCrMnRSOx
POSITION: s.l. (repeated over ἐμπλέξασ’ Ox)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | σε add. S |
Or. 262.05 (mosch gloss) ⟨μεθήσω⟩: ἀφήσω —XXaXbXoT*YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,13
Or. 262.06 (rec gloss) ⟨μεθήσω⟩: ἀφήσω σέ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐδαμῶς prep. Zb | σε om. Za |
Or. 263.01 (rec gloss) ⟨σχήσω⟩: κρατήσω —V3FPrRfrSaZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | σε add. Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,15
Or. 263.02 (recMoschThom gloss) ⟨σχήσω⟩: κωλύσω —AbCrMnRSOxXXaXbXoT+YYfGrAa2ZcZZaZbZlZmT
POSITION: s.l. except X; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | σε add. MnRSZZb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 263.04 (mosch gloss) ⟨σχήσω⟩: ἐφέξω —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 264.03 (rec gloss) ⟨μέθες⟩: ἤγουν ἐμὲ —AaAbMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. AaAbR | με R
Or. 264.04 (mosch gloss) ⟨μέθες⟩: ἔασον —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: transp. G
Or. 264.05 (recMoschThom gloss) ⟨μέθες⟩: ἄφες —Aa2AbCrF2RSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. gloss in Mosch. witnesses (inverse order in G)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 264.07 (rec exeg) ⟨μ’ ἰοῦσα⟩: γρ. μέθες μι’ οὖσα —MnRaSar
LEMMA: μ’ ἰοῦσα in text R, μί’ οὖσα in text Mn(μι’)Sa POSITION: prep. to 264.01 MnSa
COMMENT: In Sa this looks like part of the lemma to 264.01, but it is a peculiarity of Sa that sometimes the rubricator had to supply more than just the lemma in the space left during the copying done with normal dark ink.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 264.08 (recThom gloss) ⟨μί’⟩: μία —AbFRZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Zb, καὶ prep. F
COLLATION NOTES: Almost all washed out in T, unless the gloss has been incompletely erased; Ta has the word. |
Or. 265.01 (rec exeg) ⟨μέσον μ’ ὀχμάζεις⟩: 1συνέχεις ἐπαίρεις. 2ἴδιον δὲ τῶν μαινομένων τὸ τοὺς κηδομένους ἀποσείεσθαι καὶ δοκεῖν βλάπτεσθαι μᾶλλον. —MBOVCMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: You embrace, you lift up. It is distinctive of those out of their mind that they shake off those who try to tend to them and imagine rather that they are being harmed.
LEMMA: MCMn(ὀσχάζεις)RbSSa, ὀχμάζεις VPrRw REF. SYMBOL: VRaRb POSITION: cont. from 264.01 B
APP. CRIT.: 1 ὀχμάζεις δὲ ἀντὶ τοῦ prep. B, ἀντὶ τοῦ prep. Pr | συν. ἐπαίρεις om. O | καὶ ἐπαίρεις B, ἢ ἐπαίρεις VMnRaRbRwSSa | 2 ἴδιον] ἰδία V[Ra] | δὲ om. OPr | τῶν μαιν. τὸ τοῦς κηδ.] τοὺς κηδομένους τῶν μαινομένων VRw | κηδομένους] κηδεμόνους M, μὴ μαινομένους Pr | δοκεῖ MnSa | μᾶλλον βλάπτεσθαι transp. VRw | at end add. παρ’ αὐτῶν BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,16–18; Dind. II.95,21–23
COMMENT: M’s reading may point to κηδεμόνας, but κηδομένους is somewhat more likely to have been used in scholiastic language.
Or. 265.05 (rec paraphr) ⟨ὀχμάζεις ἵνα βάλῃς⟩: συνέχεις με, κινεῖς με, ὡς βάλῃς με εἰς Τάρταρον. —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς μὲ transp. V
Or. 265.06 (recThom gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: συνέχεις —OA2Aa2CrMnPrSSaOxZZaZbZmTGuY2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.07 (rec gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: κρατεῖς —AaAbFMnRRfSSaGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FSZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.08 (mosch gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: κουφίζεις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: κουφίζης X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.15 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —FPrSaXaXbXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmZuTOx2
POSITION: s.l. except Xa(cont. from 265.08)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 265.16 (recMosch gloss) ⟨βάλῃς⟩: ῥίψῃς —Aa2KXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l. except X(cont. from 265.15)
Or. 265.18 (thom gloss) ⟨εἰς Τάρταρον⟩: εἰς ἀπώλειαν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς om. Gu
Or. 265.19 (pllgn gloss) ⟨εἰς Τάρταρον⟩: ἤγουν εἰς τὸν ᾍδην —F2Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς om. F2
Or. 266.02 (tri metr) ⟨οἴ⟩: koine short above —T
Or. 266.06 (rec exeg) ⟨τίν’ ἐπικουρίαν λάβω⟩: τὸ ἀπορηματικὸν ὑποτάσσει. —K
TRANSLATION: He subordinates (in the subjunctive) the expression of doubt. (or: The expression of doubt entails the subjunctive.)
POSITION: s.l.
Or. 266.08 (recThom gloss) ⟨ἐπικουρίαν⟩: βοήθειαν —V1CrF2RfrOxZZaZbTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,3
Or. 267.02 (mosch gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: τοὺς θεοὺς —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo, app. blotted out; ἤγουν prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4
COLLATION NOTES: Ta misplaces the cross, adding it to the Thoman gloss 267.03 instead. |
Or. 267.03 (thom gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —ZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu |
APP. CRIT. 2: τῆς ἐρριννύας Ox2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4
Or. 267.05 (rec exeg) ⟨τὸ θεῖον⟩: πραγματικῶς, τουτέστιν ὁ θεός —K
TRANSLATION: (The term is used) in a manner to express actual fact, that is, the god.
POSITION: s.l.
Or. 267.06 (rec gloss) ⟨δυσμενὲς⟩: ὀργιζόμενον —Ab or Ab2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: gloss damaged or erased |
Or. 267.07 (recMosch gloss) ⟨δυσμενὲς⟩: ἐχθρὸν —SSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐχθροὺς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4–5
Or. 268.05 (rec exeg) ⟨μου⟩: γρ. μοὶ —AbS
LEMMA: μου in text AbS POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 268.10 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευρὰν ἢ τὸ βέλος —ORa
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string or the arrow.
POSITION: s.l.
Or. 268.11 (recThom exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευράν —FKPrZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string.
REF. SYMBOL: F POSITION: s.l. except F
APP. CRIT.: τῶν om. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,1
Or. 268.12 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ ἀπὸ κέρατος κατασκευασθέντα —V
TRANSLATION: The ones fashioned from horn.
POSITION: s.l.
Or. 268.13 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ ἀπὸ κέρατος ἑλκόμενα —Rw
TRANSLATION: The ones drawn by the horn.
POSITION: s.l.
Or. 268.14 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ ἀπὸ τῶν κεράτων ἐσκευασμένα —Sa
TRANSLATION: The ones made out of horns.
POSITION: s.l.
Or. 268.15 (mosch exeg) κερουλκά: τὰ ἐκ κεράτων κατεσκευασμένα καὶ ἑλκυόμενα —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: The ones made out of horns and being drawn.
LEMMA: T REF. SYMBOL: XoT POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: κατασκ‑ Y | καὶ ἑλκ. om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,23–24
Or. 268.16 (thom exeg) ⟨κερουλκά⟩: ἢ τὰ ἐκ κεράτων συντεθειμένα —ZmGu
TRANSLATION: Or the ones put together out of horns.
POSITION: s.l.; cont. from gloss above ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,2
Or. 268.17 (pllgn exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἑλκυόμενα ἤγουν κατεσκευασμένα —G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑλκόμενα a.c. G
Or. 268.18 (rec exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἑλκόμενα —CrRf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ] καὶ CrOx
Or. 268.19 (pllgn exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ ἑλκόμενα διὰ τῶν κεράτων. εἰ γὰρ ἦσαν ξύλα, οὐκ ἂν εἵλκοντο. —Y2
Or. 268.20 (pllgn exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ κεράτων ἑλκόμενα ἢ τὰ κῆρα καὶ θανατηφόρον μοῖραν φέροντα. —B2/3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,10–11
KEYWORDS: etymology
Or. 268.24 (rec exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: ὡς τῆς τοξικῆς ἐφόρου λέγει δῶρον αὐτοῦ. —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀφόρου or εὐφόρου K
Or. 268.25 (rec exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: δʹ τέχναι ἀνατίθενται τῷ Ἀπόλλωνι· τοξικὴ μαντικὴ μουσικὴ καὶ ἰατρικὴ. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Compare two scholia on Il. 1.603 (from C. G. Heyne’s edition) τέσσαρες γὰρ τέχναι ἀνατίθενται τῷ Ἀπόλλωνι, μουσικὴ, τοξικὴ, ἰατρικὴ, μαντική; (from Genev. gr. 44, ed. J. Nicole) τέσσαρες τέχναι τοῦ Ἀπόλλωνος· τοξικὴ μουσικὴ ἰατρικὴ μαντική; and Sch. Tzetz. Arist. Plut. 11 Massa Positano ἰατρὸς καὶ μάντις, ὅτι τέσσαρες τέχναι ἀνάκεινται τῷ Ἀπόλλωνι, τοξικὴ μουσικὴ ἰατρικὴ μαντική.
Or. 268.26 (pllgn exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: ἔφορος γὰρ τῆς τοξικῆς ὁ Ἀπόλλων. —Y2
Or. 268.27 (thom exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: 1τὸ δῶρα Λοξίου λέγει ἢ ὑπὸ τῆς μανίας δοκῶν χαρισθῆναι αὐτῷ ταῦτα παρὰ Ἀπόλλωνος 2ἢ διότι τοξικός ἐστιν ὁ θεός καὶ τὰ παρ’ ἀνθρώποις τόξα ὡσπερεὶ δῶρα ἐκείνου. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: He uses the expression ‘gifts of Loxias’ either because in his madness he thinks these have been given as a favor to him by Apollo, or because the god is connected to archery and the bow and arrow among human beings is, as it were, a gift of that (god).
REF. SYMBOL: ZZa
APP. CRIT.: 1 τὸ om. Gu | ἀπόλλωνος] τοῦ ἀπ. begun by T, but corr. self, ἀπόλυσιν Zb | 2 δῶρα] τόξα a.c. Gu
APP. CRIT. 2: 1 λοξέου Zb | παρ’ ZZa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,21–23
Or. 269.03 (mosch gloss) ⟨οἷς⟩: δι’ ὧν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τόξων add. G
Or. 269.05 (rec gram) Ἀπόλλων: ἀπὸ τοῦ ἀεὶ βάλλειν —Mn
LEMMA: Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,3
COMMENT: I have not found this etymology elsewhere. Several other etymologies are offered in Et. Gud. (di Stefani) s.v. Ἀπόλλων· παρὰ τὸ ἀπόθετα βάλλειν· ἢ παρὰ τὸ ἄποθεν βάλλειν τὴν ὀργήν· ἢ ἀπελαύνων καὶ ἀπολύων ἀφ’ ἡμῶν τὰς νόσους· ἢ παρὰ τὸ ἁπλοῦν καὶ λύειν τὸ συνεστὸς τῆς οὐσίας καὶ τὸ σκότος.
KEYWORDS: etymology
Or. 269.07 (rec gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: τιμωρεῖν —AaAbCrMnRSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 269.13 (thom gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: μαχέσασθαι —Gu, p.c. Zm
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,4–5
Or. 269.14 (rec gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: ἀποσοβήσασθαι —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,3–4
Or. 269.16 (pllgn gram) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: ἀμύνω τὸ βοηθῶ ἐνεργητικὸν δοτικῇ, ἀμύνομαι δὲ παθητικὸν τὸ μάχομαι αἰτιατικῇ. —G
TRANSLATION: ‘Amunō’ in the active voice meaning ‘go to the aid of’ is used with the dative, but ‘amunomai’ in the (middle‑)passive meaning ‘fight (against)’ with the accusative.
LEMMA: G
Or. 270.03 (mosch gloss) ⟨εἴ⟩: εἰ —XXaXbXoT+Y
POSITION: s.l. except X
COMMENT: Glossed because the text could be ambiguous between elided εἰμὶ and elided εἴ με. |
Or. 270.04 (rec gloss) ⟨ἐκφοβοῖεν⟩: ἐκφοβήσουσιν —AaAbF2MnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σι Aa |
Or. 270.07 (mosch paraphr) ⟨ἐκφοβοῖεν⟩: εἰς φόβον ἄγοιεν —XXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from 270.03 XoT
Or. 270.12 (rec exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασι⟩: τὸ σχῆμα κατὰ γένος. —MnSB3d
TRANSLATION: The schema is that according to gender.
LEMMA: μανιάσι in text MnS POSITION: s.l. MnS, marg. B3d
APP. CRIT.: τὸ om. B3d
COMMENT: This schema applies to expressions in which the adjective appears to be in a different gender from the noun it modifies. A fuller form of this note is found in Sch. Soph. Aj. 62b Christodoulou (from Laur. plut. 32.40, ca. 1300, perpendicular in inner margin of 3r): τὸ σχῆμα κατὰ γένος, ὡς τὸ [Nicand. Ther. 129] ‘ψολόεντος ἐχίδνης’ [ψολώεντος αἰχίδνης ms]. Christodoulou was wrong to assign this note to Aj. 62 τοὺς ζῶντας; it really goes with Aj. 59, which in this manuscript ends not with μανιάσιν νόσοις, but with μανιᾶσι λυσσήμασι, by reminiscence of Or. 270. Apart from these scholia, σχῆμα κατὰ γένος is not found elsewhere in a TLG search.
KEYWORDS: σχῆμα κατὰ γένος
Or. 270.14 (thom exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασιν⟩: 1πάντες τὸ μανιάσι πρὸς τὸ λυσσήμασιν συνάπτοντες οὕτω φασί· μανικοῖς λυσσήμασιν, ἀγνοοῦντες ὅτι τὸ μὲν μανιάσι θηλυκόν ἐστι, τὸ δὲ λυσσήμασιν οὐδέτερον. 2σὺ δὲ τούτους χαίρειν ἐάσας, κεχωρισμένως λέγε ἀσυνδέτως οὕτως· 3εἴ με ἐκφοβοῖεν ἐν μανιάσι καὶ μανίαις, ἐν λυσσήμασι καὶ μανίαις, ἵν’ ὦσιν ἀμφότερα τὸ αὐτό. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Attaching the word ‘maniasi’ to the word ‘lussēmasin’, everyone thus interprets this as ‘mad frenzies’, being unaware that ‘maniasi’ is feminine, but ‘lussēmasin’ is neuter. But for your own part, dismiss these interpreters and take the words separately in asyndeton as follows: if they should terrify me with ‘maniasi’ (that is, ‘madnessesÆ), with ‘lussēmasi’ (that is, ‘madnesses’), so that both may be the same thing.
LEMMA: μανιάσι in text ZZaZbGr, λυσσήμασι in text ZbZm REF. SYMBOL: ZZaZm
APP. CRIT.: 1 ἀγνοοῦντες … τὸ δὲ λυσσήμασιν om. Zb | 2 χαίρειν om. TGu | ἀσυνδέτως λέγε κεχωρισμένως transp. Gu | 3 εἴ με] εἰ μὴ Gu | first ἐν om. Gu | first μανίαις] ἐν μανίαις ZbZm | second μανίαις] ἐν μανίαις ZbZmTGu
APP. CRIT. 2: 1–2 μανιᾶσι (all three places) Gu | 1 λυσσήμασι ZaZmTGu | φασί·] ZmT, φασὶ· Gu, φασὶν (no punct.) ZZaZb | 2 οὕτως] οὕτω Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,6–11
KEYWORDS: Thomas critical of another view
Or. 270.16 (rec gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανιώδεσι —OAaAbRMnSSa
LEMMA: μανιάσι in text all except O POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. AbMnSSa | μανώδ‑ Aa
Or. 270.17 (recMosch gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανικοῖς —KXXaXbT+YYfGGrZb2Aa3F2
LEMMA: μανιάσι in text GrZbAa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μανικῆς app. Aa3
Or. 270.18 (thom gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανίαις —ZcZmTGu
LEMMA: μανιάσι in text Gr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 270.19 (pllgn gloss) ⟨μανιάσι⟩: καὶ ταράγμασιν —Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: Although the gloss makes sense if the glossator is following the Thoman view that μανιάσι(ν) can be treated as a noun in asyndeton (270.24, 270.18), it may be instead a corruption/misunderstanding of Cr’s gloss ταράσσουσι on the following ἐκφοβοῖεν (270.06). Cr’s gloss is written in such a fashion that it could easily be misread as ταράγμασιν, and it is positioned a little to the right of its lemma, as is often the case with Cr’s glosses. |
Or. 270.20 (rec exeg) ⟨μανιάσιν⟩: μανιὰς μανιάδος —K
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: K app. started to crowd this gloss above the word, but found too little space, so erased it there. |
Or. 270.24 (rec gloss) ⟨λυσσήμασι⟩: τουτέστι γλώσσαις —Mn
TRANSLATION: That is, (insane) utterances.(?)
POSITION: s.l., cont. from 270.12
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι Mn |
COMMENT: Possibly the glossator has chosen a feminine noun to make the gloss agree with μανιάσι(ν). The gloss remains an odd one.
Or. 270.27 (rec exeg) ⟨λυσσήμασιν⟩: προσηγορικὸν —K
TRANSLATION: (This word is a) common noun.
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this observation is a way to indicate that μανιάσιν is adjectival modifying λυσσήμασιν.
Or. 271.01 (rec paraphr) ἢ δύναται τρωθῆναί τις τῶν θεῶν ἐκ χειρὸς ἀνθρωπίνης; —AaPr
REF. SYMBOL: Aa POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: ἢ om. Aa | ἐν χειρὶ ἀνθωπίνη Aa
APP. CRIT. 2: τρωθῆναι τίς AaPr |
Or. 271.03 (recThom gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τρωθήσεται —AbCrFMnPrSSaOxZZaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFPrSOx |
Or. 271.06 (pllgn gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τρωθῇ —VrecAa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Aa2 has τρωθῆ with a clear circumflex, while the accent of Vrec is obscure (possibly a damaged or erased circumflex). Subjunctive as gloss on future is possible, but it is also possible that this gloss arose as a misinterpretation of a gloss τρωθή where the ending σεται was to be supplied from the word below (= 271.03).
Or. 271.07 (mosch gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τοξευθήσεται —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα τοξ. τις G
Or. 271.09 (recMosch gloss) ⟨θεῶν⟩: ἀπὸ τῶν —MnSSaOxXXaXbXoYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. SaZuB3a
Or. 271.12 (rec exeg) ⟨βροτησίᾳ χερί⟩: ὦ ἄφρον —Ab2
POSITION: s.l.
COMMENT: This vocative should be understood to be an address to Orestes by Electra, to whom this line is assigned in Ab and most mss. That assignment and the interpretation of 271 as a question presumably are motivated by reluctance, for philosophical, moral, or religious reasons, to take 271 as a threatening assertion. A similar concern may lie behind 270.01, 270.05 (note the unexpected aorist glossing a future perfect).
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 271.14 (mosch paraphr) ⟨βροτησίᾳ χερί⟩: διὰ χειρὸς ἀνθρωπίνης —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | διὰ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,16–17
Or. 271.15 (pllgn gloss) ⟨βροτησίᾳ⟩: ἀνθρωπίνῃ —CrF2GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox, καὶ ἐν prep. Cr
Or. 271.16 (tri metr) ⟨βροτησίᾳ⟩: long mark over alpha —T
APP. CRIT.: long mark om. Ta
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 50
Or. 272.02 (pllgn exeg) πρὸς τὴν Ἠλέκτραν —B3
POSITION: marg.
COMMENT: The addressee is identified to conform to assigning 271 to Electra, 272 to Orestes. Similarly, several of the following scholia react to such assignments. |
KEYWORDS: addressee identified
Or. 272.03 (rec exeg) ὁ Ὀρέστης ἐπε(?)[ —V3
POSITION: marg.
APP. CRIT.: final letter uncertain, rest lost to damaged margin |
Or. 272.06 (rec exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ βλήσετ(αι) —Rf
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps ⟨βε⟩βλήσεται, but there is one instance of βλήσεται in PG 89.90, 59 (Antiochus, Pandecta scripturae sacrae, 7th c.), and dozens of instances of future principal part βλήσω in etymological explanations of ‑βλη‑ by way of a supposed byform of βάλλω, βλῶ βλήσω.
Or. 272.07 (thom exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ βεβλήσεται —ZZaZbZmTGuP2
TRANSLATION: (Before ‘ei mē’, ‘unless’, understand) ‘yes, one will be shot at’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ καὶ Zb |
Or. 272.08 (mosch exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ τοξευθήσεται —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa3aF
TRANSLATION: (Before ‘ei mē’, ‘unless’, understand) ‘yes, one will be shot at with a bow and arrow’.
POSITION: s.l. except X and marg. Aa3
COLLATION NOTES: In this place T has a cross above the ναὶ of 272.07 and then another cross in front of τοξευθήσεται. |
Or. 272.10 (rec gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: ἐκφύγῃς —AbMnRS
LEMMA: ἐξαμ‑ in text Mn, ‑ψει S POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκφυγ() S |
Or. 272.11 (rec gloss) ⟨’ξαμείψει⟩: ἐκφύγῃ —AaRwSaB3aP2
LEMMA: ἐξαμ‑ in text RwSa, ‑ψῃ AaB POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκφεύγη P2
Or. 272.13 (rec gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: ἐξέλθῃς —AaMnRS
LEMMA: ἐξαμ‑ in text Mn, ‑ψει S POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔξελθε S, ἐξέλθ()Mn
Or. 272.15 (rec gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: ἀποστήσεται —CrPrRfrOx
LEMMA: ἐξαμ‑ in text PrRf POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 272.16 (rec gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: μεταβῇ —RfZu
LEMMA: ἐξαμ‑ in text RfZu, ‑ψει Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 272.17 (mosch gloss) ⟨’ξαμείψει⟩: πορευθήσεται —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. G, add. μακρὰν (in addition to sep. gloss 272.24)
Or. 272.18 (thom gloss) ⟨’ξαμείψει⟩: ἀποχωρήσει —ZZaZbZmTGuY2Ox2
LEMMA: -μείψη in text Ox POSITION: s.l. (twice in Gu, crowded above and below Gr glosses)
APP. CRIT.: -ρήσας Zb, ‑ρήσ() Z
Or. 272.19 (pllgn gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: [..]αλ⟨λ⟩άσσῃ —B2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: traces suggest [ἐξ]αλ⟨λ⟩άσση rather than [ἀπ].
COLLATION NOTES: This gloss appears to be earlier than the B3a gloss. |
Or. 272.21 (rec paraphr) ⟨’ξαμείψῃ⟩: ὑποστρέψῃ παλινδ⟨ρ⟩όμως —Mn
LEMMA: ἐξαμ‑ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑποστρέψω Mn
Or. 272.24 (pllgn gram) ⟨’ξαμείψει⟩: ἀμείβω τὸ μακρὰν ἔρχομαι· οἱ γὰρ τρέχοντες ἀμείβουσι τοὺς πόδας αὐτῶν κατὰ διαδοχὴν τιθέντες τὸν ἕνα καὶ τὸν ἕτερον κινοῦντες. ὡς ἀπὸ τῆς ἀμοιβῆς δὲ τῶν ποδῶν λέγεται καὶ ἀμείβω τὸ μακρὰν ἀποχωρῶ· οἱ γὰρ ἀμείβοντες τοὺς πόδας αὐτῶν φεύγουσιν. —Y2
TRANSLATION: ‘Ameibō’ (may have the sense) ‘I go far away’. For those who run interchange their feet, planting them in succession, moving one and then the other. So as if from the interchange of the feet (the plain verb) ‘ameibō’ is also used in the sense ‘I go far off’, for those who are interchanging their feet are fleeing.
Or. 272.25 (recMoschThom gloss) ⟨χωρὶς⟩: μακρὰν —AbCrKMnRSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 272.27 (rec gloss) ⟨χωρὶς⟩: πόρρω —FPrGuZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. PrZu | στείη add. Pr (for σταίη)
Or. 273.01 (rec exeg) ⟨οὐκ εἰσακούετ’⟩: πρὸς τὰς Ἐριννῦς ὁ λόγος ὅτι οὐ θεωροῦνται, ὅπως μὴ τὸ κατατοξεῦσαι ὑμᾶς ᾖ πρὸς τὸν χορὸν τῶν γυναικῶν. —Rw
TRANSLATION: The speech is addressed to the Erinyes, because they are not seen, (to be so understood) in order that the words ‘shoot you (pl.)’ not be directed to the chorus of women.
APP. CRIT.: perhaps θεωρεῖται Rw (damage)
COLLATION NOTES: Check original Rw. |
KEYWORDS: addressee identified
Or. 273.02 (pllgn exeg) ⟨οὐκ εἰσακούετ’⟩: ὁ λόγος πρὸς τὰς Ἐριννύας· ἀκούετε ζητοῦντος μου τὰ τόξα. —Y2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: written on either side of Y-gloss ἀκούετε, which it incorporates. |
KEYWORDS: addressee identified
Or. 273.03 (thom exeg) ⟨οὐκ εἰσακούετ’⟩: ὦ Ἐριννύες —ZZaZmTGuOx2
TRANSLATION: (Understand with ‘do you not listen’) ‘o Erinyes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ om. Ox2
KEYWORDS: addressee identified
Or. 273.04 (rec exeg) ⟨οὐκ εἰσακούσετ’⟩: γρ. οὐκ εἰσακού[ετε(?)]. —Ra
LEMMA: -ούσετε (changed from ‑ούετ’) in text R POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 273.06 (mosch gloss) ⟨εἰσακούετ’⟩: ἀκούετε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
Or. 273.08 (rec exeg) ⟨ἑκηβόλων⟩: ἀπὸ τοῦ ἑκὰς καὶ πόρρωθεν βάλλεσθαι τὰ [τόξα] —V1
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Dot before; end lost to damage. |
KEYWORDS: etymology
Or. 273.09 (rec paraphr) ⟨ἑκηβόλων⟩: τῶν μακρόθεν βαλλόντων —AaAbF2MnRSSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. F2
COLLATION NOTES: Aa damaged, and last letters in binding, but enough legible to confirm. |
Or. 273.10 (mosch paraphr) ἑκηβόλων: τῶν μακρὰν βαλλόντων —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μακρῶν Y
APP. CRIT. 2: βαλόντων Zc |
Or. 273.11 (thom paraphr) ⟨ἑκηβόλων⟩: τῶν μακρὰν πεμπόντων τὰ βέλη —ZZaZbZmTOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μακρῶν Za
Or. 273.13 (pllgn exeg) ⟨ἑκηβόλων⟩: καὶ τῶν μακρόθεν βαλλομένων καὶ πεμπομένων ἢ τῶν τοῦ Ἀπόλλωνος —Zu
POSITION: s.l.
Or. 274.05 (thom gloss) ⟨πτερωτὰς γλυφίδας⟩: τοὺς ἐπτερωμένους ὀϊστοὺς —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,22
Or. 274.10 (rec gloss) ⟨γλυφίδας⟩: τὰς σαγίττας —V1F2KPrSaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Sa | τὰς om. V1Pr, after τὰς add. πτερωτὰς G
APP. CRIT. 2: σαγίτας all except Pr |
Or. 274.11 (rec gloss) ⟨γλυφίδας⟩: †γαρης —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The letters are clearly written (without accent, as often with the glosses in Ab), but no such word is known.
KEYWORDS: rare word
Or. 274.12 (pllgn gloss) ⟨γλυφίδας⟩: κόκας —Aa (or Aa3?)
POSITION: s.l.
COMMENT: κόκκα (I) in Kriaras VIII.221 (from Italian cocca; also spelled κόκα), notch in an arrow for the bowstring (Erotocritos Β 614). |
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 274.13 (pllgn exeg) ⟨γλυφίδας⟩: γλυφͅίδας τὰς χηλὰς τῆς ἀκίδος αἷς τὴν νευρὰν προσάγομεν, παρὰ τὸ ἐγγε[γλ]ύφθαι ὅ ἐστι κεκοιλάνθαι. —A2
TRANSLATION: ‘Gluphidas’ (‘notches’), the clefts of the arrow in which we insert the bowstring, derived from its having been chiseled in (verb ‘gluphō’), that is, hollowed out.
REF. SYMBOL: A2 POSITION: marg.
COMMENT: From Photius γ 153, Suda γ 321, or Lex. Segueriana, Anecdota Gr. Bachmann, I.185,32–186,2.
Or. 274.14 (pllgn exeg) ⟨γλυφίδας⟩: γλυφὶς ἡ ἐκκωπὴ τοῦ βέλους, παρὰ τὸ ἐγγεγλύφθαι ὅ ἐστι κοιλάν⟨θ⟩αι, καὶ ἡ κεφαλὴ τοῦ κίονος, παρὰ τὸ γλάπτω γλαφὶς καὶ γλυφὶς. καὶ τὸ γλυφικὸν ἐργαλεῖον. —B4
TRANSLATION: ‘Gluphis’ is the notching of the arrow, derived from its having been chiseled in (verb ‘gluphō’), that is, hollowed out, and the head of a column, dervied from ‘glaptō’ (‘scrape, engrave’), (whence) ‘glaphis’ and ‘gluphis’. And (there is also the term) ‘gluphikon ergaleion’ (‘sculpture workshop’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γλάπτο B4 | κλυφὶς B4 |
COMMENT: Cf. ps.-Zonaras 440,18–22 (which also has the same corruption κοιλάναι) and Et. Magn. s.v. γλυφίς.
Or. 275.02 (rec exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: θαυμαστικὸν καὶ ἐκπληκτικὸν —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 275.03 (mosch exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐφετικόν XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,23
COMMENT: See on 145.01.
Or. 275.06 (rec paraphr) τί δῆτα μέλλετε: 1ὦ Ἐρινύες τί βραδύνετε· 2τὰ ἄκρα καταλαμβάνετε τοῦ ἀέρος καὶ παίετε τὸν αἰθέρα. —MnaMnbSSa
TRANSLATION: O Erinyes, why do you delay? Occupy the heights of the air, and strike the ether.
LEMMA: ἂ ἂ τί δῆτα μέλλετε Mn(μέλλεται)Sa POSITION: s.l. except Mna
APP. CRIT.: 2 after ἄκρα add. τοῦ αἰθέρος Mna, but deleted | τὸν ἀέρα Sa
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύες MnaMnbSa | βραδύνεται MnaMnb | 2 ‑λαμβάνεται a.c. Mna | παίεται S |
Or. 275.08 (vetMosch gloss) ⟨μέλλετ’⟩: ἀντὶ τοῦ βραδύνετε —MV3AaCrPrROxXXaXbXoT+YYfGGrZuB3a
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ CrOx, om. others | βραδύνετε p.c. Aa (first letters rewritten, a.c. uncertain), βραδύνεται V3, s.l. Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,3
Or. 275.11 (rec paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: τῶν ἄκρων τοῦ αἰθέρος ἐπιλαμβάνεσθε καὶ πέτεσθε εἰς τὰ ἄκρα τοῦ αἰθέρος. —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν ἄκρων] changed to τὸ ἄκρον by V3
COMMENT: See also 275.22.
Or. 275.12 (rec exeg) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: βαίνετε εἰς τὸ ἄκρον τοῦ αἰθέρος, ἢ δι’ ἄκρων πτερῶν αἰθέρα λαμβάνετε. —PrRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βαίνετε transp. after αἰθέρος Rf | ἢ κτλ om. Rf
Or. 275.13 (pllgn exeg) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: ἤγουν εἰς τὰ ἄκρα τοῦ αἰθέρος πέτεσθε ἢ διὰ τῶν ἄκρων πτερῶν καταλαμβάνετε τὸν αἰθέρα —F
POSITION: marg.
Or. 275.15 (pllgn paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: καὶ εἰς τὸ ἄκρον τοῦ αἰθέρος πορεύεσθε. —CrOx
POSITION: s.l.
Or. 275.16 (pllgn paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’ αἰθέρα⟩: εἰς ἄκρον (?)αἰθέρος/ἀέρος(?) ἴτε. —B3c
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Extremely faint and sloppy, damaged; check original B. |
Or. 275.19 (rec gloss) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: {γρ.} λαμβάνετε —Ab
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 275.21 (mosch paraphr) ἐξακρίζετε: εἰς τὸν ἄκρον αἰθέρα τρέχετε. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. T | ἄκρον om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,4–5
Or. 275.22 (thom paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: ἤγουν τῶν ἄκρων τοῦ ἀέρος ἐπιλαμβάνεσθε. —ZZaZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: ἤγουν om. T | αἰθέρος ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,6
COMMENT: Apparently derived from 275.11.
COLLATION NOTES: Z washed out, but most of it confirmed by autopsy. |
Or. 275.23 (pllgn exeg) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: ἀκρότατον πάντων ὁ αἰθὴρ, ὡς ἀπὸ τοῦ ἄκρου δὲ αἰθέρος ἐξακρίζετε ἀντὶ τοῦ εἰς τὸ ἄκρον τοῦ αἰθέρος φεύγετε μακράν. —Y2
TRANSLATION: The ether is the highest of all things, and based on(?) (the notion of) the lofty ether, ‘exakrizete’ is equivalent to ‘flee far off into the high point of the ether’.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀπὸ] read ἐπὶ?
COMMENT: It is far from clear that the translation suggested above for ὡς ἀπὸ τοῦ ἄκρου δὲ αἰθέρος is legitimate. Emending to ἐπὶ would produce instead ‘and because (used) in application to the lofty ether … ’ (not very convincing either).
COLLATION NOTES: Cross in front. |
Or. 275.24 (pllgn exeg) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: ἀκρίζω τὸ ἄκρον κόπτω. —B4
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,3
COMMENT: Cf. Suda α 983.; Dindorf reports this from Arsenius (add. δὲ).
Or. 276.03 (rec paraphr) ⟨τὰ Φοίβου δ’ αἰτιᾶσθε θέσφατα⟩: τὰ τοῦ Ἀπόλλωνος μέμφεσθε μαντεύματα, τὰ λόγια, καὶ μὴ ἐμέ. —Ra
REF. SYMBOL: Ra (at θέσφατα) POSITION: in lower margin
Or. 276.04 (pllgn paraphr) ⟨τὰ Φοίβου δ’ αἰτιᾶσθε θέσφατα⟩: μέμφεσθε τοῦ Ἀπόλλωνος τὰ μαντεύματα. —Aa
POSITION: marg.
Or. 276.05 (thom exeg) ⟨τὰ Φοίβου δ’ αἰτιᾶσθε θέσφατα⟩: 1τὸ τὰ Φοίβου θέσφατα αἰτιᾶσθε λέγει· 2καὶ γὰρ ἄνωθεν εἶπεν ὅταν ἀπῄτει τὴν Ἠλέκτραν τὰ τόξα ὡς Ἀπόλλων αὐτῷ ἐπέταξε μάχεσθαι Ἐριννύσι τοῖς τόξοις. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: He says ‘blame the oracles of Phoebus’; for in fact above he said, when he was asking Electra for the bow and arrow, that Apollo commanded him to fight the Erinyes with the bow and arrow.
REF. SYMBOL: ZZaZm POSITION: in Zb on 38v (ending at 275 ἆ ἆ; 276 itself was on lost bifolium containing Or. 275–367)
APP. CRIT.: 1 τὸ … λέγει om. ZmGu | θέσφατα] κελεύσματα Zb, θέσφατα ἤγουν κελεύσματα T | 2 ὅτε Za |
APP. CRIT. 2: 2 ἠλέκτρα Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,7–9
Or. 276.06 (rec gloss) ⟨τὰ τοῦ Φοίβου⟩: τὰ τοῦ Ἀπόλλωνος —AbCrF2MnSOx
POSITION: s.l. (repeated above 274 τόξων CrOx)
APP. CRIT.: τὰ τοῦ om. AbF2; ἤγουν τοῦ Ox (both instances), καὶ τοῦ Cr (both instances) |
Or. 276.08 (recMosch gloss) ⟨αἰτιᾶσθε⟩: μέμφεσθε —AbCrF2MnRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; repeated above 275 γλυφίδας CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx (both instances CrOx) | μέμφετε Ab |
Or. 276.09 (thom gloss) ⟨αἰτιᾶσθε⟩: αἴτια ἡγεῖσθε —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σθαι Zm a.c. |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,7
Or. 276.10 (rec paraphr) ⟨θέσφατα⟩: τὰ λόγια καὶ μὴ ἐμέ —ORa
POSITION: s.l. O; cont. from sch. 276.07 Ra
APP. CRIT.: τὰ om. O
Or. 276.12 (recMosch gloss) ⟨θέσφατα⟩: μαντεύματα —AbCrFMnRfOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, καὶ τὰ prep. CrFOx
Or. 277.02 (mosch exeg) ⟨ἔα⟩: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ] ἐπίρρημα Gr
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 277.04 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —G
TRANSLATION: Adverb expressive of blocking/stopping.
POSITION: marg.
COMMENT: Compare 275.03. It is possible that G has misplaced the annotation here accidentally, but the transfer could also be deliberate.
Or. 277.07 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: νῦν ἦλθεν εἰς αἴσθησιν. —FGuOx2
TRANSLATION: Now he has come to (true) awareness.
POSITION: s.l. GuOx2, marg. F
APP. CRIT.: νῦν om. GuOx2
Or. 277.08 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: ἐλθὼν εἰς ἑαυτὸν καὶ γνωρίσας οἷα πάσχει λέγει εἰς ἑαυτὸν ἔα θαυμαστ⟨ικ⟩ὸν. —Y2
TRANSLATION: Having come to his senses and realized what is happening to him, he addresses to himself ‘eā’ as an exclamation of amazement.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 277.12 (pllgn paraphr) ⟨τί χρῆμ’ ἀλύω⟩: διὰ τί ἀδημονῶ; τί ἄρα ἔχω; —Y2
POSITION: s.l., cont. from 277.08
Or. 277.24 (rec gloss) ⟨ἀλύω⟩: ἀδημονῶ —V1AbCrKMnRfrSSaOxZaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu |
APP. CRIT. 2: ἀδημον S, ἀδυμονῶ Mn |
Or. 277.28 (pllgn exeg) ⟨ἀλύω⟩: ἀλύω σημ(αίνει) τό ἀδημονῶ δυσχεραίνω ἀθυμῶ ἀπορῶ. —A2
REF. SYMBOL: A2 POSITION: marg.
COMMENT: Cf. Hesych. α 3320 ἀλύω· ἀδημονῶ ἀθυμῶ; Et. Gen. s.v. ἀλύσκω: τὸ μὲν γὰρ ἀλύω ἢ τὸ ἀδημονῶ σημαίνει καὶ ἀπορῶ; Sch. Thom. Aesch. Se. 391m: ἀλύων] ἀδημονῶν, δυσχεραίνων ὅτιπερ οὐκ ἐᾷ ὁ μάντις περᾶν.
COLLATION NOTES: Partly obscure; check original A. |
Or. 277.29 (pllgn exeg) ⟨ἀλύω⟩: ἀλύει ἀδη[μο]νεῖ δυσ[χε]ραίνει ἀθυ[μ]εῖ ἀπορεῖ [καὶ] τὸ χαίρω ἐνίοτε. —B4
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: δυσ[χε]ρένει B4 |
COMMENT: From Suda α 1427. |
Or. 277.30 (pllgn exeg) ⟨πνεῦμ’ ἀνεὶς ἐκ πλευμόνων⟩: 1μαινόμενος γὰρ μεγάλα ἄσθματα ἀπετέλει. 2ὡς ὅτε λέγεται κοινῶς λαφύσσει τις ὅταν τρέχῃ ἢ ὅταν πάσχῃ. 3ἐκ δὲ τοῦ πνεύμονος ἐξέρχεται τὸ πνεῦμα· 4σπογγοειδὴς γάρ ἐστι, 5καὶ τὸ μὲν καθαρώτατον πνεῦμα δέχεται, τὸ δὲ λιγνυῶδες ἀποπέμπει ἔξω. 6διὰ τοῦτο καὶ ὅταν φθάσωσι καὶ φραγῶσιν ὀπαὶ, οὐδὲν δύναται ἀναπνεῦσαι ὁ ἄνθρωπος ὡς θέλει. —Y2
TRANSLATION: For, being in state of madness, he was drawing great breaths. Just as when it is said in common parlance that someone gulps (air) when he runs or when he suffers. The breath comes out of the lung; for (the lung) is sponge-like. And it takes in the purest breath, but sends back out the polluted breath. And because of this indeed whenever the openings manage to become closed, a person cannot catch his breath as he wishes.
APP. CRIT.: 3 πνεύματος a.c. Y2
APP. CRIT. 2: 2 τίς Y2 | 5 λιγνιῶδες Y2 |
COMMENT: No similar passage has been found in TLG.
Or. 277.33 (recThom gloss) ⟨ἀνεὶς⟩: πέμπων —VAbFPrRSaZZaZu
POSITION: s.l., except Pr under the line
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 277.34 (mosch gloss) ⟨ἀνεὶς⟩: ἀναπέμπων —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πνεῦμα prep. G
COLLATION NOTES: For T, I have counted the cross before 277.26 as also applying to ἀναπέμπων, which follows closely on εἰμί. |
Or. 277.37 (pllgn exeg) ⟨ἀνεὶς⟩: ἐνδούς, πέμπων, ὅ ἐστι λειφθεὶς τῶν φρενῶν μου —SSa
REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. S, marg. Sa
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
APP. CRIT. 2: ληφθεὶς S |
Or. 278.01 (rec gloss) ⟨ποῖ ποῖ⟩: ποῦ ποῦ —AbMnSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Ox | ποῦ once AbOx
Or. 278.05 (recMosch gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπηδήσαμεν —AaCrMnPrRSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx |
APP. CRIT. 2: ἐπιδήσαμεν XOx, ἐπιπηδήσαμεν Sa, ἐπειδήσαμεν Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 278.06 (rec gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπηδοῦμεν —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a Byzantine vernacular form rather than a corruption of ἐπηδῶμεν. |
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 278.10 (thom gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπλανήθημεν —ZZaZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 278.12 (thom gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐκινήθημεν —ZZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 278.14 (pllgn gloss) ⟨ἡλάσμεσθα⟩: ἐλαυνόμεθα —Gu
APP. CRIT.: ἠλαυνόμεθα Dindorf (without note)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22–23
Or. 279.02 (pllgn exeg) 1κεκωμωδεῖται ὁ στίχος παρὰ Ἀριστοφάνους καὶ ἑτέρων· 2οὐ φθάσας γὰρ διελεῖν τὴν συναλοιφὴν ἐπιλείψαντος τοῦ πνεύματος τοῖς ἀκροωμένοις τὴν γαλὴν δοκεῖν λέγειν τὸ ζῷον, οὐ τὰ γαληνά. —V3
TRANSLATION: The verse has been the butt of ridicule in comedy on the part of Aristophanes and others. For (he story goes) when he did not manage to express the division of the elision (‘galēn’ ’ for ‘galēna’, ‘calm conditions’) because he ran out of breath, he seemed to the audience to be saying ‘galēn’ (‘weasel’), the animal, and not ‘galēna’ (‘calm conditions’).
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: 2 ἀκροομένοις V3
Or. 279.03 (rec paraphr) καὶ ἐκ τοῦ κλύδωνος τῆς μανίας μετετράπου εἰς ὑγιεινοτέραν κατάστασιν. —Pr
TRANSLATION: From the sea-swell of madness you have shifted to a more healthy state.
COMMENT: The commentator must have believed that a speech of Electra begins at 279 rather than 280 (where it begins in Pr and many others). |
Or. 279.04 (pllgn paraphr) ⟨γαλήν’ ὁρῶ⟩: ἤγουν ἐκ τῆς μανίας ἐγενόμην εἰς αἴσθησιν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 279.05 (rec gloss) ⟨ἐκ κυμάτων⟩: ἐκ τῶν ὀχλήσεων —CrMnSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐκ τῶν om. Mn
Or. 279.06 (pllgn exeg) ⟨ἐκ κυμάτων⟩: τῶν τῆς μανίας —V3Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps ἐκ prep. Aa (damage)
Or. 279.08 (thom exeg) ⟨ἐκ κυμάτων⟩: ἤγουν ἀπὸ τοῦ τῆς μανίας κλύδωνος —ZZaZmTGu
TRANSLATION: (‘From waves’,) that is, from the billowing wave of madness.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
Or. 279.09 (pllgn exeg) ⟨ἐκ κυμάτων⟩: ἤγουν ἀπὸ τῶν κλυδισμάτων τῆς μανίας —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: κλύδισμα is not currently present in the TLG (nor is the corresponding verb in ‑ιζω). On unusual glosses in Zu, see Prelim. Stud. 66.
KEYWORDS: rare word
Or. 279.16 (rec exeg) ⟨γαλήν’ ὁρῶ⟩: γρ. γαλήνην ὁρῶ —Ab
POSITION: marg.
COMMENT: γαλήνην ὁρῶ is found in the lemma of 279.01 in Rw. |
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 279.17 (rec exeg) ⟨γαλήν’⟩: τινὲς γαλῆν γράφουσι, λέγοντες ὡς ὅτε τὸ δρᾶμα ἀνεγίνωσκε ὁ ποιητὴς γαλῆν κρατῶν, ταύτην ἀπέλυσε μέσον. —Pr
TRANSLATION: Some choose the reading ‘galēn’, saying that when the poet was reading the play aloud while holding a weasel, he released it in the midst (of doing this).
POSITION: between sch. 286.02 and sch. 294.01
APP. CRIT.: γαλὴν (both places) Pr
APP. CRIT. 2: δράμα Pr |
COMMENT: Perhaps ⟨εἰς⟩ μέσον, ‘into the open’, should be read. |
Or. 279.20 (recMosch gloss) ⟨γαλήν’⟩: γαληνά —AbMnRSXXaXbXoT+YYfGGrZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 279.21 (recThom gloss) ⟨γαλήν’⟩: ἥσυχα —CrPrOxZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 280.01 (pllgn exeg) σκόπ(ει)· τὰ πάντα ὁ Ὀρέστης φησὶ κἂν καὶ Ἠλέκτρα φαίνεται. —V3
TRANSLATION: Observe: Orestes speaks everything, even though Electra appears (to be speaking).
POSITION: marg.
COMMENT: The comment reacts to the incorrect assignment of 280 to Electra, and there is extra ink on the personae nota here in V, not easy to notice but probably meant to cancel it. Note that in Z the pers. notae at 280 and 281 have been erased, and there is also a brief erased or damaged marginal note beside them, not now recoverable: it may have commented on the problem. |
Or. 280.02 (rec gloss) ⟨σύγγονε⟩: ἀδελφέ —CrSarOxYfGr, p.c. Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Sar, καὶ ὦ prep. CrOx
Or. 280.03 (mosch gloss) ⟨σύγγονε⟩: ἀδελφή —XXaXbXoT+GAa2, a.c. Y
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. Aa2
Or. 280.05 (thom exeg) ⟨σύγγονε⟩: πρὸς τὴν Ἠλέκτραν —ZZaZmGu
TRANSLATION: Addressed to Electra (after the self-addressed lines that precede).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 280.08 (pllgn paraphr) ⟨τί κλάεις κρᾶτα⟩: διὰ τί κλαίεις τὸ —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently the comment takes κρᾶτα as the object of κλάεις rather than θεῖσ’ (κρᾶτα is to be added to the paraphrase from the line below). Another gloss in Aa (280.17) perhaps takes this view as well.
Or. 280.13 (recMosch artGloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὸ —KXXXaXbTYGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ κρᾶτα X
Or. 280.14 (mosch gloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὴν κεφαλὴν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2Ox
POSITION: s.l. except X (cont. from prev. X)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxYf | κεφαλὴν X2 in erasure
Or. 280.15 (pllgn paraphr) ⟨θεῖσ’ εἴσω πέπλων⟩: καὶ κρύψας ἐντὸς τῶν ἱματίων —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐντὸς τῶν ἱματίων om. Cr
Or. 280.17 (pllgn gloss) ⟨θεῖσ’⟩: †βα —Aa3
POSITION: s.l.
COMMENT: βα is written above the line (not quite as high as other glosses) a little before the theta, so βαθεῖσα seems to be one possible interpretation of what was intended (if so, κρᾶτα is no longer the object of θεῖσ’: see on 280.08). But aorist passive forms from ‑βαθην are found only in compounds, so such a simplex form would be anomalous. Instead, this may result from a misunderstanding of truncate βαλ() or β()λ(), standing for βαλοῦσα. |
Or. 281.01 (pllgn gloss) ⟨αἰσχύνομαι⟩: καὶ ἐντρέπομαι —CrOxYf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,10
Or. 281.02 (thom exeg) ⟨αἰσχύνομαι⟩: ἴσθι ὅτι ἐγὼ μᾶλλον —Z2Za
TRANSLATION: (To convey the connection of thought, understand ‘I am ashamed’ as) ‘know that I am very much (ashamed)’.
POSITION: s.l.
Or. 281.07 (mosch gloss) ⟨μεταδιδοὺς⟩: μετέχειν διδούς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,10–11
Or. 282.01 (rec gloss) ὄχλον: ταραχὴν —AaAbF2MnRaSSarZu
LEMMA: Ra POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 282.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὄχλον⟩: ὄχλησιν —V3KMnPrRaSSarOxXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*2B3a
POSITION: s.l. except Ra (cont. from prev.)
APP. CRIT.: ὄχλησις Z
Or. 282.06 (rec gloss) ⟨παρθένῳ⟩: σοὶ τῇ —AbMnRSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. παρθέν(ῳ) R
COLLATION NOTES: Sa very faint. |
Or. 282.07 (recThom gloss) ⟨παρθένῳ⟩: σοὶ —AaCrFGMnRfOxZmGu
POSITION: s.l.; Mn has this separately from prev. gloss
APP. CRIT. 2: σῇ Rf
Or. 282.09 (pllgn gloss) ⟨παρθένῳ⟩: τῇ Κλυταιμ()στ() —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: Normally, this truncated name would be taken as dative Κλυταιμ(ν)ήστρᾳ, which would be an instance of unconscious substitution of one mythical name for another (such as occurs occasionally in scholia as well as in modern scholarly writing). It is less likely that the intention was τῇ Κλυταιμ(ν)ήστρας, ‘daughter of Clytemnestra’, which would be an odd way to indicate this sense when παρθένῳ rather than θυγατρὶ is the lemma.
Or. 282.10 (mosch paraphr) ⟨νόσαις ἐμαῖς⟩: διὰ τῶν ἐμῶν νόσων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
APP. CRIT. 2: τὸν ἐμὸν Yf |
Or. 283.03 (moschThom gloss) ⟨ἕκατι⟩: χάριν —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZuT*CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 283.09 (mosch paraphr) ⟨συντήκου⟩: ἐν σεαυτῇ φθείρου, διαρρέου —XXbXoT+YfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: διαρρέου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,12
Or. 283.12 (thom gloss) ⟨συντήκου⟩: δαμάζου —ZZaZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,13
Or. 284.03 (pllgn exeg) ⟨ἐπένευσας τάδ’⟩: στίξον εἰς τὸ τάδε· εἴργασται δ’ ἐμοί. —Y2
TRANSLATION: Punctuate after ‘these things’ before ‘(they) have been done by me’.
POSITION: marg.
Or. 284.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἐπεύνευσας⟩: συνῄνεσας —AaAbFMnRSSarXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: σὺ μὲν γὰρ ἐπεύνευσας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | before συνήνεσας add. γρ(άφετ)αι Mn | συνήνευσας Aa, συνήνεγκας ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 284.08 (rec gloss) ⟨ἐπένευσας⟩: συνεβούλευσας —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
Or. 284.09 (rec gloss) ⟨ἐπένευσας⟩: συγκατέθου —AaCrMnRSOxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZuOx | συγκατετέθου Mn
Or. 284.11 (thom gloss) ⟨ἐπένευσας⟩: κατένευσας —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
Or. 284.12 (pllgn gloss) ⟨ἐπένευσας⟩: καὶ συνείργησας —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,15
Or. 284.13 (mosch exeg) τάδ’: τὸ κτεῖναι τὴν μητέρα —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘the killing of our mother’.
LEMMA: τάδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,15
Or. 284.14 (pllgn exeg) ⟨τάδ’⟩: τὸ φονευθῆναι τὴν μητέρα —G
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘our mother’s being murdered’.
POSITION: s.l.
Or. 284.15 (thom exeg) ⟨τάδ’⟩: ἃ ἔπραξα —ZmGu
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘what I carried out.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,16
Or. 284.17 (moschThom gloss) ⟨εἴργασται⟩: ἐπράχθη —XXaXbXoYYfGGrZZaZmT*
POSITION: s.l. except X, marg. G
APP. CRIT.: after ἐπράχθη add. δὲ XoG (cont. with 284.22)
Or. 284.21 (mosch gloss) ⟨ἐμοὶ⟩: ὑπ’ ἐμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. G; cont. from 284.18 XXoYfG
APP. CRIT.: only (ἐμ)οῦ Aa
Or. 285.01 (mosch paraphr) ⟨μητρῷον αἷμα⟩: ὁ τῆς μητρὸς φόνος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ transp. after μητρὸς Zc
Or. 285.04 (rec exeg) ⟨μητρῷον αἷμα⟩: ποῖα ταῦτα; τὸ (μητρῷον αἷμα). —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next scholion assume that τάδ’ is the subject of εἴργασται, and αἷμα is in apposition. |
Or. 285.07 (rec gloss) ⟨αἷμα⟩: τουτέστι τὸν φόνον —SB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστι τὸν om. B3a
Or. 285.10 (285–287) (pllgn paraphr) ⟨μέμφομαι⟩: πείσας με φονεῦσαι τὴν μητέρα ὁ Λοξίας οὐ βοηθεῖ. —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μοι above end of πείσας, but deleted V3
APP. CRIT. 2: ὀ V3 |
Or. 285.13 (rec exeg) ⟨Λοξίᾳ δέ μέμφομαι⟩: δοτικῇ, παρὰ δὲ τῷ Φάλαρι [Phalaris, epist. 2] αἰτιατικῇ ὡς τὸ ‘μέμφομαι τὴν ἀχαριστίαν’. —Pr
POSITION: first word s.l., cont. in left margin with ref. symbol
COMMENT: Cf. Phalaris, epist. 2 οὐ μέμφομαι τὴν ἀχαριστίαν ὑμῶν πολλάκις εὐηργετημένων, ὅτι κτλ.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Phalaris
Or. 286.03 (rec exeg) ⟨ὅστις⟩: μετάκλησις, ὦ —Mn
TRANSLATION: A summons/address, (to be understood as) ‘o, (you who incited)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὧ Mn |
Or. 286.04 (rec gloss) ⟨ὅστις⟩: Φοῖβος —AaAbMnRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. S, ἤγουν ὁ prep. Sa
Or. 286.07 (mosch gloss) ⟨ἐπάρας⟩: διεγείρας —XXaXbXoT+YYfGGrZcF
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,6
Or. 286.08 (recThom gloss) ⟨ἐπάρας⟩: παρακινήσας —AaMnRRfSZZaZmZuTGu, app. Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,6
Or. 286.09 (rec gloss) ⟨ἐπάρας⟩: κινήσας —AbPrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. κηνήσας a.c. Ab |
Or. 286.10 (pllgn gloss) ⟨ἐπάρας⟩: ὑψώσας καταπείσας —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,6–7
Or. 286.12 (pllgn gloss) ⟨ἐπάρας⟩: καὶ τελειῶσαι —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐτελείωσε CrOx, final ε changed to αι by Ox2
Or. 286.13 (rec exeg) ⟨ἐπάρας⟩: γρ(άφετ)αι ἐπάρσας. —MnRSar
LEMMA: ἔσπαρας in text Mn POSITION: s.l. MnSar, marg. R
COLLATION NOTES: With the new online image magnified it is clear that R wrote this and not ἐπ’ ἄρας as reported by Diggle’s apparatus in the OCT. |
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 287.03 (thom exeg) ⟨τοῖς μὲν λόγοις⟩: εἶπε γὰρ ὡς δεῖ ἐκδικητὴν τοῦ πατρώου φόνου γενέσθαι με. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: For he said that I must become the avenger of my father’s murder.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,3–4
Or. 287.14 (pllgn gloss) ⟨οὔ⟩: οὐκ ηὔφρανε δηλονότι —AaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. Aa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,10
Or. 288.01 (288–293) (rec paraphr) 1εἰ τοῖς ἐμοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον τὸν πατέρα μου καὶ αὐτὸν ἐξέταζον καὶ ἀνηρώτων εἰ κτεῖναι με προσήκει τὴν μητέρα μου, 2πολλὰ ἂν ἐλιτάνευσε καὶ τοῦ ἐμοῦ γενείου ἥπτετο καὶ ἀπέτρεπε τοῦ μὴ ὦσαι τὸ ξίφος κατὰ τῆς μητρός. 3ἐν ᾗ σφαγῇ οὔτε ἐκεῖνος ἀναζῆσαι πάλιν ἤμελλεν ἀλλὰ μᾶλλον ἐγὼ ὁ τλήμων ἔμελλον τοιάδ’ ἐκπλήσειν κακὰ διὰ τὸ σφάξαι τὴν μητέρα μου. —C
TRANSLATION: If I had seen my father with my own eyes and interrogated him and asked him whether it was suitable that I kill my mother, he would have made many entreaties and would have been grasping my chin and dissuading me from thrusting my sword against my mother. By which slaughter neither was that man going to come to life again, but instead I, wretched one, was destined to fulfill such sufferings for having killed my mother.
POSITION: follows 289.06 C
APP. CRIT.: 1 τοῖς ἐμοῖς Mastr., τὰ ἐμὰ C
APP. CRIT. 2: 3 ἐκπλήσσειν C |
Or. 288.02 (288–293) (rec paraphr) 1εἰ νῦν τὸν ἡμέτερον πατέρα κατ’ ὄψιν ἐξιστόρουν καὶ ἔδει ἵνα κτείνω τὴν μητέραν εἰς ἀναζώωσιν αὐτοῦ καὶ εἰς ἀπαλλαγὴν τῶν ἐμῶν κακῶν, 2πολλὰς λιτὰς παρέσχε μοι ἂν, ἵνα ταύτην, ἐὰν μὴ ἐκεῖνος ἔμελλε ζῆν, μὴ κτείνω. —Mn
TRANSLATION: If now I were asking my father face to face and it were necessary that I kill my mother in order for him to return to life and for me to be freed of my troubles, he would have directed many prayers to me in order that I not kill this woman if he were not going to live.
POSITION: follows sch. 289.06 Mn
APP. CRIT.: 1 τὴν ἡμετέραν a.c., τὴν μητέραν p.c. Mn | 2 μὴ κτείνω punct. as if a separate sch. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,17–20
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 288.03 (288–293) (rec paraphr) 1νομίζω εἰ τὸν ἐμὸν πατέρα ἐθεασάμην εἰς ὦπας, ἠρώτησα ἂν αὐτὸν εἰ δεῖ ἐμὲ φονεῦσαι τὴν μητέρα μου, 2καὶ εἰ κεῖνος εἶπε μοι φόνευσον, ἔδει με πολλὰς παρακλήσεις δοῦναι. —Ra
TRANSLATION: I believe if I had looked my father in the face I would have asked him whether it was right for me to kill my mother, and if he had told me ‘kill (her)’, I would have had to produce many entreaties.
APP. CRIT.: 1 sch. 289.06 inserted between παρακλήσεις and δοῦναι Ra
COMMENT: For the false view that it was Orestes entreating Agamemnon, see also 290.04 and perhaps 289.09.
Or. 288.04 (288–293) (pllgn paraphr) 1οἶμαι δὲ καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι ἐὰν κατ’ ὄμματα καὶ φανερῶς καὶ ἐπὶ πρόσωπον ἔβλεπον τὸν ἐμὸν πατέρα καὶ ἐξιστόρουν καὶ ἠρώτουν νιν καὶ αὐτὸν τὸν πατέρα ἐὰν χρὴ καὶ ἐνδέχεται φονεῦσαι ἐμὲ τὴν μητέρα, 2οἶμαι κατὰ κοινοῦ, πολλὰς ἂν λιτὰς καὶ ἱκετείας ἐκτεῖναι τὸν πατέρα κατὰ τοῦδε τοῦ γενείου ἤγουν κατὰ τοῦ ἐμοῦ μήπω καὶ μηδαμῶς ὦσαι καὶ ἐμβαλεῖν τὸ ξίφος εἰς τὰς σφαγὰς τῆς μητρός, 3εἰ καὶ ἐπειδὴ οὔτε ἐκεῖνος ἔμελλεν ἀναλαβεῖν φῶς ἤγουν ἐκ δευτέρου ζῆσαι φονευθεὶς παρὰ τῆς μητρός, 4ἐγὼ δὲ ὁ τλήμων ἔμελλον ἐκπληρῶσαι τοιαῦτα κακὰ ἤγουν μητροκτονῆσαι καὶ παραφρονῆσαι. —Y2a
TRANSLATION: I believe, that is, I assume, that if I were looking upon my father eye to eye and openly and face to face and interrogated, that is, asked him (poetic form ‘nin’), that is, him (prosaic form ‘auton’), my father, whether it is necessary, that is, it is proper, for me to kill my mother, I believe, (this verb being) understood in common (from before), my father would have extended many prayers, that is, supplications, to this chin, that is, to my chin, that I never, that is, in no way, thrust, that is, drive in, the sword for the slaughter of my mother, if, that is, since, neither was that man going to regain the light, that is, live for a second time after being slain by my mother, and I, wretched one, was destined to fulfill such evils, namely, killing my mother and going mad.
LEMMA: σύ(νταξις) in marg.
APP. CRIT.: λιτὰς] λύπας a.c. Y2
COMMENT: For this style of throughgoing paraphrase with glossing words added with καὶ, compare the Yv-paraphrast as illustrated in Prelim. Stud. 44–59.
Or. 288.05 (rec rhet) ⟨οἶμαι δὲ πατέρα⟩: ὑποθετικὸν ὅταν λέγ() πρᾶγμα μὴ γεγονὸς. —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγῃ, λέγῃς, or λέγηται may be intended
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 288.06 (rec rhet) ⟨οἶμαι δὲ πατέρα⟩: τὸ σχῆμα ὑποθετικὸν. —S, app. F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ perhaps om. F2
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 288.07 (pllgn rhet) ⟨οἶμαι δὲ πατέρα⟩: καθ’ ὑπόθεσιν τὸ σχῆμα. —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: For καθ’ ὑπόθεσιν see on 141.01. Similar identification of the schema occurs in 495.02, and in sch. V3Y2 Or. 507, sch. V Med. 386, 1107, and the term occurs in sch. BVC Or. 646.
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 288.12 (rec paraphr) ⟨κατ’ ὀμμάτων⟩: τὸν ἐμὸν πατέρα βλέπων —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βλέπ() Pr
Or. 288.14 (recMosch gloss) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: κατὰ πρόσωπον —VAaAbCrMnPrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc, perhaps Sar
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, εἰς τὸ prep. Ab(τῷ a.c.)Ra
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,20
Or. 288.15 (thom gloss) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: ἐνώπιον —ZZaZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,20
Or. 288.16. (pllgn exeg) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: ἐνώπιον μετὰ τὴν ἐκείνου θάνατον —Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: For μετὰ τὴν ἐκείνου θάνατον, compare the additional phrase reported in the apparatus for ZmGu in 289.02.
Or. 289.01 (289–290) (thom exeg) τὸ νιν πρὸς τὸ ἐκτῖναι σύναπτε εἰς τὴν σύνταξιν, πρὸς δὲ τὸ ἱστόρουν τὸν πατέρα. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: Attach the pronoun ‘nin’ (him) to the infinitive ‘pay in full’ for the construction, and attach ‘the father’ to the verb ‘interrogated’.
REF. SYMBOL: ZZaT
APP. CRIT.: ἐκτίναι p.c. Zm, ‑τειναι a.c.; ἐκτεῖναι Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,24–25
COMMENT: In the text of 289 we find ἐκτῖναι in Z and p.c. T, ἐκτίναι p.c. Zm. ἐκτῖναι is well attested in the note itself. Thomas’ gloss on the individual word is δοῦναι (230.18), which would be rather loose if he assumed ἐκτεῖναι, but rather more apposite if he really thought ἐκτῖναι should be read here.
Or. 289.02 (vetMoschThom gloss) ἐξιστόρουν: ἠρώτων —MBOVCAaAbCrKMnPrSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmZuT*
LEMMA: B, ἐξιστόρουν νιν C POSITION: s.l. except XC, marg. B
APP. CRIT.: erased or damaged in Zu | καὶ prep. CrPrSOxZu, ἀντὶ prep. C | ἠρώτουν AaCrPrOxXYGrZZa (possibly a.c. G), ἠρώτ() K | μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον add. Zm(κατὰ)Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,8; Dind. II.101,21
COLLATION NOTES: Very faint gloss of B2 may be ἠρώτων; check original B. |
Or. 289.04 (rec gloss) ⟨ἐξιστόρουν⟩: ἔβλεπον —V3AbFMnSSarYf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐὰν prep. Mn, κἂν prep. S, καὶ prep. Yf
Or. 289.07 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —AbCrF2MnRSSarOxZZaT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αὐτὴν Ox (placed over μητέρ’) [Cr’s gloss in same position], τὸν SSa, positioned as if article for μητέρ’
Or. 289.09 (rec paraphr) ⟨εἰ κτεῖναί με χρὴ⟩: ἐὰν καὶ εἶπε μοι ‘φόνευσον’ —MnRaSSar
POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: ἐὰν, καὶ S, om. Ra | φόνευσαν (changed to or from ‑σην?) S
COMMENT: See on 288.03.
