Or. 1.06 (1–3) (thom exeg) 1ἐπειδὴ ἡ τοῦ πατρὸς αὐτῆς δυστυχία ὑπερῆρεν ἁπάσας, διὰ τοῦτο αὕτη γνωματευομένη ταῦτα φησὶ καθ’ αὑτήν. 2δείξει δὲ ὡς ἐξ ἀρχῆς τὸ γένος αὐτῆς συμφοραῖς ὑπέκειτο. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Since the misfortune of her father surpassed all others, for this reason she says this to herself, speaking in terms of a maxim. And she will demonstrate that her family was subject to untoward events from the beginning.
POSITION: follows sch. 1.06 in Gu
APP. CRIT.: 1 ἐπειδήπερ Zb, ἐπεὶ T after erasure or damage (ἐπειδὴ Ta) | μαντευομένη Za | καθ’ αὑτήν om. ZZa | 2 ἐπέκειτο Gu
APP. CRIT. 2: καθ’ αὐτὴν Zb | ἐξαρχῆς Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.29,3–5
COMMENT: The middle γνωματεύομαι is common in this sense in Eustathius.
Or. 1.07 (1–3) (thom exeg) 1ἵνα μὴ καθέκαστον ἀπαριθμῆται τὰ συμβαίνοντα τοῖς ἀνθρώποις κακά, περιλαμβάνει διὰ τοῦ γενικοῦ ὀνόματος τοῦ δεινοῦ, διαιρουμένου εἰς πάθη καὶ συμφοράς, καὶ πάθη μέν ἐστι τὰ συμπίπτοντα τοῖς σώμασι νοσήματα, συμφοραὶ δὲ αἱ ἐπερχόμεναι τοῖς ἀνθρώποις θλίψεις. 2καὶ τὸ ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος διὰ τοῦτο ἔφη διότι καθολικῶς ἐξήνεγκεν. 3ἐπεὶ δὲ πάθος καὶ συμφορὰν εἴρηκε, προτιμᾷ τὸ θηλυκὸν τοῦ οὐδετέρου, ἀποδιδοὺς τὸ ἧς πρὸς τὸ συμφορά. 4γίνωσκε δὲ ὅτι ὅταν εὑρεθῶσι δύο ὀνόματα, ἀρσενικὸν καὶ θηλυκόν, μάλιστα μὲν τὸ ἀρσενικὸν προτιμᾶται τοῦ θηλυκοῦ, συμβαίνει δὲ ἔστιν ὅτε καὶ τὸ ἀνάπαλιν. 5ὁ αὐτὸς δὲ λόγος ἐστὶ καὶ ἐπὶ τῶν θηλυκῶν καὶ οὐδετέρων. 6ἀλλὰ μὴν καὶ τοῦτο πολλάκις γίνεται· κειμένου γὰρ ἀρσενικοῦ καὶ θηλυκοῦ καὶ οὐδετέρου ὀνόματος, ἀποδίδοται ἡ σύνταξις πρὸς τὸ οὐδέτερον, ὡς εἰς πρᾶγμα. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: In order to avoid enumerating one by one the evils that befall humans, he (the poet) encompasses (the notion) through use of the generic term ‘the terrible’, which is divided into sufferings (‘pathē’) and untoward events (‘sumphorai’); and sufferings are the diseases that affect their bodies, while untoward events are the afflictions that come upon humans (from outside). And he used the expression ‘so to speak’ for this reason, because he made the utterance in general terms. And after he has said ‘suffering’ (neuter noun ‘pathos’) and ‘occurrence’ (feminine noun ‘sumphora’), he favors the feminine over the neuter, making the relative pronoun agree (in gender) with the former (‘sumphora’). Understand that whenever two nouns are found, a masculine and a feminine, for the most part the masculine is favored over the feminine (for agreement), but sometimes the opposite occurs instead. The same rule applies also to feminines and neuters. More than that, often the following too occurs: when a masculine and a feminine and a neuter noun are present, the agreement is made with respect to the neuter, as if for a thing.
REF. SYMBOL: Zm (to δεινὸν) POSITION: continued from previous, adding δὲ, T; precedes sch. 1.06 in Gu
APP. CRIT.: 1 διαιρουμένη Zb | μέν ἐστι] μέν εἰσι Zb | 3 πάθος] πάθη ZZaZbT | συμφορὰν] uncertain whether ‑ὰν or ‑ὰς Za; Z perhaps ‑ὰς corrected to ‑ὰν | 4 μὲν om. Zm | τοῦ θηλυκοῦ] τὸ θυλικὸν Z | 5 δὲ om. Zb
APP. CRIT. 2: 1 συμβάντα a.c. Za | ὑπαρχόμεναι Zb | 1 καὶ τοῦ ὧδ’ Zm | ἐξήνεγκε Zb | 4 μάλλιστα Z | συμβαίνειν Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.29,6–18
COMMENT: This note appears to be an expansion of what is found in sch. 1.11 and 2.01.
KEYWORDS: rhetorical analysis | grammar, agreement of gender | vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1.28 (recThom paraphr) ⟨ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος⟩: ἤγουν ἐν συντόμῳ εἰπεῖν λόγον —AaAb1MnPcPrRSSaZbZmGuY2
POSITION: s.l.; run together without punct. between sch. 1.18 and 1.17 in Sa; on fol. 8v Mn (second instance of Or. 1–3; cf. sch. 1.29)
APP. CRIT.: ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Sa, καὶ οὗτος ἄρχομαι S, καὶ οὕτως Mn, καὶ Aa, ὡς Y2, om. AbPcPrbR | ἐν om. Ab | εἰπεῖν om. Mnb | λόγον ZmGu, καὶ λόγον app. S, λόγῳ AaMn, om. SaZbY2 | at the end Pc adds ὡς λέγει ἡ παροιμία (cf. sch. 1.25) |
Or. 2.21 (thom gloss) ⟨θεήλατος⟩: ἐκ θεοῦ παραγενομένη —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,10–11
Or. 3.11 (moschThom gloss) ⟨ἄραιτ’⟩: λάβοι —XXaXbYYfGGrZZaZmZuT*ZcB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λάβη ZmZu
Or. 4.11 (thom exeg) ⟨μακάριος⟩: εὐδαίμων διὰ τὴν τῶν θεῶν συνήθειαν —ZZaZbTGu
TRANSLATION: Bleesed with good fortune because of his intimacy with the gods.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.33,3
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 4.21 (recThom rhet) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: προδιόρθωσις —MnZmGu
POSITION: s.l. Zm, between columns in Gu; above μακάριος in Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,21
KEYWORDS: rhetorical analysis | προδιόρθωσις
Or. 4.27 (thom gloss) ⟨τύχας⟩: τὰς δυστυχίας αὐτοῦ —ZZaZbZmT
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 5.14 (recThom gloss) ⟨πεφυκὼς⟩: γεννηθεὶς —VAa2CrKRwSaZZaZbZmTGuGZuOxB3c, perhaps Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOx |
APP. CRIT. 2: γενηθεὶς MnZu, changed to this B4
COLLATION NOTES: Mn damaged, ενη visible with parts of suspended ending. |
Or. 6.01 (thom exeg) ἐκ τούτου καὶ παροιμία Ταντάλου φόβον φοβοῦμαι, ἔτι τε πρὸς τὴν ἑτέραν ἱστορίαν, Ταντάλου δίψαν διψῶ, Ταντάλου κῆπον τρυγῶμαι. —ZmGu
TRANSLATION: Because of this (impending rock) there is in fact a proverb ‘I experience the fear of Tantalus’, and also in relation to the other version of the story, ‘I have the thirst of Tantalus’, ‘I harvest the garden of Tantalus’.
POSITION: marg. Zm
APP. CRIT.: ταντ. κ. τρυγῶμαι om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,17–18
COMMENT: Cf. Michael Apostolius 16.1 [Paroem. Gr. II.656 Leutsch], Ταντάλου κῆπον τρυγᾷς: ἐπὶ τῶν μάταια ποιούντων; [Plato], Axiochus 371e Ταντάλου δίψος; Sch. rec. Pind. Ol. 1.91 Abel καὶ μαρτυρεῖ ἡ παροιμία· Ταντάλου δίψα. The expression Ταντ. φόβον φοβοῦμαι is not found in TLG.
Or. 6.14 (thom gloss) ⟨ὑπερτέλλοντα⟩: ὑπερκρεμάμενον —ZZaZbZmTGuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -κρεμμ‑ ZZaZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,16
Or. 6.18 (recThom gloss) ⟨δειμαίνων⟩: φοβούμενος —VAb2CrF2RRRfrMnPcPrSZZaZbTGuZcOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab2CrSOx | πέτρον add. S |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,16–17
Or. 7.02 (thom exeg) ⟨ἀέρι ποτᾶται⟩: 1τινὲς μέν φασιν, ὧν ἐστι καὶ Εὐριπίδης, ἐν ἀέρι τὸν Τάνταλον κρέμασθαι κἀνταῦθα τὴν δίκην ὑπέχειν ὧν ἐξήμαρτεν ἐξειπὼν τοῖς βροτοῖς τὰ τῶν θεῶν ἀπόρρητα (τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ‘ἀκόλαστον ἔσχε γλῶτταν’) καὶ τῆς ἀμβροσίας μεταδούς. 2ἕτεροι δὲ λέγουσιν ἐν ᾍδου τοῦτον κολάζεσθαι, ἱστάμενον μέσον ὕδατος ἄχρι τοῦ πώγωνος καὶ διψῶντα. 3ἡνίκα δὲ ἐπιχειρήσῃ πιεῖν, ἀθρόον τό τε ὕδωρ ἀφίσταται καὶ ὁ ἐν τῇ κεφαλῇ πέτρος κάτεισιν, ὡς δῆθεν τοῦτον πατάξων. 4οὐ μόνον δὲ οὗτος ἐν ᾍδου κολάζεται, ἀλλὰ καὶ Σίσυφος καὶ Τιτυὸς καὶ Ἰξίων καὶ αἱ Δαναοῦ παῖδες. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Some say—and Euripides is one of these—that Tantalus is suspended in the sky and there he undergoes the punishment for the wrong he did in revealing to mortals the secrets of the gods—for that is the meaning of ‘he had an undisciplined tongue’—and in sharing (with mortals) their ambrosia. Others say this figure is punished in Hades, standing in the middle of water up to his chin and being thirsty. And whenever he tries to drink, all at once the water withdraws and the rock at his head comes downward, as if it is going to strike him hard. Not only is this figure punished in Hades, but also Sisyphus and Tityos and Ixion and the daughters of Danaus.
REF. SYMBOL: ZaZm, perhaps Zb
APP. CRIT.: 1 καὶ ἐξειπὼν Zb | τῶν om. Za | τὴν γλῶτταν T, γλῶττα Z | 2 μέχρι Zb | 3 πέτρος] πρότερος Zm | τοῦτον πατάξων] πατ. αὐτὸν Gu | αἱ om. Zb |
APP. CRIT. 2: 1 κρέμεσθαι Z | 1 γλῶσσαν Gu | 2 ἄδου T (ἅδου Ta) | 3 ἐπιχειρήσει ZmZbGu | 4 τιτυὸς] πιτιὸς Gu | ἰξὼν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,19–35,5
KEYWORDS: mythography
Or. 7.12 (thom gloss) ⟨ποτᾶται⟩: φέρεται ὥσπερ πτηνός —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πτηνὸν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.35,14
Or. 7.14 (recThom gloss) ⟨τίνει⟩: ἀνταποδίδωσι —VCrMnRSZZaZbZmZuTGuOxB3cC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx |
APP. CRIT. 2: -ωσιν B3c |
Or. 9.09 (recThom gloss) ⟨ἀξίωμ’⟩: τιμὴν —AaAbCrMnPcPrRSZZaZbZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrSOx |
Or. 9.11 (recThom gloss) ⟨ἴσον⟩: ὅμοιον —AaAbMnPcPrSZZaZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaS | ὁμοίαν Pc, ὅμοιάν Ab (in agreement with separate gloss τιμήν) | τοῖς θεοῖς add. Mn
Or. 10.02 (vetThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἄσεμνον —MVCAaAbCrMnPcPrRSZZaZbZmTGuYrOx
POSITION: s.l.; in Thoman witnesses follows gloss ἀπαίδευτον (sch. 10.04)
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrSOx |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,9
Or. 10.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἀπαίδευτον —RfrRwXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*Zc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,7
Or. 10.18 (thom exeg) ⟨αἰσχίστην⟩: κακίστην· οὐδὲν γὰρ ἀθυρογλώσσου φαυλότερον. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Worst. For there is nothing more contemptible than a person with unbridled tongue.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.36,9–10
COLLATION NOTES: γὰρ om. Ta
Or. 11.02 (recThom gloss) ⟨οὗτος⟩: ὁ Τάνταλος —V1AaAbFMnPcPrRSZZaZbZmTGuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaZmZb | Τάνταλος] ταῦτα S |
Or. 11.05 (recThom gloss) ⟨φυτεύει⟩: γεννᾷ —V1AaAbCrRRfrMnPcPrSSaZZaZmZbOxB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1CrMnSOx |
Or. 11.16 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγεννήθη —VAbCrF2PrMnPcRfrSZZaZbZmZuTGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSOx |
APP. CRIT. 2: ἐγενήθη VS, γεννήθη Mn |
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta.
Or. 12.06 (recThom gloss) ⟨ᾧ⟩: Ἀτρεῖ —V3AaKRfSaZZaZbZmTYGuGB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ prep. V3AaKSaY
Or. 12.12 (recMoschThom gloss) ⟨στέμματα⟩: βασιλείαν —VAaFSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. VAaSa | ἤτοι prep. ZZbZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,21
Or. 12.29 (thom exeg) ⟨ἐπέκλωσε θεὰ⟩: 1τρεῖς εἰσὶ Μοῖραι, Κλωθώ, Λάχεσις καὶ Ἄτροπος. 2τούτων ἡ μὲν Κλωθὼ τὰ ἑνὶ ἑκάστῳ μέλλοντα συμβήσεσθαι κλώθει καὶ κατασκευάζει, ἡ δὲ Λάχεσις λαγχάνει καὶ κληροῖ καὶ ἐπικυροῖ ταῦτα καὶ οἷον ἐπισφαγίζει, ἡ δὲ Ἄτροπος ἄτρεπτα καὶ ἀμετακίνητα καὶ ὡς οὐκ ἂν ἄλλως γενησόμενα τίθησι. 3τὸ δὲ ξήνασα διὰ τοῦτο προσέθηκε, διότι ἐπέκλωσεν εἶπε. 4ξαίνουσι γὰρ πρῶτον τὸ ἔριον αἱ βουλόμεναι νῆμα κατασκευάσαι γυναῖκες. —ZZaZbZmTGuOx2
TRANSLATION: There are three Moirai, Clotho, Lachesis, and Atropos. Among these, Clotho spins and arranges what is destined to befall each single person; Lachesis casts the lots and assigns by lot and confirms these things and as it were puts the seal on them; Atropos makes them incapable of being turned aside or changed and such that they could not turn out otherwise. And he (the poet) added ‘having carded (the wool)’ for this reason, because he said ‘spun (the thread) for’. For women who want to create thread first card the wool.
REF. SYMBOL: Z to ἐπέκλωσε, ZaZm to θεά
APP. CRIT.: 2 κλωθὼ om. Ox | ἑκάστου Zb | συμβήσεσθαι μέλλοντα transp. ZZa | οὐκ ἂν] κἂν Zb, οὐκ Ox | γενησόμενα] γενήσονται Zb | τίθησι transp. before καὶ ὡς Ox |
APP. CRIT. 2: 2 λαχάνει Zb | κατασκεβάζει Ox | ἐπέκλοσεν εἶπεν Ox | 4 κατασκευᾶσαι Z, with both acute and circumflex (app.) Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.37,17–21, 23–25
Or. 12.42 (thom gloss) ⟨θεά⟩: Κλωθώ —ZZaZmZbTZcAaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. Aa, ἡ prep. TZcB3a
Or. 13.22 (recMoschThom gloss) ⟨συγγόνῳ⟩: ἀδελφῷ —VAaAbKMnPcPrRRf2SSaXXaXbYYfGGrZZaZbZmT*ZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx, τῶ prep. Aa | αὐτοῦ add. AaAbPcPrRZu, τῷ ἀτρεῖ add. MnSSa
COLLATION NOTES: Rf faint brown ink, prob. same hand |
Or. 14.04 (recThom gloss) ⟨θέσθαι⟩: ποιῆσαι —AbCrGKMnPcZZaZbZmZcZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrKMnOx |
Or. 14.18 (thom exeg) τἄρρητ’: τὰ μὴ δυνάμενα ῥηθῆναι διὰ τὸ πλῆθος ἢ διὰ τὸ εἶναι δύσφημα —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Things that cannot be spoken because of their great quantity or because they are scandalous.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τὰ om. Gu | διὰ … δύσφημα om. Zb | ἢ ὡς ἄπειρα add. at end Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.39,4–5
Or. 14.27 (thom exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: τὸ ἀναμετρήσασθαι ἀντὶ τοῦ ἐξαριθμῆσαι καὶ καταλέξαι καὶ εἰπεῖν. —ZbZmTGu
TRANSLATION: ‘Measure out’ used in the sense ‘count out and enumerate and say’.
POSITION: marg. Zm; cont. from sch. 14.25, add. δὲ, T
APP. CRIT.: only ἐξαριθμῆσαι καταλέξαι εἰπεῖν Gu | second καὶ om. or lost to damage Zm
Or. 15.19 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: τὸν Θυέστην —AaAbCrKMnPcPrRRfrSaZZaZbZmZuTOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Zu
Or. 16.07 (thom rhet) ⟨τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας⟩: παρασιώπησις —ZmGu
POSITION: marg. Zm, s.l. Gu
KEYWORDS: παρασιώπησις
Or. 16.09 (thom exeg) τὰς ἐν μέσῳ τύχας: τὰ συμβάντα πρὸς ἀλλήλους κακὰ καὶ τὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ πρὸς Θυέστην μοιχείαν, καὶ ὅτι διὰ τοῦτο κατὰ θαλάσσης ταύτην ἀφῆκεν. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: The evil deeds against each other that came about and the adultery of his wife with Thyestes, and the fact that on account of this he cast her into the sea.
LEMMA: thus T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,5–7
COLLATION NOTES: Gu has cross prefixed. |
Or. 17.06 (thom exeg) ⟨ὁ κλεινὸς⟩: ὡς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος εἰς Τροίαν στρατεύσας —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘The famous one’ is said) insofar as he campaigned against Troy on behalf of Greece.
POSITION: T marg., rest s.l.
Or. 17.12 (thom exeg) εἰ δὴ κλεινὸς: ὡς ἀθλίως ἀποθανών —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς om. Zb | καὶ τὴν τῆς γυναικὸς ὑποστὰς μοιχείαν add. Gu
COLLATION NOTES: Cross prefixed in Gu. |
Or. 17.22 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγεννήθη —Ab2CrF2MnPcSZcZaZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnPcSOx |
Or. 18.06 (recThom gloss) ⟨Κρήσσης⟩: Κρητικῆς —VAbAaCrMnPcPrRZZbZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrMnOx |
Or. 19.17 (thom exeg) ⟨στυγουμένην⟩: διὰ τὸ πολλῶν κακῶν αἰτίαν γενέσθαι —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Detested’) because she became the cause of many ills.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τῶν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,24–25
Or. 20.07 (thom exeg) ⟨ὁ δὲ⟩: γαμεῖ ἔξωθεν —ZcZa
TRANSLATION: ‘Gamei’ (‘he marries’, is to be supplied) from outside (i.e., from the previous clause).
POSITION: s.l.
Or. 21.10 (thom exeg) ἐπίσημον: τὸ διάδηλον περιβόητον διὰ τὴν ἀνυπέρβλητον ὕστερον αὐτῆς κακίαν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Notable’ here means) ‘conspicuous, notorious because of her unsurpassed evil behavior later’.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τὸ διάδηλον om. Gu | add. καὶ before περιβ. T | ὕστερον] om. ZlZm, ὑπὲρ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,4–6
Or. 22.08 (recThom gloss) ⟨ἔφυμεν⟩: ἐγεννήθημεν —AaAbCrF2MnPcRSZcZaZbZlZuYf2Ox
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx |
APP. CRIT. 2: ἐγενήθημεν Ab |
Or. 24.14 (moschThom gloss) ⟨ἀνοσιωτάτης⟩: ἀδικωτάτης —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -ώτατος a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,20
Or. 25.13 (thom exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: μὴ ἔχοντι διεξόδους κεφαλῆς καὶ χειρῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Apeirōi’, ‘limitless’, here means) ‘not having openings for the head and arms’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διεξ. ἔχοντι transp. Gu | διέξοδον T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.41,22–23
Or. 25.24 (recThom gloss) ⟨περιβαλοῦσ’⟩: ἐνδύσασα —AaCrL2PcPrRRwZZmZuTGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸ ἱμάτιον add. Pr, ἱμάτιον add. Pc |
Or. 25.29 (recThom gloss) ⟨ὑφάσματι⟩: χιτῶνι —VF2SaZZaZlZmZbZuGuYf2
POSITION: s.l. (misplaced above 24 ἀνοσιωτάτης Sa)
COLLATION NOTES: Cross prefixed Gu. |
Or. 26.17 (recThom gloss) ⟨ἕκατι⟩: χάριν —VAaF2MnRwSCrOxZZbZlZmTZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 26.22 (thom exeg) ⟨παρθένον⟩: οὐ γὰρ προσήκει παρθένοις μοιχείας καὶ μιασμάτων ἀνόμων μεμνῆσθαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For it is not proper for maidens to mention adultery and unlawful acts of impurity.
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT. 2: παρθένοις] θένοις Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,8–9
COLLATION NOTES: Zm does not omit ἀνόμων (contra Günther). |
Or. 27.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀσαφὲς⟩: ἄδηλον —VPrXXaXbGrZbZlZmZuT*YB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,9
Or. 27.11 (thom gloss) ⟨ἀσαφὲς⟩: σκοτεινὸν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.42,9
Or. 28.08 (recThom gloss) ⟨Φοίβου⟩: Ἀπόλλωνος —AaAb2MnPcSZZaZbZlGuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx, τοῦ prep. S, ἤγουν τοῦ prep. Aa
Or. 28.14 (thom exeg) ⟨τί δεῖ κατηγορεῖν⟩: 1οὐ γὰρ παρὰ θεοῖς ἀδικία. 2ἀγαθῶν γὰρ δωτῆρές εἰσι. 3τοῦτο δὲ λέγει ὥσπερ δυσχεραίνουσα διὰ τὴν τοῦ ἀδελφοῦ μανίαν· 4δοκεῖ γὰρ τοῦτο λογιζομένη, ὡς εἰ δικαίως παρὰ τοῦ Φοίβου ὁ τῆς μητρός φόνος ἐθεσπίσθη Ὀρέστῃ, οὐκ ἔδει τοῦτον μανῆναι θεῷ ὑπακούσαντα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For there is no injustice in the gods. For they are givers of good things. But she says this as if disgruntled because of the madness of her brother. For she seems to be reasoning thus, that if the murder of his mother was justly proclaimed in an oracle to Orestes by Phoebus, then he should not have gone mad after obeying a god.
REF. SYMBOL: Zb(to ἀδικίαν)ZlZmT POSITION: s.l. ZZa; 1–2 s.l., 3–4 in marg. T
APP. CRIT.: 1 παρὰ] om. Zb, πρέπει Matt. | θεῶν T | 3 δὲ om. T | ὥσπερ] ὡς a.c. Z, om. Zb | 4 εἰ* (erasure) Za | θεῷ] θεῶν Zm |
APP. CRIT. 2: 2 εἰσίν T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,4–8
COLLATION NOTES: Zl barely legible in parts. |
Or. 29.10 (recMoschThom gloss) ⟨σφ’⟩: αὐτὸν —AbKMnPcPrRSXXaXbYYfGGrZcZaZb2ZcZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbPrS |
Or. 30.09 (thom exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: οὐ γὰρ ἅπαντες ἀποδέχονται τοῦτο, ἀλλ’ οἱ μέν, οἱ δ’ οὔ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For not everyone approves this, but some do and some do not.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l., except marg. T
APP. CRIT.: ἐπιδέχ. ZbZl, ἀπεδέχοντο T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,26
Or. 30.19 (thom gloss) ⟨εὔκλειαν⟩: δόξαν —ZZaZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43,29
Or. 30.26 (thom gloss) ⟨φέρον⟩: τοῦτο τὸ κτεῖναι —ZmGuOx2
POSITION: s.l. GuOx, marg. Zm
APP. CRIT.: δηλ(ονότι) add. Gu
Or. 32.16 (thom exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: ἤγουν οὐκ ἀπέκτεινα ὥσπερ ἐκεῖνοι, ἀλλὰ συνεβούλευσα. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I did not kill her, as they (Orestes and Pylades) did, but I counseled (them to do so).
POSITION: s.l.; misplaced over 31 Zl
APP. CRIT.: ἐκεῖνος ZZl
Or. 33.15 (recThom gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: συνειργάσατο —AaAb2PrMnSZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa |
APP. CRIT. 2: συνεργ‑ S, συνηργ‑ app. Aa |
Or. 34.03 (thom gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἤγουν ἐκ τῆς αἰτίας ταύτης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,18
COLLATION NOTES: No cross in T, correctly, but Ta has cross. |
Or. 34.17 (thom gloss) ⟨ἀγρίᾳ⟩: ἀφορήτῳ —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.45,20
COLLATION NOTES: This note omitted by Ta. |
Or. 34.27 (thom gloss) ⟨συντακεὶς⟩: ἑνωθεὶς κολληθεὶς —ZZaZbZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑνωθεὶς om. Za | κωλυθεὶς ZZbZl
Or. 36.04 (recMoschThom gloss) αἷμα: ὁ φόνος —AaF2KSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*GuB3a
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. SB3a | ὁ om. ZZmZb
Or. 36.21 (thom paraphr) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐλαύνει κινεῖ δίκην τροχοῦ —ZZaZbZlZmTGuF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλαύνει om. Gu (already written by Gr) | κινεῖ om. ZaF
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,2
Or. 37.10 (thom exeg) ⟨ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς⟩: 1τουτέστιν εὐλαβοῦμαι λέγειν ὅτι αἱ Εὐμενίδες ἤγουν αἱ Ἐριννύες ποιοῦσιν αὐτὸν μαίνεσθαι, 2αἳ τοῦτον ἐξαμιλλῶνται καὶ ἐλαύνουσιν ἐν φόβῳ. 3ἔστι δὲ σχῆμα τὸ κατὰ παράλειψιν. 4ὃ γὰρ ηὐλαβεῖτο λέγειν εἴρηκεν. 5οἱ δὲ πολλοὶ οὕτω νοοῦσιν· 6αἰδοῦμαι τὰς Εὐμενίδας λέγειν θεάς, ἀντὶ τοῦ εὐλαβοῦμαι λέγειν αὐτὰς εἶναι τοῦ θείου γένους ὡς κακῶν παρεκτικάς. 7οὓς αὐτὸς χαίρειν ἔα ὡς ὑπερβάλλοντας ἀναισθησίᾳ. 8εἶπε δὲ τὸ ἐξαμιλλῶνται ἐπειδὴ οἱ ἀγωνιζόμενοι πρὸς ἀλλήλους ἐν γυμνασίοις ἄνω καὶ κάτω στρέφονται τοῖς ἀγωνίσμασιν. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: That is, I hesitate to say that the Eumenides, that is, the Erinyes, who make him race and drive him in terror, cause him to be insane. This is the schema of ‘paraleipsis’ (leaving out, omission). For that which she was hesitating to say she has said. Most understand this line as follows: I shrink from calling the Eumenides goddesses, meaning I shrink from saying that they are of the divine race because they produce bad things. As for yourself, dismiss these interpreters as being surpassingly tasteless. And she (or he, the poet) said ‘make him race’ because those competing with each other in athletic exercises turn themselves upwards and downwards in their contests.
REF. SYMBOL: ZZa to 38 εὐμενίδας; ZmT to ὀνομάζειν, Zb to αἰδοῦμαι]
APP. CRIT.: 3 δὲ τὸ σχῆμα κατὰ Z | παράληψιν ZbZlT, a.c. Zm | 5–8 οἱ δὲ πολλοὶ κτλ om. Ox2 | 7–8 οὓς … ἐξαμιλλῶνται] τὸ δὲ ἐξαμιλλῶνται εἶπεν Gu | 7 χαίρειν om. T | ἀναισθησίᾳ] ἀμαθία T |
APP. CRIT. 2: 1 ποιοῦσι Ox2 | 4 ἤρηκεν Za | 4 εὐλαβεῖτο ZZa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46.8–15
COMMENT: For the rejected interpretation, cf. gloss εἶναι in R, sch. 37.25. |
COLLATION NOTES: Some words lost in Zl because margin trimmed. Günther misreports Zm as having ἀναισθησίας: above iota is a small alpha and the acute accent.
KEYWORDS: παράλειψις
Or. 37.15 (thom gram) ⟨ὀνομάζειν⟩: ὄνομα ἡ λέξις καὶ ὀνομάζειν τὸ λέγειν —ZmGu
POSITION: s.l. Gu; marg. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.46,7
Or. 37.18 (thom gloss) ⟨αἰδοῦμαι⟩: εὐλαβοῦμαι —ZZaZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 37.26 (recMoschThom gloss) Εὐμενίδας: τὰς Ἐριννύας —V3AaAbMnXXaXbYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: X, perhaps ση(μειωτέον) in marg. Aa POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaMn | τὰς om. V3GZc
APP. CRIT. 2: ἐρρινύας AbZc, ἐρινύας V3 |
Or. 38.24 (recThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐλαύνουσι —FKZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -σιν Za (also Ta, not T)
Or. 39.07 (thom gloss) ⟨ἦμαρ⟩: ὑπάρχει —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.; over ἕκτον Zu
APP. CRIT. 2: ὑπάρχη Za |
Or. 39.10 (recThom gloss) ⟨ἐξότου⟩: ἀφ’ οὗ —F2SaZmGuYf2, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ ZmGu
Or. 41.11 (recThom gloss) ⟨ὧν⟩: ἡμερῶν —Ab2FRRfZZaZbZlZmTGuYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν prep. R, τῶν prep. Rf |
COMMENT: Alternatively, Ab2may have meant to add to Ab’s ἀφ’ ὧν (sch. 41.08).
Or. 41.26 (thom gloss) ⟨δέρης⟩: φάρυγγος —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.5–6
Or. 41.30 (recThom gloss) ⟨ἐδέξατο⟩: ὁ Ὀρέστης —PrRMnSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. R
Or. 42.07 (recThom gloss) ⟨λούτρ’⟩: λουτρὰ —F2MnZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn, οὐ prep. F2
Or. 42.15 (recThom gloss) ⟨χλανιδίων⟩: ἱματίων —AaAb2CrF2MnPrSZZaZbZlZmTGuOx
LEMMA: χλανίδων in text PrZZm, a.c. Za POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrMnSOx, τῶν prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.11
Or. 43.03 (43–45) (thom exeg) ⟨ὅταν μὲν σῶμα κουφισθῇ νόσου⟩: 1ὅταν μὲν κουφισθῇ τῆς μανίας, εἴσω τῶν στρωμάτων κρυβεὶς λυπεῖται ἐξ οἵων ἄρα εἰς οἷα ἐμπέπτωκε λογιζόμενος. 2ὅταν δὲ τῇ μανίᾳ κάτοχος ᾖ, ἄνω καὶ κάτω φέρεται ἁλώμενος καὶ οὐκ ἐν δεμνίοις κεῖται, 3ἀλλ’ ἀποπηδᾷ δρομαῖος ὥσπερ πῶλος ἀπαλλαγεὶς τοῦ ζυγοῦ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: When he is relieved from his madness, he conceals himself inside his bedclothes and is anguished when he reckons from what beginnings he has fallen into what (a wretched) state. But when he is possessed by the madness, he is borne aimlessly this way and that and does not lie in his bedding, but he jumps away at a run just like a colt released from its yoke.
