Or. 1.01 (1–139) (tri metr) ἡμέτερον: ἡ εἴσθεσις τοῦ δράματος ἐκ μονοστροφικῆς ἐστι περιόδου. οἱ δὲ στίχοι εἰσὶν ἰαμβικοὶ τρίμετροι ἀκατάληκτοι ρληʹ [= 138]. ὧν τελευταῖος Eur.Or.139 ‘τόνδ’ ἐξεγεῖραι συμφορὰ γενήσεται’. ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The introduction to the drama consists of a unit formed by a single strophe. The verses are 138 acatalectic iambic trimeters, of which the last is ‘it will be a misfortune to awaken this man’. At the section-breaks a paragraphos (is written), and at the conclusion a coronis.
APP. CRIT.: ρλθʹ Dind., correcting Triklinios' careless count
COMMENT: Paragraphoi and coronides in T are recorded in the sequence of scholia, labeled as tri and metr. In 1-138 paragraphoi mark the end of Electra's monologue (70), the ends of two speeches of several lines (80 and 87), the end of stichomythia (109), and the end of Helen's final speech before she reenters the palace (125).
Or. 1.06 (1–3c) (thom exeg) 1ἐπειδὴ ἡ τοῦ πατρὸς αὐτῆς δυστυχία ὑπερῆρεν ἁπάσας, διὰ τοῦτο αὕτη γνωματευομένη ταῦτα φησὶ καθ’ αὑτήν. 2δείξει δὲ ὡς ἐξ ἀρχῆς τὸ γένος αὐτῆς συμφοραῖς ὑπέκειτο. —ZZaZmTZbGu
POSITION: follows sch. 1.06 in Gu
APP. CRIT.: 1 ἐπειδήπερ Zb, ἐπεὶ T after erasure or damage (ἐπειδὴ Ta) | μαντευομένη Za | καθ’ αὑτήν om. ZZa | 2 ἐπέκειτο Gu
ORTHOGRAPHICA: καθ’ αὐτὴν Zb | ἐξαρχῆς Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.29,3–5
Or. 1.07 (1–3d) (thom exeg) 1ἵνα μὴ καθέκαστον ἀπαριθμῆται τὰ συμβαίνοντα τοῖς ἀνθρώποις κακά, περιλαμβάνει διὰ τοῦ γενικοῦ ὀνόματος τοῦ δεινοῦ, διαιρουμένου εἰς πάθη καὶ συμφοράς, καὶ πάθη μέν ἐστι τὰ συμπίπτοντα τοῖς σώμασι νοσήματα, συμφοραὶ δὲ αἱ ἐπερχόμεναι τοῖς ἀνθρώποις θλίψεις. 2καὶ τὸ ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος διὰ τοῦτο ἔφη διότι καθολικῶς ἐξήνεγκεν. 3ἐπεὶ δὲ πάθος καὶ συμφορὰν εἴρηκε, προτιμᾷ τὸ θηλυκὸν τοῦ οὐδετέρου, ἀποδιδοὺς τὸ ἧς πρὸς τὸ συμφορά. 4γίνωσκε δὲ ὅτι ὅταν εὑρεθῶσι δύο ὀνόματα, ἀρσενικὸν καὶ θηλυκόν, μάλιστα μὲν τὸ ἀρσενικὸν προτιμᾶται τοῦ θηλυκοῦ, συμβαίνει δὲ ἔστιν ὅτε καὶ τὸ ἀνάπαλιν. 5ὁ αὐτὸς δὲ λόγος ἐστὶ καὶ ἐπὶ τῶν θηλυκῶν καὶ οὐδετέρων. 6ἀλλὰ μὴν καὶ τοῦτο πολλάκις γίνεται· κειμένου γὰρ ἀρσενικοῦ καὶ θηλυκοῦ καὶ οὐδετέρου ὀνόματος, ἀποδίδοται ἡ σύνταξις πρὸς τὸ οὐδέτερον, ὡς εἰς πρᾶγμα. —ZZaZmTZbGu
REF. SYMBOL: Zm (to δεινὸν) POSITION: continued from previous, adding δὲ, T; precedes sch. 1.05 ἐπειδὴ ἡ in Gu
APP. CRIT.: | 1 διαιρουμένη Zb | μέν ἐστι] μέν εἰσι Zb | 3 πάθος] πάθη ZZaZbT | συμφορὰν] uncertain whether -ὰν or -ὰς Za; Z perhaps -ὰς corrected to -ὰν | 4 μὲν om. Zm | τοῦ θηλυκοῦ] τὸ θυλικὸν Z | 5 δὲ om. Zb
ORTHOGRAPHICA: 1 συμβάντα a.c. Za | ὑπαρχόμεναι Zb | 1 καὶ τοῦ ὧδ’ Zm | ἐξήνεγκε Zb | 4 μάλλιστα Z | συμβαίνειν Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.29,6–18
KEYWORDS: rhetorical analysis | grammar, agreement of gender | vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1.22 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν —XXaXbT+YYfGrAa2CrGZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχει add. CrOx |
COLLATION NOTES: in Aa added above a crossed out gloss, by the same hand (deleted gloss app. ἐπιτήδειον) |
Or. 1.28 (recThom paraphr) ⟨ὧδ’ εἰπεῖν ἔπος⟩: ἤγουν ἐν συντόμῳ εἰπεῖν λόγον —AaAb1MnaMnbPcPrRSSaZmZbGuY2
POSITION: s.l.; run together without punct. between sch. 1.18 and 1.17 in Sa; this version on fol. 8v Mn (which has lines 1–3 on both 7v and 8v)
APP. CRIT.: ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Sa, καὶ οὗτος ἄρχομαι S, καὶ οὕτως Mn, καὶ Aa, ὡς Y2, ὦδ’ Mna, om. AbPcPrbR | ἐν om. Ab | εἰπεῖν om. Mnb | λόγον ZmGu, καὶ λόγον app. S, λόγῳ AaMnbR, λόγ() Mna, om. SaZbY2 | at the end Pc adds ὡς λέγει ἡ παροιμία (cf. sch. 1.25) |
Or. 1.40 (mosch exeg) ⟨ἔπος⟩: λόγον. περισσὸν, Ἀττικῶς —XXaXbT+YYfGrGOx
POSITION: s.l.; T as two separate items, cross at περισσὸν
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | λόγον om. G | περ. ἀττ. om. Ox | περιττὸν G | ἀττ. om. Yf |
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 2.05 (mosch gram) ⟨πάθος⟩: 1πάθος ἐπὶ σώματος τὸ τραῦμα καὶ ἡ πληγή, ἣν ξίφει τις ἐπλήγη ἢ τοιούτῳ τινί, ὃ ἀπὸ μὲν τοῦ ποιοῦντος λέγεται πρᾶγμα καὶ πρᾶξις, ἀπὸ δὲ τοῦ πάσχοντος πάθος, ὥσπερ τὸ λῆμμα ἀπὸ μὲν τοῦ λαμβάνοντος λέγεται λῆμμα, ἀπὸ δὲ τοῦ διδόντος δῶρον. 2ἀπὸ τούτου πάθος καὶ ἐπὶ ψυχῆς ἡ ἧττα, ἣν ἡττήθη τις ὑπὸ ἀδικίας, ἢ ἀκολασίας, ἢ τοιούτου τινός. 3λέγεται πάθος καὶ αὐτὴ ἡ ἀδικία καὶ ἡ ἀκολασία καὶ ἡ δειλία καὶ ὅσα τοιαῦτα προσβάλλει ἡμῖν, ὥσπερ λέγεται βέλος καὶ τὸ πεμπόμενον καὶ τὸ τραῦμα τὸ ἀπὸ τῆς βολῆς τοῦ βέλους. 4τούτων δὴ τῶν παθῶν τῶν προσβαλλόντων, ἤγουν τῆς ἀδικίας, τῆς ἀκολασίας, καὶ τῶν τοιούτων, ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς δύναται, οὐ καταλύων αὐτά, ἀλλ’ οὐχ ὑπείκων αὐτοῖς. 5τὰ δὲ ἕτερα, ἤγουν αἱ πληγαὶ καὶ αἱ ἧτται αἱ ὑπὸ τούτων, ἀφανίζεται ἰατρευόμενα, ὡς μηδὲ οὐλὴν καὶ ἴχνος τι αὐτῶν καταλείπεσθαι. 6ἐνταῦθα δὲ πάθος λέγει σώματος ἤγουν πληγὴν καὶ κάκωσιν. —XXaXbTYYfGrG
LEMMA: lemma οὐδὲ πάθος G REF. SYMBOL: T POSITION: In T written in vacant space at bottom of previous page, fol. 47v.
APP. CRIT.: 1 τὸ add. before first πάθος G | ἣν ... ἐπλήγη om. Yf, add. s.l. | (second) μὲν om. Gr | 2 πάθους Y | ὑπὸ] ἀπὸ Y | 3 πάθη YfTGrG | ἡ ἀκολ. καὶ ἡ ἀδικία transp. Yf | ἡ δειλία] ὁ δόλος G | προβάλλει G | 4 δὴ] δὲ G | προβαλλ- G | οὐχ om. Yf | 5 αἱ after ἦτται om. Gr, add. s.l. | ἀφανίζονται G | οὐλὴ YT | 6 ἤγουν] ἢ Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.30,15–31,3
COLLATION NOTES: Yf with cross |
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 2.07 (mosch gloss) πάθος: κάκωσις πληγή —XXaXbT+YYfGrGZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; GZc separate πληγή and place it above συμφορὰ
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 2.20 (recMosch gloss) θεήλατος: ἀπὸ θεοῦ πεμπομένη —MnXXaXbT+YYfGrG
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; Mn twice, on f. 7v and 8v
APP. CRIT.: ὑπὸ XT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,9–10
Or. 2.21 (thom gloss) ⟨θεήλατος⟩: ἐκ θεοῦ παραγενομένη —ZZaZmTZbGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,10–11
Or. 3.14 (tri metr) ⟨ἄραιτ’⟩: long mark over ἄ —T
Or. 3.16 (mosch gram) ⟨ἄχθος⟩: ἄχθος ἐπὶ σώματος, ἄχος ἐπὶ ψυχῆς —XXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.31,18
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 4.07 (mosch exeg) ὁ γὰρ μακάριος: 1ἐπαινεῖταί τις ἐφ’ οἷς ποιεῖ καλοῖς καὶ ψέγεται ἐφ’ οἷς ποιεῖ κακοῖς· μακαρίζεται δὲ ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 2ἀφ’ οὗ μακάριος ὁ μακαρισμοῦ ἄξιος ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἀπολαύει. 3καὶ μακάριον τέλος οὗ ὁ τυχὼν μακαρίζεται. 4καὶ μακάριον ἔργον ἐφ’ ᾧ ὁ ἐργασάμενος μακαρίζεται. 5ἐνταῦθα δὲ τὸ μακάριος κατ’ εὐφημισμὸν λέγεται· οὐ γὰρ ἀπέλαυσεν ὁ Τάνταλος καλῶν ἵνα διὰ ταῦτα μακαρίζηται, ἀλλὰ κακώσεων μᾶλλον καὶ κολάσεων. —XXaXbT+YYfGrG
REF. SYMBOL: T (symbol beside text probably was in left margin, now lost to damage). POSITION: In T, written in vacant space at bottom of previous page, fol. 47v. Between lemma and content of this note T has placed sch. 4.20.
APP. CRIT.: 1 first καλοῖς] κακοῖς Yf | 2 ἐφ’ οἷς ... ἀπολαύει om. G | 4 ἐργαζόμενος X | | 5 καλῶν transp. before ἀπέλαυσεν XT
ORTHOGRAPHICA: 5 εὐφημησμὸν XXbYf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.32,21–33,2
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 4.11 (thom exeg) ⟨μακάριος⟩: εὐδαίμων διὰ τὴν τῶν θεῶν συνήθειαν —ZZaTZbGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: om. Ta
Or. 4.20 (mosch exeg) ⟨κοὐκ ὀνειδίζω τύχας⟩: 1καὶ οὐ λέγω ἄθλιος καὶ ταλάντατος εἰς ὀνειδισμὸν προφέρουσα τὰς τύχας· 2ἀπὸ γὰρ τῶν συμβεβηκότων αὐτῷ ἄθλιος μᾶλλον ἦν καὶ ταλάντατος. —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except XT; T inserts this sch. between lemma and content of sch. 4.07
APP. CRIT.: 1 καὶ (after ἄθλιος) om. T | εἰς] ὡς G | προσφέρ- Y | 1–2 ταλάντατος] τάνταλος (both places) X | 2 ἄθλιος om. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.33,7–9
Or. 5.11 (recMosch gloss) ⟨διὸς ⟩: ἀπὸ —KMnRw2XXaXbT+YGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ add. MnTZc
Or. 5.14 (recThom gloss) ⟨πεφυκὼς ⟩: γεννηθεὶς —VAa2CrKRwSaZZaZmTZbGuGZuOxB3c, perhaps Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOx |
ORTHOGRAPHICA: γενηθεὶς ZuB4
COLLATION NOTES: Mn damaged, ενη visible with parts of suspended ending |
Or. 5.17 (tri metr) ⟨πεφυκὼς ⟩: long mark over υ —T
Or. 6.02 (mosch paraphr) κορυφῆς ὑπερτέλλοντα: τὸν ὑπεράνω τῆς κoρυφῆς δεδοικὼς πέτρον —XXaXbTYfYGrG
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; G separates δεδ. πετ. over end of line
APP. CRIT.: κορυφῆς] κεφαλῆς G | δεδιὼς Gr
Or. 6.11 (thom gloss) ⟨ὑπερτέλλοντα⟩: ὑπερκρεμάμενον —ZZaZmTZbGuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -κρεμμ- ZZaZc
Or. 6.15 (recThom gloss) ⟨δειμαίνων⟩: φοβούμενος —VAb2CrF2RRRfrMnPcPrSZZaTZbGuZcOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab2CrSOx | πέτρον add. S |
Or. 7.02 (thom exeg) ⟨ἀέρι ποτᾶται⟩: 1τινὲς μέν φασιν, ὧν ἐστι καὶ Εὐριπίδης, ἐν ἀέρι τὸν Τάνταλον κρέμασθαι κἀνταῦθα τὴν δίκην ὑπέχειν ὧν ἐξήμαρτεν ἐξειπὼν τοῖς βροτοῖς τὰ τῶν θεῶν ἀπόρρητα (τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ‘ἀκόλαστον ἔσχε γλῶτταν’) καὶ τῆς ἀμβροσίας μεταδούς. 2ἕτεροι δὲ λέγουσιν ἐν ᾍδου τοῦτον κολάζεσθαι, ἱστάμενον μέσον ὕδατος ἄχρι τοῦ πώγωνος καὶ διψῶντα. 3ἡνίκα δὲ ἐπιχειρήσῃ πιεῖν, ἀθρόον τό τε ὕδωρ ἀφίσταται καὶ ὁ ἐν τῇ κεφαλῇ πέτρος κάτεισιν, ὡς δῆθεν τοῦτον πατάξων. 4οὐ μόνον δὲ οὗτος ἐν ᾍδου κολάζεται, ἀλλὰ καὶ Σίσυφος καὶ Τιτυὸς καὶ Ἰξίων καὶ αἱ Δαναοῦ παῖδες. —ZZaZmTZbGu
REF. SYMBOL: ZaZm, perhaps Zb
APP. CRIT.: 1 καὶ ἐξειπὼν Zb | τῶν om. Za | τὴν γλῶτταν T, γλῶττα Z | 2 μέχρι Zb | 3 πέτρος] πρότερος Zm | τοῦτον πατάξων] πατ. αὐτὸν Gu | 4 τιτυὸς] πιτιὸς Gu | αἱ om. Zb |
ORTHOGRAPHICA: 1 κρέμεσθαι Z | 1 γλῶσσαν Gu | 2 ἄδου T (ἅδου Ta) | 3 ἐπιχειρήσει ZmZbGu | 4 ἰξὼν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.34,9–35,5
KEYWORDS: mythography
Or. 7.12 (thom gloss) ⟨ποτᾶται⟩: φέρεται ὥσπερ πτηνός —ZZaZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πτηνὸν Zb
Or. 7.14 (recThom gloss) ⟨τίνει⟩: ἀνταποδίδωσι —VCrMnRSZZaZmTZbZuGuOxB3cC2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx |
ORTHOGRAPHICA: -ωσιν B3c |
Or. 7.16 (recMosch gloss) ⟨τίνει⟩: δίδωσι —AbSaXXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbZc
Or. 9.07 (mosch exeg) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον⟩: 1κοινῆς τραπέζης ἀξιούμενος ὤφειλεν εἰπεῖν. 2ἐπεὶ δὲ ἡ κοινὴ τράπεζα τὴν αὐτὴν τιμὴν τοῖς μεταλαμβάνουσιν αὐτῆς δίδωσιν, λέγει ‘ἀξίωμ’ ἔχων ἴσον’. —XXaXbT+YYfGrG
POSITION: X block, T marg., others s.l.
APP. CRIT.: 2 ἡ] καὶ G | αὐτῆς] αὐτῆ Y | ἀξίωμ’] ἀξίως μ’ XXa | ἔχει X | ἴσον om. G |
ORTHOGRAPHICA: 2 -λαμβάνουσι Yf | δίδωσι YYfGr | ἶσον Χ
Or. 9.08 (mosch gloss) ⟨ἀξίωμ’ ἔχων⟩: ἀξιούμενος —KXXbT+GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | κοινῆς τραπέζης prep. Zc
Or. 9.09 (recThom gloss) ⟨ἀξίωμ’⟩: τιμὴν —AaAbCrMnPcPrRSZZaZmTZbGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrSOx |
Or. 9.11 (recThom gloss) ⟨ἴσον⟩: ὅμοιον —AaAbMnPcPrSZZaZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaS | ὁμοίαν Pc, ὅμοιάν Ab (in agreement with separate gloss τιμήν) | τοῖς θεοῖς add. Mn
Or. 10.02 (vetThom gloss) ⟨ἀκόλαστον⟩: ἄσεμνον —MCVAaAbCrMnPcPrRSZZaZmTZbYrGuOx
POSITION: s.l.; in Thoman witnesses follows gloss ἀπαίδευτον (sch. 10.04)
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrSOx |
Or. 10.18 (thom exeg) ⟨αἰσχίστην⟩: κακίστην· οὐδὲν γὰρ ἀθυρογλώσσου φαυλότερον. —ZZaZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Z
COLLATION NOTES: γὰρ om. Ta
Or. 11.02 (recThom gloss) ⟨οὗτος⟩: ὁ τάνταλος —V1AaAbFMnPcPrRSZZaZmTZbGuB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaZmZb | τάνταλος] ταῦτα S |
Or. 11.05 (recThom gloss) ⟨φυτεύει⟩: γεννᾷ —V1AaAbCrRRfrMnPcPrSSaZZaZmZbOxB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1CrMnSOx |
Or. 11.06 (mosch exeg) ⟨φυτεύει⟩: γεννᾷ· ἀντὶ τοῦ ἐγέννησεν —XXaXbT+YYfGrG
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
ORTHOGRAPHICA: ἐγέννησε GYf |
COLLATION NOTES: om. Ta |
Or. 11.13 (recMosch gloss) ⟨τοῦ⟩: ἀπὸ —PcSXXaXbTYYfGrGZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦδε Pc
COLLATION NOTES: T omits cross | om. Ta
Or. 11.16 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγεννήθη —VAbCrF2PrMnPcRfrSZZaZmTZbZuGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSOx |
ORTHOGRAPHICA: ἐγενήθη VS, γεννήθη Mn |
COLLATION NOTES: om. Ta
Or. 12.06 (recThom gloss) ⟨ᾧ⟩: ἀτρεῖ —V3AaKRfSaZZaZmTZbYGuGB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ prep. V3AaKSaY
Or. 12.12 (recMoschThom gloss) ⟨στέμματα⟩: βασιλείαν —VAaFSaXXaXbYYfGrGZZaZmT*ZbZcB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. VAaSa | ἤτοι prep. ZZmTZb
Or. 12.28 (tri metr) ⟨ξήνασ’⟩: long mark over α —T
Or. 12.29 (thom exeg) ⟨ἐπέκλωσε θεὰ⟩: 1τρεῖς εἰσὶ Μοῖραι, Κλωθώ, Λάχεσις καὶ Ἄτροπος. 2τούτων ἡ μὲν Κλωθὼ τὰ ἑνὶ ἑκάστῳ μέλλοντα συμβήσεσθαι κλώθει καὶ κατασκευάζει, ἡ δὲ Λάχεσις λαγχάνει καὶ κληροῖ καὶ ἐπικυροῖ ταῦτα καὶ οἷον ἐπισφαγίζει, ἡ δὲ Ἄτροπος ἄτρεπτα καὶ ἀμετακίνητα καὶ ὡς οὐκ ἂν ἄλλως γενησόμενα τίθησι. 3τὸ δὲ ξήνασα διὰ τοῦτο προσέθηκε, διότι ἐπέκλωσεν εἶπε. 4ξαίνουσι γὰρ πρῶτον τὸ ἔριον αἱ βουλόμεναι νῆμα κατασκευάσαι γυναῖκες. —ZZaZmTZbGuOx2
REF. SYMBOL: Z to ἐπέκλωσε, ZaZm to θεά
APP. CRIT.: 2 κλωθὼ om. Ox | ἑκάστου Zb | συμβήσεσθαι μέλλοντα transp. ZZa | οὐκ ἂν] κἂν Zb, οὐκ Ox | γενησόμενα] γενήσονται Zb | τίθησι transp. before καὶ ὡς Ox |
ORTHOGRAPHICA: 2 λαχάνει Zb | κατασκεβάζει Ox | ἐπέκλοσεν εἶπεν Ox | 4 κατασκευᾶσαι Z, with both acute and circumflex (app.) Zb
Or. 12.32 (mosch gloss) ⟨ἐπέκλωσεν⟩: εἱμαρμένον ἐποίησε —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ εἱμαρμένη Y
ORTHOGRAPHICA: -σεν TYYfGr
Or. 12.42 (thom gloss) ⟨θεά⟩: κλωθώ —AaZZaZmZbTZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. Aa, ἡ prep. TZcB3a
Or. 12.47 (tri metr) ⟨θεά⟩: long mark over α —T
Or. 13.16 (recMosch artGloss) ⟨θυέστῃ⟩: τῶ —AaF2SXXaXbTYYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross
Or. 13.18 (tri exeg) ⟨πόλεμον⟩: ἀσυνδέτως τοῦτο λέγει —T
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 13.10 above.
COLLATION NOTES: brownish ink, written at latest stage |
Or. 13.22 (recMoschThom gloss) ⟨συγγόνῳ⟩: ἀδελφῷ —VAaAbKMnPcPrRRf2SSaXXaXbGrYYfZZaZmZbT*GZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SOx, τῶ prep. Aa | αὐτοῦ add. AaAbPcPrRZu, τῷ ἀτρεῖ add. MnSSa
COLLATION NOTES: Rf faint brown ink, prob. same hand |
Or. 14.03 (mosch gloss) ⟨θέσθαι⟩: ὥστε ποιῆσαι —XXaXbT+YYfGrL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ add. before ποιῆσαι L2
COLLATION NOTES: T’s cross lost to repair (may have been a cross above, if ποιῆσαι actually written earlier as Thomas gloss (next); Ta has cross before, but is unreliable about the distinction..
Or. 14.04 (recThom gloss) ⟨θέσθαι⟩: ποιῆσαι —AbCrKMnPcZZaZmZbGZcZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrKMnOx |
Or. 14.13 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδὲν —XXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l. except X (in addition to sch. in margin, X has κατὰ only s.l.)
APP. CRIT.: κατὰ ... τοῦ om .G | κατὰ τί] κατ’ αἰτίαν T, κατὰ Y, om. Zc
Or. 14.16 (mosch exeg) ⟨τἄρρητ’⟩: τὰ μὴ πρέποντα λέγεσθαι ὡς αἰσχρὰ. λέγει δὲ τὰ τῆς μοιχείας τοῦ θυέστου —XXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡς αἰσχρὰ κτλ om. Zc
Or. 14.18 (thom exeg) τἄρρητ’: τὰ μὴ δυνάμενα ῥηθῆναι διὰ τὸ πλῆθος ἢ διὰ τὸ εἶναι δύσφημα —ZZaZmTZbGu
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τὰ om. Gu | διὰ … δύσφημα om. Zb | ἢ ὡς ἄπειρα add. at end Gu
Or. 14.25 (mosch exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: 1‘ἀνεμέτρει τὸ χωρίον’ παρ’ Ἀριστοφάνει [Aristoph. Nub. 152] ἀντὶ τοῦ διεμέτρει· 2ἀναμετρήσασθαι δὲ ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ ἀναλαβεῖν καὶ διηγήσασθαι, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν τὰ μετρηθέντα ἐξ ἀρχῆς ἀναλαμβανόντων καὶ μετρούντων. 3καθὸ λέγεται καὶ τὸ ‘ἀνακοινωσώμεθα τὸν λόγον’ παρὰ Πλάτωνι [Plato, Cratyl. 383a] ἀντὶ τοῦ ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβόντες κοινωσώμεθα. —XXaXbT+YYfGrG
LEMMA: ἀναμετρήσασθαι με δεῖ G REF. SYMBOL: Gr
APP. CRIT.: 2 ἀναλαβεῖν] ἀναμετρεῖν G | 3 ἀνακοινωσόμεθα XaY, ἀνακοινώσασθαι X | κοινωσόμεθα Y |
ORTHOGRAPHICA: 1 παρὰ ἀριστ. TYG | 2 μεταφοροῦς app. Y | 3 ἀναλαμβόντες Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.38,17–21
COLLATION NOTES: Yf with cross |
Or. 14.27 (thom exeg) ⟨ἀναμετρήσασθαι⟩: τὸ ἀναμετρήσασθαι ἀντὶ τοῦ ἐξαριθμῆσαι καὶ καταλέξαι καὶ εἰπεῖν. —ZmTZbGu
POSITION: Zm marg., others in sch. block; T cont. from sch. 14.08, adding δὲ
APP. CRIT.: only ἐξαριθμῆσαι καταλέξαι εἰπεῖν Gu | second καὶ app. om. Zm
Or. 15.04 (recMosch gloss) ⟨ἔδαισε⟩: εὐώχησεν —VAaAbPcPrRRfSSaXXaXbTYYfGrGZmZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
ORTHOGRAPHICA: -ησε AaPcPrRRfSaYZmZcZu
Or. 15.14 (recMosch gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν τὸν θυέστην —VSXXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T simply added αὐτὸν (with cross before it) in front of Thomas gloss 15.15) |
Or. 15.15 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: τὸν θυέστην —AaAbCrKMnPcPrRRfrSaZZaZmZbZuTOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν] αὐτοῦ Zu
Or. 15.16 (mosch gloss) ⟨τέκν’⟩: τὰ τέκνα αὐτοῦ τοῦ θυέστου —XXaXbT+GrYYfGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | τὰ τέκνα om. XaGrYYf | τοῦ θυ. om. Zc
Or. 16.01 (recMosch gloss) ⟨ἀτρέως⟩: ἀπὸ —V3AaAb2CrL2MnPrRSSaXXaXbTYYfGrGOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ CrMnPrRSSaOx, ἀπὸ τοῦ ἀτρέως Ab2Pc
COLLATION NOTES: T omits cross
Or. 16.10 (thom exeg) τὰς ἐν μέσῳ τύχας: τὰ συμβάντα πρὸς ἀλλήλους κακὰ καὶ τὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ πρὸς θυέστην μοιχείαν, καὶ ὅτι διὰ τοῦτο κατὰ θαλάσσης ταύτην ἀφῆκεν. —ZZaZmTZbGu
LEMMA: thus T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
COLLATION NOTES: Gu has cross prefixed |
Or. 17.07 (thom exeg) ⟨κλεινὸς (first)⟩: ὡς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος εἰς Τροίαν στρατεύσας —ZZaZmTZbGu
POSITION: T marg., rest s.l.