Or. 289.14 (pllgn gloss) ⟨χρή⟩: καὶ πρέπον ὑπῆρχεν —Zu
LEMMA: μ’ ἐχρῆν changed to με χρὴ in text Zu POSITION: s.l.
Or. 289.15 (mosch gloss) ⟨χρή⟩: πρέπει —XXaXbXoT+YYfGGrV3CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 290.02 (pllgn paraphr) ἤτοι πολλὰ ἂν ἐπαρεκάλεσε ἐμὲ ὁ πατήρ μου ἵνα μὴ φονεύσω τὴν μητέρα μου. —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -κάλεσα αὐτὸν a.c. V3
Or. 290.03 (pllgn paraphr) (?)ὁ π(ατ)ὴρ [ἐλιτά]νευσε ἐ[μὲ] πο[λλὰ]. —V3
POSITION: marg.
APP. CRIT.: Uncertain, obscured by damage and repair tape. |
Or. 290.08 (pllgn gloss) ⟨γενείου⟩: ἐπὶ —Zu
POSITION: s.l. (to right over ἂν ἐ)
COMMENT: Alternatively, this could be a misunderstanding of ἐπι applied to ἐκτεῖναι, equivalent to the full gloss ἐπιτεῖναι. But Zu has ἐκτῖναι and glosses it with καὶ ἀνταποδοῦναι τὸν πατέρα.
Or. 290.14 (rec gloss) ⟨ἐκτεῖναι⟩: ἐξαπλῶσαι —AbMnRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἐξήπλωσα RS, ἐξήπλῶσαι (sic) Mn
COMMENT: The first person indicative form in RS is presumably related to the interpretation seen in some other scholia here that Orestes is the one who would have supplicated and Agamemnon the recipient.
Or. 290.15 (mosch paraphr) ⟨ἐκτεῖναι⟩: διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν ποιῆσαι —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν πατέρα prep. Y2
Or. 290.17 (recThom gloss) ⟨ἐκτεῖναι⟩: δοῦναι —AbMnRSSarZZaZmTGu
LEMMA: ἐκτῖναι in text Z, p.c. T, ἐκτίναι p.c. Zm POSITION: s.l. (Gu misplaced above 289 κτεῖναι)
Or. 290.19 (pllgn exeg) ⟨ἐκτεῖναι⟩: καὶ ἀνταποδοῦναι τὸν πατέρα —FZu
REF. SYMBOL: F POSITION: marg. F, s.l. Zu
APP. CRIT.: τὸν πατέρα om. F
Or. 291.02 (pllgn paraphr) ⟨μήποτε τεκούσης⟩: μήποτε τὸ ξίφος εἰς σφαγὰς τῆς μητρὸς ἐπιβαλεῖν —G
POSITION: s.l.
Or. 291.07 (mosch paraphr) ⟨εἰς σφαγὰς ὦσαι⟩: εἰς σφαγὴν κινῆσαι —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 291.09 (plan gram) ⟨σφαγὰς⟩: σφαγὴ καὶ ὁ τόπος ἐν ᾧ σφάζεταί τις καὶ ἡ ἐνέργεια αὐτή. —XoY
TRANSLATION: ‘Sphagē’ is both the place (of the body) at which someone is slaughtered and the activity itself.
LEMMA: μαξ in marg. Y
APP. CRIT.: αὐτῆς Y
COMMENT: Cf. Hesych. σ 2826 σφαγή· ὁ κατὰ τὴν κατακλεῖδα τόπος; Sch. Aesch. Prom. 863 Herington (in DPPdW) σφαγαῖσι] τοῖς τόποις τοῦ σώματος ἐν αἷς καίριαι καὶ θανάσιμοι πληγαὶ γίνονται.
Or. 291.10 (tri metr) ⟨σφαγὰς⟩: long mark over second alpha —T
Or. 291.12 (rec gloss) ⟨ὦσαι⟩: κινῆσαι —AbMnRSarGB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: νῆσαι B4, κι app. om. rather than lost to damage
Or. 291.13 (recThom gloss) ⟨ὦσαι⟩: ἐμβαλεῖν —V1CrF2MnSSarOxZZaZmZuTY2YfGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxYfZu | ἐμβαλεῖν] μὴ βαλεῖν Yf |
APP. CRIT. 2: ἐμφαλεῖν Ox |
Or. 292.01 (pllgn paraphr) εἰ καὶ ὁ πατήρ μου ἀποθανὼν ἔμελλε ζῆσαι φονεύσας ἐγὼ τὴν μητέρα μου —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The nominative φονεύσας ἐγὼ is perhaps used instead of the genitive absolute, a lapse from ‘correct’ style that is found in some younger scholia; but another possibility is that the words are meant to paraphrase ἐγὼ δ’ ὁ τλήμων in the next line. |
Or. 292.02 (pllgn paraphr) οὐ διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς ἔμελλε ἀναζῆσαι, ἤγουν οὐ μετὰ τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα ἔμελλεν ἀναζῆσαι ἐκεῖνος. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 292.06 (pllgn paraphr) ἐπειδὴ οὔτε ἐκεῖνος ἔμελλε ζῆσαι —V3
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: οὔτε] οὕτως V3
Or. 292.07 (mosch paraphr) ἐπειδὴ οὔτε ἐκεῖνος ἀναβιῶναι —X
Or. 292.08 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ⟩: ἐπειδὴ —V3A2Aa2FMnPrSXaYGrZZaZc2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. S, καὶ prep. Zc | ἐπεὶ Z
Or. 292.09 (mosch gloss) ⟨εἰ μήτ’⟩: ἐπειδὴ οὔτε —XbXoT+YfG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνος add. G
Or. 292.13 (rec gloss) ⟨ἀναλαβεῖν ἤμελλε φῶς⟩: ἔμελλε [ … ](?) —Sar
POSITION: s.l.
COMMENT: ἔμελλε can be read, faintly, under UV light, and there is possibly a trace of a word (presumably an infinitive) after it. But if appearances are deceiving, ἔμελλε by itself would be a gloss on ἤμελλε because of its double augmentation. |
Or. 292.14 (mosch gloss) ⟨ἀναλαβεῖν⟩: ἤγουν ἀναβιῶναι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. YGZc
Or. 292.16 (pllgn gloss) ⟨ἔτ’⟩: εἰς τὸ ἑξῆς —Zm
LEMMA: ἔτ’ in text before ἔμελλε in Zm, but later deleted POSITION: s.l.
Or. 293.03 (mosch gloss) ⟨τλήμων⟩: ἔμελλον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuV3Aa
POSITION: s.l. (above τοίαδ’ Aa)
Or. 293.04 (thom exeg) ⟨τοιάδ’⟩: οἷα νῦν πάσχω —ZZaZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Of this kind’ means) ‘of the sort that I now suffer’.
POSITION: s.l.
Or. 293.07 (rec gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ἐπὶ πολὺ ὑπομεῖναι —Ab2MnRa1Ra2S, app. Sar
POSITION: s.l. except marg. Ra2
APP. CRIT.: ἐπὶ πολὺ om. AbRa1 | ὑπέμεινα Ra1
APP. CRIT. 2: ὑπομῆναι MnRa2 |
Or. 293.08 (rec gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: παθεῖν —AaMnRS, app. Sar
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: παθὼν Mn
Or. 293.10 (thom gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ὑπομενεῖν —ZZaZmTGuOx2
LEMMA: ἐκτλήσειν in text Zm POSITION: s.l.
Or. 293.12 (recMosch gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ἐκπληρώσειν —V1XXaXbXoT+YYfGrZuB4
POSITION: s.l. except X and marg. Xo
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 293.13 (thom gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: πληρώσειν —ZZaZmG
LEMMA: ἐκτλήσειν in text Zm POSITION: s.l. except marg. Zm
APP. CRIT.: ἢ prep. ZZa (joining to 293.10)
Or. 293.15 (pllgn gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: undeciphered gloss —F2
LEMMA: ἐκπλήσειν in text with second sigma s.l. F POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check original F 160v. |
Or. 293.18 (thom exeg) ⟨ἐκπλήσειν⟩: γρ. ἐκτλήσειν —ZZaGu
TRANSLATION: (For ‘ekplēsein’, ‘fulfill completely’) the reading ‘ektlēsein’ (‘endure to the end’) is found.
LEMMA: ἐκπλήσσειν in text Gu POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 293.19 (pllgn exeg) ⟨ἐκτλήσειν⟩: γρ. ἐκπλήσειν ἀντὶ τοῦ ἐκπληρώσειν. —XoZm
LEMMA: ἐκτλήσειν in text XoZm POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 294.04 (rec gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀποσκέπασον —AaAbMnRSSarOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx | -σκέπαζε Ox
Or. 294.05 (rec gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀνέγειραι —RaSar
POSITION: s.l. Sar
APP. CRIT.: ἀλλ’ ἔγειραι Ra
Or. 294.07 (mosch exeg) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀνακάλυπτε σαυτὴν δηλονότι, ἤγουν ἀνακαλύπτου —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXoT
Or. 294.09 (thom gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἑαυτὴν —ZZaZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτὸ p.c. Zm (i.e. αὐτὸ to agree with κάρα?)
Or. 294.12 (pllgn artGloss) ⟨ὄμμ’⟩: τὸ —F2
LEMMA: F2 rewrites line 294 as ἀνακάλυπτ’ ὄμμ’ ὦ κασ. κάρα POSITION: s.l.
Or. 294.13 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὴ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Brotherly head’ means) ‘o brother’ by periphrasis.
POSITION: s.l. except XT; cont. from 294.07 T
APP. CRIT.: ὦ om. G
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 295.03 (pllgn paraphr) ⟨ἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε⟩: ἤγουν μὴ κλαίῃς —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κλαίεις Zu |
Or. 295.04 (pllgn paraphr) ⟨ἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε⟩: εἰς τὸ μὴ κλαίειν μετάβηθι —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,13–14
Or. 295.09 (rec gloss) ⟨ἄπελθε⟩: παῦσον —AaAbMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | παῦσαι Aa
Or. 295.15 (thom gloss) ⟨μάλ’⟩: λίαν —ZaTGuCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Perhaps also in Z, but too washed out to determine. |
Or. 296.01 (recMoschThom gloss) ⟨ἔχομεν⟩: διακείμεθα —KXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZmOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 296.03 (rec exeg) ⟨ὅταν δὲ τἄμα θυμήσαντα ἴδῃς⟩: γράφεται ὅταν δ’ ἔτ’ ἔμ’ ἀθυσαντ’ ἴδῃς. —SSar
LEMMA: thus in text S(τἄμμα)Sa POSITION: s.l. S, under line Sa
APP. CRIT.: γράφεται ὅτα[ Sar, rest lost to damage
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 296.04 (rec exeg) ⟨ὅταν δὲ τἄμ’ ἀθυμήσαντα ἴδῃς⟩: γρ(άφετ)αι ὅταν δέ τ’ ἔμαθον μήσαντες ἴδῃς. —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 296.06 (rec gloss) ⟨τἄμ’⟩: τὰ ἐμὰ —AbCrMnRSSarOx
POSITION: s.l. (above ἀθυμήσαντ’ R)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 296.07 (recMosch exeg) ⟨τἄμ’⟩: ἤγουν ἐμέ —Aa2PrRXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My things’,) that is, ‘me’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. PrR
Or. 296.08 (pllgn exeg) ⟨τἄμ’⟩: εἶπε πληθυντικῶς τὰ ἐμὰ ἀντὶ τοῦ ἐμέ, ὡς τὸ ὑγιαίνομεν ἡμεῖς ἀντὶ τοῦ ἐγώ. —Y2
POSITION: marg.
Or. 296.12 (thom gloss) ⟨ἀθυμήσαντ’⟩: ἤγουν μανέντα —ZZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Ox2
Or. 296.13 (rec gloss) ⟨ἀθυμήσαντ’⟩: λυπούμενον —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λυποῦντα Ab
COMMENT: Passive forms of λυπέω are often paired with active forms of ἀθυμέω in texts and also appear as alternative glosses on ἀσχάλλω (Hesych. α 7971); moreover, λυπούμενος glosses ἀθυμῶν in Hesych. α 1634. So Ab’s active form here must be a mistake for the passive.
Or. 296.17 (pllgn gloss) ⟨ἴδῃς⟩: καὶ θεάσῃς —CrOx
Or. 297.04 (recMosch gloss) ⟨διαφθαρὲν⟩: τὴν διαφθοράν —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XTYf | διαφοράν X, corr. X2
Or. 297.07 (pllgn exeg) ⟨διαφθαρὲν⟩: καὶ τὸ διατραπὲν, ἤγουν τὸ λογιστικὸν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This apparently means ‘that which is twisted awry, namely, the reasoning mind (is what is being twisted awry)’; but one may contemplate τὸ διατραπὲν {ἤγουν} τοῦ λογιστικοῦ, ‘the distorted quality of your mind’ with λογιστικοῦ glossing φρενῶν. |
Or. 298.04 (rec exeg) ἴσχανε: ἀντὶ τοῦ ἔπεχε πράϋνε κούφιζε —OVMnPraPrbRaRbRfrS
LEMMA: MnRbS, ἴσχανεν V, ἄλλως ἴσχναινε Pra REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. PrbRfr; precedes 298.01 OVRaRb; follows sch. 307.01 Pra
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. ORfr | ἔπεχε om. Ra, ἐπέσχε Rb | πράϋνε κούφιζε] παῦε κούφιζε πράϋνε RaRbS | πράϋνε om. O | κούφιζε om. Prb
Or. 298.05 (rec exeg) ἴσχανε: ἀντὶ τοῦ κράτει παῦε κώλυε κούφιζε —Sa
Or. 298.08 (pllgn gloss) ⟨ἴσχανε⟩: κράτει —CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κράτ() B3a
Or. 298.09 (moschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: ἔπεχε —XXaXbXoYYfGGrZZaZmZuT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 298.10 (recMoschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: κώλυε —AaCrMnSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZmT*B4
POSITION: s.l. except X (cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κώλυσον Aa, κώλυσεν Mn
APP. CRIT. 2: κώλιε Zm |
Or. 298.16 (pllgn gloss) ⟨στένῃς⟩: θλίβεσαι —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 298.17 (pllgn gloss) ⟨στένῃς⟩: λυπῆσαι νοσῇς —Y2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 298.18 (pllgnTri gloss) ⟨στένῃς⟩: στενάζης —OxT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | -ζεις Ox
Or. 299.03 (recMosch exeg) ⟨ἡμᾶς⟩: ἐμὲ —RfXXaXbXoT+YfGGrZc
TRANSLATION: (‘Us’ is here used for) ‘me’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 299.08 (pllgn exeg) ⟨παρόντας⟩: ἤγουν φρονίμους ὄντας· ὁ γὰρ δαιμονιζόμενος οὐκ ἔστι παρών. —Zu
TRANSLATION: That is, being of sound mind. For the person afflicted by demons is not ‘present’.
POSITION: s.l.
Or. 299.11 (rec exeg) χρή σε νουθετεῖν φίλα: νουθετεῖν σε τὰ φίλα καὶ παραμυθεῖσθαι τὰ φίλα, ἢ φίλα ἀντὶ τοῦ φίλως. —V
TRANSLATION: Admonish you with friendly advice, and encourage you with friendly encouragement, or else take ‘friendly things’ in the sense of ‘in a friendly manner’.
REF. SYMBOL: V
Or. 299.12 (rec paraphr) ⟨νουθετεῖν φίλα⟩: παραμυθεῖσθαι λέγοντα σοι τὰ φίλα —AbMnRSSa
POSITION: s.l.(above 298, first lineof page, Ab
APP. CRIT.: τὰ φίλα λέγ. σοι transp. Sa
Or. 299.13 (mosch paraphr) ⟨νουθετεῖν φίλα⟩: παραμυθεῖσθαι τὰ προσφιλῆ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYfZc
APP. CRIT.: τὰ om. Zc | φίλα Gr, προσφιλῆ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,20 and 21
COLLATION NOTES: T also has a second cross above τὰ προσφιλῆ, already entered as Thoman. |
Or. 299.15 (pllgn gloss) ⟨νουθετεῖν⟩: παραινεῖν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,20
Or. 299.16 (rec gloss) ⟨νουθετεῖν⟩: παραμυθεῖσθαι —GKB4
POSITION: s.l. (originally above 298 παραμύθου 298 B4, but erased there)
Or. 299.20 (rec exeg) ⟨φίλα⟩: λείπει τὸ λέγοντα. —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγειν R
KEYWORDS: λείπει
Or. 299.22 (rec gloss) ⟨φίλα⟩: τὰ προσηνῆ —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ] τ(ὴν) V3
COMMENT: If the article is not emended from τὴν to τὰ, then this gloss would appear be intended for the reading φίλην (that is, agreeing with σε); but V3 has added η above the alpha of φίλα, and not ην. |
Or. 299.25 (pllgn etaGloss) ⟨φίλα⟩: φίλη —V3ZmLp
POSITION: s.l. (cont. from 299.19 Lp with ἢ)
APP. CRIT.: ὦ prep. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,21
Or. 300.01 (rec paraphr) αἱ παραμυθίαι γίνονται τοῖς φίλοις καλαί. —Ra
Or. 300.02 (pllgn exeg) ⟨ἐπικουρίαι⟩: τὸ παρηγορεῖν φίλος τὸν φίλον ἢ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: Note the use of the nom. as subject of infinitive, which is found in a few Palaeologan scholia. |
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 300.03 (rec gloss) ⟨ἐπικουρίαι⟩: ἤγουν αἱ παραμυθίαι —AaAbMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. AaAb
Or. 300.05 (pllgnTri gloss) ⟨ἐπικουρίαι⟩: βοήθειαι —CrOxF2Pr2Xo2YT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ αἱ prep. CrXo2Ox, αἱ prep. F2
Or. 300.07 (thom exeg) ⟨αἵδε⟩: αὗται αἱ παρ’ ἀλλήλων πρὸς ἀλλήλους ἐπικαίρως γινόμεναι —ZZaZmTGu
TRANSLATION: (‘These’ here conveys) ‘these (acts of assistance) that are given by each other to each other at the needful moment’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὗται om. Za | ἐγκαίρως ZmTGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,22–23
Or. 300.12 (rec gloss) ⟨καλαί⟩: εἰσὶν —RGu, perhaps Ab
POSITION: s.l. (above φίλοις Ab)
COLLATION NOTES: Check original Ab 47r. |
Or. 301.02 (mosch gloss) ⟨βᾶσα⟩: πορευθεῖσα —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrOx
Or. 302.02 (302–305) (pllgn exeg) καὶ μὴ ἀγρύπνει καὶ λιμῷ διαφθείρου, ἀλλ’ ἔκτεινον τὴν χεῖρα εἰς τροφὴν. εἰ γὰρ καταλίπῃς με ἢ τινὰ νόσον ἀπὸ τῆς προσεδρείας κτήσῃ, ἀπόλλυμαι. —V3
TRANSLATION: Do not stay awake and be ruined by hunger, but stretch your hand out to nourishment. For if you abandon me or catch some sickness from your tendance (on me), I am destroyed.
POSITION: marg.
Or. 302.04 (recMosch exeg) ⟨ὕπνῷ τ’ ἄυπνον βλέφαρον⟩: (ὕπν)ον (ἀύπν)ῳ (βλεφάρ)ῳ —MnRfSXXaXbXoTYYfGr
POSITION: s.l.
Or. 302.09 (rec exeg) ⟨βλέφαρον⟩: ἀντίστροφον —MnRwB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps ἀντιστρ[όφως Rw (damage, no accent visible over iota)
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 302.10 (thom gloss) ⟨βλέφαρον⟩: τὸ ὄμμα —ZZaZmTGuAaOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. ZaAa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.7–8
Or. 302.11 (pllgn exeg) ⟨ἐκταθεῖσα⟩: οἱ γὰρ κοιμώμενοι ἐκτείνονται ἐν τοῖς στρώμασιν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 302.12 (rec gloss) ⟨ἐκταθεῖσα⟩: ἐξαπλωθεῖσα —AbKMnRSSsXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SXo
Or. 302.13 (thom paraphr) ⟨ἐκταθεῖσα⟩: πρὸς τὴν κλίνην ἀνακλιθεῖσα —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνακ. π. τ. κ. transp. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,8
Or. 302.15 (pllgn gloss) ⟨ἐκταθεῖσα⟩: πεσοῦσα —CrGOxZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 303.01 (mosch exeg) πρωθύστερον —XXaXbXoT+YYf
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: marg. (beside 302 Yf)
APP. CRIT.: πρωθύστερα XbXoT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,7
COMMENT: The term πρωθύστερον can be attached either to the first item of the reversed pairing or to the second item. See Sch. Tri. Hec. 762 vs. the old sch. on the same line, Sch. Pr Hec. 226, and Sch. Hec. 266, where some witnesses place this designation over the first term and some over the second. If the term here applies to 303 only, the implication is that bathing properly comes before eating (as in Homeric hospitality). If the term applies to 303 as the second term paired with 302 (cf. Yf’s placement), the implication is that bathing and eating ought to have come before sleeping.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 303.04 (rec paraphr) ⟨σίτων τ’ ὄρεξαι⟩: τροφῆς μετάλαβε —AbMnRSSa
LEMMA: σίτον in text AbMnR, s.l. Sa; σῖτα S) POSITION: s.l., except marg. R; as two sep. gl. AbMnS
APP. CRIT.: καὶ prep. to both words S
Or. 303.07 (mosch paraphr) σῖτον: ἤγουν τροφὴν λάβε —X
Or. 303.08 (mosch gloss) ⟨σῖτον⟩: τροφὴν —XaXbXoT+YYfGGrF2ZcZlrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τροφά Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,14
Or. 303.15 (thom gloss) ⟨ὄρεξαι⟩: ἑαυτῇ —ZZaZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σεαυτῆ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,14
Or. 303.17 (pllgn gloss) ⟨ὄρεξαι⟩: παρέχε σεαυτῇ —Ox2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σεαυτῆ Ox2 add. to original gloss
Or. 303.19 (mosch gloss) ⟨λουτρά τ’ ἐπὶ χροῒ βάλε⟩: ἀντὶ τοῦ νίψαι —XXaXbXoYYfGGrZlrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: νίψε Xo |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,15
Or. 303.21 (thom gloss) ⟨λουτρά⟩: καθάρσια —ZZaZl2ZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,15
Or. 303.24 (pllgn exeg) ⟨χροῒ⟩: γράφεται χρωτί. —MnSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χρωτοὶ Mn, changed to χρωῒ
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 303.27 (thom exeg) ⟨βάλευ⟩: βαλοῦ αἰολικόν —ZZaZmZuGu
TRANSLATION: (The form ‘baleu’, ‘throw for yourself’, is the Attic/Koine) ‘balou’, in Aeolic dialect.
LEMMA: βάλευ in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰολικόν βαλοῦ transp. Gu | ἀντὶ τοῦ prep. Zu | βάλε Zu
APP. CRIT. 2: αἰωλικὸν Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,16
Or. 304.02 (304–305) (pllgn diagr) apparently two syllogism diagrams, now incomplete because of trimmed upper margin: left node of right diagram has trace of θαν (θανεῖν?), and below the lower arc ἀσυλλόγισθη ὡς μερικό[ν] (read ἀσυλλόγιστον). —Z
COMMENT: The collocation of μερικὴ (πρότασις) and ἀσυλλόγιστον is common in commentators on Aristotle. Only slightly less common are collocations of μερική/μερικόν with συλλογίζομαι, so an alternative correction would be ἐσυλλογίσθη.
Or. 304.03 (mosch gram) ζήτει —XXa
REF. SYMBOL: Xa POSITION: marg. X
COMMENT: Probably a reminder to seek an explanation of this line or something in it. Günther 288 commented on this note ‘ad 307 relatum’, which I do not understand.
Or. 304.05 (rec gloss) ⟨προλείψεις⟩: ἤγουν θάνῃς —AaMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἤτοι εἰ R, ἤτοι Aa
APP. CRIT. 2: θάνεις AaS, a.c. Mn |
Or. 304.06 (rec paraphr) ⟨προλείψεις⟩: ἐάσεις, ἤγουν πρὸ τοῦ νενομισμένου καιροῦ θάνῃς —Pr
POSITION: s.l.
Or. 304.08 (pllgn gloss) ⟨προλείψεις⟩: καταλείψεις —V3GP2
POSITION: s.l.; inserted after ἀφήσεις in 304.09 G
APP. CRIT.: καὶ prep V3P2
Or. 304.09 (mosch paraphr) ⟨προλείψεις⟩: ἀφήσεις, ἤγουν ἐὰν ἀποθάνῃς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: after ἀφήσεις add. καταλείψεις G | ἤγουν ἐὰν ἀποθ. om. Zc
APP. CRIT. 2: ἀφήσης XXaYfGr |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,17
Or. 304.14 (rec gloss) ⟨προσεδρίᾳ⟩: προσκαρτερίᾳ —AaAbMnRSSa
LEMMA: -δρείᾳ in text AbR, ‑δρεία AaMnSSa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσκαρτερίᾳ R, ‑ρία MnSSa, ‑είᾳ Ab, ‑ρεία Aa
Or. 304.15 (thom paraphr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: ἐν τῇ ἐμῇ προσκαθίσει —ZZaZl2ZmGuOx2
LEMMA: -ρίᾳ in text Zm, ‑ρεία Gu, ‑ρία others POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -καθήσει Zl2 |
Or. 304.17 (pllgn gloss) ⟨προσεδρίᾳ⟩: καὶ τῇ ἀσχολήσει —CrOx
LEMMA: -ρία in text CrOx POSITION: s.l.
Or. 304.19 (pllgn paraphr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: καὶ ἐν τῇ παρακαθεδρίᾳ —Zu
LEMMA: -ρεία changed from ‑ρία in text Zu POSITION: s.l.
Or. 304.22 (pllgn paraphr) ⟨προσεδρείᾳ⟩: τῇ ἐπιμονῇ σου —GuB3a
LEMMA: -ρεία in text Gr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῇ and σου om. Gu
Or. 305.04 (mosch gloss) ⟨οἰχόμεσθα⟩: ἐφθάρμεθα —XXaXbXoT*YYfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
COMMENT: With the cross above, T treats the Thoman and Moschopulean glosses as the same, despite the difference in tenses.
Or. 306.01 (mosch gloss) ⟨ἐπίκουρον⟩: βοηθὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2OxZl2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 306.02 (rec gloss) ⟨ἄλλων⟩: συγγενῶν —AaMnRSSaXo2Zl2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤτοι prep. R
Or. 307.02 (thom exeg) ⟨οὐκ ἔστι⟩: οὐχ ὑπάρχει τοῦτο παρ’ ἐμοὶ, ἤγουν οὐκ ἀποδέχομαι σὲ μὲν μόνον ἐᾶσαι ἐνταυθοῖ κεῖσθαι, αὐτὴ δὲ τροφαῖς τε καὶ ὕπνῳ προσέχειν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: This (action) is not present in me, that is, I do not accept letting you lie here alone while I myself attend to nourishment and sleep.
POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: παρ’ ἐμοῦ Gu | μὲν om. Gu | ἐνταυθοῖ κεῖσθαι om. Za | ἐνταῦθα T | αὐτὴν Zl | τε om. ZlZmT
APP. CRIT. 2: ὑπάρπάρχει Zm | ἐάσαι ZlZm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,2–4
Or. 307.03 (rec exeg) ⟨οὐκ ἔστι⟩: ἀντὶ τοῦ οὐ προλείψω σε —OV3G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. V3G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,4
Or. 307.04 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ ἔστι⟩: οὐ γενήσεται τοῦτο —CrSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 307.06 (pllgn exeg) ⟨ἔστι⟩: δυνατὸν τοῦτο, ἤγουν οὐ φάγω, οὐχ ὑπνώσω, οὐ καταλείψω σε. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτο κτλ added to Y-gloss by Y2
Or. 307.09 (recTri gloss) ⟨αἱρήσομαι⟩: προκρίνω —V1AaMnRTXo2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προκρινῶ TAa, προκριθῶ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,5
Or. 307.11 (thom gloss) ⟨αἱρήσομαι⟩: βουλήσομαι —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,5
Or. 308.02 (rec paraphr) τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν ταὐτόν ἐστιν ἐὰν σὺ φθαρῇς. —MnRSSa
REF. SYMBOL: Sa POSITION: marg. R
APP. CRIT.: ὅτι prep. R | με] μὲν Mn | καὶ τὸ ἀποθ. R
APP. CRIT. 2: απαθανεῖν Mn | ταὐτό R, ταυτόν SSa, αὐτόν Mn | φθρ(ῆς) R |
Or. 308.05 (pllgn paraphr) 1τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν ταυτόν ἐστιν, ἀντὶ τοῦ ὅμοιον καὶ ἕν. 2ὅπερ σὺ πάθῃς, τοῦτο καὶ ἐγώ. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 308.07 (thom exeg) ἔχει γὰρ ταυτόν: 1ἤγουν ὁμοίως ἔχουσιν ἐμοὶ ἀμφότερα· 2 ὁ γὰρ σὸς θάνατος καὶ ἐμὸς θάνατός ἐστι, καὶ ἡ σὴ ζωὴ ἐμὴ ζωή. 3ἥκιστα γάρ μοι τὸ ζῆν ἥδιστον σοῦ θανόντος, μᾶλλον δὲ καὶ νέκρωσις νομισθήσεται διὰ τὸ ἔρημον ἀπολειφθῆναι με βοηθείας. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, both things are the same for me. For your death is my death too, and your life my life. For living is not at all very sweet to me if you have died, but rather it will even be considered death because of my being left bereft of assistance.
LEMMA: T, ἔχει ταυτόν ZZa REF. SYMBOL: all except T
APP. CRIT.: 1 ἤγουν ὁμοίως] ὁμοίως γὰρ ZlZm, ὁμοίως Gu | 2 ἐμὸς] ἐμοὶ Gu | 3 με om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,6–9
Or. 308.08 (rec exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: ἤτοι κἀγὼ συντεθνήξομαι —O
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,14
Or. 308.11 (pllgn paraphr) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: ἤγουν ταυτὸν ἔχω τὸ ζῆν καὶ τὸ ἀποθανεῖν. —F
POSITION: marg.
Or. 308.12 (mosch exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: τὸ ζῆν με καὶ ἀποθανεῖν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (They are the same,) that I live and that I die.
LEMMA: ταυτόν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | τῷ G
Or. 308.13 (thom exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: τὸ θανεῖν ἐμὲ μετὰ σοῦ καὶ ζῆν —ZlZmGu
TRANSLATION: (They are the same,) that I die with you and that I live (with you).
POSITION: s.l.
Or. 308.14 (pllgn exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: καὶ ὑπάρχει ἐν ἐμοὶ, ἤγουν τὸ θανεῖν ἐμέ —Zu
POSITION: s.l.
Or. 308.18 (rec gloss) ⟨ταυτόν⟩: ὅμοιον —CrGPrROxZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, καὶ τὸ prep. Zm
Or. 308.21 (mosch gloss) ⟨κατθάνῃς⟩: ἀποθάνῃς —XXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐὰν prep. G
Or. 309.08 (rec exeg) ⟨πόνη⟩: γρ. μόνη. —Ab
LEMMA: πόνη in text Ab POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 310.01 (rec gloss) ⟨ἀνάδελφος⟩: χωρὶς ἀδελφοῦ —AaAbMnRSSaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἀδελφῶν R, ἀδελφ() Mn
Or. 310.03 (pllgn gloss) ⟨ἀνάδελφος⟩: δίχα τινὸς ἀδελφοῦ —F2Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τινὸς om. F2
Or. 310.06 (pllgn gram) ⟨ἀνάδελφος⟩: ἀπὸ τοῦ α̅ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ ἀδελφὸς, ὁ ἐστερημένος ἀδελφοῦ. καὶ διὰ τὴν χασμωδίαν πλεονασμῷ τοῦ ν ἐγένετο ἀνάδελφος εὐφωνοτερὸν ὥσπερ καὶ ἀνάργυρος. —Y2
TRANSLATION: From alpha privative prefix and the word ‘adelphos’, the one who has been deprived of a brother. And because of the hiatus (between successive alphas) by the arbitrary addition of nu it became ‘anadelphos’, more euphonious, just as also in the case of ‘anarguros’ (without silver).
POSITION: s.l.
Or. 310.07 (pllgn paraphr) ⟨ἀπάτωρ ἄφιλος⟩: χωρὶς πατρὸς καὶ φίλου —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χωρὶς prep. Zl2 (Zl intended it to be supplied from prev. gloss)
Or. 310.10 (pllgn gloss) ⟨ἀπάτωρ⟩: (ἐστερημένη) πατρὸς —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐστερημένη is understood from 310.04 earlier in the line.
Or. 310.13 (pllgn gloss) ⟨ἄφιλος⟩: (ἐστερημένη) φίλου —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐστερημένη is understood from 310.04 earlier in the line.
Or. 310.15 (310–311) (rec paraphr) ⟨εἰ δέ σοι δοκεῖ⟩: εἴ σοι ἀρέσκει φαγεῖν με, πείθομαι. —R
POSITION: marg.
Or. 310.19 (recMosch gloss) ⟨δοκεῖ⟩: ἀρέσκει —AaAbCrMnPrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 310.22 (pllgn exeg) ⟨δοκεῖ⟩: ἤγουν τὸ ὑ[ … ] —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps ὑπάρχειν μόνον/μόνῳ or ἄνευ ἐμοῦ or similar
Or. 311.01 (thom exeg) ⟨δρᾶν χρὴ τάδ’⟩: τὸ δρᾶν τάδε κατὰ συνεκδοχὴν καὶ πρὸς τὸ δοκεῖ καὶ πρὸς τὸ χρὴ ληπτέον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘to do these things’ are to be taken, by shared construal (synecdoche), both with ‘it seems best’ and with ‘it is necessary’.
POSITION: s.l. ZlGu; cont. from sch. 308.07 ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,16–17
COMMENT: Here synecdoche, rather than referring to the usual trope (Lausberg §§572–577), seems to have a literal, etymological sense, virtually the same as ἀπὸ κοινοῦ.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 312.02 (rec paraphr) ⟨καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν⟩: μὴ δοκῇς εἶναι ἀληθές —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δοκεῖς K |
Or. 312.03 (pllgn paraphr) ⟨καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν⟩: τὸ φοβοῦν ἔχε κατὰ νοῦν —Zl2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχει Zl2
Or. 312.04 (mosch paraphr) ⟨τὸ ταρβοῦν⟩: ἀντὶ τοῦ τὸ ταρβεῖν ποιοῦν ἤγουν φοβεῖσθαι ποιοῦν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: first ποιοῦν om. Y
Or. 312.05 (pllgn paraphr) ⟨τὸ ταρβοῦν⟩: τὸ φοβεῖσθαι, τὸ ταρβεῖν ποιοῦν, τὸ φεύγειν ποιοῦν —G
POSITION: s.l.
Or. 312.13 (rec exeg) ⟨καὶ φοβοῦν⟩: γρ. κἀκφοβοῦν. —MnRSa
LEMMA: καὶ φοβοῦν in text MnRSa POSITION: s.l. MnSa, marg. R
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 313.01 (thom exeg) ἀποδέχου: 1τουτέστι μὴ ἔχε τὴν ὑποψίαν ἀεὶ κατὰ νοῦν τῆς μανίας. 2τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ἄγαν ἀποδέχου. 3ταρβοῦν δὲ ἐκ δεμνίων λέγει οὐχ ὅτι τὰ δέμνια ἐποίει αὐτὸν μαίνεσθαι, 4ἀλλ’ ὅτι κείμενος ἐκεῖσε φόβον ἐξ Ἐριννύων ἐδέχετο κατεχόμενος τῇ μανίᾳ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, do not always have the fearful apprehension of madness in your mind. For that is what is meant by ‘receive too much’. He says ‘causing terror from the bedsheets’ not because the bedsheets were causing him to be mad, but because while lying there he received terror from the Erinyes, being possessed by madness.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZlZmGu
APP. CRIT.: 1 κατὰ νοῦν ἀεὶ transp. ZmTGu, app. Zl (also p.c. Ta, with s.l. β and a) | 4 ἐκεῖ T | [ἐριν]νύος Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,20–23
COMMENT: It is a little surprising that Triclinius did not modify Thomas’ implausible interpretation of ἐκ δεμνίων.
Or. 313.03 (rec gloss) ⟨ἀποδέχου⟩: προσδέχου —OCrOxGuP2
POSITION: s.l., cont. from prev. with ἢ O
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | προσδέχομαι P2
Or. 313.04 (rec gloss) ⟨ἀποδέχου⟩: μὴ φαντάζου —OV3
POSITION: marg. O, s.l. V3
APP. CRIT.: τὸ ἐκφοβοῦν σε add. V3
Or. 313.10 (rec paraphr) ⟨μένε δ’ ἐπὶ στρωτοῦ λέχους⟩: προσδόκα τῆς νυκτὸς —VMnRbSSa
POSITION: s.l., except VRb continued from sch. 312.01
APP. CRIT.: τῆς νυκτὸς] τὴν ἐκτός V
APP. CRIT. 2: προσδίκα S, πρὸσδόκα Mn |
Or. 313.14 (rec gloss) ⟨στρωτοῦ⟩: τοῦ πεπταμένου —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶ (or τὼ?) πεπλωμένω Ab |
Or. 314.02 (rec exeg) ⟨κἂν μὴ νοσῇς γάρ⟩: 1Καλλίστρατος [54 Montana LGGA] χωρὶς τοῦ σ̅ γράφειν δοκιμάζει· 2‘κἂν μὴ νοσῇ, ἀλλὰ δοξάζῃ νοσεῖν’, 3ἵν’ ᾖ ἐκ τοῦ Ὀρέστου ἐπὶ τὸ κοινὸν μεταβεβηκὼς ὁ λόγος. —V
LEMMA: ἀλλὰ δοξάζεις V
APP. CRIT.: 2 νοσῆς … δοξάζεις V | νοσεῖν] s.l. V, in line p.c. V1, a.c. νοσ* (νοσῆ?) V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.129,18–20 app.; Dind. 105,2 app.
Or. 314.03 (pllgn rhet) ἀρχὴ —Ta
POSITION: marg.
COMMENT: This annotation, of uncertain meaning, is not present in T.
Or. 314.04 (rec exeg) ⟨κἂν μὴ νόσῃς γὰρ⟩: γρ. κἂν μὴ νοσῇ γὰρ. —B3
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 314.06 (thom exeg) κἂν μὴ νόσῃς γὰρ: 1τοῦτο καθολικῶς ἔδει ἐξενεγκεῖν οὕτω· κἂν μὴ νοσῇ τις ἀλλα δοξάζει νοσεῖν, κάματος αὐτῷ καὶ ἀπορία γίνεται. 2νῦν δὲ τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ γνωμικοῦ πρὸς τὸν Ὀρέστην ἐπέφερε, τὸ δὲ ἥμισυ καθόλου εἶπεν. 3ἔστι δὲ τοῦτο καινόσχημον, εἰ καὶ ληρῶν ὁ Καλλίστρατος τὴν ἐκτὸς τοῦ σ̅ διδάσκει γραφήν. 4καὶ μὴν καὶ ἑτέρα καινότης ἔστιν ἐνταῦθα· 5ἡ γὰρ πρότασις ἑνικῶς ἐκφέρεται, ἡ δὲ ἀπόδοσις πληθυντικῶς, δηλοῦντος τοῦ ποιητοῦ ὅτι εἰς πάντας ἀνθρώπους τοῦτο γίνεται. —ZaZlZmTGu
TRANSLATION: This should have been expressed as a generalization thus: ‘Even if someone is not sick but believes he is sick, weariness and confusion befall him’. But as it is he applied half of the gnomic statement to Orestes, and spoke half of it universally. And this is innovatively (unusually) constructed, although Callistratus, speaking nonsense, teaches the reading without the sigma. And indeed there is also another unusual feature here: for the conditional clause is expressed in the singular, but the main clause in the plural, with the poet making clear that this occurs in reference to all human beings.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZaZlZmGu
APP. CRIT.: 1 νοσῇ] δοξάζη Gu | 3 μονόσχημον Zm, κακόσχημον T | ληρῶν om. Gu | 4 ἑτέρα καινοτ(ε)ρα Za
APP. CRIT. 2: 1 δοξάζη GuTa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,4–11
COMMENT: Note the alternative designations of what Thomas tries to describe (or perhaps defend) as novel or unusual: in Zm καινόσχημον is replaced by μονόσχημον (if this is not merely a clumsy error, it perhaps means ‘uniquely constructed’ in the sense ‘unparalleled, unusual’—but that is not its meaning elsewhere, see on 31.03), while Triclinius seems to be more critical of Eur.’s style by using κακόσχημον (‘badly constructed, clumsy’). Triclinius elsewhere softens expressions like Thomas’ scornful ληρῶν, but here he retains it, and only in Gu is it edited out.
KEYWORDS: καινόσχημον | μονόσχημον | κακόσχημον
Or. 314.10 (pllgn exeg) ⟨ἀλλὰ δοξάζῃς νοσεῖν⟩: μετ’ ὀλίγον ὑπολαμβάνεις παραφρονῆσαι —Y2
POSITION: s.l.
Or. 314.13 (recThom gloss) ⟨δοξάζεις⟩: ὑπολαμβάνεις —A2CrMnRSSaOxZZaZlZmT
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: -βάνης Aa2Zl (δοξάζης in text AaZl) |
Or. 314.15 (rec paraphr) ⟨δοξάζῃς⟩: καὶ δόξαν καὶ δόκησιν ἔχεις —PrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ δόξαν om. Zu
Or. 314.20 (pllgn gloss) ⟨δοξάζῃς⟩: φαίνεσαι νῦν —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,11
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 315.01 (pllgn exeg) ἕπεται γὰρ ἐκ τῆς νόσου τοῖς ἀνθρώποις ἀρτὶ ληγούσης ἡ ταλαιπωρία. —P2
REF. SYMBOL: P2 POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ταλεπωρία P2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,13–14
Or. 315.02 (pllgn exeg) ⟨κάματος⟩: ἐκ τούτου γὰρ τοῦ δοξάζειν ἡμᾶς τοὺς ἀσθενεῖς ἀπηλλαγμένους τῆς νόσου ἀμελεῖται, καὶ οὕτως γίνεται κάματος. —Lp
APP. CRIT. 2: ἀπηλαγμένους Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,11–13
Or. 315.03 (recThom gloss) ⟨κάματος⟩: κόπος —V1Aa2AbMnPrRSaZcZaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. Aa2MnSa
Or. 315.09 (thom gloss) ⟨κάματος⟩: κακοπάθεια —ZmGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,15
Or. 315.10 (thom gloss) ⟨κάματος⟩: ἀγανάκτησις —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,16
Or. 315.15 (rec exeg) ⟨βροτοῖσιν⟩: σοὶ τῷ Ὀρέστῃ —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,15
Or. 315.17 (pllgn exeg) ⟨βροτοῖσιν⟩: καὶ ἐν τοῖς φίλοις αὐτοῦ —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῶ V3
Or. 315.22 (rec gloss) ⟨ἀπορία⟩: ἀσθένεια —RfYf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,16 (and misread 105,15)
Or. 315.24 (thom gloss) ⟨ἀπορία⟩: ἀπόγνωσις —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,17
Or. 315.25 (pllgn gloss) ⟨ἀπορία⟩: καὶ ἀδυναμία —CrOxP2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,16
Or. 315.28 (recThom gloss) ⟨γίνεται⟩: τοῦτο —AbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Omitted by Ta.
|
Or. 316.01 (316–331) (tri metr) ἡμέτερον: αἶ αἶ: 0τὰ τοιαῦτα εἴδη τῶν χορῶν καλεῖται κατὰ σχέσιν, ὡς εἴρηται. ἔστι δὲ τὸ ᾆσμα μιᾶς στροφῆς. εἰσὶ δὲ τὰ κῶλα τῆς στροφῆς ιϛʹ, καὶ τὰ τῆς ἀντιστροφῆς τοσαῦτα. 1τὸ αʹ ἰαμβικὸν μονόμετρον βραχυκατάληκτον ἤτοι κώλου τμῆμα. 2τὸ δεύτερον παιωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παιώνων δʹ δύο. 3τὸ γʹ ὅμοιον ἡμιόλιον, ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰάμβου. 4τὸ δʹ ἀντισπαστικὸν τρίμετρον ἀκατάληκτον ἐξ ἀντισπάστου, παίωνος αʹ καὶ δʹ διὰ τὴν ἀδιάφορον. 5τὸ εʹ ὅμοιον τῷ γʹ. 6τὸ ϛʹ ἀντισπαστικὸν τρίμετρον καταληκτικὸν ἐξ ἀντισπάστου, παίωνος αʹ καὶ κρητικοῦ διὰ τὴν ἀδιάφορον. 7τὸ ζʹ χοριαμβικὸν τρίμετρον καταληκτικὸν ἐκ χοριάμβου, ἐπιτρίτου αʹ καὶ κρητικοῦ διὰ τὴν ἀδιάφορον. τὸ τῆς ἀντιστροφῆς δὲ κῶλον πεντασύλλαβον ἔχει τὸν ἐπίτριτον. 8τὸ ηʹ ἀσυνάρτητον ἐκ παιωνικῶν ἡμιολίων δύο συγκείμενον. ἕκαστον δὲ ἐκ παίωνος ἐστὶ δʹ καὶ ἰάμβου. 9–10τὸ θʹ καὶ ιʹ κατὰ πάντα ὅμοια. 11το ιαʹ ἀντισπαστικὸν δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ἐπιτρίτου αʹ, παίωνος αʹ καὶ συλλαβῆς. εἰ δὲ βούλει, ἀκατάληκτον τοῦ δευτέρου ποδὸς διτροχαίου πεντεσυλλάβου. 12τὸ ιβʹ χοριαμβικὸν δίμετρον καταληκτικὸν ἐκ χοριάμβου καὶ μολοσσοῦ. τὸ δέ γε τῆς ἀντιστροφῆς κῶλον ἐπίτριτον ἔχει γʹ ἀντὶ χοριάμβου. 13τὸ ιγʹ ἀντισπαστικὸν δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ἐπιτρίτου γʹ καὶ αʹ καὶ συλλαβῆς. τὸ τῆς ἀντιστροφῆς δὲ κῶλον διαλελυμένην ἔχει τὴν τοιαύτην συλλαβὴν εἰς δύο βραχείας. 14τὸ ιδʹ ἰαμβικὸν δίμετρον ὑπερκατάληκτον, τῶν πρώτων δύο ποδῶν χορείων. 15τὸ ιεʹ παιωνικὸν τρίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παιώνων δʹ δύο, τοῦ δευτέρου ἐνταῦθα μὲν πεντασυλλάβου, ἐν δὲ τῷ τῆς ἀντιστροφῆς κώλῳ ἑξασυλλάβου, καὶ κρητικοῦ διὰ τὴν ἀδιάφορον. 16τὸ ιϛʹ ἰωνικὸν ἀπ’ ἐλάττονος τρίμετρον καταληκτικὸν ἐκ παίωνος δʹ ἀντὶ ἰωνικοῦ, διιάμβου καὶ κρητικοῦ. 17ἐπὶ τῷ τέλει τῆς μὲν στροφῆς παράγραφος, τῆς δὲ ἀντιστροφῆς κορωνίς. —T |
1316=332 ‒ ‒ |
TRANSLATION: Such forms of choral songs are called ‘in responsion’, as has been said. And the song is of a single strophe, and the cola of the strophe number sixteen, and those of the antistophe are as many. The first colon is a brachycatalectic iambic monometer, or a portion of a colon. The second colon is an acatalectic paeonic dimeter consisting of two fourth paeons. The third colon is a one-and-a-half-measure line of the same rhythm, consisting of a fourth paeon and an iamb. The fourth colon is an acatalectic antispastic trimeter made of an antispast, a first paeon and a fourth paeon because of the final anceps syllable. The fifth colon is similar to the third. The sixth colon is a catalectic antispastic trimeter made of an antispast, a first paeon and a cretic because of the final anceps syllable. The seventh colon is a catalectic choriambic trimeter formed from a choriamb, a first epitrite, and a cretic because of the final anceps syllable, but the colon of the antistrophe has its epitrite in five-syllable form (with resolution of one long). The eighth colon is asynartete formed from a compound of two one-and-a-half-measure paeonic units, and each one consists of a fourth paeon and an iamb. The ninth and tenth cola are similar (to the eighth) in every respect. The eleventh colon is a hypercatalectic antispastic dimeter made of a first epitrite, a first paeon, and a syllable; but if you prefer, an acatalectic colon with the second foot a five-syllable ditrochee. The twelfth colon is a catalectic choriambic dimeter made of a choriamb and molossus, but the colon of the antistophe has a third epitrite in place of the choriamb. The thirteenth colon is a hypercatalectic antispastic dimeter formed by a third epitrite, a first epitrite, and syllable. But the colon of the antistrophe has such a syllable resolved into two shorts. The fourteenth is a hypercatalectic iambic dimeter, the first two feet being chorei. The fifteenth colon is an acatalectic paeonic trimeter made of two second paeons—the second being here (in the strophe) five syllables, but in the colon of the antistrophe six syllables—and a cretic because of the final anceps syllable. The sixteenth colon is a catalectic ionic a minore trimeter, formed by a fourth paeon in place of the ionic, a double iamb, and a cretic. At the end of the strophe a paragraphos, and of the antistrophe a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: 4–6 καὶ δʹ διὰ … παίωνος αʹ om. Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,30–13,21; de Fav. 51–52
COMMENT: The scansion of colon 7 is problematic. What is said would make most sense if Triclinius had read ὅς σ’ in 338, with the third element long and resolution in the fourth element consisting of ἀνα-; but his text is ὅ σ’ ανα‑ and he places his note about resolution, ἀντὶ μιᾶς, over ὅ σ’ α-, which leaves the fourth element short and the metron an antispast and not an epitrite, unless without comment or justification he is counting the second alpha of ἀνα‑ as long. This may be a case where Triclinius changed his mind and did not bring his description into full accord with the text, or vice versa. Note also that in 338 he treats ευ as short before ει to make ‑βακχεύει a cretic (338.34).
Or. 317.02 (rec exeg) ⟨δρομάδες ὦ πτεροφόροι ⟩: πανταχοῦ περιτρέχουσαι καὶ τιμωροῦαι τοὺς ἀδικοῦντας ἢ περιφέρουσαι καὶ ποιοῦσαι τρέχειν τοὺς τιμωρουμένους. —V
TRANSLATION: (‘Dromades’ means) running around everywhere and punishing wrongdoers; or carrying around or causing to run those being punished.
POSITION: s.l.
Or. 317.03 (pllgn exeg) ⟨δρομάδες ὦ πτεροφόροι⟩: δρομάδας λέγει ὡς ταχυτάτας. πανταχοῦ περιτρέχουσαι καὶ τιμωρούμεναι τοὺς ἀνθρώπους. τὸ γὰρ θεῖον πανταχοῦ πάρεστι. πτεροφόρους λέγουσι τοὺς δαίμονας ὡς καὶ τοὺς ἀγγέλους μὴ ὄντας· ἐπεὶ γὰρ ἄϋλοι, πῶς πτερὰ ἔχουσιν; ὅμως δὲ διότι ταχύτατα τῶν ζώων πτερὰ ἔχουσιν, κατὰ τοῦτο καὶ τοὺς δαίμονας ὡς ταχυτάτους λέγομεν ἔχειν πτερά. —Y2
TRANSLATION: He calls them ‘dromades’ (running) as being very swift. Running around everywhere and punishing humans. For that which is divine is present everywhere. They call the minor divinities (i.e., the Erinyes) ‘wing-bearing’ just as (we so call) the angels, though angels are not so. For since they are not corporeal, how do they have wings? But nevertheless because the swiftest of animals have wings, on this principle we also say that the minor divinities, since they are very swift, have wings.
Or. 317.04 (pllgn exeg) αἱ πανταχοῦ περιτρέχουσαι εἰς τιμωρίαν τῶν κακῶς πραττόντων ἢ αἱ ποιοῦσαι περιτρέχειν τοὺς μεμηνότας —F
POSITION: s.l.
Or. 317.05 (rec gloss) ⟨δρομάδες⟩: πανταχοῦ περιτρέχουσαι —OCRP2
POSITION: s.l. except marg. O
APP. CRIT.: αἱ prep. P2 | ἐπιτρέχουσαι O
Or. 317.06 (thom exeg) ⟨δρομάδες⟩: αἱ πανταχοῦ τρέχουσαι ἢ αἱ πανταχοῦ τρέχειν ποιοῦσαι τοὺς μαινομένους —ZmGu
TRANSLATION: (‘Dromades’ means) ‘those running everywhere’ or ‘those causing the insane to run everywhere’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ αἱ κτλ om. Zm
Or. 317.07 (mosch gloss) ⟨δρομάδες⟩: δρομικαὶ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δρομιστικαὶ T
Or. 317.08 (moschThom gloss) ⟨δρομάδες⟩: ταχεῖαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X (cont. from prev. X); twice in T (Mosch. instance cont. from prev.)
Or. 317.11 (rec gloss) ⟨πτεροφόροι⟩: ταχεῖαι —AbCrMnRSSaOxZm
POSITION: s.l.; at first above δρομάδες Ab, but erased there
APP. CRIT.: ὦ prep. AbMnSa, καὶ ὦ prep. S, καὶ prep. CrOx
Or. 318.02 (pllgn exeg) ⟨Ποτνιάδες⟩: μανι⟨ο⟩ποιοί· Πότνια χώρα βοιωτίας, ἐν ᾗ ἀναφύεται βοτάνη θανατηρὰ καὶ μαν⟨ι⟩οποιά· ταύτην γὰρ φαγόντες οἱ τοῦ Γλαύκου ἵπποι ἀπεσφαίρισαν ἐκεῖνον καὶ φθορὰν ὑπέστη τὴν παντελῆ. —F
POSITION: marg.
Or. 318.03 (pllgn exeg) ⟨Ποτνιάδες⟩: 1ποτινάδες δὲ μαν⟨ι⟩οποιαί. 2Πότνια γὰρ χώρα ἐστὶ Βοιωτίας, ἔνθα μανεῖσαι αἱ Γλαύκου ἵπποι τὸν ἴδιον δεσπότην Γλαῦκον διεσπάραξαν. —Lb
APP. CRIT. 2: 1 ἔστι Lb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,15–17
Or. 318.04 (pllgn exeg) ἄλλως: 1Ποτνιάδας φησὶ τὰς Ἐριννύας ἀφ’ ἱστορίας τοιαύτης. 2Πότνιά ἐστι τόπος ἐν τῇ Βοιωτίᾳ· 3ἐφύοντο γοῦν ἐκεῖ βοτάναι μανίας ἐμποιητικαὶ· 4εἰς ὃν, ὡς λόγος εἴρηται, παραγενόμενος καὶ Γλαῦκος μετὰ τῶν ἵππων αὐτοῦ, 5⟨γευσάμεναι⟩ τῶν βοτανῶν καὶ ἐμμανεῖσαι διέφθειραν τὸν Γλαῦκον. 6ἐπειδὴ καὶ Ἐριννύες αἴτιαι μανιῶν εἰσι, διὰ τοῦτο ταύτας φησὶ Ποτνιάδας. —Lb
TRANSLATION: He calls the Erinyes ‘Potniades’ because of a mythical tale like this: Potnia is a place in Boeoetia. Now, there grew in that place plants that instill madness. As the story has been told, when Glaucus too together with his horses arrived at this place, they (the horses), having tasted of the plants and gone made, killed Glaucus. Because the Erinyes too are responsible for fits of madness, for this reason he calls them ‘Potniades’.
LEMMA: Lb
APP. CRIT.: 3 μανίας] Dind., μανίαι Lb (read as μανίαν by Matt.) | 4 εἴρηται Mastr. ἐρεῖ Lb | 5 suppl. e.g. Mastr. (i.e., with nominative absolute preceding) or ⟨αἳ γευσάμεναι⟩ with anacoluthon), ⟨γευσάμενος⟩ Dind. | 6 ἐρίννυσι Lb, corr. Matt. after King
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννὰς Lb, corr. Matt. | τοιαῦτης Lb | 2 πότνια ἐστὶ Lb | βοτᾶναι Lb | 6 εἰσὶ Lb | ταῦτας Lb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,17–23
Or. 318.05 (rec gloss) ⟨Ποτνιάδες⟩: μανιοποιοί —M2CAaAbGMnPrRRfrSSaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S, ἀνιοποιοὶ prep. Pr
APP. CRIT. 2: μανοποιοὶ Gu, μαινοποιοί G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,23
Or. 318.06 (pllgn gloss) ⟨Ποτνιάδες⟩: κακομανιοποιοί —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,1
Or. 318.08 (pllgn exeg) ⟨Ποτνιάδες⟩: αἱ ἀπὸ τοῦ Ποτνίου χωρίου —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. Cr
COMMENT: The adjective Πότνιος is otherwise attested only in Steph. Byz. s.v. Πότνια.
KEYWORDS: rare word
Or. 318.12 (rec exeg) ⟨ποτνιάδες⟩: ἔστι κατὰ ἀντίφρασιν —Ab
REF. SYMBOL: Ab POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 318.13 (pllgn exeg) ⟨ποτνιάδες⟩: ἄτιμοι κατ’ εὐφημισμὸν —Xo2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 318.14 (thom exeg) ⟨ποτνιάδες⟩: κατ’ εὐφημισμὸν —ZmGu
TRANSLATION: (‘Potniades’, ‘honored ladies’, is used) by euphemism.
POSITION: s.l. Gu, marg. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106.23
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 318.15 (rec exeg) ⟨ποτνιάδες⟩: ἀντὶ τοῦ μισηταὶ —K
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106,23
Or. 319.02 (pllgn exeg) ⟨ἀβάκχευτον αἳ θίασον ἐλάχετ’⟩: οὐ βακχεύουσαι ὡς ὁ Βάκχος, ἀλλὰ κακῶς —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,4
Or. 319.03 (rec gloss) ⟨ἀβάκχευτον⟩: δυσ(βάκχευτον) —MLp2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,4
Or. 319.05 (rec gloss) ⟨ἀβάκχευτον⟩: ἀτερπῆ —AbMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
COLLATION NOTES: Above this gloss in R is an undeciphered damaged phrase: π[ or τ[ ca. 5 ]υσαῖ or ]υσὠ[(?). |
Or. 319.06 (rec exeg) ⟨ἀβάκχευτον⟩: κακοβάκχευτον, οὐ πρέποντα τῷ Διονύσῳ, ἀλλὰ τὸν ἐξεταζόμενον —OC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρέπουσαν C | τῷ om. O | ἀλλὰ τ. ἐξ. om. C
COMMENT: For ἐξεταζόμενον, which gives no apparent sense (the phrase is only in O), see on sch. 319.01. Perhaps this is a failed attempt to interpret ἐν θρήνοις καὶ γόοις ἐξεταζομένην.
Or. 319.07 (rec exeg) ⟨ἀβάκχευτον⟩: κακοβάκχευτον, ὅ ἐστι μὴ πρέποντα τῷ Βάκχῳ ἤγουν τῷ Διονύσῳ —MnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι S
APP. CRIT. 2: διονύσσω S |
Or. 319.08 (recMosch gloss) ⟨ἀβάκχευτον⟩: κακοβάκχευτον —CrPrOxXXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 319.10 (rec exeg) ἀβάκχευτον: ἤγουν τὴν κακὴν ἔχοντα βακχείαν καὶ οὐ πρέπουσαν τῷ Διονύσῳ —V3Rf
LEMMA: Rf POSITION: s.l. V3
APP. CRIT.: ἤγουν om. V3 | βακχείαν ἔχοντα transp, V3 | τοῦ διονύσου Rf
Or. 319.12 (thom exeg) ἀβάκχευτον: ποταπὸν λυπηρὸν, εἰς ὃν οὐκ ἔστι βακχεύσασθαι καὶ χαρῆναι —ZZaZlZmT
TRANSLATION: Of a certain quality, (namely) painful, one to which it is not possible to revel or take delight.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ποταπὸν sep. s.l. T, om. ZaGu
Or. 319.13 (pllgn exeg) ⟨ἀβάκχευτον⟩: ἀβάκχευτον μὴ ἔχοντα χαράν, βάκχεια γὰρ ἡ χαρὰ καὶ ἡ μανία. —Zm
POSITION: marg.
Or. 319.21 (recTri gloss) ⟨θίασον⟩: χορὸν —AaAb2CrGF2OxXo2TZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu, τὸν prep. F2
COLLATION NOTES: Ab2 has another undeciphered (damaged, or erased?) gloss on this word. |
Or. 319.23 (pllgn gram) ⟨θίασον⟩: θίασος τὸ ἀθροιζόμενον πλῆθος ἐπὶ τιμῇ θεῶν. τάττεται δὲ ἐπὶ παντὸς ἀθροίσματος. θιασῶται δὲ οἱ κοινωνοῦντες τοῦ θιάσου. —B4
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. Suda θ 380, Photius θ 180.
Or. 319.26 (recTri gloss) ⟨ἐλάχετ⟩: ἐκληρώσασθε —Aa2MnXo2ZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
APP. CRIT. 2: ἐκληρώσασθαι Aa2Mn |
Or. 320.01 (pllgn exeg) ⟨ἐν δάκρυσι καὶ γόοις⟩: οὐχὶ ἐν χοροῖς καὶ μέλεσιν ὡς οἱ θίασοι τοῦ Διονύσου —F
POSITION: marg.
Or. 320.02 (recThom gloss) ⟨δάκρυσι⟩: ἐν —Aa2AbXo2ZZa
LEMMA: ἐν om. in text AbZZa, present in prev. line Xo POSITION: s.l.
Or. 321.04 (pllgn exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: ὡς μέλαιναι οὖσαι ὡς ἀπὸ τῆς Νυκτὸς γινόμεναι καὶ τοῦ Ἐρέβους, ἢ ὅτι ὡς μελαίνουσαι τοὺς νοσοῦντας —F
TRANSLATION: As being black because born from Night and Erebus, or because making black those who are ill.
REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 321.05 (rec exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: ὦ μέλαιναι μελανοχρόες, χθόνιαι γάρ εἰσιν. —AbMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ om. Ab | μελανχρῶες (sic) μέλαιναι transp. Ab | χθόνιοι Sa
APP. CRIT. 2: μελανογχρόες Sa |
Or. 321.06 (pllgn gloss) ⟨μελαγχρῶτες⟩: μελανοσώματοι —Xo2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,9
Or. 321.07 (pllgn paraphr) ⟨μελαγχρῶτες⟩: καὶ μέλανα σώματα ἔχουσαι —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μέλαινα Ox (see on sch. 320.09) |
Or. 321.08 (pllgn exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: διότι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ μέλανα εἰσὶ. —Aa
REF. SYMBOL: Aa POSITION: marg.
Or. 321.09 (pllgn exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: τὰ γὰρ δαιμόνια μέλαινα ὑπάρχουσιν ὡς καὶ ζωγράφουσιν αὐτά. —Y2
POSITION: marg.
COMMENT: In later Greek the masc./neuter stem could be μελαιν(ο)‑ as well as μελαν(ο)-; cf. μελαινονέφης, μελαινοφόρων, μελαινότερος and ‑τατος.
Or. 321.10 (pllgn paraphr) ⟨μελαγχρῶτες⟩: αἱ ἔχουσαι τὸν χρῶτα μέλαινα —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: See on 320.09.
Or. 321.11 (pllgn paraphr) ⟨μελαγχρῶτες⟩: αἱ μέλανα χρῶτα ἔχουσαι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,8–9
Or. 321.12 (thom exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: τοῦτο λέγει διὰ τὸ τοὺς μαινομένους μέλανας τὸ χρῶμα ποιεῖν. —ZZaZlZmTG
TRANSLATION: He says this (‘black-skinned’) because they make the insane black in color.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τὸ om. T | μέλαν T, μέλαινας Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,9–10
Or. 321.17 (rec gloss) ⟨Εὐμενίδες⟩: Ἐρινύες —AbMnRSSa
POSITION: s.l. (app. cont. from 321.05 SSa)
APP. CRIT. 2: ἐριννύες MnSa |
Or. 321.18 (recMosch exeg) ⟨Εὐμενίδες⟩: κατ’ εὐφημισμὸν —V3FPrXXaXbXoT+YYfGGrZcZuB3a
TRANSLATION: (‘Eumenides’ is the name used) in euphemism.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κατ’ εὐφημισμῶν Zu, κατεφημισμόν Yf |
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 321.21 (thom exeg) ⟨Εὐμενίδες⟩: καὶ τοῦτο κατ’ εὐφημισμόν· δυσμενίδες γάρ εἰσι κατὰ τὸν ὀρθὸν καὶ ἀληθῆ λόγον. —ZlZmGu
TRANSLATION: This word (‘Kindly Ones’) too is used euphemistically. For (these goddesses) are hostile according to a correct and truthful reckoning.
POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: app. τοῦτο ὃ λέγει εὐμενίδες κατ’ εὐφημισμὸν φησὶ Zl (damage) | καὶ τοῦτο om. Gu
COMMENT: καὶ τοῦτο, ‘this too’, refers to 318.14 κατ’ εὐφημισμόν, applying to ποτνιάδες (only in ZmGu).