REF. SYMBOL: ZZaZb(to κουφισθῇ) ZmT(to ὅταν μὲν), Zl(to σῶμα)
APP. CRIT.: 1 ὅταν μὲν] ἵνα Zb | καὶ add. before εἰς ZZa | 3 ἀλλὰ πηδᾶ ZbZl | ἀποπηδᾶ μὲν Gu | Zl app. has an illegible add. word before τοῦ ζυγοῦ
APP. CRIT. 2: 1 κριβεὶς Zb | 2 ἁλλόμενος Zm, ἀλλώμενος Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.13–17
Or. 43.10 (thom gloss) ⟨κουφισθῇ⟩: ῥαΐσῃ καὶ ἀπαλλαγῇ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥαΐσῃ καὶ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.47.18
Or. 46.07 (thom gloss) ⟨ἔδοξε⟩: ἀρεστὸν ἐφάνη —ZmGuL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐφάνη om. L2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.4
Or. 47.23 (thom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: προσλαλεῖν —ZZaZbZlZmTGuCrF2OxY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Z, καὶ prep. CrOxY2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 47.24 (moschThom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: χαιρετίζειν —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Aa
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 47.25 (thom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: ἡμᾶς —ZZbTGuFYf2
POSITION: s.l., except marg. F
APP. CRIT.: δῆλον add. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.5
Or. 48.02 (thom gloss) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: τὴν μητέρα φονεύσαντας —ZZaZbZlZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὡς prep. CrOx
Or. 48.13 (recThom gloss) ⟨κυρία⟩: κεκυρωμένη —KPrZcZaZbZlZmZuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Zm | ἐκκυρωμένη Pr
COMMENT: Pr’s variant seems to be an anagrammatic error rather than a form (perfect without reduplication?) of the otherwise unattested ἐκκυρόω.
Or. 49.13 (recThom gloss) ⟨διοίσει⟩: ἐξενέγκῃ —AaCrFMnSZZaZbZlZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐξενέγκοι Zl
APP. CRIT. 2: -κει AaCrZaGuOx |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.12
Or. 49.16 (thom gloss) ⟨ψῆφον⟩: ἀπόφασιν —ZZaZbZlZmTGuAaCrCr3OxYf2L2
POSITION: s.l.; above πόλις Cr (thus Cr3 adds it above ψῆφον)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrCr3
Or. 50.11 (vetMoschThom gloss) ⟨νῶ⟩: ἡμᾶς —MOVAaAbCrFKPrMnSSaXXaXbZaZbZlZmZuTYYfGGrZcB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.18
Or. 50.17 (thom gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθολεύστῳ —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λιθοβολεύστῳ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.19
Or. 50.22 (recThom gloss) ⟨πετρώματι⟩: λιθάσματι —AaAb2PrZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.21
Or. 51.09 (recThom gloss) ⟨θήξαντας⟩: ἀκονήσαντας —CrF2SOxZaZb2T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 51.10 (thom gloss) ⟨θήξαντας⟩: ἡμᾶς —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.49.25
Or. 53.03 (recThom gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —CrF2SOxZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: -εν CrZOx |
Or. 54.10 (thom exeg) ⟨Ναύπλιον⟩: 1Ναύπλιος λιμὴν ἐκλήθη ἀπὸ ἀνδρὸς Ναυπλίου, ἀνδρὸς Ἀργείου υἱοῦ Ποσειδῶνος καὶ Ἀμυμώνης εὑρόντος πρώτου τὰ ναυτικά. 2ἔστι δὲ καὶ ἕτερος ἀνὴρ Ναύπλιος πατὴρ Παλαμήδους, 3ὃς ἀμυνόμενος τοὺς Ἕλληνας διὰ τὸν ἐν Τροίᾳ τοῦ παιδὸς φόνον, ἐπιτηρήσας ὅτε ἀνέστρεφον ἐκεῖθεν, οὓς ἂν αὐτῶν εὗρε χειμαζομένους τῷ θαλάσσης βυθῷ παρεδίδου. 4ἔστι δὲ οὗτος ὁ λιμὴν ἐν Ἄργει. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: A harbor Nauplius was named after a man Nauplius, an Argive man, son of Poseidon and Amymone, who was first to invent seamanship. There is another man Nauplius, father of Palamedes, who, taking vengeance on the Greeks because of the murder of his son at Troy, having watched for when they were returning from there, gave over to the deep of the sea any of them that he found tossed by storms. This harbor is in Argos.
LEMMA: ναύπλιον in text all except T REF. SYMBOL: all except Ox2 (Zl faint, uncertain)
APP. CRIT.: Zl partly illegible | 1–3 ναύπλιος … παρεδίδου om. Ox2 | 1 ναύπλον λιμὴν Zb | first ἀνδρὸς om. T | ἀνδρὸς ἀργείου om. Zl | πρῶτον Zl | 3 ἐν τῇ τροίᾳ Gu | ἀνέτρεφον Zb | ἐκεῖθεν γὰρ Zb | οὓς ἂν εὗρε χειμ. ἀπ’ αὐτῶν Gu | τὸ τῆς θαλ. Zm | περιεδίδου Zb | 4 δὲ καὶ οὗτος ZbZl |
APP. CRIT. 2: 1 ἀμυμόνης ZZa, ἀμυμάνης Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50,1–7
Or. 54.18 (thom exeg) ⟨Ναύπλιον⟩: γρ. Ναυπλίειον —ZZaZbZm
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 54.36 (thom gloss) ⟨ἐκπληρῶν⟩: ἐκτελῶν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.11
Or. 54.40 (recMoschThom gloss) ⟨πλάτῃ⟩: κώπῃ —Aa2AbCrKMnPrRfSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*OxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ prep. CrOx, τῇ prep. Aa2Yf, ἐν τῇ prep. G
Or. 55.09 (recThom gloss) ⟨ὁρμεῖ⟩: ἐλλιμενίζει —AbCrZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐλλιμένιζεν Ox, ‑ζει changed to ‑ζεν Cr3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.14
Or. 55.14 (thom gloss) ⟨δαρὸν⟩: ἐπὶ πολὺ —ZZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπιπολὺ ZZbZl |
COLLATION NOTES: Z is obscure, but the final fuzzy letter has both what looks like a trema and a definite grave, so it is upsilon and not nu, as Günther read it. |
Or. 56.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἄλαισι⟩: πλάναις —M2VAaAb2Cr3PrRSXXaXbYYfGrZcZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr3, app. Ab2 | πάναις Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.05 (recMoschThom gloss) ⟨πλαγχθεὶς⟩: πλανηθεὶς —M2VAaAbCrF2L2RSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*OxB2
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πλανεῆς or πλανθῆς app. Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.17
Or. 56.13 (thom paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν αἰτίαν πολλῶν στεναγμάτων, ἢ τὴν ἀξίαν —ZZaZbZlZmGu(T)
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Gu adds ἢ τὴν ἀξίαν to Gr’s gloss 56.12, leaving Gr’s word order πολ. στεν. αἰτίαν; cf. T at 56.12.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50.19
Or. 59.04 (recThom gloss) ⟨εἰς πετρῶν ἔλθῃ βολάς⟩: ἤγουν λιθοβολήσῃ αὐτὴν —VZZaZbZlZmTGu
LEMMA: πέτρῶν in text all except TGr(Gu) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
APP. CRIT. 2: -σει VZa |
Or. 59.14 (thom gloss) ⟨βολάς⟩: ῥίψεις —ZmGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: For 59 Günther also reports for Zm a gloss παρουσίας, but it is not in Zm, so the siglum seems to be a typographic error. |
Or. 60.01 (recThom gloss) ⟨προύπεμψεν⟩: προαπέστειλεν —VZZaZbZlZmZuTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Z |
APP. CRIT. 2: προαπέστ()λ() V | -λε Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.4
Or. 61.02 (recThom gloss) ⟨ἀδελφὴν⟩: τὴν Κλυταιμνήστραν —VAaCrGPrRSaZZaZbZlTGuOx
POSITION: s.l., except marg. R, below line Pr
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Sa, ἤγουν prep. AaCrOx | τὴν om. R |
Or. 61.06 (thom exeg) ⟨συμφοράν⟩: 1συμφορὰ οὐ μόνον ἡ δυστυχία ἀλλὰ καὶ ἡ συνέλευσις. 2ὡς ἔχει καὶ τὸ τοῦ Σοφοκλέους [Soph. El. 1230–1231] ‘κἀπὶ συμφορᾶ⟨ισί μοι⟩ / γεγηθὸς ἕρπει δάκρυον ὀμμάτων ἄπο’. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: ‘Sumphora’ is not only ‘misfortune’, but also ‘coming together’. As illustrated also by the Sophoclean passage ‘and at this coming together a joyful tear flows from my eyes’.
LEMMA: συμφοράν in text all except Gr(Gu) REF. SYMBOL: ZZaZbZlT
APP. CRIT.: 2 ἔχεις καὶ τοῦτο τοῦ Zb | κἀπεὶ συμφορὰ γεγηθὼς Zb | συμφοραῖσί μοι Soph. mss, συμφορᾶ ZmTGu, συμφορὰ Zb, συμφορᾶς ZZa [Zl lost to damage] | γεγηθὼς ZaZb, a.c. Z | ὀνομάτων ἄπο Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.5–7
COMMENT: Andrea Cuomo has kindly informed me that Ven. Marc. gr. 470 (Mt of Sophocles) has as sch. El. 1230 συμφορὰ οὐ μόνον ἡ δυστυχία ἀλλὰ καὶ ἡ συνέλευσις· ἁπλῶς λαμβάνεται ὡς κἀνταῦθα (since this is unmarked in Mt, it is assumed to be Thoman); also, in the same manuscript and one other the supralinear gloss συνελεύσεσι(ν) is found.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 61.07 (thom gloss) ⟨συμφοράν⟩: δυστυχίαν —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: συμφοράς in text Gr(Gu) POSITION: s.l.
Or. 62.04 (thom gloss) ⟨ἀλγέων⟩: τῶν αὐτῆς θλίψεων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θλίψ. om. Za
Or. 62.07 (recMoschThom gloss) ⟨παραψυχήν⟩: παραμυθίαν —OVAaCrXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.8
Or. 63.11 (recThom gloss) ⟨ἔλιφ’⟩: κατέλειψεν —VV3ZZaZbZlTGuY2Yf2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κατέλιψα V, corr. by V3
APP. CRIT. 2: -ψε V3Zl |
Or. 67.05 (recThom gloss) ⟨εἴσοδον⟩: ὁδόν —RZZaZbZlZmTGuG
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.14
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta. |
Or. 69.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὀχούμεθα⟩: φερόμεθα —OV3CrFPrSaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | φερούμεθα Zu, φερόμεσθα Y
Or. 70.03 (thom paraphr) ⟨ἄπορον χρῆμα δυστυχῶν δόμος⟩: ἤγουν οἱ δυστυχοῦντες ἀποροῦσιν ὅτι καὶ δράσουσι. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: δράσωσι ZZa
APP. CRIT. 2: δράσουσιν TZl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.51.21
Or. 72.16 (thom gloss) ⟨μακρὸν⟩: πολὺ —ZZaZbZlZmTGuCrF2GOx
POSITION: s.l.; repeated by CrOx above 74 ὀρέστης μητρὸ
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πολὺν Z |
Or. 73.11 (thom gloss) ⟨κασίγνητός⟩: αὐτάδελφος —ZZaZbZlGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. F2Gu
Or. 74.13 (thom exeg) ἔφυ: 1δέον ἔφυτε εἰπεῖν ἐπειδὴ ἀμφότεροι τὸν φόνον εἰργάσαντο, ἡ μὲν βουλευσαμένη, ὁ δὲ πράξας, ὁ δὲ εἰπὼν σύ τε κασίγνητός τε σὸς πρὸς τὸν Ὀρέστην ἀπέδωκε, 2διὰ μὲν τοῦ συμπαραλαβεῖν ἀμφοτέρους δεικνύων βουλευσαμένους τὸν φόνον, διὰ δὲ τοῦ ἔφυ μόνον τὸν Ὀρέστην εἰργασμένον. 3ἢ οὕτω· δέον εἰπεῖν πῶς ἔχετε, ὦ τάλαινα, σύ τε κασίγνητός τε σὸς τλήμων Ὀρέστης, 4ὁ δὲ τὴν ὁρμὴν τῆς προτάσεως, οἷον τὸ ἔχετε, ἐάσας, ἐπειδὴ ὁ Ὀρέστης ἐφόνευσε τὴν μητέρα, πρὸς τοῦτον τὴν ἀπόδοσιν ἐποιήσατο. 5ἀγνοοῦντες δὲ τινὲς τὸ ὅδε ἀντὶ τοῦ ὅστις φασίν· 6ἔστι δὲ καὶ τὸ ὅδε διὰ μέσου δεικτικόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: One should say ‘you (pl.) became’ because both carried out the murder, the woman by advising it and the man by doing it, but he (the poet), after saying ‘you and your brother’ (as subject), made the predicate agree with Orestes, thus showing, by grouping them together, that both planned the killing, and by using (the singular verb) ‘he became’, that Orestes alone did the deed. Or (explain it) as follows: one should say ‘in what state, poor woman, are you (pl.), you and your unhappy brother?’, but he (the poet), dismissing what is implied by the first part of the sentence (the plural subject), namely, (the plural verb) ‘echete’, instead, because Orestes killed his mother, applied the predicate to him. Some interpreters, not understanding this, say that ‘this man’ (‘hode’) is used as equivalent to ‘whoever’. But the word is in fact the deictic pronoun in a parenthetic construction.
LEMMA: Ta (not T), REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl partly washed out, partly lost to trimming | 1 ἐπειδὴ καὶ ZbTGu | 2 συμπαραβαλεῖν Zb | συμβουλευσαμένους Zb | 3 τὴν ὁρμὴν τῆς ὁρμὴν τῆς προτ. Z | 4 οἷον] ἤτοι ZbZlTGu | second ὁ om. TZbZl | πρὸς τοῦτο ZbZlGu | 6 καὶ om. ZmTGu [Zl] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52,24–53,9
COMMENT: The view criticized by Thomas (74.08–11) is not specifically Moschopulean; indeed 74.09, being only in XXa, barely qualifies as Moschopulean compared to the others so identified.
KEYWORDS: διὰ μέσου | δεικτικόν/δεικτικῶς | Thomas critical of another view
Or. 74.15 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγένετο —Ab2CrFPrRRwSaZcZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l., except marg. R; not clearly sep. from prev. gloss 74.10 Sa
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSaOx | †αἰτὸν add. Sa
Or. 75.08 (thom gloss) ⟨προσφθέγμασι⟩: ὁμιλίαις προσλαλιαῖς —ZbZlZmTGu
LEMMA: -μασιν in text T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.11–12
Or. 75.16 (thom gloss) ⟨μιαίνομαι⟩: μολύνομαι —ZaZbZlZmTGuAaF2L2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. ZbTF2
Or. 75.18 (thom exeg) ⟨σέθεν⟩: ἀπὸ σοῦ· σύναπτε δὲ πρὸς τὸ μιαίνομαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: ‘From you’: construe (this) with ‘I am stained with pollution’.
POSITION: s.l., except marg. Z
APP. CRIT.: ZZl only partially legible | ὑπὸ Za
APP. CRIT. 2: σύναπται Zm, perhaps Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.53.12–13
Or. 76.05 (thom exeg) ⟨εἰς Φοῖβον⟩: ὡς ἐπιτάξαντα τὸν φόνον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘To Phoebus’) as the one who ordered the murder.
POSITION: s.l.
Or. 76.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἀναφέρουσα⟩: ἀνατιθεῖσα —Aa2RwXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀνκτισθεῖσα Zb
Or. 76.11 (recThom gloss) ⟨ἁμαρτίαν⟩: τὸν φόνον —AaAbPrRSZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς prep. AaPr, ἤγουν prep. Zm
Or. 77.07 (thom gloss) ⟨μόρον⟩: θάνατον —ZZaZlAa2CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. CrOx, τὸν prep. Aa2
Or. 78.08 (recMoschThom gloss) ἐπεὶ: ἀφοῦ —V3AaAb2F2KPrSSaRXXaXbT+YYfGGrZcZ2ZaZb2ZlB2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S, ἀντὶ τοῦ prep. XXa |
APP. CRIT. 2: ἀφ’ οὗ V3AaPrSaRGGrZcZaZb2 |
Or. 79.17 (thom paraphr) ⟨πότμῳ⟩: δυστυχίᾳ ἤγουν μήνιδι Ἀφροδίτης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: partly washed out in ZZl | ἢ Zb | μήνιδι] ὀργῆ ZZa
COLLATION NOTES: Gu added last three words to Gr’s δυστ. |
Or. 80.17 (recThom gloss) ⟨αἰάζω⟩: θρηνῶ —Ab2CrFKRSOxZZaZbZlTGuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 81.21 (thom gloss) ⟨ἅ γε⟩: ἥτις ἢ ἅτινα —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ om. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.55,7
Or. 83.09 (thom gloss) ⟨πάρεδρος⟩: παρακαθημένη —Zb2ZcZmGuCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 84.08 (recThom gloss) ⟨οὗτος⟩: ἐστὶν —RZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστὶ ZlTa (but not T) |
Or. 84.15 (recThom gloss) ⟨οὕνεκα⟩: χάριν —AbCrRZZaZbZlZmTGuYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 84.17 (thom exeg) ⟨σμικρᾶς πνοῆς⟩: διότι μικρὰν ἔχει πνοὴν, ἐγγύς ἐστι νεκροῦ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except ZmT; above 83 νεκρῷ ZbZl
APP. CRIT.: μικρὰν πνοὴν [ἔχει] Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.56,5
Or. 85.04 (recThom gloss) ⟨θάσσω⟩: κάθημαι —CrF2RwSaOxZZaZb2ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 85.09 (thom exeg) ⟨οὐκ ὀνειδίζω⟩: λέγουσα τοῦτον νεκρόν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διότι prep. Zl
Or. 86.14 (thom exeg) πόσις: 1τινὲς στίζοντες εἰς τὸ πόσις τὸ ἑξῆς κομματικὸν ἐκφέρουσιν ἀπατηθέντες ἐκ τοῦ ὑπαρκτικοῦ ῥήματος τοῦ σὺ δ’ εἶ μακαρία, κἀνταῦθα ἕτερον προσλαμβάνοντες. 2φασὶ γὰρ οὕτω· σὺ δὲ εἶ, ὦ Ἑλένη, μακαρία καὶ ὁ σὸς πόσις μακάριος ἐστίν. 3εἶτα λέγουσι τὸ ‘ἥκετον ἐφ’ ἡμᾶς ἀθλίως πεπραχότας’ κομματικόν. 4τὸ δὲ οὐκ ἔστι τοιοῦτον, ἀλλ’ εἰποῦσα ἡ Ἠλέκτρα σὺ δὲ, ὦ Ἑλένη, μακαρία εἶ, ὤφειλεν εἰπεῖν καὶ ὁ σὸς πόσις μακάριος ἐστί· 5νῦν δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ καινοπρεπῶς ἐξήνεγκε, πρὸς μὲν τὴν Ἑλένην ὑπαρκτικῷ χρησαμένη ῥήματι ἑνικῶς τῷ εἶ, πρὸς δὲ τὸν Μενέλαον ἀντὶ τοῦ ἔστι τὸ ἥκετον εἰποῦσα, συμπεριλανβάνουσα ἀμφοτέρους Ἑλένην τε καὶ Μενέλαον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some punctuate at ‘posis’ and pronounce the following as a separate unit, misled by the verb of being in ‘but you are blessed’, supplying another verb of being here as well. For they paraphrase it thus: ‘But you, Helen, are blessed, and your husband is blessed’. Then they pronounce as a separate unit the words ‘you two have come to us in our wretchedness’. But the construction is not like that; rather, after Electra says ‘but you, Helen are blessed’, she should have said ‘and your husband is blessed’. But as it is, she did not put it that way, but uttered it in a novel way, using with reference to Helen the verb of being in the singular form ‘ei’, but with reference to Menelaus saying, instead of ‘is’, ‘you two have come’, including (as subjects) both fo them, Helen and Menelaus.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 τινὲς δὲ στ. Zb | δ’ εἶ] δὲ Zb | κἀνταῦθα … μακαρία om. ZbZl | 2 μακαρία ὦ Ἑλένη transp. Za | 4 ἡ om. T | εἶ] εἶτ’ Z, εἶτα Za | 5 καινοπρεπὲς Za | first ἑλένην] ἠλ(έκτρ)αν Za | χρησάμενος Za, χρησαμένη transp. after ῥήματι Gu | τὸ εἶ ZZbZm | μενέλαον] μέλλοντα Zb | συμπαραλαμβ. T | τε om. Zb |
APP. CRIT. 2: 1 κοματικὸν Zl | 3 κοματικὸν Zl | 4 σὺ δ’ ὦ T | 5 first ἑλλένην Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.56,14–24
KEYWORDS: Thomas critical of another view
Or. 87.08 (thom gloss) ⟨ἀθλίως πεπραγότας⟩: δυστυχήσαντας —ZZaZbZlZmTGuM3
LEMMA: πεπραχότας in text ZZaZm, a.c. T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZbZmT
Or. 89.06 (recThom gloss) ⟨ἐξ οὗπερ⟩: ἀφ’ οὗ καιροῦ —CrROxZZaZbZlZmGu, app. Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 89.09 (thom gloss) ⟨αἷμα γενέθλιον⟩: ἤγουν τὸν μητρικὸν φόνον —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za
Or. 90.04 (thom exeg) ⟨ὦ μέλεος⟩: ὡς φονεὺς μητρός —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘O wretched one’) as (being) murderer of his mother.
POSITION: s.l.
Or. 91.08 (thom gloss) ⟨τάδ’⟩: ἃ λέγεις —ZZaZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.57,20
Or. 91.14 (thom gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπηγόρευσα —ZZaZlZmCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 92.18 (recMoschThom gloss) ⟨τι⟩: κατά τι —AbFSaXXaXbT+YYfGGrZ2ZaAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τι om. Za
Or. 93.07 (thom paraphr) οὐ πεισθήσομαι παρακαθημένη τῷ ἀδελφῷ, κἀντεῦθεν οὐκ ἔχουσα ἄδειαν. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT. 2: τἀδελφῷ ZGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,1–2
Or. 93.43 (thom metr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: τὸ προσεδρία Ἰωνικὸν διὰ τὸ μέτρον· τὸ γὰρ δρει δίφθογγον γράφεται. —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ προσεδρία om. Zm | δρι̅ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.59,2–3
COMMENT: Cf. Tzetzes, Exeg. in Il. 1.262 ἴδον· τὸ ι ἰῶτα Ἰωνικὸν καὶ Ἀττικὸν ἐκ τοῦ ἰδῶ. οἱ γὰρ Ἴωνες τὸ ἰῶτα ἐν πολλοῖς προκρίνουσι τῆς διφθόγγου, τὴν προμήθειαν προμηθίαν γράφοντες καὶ τὴν ὠφέλειαν ὠφελίαν καὶ τὴν ἀναίδειαν ἀναιδίαν καὶ τὰ ὅμοια. καὶ ἑξίδιον καὶ λεξίδιον καὶ πάντα τὰ ὅμοια διὰ τοῦ ἰῶτα γράφουσιν ἀπὸ τοῦ ἕξις, ἕξιος καὶ ⟨λέξις⟩ λέξιος καὶ τῶν ὁμοίων.
KEYWORDS: Ἰωνικόν
Or. 94.07 (recThom gloss) ⟨κασιγνήτης⟩: ἀδελφῆς —V1AbCrOxZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOx |
COLLATION NOTES: Raised thick dot preposed by V1. |
Or. 96.22 (recThom gloss) ⟨χοὰς⟩: θυσίας —AbCrF2SOxZZaZb1Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 97.19 (thom gloss) ⟨στείχειν⟩: πορεύεσθαι —ZbZlTGuCrF2GYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 98.05 (thom gloss) ⟨δεῖξαι γὰρ⟩: ναὶ οὐχὶ θεμιτὸν —ZZaZb1T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ om. Za | οὐχὶ θεμιτὸν om. T (but has Mosch. 98.05 sep. after this)
COLLATION NOTES: Only ναὶ separately T, placed before Mosch. version with οὐ. |
Or. 99.04 (recThom gloss) ⟨ὄψε⟩: μόλις —PrRfSZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 99.10 (thom exeg) ⟨τότε λιποῦσ’⟩: ὅτε ἠκολούθησας τῷ Πάριδι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Back then’ means) ‘when you accompanied Paris’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,13–14
Or. 100.13 (thom exeg) ⟨οὐ φίλως⟩: διὰ τὸν ὀνειδισμὸν —ZmGu
TRANSLATION: (‘Not in a friendly way’ is said) because of the reproach.
POSITION: s.l.
Or. 101.15 (thom exeg) ⟨Μυκηναίους⟩: Ἀργείους· ἐν γὰρ τῷ Ἄργει αἱ Μυκῆναι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Myceneans’ means) Argives. For Mycenae is in Argos.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς prep. Za | after ἄργει add. εἰσὶ καὶ Zl | αἱ om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.60,22
Or. 103.03 (thom exeg) ⟨δεινὸν γὰρ⟩: ναὶ φοβοῦ —ZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (To understand the causal connection, supply before the phrase) ‘yes, do be afraid’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ γὰρ δεινόν add. T
Or. 103.25 (thom paraphr) ⟨ἀναβοᾷ⟩: φημίζῃ καὶ κατὰ γλῶσσαν στρέφῃ. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στρέφῃ] φέρει Zl
APP. CRIT. 2: φημίζει Zl | γλῶτταν T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.61,8
Or. 104.07 (thom gloss) ⟨φόβον⟩: ἐμοῦ —ZmGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: F probably had something here, but it is too washed out to read. |
Or. 106.10 (recThom gloss) ⟨προσπόλους⟩: δούλους —V1RfSZbZlZm2ZuTOxAa3CrF2Yf2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. T, καὶ τοὺς prep. ZuCrF2Ox | ἡμῶν add. Zl
Or. 106.18 (thom gram) ⟨προσπόλους⟩: 1πρόσπολος οὐ μόνον ὁ δοῦλος ἀλλὰ καὶ ἡ δούλη. 2τοιοῦτο δέ ἐστι καὶ τὸ ἀμφίπολος, πρὸς μὲν τὸ ἀρσενικὸν ὄνομα ἀρσενικῶς ἐκφερόμενος, πρὸς δὲ τὸ θηλυκὸν θηλυκῶς. —Zm, partial GuOx2
TRANSLATION: ‘Prospolos’ is not only a male slave, but also a female slave. And of this same sort is the word ‘amphipolos’, treated as masculine in reference to a masculine word but as feminine in reference to a feminine word.
POSITION: s.l. Gu, marg. Ox
APP. CRIT.: 1 πρόσπολος ὁ δοῦλος of Gr (106.11) allowed to serve as first words of this note by Gu | 2 τοιοῦτος Ox2 | πρὸς μὲν κτλ om. GuOx2 |
APP. CRIT. 2: ἐκφερόρομενος Zm |
Or. 109.13 (thom exeg) ⟨τῇ τεθνηκυίᾳ τροφάς⟩: ὑπ’ ἐκείνης γὰρ ἀνετράφη. —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Repayment for nurture to the dead woman’ is said) because she (Hermione) was raised by that woman (Clytemnestra).
POSITION: s.l., except marg. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.62,11
Or. 111.04 (moschThom gloss) ⟨πέμψομαι⟩: πέμψω —XXaXbYYfGGrZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 112.04 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: ἔμπροσθεν —Ab2MnRSXXbT+YfGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 115.02 (thom exeg) ⟨μελίκρατ’⟩: τὰ ἀπὸ μέλιτος καὶ γάλακτος κράματα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Melikrata’ refers to) the mixtures made of honey and milk.
REF. SYMBOL: ZbZl POSITION: s.l. except ZbZl
APP. CRIT. 2: κράμματα ZZa
Or. 115.37 (thom exeg) ⟨ἄχνην⟩: 1τὸν λεπτότατον τόνδε οἶνον ἢ ἄχνην λέγει οἱονεὶ κορυφὴν. 2ὅταν γὰρ ἐπιχέηται οἶνος τῷ ἐκ μέλιτος καὶ γάλακτος κράματι, ἐπιπολαίως κεῖται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Meaning) this most delicate wine, or he speaks of ‘achnē’ more or less as the top part. For when wine is poured upon the mixture of honey and milk, it rests on top.
REF. SYMBOL: ZZa, to οἰνωπόν Zm POSITION: cont. from 115.02 ZbZl (Zl add. καὶ)
APP. CRIT.: 1 prep. οἰνωπὸν ἄχνην λέγει T | ἢ del. Matt.
APP. CRIT. 2: 2 κράμματι ZZa | ἐπιπολέως T (‑αίως Ta) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,2–4
Or. 116.08 (recThom gloss) ⟨χώματος⟩: τάφου —CrMnPrRwSSaZZaZbZlZmZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ prep. MnPrSB3a, καὶ prep. Cr |
Or. 117.18 (recMoschThom gloss) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται —V3AbFKMnPrRSSaXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Pr
Or. 118.09 (thom gloss) ⟨προσελθεῖν⟩: πλησιάσαι —Zb2ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πλησιᾶσαι Zb2 |
Or. 119.15 (thom gram) ⟨ἄνωγέ⟩: ἀνώγω κυρίως τὸ προστάσσω. —ZmGuOx2
POSITION: marg. Ox; cont. from gloss 119.19 Zm, add. δὲ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10–11
COLLATION NOTES: Gu with cross in front. |
Or. 119.17 (recThom gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: παρακάλει —FL2MnPrZZaZbZlZmTGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 119.19 (recThom gloss) ⟨ἄνωγέ⟩: λέγε —V1AaAbRfZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 119.21 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὴν —V1AaF2MnRRfSSaZZlGuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.64,10
Or. 121.04 (moschThom paraphr) ⟨τοῖν τ’ ἀθλίοιν⟩: τῷ Ὀρέστῃ καὶ τῇ Ἠλέκτρᾳ —XXaXbT+YYfGGrZcZcZaZmCrOxB3a
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: prep. ἤγουν ZmB3a | τῷ om. G | καὶ om. Zc
COMMENT: Although this is in ZZaZm as well as T, a combination which by the criteria of this edition causes it to be marked as Thoman, Triclinius added it when incorporating Moschopulean material and marks it as a Moschopulean gloss, not as one common to Moschopulus and Thomas.