Or. 17.19 (thom exeg) κλεινὸς (second): ὡς ἀθλίως ἀποθανών —ZZaZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς om. Zb | καὶ τὴν τῆς γυναικὸς ὑποστὰς μοιχείαν add. Gu
COLLATION NOTES: cross prefixed in Gu |
Or. 17.22 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγεννήθη —Ab2CrF2MnPcSZcZaZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnPcSOx |
Or. 17.23 (tri metr) ⟨ἔφυ⟩: long mark over υ —T
Or. 18.03 (mosch metr) ⟨Μενέλεως⟩: συνίζησις —XXaXbYfTGrYG
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: T omits cross |
Or. 18.06 (recThom gloss) ⟨κρήσσης⟩: κρητικῆς —VAbAaCrMnPcPrRZZmTZbZuGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrMnOx |
Or. 19.02 (mosch exeg) γαμεῖ: εἰς γυναῖκα λαμβάνει, ἀντὶ τοῦ εἰς γυναῖκα ἔλαβεν —XXaXbT+YYfGrGZcC2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. C2 | ἀντὶ τοῦ κτλ om. ZcC2 | ἀντὶ ... γυναῖκα] ἢ G
ORTHOGRAPHICA: ἔλαβε Gr |
Or. 19.16 (mosch gloss) ⟨στυγουμένην⟩: τὴν θεομίσητον —XXaXbT+YYfGrGZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,24
Or. 19.17 (thom exeg) ⟨στυγουμένην⟩: διὰ τὸ πολλῶν κακῶν αἰτίαν γενέσθαι —ZZlZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τῶν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.40,24–25
Or. 20.11 (mosch exeg) ⟨Κλυταιμνήστρας λέχος⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν Κλυταιμνήστραν περιφραστικῶς —XXaT+YYfGrGF2ZcZlC2
LEMMA: X ὁ δὲ κλυταιμνήστρας POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. F2GZlZu | τὴν om. C2 | περιφρ. τὴν κλυτ. transp. G, περιφρ. om. F2ZlZu, perhaps C2 (faded and uncertain)
KEYWORDS: περιφραστικῶς
Or. 21.09 (mosch exeg) ἐπίσημον: διάδηλον διὰ τὸν φόνον —XXaXbT+YYfGrGZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἐπίδηλον G | διὰ τὸν φόνον om. Zc
Or. 21.10 (thom exeg) ἐπίσημον: τὸ διάδηλον περιβόητον διὰ την ἀνυπέρβλητον ὕστερον αὐτῆς κακίαν —ZZaZlZmTZbGu
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τὸ διάδηλον om. Gu | add. καὶ before περιβ. T | ὕστερον om. ZlZm, ὑπέρ Zb
Or. 22.01 (22–24) (mosch paraphr) τὸ ἑξῆς· ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς ἔφυμεν ἐκ μιᾶς μητρὸς ἀνοσιωτάτης, ἡ Χρυσόθεμις καὶ ἡ Ἰφιγένεια καὶ ἐγὼ ἡ Ἠλέκτρα καὶ ἄρσην ὁ Ὀρέστης. —XXaXbT+YYfGrG, partial Aa
LEMMA: G writes ᾧ παρθ. ... τρεῖς as lemma; Aa has lemma ᾧ] παρθένοι μὲν (margin damaged) POSITION: Gr s.l.; in Aa part of block before play on fol. 37v-38r
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om G | ἡ χρυσόθ. κτλ om. Aa | ὁ om. G
ORTHOGRAPHICA: παρθέναι Y |
COLLATION NOTES: Yf with cross |
Or. 22.07 (recThom gloss) ⟨ἔφυμεν⟩: ἐγεννήθημεν —AaAbCrF2MnPcRSZcZaZbZlZuYf2Ox
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx |
ORTHOGRAPHICA: ἐγενήθημεν Ab |
Or. 22.08 (tri metr) ⟨ἔφυμεν⟩: long mark over υ —T
Or. 25.13 (thom exeg) ⟨ἀπείρῳ⟩: μὴ ἔχοντι διεξόδους κεφαλῆς καὶ χειρῶν —ZZaZlZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διεξ. ἔχοντι transp. Gu | διέξοδον T
Or. 25.24 (recThom gloss) ⟨περιβαλοῦσ’⟩: ἐνδύσασα —AaCrL2PcPrRRwZZmTZuGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸ ἱμάτιον add. Pr, ἱμάτιον add. Pc |
Or. 25.29 (recThom gloss) ⟨ὑφάσματι⟩: χιτῶνι —VF2SaZZaZlZmZbZuGuYf2
POSITION: s.l.; Sa has this misplaced above 24 ἀνοσιωτάτης
COLLATION NOTES: cross prefixed Gu |
Or. 26.04 (mosch paraphr) ὧν δ’ ἕκατι: ἤγουν ὧν χάριν ἔκτεινε δηλονότι, οὐ καλὸν ἐστὶν ἐμοὶ λέγειν παρθένῳ οὔσῃ —XaXbT+GGrYYf
LEMMA: lemma T POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: ἤγουν and δηλονότι and ἐστὶν om. G
Or. 26.18 (recThom gloss) ⟨ἕκατι ⟩: χάριν —VB3aAaF2MnRwSCrOxZZlZmTZbZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 26.23 (thom exeg) ⟨παρθένον⟩: οὐ γὰρ προσήκει παρθένοις μοιχείας καὶ μιασμάτων ἀνόμων μεμνῆσθαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: παρθένοις] θένοις Za
COLLATION NOTES: Zm does not omit ἀνόμων (contra Günther) |
Or. 27.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀσαφὲς⟩: ἄδηλον —VPrXXaXbT*GrZbZlZmZuYB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
Or. 27.20 (recMosch gloss) ⟨σκοπεῖν⟩: ὥστε —B3aL2MnSXXbT+GGuYf2CrOx
POSITION: s.l., and also repeated in marg. B
Or. 28.08 (recThom gloss) ⟨Φοίβου⟩: Ἀπόλλωνος —B3aAaAb2MnPcSZZaZbZlGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx, τοῦ prep. S, ἤγουν τοῦ prep. Aa
Or. 28.14 (thom exeg) ⟨τί δεῖ κατηγορεῖν⟩: 1 οὐ γὰρ παρὰ θεοῖς ἀδικίa. 2 ἀγαθῶν γὰρ δωτῆρές εἰσι. 3 τοῦτο δὲ λέγει ὥσπερ δυσχεραίνουσα διὰ τὴν τοῦ ἀδελφοῦ μανίαν· 4 δοκεῖ γὰρ τοῦτο λογιζομένη, ὡς εἰ δικαίως παρὰ τοῦ Φοίβου ὁ τῆς μητρός φόνος ἐθεσπίσθη Ὀρέστῃ, οὐκ ἔδει τοῦτον μανῆναι θεῷ ὑπακούσαντα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For there is no injustice in the gods. For they are givers of good things. But she says this as if disgruntled because of the madness of her brother. For she seems to be reasoning thus, that if the murder of his mother was justly proclaimed in an oracle to Orestes by Phoebus, then he should not have gone mad after obeyong a god.
REF. SYMBOL: Zb(to ἀδικίαν)ZbZlZmT POSITION: s.l. ZZa
APP. CRIT.: 1–2 om. οὐ γὰρ … εἰσι as sep. note s.l. T | παρὰ] om. Zb, πρέπει coni. Matthiae | θεῶν T | 3 δὲ om. T | ὥσπερ om. Zb, ὡς a.c. Z | 4 εἰ* (reasure) Za | θεῷ] θεῶν Zm |
ORTHOGRAPHICA: 2 εἰσίν T |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.; Dind. II.
COLLATION NOTES: [Zl barely legible in parts] |
Or. 28.15 (mosch exeg) ⟨τί⟩: κατὰ τί, ἀντὶ τοῦ οὐδέν —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: also separatedly κατὰ X | ἀντὶ τοῦ οὐδέν om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. T |
Or. 28.19 (mosch gram) ⟨κατηγορεῖν⟩: 1κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἀντὶ τοῦ δεικνύει ἐν ἑαυτῶ. 2κατηγορεῖν καὶ τὸ κατά τινος ἀγορεύειν. 3καὶ ἔχει τὴν σύνταξιν ἀπὸ γενικῆς εἰς αἰτιατικὴν, οἷον κατηγορῶ σου φόνον, κατηγορῶ σου ἀδικίαν. 4καὶ ἔστι μὲν ἡ τετελεσμένη σύνταξις αὐτοῦ αὕτη. 5ἔστι δ’ ὅτε καὶ μετὰ γενικῆς μόνης λέγεται. 6τὸ τοιοῦτο δὲ καὶ ἐν ἄλλοις συμβαίνει πλείστοις. 7οἷον τὸ προσέχω ἐντελῶς λεγόμενον ἐν τῷ λόγῳ ἔχει καὶ τὸν νοῦν, οἷον προσέχω τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. 8λέγεται δὲ καὶ προσέχω τοῖς λεγομένοις χωρὶς ἐκείνου. 9καὶ τὸ φθονῶ ἐντελῶς μὲν ἔχον τῆς συντάξεως ἀπὸ δοτικῆς εἰς γενικὴν συντάσσεται οἷον φθονῶ σοι τοῦδε. 10λέγεται δὲ καὶ φθονῶ σοι μόνον καὶ ἔτι φθονῶ τῆς σῆς ἀρετῆς. —XXaXbT+YYfGGr
LEMMA: lemma τί δεῖ κατηγορεῖν G POSITION: test
APP. CRIT.: 2 καὶ] δέ ἐστι G | 3 first κατηγορῶ] κατηγοροῦ Yf | σου φόνου Y | 4 ἡ μὲν transp. Y | αὐτοῦ σύνταξις transp. GTa(but not T ) | 6 πλείστοις] παρίσοις G | 7 οἷον τὸ ... τὸν νοῦν om. T | ἐντελῶς μὲν λεγ. YYfGGr | ἔχει δὲ καὶ Y | 8 λέγεται δὲ … λεγομένοις om. G | ἄνευ ἐκείνου Xa | 9 ἔχον τὴν σύνταξιν XaY | 10 καὶ ἔστι φθονῶ X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.43, 9–20
COMMENT: For the first point, κατηγορεῖν as proving paternity by similarity, cf. Aristophanes Gramm., historiae animalium epitome 2.182 [CAG suppl. 1.1] Ὁ κύων πολλὰ μὲν τίκτει σκυλάκια, τὸ δὲ πρῶτον προελθὸν τῆς ὠδῖνος ὁμοιότατόν ἐστι τοῦ πατρός. ἔοικε γὰρ ἡ φύσις προτιμᾶν τὰ κρείττονα; Aelian, de natura animalium 9.5 Ἡ κύων εἰ καὶ πολλὰ τίκτει σκυλάκια, ἀλλὰ γοῦν τὸ πρῶτον τῆς μητρὸς προελθὸν καὶ τῆς ὠδῖνος πρεσβύτατον ὂν κατηγορεῖ τὸν πατέρα ἐκείνῳ γοῦν ὁμοιότατον τίκτεται πάντως, τὰ δὲ ἄλλα ὡς ἂν τύχῃ. ἔοικε δὲ φιλοσοφεῖν ἐν τῷδε ἡ φύσις, προτιμῶσα τοῦ ὑποδεχομένου τὸ σπεῖρον; sch. Ael. ad loc. (Meliadò) κατηγορῶ σοῦ τόδε καὶ κατηγορεῖ τὸ σκυλάκιον τὸ προελθὸν πρῶτον τῆς μητρὸς τὸν πατέρα, ἤγουν δεικνύει ἐν ἑαυτῷ. |
Or. 29.03 (recMosch gloss) ⟨πείθει⟩: ἔπεισε —B2CrF2RfXXaXbT+Zb2YYfGGrZcOx
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: prep. καὶ CrZbOx |
ORTHOGRAPHICA: -εν RfT |
Or. 29.10 (recMoschThom gloss) ⟨σφ’⟩: αὐτὸν —AbKMnPcPrRSXXaXbYYfGGrZcZaZb2ZcZlZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbPrS |
Or. 30.09 (thom exeg) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: οὐ γὰρ ἅπαντες ἀποδέχονται τοῦτο, ἀλλ’ οἱ μέν, οἱ δ’ οὔ —ZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l., except marg. T
APP. CRIT.: ἐπιδέχ. ZbZl, ἀπεδέχοντο T
Or. 30.12 (recMosch gloss) ⟨πρὸς οὐχ ἅπαντας⟩: πρᾶγμα —AaKMnXXaXbT+YfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa
Or. 32.03 (recMosch gloss) ⟨μετέσχον⟩: ἐκοινώσησα —CrF2RfXXaXbT+Zb2YYfGGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 32.15 (mosch gloss) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: καθὰ ἂν μετάσχοι γυνή —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν] δὴ G
Or. 32.16 (thom exeg) ⟨οἷα δὴ γυνὴ⟩: ἤγουν οὐκ ἀπέκτεινα ὥσπερ ἐκεῖνοι, ἀλλὰ συνεβούλευσα —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.; Zl has this misplaced over 31
APP. CRIT.: ἐκεῖνος ZZl
Or. 33.08 (mosch gloss) ⟨Πυλάδης ⟩: μετέσχε δηλονότι —XXaXbT*YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὃς prep. X | δηλ. om. Zc
Or. 33.14 (recMosch gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: συνέπραξε —VXXaXbT+YYfGGrZcCrOxL2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V, καὶ prep. CrOx |
ORTHOGRAPHICA: -εν VT |
Or. 33.17 (recThom gloss) ⟨συγκατείργασται⟩: συνειργάσατο —AaAb2PrMnSZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa |
ORTHOGRAPHICA: συνεργ- S, συνηργ- app. Aa |
Or. 34.02 (mosch gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἐξ ἐκείνου —XXaXbT+YYfGGuZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 34.03 (thom gloss) ⟨ἐντεῦθεν⟩: ἤγουν ἐκ τῆς αἰτίας ταύτης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaGu
COLLATION NOTES: no cross in T, correctly, but Ta has cross |
Or. 34.16 (mosch gloss) ⟨ἀγρίᾳ⟩: ἀγριότητος ποιητικῇ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
ORTHOGRAPHICA: -ική XaYTa (not T)
Or. 34.26 (mosch gloss) συντακεὶς: συμφθαρεὶς, συμμιγεὶς —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: συμμιγεὶς om. Zc
Or. 34.27 (thom gloss) ⟨συντακεὶς⟩: ἑνωθεὶς κολληθεὶς —ZZaZbZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑνωθεὶς om. Za | κωλυθεὶς ZZbZl
Or. 36.04 (recMoschThom gloss) αἷμα: ὁ φόνος —AaF2KSSaXXaXbT*YYfGZcB3aZZaZbZlZmZuGu
LEMMA: lemma X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. SB3a | ὁ om. ZZmZb
Or. 36.12 (recMosch gloss) τροχηλατεῖ: ταράσσει —B2VXXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l., except X
ORTHOGRAPHICA: ταράττει GZc
Or. 36.20 (mosch gloss) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐλαύνει —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X; cont. from prev. X
Or. 36.21 (recThom gloss) ⟨τροχηλατεῖ⟩: ἐλαύνει κινεῖ δίκην τροχοῦ —FZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλαύνει om. Gu (already written by Gr) | κινεῖ om. ZaF
Or. 37.10 (thom exeg) ⟨ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς⟩: 1τουτέστιν εὐλαβοῦμαι λέγειν ὅτι αἱ Εὐμενίδες ἤγουν αἱ Ἐριννύες ποιοῦσιν αὐτὸν μαίνεσθαι. 2αἳ τοῦτον ἐξαμιλλῶνται καὶ ἐλαύνουσιν ἐν φόβῳ. 3ἔστι δὲ σχῆμα τὸ κατὰ παράλειψιν. 4ὃ γὰρ ηὐλαβεῖτο λέγειν εἴρηκεν. 5οἱ δὲ πολλοὶ οὕτω νοοῦσιν· 6αἰδοῦμαι τὰς εὐμενίδας λέγειν θεάς, ἀντὶ τοῦ εὐλαβοῦμαι λέγειν αὐτὰς εἶναι τοῦ θείου γένους ὡς κακῶν παρεκτικάς. 7οὓς αὐτὸς χαίρειν ἔα ὡς ὑπερβάλλοντας ἀναισθησίᾳ. 8εἶπε δὲ τὸ ἐξαμιλλῶνται ἐπειδὴ οἱ ἀγωνιζόμενοι πρὸς ἀλλήλους ἐν γυμνασίοις ἄνω καὶ κάτω στρέφονται τοῖς ἀγωνίσμασιν —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
REF. SYMBOL: ref ZZa to 38 εὐμενίδας; ref ZmT to ὀνομάζειν, ref Zb to αἰδοῦμαι]
APP. CRIT.: 3 δὲ τὸ σχῆμα κατὰ Z, perhaps rightly | παράληψιν ZbZlT, a.c Zm | 5–8 οἱ δὲ πολλοὶ κτλ om. Ox2 | 7–8 οὓς ... ἐξαμιλλῶνται] τὸ δὲ ἐξαμιλλῶνται εἶπεν Gu | 7 χαίρειν om. T | ἀναισθησίᾳ] ἀμαθία T [Zm Gü reports –ίας, but it is not compendium –ας but small alpha and acute accent for the iota] |
ORTHOGRAPHICA: 1 ποιοῦσι Ox2 | 4 ἤρηκεν Za | 4 εὐλαβεῖτο ZZa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.; Dind. II.
COMMENT: For the rejected interpretation, cf. gloss εἶναι in R, sch. 37.25. |
COLLATION NOTES: Some words lost in Zl because margin trimmed. Günther misreports Zm as having ἀναισθησίας: above iota is a small alpha and the acute accent.
Or. 37.18 (thom gloss) ⟨αἰδοῦμαι⟩: εὐλαβοῦμαι —ZZaZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 37.26 (recMoschThom gloss) Εὐμενίδας: τὰς Ἐριννύας —V3AaAbMnXXaXbYYfT*CrCZZaZmZc
LEMMA: lemma X, perhaps ση(μειωτέον) in marg. Aa POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaMn | τὰς om. V3GZc
ORTHOGRAPHICA: ἐρρινύας AbZc, ἐρινύας V3 |
Or. 38.13 (recMosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ταράσσουσιν —Ab2CrMnRSOxXXaXbT+YYfGr
LEMMA: lemma αἳ τόνδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
ORTHOGRAPHICA: ταράττ- T |
Or. 38.14 (mosch gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: εἰς ἀγῶνα ἐμβάλλουσιν —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
ORTHOGRAPHICA: ἐμβάλουσι Zc |
Or. 38.22 (recThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐλαύνουσι —FKZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -σιν Za (also Ta, not T)
Or. 39.07 (thom gloss) ⟨ἦμαρ⟩: ὑπάρχει —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.; pos. over ἕκτον Zu
ORTHOGRAPHICA: ὑπάρχη Za |
Or. 39.16 (mosch gloss) ⟨σφαγαῖς⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ σφαγῆς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc | διὰ τῆς GZc
Or. 40.02 (mosch paraphr) ⟨πυρὶ καθήγνισται⟩: ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἐκαθάρθη —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ὑπὸ] διὰ Xa | τοῦ om. XTGr | ἐκαθ. om. TZc (but T already had separate Thoman gloss 40.19)
Or. 41.11 (recThom gloss) ⟨ὧν⟩: ἡμερῶν —Ab2FRRfZZaZbZlZmTGuYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν prep. R, τῶν prep. Rf |
COMMENT: Alternatively, AB2may have meant to add to Ab’s ἀφ’ ὧν (sch. 41.08).
Or. 41.23 (recMosch gloss) ⟨δέρης⟩: τοῦ λαιμοῦ —AaAbF2MnRXaXbT+YYfGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | τοῦ om. AaAbRZcZl
Or. 41.27 (mosch gram) δέρης: τράχηλος καὶ αὐχὴν τὸ ὄπισθεν, δέρη καὶ δειρὴ τὸ ἔμπροσθεν —XXaXbT+YYfGGr
LEMMA: lemma G διὰ δέρης ἐδέξατο POSITION: marg. TGr
APP. CRIT.: δέρη δὲ καὶ T
Or. 41.30 (recThom gloss) ⟨ἐδέξατο⟩: ὁ ὀρέστης —PrRMnSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. R
Or. 42.01 (mosch gloss) ⟨οὐ λούτρ’ ἔδωκε χρωτί⟩: ἤγουν οὐκ ἐνίψατο —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc
Or. 42.15 (recThom gloss) ⟨χλανιδίων ⟩: ἱματίων —AaAb2CrF2MnPrSOxZZaZbZlZmTGu
LEMMA: in text χλανίδων PrZZm, a.c. Za] POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrMnSOx, τῶν prep. F2
Or. 43.03 (thom exeg) ⟨ ὅταν μὲν σῶμα κουφισθῇ νόσου⟩: 1ὅταν μὲν κουφισθῇ τῆς μανίας, εἴσω τῶν στρωμάτων κρυβεὶς λυπεῖται ἐξ οἵων ἄρα εἰς οἷα ἐμπέπτωκε λογιζόμενος. 2ὅταν δὲ τῇ μανίᾳ κάτοχος ᾖ, ἄνω καὶ κάτω φέρεται ἁλώμενος καὶ οὐκ ἐν δεμνίοις κεῖται, 3ἀλλ’ ἀποπηδᾷ δρομαῖος ὥσπερ πῶλος ἀπαλλαγεὶς τοῦ ζυγοῦ. —ZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: ZZaZb ref to κουφισθῇ; ZmT ref to ὅταν μὲν; ref above σῶμα Zl
APP. CRIT.: 1 ὅταν μὲν] ἵνα Zb | καὶ add. before εἰς ZZa | 3 ἀλλὰ πηδᾶ ZbZl | ἀποπηδᾶ μὲν Gu | Zl app. has an extra word before τοῦ ζυγοῦ, illegible
ORTHOGRAPHICA: 1 κριβεὶς Zb | 2 ἁλλόμενος Zm, ἀλλώμενος Gu |
Or. 43.10 (thom gloss) ⟨κουφισθῇ⟩: ῥαΐσῃ καὶ ἀπαλλαγῇ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥαΐσῃ καὶ om. Zl
Or. 43.11 (mosch gloss) νόσου: ἀπὸ τῆς μανίας —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except XG
APP. CRIT.: ἀπὸ om. T
Or. 44.03 (recMosch gloss) ⟨ἔμφρων⟩: γενόμενος —AaAb2CrKL2MnRSSaXXaXbT+YYfGGrZcZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γιν- Ab2Mn R | δηλονότι add. L2
Or. 46.03 (mosch paraphr) ἔδοξε δ’ Ἄργει: ἀντὶ τοῦ ἐκυρώθη τοῖς Ἀργείοις ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι —X
Or. 46.11 (recMosch exeg) ⟨Ἄργει⟩: ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις —AaAb2PrRfB2/3aXaXbT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν Ab2PrRfB2/3aZl, ἤγοι Aa, om. GZc | τοὺς ἀργείους Zl
Or. 46.15 (mosch paraphr) ⟨μήθ’ ἡμᾶς⟩: ἡμᾶς μήτε ἐν οἴκοις μὴ πυρὶ ἤγουν θυσίαις δέχεσθαι —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μήτε ἐν πυρὶ T | πυρὶ om. Y
Or. 47.17 (thom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: προσλαλεῖν —ZZaZbZlZmTGuCrF2OxY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Z, καὶ prep. CrOxY2
Or. 47.18 (recMoschThom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: χαιρετίζειν —AaXXaXbYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
Or. 47.19 (recThom gloss) ⟨προσφωνεῖν⟩: ἡμᾶς —FZZbTGuYf2
POSITION: s.l., except marg. F
APP. CRIT.: δῆλον add. F
Or. 48.02 (thom gloss) ⟨μητροκτονοῦντας⟩: τὴν μητέρα φονεύσαντας —ZZaZbZlZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὡς prep. CrOx
Or. 48.11 (mosch paraphr) ⟨κυρία⟩: ἐν ταύτῃ ἐστὶ τὸ κῦρος —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐστὶ om. G
ORTHOGRAPHICA: ἐστὶν Xb |
COLLATION NOTES: T omits cross |
Or. 48.13 (recThom gloss) ⟨κυρία⟩: κεκυρωμένη —KPrZcZaZbZlZmZuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Zm | ἐκκυρωμένη Pr [no such word in LSJ, TLG]
COMMENT: Pr's variant seems to be an anagrammatic error rather than a form (perfect without reduplication?) of the otherwise unattested ἐκκυρόω.
Or. 48.18 (tri metr) κῡρίᾱ —T
Or. 48.23 (tri metr) ἡμέρᾱ —T
Or. 49.09 (recMosch gloss) ⟨διοίσει⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξοίσει —Cr3KXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Cr3, om. GKZc |
ORTHOGRAPHICA: ἐξήση Cr |
Or. 49.13 (recThom gloss) ⟨διοίσει⟩: ἐξενέγκῃ —AaCrFMnSZZaZbZlZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐξενέγκοι Zl
ORTHOGRAPHICA: -κει AaCrZaGuOx |
Or. 49.16 (recThom gloss) ⟨ψῆφον⟩: ἀπόφασιν —AaZZaZbZlZmTGuCrCr3OxYf2L2
POSITION: s.l.; pos. above πόλις Cr (thus Cr3 adds it above ψῆφον)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrCr3
Or. 50.11 (vetMoschThom gloss) ⟨νῶ⟩: ἡμᾶς —MOVAaAbCrFKPrMnSSaB2XXaXbZaZbZlZmZuTYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFS
Or. 50.16 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbT+YYfGGrZc, app. F2
POSITION: s.l. except X
COMMENT: There is also a reference to this phrase in Sch. Mosch. Hes. Erga 540 Grandolini ... ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν μὴ τελεσφόρους ποιήσωσιν, ὁ δέ φησι τελεσφόρους κραίνωσιν ἐκ παραλλήλου, ὡς ‘πετρώματι λευσίμῳ’ ἐν ἄλλοις, ἤγουν λιθοβολισίμῳ .... The spelling with eta (3 times in sch. Eur.) is justified because -ησιμος is a productive suffix for verbs in -έω (λιθοβολέω). The spelling with iota is found only in the Hesiod sch. as edited by Grandolini (whose apparatus excludes matters of spelling of this sort. Although -ισιμος is productive with verbs in -ίζω, λιθοβολίζω is unattested (though it might have been formed on the analogy of ἀκροβολίζω).
Or. 51.07 (mosch gloss) ⟨θήξαντ’ ἐπ’ αὐχένος⟩: ἀκονήσαντα τινὰ ἐπὶ τοῦ αὐχένος ἡμῶν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τοῦ αὐχ. om. G, with ἡμῶν as sep. gloss | βαλεῖν add. at end T
Or. 51.09 (recThom gloss) ⟨θήξαντας⟩: ἀκονήσαντας —CrF2SOxZaZb2T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 53.03 (recThom gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —CrF2SZZaZbZlZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
ORTHOGRAPHICA: -εν ZCrOx |
Or. 53.05 (mosch gloss) εἰς γῆν: τὴν ἑαυτοῦ δηλονότι, ἤγουν εἰς τὴν πατρίδα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: lemma X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν … ἤγουν om. G | ἤγουν κτλ om. Aa2Zc |
Or. 54.10 (thom exeg) ⟨Ναύπλιον⟩: 1Ναύπλιος λιμὴν ἐκλήθη ἀπὸ ἀνδρὸς Ναυπλίου, ἀνδρὸς Ἀργείου υἱοῦ Ποσειδῶνος καὶ Ἀμυμώνης εὑρόντος πρώτου τὰ ναυτικά. 2ἔστι δὲ καὶ ἕτερος ἀνὴρ Ναύπλιος πατὴρ Παλαμήδους, 3ὃς ἀμυνόμενος τοὺς Ἕλληνας διὰ τὸν ἐν Τροίᾳ τοῦ παιδὸς φόνον, ἐπιτηρήσας ὅτε ἀνέστρεφον ἐκεῖθεν, οὓς ἂν αὐτῶν εὗρε χειμαζομένους τῷ θαλάσσης βυθῷ παρεδίδου. 4ἔστι δὲ οὗτος ὁ λιμὴν ἐν Ἄργει. —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
TRANSLATION: A harbor Nauplius was named after a man Nauplius, an Argive man, son of Poseidon and Amymone, who was first to invent seamanship. There is another man Nauplius, father of Palamedes, who, taking vengeance on the Greeks because of the murder of his son in Troy, having watched for when they were returning from there, gave over to the deep of the sea any of them that he found tossed by storms. This harbor is in Argos.
LEMMA: ναύπλιον in text all except T REF. SYMBOL: all except Ox2 (Zl faint, uncertain)
APP. CRIT.: Zl partly illegible | 1–3 ναύπλιος ... παρεδίδου om. Ox2 | 1 ναύπλον λιμὴν Zb | first ἀνδρὸς om. T | ἀνδρὸς ἀργείου om. Zl | πρῶτον Zl | 3 ἐν τῇ τροίᾳ Gu | ἀνέτρεφον Zb | ἐκεῖθεν γὰρ Zb | οὓς ἂν εὗρε χειμ. ἀπ’ αὐτῶν Gu | τὸ τῆς θαλ. Zm | περιεδίδου Zb | 4 δὲ καὶ οὗτος ZbZl |
ORTHOGRAPHICA: 1 ἀμυμόνης ZZa, ἀμυμάνης Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.50,1–7
Or. 54.15 (mosch gloss) ⟨Nαυπλίειον⟩: τὸν τοῦ Nαυπλίου —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. G | τοῦ om. TYf
Or. 54.35 (mosch gloss) ἐκπληρῶν: ἀντὶ τοῦ διανύσας —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀνύσας TZc
Or. 54.40 (recMoschThom gloss) ⟨πλάτῃ⟩: κώπῃ —Aa2AbCrKMnPrRfSaXXaXbT*ZZaZbZlZmYYfGGrZcOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ prep. CrOx, τῇ prep. Aa2Yf, ἐν τῇ prep. G
Or. 55.03 (mosch paraphr) ⟨ἀκταῖσιν ὁρμεῖ⟩: ἀντὶ τοῦ τῷ αἰγιαλῷ ἐνελιμένισεν —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | τῷ om. Y
ORTHOGRAPHICA: ἐνελλίμενισεν p.c. Y |
Or. 55.09 (recThom gloss) ⟨ὁρμεῖ⟩: ἐλλιμενίζει —AbCrZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐλλιμένιζεν Ox, -ζει changed to -ζεν Cr3
Or. 55.13 (mosch gloss) ⟨δαρὸν⟩: ἐπὶ πολὺν χρόνον —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l., except X
ORTHOGRAPHICA: ἐπεὶ X
Or. 55.14 (thom gloss) ⟨δαρὸν⟩: ἐπὶ πολὺ —ZZbZlZm
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: ἐπιπολὺ ZZbZl |
COLLATION NOTES: Z is obscure, but the final fuzzy letter has both what looks like a fuzzy trema and a definite grave, so it is upsilon and not nu, as Gü. read it. |
Or. 56.01 (56–57) (mosch gloss) ⟨lemma⟩: τὸ ἑξῆς οὕτως· τὴν δὲ δὴ πολύστονον Ἑλένην προύπεμψεν εἰς τὸ δῶμα τὸ ἡμέτερον νύκτα ἐπιτηρήσας ἵνα μή τις ἰδὼν καὶ τὰ ἑξῆς. —XXaXbT+YYfGr
POSITION:
APP. CRIT.: ὑμέτερον app. p.c. Y | καὶ τὰ ἑξῆς om. Gr
Or. 56.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἄλαισι⟩: πλάναις —M2VAaAb2Cr3PrRSXXaXbT*YYfGrZaZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr3, app. Ab2 | πάναις Za
Or. 56.05 (recMoschThom gloss) ⟨πλαγχθεὶς⟩: πλανηθεὶς —M2VAaAbCrF2L2RSaXXaXbT*GrYYfZZaZbZlZmZuGZcOxB2
POSITION: s.l., except marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πλανεῆς or πλανθῆς app. Ab
Or. 56.12 (mosch paraphr) ⟨τὴν δὲ δὴ πολύστονον⟩: τὴν πολλῶν στεναγμῶν αἰτίαν —XXaXbT*YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: at end add. ἀξίαν T a.c., ἢ ἀξίαν T p.c., add. ἢ τὴν ἀξίαν Gu |
Or. 57.03 (recMosch gloss) ⟨φυλάξας⟩: ἐπιτηρήσας —M2AaCrFKPrRRfSaXXaXbT*YYfGGrZcOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | -τηρήσασα Sa
Or. 57.12 (mosch gloss) ⟨εἰσιδών⟩: περισσὴ ἡ εἰς —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ εἰς om. Yf
ORTHOGRAPHICA: περιττὴ G |
Or. 58.04 (recMosch gloss) ⟨στείχουσαν⟩: πορευομένην —VXXaT+YYfGGrZcCrOxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 58.07 (mosch paraphr) ⟨ὧν ὑπ’ Ἰλίῳ⟩: ἀπ’ ἐκείνων ὧν οἱ παῖδες ἀπέθανον ὑπὸ τῷ Ἰλίῳ —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀπ’ om. T | οἱ om. X | ὑπὸ] ἐν Y
Or. 59.04 (recThom gloss) ⟨εἰς πετρῶν ἔλθῃ βολάς⟩: ἤγουν λιθοβολήσῃ αὐτὴν —VZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
ORTHOGRAPHICA: -σει VZa |
Or. 60.01 (recThom gloss) ⟨προύπεμψεν⟩: προαπέστειλεν —VZZaZbZlZmZuTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. καὶ Z |
ORTHOGRAPHICA: προαπέστ()λ() V | -λε Zu |
Or. 60.02 (mosch gloss) ⟨ἔμπροσθεν ἔπεμψεν⟩: ἔμπροσθεν ἔπεμψεν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
Or. 61.02 (recThom gloss) ⟨ἀδελφὴν⟩: τὴν Κλυταιμνήστραν —VAaCrPrSaZZaZbZlTGuGOx, app. R
POSITION: s.l., except marg. R, below line Pr (space above already taken)
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Sa, ἤγουν prep. AaCrOx | τὴν om. R, app. |
Or. 61.06 (thom exeg) συμφοράν: 1συμφορὰ οὐ μόνον ἡ δυστυχία ἀλλὰ καὶ ἡ συνέλευσις. 2ὡς ἔχει καὶ τὸ τοῦ Σοφοκλέους [El. 1230–1] ‘κἀπὶ συμφορᾶ⟨ισί μοι⟩ / γεγηθὸς ἕρπει δάκρυον ὀμμάτων ἄπο’ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Sumphora is not only misfortune, but also coming together. As illustrated also by the Sophoclean passage "and at this coming together a joyful tear flows from my eyes."