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 322.03 (rec exeg) τὸν ταναὸν αἰθέρα: 1τὸν λεπτομερῆ, μεταφορικῶς· 2τὰ γὰρ τεινόμενα τῶν σωμάτων λεπτύνεται. 3ἐμφαντικῶς τὸν αἰθέρα ἀμπάλλεσθε ὡς ἀνακινουσῶν αὐτῶν τὸν ἀέρα τοῖς πτεροῖς, 4κατὰ τὸν Ὁμηρικὸν [Hom. Il. 13.17–19] Ποσειδῶνα τὸν λείποντα καὶ τῇ πορείᾳ τοῖς ποσὶ σείοντα τὸ ὄρος. —VMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: ‘Composed of subtle particles’, metaphorically. For those bodies that are stretched out are made subtle. In a vivid usage ‘you vibrate the ether’ as if they are stirring up the air with their wings, similar to the Homeric Poseidon who leaves and in his movement makes the mountain shake with his feet.
LEMMA: all REF. SYMBOL: VRaRbSa POSITION: follows sch. 326.02 S
APP. CRIT.: 3–4 punct. and rubr. initial as if sep. scholion Rw | 3 ἐμφ. om. S, ἐμφανῶς Rw | τὸν αἰθέρα om. MnRaRbSSa | ἀμπάλλεσθε] ἀμπάλεσθε a.c. V, ἐμπάλλεσθαι Rw, ἀπάλλεσθαι Ra, ἀπάλλεσθε Sa, ἀμπέλεσθαι Rb | ἀνακινοῦσαι RaRb | αὐτῶν] αὐτὸν Rb | after πτεροῖς add. αὐτῶν Ra | 4 ὅμηρον V | λείποντα Sa, λειπόντα Mn, εἰπόντα others | τῇ om. a.c. V | τοὺς ὄρους Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,15–19 app.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of Homer
Or. 322.05 (recMosch gloss) ⟨τὸν ταναὸν αἰθέρ’⟩: ἀνὰ —AaFMnPrRXXaXbXoT+YYfGrB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: τὸν add. Aa
COLLATION NOTES: Cross om. Ta. |
Or. 322.07 (mosch exeg) ⟨ταναὸν αἰθέρ’⟩: τὸν ἐπὶ πολὺ τεταμένον αἰθέρα —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Tanaon’ is applied to the ether in the sense) ‘the ether that is stretched out to a long distance’.
POSITION: s.l. except X
Or. 322.12 (rec gloss) ⟨ταναὸν⟩: τὸν πλατὺν —VAbMnRSSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnS | τὸν om. AbRSaB3a
Or. 322.13 (thom gloss) ⟨ταναὸν⟩: τὸν κεχυμένον —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu with cross. |
Or. 322.22 (rec gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: πέτεσθε —AaR
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. Aa, marg. R
APP. CRIT.: εἰς τὸν add. R
Or. 322.23 (recThom gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: κινεῖσθε —AaAbFMnRRfSSaZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FS
APP. CRIT. 2: κινεῖσθαι Zl, a.c. Zm |
Or. 322.24 (rec gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: ἀνέρχεσθε —MnRSSa
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἀνέχεσθε MnS
Or. 322.25 (mosch gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: πάλλεσθε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X (cont. from 322.07)
Or. 322.35 (pllgn gram) ⟨αἵματος⟩: αἷμα ὁ φόνος. αἷμα τὸ τοῦ ἀνθρώπου. καὶ αἷμα ἡ συγγένεια. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 323.01 (mosch paraphr) τινύμεναι δίκαν: 1τινύμεναι δίκην αἵματος, ἤγουν λαμβάνουσαι δίκην φόνου, τουτέστι κολάζουσαι διὰ φόνον. 2τινύμεναι φόνον, ἤγουν φονεύουσαι. —AaXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Exacting a penalty for bloodshed, that is, taking a penalty for murder, that is, punishing because of murder. Exacting murder, that is, killing.
LEMMA: G(τιννύ‑)
APP. CRIT.: 1 φόνου] φόνον Yf | κολάζουσι X | διὰ τὸν φόνον T
APP. CRIT. 2: 1 τιννύ‑ AaG | 2 τιννύ‑ AaXbG |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,10–12
Or. 323.02 (pllgn rhet) διπλασιάζει τὰς λέξεις. —Y2
POSITION: marg.
COMMENT: For διπλασιασμός indicating anaphora or epanaphora, cf. sch. Thom Ph. 1054 ὁ γὰρ τῶν ὀνομάτων διπλασιασμὸς ὑπερβολὴν θαύματος δηλοῖ.
KEYWORDS: διπλασιασμός
Or. 323.03 (tri metr) ἡμέτερον: διὰ τὸ μέτρον ἓν ν̅ ὀφείλεις γράφειν εἰς τὸ τινύμεναι. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ κῶλον τῆς ἀντιστροφῆς οἰκείως. —T
TRANSLATION: Because of the meter you should write one nu in ‘tinumenai’ (not ‘tinnumenai’ with two, as in some manuscripts). For thus it is properly formed with respect to the colon of the antistrophe.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.13,22–23; de Fav. 52
Or. 323.09 (thom gloss) ⟨first τινύμεναι⟩: ἀνταποδιδοῦσαι —ZZaZlZmZuTGuCrOxZc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | ἀνταποδιδοῦναι Zu
Or. 323.12 (tri metr) ⟨first τινύμεναι⟩: διὰ τὸ μέτρον —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 52
Or. 323.13 (recThom gloss) ⟨δίκαν⟩: τιμωρίαν —OVAaAbFMnRSaPrXo2Zc2ZmGu
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 323.15 (thom exeg) ⟨τινύμεναι φόνον⟩: 1Ἐριννύες θεαὶ τρεῖς παρ’ Ἕλλησιν ἔφοροι φόνου καὶ τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς. 2καλοῦνται δὲ Ἀληκτὼ Μέγαιρα καὶ Τισιφόνη. 3πῶς δὲ ἐνταῦθα λέγει ‘τιννύμεναι φόνον’; 4οὐ γὰρ ἀνταποδιδοῦσιν αὗται φόνον, ἀλλὰ μᾶλλον ἐκδικοῦσιν τοὺς φόνους. 5λέγομεν οὖν ὅτι ἐξ ὧν ποιοῦσι τοὺς φονεῖς μαίνεσθαι παραπλήσιον ποιοῦσιν, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ ἐφόνευον. 6ἢ τὸ τιννύμεναι φόνον ἀντὶ τοῦ τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς νοητέον. 7τίω γάρ ἐστιν οὐ μόνον τὸ ἀνταποδίδωμι ἀλλὰ καὶ τὸ τιμῶ καὶ τὸ τιμωρῶ, 8ἵν’ ᾖ τὸ μὲν αἵματος τιννύμεναι δίκαν ἀντὶ τοῦ ἀνταποδιδοῦσαι, τὸ δὲ τιννύμεναι φόνον ἀντὶ τοῦ ἐκδικοῦσαι τὸν φόνον καὶ τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς. 9ἢ εἰ τὸ φόνων μεγαλογραφεῖται λάβοις ἂν ἀπὸ κοινοῦ τὸ δίκαν καὶ τὸ τιννύμεναι ὡς καὶ τὸ πρῶτον ἐρεῖς. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The Erinyes are three goddesses among the Greeks who oversee murder and punish murderers. And they are called Alecto, Megaera, and Tisiphone. And how does he say here ‘exacting (‘tinnumenai’) murder’? For these goddesses do not give back murder in return, but rather punish murders. So we explain that from the way they make murderers go crazy they do almost the same as if in fact they were killing them. Or, one must understand the phrase ‘exacting murder’ to mean ‘punishing the murderers’. For the verb ‘tiō’ means not just ‘give back in return’, but it also means ‘honor’ and ‘avenge/punish’, so that ‘exacting (‘tinnumenai’) penalty of bloodshed’ means ‘giving back in return’, but ‘exacting (‘tinnumenai’) murder’ means ‘avenging the murder and punishing the murderers’. Or, if you write the word with a long vowel (genitive ‘of murders’ instead of accusative ‘murder’), you would take ‘penalty’ in common (with both phrases) and you will say ‘exacting’ (‘tinnumenai’) in the same way as the first one.
REF. SYMBOL: ZlZm at 321 εὐμενίδες; at 318 θεαί ZZa POSITION: on fol. with 323–335 T, fol. with 321–346 Gu
APP. CRIT.: 2 ἀλητὼ ZZaZmT, prob. Zl | καὶ om. Gu | 3 λέγει ἐνταῦθα transp. Zm | 3 φόνον] δίκην Gu | 5 καὶ om. T | 6 νοητέον τοὺς φονεῖς transp. ZlZmTGu | 8 δίκην ZZaGu (δίκην in text ZZa) | 9 δίκην Za [Zl ending washed out] |
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύαι Zm | 2 μέγαρα Za | 3–9 τινύμεναι T (all places) | 4 ἐκδιοκοῦσι Gu | 6 νοτέον Za | 9 λάβης Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,11–13 and 108,1–10
Or. 323.18 (thom gloss) ⟨second τιννύμεναι⟩: ἐκδικοῦσαι —ZZaZlZmTGuAa2Zc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zc2
Or. 323.25 (rec exeg) ⟨φόνον⟩: τίνα; τοῦ Ὀρέστου δηλονότι. —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶ ὀρέ() Pr
Or. 324.01 (324–326) (rec paraphr) καθικετεύω ὑμᾶς ἐᾶσαι τὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος παῖδα ἐπιλαθέσθαι τῆς μανίας τῆς λύπης καὶ τῆς νόσου τῆς ἐπιφοιτώσης αὐτῷ εἰς μανίαν. —GK
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑμῖν K | καὶ add. before ἐπιλαθ. K | τὰς μανίας … τὰς ἐπιφοιτώσας K | καὶ om. G | αὐτὸν K
Or. 324.02 (mosch gloss) ⟨καθικετεύομαι καθικετεύομαι⟩: καθικετεύω καθικετεύω —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 324.03 (rec exeg) ⟨first καθικετεύομαι⟩: καὶ καθικετεύω, τὸ παθητικὸν ἀντὶ ἐνεργητικοῦ —Pr
POSITION: s.l.
Or. 324.05 (thom gloss) ⟨first καθικετεύομαι⟩: λίαν παρακαλῶ —ZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λίαν lost to damage Zl
Or. 324.07 (rec gloss) ⟨second καθικετεύομαι⟩: ὑμᾶς ὦ ἐρίνυες —AaAbMnRSSa
POSITION: s.l.; above first καθικ. S
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnSSa
APP. CRIT. 2: ἐρίννυες AaRSa |
Or. 325.02 (mosch gloss) ⟨γόνον⟩: υἱὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrF2
POSITION: s.l. (above τὸν Cr)
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 325.04 (pllgn exeg) ⟨γόνον⟩: γρ. δόμον. —Za
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 325.05 (pllgn exeg) ⟨δόμον⟩: γρ. γόνον. —Z
LEMMA: δόμον in text Z POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 325.06 (325–326) (pllgn paraphr) ⟨ἐάσατ’ ἐκλαθέσθαι⟩: καὶ ἐπιλήσμονες γένεσθε —V3
POSITION: s.l.
Or. 326.03 (326–327) (rec paraphr) ⟨λύσσας μανιάδος φοιταλέου⟩: τῆς ποιούσης τοὺς μαινομένους ὁρμᾶν μανίας —AbMnRSSaGu
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: μανίας om. AbRGu
APP. CRIT. 2: ὁρμὰς Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,13–14
Or. 326.09 (moschThom gloss) ⟨μανιάδος⟩: μανικῆς —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X, marg. H
Or. 326.12 (326–327) (recMoschThom gloss) ⟨φοιταλέου⟩: ὁρμητικῆς —H4V3Aa2CrPrOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmZuT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ τῆς prep. V3, καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,13
Or. 326.13 (326–327) (rec gloss) ⟨φοιταλέου⟩: τῆς ἐπερχομένης —AbRS
POSITION: s.l.; twice in R (also above ‑λαθέσθαι)
APP. CRIT.: καὶ prep. S | τοὺς ἐπερχομένους S
Or. 326.14 (326–327) (pllgn paraphr) ⟨φοιταλέου⟩: τῆς ἐμποιούσης φοῖτον, ἐνθουσιαστικῆς —G
POSITION: s.l.
Or. 326.15 (326–327) (pllgn gloss) ⟨φοιταλέου⟩: φονευτικῆς —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: crossed out later
Or. 327.03 (rec exeg) ⟨φεῦ μόχθων⟩: ὦ τῆς ἀνάγκης· φεῦ σοι τῷ δυστυχεῖ χάριν τῆς κακοπαθείας —VPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ τῆς ἀν. om. Pr
Or. 327.08 (rec gloss) ⟨μόχθων⟩: ἕνεκεν τῶν —CrSOx
POSITION: s.l.; Ox as two sep. glosses
APP. CRIT.: τῶν om. Cr
Or. 327.11 (thom exeg) ⟨μόχθων⟩: πόνων λέγω δὴ τοῦ τῆς μητρὸς φόνου —ZlZmTGu
TRANSLATION: (Genitive ‘of toils’ means) ‘of the pains, I mean, (deriving) from the murder of the mother’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. T | δὴ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,18
COMMENT: λέγω δὴ means that Thomas advocated taking μόχθων as in apposition to λύσσας, not as genitive of cause with the exclamation, as others did.
Or. 327.14 (pllgn exeg) ⟨μόχθων⟩: ἐν ἄλλῳ μόχθων κακῶν —Ar
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: ἐν ἄλλῳ
Or. 327.15 (mosch gloss) ⟨κακῶν μόχθων⟩: ἕνεκα —XXaXoTYYfGGrZc
LEMMA: κακῶν μόχθων in text XXaXoYfGr POSITION: s.l.
Or. 327.17 (pllgn paraphr) δι’ οἵων κακῶν δηλονότι ἔρρεις ἑαυτὸν κτεῖναι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,3
Or. 327.19 (rec gloss) ⟨οἵων⟩: πραγμάτων —Aa2MnPrB2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. Pr
KEYWORDS: λείπει
Or. 327.25 (rec exeg) ⟨ὁ⟩: ὦ —Ab
Or. 328.03 (recThom gloss) ⟨ὀρεχθεὶς⟩: ἐπιθυμήσας —OV3AaAbFGKMnPrRSXoZZaZlZmZuTGuOx2Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FPrZu | V3 adds ἐκτείνεται γὰρ ὁ ἐπιθυμῶν (cf. prev. sch.)
Or. 328.05 (pllgn gloss) ⟨ὀρεχθεὶς⟩: ἑαυτὸν κτεῖναι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,3
Or. 328.05a (rec exeg) ⟨ἔρρεις⟩: γρ. ἔρρῃ. —R
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 328.06 (recMosch gloss) ⟨ἔρρεις⟩: φθείρῃ —VAaAbMnRSSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φθείρει Gr (η s.l.), a.c. app. Yf |
Or. 328.09 (recThom gloss) ⟨ἔρρεις⟩: ἐφθάρης —CrFKPrOxZZaZlZmZuTGuB3a, app. Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFPrOxZu
APP. CRIT. 2: ἐφθάρεις FB3a |
Or. 328.10 (pllgn gloss) ⟨ἔρρεις⟩: φθείρεις ἑαυτόν —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,3–4
Or. 328.11 (pllgn exeg) ⟨ἔρρεις⟩: 1τὸ ἐνεργητικὸν ἀντὶ τοῦ παθητικοῦ· 2τὸ γὰρ ἔρρω καὶ ἡ ἐνέργεια πάθος ση(μαίνει), ὡς καὶ τὸ χαίρομαι τὸ παθητικὸν χαρὰν ση(μαίνει). οὕτω καὶ ἐνταῦθα τὸ ἐνεργητικὸν πάθος ὡς τὸ [Hom. Il. 8.164] ‘ἔρρε, κακὴ γλήνη’. —Y2
TRANSLATION: The active voice used with a passive sense. For with the verb ‘errō’ even the activity indicates passivity, just as also in the case of ‘chairomai’, the passive indicates delight. Thus too here the passive form indicates passivity, as in (the Homeric phrase) ‘off with you, poor sissy’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 328.12 (pllgn gram) ⟨ἔρρεις⟩: 1ἔρρω τὸ φθείρω πρωτότυπον. ὁ μέλλων ἐρρήσω. 2οὐ γὰρ ἐστὶν ὁ μέλλων ἐρῶ δι’ ἑνὸς ρ̅ ἵνα μὴ συνεμπέσῃ τὸ ἐρῶ καὶ λέξω. 3ὅπου μαρτυρεῖ καὶ ὁ Ἀριστοφάνης [Arist. Eq. 4]· ‘ἀφ’ οὗ γὰρ εἰσηρρησεν εἰς τὴν οἰκίαν’. —Y2
TRANSLATION: ‘Errō’ meaning ‘I ruin’ is the base form. The future is ‘errēsō’. For the future is not ‘erō’ written with one rho, in order that the form not coincide with ‘erō’ meaning ‘I will say’. Since Aristophanes too gives evidence: ‘because ever since he made his damned way (‘eisērrēsen’) into the house’.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 329.01 (329–330) (rec paraphr) δεξάμενος σὺ τὴν μαντείαν ἣν Ἀπόλλων ἐλάλει ἀπὸ τοῦ τρίποδος εἰς τὴν γῆν —Ra
Or. 329.02 (rec exeg) ⟨τρίποδος ἄπο φάτιν⟩: καὶ τὴν γενομένην ἀπὸ τοῦ ναοῦ —AbMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν γεν. om. AbMn
Or. 329.06 (rec gloss) ⟨τρίποδος⟩: ἀπὸ —OAa2GK
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. K | τοῦ add. Aa2G
Or. 329.09 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφατιν⟩: διὰ τὴν ἀπόφασιν. πρόσταξιν τὴν κακήν —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: formed by adding words to V gloss 329.08
Or. 329.10 (recThom gloss) ⟨ἀπόφατιν⟩: μαντείαν —OAa1AbKMnRSZZaZlZm
LEMMA: ἀπόφασιν in text Zm, ἄπο φάτιν RS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. S
APP. CRIT. 2: μαντίαν MnS |
Or. 329.11 (recMosch gloss) ⟨ἀπόφατιν⟩: κακὴν μαντείαν —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: ἀπόφασιν in text Zc POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν prep. PrXo | μαντ. κακήν transp. G
Or. 329.12 (rec gloss) ⟨ἀπόφατιν⟩: χρησμὸν —FPr
LEMMA: ἄπο, φάτιν in text p.c. Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ους add. under gloss (= χρησμοὺς) F
Or. 329.13 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφατιν⟩: γρ. ἀπόφασιν καὶ ἀπόφατιν. —Zl
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 329.14 (rec exeg) ⟨ἄπο φάτιν⟩: γρ. ἀπόφασιν. —R
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 329.15 (pllgn exeg) ⟨ἄπο, φάτην⟩: γρ(άφετ)αι ἀπόφατιν. —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 329.16 (pllgn exeg) ⟨ἀπόφασιν⟩: γράφεται ἄπο φάτιν. —Zm
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 329.19 (rec gloss) ⟨φάτιν⟩: διὰ τὴν —CrMnSOx
LEMMA: ἀπόφασιν in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. Mn
Or. 329.20 (rec metr) ⟨ἃν⟩: long mark over alpha —O
Or. 330.01 (recMosch gloss) ⟨ἔλακεν ἔλακε⟩: εἶπεν —OXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶπε YfZl |
Or. 330.04 (rec gloss) ⟨ἔλακεν ἔλακε⟩: ἐβόησεν —AbMnRa1Ra2SZmZu
REF. SYMBOL: Ra1 POSITION: s.l., except marg. Ra1
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Ra1, καὶ prep. S
APP. CRIT. 2: ἐβόησε Zu |
Or. 330.05 (rec gloss) ⟨ἔλακεν ἔλακε⟩: ἐλάλησεν —AaAbMnRSG
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: ἐλάλησε S, ἀλάλησε Mn |
Or. 330.10 (recThom gloss) ⟨δεξάμενος⟩: σὺ —AbMnRZZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,6
COMMENT: The gloss is intended to forestall the temptation to take δεξάμενος as part of the relative clause, thus applying to Apollo (see also 329.01). That misconstrual is evident in the gloss 330.11.
Or. 330.11 (pllgn gloss) ⟨δεξάμενος⟩: ὁ οἰκῶν —P2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,6
COMMENT: The participle is interpreted as modifying ὁ Φοῖβος.
Or. 330.13 (rec paraphr) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: ἀνὰ πλατὺ πέδον —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνον (sic) add. V3
Or. 330.15 (mosch paraphr) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: κατὰ τὴν γῆν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,6–7
Or. 330.16 (thom exeg) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: ἤγουν εἰς τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος οἴκημα τὸ καλούμενον Δελφούς —ZZlZmTGuOx2
TRANSLATION: That is, at the dwelling of Apollo called Delphi.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. T | εἰς om. GuOx2 | τοῦ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,7–8
Or. 330.17 (rec gloss) ⟨δάπεδον⟩: τὴν γῆν —AbFMnRSZu
LEMMA: ἀναπέδον in text MnS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. F
Or. 330.19 (thom gloss) ⟨δάπεδον⟩: τὸ ἔδαφος —ZmGu
POSITION: s.l.; a second instance in marg. Zm
APP. CRIT.: τὸ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,7
Or. 330.23 (tri metr) ⟨δάπεδον⟩: long mark over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 52
COMMENT: Triclinius wrongly adjusts the length of the alpha to suit his scheme. He apparently treated the alpha as short in the trimeter Or. 1645 (no mark) as well as in Andr. 117, Ion 121, and IA 756 (all in L).
Or. 331.03 (rec exeg) ἵνα μεσόμφαλοι λέγονται: 1ἡ Δῆλος γὰρ μεσαίτατον ἐστὶ παντὸς τοῦ κόσμου καὶ τῶν Κυκλάδων νήσων. 2ἢ ὀμφαλὸν τὴν Πυθὼ λέγει. 3λέγεται γὰρ τὸν Δία μαθεῖν βουλόμενον τὸ μέσον τῆς γῆς δύο ἀετοὺς ἀφεῖναι ἰσοταχεῖς, τὸν μὲν ἀπὸ δύσεως, τὸν δὲ ἀπὸ ἀνατολῆς, 4καὶ ἐκεῖσε αὐτοὺς ἀπαντῆσαι. 5ὀμφαλὸς δὲ κέκληται ἡ Πυθὼ παρὰ τὰς ὀμφὰς τὰς ὑπὸ θεοῦ χρηστηριαζομένας. —VMnRbSSa, partial Ra
TRANSLATION: (‘Mesomphalos’, ‘in the midmost navel’ is used) because Delos is at the very middle of the entire world and of the Cycladic islands. Or by ‘omphalos’ he means Pytho. For it is said that when Zeus wanted to determine the midpoint of the earth he released two equally swift eagles, one from the west and one from the east, and they met there. Pytho is called navel by derivation from the prophetic utterances (‘omphai’) given as oracles by the god.
LEMMA: V, ἵνα μεσόφαλοι (sic) Rb, μεσόμφαλοι MnS REF. SYMBOL: VSa
APP. CRIT.: 1–2 ἡ δῆλος … λέγει om. Ra | 2 λέγειν V | 3 γὰρ om. RaRb | ἀνατολῆς] ἀνατ()λ()῀ VRa, ἀνατολῶν RbMnSSa | 5 παρὰ τὰς RaRb, παρὰ τὸ VMnSSa | at end add. λέγειν V, add. ἤτοι μαντευομένας Ra |
APP. CRIT. 2: 2 πυθῶ a.c. Mn | 5 πυθῶ Ra | χρηστηριζομένας Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,9 app.
Or. 331.04 (rec exeg) ἄλλως: 1ἡ Δῆλος γὰρ μεσαίτατον ἐστὶ τοῦ παντὸς κόσμου, ἢ τῶν Κυκλάδων νήσων. 2ἢ παρὰ ⟨τὸ⟩ τὰς ὀμφὰς καὶ τὰς φήμας ἅλλεσθαι. —Pr
APP. CRIT.: 1 ἢ] ἡ Pr
KEYWORDS: etymology
Or. 331.05 (thom exeg) ἵνα μεσόμφαλοι: 1βουλόμενος ὁ Ζεὺς τὸ μέσον τῆς γῆς μαθεῖν δύο ἀετοὺς ἰσοπετεῖς εἰληφὼς ἀφῆκε, τὸν μὲν ἐξ ἀνατολῆς, τὸν δὲ ἐκ δυσμῶν. 2συνηντήθησαν οὖν εἰς Δελφούς, ἔνθα τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐστὶ μαντεῖον. 3ὅθεν καὶ εἰς τοῦτο κατασκευάσαντες χρυσοῦς ἀετοὺς δύο ἀνέθεσαν ἐκεῖ εἰς ὑπόμνημα τῶν πρόσθεν ἀετῶν. —ZZaZlZmTGuOx2
TRANSLATION: When Zeus wanted to determine the midpoint of the earth, he took two eagles that flew at the same pace and released them, one from the east, the other from the west. The came together, then, at Delphi, where the oracle of Apollo is. Therefore also in response to this, having procured two golden eagles, they dedicated them there as a remembrance of the earlier eagles.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZlZmGu
APP. CRIT.: 1 ἰσοταχεῖς T
APP. CRIT. 2: 1 αἰετοὺς ZGu | ἀφῆκεν Zm | 2 συνητήθησαν Ox2 | 3 αἰετῶν Z, αὐτῶν Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109 app. on 12
Or. 331.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἵνα⟩: ὅπου —V1/2AaAbCrF2MnPrRSOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 331.08 (rec gloss) ⟨μεσόμφαλοι⟩: εἰς Πυθίαν —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πυθήαν V (perhaps corrected) |
Or. 331.15 (pllgn exeg) ⟨μεσόμφαλοι⟩: ὅπου, γίνωσκε, ὁ Παρνασσὸς τυγχάνει ἐν τῇ Πυθίᾳ. —F
POSITION: marg.
Or. 331.16 (pllgn gram) ⟨μεσόμφαλοι⟩: παρὰ τὸ (?)ὀμφαλὸν(?) εἶναι ἐν μέσῳ —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: mostly erased
KEYWORDS: etymology
Or. 331.17 (pllgn exeg) ⟨μεσόμφαλοι⟩: βʹ ὁ (?)Δῆλος(?) ὀμφ(ά)λη(?) / ἀπὸ τῆς γῆς ἐλέγοντο. —B3a
POSITION: marg. beside 323–324
COMMENT: The reading is extremely uncertain, and the note seems incomplete, but the possibility that Delos and ‘omphal‑’ are mentioned suggests the note belongs here. The words have no discernible relevance to 323–324.
Or. 331.20 (rec gloss) ⟨λέγονται⟩: ὑπάρχειν —PrXoY
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. Y, δηλονότι μυχοὶ add. Xo
Or. 331.21 (thom gloss) ⟨λέγονται⟩: καλοῦνται —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,18
Or. 331.24 (mosch gloss) ⟨μυχοί⟩: καταδύσεις οἰκήσεις —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | οἰκήσεις om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,18–19
Or. 331.25 (pllgn gloss) ⟨μυχοί⟩: κοιλότητες —GuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,19
Or. 331.26 (tri metr) ἡμέτερον: περισσὸν ἦν τὸ γᾶς· ἤγουν μυχοὶ γᾶς. διὸ καὶ ἐξεβλήθη παρ’ ἐμοῦ. ἀρκεῖ γὰρ τὸ δάπεδον. —T
TRANSLATION: The word ‘gās’ was superfluous (scil. in the reading ‘muchoi gās’ found in the manuscripts). (‘Hollows’ by itself) means ‘hollows of the earth’. Therefore the word has been removed from the text by me. For the word ‘ground/land’ (330 ‘dapedon’) is sufficient (to indicate the meaning).
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,20–21; de Fav. 52
KEYWORDS: Triclinius, emendation by | περισσός/περιττός
Or. 332.04 (pllgn exeg) ⟨ἰὼ Ζεῦ⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην ὁ λόγος. —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 332.06 (recMosch gloss) ⟨ἰὼ⟩: φεῦ —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOxZl
LEMMA: ὦ in text T POSITION: s.l. except X (above ζεῦ G)
Or. 332.07 (mosch artGloss) ⟨Ζεῦ⟩: ὦ —XXaXbXoYYfGrAa2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ ζεῦ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.110,6
Or. 332.08 (mosch exeg) ⟨Ζεῦ⟩: ἐπὶ ἀποτροπῇ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The invocation of Zeus is spoken) apotropaically.
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. X, from 332.06 T
APP. CRIT.: φεῦ prep. X | ἀποτροπῆς Xo, ἀποτροπ()῀ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.110,6
COMMENT: The usual construction in describing exclamations is ἐπὶ + gen., as in the more common ἐπὶ ἐκπλήξεως, and the gen. is found here in Xo and in sch. rec. Arist. Nub. 1372c alpha Koster ὥσπερ ἐστὶ τὸ ‘ὦ Ἄπολλον’ ἐπὶ ἀποτροπῆς, οὕτω καὶ τὸ ‘ὦ ἀλεξίκακε’· τὸ δὲ ‘ὦ Ἡράκλεις’ ἐπὶ θαυμασμοῦ λαμβάνεται. On the other hand, ἐπὶ ἀποτροπῇ + objective gen. is quite common in various authors, and that usage may have influenced the choice of dative, if that was Moschopulus’ choice.
Or. 333.04 (rec paraphr) τίς ἔλεος: λείπει τὸ γενήσεται ἵν’ ἦ ὁ νοῦς· τίς ἐλεήσει σε, Ὀρέστα, τίς δὲ ὁ κίνδυνος οὗτος καὶ ἡ μανιώδης νόσος ἐπέρχεται ἐπὶ σὲ τὸν μέλεον, ταχύνων καὶ ἐξεγείρων. —V
TRANSLATION: The verb ‘will come about’ is to be understood so that the sense is: Who will pity you, Orestes, and what danger, that is, insanity-like sickness, is this that comes upon you, wretched man, speeding and arousing (you)?
LEMMA: ἰὼ ζεῦ τίς ἔλεος V REF. SYMBOL: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.132,11–6 app.; Dind. II.110,7 app.
KEYWORDS: λείπει
Or. 333.07 (rec paraphr) ἢ ᾧτινι σοι τῷ Ὀρέστῃ πορεύων ἤτοι φέρων εἰς δόμους ἀλαστόρων ἀντὶ τοῦ εἰς δόμους τοῦ ᾍδου τὴν σὴν μητέρα ἐπὶ τοῖς δάκρυσι δάκρυα συμμίγει. ἢ οὕτως· ἐν ᾧτινι τῷ φόβῳ καὶ τῷ κινδύνῳ καὶ τῇ μανιώδει νόσῳ δάκρυα ἐπὶ τοῖς δάκρυσιν. —Pr
TRANSLATION: Or, for whom, that is, for you, Orestes, (the struggle) conveying or bringing your mother into the house of the avenging demons, meaning into the house of Hades, mixes tears upon tears. Or this way: in which, (namely) the fear and danger and insane sickness, (the struggle mixes) tears upon tears.
POSITION: cont. from Prb version of 333.06
Or. 333.10 (pllgn exeg) ⟨τίς ἔλεος⟩: τίς ἔλεος γενήσεται, ὦ Ὀρέστα, τίς, ἤγουν οὐδεὶς. —F
POSITION: marg.
Or. 333.12 (mosch exeg) τίς ἔλεος: ἀντὶ τοῦ πόθεν ἂν γένοιτο ἔλεος; —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: Equivalent to: from where might pity come?
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ἂν γέν. ἔλεος om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,17–18
Or. 333.14 (thom paraphr) ⟨τίς ἔλεος⟩: ἔσται σοὶ τῷ Ὀρέστῃ —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,17
Or. 333.18 (pllgn exeg) ⟨τίς⟩: ἀντὶ τοῦ οὐδείς —Pr
POSITION: below the word, because space above full
Or. 333.22 (rec paraphr) τίς ὅδ’ ἀγὼν φόνιος ἔρχεται ἕως τοῦ ματέρος αἷμα σᾶς: 1τίς οὗτός σε φόνιος ἀγὼν ἔρχεται θοάζων μέλεον, 2ᾧτινι, τῷ ἀγῶνι, δάκρυα δάκρυσι συνεισάγει ⟨τις⟩ τῶν ἀλαστόρων, 3ματέρος αἷμα σᾶς, ὃς ἀναβακχεύει καὶ ἀνακινεῖ πορεύων καὶ μαίνεσθαί ⟨σε ποιῶν⟩ κατὰ τοὺς δόμους. —VC
TRANSLATION: What is this bloody struggle that comes agitating you, wretched one, to which, namely the struggle, one of the alastors contributes tears upon tears, the blood of your mother, (the alastor, or the struggle) which makes you revel and stirs you to motion, conveying (you) and making you go mad throughout the house?
LEMMA: V (but punct. and rubr. as if note begins with ἔως), ἄλλως C REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 τίς … ἀγὼν] τὸ ἑξῆς τίς ὅδ’ ἀγὼν φόνιος V | 2 τῷ om. V | 3 ματέρος om. C | ἀναβ. καὶ om. V | ἀναβακχεύει] cf. prev. sch., ‑εύων C | πορεῦον V | μαίνεσθαι] σημαίνεσθαι C | σε ποιῶν suppl. from prev. sch. |
APP. CRIT. 2: οὗτος σε C |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133,12–16 app.; Dind. II.110 app. at 7
Or. 333.23 (338–338) (mosch paraphr) τίς ὅδ’ ἀγών: 1τίς ὅδε ὁ κίνδυνος φόνιος ἔρχεται παροξύνων σε τὸν μέλεον, 2ᾧτινι ἤγουν σοὶ δάκρυα δάκρυσι συνάπτει τις ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν 3πορεύων εἰς τοὺς δόμους τὸ αἷμα ἤγουν τὸν φόνον τῆς σῆς μητρός, ὅ σ’ ἀναβακχεύει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: What is this murderous danger that comes sharply urging you on, wretched man, for whom, that is, for you, one among the hostile (spirits) joins tears to tears, conveying into the house the blood, that is, the murder of your mother, which makes you revel in madness?
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 ἔρχεται φόνιος transp. a.c. Xo | 2 ᾧτινι ἤγουν σοὶ] ὃς T | δάκρυσι] δάκρυα G | ἀπὸ] λέγω T | 3 χορεύων, πο s.l. G (same reading and s.l. variant in text G) | εἰς τὸν δόμον T, εἰς τούσδε G | τῆς om. Xo | ὅ σ’ ἀναβακχεύει om. X, ὃς ἀναβακχεύει (‑εύων a.c.) G |
APP. CRIT. 2: 2 τίς all except τὶς G | 3 σ’] σε T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,13–16
Or. 333.24 (333–338) (rec wdord) word order (α) τίς ὅδ’ ἀγὼν, (β) ἔρχεται, (γ) φόνιος, (δ) σε, (ε) τὸν μέλεον, (ϛ) θοάζων, (ζ) ᾧ, (η), τις, (θ) ἀλαστόρων, (ι) συμβάλλει, (ια) δάκρυα, (ιβ) δάκρυσι, (ιγ) πορεύων, ⟨(ιδ) ματέρος αἷμα σᾶς⟩(?), (ιε) εἰς δόμους —V1/2
APP. CRIT.: ιε app. changed from ιδ; corrected placement of ιδ either effaced or omitted
Or. 333.25 (rec paraphr) ⟨τίς ὅδ’ ἀγὼν⟩: ποία αὕτη ἡ ἀνάγκη καὶ ἡ βία καὶ ὁ κίνδυνος καὶ ὁ φόνος —V
POSITION: s.l.
Or. 333.26 (pllgn exeg) ⟨τίς ὅδ’ ἀγὼν⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 333.32 (thom exeg) ⟨ὅδ’ ἀγὼν⟩: ἡ καταλαμβάνουσά σε μανία —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘This struggle’ here refers to) the madness that possesses you.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,18–19
Or. 333.34 (333–335) (rec paraphr) φόνιος ἔρχεται: ὁ κίνδυνος ὁ ἐκ τῶν Ἐριννύων ἔρχεται φόνιος μεθ’ ὁρμῆς ἐπιφερόμενος ἐπὶ σὲ τὸν ἄθλιον. —Rf
APP. CRIT. 2: ἐρριννύων Rf |
Or. 333.37 (recMosch gloss) ⟨ἀγὼν⟩: ὁ κίνδυνος —PrV3XXaXbXoT+YGGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. V3XoGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,18
Or. 333.39 (pllgn exeg) ⟨ἀγὼν⟩: ἤγουν ἡ μανιώδης νόσος —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μανιοδὴς Zu |
Or. 334.01 (thom gloss) ⟨φόνιος⟩: ποταπὸς —ZmT
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: This note omitted by Ta. |
Or. 334.02 (thom gloss) ⟨φόνιος⟩: φονικὸς —ZmTGuOx
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,20
Or. 334.04 (pllgn gloss) ⟨φόνιος⟩: δαιμονιώδης —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,20
Or. 334.05 (pllgn gloss) ⟨ἔρχεται⟩: ὅστις —P2
POSITION: s.l.
COMMENT: To be understood along with 333.27, that is, τίς ἐστιν (ἀγὼν) ὅστις ἔρχεται.
Or. 335.07 (recThom gloss) ⟨θοάζων⟩: κινῶν —VKPrZZaZlZmTGuZcOx2
POSITION: s.l.; cont. from 333.05 V
APP. CRIT.: καὶ prep. VPrZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 335.11 (mosch gloss) ⟨θοάζων⟩: παροξύνων —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 335.12 (thom gloss) ⟨θοάζων⟩: ἐκμαίνων —ZZaZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 335.17 (pllgn gloss) ⟨τὸν μέλεον⟩: ἤγουν τὸν Ὀρέστην —V2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν νέστ(ο)ρα V2
Or. 335.18 (pllgn artGloss) ⟨μέλεον⟩: τὸν —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Since Aa has τὸν μέλεον in the text, this article gloss is abnormal. Perhaps it is an incomplete copying of Moschopulean τὸν ἄθλιον.
Or. 335.21 (335–338) (pllgn paraphr) ⟨ᾧ δάκρυα⟩: τίς τῶν ἀλαστόρων περιέλκων σε καὶ τῷ μανιώδει νόσῳ ἀναβακχεύων κατὰ τὸν οἶκον διὰ τὸν φόνιον ἀγῶνα τῆς μητρὸς μαίνεσθαι σε ποιεῖ τοῖς δάκρυσι δάκρυα συνάπτων. —V3
TRANSLATION: Which one of the alastors, dragging you around and with the insanity-like sickness making you revel throughout the house, because of the bloody struggle of your mother makes you be insane, joining tears to tears?
REF. SYMBOL: V3 POSITION: marg.
Or. 335.22 (335–338) (tri metr) ἡμέτερον: ὃ δάκρυα: 1ὃ γράφε ἀντὶ τοῦ ὅστις καὶ δόμον μὴ δόμους, λέγων οὕτως· 2ὃ καὶ ὅστις ὁ ἀγὼν δηλονότι ὁ φόνιος συμβάλλει καὶ συνάπτει τοῖς δάκρυσι δάκρυα. 3ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐποίει ταῦτα ὁ ἀγών, ἀλλά τις τῶν θεῶν, ἐπήγαγε, 4τις λέγω τῶν ἀλαστόρων καὶ τῶν ἐχθρῶν πορεύων καὶ ἐπιφέρων εἰς τὸν δόμον τὸ αἷμα τῆς σῆς μητρὸς ὅπερ σε ποιεῖ μαίνεσθαι. 5οἱ δὲ γράφοντες τὸ ω μέγα διὰ τὸ συμβάλλει ἀγνοοῦσι τὰ μέτρα. —T
TRANSLATION: Write here ‘ho’ meaning ‘hostis’ (masculine relative pronoun) and ‘domon’ not ‘domous’, explaining it thus: which, that is, which contest, obviously, the bloody one, brings together and joins together tears with tears. But since the contest was not doing these things, but rather one of the gods, he continued with: one (I mean) of the alastors and the hostile (spirits) conveying and bringing into the house the blood of your mother, which makes you go mad. And those who write an omega (that is, ‘hō’ = ‘hōi’, dative relative pronoun) on account of ‘sumballei’ (which often takes a dative) do not understand the meter.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. (barely visible now; τρικλινίου in marg. Ta) POSITION: on next page T (lemma last line of its page)
APP. CRIT.: 2 first ὁ om. Ta
APP. CRIT. 2: 4 τίς T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.112,5–11; de Fav. 52
Or. 335.23 (335–337) (rec wdord) word order α (ᾧ), β (τις), γ (ἀλαστόρων), δ (πορεύων), ε (συμβάλλει), ϛ (δάκρυα), ζ (δάκρυσι), η (εἰς δόμους) —R
POSITION: s.l.
Or. 335.24 (rec exeg) ⟨ᾧ⟩: τῷ ἀγῶνι δηλονότι ἢ ᾧτινι σοὶ τῷ Ὀρέστῃ —VMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὥτινι prep. Sa | δηλονότι om. MnSSa | σοὶ τῷ Ὀρέστῃ om. S, σὺ τὼ μελέω Mn
APP. CRIT. 2: ὦ αγῶνι] ὦ αγών ἢ a.c. Mn |
Or. 335.32 (thom exeg) ⟨ᾧ⟩: σοὶ ἢ τῷ ἀγῶνι —ZZaZlZmGuOx2
TRANSLATION: (The masculine relative pronoun has as antecedent) ‘you’ or ‘the struggle’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,24
Or. 335.34 (tri exeg) ⟨ὃ⟩: ὅστις ἀγών —T
TRANSLATION: (The relative pronoun ‘ho’ is here masculine, meaning) ‘which struggle’ (with ‘which’ in its relative use).
LEMMA: ὃ in text T POSITION: s.l.
Or. 336.05 (rec gloss) ⟨συμβάλλει⟩: συμμίγει —AbMnSSaGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συμμίσγει S, συμμίγνυσι Zu
Or. 336.08 (pllgn gloss) ⟨συμβάλλει⟩: συνέρχονται —AbMnS
POSITION: s.l.
COMMENT: The plural assumes that δάκρυα is the subject and that the verb is intransitive.
Or. 336.11 (recMoschThom gloss) ⟨συμβάλλει⟩: συνάπτει —AaFPrXXaXbYYfGrZcZZaZlZmT*Ox2
LEMMA: συμβάλλη in text Zl POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συνάπτη Zl |
Or. 337.01 (rec paraphr) ⟨πορεύων τις εἰς δόμους ἀλαστόρων⟩: πορευόμενος ἢ πορεύων τὸν Ὀρέστην ἀντὶ τοῦ ἀνακινῶν κατὰ τοὺς δόμους καὶ μαίνεσθαι ποιῶν —V
TRANSLATION: Conveying himself, or conveying Orestes, equivalent to making him move throughout the house and making him insane.
POSITION: s.l.
Or. 337.06 (recMosch gloss) ⟨πορεύων⟩: κινῶν —V1AaFMnPrRSSaXXaXbXoYYfGGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε add. V1
Or. 337.07 (recThom gloss) ⟨πορεύων⟩: ἐπιφέρων —KZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta wrongly places a cross with this gloss, app. misreading the rectilinear breathing sign in T. |
Or. 337.11 (rec gloss) ⟨πορεύων⟩: πορευόμενος —AbCrMnRSOxP2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -ομένην S
Or. 337.12 (rec exeg) ⟨πορεύων⟩: καὶ πορευόμενος, τὸ ἐνεργητικὸν ἀντὶ τοῦ παθητικοῦ —S
TRANSLATION: That is, conveying himself; the active form used in place of the passive.
POSITION: below the line, last of page
APP. CRIT.: παθητικὸν … ἐνεργητικοῦ S
Or. 337.16 (rec exeg) ⟨εἰς δόμους ἀλαστόρων⟩: ἢ εἰς δόμους ἀλαστόρων ἀντὶ τοῦ εἰς δόμους τοῦ Ἅιδου τὴν σὴν μητέρα ἢ σέ, τὸν Ὀρέστην —V
TRANSLATION: Alternatively, (the syntax is) to the house of the alastors, meaning to the house of Hades, (carrying) your mother or you, Orestes.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,3–4
COMMENT: Schw. ignores or suppresses the initial ἢ and treats εἰς δ. ἀλ. as a lemma, but V does not rubricate the initial of ἀντὶ.
Or. 337.17 (rec exeg) ⟨εἰς δόμους ἀλαστόρων⟩: τινὲς δὲ ἤκουσαν εἰς ἀλαστόρων δόμον ἀντὶ τοῦ εἰς Ἅιδου πορεύεσθαι αὐτὸν ποιεῖ εἰς τοὺς καταχθονίους. —V
TRANSLATION: Some have understood it as to the house of the alastors, meaning ‘makes him go to Hades to those below’.
POSITION: appended to sch. 333.06 V
APP. CRIT.: αὐτῶ V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.133 app. at 1–11
Or. 337.21 (rec gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: τις ἤγουν ἀπὸ τῶν θεῶν —PrB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τις ἤγουν om. B3d
Or. 337.22 (rec exeg) ⟨ἀλαστόρων⟩: τιμωρητικῶν θεῶν —MnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τιμωριτ‑ RMn |
Or. 337.24 (thom exeg) ⟨ἀλαστόρων⟩: τιμωρητικῶν δαιμόνων —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Alastores’ are) punishing divinities.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τιμωρητικῶν ὀργάνων· δαιμόνων Za
Or. 337.27 (mosch gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: ἀπὸ om. T | τῶν om. G
APP. CRIT. 2: ἐχρῶν Aa2 |
Or. 337.28 (pllgn gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: καὶ τῶν δαιμόνων —CrFOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν om. F
Or. 338.01 (rec exeg) ⟨ματέρος αἷμα⟩: ἕνεκεν τοῦ αἵματος τῆς σῆς μητρὸς ὅπερ σε μαίνεσθαι ποιεῖ. —R
REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
Or. 338.02 (rec exeg) ⟨ματέρος αἷμα⟩: ἕνεκεν τοῦ αἵματος —AbMnPrS
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,13
Or. 338.04 (recMosch etaGloss) ⟨ματέρος⟩: μητέρος —Aa2AbRXXaXbXoT
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: μητρός Aa2RT
Or. 338.05 (rec gloss) ⟨αἷμα⟩: διὰ —V3FRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ add. R, γὰρ add. Sa (app. by misreading of τὸ)
Or. 338.06 (recMosch gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —KXXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. KT
Or. 338.13 (rec paraphr) ⟨ὅ σ’ ἀναβακχεύει⟩: ὅπερ μαίνεσθαί σε ποιεῖ —AbMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε] με Mn
Or. 338.15 (tri metr) ⟨ὅ σ’ ἀν(αβακχεύει)⟩: ἀντὶ μιᾶς —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 52
COMMENT: The note is above the first two syllables. This does not agree with the description of the colon in 316.01, which indicates that at some point Triclinius read ὅς σ’ ἀνα- and treated ανα as the resolution. See on 316.01.
Or. 338.16 (rec exeg) ⟨ὅ⟩: ἢ ὃ καὶ ὅπερ τὸ αἷμα —SSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ ὃ om. S | ὅπερ τὸ αἷμα] ὕπερ τίνα S
Or. 338.26 (rec gloss) ⟨ἀναβακχεύει⟩: μανιοποιεῖ ἀνεγείρει —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μανίαις ποιεῖ Mn
COMMENT: The verb μανιοποιεῖν is attested in TLG only in Philodemus, περὶ ὀργῆς fr. 17, col. 34,26 and Et. Magn. 547*,337.
KEYWORDS: rare word
Or. 338.28 (rec gloss) ⟨ἀναβακχεύει⟩: μαίνεσθαι κινεῖ —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps read μαίνεσθαι ⟨ποιεῖ,⟩ κινεῖ (338.31, 338.23)
Or. 338.29 (moschThom gloss) ἀναβακχεύει: ἐκμαίνει —XXaXbXoT+YYfGrZcZZaZlZmAa2
LEMMA: ὅσ’ ἀναβακχεύει X POSITION: s.l. except X
Or. 338.33 (pllgn gram) ⟨ἀναβακχεύει⟩: ⟨βάκχος⟩ ἢ ὁ οἶνος ἀπὸ τοῦ χέειν βοήν. ⟨ἢ⟩ βάκχος ὁ μαινόμενος ἀπὸ τοῦ βοᾶν τὸν Ἴακχον, τουτέστι τὸν Διόνυσον. πίνοντες γὰρ εἰς τὰς τοῦ Διονύσου ἑορτὰς ἐβόων τὸ Ἴακχε. —Y2
TRANSLATION: ‘Bacchus’ either means wine, from pouring a loud cry (‘boēn cheein’); or ‘bacchus’ means the one who rages madly, from shouting (the name of) Iacchus, that is, Dionysus. For when people were drinking in the festivals of Dionysus, they used to shout ‘Iacchus’.
KEYWORDS: etymology
Or. 339.01 (tri metr) ⟨κατολοφύρομαι κατολοφύρομαι⟩: long mark over each upsilon —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 52
Or. 340.03 (340–344) (rec exeg) 1ὁ λόγος δὲ οὐ μόνιμος ὁ μέγας ὄλβος. 2κατέκλυσε γὰρ αὐτὸν δαίμων τις, ὡσεὶ λαῖφος ἀκάτου θοᾶς τινάξας κατέκλυσε τοῖς ὀλεθρίοις καὶ λάβροις κύμασι πόντου. 3οὕτω καὶ τὸν ὄλβον κατέκλυσε τινάξας ὑπὸ δεινῶν πόνων. 4ὅσον γὰρ δύναται πνεῦμα κατὰ νηὸς ἐν θαλάσσῃ, τοσοῦτον ἀνθρώπων ἡ τύχη. —VMnRbSSa
TRANSLATION: The sense is ‘great prosperity is not lasting’. For some divinity has overwhelmed it, as if he has shaken violently the sail of a swift vessel and overwhelmed it with the destructive and violent waves of the sea. So too he has shaken violently and overwhelmed prosperity with terrible sufferings. For as much power as wind has over a ship in the sea, so much does fortune have over humans (or: so much does the fortune of human beings have).
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 ὁ δὲ λόγος transp. V | 2 first κατέκλυσε] κατέλυσε MnSa | γὰρ] τὸν Sa | second κατέκλυσε] κατέλυσε Sa | 4 οὐ δύναται Sa | κατὰ νηὸς πνεῦμα transp. MnSSa | ἐκ θαλάσσης Rb | ἄνθρωπον V, ἀν(θρώπ)ου Rb, τῶν ἁνθρώπων S |
APP. CRIT. 2: 2 θοὰς S, θεὰς Mn | λαύροι Mn | πνότου Mn | 3 οὕτως V | τεινάξας Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134,22–24 app.; Dind. II.113,6–10
Or. 340.04 (340–344) (rec paraphr) ἄλλως: ὡς ἐν πόντῳ λάβροις ὀλεθρίοις ἐν κύμασι δαίμων τις ἀκάτου θοᾶς λαῖφος κατέκλυσεν, οὕτως καὶ τὸν μέγαν ὄλβον κατέκλυσε τινάξας ὑπὸ δεινῶν πόνων. —V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.134 app.; Dind. II.113,11–13
Or. 340.05 (340–344) (rec paraphr) 1σύνταξις οὕτως· ἀνατινάξας τις δαίμων κατέκλυσε τὸν ὄλβον ὑπὸ τῶν δεινῶν πόνων 2καθώσπερ τις ἄνεμος κατέκλυσεν ἐν λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι τοῦ πόντου τὸ λαῖφος τῆς ἀκάτου θοᾶς ἢ τῆς ταχυτάτης νηός. —MnRaRbSSa
POSITION: cont. from prev. without punct. SSaRb
APP. CRIT.: 1 σύνταξις οὕτως Rb, om. others | 2 κατέλυσεν Sa, κατέκλυσεν τὸν ὄλβον S | τὸ λαῖφος … ἢ] Rb, τὸ ἅρμενον others (ἄρμ‑ Mn) | at end add. ὅσον γὰρ δύναται πνεῦμα κατὰ νηὸς, τοσοῦτον ἀνθρώπων ἡ τύχη Ra
APP. CRIT. 2: 1 ἀντινάξας S | τίς all | 2 λαύροις Mn |
Or. 340.08 (thom gloss) ⟨ὄλβος⟩: εὐδαιμονία —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. T, ἡ μεγάλη prep. Zl
Or. 340.10 (mosch paraphr) ⟨οὐ μόνιμος⟩: οὐκ ἐν μονῇ ἐστὶν, ἤγουν οὐ μένει —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ om. Xo |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,6
Or. 340.11 (pllgn gloss) ⟨οὐ μόνιμος⟩: ἀλλὰ φθείρεται —Y2
POSITION: s.l. (perhaps meant to supplement prev.)
Or. 340.14 (thom gloss) ⟨μόνιμος⟩: διηνεκής —ZcZaZlZmAaCrGOxZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZZcCrOx |
APP. CRIT. 2: δηϊνεκὴς Aa |
Or. 340.15 (thom gloss) ⟨μόνιμος⟩: στάσιμος —ZmZuGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,7
Or. 341.02 (341–344) (rec exeg) 1ἀνατινάξας δὲ δαίμων τις τὸν ὄλβον, ὡς λαῖφος τι ἀκάτου θοᾶς κατέκλυσε λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι. 2τὸ δὲ δεινῶν πόνων ἐμ μέσῳ καταπεφώνηται. 3ὅσον γὰρ δύναται πνεῦμα κατὰ νηὸς ἐν θαλάσσῃ, τοσοῦτον κατὰ τὸν βίον τῶν ἀνθρώπων ἡ τύχη. —O
APP. CRIT.: 3 νηὸς perhaps corr. from νῆα O
APP. CRIT. 2: 1 τίς O | λέφος τί O |
Or. 341.03 (341–344) (rec paraphr) ἀνὰ δὲ λαῖφος: 1οὕτως κλύζεσθαι δαίμων τις παρεσκεύασεν ὑπὸ ἀστάτων ἔργων, δηλονότι τὸν ὄλβον, 2ὡς λαῖφος ἀκάτου θοᾶς ἀνατινάξας κλύζεσθαι ἐποίησεν ἐν κύμασι πόντου λάβροις καὶ ὀλεθρίοις. —VCRw
TRANSLATION: In such a way some divinity caused (it) to be flooded by unceasing actions, (it being) namely prosperity, in the same way that, having shaken violently the sail of a swift vessel, he caused it to be washed in the violent and destructive waves of the sea.
LEMMA: all (prep.ἄλλως C) REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 ὡς] ἢ Rw | ἐποίησεν added by V1 in space left by V | ἐν λάβροις V
APP. CRIT. 2: 1 τίς Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,12–14; Dind. II.113,13–16
Or. 341.04 (341–344) (rec exeg) καὶ ἄλλως: 1ἀνατινάξας γὰρ δαίμων τις, ὅ ἐστιν ἄνωθεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πνεύσας, δηλονότι τὸν ὄλβον, 2οὕτως κλύζεσθαι ἐποίησεν ὑπὸ τῶν ἀστάτων ἔργων ὡς ναῦν ἐν κύμασι πόντου λάβροις καὶ ὀλεθρίοις. 3τὸ γὰρ λαῖφος ἀκάτου θοᾶς περιφραστικῶς τὴν ναῦν. —VC, partial Rw
TRANSLATION: For some divinity, having shaken (it) violently, which is to say having blown from above from heaven, (it being) namely prosperity, has caused it to be flooded by unceasing actions just like a ship in the sea’s violent and destructive waves. For ‘sail of a swift vessel’ is used periphrastically for ‘ship’.
LEMMA: V POSITION: cont. from prev. CRw, prep. ἢ οὕτω
APP. CRIT.: 1 γὰρ om. Rw | πνεύσας Mastr., πέμψας all | 2–3 ὑπὸ τῶν κτλ om. Rw | 2 τῶν om. C | 3 γὰρ om. C
APP. CRIT. 2: 1 τίς all | οῦρανοῦ] ὀρὰν Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.135,15–18; Dind. II.113,16–20
Or. 341.05 (341–344) (mosch exeg) τινάξας δαίμων: 1ἀνατινάξας δέ τις δαίμων αὐτὸν δηλονότι τὸν ὄλβον ὥσπερ λαῖφος ἀκάτου θοῆς κατέκλυσεν ὥσπερ ἐν κύμασι πόντου λάβροις ὀλεθρίοις. 2τὸ δὲ δεινῶν πόνων διὰ μέσου, ἀντὶ τοῦ φεῦ ἕνεκα τῶν δεινῶν πόνων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Some divinity having violently shaken it, prosperity itself, just like the sail of a swift vessel, flooded (it) as if in the sea’s violent destructive waves. The words ‘of terrible sufferings’ are parenthetic, meaning ‘alas because of the terrible sufferings’.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1 δὲ om. Gr
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.114,13–16
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 341.06 (341–343) (rec wdord) word order α (ἀνὰ), β (τινάξας), γ (τις), δ (δαίμων), ε (κατέκλυσε), ϛ (ὡς), ζ (λαῖφος), η (ἀκάτου θοᾶς), θ (λάβροις), ι (πόντου) —M2
POSITION: s.l.
Or. 341.07 (341–343) (rec wdord) word order α (ἀνὰ), β (τινάξας), γ (τις), δ (δαίμων), ε (κατέκλυσε), ϛ (δεινῶν πόνων), ζ (second ὡς), η (first ὥς), θ (λαῖφος), ι (ἀκάτου θοᾶς), ια (πόντου) —V
POSITION: s.l.
Or. 341.08 (341–342) (rec wdord) word order α (ἀνὰ), β (τινάξας), γ (δαίμων), δ (ὥς τις), ε (κατέκλυσε), ζ (λαῖφος), η (ἀκάτου) —Pr
POSITION: s.l.
Or. 341.09 (341–342) (rec wdord) word order α (δαίμων), β ((?)πόντου), γ (δεινῶν), δ (πόνων ὡς), ε (ὤστης), ϛ (τινάξας), ζ (λαῖφος(?)), η (ἀκάτου), θ (κατέκλυσε) —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: some numbers are obscure, uncertain
Or. 341.10 (341–342) (pllgn wdord) word order α (δαίμων), β (τινάξας), γ (λαῖφος), δ (θοᾶς) —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: some numbers are obscure, uncertain
Or. 341.12 (recMosch gloss) ⟨λαῖφος⟩: ἄρμενον —AbCrF2RSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, καὶ τὸ prep. S, ὡς prep. F2
APP. CRIT. 2: ἅρμενον SXXaXbXoT+YfGrZlZc, ἄραμενος R |
Or. 341.15 (rec gloss) ⟨ὤστης⟩: ἄνεμος —AbMnRSSar
LEMMA: ὤστης in text MnRSa POSITION: s.l. (a second time in marg. R)
Or. 341.21 (recThom gloss) ⟨ἀκάτου⟩: νηὸς —CrRSXo2ZZaZlZmTGuOx2B3a
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrS
Or. 341.22 (rec gloss) ⟨ἀκάτου⟩: πλοίου —GRSZc
POSITION: s.l. (second instance in marg. R)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 341.24 (recMoschThom gloss) ⟨θοᾶς⟩: ταχείας —CrRSOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*
POSITION: s.l. (second instance in marg. R)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 342.03 (pllgn gloss) ⟨τινάξας⟩: αὐτὸν τὸν πλοῦτον δηλονότι —Aa2F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸν om. F | δῆλον F
Or. 342.06 (thom gloss) ⟨τινάξας⟩: ταράξας τοῦτον —ZZaZlZmTGuGOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτον om. G
Or. 342.16 (rec gloss) ⟨κατέκλυσε⟩: δηλαδὴ τὸν ὄλβον —AbMnPrRSF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλαδὴ om. Pr | αὐτοῦ add. R
Or. 342.21 (342–343) (rec exeg) ⟨δεινῶν πόνων⟩: ὑπὸ τῶν —OAbFMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Pr | ἀπὸ Ab | τῶν om. OAbMn | δεινῶν add. S
Or. 342.22 (342–343) (pllgn paraphr) ⟨δεινῶν πόνων⟩: τῶν μακρῶν πόνων (?)καὶ(?) [ ]πιλύν(?) —P2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: obscured by fold in parchment
Or. 342.23 (342–343) (rec exeg) ⟨δεινῶν πόνων⟩: ἐλλειπτικτὸν, φεῦ καμάτων —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐλλειπτικῶς
Or. 342.24 (342–343) (mosch exeg) ⟨δεινῶν πόνων⟩: φεῦ ἕνεκα —XXaXbXo2T+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2 | τῶν add. Xo2, τῶν χαλεπῶν δυστυχιῶν add. T (from Thoman glosses 342.25, 343.06)
Or. 343.16 (thom exeg) ⟨λάβροις⟩: 1τὸ λάβροις ὀλεθρίοις ἐν κύμασι πρὸς τὸ δεινῶν πόνων σύναπτε, καὶ μὴ λάμβανε ὑπὸ ἔξωθεν, 2μηδὲ τὸ ὡς πόντου μετὰ τόνου τὸ ὥς ἔκφερε, ὥς τινές φασιν. οὕτω δέ· 3ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ μεγάλη εὐδαιμονία οὐ μόνιμος καὶ διηνεκής ἐστιν ἐν τοῖς βροτοῖς, 4ἀνατινάξας δὲ καὶ ταράξας αὐτόν τις δαίμων ὥσπερ λαῖφος ἀκάτου καὶ νηὸς θοᾶς καὶ ταχείας κατέκλυσε 5καὶ ἠφάνισεν ἐν λάβροις καὶ σφοδροῖς ὀλεθρίοις κύμασι δεινῶν πόνων καὶ δυστυχιῶν, ὥσπερ πόντου κύμασι δηλονότι. 6ἰστέον δὲ ὅτι ἐπειδὴ λαῖφος εἶπε διὰ τοῦτο καὶ κατέκλυσεν εἶπε καὶ κύμασι, 7δεικνὺς ὅτι ἡ τοῦ ὄλβου ἀνατροπὴ ἀνατροπῇ λαίφους ἔοικε καὶ αἱ τῶν δεινῶν πόνων ἐπελεύσεις κύμασιν ὀλεθρίοις. 8τὸ δὲ [346] ‘θεογόνων γάμων’ λέγει ἐπειδὴ καὶ ὁ Τάνταλος υἱὸς ἦν Διός. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Join ‘in violent destructive waves’ to ‘of terrible sufferings’, and do not understand from outside ‘by means of/because of’ (‘hupo’); and do not pronounce ‘as of the sea’ with an accent as ‘thus (of the sea)’, as some say, but rather (the sense is) like this: Great prosperity, that is, great wealth/success, is not lasting, that is, continuous, among mortals, but some divinity, having shaken it violently and disturbed it just like the sail of a vessel, that is, a ship, a speedy one, that is, a swift one, has engulfed, that is, destroyed, it in violent, that is, intense, destructive waves of terrible sufferings, that is, misfortunes, just as if with waves of the sea, obviously. One should understand that since he (the poet) spoke of a sail, for this reason he also used ‘engulfed’ and ‘with waves’, showing that the overturning of prosperity is similar to the overturning of a sail, and the attacks of terrible sufferings (are similar) to destructive waves. And he uses the term ‘of god-born marriages’ because in fact Tantalus was a son of Zeus.
LEMMA: ἡ σύνταξις in marg. Z (at level of sentence 3) REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 ἐν om. Zl | 2 first τὸ om. Gu | τόνου] πόνου Zl | 4 ταράξας] ἀναταράξας Zl | 5 first κύμασι transp. before λάβροις T | 6 first καὶ om. Zl | 7 ἀνατροπῇ om. Gu | ἀπελεύσεις Zl | κύμασιν] κύμασι θαλάσσοις [sic] T (θαλάσσης Ta) | 8 διὸς ἦν υἱός transp. Za |
APP. CRIT. 2: 2 μὴ δὲ all | τινες φασὶν Zl | 3 εὐδαινία Za | 7 ἔοικεν Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.114,16–115,1
COMMENT: The target of Thomas’ disagreement about understanding ὑπὸ with δεινῶν πόνων is to be found in earlier scholia such as 340.02–05, 340.10, 342.21. As for his other objection, concerning the second ὡς (in ὡς πόντου), there is the later evidence of 343.10, and of the almost 50 mss I checked, the following have ὣς πόντου (or ὣς, πόντου) in the text: (contemporary with Thomas) AL and (later) B3dNYvZd. For the earlier ὡς of ὥς τις being taken as οὕτως one can cite 341.16, earlier than or nearly contemporary with Thomas. But that gloss is ambiguous: it could mean either that ὥς is to be treated as οὕτως here, or that one should paraphrase οὕτως (scil. τὸν ὄλβον ἀνετίναξεν) ὡς.
KEYWORDS: Thomas critical of another view
Or. 343.17 (thom exeg) 1ἢ οὕτω· κατέκλυσε δὲ αὐτόν τις δαίμων, ὥσπερ ἐν λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι δεινῶν πόνων, 2ὥσπερ κατακλύζει λαῖφος ἀκάτου θοᾶς ἐν λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι πόντου, ἀνατινάξας καὶ ἀνατρέψας τοῦτο. —ZlZmGu
TRANSLATION: Or (paraphrase it) in this way: Some divinity engulfed it, as if in violent destructive waves of terrible sufferings, just as he engulfs the sail of a swift vessel in violent destructive waves of the sea, having violently shaken and overturned this (sail of a ship).