Or. 121.10 (thom exeg) ⟨θεός⟩: ὁ Ἀπόλλων προστάξας τὸν φόνον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘A god’ refers to) Apollo, for having ordered the murder.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν φόνον om. Za
Or. 122.29 (thom gloss) ⟨καιρὸς⟩: ἁρμόδιον, πρέπον —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἁρμόδιον om. Gu
Or. 123.04 (thom paraphr) ⟨νερτέρων δωρήματα⟩: ἤγουν ἃ δωροῦνται οἱ ζῶντες τοῖς νεκροῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,3–4
Or. 125.03 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —Aa3AbCrGKSOxZmGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 125.08 (recMoschThom gloss) τῆς πάλιν: τῆς εἰς τοὐπίσω —VAbKPrRSSaXXaXbYYfGZcZZaZbZlZmZuT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. S | τῆς om. AbKPrRSaZZaZbZlZmZuGu
APP. CRIT. 2: τὸ ὀπίσω Ab |
Or. 126.06 (thom exeg) ⟨ὦ φύσις⟩: 1ἰδοῦσα ἡ Ἠλέκτρα τὴν Ἑλένην τεμοῦσαν μὲν ἄκρας τὰς τρίχας, σώζουσαν δὲ τὸ πρόσθεν κάλλος, ἀποτείνεται πρὸς τὴν φύσιν καὶ λέγει ταύτην εἶναι σωτήριόν τε τοῖς κεκτημένοις καλῶς αὐτὴν καὶ βλαπτικὸν τοῖς μὴ οὕτως. 2καὶ ἡ Ἑλένη φυσικῶς οὖσα κακὴ, εἰ καὶ ἔδοξε ποσῶς τὴν ἀδελφὴν θρηνεῖν, καὶ διὰ τοῦτο ἀποκεκοφέναι τὰς τρίχας, ἀλλὰ πανούργως τοῦτο πεποίηκεν, 3ἐξ ὧν ἄκρας αὐτὰς ἔτεμε τοῦτο πιστωσαμένη. 4εἰ γὰρ κατ’ ἀλήθειαν ἐθρήνει, πάντα τὸν πλόκαμον ἔδει τεμεῖν. 5καὶ ταῦτα μὲν οὕτως. 6οἱ δὲ λέγοντες φύσιν τὸ κάλλος οὔ μοι δοκοῦσι λέγειν εὐλόγως. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Electra, seeing that Helen cut the tips of her hair but preserved her previous beauty, makes an apostrophe to nature and says it (nature) is salvific for those who possess it well and harmful to those who do not do so. And Helen, being by nature vicious, even if she seemed to some extent to mourn for her sister, and for that reason to have trimmed her hair, even so did this in a cunning way, because she cut the hairs at the tip giving proof of this. For if she truly were mourning, she ought to have cut off all her tresses. And this is how to take this passage. Those who say that ‘phusis’ here means beauty do not seem to me to speak with good justification.
REF. SYMBOL: ZZaZl
APP. CRIT.: 1 τεμοῦσαν] τιμῶσαν Zb | πρόσθεν] ἔμπροσθεν Zl | αὐτὴν καλῶς transp. Z, αὐτὴν om. Za | 5 οὗτος Z | 6 δοκοῦσι τοῦτο ZZa | λέγειν om. ZbZl |
APP. CRIT. 2: 1 ἀποτίνεται ZbZl | 2 πανοῦργος ZaZm (‑ως s.l. Za) | 6 δοκοῦσιν ZbZl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,15–24
COLLATION NOTES: For 1 βλαπτικὸν Ta has σωτή / βλαπτικὸν (because in T βλαπτ. is right under σωτήριον). |
KEYWORDS: Thomas critical of another view | πανοῦργος/πανούργως
Or. 126.24 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrPrMnXXaXbYYfGGrZcZZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l., except Pr below the word (space above full)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἢ prep. Zu
Or. 128.07 (thom exeg) ⟨εἴδετε⟩: πρὸς ἑαυτὴν τοῦτο λέγει. —ZmGu
TRANSLATION: She says this to herself.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 128.19 (thom exeg) ⟨παρ’ ἄκρας⟩: 1τὸ παρά τοῦ παρ’ ἄκρας καὶ τὸ ἀπό τοῦ ἀπέθριξε ταὐτόν ἐστι· 2τὸ γὰρ ἄκρας αἰτιατική ἐστιν. 3ἢ γενικὴν νοητέον, ἵν’ ᾖ ἀπὸ τοῦ ἄκρου αὐτὰς ἔτεμεν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The ‘para’ of ‘par’ akras’ and the ‘apo’ of ‘apethrixe’ convey the same meaning, for the word ‘akras’ is accusative. Alternatively, one should consider it genitive, so that the sense is ‘she cut them from the tip’.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Parts of Zl illegible, last word lost to trimming.
APP. CRIT. 2: ταυτόν ἐστιν Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,6–9
Or. 128.26 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: πῶς —AaKMnXXaXbYYfGGrZZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἢ Zm, καὶ prep. AaMn
COLLATION NOTES: No cross in TTa, but T may have once had one (there appears to be an erasure here). |
Or. 129.10 (thom exeg) ⟨ἔστι δ’ ἡ πάλαι γυνή⟩: 1τὸ ‘ἔστιν ἡ πάλαι γυνὴ’ ἢ κατὰ μορφὴν νοητέον, ἡ αὐτή ἐστι καὶ νῦν ἥτις καὶ πρὸ τοῦ τὰς τρίχας ἀποκόψαι καὶ οὐδ’ ὁτιοῦν ἠλλάττωται τὸ κάλλος αὐτῆς, 2ἢ κατὰ προαίρεσιν, ὅτι ἡ αὐτή ἐστι καὶ νῦν ἥτις καὶ πρώην καὶ οὐδὲν ὑπὸ τῶν κακῶν σεσωφρόνισται. —ZZaZb(Zl)ZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘she is the same woman of old’ is to be interpreted either in reference to her physical appearance: she is the same woman even now as she was before cutting her hair, and her beauty has not been reduced in the slightest. Or in reference to her approach to life, that she is the same even now as previously and she has not been at all chastened by her troubles.
REF. SYMBOL: ZZaZl POSITION: cont. from sch. 128.19 ZmTGu, add. δὲ
APP. CRIT.: note lost to damage and trimming Zl (ref. symbol at text indicates its original presence) | 1 ἡ repeated before γυνὴ Gu | second ἡ] ἤγουν ZmGu | 2 σεσωφρόνησται Za, σεσωφρόνηται Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,24–28
Or. 130.02 (thom exeg) ⟨θεοί σε⟩: λάθρα τοῦτο εἶπε. —ZZaZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶπεν TGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.67,15
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 130.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὥς⟩: ὅτι —AaAbCrF2V3KMnPrRSSaOxXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 131.01 (recMoschThom gloss) ⟨τόνδε⟩: τὸν Ὀρέστην —V1AaAbCrMnSSaXXaXbT+YYfGGrZZaZlZcOxB3a
POSITION: s.l., cont. from next CrOx
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaAbMnSa |
Or. 132.10 (thom gloss) ⟨πάρεισι⟩: ἔρχονται —ZZaZbZmTGuCrOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint traces in water damage Zl | καὶ prep. CrOx
Or. 133.05 (recMoschThom gloss) ⟨ξυνῳδοί⟩: συνθρηνήτριαι —V3Aa2FRfXXaXbYYfGrZcZaZlZmZuT*B2/3a
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.01)
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 133.10 (moschThom gloss) ⟨τάχα⟩: ἴσως —XXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.; a second instance in marg. X (with 133.15 appended)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 133.15 (moschThom gloss) ⟨μεταστήσουσ’⟩: μετακινήσουσιν —XXaXbYYfGGrZcZaZbZlZmT*F2
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.10)
APP. CRIT.: -σι ZaZbZlZmTZc
Or. 134.02 (recThom gloss) ⟨τόνδ’ ἡσυχάζοντ’⟩: ἤγουν τὸν Ὀρέστην —V1SaZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. SaGu
Or. 134.10 (recThom gloss) ⟨ἐκτήξουσ’⟩: δαμάσουσι —AaAbMnPrRSSaZZaZb2ZlTGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SSa | δαμάξουσι Ab, δαμα Sa (i.e. δαμά(ξουσι)?) |
APP. CRIT. 2: -σιν MnRSZl |
Or. 137.05 (recMoschThom gloss) ⟨ψοφεῖτε⟩: κτυπεῖτε —AaF2PrXXaXbT+YYfGrZcZZaZlOx
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: μὴ prep. F2Y, ἤγουν μὴ prep. Ox, καὶ prep. Pr, γράφεται prep. Aa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 140.25 (thom gloss) ⟨λεπτὸν⟩: ποταπὸν ἥσυχον —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
COMMENT: ποταπός arose as an alternative spelling of ποδαπός in the 4th c. BCE. Dictionaries tend to treat it exclusively as an interrogative (or exclamatory) word, but the modern Greek ποταπός is an indefinite (of a certain quality, ποιός rather than ποῖος), and this indefinite sense is attested not only in some scholia of Palaeologan date, such as Sch. Hipp. 421 (V3) ἀλλὰ ἐλεύθεροι καὶ ἄλλοι ποταποὶ καὶ εὐκλεεῖς καὶ ἔνδοξοι οἰκεῖεν τῶν ἀθηνῶν τὴν κλεινὴν πόλιν and sch. Mosch. Phoen. 1019 … περὶ μοῦσαν καὶ ᾠδὴν ἄλυρον καὶ κακόμουσον καὶ ἄλλην ποταπὴν Ἐριννὺν οὐλομένην καὶ φθοροποιόν …, but also a few times in earlier vernacular texts, such as vita Aesopi 32,2 Ferrari, and on an ostrakon of ca. 100–120 CE (ἀντίγραψόν μοι οὖν ἠ ἴλεφες ποταπὰ κρέα = ‘write back to me to say whether you have received meat of any kind’), and in grammatical texts cf. ps.-Hdn. Partitiones 133,3 Boissonade τηλίκον, τὸ ποταπόν; also Diogenes of Babylon fr. 20 apud Diog. Laert. 7.56 διάλεκτος δέ ἐστι λέξις κεχαραγμένη ἐθνικῶς τε καὶ Ἑλληνικῶς· ἢ λέξις ποταπή, τουτέστι ποιὰ κατὰ διάλεκτον. In Abel’s old edition of sch. recentiora on Pindar, the word is always treated as interrogative, which makes sense within some kinds of extended paraphrases, but not necessarily in short glosses. (Presumably Abel added the question mark in most or all of these places.) Smyth also printed ποταπός with a question mark in the Thomano-Triclinian scholia on Prometheus he published. But other editors of tragic scholia recentiora (e.g. Longo on Soph. OT, Massa Positano on Aesch. Pers.) have not done so. I have so far detected no question marks in any Thoman glosses on Euripides. When used in a short gloss, whether it is taken as interrogative or indefinite, ποταπός is perhaps used to indicate that the word glossed is a descriptive adjective (rather than something else, e.g., an adverbial use?). Sometimes it is used alone, and sometimes with a following specific gloss, as here.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 140.35 (recThom exeg) ⟨ἀρβύλης⟩: εἶδος ὑποδήματος γυναικείου —PrZZaZbZlZmTOx2
TRANSLATION: (‘Arbulē’ is) a type of women’s footwear.
POSITION: s.l.
Or. 142.06 (recThom gloss) ⟨ἄπο⟩: μακράν —AbF2MnRSSaZZaZbZlZmZuTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 144.07 (thom exeg) ⟨ἰδοὺ⟩: ἢ θέασαι ἢ νῦν —ZmGu
TRANSLATION: (To be interpreted as) either (imperative) ‘observe’ or (adverbial) ‘now’.
LEMMA: ἰδου with both grave and circumflex in text Zm, Gu adds circumflex to ἰδοὺ of Gr POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,9
Or. 145.05 (thom exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐκπληκτικὸν ἐπίρρημα —ZmGu
TRANSLATION: An adverb expressing astonishment.
LEMMA: ἆ` ἆ` in text Zm POSITION: s.l.; added to Gr gloss 145.01 Gu, prep. ἢ
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. Gu
COLLATION NOTES: Gu adds this to Gr’s gloss 145.01 |
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 145.22 (recThom gloss) ⟨ὅπως⟩: ὥσπερ —V3AbCrFMnRSSaOxZZaZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 146.06 (thom exeg) δόνακος: 1δόναξ κάλαμος λεπτὸς ἐν τοῖς ἕλεσι φυόμενος. 2τινὲς δὲ φασὶ τὸ λεγόμενον ἰδιωτικῶς ῥαγάζιον, οὐ καλῶς λέγοντες. 3οὐ γὰρ ἀπὸ τούτου σύριγξ γίνεται. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: ‘Donax’ is a slender reed growing in marshes. Some people say (it is) what is called in the vernacular ‘rhagazion’, not speaking correctly. For a syrinx is not made from this (plant).
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 ἕλλησι ZbZl | φυόμνος om. Zl | 2–3 τινὲς δέ κτλ om. Ox2 | 2 δὲ om. Gu | τὸ λεγόμενον perhaps om. Zl |
APP. CRIT. 2: 3 ἄριγξ Zb, σύριξ Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,15–17
COMMENT: ῥαγάζιον is also attested in Sch. rec. Arist. Ran. 243–244a Chantry φλέως: εἶδος ῥαγαζίου; see LBG s.v.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 147.12 (recThom gloss) ⟨ἀτρεμαίαν⟩: ἥσυχον —V3CrF2GL2MnRRfSSaOxZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxSa
Or. 147.26 (thom exeg) ὑπόροφον: 1τινὲς φασὶν βοὴν ὑπόροφον τὴν μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἐξακούεσθαι. 2ἄλλοι δὲ ὄροφον λέγουσι λεπτόν τινα κάλαμον παπυρώδη, πιστούμενοι τοῦτο ἐκ τοῦ ἄνωθεν τῆς Ἠλέκτρας λόγου. 3εἰπούσης γὰρ ἐκείνης πρὸς τὸν χορὸν ὦ φίλη φώνει ὥσπερ πνοὴ καὶ ἀπήχησις σύριγγος λεπτοῦ δόνακος, ἀπολογούμενος ὁ χορὸς φησί· 4θέασαι ὅτι φέρω βοὴν ἥσυχον ὑπόροφον, τουτέστι τὴν γινομένην ὑπὸ ὀρόφου. 5μέμνηται δὲ καὶ Ὅμηρος τοῦ ὀρόφου λέγων [Hom. Il. 24.451] ‘λαχνήεντ’ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντα’. 6ἐκ τούτου δὲ τοῦ ὀρόφου ποιοῦσιν οἱ παῖδες αὐλοὺς λεπτὸν ἠχοῦντας καὶ μὴ δυναμένους ἐξακούεσθαι δι’ ἀσθένειαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some say a ‘huporophon cry’ is one that cannot be heard clearly outside the house. Others say orophos is a sort of slender papyrus-like reed, giving proof of this from the speech of Electra above. For after she said to the chorus ‘o my friend, speak like the breath and echoing sound of the syrinx of a slender reed’, the chorus says in its own defense: ‘observe how I bring a quiet “huporophon” cry’, that is, one created by a reed. Homer too mentions the orophos-reed, saying ‘having harvested from the meadow the hairy orophos ’. And from this orophos-reed children make auloi that make a faint sound and one that cannot be heard (from a distance) because of its weakness.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 τοῦ οἴκου om. Zm | ἀκούεσθαι ZaZmT (ἐξ add. s.l. ZaZm) | 2 ἄλλοι … παπυρώδη rewritten as follows in T (incorporating some of next sch.): ἄλλοι δὲ τὴν ὑπὸ ὀρόφου καὶ λεπτοῦ καλάμου γινομένην. ὄροφον γὰρ λέγουσι καὶ λεπτόν τινα κάλαμον ⟨πα⟩πυρώδη ᾧ χρῶνται εἰς ὀροφὰς ἄνθρωποι | 3 after ἐκείνης add. τῆς ἠλέκτρας ZbZl | ἀπολογούμενος] ἀποκρινόμενος T | χορὸς φασὶν Zb | 4 τουτέστιν γιν. ZbZl | 5 ἀμήσαντες Homer | 6 ποθοῦσιν corr. to ποιοῦσιν Gu | δυνάμενον ZbZmTGu [ending lost in trimming in Zl] | διὰ τὴν ἀσθένειαν Gu |
APP. CRIT. 2: 1 φασὶ ZaZl, φασι Zm | 5 λειμανόθεν Gu | 6 ἡχοῦντας ZZb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.71,3–12
COMMENT: This is partly adaptated from 147.01.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 147.27 (thom exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: ποταπὴν καὶ μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἀκούεσθαι ἢ τὴν ὑπὸ ὀρόφου καὶ λεπτοῦ καλάμου γινομένην, ᾧ χρῶνται εἰς ὀροφὰς ἄνθρωποι. —ZZaZbZmGu
TRANSLATION: Of a certain sort and not being able to be heard outside the house, or the one that is created by an orophos, that is, a slender reed, which people use for thatch-roofing.
POSITION: s.l. except marg. G
APP. CRIT.: ποταπὴν καὶ] om. ZbGu | ἐκτὸς τοῦ] ἐκτὸς Za, ἐκ τοῦ Zb | ἢ] ἢ καὶ ZbZmGu | ὑπὸ ρόφου Zb | λεπτοῦ] ἐπὶ τοῦ Zb | ᾧ] ὧν Zb | ὀροφὴν Za
COMMENT: On ποταπός see the comment on 140.25.
Or. 147.29 (thom exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: ἤγουν ὑπόροφον βοὴν ὡς διὰ λεπτοτάτου δόνακος καὶ μὴ μεγάλως, ἵνα μὴ τόνδε θροήσῃς. —ZZa
TRANSLATION: That is, ‘huporophon cry’ as if (being made) with a very slender reed and not loudly, so that you do not disturb this man.
POSITION: intermarg. Z (cont. from prev), below line Za
APP. CRIT.: ἤγουν] βοά Za
Or. 149.10 (thom paraphr) ⟨κάταγε κάταγε⟩: κάτελθε καὶ σεαυτὴν φέρε —ZZaZbZlZmT+GuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κάτατελθε Zb | σεαυτὸν app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,9–10
COMMENT: The cross in T must be a mistake, since there is no evidence of this note in Moschopulean mss. |
Or. 149.16 (recMoschThom gloss) ⟨first ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —V3AaAbCrFRSXXaXbYYfZc ZZaZbZlZmZuT*GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbCrFSOx | ἤσυχος CrZcZu, s. l. Ox
APP. CRIT. 2: ἠσύχως Ab |
Or. 150.01 (thom gloss) ⟨λόγον⟩: ἀπολογίαν —ZmZuGuL2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,11
Or. 152.04 (thom exeg) χρόνια: μόλις, καὶ διὰ τοῦτο οὐ βούλομαι ὑμᾶς ὄχλον αὐτῷ παρασχούσας ἐξαναστῆσαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Barely (is he resting); and for this reason I do not want you to create a disturbance for him and make him wake up.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. except Zl
APP. CRIT.: καὶ om. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,12–13
Or. 153.08 (recThom gloss) ⟨μετάδος⟩: ἐμοὶ —RfZZaZmGuB3aOx2
LEMMA: μετάδος μ’ in text ZZa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μοι B3a |
COLLATION NOTES: Zl is washed out here, above first line of page. |
Or. 154.06 (thom gloss) ⟨first τίνα⟩: ποίαν —ZZaZbZlZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 158.09 (thom exeg) ⟨ὀλεῖς⟩: ἐμὲ ἢ αὐτὸν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (The understood object of ‘you will destroy’ is) ‘me’ (Electra) or ‘him’ (Orestes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμὲ ἢ om. Gu (because written right after Gr’s ἐμέ)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,28
Or. 158.15 (thom gloss) ⟨βλέφαρα⟩: τοὺς ὀφθαλμοὺς —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 159.09 (thom gloss) ⟨φερομένῳ⟩: καρπουμένῳ —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,5–6
Or. 160.13 (recThom gloss) ⟨ἐχθίστων⟩: ἕνεκα —Aa2CrFMnPrRSSaXZZaZbZlZmZuB3aOx
POSITION: s.l. (over ἐργμάτων F)
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2CrSSaOx
Or. 160.18 (thom paraphr) ⟨θεόθεν ἐργμάτων⟩: τῶν προσταχθέντων ἐξ Ἀπόλλωνος πράξεων ἤτοι τοῦ φόνου —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l. (cont. from 160.13 Zm)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Za |
COLLATION NOTES: Gu does not write πράξεων, but lets Gr’s gloss serve, and places ἤτοι κτλ just after Gr’s πράξεων. |
Or. 161.05 (thom gloss) ⟨μόχθων⟩: συμφορῶν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.; cont. from prev. T
APP. CRIT.: τῶν prep. T
Or. 162.18 (thom exeg) ⟨ἄδικος⟩: 1οἱ λαμβάνοντες εἰς τὸ ἄδικος ἔξωθεν τὸ ὑπάρχει καὶ στίζοντες ἐνταῦθα ληροῦσι. 2τὸ δ’ οὕτως ἔχει· 3δέον γὰρ οὕτως εἰπεῖν ἀδίκως ἔλακε τότε ὁ Λοξίας ἄδικα, ὁ δὲ ‘ἄδικος’ εἶπε πρὸς τὸ Λοξίας. 4ἀπατῶνται δὲ ἐκ τοῦ ἄδικα, οὐκ εἰδότες ὅτι τὸ ἄδικος καὶ τὸ ἄδικα ταυτοδυναμοῦσιν, ὥστε εἰ καὶ ἓν τούτων ἀπῆν, ἄρτιος ἂν ἦν ὁ λόγος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Those who supply ‘is’ to go with ‘unjust’ (‘adikos’) and punctuate at that point speak nonsense. The situation is like this. For he (the poet) should have put it this way, ‘unjustly (‘adikōs’) Loxias at that time proclaimed unjust things’; instead he made unjust (‘adikos’) agree with Loxias. They (those expounders) are deceived by the presence of ‘adika’, not understanding that ‘adikos’ and ‘adika’ convey the same meaning, so that even if one of these were absent, the sense would be complete.
APP. CRIT.: 1 ἔξωθεν εἰς τὸ ἄδικος transp. Zb [Zl] | ληροῦσι] ἀμαθεῖς T, οὐ καλῶς ποιοῦσι Gu | 4 τοῦτο δυναμοῦσι ZZa | ἦν om. Za
APP. CRIT. 2: 3 ἔλακεν ZaZb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,9–14
COMMENT: The view criticized is that of unknown teachers or commentators (clearly not Moschopulus, see prev.). The only hints of the rejected view in our scholia are in 162.05 in V and in the gloss 162.20 if the scribe of Zu intended the truncated ending of ὑπάρχ() to be supplied as ει rather ων.
KEYWORDS: Thomas critical of another view
Or. 163.08 (thom exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: κακόφονον ὡς αἴτιον ἡμῖν συμφορῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Apophonon’ means) ‘involving evil murder’, (evil) in that (it is) for us cause of misfortunes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πολλῶν add. before συμφορῶν Z, add. after συμφ. Za | συμφορᾶς Zl
APP. CRIT. 2: κακόφωνον ZZa |
Or. 163.18 (thom exeg) ⟨τρίποδι⟩: 1τὸ τρίποδι τῆς Θέμιδος οὕτω νοητέον, 2ἢ ἐν τῷ τρίποδι τῆς Θέμιδος τουτέστι τῆς δικαιοσύνης ἐν ᾧ καθημένη ἡ Πυθία καὶ ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος κατεχομένη τὰ δίκαια πᾶσιν ἐθέσπιζεν, 3ἢ ὡς φασὶ τινὲς ὅτι ὁ τρίπους πρότερον ἦν τῆς Γῆς, εἶτα τῆς Θέμιδος. 4ἡ δὲ Θέμις θεὰ παρ’ Ἕλλησιν, ἔφορος δικαιοσύνης. 5εἶτα τοῦ Ἀπόλλωνος ἐγένετο, παρὰ Θέμιδος λαβόντος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘tripod of Themis’ is to be understood as follows: either on the tripod of Themis, that is to say, of justice, sitting on which the Pythia, possessed by Apollo, used to give just oracles to all; or, as some say, because the tripod previously belonged to Earth, and thereafter to Themis. And Themis is a goddess among the Hellenes, one watching over justice. Next (the tripod) became Apollo’s, when he received it from Themis.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 τὸ] τὸ ἐπὶ T, τῷ ZbGu | τῆς] καὶ ZaZbGu, om. T | 2 τουτέστι] ἤγουν Gu |
APP. CRIT. 2: 3 τρίππους Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,28–75,5
COMMENT: τινὲς here refers to the old scholion 164.01.
Or. 164.02 (recThom gloss) ⟨Θέμιδος⟩: τῆς δικαιοσύνης —VAbMnPrRSSaZb2ZmTYf2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. PrS | τῆς om. PrZb2Zm [V]
COLLATION NOTES: There may be a faint trace of a washed out F2 gloss here, but too damaged to guess what it may have been.
Or. 164.08 (recThom gloss) ⟨ἐδίκασε⟩: ἔκρινεν —V3AbCrMnSaOxYYf2ZZaZb1ZlTGuB3a, perhaps F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -ε SaYV3B3a
COLLATION NOTES: F washed out except suspended εν sign. | V with dot in front, same ink. |
Or. 165.02 (thom exeg) ⟨Λοξίας⟩: 1Λοξίας ὁ Ἀπόλλων καλεῖται ὅτι λοξὰ καὶ διπλῶς νοούμενα ἐμαντεύετο. 2καὶ γὰρ τῷ Κροίσῳ, ὅτε στρατεύσειν κατὰ Κύρου ἔμελλεν, ἐρωτήσαντι εἰ τοῦ ἐχθροῦ περιέσται, εἶπε· 3[53 Parke–Wormell, Q100 Fontenrose] Κροῖσος βασιλεὺς Ἅλυν ποταμὸν διαβὰς μεγάλην ἀρχὴν καταλύσει. 4τοῦτο δὲ ἦν παντάπασιν ἄγνωστον, εἴτε τὴν οἰκείαν εἴτε τὴν τοῦ Κύρου. 5ὅθεν ἀπατηθεὶς ὁ Κροῖσος καὶ μεγάλην ἀρχὴν τὴν τοῦ ἀντιδίκου ὑπολαβὼν, ἐλθὼν καταλέλυκε τὴν οἰκείαν τοσοῦτον ὡς καὶ ὑπὸ τοῦ ἐχθροῦ ἑαλωκὼς εἰς πῦρ ἐμβεβλῆσθαι, 6ὃν εἰ μὴ Ζεὺς οἰκτείρας ἀφῆκεν ὕδωρ ἐπὶ τὴν φλόγα, τάχ’ ἂν ἀπωλώλει, ἔργον πυρὸς γενόμενος. 7ἦν δὲ ὁ Κροῖσος Λυδῶν βασιλεύς. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Apollo is called Loxias because he gave oracles that were ambiguously oblique and had a double meaning. For when Croesus was intending to campaign against Cyrus and asked if he would get the better of his enemy, he said: King Croesus will undo a great empire if he crosses the Halys river. But this detail was entirely unknown, whether (the empire was) his own or that of Cyrus. Deceived because of this and having assumed the great empire was that of his rival, Croesus proceeded and destroyed his own to such a degree that he was even taken captive by his enemy and cast into fire. And if Zeus had not felt pity for him and sent water against the flame, he would quickly have perished, a victim of the fire. Creosus was king of the Lydians.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 2 στρατεύειν Za | κατὰ τοῦ κύρου Zl | εἰ om. Zm | 3 βασιλεὺς om. T, βασιλέων (or ‑έως?) app. Zl | ποταμὸν om. T | 4 δὲ ἦν] εἶπε Gu | 5 first τὴν om. Zb | ἀντιδίκου] ἀδίκου ZmGu | κατέλυμε Zb, κατέλυσε Zl | ὑπὸ] ἀπὸ Zl | ἑαλωκέναι καὶ εἰς T | 6 ὁ ζεὺς Gu |
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν Ta (not T) | 3 ἄλυν ZZaZb, ἄλην Zl | ποτμὸν Zb | 6 ἀπολώλει ZbT(ἀπωλ‑ Ta), app. Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.75,6–15
COMMENT: Triclinius’ omissions in sentence 3 restore the dactylic hexameter frequently cited from Aristotle to Byzantine authors. For the expanded unmetrical version cf. Theodorus Scutariota, Chron. (CFHB Berl. 46) I.60,28 and Georg. Cedrenus, Compend. hist. (CSHB) I.241,5–6; there are also several late citations with only ποταμὸν added, e.g. Euseb. praep. evang. 5.20.10.
Or. 165.03 (recThom gloss) ⟨ὁ Λοξίας⟩: ὁ Ἀπόλλων —VAbCrMnPrRSSaOxZZaZlTB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox, καὶ prep. Cr | ὁ om. Z | ὅδε add. R
Or. 167.07 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —V1AbCrF2MnRfrSaOxYf2ZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 168.12 (thom gloss) ⟨θωΰξασ’⟩: μεγάλως βοήσασα —ZZaZb1ZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu reuses Gr’s βοήσασα. |
Or. 169.04 (thom exeg) ⟨εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα⟩: ἐθώϋξα μὲν —ZZaZbZm
TRANSLATION: (To understand ‘however, I thought he was sleeping’ supply before it) ‘admittedly, I did cry out’.
POSITION: s.l.
COMMENT: This explanation without ναί shares the trait also seen in many annotations beginning with or consisting wholly of ναί: it clarifies the sense by making explicit the presupposition behind the statement at issue (here the adversative or corrective force of μέν οὖν). Compare the next as well as 168.11.
Or. 171.06 (thom exeg) ⟨ἀνὰ⟩: σύναπτε τὸ ἀνὰ πρὸς τὸ ἑλίξεις —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: Join ‘ana’ to ‘helixeis’ (to form the compound verb).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰρίξεις Zb, εἱλίξεις Zl (as in text Zl)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.76,26–27
Or. 172.09 (thom gloss) ⟨μεθεμένα⟩: ἀπολειφθεῖσα —ZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.77,1
Or. 173.06 (recThom gloss) ⟨ὑπνώσσει⟩: κοιμᾶται —CrMnSSaOxZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: κοιμᾶτται Za |
Or. 175.07 (thom gloss) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: παρεκτικὴ ὕπνου —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρεκτητικὴ Zb | τοῦ add. s.l. Zu
Or. 176.02 (thom gloss) ⟨πολυπόνων⟩: πολυμόχθων —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πομόχθων Za
Or. 177.09 (thom exeg) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: 1Ἐρεβόθεν ἐλθεῖν τὴν νύκτα καλεῖ, τουτέστιν ἀπὸ τοῦ χάους. 2κατερχομένου γὰρ τοῦ ἡλίου εἰς τὸ ὑπὸ γῆν ἡμισφαίριον, σκότος ἐπάνω τῆς γῆς γίνεται, ὥσπερ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀνιέναι δοκοῦν, 3οὐχ ὡς ὂν ἐν τοῖς κάτω καὶ ἀνερχόμενον, ἀλλὰ τῇ ἀπουσίᾳ τοῦ φωτὸς τοῦτο ὑφίσταται, οὐκ ἔχον αὐτὸ καθ’ ἑαυτὸ οἰκείαν ὑπόστασιν. 4ἐλθεῖν δὲ λέγει τὴν νύκτα οὐχ ἵνα γένηται νύξ 5(πῶς γὰρ οἷόν τε ἡμέρας οὔσης;), 6ἀλλ’ ἐπειδὴ ἐν νυκτὶ ὑπνώττουσιν ἄνθρωποι, διὰ τοῦτο τοῦτο φησίν, 7ἄλλως τε καὶ οἱ κοιμώμενοι ὥσπερ νύκτα ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ὁρᾶν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: She calls on Night to come from Erebus, that is, from the dark abyss. For when the sun goes down into the hemisphere beneath the earth, darkness occurs above the earth, seeming as it were to rise up from regions below, not because it really is in the regions below and comes up, but by the absense of light this (darkness) exists, not having in and of itself an existence of its own. And she tells night to come not in order than night may fall—for how would that be possible when it is daytime?—, but because in the night humans sleep, for this reason she says this. Above all, those who sleep have a sort of night because they do not see.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl damaged and mostly lost to trimming after 2 ἐπάνω τῆς | 1 τὴν νύκτα ἐλθεῖν app. transp. Zl | 2 ὑπὸ γῆς Gu | 3 καὶ om. Zb | 6 οἱ ἄνθρ. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,3–11
KEYWORDS: scientific explanation
Or. 178.05 (vetThom gloss) ⟨κατάπτερος⟩: ταχεῖα —HMOVFF2GPrRSaZZaZbZlZmZc
POSITION: s.l. except intermarg. M and marg. F
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,18; Dind. II.78,11
Or. 184.07 (thom paraphr) φυλασσομένα: ἤγουν ἀφεῖσα μεγάλα βοᾶν πλησίον τῆς αὐτοῦ κοίτης καὶ πόρρω γενομένη ὀνήσεις αὐτὸν ὡς ὑπνώσσοντα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, ceasing to cry out loudly near his bed and removing yourself to a distance you will benefit him, since he is sleeping.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | ὡς ὑπν. om. Zl (margin lost to trimming, but probably not enough space)
APP. CRIT. 2: ἀφῆσα Z | ὑπνώσοντα Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,23–25
Or. 185.06 (thom gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: μέγαν ἦχον —ZZaZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,26
Or. 185.16 (recThom gloss) ⟨λέχεος⟩: κοίτης —OV1RYf2ZZaZb2Zmrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. RZb2, ἀπὸ τῆς prep. Yf2
Or. 187.06 (vetMoschThom gloss) ⟨θρόει⟩: λέγε —H3V1Aa3CrF2KMnRRfrSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmZuTB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, δὲ prep. S | λέγει SZu
Or. 189.11 (recMoschThom gloss) ⟨βορᾶς⟩: τροφῆς —V1AaAbCrF2MnRSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, τῆς prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,8
Or. 190.02 (thom diagr) ⟨πρόδηλος ἆρ’ ὁ πότμος⟩: diagram of one large arc, two smaller arcs above forming three horns: on left Ὀρέστης, in middle οὐκ ἔχει πόθον βορᾶς, on right θανεῖται —ZZlZmZuT, also Zx
LEMMA: label συλλογισμός Z POSITION: marg., except in lower margin Z
APP. CRIT.: θανεῖται] ἐγγύς ἐστι θανάτου T
COMMENT: The lines of diagram are labeled in ZT with tau on left half arc and tau on full arc, pi on right half arc. What these letters stand for is unclear to me.