REF. SYMBOL: ZZaZbZlT to συμφοράς/άν
APP. CRIT.: 2 ἔχεις καὶ τοῦτο τοῦ Zb | κἀπεὶ συμφορὰ γεγηθὼς Zb | συμφοραῖσί μοι Soph. mss, συμφορᾶ ZmTGu, συμφορὰ Zb, συμφορᾶς ZZa [Zl lost to damage] | γεγηθὼς ZaZb, a.c. Z | ὀνομάτων ἄπο Zb
Or. 61.07 (thom gloss) ⟨συμφοράν⟩: δυστυχίαν —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: συμφοράς in text Gu POSITION: s.l.
Or. 62.07 (recMoschThom gloss) ⟨παραψυχήν⟩: παραμυθίαν —VOAaCrXXaXbT+YYfGrZZbZlZmZuGZcOx
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 63.01 (63–66) (mosch paraphr) ἣν γὰρ κατ’ οἴκους ἔλιπεν: ἣν γὰρ ὁ Μενέλαος ἀπὸ τῆς Σπάρτης ἀγαγὼν ἔλιπε κατὰ τοὺς οἴκους ὅτε ἔπλει εἰς Τροίαν καὶ τῇ ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν ἀνατρέφειν· τὴν παρθένον λέγω τὴν Ἑρμιόνην· ταύτῃ γέγηθε, καὶ ἐπιλήθεται τῶν κακῶν. —XXaXbT+YYfGGr
LEMMA: lemma G
Or. 63.11 (recThom gloss) ⟨ἔλιφ’⟩: κατέλειψεν —VV3ZZaZbZlTY2Yf2GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κατέλιψα V, corr. by V3
ORTHOGRAPHICA: -ψε V3Zl |
Or. 64.05 (mosch gloss) ⟨τρέφειν⟩: ἀνατρέφειν —XXaXbYYfGGrZcZl, app. F2
POSITION: s.l., except marg. F2
Or. 66.02 (recMosch gloss) ⟨ταύτῃ⟩: ἐπὶ —AaL2XXaXbYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. L2 | ταύτῃ add. Yf
Or. 66.06 (recMosch gloss) ⟨γέγηθε⟩: χαίρει —VCrF2RXXaXbT+YYfGrZlZmGuGZcOx
POSITION: s.l.; pos. above 65 ἀγαγὼν Cr (partly erased), repeated in correct position
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: cross omitted by Ta |
Or. 66.10 (tri metr) κἀπιλήθεται long mark over ἀ —T
Or. 66.11 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν δυστυχιῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zc
Or. 68.05 (mosch exeg) ⟨ὡς τά γ’ ἄλλ’⟩: ὅτι κατά γε τὰ ἄλλα —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.; except X; ὅτι sep. in T
Or. 69.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὀχούμεθα⟩: φερόμεθα —OV3CrFPrSaXXaXbT*YYfGrZcZZaZbZlZmZuGOx
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | φερούμεθα Zu, φερόμεσθα Y
Or. 70.03 (thom paraphr) ⟨ἄπορον χρῆμα δυστυχῶν δόμος⟩: ἤγουν οἱ δυστυχοῦντες ἀποροῦσιν ὅτι καὶ δράσουσι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except T
APP. CRIT.: δράσωσι ZZa
ORTHOGRAPHICA: δράσουσιν TZl |
Or. 70.15 (tri metr) paragraphos —T
Or. 71.08 (tri metr) ⟨κἀγαμέμνονος long mark over ἀ⟩: —T
Or. 72.13 (recMosch gloss) ⟨μακρὸν⟩: ἐπὶ —Aa2XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Yf app. crossed out the prep. and add. τὸ
Or. 72.15 (thom gloss) ⟨μακρὸν⟩: πολὺ —ZZaZbZlZmTGuCrF2GOx
POSITION: s.l.; repeated by CrOx above 74 ὀρέστης μητρὸ
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πολὺν Z |
Or. 73.04 (mosch exeg) ⟨ὦ τάλαινα⟩: ἔχετε δηλονότι —XXaXbYYfGrFGB3d
LEMMA: lemma X POSITION: s.l., except X; pos. over σύ τε G
APP. CRIT.: δηλονότι om. GB3d, δῆλον F
Or. 73.11 (thom gloss) ⟨κασίγνητός⟩: αὐτάδελφος —ZZaZbZlF2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. F2Gu
Or. 74.13 (thom exeg) ἔφυ: 1δέον ἔφυτε εἰπεῖν ἐπειδὴ ἀμφότεροι τὸν φόνον εἰργάσαντο, ἡ μὲν βουλευσαμένη, ὁ δὲ πράξας, ὁ δὲ εἰπὼν σύ τε κασίγνητός τε σὸς πρὸς τὸν Ὀρέστην ἀπέδωκε, 2διὰ μὲν τοῦ συμπαραλαβεῖν ἀμφοτέρους δεικνύων βουλευσαμένους τὸν φόνον, διὰ δὲ τοῦ ἔφυ μόνον τὸν Ὀρέστην εἰργασμένον. 3ἢ οὕτω· δέον εἰπεῖν πῶς ἔχετε, ὦ τάλαινα, σύ τε κασίγνητός τε σὸς τλήμων Ὀρέστης, ὁ δὲ τὴν ὁρμὴν τῆς προτάσεως, οἷον τὸ ἔχετε, ἐάσας, ἐπειδὴ ὁ Ὀρέστης ἐφόνευσε τὴν μητέρα, πρὸς τοῦτον τὴν ἀπόδοσιν ἐποιήσατο. 4ἀγνοοῦντες δὲ τινὲς τὸ ὅδε ἀντὶ τοῦ ὅστις φασίν· 5ἔστι δὲ καὶ τὸ ὅδε διὰ μέσου δεικτικόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: One should say "you (pl.) became" because both carried out the murder, the woman by advising it and the man by doing it, but the poet, after saying "you and your brother" (as subject), made the predicate agree with Orestes, thus showing, by grouping them together, that both planned the killing, and by using the singular verb "he became", that Orestes alone did the deed. Or explain it as follows: one should say "in what state, poor woman, are you (pl.), you and your unhappy brother?", but the poet, dismissing what is implied by the first part of the sentence (the plural subject), namely, the the plural verb echete, instead, because Orestes killed his mother, applied the predicate to him. And some interpreters, not understanding this, say that "this man" (hode) is used as equivalent to "whoever" (hostis). But the word is in fact the deictic pronoun in a parenthetic construction (dia mesou).
LEMMA: lemma Ta (not T), REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl partly washed out, partly lost to trimming | 1 ἐπειδὴ καὶ ZbTGu | ὁ δὲ εἰπὼν] ὁ τε vel ὁστε εἰπὼν Zm | 2 συμπαραβαλεῖν Zb | συμβουλευσαμένους Zb | 3 τὴν ὁρμὴν τῆς ὁρμὴν τῆς προτ. Z | οἷον] ἤτοι ZbZlTGu | second ὁ om. TZbZl | πρὸς τοῦτο ZbZlGu | 5 καὶ om. ZmTGu [Zl lost here] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.52,24–53,9
Or. 74.14 (mosch gloss) ⟨ἔφυ⟩: ὑπῆρξεν —V3XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
ORTHOGRAPHICA: -ξε V3Aa2GZc |
Or. 74.15 (recThom gloss) ⟨ἔφυ⟩: ἐγένετο —Ab2CrFPrRRwSaZcZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l., except marg. R; not clearly sep. from prev. gloss 74.10 Sa
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSaOx | †αἰτὸν add. Sa (
Or. 74.18 (tri metr) ⟨ἔφῡ ⟩: —T
Or. 75.10 (mosch paraphr) ⟨οὐ μιαίνομαι⟩: κατὰ γὰρ τὴν πρός σε ὁμιλίαν οὐ μιαίνομαι —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: γὰρ om. G | πρὸς σὲ YfG, σὴν Zc | οὐ μιαίνομαι om. G
Or. 75.15 (thom gloss) ⟨μιαίνομαι⟩: μολύνομαι —ZaZbZlZmTGuAaF2L2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. ZbTF2
Or. 75.17 (thom exeg) ⟨σέθεν⟩: ἀπὸ σοῦ· σύναπτε δὲ πρὸς τὸ μιαίνομαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except marg. Z
APP. CRIT.: ZZl only partially legible | ὑπὸ Za
ORTHOGRAPHICA: σύναπται Zm, perhaps Zl |
Or. 76.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἀναφέρουσα⟩: ἀνατιθεῖσα —Aa2RwXXaXbT*YYfGrZcZZaZbZlZmG
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀνκτισθεῖσα Zb
Or. 78.08 (recMoschThom gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: ἀφοῦ —B2V3AaAb2F2KPrSSaRXXaxbT+YYfGGrZcZ2ZaZb2Zl
LEMMA: lemma X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S, ἀντὶ τοῦ prep. XXa |
ORTHOGRAPHICA: ἀφ’ οὗ V3AaPrSaRGGrZcZaZb2 |
Or. 79.03 (mosch gloss) ⟨ἔπλευσ’⟩: ἀπέπλευσα —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἐπέπλευσα X
Or. 79.06 (mosch exeg) ὅπως δ’ ἔπλευσα: 1διὰ μέσου ταῦτα· 2ἤγουν ὁ τρόπος δὲ τοῦ ἐμοῦ ἀπόπλου ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς —XXaXbT+YYfGGr
LEMMA: lemma all; lemma in red, then repeated in black (with punct.) before note G (δὲ in second instance)
APP. CRIT.: 2 δὲ om. Y | θεομανής T
Or. 79.12 (mosch gloss) ⟨θεομανεῖ⟩: ἀπὸ μήνιδος θείας —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: lemma X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἢ ὑπὸ δυστυχίας ἦν θεομανοῦς add. G (from sch. 79.06)
Or. 79.16 (recMosch gloss) ⟨πότμῳ⟩: δυστυχίᾳ —Aa2CrRSXXaXbT*YYfGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: T adds cross above the word in the Thoman version and also a comma to indicate separation. |
Or. 79.17 (thom paraphr) ⟨πότμῳ⟩: δυστυχίᾳ ἤγουν μήνιδι ἀφροδίτης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: partly washed out in ZZl | ἢ Zb | μήνιδι] ὀργῆ ZZa
COLLATION NOTES: Gu added last three words to Gr’s δυστ. |
Or. 80.18 (recThom gloss) ⟨αἰάζω⟩: θρηνῶ —B2Ab2CrFKRSZZaZbZlTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 80.20 (recMosch gloss) ⟨ τύχας⟩: τὰς δυστυχίας —Aa2SXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς om. G
Or. 80.23 (tri metr) paragraphos —T
Or. 82.12 (mosch gloss) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον⟩: τοὺς παῖδας τοῦ Ἀγαμέμνονος —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
COLLATION NOTES: cross om. by Ta |
Or. 83.08 (mosch exeg) ⟨πάρεδρος⟩: πάρεδρος θάσσω ἀντὶ τοῦ παρακάθημαι —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πάρεδρος om. G | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 84.15 (recThom gloss) ⟨οὕνεκα⟩: χάριν —AbCrRZZaZbZlZmTGuYf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 84.17 (thom exeg) ⟨σμικρᾶς πνοῆς ⟩: διότι μικρὰν ἔχει πνοὴν, ἐγγύς ἐστι νεκροῦ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except ZmT; pos. above 83 νεκρῷ ZbZl
APP. CRIT.: μικρὰν πνοὴν [ἔχει] Zl
Or. 85.04 (recThom gloss) ⟨θάσσω⟩: κάθημαι —CrF2RwSaZZaZb2ZlGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 85.07 (mosch gloss) ⟨τὰ τούτου... κακά⟩: τὰς τούτου δυστυχίας —XXaXbY2YfT+GGrZcAa2
POSITION: s.l.,except X
APP. CRIT.: τούτου om. GZc | at end add. τοῦ ὀρέστου Yf or Yf2
Or. 85.09 (thom gloss) ⟨οὐκ ὀνειδίζω⟩: λέγουσα τοῦτον νεκρόν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διότι prep. Zl
Or. 86.14 (thom exeg) πόσις: 1τινὲς στίζοντες εἰς τὸ πόσις τὸ ἑξῆς κομματικὸν ἐκφέρουσιν ἀπατηθέντες ἐκ τοῦ ὑπαρκτικοῦ ῥήματος τοῦ σὺ δ’ εἶ μακαρία, κἀνταῦθα ἕτερον προσλαμβάνοντες. 2φασὶ γὰρ οὕτω· σὺ δὲ εἶ, ὦ Ἑλένη, μακαρία καὶ ὁ σὸς πόσις μακάριος ἐστίν. 3εἶτα λέγουσι τὸ ἥκετον ἐφ’ ἡμᾶς ἀθλίως πεπραχότας κομματικόν. 4τὸ δὲ οὐκ ἔστι τοιοῦτον, ἀλλ’ εἰποῦσα ἡ Ἠλέκτρα σὺ δὲ, ὦ Ἑλένη, μακαρία εἶ, ὤφειλεν εἰπεῖν καὶ ὁ σὸς πόσις μακάριος ἐστί· 5νῦν δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ καινοπρεπῶς ἐξήνεγκε, πρὸς μὲν τὴν Ἑλένην ὑπαρκτικῷ χρησαμένη ῥήματι ἑνικῶς τῷ εἶ, πρὸς δὲ τὸν Μενέλαον ἀντὶ τοῦ ἔστι τὸ ἥκετον εἰποῦσα, συμπεριλανβάνουσα ἀμφοτέρους Ἑλένην τε καὶ Μενέλαον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some punctuate at πόσις and pronounce the following as a separate unit, misled by the verb of being in ‘but you are blessed,’ supplying another verb of being here as well. For they say it thus: ‘But you, Helen, are blessed and you husband is blessed.’ Then they pronounce as a separate unit the words ‘you two have come to us in our wretchedness.’ But the construction is not like that; rather, after Electra says ‘but you, Helen are blessed,’ she should have said ‘and your husband is blessed.’ But as it is, she didn’t put it that way, but uttered it in a novel way, using with reference to Helen the verb of being in the singular form εἶ, but with reference to Menelaus saying, instead of ‘is,’ ‘you two have come,’ including (as subjects) the pair, Helen and Menelaus.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 τινὲς δὲ στ. Zb | δ’ εἶ] δὲ Zb | κἀνταῦθα ... μακαρία om. ZbZl | 2 μακαρία ὦ Ἑλένη transp. Za | 4 ἡ om. T | 4 ἡ om. T | εἶ] εἶτ’ Z, εἶτα Za | 5 καινοπρεπὲς Za | first ἑλένην] ἠλ(έκτρ)αν Za | χρησάμενος Za, χρησαμένη transp. after ῥήματι Gu | τὸ εἶ ZZmZb | μενέλαον] μέλλοντα Zb | συμπαραλαμβ. T | τε om. Zb |
ORTHOGRAPHICA: 1 κοματικὸν Zl | 3 κοματικὸν Zl | 4 σὺ δ’ ὦ T | 5 first ἑλλένην Gu |
Or. 86.15 (tri exeg) εἰ δὲ σύ δ’ ἡ μακαρία γράψεις, εὕρηται γὰρ καὶ οὕτω, οὐδεμίαν ἔχει ἀμφιβολίαν ὁ λόγος. —T
TRANSLATION: But if you write "you, the blessed woman" (for it is also found transmitted thus), the sentence contains no confusion.
POSITION: cont. from prev. T
Or. 87.08 (thom gloss) ⟨ἀθλίως πεπραγότας ⟩: δυστυχήσαντας —M3ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: πεπραχότας in text ZZaZm, a.c. T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZbZmT
Or. 87.16 (tri metr) paragraphos —T
Or. 89.06 (recThom gloss) ⟨ἐξ οὗπερ⟩: ἀφ’ οὗ καιροῦ —CrRZZaZbZlZmGuOx, app. Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 89.08 (thom gloss) ⟨αἷμα γενέθλιον⟩: ἤγουν τὸν μητρικὸν φόνον —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za
Or. 89.14 (mosch exeg) γενέθλιον: 1γενέθλια πληθυντικῶς ἡ ἐν γεννήσει τινὸς τελουμένη ἑορτὴ ὡσπερ γαμήλια ἡ ἐν γάμῳ καὶ ἐγκαίνια ἡ ἐν ἐγκαινισμῷ. 2κατὰ ταῦτα ἐλέγετο καὶ Κρόνια ἡ ἑορτὴ τοῦ Κρόνου καὶ Διάσια ἡ τοῦ Διὸς καὶ Τιτάνια ἡ τῶν Τιτάνων καὶ ἕτερα. 3ἐνταῦθα δὲ γενέθλιον αἷμα λέγει ἀντὶ τοῦ μητρῶον ἀπὸ τῆς γεννήσεως μετάγων τὸν λόγον ἐπὶ τὴν αἰτίαν τῆς γεννήσεως ἤγουν τὴν μητέρα. —XXaXbT+YYfGGu
TRANSLATION: In the plural genethlia means the festivity carried out at the birth of someone, just as gamelia refers to the celebration at a wedding or encaenia that at a consecration. In accordance with this pattern the feast of Kronos was called Kronia, that of Zeus Diasia, and that of the Titans Titania. But here he calls the bloodshed "genethlion" as equivalent to maternal, transferring to reference (of the word) from birth to the cause of the birth, that is, the mother.
LEMMA: lemma γενέθλιον κατήνυσε G
APP. CRIT.: 2 κατὰ] καὶ a.c. Gu | λέγεται Gu | ἡ after κρόνια om. G | 3 ἀντὶ τοῦ] τὸ G | καὶ add. before ἐπὶ T |
ORTHOGRAPHICA: 2 τιτάνεια G |
COMMENT: The examples of the Titania, Diasia, and Kronia may derive from the list in ps.-Theodosius (Theodorus Prodromus?), peri grammatikes p. 69, 16–14.
Or. 90.07 (recMosch gloss) ⟨μέλεος⟩: ἄθλιος —V3Aa2Ab2CrF2PrRSXaXbT+YYfGGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V3CrOx, ὁ prep. Aa2
Or. 90.09 (recMosch gloss) ⟨τεκοῦσα θ’⟩: ἀθλία —RwXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. G
Or. 91.05 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross |
Or. 91.11 (tri gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἐξητόνησεν —T+, p.c. Y
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | -ησεν T, p.c. Y
Or. 91.13 (thom gloss) ⟨ἀπείρηκ’⟩: ἀπηγόρευσα —ZZaZlZmCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 91.21 (mosch gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l., except X(combined with prev. gloss)
APP. CRIT.: ἐν ταῖς om. G
Or. 92.18 (recMosch gloss) ⟨τι⟩: κατά τι —AbFSaXXaXbT+GrYYfZ2ZaGAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τι om. Za
Or. 93.06 (mosch exeg) ⟨lemma⟩: λίαν εἰμὶ ἄσχολος, ἤγουν σχολῆς ἐστερημένη, τουτέστι λίαν ἀσχολοῦμαι ἤτοι περισπῶμαι ἐν τῇ προσεδρείᾳ τοῦ ἀδελφοῦ —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except XGr
APP. CRIT.: εἰμὶ … ἤτοι om. Zc | ἄσχολος ἤγουν om. G | ἀδελφοῦ μου TZc
ORTHOGRAPHICA: προσεδρίᾳ Zc |
Or. 93.07 (thom paraphr) οὐ πεισθήσομαι παρακαθημένη τῷ ἀδελφῷ, κἀντεῦθεν οὐκ ἔχουσα ἄδειαν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., except T
ORTHOGRAPHICA: τἀδελφῷ ZGu
Or. 93.36 (tri metr) προσεδρίᾱ : —T
Or. 94.03 (mosch paraphr) ⟨βούλει⟩: πρὸς τὸν τάφον τῆς ἀδελφῆς ἐμοῦ ἀπελθεῖν —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l.; except X
APP. CRIT.: ἐμοῦ ἀπελθεῖν] ἐλθεῖν Zc
COLLATION NOTES: Ta omits cross |
Or. 96.21 (recThom gloss) ⟨χοὰς⟩: θυσίας —AbCrF2SZZaZb1ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 97.07 (mosch gloss) ⟨θεμιτὸν⟩: ἐξὸν —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: cross om. by Ta |
Or. 97.18 (thom gloss) ⟨στείχειν⟩: πορεύεσθαι —ZbZlTGuCrF2GOxYf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 98.05 (thom gloss) ⟨δεῖξαι γὰρ⟩: ναὶ οὐχὶ θεμιτὸν —ZZaZb1T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ om. Za | οὐχὶ θεμιτὸν om. T, but Mosch. version 98.05 add. as sep. gloss T
COLLATION NOTES: only ναὶ separately T, placed before Mosch. version with οὐ |
Or. 99.04 (recThom gloss) ⟨ὄψε⟩: μόλις —PrRfSZZaZbZlZmT+GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 99.10 (thom exeg) ⟨τότε λιποῦσ’⟩: ὅτε ἠκολούθησας τῷ Πάριδι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. T
Or. 100.10 (mosch paraphr) ⟨οὐ φίλως δέ μοι λέγεις⟩: οὐ προσφιλεῖς δὲ ἐμοὶ λόγους λέγεις —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἢ prep. G | δέ μοι G
Or. 1.01 (1–139) (tri metr) ἡμέτερον: ἡ εἴσθεσις τοῦ δράματος ἐκ μονοστροφικῆς ἐστι περιόδου. οἱ δὲ στίχοι εἰσὶν ἰαμβικοὶ τρίμετροι ἀκατάληκτοι ρληʹ [= 138]. ὧν τελευταῖος Eur.Or.139 ‘τόνδ’ ἐξεγεῖραι συμφορὰ γενήσεται’. ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The introduction to the drama consists of a unit consisting of a single strophe. The verse are 138 acatalectic iambic trimeters, of which the last is ‘it will be a misfortune to awaken this man’. At the section-breaks a paragraphos (is written), and at the conclusion a coronis.
APP. CRIT.: ρλθʹ Dind., correcting Triklinios' careless count
COMMENT: Paragraphoi are written at 70 (end of Electra's monologue), 80 and 87 (end of speeches of several lines), 109 (end of stichomythia), and 125 (end of Helen's final speech).
Or. 101.01 (mosch paraphr) αἰδὼς δὲ δὴ τίς: 1ἀντὶ τοῦ τίνα δὲ αἰδῶ ἔχεις εἰς τοὺς Μυκηναίους, 2τουτέστι τίς ἐστὶν ἡ αἰδὼς ἣν αἰδῇ τοὺς Μυκηναίους. —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma G(om. δὴ, as in text) POSITION: s.l. XaXbYGrZc
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Zc | δὲ om. TZc | αἰδὼς a.c. Yf | 2 τουτέστι κτλ om. Zc | δέ add. before ἐστιν T
ORTHOGRAPHICA: 2 τουτέστιν Y |
Or. 101.10 (thom exeg) ⟨Μυκηναίους⟩: Ἀργείους· ἐν γὰρ τῷ Ἄργει αἱ Μυκῆναι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς prep. Za | after ἄργει add. εἰσὶ καὶ Zl | αἱ om. Zb
Or. 102.10 (mosch gloss) ⟨τῶν ὑπ’ Ἰλίῳ νεκρῶν⟩: πεσόντων —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l., except Y
APP. CRIT.: τῶν prep. Y
Or. 103.02 (mosch exeg) ⟨δεινὸν γὰρ Ἄργει⟩: 1καὶ γὰρ χαλεπῶς ἀναβοᾷ ἤγουν ἀνακηρύττῃ τῷ Ἄργει, 2ἀντὶ τοῦ τοῖς Ἀργείοις διὰ τοῦ στόματος —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: 1 καὶ γὰρ and ἀναβοᾷ ἤγουν om Zc | 2 ἀντὶ τοῦ κτλ om. Zc | second τοῦ om. Gr
ORTHOGRAPHICA: 1 ἀνακηρύττει YZc |
Or. 103.03 (thom gloss) ⟨δεινὸν γὰρ ⟩: ναὶ φοβοῦ —ZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ γὰρ δεινόν add. T
Or. 103.25 (thom paraphr) ⟨ἀναβοᾷ⟩: φημίζῃ καὶ κατὰ γλῶσσαν στρέφῃ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στρέφῃ] φέρει Zl
ORTHOGRAPHICA: φημίζει Zl | γλῶτταν T |
Or. 104.05 (mosch paraphr) ⟨τὸν φόβον λύσασα⟩: διὰ τὸ τὸν φόβον λῦσαι —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὸ om. XYGr (τοῦ add. Gu)
ORTHOGRAPHICA: λύσαι XaY, p.c. Yf (a.c. app. λύσασι Yf) |
Or. 104.11 (tri metr) λυσάσα with long mark over ά —T
Or. 106.03 (mosch gloss) ⟨αἰσχρὸν⟩: ἄσχημον ἀπρεπές —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἄσχημον om. Zc | ἀπρ. ἀσχ. transp. G
Or. 106.10 (recThom gloss) ⟨προσπόλους⟩: δούλους —V1RfSZbZlZm2ZuTOxAa3CrF2Yf2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. καὶ T, καὶ τοὺς prep. ZuCrF2Ox | ἡμῶν add. Zl
Or. 106.11 (mosch exeg) προσπόλους: πρόσπολος ὁ δοῦλος. πρόπολος δὲ χωρὶς τοῦ σ̅, ὁ νεωκόρος. —XXaXbT+YYfGGr
LEMMA: lemma αἰσχρόν … προσπόλους G POSITION: s.l., except XG
Or. 107.01 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —AbF2RXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R
Or. 107.05 (mosch exeg) ⟨Ἑρμιόνης ... δέμας⟩: τὴν θυγατέρα τὴν Ἑρμιόνην περιφραστικῶς —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν θυγ.] ἀντὶ τοῦ G, om. Zc
KEYWORDS: περιφραστικῶς
Or. 109.12 (thom exeg) ⟨τεθνηκυίᾳ⟩: ὑπ’ ἐκείνης γὰρ ἀνετράφη —ZZaZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l., except marg. Ox2
APP. CRIT.: τῇ ἐμῇ μητρὶ prep. ZZa
Or. 109.17 (mosch gloss) ⟨τροφάς⟩: 1ἀντὶ τοῦ χάριν· 2ἕνεκα τῆς ἀνατροφῆς ἧς ἀνέθρεψεν αὐτήν —XXaXbT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbTG(above 110)Gr
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ χάριν om. G | 2 ἕνεκα om. T | ἔθρεψεν G | αὐτήν om. G
Or. 109.18 (mosch gloss) ⟨τροφάς⟩: ἀνατροφάς —XXaXbT+YYfGuZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: no cross Ta |
Or. 109.22 (tri metr) paragraphos —T
Or. 112.04 (recMoschThom gloss) ⟨πάρος⟩: ἔμπροσθεν —Ab2MnRSXXbYfT+GrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 114.04 (mosch gloss) ⟨ἀμφὶ⟩: ἐπὶ —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: cross om. by Ta |
Or. 115.02 (thom exeg) ⟨μελίκρατ’⟩: τὰ ἀπὸ μέλιτος καὶ γάλακτος κράματα —ZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: ZbZl POSITION: s.l. except ZbZl
ORTHOGRAPHICA: κράμματα ZZa
Or. 115.24 (mosch gloss) ⟨οἰνωπόν τ’ ἄχνην⟩: τὴν οἰνάνθην —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: τὴν om. G | οἰνάθην app. Y
Or. 115.37 (thom exeg) ⟨ἄχνην⟩: 1τὸν λεπτότατον τόνδε οἶνον ἢ ἄχνην λέγει οἱονεὶ κορυφὴν. 1ὅταν γὰρ ἐπιχέηται οἶνος τῷ ἐκ μέλιτος καὶ γάλακτος κράματι, ἐπιπολαίως κεῖται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Meaning) this most delicate wine, or he speaks of achnê more or less as the top part.mFor when wine is poured upon the mixture of honey and milk, it rests on top.