POSITION: sep. from prev. by space Zm, by dot Gu, by small cross Zl
APP. CRIT.: 2 ἀνατρέψας] ἀναταράξας Zl | τοῦτον Gu
APP. CRIT. 2: 1 οὕτως Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,1–5
Or. 343.20 (moschThom gloss) ⟨λάβροις⟩: σφοδροῖς —XXaXbXoYYfGGrZcZcZaZlZmT*Aa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: In F, there is a possible trace of a gloss by F2. The trace is above ὀλεθρίοις and looks like a phi, so it may have been σφοδροῖς intended for λάβροις. |
Or. 345.03 (mosch exeg) τίνα γὰρ ἔτι πάρος: πρὸς τὸ [339] ‘κατολοφύρομαι’ ἀποδίδοται —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (This clause of explanation) refers back to ‘I lament’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀπὸ δοτικῆς G | τὸ τίνα add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,13–14
Or. 345.09 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: πρότερον —AbCrMnSSarXXaXbXoYGZc ZZlZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZcOx
Or. 345.17 (345–346) (tri exeg) ⟨ἄλλον ἕτερον⟩: ἐκ παραλλήλου τὸ ἄλλον ἕτερον. —T
TRANSLATION: ‘Other another’ is ‘in parallel’ (a pleonastic pairing of synonyms).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 345.18 (345–346) (mosch exeg) ⟨ἄλλον⟩: γρ. ἕτερον. —Xo
TRANSLATION: (For ‘allon’, ‘other’), the reading ‘heteron’ (‘another’) is found.
LEMMA: ἕτερον om. in text Xo POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 346.02 (rec gloss) ⟨τὸν ἀπὸ θεογόνων⟩: τὸν οἶκον τὸν ὄντα —AbMnRSSar
LEMMA: τῶν ἀπὸ θ. in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Aa | τὸν ὄντα om. AaS
APP. CRIT. 2: οἶκτον S |
Or. 346.04 (mosch gloss) ⟨τὸν ἀπὸ⟩: τὸν καταγόμενον —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. XaXoYYfGr | καταγομένων s.l. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,15
Or. 346.07 (pllgn gloss) ⟨ἀπὸ θεογόνων⟩: ἀπὸ τῶν θείων —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: water damage, hand might be F, not F2
Or. 346.08 (pllgn exeg) ⟨θεογόνων γάμων⟩: θεογόνων γάμων λέγει τὴν Ἀγαμεμνόνειον γενεὰν· ἀπὸ γὰρ τοῦ Ταντάλου κατήγοντο. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 346.09 (pllgn diagr) ⟨θεογόνων γάμων⟩: Πλουτοῦς καὶ Διὸς, ἢ Τμώλου ἄλλοι λέγουσι, with line down from Πλουτοῦς to Τάνταλος —F
POSITION: marg.
Or. 346.10 (pllgn exeg) ⟨θεογόνων γάμων⟩: ἤτοι τοῦ Ταντάλου· ὁ γὰρ Τάνταλος ἀπὸ τοῦ Διὸς εἶχε τὸ γένος. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 346.11 (pllgn exeg) ⟨θεογόνων γάμων⟩: Τμώλου καὶ Πλουτοῦς ὁ Τάνταλος —Vrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τμόλου Vrec |
Or. 347.02 (rec gloss) ⟨τῶν ἀπὸ Ταντάλου⟩: τῶν καταγομένων —AbMnRSar
LEMMA: τῶν ἀπὸ ταντ. in text Aa (also τῶν s.l. Pr) POSITION: s.l. except marg. R
Or. 347.03 (rec gloss) ⟨τὸν ἀπὸ Ταντάλου⟩: τὸν καταγόμενον —AaPr, perhaps H4
LEMMA: τῶν ἀπὸ ταντ. in text Aa POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: For H Daitz reports here τ̣ανʹʹ, but I see the traces as [κ]α̣τ̣αγ̣ό̣[μενον]. Check new image of H when available. |
Or. 347.07 (recTri gloss) ⟨σέβεσθαι⟩: τιμᾶν —Aa2AbCrF2MnPrRSarOxXo2T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
|
Or. 348.01 (348–355) (tri metr) ἡμέτερον: καὶ μὴν βασιλεὺς: 1τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐπωδὸς ὡς ἄν τις ἴσως οἰηθείη διὰ τὸ κεῖσθαι μετὰ τὴν στροφὴν καὶ ἀντιστροφὴν, ἀλλὰ καλεῖτα σύστημα ἐπιφθεγματικὸν ὡς προσφθεγγόμενον τὸν Μενέλαον προσιόντα. 2αἱ μὲν γὰρ ἐπωδοὶ οὐκ εἰσὶ μονοειδοῦς μέτρου ἀλλὰ διαφόρων, τοῦτο δὲ μονοειδοῦς· 3κώλων γάρ ἐστιν ἀναπαιστικῶν ηʹ, ὧν τὸ τρίτον καὶ τὸ ϛʹ μονόμετρα, ἤτοι ἀναπαιστικὴ βάσις. 4τὰ λοιπὰ δίμετρα ἀκατάληκτα, τὸ δὲ ηʹ καταληκτικὸν ἤτοι ἑφθημιμερὲς ὃ καλεῖται παροιμιακόν. 5ἐπὶ τῷ τέλει μόνη παράγραφος. —T |
1348 ‒ ‒⏑⏑‒,⏑⏑‒ ‒ ‒ |
TRANSLATION: This is not an epode, as one might perhaps believe because it is placed after the strophe and antistrophe. Rather, it is called an epiphthegmatic system since it addresses Menelaus as he approaches. For epodes are not formed of a meter of a single type but of different types, whereas this one has a single type. For it consists of eight anapaestic cola, of which the third and sixth are monometers, or an anapaestic base. The rest are acatalectic dimeters, but the eighth is catalectic, or the three-and-a-half-foot measure that is called paroemiac. At the end a sole paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.13,24–31; de Fav. 53
COMMENT: On the term σύστημα ἐπιφθεγματικόν see Smith 1075, 206 n. 82. It is found many times in the Triclinian scholia on Aeschylus, but not in extant texts by anyone else.
Or. 348.02 (348–355) (tri metr) σύστημα ἐπιφθεγματικὸν κώλων ηʹ —T
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 53
Or. 348.05 (rec gloss) [ 3–4 ]ως ἀφε/[τ]ήριον —K
POSITION: marg.
COMMENT: Damaged and uncertain, but perhaps ‘the starting-point of [something]’ if ως is the ending of a genitive singular noun.
Or. 348.11 (rec exeg) ⟨ὅδε⟩: γρ. ὧδε. —SarXo
LEMMA: ὅτε in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Xo
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 348.13 (recMoschThom gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2MnPrRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 348.15 (pllgn paraphr) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται διὰ τοῦ ποδὸς, ποδί —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔρχεται of Gr (348.13) reused by Gu
Or. 349.01 (tri exeg) ⟨Μενέλαος ἄναξ⟩: ἐκ παραλλήλου τὸ βασιλεὺς ἄναξ. —T
TRANSLATION: ‘King lord’ is ‘in parallel’ (a pleonastic pairing of synonyms).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 349.03 (tri metr) ⟨Μενέλαος⟩: long mark over alpha —T
Or. 349.06 (349–350) (pllgn paraphr) ⟨πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ δῆλος ὁρᾶται⟩: ὁρᾶται δῆλος ἐν πολλῇ ἁβροσίᾳ. —Lp
LEMMA: this in text Lp POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,3
COMMENT: This is the only attestation known so far for ἀβροσία, a formation that is contrary to analogy. It may have arisen from a misunderstanding of a truncated form of ἀβροσύνῃ, which is the word one would expect in a paraphrase that simply rearranges the word order.
KEYWORDS: rare word
Or. 349.08 (mosch paraphr) ⟨πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ⟩: διὰ τῆς πολλῆς δὲ ἁβροσύνης ἤγουν τρυφερότητος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X and marg. Yf
APP. CRIT.: τῆς om. G | δὲ] ἐξ X, om. TG (δ’ om. in text T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,22–23
Or. 349.09 (pllgn gloss) ⟨πολλῇ δ’ ἁβροσύνῃ⟩: βασιλικῷ μεγέθει —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,23
Or. 349.16 (rec gloss) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: λαμπρότητι —AaAbFMnPrRSSarZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 349.17 (rec gloss) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: πλουσιότητι —RfZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πλουσιώτητι Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,2
Or. 349.18 (thom exeg) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: τρυφῇ ἱματίων καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἀκολούθων —ZZaZlZmTGuOx2
TRANSLATION: With luxuriance of garments and of the attendants accompanying him.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τρυφῆς Za | καὶ τῶν κτλ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,1
Or. 349.22 (rec exeg) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: ἔστι καὶ ἁβροσύνη ὅταν τις καὶ φιλοτίμως ἐστόλισται. —GK
TRANSLATION: It is in fact a (mark of) luxury whenever one has attired oneself lavishly.
POSITION: s.l.
Or. 350.01 (rec paraphr) ⟨δῆλος ὁρᾶσθαι⟩: φανερὸς ὑπάρχει εἰς τὸ ὁρᾶσθαι —AbKMnPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχων S, ὑπάρχ() Ab, ἐστὶ RK | εἰς τὸ ὁρᾶσθαι transp. before φανερός ἐστι K | ὁρᾶσθαι om. R
Or. 350.02 (pllgnTri gloss) ⟨δῆλος⟩: φανερὸς —CrOxF2GXo2TZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐστι add. G
Or. 350.04 (rec gloss) ⟨ὁρᾶσθαι⟩: ὥστε —V, perhaps H
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: I read H as having ῞̣σ̣τ̣ with raised epsilon; Daitz interprets it as ῾̣σ̣η̣. Check new image of H when available.
Or. 351.02 (mosch paraphr) ⟨τῶν Τανταλιδῶν⟩: τῶν ἀπὸ τοῦ Ταντάλου —XXaXbXoYYfGrF2
POSITION: s.l. except X
Or. 351.05 (mosch gloss) ⟨ἐξ αἵματος⟩: ἐκ τοῦ γένους —XXaXbXoT+YYfGrCrF2OxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐκ τοῦ om. CrF2OxZu
Or. 352.01 (vetThom exeg) ὦ χιλιόναυν στρατὸν ὁρμήσας: δι’ ὧν δοκεῖ αὐτὸν ἐπαινεῖν, διὰ τούτων λυπεῖ ἀναμιμνήσκουσα τῶν ἀπολομένων ἐν τῇ Τροίᾳ. —HMBVCMnPrRbRwaRwbSSaZlZmGu
TRANSLATION: Through the words with which (the chorus) seems to praise him, through these they pain him by reminding him of those killed at Troy.
LEMMA: MC, ἄλλως: ὦ χιλιόναυν B; ἄλλως Rwa, εἰς γῆν ἀσίαν MnPrRbS REF. SYMBOL: (at χιλιόναυν) MZmZlGu, (at 353 εἰς γῆν)PrRb POSITION: beside 353–354 εἰς γῆν … εὐτυχίᾳ H; cont. from 352.02 B, cont. from or follows 352.03 VMnPrRbRwbSSa
APP. CRIT.: δι’ … ἐπαινεῖν om. Sa | between ὧν and δοκεῖ a line drawn of ca. 10 letters width V | ἐπαινεῖν] τιμᾶν H | τούτων λυπεῖ] τὰ τῶν λυπηρῶν Rwa | διὰ τοῦτο Rb, διὰ τοῦτο δὲ Rwb | μιμνήσκουσα M | τῶν ἀπολομένων Rb, τοὺς ἀπολλυμένους Rwb, τῶν ἀπολλυμένων others (ἀπολυ‑ V, ἀπωλλυ‑ Gu, ἀπολλύμενον Mn) | ἐν τροίᾳ Rwa, εἰς τὴν τροίαν VRwb, εἰς τροίαν MnPrRbSSaZlGu |
APP. CRIT. 2: διὧν BRwaRwb | διατούτων MMn |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,8–10; Dind. II.116,6–8
Or. 352.03 (rec exeg) ὦ χιλιόναυν: 1ἀπὸ τούτων αὐτὸν ἐγκωμιάζει, ἀφ’ ὧν ἐσεμνύνετο. 2τῷ ἀπηρτισμένῳ δὲ ἀριθμῷ ἐχρήσατο· ἦσαν γὰρ αἱ νῆες τῶν Ἑλλήνων ͵α̅ρ̅π̅ϛ̅. —VMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: The chorus praises him on the basis of those deeds for which he prided himself. He used the rounded number, for the ships of the Greeks were 1,186.
LEMMA: all except Ra (‑ναυ RbMnS; χιόναυν a.c. Rw) REF. SYMBOL: VPrRbSa POSITION: precedes 352.01 VPrRbSSaMn; follows 356.02 Rw; cont. from 352.08, add. δὲ, Ra
APP. CRIT.: 1 ἐγκωμίαζεν ἀφ’ ὧ Sa | 2 τῶ ἀπαρτισμένω Sa, τῶν ἀπηρτισμένων Rw | ϛ̅] VRw, ζ̅ the others
APP. CRIT. 2: 1 ἀφὧν Mn | 2 εἶσαν Ra |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,11–13 app.; Dind. II.116,4–6 app.
Or. 352.04 (pllgn exeg) ἀποστροφὴ πρὸς τὸν Μενέλαον —Xo2
POSITION: marg.
KEYWORDS: apostrophe; addressee identified
Or. 352.05 (rec paraphr) ⟨ὦ χιλιόναυν στρατὸν ὁρμήσας⟩: πλῆθος νηῶν ὁρμήσας καὶ στρατὸν πολὺν —K
POSITION: s.l.
Or. 352.09 (pllgn exeg) ⟨χιλιόναυν⟩: χίλιαι ἑκατὸν π̅ϛ̅ νῆες ἔπλευσαν πρὸς τὴν Τροίαν, ἐνταῦθα δὲ τῷ ἀπηρτισμένῳ μέτρῳ ἐχρήσατο. —F
POSITION: marg.
Or. 352.11 (thom exeg) ⟨χιλιόναυν⟩: τῷ ἀπηρτισμένῳ ἐχρήσατο ἀριθμῷ. αἱ νῆες γὰρ τῶν Ἑλλήνων, ͵α̅ πρὸς ταῖς ρ̅π̅ζ̅ ἦσαν. —ZlZmGu
TRANSLATION: He used the rounded number, for the ships of the Greeks were 1000 in addition to 186.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: follows sch. 352.01 Zm, cont. from 352.01 ZlGu
APP. CRIT.: ἐχρήσατο δὲ τῷ ἀπηρτισμένῳ ἀρ. GuZl | νῆες om. Zm | ͵α̅] χιλίαι GuZl
Or. 352.12 (pllgn exeg) ⟨χιλιόναυν⟩: καίτοι γε πλεῖσται ἦσαν αἱ νῆες παρὸ χίλιαι. ὅμως δὲ διὰ τὸ πολὺ τοῦ ἀριθμοῦ ἐκάλεσεν οὕτως. οὐ γὰρ εἶχεν ἄλλως εἰπεῖν. —Y2
TRANSLATION: Truly, however, the ships were very many, more than one thousand. But nevertheless because of the large size of the number he described (the expedition) thus. For he could not say it otherwise.
Or. 352.16 (recMosch gloss) ⟨ὁρμήσας⟩: παρορμήσας —KXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,12
Or. 352.18 (mosch gloss) ⟨ὁρμήσας⟩: κινήσας —XaXoTYfGrF2
POSITION: s.l.; cont. from next with ἢ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,12
Or. 352.19 (thom gloss) ⟨ὁρμίσας⟩: ἐλλιμενίσας —ZlZmTGu
LEMMA: ὁρμίσας in text ZlZm, ὁρμήσας TGu POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,13
Or. 352.21 (pllgn gloss) ⟨ὁρμίσας⟩: εἰς ὅρμον ἀγαγών —B3a
LEMMA: ὁρμήσας in text changed to ὁρμίσας by B3a POSITION: s.l.
Or. 353.02 (thom exeg) ⟨εἰς γῆν Ἀσίαν⟩: εἰς τὴν ἀνατολὴν ἢ εἰς τὴν Τροίαν —ZZa
TRANSLATION: (‘To the land Asia’ means) ‘to the east’ or ‘to Troy’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first εἰς τὴν om. Z | ἤτοι Z
Or. 353.03 (pllgn exeg) ⟨εἰς γῆν Ἀσίαν⟩: κατὰ τὴν Τροίαν —Zc
TRANSLATION: (‘To the land Asia’ means) ‘in Troy’.
POSITION: s.l.
Or. 353.06 (mosch exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: Ἀσιανήν, τὴν Τροίαν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Asia’ is to be taken as adjectival,) ‘Asian’, (‘Asian land’ thus meaning) ‘Troy’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXoYf | ἀθανασίαν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,14
Or. 353.08 (thom exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: ἐν γὰρ τῇ Ἀσίᾳ ἡ Τροία. —ZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Asia’) because Troy is in Asia.
POSITION: s.l.
Or. 353.09 (pllgn exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: ἀνατολικήν. ἔστι δὲ τὸ ἁπλοῦν ἀντὶ κτητικοῦ οἷον ἐστὶ καὶ τὸ [Aesch. Pers. 2] ‘Ἑλλάδ’ ἐς αἶαν’. —Zm
TRANSLATION: (‘Asia’ is here adjectival in meaning) ‘of the east’. It is an instance of the simple noun used instead of the (derived) possessive adjective, such as also in (Aeschylus’) phrase ‘to the Grecian land’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation)
Or. 353.11 (rec diagr) ⟨Ἀσίαν⟩: circle divided in halves by horizontal diameter, Ἀσία in upper half; lower half divided by vertical radius, eith Εὐρώπ(η) in left quarter, Λιβύη in right —Ab
POSITION: marg.
Or. 354.02 (rec exeg) ⟨εὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς⟩: σὺ μὲν οὐ μετέχεις τῆς δυστυχίας τῶν Τανταλιδῶν, ὁ δὲ Ὀρέστης δυστυχεῖ. —O
POSITION: s.l.
Or. 354.12 (recMosch gloss) ⟨ὁμιλεῖς⟩: συνδιάγεις —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,16
Or. 354.14 (tri metr) ⟨ὁμιλεῖς⟩: long mark over iota —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 53
Or. 355.02 (mosch paraphr) ἀπὸ τοῦ θεοῦ τελέσας ἅπερ δι’ εὐχῆς ἐποιοῦ. —X
Or. 355.04 (recMosch gloss) ⟨θεόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ θεοῦ —SXaXbXoT+YYfGrZcF2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | τοῦ om. TF2Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17
Or. 355.06 (mosch gloss) ⟨πράξας⟩: τελέσας —XaXbXoT+YYfGGrZcF2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τελεὶς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17
Or. 355.11 (mosch paraphr) ⟨εὔχου⟩: δι’ εὐχῆς ἐποιοῦ —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,17–18
Or. 355.12 (rec gloss) ⟨ηὔχου⟩: ἐπεθύμεις —MnSarZl
POSITION: s.l. (follows next with καὶ linking Mn)
Or. 355.13 (rec gloss) ⟨εὔχου⟩: ὠρέγου —Mn
POSITION: s.l. (follows next with καὶ linking)
APP. CRIT. 2: ὀρέγου Mn |
COLLATION NOTES: Lighter on image, possibly rubricator, check original Mn. |
Or. 355.14 (rec gloss) ⟨εὔχου⟩: ἤθελες —F2MnZl
POSITION: s.l. (precedes prev. Mn)
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | perhaps ἔθελες Mn (first letter tiny, ambig.)
Or. 355.15 (pllgn gloss) ⟨εὔχου⟩: ἐπαρεκάλεις —Aa2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 355.17 (tri metr) paragraphos —T
Or. 356.01 (356–728) (tri metr) ἡμέτερον: ὦ δῶμα τῇ μέν σε: 1αἱ ἑξῆς αὗται περίοδοι στίχων εἰσὶ τριμέτρων ἀκαταλήκτων τοαʹ [=371], ὧν τελευταῖος [728] ‘κρείσσων γαλήνης ναυτίλοισιν εἰσορᾶν’. 2ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The following groups of lines [356–728] consist of 371 acatalectic (iambic) trimeters, of which the last is ‘better to see than a calm sea for sailors’. At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.13,32–14,2; de Fav. 53
COMMENT: The count of lines is correct. 356–728 is only 371 lines because numbers 499 and 719 are skipped in the modern conventional numeration.
Or. 356.03 (thom exeg) ⟨ὦ δῶμα⟩: οὐ πρὸς Σπάρτην ἀνήχθη ἀλλὰ πρότερον εἰς Ἄργος ὡς ἐξελάσων Ὀρέστην. —ZlZmGu
TRANSLATION: Menelaus did land his vessel at Sparta, but first at Argos, intending to drive Orestes into exile.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: beside 361 Gu, beside 351–352 Zl
APP. CRIT.: ὡς om. ZlGu
Or. 356.04 (rec paraphr) ὦ οἴκημα καὶ ἡμετέρα γῆ πότε σε καλῶς προσόψομαι; —Rf
Or. 356.08 (mosch exeg) ⟨τῇ μὲν⟩: τῇ μὲν ἑτέρᾳ μερίδι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘In this respect’ is used for) ‘in one part (of two)’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: μερήδι Aa2 |
Or. 356.11 (rec exeg) ⟨τῇ⟩: γρ. πῆ —AbRa1Ra2SGu
LEMMA: πῆ in text Ab POSITION: s.l. except marg. Ra2
APP. CRIT.: γρ. Ra2, om. others
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 356.13 (pllgn exeg) ⟨πῆ⟩: ποῦ —V3
LEMMA: in text πῆ by V2 POSITION: s.l.
COMMENT: In this and the next scholion the gloss may be meant to be indefinite, our που and πως; but note the interrogative interpretation in 356.04.
Or. 356.19 (recThom gloss) ⟨προσδέρκομαι⟩: βλέπω —AbCrMnPrSarZaZlB4Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: I mark this as Thoman because the gloss may have been in Z as well; in Z 356 is the first line of its page, and glosses on first lines have often been washed out.
Or. 356.23 (rec paraphr) ⟨προσδέρκομαι⟩: καθορῶ †καταλάβει† νῦν πρός σε —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. καθορῶ by corr. (from καθωρᾶ?) Mn (but rho is not clear) | corruption of καταβλέπω? ει written over or corrected to ω?
Or. 357.01 (thom gloss) ⟨Τροίαθεν⟩: ἀπὸ τῆς Τροίας —ZZaZlTGuAa2CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa2CrOx | τῆς om. T
Or. 357.04 (recTri metr) ⟨Τροίαθεν⟩: long mark over alpha —OT
Or. 357.10 (rec exeg) ⟨τῇ⟩: γρ. πῆ. —AbRSGu
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: γρ. om. AbS
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 357.11 (recThom exeg) ⟨πῆ⟩: πῶς —MnPrZZaZlZmTGu
TRANSLATION:
LEMMA: ποῖ in text Zl, τῇ TGu POSITION: s.l. (above πῆ of 357.10 Gu)
COMMENT: Either this means that πῆ is to be understood adverbially, a typical us of πῶς, or despite its accent πῶς is intended to be the indefinite, ‘in some way’ (perhaps disagreeing with the view in 357.09 that ‘at some time’ is a suitable gloss).
Or. 357.14 (thom gloss) ⟨καταστένω⟩: στενάζω —ZZaZlTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,24
Or. 357.18 (pllgn gloss) ⟨καταστένω⟩: θλίβομαι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,24
Or. 358.01 (358–359) (rec paraphr) τοῖς κακοῖς κυκλωθεῖσαν σε ὁρῶ, ὡς οὔπω ἄλλον ὑπὸ δυστυχιῶν. —GK
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὸ δυστυχιῶν om. K
Or. 358.05 (rec gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: περικυκλωθεῖσαν —VMnCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 358.06 (mosch gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: περιληφθεῖσαν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2B3d
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,25
Or. 358.07 (thom gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: κυκλωθεῖσαν —ZZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,25
Or. 358.08 (pllgn gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: συσχεθεῖσαν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,25–26
Or. 358.10 (pllgn gram) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: ἑλίσσω τὸ συστρέφω —B4
POSITION: marg.
COMMENT: From Et. Magn., ps-Zonaras.
Or. 358.11 (mosch paraphr) ⟨ἀθλίοις κακοῖς⟩: ὑπὸ ἀθλίων δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2B3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἀπὸ Yf
Or. 359.01 (mosch gloss) ⟨οὐπώποτ’⟩: οὔπω ποτέ —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: οὔπο X |
Or. 359.03 (rec gloss) ⟨μᾶλλον⟩: ἤγουν δυστυχεστέραν —AbMnPrSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Sar | δυστυχέστερον Mn
Or. 359.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἑστίαν⟩: οἰκίαν —Aa2CrF2RRf2OxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT*B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: οἰκείαν Aa2, a.c. Ox |
Or. 360.03 (rec gloss) ⟨τύχας⟩: δυστυχίας —AaF2RfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. Ox, τὰς prep. F2
Or. 360.04 (mosch paraphr) ⟨τύχας⟩: ἤγουν τὰ συμβεβηκότα τῷ Ἀγαμέμνονι —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc | τῷ ἀγ. om. Zc
Or. 360.08 (recThom gloss) ⟨ἠπιστάμην⟩: ἔμαθον —AbCrOxZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 360.10 (pllgn gloss) ⟨ἠπιστάμην⟩: τοῦτο ἤδη ἐγνώρισα —Xo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτο ἤδη erased or damaged
Or. 361.01 (rec paraphr) ⟨καὶ θάνατον οἵῳ⟩: οἵῳ θανάτῳ δηλονότι παρὰ τῆς γυναικός —C
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περὶ C
Or. 361.02 (rec gram) ⟨καὶ θάνατον οἵῳ⟩: κλίσις καὶ μετάκλισις —V1
TRANSLATION: Case and change of case.
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently, another way to point out that the poet does not use οἵῳ θανάτῳ with both forms in the same case.
Or. 361.06 (pllgn gloss) ⟨οἵῳ⟩: ὁποίῳ —AaCrF2Rf2ZaZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁποίω θανάτω CrOx |
Or. 361.08 (recMoschThom gloss) ⟨πρὸς δάμαρτος⟩: παρὰ τῆς γυναικός —AaAbMnCrPrSSaρRf2XXaXbXoYYfGGrZZaTB3dOx
POSITION: s.l. except X (spaced as two sep. ZZa)
APP. CRIT.: τῆς om. Z
Or. 362.02 (rec exeg) τὴν ναῦν τῷ Μαλέῳ προσπελάσας ὄρει Λακωνικῆς· καὶ Ὅμηρος [Hom. Od. 3.287] ‘Μαλ⟨ε⟩ιάων ὄρος αἰπύ’. —GK
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσπελάζων G | λακωνικῷ G | μαλίδων G
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 362.03 (pllgn exeg) Μαλέᾳ: ὄρος Λακεδαιμονίας —GB3c
LEMMA: G POSITION: marg. G, s.l. B3c
APP. CRIT.: τὸ prep. B3c
Or. 362.06 (recMosch exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριον τῆς Λακωνικῆς —FPrRSSaXXoYf
TRANSLATION: (Malea is) an promontory of Laconia.
POSITION: s.l. PrSSar, marg. FRYf
APP. CRIT.: ὁ Μαλέας prep. F | after ἀκρ. add. ἐστὶ F
Or. 362.08 (mosch exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριον ἐν τοῖς Λακωνικοῖς —XaXbT+YGr
TRANSLATION: (Malea is) an promontory in Laconian territory.
POSITION: s.l.
Or. 362.09 (thom exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριόν ἐστιν ὁ Μαλέας περὶ Λακεδαιμονίαν, λεγόμενον παρά τισιν ἰδιωτικῶς ὄνου κατωμάγουλον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Maleas is a promontory around Lacedaemonia, which is called by some in ordinary (uncultured) language ‘lower jaw of the ass’.
REF. SYMBOL: ZZaZlGu
APP. CRIT. 2: κατομ‑ Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,1–3
COMMENT: κατωμάγουλον appears in TLG only here and in Digenes Akritas; see LBG s.v. The ancient equivalent was Ὄνου γνάθος, mentioned in Strabo 8.5.1–2, Paus. 3.22.10, 3.23.1, lexica and scholia.
KEYWORDS: rare word | Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 362.10 (pllgn exeg) ὁ αὐτὸς δὲ λέγεται καὶ Ξυλοφάγος. —ZlGu
TRANSLATION: And the same is also called ‘Timber-devourer’.
POSITION: cont. from prev. ZlGu
APP. CRIT.: ξυλοφάγος damaged or erased in Gu, partially obscured in Zl
COMMENT: For this as the name of Cape Caphereus in Euboea see ps.-Apollodorus, Bibl. epitome 6.11 and Sch. Lycophr. Alex. 373, 1095, and the Thoman 432.02 below; of an unspecified cape, Joannes Apocaucus, Notit. et epist. 65,27; of Maleas, Georg. Pachymeres, Hist. brevis 507,4.
Or. 362.15 (pllgn artGloss) ⟨Μαλέᾳ⟩: ὁ —Aa
POSITION: marg.
APP. CRIT.: expunction dots around ὁ, perhaps iota subscript on μαλέα was added, not original
Or. 362.17 (rec metr) ⟨Μαλέᾳ⟩: long mark over second alpha —O
Or. 362.18 (rec paraphr) ⟨προσίσχων πρώραν⟩: προσσκαλώσας νῆα —H4
POSITION: s.l.
COMMENT: The Byzantine verb σκαλόω/σκαλώνω is known; this compound occurs only here.
KEYWORDS: rare word
Or. 362.19 (pllgn exeg) ⟨προσίσχων πρώραν⟩: τότε ἔμαθον τὸν φόνον τοῦ ἀδελφοῦ μου. περὶ δὲ τῆς Κλυταιμνήστρας τί οὐκ ἐγίνωσκε; —Y2
TRANSLATION: That is when I learned of the murder of my brother. But why did he not learn about Clytemnestra?
POSITION: s.l.
Or. 362.20 (rec exeg) ⟨προσίσχων⟩: προσορμίζων. τὸ δὲ ἴσχω ἀπὸ τοῦ ἔχω τὸ ἐλαύνω· καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 5.829, etc.] ‘ἔχε μώνυχας ἵππους’ ἀντὶ τοῦ ἔλαυνε. —V
TRANSLATION: Bringing to mooring near. And (the root verb) ‘ischō’ is from ‘echō’ in the sense ‘drive’. And Homer (uses this verb in) ‘hold the single-hooved horses’ in the sense ‘drive’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 362.21 (rec gloss) ⟨προσίσχων⟩: προσεγγίζων —VAaAbPrSSar
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Recheck original Sa 131v first line. |
Or. 362.25 (recMoschThom gloss) ⟨προσίσχων⟩: πλησιάζων —SarXaXbXoYYfGrZcZZaZlZmT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: πλησιάζον Zc |
Or. 362.27 (thom gloss) ⟨προσίσχων⟩: ἐλλιμενίζων —ZZaZlZmZuTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλλημεν‑ Zl |
Or. 362.29 (thom gloss) ⟨πρώραν⟩: τὴν τῆς νεώς —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. ZaT, spaced as sep. Zm
Or. 362.31 (362–364) (rec wdord) word order α (ἐκ δέ κυμάτων), β (προφήτης), γ (ὁ ναυτίλοισι), δ (μάντις), ε (νήρεως), ϛ (ἐξήγγειλε) —MnPr
POSITION: s.l.
Or. 362.33 (rec exeg) ⟨ἐκ δὲ κυμάτων⟩: λείπει ἐξελθὼν. —AbF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει om. Ab
KEYWORDS: λείπει
Or. 362.35 (pllgn exeg) ⟨ἐκ δὲ κυμάτων⟩: προκύψ[ας] —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ψ uncertain, ύ very faint (damage)
Or. 362.39 (rec metr) ⟨κυμάτων⟩: long mark over upsilon —O
Or. 363.01 (rec exeg) ὁ ναυτίλοισι ⟨μάντις⟩: τοῖς γὰρ ναύταις οὗτος, ὃς φίλος καὶ θαλάσσῃ ἐστὶ καὶ ἰχθύσι, τὰ πεπρωμένα βάζει —VMnPrRbSSa
TRANSLATION: For this (being), who is friendly both to the sea and to fish, speaks to sailors what is fated.
LEMMA: all REF. SYMBOL: VSa, (to νηρέως προφ.) Rb POSITION: follows 364.01 Rb
APP. CRIT.: ταῖς S | ὡς] ὃς Schw. | βάζει om. Sa
APP. CRIT. 2: ναῦτες a.c. Mn | φίλως (a.c.?) Mn | ἰχθῦσι S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,5–6; Dind. II.118,6–7
Or. 363.03 (rec gloss) ⟨ὁ ναυτίλοισι⟩: τῶν ναυτῶν ὁ φίλος —AbMnPrSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ φίλ. τ. ναυτ. transp. Ab
Or. 363.05 (recMosch gloss) ⟨ναυτίλοισι⟩: τῶν ναυτῶν —AbXXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, ὁ prep. G | τῶν om. Ab
Or. 363.14 (pllgnTri gloss) ⟨ἐξήγγειλέ⟩: εἶπεν —CrOxT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: εἶπε CrOx |
Or. 364.01 (vetThom exeg) Νηρέως προφήτης: 1οὗτος Ἀνθηδόνιος ἁλιεύς· 2ἑωρακὼς δὲ ἰχθὺν παρὰ τὴν ψάμμον βοτάνης γευσάμενον καὶ ἀναζήσαντα, φαγὼν καὶ αὐτὸς γέγονεν ἀθάνατος, ἀλλ’ οὐκ ἀγήραος, 3ἐφ’ ᾧ κατεπόντισεν ἑαυτόν. 4μαντεύεται δὲ ὡς ὁ παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Od. 4.365 sq.] Πρωτεὺς καὶ παρὰ Πινδάρῳ [Pyth. 4.20] Τρίτων τοῖς Ἀργοναύταις. —HMBOVCCrMnPrRbRwSaZlZmGuOx
TRANSLATION: This was a fisherman from Anthedon. (or: This was Anthedonius, a fisherman.) And having observed a fish (marooned and dying) on the beach that tasted a plant and came back to life, by eating (the plant) himself too he became immortal, but not free of old age; for which reason he threw himself into the sea. He gives prophecies as (do) the Proteus in Homer and, in Pindar, Triton to the Argonauts.
LEMMA: MBCMnPrRbSa, 363 ὁ ναυτίλοισιν Rw REF. SYMBOL: HMBPr, (at 363 ὁ ναυτίλοισι) Rb, (at γλαῦκος) ZlZmGu POSITION: precedes 363.01 in Rb
APP. CRIT.: 1 Ἀνθηδόνιος] ὁ ἀνθ. Rb, ὁ ἀνθ. ὁ ἀπὸ ἀνθηδονίας πόλεως ὢν MnPrSa, ὁ γλαῦκος ἀνθ. Zl | ἦν add. before ἁλιεὺς OVMnPrRZlZmGubSa | 2 δὲ om. CrRwOx | παρὰ] περὶ MnPrSaRb ZlZmGu | τὴν om. VMnPrSaRb | βοτάνην MOCRw, βοτάν(ην) φαγόντα καὶ H | γεγευμένον Sa [H] | first καὶ om. CrPrSaZlZmGuOx, app. Mn (damage) | after φαγὼν add. ὁ γλαῦκος MnPrSa | γέγονεν] ἔμεινεν CrOx | ἀλλ’ οὐκ ἀγήραος om. Gu | ἀγήρατος V, αγήρμως (sic) Sa, ἀγήρως RwOx, ἀγήραιος Pr | 3 ἐφ’ ᾧ … ἑαυτόν om. VPrRbSaZlZmGu | 4 ὡς ὁ] ὡς V, καὶ OCrRwOx, ὡς καὶ MnPrRbSaZlZmGu [H] | πρωτεὺς κτλ om. HO | παρὰ πινδάρῳ] πατὼν Sa, παπινδ(άρῳ) PrMn, πινδάρω CrRwOx | τρίτων BZlZmGu, τριτο M, τρίτον CCrRwOx, τριπ() V, τρισσοῖς (om. τοῖς) MnPrSa, τρισὶν (om. τοῖς) Rb (with a second σ above σ) | ἀργαυτῶν (or ‑αιτῶν?) corr. to ἀργαύτην (or ‑αίτην) app. M |
APP. CRIT. 2: 1 ἀνθιδόνιος M, ἀναθηδόνιος Mn | ἀλιεύς MRb | 2 ἰχθῦν BRb | φαγῶν B | 3 ἐαυτὸν M, αὑτὸν O, αὐτὸν Rw | 4 πρῶτον Rb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,6–11; Dind. II.118,8–12
COMMENT: See on 318.01. For the belief that Ἀνθηδόνιος was a proper name here, cf. 364.09.
KEYWORDS: citation of Homer | citation of literature other than Homer | Pindar
Or. 364.02 (thom exeg) τὴν δὲ βοτάνην ἧς ἐγεύσατο φασί τινες ἀείζωον εἶναι. —ZlZmGu
TRANSLATION: And some say that the plant he tasted is houseleek (in Greek, ‘ever-living’).
POSITION: cont. from prev. all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,12–13
Or. 364.03 (pllgn exeg) 1ὁ Γλαῦκος ὡς λέγεται κολυμβητὴς ἦν ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἄριστος. 2συνέβη δὲ κατὰ τύχην μίαν καταβῆναι εἰς τὸ τῆς θαλάσσης βάθος καὶ εὑρὼν βοτάνην ἔφαγεν αὐτην καὶ φαγὼν ἀπηθανατίσθη, γενόμενος καὶ μάντις. 3ἦν γοῦν ἀπὸ τότε καιροῦ ἐντὸς τῆς θαλάσσης. 4καὶ ἐπεὶ μάντις ἦν, ἐγίνωσκε τὰ συμβαίνοντα ἐν τῷ κόσμῳ. 5ὃς προγνοὺς καὶ τὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος θάνατον διαβαίνοντος ἐκεῖσε τοῦ Μενελάου μετὰ τῶν νηῶν ἐξεῖπε περὶ τοῦτον πρὸς αὐτόν. 6οὕτω γὰρ διαβαινόντων ἐκεῖσε τινῶν γινώσκων ἐκεῖνος τὰ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν ἐξερχόμενος τῶν κυμάτων ἔλεγε ταῦτα. 7κατὰ τούτου λέγεται ὡς μάντις τῶν ναυτῶν Νηρέως προφήτης ἤτοι τοῦ θαλασσίου δαίμονος. —Y2
TRANSLATION: Glaucus, the story is told, was an excellent diver into the sea. It came about on one occasion that he went down to the depths of the sea and, finding a plant, ate it and after eating it was rendered immortal, becoming also a prophet. So, then, from that moment on he was in the sea. And since he was a prophet, he knew about events taking place in the world. Knowing in advance of the death of Agamemnon too, when Menelaus was crossing the sea there with his ships, he spoke out about this to him. For in this way when people were crossing there, he, knowing the affairs in their houses, used to come out of the waves and tell these things. In this respect he is spoken of as ‘seer of sailors, prophet of Nereus’, that is, of the sea divinity.
APP. CRIT.: 6 διαβαινόντων] Mastr., διαβαινομένων Y2
COMMENT: For Glaucus as diver, see Athenaeus 7.47 (Mnaseas fr. 12, FHG III.151). Compare the rationalized version of the story in Michael Apostolius 5.49 [Paroem. Gr. II.346 Leutsch]. | The few instances of διαβαινόμενος in TLG are all passive in sense, and no other middle-passive forms from the present stem διαβαίνω are found.
Or. 364.05 (mosch gloss) ⟨Νηρέως⟩: ὁ τῆς θαλάσσης —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ om. GAa2 | δαίμων add. Y2
APP. CRIT. 2: θαλάττης XaXbYYfG |
Or. 364.12 (rec exeg) ⟨Γλαῦκος⟩: γρ. μάντις. —S
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 364.13 (pllgn exeg) ⟨Γλαῦκος⟩: ὁ λεγόμενος ἰδιωτικῶς γλάρος —Zc
TRANSLATION: The one called in vernacular speech ‘seagull’ (‘glaros’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 364.17 (pllgn gloss) ⟨θεός⟩: Γλαῦκος —Rw
POSITION: s.l.
COMMENT: Rw has neither Γλαῦκος nor μάντις in the line, so this may be a misplacement of a marginal note originally intended to supply the missing word.
Or. 365.01 (thom exeg) ⟨ὅς μοι τάδ’ εἶπεν⟩: Ὁμηρικὸς ζῆλος τὸ ἐξήγγειλε καὶ τὸ εἶπεν. —ZlZmGu
TRANSLATION: (It is an example of) Homeric emulation (to use both) ‘he announced’ (in 363) and ‘he said’ (in 365).
REF. SYMBOL: Gu POSITION: s.l. Zm, marg. Zl
APP. CRIT. 2: εἶπε Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,4–5
COMMENT: The term Ὁμηρικὸς ζῆλος is applied in scholia and Eustathius to a variety of features of vocabulary, syntax, and narrative technique. For other cases in the Eur. scholia cf. sch. Vo Andr. 17 Schw. (perhaps really belonging to Andr. 20, to judge from a similar note by V3 on 20 Θετίδειον), sch. Andr. 107, sch. Thom. Hec. 976, Ph. 17 and 88. The point of interest here is apparently the duplication of the verbs of saying introducing direct speech, and the commentator may have in mind phrases like ἐνένιπεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόναζεν (Od. 16.416, 19.89, etc.) or εἶπεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν (Od. 7.330, 21.248).
KEYWORDS: Ὁμηρικὸς ζῆλος
Or. 365.02 (mosch paraphr) ⟨ὅς μοι τάδ’ εἶπεν⟩: ὅς μοι πλησίον σταθεὶς τάδε εἶπεν ἐμφανῶς. —XXaXbXoT+YYfGrAa2
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaTYGrAa2, marg. Yf
APP. CRIT. 2: τάδ’ Gr | εἶπε Aa2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,16
Or. 365.08 (thom exeg) ⟨ἐμφανῶς κατασταθείς⟩: τουτέστιν οὐκ ἐντὸς θαλάσσης ὢν καὶ ἀφανῶς μοι τοῦτο εἰπών, ἀλλ’ ἐμφανῶς καὶ ἐνώπιον στὰς καὶ διηγησάμενος. —ZrZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, not being within the sea and having invisibly told me this, but having stood visibly and face to face and told the story.
POSITION: s.l. Zm
APP. CRIT. 2: ἐνφανῶς Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,14–16
Or. 365.10 (thom exeg) ⟨ἐμφανῶς⟩: φανερῶς καὶ οὐ διά τινος φαντάσματος —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Openly and not by some kind of apparition.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. Za | φάσματος ZlT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,17–18
Or. 365.11 (rec gloss) ⟨ἐμφανῶς⟩: φανερῶς —AbCrF2MnPrRSOxXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 366.03 (tri metr) ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha —T
Or. 366.08 (thom gloss) ⟨κασίγνητος⟩: ἀδελφός —ZaTCrOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ὁ prep. T
Or. 366.11 (rec gloss) ⟨θανών⟩: θανατωμένος —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Vernacular form of τεθανατωμένος.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 367.01 (rec exeg) ⟨λουτροῖσιν ἀλόχου⟩: λουσαμένῳ γὰρ τῷ Ἀγαμέμνονι τὸν χιτῶνα προσήνεγκεν. —OV3
TRANSLATION: For after Agamemnon bathed, she brought the (entrapping) robe upon him.
POSITION: s.l. V3
APP. CRIT.: τῷ ἀγαμ. om. V3
APP. CRIT. 2: -ήνεγκε V3 |
Or. 367.02 (mosch paraphr) ⟨λουτροῖσιν ἀλόχου⟩: ἃ ἡ ἄλοχος ἔλουσεν αὐτὸν. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The bath) that his wife gave him.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118, 19
Or. 367.03 (thom paraphr) λουτροῖσιν ἀλόχου: τουτέστιν ἐν λουτροῖς ὑπὸ τῆς ἰδίας γυναικὸς ἀνῃρέθη. —ZZlZmTGu
TRANSLATION: That is, he was killed during his bath by his own wife.
LEMMA: T(λουτροῖς) POSITION: s.l. except ZmT
APP. CRIT.: after τουτέστιν add. περιπεσὼν Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,19–20
Or. 367.04 (pllgn exeg) ⟨λουτροῖσιν ἀλόχου⟩: ἡ γὰρ Κλυταιμνήστρα ἔλουσε τὸν Ἀγαμέμνονα ὅταν ἐφονεύθη. —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
APP. CRIT.: κλυτ.] ἑλένη Zu
Or. 367.07 (rec gloss) ⟨ἀλόχου⟩: γυναικός —V1CrOxZaZlB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOx | αὐτοῦ add. Zl
Or. 367.12 (rec exeg) ⟨περιπεσὼν⟩: ἀποθανὼν. καὶ ἔστι περισσὴ ἡ περὶ. ⟨περι⟩πεσὼν ἀντὶ συντυχών —C
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ἔτι C, perhaps corrected by a later hand | ⟨περι⟩ suppl. from prev.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 367.16 (rec gloss) ⟨πανυστάτοις⟩: ἐσχάτοις —AbCrMnPrRRf2SOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 367.19 (pllgn gram) ⟨πανυστάτοις⟩: πανύστατον πάντων ἔσχατον —B4
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. Hesych. π 428 (similar in Photius, Suda, etc.).
Or. 368.01 (rec gloss) ⟨ἔπλησεν⟩: ὁ μάντις —AbMnPrRa1Ra2S
POSITION: s.l. (except marg. Ra2)
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Ra1Ra2 | ὁ om. Ra2
Or. 368.04 (rec gloss) ⟨ἐμέ⟩: ἤγουν τὸν Μενέλαον —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l. (second instance in marg. R)
APP. CRIT.: ἤγουν om. R (both instances), ἤτοι Ab
Or. 369.04 (mosch exeg) Ναυπλίας: Ναύπλιος λιμήν· ἀπὸ τούτου καὶ Ναυπλία χθών. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: Nauplius (is) a harbor, and from this also (derives) Nauplia, a country.
LEMMA: ἐπεὶ δὲ ναυπλίας G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr, above 368 Aa2
APP. CRIT.: καὶ ναυπλία χθών om. Aa2 (no punct. before ἀπὸ)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,3–4
Or. 369.08 (recMosch gloss) ⟨ψαύω⟩: ἔψαυσα —AaFMnRfXXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. AaXo, καὶ prep. F
Or. 370.01 (rec exeg) ἤδη δάμαρτος: μέμνηται τῆς γυναικὸς οὐκ ἐν δέοντι, ἔρωτι δὲ μεγίστῳ μᾶλλον. —VPrMnRbRwSa
TRANSLATION: He mentions his wife not in an opportune (rhetorically suitable) moment, but rather because of very great love (for her).
LEMMA: all except Mn REF. SYMBOL: VRb POSITION: follows 371.01 MnRbSa, follows 376.01 Rw
APP. CRIT.: δὲ μεγίστῳ] Mastr., μεγίστῳ VRw, μεγίστω δὲ MnPrRbSa | at end add. δοκῶν ὀρέστου παῖδα Rw (corrupt lemma for 371.01)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,18–19; Dind. II.119,6–7
COMMENT: Punctuation is found after ἔρωτι in PrSa, and Dind. and Schw. punctuate there as well, but the other mss have no punctuation. οὐκ ἐν δέοντι is a standard phrase in criticism, so the punctuation must be there. I have moved δὲ on the assumption that after accidental omission, it was restored in the wrong position in the ancestor of the witnesses that carry it. Alternatively, one could accept that ἔρωτι μεγίστῳ cohere as a unit and that the conjunction follows the unit.
Or. 370.03 (rec gloss) ⟨δάμαρτος⟩: ἤτοι τῆς Ἑλένης —AbCrRRfZuB3aOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤτοι om. B3aRf, ἤγουν CrZuOx | τῆς om. Rf
Or. 370.04 (rec gloss) ⟨δάμαρτος⟩: ἤγουν τῆς γυναικός —AaCrF2MnPrSSarOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] om. AaF2, καὶ CrOx, ἤτοι S | τῆς om. Aa
Or. 370.05 (thom gloss) ⟨δάμαρτος⟩: τῆς ἑμῆς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γυναικὸς prep. T
Or. 370.10 (pllgn gloss) ⟨ἐξορμωμένης⟩: καὶ ἐξερχομένης —CrOxXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Xo2
Or. 372.01 (mosch paraphr) ⟨φίλαισι χερσὶ περιβαλεῖν⟩: προσφιλέσι, φιλικαῖς χερσὶ περιπτύξασθαι —X
Or. 372.08 (rec gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: †περιπλακεῖν† —Rf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: corrupt for περιπλακῆναι (see next) or περιπλέκειν?
Or. 372.09 (thom gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιπλακῆναι —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: περιπλακῆχαι Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,19
Or. 372.10 (rec gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: καὶ ἀσπάσαι —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατασπᾶσαι a.c., ασπᾶσαι p.c. Mn
Or. 372.12 (rec gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιβαλοῦμαι —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently to indicate that the lemma is to be read as future and not aorist.
Or. 372.13 (mosch gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιπτύξασθαι —XaXbXoT+YYfGrZcF2B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,18–19
Or. 372.14 (mosch gram) περιβαλεῖν: 1περιβάλλω τινὰ ἀντὶ τοῦ περιπτύσσομαι. 2καὶ ‘περιβάλλει ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις’ ἀντὶ τοῦ ἐνδύει. 3καὶ παρὰ Φιλοστράτῳ [Philostratus Jun. 1.4.2] ‘περιβάλλων τοῖς τείχεσιν ἄνδρας ὡπλισμένους’ ἀντὶ τοῦ κύκλῳ τιθείς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I cast around someone’ in the sense ‘I embrace’. And ‘god surrounds the sky in clouds’ in the sense ‘clothes it’. And in Philostratus, ‘casting armed men around the walls’ in the sense ‘placing them in a circle around’.
LEMMA: χερσὶ περιβαλεῖν G
APP. CRIT.: 2 ἐν om. XoTYfG
APP. CRIT. 2: 3 περιφάλλων a.c. Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,15–18
COMMENT: The first quotation is based on Psalm 146:8 τῷ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις, which is often paraphrased in Christian writers with the participle in the nominative or converted to the indicative.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Psalms
Or. 372.15 (rec gloss) ⟨μητέρα⟩: ἤγουν τὴν Κλυταιμνήστραν —V1Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι Ab, om. τὴν
Or. 373.03 (rec exeg) ἄλλως: 1τὰ κατὰ τοῦ Ἀγαμέμνονος ἠπιστάμην καὶ τὸν ἐκείνου θάνατον ἐδάκρυσα, 2ἐλπίζων δὲ τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν μητέρα περιπτύσσεσθαι ὡς σῳζομένους, 3ἤκουσα τῆς Κλυταιμνήστρας ἀνόσιον φόνον. —VRb
TRANSLATION: I knew of what happened to Agamemnon and I wept for his death, but hoping I would embrace Orestes and his mother as safely surviving, I heard of the unholy murder of Clytemnestra.
LEMMA: corrupted to ἀλλὰ VRb POSITION: cont. from prev. VRb
APP. CRIT.: 1 τὰ κατὰ] ἐν Rb | 2 ἐλπίζω Rb | 3 καὶ add. before ἤκουσα V | ἀνόσιον] ἀλλόσιον Rb |
APP. CRIT. 2: 2 περιπτύσεσθαι Rb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,8–11 app.; Dind. II.120,3–7 app.
Or. 373.04 (rec exeg) 1ἔθος ἐστὶ τὰς τῶν ἐχθρῶν ἀτυχίας εὐτελεῖς λογίζεσθαι βουλόμενοι μέχρι θανάτου τὴν ἀτυχίαν αὐτοῖς προκόπτειν. 2καὶ ὁ Μενέλαος οὖν ἐφεδρεύων τῇ τοῦ Ὀρέστου ἀρχῇ μόνην τὴν ζωὴν αὐτοῦ εὐτυχίαν ὁρίζεται. 3κἂν τὸν τοῦ πατρὸς ἐδάκρυον θάνατον, ἤλπιζον σὲ καὶ τὴν σὴν μητέρα ὑγιεῖς περιπτύσσεσθαι. —O
TRANSLATION: It is customary to reckon the misfortunes of enemies as unimportant, wanting misfortune to proceed to the point of death for them. And Menelaus, accordingly, looming over Orestes’ realm as successor, defines his merely being alive as good fortune. Even though I was weeping for the death of your father, I was hoping to embrace you and your mother in good health.
Or. 373.06 (rec exeg) ὡς εὐτυχοῦντας: κακοήθως, ὡς ὑγιῶς ἔχοντας —VMnPrRbSSa
TRANSLATION: Maliciously (expressed), as if (meaning) in a healthy condition.
LEMMA: all (ὡς τοὺς εὐτ. Rb) REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from 370.01 without marking of lemma Sa; precedes sch. 373.01 Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.138,12 app.; Dind. II.119,21
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 373.08 (pllgn gloss) ⟨ὡς εὐτυχοῦντας⟩: καὶ ὡς καλῶς ἔχοντας —CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὡς om. F2
Or. 373.09 (rec gloss) ⟨εὐτυχοῦντας⟩: εὐτυχῶν —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be a way of interpreting the accusative (plural) as used by antiptosis for the nominative (singular), or a grammatical note simply giving the nominative from which the lemma is formed.
Or. 373.13 (rec exeg) ⟨ἁλικτύπων⟩: τῶν ἐν ἁλὶ κτυπούντων ἠχούντων —V
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Sch. M Hipp. 754b Cavarzeran κῦμ’ ἁλίκτυπον] τὸ ἐν τῇ ἁλὶ κτυποῦν; Sch. M Hipp. 754c Cavarzeran κῦμ’ ἁλίκτυπον] τὸ ἐν τῇ θαλάσσῃ ἠχοῦν.
KEYWORDS: etymology
Or. 373.14 (rec gloss) ⟨ἁλικτύπων⟩: ἁλιέων ναυτῶν —MnPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. ναυτον corr. to αὐτὸν Mn |
Or. 373.18 (mosch exeg) ἁλικτύπων: ἁλιέων, οἳ ταῖς κώπαις τύπτουσι τὴν θάλασσαν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Of fishermen, who strike the sea with their oars.
LEMMA: ἁλιτύπων (as in text) Yf POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἁλιέων om. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,8–9
Or. 373.19 (moschThom gloss) ⟨ἁλικτύπων⟩: ἁλιέων —XYfZZaZbZlAa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOxB3d | ἁλιεύς Aa3
Or. 373.21 (pllgn exeg) ⟨ἁλικτύπων⟩: ἁλιέων, ἀπὸ τοῦ ἐν τῇ ἁλὶ κτύπον ποιεῖ —Zm
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 373.23 (rec exeg) ⟨τινὸς⟩: λείπει τὸ λέγοντος. —GMnPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει om. S, λείπει τὸ om. G
KEYWORDS: λείπει
Or. 374.01 (recMosch gloss) ⟨τῆς Τυνδαρείας⟩: τῆς τοῦ Τυνδάρεω —ArAbMnPrSSarXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. ArAbMnS | τοῦ om. ArPrSar | τυνδάρεως Zc
Or. 374.03 (pllgn gloss) ⟨τῆς Τυνδαρείας⟩: τῆς θυγατρὸς τοῦ Τυνδάρεω —F2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τυνδάρεως Zl
Or. 374.04 (pllgn gloss) ⟨τῆς Τυνδαρείας⟩: ἤγουν τῆς Κλυταιμνήστρας —AaCrZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Aa
Or. 374.06 (rec exeg) ⟨θυγατρὸς⟩: γρ. παιδὸς. —SXo
LEMMA: θυγατρὸς in text SXo POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. S
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 374.09 (thom exeg) ⟨ἀνόσιον φόνον⟩: 1ἀνόσιον φόνον λέγει τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας ὅτι ὑπὸ τοῦ ταύτης υἱοῦ Ὀρέστου ἐπράχθη. 2ἔδει μὲν γὰρ αὐτὴν οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ καὶ μυριάκις ἀπολωλέναι, αὐτόχειρα ἤτοι φονέα τοῦ οἰκείου ἀνδρὸς γενομένην. 3ἔδει δὲ ὑπ’ ἄλλου του καὶ οὐχ ὑπὸ Ὀρέστου γεγενῆσθαι τοῦτο. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: He calls the killing of Clytemnestra unholy murder because it was done by this woman’s son, Orestes. For she should have been put to death not once but countless times, because she proved to be the ‘autocheir’, that is, murderer of her own husband. But this should have come about at someone else’s hands, not at Orestes’.
LEMMA: ση() written twice above the note in Z REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 ὀρέστης Zb | 2 καὶ om. ZbZl | ἤτοι] ἤγουν Zb | γενομένη Zb | 3 ὑπ’] καὶ ἀπ’ Zb | τοῦτοΐ ZmTGu |
APP. CRIT. 2: 3 ὑπ’ ὀρέστου Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,10–11 and 12–15
Or. 375.05 (pllgn gloss) ⟨εἴπατ’⟩: ἔλεξα —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: The glossator has misread εἴπατ’ as if it were εἶπα τ’.
Or. 375.06 (pllgn exeg) ⟨νεάνιδες⟩: πρὸς τὸν χορὸν τοῦτο φησίν —AaZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτο om. Aa
KEYWORDS: addressee identified
Or. 375.07 (rec metr) ⟨νεάνιδες⟩: long mark over alpha —O
Or. 376.06 (rec exeg) ⟨ὃς τὰ δείν’ ἔτλη κακά⟩: δῆλος ἐστὶ πονηρ[ὸς ὁ] Μενέλαος· δέον [γὰρ] εἰπεῖν ‘ὃς ἤμυνε τῷ πατρὶ’. —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Restored letters obscured in binding.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,22–23
Or. 376.08 (thom exeg) ⟨τὰ δείν’⟩: τὸν τῆς μητρὸς φόνον —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘The terrible evils’ refers to) the murder of his mother.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν φθόνον τῆς μητρὸς transp. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,21
Or. 376.10 (thom gloss) ⟨δείν’⟩: φοβερὰ —ZmGu
POSITION: s.l. Gu, marg. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,21
Or. 376.14 (recThom gloss) ⟨ἔτλη⟩: ἐκαρτέρησε —Aa2MnZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ησεν Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,22
Or. 376.15 (mosch gloss) ⟨ἔτλη⟩: ἐτόλμησεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: -ησε GZcB3d |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,22
Or. 377.01 (pllgn gloss) ⟨ἦν⟩: ὑπῆρχεν —Aa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τότε add. Aa2
Or. 378.05 (rec gloss) ⟨μέλαθρον⟩: τὸ οἴκημα —Aa2AbCrMnPrRRf2SSarOxXo2ZlTa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ praef. CrSaOx | τὸ om. MnRf2Zl
Or. 378.06 (pllgn gram) ⟨μέλαθρον⟩: οἴκημα, τὸ μέσον τῆς στέγης ξύλον —B4
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. ps.-Zonaras 1347,12–14 μέλαθρον· οἴκημα. κυρίως δὲ τὸ μέσον τῆς στέγης ξύλον, ὃ καλοῦμεν ὑπότονον. ἀπὸ τοῦ μελαίνεσθαι ὑπὸ τοῦ καπνοῦ.
Or. 379.01 (mosch exeg) ὥστ’ οὐκ ἂν γνωρίσαιμ’ ἄν: ὅτε ἐν ἑνὶ ῥήματι δύο λέγεται ἂν, ὡς ἐνταῦθα, τὸ μὲν ἓν ἐστὶ δυνητικὸς σύνδεσμος, τὸ δέ ἕτερον παραπληρωματικὸς ἀντὶ τοῦ δή. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: When in a single clause two (instances of the particle) ‘an’ are spoken, as here, the one is the particle of potentiality, and the other is a filler particle used in the sense of ‘dē’ (‘indeed’).
LEMMA: G (γνωρίσοιμ’ with αι s.l. above οι)
APP. CRIT.: ἐν om. TYYf | λέγεται δύο transp. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,24–26
Or. 379.06 (tri metr) paragraphos —T
Or. 380.03 (rec gloss) ⟨ὅδ’⟩: οὗτος —MnOx
LEMMA: ὦδ’ in text Mn (ὅδ’ s.l., between ὦδ’ and gloss) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 380.07 (recTri artGloss) ⟨Μενέλεως⟩: ὦ —AaF2MnPrRSaOxrGGrTZu
LEMMA: μενέλαε in text Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 380.11 (rec exeg) ⟨ὃν ἱστορεῖς⟩: ἢ ὃν θεωρεῖς —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: in Mn damaged continuation, perhap [ἢ] περ[ὶ οὗ] ἐρωτᾶς (the ἐρωτᾶς of 380.16 is separate)
Or. 380.15 (rec exeg) ⟨ἱστορεῖς⟩: 1ἢ ἐρωτᾷς, ἢ βλέπεις. 2εἴρηται γὰρ ἡ ὄψις ἱστορία. —OV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 first ἢ om. O | ἢ βλέπεις om. O
Or. 380.16 (rec gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ἐρωτᾷς —AbGMnPrRSSarZmZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ἐρωτὰς S |
Or. 380.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ζητεῖς —CrROxXbXoT+YfGGrZcZZaZbZlTB3d
POSITION: s.l.; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,9
Or. 380.18 (thom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ἐρευνᾷς —ZZaZbZlTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,10
Or. 380.19 (thom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ὁρᾷς —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,10
Or. 380.20 (pllgn paraphr) ⟨ἱστορεῖς⟩: ὁρᾷς οὐ γνωρίζων —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,10
Or. 381.07 (mosch exeg) ⟨τἀμά⟩: ἤγουν ἐμαυτὸν οὕτω κακῶς ἔχοντα —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My ills’,) that is, myself being in such a bad state.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | κακῶς Gr changed to καλῶς by Gu or later hand
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,11
Or. 381.11 (rec gloss) ⟨σημανῶ⟩: δηλώσω —AbCrF2MnPrSOx
LEMMA: σημανῶ in text all except μηνύσω FS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 382.03 (rec exeg) ⟨πρωτόλεια θιγγάνω⟩: 1πρὸ πάντων σε λιτανεύω. 2κυρίως δὲ ἡ ἀπαρχὴ τῆς λείας. —OV3
POSITION: as sep. phrases in sep. margins O, s.l. V3
APP. CRIT.: 2 after δὲ add. πρωτόλεια V3 | ἡ τῆς λείας ἀπαρχή transp. V3 | ἀρχὴ O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,21–22
Or. 382.04 (rec exeg) τῶν σῶν δὲ γονάτων πρωτόλεια: πρωτόλειον μὲν κυρίως λέγεται τὸ ἀπὸ τῆς λείας ἐξαίρετον, τὸ ἀνατιθέμενον τῷ θεῷ· ἐνταῦθα δὲ τὸ πρωτόλειον ὡς ἐπίρρημα ἐδέξατο ἀντὶ τοῦ κατὰ πρῶτον λόγον ἢ πρωτοτύπως. —V
TRANSLATION: ‘Prōtoleia’ is used properly of the choice portion of the plunder, the part dedicated to the god. But here he interpreted the word as an adverb, equivalent to ‘in first speech’ or ‘in the first instance’.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,2–5; Dind. II.121,18–20
Or. 382.09 (rec exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: ἐπίρρημα ἀντὶ τοῦ πρώτως —AbMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: πρῶτος Mn |
Or. 382.10 (recMosch gloss) ⟨πρωτόλεια⟩: πρώτως —RfSarXXaXbXoT*YYfGGrZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. G, καὶ prep. Zc | πρῶτον a.c. TZm, πρῶτος SarZc
COMMENT: T’s use of the cross above seems somewhat loose here, as the Thoman gloss is πρῶτον, which he changed to πρώτως while adding the cross above.
Or. 382.12 (pllgn gloss) ⟨πρωτόλεια⟩: καὶ πρότερον —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πρω‑ a.c. Ox |
Or. 382.13 (pllgn gloss) ⟨πρωτόλεια⟩: καὶ πρωτολείως —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: The adverb is not currently attested in TLG.
KEYWORDS: rare word
Or. 382.14 (pllgn exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: πρωτόλεια κυρίως τὸ πρῶτον τῶν κούρσων, καταχρηστικῶς δὲ ἐτέθη ἐνταῦθα. —Y2
COMMENT: κοῦρσον is a mid-Byzantine word for ‘marauding party’ (GLRBP and Kriaras s.vv. κούρσο, κούρσος).
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 382.15 (pllgn exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: κατὰ πρῶτον λόγον —V3Y2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καί prep. Zu, ἢ prep. V3 | κατὰ om. Y2
Or. 382.16 (pllgn exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: πρὸ τῶν ἄλλων —B3a
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Rewritten by B3d. |
Or. 382.17 (pllgn exeg) ⟨πρωτόλεια⟩: σύνθετον ἀντὶ ἁπλοῦ, πρωτόλεια ἀντὶ τοῦ πρῶτα πάντων —Lp
APP. CRIT. 2: πρώτα Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,20–21
Or. 382.18 (recThom gloss) ⟨θιγγάνω⟩: ἅπτομαι —M3VZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄπτομαι M3 |
Or. 382.19 (mosch gloss) ⟨θιγγάνω⟩: ψαύω —XaXbXoT+YYfGGrZcAaZaCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 382.20 (rec gloss) ⟨θιγγάνω⟩: προσψαύω —H8F2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: H uncertain (Daitz read it differently); check new image when available. |
Or. 383.03 (rec exeg) 1τὴν γὰρ φυλλάδα ἱκετεύοντες προέτεινον, καὶ παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Il. 1.14] Χρύσης ‘στέμματ’ ἔχων’. 2ἐπεὶ οὖν ἔθος τοῖς ἱκετεύουσι φυλλάδα προτείνειν, τοῦτο δὲ νῦν οὐ πάρεστι, διὰ τοῦτό φησι τῶν ἐκ στόματος λόγων μόνον ἱκεσίαν ποιεῖσθαι. 3τινὲς δὲ ἀφύλλου τοῦ κατεξηραμμένου διὰ τὴν νόσον {ἀντὶ τοῦ ἄνευ ἱκετηρίας} 4ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν δένδρων, ἅτινα μὴ ἔχοντα φύλλα ξηρὰ εὑρίσκονται. —VMnPrRbSSa
TRANSLATION: For when supplicating, they used to hold out the leafy branch, and in Homer Chryses ‘having garlands’. So, since it was a custom for those supplicating to hold out a branch, and this is not possible at this moment, for this reason he says he is making his supplication with words from his mouth alone. Some (understand) ‘without foliage’ to mean ‘dried out by the sicknessÆ {equivalent to ‘without suppliant branch’} by a metaphor from trees, which, if they do not have foliage, are found to be dry.