Or. 190.03 (thom paraphr) ⟨πρόδηλος ἆρ’⟩: φανερὸς εἰ ταῦθ’ οὕτως ἔχει. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,11–12
Or. 191.07 (moschThom gloss) ⟨ἐξέθυσ’⟩: ἐφόνευσεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -σε ZZaZbZl, ‑σα Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,21
COLLATION NOTES: Ta omits cross, and the position of the cross before the word in T is surprising since the gloss appears in so many representatives of the Z-family. |
Or. 192.20 (thom gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —ZZaZbZlZmZuTGuFOx2Yf2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. FYf2
Or. 194.10 (thom exeg) ⟨δίκαια μὲν⟩: δικαίως δοὺς τὸ αἷμα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Just things’ implies Apollo) having justly granted the bloodshed.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔδωκεν T | τὸ αἷμα om. T, τόν φόνον τὸ αἷμα Gu
Or. 194.19 (thom exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: οὐδὲ γὰρ ὑπὸ παιδὸς αὐτὴν ἔδει θανεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘But not well’) because in addition she should not have died at her child’s hands.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ γὰρ ZaZlT | αὐτὴν transp. after θανεῖν Gu
Or. 195.11 (thom gloss) ⟨ἔκανες⟩: ἐφόνευσας τὸν πατέρα. —ZZaZmZuT+GuV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῶν add. Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14
COLLATION NOTES: T should have placed the cross above ἐφόνευσας. | V3Gu add τὸν πατέρα to the ἐφόνευσας written by V1Gr. |
Or. 195.17 (thom gloss) ⟨ἔθανες⟩: ὑπὸ τῶν τέκνων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,15
Or. 197.11 (thom exeg) ⟨ὤλεσας⟩: 1εἰποῦσα ἡ Ἠλέκτρα πρὸς τὴν μητέρα ἐφόνευσας τὸν οἰκεῖον ἄνδρα, ἐφονεύθης δὲ ὑπὸ τῶν τέκνων, πάλιν φησίν, ὅμοιον μὲν τῇ προτέρᾳ ἐννοίᾳ, ἔχει δέ τι καὶ πλέον. 2τὸ γὰρ ἀπώλεσας πατέρα καὶ πρόσθεν εἰρήκει, τὸ δὲ καὶ τὰ τέκνα τάδε ἀπώλεσας, νῦν φησιν. 3πῶς δὲ ἀπώλεσας καὶ τὰ τέκνα; 4ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ τοῦ φόνου σέθεν καὶ σοῦ. 5ὁ γὰρ σὸς παῖς Ὀρέστης ἀποκτείνας σε δίκην ἔδωκε τῆς μητροκτονίας μανείς, 6ἧς καὶ αὐτὴ μετέχειν φησὶν ἐν στοναχαῖσι καὶ γόοις διάγουσα ἀνθ’ ὧν ὁρᾷ τὸν ἀδελφὸν μεμηνότα καὶ μηκέτ’ ὄντα καθεκτόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: After Electra has said to her mother ‘you killed your own husband and you were killed by your children’, she says it again, in terms similar to the previous thought, but it also involves something more. For previously too she said ‘you killed father’, but now she says ‘you have also killed these children’. And how did you also kill the children? From the blood, that is, murder, of you (‘sethen’), that is, of you (‘sou’). For your son Orestes, having killed you, has paid the penalty for the matricide by going mad, and she says she herself also shares in this punishment, spending her time in groans and mourning cries because she observes her brother insane and no longer under control.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: much of Zl lost to trimming of margin | 1 τὸ ἐφόνευσας ZaGu | first δὲ om. Gu | καὶ πάλιν Zb | ὅμοιον μὲν] ὁ + space of 2–3 letters Zb | τι] τοι T (τι Ta) | 2 second καὶ om. Zl | νῦν φησιν] φησὶ καὶ νῦν Zl | 6 μετέχει Zm | στοναχαῖς T | ὄντα] εἶναι Gu | καθεκτόν] καθ’ ἑαυτόν Arsenius
APP. CRIT. 2: 2 φησί Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,22–81,6
Or. 199.12 (recThom gloss) ⟨αἵματος⟩: φόνου —PrZZaZbZlZmTGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ prep. Za, διὰ τοῦ prep. Gu
Or. 200.16 (thom paraphr) ⟨ἰσονέκυες⟩: ποταποὶ ἴσοι νεκροῖς —ZZaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποταποὶ om. Ta
Or. 201.05 (thom exeg) ⟨σύ⟩: ὦ μῆτερ ἢ ὦ Ὀρέστα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘You’ implies the address) ‘o mother’ or ‘o Orestes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἦ Za
Or. 202.10 (thom gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἐφθάρη —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,17
Or. 204.04 (thom exeg) ⟨στοναχαῖσι⟩: λάμβανε τὸ ‘ἐν στοναχαῖσί τε καὶ γόοις’ ἢ πρὸς τὸ οἴχεται ἢ πρὸς τὸ ἕλκω. —ZbZlZmTGu
TRANSLATION: Construe ‘in groans and lamentations’ either with ‘is gone’ or with ‘drag out’.
REF. SYMBOL: ZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81, 20–21
Or. 206.03 (thom exeg) ⟨ἄγαμος⟩: δέον ἀγάμως καὶ ἀτέκνως εἰπεῖν, ὁ δὲ πρὸς τὸ ἥτις εὐθεῖαν ἐξήνεγκεν. —ZbZmZlGu
TRANSLATION: When he should have said (with adverbs) ‘in a manner without marriage or children’, he pronounced (the adjectives) in agreement with the nominative ‘who’ (‘hētis’).
REF. SYMBOL: ZbZm POSITION: s.l. Zl
APP. CRIT.: ἥτις] εἴπης Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,23–24
Or. 206.27 (recThom gloss) ⟨ἅτε⟩: ἥτις —V1AaCGKMnSZZaZbZlZmZuGuZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τις (= (ἅ)τις) Mn
Or. 207.01 (recThom gloss) ⟨ἁ μέλεος⟩: ἡ ἀθλία —AbCrF2GMnSSaOxZZaZbZlZuTGuZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ] ἢ Zc, om. ZZbZl
Or. 207.06 (recThom gloss) ⟨αἰὲν⟩: διηνεκῆ —AaCrMnSaOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. AaMnSa, καὶ τὸν prep. CrOx, καὶ εἰς τὸν prep. S, καὶ prep. Zu | χρόνον add. Aa
Or. 209.05 (moschThom gloss) ⟨σύγγονος⟩: ὁ ἀδελφός σου —XaXbXoYYfGGrZZaZbZlT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Ox | ὁ om. ZZaZbG | σου om. TZZaZbZlGCrOx
Or. 209.09 (recThom gloss) ⟨λέληθ’⟩: ἔλαθε —F2RSZb2ZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἔλεσθε S
APP. CRIT. 2: -εν F2 |
Or. 210.12 (recThom gloss) ⟨τῷ⟩: ἐν —OZZaZbZlZmTGuB3aF2Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. H3 addition to sch. 210.06
Or. 210.18 (thom exeg) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ αὐτοῦ —ZZaZbZlT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαλελ‑ Za
COLLATION NOTES: Zl water damage: of αὐτοῦ only a possible trace of the breathing remains. |
Or. 210.19 (thom exeg) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ αὐτοῦ· ὕπτιος γὰρ καὶ ὡς νεκρὸς ἔκειτο· ἢ τῇ παραλύσει. —ZmGuOx2
TRANSLATION: By (the) loosened state of him. For he (Orestes) was lying face-up and like a corpse. Or by his paralysis (immobility).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ om. Zm, with τῇ παρ. as sep. gloss
Or. 211.25 (thom exeg) ἐπίκουρον: τοῖς γὰρ νοσοῦσιν οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὕπνος ἐστὶ τῆς νόσου φάρμακον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For to those who are sick, nothing other than sleep is a medicine for the disease.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZbZl at ὕπνου, Gu at νόσου POSITION: s.l. ZZa, cont. from 211.20
APP. CRIT.: Many words lost to trimming Zl | ἐστὶ transp. before ἄλλο ZZa | φάρμ. τ. νόσου transp. ZZa |
APP. CRIT. 2: τῆς] τοῖς Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,1–2
Or. 212.09 (thom exeg) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: στερισκομένῳ ἢ πρέποντι καιρῷ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Meaning) ‘being in need’ (with ‘endeonti’ as one word, modifying dative ‘me’, that is, Orestes) or ‘suitable occasion’ (with ‘en deonti’ as two words, with dative ‘occasion’ understood).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν add. before πρέπ. T, s.l. Zm | καιρῷ lost to trimming Zl
COMMENT: If I have correctly inferred what Thomas meant by στερισκομένῳ, then it may be noted how the addition (Triclinius’s) of ἐν makes the explanation clearer.
COLLATION NOTES: Gu reuses Gr’s καιρῷ. |
Or. 213.05 (thom gloss) ⟨πότνια⟩: σεβασμία —ZZaZbZlZuTGuCrOxXoYfZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ prep. Yf, καὶ prep. CrOx
Or. 213.07 (thom exeg) ⟨λήθη⟩: 1οἱ γὰρ δυστυχοῦντες εὔχονται τῶν κακῶν οἷς σύνεισιν ἀπηλλάχθαι καὶ εἰς λήθην ἐλθεῖν. 2διὰ τοῦτο καὶ ὁ Ὀρέστης ἐν τῷ καθεστηκότι γενόμενος καὶ τῆς μανίας ἐπ’ ὀλίγον ἀπαλλαγεὶς τὴν τῶν κακῶν λήθην πότνιαν καλεῖ καὶ εὐκταίαν τοῖς δυστυχοῦσι θεόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For those suffering misfortune pray to be released from the evils attending them and to reach forgetfulness. For this reason Orestes too, once he gets into his normal state of mind and is freed for a short time from his madness, calls the forgetting of evils ‘queen’ (‘potnia’) and a goddess prayed for by those suffering misfortune.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmGu
APP. CRIT.: many words lost in Zl | 1 oἱ γὰρ νοσοῦντες Zm [Zl] | γὰρ om. T [Zl] | λήθην] λύσιν Ta [Zl]
APP. CRIT. 2: 1 ἀπηλάχθαι ZbZl, ἀπαλλάχθαι Zm | 2 εὐκτέαν T [εὐκτέα in text] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,5–9
Or. 213.14 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrKRPr(Sa)OxXXbZZaZbZlZmTGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
COMMENT: In Sa ὡς εἶ σοφή is omitted in the text, but in the margin, written as if a scholion, is ὡς λίαν εἶ σοφή.
Or. 214.08 (recThom gloss) ⟨εὐκταία⟩: ἀξία εὐχῆς —V1AbMnSSaZZaZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄξια ZbZl
Or. 215.07 (thom gloss) ⟨ποτ’⟩: ἄρα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1
Or. 215.10 (thom paraphr) ⟨δεῦρο⟩: ἐν ᾧ νῦν εἰμι. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZbZm, ἐνταῦθα prep. T
Or. 215.14 (thom gloss) ⟨πῶς⟩: κατὰ τίνα τρόπον —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 216.03 (thom gloss) ⟨ἀμνημονῶ⟩: ἐπιλανθάνομαι —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,3
Or. 216.16 (thom paraphr) ⟨ἀπολειφθεὶς⟩: πόρρω γενόμενος ὑπὸ τῆς μανίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,12
Or. 217.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbCrMnRSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuTB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 218.03 (recThom gloss) ⟨βούλει⟩: θέλεις —CrSaOxZZaZbTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 218.04 (thom exeg) ⟨θίγω⟩: 1διότι μὲν ἤρξατο θίγειν, θίγω ἐνεστῶτα καὶ οὐ θίξω εἶπε. 2διότι δὲ ἔμελλε κουφιεῖν, κουφίσω ἐπὶ μέλλοντος καὶ οὐ κουφίζω εἶπε. 3διὰ τοῦτο καὶ τὸ βούλει ποσῶς μὲν πρὸς τὸ θίγω νοεῖται, τὸ δὲ ὅλον πρὸς τὸ ἀνακουφίσω. 4ἢ καὶ τὸ θίγω ὑποτακτικὸν νόει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Because she has (already) begun to touch him, she said ‘I touch’ in the present tense and not ‘I will touch’. But because she was (still) about to raise him, she said ‘I will raise’ in the future tense and not ‘I raise’. For this reason also the verb ‘do you want’ is understood to apply to ‘I touch’ to a certain extent, but completely to ‘I will raise up’. Or, alternatively, interpret ‘I touch’ also as subjunctive.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 2 κουφίζω] κουφίσω Z [Zl] | 4 προσ[τακτικόν] a.c. Zl
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν Ta |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,17–21
Or. 219.06 (recMoschThom gloss) ⟨ὄμορξον⟩: ἀποσπόγγισον —V3AaMnCrFPrRRfSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu | ἀποσπόγγια Cr, a.c. Ox
Or. 220.13 (thom exeg) ⟨πέλανον⟩: ἥγουν τὸν πεπηγότα σίελον —ZZaZbZlZmTGuAa
TRANSLATION: The caked spittle.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] λέγ(ει) Aa | τὸν ῥύπον add. Zb, ῥύπον add. Aa
COLLATION NOTES: Gu writes only σίελον, reusing Gr’s words. |
Or. 220.19 (thom exeg) ⟨πέλανον⟩: 1πέλανος σημαίνει δύο, τὸν σίελον ὡς ἐνταῦθα, καὶ εἶδος θύματος ἤτοι τὸν πλακοῦντα, 2ὡς Αἰσχύλος ἐν τῷ τρίτῳ [Aesch. Pers. 204, 524] φησίν. —ZbZlZmGuOx2
TRANSLATION: ‘Pelanos’ has two meanings, spittle as here, and a type of sacrificial offering, that is, the flat cake, as Aeschylus uses it in the third play (of the Byzantine Aeschylean triad, i.e., Persians).
REF. SYMBOL: ZbZlZm
APP. CRIT.: 2 ὡς καὶ Zb, but καὶ partly erased | φησίν om. Zl |
APP. CRIT. 2: 2 αἰσχῦλος ZbZm | φησὶ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,13–14
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus
Or. 220.22 (thom exeg) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: τὰς λήμας δηλονότι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Obviously, (referring to) the flows of rheum (from the eyes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς λήμης Za
Or. 221.05 (recThom exeg) ⟨δούλευμα⟩: γρ. βούλευμα. —MnZZa
TRANSLATION: (For ‘douleuma’, ‘service’,) the reading ‘bouleuma’ (‘plan’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 221.09 (thom exeg) ⟨δούλευμα⟩: ὃ συμβουλεύεις μοι, ἢ τὸ ὑπούργημα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (If the reading is ‘bouleuma’, it means) that which you advise me to do, or (if the reading is ‘douleuma’, the meaning is) the helpful service.
LEMMA: βούλευμα in text ZbZlZm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ … ἢ om. T | βουλεύεις Zl | ἢ τὸ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1–2
Or. 221.13 (thom exeg) ⟨κοὐκ ἀναίνομαι⟩: ἀπὸ γὰρ φρονήσεως λέγεις. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (I obey you) because you speak rationally.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,7
Or. 222.02 (recThom gloss) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφικὰ —AaAbCrMnSSaOxZZaZbZlZmZuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. Sa, καὶ τὰ prep. CrSZuOx | ἀδελφινὰ app. Zl
APP. CRIT. 2: ἀδελφοικὰ Ab |
Or. 223.09 (thom gloss) ⟨πλευροῖς⟩: τοῖς ἐμοῖς —ZZaZbZlZmTGuAa3
LEMMA: πλευρῇς in text ZZa, πλευραῖς in text Aa2 in erasure POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταῖς ἐμαῖς Za | τοῖς om. Aa3
Or. 223.23 (recThom gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: ῥυπώδη —V3PrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only left edge of rho extant in Zl (trimming)
APP. CRIT. 2: -ώδες Za a.c.
Or. 224.13 (thom exeg) ⟨λεπτὰ⟩: ἀσθενῆ ἐπικειμένων τῶν τριχῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Lepta’, ‘small’, here means) ‘weak’, because the hair is lying over (the eyes).
POSITION: s.l.
Or. 225.16 (thom gloss) ⟨πινῶδες⟩: ῥυπῶδες —ZZaZbZlZmTGuFB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥυπώδεις a.c. F
Or. 226.04 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbMnRSSaXaXbXoZZaZbZlZmTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 226.14 (thom gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἐξετράπης —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
COMMENT: DGE s.v. ἐκτρέπω II.2 attests a medical use of the verb to mean ‘dislocate’ a part of the body. That sense seems bizarre here, so perhaps the first meaning given by Kriaras s.v. (μετατρέπω αλλάζω) is the relevant one here.
Or. 227.01 (thom gloss) ⟨κλῖνον⟩: θές —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Zl mostly washed out |
Or. 227.04 (thom gloss) ⟨εὐνὴν⟩: κοίτην —ZZaZbZlTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Zl mostly washed out | εἰς prep. F2
Or. 228.01 (thom exeg) ἤγουν οὐ δύναμαι χρῆσθαι ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶ πρὸς ὑπουργίαν καταβαλούσης τῆς νόσου. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I am unable to use my arms and feet serviceably because the sickness has overthrown (me).
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυνατόν a.c. Za | χρῆσθαι om. Zb | τὴν νόσον Z
APP. CRIT. 2: χρήσθαι Z |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,16–18
Or. 229.03 (thom exeg) ⟨ἰδού⟩: κλίνω —ZZaZbZlZm(T)Ox2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, here indicates,) ‘I lay (you) down’.
POSITION: s.l.
Or. 229.13 (recThom gloss) ⟨δέμνιον⟩: ἡ κοίτη —RZZaZbZmZuTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡ om. R
Or. 230.01 (thom exeg) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἐφόσον γὰρ νοσῶν ἐν τῇ κλίνῃ κεῖται φόβον ἑαυτῷ καὶ τοῖς ὁρῶσι παρέχει —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Painful) because, inasmuch as he lies sick in the bed, he instills fear in himself and the onlookers.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: νοσῶν] νοῦς Zb, τις Zl | ἐν τῇ] ἐπὶ Zl
APP. CRIT. 2: ἐφ’ ὅσον T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,23–88,1
Or. 231.14 (thom paraphr) ⟨ἀνακύκλει⟩: εἰς τοὐπίσω στρέψον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στρέφε Zm, app. after erasure
Or. 232.22 (thom exeg) ⟨ἀπορίας⟩: ἣν αὐτοῖς ἡ νόσος ἐμβάλλει —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Helplessness’ refer to) the one that the sickness imposes on them (the sick).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ νόσ. αὐτοῖς transp. Za |
APP. CRIT. 2: αὐτῆς Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,9–10
Or. 233.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnPrSSaOxXXoZcZZaZmZuT*Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrSZuOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx |
Or. 233.12 (moschThom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: θεῖναι —XXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θῆναε Aa2 |
Or. 233.13 (thom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: συνάψαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev., except before prev. Za
APP. CRIT.: προσάψαι Gu, with συν above προσ
Or. 234.15 (thom exeg) ⟨μεταβολὴ πάντων γλυκύ⟩: 1τὸ μεταβάλλεσθαι, εἴτε ἀπὸ χείρονος πρὸς τὸ βέλτιον εἴτε ἀπὸ τοῦ βελτίονος πρὸς τὸ χεῖρον, ἡδύτατόν ἐστιν αὐτῷ τῷ μεταβαλλομένῳ. 2οὐδὲ γὰρ ἂν μετεβάλλετο εἰ μὴ ἥδετο τῇ μεταβολῇ. 3ὤστε οἱ λέγοντες τὸν Εὐριπίδην οὐκ ὀρθῶς εἰρηκέναι τοῦτο ληροῦσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: To change, whether it occurs from worse toward the better or from the better toward the worse, is most pleasant to the very person who experiences it. For he would not be making a change if he did not delight in the change. As a result those who say Euripides did not say this correctly are talking nonsense.
REF. SYMBOL: ZZaZbZl
APP. CRIT.: some words lost to trimming in Zl | 1 first πρὸς] εἰς ZbZl | τοῦ om. ZZaGu | second πρὸς] εἰς Zl | ἤδετο] ἥδεται Z | 3 ληροῦσιν] οὐκ ὀρθῶς αὐτοὶ λέγουσιν T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu |
APP. CRIT. 2: 1 μεταβαλομένῳ Za | 2 μεταβάλετο Zb, μετεβάλετο Za (λ add. s.l.) | εἴδετο Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,3–7
KEYWORDS: Thomas critical of another view | criticism and defence of poet
Or. 235.05 (thom exeg) ⟨μάλιστα⟩: ναὶ ἁρμόσαι βούλομαι τὸν πόδα τῇ γῇ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Very much so’ implies) ‘yes, I do want to fix my foot upon the earth’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν πόδα τῇ γῇ om. Za
Or. 237.05 (thom gloss) ⟨κασίγνητον⟩: αὐτάδελφον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,22
Or. 238.03 (thom gloss) ⟨ἕως⟩: μέχρις ἂν —ZZaZbZlZmZuTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu |
APP. CRIT. 2: μέχρι Za |
Or. 240.08 (recThom gloss) ⟨ἅλις⟩: αὐτάρκως —CrF2MnRSaOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 242.04 (recThom gloss) ⟨Ναυπλίῳ⟩: λιμένι —AaAbMnSSaZZaZbZlZmTGuB2
LEMMA: thus in text all except B POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. MnS
Or. 242.15 (thom exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι ἤτοι αἱ νῆες περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmTOx2
TRANSLATION: (‘Selmata’, ‘benches’, are) the seats (of the rowers) or the ships by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἳ] ἃ Zb | ἤτοι … περιφρ. add. Ox2 to right of Ox gloss 242.09 | ἤγουν Za
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 242.16 (thom exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν· μέρος γὰρ τῶν νεῶν τὰ σέλματα. —ZmGu
TRANSLATION: The whole (expressed) by a part. For the benches are a part of the ships.
LEMMA: cont. from sch. 242.26 Gu REF. SYMBOL: Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,13–14
Or. 242.26 (thom exeg) ⟨ὥρμισται⟩: ἐλλιμένισται, ἢ ἀντὶ τοῦ ἐλιμένισεν, ὅπερ εἰ εἴποις αἰτιατικὴν νοήσεις τὰ σέλματα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Has been brought into harbor; or (it is used) instead of ‘he brought into harbor’, and if you adopt this view you will understand ‘the benches’ to be in the accusative.
REF. SYMBOL: Za POSITION: s.l. ZZbZm, marg. Za
APP. CRIT.: τὸ ὥρμισται ἢ ἀντὶ τοῦ prep. T | after first word Zl mostly illegible | ἤγουν Zb | ἐλιμένισεν] ἑλλιμένισα Zb, ἐνελιμένισεν Ta | εἴπεις, s.l. perhaps ‑ης Zb | αἰτιατικὴ Zb
APP. CRIT. 2: ἐλλιμένισται] ἐλιμ‑ Z, ἑλλ‑ Zb | ἐλιμένισεν] ἐλλιμένισεν Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,12–13
COMMENT: This is the only perfect middle-passive form of (ἐλ)λιμενίζω attested, and it is found here and in the next scholion (derived from this one). It is apparently a late Greek perfect of the compound verb without reduplication, for which Jannaris §750d gives among his examples ἐμψυχωμένος and ἐγκεντρισμέναις. Note how Triclinius pedantically turned ἐλιμένισεν into ἐνελιμένισεν to make it match the earlier form. For transitive uses of ἐλλιμενίζω see LBG s.v., and for the middle-passive see DGE s.v. 2.
Or. 244.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμογενὴς⟩: συγγενὴς —Aa3CrSaOxXXaXbXoYGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOxZu
Or. 246.09 (thom exeg) ⟨Τρωϊκῶν ἐκ τειχέων⟩: ἀπὸ τῆς Τροίας περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmZuTGu
TRANSLATION: (‘From Trojans walls’ means) ‘from Troy’ by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZaZu | ἀπ’ αὐτῆς τῆς Zu | περιφραστικῶς om. ZZaZu
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 248.03 (recThom gloss) ⟨ἄλοχον⟩: γυναῖκα —V1AbCrMnPrSOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. PrZm, καὶ τὴν prep. CrSOxZu
Or. 249.10 (thom gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἔκδηλον ἐξάκουστον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνδ‑ ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,8
Or. 250.09 (recThom gloss) ⟨δυσκλεές⟩: ἄτιμον —AaMnSSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. (Aa above γένος)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 251.01 (251–252) (thom exeg) 1τουτέστιν ἐπείπερ ἐκείνας ὡς φαύλας κακίζεις, σκόκει μὴ καὶ αὐτὴ περιπέσῃς τοῖς ἴσοις. 2ἀλλ’ ἀποχὴν τῶν κακῶν ἔχε καὶ μὴ μόνον τὰ ἄριστα λέγε, ἀλλὰ καὶ κατὰ νοῦν ἀεὶ ἔχουσα πρᾶττε. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, since you revile those women as base, be careful that you do not yourself meet with the same fate. Rather, keep distant from evils and do not merely say what is best, but also always bearing it in mind act (accordingly).
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl partly lost to trimming, rest very faint | 1 παρ’ add. before ἐκείνας ZbZl | 2 τὰ ἄριστα] ἄριστε Zb | second καὶ om. ZZa | ἀεὶ] ἂν Za
APP. CRIT. 2: 2 πράττε ZaZbZmT (πρᾶττε Ta) [Zl illegible] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,11–14
COLLATION NOTES: Note how Z’s manner of writing ἀεὶ features an ει that looks a lot like a ν, suggesting the sort of script that Za (or a source of Za) misread to get ἂν. |
Or. 251.12 (thom paraphr) ⟨διάφερε⟩: διαφορὰν λάμβανε καὶ ἀποχήν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,15–16
Or. 252.06 (thom exeg) ⟨φρόνει τάδε⟩: ὄτι ἀπέχεις τῶν κακῶν —ZZaZbZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Keep this mindset’, that is,) that you are distancing yourself from the wicked (women).
POSITION: s.l. except marg. Ox2
Or. 253.07 (thom exeg) ⟨ὄμμα σὸν ταράσσεται⟩: ὃ δεῖγμα τοῦ μεταπεσεῖν σε αὖθις εἰς μανίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Which is an indication of your falling back into madness.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ om. Zl | final words lost to trimming Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,25–26
Or. 254.12 (thom gloss) ⟨μετέθου⟩: εἰσέπεσες —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu perhaps has cross before this. |
Or. 254.21 (thom gloss) ⟨ἄρτι⟩: πρὸ ὀλίγου —ZZaZbZlZmGuAa3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προ ὀλίγον Zb
APP. CRIT. 2: προολίγου ZZaZl and p.c. Zm |
Or. 255.08 (recThom gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἐπίφερε —VrecAaFKMnRSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ om. VrecAaFRZZaZm
Or. 256.02 (thom exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: 1αἱματωποὺς τὰς Ἐριννῦς λέγει, ὡς τοὺς μαινομένους ὕφαιμον ποιούσας βλέπειν καὶ ταραχῶδες. 2τὰ συμβαίνοντα γὰρ τοῖς πάσχουσι τοῖς προεστῶσι θεοῖς τοῦ πάθους ἀνατιθέασιν οἱ ποιηταὶ, 3οἷόν τι καὶ Ὅμηρος φησὶ [Hom. Il. 9.503] ‘χωλαί τε ῥυσσαί τε παραβλῶπες τ’ ὀφθαλμώ’, ἐκ τῶν ἀποβαινόντων παθῶν εἰδωλοποιήσας αὐτάς. 4οὕτω καὶ τὸν Πλοῦτον τυφλὸν λέγουσιν ὅτι ἀκρίτως ποιεῖ πλουσίους. 5καὶ τὸν Καιρὸν ὀπισθοφάλακρον ὅτι τοῦ παρωχημένου λαβέσθαι ἀμήχανον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: He says the Erinyes are bloody-eyed because they make those who are insane have bloodshot eyes and a disturbed gaze. For poets ascribe what happens to those who have an experience to the gods who are in charge (of it). For example, Homer says (of the Litai) ‘lame and wrinkled and with their eyes turned aside’, forming the image of them from the resulting experiences. Thus they also say that Wealth is blind, because he makes people rich indiscriminately, and that Occasion is bald on the back of his head, because there is no way to grasp that which (or the one who) has once passed by.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl very faint, partly lost to trimming | 1 ποιοῦσαι ZZa, ποιήσας Zbac | ὀφθαλμῶ Zb, ὀφθαλμῶν ZZaZmTGu, ὀφθαλμοῖς Zl | παθῶν] κακῶν ZZa | 4 οὕτω … λέγουσιν om. Zm | καὶ οὕτω καὶ Zb | τοὺς add. before πλουσίους Zb | 5 τῶν παρωχημένων Z(παροχ‑)Za | τοῦ om. ZbZl | ἐπιλαβέσθαι ZbZm
APP. CRIT. 2: 1 φησὶν Zb | 3 παραβλῶτες Zb | ἐκ ὧν Zb | εἰδολοπ‑ ZbGu | 5 ὀπισθοφάρακλον ZZa | παρῳχημήνεου Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,7–8 and 9–15 app.
COMMENT: For the very tiny ων abbrev. used by Za in 3 ὀφθαλμῶν, compare the one s.l. at 252 κακῶν on the same page.
Or. 256.15 (thom gloss) ⟨δρακοντώδεις⟩: ἀγρίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The last letter is washed out in Z; autopsy did not confirm Günther’s report that Z has ἄγριαι.