REF. SYMBOL: ZZa, to οἰνωπόν Ζm POSITION: cont. from prev. ZbZl (Zl add. καὶ)
APP. CRIT.: prep. οἰνωπὸν ἄχνην λέγει T
ORTHOGRAPHICA: 2 κράμματι ZZa | ἐπιπολέως T (-αίως Ta) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.63,2–4
Or. 116.04 (mosch paraphr) ⟨ἐπ’ ἄκρου χώματος⟩: ἐπὶ τοῦ ἄκρου τοῦ τάφου —XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ τὸ ἄκρον Gr, ἐπ’ ἄκρου Y | second τοῦ om. Zc
Or. 116.08 (recThom gloss) ⟨χώματος⟩: τάφου —CrMnPrRwSSaZZaZbZlZmZuOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ prep. MnPrSB3a, καὶ prep. Cr |
Or. 117.16 (mosch exeg) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται δι’ ἐμοῦ δηλονότι διὰ φόβον τοῦ ἐλθεῖν αὐτὴν πρὸς τὸ μνῆμα τὸ σόν —XXaXbT+YGGr
TRANSLATION: (Your sister) greets (honors) you, that is to say, through me (scil. Hermione) because of fear of going herself to your tomb.
LEMMA: lemma X, lemma ταῖσδε δωρεῖται G
APP. CRIT.: φόβου G
ORTHOGRAPHICA: δῆλον ὅτι G |
COMMENT: For the sense "honor" see the comment on sch. 117.21.
Or. 117.18 (recMoschThom gloss) ⟨δωρεῖται⟩: δεξιοῦται —V3AbFKMnPrRSSaXaXbT*YYfGGrZcZZaZbZlZmB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Pr
Or. 119.03 (mosch gloss) ⟨Ἀργεῖον⟩: τὸν τῶν Ἀργείων —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. Zc
Or. 119.17 (recThom gloss) ⟨ἄνωγε⟩: παρακάλει —FL2MnPrB3aZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
Or. 119.19 (recThom gloss) ⟨ἄνωγε⟩: λέγε —V1AaAbRfZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 121.10 (thom gloss) ⟨θεός⟩: ὁ Ἀπόλλων προστάξας τὸν φόνον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν φόνον om. Za
Or. 122.06 (122–123) (mosch paraphr) ἃ δὲ δωρήματα τῶν κάτω, τουτέστι προσήκοντα τοῖς κάτω, καιρός ἐστι δηλονότι ἁρμόδιος ἐνεργεῖν ἐμὲ εἰς τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν, ἅπαντα ὑπισχνοῦ —XXaXbT+YYfGr
APP. CRIT.: ἐμὲ] ἐμὴ a.c. Gr
Or. 122.21 (mosch exeg) ⟨καιρὸς⟩: καιρὸς ἐστὶν ἁρμόδιος δηλονότι —XXaXbT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, pos. before (or treated as beginning of) sch. 122.06 X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Y | ἁρμ. ἐστὶ transp. Y
Or. 122.29 (thom gloss) ⟨καιρὸς⟩: ἁρμόδιον, πρέπον —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἁρμόδιον om. Gu
Or. 123.04 (thom paraphr) ⟨νερτέρων δωρήματα⟩: ἤγουν ἃ δωροῦνται οἱ ζῶντες τοῖς νεκροῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
Or. 123.07 (mosch gloss) νερτέρων: τῶν κάτω ἤγουν τῶν νεκρῶν —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν νεκρῶν om. Zc, ἤγουν τῶν om. G
Or. 125.08 (recMoschThom gloss) τῆς πάλιν: τῆς εἰς τοὐπίσω —VAbKPrRSSaXXaXbT*YYfGZcZZaZbZlZmZuGu
LEMMA: lemma X POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. S | τῆς om. AbKPrRSaZZaZbZlZmZuGu
ORTHOGRAPHICA: τὸ ὀπίσω Ab |
Or. 125.12 (tri metr) paragraphos —T
Or. 126.05 (thom exeg) ⟨ὦ φύσις⟩: 1ἰδοῦσα ἡ Ἠλέκτρα τὴν Ἑλένην τεμοῦσαν μὲν ἄκρας τὰς τρίχας, σώζουσαν δὲ τὸ πρόσθεν κάλλος, ἀποτείνεται πρὸς τὴν φύσιν καὶ λέγει ταύτην εἶναι σωτήριόν τε τοῖς κεκτημένοις καλῶς αὐτὴν καὶ βλαπτικὸν τοῖς μὴ οὕτως. 2καὶ ἡ Ἑλένη φυσικῶς οὖσα κακὴ, εἰ καὶ ἔδοξε ποσῶς τὴν ἀδελφὴν θρηνεῖν, καὶ διὰ τοῦτο ἀποκεκοφέναι τὰς τρίχας, ἀλλὰ πανούργως τοῦτο πεποίηκεν, 3ἐξ ὧν ἄκρας αὐτὰς ἔτεμε τοῦτο πιστωσαμένη. 4εἰ γὰρ κατ’ ἀλήθειαν ἐθρήνει, πάντα τὸν πλόκαμον ἔδει τεμεῖν. 5καὶ ταῦτα μὲν οὕτως. 6οἱ δὲ λέγοντες φύσιν τὸ κάλλος οὔ μοι δοκοῦσι λέγειν εὐλόγως. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Electra, seeing that Helen cut the tips of her hair but preserved her previous beauty, makes an apostrophe to nature and says this is salvific for those who possess it well and harmful to those who do not do so. And Helen, being by nature vicious, even if she seemed to some extent to mourn for her sister, and for that reason to have trimmed her hair, even so did this in a cunning way, because she cut the hairs at the tip giving proof of this. For if she truly were mourning, she ought to have cut off all her tresses. And this is how to take this passage, but those who say that physis here means beauty do not seem to be me speak with good justification.
REF. SYMBOL: ZZaZl
APP. CRIT.: τιμῶσαν Zb | πρόσθεν] ἔμπροσθεν Zl | αὐτὴν καλῶς transp. Z, αὐτὴν om. Za | 5 μὲν οὗτος Z | 6 δοκοῦσι τοῦτο ZZa | λέγειν om. ZbZl |
ORTHOGRAPHICA: 1 ἀποτίνεται ZbZl | 2 πανοῦργος ZaZm (-ως s.l. Za) | 6 δοκοῦσιν |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,15–24
COLLATION NOTES: For 1 βλαπτικὸν Ta has σωτή / βλαπτικὸν (because in T βλαπτ. is right under σωτήριον). |
Or. 126.14 (recMosch gloss) φύσις: εὐφυΐα —KXXaXbT+YfZb2ZcGGr
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
Or. 126.23 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrPrMnXXaXbT*YYfZcGGrZZbZlZmZuOx
POSITION: s.l., except Pr below the word (space above full)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἢ prep. Zu
Or. 127.07 (mosch gloss) ⟨σωτήριόν⟩: ἀντὶ τοῦ σωτηριῶδες —XXaXbT+YYfGGrZcAa2B3a
POSITION: s.l., except X (and B3a under line because space above full)
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ XXbT, om., the rest
Or. 128.03 (mosch gloss) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: 1ἐθεάσασθε πῶς κατὰ τὰς ἄκρας ἀπέκοψε τὰς τρίχας φυλάσσουσα τὸ κάλλος. 2οὐ κατ’ ἐρώτησιν δὲ, ἀλλ’ ἀποφαινομένη ταῦτα λέγει. —XXaXbT+YGrZc
TRANSLATION: You observed how she cut off her hair at the tips, preserving her beauty. For she says this not as a question, but affirming it.
POSITION: s.l. Zc
APP. CRIT.: 1 second τὰς om. G | 1-2 φυλάσσουσα κτλ om. Zc | 2 ἀποφαινόμενος G
Or. 128.04 (mosch paraphr) ⟨εἴδετε παρ’ ἄκρας⟩: ἐθεάσασθε κατὰ τὰς ἄκρας —XXaXbT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: κατὰ τ. ἄ. om. T | ἄκρας om. G
Or. 128.19 (thom exeg) ⟨παρ’ ἄκρας⟩: 1τὸ παρὰ τοῦ παρ’ ἄκρας καὶ τὸ ἀπὸ τοῦ ἀπέθριξε ταὐτόν ἐστι· 2τὸ γὰρ ἄκρας αἰτιατική ἐστιν. 3ἢ γενικὴν νοητέον, ἵν’ ᾖ ἀπὸ τοῦ ἄκρου αὐτὰς ἔτεμεν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The para of par'akras and the apo of apethrixe convey the same meaning, for the word akras is accusative. Alternatively, one must consider it genitive, so that the sense is "she cut them from the tip."
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Parts of Zl illegible, last word lost to trimming.
ORTHOGRAPHICA: ταυτόν ἐστιν Za |
Or. 128.26 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: πῶς —AaKMnXXaXbYYfGGrZZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἢ Zm, καὶ prep. AaMn
COLLATION NOTES: No cross in TTa, but possibly there is an erasure before πῶς in T. check original T 51v second line |
Or. 128.30 (recMosch gloss) ⟨ἀπέθρισεν⟩: ἀπέκοψε —Aa2F2RRfSaXXaXbT+YYfGGrB3a
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: -ψεν R |
Or. 128.32 (recThom gloss) ⟨ἀπέθριξε⟩: ἀπέτεμε —AbZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: -εν T |
Or. 129.02 (mosch gloss) σώζουσα: φυλάσσουσα —XXaXbT+YYfGGrZcAa2F2B3aZl
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
ORTHOGRAPHICA: φυλάσουσα Y, φυλάττουσα B3aF2Zl |
Or. 129.10 (thom exeg) ⟨ἔστι δ’ ἡ πάλαι γυνή⟩: 1τὸ ἔστιν ἡ πάλαι γυνὴ ἢ κατὰ μορφὴν νοητέον ἡ αὐτή ἐστι καὶ νῦν ἥτις καὶ πρὸ τοῦ τὰς τρίχας ἀποκόψαι καὶ οὐδ’ ὁτιοῦν ἠλλάττωται τὸ κάλλος αὐτῆς, 2ἢ κατὰ προαίρεσιν, ὅτι ἡ αὐτή ἐστι καὶ νῦν ἥτις καὶ πρώην καὶ οὐδὲν ὑπὸ τῶν κακῶν σεσωφρόνισται —ZZaZb(Zl)ZmTGu
TRANSLATION: The phrase "she is the same woman of old" is to be interpreted either in reference to her form: she is the same woman even now as she was even before cutting her hair, and her beauty has not been reduced in the slightest. Or in reference to her approach to life, that she is the same even now as previously and she has not been at all chastened by her troubles.
REF. SYMBOL: ZZaZl POSITION: cont. from sch. 128.19 ZmTGu, add. δὲ
APP. CRIT.: bottom margin damaged and trimmed in Zl, note does not survive (reference symbol at text indicates its presence) | 1 ἡ repeated before γυνὴ Gu | second ἡ] ἤγουν ZmGu | 2 σεσωφρόνησται Za, σεσωφρόνηται Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.65,24–28
Or. 129.12 (mosch gloss) ἔστι δ’: οὐκ ἠλλάχθη —XXaXbT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Aa2
ORTHOGRAPHICA: ἠλάχθη ZcAa2 |
Or. 130.02 (thom exeg) ⟨θεοί σε⟩: λάθρα τοῦτο εἶπε —ZZaZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: εἶπεν TGu |
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 130.08 (tri metr) μῑσήσειαν —T
Or. 130.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὥς⟩: ὅτι —AaAbCrF2KMnPrRSSaXXaXbT*YYfGGrZZaZbZlZmZuZcOxV3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 131.01 (recMosch gloss) ⟨τόνδε⟩: τὸν Ὀρέστην —V1AaAbCrMnSSaXXaXbT+YYfGGrZZaZlZcOxB3a
POSITION: s.l., cont. from next in CrOx
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1AaAbMnSa |
Or. 132.09 (mosch gloss) ⟨πάρεισι⟩: παραγίνονται —XXaXbT+YYfGGrZcAa2Zu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | V3 app. wrote παρα, but erased it without finishing the word | -γίνεται Aa2Y (-ονται Aa3) |
Or. 132.10 (thom gloss) ⟨πάρεισι⟩: ἔρχονται —ZZaZbZmTGuCrOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint traces in water damage Zl | καὶ prep. CrOx
Or. 133.01 (recMosch gloss) ⟨φίλαι⟩: προσφιλεῖς —Aa2Ab2MnRSSaXXaXbT+YYf2GGrZc
POSITION: s.l. except X (combined with 133.06)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 133.06 (recMoschThom gloss) ⟨ξυνῳδοί⟩: συνθρηνήτριαι —V3Aa2FRfXXaXbT*YYfGrZcZaZlZmZuB2/3a
POSITION: s.l. except X (cont. from 133.01)
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 134.02 (recThom gloss) ⟨τόνδ’ ἡσυχάζοντ’⟩: ἤγουν τὸν Ὀρέστην —V1SaZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. SaGu
Or. 134.09 (recThom gloss) ⟨ἐκτήξουσ’⟩: δαμάσουσι —AaAbMnPrRSSaZZaZb2ZlTGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SSa | δαμα Sa, δαμάξουσι Ab |
ORTHOGRAPHICA: -σιν MnRSZl |
Or. 134.10 (mosch exeg) ἐκτήξουσ’: ἐκτακῆναι ποιήσουσιν, ἀντὶ τοῦ διαρρυῆναι —XXaXbT+YYfGGrAa2
LEMMA: lemma ἐκτήξουσιν T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ διαρ. om. Aa2 | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
Or. 136.05 (mosch gloss) ⟨ἡσύχῳ ποδὶ⟩: δι’ ἡσύχου ποδός —Aa2XXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ποδός om. TZc
Or. 137.05 (recMosch gloss) ⟨ψοφεῖτε⟩: κτυπεῖτε —AaF2PrXXaXbT+YYfGrZcZZaZlOx
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: μὴ prep. F2Y, ἤγουν μὴ prep. Ox, καὶ prep. Pr, γράφεται prep. Aa
Or. 138.04 (tri metr) φιλίᾱ: —T
Or. 138.08 (recMosch gloss) ⟨πρευμενὴς⟩: πραεῖα καὶ εὐμενής —OAa3XXaXbT+YYfGGrZcB2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: καὶ om. YZc | Aa3 adds καὶ ἐυμ. to by Aa2’s πραεῖα | ὑπάρχει add. G |
Or. 139.13 (tri metr) ⟨συμφορὰ ⟩: long mark over ὰ —T
Or. 139.16 (tri metr) coronis —T
Or. 140.01 (140–165) (tri metr) [ἡμέτερον in marg.] σῖγα: 0τὰ ἑξῆς ταῦτα εἴδη καλεῖται ἀλλοιόστροφα. εἰσὶ δὲ καὶ κατὰ σχέσιν. τῆς παρούσης οὖν στροφῆς τὰ κῶλα ιγʹ. καὶ τὰ τῆς ἀντιστροφῆς τοσαῦτα. ἐφεξῆς γὰρ κεῖται ἡνωμένη καὶ οὐκ ἐκ διαστήματος. 1τὸ αʹ ἀσυνάρτητον ἐκ τροχαϊκοῦ ἰθυφαλλικοῦ καὶ ἰαμβικῆς βάσεως ἐχούσης τὸν αʹ πόδα ἀνάπαιστον. 2τὸ βʹ ἴαμβος τρίμετρος ἀκατάληκτος. 3–4τὸ γʹ καὶ δʹ παιωνικὸν ἡμιόλιον ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰάμβου. 5τὸ εʹ ἀντισπαστικὸν μονόμετρον ὑπερκατάληκτον καθαρόν. 6τὸ ϛʹ ὅμοιον δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ἐπιτρίτου αʹ καὶ παίωνος γʹ καὶ συλλαβῆς. ἐν δὲ τῷ τῆς ἀντιστροφῆς κώλῳ ἀντίσπαστον ἔχει καὶ ἰωνικὸν ἀπ’ ἐλάττονος. 7τὸ ζʹ ἰωνικὸν ἀπὸ μείζονος τρίμετρον καταληκτικὸν ἐξ ἰωνικοῦ διιάμβου καὶ μολοττοῦ ἢ κρητικοῦ. τὸ δέ γε τῆς ἀντιστροφῆς κῶλον πεντασύλλαβον ἔχει τὸν διίαμβον. 8τὸ ηʹ ἐπιωνικὸν ἀπὸ μείζονος τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰωνικοῦ καὶ δύο συλλαβῶν ἀδιαφόρων. 9τὸ θʹ ἰαμβικὸν ἑφθημιμερὲς καθαρόν. 10τὸ ιʹ ὅμοιον δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ χορείων. 11τὸ ιαʹ ὅμοιον δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ὁμοίων ποδῶν. 12τὸ ιβʹ ὅμοιον δίμετρον βραχυκατάληκτον ἐξ ὁμοίων ποδῶν. 13τὸ ιγʹ ἰωνικὸν τρίμετρον καταληκτικὸν ἐκ παίωνος δʹ διιάμβου καὶ κρητικοῦ ἢ δακτύλου. ἐπὶ τῷ τέλει ἀμφοτέρων παράγραφος. —T |
1140=153 ‒⏑‒⏑‒⏑,⏑⏑‒⏑‒ |
TRANSLATION: These following metrical forms [sc. of the whole lyric 140–207] are called 'consisting of dissimilar strophes' [scil. divided between two voices into more than two subsections], and they are in responsion. Now then, the present strophe has 13 cola, and those of the antistrophe are the same number. For they are positioned as one sequence in succession and not at a distance. The first colon is compound, formed from a trochaic ithyphallic and an iambic metron with first-foot anapaest. The second colon is an acatalectic iambic trimeter. The third and fourth cola are one-and-a-half measure paeonic lines consisting of fourth paeon and iamb. The fifth colon is a hypercatalectic antispastic monometer of pure form. The sixth is a hypercatalectic dimeter of the same [sc. antispastic] kind, composed of a first epitrite and a third paeon and a syllable. But in the corresponding colon of the antistrophe it has an antispast and an ionic a minore [sc. followed by a syllable]. The seventh colon is a catalectic ionic a maiore trimeter composed of an ionic, a double iamb, and a molossos or a cretic. The corresponding colon of the antistrophe, however, has its double iamb with five syllables [sc. because of a resolved long]. The eighth colon is a brachycatalectic epionic a maiore trimeter composed of fourth paeon, ionic, and two indifferent syllables. The ninth colon is a pure iambic hephthemimer [i.e. one and three-quarters iambic metra]. The tenth is an acatalectic dimeter of the same [sc. iambic] type made of chorei. The eleventh is a hypercatalectic dimeter of the same [sc. iambic] type made of the same feet [sc. chorei]. The twelfth is a brachycatalectic dimeter of the same [sc. iambic] type made of the same feet [sc. chorei]. The thirteenth is a catalectic ionic trimeter composed of fourth paeon, double iamb, and a cretic or dactyl. At the end of both [strophe and antistrophe], a paragraphos.
LEMMA: On the basis of Ta's τρικλινίου, T's ἡμέτερον is assumed to have been lost to damage and repair of the edge; lemma σῖγα σῖγα Ta (T clearly had the word only once).
APP. CRIT.: 8 ἐπι ἰωνικὸν T, ἰωνικὸν Ta
COMMENT: Triclinius uses the term ἐπιωνικός to refer to a colon in which an ionic measure is preceded by some form of iambic, whereas when an initial ionic is followed by an iambic measure he uses the term ἰωνικός. For the former, see sch. Soph. Aj. 1199, El. 824 Tessier (first colon in both instances). | ἀνομοιόστροφα are defined by in Triclinius' sch. on Hec. 689, where he quotes Hephaestion to the effect that the criterion is the division of the strophe into multiple parts divided between two actors or between an actor and the chorus. If there are only two parts, ἑτερόστροφα is the term applied; if more than two, ἀνομοιόστροφα.
KEYWORDS: ἀνομοιόστροφα
Or. 140.20 (mosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: 1εἰ μὲν λευκόν, συνάπτεται τῷ σῖγα σῖγα καὶ λέγεται κατὰ ἀντίπτωσιν οὕτως· 2μετὰ σιγῆς, μετὰ σιγῆς τιθεῖτε τὴν ἀρβύλην τοῦ λευκοῦ ἴχνους ἤγουν τοῦ λευκοῦ ποδός. 3εἰ δὲ λεπτόν, στίζεται μετὰ τὸ σῖγα σῖγα καὶ ἔχει τὸ πᾶν οὕτως· 4μετὰ σιγῆς μετὰ σιγῆς ἔρχεσθε δηλονότι· 5εἶτα λεπτὸν τιθεῖτε ἀντὶ τοῦ ἥσυχον τὸ ἴχνος, ἀντὶ τοῦ τὴν βάσιν τῆς ἀρβύλης. 6ἔστι δὲ ἀρβύλη εἶδος ὑποδήματος. —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: If the reading is leukon, it is joined with "silently, silently" and the meaning is as follows, with substitution of one case for another: with silence, with silence place the shoe of the white footprint, that is, the white foot. If the reading is lepton, there is punctuation after "silently, silently" and the whole is rendered thus: with silence, with silence, come (understood). Then, place (so that it is) subtle, that is, quiet, the footprint, used instead of the step, of the shoe. Arbule is a species of footwear.
LEMMA: lemma σίγα σίγα G
APP. CRIT.: 1 γρ. λευκὸν prep. X | συνάπτεται τῷ] συντάσσεται τὸ G | σίγα σίγα G | 3 σίγα σίγα G |
ORTHOGRAPHICA: 1 λευ / λευκὸν G | 3 στήξεται X | 4 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.68,18–24
KEYWORDS: variant readings, both explained
Or. 140.24 (recMosch exeg) ⟨λεπτὸν⟩: γρ. λευκὸν —KRXXaXbTYYfGr
POSITION: s.l. except marg. KR
COLLATION NOTES: cross om. T |
Or. 140.25 (thom gloss) ⟨λεπτὸν⟩: ποταπὸν ἥσυχον —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
COMMENT: ποταπός arose as an alternative spelling of ποδαπός in the 4th c. BCE. Dictionaries tend to treat it exclusively as an interrogative (or exclamatory) word, but the modern Greek ποταπός is an indefinite (of a certain quality, ποιός rather than ποῖος), and this indefinite sense is attested not only in some scholia of Palaeologan date, such as Sch. Hipp. 421 (V3) ἀλλὰ ἐλεύθεροι καὶ ἄλλοι ποταποὶ καὶ εὐκλεεῖς καὶ ἔνδοξοι οἰκεῖεν τῶν ἀθηνῶν τὴν κλεινὴν πόλιν and sch. Mosch. Phoen. 1019 ... περὶ μοῦσαν καὶ ᾠδὴν ἄλυρον καὶ κακόμουσον καὶ ἄλλην ποταπὴν Ἐριννὺν οὐλομένην καὶ φθοροποιόν ..., but a few times in earlier vernacular texts, such as vita Aesopi 32,2, and on an ostrakon of ca. 100-120 CE (ἀντίφραψόν μοι οὖν ἠ ἴλεφες ποταπὰ κρέα = write back to me to say whether you have received meat of any kind.). (Another possible instance is ps.-Herod. Partitiones 133,3 Boissonade τηλίκον, τὸ ποταπόν; also Diogenes of Babylon fr. 20 apud Diog. Laert. 7.56 διάλεκτος δέ ἐστι λέξις κεχαραγμένη ἐθνικῶς τε καὶ Ἑλληνικῶς· ἢ λέξις ποταπή, τουτέστι ποιὰ κατὰ διάλεκτον, but ποία would make sense there and one cannot assume that the accent is transmitted correctly.). In Abel's old edition of sch. recentiora on Pindar, the word is always treated as interrogative, which makes sense within some kinds of extended paraphrases, but not necessarily in short glosses. (Presumably Abel added the question mark in most or all these places.) Smyth also printed ποταπός; in the Thomano-Triclinian scholia on Prometheus he published. But other editors of tragic scholia recentiora (e.g. Longo on Soph. OT, Massa Positano on Aesch. Pers.) have not done so. I have so far detected no question marks in any Thoman glosses on Euripides. When used in a short gloss, whether it is taken as interrogative or indefinite, ποταπός is perhaps used to indicate that the word glossed is a descriptive adjective (rather than something else, e.g., an adverbial use?). Sometimes it is used alone, and sometimes with a following specific gloss, as here.
Or. 142.01 (mosch exeg) 1ἄπωθεν τῆς κοίτης ἐπιτείνατε εἰς τὸ ἔμπροσθεν τὴν πορείαν. 2ἄπωθεν κατ’ ἐπίτασιν τῆς εἰς τὸ ἔμπροσθεν πορείας —XXaXbT+YYfGGr
TRANSLATION: Far off from the bed extend your movement forward. ‘Far off’ is used to exaggerate the movement forward.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: 1 ἄπωθεν τῆς κοίτης om. G | 2 ἤγουν add. before ἄπωθεν T
ORTHOGRAPHICA: 1 ἄποθεν X | 2 ἄποθεν G |
Or. 142.06 (recThom gloss) ⟨ἄπο⟩: μακράν —AbF2MnRSSaZZaZbZlZmZuTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 142.12 (tri metr) πρόβᾱτ’ —T
Or. 145.01 (mosch exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbT+YYfGGrZcB3b
POSITION: s.l., except Xa and marg. B
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. B3b |
ORTHOGRAPHICA: ἐφετικόν Y |
Or. 145.19 (tri metr) σύριγγος long mark over υ —T
Or. 145.21 (recMosch gloss) ⟨ὅπως⟩: καθὰ —V3AaPrXXaXbT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep V3
Or. 145.22 (recThom gloss) ⟨ὅπως⟩: ὥσπερ —V3AbCrFMnRSSaZZaZlTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 146.06 (thom exeg) δόνακος: 1δόναξ κάλαμος λεπτὸς ἐν τοῖς ἕλεσι φυόμενος. 2τινὲς δὲ φασὶ τὸ λεγόμενον ἰδιωτικῶς ῥαγάζιον, οὐ καλῶς λέγοντες. 3οὐ γὰρ ἀπὸ τούτου σύριγξ γίνεται —ZZaZbZlZmTGu, partial Ox2
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 ἕλλησι ZbZl | φυόμνος om. Zl | 2–3 τινὲς δέ κτλ om. Ox2 | 2 δὲ om. Gu | τὸ λεγόμενον perhaps om. Zl (unless it is was written very compendiously in the lost part of margin) | |
ORTHOGRAPHICA: 3 ἄριγξ Zb, σύριξ Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.70,15–17
COMMENT: ῥαγάζιον is also attested in Sch. rec. Arist. Ran. 243–244a φλέως: εἶδος ῥαγαζίου; see LBG s.v.
Or. 147.06 (mosch exeg) ⟨ἴδ’⟩: ἐπίρρημα ἀντὶ τοῦ ἰδού —XXaXbT+YYfGrZcB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπίρρημα om. Zc | ἀντὶ τοῦ ἰδού om. B3a
Or. 147.11 (mosch gloss) ⟨ἀτρεμαίαν⟩: ἀθόρυβον, οὐ ταραχὴν ἐμποιοῦσαν —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: add. λεπτήν Gr
Or. 147.12 (recThom gloss) ⟨ἀτρεμαίαν⟩: ἥσυχον —V3CrF2L2MnRRfSSaZlZmGGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxSa
Or. 147.26 (thom exeg) ὑπόροφον : 1τινὲς φασὶν βοὴν ὑπόροφον τὴν μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἐξακούεσθαι. 2ἄλλοι δὲ ὄροφον λέγουσι λεπτόν τινα κάλαμον παπυρώδη, πιστούμενοι τοῦτο ἐκ τοῦ ἄνωθεν τῆς Ἠλέκτρας λόγου. 3εἰπούσης γὰρ ἐκείνης πρὸς τὸν χορὸν ὦ φίλη φώνει ὥσπερ πνοὴ καὶ ἀπήχησις σύριγγος λεπτοῦ δόνακος, ἀπολογούμενος ὁ χορὸς φησί· 4θέασαι ὅτι φέρω βοὴν ἥσυχον ὑπόροφον, τουτέστι τὴν γινομένην ὑπὸ ὀρόφου. 5μέμνηται δέ καὶ Ὅμηρος τοῦ ὀρόφου λέγων [Il. 24.451] ‘λαχνήεντ’ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντα’. 6ἐκ τούτου δὲ τοῦ ὀρόφου ποιοῦσιν οἱ παῖδες αὐλοὺς λεπτὸν ἠχοῦντας καὶ μὴ δυναμένους ἐξακούεσθαι δι’ ἀσθένειαν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some say ‘huporophon cry’ is one that cannot be heard clearly outside the house. Others say orophos is a sort of slender papyrus-like reed, giving proof of this from the speech of Electra above. For after she said to the chorus "oh my friend, speak like the breath and echoing sound of the syrinx of a slender reed," the chorus says in its own defense: "observe how I bring a quiet ‘huporophon’ cry, that is one created by a reed. Homer too mentions the orophos-reed, saying "having harvested hairy reed from the meadow." And from this orophos-reed children make auloi that make a subtle sound and one that cannot be heard (from a distance) because of its weakness.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 τοῦ οἴκου om. Zm | ἀκούεσθαι ZaZmT (ἐξ add. s.l. ZaZm) | 2 ἄλλοι ... παπυρώδη rewritten as follows in T (incorporating next sch.): ἄλλοι δὲ τὴν ὑπὸ ὀρόφου καὶ λεπτοῦ καλάμου γινομένην. ὄροφον γὰρ λέγουσι καὶ λεπτόν τινα κάλαμον ⟨πα⟩πυρώδη ᾧ χρῶνται εἰς ὀροφὰς ἄνθρωποι | 3 after ἐκείνης add. τῆς ἠλέκτρας ZbZl | ἀπολογούμενος] ἀποκρινόμενος T | χορὸς φασὶν Zb | 4 τουτέστιν γιν. ZbZl | 5 ἀμήσαντες Homer | 6 ποθοῦσιν corr. to ποιοῦσιν Gu | δυνάμενον ZbZmGuT [ending lost in trimming in Zl] | διὰ τὴν ἀσθένειαν Gu |
ORTHOGRAPHICA: 1 φασὶ ZaZl, φασι Zm | 5 λειμανόθεν Gu | 6 ἡχοῦντας ZZb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.71,3–12
Or. 147.27 (thom exeg) ⟨ὑπόροφον⟩: ποταπὴν καὶ μὴ δυναμένην ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἀκούεσθαι ἢ τὴν ὑπὸ ὀρόφου καὶ λεπτοῦ καλάμου γινομένην, ᾧ χρῶνται εἰς ὀροφὰς ἄνθρωποι. —ZZaZbZmGu
TRANSLATION: Of a certain sort and not being able to be heard outside the house, or the one that is created by an orophos, that is, a slender reed, which people use for thatch-roofing.