POSITION: cont. from. 383.01 all
APP. CRIT.: 1 προέτειναν S | χρύσης om. MnPrSSa | ἔχων] ἔχω τε corr. to ἔχω γε Mn | 2 φυλλάδα] φῦλλον Sa, φύλλειν S, φύλλων MnPr, φυλλ()΄ Rb | τοῦτο δὲ] τὸν τῶνδε V, τότε δὲ S | παρ[έ]στη Mn (damage) | στομάτ() Rb | μόνον om. Rb. transp. after ἱκεσίαν S | 3–4 τοῦ κατεξηραμ. … φύλλα om. Rb | 4 after φύλλα add. ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ Pr | ξηρὰ δὲ εὑρ. Sa |
APP. CRIT. 2: 1 στέματ’ Mn | 2 πάρεστιν Rb, π(αρα)/ἐστι Sa | διατοῦτο VPrRbSa [Mn] | τοῦτο φησὶ all | 3 ἀφύλου a.c. Mn | κατὰ ξηρ‑ Mn, ‑ξηραμένου all except Sa (om. Rb) |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.139,8–19 app.; Dind. II.123,5–11
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 383.05 (rec exeg) ἐκ φυλλάδων ἐστεφανοῦντο τὸ πρότερον —O
TRANSLATION: They (suppliants) were crowned with leafy branches in previous time.
POSITION: cont. from 383.01
APP. CRIT.: ἐστεφάνοντο O
Or. 383.07 (thom exeg) 1εἰώθασιν οἱ παλαιοὶ ὅτε ἱκέτευον τοὺς ὑπερέχοντας φέρειν ἐν χερσὶ στέφανον ἐκ φύλλων ἢ δάφνης ἢ ἐλαίας. 2ὁ δὲ νοῦς τοιοῦτος· πρὶν διηγήσομαι τὰ ἐμὰ κακά, ἅπτομαι τῶν σῶν γονάτων ἐξάπτων καὶ φέρων παρακλήσεις ἐξ ἀφύλλου στόματος. 3τουτέστι μόνον διὰ λόγων δέομαι καὶ οὐ προτείνω κλάδον ὡς ἔθος. 4ἢ τὸ ἀφύλλου στόματος νοητέον ἀντὶ τοῦ καταξήρου ὑπὸ τῆς νόσου. 5περιαιρεθέντων γὰρ τῶν φύλλων ἐκ τῶν δένδρων ξηρὰ τὰ δένδρα τυγχάνει. 6διὰ τί δὲ ἐκ δάφνης ἢ ἐξ ἐλαίας φύλλα προέτεινον καὶ οὐκ ἐξ ἄλλου φυτοῦ; 7φαμὲν ὡς ἐπεὶ ταῦτα τὰ φυτὰ ἀειθαλῆ τυγχάνει καὶ ἱερά, 8ἡ μὲν γὰρ δάφνη τῷ Ἀπόλλωνι ὡς μαντικῷ ἀνετίθετο, ἡ δὲ ἐλαία τῇ Ἀθηνᾷ ὡς καταδειξάσῃ πρώτῃ αὐτὴν ἐν Ἀθήναις, 9διὰ τοῦτο ἐξιλεοῦντο τούτοις μόνοις καὶ οὐκ ἄλλοις τισὶ φυτοῖς. 10πρωτόλεια δὲ κυρίως αἱ πρῶται τῆς λείας ἀπαρχαί, ἃς ἀνέφερον τοῖς θεοῖς ὡς αἰτίοις τῆς νίκης. 11δέον δὲ εἰπεῖν ἱκετικῶς, ἱκέτης εἶπε πρὸς τὸ θιγγάνω. —ZZaZbZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: The ancients were accustomed, when they were supplicating those superior to them, to carry in their hands a crown made of leaves either of laurel or olive. The overall sense is like this: before I explain my troubles, I clasp your knees, attaching and bringing prayers from a leafless mouth. That is, I beg solely through words and do not hold forth a branch according to custom. Or else one should take ‘leafless mouth’ to mean ‘dried up by illness’. For once the leaves have been stripped off from the trees, the trees are dry. And why did they hold forth leaves from laurel or from olive and not from another plant? We say that because these plants are evergreen and sacred—for the laurel was dedicated to Apollo as the prophetic god, and the olive to Athena as the one who first revealed it in Athens—for this reason they used to propitiate with these alone and not some other plants. ‘Prōtoleia’ are properly the first selected offerings from the plunder, which they used to offer to the gods as responsible for their victory. And though it would have been proper to say (using the adverb) ‘in the suppliant manner’, he said (using the noun) ‘suppliant’ construed with (the unexpressed subject of) ‘I touch’.
REF. SYMBOL: at ἀφύλλου ZZa, at στόματος Zl, at ἐξάπτων Zm, at λίτας Zb
APP. CRIT.: 1–9 om. Ox2 | 1 τὸν ὑπερέχοντα Zb | 3 μόνον διὰ λόγου Zl, διὰ λόγων μόνον transp. ZZa | 4 τοῦ add. before ἀφύλλου Zb | 5 δένδρα] φύλλα ZZa | 6 φύλλα] κλάδους Zl | 7 καὶ add. before φαμέν Zl | 8 ἀνετέθη Za | πρώτην Zb | αὐτῆ, ὴν s.l., Gu | 9 τισὶ om. Za | 10 αἰτίοις] αἰτίον changed from αἰτίος (accent thus) Ox2 |
APP. CRIT. 2: 3 προτίνω Zb | 8 καταδίξαση ZT (not Ta) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,25–122,8 and 121,22–24
Or. 383.08 (pllgn exeg) ἔθος εἶχον οἱ ἱκετεύοντες κρατεῖν ἐν ταῖν χεροῖν καὶ τεθηλὸς κλάδον. νῦν δὲ ὁ Ὀρέστης ἱκετεύων καὶ μὴ κρατῶν κλάδον λέγει πρὸς τὸν Μενέλαον τῶν σῶν γονάτων πρωτόλεια καὶ κατὰ πρῶτον λόγον θιγγάνω, ἱκέτης ὑπάρχων ἐξάπτων καὶ κρεμῶν λιτὰς ἀφύλλου στόματος, ἤγουν κλάδον μὴ κρατοῦντος. —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: I find no parallel for κλάδον treated as neuter as here (neuter κλάδος, κλάδους is attested in LBG).
Or. 383.09 (pllgn exeg) ἔθος ἦν τοῖς παλαιοῖς τοῖς περί τι ἱκετεύουσι κλάδον ἐλαίας ἢ φύλλον κατέχειν ἐν τῷ στόματι διὰ τὸν ἔλεον. φησὶν οὖν ὁ Ὀρέστης ἐνταῦθα πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα ὅτι τίθημι λιτὰς ἐκ τοῦ ἀφύλλου στόματος, μὴ κατέχων κλάδον ἐλαίας. —Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀγαμέμνονα sic, by error of association for μενέλαον
Or. 383.14 (pllgn gloss) ⟨ἱκέτης⟩: παρακλήτωρ —MnXo2ZZu
POSITION: s.l. except marg. Mn
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | -κλήτηρ app. Mn
Or. 383.15 (pllgn exeg) ⟨ἀφύλλου⟩: τοῦ κατεξηραμμένου διὰ τὴν νόσον, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν δένδρων —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/παρέλκειμεταφορικῶς
Or. 383.16 (rec gloss) ⟨ἀφύλλου⟩: ἀγεννοῦς —AbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀγεννᾶ S, ἀγενοῦς Ab
Or. 383.17 (rec gloss) ⟨ἀφύλλου⟩: καταξήρου —AaAbCrMnPrRSOxZb1
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx
Or. 383.25 (pllgn gloss) ⟨ἀφύλλου⟩: καὶ ἀκλαδηφόρου —F
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss word is currently unattested in TLG.
KEYWORDS: rare word
Or. 383.27 (pllgn exeg) ⟨ἀφύλλου⟩: ἤγουν μὴ ἔχοντος κλάδους· ἔθος γὰρ τοῖς ἱκετεύουσι κλαδηφορεῖν, ὡς καὶ παρ’ Ὁμήρῳ ‘στέμματ’ ἔχων ἐν χερσίν’ ἢ φυλλάδας· ἤγουν καταξηροῦ. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φυλλάδας] φυλλ() Zu
Or. 383.28 (pllgn exeg) ⟨ἀφύλλου⟩: καὶ ἀφίλου —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀφίλου] only ί written above ύ Zu
Or. 384.01 (pllgn exeg) ἢ σῶσον ἐμὲ ἀπὸ τῶν κακῶν, ἢ ἀφῖξαι εἰς καιρὸν τῶν κακῶν τῶν ἡμετέρων —Y2
COMMENT: The first paraphrase assumes the parenthesis proposed by Brunck on the basis of punctuation in ms A (faint raised dot after μ’ and comma after καιρὸν). A comma after καιρὸν also occurs in Aa.
Or. 384.05 (rec gloss) ⟨ἀφῖξαι⟩: παρεγένου —AaAbMnPrRfSSarY2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RfZu | παραγενοῦ Zu, παραγίνου Sa | σὺ add. Mn
Or. 384.06 (rec gloss) ⟨ἀφῖξαι⟩: ἦλθες —V3CrFROxXo2Zb1GuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V3CrFOx
Or. 384.09 (mosch paraphr) ⟨εἰς καιρὸν κακῶν⟩: εἰς τὴν ἀκμὴν τῶν κακῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν and κακῶν om. G
Or. 384.10 (thom paraphr) ⟨εἰς καιρὸν κακῶν⟩: ἤγουν ἐγκαίρως καὶ συμφερόντως τοῖς ἐμοῖς κακοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | τοῖς ἐμ. κακ. om. or lost to trimming Zl
Or. 384.12 (rec gloss) ⟨εἰς καιρὸν⟩: ἐγκαίρως —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγκέρκ(ων) corr. to ἐγκαίρκ(ων) app. Mn
Or. 385.01 (pllgn exeg) ἰδὼν ὁ Μενέλαος Ὀρέστην ταῦτα σχετλιάζων φησί. —Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,12–13
Or. 385.03 (mosch paraphr) τί βλέπω; τίνα βλέπω ἀπὸ τῶν κάτω; —X
TRANSLATION: What do I see? Whom of those below do I see?
Or. 385.05 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —M3Aa2AbCrF2MnPrRSOxXaXbXoT+YYfGGrZb1ZcZlB3b
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except M3
APP. CRIT.: τί prep. Y, ὅπερ prep. Aa2, καὶ prep. CrOx
Or. 385.07 (rec exeg) ⟨δέρκομαι⟩: γρ. δέδορκα —MnPrRS
LEMMA: δέρκομαι in text all POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τί add. before δέδ. R
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 385.09 (mosch gloss) ⟨δέδορκα⟩: βλέπω —XaXbXoYYfGGrZbCrF2Ox
LEMMA: δέρκομαι in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 385.11 (recThom gloss) ⟨νερτέρων⟩: νεκρῶν —M3VAaAbCrF2PrRSOxZZaZbZlZmB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx, τῶν prep. F2, add. before Aa gloss Aa2
Or. 385.12 (mosch paraphr) ⟨νερτέρων⟩: ἀπὸ τῶν κάτω ἤγουν τῶν νεκρῶν —XaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except Xo
APP. CRIT.: ἀπὸ om. TZc | ἤγουν τῶν om. GZc | second τῶν om. Y
Or. 386.03 (thom exeg) ⟨εὖ γ’ εἶπας⟩: ὅτι νεκρὸς εἰμί —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘You said well’) that I am one dead.
POSITION: s.l.
Or. 386.04 (pllgn exeg) ⟨εὖ γ’ εἶπας⟩: ὅτι τινὰ νερτέρων δέδορκας. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,17–18
Or. 386.07 (pllgn exeg) ⟨οὐ γὰρ ζῶ⟩: οὐκ ἄλλο κέκτημαι τῶν ζώντων εἰ μὴ μόνον τὸ ὁρᾶν τὸ φάος. —Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,18–19
Or. 386.10 (mosch gloss) ⟨κακοῖς⟩: ὑπὸ τῶν κακῶν —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | κακῶν om. Aa
Or. 387.01 (mosch paraphr) λίαν ἠγριωμένος εἶ κατὰ τὸν πλόκαμον τὸν κατάξηρον. —X
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,20–21
Or. 387.02 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AaAbMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZbZmZuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbZu, τως (= ⟨οὕ⟩τως?) prep. Aa
Or. 387.04 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριώμενος εἶ —XaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3d
REF. SYMBOL: Aa2 POSITION: s.l. except marg. Aa2; cont. from 387.02 T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2
Or. 387.06 (rec exeg) ⟨πλόκαμον αὐχμηρὸν⟩: ἔχων σὺ —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔχον Mn |
Or. 387.07 (mosch exeg) ⟨πλόκαμον αὐχμηρὸν⟩: κατὰ τὸν πλόκαμον τὸν κατάξηρον —XaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The plain accusative ‘parched hair’ means) ‘in respect to my dry hair’.
POSITION: s.l.; as two sep. glosses GZc
Or. 387.11 (rec gloss) ⟨αὐχμηρὸν⟩: κατάξηρον —M3AaAbMnPrRSSarB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. B3d
Or. 387.12 (thom exeg) ⟨αὐχμηρὸν⟩: ποταπὸν κατάξηρον. ἔστι δὲ τοῦτο ἑρμηνεία τοῦ ἠγρίωσαι. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Of some sort, (namely) dry. And this is an explanation of ‘you have become wild’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποταπὸν om. ZaGu(Ta) | κατάξηρον] ξηρόν a.c. Zm, om. Gu (allowing Gr’s κατάξηρον below to serve) | ἔστι δὲ τοῦτο ἑρμηνεία] ἑρμηνεία δέ ἐστι T, τὸ αὐχμηρὸν ἐρμηνεία ἐστὶ ZbZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,21–22
Or. 388.02 (thom exeg) ⟨οὐχ ἡ πρόσοψις⟩: τὸ ‘οὐχ ἡ πρόσοψις’ οὐ πρὸς τὸν λόγον τοῦ μέσου τὸ [387] ‘ἠγρίωσαι’ ἐστίν, ἀλλὰ πρὸς τὸ [385] ‘τίνα δέδορκα νερτέρων’. —ZbZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘not the sight’ are not a response to the statement of the intervening line, ‘you have been made wild’, but to the (earlier) line ‘whom of the dead do I see?’.
REF. SYMBOL: ZbZlT POSITION: s.l. ZmGu
APP. CRIT.: τοῦ μέσου TGu, τοῦ μενελάου others (truncated μεν() ZbZm)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,24–25
COMMENT: This unconvincing view is a rejection of the kind of interpretation offered in several of the following scholia and glosses. The Mosch. gloss 388.08 ἡ θεωρία perhaps espouses a similar view.
Or. 388.03 (pllgn exeg) ⟨οὐχ ἡ πρόσοψις⟩: 1οὐχὶ τὸ εἶναι με τακερὸν καὶ ὠχριωμένον καὶ πανταχῶς πινώδη αἰκίζεται ἤγουν λυπεῖ, ἀλλὰ τὸ ἔργον ὃ εἰς τὴν μητέρα ἐπεπράχειν. 2μετανοῶν δὲ τοῦτο φησι. 3οὐκ ἀπὸ τοῦ προσώπου πάσχω αὐχμηροῦ ὄντος ἀλλ’ ἀπὸ τῶν ἔργων ὧν ἔπραξα. —Y2
TRANSLATION: It is not the fact of my being wasted and ghostly pale and entirely filthy that torments, that is, pains, but the deed which I accomplished against my mother. He says this in repentance. I do not suffer from my visage, which is dry, but from the deeds that I did.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 3 second ἀπὸ] ὑπὸ a.c. Y2
Or. 388.07 (pllgn exeg) ⟨ἡ πρόσοψις⟩: ἤγουν ἡ πιναρότης τοῦ προσώπου —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The only instance of πιναρότης in TLG is Eust. in Od. 6.230 (I.251,33).
KEYWORDS: rare word
Or. 388.11 (pllgn gram) ⟨τἄργ’⟩: πληθυντικῶς γὰρ καὶ ἐν τῇ λογογραφίᾳ —Y2
TRANSLATION: For (the word ‘ergon’, ‘deed’, is used) in the plural also in prose writings.
POSITION: marg.
Or. 388.15 (mosch gloss) ⟨αἰκίζεται⟩: μαστίζει —XXaXoT+YYfGGrZcAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,25–26
Or. 388.19 (thom paraphr) ⟨αἰκίζεται⟩: ἀφανίζει, λυπεῖ εἰς μνήμην ἰόντα —ZZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστιν prep. Zl | ἀφαν. λυπεῖ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,26
Or. 389.03 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: ἄγριον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuAa2CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 389.04 (thom gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν φοβερόν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,2
Or. 389.08 (recMoschThom gloss) ⟨λεύσσεις⟩: βλέπεις —Aa2AbF2PrRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 389.09 (thom exeg) ⟨ὀμμάτων ξηραῖς κόραι⟩: τῶν γὰρ ἀύπνων οἱ ὀφθαλμοὶ ξηροί. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For the eyes of people who lack sleep are dry.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,3–4
Or. 389.10 (pllgn exeg) ⟨ὀμμάτων ξηραῖς κόραις⟩: ἐξέλιπε γὰρ ἀπὸ τῶν ὀμμάτων τὸ ὑγρὸν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν δακρύων. —Y2
TRANSLATION: For the moisture has been lost from the eyes because of the multitude of tears shed.
POSITION: s.l.
Or. 389.12 (rec gloss) ⟨ξηραῖς⟩: app. ἤγουν ξηρ[αῖς (?)ταῖς νεκραῖς(?)] —H4
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check new image of H when available. |
Or. 389.15 (rec gram) ⟨ξηραῖς⟩: ξηρὸν ᾄδει· ξηραὶ κόραι· ὑγραὶ κόραι· ὑγρὸν ᾄδει. —Mn
TRANSLATION: He sings hoarsely (‘xēron’); dry (‘xērai’) eyes; moist (‘hugrai’) eyes; he sings with wavering(‘hugron’) voice.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after second κόραι punct. in Mn as if end of note (:~)
COMMENT: Apparently this illustrates some possible sense of ‘dry’ and ‘moist’. I find no other collocation of ξηρόν with ἀείδω, but Oppian Hal. 2.412 has ὑγρὸν ἀείδων (of a drunk man as he walks home at night); medical writers attest phrases such as τὸ κατὰ τὴν κόρην ὑγρόν, τὸ ὑγρὸν τῆς κόρης, but no instances are found where ὑγρός modifies κόρη.
Or. 390.01 (mosch exeg) ⟨τὸ σῶμα φροῦδον⟩: ἐστὶ δηλονότι, ἀντὶ τοῦ ἠφάνισται ὑπερβολικῶς. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Understand ‘is’, with the meaning ‘has been destroyed’, used in hyperbole.
POSITION: s.l. except X; over second half of line Y
APP. CRIT.: ἐστὶ δηλονότι om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,7–8
KEYWORDS: ὑπερβολή/ὑπερβολικῶς
Or. 390.03 (thom exeg) ⟨τὸ σῶμα φροῦδον⟩: 1ἐπεὶ ὁ Μενέλαος εἶπε πρὸς τὸν Ὀρέστην ὅτι [389] ‘δεινὸν λεύσσεις ὀμμάτων ξηραῖς κόραις’, 2ἀποκρινόμενος ὁ Ὀρέστης φησί· 3τί λέγεις; ἅπαν μου τὸ σῶμα ἀπωλώλει, καὶ σὺ περὶ τῶν ὀμμάτων μου μόνον λόγον ποιῇ; —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Because Menelaus said to Orestes ‘you have a fearsome gaze because of the dry pupils of your eyes’, in reply Orestes says: ‘What are you saying? My entire body was destroyed, and you speak only about my eyes?’
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 πρὸς om. Zl | 2 ὁ om. T | 3 second μου om. Zm | λόγον ποιῇ] ποιῆ τὸν λόγον a.c. Gu, p.c. τὸν deleted and α, β added to restore order λόγον ποιῆ
APP. CRIT. 2: 1 λεύσεις all except T | 2 φησὶν Zb | 3 ἀπολώλει ZbGu [Zl] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,10–13
Or. 390.04 (pllgn exeg) ⟨τὸ σῶμα φροῦδον⟩: τὸ σῶμα φροῦδον γενήσεται· τὸ δὲ ὄνομα ἤγουν τὸ καλεῖσθαι με φονέα οὐκ ἐκλείπεται. —Zu
POSITION: marg.
APP. CRIT.: φροῦδον] φρονηκὸν Zu; alternative conj. φθόριμον
APP. CRIT. 2: ἐκλήπεται (ἐκλ corr. from ἐκπι) Zu |
Or. 390.05 (rec gloss) ⟨φροῦδον⟩: ἀφανές —M3AbCrMnPrRSOxY2
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 390.11 (rec exeg) ⟨ὄνομ’⟩: γρ(άφετ)αι ὄμμα. —MnPr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 390.12 (thom exeg) ⟨ὄνομ’⟩: τὸ καλεῖσθαι Ὀρέστην —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Name’ here means) ‘my being called Orestes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after καλεῖσθαι add. με Zl | ὀρέστης Z, ὀρέστης ἢ φονεύς ZcZa, ὀρέσ() ZlZm
Or. 390.18 (pllgn paraphr) ⟨οὐ λέλοιπέ με⟩: μόνον κατελείφθη ἐν ἐμοί —Y2
POSITION: s.l., cont. from 390.05 above τὸ σῶμα φροῦδον
Or. 391.03 (rec exeg) ⟨παράλογόν⟩: γρ. παρὰ λόγον(?) —MnPrR
POSITION: s.l. MnPr, marg. R
APP. CRIT.: γρ. om. R | π(αρα)λόγ‑ Pr, περιλόγ‑ Mn | ending sign uncertain in MnPr, possibly ως rather ον (or even ους Pr); see 391.06.
COMMENT: παρὰ λόγον is in the text only in P, and there is a small grave as well as large acute on παρα in O (the grave is not large enough or positioned in a way that would make it certain that it is the correction; it may have been written first and corrected in scribendo). Aa has an apparent dot added between παρά and λογον, which is perhaps meant to indicated παρὰ λόγον as a correction.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 391.05 (rec gloss) ⟨παράλογόν⟩: παρὰ τὸ προσῆκον —AbMnSPrRZu
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὸ om. Zu | προσῆκον om. S
Or. 391.06 (rec gloss) ⟨παράλογόν⟩: παραλόγως —VAaFRw
POSITION: s.l.
COMMENT: See 391.03 for the possibility that MnPr attest γρ. παραλόγως.
Or. 391.08 (rec gloss) ⟨παράλογόν⟩: παρὰ τὸ πρέπον —CrRfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 391.10 (recMoschThom gloss) ⟨παράλογόν⟩: παρ’ ἐλπίδα —FKXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*GuAa2B3aB4
POSITION: s.l. except X, marg. B3a; cont. from next, prep. καὶ, ZZaZbZlZmTGu
APP. CRIT. 2: παρελπίδα FXXaZZbZmTAa2, a.c. Y [not Ta] |
Or. 391.12 (pllgn exeg) ⟨παράλογόν⟩: ἤγουν παρ’ ἐλπίδα διὰ τὸ πραχθὲν παρὰ σοῦ, ἢ παρὰ τὸ πρέπον —V3
POSITION: s.l.
Or. 393.05 (rec exeg) ἄλλως: οὕτως συντάξεις· φείδου λέγειν τὰ κακά, ἀντὶ τοῦ πεφεισμένως λέγε τὰ κακά. ⟨ἢ⟩ ‘ὀλιγάκις δὲ’ ἀντὶ τοῦ ‘καὶ ὀλιγάκις’, τοῦ δέ ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ καί κειμένου. —VRw
TRANSLATION: You will construe it like this: ‘spare speaking of the evils’, meaning ‘speak of the evils in a sparing manner’. ⟨Or⟩ ‘and/but few times’ is used for ‘and few times’, with the conjunction ‘de’ (‘and/but’) here being used in the sense of ‘kai’ (‘and’).
LEMMA: V
APP. CRIT.: ⟨ἢ⟩ Mastr., or ⟨τὸ⟩ or ⟨ἢ τὸ⟩ J. Benjamins (personal communication)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,1–3
COMMENT: In the second explanation, it is uncertain whether the original comment quoted the transmitted text δ’ (or δὲ) ὀλιγάκις and then the citation was corrupted to ὀλιγάκις δὲ, or the commentator was just careless. This commentator must be taking λέγειν as equivalent to an imperative, as does Moschopulos.
Or. 393.06 (thom exeg) ⟨φείδου δ’ ὀλιγάκις⟩: ἤγουν ἡ φειδὼ μὴ ἄλλη τις ἔστω σοι ἢ τὸ λέγειν τὰ κακὰ ὀλιγάκις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, let the sparing be nothing other for you than speaking of the evils (only) a few times.
POSITION: s.l. except T
APP. CRIT. 2: κακὰ] κὰ Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,6–7
COMMENT: Thomas appears to interpret the infinitive as epexegetic.
Or. 393.13 (pllgn gloss) ⟨φείδου⟩: ἤγουν πεφεισμένως λέγε —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λεγειν F
APP. CRIT. 2: πεφειμένως F |
Or. 393.22 (pllgn exeg) ⟨ὀλιγάκις⟩: πλειστάκις κατὰ ἀντίφρασιν —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 393.25 (mosch exeg) ⟨λέγειν⟩: θέλε λέγειν, ἀντὶ τοῦ λέγε —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: ‘Be willing to speak’, (infinitive used as) equivalent to (imperative) ‘speak’.
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: θέλε λέγειν om. G | ἀντὶ τοῦ λέγε om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,10–11
Or. 394.03 (pllgn gloss) ⟨φειδόμεθ’⟩: συστελλόμεθα —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,14
Or. 394.04 (pllgn exeg) ⟨φειδόμεθ’⟩: φείδομαι τὸ ἐλεῶ, τὸ ἀκριβολογοῦμαι καὶ τὸ ὑποστέλλομαι, ὡς ἐνταῦθα. —Lp
REF. SYMBOL: Lp
APP. CRIT. 2: ἀκριβολογοῦμου (changed from ‑ούμου) Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,14–15
Or. 394.07 (recThom gloss) ⟨ὁ δαίμων⟩: ἡ τύχη —CrMnOxZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 395.01 (pllgn paraphr) διὰ ποίαν αἰτίαν ἢ τίνα νόσον —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ποῖαν Zu |
Or. 396.03 (pllgn exeg) ἐκ τῆς συνέσεως γεννᾶται ἡ λύπη. —V3Y
TRANSLATION: From the sense of awareness is begotten pain.
POSITION: s.l.
Or. 396.04 (vetMoschThom gloss) ⟨ἡ σύνεσις⟩: ἡ συνείδησις —HCrFRfOxXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*B4
POSITION: s.l. except X, marg. B4
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ om. RfZu, perhaps B4(obscured in binding)
Or. 396.08 (rec exeg) ⟨ἡ σύνεσις⟩: ἡ μετεμέλ⟨ε⟩ια· μέση λέξις —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μέση λέξις
Or. 396.12 (rec gram) συνέσις ἡ συνείδησις καὶ ἡ μίξις τῶν ποταμῶν —RfRw
TRANSLATION: ‘Sunesis’ means (both) consciousness and the confluence of rivers.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἡ συνείδησις om. Rf
COMMENT: The latter sense is attested only in Od. 10.515 and references to it in scholia and in Eustathius (in Od. 10.515 [I.392,5–8] and in Il. 1.8 [I.36,1]).
Or. 396.13 (mosch gram) ⟨σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος⟩: σύνοιδα δεινὰ εἰργασμένος, καὶ σύνοιδα ἐμαυτῷ δεινὰ εἰργασμένῳ. —XXaXbXoT+YYfGGr
APP. CRIT.: first three words punct. as lemma G | second δεινὰ om. XaXbYGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,2–3
COMMENT: A comment on the two possible supplementary participle constructions with σύνοιδα.
Or. 396.19 (rec gram) ⟨σύνοιδα⟩: τὰ γνωστικὰ ῥήματα μετὰ μετοχῆς συντάσσονται. —Mn
TRANSLATION: Verbs of knowledge are construed with a participle.
POSITION: s.l.
COMMENT: This sch. is close to sch. Hec. 244 in Gu (misplaced above 249) πάντα τὰ γνωστικὰ ῥήματα καὶ τὰ ἐναντία τούτων μετὰ μετοχῆς συντάσσονται. The only other instance of γνωστικὰ ῥήματα in TLG at present is from Max. Planudes, dialogus de grammatica, Anecdota Gr. II.84,14 Bachmann· Ὅμηρος τὰ γνωστικὰ ῥήματα γενικῇ συντάσσει, οἷον ‘τόξων εὖ εἰδώς’.
KEYWORDS: Planudes
Or. 396.24 (mosch gloss) ⟨εἰργασμένος⟩: πεποιηκώς —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 396.25 (thom gloss) ⟨εἰργασμένος⟩: ἐργασάμενος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Faint traces of washed out gloss by F2 might be this or the previous. |
Or. 397.03 (rec exeg) τὴν ἰδέαν ἠρώτησα, σὺ περὶ τῆς συνειδήσεως λέγεις. —O
TRANSLATION: I asked for the type (of the sickness), you speak about consciousness.
Or. 397.04 (pllgn exeg) ἀκούσας ὁ Μενέλαος τὸν Ὀρέστην λέγοντα ὅτι ὑπὸ τῆς συνειδήσεως αὐτοῦ ἀπόλλυται, μὴ νοήσας τί λέγει ἀνταποκρίνεται πρὸς αὐτὸν ὡς ἀσαφῶς εἰρηκότα. —Y2
TRANSLATION: When Menelaus heard Orestes saying that he is being undone by his consciousness, failing to understand what he means, he replies to him as to one who has spoken unclearly.
POSITION: s.l.
Or. 397.08 (pllgn gram) τὸ σοφὸν καὶ σαφὲς ὑπάρχει. οὐ μὴν δὲ τὸ σαφὲς καὶ σοφὸν. —Y2
TRANSLATION: What is wise is also clear. However, what is clear is not (necessarily) also wise.
POSITION: marg.
Or. 397.09 (thom exeg) ⟨σοφόν τι⟩: 1τοῦτο ἔμφασιν ἔχει ὅτι μόνον τὸ σύνεσις ἤκουσε Μενέλαος καὶ οὐ τὸ ὅτι σύνοιδα. 2τοῦτο γὰρ σαφέστατόν ἐστι. 3τὸ δὲ σύνεσις μόνον ἔχει τὴν ἀσαφείαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: This phrase carries an indication that Menelaus heard only the word ‘consciousness’ and not the words ‘because I am aware (that I have done terrible things)’. For this (latter phrase) is utterly clear. But the word ‘consciousness’ alone involves lack of clarity.
REF. SYMBOL: ZZaZlGu, (to σαφὲς) Zb POSITION: s.l. Zm
APP. CRIT.: 1 ἔμφασιν written twice a.c. Gu | ἤκουσεν ὁ μεν. Zl
APP. CRIT. 2: 3 ἀσαφεία Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,6–8
Or. 397.10 (rec gloss) ⟨σοφόν τοι τὸ σαφές⟩: ἐστὶν —AaAbGMnRSZu, app. Zl
LEMMA: σοφόν τι in text AGZu, a.c. Zl POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστι AaGS, compend. Ab |
Or. 397.11 (rec gloss) ⟨σοφόν τοι τὸ σαφές⟩: ὑπάρχει —CrF2KOx
LEMMA: σοφόν τι in text CrFOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 397.19 (pllgn exeg) ⟨οὐ τὸ μὴ σαφές⟩: ὃ νοεῖ τις, ἐκεῖνο ἀποφαίνεται καὶ σοφὸν εἶναι· ὃ δὲ μὴ νοεῖ οὐδὲ σοφὸν δύναται ἐπιγνῶναι. —G
TRANSLATION: What someone comprehends, that he declares also to be wise. What he does not comprehend, he is unable even to recognize as wise.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὔτε G
Or. 397.24 (pllgn gloss) ⟨τὸ μὴ σαφές⟩: ἤγουν τὸ δύσκολον —F2Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὸ om. F2
Or. 398.01 (rec exeg) ⟨λύπη μάλιστα γ’ ἡ διαφθείρουσά με⟩: γρ. λύπη γάρ ἐστιν ἡ διαφθείρουσα, κατὰ κοινοῦ δέ. —C
TRANSLATION: It is also written ‘for it is anguish that is destroying (me)’, and (the phrase) is to be taken in common (with the nominatives in line 400).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 399.02 (thom exeg) ⟨δεινὴ⟩: ναὶ ἀφόρητος, μεγάλη —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (and then take ‘deinē’ as) ‘irresistible, great’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ] om. Z, ναὶ γὰρ Gu
Or. 399.06 (recThom gloss) ⟨ἡ θεός⟩: ἡ λύπη —V1AaAbCrFMnPrRRfSOxXo2ZZaZlZmZuTYGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1AbMnPrSB3a, ἤγουν prep. AaCrOxZu | ἡ om. Rf
Or. 399.07 (pllgn exeg) ⟨ἡ θεός⟩: θεὸν καλεῖ τὴν λύπην· πάντα γὰρ τὰ πράγματα παρὰ τοῖς παλαιοῖς εἶχον θεούς. —Lp
TRANSLATION: He calls the pain (‘lupē’) a god. For among the ancients they considered all things to be gods.
REF. SYMBOL: Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,19–21
Or. 399.08 (pllgn exeg) ⟨ἀλλ’ ὅμως⟩: πρόσεστι τῇ λύπῃ καὶ χαρά. —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: This seems an odd comment, as if ἰάσιμος were not there or were separate from ἀλλ ὅμως. The phrase does not appear to be proverbial.
Or. 399.09 (rec gloss) ⟨ἀλλ’ ὅμως⟩: ὅτι ⟨οὐκ⟩ ἀπόλλει —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: suppl. Mastr.
COMMENT: Instead of emending, one could view the gloss as misplaced, belonging actually with δεινὴ earlier in the line.
Or. 399.11 (moschThom gloss) ⟨ἰάσιμος⟩: δυναμένη θεραπευθῆναι —XXaXbXoYYfGGrZcZZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
Or. 399.12 (pllgn gloss) ⟨ἰάσιμος⟩: δυναμένη ἰασθῆναι —V3Za
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυναμένη om. V3
Or. 400.02 (pllgn exeg) μανιάδες ὤφειλεν εἰπεῖν ἤτοι αἱ Ἐριννύες, ὡς ἄντικρυς δὲ οὖσαι μανίαι ὠνόμασεν αὐτὰς οὕτως. —Y2
TRANSLATION: He should have said (instead of ‘maniai’, ‘madnesses’) goddesses of madness (‘maniades’) or ‘the Erinyes’; but since they are precisely (nothing other than) madnesses, he named them thus.
Or. 400.03 (mosch paraphr) μανίαι τε μητρός: μανίαι τέ με διαφθείρουσι καὶ ἐκδικήσεις τοῦ φόνου τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: And the fits of madness and the punishments for the killing of my mother are destroying me.
LEMMA: G POSITION: s.l. XaXbYYfGrZcAa2; καὶ ἐκδ. κτλ sep. in marg. with ref. Aa2
APP. CRIT.: αἱ prep. T | μανίαι τέ με om. Aa2 | καὶ αἱ ἐκδ. T, καὶ ἡ ἐκδίκησις Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,24–25
Or. 400.18 (rec gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: βο[ή]θ[ειαι](?) —H4
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Check new image of H when available. |
Or. 400.19 (moschThom gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: ἐκδικήσεις —XXbXoYfZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox, καὶ αἱ prep. Cr | ZmT in erasure (see next)
COLLATION NOTES: Ta misses the cross above in T, which is not obvious. |
Or. 400.20 (thom gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: ἐκδικήτριαι —ZGuZuF, a.c. ZmT
LEMMA: τιμώριαι in text before erasure ZmT (see 261.12) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: something more follows in F, too damaged to read (ἤγουν …)
Or. 401.02 (rec exeg) ⟨ἤρξω δὲ λύσσης πότε⟩: κακοήθως καὶ τοῦτο ἐξετάζει ἵνα εἴσεται εἰ χρόνιον ἐστὶ καὶ ⟨μὴ⟩ ἰάσιμον τὸ νόσημα. —O
TRANSLATION: This point too he (Menelaus) examines maliciously, in order to ascertain whether the sickness is longstanding and ⟨not⟩ curable.
APP. CRIT.: μὴ suppl. Mastr. | κακοῆθος O
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 401.03 (pllgn rhet) [π]αράλληλος [ἡ] δεῖξις. —F
TRANSLATION: The demonstration is parallel (or pleonastic).
POSITION: marg.
COMMENT: This must be a reflection on the essentially similar meanings of the two questions in the line, although one would rather expect ἐκ παραλλήλου αἱ ἐρώτησεις. I find no other combination of παράλληλος (or ἐκ παραλλήλου) with δεῖξις, nor with ἀπόδειξις except in a difficult sentence in Concilium universale Constantinopolitanum tertium (680–681), Concilii actiones I–XVIII, document 11, 504,23–24 + 506,1–4 ἐκ δὲ τῶν τοιούτων συγγραμμάτων πρὸς παράλληλον ἀπόδειξιν τῆς ὁμοφροσύνης τῶν ἤδη προκομισθεισῶν αἱρετικῶν χρήσεων παρὰ τῶν τοῦ μέρους τοῦ ἀποστολικοῦ θρόνου τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης τὰς ἐκ τῶν αὐτῶν συγγραμμάτων προφανεῖς βλασφημίας παρεκβληθῆναι καὶ συνταγῆναι τοῖσδε τοῖς πεπραγμένοις δέον καθέστηκε.
Or. 401.05 (mosch gloss) ⟨ἤρξω⟩: ἀρχὴν ἔλαβες —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: πότε prep. Aa2
Or. 401.07 (pllgn gloss) ⟨ἤρξω⟩: ἀρχὴν ἐποιήσω —CrOxGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐποίησας CrOx
COLLATION NOTES: Gu lets Gr’s ἀρχὴν serve. |
Or. 401.08 (pllgn gloss) ⟨λύσσης⟩: μανίας —CrF2GOxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOxZu, τῆς prep. F2
Or. 402.04 (mosch gloss) ἐν ᾗ: ἡμέρᾳ —XXaXbXoT+YYfGGrZcZb1Aa2
LEMMA: X conflates lemma and gloss as beginning of sch. 402.08 POSITION: s.l. except X
Or. 402.08 (mosch paraphr) ⟨τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν⟩: τῇ ταλαίνῃ μητρὶ ἐξώγκουν τὸν τάφον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῇ om. Zc | ἐξώγκουν] ἀντίστων G | τὸν om. TZc, a.c. Y
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 402.09 (rec exeg) ⟨τάλαιναν μητέρ’⟩: γρ. ταλαίνῃ μητέρι —KZmB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. μητέρι Zm, and separately η over (τάλαιν)αν | γρ. om. B3d
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 402.12 (rec gloss) ⟨τάλαιναν⟩: καὶ —Mn
POSITION: s.l. (above αν of τάλαιναν)
COMMENT: It is likely that this gloss is misplaced in Mn. Did it once belong to τίς in 401?
Or. 402.15 (thom exeg) ἐξώγκουν τάφῳ: 1εἰκότως δὲ εἶπε τὸ ἐξώγκουν· 2οἱ γὰρ τῶν παλαιῶν τάφοι συναγωγὴ χώματος ἦσαν εἰς ὕψος διήκουσα βουνῷ ἐοικυῖα. 3ὅθεν καὶ μέχρι τοῦ νῦν τύμβην ταύτην κατονομάζουσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: With good reason he used the word ‘I caused to be heaped up’, for the tombs of the ancients were a gathering of heaped earth reaching to a height, similar to a mound. Therefore even up to the present they term this (gathering of earth) ‘tumbē’ (‘mound’).
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZmT, Zb to μητέρ’
APP. CRIT.: 1 κατεχώννυον ἐκάλυπτον (402.13) prep. TZb, δὲ add. after εἰκότως T, after τὸ Zb | 2 συναγωγὴν Zb, συναγωγοὶ Gu | εἰς ὕψος om. Zb | βουνοῦ Zl | 3 ὅθεν κτλ. T, om. others
APP. CRIT. 2: 1 ἐξώκουν Za (in text ἐξώγγουν) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,10–13
COMMENT: The third sentence appears to be a Triclinian contribution. τύμβη (not in LSJ or other lexica so far) is a Byzantine vernacular term for a mound. Joannes Pediasimus uses it several times of mounds of various large dimensions, and the Acta of several monasteries use the term in describing heaps that hold boundary markers referred to in legal descriptions of land parcels. I do not believe it is necessary to emend τύμβην to τύμβον with Arsenius (followed by subsequent editors, who did not know of the reading of T).
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 402.16 (pllgn exeg) ⟨ἐξώγκουν τάφῳ⟩: καὶ ἐπάνω τοῦ τάφου ὄγκον ἤτοι λίθον ἐτίθουν. —CrOx
POSITION: s.l.
Or. 402.19 (rec gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: ἔθαπτον —V3AbMnPrRSaSbSarZu
POSITION: s.l. (Sa here (152r), Sb wrongly above 404 (152v))
Or. 402.20 (rec gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: ἐδόξαζον ὑψοποίουν —MnPrRSaSbSar
REF. SYMBOL: R POSITION: marg. R, s.l. MnPrSSa (Sa here (152r), Sb wrongly above 404 (152v))
APP. CRIT.: ὑποποίουν Mn |
APP. CRIT. 2: ὑψοποιοῦν R |
COMMENT: ὑψοποιόω (or ‑έω?) is attested in 12–13th cent. rhetor Nicolaus Mesarites (TLG), so this gloss is not a mistake for ὑψηλοποίουν.
Or. 402.22 (thom gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: κατεχώννυον ἐκάλυπτον —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ἐξώγγουν in text here in ZZaZmGu POSITION: s.l. except TZb, which prepose this to sch. 402.15
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,10
Or. 402.23 (pllgn exeg) ⟨ἐξώγκουν⟩: ὄγκον εἶπεν διὰ τὸ μνῆμα· ἀναχωματίζοντες γὰρ οἱ Ἕλληνες τὰ μνήματα ὄγκους ἐποίουν, οἱονεὶ ἐπαναστήματα τινά. —Y2
TRANSLATION: He said ‘heap/mound’ (‘ongkon’) because of the tomb. For by heaping up earth on top the Greeks used to make their tombs mounds, like some sort of eminences.
Or. 402.29 (pllgn gloss) ⟨τάφον⟩: ἀναχωματισμὸν —B3a
LEMMA: τάφον is s.l. reading of B3a POSITION: s.l.
Or. 403.03 (pllgn paraphr) ⟨πότερα κατ’ οἴκους⟩: ἆρα ἐν τῇ πυρκαϊᾷ τῆς μητρὸς καθήμενος ἥ κατὰ τοὺς οἴκους; —G
POSITION: marg.
Or. 403.04 (rec paraphr) ⟨πότερα κατ’ οἴκους⟩: ἐν ποίῳ τόπῳ —O
Or. 403.08 (moschThom exeg) ⟨κατ’ οἴκους⟩: ἤρξω τῆς λύσσης —XaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*
TRANSLATION: (Supply as predicate in the elliptical question) ‘began your madness’.
POSITION: s.l.
Or. 403.10 (rec gloss) ⟨προσεδρεύων⟩: προσκαθήμενος —GRfZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | καθήμενος G (perhaps intending προσ‑ in line to be understood as prefix)
APP. CRIT. 2: προσκαθίμενος Zu |
Or. 403.11 (moschThom gloss) ⟨προσεδρεύων⟩: παρακαθήμενος —XXaXbYYfGrZZaZbZlZmT*AaCrOx
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 403.13 (recMoschThom gloss) ⟨πυρᾷ⟩: τῷ τάφῳ —CrMnRfOxXXaXbT+YYfGGrZZa, app. F2
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08; preposed to 403.14 with καὶ ZZa
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx | τῷ om. F2Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20
Or. 403.14 (thom exeg) ⟨πυρᾷ⟩: τῇ τοῦ σώματος καύσει —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Pura’ here means) ‘the burning of the body’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ σώματος om. ZbZl | αὐτῆς add. after σώμ. ZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20–21
COMMENT: We can here observe the occasional split between ZZa and ZmTGu, since the latter confine themselves to the single interpretation that takes πυρᾷ as the burning of the corpse rather than the place where the burning occurs, but the former offers both possibilities, the gloss τῷ τάφῳ being known from the tradition as carried in the recentiores or from Moschopulus. Note that Triclinius considers τῷ τάφῳ to be a Moschopulean contribution, not one common to both him and Thomas.
Or. 404.03 (pllgn exeg) ⟨νυκτὸς φυλάσσων⟩: τηρῶν πότε ἀφέλωμαι τῆς φλογὸς τὰ ὀστᾶ μή τις ἀφέληται ταῦτα. ἀναιρῶ γὰρ τὸ λαμβάνω. —Y2
TRANSLATION: Watching for the moment when I might pick up the bones from the flame, in order that no one remove them. For ‘anhairō’ (here) means ‘take’.
APP. CRIT. 2: ποτὲ Y2 | ἀφέλομαι Y2 |
Or. 404.04 (pllgn exeg) ⟨νυκτὸς φυλάσσων⟩: τὸν καιρὸν τῆς ἀναιρέσεως νυκτὸς τηρῶν μή τις ἀφέληται τὰ ὀστᾶ τῆς μητρὸς, ἢ ἐκδεχόμενος σβεσθῆναι τὴν πυράν —G
TRANSLATION: Watching for the proper moment of the night for picking up (the bones), lest anyone take away the bones of my mother, or waiting for the pyre to be extinguished.
POSITION: s.l.
Or. 404.07 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἐπὶ τῆς —XaXbXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: τῆς om. Xo | νυκτὸς add. Xa
Or. 404.08 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἤγουν κατὰ τὴν νύκτα —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τῆς νυκτὸς prep. X | ἤγουν om. F2GZc
Or. 404.11 (pllgn paraphr) ⟨ἔννυκτος⟩: καὶ κατὰ μέσην τῆν νύκτα —Cr
LEMMA: ἔννυκτος in text Cr POSITION: s.l.
Or. 404.12 (pllgn paraphr) ⟨ἔννυκτος⟩: καὶ κατὰ τὸ μέσον τῆς νυκτὸς —Ox
LEMMA: ἔννυκτος in text Ox POSITION: s.l.
Or. 404.13 (pllgn exeg) ⟨νυκτὸς⟩: οἱ γὰρ δαιμονιζόμενοι ἐξαιρέτως κατὰ τὴν νύκτα δαιμονίζονται. —Y2
TRANSLATION: For those who are afflicted by demonic powers are so afflicted especially during the night.
Or. 404.16 (thom exeg) ὀστέων ἀναίρεσιν: 1ἤγουν πότε τὸ σῶμα ἀναλωθὲν ἡμεῖς τὰ ὀστᾶ λάβωμεν. 2ἢ ἀναίρεσιν ἀντὶ τοῦ φθοράν, ἤγουν σκοπῶν μὴ τὰ ὀστᾶ φθαρῇ τῷ πυρί. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, when, the body having been consumed, we may take the bones. Or (interpret) ‘anhairesin’ as meaning ‘destruction’, that is, watching to see that the bones not be destroyed by the fire.
LEMMA: ZZaZb REF. SYMBOL: ZZaZbT POSITION: ZlZmGu s.l.
APP. CRIT.: 1 ἀνάληψιν add. before ἤγουν Zb (cf. sch. 404.24, 404.25)
APP. CRIT. 2: 1 λάβομεν ZZa | 2 ὀστὰ Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,22–128,1
Or. 404.18 (rec exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: κλοπήν, καταδάμασιν —V
POSITION: s.l.
COMMENT: The simplex noun δάμασις is attested only a few times (the oldest instance probably in Sch. Pind. O. 13.98b). Neither καταδάμασις nor any other compound form is currently attested elsewhere.
KEYWORDS: rare word
Or. 404.19 (rec exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: συλλογὴν ἢ ἀφαίρεσιν —AbMnPrRSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. Mn
Or. 404.21 (pllgn exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: καὶ τὴν ἀφαίρεσιν —CrOxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. Zu
Or. 404.22 (rec exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: κλοπὴν τὴν ἀφαίρεσιν. ἢ μὴ κύων ἁρπάσῃ αὐτά. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κύων μὴ transp. Y2
Or. 404.24 (thom exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἀνάληψιν ἢ φθοράν —ZZa
TRANSLATION: (‘Anhairesis’ here means either) ‘picking up’ or ‘destruction’.
POSITION: s.l.
Or. 404.25 (thom exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἀνάληψιν —ZbZlZm1TGuXo
TRANSLATION: (‘Anhairesis’ here means) ‘picking up’.
POSITION: s.l.; second instance prep. to 404.16 Zb
APP. CRIT.: ἤγουν τὴν prep. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,1–2
COLLATION NOTES: In Xo, in the dark ink of the scholia rather than the light ink of most glosses, but same hand. |
Or. 404.26 (pllgn exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἤγουν ἀνακομιδὴν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,1
Or. 405.04 (pllgn paraphr) ⟨ὃς σὸν ὤρθευεν δέμας⟩: καὶ παρεκίνει τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα σου. —V3
REF. SYMBOL: V3 POSITION: s.l.
Or. 405.07 (mosch exeg) ⟨ὤρθευεν δέμας⟩: σφαλλόμενον δηλονότι ὑπὸ τῆς μανίας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Held your body upright’ is said because his body was) rendered unstable, clearly, by the madness.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
APP. CRIT. 2: σφαλόμ‑ YGrAa2 |
Or. 405.08 (pllgn metr) ⟨ὤρθευεν δέμας⟩: τὸ ν̅ διὰ τὸ μέτρον ἐνταῦθα εἰ καὶ σύμφωνον ἐπιφέρεται τὸ δ̅. —Za
TRANSLATION: The nu (is added to the verbal ending) here because of the meter, even though the consonant delta follows.
POSITION: s.l.
Or. 405.11 (rec gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐπεμελεῖτο —Rf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπιμ‑ Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,4
Or. 405.13 (thom gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐκυβέρνα —ZZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,5
Or. 405.15 (pllgn gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἀνώρθου —AaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ἀνόρθου Zu, ἀνώρθουν app. Aa |
Or. 406.01 (recThom exeg) ⟨Πυλάδης⟩: ναὶ —SarZZbZmTGu
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (to precede this line).
POSITION: s.l.
Or. 406.03 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: ὁ υἱὸς τοῦ Φανοτέως, ἤτοι ὁ ἐξάδελφός μου —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: As in sch. 33.06 in V, Phanoteus is here treated as a personal name, not a toponymic adjective, possibly from a misunderstanding of Soph. El. 45; cf. Sch. Soph. El. 45 Xenis, which has, after the correct explanation, τινὲς δὲ ὄνομά φασι τὸ Φανοτέως.
COLLATION NOTES: V represents ἐξάδελφος by placing a stigma = ἕξ in front of αδελφος. |
Or. 406.04 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: πρωτεξάδελφος τοῦ Ὀρέστου, τῆς Ἀναξιβοίας υἱὸς —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: The word πρωτεξάδελφος is mainly used in legal texts and is probably not attested before the 11th century.
Or. 406.06 (rec gloss) ⟨ὁ συνδρῶν⟩: ὁ συμπράττων —V1CrZb1ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὁ om. or del. V, om. Zl
APP. CRIT. 2: συνπρ‑ Zb1 |
Or. 406.09 (recMosch gloss) ⟨συνδρῶν⟩: ἐμοὶ —RfXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. Rf
KEYWORDS: λείπει
Or. 406.10 (pllgn exeg) ⟨αἷμα καὶ μητρὸς φόνον⟩: ἐκ παραλλήλου τὸ αὐτό. —G
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 407.01 (pllgn paraphr) ἤγουν τίς φαντασία ποιεῖ σε νοσεῖν ταῦτα ἃ νοσεῖς; —Lp
APP. CRIT. 2: σὲ Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,9
Or. 407.03 (pllgn paraphr) ⟨ἐκ φασμάτων⟩: ὑπὸ φοβημάτων ποίων πανθάνῃ ταῦτα καὶ φαντασμάτων; —G
POSITION: s.l.
COMMENT: πανθάνω is late Greek for πάσχω and all attestations in TLG are active, but G has pedantically formed a middle-passive.
Or. 407.04 (pllgn exeg) ⟨ἐκφασμάτων⟩: ἓν μέρος λόγου —V3
TRANSLATION: A single unit of speech (not a prepositional phrase).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἓν] αʹ V |
COMMENT: Compare the next, and the ὑφ’ ἕν symbol added in B by B3d.
Or. 407.05 (pllgn exeg) ⟨ἐκφασμάτων⟩: τινὲς λέγουσι τοῦτ’ εἶναι δύο μέρη τοῦ λόγου· ἀλλ’ οὐχί· ἔστι δὲ ἔκφασμα ἓν μέρος λόγου. —Aa
TRANSLATION: Some say this is two units of speech, but not so: the word is ‘ekphasma’, one unit of speech.
LEMMA: Aa REF. SYMBOL: Aa
Or. 407.07 (pllgn exeg) ⟨φαντασμάτων⟩: γρ. ἐκ φασμάτων —Y
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 407.08 (pllgn gloss) ⟨φαντασμάτων⟩: φαντασιῶν —CrOxXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 407.11 (pllgn exeg) ⟨τάδε⟩: ἤγουν τὸ τῆς †ναι***μαινόμεν[ον] —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Water damage in Aa: it could be ναλ rather than ναι, but hardly any words begin with ναλ; nor does ναι suggest anything promising. |
Or. 408.01 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξ’⟩: ἐνόμισα —AaAbF2MnSSarXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l. except X, which adds ἰδεῖν after ἐνόμισα and continues with sch. 408.02
Or. 408.04 (mosch paraphr) ⟨τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς⟩: τρεῖς κόρας νυκτὶ ὁμοίας ἤγουν μελαίνας —XXaXbXoT+YYfGrAa2, partial GXo2ZcZu
POSITION: s.l. except X (cont. from sch. 408.01) and Xo
APP. CRIT.: τρεῖς … ἤγουν om. GZu, but G adds ὁμοίας νυκτὶ as separate | τρεῖς … ὁμοίας om. Xo2 | νυκτὶ … ἤγουν om. Zc, separating into two parts
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11–12
COLLATION NOTES: Water damage Aa, last two words very uncertain. |
Or. 408.08 (recThom gloss) ⟨προσφερεῖς⟩: ὁμοίας —VAaAbCrF2MnPrRSSarOxXo2ZZaZbZlZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
COLLATION NOTES: Aa gloss crossed out by Aa2 when entering longer gloss. |
Or. 409.14 (pllgn gloss) ⟨βούλομαι⟩: θέλω —F2GuOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. F2Zb2, καὶ prep. Ox
Or. 410.01 (rec paraphr) ⟨σεμναὶ γάρ⟩: ὅτι σεμναί εἰσι —AbMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἰσὶν Ab |
Or. 410.02 (pllgn exeg) ⟨σεμναὶ γάρ⟩: κατ’ εἰρωνείαν —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 410.08 (rec exeg) εἰρω(νικῶς)· φυλάττουσιν ὀνομάζειν. πῶς δ’ οὐκ ἀπαίδευτον καλεῖν αὐτὰς Ἐριννύς; —Pr
TRANSLATION: (Expressed) ironically: people avoid naming (them). And how is it not ignorant to call them Erinyes?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: corruption of φυλάττου σὺ?
COMMENT: There is a punct. dot after εἰρω(), and indeed the word is not quite on the level of the following phrase and may have been intended to be a separate annotation.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 410.09 (pllgn exeg) ⟨εὐπαίδευτα δ’ ἀποτρέπου⟩: ἀποτρέπου δὲ λέγειν αὐτὰς τὸ εὔφημον ὄνομα τὸ Εὐμενίδες ἀπαιδεύτως. καὶ λέγε ‘φονεύτριαι Ἐριννύες’. —Y2
TRANSLATION: Avoid calling them by the euphemistic name Eumenides, ignorantly. And say ‘murderous Erinyes’.
APP. CRIT.: αὐταῖς Y2 | ἀπαίδευτον Y2
COMMENT: Cf. 410.22 for a closely similar note. If one adds punctuation after ὄνομα, it is possible to keep ἀπαίδευτον, translating ‘the name Eumenides is ignorant’.
Or. 410.11 (rec exeg) ⟨εὐπαίδευτ’ ἀποτρέπου⟩: εὐπαίδευτόν ἐστι τὸ μὴ ταύτας ὀνομάζειν. —K
TRANSLATION: It is well-educated not to name these (maidens).
POSITION: s.l.
Or. 410.16 (pllgn gloss) ⟨ἀπαίδευτα⟩: ἤγουν κακοφήμως —Zu
POSITION: s.l., but above σεμναὶ γάρ
APP. CRIT.: κακοφημένως Zu, corr. Mastr.
Or. 410.17 (rec exeg) ⟨ἀπαίδευτα⟩: τὰ ἔργα αὐτῶν —AbMnS
LEMMA: ἀπαίδευτο(ν) in text S POSITION: s.l.
Or. 410.18 (pllgn exeg) ⟨ἀπαίδευτ’⟩: καὶ ἀπαιδεύτως, ὅτι οὐ θέλεις εἰπεῖν τὰ αὐτῶν ὀνόματα. —CrOx
POSITION: s.l.
Or. 410.20 (tri metr) [ἡμέτερον:] ἀπαίδευτον: ἀπαίδευτός ἐστιν ὁ ἐνταῦθα γράφων ἀπαίδευτα καὶ τῶν μέτρων παντάπασιν ἀμαθής. σὺ δ’ εἰ βούλει μὴ ἀπαίδευτος εἶναι, ἀπαίδευτον ἑνικῶς γράφε. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. —T
TRANSLATION: Uneducated is the person who writes here ‘apaideuta’ (‘uneducated’, neuter plural), and completely ignorant of meters. As for you, if you want not to be uneducated, write ‘apaideuton’ in the singular. For in this way it is correct with respect to the meter.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. lost to damage (τρικλινίου in marg. Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,17–19; de Fav. 54
COLLATION NOTES: Written in light ink by T3. |
Or. 410.21 (thom paraphr) ⟨ἀποτρέπου λέγειν⟩: ἤγουν μέμφεσθαι αὐτὰς ἀφίστασο. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | αὐτοὺς Zb | ἀφίστατο Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,15–16
Or. 410.22 (pllgn exeg) ⟨ἀποτρέπου λέγειν⟩: τὸ λέγειν ταύτας Εὐμενίδας καὶ λέγε αὐτὰς φονευτρίας Ἐριννύας. —V3
TRANSLATION: (Avoid) calling them Eumenides and call them murderous Erinyes.
POSITION: s.l.
COMMENT: See on 410.09 above.
Or. 410.26 (pllgn exeg) ⟨ἀποτρέπου⟩: ἔδει εἰπεῖν ἀπ()τρέπ()· τὸ σχῆμα παρὰ πολλοῖς ἦν. —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: The note apparently means ‘he should have said “you avoid” (ἀποτρέπῃ)’ or ‘he should have said “you avoided” (ἀπετρέπου)’. The unnamed schema would then appear to be a substitution of imperative for indicative.
Or. 410.27 (rec gloss) ⟨ἀποτρέπου⟩: φυλάττου —AbMnSB4
LEMMA: ἀποτρέπ() in text S, ἀποτρέπουσι in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φυλάττουσι Mn (a corruption of φυλάττου σύ?); φυλάττ() S (with ἀποτρέπ() in text)
Or. 410.31 (mosch gloss) ⟨λέγειν⟩: ὀνομάζειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὰς ἐριννύας add. Y2
Or. 411.02 (pllgn exeg) ⟨αὗταί σε βακχεύουσι⟩: ἃς εὐτελίζεις καὶ ἐξουθενεῖς —V3Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εὐτελίζειν Y2 | app. ἐξουθενοῖς V3
Or. 411.05 (rec paraphr) ⟨βακχεύουσι συγγενεῖ φόνῳ⟩: ἀναταράσσουσί σε χάριν τοῦ φόνου —VPr
POSITION: s.l.
Or. 411.07 (mosch gloss) ⟨βακχεύουσι⟩: ταράσσουσι —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ταράττ‑ G | -σιν XXbYfG |
Or. 411.10 (rec gloss) ⟨βακχεύουσι⟩: μαίνεσθαι ποιοῦσι —CrGKPrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ποι. μαίν. transp. B3a
Or. 411.14 (rec exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: τὸ δὲ συγγενεῖ φόνῳ διὰ τὴν μητέρα φησίν. —VMnRbSSa
TRANSLATION: He (Menelaus) says ‘by kindred murder’ because of (Orestes’) mother.
POSITION: cont. from sch. 411.01 all
APP. CRIT.: τῶ δὲ MnSSa | φησίν om. V
APP. CRIT. 2: συγκενεῖ a.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,22; Dind. II.129,5
Or. 411.15 (rec exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς —AbMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. S
Or. 411.17 (mosch exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: ὑπὸ τοῦ συγγενοῦς φόνου κινούμεναι δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘By the kindred murder’ is used in that the Erinyes were) aroused to action, clearly, by the kindred murder.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: φόνον Y | δηλονότι om. Zc
Or. 411.19 (rec gloss) ⟨συγγενεῖ⟩: συγγενικῷ —F2KZaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν τῷ prep. Zu, app. τῷ prep. F2
Or. 411.20 (thom gloss) ⟨συγγενεῖ⟩: τῷ μητρικῷ —ZZaZbZlZmTGuCrOxB3d
POSITION: s.l. (cont. from prev. with ἤγουν Za)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZaCrOx | τῷ om. GuB3d
Or. 412.01 (rec exeg) ⟨οἴμοι⟩: ὡς ἔοικεν αὖθις μανὼν λέγει ταῦτα. —Mn
TRANSLATION: As it appears, he says this having become crazed again.
POSITION: s.l.
COMMENT: μανὼν is formed from the aorist ἔμανον, coined by late grammarians as a step in etymologizing principal parts of μαίνομαι (Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:2.141,17, Et. Parv. μ 32, Et. Gud. s.v. μηνιεῖ).
Or. 412.03 (pllgn exeg) πρὸς τὰς Ἐριννῦς —B3a
POSITION: s.l. (above τάλας)
KEYWORDS: addressee identified
Or. 412.04 (recMoschThom gloss) ⟨διωγμῶν⟩: ἕνεκα —AbCrF2KMnOxXXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZbZlZmZuTB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν Aa2CrOx |
COLLATION NOTES: Mn lighter ink (rubricator?): check original Mn. |
Or. 412.07 (recMosch gloss) ⟨οἷς⟩: ὑφ’ ὧν —AaKSXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T; καὶ app. prep. Aa (sloppy and probably corrected)
Or. 412.10 (pllgn gloss) ⟨οἷς⟩: αἷς —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: Fem. agreeing with earlier gloss τιμωριῶν (412.05).
Or. 412.16 (pllgn gloss) ⟨ἐλαύνομαι⟩: διώκομαι —AaCrOxZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 413.02 (rec exeg) ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς Ὀρέστης εἶπεν, ὁ δὲ Μενέλαος οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς πεπραγμένους καὶ κατέκρινεν αὐτὸν {φησὶν Ὀρέστης} χωρὶς κρίσεως. —V
POSITION: cont. from sch. 411.14
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,22–25; Dind. II.129,5–8
COMMENT: A confused note, either jumbled in transmission or very badly paraphrasing as if 414 preceded 413.
Or. 413.03 (pllgn paraphr) σεαυτὸν μέμφου, μὴ τὰς θεὰς, ἐπειδὴ χρὴ παθεῖν σε κακὰ ὡς κακὰ πράξαντα. —V3
POSITION: s.l.
Or. 413.04 (pllgn paraphr) μὴ μέμφου τὰς θεὰς ἀλλ’ ἑαυτόν· οὐ γὰρ ἄδικον τὸ πάσχειν δεινὰ τὸν πράξαντα δεινά. —Y2
POSITION: marg.
Or. 413.05 (pllgn gram) ὡς φίλα φίλον, ἀχθεινὰ ἀχθεινὸν, οὕτως καὶ δεινὰ ἀντὶ τοῦ δεινὸν. —Y2
TRANSLATION: As (neuter plural) ‘phila’ (can mean singular) ‘philon’ (‘dear’), and (neuter plural) ‘achtheina’ (can mean singular) ‘achtheinon’ (‘painful’), so too (plural) ‘deina’ is used instead of (singular) ‘deinon’ (‘terrible’).