Or. 256.19 (thom gloss) ⟨κόρας⟩: τὰς παρθένους —ZaZbZmTGu
POSITION: s.l. (precedes prev. except in Gu)
APP. CRIT.: τὰς om. Za |
COLLATION NOTES: No trace survives in Z; if it was originally there, it has been completely washed out. |
Or. 257.09 (thom gloss) ⟨θρώσκουσι⟩: κινοῦνται —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κινοῦσι Zl
Or. 258.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀτρέμα(ς)⟩: ἡσύχως —Aa2P2PrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2 | ἥσυχον Sa
Or. 259.20 (thom exeg) ⟨εἰδέναι⟩: βλέπειν εἰπεῖν ἔμελλεν, ὅτι δὲ ὃ βλέπει τις γινώσκει, οὕτως ἐξήνεγκεν. —ZmGu
TRANSLATION: He was going to say ‘to see’ (‘blepein’), but because one recognizes/knows that which one sees, he expressed it this way (scil. with ‘to know’, ‘eidenai’).
REF. SYMBOL: Gu (note displaced from position over lemma) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,19–20
Or. 260.03 (thom gloss) ⟨ἀποκτενοῦσι⟩: φονεύσουσι —ZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuOx |
APP. CRIT. 2: -εύουσι ZOx |
Or. 260.09 (thom gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: ἤγουν αἱ ἀναιδεῖς —ZZaZbZlZmTGuA2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GuA2B3aZl | αἱ om. ZbTGuA2B3a |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,4
Or. 261.09 (thom paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: καταπληκτικαὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς αἱ γοργόνες add. ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,5–6
Or. 261.17 (recThom gloss) ⟨ἐνέρων⟩: νεκρῶν —VAaAbCrFGKMnRRfSSaOxZZaZuTXoYf2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrSaOxZuYf2, τῶν prep. VKS
Or. 261.24 (thom gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: ὡς θανατοῦσαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.28 (thom gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: ὑπουργοὶ —ZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -γαὶ Gu; uncertain whether ‑οὶ or ‑αὶ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 263.02 (recMoschThom gloss) ⟨σχήσω⟩: κωλύσω —AbCrMnRSOxXXaXbXoT+YYfGrAa2ZcZZaZbZlZmT
POSITION: s.l. except X; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | σε add. MnRSZZb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 264.05 (recMoschThom gloss) ⟨μέθες⟩: ἄφες —Aa2AbCrF2RSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. gloss in Mosch. witnesses (inverse order in G)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 264.08 (recThom gloss) ⟨μί’⟩: μία —AbFRZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Zb, καὶ prep. F
COLLATION NOTES: Almost all washed out in T, unless the gloss has been incompletely erased; Ta has the word. |
Or. 265.06 (recThom gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: συνέχεις —OA2Aa2CrMnPrSSaOxZZaZbZmTGuY2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.15 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —FPrSaXaXbXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmZuTOx2
POSITION: s.l. except Xa(cont. from 265.08)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 265.18 (thom gloss) ⟨εἰς Τάρταρον⟩: εἰς ἀπώλειαν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς om. Gu
Or. 266.08 (recThom gloss) ⟨ἐπικουρίαν⟩: βοήθειαν —V1CrF2RfrOxZZaZbTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,3
Or. 267.03 (thom gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —ZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu |
APP. CRIT. 2: τῆς ἐρριννύας Ox2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4
Or. 268.11 (recThom exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευράν —FKPrZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string.
REF. SYMBOL: F POSITION: s.l. except F
APP. CRIT.: τῶν om. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,1
Or. 268.16 (thom exeg) ⟨κερουλκά⟩: ἢ τὰ ἐκ κεράτων συντεθειμένα —ZmGu
TRANSLATION: Or the ones put together out of horns.
POSITION: s.l.; cont. from gloss above ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,2
Or. 268.27 (thom exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: 1τὸ δῶρα Λοξίου λέγει ἢ ὑπὸ τῆς μανίας δοκῶν χαρισθῆναι αὐτῷ ταῦτα παρὰ Ἀπόλλωνος 2ἢ διότι τοξικός ἐστιν ὁ θεός καὶ τὰ παρ’ ἀνθρώποις τόξα ὡσπερεὶ δῶρα ἐκείνου. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: He uses the expression ‘gifts of Loxias’ either because in his madness he thinks these have been given as a favor to him by Apollo, or because the god is connected to archery and the bow and arrow among human beings is, as it were, a gift of that (god).
REF. SYMBOL: ZZa
APP. CRIT.: 1 τὸ om. Gu | ἀπόλλωνος] τοῦ ἀπ. begun by T, but corr. self, ἀπόλυσιν Zb | 2 δῶρα] τόξα a.c. Gu
APP. CRIT. 2: 1 λοξέου Zb | παρ’ ZZa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,21–23
Or. 269.13 (thom gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: μαχέσασθαι —Gu, p.c. Zm
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,4–5
Or. 270.14 (thom exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασιν⟩: 1πάντες τὸ μανιάσι πρὸς τὸ λυσσήμασιν συνάπτοντες οὕτω φασί· μανικοῖς λυσσήμασιν, ἀγνοοῦντες ὅτι τὸ μὲν μανιάσι θηλυκόν ἐστι, τὸ δὲ λυσσήμασιν οὐδέτερον. 2σὺ δὲ τούτους χαίρειν ἐάσας, κεχωρισμένως λέγε ἀσυνδέτως οὕτως· 3εἴ με ἐκφοβοῖεν ἐν μανιάσι καὶ μανίαις, ἐν λυσσήμασι καὶ μανίαις, ἵν’ ὦσιν ἀμφότερα τὸ αὐτό. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Attaching the word ‘maniasi’ to the word ‘lussēmasin’, everyone thus interprets this as ‘mad frenzies’, being unaware that ‘maniasi’ is feminine, but ‘lussēmasin’ is neuter. But for your own part, dismiss these interpreters and take the words separately in asyndeton as follows: if they should terrify me with ‘maniasi’ (that is, ‘madnessesÆ), with ‘lussēmasi’ (that is, ‘madnesses’), so that both may be the same thing.
LEMMA: μανιάσι in text ZZaZbGr, λυσσήμασι in text ZbZm REF. SYMBOL: ZZaZm
APP. CRIT.: 1 ἀγνοοῦντες … τὸ δὲ λυσσήμασιν om. Zb | 2 χαίρειν om. TGu | ἀσυνδέτως λέγε κεχωρισμένως transp. Gu | 3 εἴ με] εἰ μὴ Gu | first ἐν om. Gu | first μανίαις] ἐν μανίαις ZbZm | second μανίαις] ἐν μανίαις ZbZmTGu
APP. CRIT. 2: 1–2 μανιᾶσι (all three places) Gu | 1 λυσσήμασι ZaZmTGu | φασί·] ZmT, φασὶ· Gu, φασὶν (no punct.) ZZaZb | 2 οὕτως] οὕτω Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,6–11
KEYWORDS: Thomas critical of another view
Or. 270.18 (thom gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανίαις —ZcZmTGu
LEMMA: μανιάσι in text Gr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 271.03 (recThom gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τρωθήσεται —AbCrFMnPrSSaOxZZaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFPrSOx |
Or. 272.07 (thom exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ βεβλήσεται —ZZaZbZmTGuP2
TRANSLATION: (Before ‘ei mē’, ‘unless’, understand) ‘yes, one will be shot at’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ καὶ Zb |
Or. 272.18 (thom gloss) ⟨’ξαμείψει⟩: ἀποχωρήσει —ZZaZbZmTGuY2Ox2
LEMMA: -μείψη in text Ox POSITION: s.l. (twice in Gu, crowded above and below Gr glosses)
APP. CRIT.: -ρήσας Zb, ‑ρήσ() Z
Or. 272.25 (recMoschThom gloss) ⟨χωρὶς⟩: μακρὰν —AbCrKMnRSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 273.03 (thom exeg) ⟨οὐκ εἰσακούετ’⟩: ὦ Ἐριννύες —ZZaZmTGuOx2
TRANSLATION: (Understand with ‘do you not listen’) ‘o Erinyes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ om. Ox2
KEYWORDS: addressee identified
Or. 273.11 (thom paraphr) ⟨ἑκηβόλων⟩: τῶν μακρὰν πεμπόντων τὰ βέλη —ZZaZbZmTOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μακρῶν Za
Or. 274.05 (thom gloss) ⟨πτερωτὰς γλυφίδας⟩: τοὺς ἐπτερωμένους ὀϊστοὺς —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,22
Or. 275.22 (thom paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: ἤγουν τῶν ἄκρων τοῦ ἀέρος ἐπιλαμβάνεσθε. —ZZaZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: ἤγουν om. T | αἰθέρος ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,6
COMMENT: Apparently derived from 275.11.
COLLATION NOTES: Z washed out, but most of it confirmed by autopsy. |
Or. 276.05 (thom exeg) ⟨τὰ Φοίβου δ’ αἰτιᾶσθε θέσφατα⟩: 1τὸ τὰ Φοίβου θέσφατα αἰτιᾶσθε λέγει· 2καὶ γὰρ ἄνωθεν εἶπεν ὅταν ἀπῄτει τὴν Ἠλέκτραν τὰ τόξα ὡς Ἀπόλλων αὐτῷ ἐπέταξε μάχεσθαι Ἐριννύσι τοῖς τόξοις. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: He says ‘blame the oracles of Phoebus’; for in fact above he said, when he was asking Electra for the bow and arrow, that Apollo commanded him to fight the Erinyes with the bow and arrow.
REF. SYMBOL: ZZaZm POSITION: in Zb on 38v (ending at 275 ἆ ἆ; 276 itself was on lost bifolium containing Or. 275–367)
APP. CRIT.: 1 τὸ … λέγει om. ZmGu | θέσφατα] κελεύσματα Zb, θέσφατα ἤγουν κελεύσματα T | 2 ὅτε Za |
APP. CRIT. 2: 2 ἠλέκτρα Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,7–9
Or. 276.09 (thom gloss) ⟨αἰτιᾶσθε⟩: αἴτια ἡγεῖσθε —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σθαι Zm a.c. |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,7
Or. 277.33 (recThom gloss) ⟨ἀνεὶς⟩: πέμπων —VAbFPrRSaZZaZu
POSITION: s.l., except Pr under the line
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 278.10 (thom gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπλανήθημεν —ZZaZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 278.12 (thom gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐκινήθημεν —ZZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,22
Or. 279.08 (thom exeg) ⟨ἐκ κυμάτων⟩: ἤγουν ἀπὸ τοῦ τῆς μανίας κλύδωνος —ZZaZmTGu
TRANSLATION: (‘From waves’,) that is, from the billowing wave of madness.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
Or. 279.21 (recThom gloss) ⟨γαλήν’⟩: ἥσυχα —CrPrOxZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 280.05 (thom exeg) ⟨σύγγονε⟩: πρὸς τὴν Ἠλέκτραν —ZZaZmGu
TRANSLATION: Addressed to Electra (after the self-addressed lines that precede).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 281.02 (thom exeg) ⟨αἰσχύνομαι⟩: ἴσθι ὅτι ἐγὼ μᾶλλον —Z2Za
TRANSLATION: (To convey the connection of thought, understand ‘I am ashamed’ as) ‘know that I am very much (ashamed)’.
POSITION: s.l.
Or. 282.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὄχλον⟩: ὄχλησιν —V3KMnPrRaSSarOxXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*2B3a
POSITION: s.l. except Ra (cont. from prev.)
APP. CRIT.: ὄχλησις Z
Or. 282.07 (recThom gloss) ⟨παρθένῳ⟩: σοὶ —AaCrFGMnRfOxZmGu
POSITION: s.l.; Mn has this separately from prev. gloss
APP. CRIT. 2: σῇ Rf
Or. 283.03 (moschThom gloss) ⟨ἕκατι⟩: χάριν —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZuT*CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 283.12 (thom gloss) ⟨συντήκου⟩: δαμάζου —ZZaZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,13
Or. 284.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἐπεύνευσας⟩: συνῄνεσας —AaAbFMnRSSarXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmT*
LEMMA: σὺ μὲν γὰρ ἐπεύνευσας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | before συνήνεσας add. γρ(άφετ)αι Mn | συνήνευσας Aa, συνήνεγκας ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 284.11 (thom gloss) ⟨ἐπένευσας⟩: κατένευσας —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,14
Or. 284.15 (thom exeg) ⟨τάδ’⟩: ἃ ἔπραξα —ZmGu
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘what I carried out.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.100,16
Or. 284.17 (moschThom gloss) ⟨εἴργασται⟩: ἐπράχθη —XXaXbXoYYfGGrZZaZmT*
POSITION: s.l. except X, marg. G
APP. CRIT.: after ἐπράχθη add. δὲ XoG (cont. with 284.22)
Or. 286.08 (recThom gloss) ⟨ἐπάρας⟩: παρακινήσας —AaMnRRfSZZaZmZuTGu, app. Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,6
Or. 287.03 (thom exeg) ⟨τοῖς μὲν λόγοις⟩: εἶπε γὰρ ὡς δεῖ ἐκδικητὴν τοῦ πατρώου φόνου γενέσθαι με. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: For he said that I must become the avenger of my father’s murder.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,3–4
Or. 288.15 (thom gloss) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: ἐνώπιον —ZZaZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,20
Or. 289.01 (289–290) (thom exeg) τὸ νιν πρὸς τὸ ἐκτῖναι σύναπτε εἰς τὴν σύνταξιν, πρὸς δὲ τὸ ἱστόρουν τὸν πατέρα. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: Attach the pronoun ‘nin’ (him) to the infinitive ‘pay in full’ for the construction, and attach ‘the father’ to the verb ‘interrogated’.
REF. SYMBOL: ZZaT
APP. CRIT.: ἐκτίναι p.c. Zm, ‑τειναι a.c.; ἐκτεῖναι Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,24–25
COMMENT: In the text of 289 we find ἐκτῖναι in Z and p.c. T, ἐκτίναι p.c. Zm. ἐκτῖναι is well attested in the note itself. Thomas’ gloss on the individual word is δοῦναι (230.18), which would be rather loose if he assumed ἐκτεῖναι, but rather more apposite if he really thought ἐκτῖναι should be read here.
Or. 289.02 (vetMoschThom gloss) ἐξιστόρουν: ἠρώτων —MBOVCAaAbCrKMnPrSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZmZuT*
LEMMA: B, ἐξιστόρουν νιν C POSITION: s.l. except XC, marg. B
APP. CRIT.: erased or damaged in Zu | καὶ prep. CrPrSOxZu, ἀντὶ prep. C | ἠρώτουν AaCrPrOxXYGrZZa (possibly a.c. G), ἠρώτ() K | μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον add. Zm(κατὰ)Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.128,8; Dind. II.101,21
COLLATION NOTES: Very faint gloss of B2 may be ἠρώτων; check original B. |
Or. 289.07 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —AbCrF2MnRSSarOxZZaT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αὐτὴν Ox (placed over μητέρ’) [Cr’s gloss in same position], τὸν SSa, positioned as if article for μητέρ’
Or. 290.17 (recThom gloss) ⟨ἐκτεῖναι⟩: δοῦναι —AbMnRSSarZZaZmTGu
LEMMA: ἐκτῖναι in text Z, p.c. T, ἐκτίναι p.c. Zm POSITION: s.l. (Gu misplaced above 289 κτεῖναι)
Or. 291.13 (recThom gloss) ⟨ὦσαι⟩: ἐμβαλεῖν —V1CrF2MnSSarOxZZaZmZuTY2YfGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxYfZu | ἐμβαλεῖν] μὴ βαλεῖν Yf |
APP. CRIT. 2: ἐμφαλεῖν Ox |
Or. 292.08 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ⟩: ἐπειδὴ —V3A2Aa2FMnPrSXaYGrZZaZc2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. S, καὶ prep. Zc | ἐπεὶ Z
Or. 293.04 (thom exeg) ⟨τοιάδ’⟩: οἷα νῦν πάσχω —ZZaZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Of this kind’ means) ‘of the sort that I now suffer’.
POSITION: s.l.
Or. 293.10 (thom gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ὑπομενεῖν —ZZaZmTGuOx2
LEMMA: ἐκτλήσειν in text Zm POSITION: s.l.
Or. 293.13 (thom gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: πληρώσειν —ZZaZmG
LEMMA: ἐκτλήσειν in text Zm POSITION: s.l. except marg. Zm
APP. CRIT.: ἢ prep. ZZa (joining to 293.10)
Or. 293.18 (thom exeg) ⟨ἐκπλήσειν⟩: γρ. ἐκτλήσειν —ZZaGu
TRANSLATION: (For ‘ekplēsein’, ‘fulfill completely’) the reading ‘ektlēsein’ (‘endure to the end’) is found.
LEMMA: ἐκπλήσσειν in text Gu POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 294.09 (thom gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἑαυτὴν —ZZaZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτὸ p.c. Zm (i.e. αὐτὸ to agree with κάρα?)
Or. 295.15 (thom gloss) ⟨μάλ’⟩: λίαν —ZaTGuCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Perhaps also in Z, but too washed out to determine. |
Or. 296.01 (recMoschThom gloss) ⟨ἔχομεν⟩: διακείμεθα —KXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZmOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 296.12 (thom gloss) ⟨ἀθυμήσαντ’⟩: ἤγουν μανέντα —ZZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Ox2
Or. 298.09 (moschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: ἔπεχε —XXaXbXoYYfGGrZZaZmZuT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 298.10 (recMoschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: κώλυε —AaCrMnSSaOxXXaXbXoYYfGrZcZZaZmT*B4
POSITION: s.l. except X (cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κώλυσον Aa, κώλυσεν Mn
APP. CRIT. 2: κώλιε Zm |
Or. 300.07 (thom exeg) ⟨αἵδε⟩: αὗται αἱ παρ’ ἀλλήλων πρὸς ἀλλήλους ἐπικαίρως γινόμεναι —ZZaZmTGu
TRANSLATION: (‘These’ here conveys) ‘these (acts of assistance) that are given by each other to each other at the needful moment’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὗται om. Za | ἐγκαίρως ZmTGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,22–23
Or. 302.10 (thom gloss) ⟨βλέφαρον⟩: τὸ ὄμμα —ZZaZmTGuAaOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. ZaAa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.7–8
Or. 302.13 (thom paraphr) ⟨ἐκταθεῖσα⟩: πρὸς τὴν κλίνην ἀνακλιθεῖσα —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνακ. π. τ. κ. transp. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,8
Or. 303.15 (thom gloss) ⟨ὄρεξαι⟩: ἑαυτῇ —ZZaZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σεαυτῆ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,14
Or. 303.21 (thom gloss) ⟨λουτρά⟩: καθάρσια —ZZaZl2ZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,15
Or. 303.27 (thom exeg) ⟨βάλευ⟩: βαλοῦ αἰολικόν —ZZaZmZuGu
TRANSLATION: (The form ‘baleu’, ‘throw for yourself’, is the Attic/Koine) ‘balou’, in Aeolic dialect.
LEMMA: βάλευ in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰολικόν βαλοῦ transp. Gu | ἀντὶ τοῦ prep. Zu | βάλε Zu
APP. CRIT. 2: αἰωλικὸν Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.103,16
Or. 304.15 (thom paraphr) ⟨προσεδρίᾳ⟩: ἐν τῇ ἐμῇ προσκαθίσει —ZZaZl2ZmGuOx2
LEMMA: -ρίᾳ in text Zm, ‑ρεία Gu, ‑ρία others POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -καθήσει Zl2 |
Or. 307.02 (thom exeg) ⟨οὐκ ἔστι⟩: οὐχ ὑπάρχει τοῦτο παρ’ ἐμοὶ, ἤγουν οὐκ ἀποδέχομαι σὲ μὲν μόνον ἐᾶσαι ἐνταυθοῖ κεῖσθαι, αὐτὴ δὲ τροφαῖς τε καὶ ὕπνῳ προσέχειν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: This (action) is not present in me, that is, I do not accept letting you lie here alone while I myself attend to nourishment and sleep.
POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: παρ’ ἐμοῦ Gu | μὲν om. Gu | ἐνταυθοῖ κεῖσθαι om. Za | ἐνταῦθα T | αὐτὴν Zl | τε om. ZlZmT
APP. CRIT. 2: ὑπάρπάρχει Zm | ἐάσαι ZlZm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,2–4
Or. 307.11 (thom gloss) ⟨αἱρήσομαι⟩: βουλήσομαι —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,5
Or. 308.07 (thom exeg) ἔχει γὰρ ταυτόν: 1ἤγουν ὁμοίως ἔχουσιν ἐμοὶ ἀμφότερα· 2 ὁ γὰρ σὸς θάνατος καὶ ἐμὸς θάνατός ἐστι, καὶ ἡ σὴ ζωὴ ἐμὴ ζωή. 3ἥκιστα γάρ μοι τὸ ζῆν ἥδιστον σοῦ θανόντος, μᾶλλον δὲ καὶ νέκρωσις νομισθήσεται διὰ τὸ ἔρημον ἀπολειφθῆναι με βοηθείας. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, both things are the same for me. For your death is my death too, and your life my life. For living is not at all very sweet to me if you have died, but rather it will even be considered death because of my being left bereft of assistance.
LEMMA: T, ἔχει ταυτόν ZZa REF. SYMBOL: all except T
APP. CRIT.: 1 ἤγουν ὁμοίως] ὁμοίως γὰρ ZlZm, ὁμοίως Gu | 2 ἐμὸς] ἐμοὶ Gu | 3 με om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,6–9
Or. 308.13 (thom exeg) ⟨ἔχει γὰρ ταυτόν⟩: τὸ θανεῖν ἐμὲ μετὰ σοῦ καὶ ζῆν —ZlZmGu
TRANSLATION: (They are the same,) that I die with you and that I live (with you).
POSITION: s.l.
Or. 311.01 (thom exeg) ⟨δρᾶν χρὴ τάδ’⟩: τὸ δρᾶν τάδε κατὰ συνεκδοχὴν καὶ πρὸς τὸ δοκεῖ καὶ πρὸς τὸ χρὴ ληπτέον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘to do these things’ are to be taken, by shared construal (synecdoche), both with ‘it seems best’ and with ‘it is necessary’.
POSITION: s.l. ZlGu; cont. from sch. 308.07 ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,16–17
COMMENT: Here synecdoche, rather than referring to the usual trope (Lausberg §§572–577), seems to have a literal, etymological sense, virtually the same as ἀπὸ κοινοῦ.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 313.01 (thom exeg) ἀποδέχου: 1τουτέστι μὴ ἔχε τὴν ὑποψίαν ἀεὶ κατὰ νοῦν τῆς μανίας. 2τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ἄγαν ἀποδέχου. 3ταρβοῦν δὲ ἐκ δεμνίων λέγει οὐχ ὅτι τὰ δέμνια ἐποίει αὐτὸν μαίνεσθαι, 4ἀλλ’ ὅτι κείμενος ἐκεῖσε φόβον ἐξ Ἐριννύων ἐδέχετο κατεχόμενος τῇ μανίᾳ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, do not always have the fearful apprehension of madness in your mind. For that is what is meant by ‘receive too much’. He says ‘causing terror from the bedsheets’ not because the bedsheets were causing him to be mad, but because while lying there he received terror from the Erinyes, being possessed by madness.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZlZmGu
APP. CRIT.: 1 κατὰ νοῦν ἀεὶ transp. ZmTGu, app. Zl (also p.c. Ta, with s.l. β and a) | 4 ἐκεῖ T | [ἐριν]νύος Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.104,20–23
COMMENT: It is a little surprising that Triclinius did not modify Thomas’ implausible interpretation of ἐκ δεμνίων.
Or. 314.06 (thom exeg) κἂν μὴ νόσῃς γὰρ: 1τοῦτο καθολικῶς ἔδει ἐξενεγκεῖν οὕτω· κἂν μὴ νοσῇ τις ἀλλα δοξάζει νοσεῖν, κάματος αὐτῷ καὶ ἀπορία γίνεται. 2νῦν δὲ τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ γνωμικοῦ πρὸς τὸν Ὀρέστην ἐπέφερε, τὸ δὲ ἥμισυ καθόλου εἶπεν. 3ἔστι δὲ τοῦτο καινόσχημον, εἰ καὶ ληρῶν ὁ Καλλίστρατος τὴν ἐκτὸς τοῦ σ̅ διδάσκει γραφήν. 4καὶ μὴν καὶ ἑτέρα καινότης ἔστιν ἐνταῦθα· 5ἡ γὰρ πρότασις ἑνικῶς ἐκφέρεται, ἡ δὲ ἀπόδοσις πληθυντικῶς, δηλοῦντος τοῦ ποιητοῦ ὅτι εἰς πάντας ἀνθρώπους τοῦτο γίνεται. —ZaZlZmTGu
TRANSLATION: This should have been expressed as a generalization thus: ‘Even if someone is not sick but believes he is sick, weariness and confusion befall him’. But as it is he applied half of the gnomic statement to Orestes, and spoke half of it universally. And this is innovatively (unusually) constructed, although Callistratus, speaking nonsense, teaches the reading without the sigma. And indeed there is also another unusual feature here: for the conditional clause is expressed in the singular, but the main clause in the plural, with the poet making clear that this occurs in reference to all human beings.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZaZlZmGu
APP. CRIT.: 1 νοσῇ] δοξάζη Gu | 3 μονόσχημον Zm, κακόσχημον T | ληρῶν om. Gu | 4 ἑτέρα καινοτ(ε)ρα Za
APP. CRIT. 2: 1 δοξάζη GuTa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,4–11
COMMENT: Note the alternative designations of what Thomas tries to describe (or perhaps defend) as novel or unusual: in Zm καινόσχημον is replaced by μονόσχημον (if this is not merely a clumsy error, it perhaps means ‘uniquely constructed’ in the sense ‘unparalleled, unusual’—but that is not its meaning elsewhere, see on 31.03), while Triclinius seems to be more critical of Eur.’s style by using κακόσχημον (‘badly constructed, clumsy’). Triclinius elsewhere softens expressions like Thomas’ scornful ληρῶν, but here he retains it, and only in Gu is it edited out.
KEYWORDS: καινόσχημον | μονόσχημον | κακόσχημον
Or. 314.13 (recThom gloss) ⟨δοξάζεις⟩: ὑπολαμβάνεις —A2CrMnRSSaOxZZaZlZmT
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
APP. CRIT. 2: -βάνης Aa2Zl (δοξάζης in text AaZl) |
Or. 315.03 (recThom gloss) ⟨κάματος⟩: κόπος —V1Aa2AbMnPrRSaZcZaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. Aa2MnSa
Or. 315.09 (thom gloss) ⟨κάματος⟩: κακοπάθεια —ZmGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,15
Or. 315.10 (thom gloss) ⟨κάματος⟩: ἀγανάκτησις —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,16
Or. 315.24 (thom gloss) ⟨ἀπορία⟩: ἀπόγνωσις —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.105,17
Or. 315.28 (recThom gloss) ⟨γίνεται⟩: τοῦτο —AbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Omitted by Ta.
Or. 317.06 (thom exeg) ⟨δρομάδες⟩: αἱ πανταχοῦ τρέχουσαι ἢ αἱ πανταχοῦ τρέχειν ποιοῦσαι τοὺς μαινομένους —ZmGu
TRANSLATION: (‘Dromades’ means) ‘those running everywhere’ or ‘those causing the insane to run everywhere’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ αἱ κτλ om. Zm
Or. 317.08 (moschThom gloss) ⟨δρομάδες⟩: ταχεῖαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X (cont. from prev. X); twice in T (Mosch. instance cont. from prev.)
Or. 318.14 (thom exeg) ⟨ποτνιάδες⟩: κατ’ εὐφημισμὸν —ZmGu
TRANSLATION: (‘Potniades’, ‘honored ladies’, is used) by euphemism.
POSITION: s.l. Gu, marg. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.106.23
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 319.12 (thom exeg) ἀβάκχευτον: ποταπὸν λυπηρὸν, εἰς ὃν οὐκ ἔστι βακχεύσασθαι καὶ χαρῆναι —ZZaZlZmT
TRANSLATION: Of a certain quality, (namely) painful, one to which it is not possible to revel or take delight.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ποταπὸν sep. s.l. T, om. ZaGu
Or. 320.02 (recThom gloss) ⟨δάκρυσι⟩: ἐν —Aa2AbXo2ZZa
LEMMA: ἐν om. in text AbZZa, present in prev. line Xo POSITION: s.l.
Or. 321.12 (thom exeg) ⟨μελαγχρῶτες⟩: τοῦτο λέγει διὰ τὸ τοὺς μαινομένους μέλανας τὸ χρῶμα ποιεῖν. —ZZaZlZmTG
TRANSLATION: He says this (‘black-skinned’) because they make the insane black in color.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τὸ om. T | μέλαν T, μέλαινας Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,9–10
Or. 321.21 (thom exeg) ⟨Εὐμενίδες⟩: καὶ τοῦτο κατ’ εὐφημισμόν· δυσμενίδες γάρ εἰσι κατὰ τὸν ὀρθὸν καὶ ἀληθῆ λόγον. —ZlZmGu
TRANSLATION: This word (‘Kindly Ones’) too is used euphemistically. For (these goddesses) are hostile according to a correct and truthful reckoning.
POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: app. τοῦτο ὃ λέγει εὐμενίδες κατ’ εὐφημισμὸν φησὶ Zl (damage) | καὶ τοῦτο om. Gu
COMMENT: καὶ τοῦτο, ‘this too’, refers to 318.14 κατ’ εὐφημισμόν, applying to ποτνιάδες (only in ZmGu).
KEYWORDS: εὐφημισμός
Or. 322.13 (thom gloss) ⟨ταναὸν⟩: τὸν κεχυμένον —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu with cross. |
Or. 322.23 (recThom gloss) ⟨ἀμπάλλεσθ’⟩: κινεῖσθε —AaAbFMnRRfSSaZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FS
APP. CRIT. 2: κινεῖσθαι Zl, a.c. Zm |
Or. 323.09 (thom gloss) ⟨first τινύμεναι⟩: ἀνταποδιδοῦσαι —ZZaZlZmZuTGuCrOxZc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | ἀνταποδιδοῦναι Zu
Or. 323.13 (recThom gloss) ⟨δίκαν⟩: τιμωρίαν —OVAaAbFMnRSaPrXo2Zc2ZmGu
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 323.15 (thom exeg) ⟨τινύμεναι φόνον⟩: 1Ἐριννύες θεαὶ τρεῖς παρ’ Ἕλλησιν ἔφοροι φόνου καὶ τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς. 2καλοῦνται δὲ Ἀληκτὼ Μέγαιρα καὶ Τισιφόνη. 3πῶς δὲ ἐνταῦθα λέγει ‘τιννύμεναι φόνον’; 4οὐ γὰρ ἀνταποδιδοῦσιν αὗται φόνον, ἀλλὰ μᾶλλον ἐκδικοῦσιν τοὺς φόνους. 5λέγομεν οὖν ὅτι ἐξ ὧν ποιοῦσι τοὺς φονεῖς μαίνεσθαι παραπλήσιον ποιοῦσιν, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ ἐφόνευον. 6ἢ τὸ τιννύμεναι φόνον ἀντὶ τοῦ τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς νοητέον. 7τίω γάρ ἐστιν οὐ μόνον τὸ ἀνταποδίδωμι ἀλλὰ καὶ τὸ τιμῶ καὶ τὸ τιμωρῶ, 8ἵν’ ᾖ τὸ μὲν αἵματος τιννύμεναι δίκαν ἀντὶ τοῦ ἀνταποδιδοῦσαι, τὸ δὲ τιννύμεναι φόνον ἀντὶ τοῦ ἐκδικοῦσαι τὸν φόνον καὶ τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς. 9ἢ εἰ τὸ φόνων μεγαλογραφεῖται λάβοις ἂν ἀπὸ κοινοῦ τὸ δίκαν καὶ τὸ τιννύμεναι ὡς καὶ τὸ πρῶτον ἐρεῖς. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The Erinyes are three goddesses among the Greeks who oversee murder and punish murderers. And they are called Alecto, Megaera, and Tisiphone. And how does he say here ‘exacting (‘tinnumenai’) murder’? For these goddesses do not give back murder in return, but rather punish murders. So we explain that from the way they make murderers go crazy they do almost the same as if in fact they were killing them. Or, one must understand the phrase ‘exacting murder’ to mean ‘punishing the murderers’. For the verb ‘tiō’ means not just ‘give back in return’, but it also means ‘honor’ and ‘avenge/punish’, so that ‘exacting (‘tinnumenai’) penalty of bloodshed’ means ‘giving back in return’, but ‘exacting (‘tinnumenai’) murder’ means ‘avenging the murder and punishing the murderers’. Or, if you write the word with a long vowel (genitive ‘of murders’ instead of accusative ‘murder’), you would take ‘penalty’ in common (with both phrases) and you will say ‘exacting’ (‘tinnumenai’) in the same way as the first one.