POSITION: s.l. except marg. G
APP. CRIT.: ποταπὴν καὶ] om. ZbGu | ἐκτὸς τοῦ] ἐκτὸς Za, ἐκ τοῦ Zb | ἢ] ἢ καὶ ZbZmGu | ὑπὸ ρόφου Zb | λεπτοῦ] ἐπὶ τοῦ Zb | ᾧ] ὧν Zb | ὀροφὴν Za
Or. 149.11 (thom paraphr) ⟨κάταγε κάταγε⟩: κάτελθε καὶ σεαυτὴν φέρε —ZZaZbZlZmT+GuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κάτατελθε Zb | σεαυτὸν app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,9–10
COMMENT: The cross in T seems to be a mistake by Triclinius, since there is no evidence of this in Moschopulean mss. |
Or. 149.12 (mosch exeg) κάταγε κάταγε: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν καταγομένων νεῶν εἰς τοὺς λιμένας —XXaXbT+YYfGGr
LEMMA: lemma T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,8–9
Or. 149.17 (recMoschThom gloss) ⟨first ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —V3AaAbCrFRSXXaXbT*YYfZc ZZaZbZlZmZuGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AbCrFSOx | ἤσυχος CrZcZu, s. l. Ox
ORTHOGRAPHICA: ἠσύχως Ab |
Or. 149.23 (recMosch gloss) ⟨second ἄτρεμας⟩: ἡσύχως —F2L2MnRSaXXaXbT*YYfGGrZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -ος written above -ως Ox
COMMENT: Triclinius reproduces the cross above used on the first instance of this gloss (149.17), even though the usual Thoman witnesses have only the first instance.
Or. 150.03 (mosch gloss) ἀπόδος: ἀντὶ τοῦ ἀπόκριναι —XXaXbT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,11
Or. 151.02 (mosch gloss) χρέος: χρείαν —XXaXbT+YYfGGrZcZm
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 151.09 (tri metr) paragraphos —T
Or. 152.01 (tri metr) ἀντιστροφὴ κώλων ιγʹ —T
Or. 152.05 (thom exeg) χρόνια: μόλις, καὶ διὰ τοῦτο οὐ βούλομαι ὑμᾶς ὄχλον αὐτῷ παρασχούσας ἐξαναστῆσαι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Barely (he is resting); and for this reason I do not want you to create a disturnance for him and make him wake up.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. except Zl
APP. CRIT.: καὶ om. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.72,12–13
Or. 152.09 (mosch gloss) χρόνια: χρονίως —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 152.10 (recMosch gloss) ⟨χρόνια⟩: βραδέως —OCrMnSSaGOxXXaXbYYfT+GrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 153.08 (recThom gloss) ⟨μετάδος⟩: ἐμοὶ —RfZZaZmGuB3aOx2
LEMMA: μετάδος μ’ in text ZZa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μοι B3a |
COLLATION NOTES: Zl is washed out here, above first line of page. |
Or. 154.01 (tri exeg) ⟨ποίαν τύχαν ποίαν δὲ συμφοράν⟩: 1ἴαμβος χρὴ εἶναι οὗτος ὁ στίχος ὡς καὶ ὁ τῆς στροφῆς. 2διὸ οὕτως ἐγράφη παρ’ ἡμῶν ‘ποίαν τύχαν ποίαν δὲ συμφοράν’, καὶ ἔστι τὸ ποι τὸ δεύτερον κοινὴ συλλαβή. 3διὸ καὶ τὸ παρ’ ἡμῶν ἐπινοηθὲν ἐπὶ ταῖς κοιναῖς συλλαβαῖς ἐπετέθη σημεῖον, ὡς καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τοιούτοις. —T
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T POSITION: s.l.
Or. 154.05 (mosch gloss) ⟨τίνα τύχαν εἴπω⟩: τίνα δυστυχίαν αὐτοῦ εἴπω, ἀπορηματικῶς —XXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τίνα om. G | εἴπω αὐτοῦ transp. Yf
ORTHOGRAPHICA: ἀπορρη- XXaTY (not Ta) |
Or. 154.06 (thom gloss) ⟨first τίνα⟩: ποίαν —ZZaZbZlZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 154.14 (tri metr) ⟨second ποίαν ⟩: koine short over οι —T
Or. 157.12 (recMosch exeg) ⟨ὦ τάλας⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην —FXXaXbT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.; pos. above τί φὴς Zc
KEYWORDS: addressee identified
Or. 158.08 (mosch gloss) ὀλεῖς: ἀπολεῖς ἐμέ —XXaXbYYfT+GGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: με XaYYf
Or. 158.09 (thom exeg) ⟨ὀλεῖς⟩: ἐμὲ ἢ αὐτὸν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμὲ ἢ om. Gu (because written right after Gr's ἐμέ)
Or. 158.14 (thom gloss) ⟨βλέφαρα⟩: τοὺς ὀφθαλμοὺς —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 159.01 (mosch paraphr) ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χαράν: ἀντὶ τοῦ φέροντος τὴν ἡδονὴν τὴν γλυκυτάτην τοῦ ὕπνου —XXaXbT+YYfGrZc
LEMMA: lemma φερομένῳ XT POSITION: s.l. except XT; sep. ἀντὶ τ. φέρ. above φερομένῳ, rest above χαράν Yf
APP. CRIT.: (both) τὴν om. Zc | τοῦ ὕπνου om. Zc
Or. 160.08 (tri artGloss) ⟨μέλεος⟩: ὦ —T
POSITION: s.l.
COMMENT: Triclinius removed ὦ/ὢ from the text as transmitted, without remarking on the change. Thus the gloss indicating that this is an exclamatory nominative used like a vocative. The same occurs in sch. 161.01.
Or. 160.10 (mosch paraphr) ⟨ἐχθίστων θεόθεν ἐργμάτων⟩: ἕνεκα τῶν θεοστυγεστάτων πράξεων —XXaXbT+YyfGr
POSITION: s.l. except X; pos. as three sep. glosses Yf (ἕνεκα, τῶν θεοστ., πράξεων)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.73,12–13
COMMENT: The Moschopulean interpretation takes θεόθεν as if it were θεοῖς, to produce "hated by the gods," thus ameliorating the theology, as opposed to inferring that the chorus blames the gods, as in sch. 160.01.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 160.12 (tri paraphr) ἐχθίστων ἐργμάτων: ἤγουν ἕνεκα τῶν προσταχθέντων ἐξ Ἀπόλλωνος ἐργμάτων ἤγουν ἔργων, πράξεων, ἤτοι τοῦ φόνου —T
LEMMA: lemma T
COMMENT: Created from separate Thoman glosses below.
Or. 160.12 (recThom gloss) ⟨ἐχθίστων⟩: ἕνεκα —Aa2CrFMnPrRSSaXZZaZbZlZmZuB3aOx
POSITION: s.l.; pos. over ἐργμάτων F (space already taken)
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2CrSSaOx
Or. 160.17 (thom paraphr) ⟨θεόθεν ἐργμάτων⟩: τῶν προσταχθέντων ἐξ Ἀπόλλωνος πράξεων ἤτοι τοῦ φόνου —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l. (cont. from 160.12 Zm)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Za |
COLLATION NOTES: Gu does not write πράξεων, but lets Gr’s gloss serve, and places ἤτοι κτλ just after Gr’s πράξεων. |
Or. 161.03 (tri metr) >τάλᾱς T —T
Or. 161.04 (recMosch gloss) ⟨μόχθων⟩: ἕνεκα —Aa2AbCrF2MnPrSaXXaXbT+YYfGGrZcOx
POSITION: s.l. (Ab over τάλας)
APP. CRIT.: ἕνεκεν Aa2CrOx
Or. 161.05 (thom gloss) ⟨μόχθων⟩: συμφορῶν —ZZaZbZmGuT
POSITION: s.l.; cont. from prev. T, prep. τῶν
APP. CRIT.: τῶν prep. T
Or. 162.17 (mosch paraphr) ἆ ἆ ἄδικος: ἄδικος ὢν ὁ Λοξίας ἄδικα ἄρα τότε εἶπεν ὅτε ἐπὶ τῷ τρίποδι τῆς Θέμιδος ἐδίκασεν ἤγουν ἔκρινε τὸν ἀπόφονον φόνον τῆς ἐμῆς μητρὸς ἤγουν τὸν μισητὸν καὶ μὴ ἄξιον ὄντα γενέσθαι. —XXaXbT+YfGGr
LEMMA: lemma G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τότε om. G | after τότε add. ἔλακεν ἀντὶ τοῦ XaY | τὴν μισητὴν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,14–17
Or. 162.18 (thom exeg) ⟨ἄδικος⟩: 1οἱ λαμβάνοντες εἰς τὸ ἄδικος ἔξωθεν τὸ ὑπάρχει καὶ στίζοντες ἐνταῦθα ληροῦσι. 2τὸ δ’ οὕτως ἔχει· 3δέον γὰρ οὕτως εἰπεῖν ἀδίκως ἔλακε τότε ὁ Λοξίας ἄδικα, ὁ δὲ ‘ἄδικος’ εἶπε πρὸς τὸ Λοξίας. 4ἀπατῶνται δὲ ἐκ τοῦ ἄδικα, οὐκ εἰδότες ὅτι τὸ ἄδικος καὶ τὸ ἄδικα ταυτοδυναμοῦσιν, ὥστε εἰ καὶ ἓν τούτων ἀπῆν, ἄρτιος ἂν ἦν ὁ λόγος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Those who supply "is" to go with "unjust" (adikos) and punctuate at that point speak nonsense. The situation is like this. For he (the poet) should have put it this way, "unjustly (adikôs) Loxias at that time proclaimed unjust things"; instead he made unjust (adikos) agree with Loxias. They (those expounders) are deceived by the presence of adika, not understanding that adikos and adika convey the same meaning, so that even if one of these were absent, the sense would be complete. Loxias.
APP. CRIT.: 1 ἔξωθεν εἰς τὸ ἄδικος transp. Zb [Zl] | ληροῦσι] ἀμαθεῖς T, οὐ καλῶς ποιοῦσι Gu | 4 τοῦτο δυναμοῦσι ZZa | ἦν om. Za
ORTHOGRAPHICA: 3 ἔλακεν ZaZb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,9–14
Or. 162.36 (tri exeg) ⟨ἔλακεν⟩: τὸ ἔλακεν οὐ παρακείμενός ἐστιν ὡς οἴονταί τινες ἀλλ’ ἀόριστος βʹ. διὸ καὶ βραχὺ ἔχει τὸ λα. λέληκα γάρ ἐστιν ὁ παρακείμενος, ὡς καὶ Ἡσίοδος [Op. 207] ‘δαιμονίη τί λέληκας’. —T
TRANSLATION: The word "elaken" is not perfect tense, as some believe, but second aorist. Therefore in fact it has the syllable la as short. For the perfect is lelêka, as in Hesiod "foolish one, what are you saying?"
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
Or. 163.08 (thom exeg) ⟨ἀπόφονον⟩: κακόφονον ὡς αἴτιον ἡμῖν συμφορῶν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πολλῶν add. before συμφορῶν Z, after συμφ. add. Za | συμφορᾶς Zl
ORTHOGRAPHICA: κακόφωνον ZZa |
Or. 163.18 (thom exeg) ⟨τρίποδι⟩: 1τὸ τρίποδι τῆς Θέμιδος οὕτω νοητέον, 2ἢ ἐν τῷ τρίποδι τῆς Θέμιδος τουτέστι τῆς δικαιοσύνης ἐν ᾧ καθημένη ἡ Πυθία καὶ ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος κατεχομένη τὰ δίκαια πᾶσιν ἐθέσπιζεν, 3ἢ ὡς φασὶ τινὲς ὅτι ὁ τρίπους πρότερον ἦν τῆς Γῆς, εἶτα τῆς Θέμιδος. 4ἡ δὲ Θέμις θεὰ παρ’ Ἕλλησιν, ἔφορος δικαιοσύνης. 5εἶτα τοῦ Ἀπόλλωνος ἐγένετο, παρὰ Θέμιδος λαβόντος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase "tripod of Themis" is to be understood as follows: either in the tripod of Themis, that is to say of justice, sitting in which the Pythia, possessed by Apollo, used to give just oracles to all; or, as some say, because the tripod previously belonged to Earth, and thereafter to Themis. And Themis is a goddess among the Hellenes, one watching over justice. Next the tripod became Apollo's, when he received it from Themis.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 τὸ] τὸ ἐπὶ T, τῷ ZbGu, | τῆς] καὶ ZaZbGu, om. T | 2 τουτέστι] ἤγουν Gu |
ORTHOGRAPHICA: 3 τρίππους Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.74,28–75,5
COMMENT: τινὲς here refers to the old scholion 164.01.
Or. 164.02 (recThom gloss) ⟨Θέμιδος⟩: τῆς δικαιοσύνης —VAbMnPrRSSaZb2ZmTYf2, perhaps F2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. PrS | τῆς om. PrZb2Zm [VF2]
Or. 165.02 (thom exeg) ⟨Λοξίας⟩: 1Λοξίας ὁ Ἀπόλλων καλεῖται ὅτι λοξὰ καὶ διπλῶς νοούμενα ἐμαντεύετο. 2καὶ γὰρ τῷ Κροίσῳ, ὅτε στρατεύσειν κατὰ Κύρου ἔμελλεν, ἐρωτήσαντι εἰ τοῦ ἐχθροῦ περιέσται, εἶπε· 3Κροῖσος βασιλεὺς Ἅλυν ποταμὸν διαβὰς μεγάλην ἀρχὴν καταλύσει. 4τοῦτο δὲ ἦν παντάπασιν ἄγνωστον, εἴτε τὴν οἰκείαν εἴτε τὴν τοῦ Κύρου. 5ὅθεν ἀπατηθεὶς ὁ Κροῖσος καὶ μεγάλην ἀρχὴν τὴν τοῦ ἀντιδίκου ὑπολαβὼν, ἐλθὼν καταλέλυκε τὴν οἰκείαν τοσοῦτον ὡς καὶ ὑπὸ τοῦ ἐχθροῦ ἑαλωκὼς εἰς πῦρ ἐμβεβλῆσθαι, 6ὃν εἰ μὴ Ζεὺς οἰκτείρας ἀφῆκεν ὕδωρ ἐπὶ τὴν φλόγα, τάχ’ ἂν ἀπωλώλει, ἔργον πυρὸς γενόμενος. 7ἦν δὲ ὁ Κροῖσος Λυδῶν βασιλεύς. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Apollo is called Loxias because he gave oracles that were ambiguously oblique and had a double meaning. For when Croesus was intending to campaign against Cyrus and asked if he would get the better of his enemy, he said: King Croesus will undo a great empire if he crosses the Halys river. But this detail was entirely unknown, whether (the empire was) his own or that of Cyrus. Deceived because of this and having assumed the great empire was that of his rival, he proceeded and destroyed his own to such a degree that he was taken captive by his enemy and cast into fire. And if Zeus had not felt pity and sent water (rain) against the flame, he would quickly have perished, a victim of the fire.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 2 στρατεύειν Za | κατὰ τοῦ κύρου Zl | εἰ om. Zm | 3 βασιλεὺς om. T, βασιλέων (or -έως?) app. Zl | ποταμὸν om. T | 4 δὲ ἦν] εἶπε Gu | 5 first τὴν om. Zb | ἀντιδίκου] ἀδίκου ZmGu | κατέλυμε Zb, κατέλυσε Zl | ὑπὸ] ἀπὸ Zl | ἑαλωκέναι καὶ εἰς T | 6 ὁ ζεὺς Gu |
ORTHOGRAPHICA: 2 εἶπεν Ta (not T) | 3 ἄλυν ZZaZb, ἄλην Zl | ποτμὸν Zb | 6 ἀπολώλει ZbT(ἀπωλ- Ta), app. Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.75,6–15
Or. 165.03 (recThom gloss) ⟨ὁ Λοξίας⟩: ὁ Ἀπόλλων —VAbCrMnPrRSSaZZaZlTB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox, καὶ prep. Cr | ὁ om. Z | ὅδε add. R
Or. 165.11 (tri metr)paragraphos —T
Or. 166.01 (166–173a) (tri metr) ἡμέτερον: ὁρᾷς: 0σύστημα κατὰ περικοπὴν ἀνομοιομερὲς μὲν πρὸς τὰς στροφάς, ὁμοιομερὲς δὲ τῷ μετὰ τὴν ἑξῆς κειμένην στροφὴν συστήματι, οὗ ἡ ἀρχὴ ‘θρόει τίς κακῶν’. ἔστι δὲ κώλων ηʹ. 1τὸ αʹ ἀντισπαστικὸν τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐξ ἀντισπάστου ἐπιτρίτου βʹ καὶ ἰάμβου. 2τὸ βʹ ἰαμβικὸν ἑφθηιμερές. 3τὸ γʹ ἀντισπαστικὸν δίμετρον καταληκτικὸν Φερεκράτειον ἐξ ἀντισπάστου καὶ κρητικοῦ. ἐνταῦθα δὲ τὸν κρητικὸν ἔχει τετρασύλλαβον. 4τὸ δʹ ἰαμβικὸν ὅμοιον τῷ βʹ. 5τὸ εʹ τροχαϊκὸν δίμετρον ἀκατάληκτον. 6τὸ ϛʹ ὅμοιον ἐκ χορείων τῶν αʹ ποδῶν. 7τὸ ζʹ παιωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος δʹ καὶ κρητικοῦ. 8τὸ ηʹ τροχαϊκὸν ἰθυφαλλικόν. εἰ δὲ βούλει, ἀντισπαστικὸν ἡμιόλιον. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος. —T |
1166=187 ⏑‒‒⏑,‒⏑‒‒,⏑‒ |
TRANSLATION: A metrical system divided into sections, consisting of unlike parts with respect to the strophes [sc. the preceding and following strophes, 140–152 = 153–165 and 174–186 = 195–207], but with the same parts as the system [187–194] after the strophe positioned next [174–186], the opening of which is [187] ‘Speak what (end) of evils’ . It is of eight cola. The first is a brachycatalectic antispastic trimeter composed of an antispast, second epitrite, and iamb. The second is an iambic hepthemimeres. The third is a Pherecratean catalectic antispastic dimeter composed of an antispast and a cretic. Here [sc. as opposed to in the corresponding stanza] it has its cretic of four syllables [sc. from resolution of one long]. The fourth is an iambic similar to the second [sc. hepthemimeres]. The fifth is an acatalectic trochaic dimeter. The sixth is similar [sc. a trochaic dimeter] with the first feet consisting of chorei. The seventh is an acatalectic paeonic dimeter composed of a fourth paeon and a cretic. The eighth is a trochaic ithyphallic; or if you prefer, a one-and-a-half-measure antispast. At the end, a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
ORTHOGRAPHICA: 8 -φαλικὸν T |
Or. 166.04 (tri gloss) ⟨ἐν πέπλοισι⟩: τοῖς στρώμασιν —TZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς om. Zl | -σι TaZl
Or. 166.13 (tri metr) ⟨κῑνεῖ⟩: —T
Or. 167.05 (tri exeg) ⟨σὺ γάρ⟩: τοῦτο πρὸς τὸ θωύξασα —T
POSITION: s.l.
COMMENT: The comment is apparently motivated by the fact that Triclinius accepts the analysis of sch. 167.10–12 that ὦ τάλαινα is a parenthetic self-address.
Or. 167.09 (tri gloss) ⟨ὢ⟩: φεῦ —T+
POSITION: s.l.
COMMENT: Marked with a cross as if Moschopulean, but not found in the standard witnesses.
Or. 167.11 (tri exeg) ⟨τάλαινα⟩: ὑπάρχω ἐγὼ, διὰ μέσου —TZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ μέσου om. Zc
COMMENT: There is a period between 167.09 and this gloss, but the cross before 167.09 might be intended to cover this remark as well.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 168.12 (recThom gloss) ⟨θωΰξασ’⟩: μεγάλως βοήσασα —AaZZaZb1ZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu reuses Gr’s βοήσασα |
Or. 168.17 (tri metr) θωΰξᾱσ’ also with koine short over omega —T
Or. 168.20 (mosch paraphr) ⟨ἔβαλες ἐξ ὕπνου⟩: ἐξέβαλες τοῦ ὕπνου —XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξέβαλε Zc
Or. 169.06 (tri paraphr) ⟨εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα⟩: ἐθώυξα μὲν, ἔδοξα δὲ κοιμᾶσθαι αὐτὸν —T
POSITION: s.l.
Or. 171.04 (mosch exeg) ⟨ἀνὰ πόδα σὸν εἱλίξεις⟩: ἀναστρέψεις τὸν σὸν πόδα, ἐκ παραλλήλου τὸ πάλιν καὶ τὸ ἀνά —XXaXbXoYYfT+GGr
POSITION: s.l. except X; as two sep. sch. in XoTG
APP. CRIT.: τὸν om. Y
Or. 171.06 (thom exeg) ⟨ἀνὰ⟩: σύναπτε τὸ ἀνὰ πρὸς τὸ ἑλίξεις —ZZaZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰρίξεις Zb, εἱλίξεις Zl (as in text Zl)
Or. 173.05 (recThom gloss) ⟨ὑπνώσσει⟩: κοιμᾶται —CrMnSSaZaZbZlZmGuOx. prob. Z (washed out)
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
ORTHOGRAPHICA: κοιμᾶτται Za |
Or. 173.18 (tri metr) paragraphos —T
Or. 174.01 (174–186) (tri metr) πότνια πότνια: 0ἡ βʹ αὕτη στροφὴ κώλων ἐστὶ ιγʹ. 1τὸ αʹ τροχαϊκὸν πενθημιμερὲς ἐκ δύο χορείων. εἰ δὲ βούλει, ἰαμβικόν. 2–3τὸ βʹ καὶ γʹ παιωνικὰ ἡμιόλια ἐκ παίωνων δʹ καὶ ἰάμβων. 4τὸ δʹ ἰαμβικὸν δίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ χορείων. εἰ δὲ βούλει, ὅμοιον τῷ αʹ καὶ τῆς ἐκεῖ μακρᾶς διαλελυμένης ἐν τούτῳ. 5τὸ εʹ ὅμοιον τῷ βʹ. 6τὸ ϛʹ παιωνικὸν τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ παιώνων πρώτων βʹ, τοῦ πρώτου πενταβράχεος, καὶ δύο συλλαβῶν ἀδιαφόρων. 7–8τὸ ζʹ καὶ τὸ ηʹ ὅμοια τῷ βʹ. 9τὸ θʹ παιωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος βʹ καὶ πρώτου. 10τὸ ιʹ ἀναπαιστικὸν δίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ βʹ ἀναπαίστων καὶ ἰάμβου. εἰ δὲ βούλει, ἰωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος γʹ καὶ διιάμβου. 11τὸ ιαʹ δακτυλικὸν ἑφθημιμερὲς. 12τὸ ιβʹ τροχαϊκὸν ἢ ἰαμβικὸν ἑφθημιμερὲς ἐκ τριῶν χορείων καὶ συλλαβῆς. 13τὸ ιγʹ ἰωνικὸν ἀπὸ μείζονος τρίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος αʹ ἀντὶ ἰωνικοῦ, διτροχαίου καὶ ἐπιτρίτου γʹ διὰ τὴν ἀδιάφορον, ἢ ἰωνικοῦ. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος καὶ διπλαῖ ἔσω καὶ ἔξω νενευκυῖαι, ἡ μὲν ἐν ἀρχῇ τοῦ κώλου, ἡ δὲ κατὰ τὸ τέλος, δηλοῦσαι ἔχειν ἀνταπόδοσιν. —T |
1174=195 ⏑͡⏑⏑⏑͡⏑⏑,‒ / ⏑⏑͡⏑⏑⏑͡⏑,‒ |
TRANSLATION: This second strophe consists of 13 cola. The first is a trochaic penthemimer consisting of two chorei; of if you prefer, iambic. The second and third cola are paeonic of one and half measures, consisting of fourth paeons and iambs [scil. one paeon, one iamb in each]. The fourth colon is a brachycatalectic iambic dimeter consisting of chorei; or if you prefer, like the first colon, with the long syllable found there resolved in this one. The fifth is similar to the second. The sixth is a brachycatalectic paeonic dimeter composed of two first paeons (the first being of five syllables) and two indifferent syllables. The seventh and eighth are like the second. The ninth is an acatalectic paeonic dimeter composed of a second paeon and a first paeon. The tenth is a brachycatalectic antispastic dimeter consisting of two anapaests and an iamb; or if you prefer, an acatalectic ionic dimeter composed of a third paeon and a double iamb. The eleventh is a dactylic hephthemimeres [sc. three and a half dactyls]. The twelfth is a trochaic or iambic hepthemimeres composed of three chorei and a syllable. The thirteenth is an acatalectic ionic a maiore trimeter composed of a first paeon in place of an ionic, a double trochee, and third epitrite because of the [final] indifferent [syllable], or an ionic. At the end, a paragraphos and diple-marks pointing inwards and outwards, one at the beginning of the colon, the other at the end, the marks indicating that the strophe has corresponsion.
POSITION: ἡμέτερον in marg.
Or. 174.07 (tri metr) ⟨πότνια πότνια koine short on each omicron T⟩: —T
Or. 175.04 (mosch exeg) ὑπνοδότειρα: 1ἡ τοὺς ὕπνους δωρουμένη τοῖς πολυπόνοις βροτοῖς. 2δίδωσι δὲ τοὺς ὕπνους ἡ νὺξ ἐξαιρέτως διὰ τὸ ὑγρὰ εἶναι τῇ ἀποστάσει τοῦ ἡλίου τοῦ ξηραίνοντος τὸν ἀέρα —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She who gives sleep to mortals who have many toils. Night in particular gives sleep because she is moist because of the withdrawal of the sun that dries the air.
LEMMA: TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: 2 τὸν ἀέρα om. Y
Or. 175.07 (thom gloss) ⟨ὑπνοδότειρα⟩: παρεκτικὴ ὕπνου —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρεκτητικὴ Zb | τοῦ add. s.l. Zu
Or. 176.01 (thom gloss) ⟨πολυπόνων⟩: πολυμόχθων —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: πομόχθων Za
Or. 177.07 (mosch gloss) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: ἀπὸ τοῦ ἐρέβους —Pr2XXaXbXoYfT+GGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐρέβου Pr | ἴθι add. X |
COLLATION NOTES: Pr different ink |
Or. 177.09 (thom exeg) ⟨Ἐρεβόθεν⟩: 1Ἐρεβόθεν ἐλθεῖν τὴν νύκτα καλεῖ, τουτέστιν ἀπὸ τοῦ χάους. 2κατερχομένου γὰρ τοῦ Ἡλίου εἰς τὸ ὑπὸ γῆν ἡμισφαίριον, σκότος ἐπάνω τῆς γῆς γίνεται, ὥσπερ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀνιέναι δοκοῦν, 3οὐχ ὡς ὂν ἐν τοῖς κάτω καὶ ἀνερχόμενον, ἀλλὰ τῇ ἀπουσίᾳ τοῦ φωτὸς τοῦτο ὑφίσταται, οὐκ ἔχον αὐτὸ καθ’ ἑαυτὸ οἰκείαν ὑπόστασιν. 4ἐλθεῖν δὲ λέγει τὴν νύκτα οὐχ ἵνα γένηται νύξ 5(πῶς γὰρ οἷόν τε ἡμέρας οὔσης;), 6ἀλλ’ ἐπειδὴ ἐν νυκτὶ ὑπνώττουσιν ἄνθρωποι, διὰ τοῦτο τοῦτο φησίν, 7ἄλλως τε καὶ οἱ κοιμώμενοι ὥσπερ νύκτα ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ὁρᾶν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: She calls on Night to come from Erebus, that is, from the dark abyss. For when the sun goes down into the hemisphere beneath the earth, darkness occurs above the earth, seeming as if were to rise up from regions below, not because it really is in the regions below and comes up, but by the absense of light this (darkness) exists, not having in and of itself an existence of its own. And she tells night to come not in order than it may become night (for how would that be possible when it is daytime?), but because in the night humans sleep, for this reason she says this. Above all those who sleep have a sort of night because they do not see.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl damaged and mostly lost to trimming after 2 ἐπάνω τῆς | 1 τὴν νύκτα ἐλθεῖν app. transp. Zl | 2 ὑπὸ γῆς Gu | 3 καὶ om. Zb | 6 οἱ ἄνθρ. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,3–11
KEYWORDS: scientific explanation
Or. 177.11 (recThom gloss) ⟨ ἴθι⟩: ἐλθέ —AbFR2SZb2ZlT
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 178.05 (recThom gloss) ⟨κατάπτερος⟩: ταχεῖα —HMiVOFF2PrRSaZZaZbZlZmGZc
POSITION: s.l. except intermarg M and marg. F
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.116,18; Dind. II.78,11
Or. 178.07 (mosch gloss) κατάπτερος: ταχεῖα ἀντὶ τοῦ ταχέως —XXaXbXoT+Yf2Gr
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
ORTHOGRAPHICA: ταχέα X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,11–12
Or. 179.02 (tri gloss) ⟨ἀγαμεμνόνειον⟩: τὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος —F2TXo2Yf2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | τὸν om. Xo2Yf2,
COLLATION NOTES: Indistinct traces in Zl, top margin washed out, app. something longer than this. |
Or. 180.03 (recThom gloss) ⟨ἀλγέων⟩: θλίψεων —V1Zb2ZlTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1, καὶ τῶν prep. CrOx | θλίβεων a.c. Ox
Or. 182.04 (mosch gloss) ⟨διοιχόμεθ’⟩: ἐφθάρμεθα —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.78,13
Or. 183.08 (tri exeg) ‘οὔμενουν’ γράφειν χρὴ ἐνταῦθα, ἢ ‘οὐδαμῶς’. ἁρμόζει γὰρ ἀμφότερα τῷ μέτρῳ. τὸ δὲ οὐχὶ ἐλλιπές ἐστιν. —T
TRANSLATION: One should write here (in place of transmitted οὐχὶ, ‘not’) οὔμενουν (‘no indeed’), or οὐδαμῶς (‘in no way’). For both fit the meter, but οὐχὶ is deficient (in number of syllables).