POSITION: marg.
Or. 413.08 (rec gloss) ⟨οὐ δεινὰ⟩: δίκαιον —PrB3d
LEMMA: οὐ δεινὸν in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δίκασ(ον) app. Pr | ἐστι add. B3d
Or. 413.12 (mosch gloss) ⟨first δεινὰ⟩: χαλεπά —XXaXoT+YYfGrZcAa
LEMMA: δεινὸν in line Zc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χαλεπὸν Aa |
Or. 413.13 (mosch gloss) first δεινὰ: θαυμαστόν —XXaXbXoT+YYfGrAa
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ prep. Xb, ἤγουν οὐ prep, T |
Or. 413.14 (recThom gloss) ⟨first δεινὰ⟩: δεινὸν ἐστὶ —AaMnRfSZZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν οὐ prep. T, οὐ prep. MnS | δεινὸν om. ZbZl | ἐστὶ om. AaRf
Or. 413.16 (thom gloss) ⟨πάσχειν⟩: κολάζεσθαι δυστυχεῖν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κολάζεσθαι om. Za
Or. 413.18 (rec gloss) ⟨πάσχειν⟩: τῷ —Mn
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Lighter ink, rubricator or later hand: check original Mn. |
Or. 413.21 (mosch gloss) ⟨τοὺς εἰργασμένους⟩: τοὺς πεποιηκότας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: χαλεπὰ δημολόντι add. Xb
Or. 413.24 (rec gloss) ⟨τοὺς εἰργασμένους⟩: δεινὰ —AbKMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. δῆλον K
COLLATION NOTES: Ab has ση(μείωσαι) in margin. |
Or. 414.01 (414–415) (mosch exeg) 1τὸ ἑξῆς οὕτως· ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς ὁ Φοῖβος κελεύσας διαπράξασθαι τὸν τῆς μητρὸς φόνον. 2ὁ δὲ Μενέλαος διακόψας τὸν λόγον φησί· μὴ θάνατον εἴπῃς τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι. 3ὑπελάμβανε γὰρ τοῦτο βούλεσθαι προτείνειν αὐτόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The continuous text (would be) as follows: But we have as a recourse for our misfortune Phoebus, who ordered (me) to accomplish the killing of my mother. But Menelaus interrupts the utterance and says: Do not speak of the death, namely, that of your father. For he (Menelaus) assumed that he (Orestes) wanted to put forward this claim.
LEMMA: ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν G REF. SYMBOL: T
APP. CRIT.: 1 τὸν φόνον τῆς μητρός XaY | 2 εἰπεῖν a.c. Yf | τοῦτο] τοῦτον Dindorf
APP. CRIT. 2: 1 ξυμφορὰς Yf | 2 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.129,15–19
COLLATION NOTES: ὁ Φοῖβος κελεύσας] ἐφ’ οἷς ἐκέλευσας Ta (because T here has a barbell beta that could be mistaken for lunate sigma, and the omicron (= ος) above that beta is exceedingly small). |
Or. 414.02 (414–415) (thom exeg) 1ὁ μὲν Ὀρέστης διὰ τὸν Ἀπόλλωνα εἶπεν, ὡς κελεύσαντα τὸν φόνον, τὸ ‘ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς’. 2τουτέστιν εἰς Ἀπόλλωνα ἀναφέρομεν τὴν αἰτίαν τῶν παρόντων. 3ὁ δὲ Μενέλαος, οἰόμενος αὐτὸν λέγειν τὸν τοῦ πατρὸς θάνατον, ἐκλύων αὐτὸν τῆς ἀπολογίας φησί· 4μὴ τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς προβαλλόμενος λέγε ὡς δι’ ἐκεῖνον τὴν μητέρα ἀποκτείνας εἰς τὰ παρόντα ἐμπέπτωκα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Orestes said ‘we have as a recourse for our misfortune’ because of Apollo, on the grounds that he ordered the killing. That is, we refer the cause/blame for the present situation to Apollo. But Menelaus, supposing that he is speaking of the death of his father, says, depriving him of his defence: Do not put forth the death of your father as a defence and say that ‘it is because I killed my mother on his behalf that I have fallen into the present difficulties’.
REF. SYMBOL: all (at 414 ἀναφορά ZZa, at 415 θάνατον others)
APP. CRIT.: 4 τοῦ πατρὸς om. Zb, app. Zl | ἐμπέπτωκας ZbZlTGu
APP. CRIT. 2: 3 φησίν ZbGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.129,19–24
COLLATION NOTES: 4 προβαλλόμενος om. Ta |
Or. 414.03 (414–415) (rec exeg) ὁ μὲν Ὀρέστης τὸν Ἀπόλλωνα λέγει αἴτιον τῆς μανίας, ὁ δὲ Μενέλαος ᾤετο τὸν τοῦ πατρὸς λέγειν θάνατον. —Rf
POSITION: beside 416–417, first lines of 121v
Or. 414.05 (rec exeg) ἄλλως: 1ὅρα τὸ εὐφυὲς τοῦ ποιητοῦ, πῶς δι’ ἀμφοτέρων τῶν προσώπων τούτων, τοῦ Ὀρέστου καὶ τοῦ Μενελάου, τὰς ἐναντίας τῶν ἀνθρώπων δόξας ὑποδηλοῖ. 2ἐπεὶ γὰρ οἱ μὲν τῶν ἀνθρώπων λέγουσι τιμωρεῖν τὸ θεῖον τοῖς πάσχουσιν, οἱ δ’ ⟨ὅτι οἱ θεοὶ⟩ ἀδιαφοροῦσι, διὰ μὲν τοῦ Ὀρέστου τὸ βοηθεῖσθαι παρὰ τοῦ θείου τοὺς κάμνοντας συνίστησι, διὰ δὲ τοῦ Μενελάου σοφιστικῶς ἀπαγορεύει. 3ἐκεῖθεν δὲ τὴν ὑφὴν τοῦ λόγου προὐκατεσκεύασεν. 4εἰπόντος γὰρ τοῦ Μενελάου ἀπὸ τοῦ [409] ‘οἶδα μὲν αὐτὰς, ὀνομάσαι δ’ οὐ βούλομαι’ καὶ καθεξῆς, τοῦ Ὀρέστου εἰς μομφὴν τῶν Εὐμενίδων κινηθέντος ὁ Μενέλαος τρόπον τινὰ τοῦτον ἀπεστρέψατο 5εἰπὼν [411] ‘αὗταί σε βακχεύουσι συγγενεῖ φόνῳ’, δηλονότι ἃς κατευτελίζεις καὶ οὐ θέλεις καλεῖσθαι Εὐμενίδας λέγων [410] ‘εὐπαίδευτα δ’ ἀποτρέπου λέγειν’, 6ἤτοι ἀπόφευγε τὸ προστιθέμενον αὐταῖς ὄνομα, τὸ Εὐμενίδες, παρὰ τῶν εὖ πεπαιδευμένων καὶ σοφῶν λέγειν καὶ λέγε δήπουθεν τὸ οἰκεῖον αὐταῖς ὄνομα ἤγουν αἱ ἀλάστορες, αἱ Τελχῖνες, αἱ φονεύτριαι. 7πρὸς τὸ βακχεύουσιν ὁ Ὀρέστης ἐπιτατικῶς εἶπε τὸ [412] ‘οἴμοι διωγμῶν οἷς ἐλαύνομαι τάλας’, ὁ δ’ ἀντεῖπεν [413] ‘οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους’ ἤγουν μὴ τὰς θεὰς μέμφου, ἑαυτὸν δὲ τὸν αἴτιον τοῦ πάσχειν τὰ δεινὰ ὡς δεινὰ ἐργασάμενον. 8εἶτα ἐκείνου φεύγοντος τὴν πρᾶξιν καὶ πρὸς τὸν Φοῖβον ταύτην ἀναφέροντος ὁ Μενέλαος ἀπεστρέψατο μὴ εἶναι λέγων τὸ θεῖον ἀμαθὲς τοῦ καλοῦ καὶ τοῦ δικαίου. 9ἐκείνου δὲ ἐπιμείναντος τῇ ἐνστάσει καὶ λέξαντος ὅτι δουλεύομεν τοῖς θεοῖς, ἤτοι ποιοῦμεν ἃ παρ’ αὐτῶν κελευόμεθα κἂν μὴ λίαν ἐπιστάμεθα τί πρᾶγμά εἰσιν οἱ θεοί, 10ὁ Μενέλαος τὸν οἰκεῖον βουλόμενος συστῆσαι λόγον ὅτι οὐκ ἐκ θεοῦ ἐκεῖνο, ἀλλ’ ἐκ θυμοῦ τὸ πραχθέν, φησὶν ὅτι πάντως ἂν ἐβοήθησέ σοι ὁ θεὸς, εἴπερ καὶ προσέταξεν. 11ὡς δ’ εἶπεν ἐκεῖνος μέλλει τὸ θεῖον, ἤτοι βραδύνει ἐν ταῖς ἀντιδόσεσι ταῖς φαύλαις τε καὶ ταῖς ἀγαθαῖς ὡς ὂν φύσει τοιοῦτον, σοφιστικῶς ἐκεῖνος ἐπήγαγε τὸ [423] ‘ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα μητρὸς αἱ θεαί’, ἤτοι ἀπῄτησαν. 12ἔκλεψε δ’ αὐτὸν διὰ τῆς μέσης ἐρωτήσεως τῆς [421] ‘πόσον χρόνον δὲ μητρὸς οἴχονται πνοαί’. 13ἀποκριθέντος δ’ ἐκείνου τὸ πόσον τοῦ καιροῦ, ἀνεῖλεν ἐκεῖ τὸ μέλλει τὸ θεῖον διὰ τοῦ [423] ‘ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα μητρός’. —V
TRANSLATION: Observe the natural talent of the poet, how through both these characters, Orestes and Menelaus, he suggests the contradictory opinions of humans. For since some people say that the divine avenges those who suffer, while others say that the gods are indifferent, through Orestes he affirms the view that those in distress are aided by the divine, but through Menelaus he denies this through sophistic argumentation. From that point he made a preliminary exposure of the web of the argument. For after Menelaus has pronounced his speech from the line ‘I know them, but I do not want to name them’ and what follows that, and Orestes has been moved toward reproach of the Eumenides, Menelaus in a certain way turned him away from his point, by saying ‘these (goddesses) drive you mad because of kindred bloodshed’, namely (the goddesses) whom you (Orestes) disparage and do not want to be called Eumenides when you say ‘avoid speaking in the manner of a well-educated person’, in other words, avoid speaking the name Eumenides that is applied to them by those who are well educated and wise, and say rather the name that is proper to them, that is, ‘alastores’ (‘avenging demons’), Telchines, murderesses. In response to ‘they drive you mad’ Orestes said with intensity ‘Woe is me for the persecution by which I am driven, wretched man’, and the other said in contradiction ‘It is not a shocking thing for those who have done terrible things to suffer the same’, meaning do not reproach the goddesses, but rather yourself, the one responsible for suffering terrible things because you did them. Next, when Orestes tries to disown the deed and refers it to Phoebus, Menelaus rejected this point by saying the divine is not ignorant of what is good and just. When he (Orestes) persisted in the objection and said ‘we are slaves to the gods’, that is, we do what we are commanded to do by them even if we do not really understand what the gods are, Menelaus, desiring to confirm his own argument that that deed did not come from a god, but from strong emotion, says that by all means the god would have come to your rescue if he had in fact given the order. And when that one (Orestes) said ‘the divine procrastinates’, that is, acts slowly both in bad and good repayments (for human action), because the divine is such by nature, that other (Menelaus) added sophistically the point ‘how swiftly the goddesses pursued you for the bloodshed of your mother’, that is, demanded their due. He tricked him (Orestes) with the intervening question, ‘how long since your mother breathed her last?’ When that one (Orestes) replied with the quantity of time, he (Menelaus) refuted at the point the claim ‘the divine procrastinates’ with his ‘How swiftly they pursued you for the bloodshed of your mother’.
APP. CRIT.: 2 suppl. Mastr. | 4 ἀπεστρέψατο Schw., ἀπεπέμψατο V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,19–144,23; Dind. II.130,15–131,21
COMMENT: See Prelim. Stud. 200–203.
Or. 414.09 (rec gloss) ⟨ἀναφορὰ⟩: μετάθεσις —V3AaAbCrRMnSOxY2B3a
POSITION: R marg., others s.l.
APP. CRIT.: joined to sch. 414.08, adding καὶ, V3 | καὶ prep. AaCrOx | app. μετάθεσιν B3a
Or. 414.12 (rec gram) ⟨ἀναφορὰ⟩: θεία λέξις —Pr
TRANSLATION: Term properly applicable to gods. (or: Divine utterance.)
POSITION: s.l.
COMMENT: θεία λέξις is a specifically Eustathian expression with the meaning ‘term properly applicable to gods’; he applies it to ἄναξ, σέβειν, καθαίρειν, παντοῦργος, πάπας, etc. Once in ps-Chrysostomus the juncture is found with the meaning ‘divine utterance’ (de sacerdotio, Bk. 7, PG 48.1070, 35).
Or. 414.17 (pllgn exeg) ⟨ἀναφορὰ⟩: εἰς Ἀπόλλωνα γὰρ ἀναφέρει —ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γὰρ ἀναφέρει om. Zl
Or. 414.20 (mosch gloss) ⟨τῆς ξυμφορᾶς⟩: τοῦ συμβεβηκότος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 415.04 (rec exeg) ἄλλως: ὁ Μενέλαος βουλόμενος αὐτὸν θανεῖν λέγει †τὸ νομίζον ὅτι μέλλει λέγειν θάνατον, ἐν ἑαυτῷ βουλόμενος τὸν θάνατον ἀγαγεῖν.† —CRw
TRANSLATION: Menelaus, wanting him to die, (remainder is corrupt in Greek; if emended, the sense might be:) uses the term ‘death’ (or: says this?), as if believing that he (Orestes) is about to say mention ‘death’, because he wants to impose death on himself.
LEMMA: ἄλλως C, ἢ καὶ ἄλλως Rw POSITION: cont. from sch. 415.03 Rw
APP. CRIT.: τὸ νομιζόμενον ὅτι μέλλει⟨ς⟩ λέγειν θάνατον {ἐν ἑαυτῷ βουλόμενος θανεῖν} conj. Schw.; τὸ ⟨θάνατον⟩ (or ⟨τοῦ⟩το), ⟨ὥσπερ⟩ νομίζων ὅτι μέλλει λέγειν θανεῖν {ἐν} ἑαυτῷ βουλόμενος τὸν θάνατον ἀγαγεῖν Mastr. (cf. next sch.) | ἐν αὐτῷ Rw | τὸν θάνατον om. C |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,5–6
Or. 415.05 (rec exeg) ⟨μὴ θάνατον εἴπῃς⟩: εἰ σὺ ἁμαρτὼν ἀναφέρεις εἰς τὸν πατέρα τὴν ἁμαρτίαν. ἢ θάνατον βούλει ἀγαγεῖν ἑαυτῷ; —O
TRANSLATION: (Do not say this) if, having yourself committed a wrong, you refer the wrongdoing to your father. Or (the sense is) do you want to impose death on yourself?
Or. 415.06 (rec exeg) ⟨μὴ θάνατον εἴπῃς⟩: μὴ εἴπῃς ἀνακωχὴν τῶν κακῶν τὸν θάνατον. —AbMnSa
TRANSLATION: Do not speak of death as a cessation of troubles.
POSITION: s.l. Mn; in Sa phrase wrongly inserted before ὑπομιμνήσκειν in sch. 411.01
APP. CRIT.: εἶπ a.c. Mn (app. corr. by rubr.) | ἀνακ. τῶν κακ. om. Ab
Or. 415.07 (pllgn exeg)⟨μὴ θάνατον⟩: τοῦ πατρὸς εἴπῃς καὶ τὸν Ἀπόλλωνα ἢ τὴν τύχην ἢ τὴν εἱμαρμένην αἰτιάσῃ· οὐ γὰρ σοφὸν τοῦτο. —V3
TRANSLATION: Do (not) mention (the death) of your father and blame Apollo or fortune or destiny. For that is not wise.
POSITION: s.l.
Or. 415.10 (pllgn exeg) ⟨θάνατον⟩: τὸ φονεῦσαι σε σεαυτὸν —V3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: A later hand has cancelled these words with two thin lines in yellowish ink.
Or. 415.11 (pllgn exeg) ⟨θάνατον⟩: ἤτοι (?)ἀϊστῶσαι σε —B3c
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Very faint; certainly not room for τὸ θανατῶσαι or even just θανατῶσαι, which one might expect. |
Or. 415.12 (mosch exeg) ⟨θάνατον⟩: τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι —XaXbXoT*YYfGrZcAa2CrOx
TRANSLATION: (‘Death’, that is,) clearly, that of his father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν om. CrOx |
COLLATION NOTES: Aa2 writes τὸν at some distance before Aa’s τοῦ πατρὸς and adds δηλ. right after it.
Or. 415.18 (mosch gloss) ⟨οὐ σοφόν⟩: οὐ φρόνιμον —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ] ἢ G
Or. 416.01 (rec exeg) Φοῖβος κελεύσας: 1ἀπὸ κοινοῦ οὕτως συντάξεις ὅτι ἐκέλευσεν ἂν τοῦτο ὁ Φοῖβος καὶ ἐπιστεύθης ἀληθεύειν, ἐὰν ἦν ἀμαθέστερος καὶ πλέον σοῦ ἀμαθὴς τοῦ καλοῦ καὶ τοῦ δικαίου. 2τοῦτο δὲ εἶπεν ὡς φαυλίσας τὴν ἀναφοράν, ὡς τάχα ψευσαμένου τοῦ Ὀρέστου καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ φεύγοντος τὴν μομφὴν τοῦ μητρικοῦ φόνου. 3κρείσσων γὰρ ἂν ἦν ἡ αἰτία, ἐὰν ἦν αὕτη ὁ θάνατος τοῦ πατρός, τοῦ θεὸν ⟨* * * ⟩ —VPr
TRANSLATION: You will construe this in common (‘apo koinou’, i.e., continuing the syntax from the previous line) in this way, that Phoebus would have commanded this and you would have been believed to be speaking truly, if he (the god) were more ignorant (‘amathesteros’), that is to say, more ignorant than you of what is fine and just. He (Menelaus) said this as one who dismissed as unimportant the reference (of the action to the god) on the grounds that perhaps Orestes made the story up and is trying in this way to escape the reproach for the murder of his mother. For the cause would have been greater, if this (cause) were the death of his father, †(gen.) the (acc.) god … (left unfinished)
REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 ἀμαθῶς VPr, corr. Schw. | 2 φεύγοντι Pr | 3 κρεῖσσον VPr, corr. Schw. | ἂν om. V | at end empty space left by V (more than half a full-width line) and sign of omission added in marg.; Pr ends with normal punctuation for end of sch.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,7–12; Dind. II.131,22–27
Or. 416.02 (rec exeg) ὁ Ἀπόλλων ἔκρινε καὶ διὰ τοῦτο οὐ δεινὰ ἐπράξαμεν εἴ γε ὁ θεὸς ἔκρινεν. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 416.03 (pllgn paraphr) οὐ τοῦτο βούλομαι εἰπεῖν δηλονότι, ἀλλ’ ὁ Φοῖβος. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,10–11
Or. 416.06 (recThom gloss) ⟨Φοῖβος⟩: ὑπάρχει ἀναφορά —KZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ add. before ὑπάρχει Gu (implying ὁ φοῖβος) | ἀναφορά om. K
Or. 416.09 (thom exeg) ⟨κελεύσας⟩: ἐμὲ τοῦτον ἐργάσασθαι —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With ‘having ordered’ supply) ‘me to perform this (murder)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σεσθαι Zb |
Or. 416.14 (mosch gloss) ⟨ἐκπρᾶξαι⟩: διαπράξασθαι —XXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -πρᾶξαι Y
Or. 417.04 (rec exeg) γρ. ἀμαθέστερός γ’ ὢν τοῦ καλοῦ καὶ τῆς δίκης. —MnR
POSITION: marg. R, between 423.01 and 424.01 Mn
APP. CRIT.: γρ. om. Mn | γ’ ὢν] γ’ ὢ Mn, om. R
COMMENT: MnR are among the many mss that lack γ’ in this line, hence the annotation of the correct version.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 417.05 (rec exeg) κατ’ ἐρώτησιν —AbMnRS
POSITION: marg. R, s.l. AbMnS
COMMENT: Reinterpretation of a statement as a question is a strategy for removing something that seems objectionable (cf. 97.02, 97.03); here the strategy satisfies an educational or philosophical/religious viewpoint.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 417.07 (thom exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: 1θέλει ἐνταῦθα δεῖξαι ὁ Μενέλαος τῷ Ὀρέστῃ ὅτι οὐχ ὁ Ἀπόλλων προσέταξεν αὐτῷ τὸν τῆς μητρὸς φόνον, ἀλλ’ οἴκοθεν ἐργασάμενος τοῦτον, ἐπεὶ δυστυχεῖ, προβάλλεται τὸν Ἀπόλλωνα. 2ἐδήλωσε δὲ τοῦτο διὰ τὸ εἰπεῖν ‘ἀμαθέστερος ὢν’. 3πρὸς ὃ ὁ Ὀρέστης ἀπαντᾷ λέγων· 4ὑποτασσόμεθα τοῖς θεοῖς, ὅ τι ἄρα εἰσί, εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε μή. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Menelaus here wants to show Orestes that Apollo did not command him (to carry out) the killing of his mother, but that having performed this of his own volition, once he suffers misfortune, he puts Apollo forward as a pretext. He (Menelaus) indicated this by saying ‘being rather ignorant’. To which Orestes counters by saying: We are subordinate to the gods, whatever they in fact are, whether ignorant or not.
REF. SYMBOL: all POSITION: after 420.18 Zm (correct order marked with β and α)
APP. CRIT.: 1 οἴκοθεν] οἴ Zb | ἐπειδὴ ZmGu [Zl lost to trimming] | 2 διὰ τοῦ εἰπεῖν ZbTGu [Zl] | after ὢν add. τοῦ καλοῦ καὶ τῆς δίκης Za | 3 ὁ om. ZbTGu [Zl] | 4 ὅ τι ZZa, ὅπερ ZbZmTGu [Zl] |
APP. CRIT. 2: 4 ἆρα Zb [Zl] | εἰσίν ZlT |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,17–21
Or. 417.08 (rec exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: τοῦτο ἐπρόσταξεν —O
POSITION: marg.
COMMENT: ἐπρόσταξα for προσέταξα is common in medieval Greek, and there are other verbs in προσ‑ that sometimes show the same kind of augment in Byzantine Greek.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 417.15 (recMosch exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ἀμαθὴς —MnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. PrZu
COMMENT: The unfinished gloss ἀ on this word in S may have been the beginning of ἀμαθὴς (or of ἀπόλλων, 417.24).
Or. 417.16 (pllgn exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ὡς τὸ ‘νεώτερος ἐγενόμην’ [Psalm 36.25] ἀντὶ τοῦ νέος. —Y2
TRANSLATION: (The comparative adjective is used) as in (the phrase) ‘I became younger’ meaning ‘young’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Symmachus (quoted by Eusebius, comm. in Psalm., PG 23.333,6) explains the passage in Psalm 36 as equivalent to νέος ἐγενόμην.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Psalms
Or. 417.20 (rec exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: σαρκασμὸς —Rf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀρκασμ()` Rf
COMMENT: Rf’s ἀρκασμός is not an attested word (note, however, Hesych. ε 5922 ἐρκάζειν· σκώπτειν, a hapax). The next two notes support the correction.
COLLATION NOTES: There is no suspended omicron over the final mu, only a diagonal that I interpret as grave accent; it is less likely to be the abbreviation for ‑ον (with accent omitted). |
Or. 417.22 (pllgn exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: κατ’ εἰρωνείαν —G
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 417.25 (mosch gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: τοῦ δικαίου —VrecXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vrec
Or. 417.26 (recThom gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: δικαιοσύνης —CrPrZZaZbZlZmTOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. ZaZl, καὶ prep. Pr, καὶ τῆς prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,22
Or. 418.02 (rec exeg) δουλεύομεν θεοῖς: 1ἀνεπίγνωστον γὰρ ἔχουσι τοῖς ἀνθρώποις τὴν γνώμην. 2ὁποίας ἄρα, φησὶν, εἰσὶ δυνάμεως, δουλεύομεν αὐτοῖς. —VMnRbSSa
TRANSLATION: For they (the gods) keep their judgment inscrutable to humans. He says, of whatever power they are then, we are slaves to them.
LEMMA: Rb, δουλεύομεν V(washed out)MnSSa REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: 1 τοῖς ἀνθ. om., in marg. add. Mn | 2 ὁποῖα S | καὶ ὅμως add. before δουλεύομεν MnRbSSa |
APP. CRIT. 2: 2 ἆρα S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,25–6; Dind. II.132,23–25
Or. 418.03 (rec exeg) δουλεύομεν θεοῖς: εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε σοφοὶ οἱ θεοὶ οὐκ οἶδα, τοῦτο δὲ οἶδα ὅτι δουλεύομεν καὶ πειθόμεθα αὐτοῖς, ὁποῖοι ἄν εἰσιν, εἴτε σοφοὶ εἴτε φαῦλοι. —Pr
COMMENT: Cf. sch. 414.04 (9).
Or. 418.04 (rec gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: πειθόμεθα —AbMnRS
LEMMA: δουλεύσωμεν in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πειθώμεθα Mn
Or. 418.05 (recMosch gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑποταττόμεθα —V1PrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, ἤγουν prep. Pr | τοῖς (scil. θεοῖς) add. G
APP. CRIT. 2: -τασσ‑ V1PrT |
Or. 418.06 (thom gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑπακούομεν —ZZaZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 418.07 (pllgn gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: καὶ ὑπηρετοῦμεν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπηρετοῦμε Zu
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 418.11 (pllgn exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶν θεοί⟩: ὁποῖοι εἰσιν ἢ καλοὶ ἢ φαῦλοι, πρέπον ἀκούειν αὐτοὺς. —Gu
LEMMA: thus in text Gu (ὅτί) POSITION: s.l.
Or. 418.12 (rec exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοὶ⟩: μὴ εἰδότες ὁποῖοι εἰσὶν κἄντε ἀγαθοὶ κἄντε κακοὶ —MnPr
LEMMA: thus in text Pr(πότ’), ὅτί ποτι’ εἰσὶ θεοὶ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ ποῖοι Mn |
Or. 418.13 (pllgn exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶν οἱ θεοὶ⟩: ὁποίας ὦσι δυνάμεως οὐκ οἴδαμεν ἢ κρίσεως —Y2
LEMMA: thus in text Y(πότ’) POSITION: s.l.
Or. 418.14 (pllgn exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοὶ⟩: ἤτοι ὁποίας εἰσὶ δυνάμεως οὐ γινώσκομεν ἢ ὅτι εἰσὶ —V3
LEMMA: thus in text V(ὅτί) POSITION: s.l.
Or. 418.15 (rec gloss) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶν θεοὶ⟩: ἀγνοοῦμεν —GK
LEMMA: thus in text G(ὃτί sic)K POSITION: s.l.
Or. 418.16 (rec gloss) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοί⟩: κἂν ὦσι θεοὶ —AbR
LEMMA: thus in text AbR (ὅτί both) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦσι θεοὶ om. Ab
Or. 418.17 (thom exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοί⟩: ἀμαθεῖς εἴτε τοὐναντίον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Whatever the gods are’, namely,) ignorant or the opposite.
LEMMA: thus in text ZZaTGuZu(ὅτί all, εἰσὶν TGu), ὅτί ποτ’ εἰσιν οἱ θεοί Zl, ὅτ’ εἰσί ποτε θεοί Zm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἴτε prep. ZaT, ἢ prep. Zl | εἴτε] ἢ ZZbZl
Or. 418.21 (rec exeg) ⟨ποτ’⟩: παρέλκον —Pr
TRANSLATION: (The word ‘pote’ is) superfluous.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρέλκει/παρέλκον
Or. 419.02 (rec exeg) εἰ αὐτός σε ἐκέλευσε, πῶς οὐκ ἐλεεῖ νοσοῦντα; —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ αὐτὸς Mastr., ὁ αὐτ with ambig. ending Pr (αὐτὸ with ῶν above?)
Or. 419.03 (rec gloss) ⟨κᾷτ’⟩: εἶτα —AaCrM3RSZb2Ox
LEMMA: κατ’ in text MZb, κᾶτ’ others POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 419.04 (pllgn gram) ⟨κᾷτ’⟩: ἔκθλιψις κρᾶσις συναίρεσις —Y2
TRANSLATION: (In this form are found) ecthlipsis, crasis, synaeresis.
LEMMA: κᾶτ’ in text Y POSITION: s.l.
COMMENT: This is taken from the doctrine of grammarians: in καὶ εἶτα the iota of καὶ is removed by ecthlipsis, the alpha combines with the epsilon in crasis, and the incorporation of the iota of ει with the alpha as ᾳ is synaeresis. E.g., Epimer. Homer. π 165 Dyck ἔκθλιψις δὲ καὶ κρᾶσις καὶ συναίρεσις ὡς ἐπὶ τοῦ οἱ αἰπόλοι ᾡπόλοι· ἐκθλίβεται γὰρ τὸ ι τῆς οἱ, καὶ κιρνᾶται τὸ ο καὶ α εἰς ω, καὶ συναιρεῖται τὸ ω καὶ τὸ ι εἰς τὴν ῳ δίφθογγον; Tryphon, περὶ παθῶν 1.24,12–13 κατ’ ἔκθλιψιν, κρᾶσιν καὶ συναίρεσιν, οἷον καὶ εἶτα κᾷτα, οἱ αἰπόλοι ᾡπόλοι.
Or. 419.07 (rec paraphr) ⟨οὐκ ἀμύνει⟩: οὐ συνεργεῖ ὁ Ἀπόλλων —Rf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,12
Or. 419.09 (mosch gloss) ⟨ἀμύνει⟩: ἐκδικεῖ —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,11–12
Or. 419.12 (pllgn gloss) ⟨Λοξίας⟩: καὶ ὁ Ἀπόλλων —CrF2OxZl
POSITION: s.l. (misplaced above 421 οἴχονται F2)
APP. CRIT.: καὶ ὁ om. F2, καὶ om. Zl
APP. CRIT. 2: perhaps ἀπόλλον F2 |
Or. 420.01 (recMosch gloss) ⟨μέλλει⟩: βραδύνει —VAaAbFMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 420.07 (rec exeg) τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει: ἀεὶ τὸ θεῖον ὀκνηρὸν ἐστὶ πρὸς τὰς ἀμοιβὰς γυμνάζον ἡμῶν τὴν γνώμην. —VMnRbSSa
TRANSLATION: The divine is always sluggish in reciprocation (for good or bad behavior), training our resolve by practice.
LEMMA: MnSSa; μέλλει Rb REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. V
APP. CRIT.: ἤγουν μέλλει prep. MnSSa | τὸ θεῖον τὸ θεῖον S (no punctuation between them) | ἐστὶ] εἶναι Sa | γυμναζόντων Rb | γνώμην V, διάνοιαν MnRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,19–20
COMMENT: The idea of exercising or testing the sufferers may have a Christian tinge. See also the Thoman version of this idea in 420.17.
Or. 420.08 (rec exeg) ἴσως ἐλεήσει· ἀεὶ γὰρ βραδύνει τὸ θεῖον· ὀκνηρὸν γὰρ πρὸς τὰς τοιαύτας ἀμοιβὰς γυμνάζον ἡμῶν τὴν γνώμην. —Pr
TRANSLATION: Perhaps he will show pity (eventually). For the divine always acts slowly. For it is sluggish in such cases of reciprocation, training our resolve by practice.
POSITION: s.l.
Or. 420.09 (rec exeg) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: βραδύνει ἀεὶ τὸ θεῖον γυμνάζον τὴν διάνοιαν ἡμῶν. —R
TRANSLATION: The divine always acts slowly, training our attitude of mind by practice.
POSITION: s.l.
Or. 420.10 (rec exeg) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: βραδύνει γὰρ τὸ θεῖον ἐν ταῖς ἀντιδόσεσι ταῖς χρησταῖς καὶ ταῖς φαύλαις. —Y2
TRANSLATION: For the divine acts slowly in good repayments and in bad ones.
POSITION: s.l.
Or. 420.11 (pllgn paraphr) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: τὸ θεῖον δὲ ἐν τῆ φύσει τοιοῦτον ἔνι ἵνα μακροθυμῇ. —Gu
TRANSLATION: The divine is such in its nature that it is slow (or slow to help?).
POSITION: s.l.
COMMENT: The sense of μακροθυμέω is commonly ‘to be patient’, but for ‘be slow to help’ in a context of testing the sufferers see Joannes Chrysostom., In Matthaeum, PG 57.351,13–15 καὶ γὰρ καὶ μετὰ ταῦτα πολλάκις ἀφῆκεν αὐτοὺς εἰς χαλεπωτέρους χειμῶνας πραγμάτων ἐμπεσεῖν, καὶ ἐμακροθύμησε. See also 420.02.
Or. 420.12 (pllgn rhet) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: ἀνθυποφορά —Y2
TRANSLATION: Anthypophora (rejoinder to an objection).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀνθυποφορά
Or. 420.15 (recMosch gloss) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν βραδύ —AbRSXXaXbXoT+YYfGrAaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] τουτέστι ABRS, om. YZc | βραδύν Zc
Or. 420.17 (thom exeg) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν μέλλει καὶ πρὸς βοήθειαν καὶ πρὸς κόλασιν, πρὸς μὲν βοήθειαν ἵνα δοκίμιον λήψεται τῆς προαιρέσεως τῶν τῆς βοηθείας αὐτοῦ ἀπολαύσειν μελλόντων, πρὸς δὲ κόλασιν ἵνα τῷ χρόνῳ ἐπανάξῃ αὐτοὺς πρὸς ἃ δεῖ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, he delays both in helping and in punishing: in helping in order that he may get proof of the resolve of those who are to benefit from his help, and in punishing in order that by the passage of some time he may bring them back to what is required.
REF. SYMBOL: ZaZmT POSITION: ZZbZl s.l.
APP. CRIT.: δόκιμον ZbZl | αὐτοῦ om. Za | ἀπολαύειν Za | αὐτοὺς om. Za
APP. CRIT. 2: μέλει a.c. Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,15–18
Or. 421.02 (pllgn rhet) σχῆμα βίαιον —V3
TRANSLATION: Powerful/violent schema.
POSITION: marg.
COMMENT: This schema is called simply βίαιον in ps.-Hermogenes περὶ εὑρέσεως 3.3 ἔστι καὶ τρίτον εἶδος λύσεως, τὸ παραδοξότατον καὶ ἰσχυρότατον καὶ νικητικώτατον, ὃ καὶ βίαιον κέκληται· γίνεται δέ, ὅταν εἰς τὸ ἐναντίον περιιστάναι δυνώμεθα τὸν λόγον ἐξ αὐτῶν αἱροῦντες τὸν ἀντίδικον, οἷς θαρρῶν εἰσέρχεται. It refers to the entrapment effected by this seemingly harmless question, as described in more detail in sch. 414.05. The phrase σχῆμα βίαιον may reflect the influence of Tzetzes, who uses it in Exeg. in Hom. Il. 355 Papathomopoulos; Sch. Tzetz. Arist. Plut. 590a Massa Positano βίαιον τὸ σχῆμα. See also sch. rec. Arist. Plut. 587a Chantry τοῦτο τὸ σχῆμα λέγε⟨τα⟩ι παρὰ τοῖς ῥήτορσι ‘βίαιον’, ὅταν τις κλέψῃ τι, δοκῶν εἶναι ἐκεῖνο ἀναμφίβολον—καὶ οἷον ἀναπολόγητον—, μᾶλλον ἀπὸ τούτου κρατηθῇ, ὡς νῦν ἡ Πενία, δοκοῦσα λέγειν ἀναμφίβολα, μᾶλλον ἐκ τούτου ἐφάνη μὴ ἔχειν οὕτως.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον
Or. 421.05 (rec exeg) ⟨πόσον χρόνον⟩: οὕτως σύνταξον· ἐν πόσῳ χρόνῳ ἢ κατὰ πόσον χρόνον —Pr
POSITION: s.l.
Or. 421.07 (pllgn exeg) ⟨πόσον χρόνον⟩: μέχρι τοῦ νῦν χρόνου —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χρόνου om. Gu
Or. 421.13 (mosch gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθαρμέναι εἰσίν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: εἰσί B4 |
Or. 421.14 (thom gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθάρησαν —ZZaZlZmTGuAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Z rubr. wrote only ἐφθάρη, σαν added in dark ink by main hand. |
Or. 421.15 (pllgn gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐπαιδεύθησαν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Kriaras s.v. παιδεύω I.7 cites a passage where παιδεύω is said to mean ‘destroy, kill’. | This gloss is also in Zd, not yet otherwise collated.
Or. 422.03 (mosch exeg) ⟨ἦμαρ⟩: ἐξ οὗ εἰσὶν ἐφθαρμέναι —XXaXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἰσὶν om. Aa2, with ἐξ οὗ to left of and ἐφθαρμέναι to right of 422.05 ὑπάρχει (written at different time, probably earlier)
Or. 422.09 (recThom exeg) ⟨πυρὰ⟩: ὁ τόπος ἐν ᾧ τὸ σῶμα ἐκαύθη —PrZmGu
TRANSLATION: (‘Pura’ is) the place in which the body was burned.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σῶμα om. Pr, transp. after ἐκαύθη Gu | ἐκαφθάρη p.c. Zm, a.c. ἐκάφ**
APP. CRIT. 2: ἐκάφθη Pr |
COLLATION NOTES: Check original Zm. |
Or. 423.02 (mosch paraphr) λίαν ταχέως ἤγουν τάχιστα ἐτιμωρήσαντό σε διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except Xo; TZc treat this as two separate items, dividing after ταχέως (a second cross before ἤγουν T); Gr as three, dividing after ταχέως and τάχιστα, Aa as three, dividing after ταχέως and ἐτιμ.; G separates λίαν
APP. CRIT.: ἤγουν τάχιστα om. AaGZc | ἐτιμώρησαν Aa | σε om. AaG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,11–12
Or. 423.04 (rec exeg) ⟨ὡς⟩: (?)[ἐν] εἰρων(είᾳ)(?) —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damage (wormhole), and possibly the gloss was crossed out
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 423.07 (thom exeg) ⟨μετῆλθον⟩: 1τὸ μετῆλθον, εἰ μὲν ἀντὶ τοῦ ἐτιμωρήσαντο εἴπῃς, εὐθεῖαν τὸ αἷμα νοήσεις, οὕτω· 2 λίαν ταχὺ ἐτιμωρήσαντο σὲ αἱ θεαὶ, τὸ αἷμα καὶ ὁ φόνος τῆς μητρός. 3εἰ δὲ ἀντὶ τοῦ ἀπῄτησαν, αἰτιατικὴν οὕτω· 4λίαν ταχέως ἀπῄτησαν σὲ αἱ θεαὶ τὸ αἷμα καὶ τὸν φόνον τῆς μητρός. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: If you interpret ‘they pursued’ in the sense ‘they punished’, then you will interpret ‘blood’ as nominative case (in apposition), as follows: very swiftly the goddesses, the blood and killing of your mother, punished you. But if (you interpret it) as ‘they demanded back’, (take it as) accusative, as follows: very swiftly the goddesses demanded back from you the blood and killing of your mother.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 τὸ μετ. … αἷμα lost to trimming Zl | τοὶ μὲν μετῆλθον Zb | εἴποις ZbTGu | 3 οὕτω om. ZZa, s.l. add. Z
APP. CRIT. 2: 1 οὕτως Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,7–11
Or. 423.11 (rec gloss) ⟨μετῆλθον⟩: ἐκόλασαν —VrecCrF2PrRwOxGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 423.13 (rec gloss) ⟨αἷμα⟩: διὰ τὸ —V1AbCrKMnROxY2Zl2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. B3aZl2
Or. 423.18 (pllgn exeg) ⟨αἷμα⟩: ἀντὶ τοῦ ἕνεκεν τοῦ αἵματος —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,13
Or. 424.02 (rec exeg) οὐ σοφὸς: 1πρὸς ὃ κλαπεὶς ὁ Ὀρέστης εἰς κολακείαν αὐτοῦ προὔθετο τὸ ‘οὐ σοφὸς, ἀληθὴς δ’ εἰς φίλους ἔφυς κακός’. 2τοῦτο δὲ τὸ ἔπος ἐναντιοφανές ἐστιν. 3ἐναντιοφανῆ δὲ λέγεται τὰ ῥητὰ τὰ μὴ τῇ ἄνωθεν ἑαυτῶν {τῆ ἀπάτη} κειμένῃ φράσει συναρμοζόμενα, νοήματι δὲ ἢ συντάξει θεραπευόμενα. 4σκόπει γὰρ ὅτι πρὸς ὕβριν ἐστὶ τοῦ Μενελάου τὸ οὕτως εἰπεῖν ‘οὐ σοφὸς ἔφυς, ἀληθὴς δὲ καὶ τέλειος κακὸς εἰς τοὺς φίλους’ καί που δέον τὸν ἱκέτην ὑβρίζειν τὸν ἱκετευόμενον. 5θεραπεύεται δὲ τὸ ἔπος τῇ συντάξει οὕτως· 6οὐ σοφὸς κακὸς εἰς φίλους ἔφυς, ἀληθὴς δὲ ἔφυς σοφός. 7τὸ δὲ νόημα τοιοῦτον· σοφὸς μὲν ἀληθὴς λέγεται ὁ ὄντως σοφός, σοφὸς δὲ κακὸς ὁ σοφιστὴς καὶ ἀπατεὼν καὶ πιθανολογούμενος. 8λέγει τοίνυν αὐτῷ κολακικῶς ὅτι ⟨οὐκ⟩ ἐσόφισάς με, ὦ Μενέλαε, εἰπόντα βραδὺ εἶναι τὸ θεῖον πρὸς συνασπισμὸν ἀντειπὼν ‘ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα μητέρος θεαί’, σὺ δὲ ἀληθὴς εἶ σοφὸς, οὐ κακὸς σοφὸς εἰς φίλους, ἤγουν διὰ τῆς σοφιστείας καὶ πιθανότητος πλανήτης τῶν φίλων. —VRw
TRANSLATION: Tricked in relation to this (the sophistic move in the preceding lines 421–423), to flatter him (Menelaus), Orestes offered the reply ‘not wise, but you are a true villain toward your friends/kin’. This verse is one with an apparent contradiction. We speak of as apparently contradictory the utterances that do not fit with the phrase positioned before them, but are ameliorated by thought or construal. For observe that it is insulting to Menelaus to put it this way, ‘You are not wise, but a true and complete villain toward your friends/kin’, as if it were the proper thing for the suppliant to abuse the one he supplicates. But the verse is ameliorated by the construal as follows: ‘You are not a clever villain toward your friends, but you are a true wise man’. The thought is like this: One who is really wise is called a true wise man, but the sophist and deceiver and speaker of mere plausibilities is called a clever villain. So he (Orestes) is saying to him (Menelaus) by way of flattery: You did not trip me up sophistically, Menelaus, after I said that the divine is slow to help out, by retorting ‘How quickly the goddesses pursued you for the bloodshed of your mother’, but you are a true wise man, not a clever villain toward your friends, in other words, not one who misleads his friends with sophistry and plausibility.
LEMMA: Rw, ἄλλως V POSITION: follows out-of-sequence 427.01 Rw
APP. CRIT.: 1 πρὸς ὃ Schw., πρὸς ὃν VRw | κλαπεὶς] τραπεὶς Rw | after εἰς add. οὐ Rw, but crossed out | τὸ om. Rw | 3 λέγονται Rw | τὰ ῥήματα Rw | τῇ Schwartz, τοῖς V, om. Rw | ἄνωθεν ἑαυτῶν τῆ ἀπάτη del. Schw., τῆ ἀπάτη del. Mastr. | ἑαυτῶν] Rw, p.c. V (ἑα written over τη) | δὲ transp. before νοήματι Rw (punct. at φράσει) | 4 καί που] Mastr., καὶ ποῦ VRw | δεῖ Rw | 6 second σοφός] κακός Rw | 7 τὸ add. before τοιοῦτον Rw | 8 λέγει τοίνυν κτλ om. Rw | ⟨οὐκ⟩ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,17–147,2; Dind. II.134,18–135,5
COMMENT: A continuation of sch. 414.05 above. For discussion see Prelim. Stud. 201–203 (but I now consider interrogative ποῦ δέον worthy of more consideration; ποῦ δεῖ is attractive but likely to be secondary).
KEYWORDS: ἐναντιοφανές
Or. 424.03 (rec rhet) σχῆμα ἐναντιοφανές —FPr
POSITION: marg.
APP. CRIT.: σχῆμα om. F
KEYWORDS: ἐναντιοφανές
Or. 424.04 (pllgn rhet) 1οὐ σοφὸς κακὸς ἔφυς εἰς τοὺς φίλους, ἀληθὴς δὲ σοφὸς ἔφυς. 2ἔστι δὲ τὸ σχῆμα ἐναντιοφανές. 3ἐναντιοφανὲς ἐστι τὸ ἄλλως λεγόμενον καὶ ἄλλως θεραπευόμενον κατά τε νοῦν καὶ σύνταξιν. —Y2
TRANSLATION: You are not a clever villain toward your friends, but a true wise man. The schema is apparent contradiction. An apparent contradiction is that which is spoken one way and ameliorated another way in sense and construal.
APP. CRIT.: 2 ἀντιοφανὲς Y2
KEYWORDS: ἐναντιοφανές
Or. 424.05 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: πανοῦργος ὡς σχηματίζεσθαι μὲν φιλίαν, τὰ τῶν ἐχθρῶν δὲ φρονεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Malicious so as to pretend friendship, but to have the intentions that enemies would have.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,12
Or. 424.06 (rec wdord) word order α (οὐ σοφὸς), β (ἔφυς), γ (ἀληθὴς), δ (κακός), ε (εἰς φίλους) —V1/3
POSITION: s.l.
Or. 424.15 (mosch gloss) οὐ σοφός: εἶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,10–11
Or. 424.16 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: 1ὀνειδίζοντος Μενελάου Ὀρέστην, φησὶν οὗτος πρὸς αὐτὸν· 2ἐπεὶ διαρρήδην ἡμᾶς ὀνειδίζεις, οὐ σοφὸς εἶ, 3ἀληθὴς δὲ κακός, ἀληθὴς μὲν ὡς οὐδὲν ὧν κατ’ ἐμοῦ λέγεις ψευδῶς λέγων (ἀληθεύεις γὰρ διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς λέγων ἀμύνασθαι τὰς Ἐριννύας ἐμέ), κακὸς δὲ ὡς ἐναργῶς ὀνειδίζων. 4ἐχρῆν γάρ σε χρωματίζοντα τοὺς λόγους ἐκφέρειν πρὸς παραμυθίαν, ἀλλ’ οὐ πρὸς λύπην, εἴπερ σοφὸς ἦσθα κακός. 5νῦν δὲ ἀφ’ ὧν ποιεῖς ἀναφανδὸν δεικνύεις τὴν σεαυτοῦ κακίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: When Menelaus reproaches Orestes, the latter says to him: Since you reproach me openly, you are not clever, but a truthful villain, truthful in that you are saying falsely nothing that you say against me—for you speak truly when you say the Erinyes are avenging me because of the murder of my mother—, but villainous in that you are reproaching me in very clear terms. For you should have colored your words and pronounced them with a view to consolation rather than to causing pain, if you were a clever villain. But now by what you are doing you manifestly show your own villainy.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmT
APP. CRIT.: 3 μὲν] δὲ ZbZl | ὧν om. Gu | first λέγων erased in Gu | ἀληθεύεις … ἐμέ om. ZZaT | τῆς μητρὸς om. ZlZmGu | ἀμύνεσθαι ZbZl | 5 νῦν δὲ κτλ. Za, om. others
APP. CRIT. 2: 3 second λέγων] γων Zb | 4 σοφῶς Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,6–10
Or. 424.17 (pllgn exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: 1ὑπάρχεις διότι με ἐλέγχεις, ὅμως δὲ ἀληθὴς ὑπάρχεις. 2εἰς τοὺς φίλους δὲ ἔφυς κακὸς. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 (first) ὐπάρχω a.c. Zu | ἐλέγχως Zu (app. not corrected)
Or. 424.20 (rec paraphr) ⟨ἀληθὴς δ’⟩: ἀλλὰ ὀρθῶς, ἀλλ’ ἰθὺς —S
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἀλλὰ] ἀλλα S |
COMMENT: It is unclear whether the adverbs were intended to paraphrase adjectival ἀληθὴς or originated in a text that had ἀληθῶς δ’ in the line (as Bothe and Paley conjectured here).
Or. 424.22 (rec paraphr) ⟨ἀληθὴς⟩: ὀρθὸς κατ’ ἀλήθειαν —AbMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατ’ ἀλήθ. om. R |
Or. 424.25 (pllgn gloss) ⟨ἀληθὴς⟩: ἤγουν ἐπιτήδειος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. (not clearly separated from 424.15 in XoYYfAa2)
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,11
Or. 424.36 (tri exeg) ⟨ἔφυς⟩: γρ. εἰπὼν —T
TRANSLATION: (For ‘ephus’, ‘you are’) the reading ‘eipōn’ (‘having spoken’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 425.07 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —XXaXbXoTYYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί om. XGZc
COLLATION NOTES: T has no cross. |
Or. 425.08 (pllgn exeg) ⟨σ’⟩: ἢ σὲ ἢ σοί· τὸ γὰρ ὠφελῶ καὶ πρὸς δοτικὴν συντάσσεται ὡς ἔχει καὶ τὸ τοῦ Αἰσχύλου [Aesch. Pers. 842] ‘ὡς τοῖς θανοῦσι χρήματ’ οὐδὲν ὠφελεῖ’. ἔστι δὲ καὶ πρόσθεν μικρὸν [402] εἰς τὸ παρὸν δρᾶμα. —Zm
TRANSLATION: (The unelided form of ‘you’ is) either (accusative) ‘se’ or (dative) ‘soi’. For the verb ‘ōphelō’ is construed also with the dative, as is shown in the line of Aeschylus ‘since money is no benefit to the dead’. It is found also a little earlier in the present play.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δράμα Zm |
COMMENT: The text of Aeschylus has πλοῦτος, not χρήματ’, although G. Hermann in his edition II.246 notes that χρήματ’ is found in his Cantabr. 1 [= Lc of modern editions, Bibl. Univ. Nn.III.17A]; see also Sch. Thom. Or. 681, Sch. Thom. Aesch. Prom. 342 Smyth, Sch. Thom. Soph. Ant. 560 (Squire), and Thom. Mag. Ecloga 408, 12 Ritschl.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus
Or. 425.10 (mosch gloss) τιμωρία: ἐκδίκησις —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*V3AaCrF2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἡ prep. AaCrZuOx, ἡ prep. V3F2G
Or. 425.11 (rec gloss) ⟨τιμωρία⟩: βοήθεια —V1AbMnSY2B2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. S, καὶ ἡ prep. Ab
Or. 425.12 (tri metr) ⟨τιμωρία⟩: long marks over first iota and over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 54
Or. 426.01 (pllgn paraphr) ἀκμὴν οὐκ ἐβοήθησε μοι ὁ πατήρ μου. τὸ μέλλον δὲ ἴσον ὑπάρχει τῇ ἀπραξίᾳ. οὕτως ὑπάρχει τὸ μέλλον ὡς ἄπρακτον. —Y2
Or. 426.02 (mosch paraphr) οὔπω ὠφέλησε, μέλλει δὲ ὠφελήσειν δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except XXo; GZc as two sep. notes
APP. CRIT.: μᾶλλον δὲ ὠφελήσει T | δηλονότι] ἀρτίως Aa2, om. GZc (both separating into two parts)
APP. CRIT. 2: ὠφέλησιν Aa2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,23–24
Or. 426.12 (rec gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸν βραδυσμὸν —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,24
COMMENT: βραδυσμός is otherwise attested so far in TLG only in Theodorus Prodromus, Rhodanthe et Dosicles 3, 401 ὁ μὲν βραδυσμὸς ἐστρόβει τὴν καρδίαν.
KEYWORDS: rare word
Or. 426.14 (pllgn gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸ βραδύνειν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,1
Or. 426.15 (pllgn gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸ βραδῦνον —B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: reading uncertain (faint, partly erased?)
Or. 426.18 (pllgn gloss) ⟨ἴσον⟩: ὄμοιον —CrF2OxGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὅμοιος F2
Or. 426.19 (mosch gloss) ⟨ἀπραξίᾳ⟩: ἀργίᾳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,1
Or. 426.25 (pllgn exeg) ⟨λέγω⟩: λείπει τὸ οὔ. —V2/3Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: In V this is added above ἀπραξίᾳ, while in Y it is above λέγω (but the space above ἀπραξίᾳ was already taken by two glosses). The intention of this analysis is opaque, but perhaps it is a morally inspiring interpretation, turning Orestes’ despairing comment into an expression of hope. See the note on the next sch.
KEYWORDS: λείπει
Or. 426.26 (pllgn exeg) ⟨λέγω⟩: ἢ εἰς τὸ λέγω ὑποδιαστολή (or ‑στέλλεται?) / καὶ λαμβάνεται ἀντὶ τοῦ λέξ[ω] —B3d
TRANSLATION: Or (interpret as follows): a minor pause is marked before ‘I say’, and the word is taken as equivalent to ‘I will say’.
REF. SYMBOL: B3d POSITION: marg.
APP. CRIT.: ὑποδιαστέλλεται] or perhaps ὑποδιαστολή (ending is obscured in images by the curvature of the binding)
COMMENT: Among the many mss I have checked, I find that Y2 has added punctuation before λέγω in Y, and in F there is a mark that may be punctuation added in the ink of F scholia (or it may not be punctuation or not ink, since F contains stray marks and stains here and there). | This recommendation may make some sense if the interpreter is viewing τὸ μέλλον δ’ ἴσον ἀπραξίᾳ as parenthetic, so that the main sentence is οὔπω λέξω, ‘I will not yet say (that it helps)’.
COLLATION NOTES: Check original B 35v. |
Or. 426.27 (pllgn gram) ἀργὸν τὸ δῶρον, ματαία ἡ χάρις —Yf
TRANSLATION: The gift is ineffective (or slow?), the favor in vain.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,2
COMMENT: The note sounds proverbial, and while the first half seems unparalleled, Arethas confirms the proverbial status of the second part in Scripta minora, Opus 38, 294,11–16 ἢ οὐκ οἶσθα τὸ σοφὸν τοῦτο καὶ χαριεντισμοῦ πλῆρες γράμμα, ὅ φησιν οὕτως· ‘ὠκεῖαι χάριτες γλυκερώτεραι· ἢν δὲ βραδύνῃ, / πᾶσα χάρις κενεή, μηδὲ λέγοιτο χάρις’· καὶ τὸ δημῶδες τοῦτο ‘βραδεῖα δόσις, ματαία χάρις’. The juncture ματαία χάρις is also attested in Theognis 105 and Aesch. Agam. 422, and a few times in Christian authors.
Or. 427.02 (rec paraphr) ὁποῖα δὲ ἐστὶ τὰ πρὸς πόλιν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁποῖος Mn | πρὸς λόγους Mn |
Or. 427.03 (rec paraphr) πράξας σὺ ταῦτα πῶς ἔχουν οἱ πολῖται ⟨πρὸς⟩ σὲ. —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πολίται Mn |
Or. 427.04 (thom paraphr) τουτέστι πῶς διάκεινται περὶ σὲ οἱ πολῖται τὸν τῆς μητρὸς ἐργασάμενον φόνον. —ZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τουτέστι] ἤγουν Gu | πρὸς σὲ Za | φόνον ἐργασ. transp. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,3–5
Or. 427.06 (mosch gloss) ⟨τά πρὸς πόλιν⟩: κατὰ —XXaXbXoYYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. G
Or. 427.11 (pllgn exeg) ⟨ἔχεις δράσας τάδε⟩: γρ. ἔχει δράσαντος σοῦ —Y2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 428.03 (rec paraphr) ⟨ὥστε μὴ προσεννέπειν⟩: καὶ τόσον ὅσον μὴ ἐστὶ δυνατὸν εἰπεῖν —AbRaSSar
POSITION: s.l. except Ra
Or. 428.05 (pllgn paraphr) ⟨μὴ προσεννέπειν⟩: μὴ προσαγορεύειν ἡμᾶς ποτε —G
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a slight modification of 428.10.
Or. 428.10 (mosch paraphr) ⟨προσεννέπειν⟩: προσαγορεύειν ἡμᾶς τινα —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τινὰ ἡμᾶς transp. Zc
COMMENT: See also G’s modification 428.05.
Or. 428.11 (thom paraphr) ⟨προσεννέπειν⟩: προσφθέγγεσθαι τινὰ τῶν πολιτῶν ἡμᾶς —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -φθέγγηται Zb
Or. 428.13 (rec gloss) ⟨προσεννέπειν⟩: χαιρετίζειν —V2Aa2K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Aa2 app. written over an earlier gloss ending ασθαι or εσθαι
Or. 428.14 (pllgn gloss) ⟨προσεννέπειν⟩: καὶ χαιρετήσειν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be an error for χαιρετίσειν, but χαιρετάω and χαιρέτημα are attested in Byzantine Greek.
Or. 429.04 (mosch paraphr) οὐδὲ ἐκαθάρθης κατὰ τοὺς νόμους τὸν φόνον τῶν σῶν χειρῶν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except XXoT; spaced as three sep. glosses G
APP. CRIT.: κατὰ τοὺς νόμους om. G | σῶν om. YfZc
APP. CRIT. 2: οὐδ’ GZc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,10–11
Or. 429.05 (thom exeg) οὐκ ἐκαθάρθης εἰς τὸν φόνον ὃν ἐποίησας, καθώς ἐστι νόμος καθαίρεσθαι τοὺς φονεῖς τὰς χεῖρας τὰς ἐργασαμένας τὸν φόνον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: You have not been cleansed in regard to the murder which you did, according to the law/custom that murderers purify the hands that accomplished the murder.
REF. SYMBOL: all (at ἥγνισαι) except Gu
APP. CRIT.: οὐκ] οὐδ’ Zb, οὐδὲ Zl | καθά ZZa
APP. CRIT. 2: νόμως Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,15–17
Or. 429.06 (pllgn exeg) νόμος γὰρ ἦν αὐτοῖς τοὺς ἐμφύλιον πεπραχότας φόνον καθαγνίζεσθαι. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμφύλιον] ἀμφὶ Zu
Or. 429.08 (recThom gloss) ⟨ἥγνισαι⟩: κεκάθαρσαι —Aa2CrF2MnPrSaOxrXoZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSarZb(καὶ καὶ)ZlOx, οὐ prep. F2, οὐδὲ prep. Aa2 | κάθαρσαι Sar
Or. 429.10 (rec exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: τοῦ σοῦ αἵματος, ἀντίπτωσις, ἀντὶ τοῦ παρὰ σοῦ πεπραγμένου φόνου. —AbMnS
TRANSLATION: Of your (act of) bloodshed; antiptosis (exchange of cases, accusative for genitive) equivalent to ‘of the murder performed by you’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Mn | περὶ Mn (S ambig.) | φόν. om. Mn (or hidden in binding)
APP. CRIT. 2: πεπταγμένον (πεφρα‑ a.c.) Mn |
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 429.12 (recThom gloss) ⟨σὸν αἷμα⟩: τὸ συγγενικὸν —PrZmGu
POSITION: s.l.; cont. from 429.14 ZmGu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,17
Or. 429.13 (rec exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: ἤτοι ἀπὸ τοῦ συγγενικοῦ φόνου —V3K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὸ V3 | φόνου om. K
Or. 429.14 (thom exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: ἤγουν ὅνπερ ἔδρασας φόνον —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Your bloodshed’), that is, the murder you carried out.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZmGu | οὗπερ … φόνου T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,17
Or. 430.01 (pllgn paraphr) εἰς οἷον δὲ οἶκον ἔλθω, οὐκ ἐῶσι με ἐντὸς εἰσελθεῖν· καὶ πῶς μέλλω ἁγνισθῆναι; —Y2
Or. 430.02 (pllgnTri exeg) ⟨ἐκκλείομαι γὰρ⟩: οὐχί —Aa2XYfZcTGu
TRANSLATION: (Supply) ‘no’ (before this sentence).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ Gu, a.c. T
COMMENT: This (obvious) gloss certainly is attested in witnesses that carry many Moschopulean glosses, but its absence from XaXbXoGr along with the lack of a cross in T have led to its being classified not as Moschopulean, but as in a category shared with 30 other glosses in Or. 1–500, where Triclinius has a gloss that is not attested in at least two other standard Thoman sources but is shared with Palaeologan witnesses that have eclectic collections of glosses.
Or. 430.05 (mosch gram) ἐκκλείομαι: ἐκβάλλεται ὁ ἔνδον ὤν, ἐκκλείεται δὲ ὁ μὴ εἰσελθεῖν συγχωρούμενος. —XXaXbXoT+YYfG
TRANSLATION: A person who is inside is (said to be) cast out, but one who is not allowed to enter is (said to be) shut out.
LEMMA: G(add. γὰρ) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYYf
APP. CRIT. 2: ἔνδων Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,20–21
COMMENT: This is possibly a place where Moschopulus is reacting to an inferior gloss in the previous teaching tradition (430.03), or even a rare instance in which he is (modestly) indicating a choice between available readings of the text (since some recentiores have ἐκβάλλομαι).
Or. 430.06 (thom paraphr) ⟨ἐκκλείομαι⟩: ἔξω κλείομαι καὶ οὐκ ἐῶμαι εἰσελθεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: I am shut outside and I am not allowed to enter.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,19
Or. 430.17 (mosch gloss) ⟨μόλω⟩: ἔλθω —XXbXoT+YfGGrZb2Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών G (with μολών in text)
APP. CRIT. 2: ἑλθῶ Zm (with μολῶ in text) |
COLLATION NOTES: Ta omits the cross. |
Or. 430.19 (thom exeg) ⟨μόλω⟩: ἐπὶ τὸ ἁγνισθῆναι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘I go’, namely,) to be given purification.
POSITION: s.l.; cont. from 430.06 Zl
APP. CRIT.: τῷ ZbZlT |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,20
Or. 431.02 (mosch gloss) ⟨πολιτῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. B3a
Or. 431.06 (rec paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται σε γῆς⟩: ἐκβάλλουσι σε γῆς —OSarGY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε γῆς om. SarG, γῆς om. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,2–3
Or. 431.07 (mosch paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς⟩: ἐκβαλεῖν τῆς γῆς σπεύδουσιν —XXaXbXoT+YfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σπεύδ. ἐκβ. transp. Zc, om. τῆς γῆς
Or. 431.10 (rec gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἀποπέμπουσι —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,3
Or. 431.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: διώκουσιν —CrKOxXXaXbXoT+Y2YfGr ZZaZlZmTGuB3a
POSITION: s.l. (twice in T)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: -ουσι B3a |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,1–2
Or. 431.12 (thom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐξελαύνουσιν —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ουσι ZlGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,2
Or. 431.15 (pllgn exeg) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ὡς ἔοικε γὰρ, τρέχων ὁ ἄνθρωπος ἁμιλλῶνται οἱ πόδες, ἀντὶ τοῦ ἀγωνίζονται τίς μέλλει ἔρχεσθαι ἔμπροσθεν. ὅθεν καὶ ἅμιλλα ἡ μετὰ σπουδῆς φυγή. —Y2
TRANSLATION: For, as it appears, when a person is running, his feet compete against each other, in the sense that they contest which one is going to go in front (of the other). Whence flight made in haste can also be (called) ‘competition’.