REF. SYMBOL: ZlZm at 321 εὐμενίδες; at 318 θεαί ZZa POSITION: on fol. with 323–335 T, fol. with 321–346 Gu
APP. CRIT.: 2 ἀλητὼ ZZaZmT, prob. Zl | καὶ om. Gu | 3 λέγει ἐνταῦθα transp. Zm | 3 φόνον] δίκην Gu | 5 καὶ om. T | 6 νοητέον τοὺς φονεῖς transp. ZlZmTGu | 8 δίκην ZZaGu (δίκην in text ZZa) | 9 δίκην Za [Zl ending washed out] |
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύαι Zm | 2 μέγαρα Za | 3–9 τινύμεναι T (all places) | 4 ἐκδιοκοῦσι Gu | 6 νοτέον Za | 9 λάβης Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.107,11–13 and 108,1–10
Or. 323.18 (thom gloss) ⟨second τιννύμεναι⟩: ἐκδικοῦσαι —ZZaZlZmTGuAa2Zc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zc2
Or. 324.05 (thom gloss) ⟨first καθικετεύομαι⟩: λίαν παρακαλῶ —ZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λίαν lost to damage Zl
Or. 326.09 (moschThom gloss) ⟨μανιάδος⟩: μανικῆς —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT
POSITION: s.l. except X, marg. H
Or. 326.12 (326–327) (recMoschThom gloss) ⟨φοιταλέου⟩: ὁρμητικῆς —H4V3Aa2CrPrOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmZuT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ τῆς prep. V3, καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,13
Or. 327.11 (thom exeg) ⟨μόχθων⟩: πόνων λέγω δὴ τοῦ τῆς μητρὸς φόνου —ZlZmTGu
TRANSLATION: (Genitive ‘of toils’ means) ‘of the pains, I mean, (deriving) from the murder of the mother’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. T | δὴ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.108,18
COMMENT: λέγω δὴ means that Thomas advocated taking μόχθων as in apposition to λύσσας, not as genitive of cause with the exclamation, as others did.
Or. 328.03 (recThom gloss) ⟨ὀρεχθεὶς⟩: ἐπιθυμήσας —OV3AaAbFGKMnPrRSXoZZaZlZmZuTGuOx2Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FPrZu | V3 adds ἐκτείνεται γὰρ ὁ ἐπιθυμῶν (cf. prev. sch.)
Or. 328.09 (recThom gloss) ⟨ἔρρεις⟩: ἐφθάρης —CrFKPrOxZZaZlZmZuTGuB3a, app. Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFPrOxZu
APP. CRIT. 2: ἐφθάρεις FB3a |
Or. 329.10 (recThom gloss) ⟨ἀπόφατιν⟩: μαντείαν —OAa1AbKMnRSZZaZlZm
LEMMA: ἀπόφασιν in text Zm, ἄπο φάτιν RS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. S
APP. CRIT. 2: μαντίαν MnS |
Or. 330.10 (recThom gloss) ⟨δεξάμενος⟩: σὺ —AbMnRZZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,6
COMMENT: The gloss is intended to forestall the temptation to take δεξάμενος as part of the relative clause, thus applying to Apollo (see also 329.01). That misconstrual is evident in the gloss 330.11.
Or. 330.16 (thom exeg) ⟨ἀνὰ δάπεδον⟩: ἤγουν εἰς τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος οἴκημα τὸ καλούμενον Δελφούς —ZZlZmTGuOx2
TRANSLATION: That is, at the dwelling of Apollo called Delphi.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. T | εἰς om. GuOx2 | τοῦ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,7–8
Or. 330.19 (thom gloss) ⟨δάπεδον⟩: τὸ ἔδαφος —ZmGu
POSITION: s.l.; a second instance in marg. Zm
APP. CRIT.: τὸ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,7
Or. 331.05 (thom exeg) ἵνα μεσόμφαλοι: 1βουλόμενος ὁ Ζεὺς τὸ μέσον τῆς γῆς μαθεῖν δύο ἀετοὺς ἰσοπετεῖς εἰληφὼς ἀφῆκε, τὸν μὲν ἐξ ἀνατολῆς, τὸν δὲ ἐκ δυσμῶν. 2συνηντήθησαν οὖν εἰς Δελφούς, ἔνθα τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐστὶ μαντεῖον. 3ὅθεν καὶ εἰς τοῦτο κατασκευάσαντες χρυσοῦς ἀετοὺς δύο ἀνέθεσαν ἐκεῖ εἰς ὑπόμνημα τῶν πρόσθεν ἀετῶν. —ZZaZlZmTGuOx2
TRANSLATION: When Zeus wanted to determine the midpoint of the earth, he took two eagles that flew at the same pace and released them, one from the east, the other from the west. The came together, then, at Delphi, where the oracle of Apollo is. Therefore also in response to this, having procured two golden eagles, they dedicated them there as a remembrance of the earlier eagles.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZlZmGu
APP. CRIT.: 1 ἰσοταχεῖς T
APP. CRIT. 2: 1 αἰετοὺς ZGu | ἀφῆκεν Zm | 2 συνητήθησαν Ox2 | 3 αἰετῶν Z, αὐτῶν Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109 app. on 12
Or. 331.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἵνα⟩: ὅπου —V1/2AaAbCrF2MnPrRSOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 331.21 (thom gloss) ⟨λέγονται⟩: καλοῦνται —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.109,18
Or. 333.14 (thom paraphr) ⟨τίς ἔλεος⟩: ἔσται σοὶ τῷ Ὀρέστῃ —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,17
Or. 333.32 (thom exeg) ⟨ὅδ’ ἀγὼν⟩: ἡ καταλαμβάνουσά σε μανία —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘This struggle’ here refers to) the madness that possesses you.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,18–19
Or. 334.01 (thom gloss) ⟨φόνιος⟩: ποταπὸς —ZmT
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: This note omitted by Ta. |
Or. 334.02 (thom gloss) ⟨φόνιος⟩: φονικὸς —ZmTGuOx
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,20
Or. 335.07 (recThom gloss) ⟨θοάζων⟩: κινῶν —VKPrZZaZlZmTGuZcOx2
POSITION: s.l.; cont. from 333.05 V
APP. CRIT.: καὶ prep. VPrZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 335.12 (thom gloss) ⟨θοάζων⟩: ἐκμαίνων —ZZaZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,23
Or. 335.32 (thom exeg) ⟨ᾧ⟩: σοὶ ἢ τῷ ἀγῶνι —ZZaZlZmGuOx2
TRANSLATION: (The masculine relative pronoun has as antecedent) ‘you’ or ‘the struggle’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.111,24
Or. 336.11 (recMoschThom gloss) ⟨συμβάλλει⟩: συνάπτει —AaFPrXXaXbYYfGrZcZZaZlZmT*Ox2
LEMMA: συμβάλλη in text Zl POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συνάπτη Zl |
Or. 337.07 (recThom gloss) ⟨πορεύων⟩: ἐπιφέρων —KZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta wrongly places a cross with this gloss, app. misreading the rectilinear breathing sign in T. |
Or. 337.24 (thom exeg) ⟨ἀλαστόρων⟩: τιμωρητικῶν δαιμόνων —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Alastores’ are) punishing divinities.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τιμωρητικῶν ὀργάνων· δαιμόνων Za
Or. 338.29 (moschThom gloss) ἀναβακχεύει: ἐκμαίνει —XXaXbXoT+YYfGrZcZZaZlZmAa2
LEMMA: ὅσ’ ἀναβακχεύει X POSITION: s.l. except X
Or. 340.08 (thom gloss) ⟨ὄλβος⟩: εὐδαιμονία —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. T, ἡ μεγάλη prep. Zl
Or. 340.14 (thom gloss) ⟨μόνιμος⟩: διηνεκής —ZcZaZlZmAaCrGOxZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZZcCrOx |
APP. CRIT. 2: δηϊνεκὴς Aa |
Or. 340.15 (thom gloss) ⟨μόνιμος⟩: στάσιμος —ZmZuGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,7
Or. 341.21 (recThom gloss) ⟨ἀκάτου⟩: νηὸς —CrRSXo2ZZaZlZmTGuOx2B3a
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrS
Or. 341.24 (recMoschThom gloss) ⟨θοᾶς⟩: ταχείας —CrRSOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*
POSITION: s.l. (second instance in marg. R)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 342.06 (thom gloss) ⟨τινάξας⟩: ταράξας τοῦτον —ZZaZlZmTGuGOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτον om. G
Or. 343.16 (thom exeg) ⟨λάβροις⟩: 1τὸ λάβροις ὀλεθρίοις ἐν κύμασι πρὸς τὸ δεινῶν πόνων σύναπτε, καὶ μὴ λάμβανε ὑπὸ ἔξωθεν, 2μηδὲ τὸ ὡς πόντου μετὰ τόνου τὸ ὥς ἔκφερε, ὥς τινές φασιν. οὕτω δέ· 3ὁ μέγας ὄλβος καὶ ἡ μεγάλη εὐδαιμονία οὐ μόνιμος καὶ διηνεκής ἐστιν ἐν τοῖς βροτοῖς, 4ἀνατινάξας δὲ καὶ ταράξας αὐτόν τις δαίμων ὥσπερ λαῖφος ἀκάτου καὶ νηὸς θοᾶς καὶ ταχείας κατέκλυσε 5καὶ ἠφάνισεν ἐν λάβροις καὶ σφοδροῖς ὀλεθρίοις κύμασι δεινῶν πόνων καὶ δυστυχιῶν, ὥσπερ πόντου κύμασι δηλονότι. 6ἰστέον δὲ ὅτι ἐπειδὴ λαῖφος εἶπε διὰ τοῦτο καὶ κατέκλυσεν εἶπε καὶ κύμασι, 7δεικνὺς ὅτι ἡ τοῦ ὄλβου ἀνατροπὴ ἀνατροπῇ λαίφους ἔοικε καὶ αἱ τῶν δεινῶν πόνων ἐπελεύσεις κύμασιν ὀλεθρίοις. 8τὸ δὲ [346] ‘θεογόνων γάμων’ λέγει ἐπειδὴ καὶ ὁ Τάνταλος υἱὸς ἦν Διός. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Join ‘in violent destructive waves’ to ‘of terrible sufferings’, and do not understand from outside ‘by means of/because of’ (‘hupo’); and do not pronounce ‘as of the sea’ with an accent as ‘thus (of the sea)’, as some say, but rather (the sense is) like this: Great prosperity, that is, great wealth/success, is not lasting, that is, continuous, among mortals, but some divinity, having shaken it violently and disturbed it just like the sail of a vessel, that is, a ship, a speedy one, that is, a swift one, has engulfed, that is, destroyed, it in violent, that is, intense, destructive waves of terrible sufferings, that is, misfortunes, just as if with waves of the sea, obviously. One should understand that since he (the poet) spoke of a sail, for this reason he also used ‘engulfed’ and ‘with waves’, showing that the overturning of prosperity is similar to the overturning of a sail, and the attacks of terrible sufferings (are similar) to destructive waves. And he uses the term ‘of god-born marriages’ because in fact Tantalus was a son of Zeus.
LEMMA: ἡ σύνταξις in marg. Z (at level of sentence 3) REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 ἐν om. Zl | 2 first τὸ om. Gu | τόνου] πόνου Zl | 4 ταράξας] ἀναταράξας Zl | 5 first κύμασι transp. before λάβροις T | 6 first καὶ om. Zl | 7 ἀνατροπῇ om. Gu | ἀπελεύσεις Zl | κύμασιν] κύμασι θαλάσσοις [sic] T (θαλάσσης Ta) | 8 διὸς ἦν υἱός transp. Za |
APP. CRIT. 2: 2 μὴ δὲ all | τινες φασὶν Zl | 3 εὐδαινία Za | 7 ἔοικεν Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.114,16–115,1
COMMENT: The target of Thomas’ disagreement about understanding ὑπὸ with δεινῶν πόνων is to be found in earlier scholia such as 340.02–05, 340.10, 342.21. As for his other objection, concerning the second ὡς (in ὡς πόντου), there is the later evidence of 343.10, and of the almost 50 mss I checked, the following have ὣς πόντου (or ὣς, πόντου) in the text: (contemporary with Thomas) AL and (later) B3dNYvZd. For the earlier ὡς of ὥς τις being taken as οὕτως one can cite 341.16, earlier than or nearly contemporary with Thomas. But that gloss is ambiguous: it could mean either that ὥς is to be treated as οὕτως here, or that one should paraphrase οὕτως (scil. τὸν ὄλβον ἀνετίναξεν) ὡς.
KEYWORDS: Thomas critical of another view
Or. 343.17 (thom exeg) 1ἢ οὕτω· κατέκλυσε δὲ αὐτόν τις δαίμων, ὥσπερ ἐν λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι δεινῶν πόνων, 2ὥσπερ κατακλύζει λαῖφος ἀκάτου θοᾶς ἐν λάβροις ὀλεθρίοις κύμασι πόντου, ἀνατινάξας καὶ ἀνατρέψας τοῦτο. —ZlZmGu
TRANSLATION: Or (paraphrase it) in this way: Some divinity engulfed it, as if in violent destructive waves of terrible sufferings, just as he engulfs the sail of a swift vessel in violent destructive waves of the sea, having violently shaken and overturned this (sail of a ship).
POSITION: sep. from prev. by space Zm, by dot Gu, by small cross Zl
APP. CRIT.: 2 ἀνατρέψας] ἀναταράξας Zl | τοῦτον Gu
APP. CRIT. 2: 1 οὕτως Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.115,1–5
Or. 343.20 (moschThom gloss) ⟨λάβροις⟩: σφοδροῖς —XXaXbXoYYfGGrZcZcZaZlZmT*Aa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: In F, there is a possible trace of a gloss by F2. The trace is above ὀλεθρίοις and looks like a phi, so it may have been σφοδροῖς intended for λάβροις. |
Or. 345.09 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: πρότερον —AbCrMnSSarXXaXbXoYGZc ZZlZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZcOx
Or. 348.13 (recMoschThom gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2MnPrRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 349.18 (thom exeg) ⟨ἁβροσύνῃ⟩: τρυφῇ ἱματίων καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἀκολούθων —ZZaZlZmTGuOx2
TRANSLATION: With luxuriance of garments and of the attendants accompanying him.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τρυφῆς Za | καὶ τῶν κτλ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,1
Or. 352.01 (vetThom exeg) ὦ χιλιόναυν στρατὸν ὁρμήσας: δι’ ὧν δοκεῖ αὐτὸν ἐπαινεῖν, διὰ τούτων λυπεῖ ἀναμιμνήσκουσα τῶν ἀπολομένων ἐν τῇ Τροίᾳ. —HMBVCMnPrRbRwaRwbSSaZlZmGu
TRANSLATION: Through the words with which (the chorus) seems to praise him, through these they pain him by reminding him of those killed at Troy.
LEMMA: MC, ἄλλως: ὦ χιλιόναυν B; ἄλλως Rwa, εἰς γῆν ἀσίαν MnPrRbS REF. SYMBOL: (at χιλιόναυν) MZmZlGu, (at 353 εἰς γῆν)PrRb POSITION: beside 353–354 εἰς γῆν … εὐτυχίᾳ H; cont. from 352.02 B, cont. from or follows 352.03 VMnPrRbRwbSSa
APP. CRIT.: δι’ … ἐπαινεῖν om. Sa | between ὧν and δοκεῖ a line drawn of ca. 10 letters width V | ἐπαινεῖν] τιμᾶν H | τούτων λυπεῖ] τὰ τῶν λυπηρῶν Rwa | διὰ τοῦτο Rb, διὰ τοῦτο δὲ Rwb | μιμνήσκουσα M | τῶν ἀπολομένων Rb, τοὺς ἀπολλυμένους Rwb, τῶν ἀπολλυμένων others (ἀπολυ‑ V, ἀπωλλυ‑ Gu, ἀπολλύμενον Mn) | ἐν τροίᾳ Rwa, εἰς τὴν τροίαν VRwb, εἰς τροίαν MnPrRbSSaZlGu |
APP. CRIT. 2: διὧν BRwaRwb | διατούτων MMn |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.136,8–10; Dind. II.116,6–8
Or. 352.11 (thom exeg) ⟨χιλιόναυν⟩: τῷ ἀπηρτισμένῳ ἐχρήσατο ἀριθμῷ. αἱ νῆες γὰρ τῶν Ἑλλήνων, ͵α̅ πρὸς ταῖς ρ̅π̅ζ̅ ἦσαν. —ZlZmGu
TRANSLATION: He used the rounded number, for the ships of the Greeks were 1000 in addition to 186.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: follows sch. 352.01 Zm, cont. from 352.01 ZlGu
APP. CRIT.: ἐχρήσατο δὲ τῷ ἀπηρτισμένῳ ἀρ. GuZl | νῆες om. Zm | ͵α̅] χιλίαι GuZl
Or. 352.19 (thom gloss) ⟨ὁρμίσας⟩: ἐλλιμενίσας —ZlZmTGu
LEMMA: ὁρμίσας in text ZlZm, ὁρμήσας TGu POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.116,13
Or. 353.02 (thom exeg) ⟨εἰς γῆν Ἀσίαν⟩: εἰς τὴν ἀνατολὴν ἢ εἰς τὴν Τροίαν —ZZa
TRANSLATION: (‘To the land Asia’ means) ‘to the east’ or ‘to Troy’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first εἰς τὴν om. Z | ἤτοι Z
Or. 353.08 (thom exeg) ⟨Ἀσίαν⟩: ἐν γὰρ τῇ Ἀσίᾳ ἡ Τροία. —ZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Asia’) because Troy is in Asia.
POSITION: s.l.
Or. 356.03 (thom exeg) ⟨ὦ δῶμα⟩: οὐ πρὸς Σπάρτην ἀνήχθη ἀλλὰ πρότερον εἰς Ἄργος ὡς ἐξελάσων Ὀρέστην. —ZlZmGu
TRANSLATION: Menelaus did land his vessel at Sparta, but first at Argos, intending to drive Orestes into exile.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: beside 361 Gu, beside 351–352 Zl
APP. CRIT.: ὡς om. ZlGu
Or. 356.19 (recThom gloss) ⟨προσδέρκομαι⟩: βλέπω —AbCrMnPrSarZaZlB4Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: I mark this as Thoman because the gloss may have been in Z as well; in Z 356 is the first line of its page, and glosses on first lines have often been washed out.
Or. 357.01 (thom gloss) ⟨Τροίαθεν⟩: ἀπὸ τῆς Τροίας —ZZaZlTGuAa2CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa2CrOx | τῆς om. T
Or. 357.11 (recThom exeg) ⟨πῆ⟩: πῶς —MnPrZZaZlZmTGu
TRANSLATION:
LEMMA: ποῖ in text Zl, τῇ TGu POSITION: s.l. (above πῆ of 357.10 Gu)
COMMENT: Either this means that πῆ is to be understood adverbially, a typical us of πῶς, or despite its accent πῶς is intended to be the indefinite, ‘in some way’ (perhaps disagreeing with the view in 357.09 that ‘at some time’ is a suitable gloss).
Or. 357.14 (thom gloss) ⟨καταστένω⟩: στενάζω —ZZaZlTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,24
Or. 358.07 (thom gloss) ⟨εἱλιχθεῖσαν⟩: κυκλωθεῖσαν —ZZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.117,25
Or. 359.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἑστίαν⟩: οἰκίαν —Aa2CrF2RRf2OxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZlZmT*B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: οἰκείαν Aa2, a.c. Ox |
Or. 360.08 (recThom gloss) ⟨ἠπιστάμην⟩: ἔμαθον —AbCrOxZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 361.08 (recMoschThom gloss) ⟨πρὸς δάμαρτος⟩: παρὰ τῆς γυναικός —AaAbMnCrPrSSaρRf2XXaXbXoYYfGGrZZaTB3dOx
POSITION: s.l. except X (spaced as two sep. ZZa)
APP. CRIT.: τῆς om. Z
Or. 362.09 (thom exeg) ⟨Μαλέᾳ⟩: ἀκρωτήριόν ἐστιν ὁ Μαλέας περὶ Λακεδαιμονίαν, λεγόμενον παρά τισιν ἰδιωτικῶς ὄνου κατωμάγουλον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Maleas is a promontory around Lacedaemonia, which is called by some in ordinary (uncultured) language ‘lower jaw of the ass’.
REF. SYMBOL: ZZaZlGu
APP. CRIT. 2: κατομ‑ Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,1–3
COMMENT: κατωμάγουλον appears in TLG only here and in Digenes Akritas; see LBG s.v. The ancient equivalent was Ὄνου γνάθος, mentioned in Strabo 8.5.1–2, Paus. 3.22.10, 3.23.1, lexica and scholia.
KEYWORDS: rare word | Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 362.25 (recMoschThom gloss) ⟨προσίσχων⟩: πλησιάζων —SarXaXbXoYYfGrZcZZaZlZmT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: πλησιάζον Zc |
Or. 362.27 (thom gloss) ⟨προσίσχων⟩: ἐλλιμενίζων —ZZaZlZmZuTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλλημεν‑ Zl |
Or. 362.29 (thom gloss) ⟨πρώραν⟩: τὴν τῆς νεώς —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. ZaT, spaced as sep. Zm
Or. 364.01 (vetThom exeg) Νηρέως προφήτης: 1οὗτος Ἀνθηδόνιος ἁλιεύς· 2ἑωρακὼς δὲ ἰχθὺν παρὰ τὴν ψάμμον βοτάνης γευσάμενον καὶ ἀναζήσαντα, φαγὼν καὶ αὐτὸς γέγονεν ἀθάνατος, ἀλλ’ οὐκ ἀγήραος, 3ἐφ’ ᾧ κατεπόντισεν ἑαυτόν. 4μαντεύεται δὲ ὡς ὁ παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Od. 4.365 sq.] Πρωτεὺς καὶ παρὰ Πινδάρῳ [Pyth. 4.20] Τρίτων τοῖς Ἀργοναύταις. —HMBOVCCrMnPrRbRwSaZlZmGuOx
TRANSLATION: This was a fisherman from Anthedon. (or: This was Anthedonius, a fisherman.) And having observed a fish (marooned and dying) on the beach that tasted a plant and came back to life, by eating (the plant) himself too he became immortal, but not free of old age; for which reason he threw himself into the sea. He gives prophecies as (do) the Proteus in Homer and, in Pindar, Triton to the Argonauts.
LEMMA: MBCMnPrRbSa, 363 ὁ ναυτίλοισιν Rw REF. SYMBOL: HMBPr, (at 363 ὁ ναυτίλοισι) Rb, (at γλαῦκος) ZlZmGu POSITION: precedes 363.01 in Rb
APP. CRIT.: 1 Ἀνθηδόνιος] ὁ ἀνθ. Rb, ὁ ἀνθ. ὁ ἀπὸ ἀνθηδονίας πόλεως ὢν MnPrSa, ὁ γλαῦκος ἀνθ. Zl | ἦν add. before ἁλιεὺς OVMnPrRZlZmGubSa | 2 δὲ om. CrRwOx | παρὰ] περὶ MnPrSaRb ZlZmGu | τὴν om. VMnPrSaRb | βοτάνην MOCRw, βοτάν(ην) φαγόντα καὶ H | γεγευμένον Sa [H] | first καὶ om. CrPrSaZlZmGuOx, app. Mn (damage) | after φαγὼν add. ὁ γλαῦκος MnPrSa | γέγονεν] ἔμεινεν CrOx | ἀλλ’ οὐκ ἀγήραος om. Gu | ἀγήρατος V, αγήρμως (sic) Sa, ἀγήρως RwOx, ἀγήραιος Pr | 3 ἐφ’ ᾧ … ἑαυτόν om. VPrRbSaZlZmGu | 4 ὡς ὁ] ὡς V, καὶ OCrRwOx, ὡς καὶ MnPrRbSaZlZmGu [H] | πρωτεὺς κτλ om. HO | παρὰ πινδάρῳ] πατὼν Sa, παπινδ(άρῳ) PrMn, πινδάρω CrRwOx | τρίτων BZlZmGu, τριτο M, τρίτον CCrRwOx, τριπ() V, τρισσοῖς (om. τοῖς) MnPrSa, τρισὶν (om. τοῖς) Rb (with a second σ above σ) | ἀργαυτῶν (or ‑αιτῶν?) corr. to ἀργαύτην (or ‑αίτην) app. M |
APP. CRIT. 2: 1 ἀνθιδόνιος M, ἀναθηδόνιος Mn | ἀλιεύς MRb | 2 ἰχθῦν BRb | φαγῶν B | 3 ἐαυτὸν M, αὑτὸν O, αὐτὸν Rw | 4 πρῶτον Rb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.137,6–11; Dind. II.118,8–12
COMMENT: See on 318.01. For the belief that Ἀνθηδόνιος was a proper name here, cf. 364.09.
KEYWORDS: citation of Homer | citation of literature other than Homer | Pindar
Or. 364.02 (thom exeg) τὴν δὲ βοτάνην ἧς ἐγεύσατο φασί τινες ἀείζωον εἶναι. —ZlZmGu
TRANSLATION: And some say that the plant he tasted is houseleek (in Greek, ‘ever-living’).
POSITION: cont. from prev. all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,12–13
Or. 365.01 (thom exeg) ⟨ὅς μοι τάδ’ εἶπεν⟩: Ὁμηρικὸς ζῆλος τὸ ἐξήγγειλε καὶ τὸ εἶπεν. —ZlZmGu
TRANSLATION: (It is an example of) Homeric emulation (to use both) ‘he announced’ (in 363) and ‘he said’ (in 365).
REF. SYMBOL: Gu POSITION: s.l. Zm, marg. Zl
APP. CRIT. 2: εἶπε Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,4–5
COMMENT: The term Ὁμηρικὸς ζῆλος is applied in scholia and Eustathius to a variety of features of vocabulary, syntax, and narrative technique. For other cases in the Eur. scholia cf. sch. Vo Andr. 17 Schw. (perhaps really belonging to Andr. 20, to judge from a similar note by V3 on 20 Θετίδειον), sch. Andr. 107, sch. Thom. Hec. 976, Ph. 17 and 88. The point of interest here is apparently the duplication of the verbs of saying introducing direct speech, and the commentator may have in mind phrases like ἐνένιπεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόναζεν (Od. 16.416, 19.89, etc.) or εἶπεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν (Od. 7.330, 21.248).
KEYWORDS: Ὁμηρικὸς ζῆλος
Or. 365.08 (thom exeg) ⟨ἐμφανῶς κατασταθείς⟩: τουτέστιν οὐκ ἐντὸς θαλάσσης ὢν καὶ ἀφανῶς μοι τοῦτο εἰπών, ἀλλ’ ἐμφανῶς καὶ ἐνώπιον στὰς καὶ διηγησάμενος. —ZrZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, not being within the sea and having invisibly told me this, but having stood visibly and face to face and told the story.
POSITION: s.l. Zm
APP. CRIT. 2: ἐνφανῶς Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,14–16
Or. 365.10 (thom exeg) ⟨ἐμφανῶς⟩: φανερῶς καὶ οὐ διά τινος φαντάσματος —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Openly and not by some kind of apparition.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. Za | φάσματος ZlT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,17–18
Or. 366.08 (thom gloss) ⟨κασίγνητος⟩: ἀδελφός —ZaTCrOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ὁ prep. T
Or. 367.03 (thom paraphr) λουτροῖσιν ἀλόχου: τουτέστιν ἐν λουτροῖς ὑπὸ τῆς ἰδίας γυναικὸς ἀνῃρέθη. —ZZlZmTGu
TRANSLATION: That is, he was killed during his bath by his own wife.
LEMMA: T(λουτροῖς) POSITION: s.l. except ZmT
APP. CRIT.: after τουτέστιν add. περιπεσὼν Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.118,19–20
Or. 370.05 (thom gloss) ⟨δάμαρτος⟩: τῆς ἑμῆς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γυναικὸς prep. T
Or. 372.09 (thom gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιπλακῆναι —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: περιπλακῆχαι Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.119,19
Or. 373.19 (moschThom gloss) ⟨ἁλικτύπων⟩: ἁλιέων —XYfZZaZbZlAa3CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOxB3d | ἁλιεύς Aa3
Or. 374.09 (thom exeg) ⟨ἀνόσιον φόνον⟩: 1ἀνόσιον φόνον λέγει τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας ὅτι ὑπὸ τοῦ ταύτης υἱοῦ Ὀρέστου ἐπράχθη. 2ἔδει μὲν γὰρ αὐτὴν οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ καὶ μυριάκις ἀπολωλέναι, αὐτόχειρα ἤτοι φονέα τοῦ οἰκείου ἀνδρὸς γενομένην. 3ἔδει δὲ ὑπ’ ἄλλου του καὶ οὐχ ὑπὸ Ὀρέστου γεγενῆσθαι τοῦτο. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: He calls the killing of Clytemnestra unholy murder because it was done by this woman’s son, Orestes. For she should have been put to death not once but countless times, because she proved to be the ‘autocheir’, that is, murderer of her own husband. But this should have come about at someone else’s hands, not at Orestes’.