COMMENT: Triclinius accepts the speaker-division found in some mss that assigns the negative to the chorus and has Electra resume with σῖγα/σίγα.
Or. 184.03 (mosch paraphr) ⟨σῖγα σῖγα⟩: μετὰ σιγῆς, διαλέγου δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
Or. 184.07 (thom paraphr) φυλασσομένα: ἤγουν ἀφεῖσα μεγάλα βοᾶν πλησίον τῆς αὐτοῦ κοίτης καὶ πόρρω γενομένη ὀνήσεις αὐτὸν ὡς ὑπνώσσοντα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, ceasing to cry out loudly near his bed and removing yourself to a distance you will benefit him, since he is sleeping.
LEMMA: lemma T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | ὡς ὑπν. om. Zl (margin lost to trimming, but probably not enough space)
ORTHOGRAPHICA: ἀφῆσα Z | ὑπνώσοντα Za |
Or. 185.05 (mosch gloss) ⟨ἀνακέλαδον⟩: τὴν εἰς ὕψος φωνήν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸ ὕψος G
Or. 185.16 (recThom gloss) ⟨λέχεος⟩: κοίτης —OV1RYf2ZZaZb2Zmrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. RZb2, ἀπὸ τῆς prep. Yf2
Or. 186.10 (mosch gloss) ⟨χαρὰν⟩: ἡδονήν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 186.20 (tri metr) diple pointing outwards at left, paragraphos and diple pointing inwards at right —T
Or. 187.01 (187–194) (tri metr) θρόει τίς κακῶν: 1τὸ παρὸν σύστημα ὅμοιόν ἐστι τῷ πρὸ τῆς εἰρημένης στροφῆς συστήματι, οὗ ἡ ἀρχὴ [166] ‘ὁρᾷς ἐν πέπλοις’. 2καὶ τοῦτο γὰρ κώλων ἐστὶν ὁμοίων ηʹ. 3ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος. —T
TRANSLATION: The present metrical system is similar to the system [166–173] that precedes the strophe just discussed [174–186], of which the first word is [166] ‘do you see in his robes’. For this one too is of eight similar cola. At the end a paragraphos.
LEMMA: lemma T, ἡμέτερον in marg.
ORTHOGRAPHICA: 2 app. κῶλον a.c. T |
Or. 187.06 (recMoschThom gloss) ⟨θρόει⟩: λέγε —H3V1Aa3CrF2KMnRRfrSSaXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmZuTB2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, δὲ prep. S | λέγει SZu
Or. 187.25 (mosch gloss) ⟨μένει⟩: ἀντὶ τοῦ προσδοκᾶται —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 188.06 (mosch gloss) ⟨ἄλλο⟩: εἶπας —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.; G above γ’εἴπω, which it has in text after ἄλλο
APP. CRIT.: εἴπω T, p.c. Yf, εἶπες G
Or. 189.09 (tri exeg) ⟨ἔχει πόθον⟩: 1ἴσχει πόθον χρὴ γράφειν, οὐ πόθον ἔχει. 2οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ τοῦ πρώτου συστήματος κῶλον οἰκείως. 3καὶ τὸ ἄρα δὲ ἐνταῦθα, εἰ καὶ συμπερασματικόν ἐστιν, ἀλλ’ οὖν ἀντὶ μακροῦ λαμβάνεται παρὰ τοῖς ποιηταῖς ὡς καὶ τὸ ἀπορηματικὸν ἐνίοτε ἀντὶ βραχέος. 4διὰ τοῦτο μὲν περισπᾶται ἀντιστρόφως, ἐκεῖνο δὲ ὀξύνεται. —T
TRANSLATION: One must write ἴσχει πόθον, not ἔχει πόθον (‘has any longing’). For thus it is suitably matched to the colon of the (corresponding) first metrical system. And the word ἄρα here [in the next line, 190], even though it is inferential (expressing a conclusion), even so it is treated as having a long (first alpha) in the poets, just as also the dubitative use [scil. ἆρα] is sometimes treated as having a short (first alpha). For this reason it (the dubitative) is circumflexed in inverse fashion [scil. compared to its normal accent], and that one (the inferential) is given an acute accent.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
COMMENT: As Diggle's apparatus indicates, it looks as if the acute on ἄρ’ in the text here is written in an erasure, so that Triclinius himself seems to have first written ἆρ’ in copying this page.
Or. 189.11 (recMoschThom gloss) ⟨βορᾶς⟩: τροφῆς —V1AaAbCrF2MnRSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZmOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, τῆς prep. Aa2
Or. 190.01 (mosch paraphr) ⟨πρόδηλος ἆρ’ ὁ πότμος⟩: προφανὴς ἄρα ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XAa2
POSITION: marg.
Or. 190.02 (thom diagr) ⟨πρόδηλος ἆρ’ ὁ πότμος⟩: diagram of one large arc, two smaller arcs above forming three horns: on left ὀρέστης, in middle οὐκ ἔχει πόθον βορᾶς, on right θανεῖται —ZZlZmZuT, also Zx
LEMMA: label συλλογισμός Z POSITION: marg., except in lower margin Z
APP. CRIT.: lines of diagram are labelled in TZ with tau on left half arc and tau on full arc, pi on right half arc | θανεῖται] ἐγγύς ἐστι θανάτου T
Or. 190.13 (mosch exeg) ⟨πότμος⟩: ἡ τύχη τοῦ θανάτου δηλονότι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
Or. 190.16 (tri metr) πότμος: koine long over first omicron —T
Or. 191.10 (tri metr) ⟨ἐξέθῡσεν⟩: —T
Or. 192.05 (recMosch gloss) ⟨μέλεον⟩: ἄθλιον —Aa2AbF2MnSSaXXaXbXoT+YYfZcGGrZb2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu, τὸ prep. G
Or. 192.09 (mosch exeg) ⟨ἀπόφονον ⟩: οὐκ ἄξιον ὄντα γενέσθαι, ἀποφυγῆς ἄξιον φόνον —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
LEMMA: lemma TG REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XGaT and Xo(οὐκ ... γένεσθαι in marg., ἀποφυγῆς κτλ s.l.)
APP. CRIT.: φόνου Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,23–24
Or. 192.21 (recThom gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —FYf2ZZaZbZlZmZuTGuB3aOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. FYf2
Or. 192.25 (mosch gloss) ⟨δοὺς ⟩: ἐνδούς, ἤγουν συγχωρήσας —XXaXbXoT+YYf, partial GZcZu
POSITION: s.l. except T(cont. from 192.09)
APP. CRIT.: ἐνδούς ἤγουν om. Zc | ἤγουν συγχ. om. GZu | ἤγουν] ἀντὶ τοῦ Xo, om. Y
Or. 193.01 (mosch gloss) ⟨πατροφόνου⟩: τῆς τὸν ἐμὸν πατέρα φονευσάσης —XXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἐμὸν om. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.79,28
Or. 194.10 (thom exeg) ⟨δίκαια μὲν⟩: δικαίως δοὺς τὸ αἷμα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔδωκεν T | τὸ αἷμα om. T, τόν φόνον τὸ αἷμα Gu
Or. 194.12 (tri exeg) ⟨exeg⟩: δίκα κἀνταῦθα γράφε, μὴ δίκαια. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς —T (prep. )
Or. 194.15 (mosch exeg) ⟨δίκαια⟩: τὰ κατὰ τὸν φόνον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. ἐστὶ T | εἶπε add. G
Or. 194.18 (mosch exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: διότι ὑπὸ τοῦ υἱοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. T
Or. 194.19 (thom exeg) ⟨καλῶς δ’ οὔ⟩: οὐδὲ γὰρ ὑπὸ παιδὸς αὐτὴν ἔδει θανεῖν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ γὰρ ZaZlT | αὐτην transp. after θανεῖν Gu
Or. 194.24 (tri metr) paragraphos —T
Or. 195.01 (195–207) (tri metr) ἔκανες ἔθανες: 1ἡ ἀντιστροφὴ αὕτη τῆς βʹ ἐστὶ στροφῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ πότνια πότνια νύξ. 2καὶ αὕτη γὰρ κώλων ἐστὶν ὁμοίων ἐκείνῃ καὶ ἰσομέτρων ιγʹ. 3ἐν μέντοι τῷ ϛʹ κώλῳ πεντασυλλάβους ἔχει καὶ τοὺς δύο παίωνας. 4ἐπὶ τῷ τέλει δύο διπλαῖ, ἡ μέν ἐν ἀρχῇ τοῦ τελευταίου κώλου, ἡ δὲ κατὰ τὸ τέλος, ἀμφότεραι μέντοι ἔξω νενευκυῖαι, δηλοῦσαι ὅτι τέλος ἔσχε τὰ ἀνταποδιδόμενα. 5ἐν τῇ ιβʹ δὲ κώλῳ τὸ ἅτε ἀντὶ τοῦ καθὰ ὀφείλει νοεῖσθαι, ἵν’ εἴη βραχὺ τὸ α̅̅. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ τῆς στροφῆς κῶλον ὀρθῶς. 6τὸ γὰρ ἀντὶ τοῦ ἥτις οὐκ ἔχει καλῶς. —T
TRANSLATION: This is the antistrophe of the second strophe [174–186], of which the beginning was ‘lady, lady Night’. For this too consists of 13 cola similar to and in corresponsion with that one. In the sixth colon, however, it has the two paeons in five-syllable form. At the end two diple signs, one at the beginning of the last colon, one at its end, both, however, being pointed outwards, indicating that the corresponsive elements have come to an end. And in the twelfth colon the word ἅτε should be understood in the sense of καθὰ (‘just as’), so that the alpha is short. For in this way it is correct with respect to the colon on the strophe. The reading (of ἅτε) as equivalent to ἥτις (‘who’ [fem. nom. relative pronoun]) is not right.
LEMMA: lemma T, ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: 2 ἐκείνῃ] ἐκείν() T, ἐκείνῳ Ta
Or. 195.09 (recMosch gloss) ἔκανες : ἐφόνευσας —V1Aa2AbCrF2MnRSXXaXbXoYYfGrZb2Ox
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXaXb, καὶ prep. CrOx
Or. 195.10 (mosch gloss) ⟨ἔκανες⟩: ἀντὶ τοῦ ἐθανάτωσας —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: lemma ἔθανες X POSITION: s.l. except X; above ἔκανες T, in others appears to be over ἔθανες, because it follows the prev. gloss, usually with high dot after ἐφόνευσας, indicating this is separate
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,14–15, IV.257
COMMENT: Despite X's lemma and the appearances of position, it is not at all likely that Moschopulus believed θανατόω could be intransitive ‘died’ rather than a causative verb. So either he meant this as an alternative to the other gloss taken over from the tradition and its position misled copyists, or it does belong to ἔθανες (cf. 195.19) and this is a very early corruption of ἐθανατώθης (or slip of the pen by Mosch. himself), as Dindorf proposed in his Addenda. |
Or. 195.11 (thom gloss) ⟨ἔκανες⟩: ἐφόνευσας τὸν πατέρα —V3ZZaZmZuT+Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῶν add. Zu |
COLLATION NOTES: T should have placed the cross above ἐφόνευσας. | V3Gu add τὸν πατέρα to the ἐφόνευσας written by V1Gr. |
Or. 195.17 (thom gloss) ⟨ἔθανες⟩: ὑπὸ τῶν τέκνων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,15
Or. 197.05 (recMosch gloss) ⟨ἀπὸ δ’ ὤλεσας⟩: ἀπώλεσας δὲ —AbXXaXbT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except marg. XAb
APP. CRIT.: δὲ om. AbGZc
Or. 197.11 (thom exeg) ⟨ὤλεσας⟩: 1εἰποῦσα ἡ Ἠλέκτρα πρὸς τὴν μητέρα ἐφόνευσας τὸν οἰκεῖον ἄνδρα, ἐφονεύθης δὲ ὑπὸ τῶν τέκνων, πάλιν φησίν, ὅμοιον μὲν τῇ προτέρᾳ ἐννοίᾳ, ἔχει δέ τι καὶ πλέον. 2τὸ γὰρ ἀπώλεσας πατέρα καὶ πρόσθεν εἰρήκει, τὸ δὲ καὶ τὰ τέκνα τάδε ἀπώλεσας, νῦν φησιν. 3πῶς δὲ ἀπώλεσας καὶ τὰ τέκνα; 4ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ τοῦ φόνου σέθεν καὶ σοῦ. 5ὁ γὰρ σὸς παῖς Ὀρέστης ἀποκτείνας σε δίκην ἔδωκε τῆς μητροκτονίας μανείς, 6ἧς καὶ αὐτὴ μετέχειν φησὶν ἐν στοναχαῖσι καὶ γόοις διάγουσα ἀνθ’ ὧν ὁρᾷ τὸν ἀδελφὸν μεμηνότα καὶ μηκέτ’ ὄντα καθεκτόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: After Electra has said to her mother ‘you killed your own husband and you were killed by your children’, she says it again, in terms similar to the previous thought, but it also involves something more. For previously too she said ‘you killed father’, but now she says ‘you have also killed these children’. And how did you also kill the children? From the blood, that is, murder, σέθεν, that is, of you. For your son Orestes, having killed you, has been punished for the matricide by going mad, which punishment she says she herself also shares in, spending her time in groans and mourning cries because she observes her brother insane and no longer under control.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: much of Zl lost to trimming of margin | 1 τὸ ἐφόνευσας ZaGu | first δὲ om. Gu | καὶ πάλιν Zb | μὲν om. Zb | τι] τοι T (τι Ta) | 2 second καὶ om. Zl | νῦν φησιν] φησὶ καὶ νῦν Zl | 6 μετέχει Zm | στοναχαῖς T | ὄντα] εἶναι Gu | καθεκτόν] καθ’ ἑαυτόν Arsen.
ORTHOGRAPHICA: 2 φησί Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,22–81,6
COLLATION NOTES: check original Zb 37r end of 5th line damage to ὅ[μοιον]? |
Or. 199.10 (mosch gloss) ⟨ἀφ’ αἵματος⟩: ἀπὸ αἰτίας τοῦ φόνου τοῦ σοῦ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς αἰτίας Zc, αἰτίας om. G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.80,19–20
Or. 199.11 (recThom gloss) ⟨αἵματος⟩: φόνου —PrZZaZbZlZmTGuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: prep. τοῦ Za, prep. διὰ τοῦ Gu
Or. 200.13 (mosch paraphr) ἰσονέκυες: ἴσοι νεκροῖς ἐσμεν. ἀντὶ τοῦ ὅμοιοι νεκροῖς, τουτέστιν νεκροῖς ἐοίκαμεν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: lemma T, lemma ὀλόμεθα ἰσονέκυες G POSITION: s.l. except XXoTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,14–1516
Or. 200.16 (thom gloss) ⟨ἰσονέκυες⟩: ποταποὶ ἴσοι νεκροῖς —ZZaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποταποὶ om. Ta
Or. 201.06 (recMosch gloss) ⟨ἐν νεκροῖς⟩: ὑπάρχεις —AbCrFMnSSaXXaXbXoZb2ZcT+YGGrZuOx
POSITION: s.l. (CrFOx above σύ)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχουσα Ab, perhaps -χει S | in fine add. ὡς Zb
Or. 202.02 (202–203) (mosch paraphr) ⟨τὸ τ’ ἐμὸν οἴχεται⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ τὸ πλέον μέρος τοῦ ἐμοῦ βίου ἤγουν τῆς ἐμῆς ζωῆς ἔφθαρται —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: πλέον μέρος lemma T, lemma σύ τε γὰρ ἐν νεκροῖς G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoTG
APP. CRIT.: (first τοῦ om. Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,18–19
Or. 204.01 (recMosch gloss) ⟨στοναχαῖσι⟩: στεναγμοῖς —AaMnSSaXXaXbT+YYfGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. S, καὶ prep. MnZu
Or. 204.04 (thom exeg) ⟨στοναχαῖσι⟩: λάμβανε τὸ ἐν στοναχαῖσί τε καὶ γόοις ἢ πρὸς τὸ οἴχεται ἢ πρὸς τὸ ἕλκω —ZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: ZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81, 20–21
Or. 205.06 (recMosch gloss) ⟨ἐννυχίοις⟩: νυκτερινοῖς —AaCrPrXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx
Or. 206.01 (mosch exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄγαμος —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l. except X and marg. Xo; pos. Yf above ἁ μέλεος κτλ
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. G | δὲ καὶ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,22
Or. 206.02 (tri exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄγαμος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄτεκνος —T+
POSITION: s.l.
COMMENT: Triclinius has made the Moschopulean paraphrase more exact, while Moschopulus was probably influenced by the old scholion 206.10 speaking of reversing the sense, an interpretation which allows the ameloriating point that with a sort of hysteron proteron one need not have Electra imply she might bear a child out of wedlock.
COLLATION NOTES: Ta omits cross |
Or. 206.03 (thom exeg) ⟨ἄγαμος⟩: δέον ἀγάμως καὶ ἀτέκνως εἰπεῖν, ὁ δὲ πρὸς τὸ ἥτις εὐθεῖαν ἐξήνεγκεν —ZbZmZlGu
REF. SYMBOL: ZbZm POSITION: s.l.Zl
APP. CRIT.: ἥτις] εἴπης Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,23–24
Or. 206.26 (206–207) (mosch exeg) ⟨ἅτε βίοτον ἁ μέλεος⟩: 1ἥτις ἡ μελέα εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον ἕλκω τὸν βίοτον, ἤγουν τὴν ζωήν. 2τουτέστιν ἀκούσιον ζωὴν ἔχω. 3διὰ γὰρ τοῦ ἕλκω τὸ ἀκούσιον παριστᾷ. 4ὥσπερ φαμὲν ὅτι ἕλκουσιν οἱ βόες τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ ἄροτρον. 5οὐ γὰρ ἑκουσίᾳ γνώμῃ ταῦτα σύρουσιν ἀλλ’ ὑπ’ ἀνάγκης 6τοῦτό φησιν ἡ Ἠλέκτρα τὸν θάνατον αἱρετώτερον ἡγουμένη τῆς ζωῆς —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Who, wretched woman, drag out my life (βίοτον), that is, life (ζωήν), for all time. That is, I have a life contrary to my will. For by using the verb drag out (ἕλκω) she suggests the aspect of unwillingness. Just as we say (with this verb) the oxen drag the wagon or the plow, for they do not pull along these things by their willing intention, but under compulsion. Electra says this because she believes death is to be preferred to life.
LEMMA: lemma ἁ μέλεος εἰς τὸ αἰὲν G
APP. CRIT.: 1 ἅτε ἡ μελέα T | 6 δὲ φησὶν ἠλέκτρα T | τὸν add. before αἱρ. Y | ἡγουμ. αἱρετ. transp. G
ORTHOGRAPHICA: 4 ἄμαξαν X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.82,4–9
COLLATION NOTES: Yf with cross |
Or. 206.27 (recThom gloss) ⟨ἅτε⟩: ἥτις —V1AaCKMnSZZaZbZlZmZuGuGZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τις (= (ἅ)τις) Mn
Or. 207.01 (recThom gloss) ⟨ἁ μέλεος⟩: ἡ ἀθλία —AbCrF2MnSSaZZaZbZlZuTGuGZcB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ] ἢ Zc, om. ZZbZl
Or. 207.06 (recThom gloss) ⟨αἰὲν⟩: διηνεκῆ —AaCrMnSaZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. AaMnSa, καὶ τὸν prep. CrOx, καὶ εἰς τὸν prep. S, καὶ prep. Zu | χρόνον add. Aa
Or. 207.17 (tri metr) diple pointing outward at beginning and end of verse —T
Or. 208.03 (208–209) (mosch paraphr) ⟨ὅρα παροῦσα⟩: σκόπει παραγενομένη, ἵνα μὴ ἀποθανὼν ὁ ἀδελφός σου —X
Or. 209.09 (recThom gloss) ⟨λέληθ’⟩: ἔλαθε —F2RSZb2ZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἔλεσθε S | -εν F2
Or. 210.11 (mosch gloss) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: ἤγουν κατὰ τὸ λίαν παραλελυμένον —XXaXbXoT+YYfGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: παραλελυμένῳ· prep. Xo (in addition to sep. gloss s.l. 210.17) | παραλελειμένον (υ above ει) X (λίαν παρειμένον Ta) |
Or. 210.12 (recThom gloss) ⟨τῷ ⟩: ἐν —OZZaZbZlZmTGuB3aF2Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. H3 addition to sch. 210.06
Or. 210.17 (mosch gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ —XXaXbXoYYfZuGGrZcAa
POSITION: s.l. (precedes 210.12 YYfGr, but punct. as sep.)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, τῶ prep. Zc
Or. 210.18 (thom gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ αὐτοῦ —ZZaZbZlT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαλελ- Za
COLLATION NOTES: Zl water damage: of αὐτοῦ only a possible trace breathing remains. |
Or. 210.21 (tri metr) paragraphos —T
Or. 211.02 (mosch paraphr) ⟨ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον⟩: ὦ προσφιλὴς τοῦ ὕπνου θελκτικὴ δύναμις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ὦ om. G | προσφιλὴς] φίλ() Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,3
Or. 211.25 (thom exeg) ἐπικουρον: τοῖς γὰρ νοσοῦσιν οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὕπνος ἐστὶ τῆς νόσου φάρμακον —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: lemma T REF. SYMBOL: ZbZl at ὕπνου, Gu at νόσου POSITION: s.l. ZZa, cont from 211.20
APP. CRIT.: Many words lost to trimming Zl | ἐστὶ transp. before ἄλλο ZZa | φάρμ. τ. νόσου transp. ZZa |
ORTHOGRAPHICA: τῆς] τοῖς Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,1–2
Or. 212.09 (thom exeg) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: στερισκομένῳ ἢ πρέποντι καιρῷ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Meaning) ‘being deprived’ [if modifying ‘me’ = Orestes] or ‘suitable occasion’ [if ‘occasion’ is understood].
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν add. before πρέπ. T, s.l. Zm | καιρῷ lost to trimming Zl
COLLATION NOTES: Gu reuses Gr’s καιρῷ |
Or. 212.18 (recMosch gloss) ⟨δέοντι⟩: καιρῷ —V3KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. δηλονότι Xo
Or. 213.05 (thom gloss) ⟨πότνια⟩: σεβασμία —XoZZaZbZlZuTGuYfZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ prep. Yf, καὶ prep. CrOx
Or. 213.06 (tri metr) ⟨πότνια⟩: koine short over omicron —T
Or. 213.07 (thom exeg) ⟨λήθη⟩: 1οἱ γὰρ δυστυχοῦντες εὔχονται τῶν κακῶν οἷς σύνεισιν ἀπηλλάχθαι καὶ εἰς λήθην ἐλθεῖν. 2διὰ τοῦτο καὶ ὁ Ὀρέστης ἐν τῷ καθεστηκότι γενόμενος καὶ τῆς μανίας ἐπ’ ὀλίγον ἀπαλλαγεὶς τὴν τῶν κακῶν λήθην πότνιαν καλεῖ καὶ εὐκταίαν τοῖς δυστυχοῦσι θεόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For those suffering misfortune pray to be released from the evils attending them and to reach forgetfulness. For this reason Orestes, too, once he gets into his normal state of mind and is freed from a short time of his madness, call teh forgetting of evils ‘queen’ (potnia) and a goddess prayed for by those suffering misfortune.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmGu
APP. CRIT.: many words lost in Zl | 1 oἱ γὰρ νοσοῦντες Zm [Zl] | γὰρ om. T [Zl] | λήθην] λύσιν Ta [Zl]
ORTHOGRAPHICA: 1 ἀπηλάχθαι ZbZl, ἀπαλλάχθαι Zm | 2 εὐκτέαν T [εὐκτέα in text] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,5–9
COLLATION NOTES: |
Or. 213.09 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: τῶν ἀλγεινῶν, τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoTYYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν (both) om. G | τῶν δυστ. om. Aa2Zc |
ORTHOGRAPHICA: ἀλγεινῶν] ἰαλῶν γεινῶν a.c. Y |
Or. 213.14 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrKRPr(Sa)XXbZZaZbZlZmTGuZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
COMMENT: In Sa ὡς εἶ σοφή is omitted in the text, but in the margin written as if a scholion is ὡς λίαν εἶ σοφή.
Or. 214.08 (recThom gloss) ⟨εὐκταία⟩: ἀξία εὐχῆς —V1AbMnSSaZZaZbZlZm
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: ἄξια ZbZl
Or. 214.09 (recMosch gloss) ⟨εὐκταία⟩: εὐχῆς ἀξία —Aa3CrRfXXaXbXoT*YYfGGrZcZuOx
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 214.14 (tri metr) εὐκτέᾱ —T
Or. 215.03 (mosch gloss) ⟨πόθεν⟩: ἀπὸ ποίου τόπου —V3XXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἀπὸ om. G
Or. 215.06 (mosch gloss) ⟨ποτ’⟩: περισσὸν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ ποτε prep. X | ἢ prep. Gu
Or. 215.09 (mosch gloss) ⟨δεῦρο⟩: ὧδε —XXaXbXoT+YYfGrF2Zc
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: ᾧδε XXo, ὦδε F2
Or. 215.10 (thom gloss) ⟨ δεῦρο⟩: ἐν ᾧ νῦν εἰμι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZbZm, ἐνταῦθα prep. T
Or. 215.14 (thom gloss) ⟨πῶς⟩: κατὰ τίνα τρόπον —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 215.18 (tri metr) ἀφῑκόμην —T
Or. 216.15 (recMosch gloss) ⟨ἀπολειφθεὶς⟩: στερηθεὶς —V1F2MnRfSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
Or. 216.20 (tri metr) paragraphos —T
Or. 217.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbCrMnRSaXXaXbXoZZaZbZlZmZuTYYfGGrZcB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 217.04 (tri metr) ⟨ηὔφρᾱνας⟩: —T
Or. 218.03 (recThom gloss) ⟨βούλει⟩: θέλεις —CrSaZZaZbTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrsOx
Or. 218.04 (thom exeg) ⟨θίγω⟩: 1διότι μὲν ἤρξατο θίγειν, θίγω ἐνεστῶτα καὶ οὐ θίξω εἶπε. 2διότι δὲ ἔμελλε κουφιεῖν, κουφίσω ἐπὶ μέλλοντος καὶ οὐ κουφίζω εἶπε. 3διὰ τοῦτο καὶ τὸ βούλει ποσῶς μὲν πρὸς τὸ θίγω νοεῖται, τὸ δὲ ὅλον πρὸς τὸ ἀνακουφίσω. 4ἢ καὶ τὸ θίγω ὑποτακτικὸν νόει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Because she (already) began to touch him, she said ‘I touch’ in the present tense and not ‘I will touch’. But because she was about to raise him, she said ‘I will raise’ in the future tense and not ‘I raise’. For this reason the verb ‘do you want’ is to a certain extent understood to apply to ‘I touch’, but completely to ‘I will raise up’. Or, alternatively, interpret ‘I touch’ also as subjunctive.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 2 κουφίζω] κουφίσω Z [Zl] | 4 προσ[τακτικόν] a.c. Zl
ORTHOGRAPHICA: 2 εἶπεν Ta |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,16–21
Or. 218.18 (tri metr) κνακουφίσω —T
Or. 219.06 (recMoschThom gloss) ⟨ὄμορξον⟩: ἀποσπόγγισον —V3AaMnCrFPrRfSSaRXXaXbXoT*YYfGGrZcZZaZbZlZmZuB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSZuOx | ἀποσπόγγια Cr, a.c. Ox
Or. 220.07 (plan exeg) πέλανον: 1κυρίως πέλανος τὸ λεπτὸν πέμμα ᾧ χρῶνται πρὸς τὰς θυσίας. 2ἔνιοι δέ φασι καὶ πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγμένον. 3παρὰ τὸ παλῦναι, ὅ ἐστι λευκᾶναι. 4πέλανον ἐνταῦθα τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοὺ ἀφροῦ —XXaXbXoT+YYfGGrAa
TRANSLATION: Properly speaking, ‘pelanos’ is the light cake/batter that people use for sacrifices. And some say it is also everything that is congealed from something liquid. Derived from ‘palunai’, which means ‘whiten’. Here ‘pelanon’ is the dirty crust congealed from the foam (scil. of spittle or of tears).