COMMENT: I have added the comma after γὰρ and translated on the assumption that ἄνθρωπος is not the subject of ἔοικε (which would give a clumsy construction), but a nominativus pendens or (in Byzantine vernacular terms) nominative absolute participial phrase.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 432.02 (thom exeg) 1ἡ περὶ τοῦ Παλαμήδους ἱστορία πλατυκώτερον καὶ ἀκριβέστερον οὕτως ἔχει. 2Ναυπλίου καὶ Κλυμένης τῆς Ἀτρέως ἐγένοντο Οἴαξ καὶ Παλαμήδης. ὃς ἀπελθὼν εἰς Τροίαν μέγιστα ὤνησε τὸν Ἑλληνικὸν λαόν. 3λιμώττοντας γὰρ παρεμυθήσατο γράμματά τε ἐξευρὼν καὶ κύβους καὶ ἄλλ’ ἄττα παίγνια, 4ἐν οἷς σφᾶς αὐτοὺς τρέποντες διέφερον τὴν ἔνδειαν ὥστε διὰ ταῦτα μέγα τόν Παλαμήδην σχεῖν ὄνομα. 5φθονήσαντες δὲ τούτῳ οἱ περὶ Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην καὶ Ἀγαμέμνονα τοιόνδε σκαιωροῦσι κατ’ αὐτοῦ. 6λαβόντες γὰρ αἰχμάλωτον Φρύγα χρυσίον κομίζοντα Σαρπηδόνι ἠνάγκασαν γράψαι Φρυγίοις γράμμασι περὶ προδοσίας ὡς παρὰ Πριάμου πρὸς Παλαμήδην. 7καὶ τοῦτον μὲν φονεύουσι, θεράποντα δὲ Παλαμήδους πείθουσι τά τε χρήματα καὶ τὴν συσκευασθεῖσαν ταύτην γραφὴν ὑπὸ τὴν κλίνην θέσθαι Παλαμήδους, 8αὐτοὶ δὲ παρελθόντες εἰς τὸ στρατόπεδον προδοσίαν κατήγγελον τοῦ ἥρωος καὶ φοραθῆναι τὴν σκηνὴν διετείνοντο. 9εὑρεθέντων δὲ τῶν χρημάτων καὶ τῆς γραφῆς ὑπὸ τὴν κλίνην λίθοις φονεύεται Παλαμήδης. 10ὃς ὅτε ἔθνησκεν ἔφη [Tzetzes, carmina Iliaca 1.385] ‘χαῖρε ἀλήθεια κυδρή. πρόθανες γὰρ ἐμοῖο’. 11Ναύπλιος δὲ ἀκούσας ἦλθεν εἰς Ἴλιον δικάσαι τὸν φόνον τοῦ παιδός. 12τῶν δὲ Ἑλλήνων κατολιγωρούντων αὐτοῦ πρὸς τὸ κεχαρισμένον τοῖς βασιλεῦσιν ἀπῆλθεν ἄπρακτος. 13καὶ πρότερον μὲν παραπλέων τὰς Ἑλληνίδας χώρας παρεσκεύασε τὰς τῶν Ἑλλήνων γυναῖκας ἑτέρους ἁρμόσασθαι, ὡς ἐκείνων ἀπολωλότων. 14ἔπειτα τὴν τῶν Ἑλλήνων ἀκούσας ἐπάνοδον ἧψε φρυκτοὺς περὶ τὰ κοῖλα τῆς Εὐβοίας ἃ Καφηρεὺς καὶ Ξυλοφάγος καλεῖται, 15ὅποι προσπελάσαντες ἐν τῷ δοκεῖν λιμένα εἶναι διεφθάρησαν. —ZbZlZmGu
TRANSLATION: The story about Palamedes in a more extensive and more detailed version goes thus. From Nauplius and Clymene the daughter of Atreus were born Oeax and Palamedes. The latter went off to Troy and produced the greatest benefits for the Greek army. For when they were suffering famine he assuaged them by his invention of letters and dice games with tokens and some other amusements, turning themselves toward which they postponed their feeling of lack, so that because of these things Palamedes acquired great renown. Odysseus, Diomedes, and Agamemnon became jealous of this and conspire in the following plot against him. For they took a Phrygian captive while he was carrying money to Sarpedon and they compelled him to write about betrayal in the Phrygian alphabet, as if it were a letter from Priam to Palamedes. This fellow they put to death, but they persuade an attendant of Palamedes to place under Palamedes’ cot both the money and this letter they had trumped up. They themselves came forward before the army and denounced the hero for treason and insisted that his tent be searched. When the money and the letter were discovered under the cot, Palamedes is killed by stoning. As he was dying, he said: ‘Farewell, glorious Truth. For you died before me’. Hearing of this, Nauplius came to Ilium to seek justice for the killing of his son, but when the Greeks disrespected him in order to please their kings, he left with nothing accomplished. And first sailing along the Greek territories he arranged that the wives of the Greeks should take other men as husbands, in the belief that those (at Troy) had perished. Then, when he heard of the return voyage of the Greeks, he lit signal fires around the hollows of Euboea that are called Caphareus and Timber-devourer. Drawing close to this place in their belief that there was a harbor, they were completely destroyed.
LEMMA: ἱστορία in marg. Zm POSITION: follows 432.05 in all
APP. CRIT.: 1 περὶ τοῦ] τοῦ Gu, περὶ Zl | 2 λαόν] στρατὸν Zl | 3 λιμώττοντες Gu | γράμματ’ ἐξευρὼν Gu | 4 τὸν παλ. μέγα transp. ZbZlGu | 5 δὲ om. Zb | τούτῳ] τοῦτο a.c. Zb | 6 ἠνάγκασεν Zb | 7 σκευασθεῖσαν Zl, σκλασθεῖσαν Zb | ταύτην τὴν γραφὴν Zb | 8 φοραθῆναι ταῦτα κατὰ τὴν σκ. Gu | 10 ὅτε] ὅτι Zl | ἔθνησκεν] τέθνηκεν Zl | ἐμεῖο Tzetzes (ed. 1840 Lehrs and Dübner) | 12 αὐτοῦ] τῶ Zb | 13 περιπλέων app. Gu | 14 ἔπειτα δὲ ZbZlGu | φρυκτοὺς] φανοὺς Zl | 15 ὅποι] ὅπου Gu, καὶ ὅπου ZbZl |
APP. CRIT. 2: 3 ἄλλἀτα GuZl | 8 κατήγγειλον Zb | 10 ὅτε] ὅτ’ Gu | προύθανες Zb, προέθανες Gu, πρόφανες Zl | χαῖρ’ Zl | 12 κατωλιγ‑ Zb | 13 ἀπωλωλότων Gu | 14 ἧψαι Zb | 15 λιμέναν Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137, app. 7
COMMENT: For Ξυλοφάγος see on 362.10.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Tzetzes
Or. 432.04 (rec exeg) ⟨Οἴαξ⟩: 1Οἴαξ ἦν πατὴρ τοῦ Παλαμήδους. 2τοῦ μὲν Παλαμήδους κατηγορηθέντος ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως, προσέταξεν ὁ Ἀγαμέμνων καὶ ἐλίθασαν αὐτὸν. 3καὶ οὕτως ἐτελεύτησεν ἐν τῇ Τροίᾳ ἀδίκως ὑπὸ τῶν λιθοβολιῶν. —MnSSaRb
TRANSLATION: Oeax was father of Palamedes. When Palamedes was accused by Odysseus, Agamemnon gave the order and they (the Greeks) stoned him. And thus he died at Troy unjustly by stoning.
LEMMA: ἱστορία in marg. S REF. SYMBOL: Sa, (to 433) Rb
APP. CRIT.: 1 οἴαξ ἦν] ὁ Rb | 2 ἐλίθαξαν Rb | 3 οὕτως om. Rb | ἀδίκως transp. after λιθοβολιῶν Rb | at end add. τινὲς δὲ φασὶν Rb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.138, app. 20
Or. 432.05 (thom exeg) ⟨Οἴαξ⟩: 1Οἴαξ ἀδελφὸς ἦν Παλαμήδους, 2ὃς εἰς Τροίαν μετὰ τῶν Ἑλλήνων στρατεύσας καὶ θαυμασθεὶς ὡς οὐδείς πω τῶν πώποτε γενομένων ἐπὶ σοφίᾳ, φθονηθεὶς ὑπὸ Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους καὶ Ἀγαμέμνονος ἀνῃρέθη λίθοις, 3ἀνθ’ ὧν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Οἴαξ ἀμυνόμενος Ἀγαμέμνονα, 4τοῦτο γάρ ἐστι τὸ Τροίας μίσος ἀναφέρων πατρὶ, 5συναγωνίζεται τὸν κατὰ τοῦ Ὀρέστου θάνατον. 6διὸ καὶ ὁ Ὀρέστης ἐρωτηθεὶς ὑπὸ Μενελάου τίς ἐστὶν ὁ διώκων αὐτὸν ‘Οἴαξ’ φησίν. 7οὗτος ὁ Παλαμήδης λέγεται εὑρηκέναι ιζ γράμματα μήπω τότε ὄντα, ἀλλὰ Φοινίκων ἐχρῶντο γράμμασιν οἱ ἄνθρωποι, ἄλλοι δὲ ἄλλα. 8εὗρε δὲ καὶ πεττοὺς πρὸς παραμυθίαν τῶν Ἑλλήνων καὶ φρυκτωρίας καὶ σταθμοὺς καὶ ψήφους καὶ ἀστρολογίας. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Oeax was the brother of Palamedes, who having gone to war at Troy along with the Greeks and having earned admiration for wisdom like no one yet of those who had ever existed, incurred the envy of Odysseus, Diomedes, and Agamemnon and was killed by stoning. Because of this, his brother Oeax, trying to take vengeance on Agamemnon—for that is what is meant by ‘assigning to my father the blame for the hateful deed at Troy’—joins in seeking the death penalty against Orestes. That is also why when Orestes is asked by Menelaus who it is who pursues him, he says ‘Oeax’. This Palamedes is said to have invented seventeen letters that were not yet in existence at that time, but people were using the letters of the Phoenicians, different groups (using) different sets of them. He also invented board games with tokens to assuage the Greeks, and signal fires and weights and pebbles for counting/voting and studies of the stars.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ παλαμήδους T REF. SYMBOL: all except ZmGu POSITION: precedes 432.02 ZbZlZmGu
APP. CRIT.: 2 εἰς τὴν τροίαν Zb | 5 τοῦ κατὰ transp. Gu | 6 first ὁ om. Gu | ὁ add. before οἴαξ ZbZlZmTGu | 7 λέγεται om. Zb, leaving blank | δεκαεπτὰ ZbZmTGu | οἱ om. TGu | 8 καὶ φρυκτωρίας κτλ om. ZZaT |
APP. CRIT. 2: μίσος ZZa | app. πεσσοὺς a.c. T; πετοὺς ZZaZbTGu, T after initial correction (πεττοὺς after second corr. T) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.138,20–139,10
Or. 432.06 (rec exeg) ⟨Οἴαξ⟩: ὁ ἀδελφὸς τοῦ Παλαμήδους —CrKPrRfOxZu
POSITION: s.l. except marg. K
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx | ὁ om. PrRf | τοῦ om. PrRf | τοῦ παλ. transp. before ὁ ἀδ. CrOx
Or. 432.07 (pllgn exeg) ⟨Οἴαξ⟩: Ναύπλιος ἔσχε δύ[ο υἱοὺς] τὸν Οἴακα καὶ τὸν Παλαμήδη. —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or δύ[ο παῖδας] F
Or. 432.11 (mosch paraphr) ⟨τὸ Τροίας μῖσος⟩: τὴν ἐν Τροίᾳ ἔχθραν —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν] ἐπὶ τῇ G
Or. 432.13 (rec exeg) ⟨μῖσος⟩: τὸ πρὸς Παλαμήδην γεγονὸς —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γεγονὼς Mn |
Or. 432.14 (pllgn gram) ⟨μῖσος⟩: μύσος τὸ μίασμα ἀπὸ τοῦ μύω τὸ καμμύω καὶ τοῦ ὄσσος ὁ ὀφθαλμός. ὁ γὰρ ὀφθαλμὸς οὐκ ἀνέχεται βλέπειν τοιαῦτα. μῖσος δὲ ἡ μανία καὶ ἡ μάχη ἀπὸ τοῦ μὴ ἔχειν ἰσότητα. —Y2
TRANSLATION: ‘Musos’ meaning ‘miasma’ is from ‘muō’ meaning ‘close (one’s eyes)’ and from ‘ossos’ meaning ‘eye’. For the eye cannot endure looking upon such things. ‘Misos’ meaning ‘madness’ and ‘battle’ is from not (‘mē’) having equality (‘iso-’).
POSITION: s.l.
COMMENT: The first etymology includes the traditional connection with μύω; other sources lack the explicit claim about ὄσσος, but Eust. in Il. 3.262 (I.649,5–7) comes close, τὸ γοῦν μῖσος ἐκ τοῦ μύειν παρῆκται, ἀφ’ οὗ καὶ τὸ μῦσος· μύει γὰρ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς ὁ μισῶν, ἤγουν ἀλλὰ ὄσσε πάλιν κλίνει μηδὲ εἰσορᾶν ἐθέλων; also Eust. in Il. 20.9 (IV.358,6–7) ὡς γὰρ μύω μύσω, φασί, μῦσος, εἰς ὃ μύομεν μὴ ἐμβλέπειν ἀνεχόμενοι, ἢ πρὸς ὃ τὰ χείλη μύομεν οὐ προσφωνοῦντες; cf. Sch. Opp. Hal. 1.6 μῖσος τὸ μῖ ι δηλονότι ἀπὸ τοῦ μισῶ, μῦσος δὲ τὸ ἁμάρτημα ἀπὸ τοῦ μύω τὸ καμμύω· καὶ γὰρ ὁ ἰδὼν ἁμάρτημα αἰσχρὸν μύει. The second etymology is a more elaborate version of that in Orion 98,18 μῖσος. παρὰ τὸ μὴ ἴσον εἶναι; Et. Magn. 588,50–52 μῖσος: παρὰ τὸ μὴ ἴσος εἶναι, ὡς ἀνάρσιος ὁ ἐχθρός· ἢ ἀπὸ τοῦ μύω μύσω, μύσος καὶ μῖσος, ὃ πάντες μύοντες ἐκφεύγομεν.
KEYWORDS: etymology
Or. 432.21 (recThom gloss) ⟨πατρί⟩: τῷ ἐμῷ —AbMnRSZaZlZmTGu, perhaps Z
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: too washed out in Z to be certain | τῷ om. ZlZmT
Or. 433.01 (recThom gloss) ⟨συνῆκα⟩: ἐνόησα —V1Xo2ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐννό‑ Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,13
Or. 433.06 (mosch paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου⟩: τιμωρεῖται σε ἤγουν κολάζει ἕνεκα τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: after κολάζει add.. σε Xo
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν XaXbYYf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,14–15
Or. 433.07 (pllgn paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου⟩: ἕνεκα τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους κολάζει. —G
POSITION: s.l.
Or. 433.08 (pllgn paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνος⟩: μετῆλθεν ὁ φόνος τοῦ Παλαμήδους. —Gu
LEMMA: φόνου in text Gr (but φόνος in Thoman mss) POSITION: crowded beneath συνῆκα and gloss ἐκεῖνος on 434
Or. 433.12 (thom exeg) τιμωρεῖ: 1κολάζει· δι’ ἐκεῖνον γάρ σοι μάχεται Οἴαξ. 2τιμωρῶ δὲ οὐ μόνον τὸ βοηθῶ ἀλλὰ καὶ τὸ κολάζω, ὥσπερ καὶ τὸ τιμωροῦμαι κατ’ ἀμφοτέρας εὑρήσεις τὰς χρήσεις. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: He punishes, for because of that man (Palamedes), Oeax is fighting you. And (the active verb) ‘timōrō’ means not only ‘to come to the aid of’ but also ‘to punish’, just as you will find (the middle form) ‘timōroumai’ too in both senses.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except TGu; as two sep. notes Zl
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. T, τιμωρεῖ καὶ prep. Gu | 2 δὲ om. Zl | εὑρήσεις τὰς χρήσεις om. Zl | εὑρήσεις om. Zb, εὕροις TGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,15–18
Or. 433.13 (rec gloss) ⟨τιμωρεῖ⟩: κολάζει —CrMnOxXo2ZaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx | σε add. Mn
Or. 433.16 (rec gloss) ⟨φόνου⟩: ἕνεκα —KXo2Zc
LEMMA: φόνος in text Zc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ φόνου add. Zc
Or. 434.01 (pllgn paraphr) οὐ μετουσία ὑπῆρχεν ἐμοὶ τοῦ φόνου, ἀλλὰ καὶ διὰ τριῶν ἄλλων ἀπόλλυμαι. —G
POSITION: s.l.
Or. 434.02 (rec paraphr) ⟨οὐκοῦν μετῆν μοι⟩: οὐ μέλει μοι περὶ τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους. —PrY2
LEMMA: thus in text Y; οὔ γ’ οὐ μετῆν in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μέλλει PrY2 |
Or. 434.03 (mosch paraphr) οὐκοῦν μετῆν μοι: οὔκουν μετουσία ἦν μοι τοῦ φόνου, ἤγουν οὐ μετεῖχον, οὐκ ἐκοινώνουν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoG
APP. CRIT.: οὔκουν] X, οὐ T, οὐκ G, om. others (i.e., to be supplied from οὔκουν in line) | μετουσία … ἤγουν om. Zc | ἦν ἐμοὶ μετουσία transp. G | οὐκ] οὐδ’ Zc | ἐκοινώνησα G | add. ἐγὼ τὸν φόνον ἐκεῖνον Y2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,19–20
Or. 434.04 (pllgn paraphr) ⟨οὐκοῦν μετῆν μοι⟩: οὐδαμῶς μετουσία ἦν ἐμοὶ. —Zb2
LEMMA: thus in text p.c. Zb (a.c. οὗ γ’ οὐ) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. οὐδὲ a.c. Zb2
Or. 434.07 (rec paraphr) ⟨μετῆν μοι⟩: μετουσία ὑπῆρχεν ἐμοὶ —CrKOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐμοὶ om. CrOx
Or. 434.08 (rec paraphr) ⟨μετῆν⟩: ἡ μετουσία τῶν δρωμένων ὑπῆρχε. —AbRS, perhaps Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπῆρχε om. AbS
Or. 434.09 (rec paraphr) ⟨μετῆν⟩: ἡ μετουσία ὑπάρχει —V1MnZaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡ om. ZaZu | μοι add. Mn
Or. 434.18 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ πολλῶν —MC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,10; Dind. II.140,4
Or. 434.19 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ πολλῶν· ἄλλως γὰρ νοεῖσθαι οὐ δύναται. —Lp
REF. SYMBOL: Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,4–5
Or. 434.20 (rec exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: οἱ μὲν διὰ πολλῶν, οἱ δὲ διὰ συνέσεως καὶ λύπης καὶ μανίας. —V
POSITION: s.l.
Or. 434.21 (rec exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ὑπὸ τῶν Ἐρινύων —V1AbRRfSZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AbSZu, ἤτοι V1 | ὑπὸ τῶν om. RfZc, ὑπὸ om. V1ZuB3a
APP. CRIT. 2: ἐριννύων V1RRfZcZu |
Or. 434.23 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: 1[σύνεσ]ις, λύπη, μανία ἡ ἀπὸ τῶν Ἐρ[ιννύ]ων· 2ἢ τῶν πολιτῶν καὶ τοῦ Οἴακος καὶ ἔτι Ἐριν[νύων] καὶ τούτων τριῶν· 3ἤγουν τῶν ἀπ’ Αἰγίσθου φίλων. —F
POSITION: marg.
Or. 434.25 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: τῶν πολιτῶν, τοῦ Οἴακος καὶ τῶν Ἐριννύων· τινὲς δὲ λέγουσι τὴν σύνεσιν τὴν λύπην καὶ τὴν μανίαν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 434.26 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: διὰ τῶν Ἐριννύων ἢ τῆς συνέσεως τῆς λύπης καὶ τῆς μανίας, ἢ Ἀγαμέμνονος Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους. —Gu
POSITION: marg.
APP. CRIT.: διὰ app. crossed out
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,5–6
Or. 435.01 (rec exeg) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: τιμωρεῖ ἀπὸ κοινοῦ —MnZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ om. Mn
Or. 435.02 (thom gloss) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: ἀπόλλυσι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σιν Zm, ἀπόλλυσε Zl, ἀπέλλυσε Zb |
Or. 435.03 (pllgn gloss) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: [μ]άχεταί σε —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: The dative is normal with μάχομαι even in very late authors, but the accusative is sometimes found, as in Georgius Acropolites, Annales 70,13; 71,65; 72,3.
Or. 435.06 (recMosch gloss) ⟨ἦ που⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnRSarOx XXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l.; cont. from next T (perhaps intended to be single phrase)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx, app. Aa |
Or. 435.08 (recMosch gloss) ⟨τῶν⟩: τίς —AbF2MnRXXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὶς F2G
COMMENT: It is ambiguous, as often, whether τίς is intended to be understood as interrogative or indefinite; the indefinite is unambiguous in F2G.
Or. 436.01 (pllgn paraphr) ἐκεῖνοι ὑβρίζουσιν ἐμὲ ὧν ἀκούει ἡ πόλις. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμοὶ Y2
COMMENT: I could find no evidence of the dative with ὑβρίζω in late Greek authors.
Or. 436.03 (mosch paraphr) οὗτοι: ἤγουν οἱ ἀπὸ τοῦ Αἰγίσθου —XXaXbXoT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] οὗτοι Xo
Or. 436.04 (pllgn paraphr) ⟨οὗτοι⟩: οἱ συγγενεῖς τοῦ Αἰγίσθου —Zb2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἱ om. Gu (συγγενεῖς add. above Gr’s τοῦ αἰγίσθου) |
Or. 436.05 (pllgn exeg) ⟨οὗτοι⟩: οἱ ἀπὸ τοῦ Αἰγίσθου· καθ’ ὑπόληψιν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: The meaning of καθ’ ὑπόληψιν is uncertain. It is not attested in scholia or rhetorical texts. In others it usually appears to mean ‘by (mere) assumption’; it might mean ‘by continuation (of the interlocutor’s thought)’, which fits the passage somewhat better.
KEYWORDS: ὑπόληψις
Or. 436.10 (pllgn gloss) ⟨ὑβρίζουσ’⟩: ἁμιλλῶνται —Lp
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀμιλλ‑ Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,10
Or. 436.11 (rec paraphr) ⟨ὧν πόλις τὰ νῦν κλύει⟩: ὧντινων φίλων τῶν ἀπ’ Αἰγίσθου ἀκούει ἡ πόλις. —AbS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀπαἰγ‑ AbS, ‑γίστω Ab |
Or. 436.17 (mosch gloss) ⟨κλύει⟩: ὑπακούει —XaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπακούει GrB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,11
Or. 436.20 (pllgn exeg) ⟨κλύει⟩: ὀνομάζεται ἢ ἀκούει —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,11
Or. 437.02 (pllgn exeg) Μενέλαος Σπάρτην, Ἀγαμέμνων Μυκήνας —V2
POSITION: marg.
APP. CRIT.: μυκ. ἀγαμ. transp. a.c. V2
Or. 437.04 (rec exeg) ⟨σκῆπτρ’⟩: συνεκδοχικὸν, ἀπὸ συμβόλου τὸ κύριον. —Mn
TRANSLATION: Synecdochic, from the symbol (scepter) the proper term (kingship).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 437.08 (rec gloss) ⟨ἐᾷ⟩: καὶ ἐκατέλειψε —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 437.11 (rec gloss) ⟨ἐᾷ⟩: ἄφες —Ab
LEMMA: ἐᾶ in text Ab POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss suits imperative ἔα, for which the glossator has mistaken ἐᾶ.
Or. 438.02 (mosch paraphr) πῶς οἵτινες ζῆν: κατὰ τίνα τρόπον ἐάσουσιν ἔχειν τὰ σκῆπτρα οἵτινες οὐκέτι ἐῶσιν ἡμᾶς ζῆν; —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
LEMMA: πῶς οἵ γε ζῆν Ga(as in text G) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYfGa
APP. CRIT.: οὐκέτι] οὐκ GaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,16–17
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 438.10 (pllgn gloss) ⟨οὐκ ἐῶσ’⟩: καὶ οὐκ ἀφίνωσι —Ox
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 439.03 (rec exeg) ἄλλως· τί δρῶντες ὅτι καὶ σαφὲς: 1⟨τί⟩ ποιοῦντες; 2ἔχεις τι καὶ σαφὲς εἰπεῖν ἐμοί; 3τὸ γὰρ ὅτι νῦν ἀορίστως κεῖται. —Rw
TRANSLATION: Doing what? Can you tell me anything that is indeed clear? For ‘hoti’ is used in this place indefinitely.
LEMMA: Rw POSITION: between 439.01 and 439.02
APP. CRIT. 2: 2 τί Rw |
Or. 439.04 (pllgn paraphr) ἢ ⟨τί⟩ δρῶντες, ἐπεὶ οὐκ ἐῶσιν ὑμᾶς ζῆν; —G
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 439.06 (mosch exeg) ⟨τί δρῶντες⟩: οὐκέτι δηλονότι ἐῶσιν ὑμᾶς ζῆν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (With the elliptical question supply the predicate), clearly, ‘no longer allow you to live’.
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐῶσιν δηλονότι transp. XaY
Or. 439.07 (thom exeg) ⟨τί δρῶντες⟩: οὐκ ἐῶσιν —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (With the elliptical question supply the predicate) ‘do not allow’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐῶσι Zl |
Or. 439.10 (recMoschThom gloss) ⟨ὅτι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοὶ⟩: εἰπὲ —VAaAbCrFMnPrROxXXbXoGGrZcZZaZlZmT*
TRANSLATION: (Supply to govern this clause the imperative) ‘tell’.
POSITION: s.l.; above δρῶντες Mn, others over ὅτι καὶ or over middle of phrase
Or. 439.11 (pllgn paraphr) ⟨ὅτι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοὶ⟩: εἰπὲ σαφῶς ὃ ἔχεις εἰπεῖν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 439.12 (rec gloss) ⟨ὅτι⟩: ὅπερ —CrF2PrOxZbZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὅπως Pr, ἥπερ CrOx
Or. 440.04 (recThom gloss) ⟨οἴσεται⟩: ἐξενεχθήσεται —FGKPrRfZZaZbZlZmTGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξενεθήσεται Y2 |
Or. 440.10 (pllgn exeg) ⟨⟩: τὸ οἴσεται ἐνεργητικὴν ἔχον σημασίαν καὶ ἀντὶ τοῦ κομίσει λαμβανόμενον ἐνταῦθα παθητικὴν ἔχει καὶ ἀντὶ τοῦ ἐξενεχθήσεται λαμβάνεται. —Lp
TRANSLATION: The (so-called future middle) form ‘oisetai’, having an active sense and being (normally) taken as ‘he/she/it will convey’, here has a passive sense and is taken as ‘he/she/it will be brought forth’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,1–3
Or. 440.11 (mosch paraphr) ⟨τῇδ’ ἡμέρᾷ⟩: κατὰ τήνδε τὴν ἡμέραν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from 440.05 X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 441.01 (rec exeg) ἐπαινεῖται ὁ στίχος. —Pr
TRANSLATION: The line is praised.
POSITION: s.l.
COMMENT: One would like to know why the line was praised (by a schoolmaster or teacher of rhetoric?). Perhaps because of the neat balance of the two halves. Contrast the rejection of 440–441 by Weil, Diggle, Willink, and Kovacs, with Willink’s aspersions on this line in particular.
Or. 441.02 (mosch gloss) ⟨φεύγειν πόλιν⟩: ἐξορισθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. TYf
Or. 441.05 (rec exeg) ⟨πόλιν⟩: ἀπὸ τῆς πόλεως, ὡς τὸ [Anacreontea fr. 4 West] ‘τί με φεύγεις τὸν γέροντα;’ —Mn
TRANSLATION: (‘City’, the accusative object of ‘flee’, is equivalent to) ‘away from the city’, as in the line ‘Why do you flee from me, the old man?’
POSITION: s.l.
COMMENT: Bergk (Poetae Lyrici Graeci 4th ed. fr. 61 = 3rd ed. fr. 64) identified this as a poetic fragment from Sch. Gu Hec. 1064 in Dindorf. This scholion was assumed to be Thoman by West, but, like a number of other notes of Gu, is revealed not to be Thoman by its absence from the standard Thoman witnesses and from T. The phrase is also found in longer quotations in Nicephorus Callistus Xanthopulus, Hist. ecclesiastica 2.42,77 (PG 145:872B), and (without τὸν) in ps.-Sophronius, Vita Mariae Aegyptiacae, chap. 1 (PG 87:3.3705,34).
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Anacreontea
Or. 441.08 (thom exeg) ⟨μὴ θανεῖν⟩: ἀλλ’ ἑτέρως κολασθῆναι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Not to die’,) but rather be punished in another way.
POSITION: s.l.
Or. 442.01 (thom exeg) ⟨ὑπ’ ἀστῶν⟩: γρ(άφεται) ὑπ’ αὐτῶν. —ZZaZbZm
TRANSLATION: (For ‘hup’ astōn’, ‘at the hands of the citizens’) the reading ‘hup’ autōn’ (‘at their hands’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 442.02 (rec gloss) ⟨ἀστῶν⟩: πολιτῶν —V1AaAbCrF2MnRRf2SOxXo2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὸ τῶν prep. Rf, καὶ τῶν prep. CrOx, τῶν prep. F2, καὶ prep. Zl
Or. 442.05 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: λιθοφολ‑ a.c. Zc, ‑ισίμω Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,7
Or. 442.07 (thom gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθολευστικῷ —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λιθοβολευστικῷ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,7
Or. 442.08 (rec exeg) ⟨πετρώματι⟩: †γρ. βλησήματι† —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. βλησίματι p.c. (or second eta blotted out, intending βλήσματι (but accent has not been changed)
COMMENT: It seems likely that this derives from a misunderstanding of a damaged or corrupt gloss. If the gloss was on πετρώματι, both βλῆσις and βλῆμα exist, and this could be a conflation of them. Alternatively, there may have been a gloss such as λιθοβολήματι, πετροβολήματι, λιθοβολησίμῳ or even *λιθοβλησίμῳ (unattested, but there is one example of an adj. μεταβλήσιμα in Sch. vet. Hes. Theog. 81), damaged and then mistaken for a γράφεται variant (adjusting the form to the shape of πετρώματι could have produced βλησήματι).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 443.04 (rec gloss) ⟨κᾆτ’⟩: εἶτα —OAaF2SGuZb2
LEMMA: κᾶτ’ in text all except κατ’ Ζβ POSITION: s.l.
Or. 443.05 (thom exeg) ⟨φεύγεις⟩: ἵνα μὴ τοῦτο πείσῃ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Flee’, that is,) in order that you not suffer this (stoning by the citizens).
POSITION: s.l.
Or. 443.06 (mosch exeg) ⟨γῆς⟩: τῆς γῆς τῆς σῆς δηλονότι ἤγουν τῆς πατρίδος σου —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Of the land’, namely,) your land, obviously, that is, your fatherland.
POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: σου om. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,9–10
COLLATION NOTES: Ta no cross. |
Or. 443.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: ὑπερβὰς —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZm
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,10
COMMENT: T has the cross before and not above this gloss (as would be expected), perhaps because it applies to 443.18 as well, which follows this without gap. |
Or. 443.10 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: φυγὼν —Pr
POSITION: s.l.; initially above φεύγεις, partly erased and rewritten here
Or. 443.18 (mosch gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: παρελθών —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,11
Or. 443.19 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: διαβὰς ὑπερ[ … ] —K
POSITION: s.l.
COMMENT: No accent is visible before the damage, so this is not the preposition, but the beginning of a participle such as ὑπερβάς (443.09) or ὑπερτρέχων (443.15).
Or. 444.01 (mosch exeg) οὐ δύναμαι, περικυκλούμεθα γὰρ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων. —X
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’ (and take the remainder as) ‘because I am encircled by armed men (dative phrase without preposition), that is, by armed men (prepositional phrase with ‘hupo’).
REF. SYMBOL: X
Or. 444.02 (rec exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: λείπει οὐ δύναμαι —AbR
TRANSLATION: ‘I cannot (flee)’ is to be understood.
POSITION: marg. beside 443
APP. CRIT.: δύναμαι] δυνασ() app. R
COMMENT: The suspended character above alpha in R is uncertainly read as a sigma. If it is sigma, R means δύνασαι, the person of the gloss having perhaps been adapted to seem to fit 443.
KEYWORDS: λείπει
Or. 444.03 (rec exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δύναμαι φεύγειν —GK
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot flee’.
POSITION: s.l.
Or. 444.04 (mosch exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δύναμαι —XaXbXoTYYfGr
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’.
POSITION: s.l.
Or. 444.05 (thom exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δυνατόν —ZZbZlZmGu
TRANSLATION: (Supply) ‘it is impossible’ (to flee).
POSITION: s.l.
Or. 444.08 (pllgn paraphr) ⟨εἱλισσόμεθα παγχάλκοις ὅπλοις⟩: συγκλειόμεθα γὰρ ὑπ’ ἀνδρῶν ὁπλισμένων. —G
POSITION: s.l.
Or. 444.09 (recMosch gloss) ⟨εἱλισσόμεθα⟩: περικυκλούμεθα γὰρ —CrPrOxXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | γὰρ om. CrPrOxYfZc
Or. 444.10 (thom exeg) εἱλίσσομεθα: τουτέστι φυλασσόμεθα ὑπ’ ἀνδρῶν ὡπλισμένων ἵνα εἰ βουληθείημεν φυγεῖν μὴ σχῶμεν ἄδειαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, we are being guarded by armed men so that, if we should wish to escape, we may not find a safe way to do so.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: οὐκ ἔστι δυν. prep. Za
APP. CRIT. 2: τουτέστιν Zb | ὑπὸ ZbZlTGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,14–15
Or. 444.15 (pllgn gloss) ⟨εἱλίσσομεθα⟩: περιτειχίσμεθα —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: Byzantine perfect without reduplication.
Or. 444.17 (mosch exeg) ⟨παγχάλκοις ὅπλοις⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων —XaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘By means of all-bronze weapons’ is) equivalent to ‘by armed men’ (dative phrase without preposition), that is, ‘by armed men’ (prepositional phrase with ‘hupo’).
POSITION: s.l. except XoYf
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 445.01 (rec exeg) 1τουτέστι κοινῇ φρουρήσει φυλάττῃ ἢ ἰδίᾳ; 2τουτέστι παρὰ τινῶν ἐχθρῶν φυλάττῃ ἢ παρὰ τῆς πόλεως ὅλης; —MnRbSSa
TRANSLATION: That is, are you guarded by a common watching or an individual one? That is, are you guarded by some enemies or by the entire city?
POSITION: follows sch. 456.01+458.01 in Rb
APP. CRIT.: 1 τουτέστι om. Rb | 2 second παρὰ] perhaps περὶ Rb | ὅλως Rb |
APP. CRIT. 2: 1 κοινὴ Mn | φρουρήση S | φυλάττει Mn | ἡ ἰδία S |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,16–18
Or. 445.11 (recMosch gloss) ⟨first πρὸς⟩: παρὰ —AbMnRSSarXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περὶ X | τῶν add. MnS
Or. 445.12 (rec exeg) ⟨ἐχθρῶν⟩: ἤτοι τὸ στράτευμα τοῦ Αἰγίσθου —V1PrY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι] τουτέστι Y2
APP. CRIT. 2: αἰγίστου Y2 |
Or. 445.19 (mosch gloss) ⟨χερός⟩: δυνάμεως —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 445.21 (rec exeg) ⟨χερός⟩: γράφεται χθονός. —VCAbPrSar
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,20
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 445.22 (pllgn exeg) ⟨χθονός⟩: γρ. χερὸς. —S
LEMMA: thus in text S POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 446.01 (thom exeg) ⟨πρὸς ἀστῶν⟩: εἱλίσσομαι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Supply with ‘by (all) the citizens’) ‘I am encircled’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἱλισσόμεθα ZaZlGu
Or. 446.13 (mosch gram) ⟨βραχὺς⟩: τῷ βραχεῖ ἐναντίον τὸ μακρόν. —XXaXbXoT+YYfGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: τῶ βραχύ Yf
Or. 447.01 (rec exeg) ⟨ὦ μέλεος⟩: τάχα θλίβεται, πλὴν κακοήθως ἀπὸ τοῦ νῦν ἦλθες εἰς τὴν τελευταίαν ψῆφον τοῦ θανάτου. —Pr
TRANSLATION: Perhaps he (Menelaus) is distressed, but (it is spoken, or he speaks) maliciously starting with ‘now you have come to the final vote of death’.
POSITION: s.l.
COMMENT: The commentator recognizes that the lemma does not agree well with the view advocated repeatedly in the old scholia that Menelaus speaks to Orestes maliciously from the beginning of the scene, but he tries to save the viewpoint.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 447.05 (recMosch gloss) ⟨ἥκεις⟩: ἦλθες —CrF2MnOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 447.10 (mosch paraphr) ⟨πρὸς τοὔσχατον⟩: πρὸς τὴν ἀκμὴν τῆς συμφορᾶς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: πρὸς in text all except GTZc POSITION: s.l. except XXo
Or. 447.11 (pllgn gloss) ⟨εἰς τοὔσχατον⟩: ἤγουν εἰς τὸ τελευταῖον —F2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς om. F2
Or. 448.01 (pllgn paraphr) ἡ ἐμὴ ἐλπὶς εἰς σὲ ἔχει τὰς καταφυγάς. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καταφυγάς Mastr., κατὰ Y2
Or. 448.06 (rec gloss) ⟨καταφυγὰς⟩: ἐλευθερίαν —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,32
Or. 448.08 (mosch exeg) ⟨καταφυγὰς⟩: ἀντὶ τοῦ καταφυγήν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The plural form ‘kataphugas’ is) used for the (singular) ‘kataphugēn’ (‘refuge’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχει add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,33
Or. 448.11 (mosch exeg) ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (Interpret the genitive ‘of evils’ as) ‘for the sake of my misfortunes’ (or ‘as far as concerns my misfortunes’).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
Or. 449.01 (pllgn gloss) ⟨ἀθλίως πράσσουσιν⟩: τοῖς δυστυχοῦσιν —CrOxXo2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοῖς om. Xo2
COLLATION NOTES: Perhaps F2 had this, but the faint traces in damage are insufficient to confirm reading. |
Or. 449.05 (mosch gloss) ⟨πράσσουσιν⟩: διακειμένοις ἡμῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἡμῖν om. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,34
Or. 449.11 (recMosch gloss) ⟨μολών⟩: ἐλθών —PrXXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών] καὶ ἀλλὰ Pr |
Or. 450.01 (mosch gloss) ⟨μετάδος⟩: μετασχεῖν δός —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,3
Or. 450.06 (thom gloss) ⟨εὐπραξίας⟩: εὐτυχίας —CrGF2OxXoZZaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 450.07 (pllgn gloss) ⟨εὐπραξίας⟩: γενικῆς —B3a
POSITION: marg.
APP. CRIT.: thus an earlier faint hand, rewritten as γενικῆ by B3a
Or. 451.04 (mosch gloss) ⟨τὸ χρηστόν⟩: τὴν εὐπραξίαν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εὐπραγίαν XaXoYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,7–8
Or. 451.05 (pllgn gloss) ⟨τὸ χρηστόν⟩: τὴν εὐδαιμονίαν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,9
Or. 451.08 (rec exeg) ἀπολαβὼν ἔχε: ἀντὶ τοῦ ἀπολάμβανε —VPrY2
LEMMA: V (as incorporated first words) POSITION: s.l. PrY2; cont. from 451.01 V
Or. 452.01 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζου⟩: ἀντιλαμβάνου —MOVAaAbFKMnRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
LEMMA: ἀντιάζου in text Z, a.c. Za REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except X, marg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | -βανε CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,1; Dind. II.142,10
Or. 452.04 (mosch gram) ἀντιλάζου: τὸ ἀντιλαμβάνεσθαι λέγεται ὅταν τι διώκῃ καὶ ἅπτηταί τινος δεόμενον ἢ καὶ καθ’ ἕτερόν τινα τρόπον, τὸ δὲ ἀναδέχηται καὶ οὐκ ἀποστρέφηται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The word ‘antilambanesthai’ (‘to latch onto’) is used whenever something seeks and grasps something, being in need of it or else in some other manner, and that thing accepts (the grasping) and does not turn away.
LEMMA: ἀλλ’ ἀντιλάζου G
APP. CRIT.: διώκηται T | δεόμενος XaY | second καὶ om. G | δὲ om. Xo |
APP. CRIT. 2: ὅτάν τι all (ὅτ’ ἄν τι G) | ἅπτηται τινὸς all except G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,10–12
Or. 452.07 (thom exeg) ⟨πόνων⟩: κόπων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Toils’, that is,) ‘pains on our behalf’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. Gu
APP. CRIT. 2: εἱμῶν Zl |
Or. 452.11 (pllgn paraphr) ⟨ἐν τῷ μέρει⟩: μερικῶς τῆς συγγενείας σου —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the intended sense is ‘particularly (the toils) of your relatives’; otherwise the genitive is obscure. The correct interpretation of ἐν τῷ μέρει in terms of reciprocation (‘in your turn’) is recognized in the next glosses.
Or. 453.01 (mosch exeg) χάριτας: ἤγουν ἃς ὁ πατὴρ ἐποίησεν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Favors’), that is, the ones that his father (Agamemnon) did.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: -σε XoG |
Or. 453.03 (rec gloss) ⟨ἐκτίνων⟩: ἀνταποδιδούς —AbMnRSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἀνταποδίδων Zu
Or. 453.04 (recMoschThom gloss) ἐκτίνων: ἀποδιδοὺς —CrKF2OxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἀποδούς Yf
Or. 453.06 (rec gloss) ⟨ἐκτίνων⟩: ἀντὶ τοῦ δοῦναι —Mn
POSITION: marg.
COMMENT: This could also be a corruption of ἀποδοῦναι, which could have been a gloss on δεῖ at the end of the line.
Or. 453.07 (mosch gloss) ⟨εἰς οὓς⟩: εἰς ἐκείνους —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X (cont. from453.04)
APP. CRIT.: εἰς om. T
Or. 453.08 (thom gloss) ⟨εἰς οὓς⟩: εἰς ἡμᾶς —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZmCrOx | δηλονότι add. Zu
Or. 454.01 (454–455) (pllgn exeg) κ̅ δ̅ χρόν(ον) τῷ Ἀπόλλωνι Ἡλίῳ —V2
TRANSLATION: For the twenty-fourth year for Apollo Helios.
POSITION: marg.
COMMENT: It is unclear what this means or whether its insertion is inspired by anything in the text in the vicinity of these lines. There is no reason to believe that someone calculated the age of Orestes as 24 years old. For the possible connection of that number with Helios, Michael Zellmann-Rohrer notes (in personal communication) that in one astrological system known from Ptolem. Apotelesmatica (Tetrabiblos) 4.10.4–12 the 24th year falls within the division of human life that is under the power of Helios.
Or. 454.03 (pllgn exeg) οὐ γὰρ τὸ ὄνομα τὴν ἐνέργειαν παριστᾷ, ἀλλ’ ἡ ἐνέργεια τὸ ὄνομα· τοῦτο δὲ καὶ ἐπὶ πατρὸς καὶ ἀδελφοῦ καὶ μητρὸς καὶ παντὸς συγγενοῦς. —Lb
TRANSLATION: For the (mere) word does not give proof of the actuality, but the actuality (gives proof of) the word. This applies to (the terms) ‘father’ and ‘brother’ and ‘mother’ and every (term for a) kinsman.
APP. CRIT. 2: ἐνεργείαν … ἐνεργεία Lb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,16–18
Or. 454.10 (rec exeg) ἔργον δὲ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι: καὶ γὰρ τοιούτους οἱ σοφοὶ λέγουσιν ὁμωνύμως καλεῖσθαι, οὐ μὴν συνωνύμως. φίλοι γὰρ συνωνύμως οἱ καὶ ὄνομα καὶ ἔργον ἔχοντες φίλου. —Rw
TRANSLATION: For in fact the wise say that such (friends) are so called by homonymy (equivocally, having the same name but different natures/definitions), not indeed by synonymy (having the same name and the same nature/definition). For those who possess both the name and the action of a friend are friends by synonymy.
LEMMA: Rw POSITION: follows sch. 457.04 Rw with only high stop and small space
COMMENT: The contrast of ὁμωνύμως/συνωνύμως is very common in commentators on Aristotle’s Categories from late antiquity through to late Byzantine authors and crops up in Photius, Arethas, and Psellus; but no connection specifically with the word φίλος is found in TLG.
Or. 455.01 (rec exeg) ⟨οἱ μὴ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς⟩: γρ(άφετ)αι οἱ μὴ ’πὶ ταῖς συμφοραῖς. —Mn
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μὴπὶ Mn |
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 455.02 (pllgn gloss) ⟨οἱ μὴ⟩: ἐκεῖνοι οἱ φίλοι —CrOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνοι om. Zb2
Or. 456.02 (mosch paraphr) καὶ μὴν γέροντι: σπεύδει δεῦρο ποδὶ γεροντικῷ ἤγουν μετὰ σπουδῆς ἔρχεται ὧδε. —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: καὶ μὴν γέροντικῷ X (but in text γέροντι X) POSITION: s.l. except XTYf
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXb |
Or. 456.07 (pllgn gloss) ⟨γέροντι⟩: γεροντικῷ —XaXbXoT+YYfGGrZb2ZcAaZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, ἀντὶ τοῦ prep. Aa
Or. 456.14 (rec gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: ἔρχεται —V2GKMnRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. K, καὶ prep. V2
Or. 456.15 (thom gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: σπουδαίως ἔρχεται —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
Or. 456.19 (pllgn paraphr) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: ἤγουν σπουδαίως καὶ μετὰ ἁμίλλης καὶ ἀγῶνος ἔρχεται. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 456.21 (pllgn gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: κινεῖται —F2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Barest traces of ται remain; if the traces are deceptive, the position of κινεῖ could imply that ται is to be supplied from the lemma below. |
Or. 457.01 (mosch paraphr) ὁ Σπαρτιάτης: ὁ ἀπὸ τῆς Σπάρτης —XXaXbXoT+YYfGGrZcZlZmZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XZu | ἀπὸ] ἐκ Zl
Or. 457.05 (pllgn exeg) 1Οἰβάλου παῖδες οὗτοι· 2Τυνδάρεως, Ἰκάριος, Ἀρήνη, καὶ νόθος ἐκ Νικοστράτης Ἱπποκόων. 3ἀποθανόντος δὲ τοῦ Οἰβάλου ἐστασίασαν περὶ τῆς ἀρχῆς οἱ παῖδες. 4Ἰκάριος δὲ συνθέμενος εἰς τὸν Ἱπποκόωντα ἐξελαύνει τὸν Τυνδάρεων τῆς Σπάρτης. 5ὁ δὲ οἰκεῖ ἐν Λακεδαίμονι ὅπου ἔφυγε καὶ γαμεῖ Λήδαν τὴν Θεστίου τοῦ Αἰτωλοῦ, 6ἐξ ἧς ἔσχε Κάστορα καὶ Πολυδεύκην καὶ Κλυταιμνήστραν καὶ Ἑλένην. 7ὕστερον δὲ Ἡρακλῆς φονεύσας τὸν Ἱπποκόωντα ἅμα τοῖς παισὶ ἀπαγαγὼν τὸν Τυνδάρεων ἐνεχείρισεν αὐτῷ τὴν ἀρχὴν τῆς Σπάρτης. 8ἐγάμει γὰρ Ἡρακλῆς Δηϊάνειραν τὴν Λήδας ἀδελφιδῆν. —Pk
APP. CRIT.: 2 ἄρνη καὶ νῆθος Pk | 8 ἀδελφὴν Pk
APP. CRIT. 2: 1 οἱβάλλου Pk | 3 οἰβάλλου Pk | 5 λήδεν Pk | αἰτώλου Pk | 6 κλυτεμνήστραν Pk |
KEYWORDS: genealogy | mythography, genealogical
Or. 457.08 (recMosch gloss) μελάμπεπλος: μελανείμων —AaMnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcZmB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 457.13 (rec gloss) ⟨μελάμπεπλος⟩: ὑπάρχων —AaRSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχει R, ὑπα[ Aa (damage)
Or. 458.02 (rec paraphr) ⟨κουρᾷ τε θυγατρὸς⟩: τῇ γεγονυίᾳ ἕνεκεν —Mn
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.143,10
Or. 458.03 (rec paraphr) ⟨κουρᾷ⟩: τῇ τῶν τριχῶν ἐκκοπῇ —AbMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῇ om. R | τῆ ἐκκ. τῶν τρ. transp. Ab
Or. 458.07 (recMosch gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: ἕνεκα —AbKMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκε R, ‑εν Mn | τῆς add. G
Or. 458.09 (rec gloss) ⟨πενθίμῳ⟩: τῇ λύπῃ —V
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: V had first written as gloss πενθίμ, then rubbed it out and entered the correct gloss. |
Or. 458.14 (pllgn gloss) ⟨κεκαρμένος⟩: καὶ κεξυρημένος —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: This form of reduplication, whether for ξυρέω or for any other verb beginning in ξ, is not attested in TLG.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 458.15 (rec paraphr) ⟨κεκαρμένος⟩: λελυπημένος τῇ ἐκκοπῇ τῶν τριχῶν τῇ γεγονυίᾳ ἐπὶ τῷ πένθει —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῇ γεγον. κτλ om. Mn (but the words are conflated within 457.04)
Or. 459.01 (pllgn exeg) ἰδὼν Ὀρέστης τὸν πάππον αὐτοῦ ἐρχόμενον ἐπὶ τῷ θεάσασθαι τὸν Μενέλαον, ἀκούσαντα ὅτι εἰς τὸ Ἄργος ἦλθε, καὶ αἰδεσθεὶς αὐτὸν διότι πολλῶν ἔτυχε παρ’ αὐτοῦ τῶν καλῶν, ἐκεῖνος δὲ ἐφόνευσε τὴν μητέρα αὐτοῦ, λέγει αἰδεσθεὶς ‘ἀπωλόμην, Μενέλαε’. —Y2
TRANSLATION: Orestes, spotting his grandfather coming to see Menelaus, because he (Tyndareus) heard that he (Menelaus) had arrived at Argos, and feeling shame before him (Tyndareus) because he received many fine things from him, but he killed his mother, says in his shame ‘I am destroyed, Menelaus’.
Or. 459.06 (tri metr) ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha —T
Or. 460.01 (recMosch gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2OxXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 460.03 (pllgn wdord) word order (α) οὗ, (β) ἐλθεῖν, (γ) ὄμμα, (δ) μάλιστα, (ε) ἔχει, (ϛ) αἰδώς —Y2
POSITION: s.l.
Or. 460.04 (mosch paraphr) ⟨οὗ μάλιστ’ αἰδώς μ’ ἔχει⟩: ὅντινα μάλιστα αἰδοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGrCr2ZcOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν preo. T, περὶ prep. Ox | οὗτινα Yf | μάλιστα om. Zc
APP. CRIT. 2: ὄντινα Cr2 |
Or. 460.07 (pllgn gloss) ⟨οὗ⟩: περὶ —Cr
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is probably related to the fact that in 460.04 Ox has περὶ preposed to govern ὅντινα.
Or. 461.01 (rec paraphr) ⟨εἰς ὄμματ’ ἐλθεῖν⟩: τουτέστι νὰ τὸν ἴδω —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 461.02 (mosch paraphr) ⟨εἰς ὄμματ’ ἐλθεῖν⟩: εἰς ὄψιν ὥστε ἐλθεῖν —X
Or. 461.03 (mosch gloss) ⟨εἰς ὄμματ’⟩: εἰς ὄψιν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | εἰς om. Zc | ἐλθεῖν add. Y
Or. 461.07 (rec paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: ἐν τοῖς ἡμαρτημένοις —MnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν om. Mn
APP. CRIT. 2: -ημένος Mn (and in line a.c. ‑ασμένος) |
Or. 461.10 (rec paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: ἕνεκα τῶν ἐξειργασμένων —CrKMnRfOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Rf
Or. 461.11 (recTri paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: διὰ τὰ ἐξειργασμένα —AbT+Zc
POSITION: s.l.
COMMENT: Note that Triclinius marks the gloss as Moschopulean even though he has adapted 461.12 to his preferred reading in the text.
Or. 461.12 (mosch paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: διὰ τὰ ἡμαρτημένα —XaXbXaXbXoYYfGGrCr2
LEMMA: thus in text all except G POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2 | only διὰ Xb
Or. 461.13 (pllgn paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: ἕνεκα τῶν ἡμαρτημάτων —V2
LEMMA: this in text V POSITION: s.l.
Or. 461.14 (pllgn paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: χάριν τῶν ἡμαρτημένων —Y2
LEMMA: this in text Y POSITION: s.l.
Or. 461.15 (thom gloss) ⟨ἐξειργασμένοις⟩: πεπραγμένοις —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς prep. F2 | ἐμοὶ add. ZmGu
Or. 462.01 (mosch gloss) ⟨ἔθρεψε⟩: ἀνέθρεψε —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2Cr2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2Ox
APP. CRIT. 2: -ψεν T |
Or. 462.05 (462–463) (rec exeg) πολλὰ δὲ φιλήματ’ ἐξέπλησε: πολλῶν με φιλημάτων ἐξεπλήρωσεν. —O
Or. 462.06 (462–463) (pllgn exeg) ⟨πολλὰ δὲ φιλήματ’ ἐξέπλησε⟩: ἐξηριθμήσατο καὶ ἐπλήρωσε τὴν ἐπιθυμίαν. —VMnRbSa
POSITION: cont. from 462.04 all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,23
Or. 462.09 (462–463) (rec exeg) ⟨πολλὰ⟩: πολλῶν —FGPrRfYZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Pr
Or. 463.03 (recThom gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἐπλήρωσε —Aa2FGRSarZZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: -σεν Ta (not T) |
Or. 463.04 (rec gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἐξεπλήρωσε —AbCrMnSOx
LEMMA: ἐξήπλωσε in text S POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 463.05 (mosch gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἔδωκεν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa3Cr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -κε Aa3Cr2Zc |
Or. 463.08 (rec paraphr) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος⟩: ὁ δὲ λόγος περιφέρων καὶ περιάγων ἐμέ. —VMnRbSa
TRANSLATION: The sense (with adjusted word order) is ‘bearing around and carrying around me’.
POSITION: cont. from 462.04 all
APP. CRIT. 2: π(ερί)γων Rb |
Or. 463.09 (rec exeg) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος⟩: σεμνύνεται ἐνταῦθα τῷ πατρικῷ. —Pr
TRANSLATION: He takes pride here in his father’s name.
POSITION: s.l.
Or. 464.09 (464–465) (mosch paraphr) Λήδᾳ θ’ ἅμα: καὶ ἅμα τῇ Λήδᾳ τιμῶντες με οὐδὲν ἔλαττον ἢ τοὺς Διοσκούρους, ἤγουν τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκην. —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: G POSITION: s.l. (above 465) XaXbYGrCr2Ox
APP. CRIT.: after οὐδὲν add. καὶ Cr2Ox (also high stop at οὐδὲν Ox)
APP. CRIT. 2: λύδᾳ X |
COMMENT: The added καὶ in Cr results from Cr2 incorporating Cr’s καὶ ἔλαττον (465.11). Here it seems certain that Ox is derived directly or indirectly from Cr.
Or. 464.14 (pllgn exeg) ⟨Λήδα⟩: ἡ Λήδα ἦν γυνὴ τοῦ Τυνδάρεως ὡς μυθεύονται. ἐμοίχησε δὲ ταύτην ὁ Ζεύς. ἐξ ἧς ὁ μὲν Τυνδάρεως εἶχε τὴν Κλυταιμνήστραν μετὰ ταύτης, ὁ δὲ Ζεὺς ἐποίησε τὴν Ἑλένην καὶ τοὺς Διοσκούρους. εἰς χῆνα δὲ μεταβληθεῖσαν συνεγένετο μετ’ αὐτῆς ἐπεὶ καὶ ὠὸν ἀπέτεκεν ⟦αὐτὴν⟧, ἀφ’ οὗ ὁμοῦ ἐγένοντο οἱ Διόσκουροι. —Y2
TRANSLATION: Leda was wife of Tyndareus, as they are said to be in the mythical story. Zeus committed adultery with her. And from her (Leda), Tyndareus had Clytemnestra with her, while Zeus begot Helen and the Dioscuri. And when she (Leda) had been changed into a goose he (Zeus) had intercourse with her, since she in fact gave birth to an egg, from which the Dioscuri were born together.
COMMENT: It is possible that μυθεύονται is middle rather than passive: ‘as people tell the mythical story’.
Or. 464.16 (pllgn artGloss) ⟨Λήδα⟩: ἡ —B3d
POSITION: s.l.
COMMENT: This later hand does not change the text reading λήδαι, but implies the alternative reading of the nominative; the same hand supplied the dative article in prev.
Or. 465.02 (pllgn paraphr) οὐδέν ἔλαττον τῶν Διὸς κόρων —O
Or. 465.07 (pllgn gloss) ⟨τιμῶν τ’⟩: ἀγαπῶν —F2
LEMMA: in text ambig. τιμῶντ’/τιμῶν τ’ ἐμ’ F POSITION: s.l.
Or. 465.09 (pllgn exeg) ⟨οὐδὲν … Διοσκόρω⟩: οὐδὲν ἔλαττον ἢ τοὺς Διοσκούρους Κάστορα καὶ Πολυδεύκην· ἡ ἀπόφασις ἔχει τὸ ἔλαττον τῆς καταφάσεως. —G
TRANSLATION: No less than the Dioscuri Castor and Polydeuces. The negative expression has the lesser (lesser force?) than the affirmative statement.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διοσκόρους a.c. G |
COMMENT: The translation is uncertain. If the intended meaning is as interpreted here, why is it not simply ἔχει ἔλαττον?
Or. 465.11 (pllgn gloss) ⟨ἧσσον⟩: ἔλαττον —CrF2Xo2ZcZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. F2Xo2, καὶ prep. CrZu
Or. 465.12 (thom exeg) ⟨ἢ Διοσκόρω⟩: Ἀττικὴ ἡ σύνταξις —ZmGu
REF. SYMBOL: Zm POSITION: marg. Zm, below line Gu (space above full)
APP. CRIT.: σύνταξις ἀττικὴ (ἡ om.) transp. Gu
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 465.15 (thom exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: 1ὁ Ζεὺς κύκνος γενόμενος καὶ συγγενόμενος Λήδᾳ τῇ Τυνδάρεω γυναικί, ἐποίησεν αὐτὴν δύο ὠὰ τεκεῖν, τὸ μὲν μονολέκυθον, τὸ δὲ διλέκυθον. 2καὶ ἐκ μὲν τοῦ ἕνα ἔχοντος λέκυθον γενέσθαι φασὶ τὴν Ἑλένην, ἐκ δὲ τοῦ δύο ἔχοντος Κάστορα καὶ Πολυδεύκην, οἳ παρ’ ἡμέραν ἔζων. 3τὸ δ’ αἴτιον τῆς τοιαύτης ζωῆς ἦν τοῦτο. 4ὅσον μὲν γὰρ ἦν ἐν τῷ διλεκύθῳ ὠῷ ἀπὸ τῆς Τυνδάρεω σπορᾶς, Κάστωρ ἔγένετο καὶ διὰ τοῦτο ἦν θνητός, ἅτε θνητοῦ υἱὸς τοῦ Τυνδάρεω. 5ὅσον δὲ ἀπὸ τῆς τοῦ Διὸς σπορᾶς, Πολυδεύκης ἐγένετο καὶ διὰ τοῦτο ἦν ἀθάνατος. 6μέλλοντος οὖν Κάστορος τελευτᾶν, ἐδεήθη Πολυδεύκης Διὸς ἵνα Κάστορα κοινωνὸν τῆς αὐτοῦ λάβῃ ἀθανασίας καὶ αὐτὸς συμμετάσχῃ τῆς ἐκείνου θνητότητος. 7διὰ ταῦτα οὖν παρ’ ἡμέραν ἔζων ἀμφότεροι, οὓς καὶ ἀλληγοροῦσιν εἰς ἡμέραν καὶ νύκτα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Zeus, turning into a swan and having intercourse with Leda, the wife of Tyndareus, caused her to give birth to two eggs, one with a single yolk, the other with two yolks. And from the egg having a single yolk they say that Helen was born, but from the one with two, Castor and Polydeuces, who lived on alternate days. And the cause of such a form of life was this. For whatever in the two-yolked egg came from the semen of Tyndareus became Castor, and therefore he was mortal, since he was the son of a mortal, Tyndareus. But whatever came from the semen of Zeus became Polydeuces, and therefore he was immortal. So then, when Castor was about to die, Polydeuces begged Zeus that he be given Castor as the companion of his own immortality and that he himself share in Castor’s mortality. For this reason, then, both of them lived on alternate days. People also interpret them as an allegory of day and night.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ τῶν διοσκούρων T REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 1 ὁ om. Zl | τοῦ add. before τυνδ. Gu | τυνδάρεως Za | after μονολέκυθον add. τουτέστι μονό[ ] Zl (trimmed margin] | 2 ἕνα] ἑνὸς Zb, app. Zl | ἔχοντος λέκυθον] [μο]νολεκύθου Zl | φησὶν Zb | 4 τυνδάρεως Za | καὶ add. before θνητὸς Zl | τοῦ om. Zb | 6 after κοινωνὸν add. αὐτοῦ Zb | λάβη τῆς αὐτοῦ ἀθαν. transp. Zl | 7 οὖν om. Zb
APP. CRIT. 2: 3 δὲ Zl | 4 κάστορ Zb, corr. s.l. | 7 ἀληγορ. Gu | νύκταν a.c. Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.144,17–145,5
COMMENT: I have found no other source for the idea of the single-yolked and double-yolked eggs, which is perhaps Thomas’ own clever detail. | Dind. notes here that λεκυθ‑ for λεκιθ‑ is ‘frequens in libris scriptura’, and see also the evidence in Thes. Graecae Linguae s.v. λέκιθος (col. 178). Since the manuscripts cited here are unanimous in using the form in upsilon, this was clearly how Thomas and his circles believed it should be spelled, and I do not change it. The compounds μονο‑ and διλέκυθος are not attested elsewhere.
KEYWORDS: rare word | allegory
Or. 465.16 (rec exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῶν Κάστορα καὶ Πολυδεύκην —R
POSITION: s.l.
COMMENT: See also the app. at 462.04 for a corrupt version of this conflated into that note in Mn.
Or. 465.17 (thom exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκην —ZZaZlZmT
TRANSLATION: (‘Dioskorō’ are) Castor and Polydeuces.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second τὸν om. ZZl
Or. 465.18 (rec gloss) ⟨Διοσκόρω⟩: Διοσκόρους —AaFPrRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς διοσκούρους Pr, (διοσκόρ)ους AaFRf (F treats this as a correction, crossing out omega)
Or. 466.01 (466–467) (pllgn exeg) τοῖς φιλήμασιν ἀπέδωκεν οὐ καλὰς ἀμοιβάς· εἶτα ‘ὦ τάλαινα καρδία’. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 466.02 (recThom exeg) ⟨οἷς⟩: τῷ Τυνδάρεω καὶ τῇ Λήδᾳ —V2/3AbKPrZZaZbZlZmZuTGuXo2
TRANSLATION: (‘To whom’, namely,) Tyndareus and Leda.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. PrXo2Zu, τουτέστι app. prep. K | τῷ om. V2/3Ab | τῆς λήδας Zu, τῆ ἑλένη Pr | τῇ om. Ab |
Or. 466.03 (pllgn exeg) ⟨οἷς⟩: ἤγουν ὁ Τυνδάρεως καὶ ἡ Λήδα —AaMnRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. MnRS | καὶ ἡ om. R, ἡ om. MnS | λήδας S
Or. 466.09 (rec gloss) ⟨καρδία⟩: λείπει ἀθλία. —Pr
LEMMA: τάλαινα ψυχὴ καρδία τ’ ἐμή in text Pr POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 467.03 (thom exeg) ⟨ἀμοιβὰς οὐ καλάς⟩: ἔκτεινα γὰρ τὴν αὐτῶν θυγατέρα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (A return that was not fine) because I killed their daughter.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτοῦ Zl
APP. CRIT. 2: θυγατέραν Zb |
Or. 467.06 (pllgn gloss) ⟨ἀμοιβὰς⟩: καὶ ἀνταποδόσεις —CrOc
POSITION: s.l., above ἀπέδωκ’ both
APP. CRIT. 2: ἀνταποδώσεις CrOx |
Or. 467.11 (recThom gloss) ⟨σκότον⟩: ἀορασίαν —CrSarOxZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 468.08 (rec exeg) ⟨ἐπίπροσθεν⟩: ἔμπροσθεν τοῦ προσώπου —MnXo2GuZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ προσώπου om. Xo2 | μου add. Mn
Or. 468.09 (thom gloss) ⟨νέφος⟩: ἀχλύν —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
APP. CRIT. 2: ἀχλήν Zb |
Or. 468.12 (pllgn exeg) ⟨νέφος⟩: ἐπὶ κακὸν λαμβάνεται. —Y2
TRANSLATION: The word (‘nephos’, ‘cloud’) is applied in a pejorative sense.
POSITION: s.l.
Or. 469.04 (rec exeg) ⟨γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας⟩: παρόσον οἱ γέροντες μελαγχολικοὶ εἰσὶν —Pr
TRANSLATION: Inasmuch as old men are irrascible.
POSITION: s.l.
Or. 469.05 (pllgn paraphr) ⟨γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας⟩: ἤγουν μὴ ὁρῶμαι ὑπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ —Zl
POSITION: s.l.
Or. 469.06 (pllgn paraphr) ⟨γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας⟩: φεύγων θεαθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,9
Or. 469.11 (pllgn gloss) ⟨κόρας⟩: τοὺς ὀφθαλμούς —CrOxXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx
Or. 470.02 (rec exeg) ποῦ ποῦ θυγατρὸς: οὐκ ἐπιζητεῖ τὴν Ἑλένην Τυνδάρεως δυσαρεστῶν οἷ’ ἔπραξεν αὐτή. —VRbRwSSa
TRANSLATION: Tyndareus does not seek Helen because he is displeased at the sorts of things she herself did.
LEMMA: VRw, ποῦ ποῦ RbSSa REF. SYMBOL: VRbSa
APP. CRIT.: ὁ τυνδ. SSa | οἷ’] οἷς Rw | αὐτή] αὐτὴ ἡ ἑλένη SSa, αὐτῆ VRb, αὐτούς Rw
APP. CRIT. 2: οἷα SSa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151, app. 12; Dind. II.145,14 app.