LEMMA: ση() written twice above the note in Z REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 ὀρέστης Zb | 2 καὶ om. ZbZl | ἤτοι] ἤγουν Zb | γενομένη Zb | 3 ὑπ’] καὶ ἀπ’ Zb | τοῦτοΐ ZmTGu |
APP. CRIT. 2: 3 ὑπ’ ὀρέστου Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,10–11 and 12–15
Or. 376.08 (thom exeg) ⟨τὰ δείν’⟩: τὸν τῆς μητρὸς φόνον —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘The terrible evils’ refers to) the murder of his mother.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν φθόνον τῆς μητρὸς transp. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,21
Or. 376.10 (thom gloss) ⟨δείν’⟩: φοβερὰ —ZmGu
POSITION: s.l. Gu, marg. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,21
Or. 376.14 (recThom gloss) ⟨ἔτλη⟩: ἐκαρτέρησε —Aa2MnZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ησεν Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.120,22
Or. 380.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ζητεῖς —CrROxXbXoT+YfGGrZcZZaZbZlTB3d
POSITION: s.l.; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,9
Or. 380.18 (thom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ἐρευνᾷς —ZZaZbZlTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,10
Or. 380.19 (thom gloss) ⟨ἱστορεῖς⟩: ὁρᾷς —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,10
Or. 382.18 (recThom gloss) ⟨θιγγάνω⟩: ἅπτομαι —M3VZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄπτομαι M3 |
Or. 383.07 (thom exeg) 1εἰώθασιν οἱ παλαιοὶ ὅτε ἱκέτευον τοὺς ὑπερέχοντας φέρειν ἐν χερσὶ στέφανον ἐκ φύλλων ἢ δάφνης ἢ ἐλαίας. 2ὁ δὲ νοῦς τοιοῦτος· πρὶν διηγήσομαι τὰ ἐμὰ κακά, ἅπτομαι τῶν σῶν γονάτων ἐξάπτων καὶ φέρων παρακλήσεις ἐξ ἀφύλλου στόματος. 3τουτέστι μόνον διὰ λόγων δέομαι καὶ οὐ προτείνω κλάδον ὡς ἔθος. 4ἢ τὸ ἀφύλλου στόματος νοητέον ἀντὶ τοῦ καταξήρου ὑπὸ τῆς νόσου. 5περιαιρεθέντων γὰρ τῶν φύλλων ἐκ τῶν δένδρων ξηρὰ τὰ δένδρα τυγχάνει. 6διὰ τί δὲ ἐκ δάφνης ἢ ἐξ ἐλαίας φύλλα προέτεινον καὶ οὐκ ἐξ ἄλλου φυτοῦ; 7φαμὲν ὡς ἐπεὶ ταῦτα τὰ φυτὰ ἀειθαλῆ τυγχάνει καὶ ἱερά, 8ἡ μὲν γὰρ δάφνη τῷ Ἀπόλλωνι ὡς μαντικῷ ἀνετίθετο, ἡ δὲ ἐλαία τῇ Ἀθηνᾷ ὡς καταδειξάσῃ πρώτῃ αὐτὴν ἐν Ἀθήναις, 9διὰ τοῦτο ἐξιλεοῦντο τούτοις μόνοις καὶ οὐκ ἄλλοις τισὶ φυτοῖς. 10πρωτόλεια δὲ κυρίως αἱ πρῶται τῆς λείας ἀπαρχαί, ἃς ἀνέφερον τοῖς θεοῖς ὡς αἰτίοις τῆς νίκης. 11δέον δὲ εἰπεῖν ἱκετικῶς, ἱκέτης εἶπε πρὸς τὸ θιγγάνω. —ZZaZbZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: The ancients were accustomed, when they were supplicating those superior to them, to carry in their hands a crown made of leaves either of laurel or olive. The overall sense is like this: before I explain my troubles, I clasp your knees, attaching and bringing prayers from a leafless mouth. That is, I beg solely through words and do not hold forth a branch according to custom. Or else one should take ‘leafless mouth’ to mean ‘dried up by illness’. For once the leaves have been stripped off from the trees, the trees are dry. And why did they hold forth leaves from laurel or from olive and not from another plant? We say that because these plants are evergreen and sacred—for the laurel was dedicated to Apollo as the prophetic god, and the olive to Athena as the one who first revealed it in Athens—for this reason they used to propitiate with these alone and not some other plants. ‘Prōtoleia’ are properly the first selected offerings from the plunder, which they used to offer to the gods as responsible for their victory. And though it would have been proper to say (using the adverb) ‘in the suppliant manner’, he said (using the noun) ‘suppliant’ construed with (the unexpressed subject of) ‘I touch’.
REF. SYMBOL: at ἀφύλλου ZZa, at στόματος Zl, at ἐξάπτων Zm, at λίτας Zb
APP. CRIT.: 1–9 om. Ox2 | 1 τὸν ὑπερέχοντα Zb | 3 μόνον διὰ λόγου Zl, διὰ λόγων μόνον transp. ZZa | 4 τοῦ add. before ἀφύλλου Zb | 5 δένδρα] φύλλα ZZa | 6 φύλλα] κλάδους Zl | 7 καὶ add. before φαμέν Zl | 8 ἀνετέθη Za | πρώτην Zb | αὐτῆ, ὴν s.l., Gu | 9 τισὶ om. Za | 10 αἰτίοις] αἰτίον changed from αἰτίος (accent thus) Ox2 |
APP. CRIT. 2: 3 προτίνω Zb | 8 καταδίξαση ZT (not Ta) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.121,25–122,8 and 121,22–24
Or. 384.10 (thom paraphr) ⟨εἰς καιρὸν κακῶν⟩: ἤγουν ἐγκαίρως καὶ συμφερόντως τοῖς ἐμοῖς κακοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | τοῖς ἐμ. κακ. om. or lost to trimming Zl
Or. 385.11 (recThom gloss) ⟨νερτέρων⟩: νεκρῶν —M3VAaAbCrF2PrRSOxZZaZbZlZmB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx, τῶν prep. F2, add. before Aa gloss Aa2
Or. 386.03 (thom exeg) ⟨εὖ γ’ εἶπας⟩: ὅτι νεκρὸς εἰμί —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘You said well’) that I am one dead.
POSITION: s.l.
Or. 387.12 (thom exeg) ⟨αὐχμηρὸν⟩: ποταπὸν κατάξηρον. ἔστι δὲ τοῦτο ἑρμηνεία τοῦ ἠγρίωσαι. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Of some sort, (namely) dry. And this is an explanation of ‘you have become wild’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποταπὸν om. ZaGu(Ta) | κατάξηρον] ξηρόν a.c. Zm, om. Gu (allowing Gr’s κατάξηρον below to serve) | ἔστι δὲ τοῦτο ἑρμηνεία] ἑρμηνεία δέ ἐστι T, τὸ αὐχμηρὸν ἐρμηνεία ἐστὶ ZbZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,21–22
Or. 388.02 (thom exeg) ⟨οὐχ ἡ πρόσοψις⟩: τὸ ‘οὐχ ἡ πρόσοψις’ οὐ πρὸς τὸν λόγον τοῦ μέσου τὸ [387] ‘ἠγρίωσαι’ ἐστίν, ἀλλὰ πρὸς τὸ [385] ‘τίνα δέδορκα νερτέρων’. —ZbZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘not the sight’ are not a response to the statement of the intervening line, ‘you have been made wild’, but to the (earlier) line ‘whom of the dead do I see?’.
REF. SYMBOL: ZbZlT POSITION: s.l. ZmGu
APP. CRIT.: τοῦ μέσου TGu, τοῦ μενελάου others (truncated μεν() ZbZm)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,24–25
COMMENT: This unconvincing view is a rejection of the kind of interpretation offered in several of the following scholia and glosses. The Mosch. gloss 388.08 ἡ θεωρία perhaps espouses a similar view.
Or. 388.19 (thom paraphr) ⟨αἰκίζεται⟩: ἀφανίζει, λυπεῖ εἰς μνήμην ἰόντα —ZZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστιν prep. Zl | ἀφαν. λυπεῖ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.123,26
Or. 389.04 (thom gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν φοβερόν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,2
Or. 389.08 (recMoschThom gloss) ⟨λεύσσεις⟩: βλέπεις —Aa2AbF2PrRSOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 389.09 (thom exeg) ⟨ὀμμάτων ξηραῖς κόραι⟩: τῶν γὰρ ἀύπνων οἱ ὀφθαλμοὶ ξηροί. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For the eyes of people who lack sleep are dry.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,3–4
Or. 390.03 (thom exeg) ⟨τὸ σῶμα φροῦδον⟩: 1ἐπεὶ ὁ Μενέλαος εἶπε πρὸς τὸν Ὀρέστην ὅτι [389] ‘δεινὸν λεύσσεις ὀμμάτων ξηραῖς κόραις’, 2ἀποκρινόμενος ὁ Ὀρέστης φησί· 3τί λέγεις; ἅπαν μου τὸ σῶμα ἀπωλώλει, καὶ σὺ περὶ τῶν ὀμμάτων μου μόνον λόγον ποιῇ; —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Because Menelaus said to Orestes ‘you have a fearsome gaze because of the dry pupils of your eyes’, in reply Orestes says: ‘What are you saying? My entire body was destroyed, and you speak only about my eyes?’
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 πρὸς om. Zl | 2 ὁ om. T | 3 second μου om. Zm | λόγον ποιῇ] ποιῆ τὸν λόγον a.c. Gu, p.c. τὸν deleted and α, β added to restore order λόγον ποιῆ
APP. CRIT. 2: 1 λεύσεις all except T | 2 φησὶν Zb | 3 ἀπολώλει ZbGu [Zl] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.124,10–13
Or. 390.12 (thom exeg) ⟨ὄνομ’⟩: τὸ καλεῖσθαι Ὀρέστην —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Name’ here means) ‘my being called Orestes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after καλεῖσθαι add. με Zl | ὀρέστης Z, ὀρέστης ἢ φονεύς ZcZa, ὀρέσ() ZlZm
Or. 391.10 (recMoschThom gloss) ⟨παράλογόν⟩: παρ’ ἐλπίδα —FKXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*GuAa2B3aB4
POSITION: s.l. except X, marg. B3a; cont. from next, prep. καὶ, ZZaZbZlZmTGu
APP. CRIT. 2: παρελπίδα FXXaZZbZmTAa2, a.c. Y [not Ta] |
Or. 393.06 (thom exeg) ⟨φείδου δ’ ὀλιγάκις⟩: ἤγουν ἡ φειδὼ μὴ ἄλλη τις ἔστω σοι ἢ τὸ λέγειν τὰ κακὰ ὀλιγάκις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, let the sparing be nothing other for you than speaking of the evils (only) a few times.
POSITION: s.l. except T
APP. CRIT. 2: κακὰ] κὰ Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.125,6–7
COMMENT: Thomas appears to interpret the infinitive as epexegetic.
Or. 394.07 (recThom gloss) ⟨ὁ δαίμων⟩: ἡ τύχη —CrMnOxZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 396.04 (vetMoschThom gloss) ⟨ἡ σύνεσις⟩: ἡ συνείδησις —HCrFRfOxXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*B4
POSITION: s.l. except X, marg. B4
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ om. RfZu, perhaps B4(obscured in binding)
Or. 396.25 (thom gloss) ⟨εἰργασμένος⟩: ἐργασάμενος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Faint traces of washed out gloss by F2 might be this or the previous. |
Or. 397.09 (thom exeg) ⟨σοφόν τι⟩: 1τοῦτο ἔμφασιν ἔχει ὅτι μόνον τὸ σύνεσις ἤκουσε Μενέλαος καὶ οὐ τὸ ὅτι σύνοιδα. 2τοῦτο γὰρ σαφέστατόν ἐστι. 3τὸ δὲ σύνεσις μόνον ἔχει τὴν ἀσαφείαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: This phrase carries an indication that Menelaus heard only the word ‘consciousness’ and not the words ‘because I am aware (that I have done terrible things)’. For this (latter phrase) is utterly clear. But the word ‘consciousness’ alone involves lack of clarity.
REF. SYMBOL: ZZaZlGu, (to σαφὲς) Zb POSITION: s.l. Zm
APP. CRIT.: 1 ἔμφασιν written twice a.c. Gu | ἤκουσεν ὁ μεν. Zl
APP. CRIT. 2: 3 ἀσαφεία Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.126,6–8
Or. 399.02 (thom exeg) ⟨δεινὴ⟩: ναὶ ἀφόρητος, μεγάλη —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (and then take ‘deinē’ as) ‘irresistible, great’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ] om. Z, ναὶ γὰρ Gu
Or. 399.06 (recThom gloss) ⟨ἡ θεός⟩: ἡ λύπη —V1AaAbCrFMnPrRRfSOxXo2ZZaZlZmZuTYGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1AbMnPrSB3a, ἤγουν prep. AaCrOxZu | ἡ om. Rf
Or. 399.11 (moschThom gloss) ⟨ἰάσιμος⟩: δυναμένη θεραπευθῆναι —XXaXbXoYYfGGrZcZZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
Or. 400.19 (moschThom gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: ἐκδικήσεις —XXbXoYfZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox, καὶ αἱ prep. Cr | ZmT in erasure (see next)
COLLATION NOTES: Ta misses the cross above in T, which is not obvious. |
Or. 400.20 (thom gloss) ⟨τιμωρίαι⟩: ἐκδικήτριαι —ZGuZuF, a.c. ZmT
LEMMA: τιμώριαι in text before erasure ZmT (see 261.12) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: something more follows in F, too damaged to read (ἤγουν …)
Or. 402.15 (thom exeg) ἐξώγκουν τάφῳ: 1εἰκότως δὲ εἶπε τὸ ἐξώγκουν· 2οἱ γὰρ τῶν παλαιῶν τάφοι συναγωγὴ χώματος ἦσαν εἰς ὕψος διήκουσα βουνῷ ἐοικυῖα. 3ὅθεν καὶ μέχρι τοῦ νῦν τύμβην ταύτην κατονομάζουσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: With good reason he used the word ‘I caused to be heaped up’, for the tombs of the ancients were a gathering of heaped earth reaching to a height, similar to a mound. Therefore even up to the present they term this (gathering of earth) ‘tumbē’ (‘mound’).
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZmT, Zb to μητέρ’
APP. CRIT.: 1 κατεχώννυον ἐκάλυπτον (402.13) prep. TZb, δὲ add. after εἰκότως T, after τὸ Zb | 2 συναγωγὴν Zb, συναγωγοὶ Gu | εἰς ὕψος om. Zb | βουνοῦ Zl | 3 ὅθεν κτλ. T, om. others
APP. CRIT. 2: 1 ἐξώκουν Za (in text ἐξώγγουν) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,10–13
COMMENT: The third sentence appears to be a Triclinian contribution. τύμβη (not in LSJ or other lexica so far) is a Byzantine vernacular term for a mound. Joannes Pediasimus uses it several times of mounds of various large dimensions, and the Acta of several monasteries use the term in describing heaps that hold boundary markers referred to in legal descriptions of land parcels. I do not believe it is necessary to emend τύμβην to τύμβον with Arsenius (followed by subsequent editors, who did not know of the reading of T).
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 402.22 (thom gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: κατεχώννυον ἐκάλυπτον —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ἐξώγγουν in text here in ZZaZmGu POSITION: s.l. except TZb, which prepose this to sch. 402.15
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,10
Or. 403.08 (moschThom exeg) ⟨κατ’ οἴκους⟩: ἤρξω τῆς λύσσης —XaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*
TRANSLATION: (Supply as predicate in the elliptical question) ‘began your madness’.
POSITION: s.l.
Or. 403.11 (moschThom gloss) ⟨προσεδρεύων⟩: παρακαθήμενος —XXaXbYYfGrZZaZbZlZmT*AaCrOx
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 403.13 (recMoschThom gloss) ⟨πυρᾷ⟩: τῷ τάφῳ —CrMnRfOxXXaXbT+YYfGGrZZa, app. F2
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08; preposed to 403.14 with καὶ ZZa
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx | τῷ om. F2Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20
Or. 403.14 (thom exeg) ⟨πυρᾷ⟩: τῇ τοῦ σώματος καύσει —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Pura’ here means) ‘the burning of the body’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ σώματος om. ZbZl | αὐτῆς add. after σώμ. ZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20–21
COMMENT: We can here observe the occasional split between ZZa and ZmTGu, since the latter confine themselves to the single interpretation that takes πυρᾷ as the burning of the corpse rather than the place where the burning occurs, but the former offers both possibilities, the gloss τῷ τάφῳ being known from the tradition as carried in the recentiores or from Moschopulus. Note that Triclinius considers τῷ τάφῳ to be a Moschopulean contribution, not one common to both him and Thomas.
Or. 404.16 (thom exeg) ὀστέων ἀναίρεσιν: 1ἤγουν πότε τὸ σῶμα ἀναλωθὲν ἡμεῖς τὰ ὀστᾶ λάβωμεν. 2ἢ ἀναίρεσιν ἀντὶ τοῦ φθοράν, ἤγουν σκοπῶν μὴ τὰ ὀστᾶ φθαρῇ τῷ πυρί. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, when, the body having been consumed, we may take the bones. Or (interpret) ‘anhairesin’ as meaning ‘destruction’, that is, watching to see that the bones not be destroyed by the fire.
LEMMA: ZZaZb REF. SYMBOL: ZZaZbT POSITION: ZlZmGu s.l.
APP. CRIT.: 1 ἀνάληψιν add. before ἤγουν Zb (cf. sch. 404.24, 404.25)
APP. CRIT. 2: 1 λάβομεν ZZa | 2 ὀστὰ Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,22–128,1
Or. 404.24 (thom exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἀνάληψιν ἢ φθοράν —ZZa
TRANSLATION: (‘Anhairesis’ here means either) ‘picking up’ or ‘destruction’.
POSITION: s.l.
Or. 404.25 (thom exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἀνάληψιν —ZbZlZm1TGuXo
TRANSLATION: (‘Anhairesis’ here means) ‘picking up’.
POSITION: s.l.; second instance prep. to 404.16 Zb
APP. CRIT.: ἤγουν τὴν prep. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,1–2
COLLATION NOTES: In Xo, in the dark ink of the scholia rather than the light ink of most glosses, but same hand. |
Or. 405.13 (thom gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐκυβέρνα —ZZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,5
Or. 406.01 (recThom exeg) ⟨Πυλάδης⟩: ναὶ —SarZZbZmTGu
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (to precede this line).
POSITION: s.l.
Or. 408.08 (recThom gloss) ⟨προσφερεῖς⟩: ὁμοίας —VAaAbCrF2MnPrRSSarOxXo2ZZaZbZlZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
COLLATION NOTES: Aa gloss crossed out by Aa2 when entering longer gloss. |
Or. 410.21 (thom paraphr) ⟨ἀποτρέπου λέγειν⟩: ἤγουν μέμφεσθαι αὐτὰς ἀφίστασο. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | αὐτοὺς Zb | ἀφίστατο Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,15–16
Or. 411.20 (thom gloss) ⟨συγγενεῖ⟩: τῷ μητρικῷ —ZZaZbZlZmTGuCrOxB3d
POSITION: s.l. (cont. from prev. with ἤγουν Za)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZaCrOx | τῷ om. GuB3d
Or. 412.04 (recMoschThom gloss) ⟨διωγμῶν⟩: ἕνεκα —AbCrF2KMnOxXXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZbZlZmZuTB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν Aa2CrOx |
COLLATION NOTES: Mn lighter ink (rubricator?): check original Mn. |
Or. 413.14 (recThom gloss) ⟨first δεινὰ⟩: δεινὸν ἐστὶ —AaMnRfSZZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν οὐ prep. T, οὐ prep. MnS | δεινὸν om. ZbZl | ἐστὶ om. AaRf
Or. 413.16 (thom gloss) ⟨πάσχειν⟩: κολάζεσθαι δυστυχεῖν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κολάζεσθαι om. Za
Or. 414.02 (414–415) (thom exeg) 1ὁ μὲν Ὀρέστης διὰ τὸν Ἀπόλλωνα εἶπεν, ὡς κελεύσαντα τὸν φόνον, τὸ ‘ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς’. 2τουτέστιν εἰς Ἀπόλλωνα ἀναφέρομεν τὴν αἰτίαν τῶν παρόντων. 3ὁ δὲ Μενέλαος, οἰόμενος αὐτὸν λέγειν τὸν τοῦ πατρὸς θάνατον, ἐκλύων αὐτὸν τῆς ἀπολογίας φησί· 4μὴ τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς προβαλλόμενος λέγε ὡς δι’ ἐκεῖνον τὴν μητέρα ἀποκτείνας εἰς τὰ παρόντα ἐμπέπτωκα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Orestes said ‘we have as a recourse for our misfortune’ because of Apollo, on the grounds that he ordered the killing. That is, we refer the cause/blame for the present situation to Apollo. But Menelaus, supposing that he is speaking of the death of his father, says, depriving him of his defence: Do not put forth the death of your father as a defence and say that ‘it is because I killed my mother on his behalf that I have fallen into the present difficulties’.
REF. SYMBOL: all (at 414 ἀναφορά ZZa, at 415 θάνατον others)
APP. CRIT.: 4 τοῦ πατρὸς om. Zb, app. Zl | ἐμπέπτωκας ZbZlTGu
APP. CRIT. 2: 3 φησίν ZbGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.129,19–24
COLLATION NOTES: 4 προβαλλόμενος om. Ta |
Or. 416.06 (recThom gloss) ⟨Φοῖβος⟩: ὑπάρχει ἀναφορά —KZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ add. before ὑπάρχει Gu (implying ὁ φοῖβος) | ἀναφορά om. K
Or. 416.09 (thom exeg) ⟨κελεύσας⟩: ἐμὲ τοῦτον ἐργάσασθαι —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With ‘having ordered’ supply) ‘me to perform this (murder)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σεσθαι Zb |
Or. 417.07 (thom exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: 1θέλει ἐνταῦθα δεῖξαι ὁ Μενέλαος τῷ Ὀρέστῃ ὅτι οὐχ ὁ Ἀπόλλων προσέταξεν αὐτῷ τὸν τῆς μητρὸς φόνον, ἀλλ’ οἴκοθεν ἐργασάμενος τοῦτον, ἐπεὶ δυστυχεῖ, προβάλλεται τὸν Ἀπόλλωνα. 2ἐδήλωσε δὲ τοῦτο διὰ τὸ εἰπεῖν ‘ἀμαθέστερος ὢν’. 3πρὸς ὃ ὁ Ὀρέστης ἀπαντᾷ λέγων· 4ὑποτασσόμεθα τοῖς θεοῖς, ὅ τι ἄρα εἰσί, εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε μή. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Menelaus here wants to show Orestes that Apollo did not command him (to carry out) the killing of his mother, but that having performed this of his own volition, once he suffers misfortune, he puts Apollo forward as a pretext. He (Menelaus) indicated this by saying ‘being rather ignorant’. To which Orestes counters by saying: We are subordinate to the gods, whatever they in fact are, whether ignorant or not.
REF. SYMBOL: all POSITION: after 420.18 Zm (correct order marked with β and α)
APP. CRIT.: 1 οἴκοθεν] οἴ Zb | ἐπειδὴ ZmGu [Zl lost to trimming] | 2 διὰ τοῦ εἰπεῖν ZbTGu [Zl] | after ὢν add. τοῦ καλοῦ καὶ τῆς δίκης Za | 3 ὁ om. ZbTGu [Zl] | 4 ὅ τι ZZa, ὅπερ ZbZmTGu [Zl] |
APP. CRIT. 2: 4 ἆρα Zb [Zl] | εἰσίν ZlT |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,17–21
Or. 417.26 (recThom gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: δικαιοσύνης —CrPrZZaZbZlZmTOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. ZaZl, καὶ prep. Pr, καὶ τῆς prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,22
Or. 418.06 (thom gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑπακούομεν —ZZaZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 418.17 (thom exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοί⟩: ἀμαθεῖς εἴτε τοὐναντίον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Whatever the gods are’, namely,) ignorant or the opposite.
LEMMA: thus in text ZZaTGuZu(ὅτί all, εἰσὶν TGu), ὅτί ποτ’ εἰσιν οἱ θεοί Zl, ὅτ’ εἰσί ποτε θεοί Zm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἴτε prep. ZaT, ἢ prep. Zl | εἴτε] ἢ ZZbZl
Or. 420.17 (thom exeg) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν μέλλει καὶ πρὸς βοήθειαν καὶ πρὸς κόλασιν, πρὸς μὲν βοήθειαν ἵνα δοκίμιον λήψεται τῆς προαιρέσεως τῶν τῆς βοηθείας αὐτοῦ ἀπολαύσειν μελλόντων, πρὸς δὲ κόλασιν ἵνα τῷ χρόνῳ ἐπανάξῃ αὐτοὺς πρὸς ἃ δεῖ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, he delays both in helping and in punishing: in helping in order that he may get proof of the resolve of those who are to benefit from his help, and in punishing in order that by the passage of some time he may bring them back to what is required.
REF. SYMBOL: ZaZmT POSITION: ZZbZl s.l.
APP. CRIT.: δόκιμον ZbZl | αὐτοῦ om. Za | ἀπολαύειν Za | αὐτοὺς om. Za
APP. CRIT. 2: μέλει a.c. Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,15–18
Or. 421.14 (thom gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθάρησαν —ZZaZlZmTGuAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Z rubr. wrote only ἐφθάρη, σαν added in dark ink by main hand. |
Or. 422.09 (recThom exeg) ⟨πυρὰ⟩: ὁ τόπος ἐν ᾧ τὸ σῶμα ἐκαύθη —PrZmGu
TRANSLATION: (‘Pura’ is) the place in which the body was burned.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σῶμα om. Pr, transp. after ἐκαύθη Gu | ἐκαφθάρη p.c. Zm, a.c. ἐκάφ**
APP. CRIT. 2: ἐκάφθη Pr |
COLLATION NOTES: Check original Zm. |
Or. 423.07 (thom exeg) ⟨μετῆλθον⟩: 1τὸ μετῆλθον, εἰ μὲν ἀντὶ τοῦ ἐτιμωρήσαντο εἴπῃς, εὐθεῖαν τὸ αἷμα νοήσεις, οὕτω· 2 λίαν ταχὺ ἐτιμωρήσαντο σὲ αἱ θεαὶ, τὸ αἷμα καὶ ὁ φόνος τῆς μητρός. 3εἰ δὲ ἀντὶ τοῦ ἀπῄτησαν, αἰτιατικὴν οὕτω· 4λίαν ταχέως ἀπῄτησαν σὲ αἱ θεαὶ τὸ αἷμα καὶ τὸν φόνον τῆς μητρός. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: If you interpret ‘they pursued’ in the sense ‘they punished’, then you will interpret ‘blood’ as nominative case (in apposition), as follows: very swiftly the goddesses, the blood and killing of your mother, punished you. But if (you interpret it) as ‘they demanded back’, (take it as) accusative, as follows: very swiftly the goddesses demanded back from you the blood and killing of your mother.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 τὸ μετ. … αἷμα lost to trimming Zl | τοὶ μὲν μετῆλθον Zb | εἴποις ZbTGu | 3 οὕτω om. ZZa, s.l. add. Z
APP. CRIT. 2: 1 οὕτως Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,7–11
Or. 424.05 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: πανοῦργος ὡς σχηματίζεσθαι μὲν φιλίαν, τὰ τῶν ἐχθρῶν δὲ φρονεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Malicious so as to pretend friendship, but to have the intentions that enemies would have.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,12
Or. 424.16 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: 1ὀνειδίζοντος Μενελάου Ὀρέστην, φησὶν οὗτος πρὸς αὐτὸν· 2ἐπεὶ διαρρήδην ἡμᾶς ὀνειδίζεις, οὐ σοφὸς εἶ, 3ἀληθὴς δὲ κακός, ἀληθὴς μὲν ὡς οὐδὲν ὧν κατ’ ἐμοῦ λέγεις ψευδῶς λέγων (ἀληθεύεις γὰρ διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς λέγων ἀμύνασθαι τὰς Ἐριννύας ἐμέ), κακὸς δὲ ὡς ἐναργῶς ὀνειδίζων. 4ἐχρῆν γάρ σε χρωματίζοντα τοὺς λόγους ἐκφέρειν πρὸς παραμυθίαν, ἀλλ’ οὐ πρὸς λύπην, εἴπερ σοφὸς ἦσθα κακός. 5νῦν δὲ ἀφ’ ὧν ποιεῖς ἀναφανδὸν δεικνύεις τὴν σεαυτοῦ κακίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: When Menelaus reproaches Orestes, the latter says to him: Since you reproach me openly, you are not clever, but a truthful villain, truthful in that you are saying falsely nothing that you say against me—for you speak truly when you say the Erinyes are avenging me because of the murder of my mother—, but villainous in that you are reproaching me in very clear terms. For you should have colored your words and pronounced them with a view to consolation rather than to causing pain, if you were a clever villain. But now by what you are doing you manifestly show your own villainy.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmT
APP. CRIT.: 3 μὲν] δὲ ZbZl | ὧν om. Gu | first λέγων erased in Gu | ἀληθεύεις … ἐμέ om. ZZaT | τῆς μητρὸς om. ZlZmGu | ἀμύνεσθαι ZbZl | 5 νῦν δὲ κτλ. Za, om. others
APP. CRIT. 2: 3 second λέγων] γων Zb | 4 σοφῶς Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,6–10
Or. 427.04 (thom paraphr) τουτέστι πῶς διάκεινται περὶ σὲ οἱ πολῖται τὸν τῆς μητρὸς ἐργασάμενον φόνον. —ZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τουτέστι] ἤγουν Gu | πρὸς σὲ Za | φόνον ἐργασ. transp. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,3–5
Or. 428.11 (thom paraphr) ⟨προσεννέπειν⟩: προσφθέγγεσθαι τινὰ τῶν πολιτῶν ἡμᾶς —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -φθέγγηται Zb
Or. 429.05 (thom exeg) οὐκ ἐκαθάρθης εἰς τὸν φόνον ὃν ἐποίησας, καθώς ἐστι νόμος καθαίρεσθαι τοὺς φονεῖς τὰς χεῖρας τὰς ἐργασαμένας τὸν φόνον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: You have not been cleansed in regard to the murder which you did, according to the law/custom that murderers purify the hands that accomplished the murder.
REF. SYMBOL: all (at ἥγνισαι) except Gu
APP. CRIT.: οὐκ] οὐδ’ Zb, οὐδὲ Zl | καθά ZZa
APP. CRIT. 2: νόμως Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,15–17
Or. 429.08 (recThom gloss) ⟨ἥγνισαι⟩: κεκάθαρσαι —Aa2CrF2MnPrSaOxrXoZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSarZb(καὶ καὶ)ZlOx, οὐ prep. F2, οὐδὲ prep. Aa2 | κάθαρσαι Sar
Or. 429.12 (recThom gloss) ⟨σὸν αἷμα⟩: τὸ συγγενικὸν —PrZmGu
POSITION: s.l.; cont. from 429.14 ZmGu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,17
Or. 429.14 (thom exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: ἤγουν ὅνπερ ἔδρασας φόνον —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Your bloodshed’), that is, the murder you carried out.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZmGu | οὗπερ … φόνου T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,17
Or. 430.06 (thom paraphr) ⟨ἐκκλείομαι⟩: ἔξω κλείομαι καὶ οὐκ ἐῶμαι εἰσελθεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: I am shut outside and I am not allowed to enter.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,19
Or. 430.19 (thom exeg) ⟨μόλω⟩: ἐπὶ τὸ ἁγνισθῆναι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘I go’, namely,) to be given purification.