LEMMA: lemma X (for 220.12 + 220.07), lemma ἀφρώδη πέλανον GX; label μαξ in marg. Y POSITION: cont. from sch. 220.12 X
APP. CRIT.: 1 κυρίως transp. after πελ. Xo | πέλανος XoY, πέλανον the rest | 3 παρὰ τὸ] ἀπὸ τοῦ G |
ORTHOGRAPHICA: 3 παλύναι Aa, παλκῦναι Xb | λευκάναι X | 4 ῥῦπον AaYf (perhaps ῥῶπον a.c. Yf) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,10–13
COMMENT: Y labels this as Planudean; Yf has a cross. |
KEYWORDS: etymology
Or. 220.12 (mosch gloss) πέλανον: τὸν πεπηγότα ῥύπον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: om. τὸν XaXoYYfGr | ῥύπον om. G
ORTHOGRAPHICA: ῥῶπον a.c., ῥῦπον p.c. Yf |
Or. 220.13 (recThom gloss) ⟨πέλανον⟩: ἥγουν τὸν πεπηγότα σίελον —AaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] λέγ(ει) Aa | τὸν ῥύπον add. Zb, ῥύπον add. Aa
COLLATION NOTES: Gu writes only σίελον, reusing Gr’s words |
Or. 220.19 (thom exeg) ⟨πέλανον⟩: 1πέλανος σημαίνει δύο, τὸν σίελον ὡς ἐνταῦθα, καὶ εἶδος θύματος ἤτοι τὸν πλακοῦντα, 2ὡς Αἰσχύλος ἐν τῷ τρίτῳ [Pers. 204, 524] φησίν. —ZbZlZmGuOx2
TRANSLATION: ‘Pelanos’ has two meanings, spittle as here, and a type of sacrificial offering, that is, the flat cake, as Aeschylus useds it in the third play (of the triad = Persians)
REF. SYMBOL: ZbZlZm
APP. CRIT.: 2 ὡς καὶ Zb, but καὶ partly erased | φησίν om. Zl |
ORTHOGRAPHICA: 2 αἰσχῦλος ZbZm | φησὶ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,13–14
Or. 220.22 (thom gloss) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: τὰς λήμας δηλονότι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς λήμης Za
Or. 221.02 (mosch gloss) ἰδού: ποιῶ δηλονότι ὃ λέγεις —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. GZc | ὃ λέγεις om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1
Or. 221.09 (thom exeg) ⟨δούλευμα ⟩: ὃ συμβουλεύεις μοι ἢ τὸ ὑπούργημα —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: βούλευμα in text ZbZlZm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ ... ἢ om. T | βουλεύεις Zl | ἢ τὸ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1–2
Or. 221.13 (thom exeg) ⟨κοὐκ ἀναίνομαι⟩: ἀπὸ γὰρ φρονήσεως λέγεις —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,7
Or. 221.14 (recMosch gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρνοῦμαι —AaCrMnSXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrSOx | οὐκ add. before ἀπαρν. CrMnSOxZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,6–7
Or. 221.15 (plan gram) ἀναίνομαι: 1συναινῶ τὸ συμφωνῶ καὶ ἐπινεύω, ᾧ ἐναντίον τὸ ἀναίνομαι. 2παραινῶ τὸ συμβουλεύω, ἐπαινῶ τὸ εὖ λέγω. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Sunainō’ means ‘I agree’ and ‘I consent’, the opposite of which is ‘anainomai’. ‘Parainō’ means “I advise’, ‘epainō’ means ‘I speak well of’.
POSITION: lemma ἰδοὺ τὸ βούλευμ’ ἡδύ, κοὐκ ἀναίνομαι G POSITION: after sch 222.24 X; cont from sch. 220.07 Xa
APP. CRIT.: 1 ἐπινεύω] πιστεύω G | ἀπαναίνομαι G
ORTHOGRAPHICA: 1 συμαίνω Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,5–6
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems also to apply to this note and to sch. 223.26. which are written closely after it, with a large gap before the next scholion in the side column.
COLLATION NOTES: Yf with cross |
Or. 222.02 (mosch exeg) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφά, ἀντὶ τοῦ ἀδελφικά. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀδελφά om. XoYf | ἀδελφικῶς Xo [Gü report -ῶς from Xp]
COLLATION NOTES: ἀδελφικῶς as in Xo is also reported by Günther as in Xp = Vat.gr. 1363, which I haven't seen. |
Or. 222.03 (recThom gloss) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφικὰ —AaAbCrMnSSaZZaZbZlZmZuZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. Sa, καὶ τὰ prep. CrSZuOx | ἀδελφινὰ app. Zl
ORTHOGRAPHICA: ἀδελφοικὰ Ab |
Or. 222.07 (mosch gloss) ⟨ἀδελφῇ⟩: ἀντὶ τοῦ ἀδελφικῇ —XXaXbT+YGr
POSITION: s.l., except X (cont. from prev.)
Or. 222.11 (tri metr) θερᾱπεύειν : —T
APP. CRIT.: app. half erased in T, om. Ta
COLLATION NOTES: check original T 54v third from bottom, is it really ink? |
Or. 223.09 (thom gloss) ⟨πλευροῖς⟩: τοῖς ἐμοῖς —Aa3ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: πλευρῇς in text ZZa, πλευραῖς Aa2 in erasure POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταῖς ἐμαῖς Za | τοῖς om. Aa3
Or. 223.23 (recThom gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: ῥυπώδη —V3PrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: left edge of rho extant in Zl (trimming)
ORTHOGRAPHICA: -ώδες Za a.c.
COLLATION NOTES: |
Or. 223.26 (plan gram) καὐχμώδη: 1ἐπομβρία, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι ὦσιν, ᾧ ἐναντίον ἡ ἀνομβρία. 2αὐχμὸς δὲ ἡ ἀπὸ τῆς ἀνομβρίας ξηρότης, ἀφ’ οὗ αὐχμηρὸς καὶ αὐχμώδης, ἁπλῶς ὁ ξηρότητος μετέχων —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A downpour (epombria) is when rains are continuous; the opposite of this is absence of rain (anombria). Drought (auchmos) is the dryness resulting from absence of rain, and derived from it are the adjectives ‘auchmēros’ and ‘auchmōdēs’, meaning simply that which partakes of dryness.
LEMMA: lemma G POSITION: pos. after sch. 224.11 X
APP. CRIT.: 2 τῆς om. XoYYfGr
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems still to apply to this note. | ἀνομβρία is the standard definition for αὐχμοί in the lexica. Compare in the Moschopulean περὶ σχεδῶν, p. 183, ὄμβος ἡ βροχή. ἀφ’ οὗ ἐπομβρία, ὅταν συνεχεῖς ὦσι βροχαὶ καὶ ἐπάλληλοι. ὄβριμον ὕδωρ, τὸ ἀπὸ τῶν ὄμβρων; also cf. sch. rec. Arist. Nub. 1120f Koster (from two mss 2nd half 15th cent.): ἐπομβρία λέγεται, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι γίνωνται· οὗ/ἧς ἐναντίον ἡ ἀνομβρία.
Or. 224.12 (mosch gloss) ⟨λεπτὰ⟩: ἀμυδρὰ —XaXbXoT+YYfGGrZcZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZuOx
Or. 224.18 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —Aa2AbMnRSXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
ORTHOGRAPHICA: βέπειν (sic) Mn |
Or. 224.20 (mosch gloss) ⟨κόραις⟩: τοῖς ὀφθαλμοῖς —XaXbXoT+YYfAa2GGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. Zu | τοῖς om. Aa2Xo
Or. 225.05 (mosch gloss) ⟨ὦ βοστρύχων πινῶδες⟩: παρεπιγραφή —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A stage direction.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα add. Xo
COMMENT: Presumably, this is taken as an implied stage direction within the text because the vocative is taken to imply that Electra touches Orestes’ head/hair (cf. ἁψαμένη in 225.03). |
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 225.16 (recThom gloss) ⟨πινῶδες⟩: ῥυπῶδες —FZZaZbZlZmTGuB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥυπώδεις a.c. F
Or. 225.17 (mosch gloss) ⟨πινῶδες⟩: ἐρρυπωμένοι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥερυπ- XaYZc, -μένον TYf
COMMENT: The nominative plural used by Moschopulus agrees with the gloss βόστρυχοι, indicating that it is the hair and not the head that is dirty. Cf. the next two glosses.
Or. 225.27 (tri metr) ⟨κάρᾱ⟩: —T
Or. 226.04 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbMnRSSaXaXbXoZZaZbZlZmTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 226.09 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένοι ἐστέ —Aa2XaXbYYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -μένον Y
COMMENT: Plural as if βόστρυχοι are addressed. See on 225.17. |
Or. 226.10 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένος εἶ —XoZcT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -μένον T | εἶ om. Zc
Or. 226.17 (mosch gloss) ⟨μακρᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ μακροχρονίου —Aa2XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ὑπὸ add. before μακρ. TG
Or. 227.01 (thom gloss) ⟨κλῖνον⟩: θές —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Zl mostly washed out |
Or. 227.04 (thom gloss) ⟨εὐνὴν⟩: κοίτην —ZZaZbZlTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: [Zl mostly washed out, top of page] | εἰς prep. F2
Or. 227.10 (recMosch gloss) ⟨ἀνῇ⟩: ἀφήσῃ —AaAbCrMnPrRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, ἐμὲ prep. Aa (but crossed out) | ἀφήσει AaAbMnS, ἀφήσ() Zc | ἡ νόσος add. Ab
Or. 228.01 (thom paraphr) ⟨lemma⟩: ἤγουν οὐ δύναμαι χρῆσθαι ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶ πρὸς ὑπουργίαν καταβαλούσης τῆς νόσου —ZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυνατόν a.c. Za | χρῆσθαι om. Zb | τὴν νόσον Z
ORTHOGRAPHICA: χρήσθαι Z |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,16–18
Or. 228.10 (mosch gloss) ⟨ἄναρθρος⟩: ἐκλελυμένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 228.16 (tri metr) κἀσθενῶ long mark over ἀ —T
Or. 228.17 (mosch gloss) ⟨δέμας⟩: κατὰ τὸ σῶμα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
COLLATION NOTES: cross omitted by Ta |
Or. 229.02 (mosch gloss) ⟨ἰδού⟩: κλίνω σε δηλονότι —Aa2XXaXbXoT*YYfGGr
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
Or. 229.08 (mosch gloss) ⟨φίλον⟩: προσφιλὲς —Aa2CrXXaXbXoT+Zb2ZlYYfGGrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrsOx
Or. 229.13 (recThom gloss) ⟨δέμνιον⟩: ἡ κοίτη —RZZaZbZmZuTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡ om. R
Or. 230.01 (thom exeg) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἐφόσον γὰρ νοσῶν ἐν τῇ κλίνῃ κεῖται φόβον ἑαυτῷ καὶ τοῖς ὁρῶσι παρέχει —ZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: νοσῶν] νοῦς Zb, τις Zl | ἐν τῇ] ἐπὶ Zl
ORTHOGRAPHICA: ἐφ’ ὅσον T |
Or. 230.07 (tri metr) ἀνιᾱρὸν —T
Or. 231.15 (thom gloss) ⟨ἀνακύκλει⟩: εἰς τοὐπίσω στρέψον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στρέφε Zm, app. after erasure
Or. 232.17 (mosch exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ἀναστροφή —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 232.22 (thom gloss) ⟨ἀπορίας⟩: ἣν αὐτοῖς ἡ νόσος ἐμβάλλει —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ νόσ. αὐτοῖς transp. Za |
ORTHOGRAPHICA: αὐτῆς Zb |
Or. 233.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnPrSSaXXoT*ZZaZmZuGuZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrSZuOx
ORTHOGRAPHICA: ἄρα CrOx |
Or. 233.08 (tri metr) κἀπὶ long mark over ἀ —T
Or. 233.13 (thom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: συνάψαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev., except before prev. Za
APP. CRIT.: προσάψαι Gu, with συν above προσ
Or. 234.04 (mosch gloss) ⟨χρόνιον ἴχνος⟩: βραδεῖαν βάσιν —XXaXbXoTYYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βάδισιν Y
Or. 234.10 (tri metr) ⟨ἴχνος⟩: koine short on iota —T
Or. 234.15 (thom exeg) ⟨μεταβολὴ πάντων γλυκύ⟩: 1τὸ μεταβάλλεσθαι, εἴτε ἀπὸ χείρονος πρὸς τὸ βέλτιον εἴτε ἀπὸ τοῦ βελτίονος πρὸς τὸ χεῖρον, ἡδύτατόν ἐστιν αὐτῷ τῷ μεταβαλλομένῳ. 2οὐδὲ γὰρ ἂν μετεβάλλετο εἰ μὴ ἥδετο τῇ μεταβολῇ. 3ὤστε οἱ λέγοντες τὸν Εὐριπίδην οὐκ ὀρθῶς εἰρηκέναι τοῦτο, ληροῦσιν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Alteration, whether it occurs from worse toward the better or from the better toward the worse, is most pleasant to the the person himself who experiences it. For he would not be making a change if he did not delight in the change. As a result those who say Euripides did not say this well are talking nonsense.
REF. SYMBOL: ZZaZbZl
APP. CRIT.: some words lost to trimming in Zl | 1 first πρὸς] εἰς ZbZl | τοῦ om. ZZaGu | second πρὸς] εἰς Zl | ἤδετο] ἥδεται Z, | 3 ληροῦσιν] οὐκ ὀρθῶς αὐτοὶ λέγουσιν T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu |
ORTHOGRAPHICA: 1 μεταβαλομένῳ Za | 2 μεταβάλετο Zb, μετεβάλετο Za (λ add. s.l.) | εἴδετο Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,3–7
Or. 235.01 (235–236) (mosch exeg) μάλιστα δόξαν γάρ: 1καλὸν δὲ τὸ διεγείρεσθαι τὴν ψυχὴν τῇ δόξῃ τῆς ὑγείας ἢ τοιούτου τινὸς 2καὶ μὴ καταπίπτειν ἐν ταῖς νόσοις ἢ ἑτέροις τοιούτοις, κἂν μακρὰν ᾖ τῆς ἀληθείας ἡ δόξα —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: lemma 234–235 μεταβολὴ πάντων ἡδυ· μάλιστα δόξαν γάρ G (last 10 letters in dark ink, previous letters in rubr.) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 δὲ om. G | 1 τὴν ψυχὺν om. G | 2 μεταπίπτειν Yf
ORTHOGRAPHICA: 1 ὑγιείας XG |
Or. 235.05 (thom exeg) ⟨μάλιστα⟩: ναὶ ἁρμόσαι βούλομαι τὸν πόδα τῇ γῇ —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν πόδα τῇ γῇ om. Za
Or. 236.14 (tri metr) κἂν long mark over alpha —T
Or. 237.01 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὲ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | ὦ om. G
Or. 237.07 (tri metr) κάρᾱ —T
Or. 238.03 (thom gloss) ⟨ἕως⟩: μέχρις ἂν —ZZaZbZlZmZuTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu |
ORTHOGRAPHICA: μέχρι Za |
Or. 238.05 (mosch gloss) ⟨ἐῶσι ⟩: ἀφιᾶσι —XXaXbXoT+Zb2YYfGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀφίησι Zb2
ORTHOGRAPHICA: ἀφιᾶσιν XT |
Or. 239.13 (mosch paraphr) ⟨χάριν φέρεις⟩: εὐχαριστίαν ἕξεις —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X (cont. from prev.)
APP. CRIT.: εὐχαριστίας T [-αν Ta]
ORTHOGRAPHICA: -στείαν app. Yf | ἔξεις Aa2
Or. 240.07 (mosch paraphr) ⟨ἅλις ἔχω⟩: ἀρκούντως διάκειμαι ἕνεκα τοῦ δυστυχεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYf
APP. CRIT.: δυστυχεῖν om. G
Or. 240.08 (recThom gloss) ⟨ἅλις⟩: αὐτάρκως —CrF2MnRSaZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZuOx
Or. 241.02 (tri metr) ⟨Μενέλᾱος⟩: —T
Or. 241.03 (mosch gloss) ⟨ἥκει⟩: ἄρτι παραγέγονεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄρτι] ἀντὶ τοῦ Y, om. Zc
ORTHOGRAPHICA: -γεγόνεν Aa2, -γέγονε XbXoYGr |
Or. 242.04 (recThom gloss) ⟨Ναυπλίῳ ⟩: λιμένι —B2AaAbMnSSaZZaZbZlZmTGu
LEMMA: thus in text all except B POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. MnS
Or. 242.05 (mosch paraphr) ⟨σέλμαθ’ ὥρμισται νεῶν⟩: ἀντὶ τοῦ αἱ νῆες ὡρμίσθησαν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τοῦ om. Xb
ORTHOGRAPHICA: ὁρμ- X |
Or. 242.13 (recMosch gloss) ⟨ σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι —KSaXXaXbXoYYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ om. YGB3a
Or. 242.14 (thom exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι ἤτοι αἱ νῆες περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmT*Ox2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἳ] ἃ Zb | ἤτοι … περιφρ. add. Ox2 to right of Ox gloss 242.15 | ἤγουν Za
Or. 242.25 (thom exeg) ⟨ὥρμισται⟩: ἐλλιμένισται, ἢ ἀντὶ τοῦ ἐλιμένισεν, ὅπερ εἰ εἴποις αἰτιατικὴν νοήσεις τὰ σέλματα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Has been brought into harbor; or (it is used instead of ‘he brought into harbor’, and if you adopt this view you will understand the benches to be in the accusative.
REF. SYMBOL: Za POSITION: s.l. ZZbZm, marg. Za
APP. CRIT.: τὸ ὥρμισται ἢ ἀντὶ τοῦ prep. T | after first word Zl mostly illegible | ἤγουν Zb | ἐλιμένισεν] ἑλλιμένισα Zb, ἐνελιμένισεν Ta | εἴπεις, s.l. perhaps -ης Zb | αἰτιατικὴ Zb
ORTHOGRAPHICA: ἐλλιμένισται] ἐλιμ- Z, ἑλλ- Zb | ἐλιμένισεν] ἐλλιμένισεν Gu |
COMMENT: For the transitive use of ἐλλιμενίζω see LBG s.v.
Or. 243.10 (mosch paraphr) ⟨ἐμοῖς καὶ σοῖς κακοῖ⟩: ἐπὶ ταῖς ἐμαῖς καὶ σαῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σωτηρίαις YGr, app. a.c. Xa
Or. 244.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμογενὴς⟩: συγγενὴς —Aa3CrSaXXaXbXoT*YGGrZcZZaZbZlZmZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrZuOx
Or. 244.07 (mosch exeg) χάριτας : ἃς ὁ πατὴρ ἐχαρίσατο αὐτῷ, ἤγουν ἔργα εὐχαριστίας ἄξια —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: lemma XXoT POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἤγουν κτλ om. ZcAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,16–17
Or. 245.08 (mosch gloss) δέχου τὴν πίστωσιν τήνδε τῶν ἐμῶν λόγων —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: δέχου transp. after λόγων G | τήνδε om. YfGZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,19
Or. 246.06 (mosch gloss) ⟨ἀγόμενος⟩: ἀντὶ τοῦ ἐπαγόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: lemma X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 246.09 (thom exeg) ⟨Τρωικῶν⟩: ἀπὸ τῆς Τροίας περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZaZu | ἀπ’ αὐτῆς τῆς Zu | περιφραστικῶς om. ZaZaZu
KEYWORDS: περιφραστικῶς
Or. 247.12 (recMosch gloss) ⟨ ζηλωτὸς⟩: μακαριστὸς —SaXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 248.03 (recThom gloss) ⟨ἄλοχον⟩: γυναῖκα —V1AbCrMnPrSZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. PrZm, καὶ τὴν prep. CrSZuOx
Or. 248.04 (mosch gloss) ⟨ἄλοχον⟩: σύνευνον —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. T
Or. 248.06 (mosch gram) ἄγεται: 1ἄγεταί τις γυναῖκα ἀντὶ τοῦ λαμβάνει. 2ἐπάγεται δὲ δοῦλον ἢ ἕτερόν τι ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἄγει. 3καὶ ἐπάγεται τόδε ἐν παθητικῇ σημασίᾳ ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἕτερον ἢ μεθ’ ἕτερα ἄγεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: One leads for oneself (agetai) a woman/wife in the sense of ‘takes’. One brings along (epagetai) a slave or something else in the sense ‘leads with oneself’. And with a passive meaning, this thing is led along (epagetai) in the sense ‘it is led after something else or some other things’.
LEMMA: lemma εἰ δ’ ἄλοχον ἄγεται G POSITION: cont. from 246.06 X; pos. beside 246 Xb
APP. CRIT.: 2 δοῦλον ἢ ἕτερόν τι] ἕτερον ἢ ἕτερόν τις Gr
ORTHOGRAPHICA: 1 ἄγεταί τις] ἅγεταί τις XaYf, ἄγεται τίς X | 2 ἅγει Xa | 3 ἅγεται Xa |
Or. 248.08 (mosch gloss) ⟨ἄγεται⟩: ἐπάγεται —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπάγεται a.c. Xa
Or. 250.07 (mosch gloss) ⟨δυσκλεές⟩: κακὴν φήμην ἔχον —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχων Y
COLLATION NOTES: Günther misreports ἔχων for others. |
Or. 250.09 (recThom gloss) ⟨δυσκλεές⟩: ἄτιμον —AaMnSSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. (Aa above γένος)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 251.01 (251–252) (thom paraphr) ⟨σύ νυν διάφερε τῶν κακῶν⟩: 1τουτέστιν ἐπείπερ ἐκείνας ὡς φαύλας κακίζεις, σκόκει μὴ καὶ αὐτὴ περιπέσῃς τοῖς ἴσοις. 2ἀλλ’ ἀποχὴν τῶν κακῶν ἔχε καὶ μὴ μόνον τὰ ἄριστα λέγε, ἀλλὰ καὶ κατὰ νοῦν ἀεὶ ἔχουσα πρᾶττε —ZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: ref ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl partly lost to trimming, rest very faint | 1 παρ’ add. before ἐκείνας ZbZl | 2 τὰ ἄριστα] ἄριστε Zb | second καὶ om. ZZa | ἀεὶ] ἂν Za
ORTHOGRAPHICA: 2 πράττε ZaZbZmT (πρᾶττε Ta) [Zl illegible] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,11–14
COLLATION NOTES: Note how Z’s manner of writing ἀεὶ features an ει that looks a lot like a ν, suggesting the sort of script that Za (or a source of Za) misread to get ἂν. |
Or. 251.24 (mosch gloss) ⟨ἔξεστι⟩: ἐκδεδομένον ἐστίν —XXaXbXoT+YYfAa2
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
Or. 252.06 (thom exeg) ⟨φρόνει τάδε⟩: ὄτι ἀπέχεις τῶν κακῶν —ZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox
Or. 253.07 (thom exeg) ⟨ὄμμα σὸν ταράσσεται⟩: ὃ δεῖγμα τοῦ μεταπεσεῖν σε αὖθις εἰς μανίαν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ om. Zl | final words lost to trimming Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,25–26
Or. 254.06 (recMosch gloss) ⟨ταχὺς⟩: ταχέως —OAa2AbF2MnSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 254.11 (recMosch gloss) ⟨μετέθου⟩: μετεβλήθης —OV3AaAbCrMnRfSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcB3aOx
POSITION: s.l., except X and marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. SCrOx | -βλήθη Mn
Or. 254.12 (thom gloss) ⟨μετέθου⟩: εἰσέπεσες —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu perhaps has cross before this. |
Or. 254.15 (recMosch gloss) ⟨λύσσαν⟩: εἰς —Aa3AbMnPrXaXbXoTYYfZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. Mn, τὴν λύσσαν add. Ab
Or. 254.21 (thom gloss) ⟨ἄρτι⟩: πρὸ ὀλίγου —Aa3ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προ ὀλίγον Zb
ORTHOGRAPHICA: προολίγου ZZaZl and p.c. Zm |
Or. 255.08 (recThom gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἐπίφερε —VrecAaFKMnRSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ om. VrecAaFRZZaZm
Or. 255.10 (recMosch gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἀπείλει —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ om. K
Or. 256.02 (thom exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: 1αἱματωποὺς τὰς Ἐριννῦς λέγει, ὡς τοὺς μαινομένους ὕφαιμον ποιούσας βλέπειν καὶ ταραχῶδες. 2τὰ συμβαίνοντα γὰρ τοῖς πάσχουσι τοῖς προεστῶσι θεοῖς τοῦ πάθους ἀνατιθέασιν οἱ ποιηταὶ, 3οἷόν τι καὶ Ὅμηρος φησί ‘χωλαί τε ῥυσσαί τε παραβλῶπες τ’ ὀφθαλμώ’, ἐκ τῶν ἀποβαινόντων παθῶν εἰδωλοποιήσας αὐτάς. 4οὕτω καὶ τὸν Πλοῦτον τυφλὸν λέγουσιν ὅτι ἀκρίτως ποιεῖ πλουσίους. 5καὶ τὸν Καιρὸν ὀπισθοφάλακρον ὅτι τοῦ παρωχημένου λαβέσθαι ἀμήχανον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: He says the Erinyes are bloody-eyed because they make those who are insane have bloodshot eyes and and a disturbed gaze. For poets ascribe what happens to those who have an experience to the gods who are in charge (of it). For example, Homer says ‘lame and wrinkled and with their eyes turned aside’, forming the image of them from the resulting experiences. Thus they also say that Wealth is blind, because he makes men rich indiscriminately, and that Occasion is bald on the back of his head, because there is no way to grasp him [from behind] when he has once passed by.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl very faint, partly lost to trimming | 1 ποιοῦσαι ZZa, ποιήσας Zbac | ὀφθαλμῶ Zb, ὀφθαλμῶν ZZaZmTGu, ὀφθαλμοῖς Zl | παθῶν] κακῶν ZZa | 4 καὶ οὕτω καὶ Zb, οὕτω … λέγουσιν om. Zm | τοὺς πλουσίους Zb | 5 τῶν παρωχημένων Z(παροχ-)Za | τοῦ om. ZbZl | ἐπιλαβέσθαι ZbZm
ORTHOGRAPHICA: 1 φησὶν Zb | 3 παραβλῶτες Zb | ἐκ ὧν Zb | εἰδολοπ- ZbGu | 5 ὀπισθοφάρακλον ZZa | παρῳχημήνεου Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.; Dind. II.
COMMENT: For the very tiny ων abbrev. used by Za in 3 ὀφθαλμῶν, compare the one s.l. at 252 κακῶν on the same page.
Or. 256.18 (recMosch gloss) ⟨κόρας⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —VAa2AbCrFMnPrRRfSaXXaXbXoT*YYfGGrZcZaZbZlZmBeaOx
POSITION: s.l. (above τὰς αἱματωποὺς VAbMnSa); follows next in ZaZbZmT, T with punct. between
APP. CRIT.: ἤγουν om. VAbFRYGGrZaZbZlZmB3a, ἤγουν τὰς om. RfZc
Or. 256.19 (thom gloss) ⟨κόρας⟩: τὰς παρθένους —ZaZbZmTGu
POSITION: s.l. (precedes prev. except in Gu)
APP. CRIT.: τὰς om. Za |
COLLATION NOTES: No trace survives in Z; if it was originally there, it has been completely washed out. |
Or. 257.09 (thom gloss) ⟨θρώσκουσι⟩: κινοῦνται —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κινοῦσι Zl
Or. 258.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀτρέμα(ς)⟩: ἡσύχως —Aa2P2PrSaXXaXbXoT*YYfGGrZcZZaZbZlZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2 | ἥσυχον Sa
Or. 259.07 (recMosch gloss) ⟨ὧν⟩: ἀφ’ —Aa3MnPrSXXaXbXoYYfGGrZcZuB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν add. PrYZuB3aOx
Or. 259.13 (mosch gloss) ⟨σάφ’⟩: σάφα ποιητικῶς ἀντὶ τοῦ σαφῶς —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σάφα om. Xo, σάφα ποιητ. om. Aa2
Or. 260.03 (thom gloss) ⟨ἀποκτενοῦσι⟩: φονεύσουσι —ZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuOx |
ORTHOGRAPHICA: -εύουσι ZOx |
Or. 260.09 (recMosch gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ ἄγριαι —Aa2AbMnSSaXXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
ORTHOGRAPHICA: ἄγραι a.c. Mn |
Or. 260.10 (thom gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: ἤγουν αἱ ἀναιδεῖς —ZZaZbZlZmTGuA2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GuA2B3aZl | αἱ om. ZbTGuA2B3a |
Or. 261.05 (mosch gloss) ⟨γοργῶπες⟩: γοργώπιδες —X2XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: γοργόπ- Zc |
Or. 261.09 (thom gloss) ⟨γοργῶπες⟩: καταπληκτικαὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς αἱ γοργόνες add. ZZa
Or. 261.17 (recThom gloss) ⟨ἐνέρων⟩: νεκρῶν —VAaAbCrFKMnRRfSSaZZaZuTXoYf2GB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrSaZuYf2Ox, τῶν prep. VKS
Or. 261.23 (mosch gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: φονεύτριαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
REF. SYMBOL: ref X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G
Or. 261.33 (tri exeg) ⟨ ἱερίαι⟩: 1ἱερίαι γράφε Ἰωνικῶς, ἵν’ ἔχῃ πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. 2τὰ γὰρ διὰ τοῦ εια ταῦτα προπαροξύτονα Ἰωνικῶς οἱ ποιηταὶ παροξύτονα ποιοῦντες διὰ τοῦ ι γράφουσιν, 3τὸ αὐθάδεια αὐθαδία λέγοντες καὶ τὸ εὐσέβεια εὐσεβία καὶ τὰ τοιαῦτα, ὃ καὶ ἐξετάζων εὑρήσεις. —T
TRANSLATION: Write ‘hieríai’ in the Ionic manner, so that the reading may be correct with respect to the meter. For these words with accent on the antepenult ending in -eia the poets in the Ionic manner accent on the penult and spell with iota [that is, ending -ia in place of -eia]; thus the poets say ‘authadía’ for ‘authádeia’ and ‘eusebía’ for ‘eusébeia’ and the like, which you will indeed discover by examination.