Or. 470.08 (rec gloss) ⟨πόσιν⟩: τὸν ἄνδρα —CrF2Rf2OxXo2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZuOx | τὸν om. Rf2Zl | ἄνδραν Rf2
Or. 471.02 (tri metr) ⟨Μενέλαον⟩: long mark over alpha —T
Or. 472.02 (rec exeg) 1οἰκονομικῶς δὲ ἀπὸ τῆς Σπάρτης ποιεῖται τὸν Τυνδάρεων προσεληλυθότα 2ἵνα χοὰς τῇ Κλυταιμνήστρᾳ προσαγάγῃ καὶ συντύχῃ Μενελάῳ καὶ Ὀρέστῃ. —VRbRwSSa
TRANSLATION: With skillful arrangement he (the poet) represents Tyndareus as having come from Sparta in order that he bring libations for Clytemnestra and cross paths with Menelaus and Orestes.
POSITION: cont. from 470.02 all
APP. CRIT.: 1 ἐληλυθότα VRw | τὸν] τῶν Rb | 2 προσαγάγη] om. V, ἐπιχέη Rw | first καὶ om. Rw | συντύχημα καὶ ὀρέ() V, συντύχη· ἅμα δὲ καὶ ὀρέ() Rw
APP. CRIT. 2: 1 τυνδάρεω V, τυνδ()ρ() S | 2 συντύχει S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,14–16 app.; Dind. II.145,14 app.
KEYWORDS: οἰκονομία
Or. 472.04 (recThom rhet) ⟨χοὰς χεόμενος⟩: τρόπος ἐτυμολογικός —V2GKZmGu
TRANSLATION: Figura etymologica.
POSITION: s.l. except marg. K
APP. CRIT.: ἐτυμ. τρόπος transp. K | ἐτυμολογίας G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,18
KEYWORDS: figura etymologica
Or. 472.05 (rec exeg) ⟨χοὰς χεόμενος⟩: Ἀττικῶς —Pr
POSITION: marg.
COMMENT: Either this note treats the figura etymologica as ‘Attic’, in the sense ‘literary’ or ‘stylistically artful’; or the note refers to the rare use of the χεόμενος with a future sense.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | figura etymologica
Or. 472.08 (rec gloss) ⟨χεόμενος⟩: χέων —AaKMnPrSZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr, ἀντὶ τοῦ prep. Aa | ἐγώ add. Zu
Or. 472.11 (pllgn gloss) ⟨ἔκλυον⟩: ἤκουσα —Aa3CrF2GOxXo2Zb2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 472.13 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —Aa3Cr2FMnRSSarXXaXbXoTYYfGGrZb2ZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 473.01 (mosch paraphr) ἦλθε σὺν γυναικὶ διὰ πολλῶν ἐτῶν —X
Or. 473.05 (mosch gloss) ⟨ἥκοι⟩: ἦλθε —XaXbXoT+YYfGGrZcAaCrF2ZmB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἀντὶ τοῦ prep. Aa
APP. CRIT. 2: -εν Zm |
Or. 473.07 (thom gloss) ⟨ἀλόχῳ⟩: γυναικὶ —ZZaZbZlZmTCrF2OxZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆ prep. CrOx
Or. 473.10 (mosch paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: διὰ πολλῶν ἐτῶν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: πολῶν Cr2 |
Or. 473.11 (thom gloss) ⟨πολυετὴς⟩: ποταπὸς —ZZbZlZmT
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta. |
Or. 473.12 (thom gloss) ⟨πολυετὴς⟩: πολυχρόνιος —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.; cont. from prev. with καὶ Z
APP. CRIT.: ὁ prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19
Or. 473.13 (pllgn paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: ἤγουν μετὰ πολλὰ ἔτη —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19–20
Or. 473.14 (pllgn paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: ὁ ἐ[λθὼν(?)] διὰ πολλῶν χρόνων —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first two letters tiny and very uncertain
Or. 474.01 (474–475) (pllgn paraphr) φέρετέ με πρὸς τὴν δεξιὰν αὐτοῦ, θέλω γὰρ στὰς ἀσπάσασθαι. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 474.02 (474–475) (rec wdord) word order α (θέλω), β (γὰρ), γ (ἀσπάσαθαι), δ (στὰς), ε (πρὸς and δεξιὰν both marked) —M2
POSITION: s.l.
Or. 474.04 (474–475) (pllgn paraphr) στὰς πρὸς τὴν δεξιὰν αὐτοῦ θέλω ἀσπάσασθαι αὐτὸν —Y2
POSITION: s.l.
Or. 474.05 (rec exeg) ⟨ἄγετε⟩: πρὸς τοὺς προσπόλους —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 474.06 (pllgn exeg) ⟨ἄγετε⟩: πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ —Xo2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 474.07 (thom exeg) ⟨ἄγετε⟩: ὦ θεράποντες —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With imperative ‘lead’ understand) ‘o attendants’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,23
KEYWORDS: addressee identified
Or. 474.11 (pllgn exeg) ⟨πρὸς δεξιὰν⟩: τιμιώτερος γὰρ ἦν ὁ Τυνδάρεως. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,23–24
Or. 475.04 (thom gloss) ⟨ἀσπάσασθαι⟩: χαιρετίσαι —ZZaZbZlZmTGuXo2Ox2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸν add. ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,25
Or. 475.08 (mosch paraphr) ⟨χρόνιον⟩: βραδέως, μετὰ πολὺν χρόνον —XXaXbXoT+YYfG GrZcZmCr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | βραδέως om. ZcZm, transp. after χρόνον G
APP. CRIT. 2: πολλὸν Zc |
Or. 475.15 (pllgn gram) ⟨φίλον⟩: πᾶς συγγενὴς καὶ φίλος· οὐ πᾶς δὲ φίλος καὶ συγγενής. —Y2
TRANSLATION: Every kinsman is also a ‘philos’ (‘friend’ or ‘close associate’), but not every ‘philos’ is also a kinsman.
POSITION: s.l.
Or. 476.01 (rec paraphr) ὦ ἔντιμε καὶ ὁμόλεκτ(ρε) τοῦ Διὸς κεφαλή —Rf
Or. 476.05 (rec exeg) ⟨Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα⟩: φασὶν ὅτι ὁ Ζεὺς ἐμίγη τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Λήδᾳ. —SSa
TRANSLATION: They say that Zeus had intercourse with his (Tyndareus’) wife Leda.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμίγη ὁ ζεὺς transp. S
Or. 476.06 (rec exeg) ⟨Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα⟩: τὴν γὰρ Λήδαν Ζεὺς καὶ Τυνδ(άρεως) ἔγημαν. —C
TRANSLATION: For Zeus and Tyndareus made Leda their wife/sexual partner.
Or. 476.07 (pllgn exeg) ⟨Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα⟩: διὰ τὸ συνευνᾶσθαι τὸν Δία τῇ Λήδᾳ. —F
TRANSLATION: Because of the fact that Zeus slept with Leda.
REF. SYMBOL: F
Or. 476.08 (pllgn exeg) Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα: ἐπεὶ, ὡς εἴρηται, ἐπεμίγνυτο καὶ ὁ Ζεὺς τῇ γυναικὶ αὐτοῦ. ἀντὶ τοῦ ὁμοῦ ἔχετε τὴν κοίτην περιφραστικῶς τὴν γυναῖκα. —Y2
TRANSLATION: Since, as has been said, Zeus too used to have intercourse with his (Tyndareus’) wife. Equivalent to ‘you (both) possess the bed in common’, (‘the bed’ being) a periphrasis for the woman/wife.
LEMMA: Y2
Or. 476.10 (pllgn gloss) ⟨Ζηνὸς⟩: Διὸς —Ab2CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx, τοῦ prep. F2
Or. 476.12 (rec gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: σύγκοιτον —CF2Y2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σύγκοιτε a.c. Y2
Or. 476.14 (mosch gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόλεκτρε —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXbYfG
Or. 476.15 (thom paraphr) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόκοιτον, τουτέστιν ἅμα τῷ Διὶ τὴν κοίτην ἔχον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: With shared bed, that is, that has a bed/wife together with Zeus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχων Za, a.c. ZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,27–28
COLLATION NOTES: Check original Z 45v inner margin (app. ἔχο[ν] but not entirely certain). |
Or. 476.18 (pllgn gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόλεχον —V2
POSITION: s.l.
COMMENT: Gu has the redundant gloss ὁμόλεκτρον, which is perhaps a mistake for this. | ὁμόλεχος is essentially a grammarians’ coinage to explain the etymology of ἄλοχος, but it is used in other contexts a few times in Byzantine authors (Arethas, Thedorus Hexapterygus).
KEYWORDS: rare word
Or. 476.19 (pllgn exeg) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: τῇ Λήδᾳ ᾗ συνεκοιμᾶτο ὁ Τυνδάρεως αὐτῇ καὶ ὁ Ζεύς —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
Or. 476.20 (rec exeg) ⟨κάρα⟩: ἀπὸ τοῦ ἐντιμοτέρου μέρους τὸ πᾶν. —Pr
TRANSLATION: (Implying) the whole (person) from the more respected part (the head).
POSITION: s.l.
Or. 477.06 (rec paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: συγγένεια, γαμβρὸς, ὁ ἐμὸς συγγενὴς —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γαμβρὸς] γαμικὸς Mn | ὁ om. Mn
APP. CRIT. 2: συγκένεια Mn |
Or. 477.07 (rec paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: συγγένεια ἢ ἐμὸς γαμβρὸς —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἡ app. Ab |
Or. 477.08 (mosch paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: κηδεστά μου —XXbXoT+YYfGZcCr2B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου om. B4
Or. 477.09 (pllgn paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: ἔγγονός μου —Zu
POSITION: s.l., misplaced above 482 στύγημ’ ἐμόν
Or. 477.11 (rec gram) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: τὸ ἐμὸν ἐνταφίασμα —Rf2
POSITION: s.l.
COMMENT: This is an alternative sense of κήδευμα, not the one in this passage: see 477.15.
KEYWORDS: rare word
Or. 477.13 (recThom gloss) ⟨κήδευμ’⟩: ἐπιγάμβρευμα —V2AaCrFPrOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx, τὸ ἐμὸν prep. Zu
Or. 477.15 (pllgn gram) ⟨κήδευμ’⟩: κήδευμα τὸ γάμβρευμα· κήδευμα τὸ ἐνταφίασμα· ὅθεν κῆδος ὁ τάφος. —Y2
TRANSLATION: ‘Kēdeuma’ (may mean) ‘kinship by marriage’. ‘Kēdeuma’ (may mean) ‘funerary preparation/rite’.
POSITION: marg.
COMMENT: ἐνταφίασμα is a rare, late word, otherwise cited only from Sch. Hom. Od. 1.291 Ludwich and two authors from the 16th century or later. See also 477.11.
KEYWORDS: rare word
Or. 477.16 (pllgn gloss) ⟨κήδευμ⟩: undeciphered gloss —Cr3
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss seems to have been erased. Even a recent color image (taken for me with a phone camera by Mario Telò) does not allow the traces to be resolved into anything that makes sense: the traces look most like ἀνδρα (or ἄνδρα) λίθος.
Or. 478.02 (rec paraphr) ἐὰν γὰρ ἤδειν ὅτι ἐνταῦθα ἐστὶν ὁ Ὀρέστης οὐκ ἂν ἐλήλυθειν. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 478.03 (rec paraphr) ὅτι ἐὰν ἐγίνωσκον ὅτι ἐνταῦθα παρῆν ὁ φονεὺς οὗτος, οὐκ ἂν ἐλήλυθα ὧδε. —Mn
POSITION: s.l.
Or. 478.04 (pllgn exeg) 1ἰδὼν ὁ Τυνδάρεως τὸν Ὀρέστην ἐξαίφνης κείμενον καὶ ὑπὸ τῆς μανίας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἀστράπτοντας λέγει 2‘ἔα· τὸ μέλλον ὡς καὶ λίαν κακὸν ὑπάρχει ἐν τῷ μὴ εἰδέναι καὶ ἐν τῷ μὴ γινώσκειν’. 3ὁ γὰρ Τυνδάρεως οὐκ ἤλπιζεν εὑρεῖν ἐκεῖσε τὸν Ὀρέστην, 4καὶ διὰ τοῦτο ὡς ἀνελπίστως αὐτὸν ἰδὼν λέγει ἐκπληκτικῶς ὡς κακὸν ὑπάρχει τὸ μέλλον. 5τοιοῦτοι γὰρ οἱ μαινόμενοι, ἄγριοι τοὺς ὀφθαλμοὺς ὥσπερ δράκων τις. 6τοῦ γὰρ δράκοντος ὁ ὀφθαλμὸς ὡς πυρὸς οὕτως ἐκβάλλει τὰς ἀστραπὰς. —Y2
TRANSLATION: When Tyndareus suddenly saw Orestes lying there and saw his eyes gleaming with madness, he says ‘Oh! How, that is, (with ‘hōs’ in the sense) excessively, the future is an evil in one’s not knowing (it), that is, not recognizing (it)’. For Tyndareus did not expect to find Orestes there, and therefore having spotted him unexpectedly he says in astonishment that the future is an evil. For the insane are like this, wild in their eyes like some serpent. For the eye of a serpent casts forth gleaming flashes just as (the gleams) of fire.
APP. CRIT.: 4 ἰδόντα Y2 (which could be kept as vernacular form) | 6 perhaps emend to πῦρ
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.05 (rec exeg) ⟨ἔα⟩: ἰδὼν τὸν Ὀρέστην κείμενον λέγει τὸ ‘ἔα’. —Sar
TRANSLATION: Spotting Orestes lying (there), he says ‘Oh!’
POSITION: s.l.
Or. 478.07 (mosch exeg) ἔα: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l. except XYf and marg. T
APP. CRIT. 2: ἐκπλίξεως Cr2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,7
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.08 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: ἐκπληκτικὸν καὶ ἐπιτιμητικὸν· ἐπιτιμᾶται αὑτὸν ὡς μὴ προειδότα τὰ μέλλοντα. —V3
TRANSLATION: Expressive of astonishment and of reproach. He reproaches himself for not having foreseen future events.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.12 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: παρεπιγραφή —Zm
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 478.14 (tri metr) ⟨ἔα⟩: long mark over alpha —T
Or. 478.15 (thom exeg) ⟨τὸ μέλλον ὡς κακὸν⟩: ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἀνελπίστως τὸν Ὀρέστην ἰδὼν ἐταράχθην. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Since even I myself have been shaken by seeing Orestes unexpectedly.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν ὀρ.] τοῦτον ZbZlTGu | εἰσιδὼν Gu | ἐταράχθη Zb
Or. 478.17 (mosch paraphr) ⟨ὡς κακὸν⟩: ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι τὸ μέλλον. —XXaXbXoT+YYfGrCr2
POSITION: s.l. except XYf, Yf cont. from 478.07
APP. CRIT. 2: μέλον Cr2 |
Or. 478.18 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V3AaAbCrFMnROxZZb2ZmZuGuGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZcZmZuOx
Or. 479.01 (rec exeg) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: μητροφόντην εἶπε τὸν Ὀρέστην. —Rf
TRANSLATION: By ‘mother-killer’ he meant Orestes.
REF. SYMBOL: Rf
Or. 479.02 (mosch paraphr) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ τῆς μητρὸς φονεύς —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Zl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ om. Zc
Or. 479.03 (pllgn paraphr) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ τὴν μητέρα φονεύσας —CrOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ φον. τὴν μητ. transp. Zb2
Or. 479.08 (rec exeg) 1ὡς δράκων ἤγουν ἔχιδνα· 2αὕτη γὰρ τικτομένη δια⟨ρ⟩ρήγνυσι τὰς τῶν μητέρων γαστέρας, ⟨καὶ⟩ ἐξέρχονται, 3ὡς φησὶ Νίκανδρος [Nic. Ther. 134] ‘γαστέρ’ ἀναβρώσαντες ἀμήτορες ἐξεγένοντο’. —Rf
TRANSLATION: Like a serpent (‘drakōn’), that is, an ‘echidna’. For this snake when being born breaks apart the bellies of the mothers, and they come out, as Nicander says: ‘Having devoured the belly they were born motherless’.
POSITION: cont. from 479.01
APP. CRIT.: 3 ἐξεγένετο Rf
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Nicander
Or. 479.11 (mosch paraphr) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: ἔμπροσθεν τῶν δωμάτων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δωμάτων om. Yf
Or. 479.12 (pllgn paraphr) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: καὶ ἔμπροσθεν τῶν οἰκημάτων —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν δωμάτων add. Cr2
Or. 479.15 (479–480) (rec wdord) word order α (στίλβει), β (δράκων), γ (στύγημ’) —M2
Or. 479.16 (pllgn exeg) ⟨δράκων⟩: τὸ δράκων εἶπεν ἀντὶ τοῦ ἔχις, εἶδος ἀντὶ εἴδους. —F
POSITION: s.l.
Or. 479.17 (thom exeg) ⟨δράκων⟩: 1δράκοντα εἶπε τὸν Ὀρέστην ὠς μητροκτόνον, 2ἐπεὶ καὶ αἱ ἔχιδναι κτείνουσι τὰς ἑαυτῶν μητέρας, τιτρώσκουσαι τὰς γαστέρας αὐτῶν, ὅτε εἰς φῶς προελθεῖν μέλλουσιν. —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: He called Orestes a serpent as (being) a mother-killer, since (the snakes called) ‘echidnai’ also kill their own mothers, wounding their bellies when they are about to emerge into the light.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 εἶπε τὸν ὀρ.] τὸν ὀρ. λέγει Zl | εἶπε om. Zb | ὡς] καὶ Ox2 | 2 αἰ om. ZZa | τιτρώσκουσι γὰρ Zl, τιτρώσκουσι Zb | προελθεῖν om. Zl |
APP. CRIT. 2: 2 κτείνουσι] τὰς ἑονουσι or τὰς ἑ·νουσι Zb | μέλλουσι ZbGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,18–20
Or. 480.05 (rec gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀποπέμπει —AbCrMnRRfSOxZb2ZlB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx |
Or. 480.06 (rec gloss) ⟨στίλβει⟩: ἐκπέμπει —Sar
Or. 480.07 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀποπάλλει —XaXbXoYYfGGrB4
POSITION: s.l. (Y as s.l. variant above 480.08)
APP. CRIT.: -ειν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,2
COMMENT: See comment on next.
Or. 480.08 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀπολάμπει —YT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -ειν a.c. Y
COMMENT: Although it is possible that Triclinius has unconsciously read ἀποπάλλει as ἀπολάμπει, one must also consider whether ἀπολάμπει is in fact the gloss intended by Moschopulus, and ἀποπάλλει is an early corruption that got copied almost everywhere. On the one hand, στίλβω and λάμπω are often paired, and the latter is often a gloss on the former; on the other hand, ἀποπάλλω is found half a dozen times in connection with ἀστραπή in Byzantine authors, so its use in 480.07 could be conditioned by the object ἀστραπάς rather than the verb στίλβω.
Or. 480.09 (thom paraphr) ⟨στίλβει⟩: πέμπει ἐκ τῶν ὀμμάτων —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,2–3
Or. 480.14 (pllgn paraphr) ⟨νοσώδεις ἀστραπὰς⟩: τὰς νοσερὰς ἐκφλογώσεις —V3Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστι prep. V3
Or. 480.15 (rec exeg) ⟨νοσώδεις⟩: παρυπόνοια ὅτι ὤφειλεν εἰπεῖν πυρώδεις. —Pr
TRANSLATION: A secondary hint that he ought to have said ‘fiery’.
POSITION: s.l.
COMMENT: παρυπονοέω is very rare, and the noun παρυπόνοια is known in only one other place, in the 12th-cent. author Georgius Tornices, epist. 7, 213,2; LBG renders ‘Andeutung’.
KEYWORDS: rare word
Or. 480.16 (mosch gloss) ⟨νοσώδεις⟩: μανιώδεις —XaXbXoYYfGGrCr2OxB4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,23
Or. 480.19 (mosch paraphr) στύγημ’ ἐμόν: ἤγουν ὁ ὑπ’ ἐμοῦ μεμισημένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν ὁ om. GZcB4, ὁ om. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,3
Or. 480.22 (rec gloss) ⟨στύγημ’⟩: μίσημα —CrROx, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | Zl mostly washed out
Or. 481.02 (mosch paraphr) διαλέγῃ πρὸς αὐτὸν τὴν ἀνοσίαν κεφαλήν; —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2
TRANSLATION: Are you conversing with him, the unholy creature?
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μενέλαε prep. X | τὴν ἀν. κεφ. om. Zc
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 481.03 (pllgn exeg) νόμος γὰρ ἦν μὴ προσφθέγγεσθαι τοῖς φονεῦσιν. —Zm
POSITION: s.l. (above κάρα)
Or. 481.07 (tri metr) ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha —T
Or. 481.08 (recThom gloss) ⟨προσφθέγγῃ⟩: προσλαλεῖς —F2MnRZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσλαλῆ or προσλαλεῖ app. Zl
Or. 481.13 (recTri gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —OCrF2Rf2SarOxTB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αὐτὸ B3a
Or. 481.20 (rec gram) ⟨ἀνόσιον⟩: ἐπὶ ἀρσενικοῦ, θηλυκοῦ, καὶ οὐδετέρου —Pr
TRANSLATION: (The same form is used) in the masculine, feminine, and neuter.
POSITION: s.l.
Or. 482.01 (thom exeg) ⟨τί γάρ⟩: ναί —ZZaZlZmZuTGuOx2
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (to precede the line).
POSITION: s.l.
Or. 482.03 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —CrSarOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τί om. X
Or. 482.07 (rec paraphr) ⟨φίλου μοι πατρός ἐστιν ἔκγονος⟩: ἤτοι τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱός —Sar
POSITION: s.l.
Or. 482.09 (rec exeg) ⟨φίλου μοι πατρός⟩: ἀδελφοῦ μου, ἤτοι τοῦ Ἀτρέως —MnR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου om. Mn | ἤγουν Mn
Or. 482.15 (recMosch gloss) ⟨ἔκγονος⟩: υἱὸς —OV2AaAbCrF2KOxXXaXbXoT+YYfGGr ZlZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 482.16 (rec exeg) ⟨ἔγγονος⟩: γρ(άφετ)αι ἔκγονος. —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 482.17 (rec exeg) ⟨ἔκγονος⟩: ἐκγόνους τοὺς υἱοὺς —K
POSITION: marg.
APP. CRIT.: perhaps add ⟨λέγομεν⟩ or ⟨φαμεν⟩ or ⟨καλοῦμεν⟩
Or. 483.03 (rec gloss) ⟨κείνου⟩: ἐξ ἐκείνου —FGRXo2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | ἔξω Zb2 | ἐκείνου om. Xo2Zb2
Or. 483.11 (mosch gloss) πέφυκε: ὑπάρχει υἱός —XXaXbXoT+YfGGrZcCr2Ox
LEMMA: πέφυκεν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἤγουν prep. X | υἱὸς ὑπ. transp. Zc
Or. 483.13 (pllgn gloss) ⟨πέφυκε⟩: ὀνομάζεσθαι δῆλον —F
POSITION: s.l.
COMMENT: One might have expected ὀνομάζεσθαι ἄξιος δῆλον.
Or. 483.15 (thom gloss) ⟨τοιοῦτος⟩: ἤγουν φονεύς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,13–14
Or. 484.02 (rec exeg) ⟨πέφυκεν⟩: ἐξ ἐκείνου ὑπάρχει —AbMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξ om. or lost to damage Ab
Or. 484.06 (tri metr) ⟨πέφυκεν⟩: long mark over upsilon —T
Or. 484.10 (mosch gloss) ⟨τιμητέος⟩: ἄξιος τιμᾶσθαι —XXaXbXoYYfGGrZcB4Cr2, p.c. T*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄξιον a.c. Yf | τιμᾶσθαι changed from Thoman τιμῆς T
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 484.11 (recThom gloss) ⟨τιμητέος⟩: ἄξιος τιμῆς —AbF2ZZbZlZmGu, a.c. T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
Or. 484.12 (pllgn paraphr) ⟨τιμητέος⟩: καὶ ἄξιος ὑπάρχει τιμῆς —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὲρ Ox
Or. 484.15 (pllgn exeg) ⟨τιμητέος⟩: γρ. μισητέος. —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 484.16 (tri metr) ⟨τιμητέος⟩: long mark over iota —T
Or. 485.01 (485–487) (mosch exeg) βεβαρβάρωσαι: 1ἤθη καὶ νόμους βαρβαρικοὺς μεμάθηκας πολὺν χρόνον ὢν ἐν βαρβάροις καὶ τῆς τάξεως ἐπελάθου τῶν Ἑλλήνων. 2πρὸς ὃ ἀπαντᾷ ‘Ἑλληνικόν τοι τὸν ὁμόθεν τιμᾶν ἀεί’. 3πρὸς ὃ πάλιν ὁ Τυνδάρεως Ἑλληνικόν τι δηλονότι καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι ἰσχυρότερον τῶν νόμων, 4ὅπερ δηλονότι ποιεῖς σὺ τιμῶν τοῦτον ὃν οἱ νόμοι ἀπόβλητον ἔχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Cr2
TRANSLATION: You have learned barbarian customs and laws by being among barbarians for a long time, and you forgot the civilized arrangements of the Greeks. To which he (Menelaus) counters: ‘Indeed it is the Greek way always to honor someone of the same family as yourself’. To which again Tyndareus replies that it is surely a Greek custom also not to want to be stronger than the laws, the very thing that, obviously, you are doing when you honor this man whom the laws consider an outcast.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1–4 καὶ τῆς τάξεως κτλ om. Cr2 | 2 τοι] τι XoTGGr, a.c. Yf | 3 τι] τοι XbYf, om. G
APP. CRIT. 2: 4 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,21–148,2
COLLATION NOTES: Ta omits everything after 2 ἀπαντᾷ, having there reached bottom of a page, then forgetting to finish the note at top of next. |
Or. 485.03 (rec paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: καὶ βάρβαρα τὰ ἤθη σοῦ ἐγένοντο. —CrMnOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βάρβαρος Mn | ἐγέν. transp. before τὰ ἤθη σου CrOx
APP. CRIT. 2: ἐγένοντα Ox |
Or. 485.04 (thom paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: τὰ βαρβάρων ἔθη μεμάθηκας. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
Or. 485.07 (rec paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: †βάρβαρον γλῶσσαν ἐγένου† —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: e.g., βάρβαρος ⟨τὴν⟩ γλ. ἐγένου, or βάρβαρον γλῶσσαν ⟨ἔμαθες καὶ βάρβαρος⟩ ἐγένου
Or. 485.09 (pllgn paraphr) ⟨χρόνιος ὢν⟩: πολὺν χρόνον ὢν —Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πολλὺν Zc |
Or. 485.10 (rec paraphr) ⟨χρόνιος⟩: πολὺν χρόνον —Aa2AbZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | χρόνον πολύν transp. Aa2Zm
Or. 485.11 (thom exeg) ⟨χρόνιος⟩: οὐ μόνον χρόνιος ἦλθον φαμὲν ἀντὶ τοῦ μετὰ χρόνον πολύν, ἀλλὰ καὶ χρόνιος ἦν ἐν τῷδε τῷ τόπῳ ἀντὶ τοῦ χρόνον πολύν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: We not only say I came ‘chronios’ meaning ‘after much time’, but also I was in this place ‘chronios’ meaning ‘for a long time’.
POSITION: marg. Z, s.l. Gu
APP. CRIT.: φαμὲν ἦλθεν transp. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,3–5
Or. 485.17 (rec gram) ⟨βαρβάροις⟩: βάρβαρος ἀπὸ τοῦ βαρέως αἴρειν τὴν βοήν —MnPr
TRANSLATION: The word barbarian derives from ‘raising heavily’ (‘bareōs airein’) the war-cry (or shout).
POSITION: in top margin 20v (containing 496–540) Pr; marg. beside 481 on 23r (containing 470–484) Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,18–19
COMMENT: This etymology is otherwise unattested, but a related play on βαρύς is seen in Athanasius, Exposit. in Psalmos, PG 27:224,14–17 γηγενεῖς μὲν τοὺς βαρυτέρους τῶν ἀνθρώπων καλεῖ, τοὺς βαρβάρους, καὶ ἐν ἐρημίαις οἰκοῦντας, καὶ μὴ νομίμως πολιτευομένους.
KEYWORDS: etymology
Or. 486.05 (recThom gloss) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν συγγενῆ —OVAbMnPrRSF2ZmGuB3a
POSITION: s.l. (cont. from 486.10 ZmGu)
APP. CRIT.: τὸν om. OAbF2 |
APP. CRIT. 2: συγκενὴν a.c. Mn, συγγενὴν p.c. Mn |
Or. 486.07. (pllgn gloss) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: καὶ τὸν ὁμογενῆ —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μονογενῆ CrOx
Or. 486.08 (mosch exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἀπὸ μιᾶς ῥίζης ἤγουν τὸν κατὰ γένος προήκοντα —XaXbXoT+YGr, partial ZcB4
TRANSLATION: The one from the same root, that is, the one who is related by family blood.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τὸν om. B4 | ἤγουν κτλ om. ZcB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,6–7
Or. 486.09 (pllgn exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἀπ’ αὐτῆς τῆς γενεᾶς καὶ ῥίζης, τὸν κατὰ γένος προήκοντα —G
POSITION: s.l.
Or. 486.10 (thom exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἐκ ταυτοῦ γένους —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (‘The one from the same place’ here means) ‘the one from the same family’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Gu | ἤτοι τὸν συγγενῆ add. ZmGu
APP. CRIT. 2: τοῦ αὐτοῦ Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,7–8
Or. 486.11 (pllgn exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: ἤγουν τὸν ὄντα ἀπὸ τῆς αὐτῆς φυλῆς ἤγουν συγγενείας —Aa
POSITION: s.l.
Or. 486.13 (rec exeg) ⟨τὸν ὁμόθετον⟩: γρ(άφεται) τὸν ὁμόθεν. —MnS
LEMMA: ὁμόθετον in text MnS POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 487.02 (rec exeg) σὺ τοίνυν ἀδικεῖς τοὺς νόμους ἀγαπῶν τὸν μιαιφόνον, τὸν παρὰ νόμους καὶ παρὰ φύσιν τὴν μητέρα ἀνελόντα. —O
TRANSLATION: You, then, do wrong to the laws in showing affection for the polluted murderer, the one who destroyed his mother contrary to the laws and to nature.
Or. 487.04 (rec exeg) ἄλλως: 1καὶ τοῦτο, φησὶν, Ἑλληνικὸν τὸ μὴ κρείττονα τῶν νόμων ἐθέλειν εἶναι καὶ φθάνειν τὴν τούτων βούλησιν. 2οὗτος δὲ καὶ παρὰ νόμους τὴν μητέρα ἀνεῖλεν. —V
TRANSLATION: This too, he says, is a Greek practice, not to want to be stronger than the laws and frustrate(?) their will. This man killed his mother even contrary to the laws.
LEMMA: corrupted to ἀλλὰ in V POSITION: cont. from prev.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,25 app.
COMMENT: The usage of φθάνειν here is odd. The two other instances of φθάνω governing τὴν βούλησιν/τὰς βουλήσεις in TLG have the usual sense, ‘anticipate’: Joannes Chrysost. Homiliae, PG 59:117,48–49 οὐ φθάνει τὰς βουλήσεις ἡμῶν ὁ Θεὸς ταῖς δωρεαῖς; Manuel II Palaeologus, Epitaphium in fratrem Theodorum, CFHB Thess. 26:275,31–33 οὐ γὰρ δυσμενῶν εἷλε πόλεις, τὰς μὲν πολιορκήσας τε καὶ παραστησάμενος, τὰς δ’ αὐθωρὸν τῷ πολέμῳ, τὰς πλείους δ’, οἶμαι, φθάσας αὐτοῦ τὴν βούλησιν καὶ πρὶν ἢ πορθηθῆναι παραδοθείσας; The unusual usage here probably results from a rewriting of the lacunose version 487.03.
Or. 487.05 (rec paraphr) Ἑλληνικόν ἐστι καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι κρείττονα τινὰ τῶν νόμων. —K
POSITION: s.l.
Or. 487.06 (rec paraphr) καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν ἐστι, τὸ μὴ κρείττονα τινὰ καὶ ἔμπροσθεν εἶναι. —MnS
POSITION: s.l.
COMMENT: The annotation expects τῶν νόμων to be supplied from the line.
Or. 487.07 (rec paraphr) καὶ πάλιν Ἑλληνικὸν καὶ τὸ μὴ προτιμότερον εἶναι τινὰ. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: The annotation expects τῶν νόμων to be supplied from the line.
Or. 487.08 (pllgn paraphr) Ἑλληνικὸν καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι τινὰ προτιμότερον τῶν νόμων. —G
POSITION: s.l.
Or. 487.09 (rec paraphr) ἀξιώτερον τιμάσαι τὸν νόμον ἢ τὸν ὁμόθεν. —Ab2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁμοθέτον Ab2(as in line 486 Ab)
COMMENT: Byzantine and early Modern Greek texts in TLG currently attest three instances of forms from the present stem τιμάζω, so this is the first attestation of an aorist form.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 487.10 (pllgn paraphr) ἀλλ’ ἔστι καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν, τὸ μὴ εἶναι τινὰ ὑπέρτερον τῶν νόμων. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,15–16
Or. 487.13 (thom exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: Ἑλληνικὸν —ZZbZmT
TRANSLATION: (Supply ‘is) Greek’ (to complete the syntax of the line).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ prep. Zm | ἑλληνικῶν Zb
Or. 487.15 (pllgn exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: ναί, ἀλλὰ καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι προτιμότερον τῶν νόμων Ἑλληνικόν ἐστι. —Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλλην‑ Zc |
Or. 487.19 (pllgn exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: καί τι ἄλλο ὑπάρχει —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: καὶ τί CrOx |
Or. 487.21 (rec gloss) ⟨πρότερον⟩: προτιμότερον —V2CrFSarOxY2GuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V2CrFOx
APP. CRIT. 2: προτιμώτερον F |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 487.23 (rec gloss) ⟨πρότερον⟩: τιμιώτερον —AaRf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 487.24 (thom gloss) ⟨πρότερον⟩: ὑπέρτερον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 487.25 (pllgn gloss) ⟨πρότερον⟩: ἰσχυρότερον —YGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14–15
Or. 487.28 (pllgn gloss) ⟨εἶναι θέλειν⟩: ἤγουν τὸν συγγενῆ —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συγγενῆν Zu |
Or. 488.02 (rec exeg) 1ἐστὶν ἡ ἀνάγκη τῆς φύσεως. 2οὐχ οἷον γάρ ἐστιν παραιτήσασθαι τὴν συγγενείαν κατὰ τὴν κρίσιν τῶν νόμων καὶ τῶν σοφῶν. —O
APP. CRIT. 2: γὰρ ἐστὶν a.c. O
Or. 488.05 (rec exeg) 1τουτέστιν παρὰ φρονίμοις ἡ ἀνάγκη κρατεῖ καὶ νικᾷ. 2οἷον τιμῶμεν τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν συγγένειαν ⟨καὶ⟩ τῇ ἀνάγκῃ ταῦτα ⟨ποιοῦμεν⟩. 3δύναται δὲ καὶ ὅτι πᾶν τοὐξανάγκης δοῦλον ἐστὶ καὶ ὑπήκοον, οἷον πάντα κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν. —V
TRANSLATION: That is, among the prudent necessity holds sway and triumphs. As if to say, we honor Orestes and kinship and we do this by necessity. The sense can also be that everything derived from necessity is slavish and subservient, that is, we do all things in accordance with necessity.
POSITION: cont. from prev. V
APP. CRIT.: 2 suppl. Mastr. (punct. after ταῦτα in V)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,17 app.
Or. 488.06 (mosch exeg) 1οἷον ἡ συγγενικὴ φιλία καὶ στοργὴ ἢ ἕτερόν τι τοιοῦτον, ἐπεὶ ἐξ ἀνάγκης φυσικῆς ἐστι, δούλη ἐστὶ καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἀμβλύνεται, 2οὐδὲ ἄλλως γενέσθαι δύναται, ὃ τὰ ἐλευθέρως καὶ χωρὶς ἀνάγκης γινόμενα δύναται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: As if to say, the affection and love of kinsmen, or some other such thing, since it arises from natural compulsion, is ‘slave’ (enslaved), and because of this it does not become blunted, nor is it able to be otherwise, which those things coming about freely and without compulsion can do.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: cont. from 485.01 G
APP. CRIT.: 1 οἷον] ἤγουν Xo | 2 τὰ] τοὺς Y
APP. CRIT. 2: 1 ἐξανάγκης Yf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.149,6–9
Or. 488.07 (thom exeg) 1εἰπόντος τοῦ Μενελάου πρὸς τὸν τοῦ Τυνδάρεω λόγον, τὸ [485] ‘βεβαρβάρωσαι χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’, ὡς ἄρα Ἑλληνικὸν τὸ τιμᾶν τοὺς συγγενεῖς, 2φησὶν ὁ Τυνδάρεως· ναί, ὃ λέγεις Ἑλληνικόν ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν, τὸ μὴ εἶναι τινὰ ὑπέρτερον τῶν νόμων. 3σὺ οὖν, ὦ Μενέλαε, παρανομεῖς φονέα προσφθεγγόμενος. 4ἀπαγορεύουσι γὰρ οἱ νόμοι τὴν μετ’ αὐτῶν συνουσίαν. 5πρὸς ὃ ἀπαντᾷ Μενέλαος ὅτι πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης γινόμενον δοῦλον ἐν τοῖς σοφοῖς ἐστι. 6τουτέστι πάντες καὶ παλαιοὶ καὶ νέοι ποιηταὶ φιλόσοφοι συγγραφεῖς ῥήτορες τρανῶς ἄνω καὶ κάτω τοῖς λόγοις διακηρύττονται 7ὡς ἄρα πάντες ἀνάγκης εἰσὶ δοῦλοι καὶ πάντων αὕτη κρατεῖ, καὶ οὐκ ἀνθρώπων μόνον ἀλλὰ καὶ μέχρι θεῶν ἐξάγει τὸ κράτος. 8[Simonides 37,29–30 = 542 PMG] ‘ἀνάγκᾳ’ γὰρ ‘οὐδὲ θεοὶ’ φασὶ ‘μάχονται’. 9ἐγὼ γοῦν εἰ καὶ παρανομεῖν σοι δοκῶ μητροκτόνῳ συνὼν καὶ φθεγγόμενος, ἀλλ’ ἐκ τῆς φύσεως ἀναγκαζόμενος τοῦτο ποιῶ. 10ὥστε τὴν τοιαύτην ἀνάγκην ᾧ προεβάλου νόμῳ παρεξετάσας μείζω ταύτην εὑρήσεις δυναμένην τοῦ νόμου. 11οἱ δὲ λέγοντες τὸ δοῦλον ἀντὶ τοῦ δουλοποιὸν ληροῦσι τὰ μάλιστα. 12ἢ πρὸς τὸ ἐξ ἀνάγκης ὑποστικτέον, οὕτω· πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης ὑπάρχον, ἐν τοῖς σοφοῖς ἐστι δοῦλον. 13τουτέστι πάντα τὰ ἐξ ἀνάγκης δουλείαν οἱ σοφοὶ κρίνουσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: After Menelaus said, in response to Tyndareus’ line ‘You’ve been made a barbarian by being so long among barbarians’, that it is a Greek practice to honor one’s kinsmen, Tyndareus says: ‘Yes, what you mention is a Greek practice, but this too is a Greek practice, that no one be above the laws. You, therefore, Menelaus, break the law in addressing a murderer. For the laws forbid associating with them’. To which Menelaus replies that everything that comes about by compulsion is slave (enslaved) in the judgment of the wise. That is, everyone—both ancient and modern, poets, philosophers, historians, orators—clearly all the way throughout in their writings proclaim that all people are slaves of necessity and this (necessity) conquers all, and not just human beings, but it even extends its sway far enough to be over gods. For they say that ‘Not even the gods do battle with necessity’. At any rate, even if I seem to you to break the law by associating with and speaking to a mother-killer, nevertheless it is under the compulsion of nature that I do this. So, if you examine such compulsion side by side with the law you put forward in argument, you will find this to be more powerful than the law. Those who say that ‘doulos’ (slave/enslaved) is used to mean ‘making one a slave’ are speaking complete drivel. Or, one can put a comma after ‘that by necessity’, (and understand) as follows: everything that exists by necessity, in the eyes of the wise is slavish. That is, all things caused by compulsion wise men judge to be slavery.
REF. SYMBOL: at 488 πᾶν ZbZlZmGu, at 487 νόμων ZZa, at 485 βεβαρβάρωσαι T
APP. CRIT.: 1 first τὸ] τὸν TGu | ἐν] τοῖς Z | 3 ὦ μενέλαε] μενέλαε Zb, ὁ μενέλαος ZZa | 6 καὶ οἱ παλαιοὶ Gu | συγγ. καὶ ῥήτ. Zb | 7 αὕτη om. Zl | 8 ἀνάγκη Zl | οὐδὲ οἱ θεοὶ Ta (not T) | 9 μητροφόντῃ ZZa | 10 ᾧ om. Zb | δυν]αμένου τοῦ νόμου (or ]άμενον τὸν νόμου?) app. Zl | 11 ληροῦσι] ἀμαθεῖς T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu |
APP. CRIT. 2: 3 ὧν changed to οὖν Zl | 8 φασὶν Zb | 12 ἐστὶ ZbZl, ἔστι Z | 13 κρίνουσι Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,17–149,5
COMMENT: It is not clear how the punctuation recommended in the alternative interpretation (12) makes a difference. But it does seem that the last paraphrase by Thomas (13) comes close to the way the line is understood by moderns.
KEYWORDS: Thomas critical of another view | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides
Or. 488.08 (pllgn exeg) ἤτοι τὸ συγγενὲς δουλοποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους καὶ παρασκευάζει ὑποκεῖσθαι ἀλλήλοις, ἤτοι περὶ τῆς ἐκδικήσεως. —Y2
TRANSLATION: Either kinship enslaves human beings and makes them be subservient to each other; or (he is saying this?) about the vengeance (enacted by Orestes)/punishment (threatening Orestes).
REF. SYMBOL: at ἀνάγκης Y2
APP. CRIT.: δηλοποιεῖ Y2 | ἀλλήλ() Y2
Or. 488.10 (pllgn exeg) ἐξ ἀνάγκης ἔστι τὸ νὰ ἀγαπῶ τὸν υἱόν μου. —V2
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 488.12 (rec exeg) ⟨τοὐξ ἀνάγκης⟩: ἡ τῆς φύσεως ἀνάγκη, ἡ συγγένεια —MnRS
POSITION: s.l. RS; all cont. from 488.29.
Or. 488.13 (rec exeg) ⟨τοὐξ ἀνάγκης⟩: ἤγουν τὸ τῆς συγγενείας ἤγουν τὸ τῆς φύσεως καὶ δουλοποιὸν —Pr
POSITION: s.l.
Or. 488.15 (rec paraphr) ⟨τοὐξ ἀνάγκης⟩: τὸ ἐξ ἀνάγκης γεγονὸς —MnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γεγονὼς Mn |
Or. 488.23 (rec exeg) ⟨ἀνάγκης⟩: ἤγουν τῆς φύσεως καὶ τῆς συγγενείας —V1Y2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Gu
Or. 488.26 (pllgn gloss) ⟨ἔστ’⟩: ὑπάρχει —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr, but app. erased
Or. 488.27 (rec exeg) ⟨ἐν τοῖς σοφοῖς⟩: ἐν τοῖς φρονίμοις· ὅπου βία πρόκειται οἱ νόμοι ἀσθενοῦσιν. —Pr
POSITION: marg.
COMMENT: For the maxim, cf. Aesop. Proverb. 136 Perry ὅ⟨που ἡ⟩ βία πάρεστιν οἱ νόμοι ἀσθενοῦσιν; Documenta concilii Constantinopoleos 2.13,4–6 ἔτι δὲ καὶ ὁ πάπας Γελάσιος περὶ αὐτοῦ λέγει, ὅτι ὅπου βία οὐ πρόκειται, ἀμετάτρεπτοι διαμενέτωσαν οἱ τῶν πατέρων θεσμοί.
Or. 488.29 (rec paraphr) ⟨ἐν τοῖς σοφοῖς⟩: ἐν τοῖς νόμοις —MnRS
POSITION: s.l. RS
COMMENT: Perhaps νόμοις was at some time a false variant; or this might result from a corruption of ἐν τοῖς φρονίμοις (cf. 488.30).
Or. 488.30 (recMosch gloss) ⟨ἐν⟩: παρὰ —OXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 488.31 (rec gloss) ⟨τοῖς σοφοῖς⟩: τοῖς φρονίμοις —V2/3MnGuZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς om. GuZl | ἀνδράσιν add. Mn
Or. 488.33 (pllgn gloss) ⟨σοφοῖς⟩: ἐν —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐν is correctly present in the text in Aa.
Or. 489.05 (pllgn exeg) τοῦτο: τὸ ὑπείκειν τῇ ἀνάγκῃ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: νῦν σὺ τοῦτο X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.150,8
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 489.09 (pllgn paraphr) ⟨κεκτήσομαι⟩: θελήσω ποτὲ ἔχειν —Zl
LEMMA: thus in text Zl POSITION: s.l.
Or. 490.04 (thom exeg) ⟨ὀργὴ γὰρ⟩: εἰκότως —ZZaZlZmT
TRANSLATION: (To make clear the causal connection here, supply to introduce this line) ‘as one might reasonably expect’.
POSITION: s.l.
Or. 490.05 (pllgn exeg) ⟨ὀργὴ γὰρ⟩: εἰκότως οὐ κτήσῃ —GuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἰκότος οὐ κτίσαν Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1
Or. 490.10 (pllgn gloss) ⟨ἅμα⟩: συνελθόντα —V2/3GXoY2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1
Or. 490.12 (pllgn gloss) ⟨ἅμα⟩: ὁμοῦ —CrOxXo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo, καὶ prep. CrOx
Or. 490.13 (pllgn gloss) ⟨σου⟩: σε —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: To be understood along with the gloss ποιεῖ (490.16).
Or. 490.16 (pllgn gloss) ⟨τὸ γῆρας⟩: ποιεῖ —MnS
POSITION: s.l. (above καὶ S, possibly intended for lemma ὀργὴ)
Or. 490.24 (pllgn exeg) ⟨οὐ σοφόν⟩: 1ἀλλ’ ἀνόητον δηλονότι, καὶ τὸν τοῦ προσήκοντος λόγον οὐ ποιούμενον· 2σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς τὸ τιμᾶν τοὺς προσήκοντας. —GuZl
TRANSLATION: (Not wise,) but rather senseless, clearly, and taking no account of a relative. For it is a trait of a wise man to honor his relatives.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 δηλονότι om. Gu | οὐ ποιούμ. λόγον transp. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,2–4
Or. 490.26 (recMosch gloss) σοφόν: φρόνιμον —AaMnXXaXbXoT+YYfGGrZcB4
LEMMA: οὐ σοφόν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, οὐ prep. XoTGZc, καὶ οὐ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1–2
Or. 491.02 (rec exeg) οἷον· ἡ περὶ τὸν Ὀρέστην μητροκτονία οὐ δεῖται ἀγῶνος σοφίας. προῦπτος καὶ προφανὴς ἡ κρίσις τοῦ Ὀρέστου. —O
TRANSLATION: That is, the matricide involving Orestes does not require a contest of wisdom. The judgment about Orestes is foreseen and utterly clear.
Or. 491.03 (rec exeg) ⟨πρὸς τόνδ’ ἀγών⟩: εἰς τὸν περὶ τῆς μητροκτονίας λόγον οὐκ ἔστιν ἀγὼν τῆς σοφίας, τουτέστιν οὐ καιρὸς νῦν ἡμᾶς περὶ σοφίας ἀγωνίζεσθαι· περὶ γὰρ μητροκτονίας ἐστὶν ὁ λόγος, ὥστε μάτην ἡμᾶς ⟨οὐ⟩ σοφοὺς ἀπεκάλεσας. —V
TRANSLATION: Regarding the discussion of the matricide there is not a contest of wisdom. That is, it is not now a proper moment for us to compete in wisdom, because the discussion concerns matricide, so to no purpose did you call us not wise.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V POSITION: follows next V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,7–10 app.; cf. Dind. II.151,9
Or. 491.05 (thom exeg) ἤγουν τί δεῖ πρὸς τοῦτον φονέα ὄντα ἀγωνίζεσθαι καὶ σπουδάζειν σοφοὺς δοκεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, what need is there to contest with this man, who is a murderer, and to strive to seem clever/wise.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοφὸς δοκεῖν· prep. Zb (om. at end) | ἤγουν οὐ δεῖ T | σοφοὺς δοκεῖν om. GuZbZl, σοφὸν δοκεῖν T
APP. CRIT. 2: ὄντα] ὄνντρα app. a.c. Zb | ἀναγκάζεσθαι Zl, ἀνανίζεσθαι Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,13–14
Or. 491.06 (pllgn exeg) ὡς φαίνεται, πρὸς τοῦτον ἀγών ἐστι(?) περὶ τῆς σοφίας διαλεχθῆναι. —M3
REF. SYMBOL: M3 POSITION: in right marg. at 90 degrees to text
COMMENT: The word following ἀγών is much damaged, but the space and traces seem to fit ἐστι better than τις.
COLLATION NOTES: Recheck M original 52v. |
Or. 491.08 (tri rhet) προκατάστασις —T
TRANSLATION: Preamble.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Ta places this under first words of 490, last line of its page. |
Or. 491.10 (recThom gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν Ὀρέστην —V1CrMnPrRRfSOxZZaZbZlZmTGuZcB3a, perhaps a.c. Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1ZcZl, app. Aa, ἢ prep. Gu | τὸν om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,13
Or. 491.11 (recMosch gloss) τόνδ’: τὸν Μενέλαον —KXXaXbXoYYfGGrZb2, p.c. Aa
LEMMA: πρὸς τόνδ’ X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,12
Or. 491.12 (pllgn gloss) ⟨ἀγὼν⟩: διένεξις —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: Late antique and Byzantine Greek features several abstract nouns in ‑ένεξις (from the Ionic form ἐνέκω) as alternatives to the older nouns in ‑φορά.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 491.14 (pllgn exeg) ⟨σοφίας⟩: γρ. οὐ σο(φίας). —Zm
POSITION: s.l.
COMMENT: τίς οὐ σοφίας is in the text in ZZaZbZlTz (but οὐ has been erased in ZZl); compare P τις σοφίας with a blank space left between the words, enough for two letters.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 491.15 (rec gloss) ⟨τίς⟩: οὐδεὶς —V2MnPrRf
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The ductus looks like V2, but the ink is an unusually light brown for that hand. |
Or. 491.16 (rec gloss) ⟨σοφίας … πέρι⟩: περὶ σοφίας —AaPrR
POSITION: s.l. AaPr, marg. R
APP. CRIT.: σοφίας om. Pr
APP. CRIT. 2: περι R |
Or. 491.18 (rec exeg) ⟨ἥκει⟩: γρ. κεῖται. —Sar
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 491.19 (rec exeg) ⟨κεῖται⟩: γρ. ἥκει. —MnS
LEMMA: κεῖται in text MnS POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 491.23 (rec exeg) ⟨πέρι⟩: κατὰ ἐπαναστροφὴν —Pr
TRANSLATION: Using reversal (of word order).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐπαναστροφή | anastrophe (inversion of word order)
Or. 492.01 (492–493) (rec paraphr) εἰ πᾶσιν ἀνθρώποις δῆλα καὶ τὰ καλὰ καὶ τὰ μὴ καλὰ, ἀσύνετος ὁ Ὀρέστης μὴ πράξας καλῶς. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 492.02 (pllgn paraphr) εἰ ἔστι πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις τὰ καλὰ πράγματα καὶ τὰ μὴ καλὰ {εἰσὶ} φανερά —Xo2
POSITION: s.l.
Or. 493.01 (493–496) (pllgn rhet) προβολὴ τὸ σχῆμα. καὶ μετὰ τοῦτο τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους. —F
TRANSLATION: The schema is that of putting forward the case. And after this (the schema is) that of point-by-point examination.
REF. SYMBOL: at 493 τούτου; a second symbol above τὸ ἀπαρχῆς within note corresponds to one at 496 ἐπεὶ.
APP. CRIT. 2: ἀπαρχῆς F | ἄρχρι a.c. F |
COMMENT: The term (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους (‘sequence of events from beginning to end’) refers to a comprehensive point-by-point treatment of the events that are the basis of the accusation: see Hermogenes, περὶ στάσεων 3,79–96 (see Heath 37–38 for translation and 84–85 for commentary); ps.-Hermogenes, περὶ εὑρέσεως 3.10; Lausberg §387. Cf. 494.01 (V3Y2), 496.02 (GPr).
KEYWORDS: (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 493.02 (rec rhet) προβολὴ τὸ σχῆμα. —V3FPrY2
TRANSLATION: The schema is that of putting forward the case.
POSITION: marg. (but V3 crosses out marg. version and writes it s.l.)
APP. CRIT.: περιβολὴ Pr
Or. 493.03 (pllgn rhet) καταδρομὴ καὶ καταφορὰ —B3d
TRANSLATION: Invective-attack and tirade-attack.
POSITION: marg.
Or. 493.04 (mosch paraphr) τούτου τοῦ Ὀρέστου τίς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ἐγένετο ἀνοητότερος; —X
Or. 493.05 (pllgn paraphr) πάντως ἀσύνετος ἐστὶν ὁ Ὀρέστης μὴ καλῶς πράξας. —V3Y2
POSITION: s.l. Y2, intermarg. V3 (beside 492)
Or. 493.06 (recMosch gloss) ⟨τούτου⟩: τοῦ Ὀρέστου —V1AaF2KMnSarXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15
Or. 493.09 (recMosch gloss) ⟨ἀνδρῶν⟩: ἀπὸ τῶν —AaMnXaXbXoYYfGGrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zb2
Or. 493.12 (rec gloss) ⟨ἀσυνετώτερος⟩: μωρότερος —V1PrRf2Zm
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,16
Or. 493.13 (mosch gloss) ⟨ἀσυνετώτερος⟩: ἀνοητότερος —XaXbXoT+YYfGGrAaF2Ox2B4Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ώτερος a.c. Aa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15–16
Or. 494.01 (pllgn rhet) τὰ ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι τέλους —V3Y2
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT.: τὰ om. V3
APP. CRIT. 2: ἀπαρχῆς Y2 |
KEYWORDS: (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 494.08 (recMosch gloss) ⟨ἐσκέψατο⟩: ἐνόησεν —AaMnXXaXbXoT+YfGGrZcZb2Zl
POSITION: s.l.; cont. from 494.03 Mn (i.e., not over ἐσκέψατο)
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
APP. CRIT. 2: -σε XaZcZb2Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,17
Or. 494.10 (rec gloss) ⟨ἐσκέψατο⟩: καὶ εἶδε —KMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐσκέψατο add. K
APP. CRIT. 2: ἴδε Mn |
Or. 495.02 (rec rhet) καθ’ ὑπόθεσιν (?)ἐξετάζων(?) —Pr
TRANSLATION: Examining by using an assumption.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐξετάζων partly washed out, uncertain, end of word looks more like δόξων
APP. CRIT. 2: καθυπόθεσιν Pr |
COMMENT: See on 141.01 and on 288.07.
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 495.03 (mosch exeg) οὐδ’ ἦλθεν: ἐπὶ τὸν νόμον τῶν Ἑλλήνων τὸν κοινόν, ἤγουν ἐφ’ ᾧ πάντες Ἕλληνες ὁμογνωμονοῦσιν. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: To the common law of the Greeks, that is, the one on which all Greeks think alike.
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: ἐπὶ … ἤγουν om. G | ἅπαντες Ta (not T) | ἕλληνες om. G
APP. CRIT. 2: ἐφ’] φ’ Y | -μονοῦσι YfG |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,21–22
Or. 495.05 (pllgn exeg) ⟨ἐπὶ τὸν κοινὸν⟩: ἐπὶ τὸν νόμον τὸν καθολικὸν τῶν Ἑλλήνων —Aa
POSITION: s.l.
Or. 495.06 (pllgn gloss) ⟨τὸν κοινὸν⟩: τὸν διενεργούμενον —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: This juncture is matched by one passage in TLG: Nicephorus Callistus Xanthopulus, Historia ecclesiastica 3.37,15–16 (PG 145:973D, 976A) οἷς τὸ βάπτισμα ἔθος ἐκ παλαιοῦ καὶ νόμος οὗτος διενεργεῖσθαι [read ‑εῖται] ἀσάλευτος.
Or. 495.07 (thom exeg) ⟨κοινὸν⟩: κοινὸς γὰρ νόμος Ἑλληνικὸς τὸ τὸν φονέα τῆς χώρας ἐκβάλλειν πρὸς ἑτέραν ἄχρις ἂν ἐκεῖ κάθαρσιν ἔλαβε καὶ ἀπεπλύνθη τοῦ φόνου. —ZlZmGu
TRANSLATION: For it was a common law of the Greeks that they exile the murderer from their country to another until he got purification there and was cleansed of the murder.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. Zm, marg. Gu
APP. CRIT.: τοῦ φόνου] τὸν φόνον ZlGu
APP. CRIT. 2: ἐκβαλεῖν a.c. Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,23–24
Or. 495.08 (pllgn exeg) ⟨κοινὸν⟩: νόμος Ἑλληνικὸς τὸ τὸν φονέα ἐκβαλεῖν τῆς χώρας πρὸς ἑτέραν μέχρις ἂν κάθαρσιν ἔλαβε καὶ ἀπεπλύθη. —Zu
REF. SYMBOL: Zu
COMMENT: The stems ‑πλύθη‑ and ‑πλύνθη‑ are both legitimate aorist forms, but the former outnumbers the latter by more than 4 to 1 in TLG texts; in the tradition of some authors (e.g. Galen, Joannes Chrysostom.) both forms are attested.
Or. 496.01 (496–506) (tri rhet) τετράκωλος περίοδος —TZcr
TRANSLATION: Four-part phrase.
POSITION: intermarg. T, marg. Zcr, both written vertically
COMMENT: On the rhetorical term τετράκωλος περίοδος as specifically Triclinian, see Turyn 245; Schartau 1973, 58–59; Smith 1975, 200 n. 74. The four parts are apparently 496–498 ἐπεὶ γάρ … ποτέ, 500–502 χρῆν … μητέρα, 502–503 τὸ σῶφρόν … ἦν, 504–506 νῦν δ’ … κτανών (alternatively, 496–498, 500–503, 504, 505–506). The same label is applied to Hec. 16–27 (meaning 16–18, 19–20, 21–24, 25–27: temporal protasis, apodosis, temporal protasis, apodosis) in T, and Zc lacks the label but these same subunits are annotated s.l. with πρῶτον κῶλον through τέταρτον κῶλον. Triclinius wrote horizontally in the margin of L (106r) the same phrase applying to Hel. 60-63 ἕως μὲν … γαμεῖν με (same pattern of clauses as in Hec. 16–27). | In T, lines 496–500 are the last of 63r and 501–507 the first of 63v, with the two words thus on different pages; there is a dicolon after the second word. This caused the scribe of Ta to place the two words as separate annotations (each with punctuation), for he has on 75r τετράκωλος in the right margin by 496–500, περίοδο (sic) in the left margin at 501–505, with the final sigma in the left margin of 506, the first verse of the 75v. Zc too has (on the same page) a dicolon after each word and a gap between them, as if they were two annotations. At Hec. 16–27 T has dicolon after περίοδος, while Ta has no punctuation.
Or. 496.02 (rec rhet) τὰ ἀπ’ ἀρχῆς μέχρι τέλους —GPr
TRANSLATION: Point-by-point examination.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἄχρι G
KEYWORDS: (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 496.03 (tri rhet) διήγησις περιληπτική —T
TRANSLATION: Comprehensive narrative.
POSITION: marg.
COMMENT: These two terms are conjoined elsewhere only in a distinction between διήγημα and διήγησις found in Nicolaus, Progymnasmata 12,2–4 οἱ δὲ πλείονες διήγημα μὲν τὸ περὶ ἓν πρᾶγμα, διήγησιν δὲ τὴν τῶν πολλῶν περιληπτικὴν πραγμάτων, ὡς ποίησιν καὶ ποίημα and in similar terms in Joannes Sardianus, Comm. in Aphthon. Progymnasmata 16,14–16 διαφέρει δὲ διηγήσεως, φησί, διήγημα· διήγησις μὲν γάρ ἐστιν ἡ πολλῶν πραγμάτων περιληπτικὴ ἔκθεσις, διήγημα δὲ ἡ περὶ ἑνὸς πράγματος ἔκθεσις. With this term Triclinius is noting the same phenomenon that attracted the use ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους in 493.01, 494.01, and 496.02.
Or. 496.04 (recMosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: ἀφ’ οὗ —AaCrF2KPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.; follows the next, with ἢ, CrOx
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ AaCrOxTZc |
Or. 496.11 (pllgn gloss) ⟨ἐξέπνευσεν⟩: ἀφῆκε —Zb2
LEMMA: ἐξέπνευσ’ in text Zb POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφῖκε Zb2 |
Or. 497.01 (rec rhet) πῶς· ἐφερμηνευτικὸν —Pr
TRANSLATION: (Telling) how: explanatory (of how Agamemnon died).
POSITION: s.l.
Or. 497.02 (rec paraphr) ὑπὸ τῆς ἐμῆς θυγατρὸς τὴν κάρα —Ra
Or. 497.07 (pllgn gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: ὑπὸ τῆς —GB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,3
Or. 497.08 (rec gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: παρὰ —AaPrRfXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διλονότι (sic) add. Aa2
COMMENT: Aa has παρὰ above ἐμῆς, and the addition by Aa2 is placed at some distance to the right, above γατρ, but there seems no other way to interpret δηλονότι than as as intended to supplement the earlier gloss.
Or. 497.13 (rec gloss) ⟨ὑπὲρ κάρα⟩: ὑπὸ τὴν —AbPrRRfS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. PrRf | κάρα add. Ab
Or. 497.15 (pllgn gloss) ⟨ὑπὲρ κάρα⟩: ὑπεράνω τοῦ κάρα —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπὲρ ἄνω Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,4
Or. 498.06 (pllgn gloss) ⟨αἴσχιστον⟩: πρῶτον(?) —Zb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ρω very uncertain, initial π and circumflex and τον are clear
Or. 498.12 (pllgn rhet) ⟨οὐ γὰρ αἰνέσω ποτέ⟩: μεσεμβόλημα —Zm
TRANSLATION: Parenthetic statement.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεσεμβόλημα
Or. 498.13 (mosch gloss) ⟨αἰνέσω⟩: ἐπαινέσω —XXaXbXoT+YYfGrAaCrF2OxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 500.02 (pllgn rhet) μετάληψις —V3Y2GGu
POSITION: marg. except s.l. V3
COMMENT: Metalepsis (translatio) as a στάσις (status) in forensic rhetoric applies to an argument used to defend against a charge; it is a tactic of arguing that the legal action should not have been brought in the way it was. Here we seem to have a fairly loose use of the term, since the argument is applied by a prosecuting speaker, and the argument is that a legal action should have been brought instead of direct personal action.
Or. 500.04 (rec gloss) ⟨χρῆν⟩: ἔπρεπε —AbCrGMnPrRSOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: -εν CrGOx |
Or. 500.08 (recMosch gloss) αὐτὸν: τὸν Ὀρέστην —V1AaMnPrRSXXaXbXo+YYfGGrZb2, perhaps Zl
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1Aa
Or. 500.14 (tri metr) ⟨ἐπιθεῖναι⟩: long mark over iota —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 55
COMMENT: This certainly looks like a macron (and in copying, Ta took the mark to be a macron), not just a carelessly written diaeresis. Triclinius would be scanning ‑ον ἐπι as a split anapaests in the second foot.
Or. 500.15 (rec exeg) ⟨μὲν⟩: περιττὸς(?) † —Mn
POSITION: marg.
APP. CRIT.: πετικὸς or π(ερι)τικός app. Mn
COMMENT: The scholion is written in the left margin of the verse, with π and above it ε (which could stand for ερι), followed at the same higher level by τ and an iota (with diaeresis) that continues downward into a squiggle so that the whole may be taken as compendious for ικ, and suspended above this character is ὸ (for ὸς). If περιττὸς is what lies behind this, it would be ‘the particle (σύνδεσμος) is superfluous’, someone’s reaction to the lack of a δέ to answer μέν.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 500.17 (mosch exeg) αἵματος: ἕνεκα τοῦ φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZc, app. Zl
TRANSLATION: (Interpret ‘of the bloodshed’ as) ‘on account of the bloodshed’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,5
Or. 500.18 (recThom gloss) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου —V1AaF2RZZaZbZmTOx2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F2 | τοῦ om. V1ROx2B3a
COLLATION NOTES: T has separately (above αι μὲν) 500.17 with cross in front and this gloss above αἵματος. There is a trace of εν before this gloss, as if Triclinius had started to convert the Thoman into the Moschopulean version. Ta carries only the Moschopulean 500.17. |
Or. 500.19 (rec exeg) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου τοῦ πατρὸς —AbMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τοῦ om. MnPr
Or. 500.20 (pllgn exeg) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου τοῦ πατρικοῦ —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,6
Or. 500.22 (recTri gloss) ⟨δίκην⟩: τιμωρίαν —V1CrF2OxTXo2
POSITION: s.l. except marg. Xo2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, τὴν prep. F2
Feedback and corrigenda are welcome. Please use the Contact link in the footer.