POSITION: s.l.; cont. from 430.06 Zl
APP. CRIT.: τῷ ZbZlT |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,20
Or. 431.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: διώκουσιν —CrKOxXXaXbXoT+Y2YfGr ZZaZlZmTGuB3a
POSITION: s.l. (twice in T)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: -ουσι B3a |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,1–2
Or. 431.12 (thom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐξελαύνουσιν —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ουσι ZlGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,2
Or. 432.02 (thom exeg) 1ἡ περὶ τοῦ Παλαμήδους ἱστορία πλατυκώτερον καὶ ἀκριβέστερον οὕτως ἔχει. 2Ναυπλίου καὶ Κλυμένης τῆς Ἀτρέως ἐγένοντο Οἴαξ καὶ Παλαμήδης. ὃς ἀπελθὼν εἰς Τροίαν μέγιστα ὤνησε τὸν Ἑλληνικὸν λαόν. 3λιμώττοντας γὰρ παρεμυθήσατο γράμματά τε ἐξευρὼν καὶ κύβους καὶ ἄλλ’ ἄττα παίγνια, 4ἐν οἷς σφᾶς αὐτοὺς τρέποντες διέφερον τὴν ἔνδειαν ὥστε διὰ ταῦτα μέγα τόν Παλαμήδην σχεῖν ὄνομα. 5φθονήσαντες δὲ τούτῳ οἱ περὶ Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην καὶ Ἀγαμέμνονα τοιόνδε σκαιωροῦσι κατ’ αὐτοῦ. 6λαβόντες γὰρ αἰχμάλωτον Φρύγα χρυσίον κομίζοντα Σαρπηδόνι ἠνάγκασαν γράψαι Φρυγίοις γράμμασι περὶ προδοσίας ὡς παρὰ Πριάμου πρὸς Παλαμήδην. 7καὶ τοῦτον μὲν φονεύουσι, θεράποντα δὲ Παλαμήδους πείθουσι τά τε χρήματα καὶ τὴν συσκευασθεῖσαν ταύτην γραφὴν ὑπὸ τὴν κλίνην θέσθαι Παλαμήδους, 8αὐτοὶ δὲ παρελθόντες εἰς τὸ στρατόπεδον προδοσίαν κατήγγελον τοῦ ἥρωος καὶ φοραθῆναι τὴν σκηνὴν διετείνοντο. 9εὑρεθέντων δὲ τῶν χρημάτων καὶ τῆς γραφῆς ὑπὸ τὴν κλίνην λίθοις φονεύεται Παλαμήδης. 10ὃς ὅτε ἔθνησκεν ἔφη [Tzetzes, carmina Iliaca 1.385] ‘χαῖρε ἀλήθεια κυδρή. πρόθανες γὰρ ἐμοῖο’. 11Ναύπλιος δὲ ἀκούσας ἦλθεν εἰς Ἴλιον δικάσαι τὸν φόνον τοῦ παιδός. 12τῶν δὲ Ἑλλήνων κατολιγωρούντων αὐτοῦ πρὸς τὸ κεχαρισμένον τοῖς βασιλεῦσιν ἀπῆλθεν ἄπρακτος. 13καὶ πρότερον μὲν παραπλέων τὰς Ἑλληνίδας χώρας παρεσκεύασε τὰς τῶν Ἑλλήνων γυναῖκας ἑτέρους ἁρμόσασθαι, ὡς ἐκείνων ἀπολωλότων. 14ἔπειτα τὴν τῶν Ἑλλήνων ἀκούσας ἐπάνοδον ἧψε φρυκτοὺς περὶ τὰ κοῖλα τῆς Εὐβοίας ἃ Καφηρεὺς καὶ Ξυλοφάγος καλεῖται, 15ὅποι προσπελάσαντες ἐν τῷ δοκεῖν λιμένα εἶναι διεφθάρησαν. —ZbZlZmGu
TRANSLATION: The story about Palamedes in a more extensive and more detailed version goes thus. From Nauplius and Clymene the daughter of Atreus were born Oeax and Palamedes. The latter went off to Troy and produced the greatest benefits for the Greek army. For when they were suffering famine he assuaged them by his invention of letters and dice games with tokens and some other amusements, turning themselves toward which they postponed their feeling of lack, so that because of these things Palamedes acquired great renown. Odysseus, Diomedes, and Agamemnon became jealous of this and conspire in the following plot against him. For they took a Phrygian captive while he was carrying money to Sarpedon and they compelled him to write about betrayal in the Phrygian alphabet, as if it were a letter from Priam to Palamedes. This fellow they put to death, but they persuade an attendant of Palamedes to place under Palamedes’ cot both the money and this letter they had trumped up. They themselves came forward before the army and denounced the hero for treason and insisted that his tent be searched. When the money and the letter were discovered under the cot, Palamedes is killed by stoning. As he was dying, he said: ‘Farewell, glorious Truth. For you died before me’. Hearing of this, Nauplius came to Ilium to seek justice for the killing of his son, but when the Greeks disrespected him in order to please their kings, he left with nothing accomplished. And first sailing along the Greek territories he arranged that the wives of the Greeks should take other men as husbands, in the belief that those (at Troy) had perished. Then, when he heard of the return voyage of the Greeks, he lit signal fires around the hollows of Euboea that are called Caphareus and Timber-devourer. Drawing close to this place in their belief that there was a harbor, they were completely destroyed.
LEMMA: ἱστορία in marg. Zm POSITION: follows 432.05 in all
APP. CRIT.: 1 περὶ τοῦ] τοῦ Gu, περὶ Zl | 2 λαόν] στρατὸν Zl | 3 λιμώττοντες Gu | γράμματ’ ἐξευρὼν Gu | 4 τὸν παλ. μέγα transp. ZbZlGu | 5 δὲ om. Zb | τούτῳ] τοῦτο a.c. Zb | 6 ἠνάγκασεν Zb | 7 σκευασθεῖσαν Zl, σκλασθεῖσαν Zb | ταύτην τὴν γραφὴν Zb | 8 φοραθῆναι ταῦτα κατὰ τὴν σκ. Gu | 10 ὅτε] ὅτι Zl | ἔθνησκεν] τέθνηκεν Zl | ἐμεῖο Tzetzes (ed. 1840 Lehrs and Dübner) | 12 αὐτοῦ] τῶ Zb | 13 περιπλέων app. Gu | 14 ἔπειτα δὲ ZbZlGu | φρυκτοὺς] φανοὺς Zl | 15 ὅποι] ὅπου Gu, καὶ ὅπου ZbZl |
APP. CRIT. 2: 3 ἄλλἀτα GuZl | 8 κατήγγειλον Zb | 10 ὅτε] ὅτ’ Gu | προύθανες Zb, προέθανες Gu, πρόφανες Zl | χαῖρ’ Zl | 12 κατωλιγ‑ Zb | 13 ἀπωλωλότων Gu | 14 ἧψαι Zb | 15 λιμέναν Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137, app. 7
COMMENT: For Ξυλοφάγος see on 362.10.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Tzetzes
Or. 432.05 (thom exeg) ⟨Οἴαξ⟩: 1Οἴαξ ἀδελφὸς ἦν Παλαμήδους, 2ὃς εἰς Τροίαν μετὰ τῶν Ἑλλήνων στρατεύσας καὶ θαυμασθεὶς ὡς οὐδείς πω τῶν πώποτε γενομένων ἐπὶ σοφίᾳ, φθονηθεὶς ὑπὸ Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους καὶ Ἀγαμέμνονος ἀνῃρέθη λίθοις, 3ἀνθ’ ὧν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Οἴαξ ἀμυνόμενος Ἀγαμέμνονα, 4τοῦτο γάρ ἐστι τὸ Τροίας μίσος ἀναφέρων πατρὶ, 5συναγωνίζεται τὸν κατὰ τοῦ Ὀρέστου θάνατον. 6διὸ καὶ ὁ Ὀρέστης ἐρωτηθεὶς ὑπὸ Μενελάου τίς ἐστὶν ὁ διώκων αὐτὸν ‘Οἴαξ’ φησίν. 7οὗτος ὁ Παλαμήδης λέγεται εὑρηκέναι ιζ γράμματα μήπω τότε ὄντα, ἀλλὰ Φοινίκων ἐχρῶντο γράμμασιν οἱ ἄνθρωποι, ἄλλοι δὲ ἄλλα. 8εὗρε δὲ καὶ πεττοὺς πρὸς παραμυθίαν τῶν Ἑλλήνων καὶ φρυκτωρίας καὶ σταθμοὺς καὶ ψήφους καὶ ἀστρολογίας. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Oeax was the brother of Palamedes, who having gone to war at Troy along with the Greeks and having earned admiration for wisdom like no one yet of those who had ever existed, incurred the envy of Odysseus, Diomedes, and Agamemnon and was killed by stoning. Because of this, his brother Oeax, trying to take vengeance on Agamemnon—for that is what is meant by ‘assigning to my father the blame for the hateful deed at Troy’—joins in seeking the death penalty against Orestes. That is also why when Orestes is asked by Menelaus who it is who pursues him, he says ‘Oeax’. This Palamedes is said to have invented seventeen letters that were not yet in existence at that time, but people were using the letters of the Phoenicians, different groups (using) different sets of them. He also invented board games with tokens to assuage the Greeks, and signal fires and weights and pebbles for counting/voting and studies of the stars.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ παλαμήδους T REF. SYMBOL: all except ZmGu POSITION: precedes 432.02 ZbZlZmGu
APP. CRIT.: 2 εἰς τὴν τροίαν Zb | 5 τοῦ κατὰ transp. Gu | 6 first ὁ om. Gu | ὁ add. before οἴαξ ZbZlZmTGu | 7 λέγεται om. Zb, leaving blank | δεκαεπτὰ ZbZmTGu | οἱ om. TGu | 8 καὶ φρυκτωρίας κτλ om. ZZaT |
APP. CRIT. 2: μίσος ZZa | app. πεσσοὺς a.c. T; πετοὺς ZZaZbTGu, T after initial correction (πεττοὺς after second corr. T) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.138,20–139,10
Or. 432.21 (recThom gloss) ⟨πατρί⟩: τῷ ἐμῷ —AbMnRSZaZlZmTGu, perhaps Z
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: too washed out in Z to be certain | τῷ om. ZlZmT
Or. 433.01 (recThom gloss) ⟨συνῆκα⟩: ἐνόησα —V1Xo2ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐννό‑ Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,13
Or. 433.12 (thom exeg) τιμωρεῖ: 1κολάζει· δι’ ἐκεῖνον γάρ σοι μάχεται Οἴαξ. 2τιμωρῶ δὲ οὐ μόνον τὸ βοηθῶ ἀλλὰ καὶ τὸ κολάζω, ὥσπερ καὶ τὸ τιμωροῦμαι κατ’ ἀμφοτέρας εὑρήσεις τὰς χρήσεις. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: He punishes, for because of that man (Palamedes), Oeax is fighting you. And (the active verb) ‘timōrō’ means not only ‘to come to the aid of’ but also ‘to punish’, just as you will find (the middle form) ‘timōroumai’ too in both senses.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except TGu; as two sep. notes Zl
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. T, τιμωρεῖ καὶ prep. Gu | 2 δὲ om. Zl | εὑρήσεις τὰς χρήσεις om. Zl | εὑρήσεις om. Zb, εὕροις TGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,15–18
Or. 435.02 (thom gloss) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: ἀπόλλυσι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σιν Zm, ἀπόλλυσε Zl, ἀπέλλυσε Zb |
Or. 439.07 (thom exeg) ⟨τί δρῶντες⟩: οὐκ ἐῶσιν —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (With the elliptical question supply the predicate) ‘do not allow’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐῶσι Zl |
Or. 439.10 (recMoschThom gloss) ⟨ὅτι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοὶ⟩: εἰπὲ —VAaAbCrFMnPrROxXXbXoGGrZcZZaZlZmT*
TRANSLATION: (Supply to govern this clause the imperative) ‘tell’.
POSITION: s.l.; above δρῶντες Mn, others over ὅτι καὶ or over middle of phrase
Or. 440.04 (recThom gloss) ⟨οἴσεται⟩: ἐξενεχθήσεται —FGKPrRfZZaZbZlZmTGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξενεθήσεται Y2 |
Or. 441.08 (thom exeg) ⟨μὴ θανεῖν⟩: ἀλλ’ ἑτέρως κολασθῆναι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Not to die’,) but rather be punished in another way.
POSITION: s.l.
Or. 442.01 (thom exeg) ⟨ὑπ’ ἀστῶν⟩: γρ(άφεται) ὑπ’ αὐτῶν. —ZZaZbZm
TRANSLATION: (For ‘hup’ astōn’, ‘at the hands of the citizens’) the reading ‘hup’ autōn’ (‘at their hands’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 442.07 (thom gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθολευστικῷ —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λιθοβολευστικῷ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,7
Or. 443.05 (thom exeg) ⟨φεύγεις⟩: ἵνα μὴ τοῦτο πείσῃ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Flee’, that is,) in order that you not suffer this (stoning by the citizens).
POSITION: s.l.
Or. 443.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: ὑπερβὰς —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZm
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,10
COMMENT: T has the cross before and not above this gloss (as would be expected), perhaps because it applies to 443.18 as well, which follows this without gap. |
Or. 444.05 (thom exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δυνατόν —ZZbZlZmGu
TRANSLATION: (Supply) ‘it is impossible’ (to flee).
POSITION: s.l.
Or. 444.10 (thom exeg) εἱλίσσομεθα: τουτέστι φυλασσόμεθα ὑπ’ ἀνδρῶν ὡπλισμένων ἵνα εἰ βουληθείημεν φυγεῖν μὴ σχῶμεν ἄδειαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, we are being guarded by armed men so that, if we should wish to escape, we may not find a safe way to do so.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: οὐκ ἔστι δυν. prep. Za
APP. CRIT. 2: τουτέστιν Zb | ὑπὸ ZbZlTGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,14–15
Or. 446.01 (thom exeg) ⟨πρὸς ἀστῶν⟩: εἱλίσσομαι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Supply with ‘by (all) the citizens’) ‘I am encircled’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἱλισσόμεθα ZaZlGu
Or. 450.06 (thom gloss) ⟨εὐπραξίας⟩: εὐτυχίας —CrGF2OxXoZZaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 452.01 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζου⟩: ἀντιλαμβάνου —MOVAaAbFKMnRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
LEMMA: ἀντιάζου in text Z, a.c. Za REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except X, marg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | -βανε CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,1; Dind. II.142,10
Or. 452.07 (thom exeg) ⟨πόνων⟩: κόπων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Toils’, that is,) ‘pains on our behalf’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. Gu
APP. CRIT. 2: εἱμῶν Zl |
Or. 453.04 (recMoschThom gloss) ἐκτίνων: ἀποδιδοὺς —CrKF2OxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἀποδούς Yf
Or. 453.08 (thom gloss) ⟨εἰς οὓς⟩: εἰς ἡμᾶς —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZmCrOx | δηλονότι add. Zu
Or. 456.15 (thom gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: σπουδαίως ἔρχεται —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
Or. 461.15 (thom gloss) ⟨ἐξειργασμένοις⟩: πεπραγμένοις —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς prep. F2 | ἐμοὶ add. ZmGu
Or. 463.03 (recThom gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἐπλήρωσε —Aa2FGRSarZZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: -σεν Ta (not T) |
Or. 465.12 (thom exeg) ⟨ἢ Διοσκόρω⟩: Ἀττικὴ ἡ σύνταξις —ZmGu
REF. SYMBOL: Zm POSITION: marg. Zm, below line Gu (space above full)
APP. CRIT.: σύνταξις ἀττικὴ (ἡ om.) transp. Gu
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 465.15 (thom exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: 1ὁ Ζεὺς κύκνος γενόμενος καὶ συγγενόμενος Λήδᾳ τῇ Τυνδάρεω γυναικί, ἐποίησεν αὐτὴν δύο ὠὰ τεκεῖν, τὸ μὲν μονολέκυθον, τὸ δὲ διλέκυθον. 2καὶ ἐκ μὲν τοῦ ἕνα ἔχοντος λέκυθον γενέσθαι φασὶ τὴν Ἑλένην, ἐκ δὲ τοῦ δύο ἔχοντος Κάστορα καὶ Πολυδεύκην, οἳ παρ’ ἡμέραν ἔζων. 3τὸ δ’ αἴτιον τῆς τοιαύτης ζωῆς ἦν τοῦτο. 4ὅσον μὲν γὰρ ἦν ἐν τῷ διλεκύθῳ ὠῷ ἀπὸ τῆς Τυνδάρεω σπορᾶς, Κάστωρ ἔγένετο καὶ διὰ τοῦτο ἦν θνητός, ἅτε θνητοῦ υἱὸς τοῦ Τυνδάρεω. 5ὅσον δὲ ἀπὸ τῆς τοῦ Διὸς σπορᾶς, Πολυδεύκης ἐγένετο καὶ διὰ τοῦτο ἦν ἀθάνατος. 6μέλλοντος οὖν Κάστορος τελευτᾶν, ἐδεήθη Πολυδεύκης Διὸς ἵνα Κάστορα κοινωνὸν τῆς αὐτοῦ λάβῃ ἀθανασίας καὶ αὐτὸς συμμετάσχῃ τῆς ἐκείνου θνητότητος. 7διὰ ταῦτα οὖν παρ’ ἡμέραν ἔζων ἀμφότεροι, οὓς καὶ ἀλληγοροῦσιν εἰς ἡμέραν καὶ νύκτα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Zeus, turning into a swan and having intercourse with Leda, the wife of Tyndareus, caused her to give birth to two eggs, one with a single yolk, the other with two yolks. And from the egg having a single yolk they say that Helen was born, but from the one with two, Castor and Polydeuces, who lived on alternate days. And the cause of such a form of life was this. For whatever in the two-yolked egg came from the semen of Tyndareus became Castor, and therefore he was mortal, since he was the son of a mortal, Tyndareus. But whatever came from the semen of Zeus became Polydeuces, and therefore he was immortal. So then, when Castor was about to die, Polydeuces begged Zeus that he be given Castor as the companion of his own immortality and that he himself share in Castor’s mortality. For this reason, then, both of them lived on alternate days. People also interpret them as an allegory of day and night.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ τῶν διοσκούρων T REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 1 ὁ om. Zl | τοῦ add. before τυνδ. Gu | τυνδάρεως Za | after μονολέκυθον add. τουτέστι μονό[ ] Zl (trimmed margin] | 2 ἕνα] ἑνὸς Zb, app. Zl | ἔχοντος λέκυθον] [μο]νολεκύθου Zl | φησὶν Zb | 4 τυνδάρεως Za | καὶ add. before θνητὸς Zl | τοῦ om. Zb | 6 after κοινωνὸν add. αὐτοῦ Zb | λάβη τῆς αὐτοῦ ἀθαν. transp. Zl | 7 οὖν om. Zb
APP. CRIT. 2: 3 δὲ Zl | 4 κάστορ Zb, corr. s.l. | 7 ἀληγορ. Gu | νύκταν a.c. Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.144,17–145,5
COMMENT: I have found no other source for the idea of the single-yolked and double-yolked eggs, which is perhaps Thomas’ own clever detail. | Dind. notes here that λεκυθ‑ for λεκιθ‑ is ‘frequens in libris scriptura’, and see also the evidence in Thes. Graecae Linguae s.v. λέκιθος (col. 178). Since the manuscripts cited here are unanimous in using the form in upsilon, this was clearly how Thomas and his circles believed it should be spelled, and I do not change it. The compounds μονο‑ and διλέκυθος are not attested elsewhere.
KEYWORDS: rare word | allegory
Or. 465.17 (thom exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκην —ZZaZlZmT
TRANSLATION: (‘Dioskorō’ are) Castor and Polydeuces.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second τὸν om. ZZl
Or. 466.02 (recThom exeg) ⟨οἷς⟩: τῷ Τυνδάρεω καὶ τῇ Λήδᾳ —V2/3AbKPrZZaZbZlZmZuTGuXo2
TRANSLATION: (‘To whom’, namely,) Tyndareus and Leda.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. PrXo2Zu, τουτέστι app. prep. K | τῷ om. V2/3Ab | τῆς λήδας Zu, τῆ ἑλένη Pr | τῇ om. Ab |
Or. 467.03 (thom exeg) ⟨ἀμοιβὰς οὐ καλάς⟩: ἔκτεινα γὰρ τὴν αὐτῶν θυγατέρα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (A return that was not fine) because I killed their daughter.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτοῦ Zl
APP. CRIT. 2: θυγατέραν Zb |
Or. 467.11 (recThom gloss) ⟨σκότον⟩: ἀορασίαν —CrSarOxZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 468.09 (thom gloss) ⟨νέφος⟩: ἀχλύν —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
APP. CRIT. 2: ἀχλήν Zb |
Or. 472.04 (recThom rhet) ⟨χοὰς χεόμενος⟩: τρόπος ἐτυμολογικός —V2GKZmGu
TRANSLATION: Figura etymologica.
POSITION: s.l. except marg. K
APP. CRIT.: ἐτυμ. τρόπος transp. K | ἐτυμολογίας G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,18
KEYWORDS: figura etymologica
Or. 473.07 (thom gloss) ⟨ἀλόχῳ⟩: γυναικὶ —ZZaZbZlZmTCrF2OxZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆ prep. CrOx
Or. 473.11 (thom gloss) ⟨πολυετὴς⟩: ποταπὸς —ZZbZlZmT
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta. |
Or. 473.12 (thom gloss) ⟨πολυετὴς⟩: πολυχρόνιος —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.; cont. from prev. with καὶ Z
APP. CRIT.: ὁ prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19
Or. 474.07 (thom exeg) ⟨ἄγετε⟩: ὦ θεράποντες —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With imperative ‘lead’ understand) ‘o attendants’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,23
KEYWORDS: addressee identified
Or. 475.04 (thom gloss) ⟨ἀσπάσασθαι⟩: χαιρετίσαι —ZZaZbZlZmTGuXo2Ox2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸν add. ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,25
Or. 476.15 (thom paraphr) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόκοιτον, τουτέστιν ἅμα τῷ Διὶ τὴν κοίτην ἔχον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: With shared bed, that is, that has a bed/wife together with Zeus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχων Za, a.c. ZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,27–28
COLLATION NOTES: Check original Z 45v inner margin (app. ἔχο[ν] but not entirely certain). |
Or. 477.13 (recThom gloss) ⟨κήδευμ’⟩: ἐπιγάμβρευμα —V2AaCrFPrOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx, τὸ ἐμὸν prep. Zu
Or. 478.15 (thom exeg) ⟨τὸ μέλλον ὡς κακὸν⟩: ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἀνελπίστως τὸν Ὀρέστην ἰδὼν ἐταράχθην. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Since even I myself have been shaken by seeing Orestes unexpectedly.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν ὀρ.] τοῦτον ZbZlTGu | εἰσιδὼν Gu | ἐταράχθη Zb
Or. 478.18 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V3AaAbCrFMnROxZZb2ZmZuGuGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZcZmZuOx
Or. 479.17 (thom exeg) ⟨δράκων⟩: 1δράκοντα εἶπε τὸν Ὀρέστην ὠς μητροκτόνον, 2ἐπεὶ καὶ αἱ ἔχιδναι κτείνουσι τὰς ἑαυτῶν μητέρας, τιτρώσκουσαι τὰς γαστέρας αὐτῶν, ὅτε εἰς φῶς προελθεῖν μέλλουσιν. —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: He called Orestes a serpent as (being) a mother-killer, since (the snakes called) ‘echidnai’ also kill their own mothers, wounding their bellies when they are about to emerge into the light.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 εἶπε τὸν ὀρ.] τὸν ὀρ. λέγει Zl | εἶπε om. Zb | ὡς] καὶ Ox2 | 2 αἰ om. ZZa | τιτρώσκουσι γὰρ Zl, τιτρώσκουσι Zb | προελθεῖν om. Zl |
APP. CRIT. 2: 2 κτείνουσι] τὰς ἑονουσι or τὰς ἑ·νουσι Zb | μέλλουσι ZbGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,18–20
Or. 480.09 (thom paraphr) ⟨στίλβει⟩: πέμπει ἐκ τῶν ὀμμάτων —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,2–3
Or. 481.08 (recThom gloss) ⟨προσφθέγγῃ⟩: προσλαλεῖς —F2MnRZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσλαλῆ or προσλαλεῖ app. Zl
Or. 482.01 (thom exeg) ⟨τί γάρ⟩: ναί —ZZaZlZmZuTGuOx2
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (to precede the line).
POSITION: s.l.
Or. 483.15 (thom gloss) ⟨τοιοῦτος⟩: ἤγουν φονεύς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,13–14
Or. 484.11 (recThom gloss) ⟨τιμητέος⟩: ἄξιος τιμῆς —AbF2ZZbZlZmGu, a.c. T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
Or. 485.04 (thom paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: τὰ βαρβάρων ἔθη μεμάθηκας. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
Or. 485.11 (thom exeg) ⟨χρόνιος⟩: οὐ μόνον χρόνιος ἦλθον φαμὲν ἀντὶ τοῦ μετὰ χρόνον πολύν, ἀλλὰ καὶ χρόνιος ἦν ἐν τῷδε τῷ τόπῳ ἀντὶ τοῦ χρόνον πολύν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: We not only say I came ‘chronios’ meaning ‘after much time’, but also I was in this place ‘chronios’ meaning ‘for a long time’.
POSITION: marg. Z, s.l. Gu
APP. CRIT.: φαμὲν ἦλθεν transp. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,3–5
Or. 486.05 (recThom gloss) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν συγγενῆ —OVAbMnPrRSF2ZmGuB3a
POSITION: s.l. (cont. from 486.10 ZmGu)
APP. CRIT.: τὸν om. OAbF2 |
APP. CRIT. 2: συγκενὴν a.c. Mn, συγγενὴν p.c. Mn |
Or. 486.10 (thom exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἐκ ταυτοῦ γένους —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (‘The one from the same place’ here means) ‘the one from the same family’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Gu | ἤτοι τὸν συγγενῆ add. ZmGu
APP. CRIT. 2: τοῦ αὐτοῦ Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,7–8
Or. 487.13 (thom exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: Ἑλληνικὸν —ZZbZmT
TRANSLATION: (Supply ‘is) Greek’ (to complete the syntax of the line).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ prep. Zm | ἑλληνικῶν Zb
Or. 487.24 (thom gloss) ⟨πρότερον⟩: ὑπέρτερον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 488.07 (thom exeg) 1εἰπόντος τοῦ Μενελάου πρὸς τὸν τοῦ Τυνδάρεω λόγον, τὸ [485] ‘βεβαρβάρωσαι χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’, ὡς ἄρα Ἑλληνικὸν τὸ τιμᾶν τοὺς συγγενεῖς, 2φησὶν ὁ Τυνδάρεως· ναί, ὃ λέγεις Ἑλληνικόν ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν, τὸ μὴ εἶναι τινὰ ὑπέρτερον τῶν νόμων. 3σὺ οὖν, ὦ Μενέλαε, παρανομεῖς φονέα προσφθεγγόμενος. 4ἀπαγορεύουσι γὰρ οἱ νόμοι τὴν μετ’ αὐτῶν συνουσίαν. 5πρὸς ὃ ἀπαντᾷ Μενέλαος ὅτι πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης γινόμενον δοῦλον ἐν τοῖς σοφοῖς ἐστι. 6τουτέστι πάντες καὶ παλαιοὶ καὶ νέοι ποιηταὶ φιλόσοφοι συγγραφεῖς ῥήτορες τρανῶς ἄνω καὶ κάτω τοῖς λόγοις διακηρύττονται 7ὡς ἄρα πάντες ἀνάγκης εἰσὶ δοῦλοι καὶ πάντων αὕτη κρατεῖ, καὶ οὐκ ἀνθρώπων μόνον ἀλλὰ καὶ μέχρι θεῶν ἐξάγει τὸ κράτος. 8[Simonides 37,29–30 = 542 PMG] ‘ἀνάγκᾳ’ γὰρ ‘οὐδὲ θεοὶ’ φασὶ ‘μάχονται’. 9ἐγὼ γοῦν εἰ καὶ παρανομεῖν σοι δοκῶ μητροκτόνῳ συνὼν καὶ φθεγγόμενος, ἀλλ’ ἐκ τῆς φύσεως ἀναγκαζόμενος τοῦτο ποιῶ. 10ὥστε τὴν τοιαύτην ἀνάγκην ᾧ προεβάλου νόμῳ παρεξετάσας μείζω ταύτην εὑρήσεις δυναμένην τοῦ νόμου. 11οἱ δὲ λέγοντες τὸ δοῦλον ἀντὶ τοῦ δουλοποιὸν ληροῦσι τὰ μάλιστα. 12ἢ πρὸς τὸ ἐξ ἀνάγκης ὑποστικτέον, οὕτω· πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης ὑπάρχον, ἐν τοῖς σοφοῖς ἐστι δοῦλον. 13τουτέστι πάντα τὰ ἐξ ἀνάγκης δουλείαν οἱ σοφοὶ κρίνουσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: After Menelaus said, in response to Tyndareus’ line ‘You’ve been made a barbarian by being so long among barbarians’, that it is a Greek practice to honor one’s kinsmen, Tyndareus says: ‘Yes, what you mention is a Greek practice, but this too is a Greek practice, that no one be above the laws. You, therefore, Menelaus, break the law in addressing a murderer. For the laws forbid associating with them’. To which Menelaus replies that everything that comes about by compulsion is slave (enslaved) in the judgment of the wise. That is, everyone—both ancient and modern, poets, philosophers, historians, orators—clearly all the way throughout in their writings proclaim that all people are slaves of necessity and this (necessity) conquers all, and not just human beings, but it even extends its sway far enough to be over gods. For they say that ‘Not even the gods do battle with necessity’. At any rate, even if I seem to you to break the law by associating with and speaking to a mother-killer, nevertheless it is under the compulsion of nature that I do this. So, if you examine such compulsion side by side with the law you put forward in argument, you will find this to be more powerful than the law. Those who say that ‘doulos’ (slave/enslaved) is used to mean ‘making one a slave’ are speaking complete drivel. Or, one can put a comma after ‘that by necessity’, (and understand) as follows: everything that exists by necessity, in the eyes of the wise is slavish. That is, all things caused by compulsion wise men judge to be slavery.
REF. SYMBOL: at 488 πᾶν ZbZlZmGu, at 487 νόμων ZZa, at 485 βεβαρβάρωσαι T
APP. CRIT.: 1 first τὸ] τὸν TGu | ἐν] τοῖς Z | 3 ὦ μενέλαε] μενέλαε Zb, ὁ μενέλαος ZZa | 6 καὶ οἱ παλαιοὶ Gu | συγγ. καὶ ῥήτ. Zb | 7 αὕτη om. Zl | 8 ἀνάγκη Zl | οὐδὲ οἱ θεοὶ Ta (not T) | 9 μητροφόντῃ ZZa | 10 ᾧ om. Zb | δυν]αμένου τοῦ νόμου (or ]άμενον τὸν νόμου?) app. Zl | 11 ληροῦσι] ἀμαθεῖς T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu |
APP. CRIT. 2: 3 ὧν changed to οὖν Zl | 8 φασὶν Zb | 12 ἐστὶ ZbZl, ἔστι Z | 13 κρίνουσι Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,17–149,5
COMMENT: It is not clear how the punctuation recommended in the alternative interpretation (12) makes a difference. But it does seem that the last paraphrase by Thomas (13) comes close to the way the line is understood by moderns.
KEYWORDS: Thomas critical of another view | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides
Or. 490.04 (thom exeg) ⟨ὀργὴ γὰρ⟩: εἰκότως —ZZaZlZmT
TRANSLATION: (To make clear the causal connection here, supply to introduce this line) ‘as one might reasonably expect’.
POSITION: s.l.
Or. 491.05 (thom exeg) ἤγουν τί δεῖ πρὸς τοῦτον φονέα ὄντα ἀγωνίζεσθαι καὶ σπουδάζειν σοφοὺς δοκεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, what need is there to contest with this man, who is a murderer, and to strive to seem clever/wise.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοφὸς δοκεῖν· prep. Zb (om. at end) | ἤγουν οὐ δεῖ T | σοφοὺς δοκεῖν om. GuZbZl, σοφὸν δοκεῖν T
APP. CRIT. 2: ὄντα] ὄνντρα app. a.c. Zb | ἀναγκάζεσθαι Zl, ἀνανίζεσθαι Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,13–14
Or. 491.10 (recThom gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν Ὀρέστην —V1CrMnPrRRfSOxZZaZbZlZmTGuZcB3a, perhaps a.c. Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1ZcZl, app. Aa, ἢ prep. Gu | τὸν om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,13
Or. 495.07 (thom exeg) ⟨κοινὸν⟩: κοινὸς γὰρ νόμος Ἑλληνικὸς τὸ τὸν φονέα τῆς χώρας ἐκβάλλειν πρὸς ἑτέραν ἄχρις ἂν ἐκεῖ κάθαρσιν ἔλαβε καὶ ἀπεπλύνθη τοῦ φόνου. —ZlZmGu
TRANSLATION: For it was a common law of the Greeks that they exile the murderer from their country to another until he got purification there and was cleansed of the murder.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. Zm, marg. Gu
APP. CRIT.: τοῦ φόνου] τὸν φόνον ZlGu
APP. CRIT. 2: ἐκβαλεῖν a.c. Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,23–24
Or. 500.18 (recThom gloss) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου —V1AaF2RZZaZbZmTOx2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F2 | τοῦ om. V1ROx2B3a
COLLATION NOTES: T has separately (above αι μὲν) 500.17 with cross in front and this gloss above αἵματος. There is a trace of εν before this gloss, as if Triclinius had started to convert the Thoman into the Moschopulean version. Ta carries only the Moschopulean 500.17. |
Feedback and corrigenda are welcome. Please use the Contact link in the footer.