LEMMA: ἱερίαι in text T; ἡμέτερον in marg. T
APP. CRIT.: 1 ἔχη Ta, ἔχει T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,8–12
Or. 261.35 (mosch gloss) ⟨δειναὶ⟩: φοβεραί —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
Or. 262.15 (tri metr) ἐμπλέξᾱσ’ —T
Or. 263.02 (recMoschThom gloss) ⟨σχήσω⟩: κωλύσω —AbCrMnRSXXaXbXoT+TYYfGrAa2ZcZZaZbZlZmOx
POSITION: twice in T POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | σε add. MnRSZZb
Or. 264.04 (mosch gloss) ⟨μέθες⟩: ἔασον —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: transp. G
Or. 264.05 (recMoschThom gloss) ⟨μέθες⟩: ἄφες —Aa2AbCrF2RSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZb2ZlOx
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. gloss in Mosch. witnesses (inverse order in G)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 264.08 (recThom gloss) ⟨μί’⟩: μία —AbFRZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Zb [positioned over μέθες, obscured by Zb2 writing gloss over it], καὶ prep. F
COLLATION NOTES: Almost all washed out in T, unless it is incomplete erasure; Ta has the word. |
Or. 265.06 (recThom gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: συνέχεις —OA2Aa2CrMnPrSSaZZaZbZmTY2GuB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 265.08 (mosch gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: κουφίζεις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
ORTHOGRAPHICA: κουφίζης X |
Or. 265.13 (tri metr) ⟨ὀχμάζεις⟩: koine short over omicron —T
Or. 265.15 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —FPrSaXaXbXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmZuTOx2
POSITION: s.l. except Xa(cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 265.16 (recMosch gloss) ⟨βάλῃς⟩: ῥίψῃς —Aa2KXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l. except X(cont. from prev.)
Or. 265.18 (thom gloss) ⟨εἰς Τάρταρον⟩: εἰς ἀπώλειαν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς om. Gu
Or. 266.02 (tri gloss) ⟨οἴ⟩: koine short above —T
Or. 266.08 (recThom gloss) ⟨ἐπικουρίαν⟩: βοήθειαν —V1CrF2RfrZZaZbTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 267.02 (mosch gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: τοὺς θεοὺς —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo, app. blotted out; ἤγουν prep. Aa2
COLLATION NOTES: Ta misplaces the cross, adding it to the Thoman gloss 267.03. |
Or. 267.07 (recMosch gloss) ⟨δυσμενὲς⟩: ἐχθρὸν —SSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐχθροὺς G
Or. 268.11 (recThom paraphr) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευράν —FKPrZZaZbZmTGu
REF. SYMBOL: ref F POSITION: s.l. except F
APP. CRIT.: τῶν om. F
Or. 268.15 (mosch paraphr) κερουλκά: τὰ ἐκ κεράτων κατεσκευασμένα καὶ ἑλκυόμενα —XXaXbXoT+YYfGrZc
LEMMA: lemma T REF. SYMBOL: ref XoT POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: κατασκ- Y | καὶ ἑλκ. om. Zc
Or. 268.24 (thom exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: 1τὸ δῶρα Λοξίου λέγει ἢ ὑπὸ τῆς μανίας δοκῶν χαρισθῆναι αὐτῷ ταῦτα παρὰ Ἀπόλλωνος 2ἢ διότι τοξικός ἐστιν ὁ θεός καὶ τὰ παρ’ ἀνθρώποις τόξα ὡσπερεὶ δῶρα ἐκείνου —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: He uses the expression ‘gifts of Loxias’ either because in his madness he thinks these have been given as a favor to him by Apollo, or because the god is connected to archery and the bows among human beings are, as it were, gifts of that god.
REF. SYMBOL: ref ZZa
APP. CRIT.: 1 τὸ om. Gu | ἀπόλλωνος] τοῦ ἀπ. begun by T, but corr. self, ἀπόλυσιν Zb | 2 δῶρα] τόξα a.c. Gu
ORTHOGRAPHICA: 1 λοξέου Zb | παρ’ ZZa |
Or. 269.03 (mosch gloss) ⟨οἷς⟩: δι’ ὧν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τόξων add. G
Or. 269.17 (tri metr) ἐξαμύνασθαι long mark over upsilon —T
Or. 270.03 (mosch gloss) ⟨εἴ ⟩: εἰ —XXaXbXoT+Y
POSITION: s.l. except X
COLLATION NOTES: Glossed because the text could be ambiguous between elided εἰμὶ and elided εἴ με. |
Or. 270.07 (mosch gloss) ⟨ἐκφοβοῖεν⟩: εἰς φόβον ἄγοιεν —XXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from 270.03 XoT
Or. 270.14 (thom exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασιν⟩: 1πάντες τὸ μανιάσι πρὸς τὸ λυσσήμασιν συνάπτοντες οὕτω φασὶν μανικοῖς λυσσήμασιν, ἀγνοοῦντες ὅτι τὸ μὲν μανιάσι θηλυκόν ἐστι, τὸ δὲ λυσσήμασιν οὐδέτερον. 2σὺ δὲ τούτους χαίρειν ἐάσας, κεχωρισμένως λέγε ἀσυνδέτως οὕτως· 3εἴ με ἐκφοβοῖεν ἐν μανιάσι καὶ μανίαις, ἐν λυσσήμασι καὶ μανίαις, ἵν’ ὦσιν ἀμφότερα τὸ αὐτό. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Attaching the word ‘maniasi’ to the word ‘lussêmasin’, everyone thus interprets this as ‘insane frenzies’, being unaware that ‘maniasi’ is feminine, but ‘lussêmasin’ is neuter. But dismiss these interpreters and take the words separately in asyndeton as follows: if they should terrify me with ‘maniasi‘ (that is, madnesses), with ‘lussêmasi‘ (that is, madnesses), so that both may be the same thing.
REF. SYMBOL: ref ZZaZm
APP. CRIT.: 1 ἀγνοοῦντες ... τὸ δὲ λυσσήμασιν om. Zb | 2 χαίρειν om. TGu | ἀσυνδέτως λέγε κεχωρισμένως transp. Gu | 3 εἴ με] εἰ μὴ Gu | first ἐν om. Gu | first μανίαις] ἐν μανίαις ZbZm | second μανίαις] ἐν μανίαις ZbZmTGu
ORTHOGRAPHICA: 1–2 μανιᾶσι (all three places) Gu | 1 λυσσήμασι ZaZmTGu | φασί ZmTGu | 2 οὕτως] οὕτω Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,6–11
Or. 270.17 (recMosch gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανικοῖς —F2KXXaXbT+YYfZb2GGrAa3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μανικῆς app. Aa3
Or. 271.03 (recThom gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τρωθήσεται —AbCrFMnPrSSaZZaZbZmTOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFPrSOx |
Or. 271.07 (mosch gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τοξευθήσεται —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα τοξ. τις G
Or. 271.09 (recMosch gloss) ⟨θεῶν⟩: ἀπὸ τῶν —MnSSaXXaXbXoYfGGrZcZuB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. SaZuB3a
Or. 271.14 (mosch gloss) ⟨βροτησίᾳ χερί⟩: διὰ χειρὸς ἀνθρωπίνης —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | διὰ om. Zc
Or. 272.07 (thom exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ βεβλήσεται —ZZaZbZmTGuP2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ καὶ Zb |
Or. 272.08 (recMosch exeg) ⟨εἰ μὴ⟩: ναὶ τοξευθήσεται —FXXaXbXoT+YYfGrGZcAa3a
POSITION: s.l. except X and marg. Aa3
COLLATION NOTES: In this place T has a cross above the ναὶ of 272.07 and then another cross in front of τοξευθήσεται. |
Or. 272.17 (mosch gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: πορευθήσεται —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. G, add. μακρὰν (in addition to sep. gloss 272.24)
Or. 272.18 (thom gloss) ⟨’ξαμείψῃ⟩: ἀποχωρήσει —ZZaZbZmTY2GuOx2
POSITION: s.l. (twice in Gu, crowded above and below Gr glosses)
APP. CRIT.: -ρήσας Zb, -ρήσ() Z
Or. 272.25 (recMoschThom gloss) ⟨χωρὶς⟩: μακρὰν —AbCrKMnRSSaXXaXbXoT*YYfGGrZcZZaZb2ZmOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 273.05 (mosch gloss) ⟨εἰσακούετ’⟩: ἀκούετε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
Or. 273.07 (thom gloss) ⟨εἰσακούετ’⟩: ὧ Ἐριννύες —ZZaZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ om. Ox2
KEYWORDS: addressee identified
Or. 273.10 (mosch paraphr) ἑκηβόλων: τῶν μακρὰν βαλλόντων —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μακρῶν Y
ORTHOGRAPHICA: βαλόντων Zc |
Or. 273.11 (thom paraphr) ⟨ἑκηβόλων⟩: τῶν μακρὰν πεμπόντων τὰ βέλη —ZZaZbZmTOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μακρῶν Za
Or. 274.05 (thom gloss) ⟨πτερωτὰς γλυφίδας⟩: τοὺς ἐπτερωμένους ὀϊστοὺς —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς Zb
Or. 275.03 (mosch exeg) ⟨ἆ ἆ⟩: ἐπίρρημα ἐφεκτικόν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. G(beside 277 ἔα)
APP. CRIT.: ἐφετικόν XaY
Or. 275.08 (vetMosch gloss) ⟨μέλλετ’⟩: ἀντὶ τοῦ βραδύνετε —MV3AaCrPrRXXaXbXoT+YYfGGrZuB3aOx
POSITION: s.l. except intermarginal M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ M, om. the rest | καὶ prep. CrOx | βραδύνετε p.c. Aa (first letters rewritten, a.c uncertain), βραδύνεται V3, Zu as variant (αι above final ε) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,3
Or. 275.21 (mosch paraphr) ἐξακρίζετε: εἰς τὸν ἄκρον αἰθέρα τρέχετε —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: lemma T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. T | ἄκρον om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,4–5
Or. 275.22 (thom paraphr) ⟨ἐξακρίζετ’⟩: ἤγουν τῶν ἄκρων τοῦ ἀέρος ἐπιλαμβάνεσθε —ZZaZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: ἤγουν om. T | αἰθέρος ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,6
COMMENT: Apparently derived from 275.11.
COLLATION NOTES: Z washed out, but most of it confirmed by autopsy |
Or. 276.05 (thom exeg) ⟨τὰ Φοίβου δ’ αἰτιᾶσθε θέσφατα⟩: 1τὸ τὰ Φοίβου θέσφατα αἰτιᾶσθε λέγει· 2καὶ γὰρ ἄνωθεν εἶπεν ὅταν ἀπῄτει τὴν Ἠλέκτραν τὰ τόξα ὡς Ἀπόλλων αὐτῷ ἐπέταξε μάχεσθαι Ἐριννύσι τοῖς τόξοις. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: He says ‘blame the oracles of Phoebus’; for in fact above he said when he was asking Electra for bow and arrows that Apollo commanded bum to fight the Erinyes with bow and arrows.
REF. SYMBOL: ref ZZaZm> POSITION: in Zb on 38v (ending at 274a ἆ ἆ), 276 was on lost bifolium (Or. 275–367)
APP. CRIT.: 1 τὸ ... λέγει om. ZmGu | θέσφατα] κελεύσματα Zb, θέσφατα ἤγουν κελεύσματα T | 2 ὅτε Za |
ORTHOGRAPHICA: 2 ἠλέκτρα Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,7–9
Or. 276.08 (recMosch gloss) ⟨αἰτιᾶσθε⟩: μέμφεσθε —AbCrF2MnRSXXaXbXoT+YyfGGrZcOx
POSITION: s.l. except X; repeated about 275 γλυφίδας CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | μέμφετε Ab |
Or. 276.09 (thom gloss) ⟨αἰτιᾶσθε⟩: αἴτια ἡγεῖσθε —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: -σθαι Zm a.c. |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.98,7
Or. 276.12 (recMosch gloss) ⟨θέσφατα⟩: μαντεύματα —AbCrFMnRfXXaXbXoT+YYfGGrZcZuB3aOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, καὶ τὰ prep. CrFOx
Or. 277.02 (mosch exeg) ⟨ἔα⟩: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ] ἐπίρρημα Gr
Or. 277.32 (recThom gloss) ⟨ἀνεὶς⟩: πέμπων —VAbFPrRSaZZaZu
POSITION: s.l., except Pr under the line
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
Or. 277.33 (mosch gloss) ⟨ἀνεὶς⟩: ἀναπέμπων —XXaXbXoT*YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πνεῦμα prep. G
Or. 278.05 (recMosch gloss) ⟨ἡλάμεσθα⟩: ἐπηδήσαμεν —AaCrMnPrRSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx |
ORTHOGRAPHICA: ἐπιδήσαμεν XOx, ἐπιπηδήσαμεν Sa, ἐπειδήσαμεν Y |
Or. 279.20 (recMosch gloss) ⟨γαλήν’⟩: γαληνά —AbMnRSXXaXbXoT+YYfGGrZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 279.21 (recThom gloss) ⟨γαλήν’⟩: ἥσυχα —CrPrZZaZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 280.03 (mosch gloss) ⟨σύγγονε⟩: ἀδελφή —XXaXbXoT+GAa2, a.c. Y
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. Aa2
Or. 280.05 (thom exeg) ⟨σύγγονε⟩: πρὸς τὴν Ἠλέκτραν —ZZaZmGu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 280.13 (recMosch artGloss) ⟨κρᾶτα⟩: τὸ —KXXXaXbTYGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ κρᾶτα X
Or. 281.03 (tri metr) αἰσχύνομαι long mark over ύ —T
Or. 282.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὄχλον⟩: ὄχλησιν —V3KMnPrRaSSarXXaXbXoT*YYfGGrZZaZmOx2B3a
POSITION: s.l. except Ra (cont. from prev.)
APP. CRIT.: ὄχλησις Z
Or. 282.10 (mosch gloss) ⟨νόσαις ἐμαῖς⟩: διὰ τῶν ἐμῶν νόσων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
ORTHOGRAPHICA: τὸν ἐμὸν Yf |
Or. 283.10 (mosch paraphr) ⟨συντήκου⟩: ἐν σεαυτῇ φθείρου, διαρρέου —XXbXoT+GGrYfZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: διαρρέου om. Zc
Or. 284.06 (recMoschThom gloss) ⟨ἐπεύνευσας⟩: συνῄνεσας —AaAbFMnRSSarXXaXbXoT*YYfGGrZcZZaZm
LEMMA: lemma σὺ μὲν γὰρ ἐπεύνευσας X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | before συνήνεσας add. γρ(άφετ)αι Mn | συνήνευσας Aa, συνήνεγκας ZZa
Or. 284.13 (mosch gloss) ⟨τάδ’⟩: τὸ κτεῖναι τὴν μητέρα —XXaXbXoT+YYfGrZc
LEMMA: lemma τάδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 284.21 (mosch gloss) ⟨ἐμοὶ⟩: ὑπ’ ἐμοῦ —XXasXbsXosTs+YsYfsGrsG
POSITION: s.l. except X, marg. G; cont. from 284.18 XXoYfG
APP. CRIT.: only (ἐμ)οῦ Aa
Or. 285.01 (mosch gloss) ⟨μητρῷον αἷμα⟩: ὁ τῆς μητρὸς φόνος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ transp. after μητρὸς Zc
Or. 286.08 (recThom gloss) ⟨ἐπάρας⟩: παρακινήσας —AaMnRRfSZZaZmZuTGu, app. Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ποιῆσας Mn
Or. 287.03 (thom exeg) ⟨τοῖς μὲν λόγοις⟩: εἶπε γὰρ ὡς δεῖ ἐκδικητὴν τοῦ πατρώου φόνου γενέσθαι με —ZZaZmTGu
TRANSLATION: For he said that I must become the avenger of my father‘s murder.
REF. SYMBOL: ref T POSITION: s.l. except T
Or. 287.09 (tri metr) ηὔφρᾱνε —T
Or. 288.13 (recMosch gloss) ⟨κατ’ ὄμματα ⟩: κατὰ πρόσωπον —VAaAbCrMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZcOx, perhaps Sar
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, εἰς τὸ prep. Ab(τῲ)Ra
Or. 288.14 (thom gloss) ⟨κατ’ ὄμματα⟩: ἐνώπιον —ZZaZmZuTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | μετὰ τὴν ἐκείνου θάνατον add. Ox2
Or. 289.01 (289–290) (thom exeg) τὸ νιν πρὸς τὸ ἐκτῖναι σύναπτε εἰς τὴν σύνταξιν, πρὸς δὲ τὸ ἱστόρουν τὸν πατέρα —ZZaZmTGu
TRANSLATION: Attach the pronoun ‘nin’ (him) to the infinitive ‘pay in full’ for the construction, and attach ‘the father’ to the verb ‘interrogated’.
LEMMA: in text of 289 ἐκτῖναι Z, p.c. T, ἐκτίναι p.c. Zm REF. SYMBOL: ref ZZaT
APP. CRIT.: ἐκτίναι p.c. Zm, -τειναι a.c.; ἐκτεῖναι Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.101,24–25
COMMENT: In the text of 289 we find ἐκτῖναι in Z and p.c. T, ἐκτίναι p.c. Zm. ἐκτῖναι is well attested in the note itself. Thomas' gloss on the individual work is δοῦναι, which would be rather loose if he assumed ἐκτεῖναι, rather more apposite if he really though ἐκτῖναι should be read here.
Or. 289.02 (vetMoschThom gloss) ἐξιστόρουν: ἠρώτων —MBOCVAaAbCrKMnPrSSarXXaXbXoT*YYfGGrZcZZaZmZuOx
LEMMA: lemma B, lemma ἐξιστόρουν νιν C POSITION: s.l. except XC, intermarg. B
APP. CRIT.: erased or damaged in Zu | καὶ prep. CrPrSZuOx, ἀντὶ prep. C | ἠρώτουν AaCrPrXYGrOxZZa (possibly a.c. G), ἠρώτ() K | μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον add. Zm(κατὰ)Gu
COLLATION NOTES: very faint gloss of B2 may be ἠρώτων; check original B |
Or. 289.07 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —AbCrF2MnRSSarZZaTOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αὐτὴν Ox (placed over μητέρ’) [Cr’s gloss in same position] | τὸν SSa, pos. as if article for μητέρ’
Or. 289.15 (mosch gloss) ⟨χρή⟩: πρέπει —V3XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 290.15 (mosch paraphr) ⟨ἐκτεῖναι⟩: διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν ποιῆσαι —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: ref Xo POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν πατέρα prep. Y2
Or. 290.17 (recThom gloss) ⟨ἐκτεῖναι⟩: δοῦναι —AbMnRSSarZZaZmTGu
LEMMA: in text of 289 ἐκτῖναι Z, p.c. T, ἐκτίναι p.c. Zm POSITION: s.l. (Gu misplaced above 289 κτεῖναι)
Or. 291.07 (mosch paraphr) ⟨εἰς σφαγὰς ὦσαι⟩: εἰς σφαγὴν κινῆσαι —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 291.09 (plan gram) ⟨σφαγὰς⟩: σφαγὴ καὶ ὁ τόπος ἐν ᾧ σφάζεταί τις καὶ ἡ ἐνέργεια αὐτή —XoY
TRANSLATION: ‘Sphagê’ is both the place (of the body) at which someone is slaughtered and the activity itself.
LEMMA: μαξ in marg. Y
APP. CRIT.: αὐτῆς Y
COMMENT: Hesych. σ 2826 σφαγή· ὁ κατὰ τὴν κατακλεῖδα τόπος; Sch. Aesch. Prom. 863 Herington (in DPPdW) σφαγαῖσι] τοῖς τόποις τοῦ σώματος ἐν αἷς καίριαι καὶ θανάσιμοι πληγαὶ γίνονται.
Or. 291.10 (tri metr) σφαγὰς long mark over ὰ —T
Or. 291.13 (recThom gloss) ⟨ὦσαι⟩: ἐμβαλεῖν —V1CrF2MnSSarZZaZmZuTY2GuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSZuOx |
ORTHOGRAPHICA: ἐμφαλεῖν Ox |
Or. 292.07 (mosch paraphr) ἐπειδὴ οὔτε ἐκεῖνος ἀναβιῶναι —X
Or. 292.08 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ⟩: ἐπειδὴ —V3A2Aa2FMnPrSXaGrYZZaZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. S, καὶ prep. Zc | ἐπεὶ Z
Or. 292.09 (mosch gloss) ⟨εἰ μήτ’⟩: ἐπειδὴ οὔτε —XbXoT+YfG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνος add. G
Or. 292.14 (mosch gloss) ⟨ἀναλαβεῖν⟩: ἤγουν ἀναβιῶναι —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. YGZc
Or. 293.03 (mosch gloss) ⟨τλήμων⟩: ἔμελλον —V3XXaXbXoT+YYfGGrZcZuAa
POSITION: s.l. (above τοίαδ’ Aa)
Or. 293.10 (thom gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ὑπομενεῖν —ZZaZmTGuOx2
LEMMA: ἐκτλήσειν in text Zm POSITION: s.l.
Or. 293.12 (recMosch gloss) ⟨ἐκπλήσειν⟩: ἐκπληρώσειν —V1XXaXbXoT+YYfGrZuB4
POSITION: s.l. except X and marg. Xo
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 293.18 (thom exeg) ⟨ἐκπλήσειν ⟩: γρ. ἐκτλήσειν —ZZaGu
LEMMA: ἐκπλήσσειν in text Gu POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 294.07 (mosch exeg) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἀνακάλυπτε σαυτὴν δηλονότι, ἤγουν ἀνακαλύπτου —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXoT
Or. 294.09 (thom gloss) ⟨ἀνακάλυπτ’⟩: ἑαυτὴν —ZZaZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτὸ p.c. Zm (i.e. αὐτὸ to agree with κάρα?)
Or. 294.13 (mosch gloss) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὴ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except XT; cont from prev T
APP. CRIT.: ὦ om. G
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 295.15 (thom gloss) ⟨μάλ’⟩: λίαν —ZaTGuCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Perhaps also in Z, but too washed out to determine. |
Or. 296.01 (recMoschThom gloss) ⟨ἔχομεν⟩: διακείμεθα —KXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZmOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 296.07 (recMosch gloss) ⟨τἄμ’⟩: ἤγουν ἐμέ —Aa2PrRXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. PrR
Or. 296.09 (thom gloss) ⟨ἀθυμήσαντ’⟩: λειποθυμήσαντα ἤγουν μανέντα —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγ. μαν. om. Za
Or. 296.16 (tri metr) ἀθῡμήσαντ’ —T
Or. 297.04 (recMosch gloss) ⟨διαφθαρὲν⟩: τὴν διαφθοράν —KXXaXbXoT+YYfGGrKZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XTYf | διαφοράν X, corr. X2
Or. 298.10 (recMoschThom gloss) ⟨ἴσχανε⟩: κώλυε —AaCrMnSSaXXaXbXoT*YYfGrZcZZaZmOxB4
POSITION: s.l. except X (cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | κώλυσον Aa, κώλυσεν Mn
ORTHOGRAPHICA: κώλιε Zm |
Or. 298.14 (tri metr) παραμῡθοῦ —T
Or. 299.03 (recMosch gloss) ⟨ἡμᾶς⟩: ἐμὲ —RfXXaXbXoT+YfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 299.13 (mosch paraphr) ⟨νουθετεῖν φίλα⟩: παραμυθεῖσθαι τὰ προσφιλῆ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses in TYfZc
APP. CRIT.: τὰ om. Zc | φίλα Gr, προσφιλῆ Gu
COLLATION NOTES: T also has a second cross above τὰ προσφιλῆ, already entered as Thoman. |
Or. 300.07 (thom exeg) ⟨αἵδε⟩: αὗται αἱ παρ’ ἀλλήλων πρὸς ἀλλήλους ἐπικαίρως γινόμεναι —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὗται om. Za | ἐγκαίρως ZmTGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.102,22–23
Or. 401.05 (mosch gloss) ⟨ἤρξω⟩: ἀρχὴν ἔλαβες —XXaXbXoT+YYfAa2GrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: πότε prep. Aa2
Or. 401.12 (tri metr) ⟨ἡμέρα ⟩: long mark over α —Τ
Or. 402.04 (mosch gloss) ἐν ᾗ: ἡμέρᾳ —XXaXbXoT+YYfGrAa2GZb1Zc
LEMMA: X conflates lemma and gloss as beginning of sch. 402.08 POSITION: s.l. except X
Or. 402.08 (mosch paraphr) ⟨τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν⟩: τῇ ταλαίνῃ μητρὶ ἐξώγκουν τὸν τάφον —XXaXbXoT+YYfGrGZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῇ om. Zc | ἐξώγκουν] ἀντίστων G | τὸν om. TZc, Y a.c.
COLLATION NOTES: Ta omits cross |
Or. 402.15 (thom exeg) ἐξώγκουν τάφῳ: 1εἰκότως δὲ εἶπε τὸ ἐξώγκουν· 2οἱ γὰρ τῶν παλαιῶν τάφοι συναγωγὴ χώματος ἦσαν εἰς ὕψος διήκουσα βουνῷ ἐοικυῖα. 3ὅθεν καὶ μέχρι τοῦ νῦν τύμβην ταύτην κατονομάζουσιν. —ZZaZlZmTZbGu
TRANSLATION: With good reason he used the word ‘I made heaped up', for the tombs of the ancients were a gathering of heaped earth rising to a height, similar to a mound. Therefore even up to the present they term this ‘tumbê’ (burial mound).
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZmT, Zb to μητέρ’
APP. CRIT.: 1 (sch. 402.13 preposed) δὲ add. after εἰκότως T, after τὸ Zb | 2 συναγωγὴν Zb, συναγωγοὶ Gu | εἰς ὕψος om. Zb | βουνοῦ Zl | 3 ὅθεν κτλ. T only, om. others
ORTHOGRAPHICA: 1 ἐξώκουν Za (in text ἐξώγγουν) |
COMMENT: τύμβη (not in LSJ or other lexica so far) is well attested in Byzantine Greek, but was needlessly changed to τύμβον by Arsenius.
Or. 402.22 (thom gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: κατεχώννυον ἐκάλυπτον —ZZaZlZmTZbGu
LEMMA: ἐξώγγουν in text here in ZZaZmGu POSITION: s.l. except TZb, which prepose this to sch. 402.09
Or. 403.13 (recMosch gloss) ⟨πυρᾷ⟩: τῷ τάφῳ —MnRfXXaXbT+YYfGrCrGOx, app. F2
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx | τῷ om. F2Rf
Or. 403.14 (thom paraphr) ⟨πυρᾷ⟩: τῷ τάφῳ καὶ τῇ τοῦ σώματος καύσει —ZZaZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ τάφῳ καὶ om. ZlZmTZbGu | τοῦ σώματος om. ZbZl | αὐτῆς add. after σώμ. ZmT
Or. 404.07 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἐπὶ τῆς —XXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: all s.l., but X also has the same preposed to sch. 404.06
APP. CRIT.: τῆς om. Xo
Or. 404.088 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἤγουν κατὰ τὴν νύκτα —XXaXbXoT+YYfGrF2GZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τῆς νυκτὸς prep. X | ἤγουν omn. F2GZc
Or. 404.16 (thom exeg) ὀστέων ἀναίρεσιν: 1ἤγουν πότε τὸ σῶμα ἀναλωθὲν ἡμεῖς τὰ ὀστᾶ λάβωμεν. 2ἢ ἀναίρεσιν ἀντὶ τοῦ φθοράν, ἤγουν σκοπῶν μὴ τὰ ὀστᾶ φθαρῇ τῷ πυρί. —ZZaZlZmTZbGu
LEMMA: ZZaZb REF. SYMBOL: ZZaTZb POSITION: ZlZmGu s.l.
APP. CRIT.: 1 ἀνάληψιν add. before ἤγουν Zb (cf. sch. 404.13, 404.14)
ORTHOGRAPHICA: 1 λάβομεν ZZa | 2 ὀστὰ Zb |
Or. 404.25 (thom gloss) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἀνάληψιν —TZbZlZm1GuXo
POSITION: s.l.; Zb also has this word preposed to marginal sch. 404.08
APP. CRIT.: ἤγουν τὴν prep. Xo
COLLATION NOTES: in Xo, in the dark ink of the scholia rather than the light ink of most glosses, but same hand |
Or. 405.07 (mosch exeg) ⟨ὤρθευεν δέμας⟩: σφαλλόμενον δηλονότι ὑπὸ τῆς μανίας —XXaXbXoT+YYfGrGAa22Zc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
ORTHOGRAPHICA: σφαλόμ- Aa22YGr |
Or. 406.09 (recMosch gloss) ⟨συνδρῶν⟩: ἐμοὶ —RfXXaXbXoT+YYfGrAa2GZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. Rf
Or. 408.01 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξ’⟩: ἐνόμισα —AaAbF2MnSSarXXaXbXoT+YYfGrGZcZl
POSITION: s.l. except X, which adds ἰδεῖν after ἐνόμισα and continues with sch. 408.02
Or. 408.04 (mosch paraphr) ⟨τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς⟩: τρεῖς κόρας νυκτὶ ὁμοίας ἤγουν μελαίνας —XXaXbXoXo2T+YYfGrAa22GZcZu
POSITION: s.l. except X (cont. from sch. 408.01) and Xo; separately, Xo has ἤγουν μελαίνας s.l.
APP. CRIT.: τρεῖς ... ἤγουν om. GZu, but G adds ὁμοίας νυκτὶ as separate | τρεῖς ... ὁμοίας om. Xo2 | νυκτὶ ... ἤγουν om. Zc, separating into two parts
COLLATION NOTES: water damage Aa, last two words very uncertain |
Or. 408.08 (recThom gloss) ⟨προσφερεῖς⟩: ὁμοίας —VAaAbCrF2MnPrRSSarXo2ZZaZmTZbZlZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZuOx
COLLATION NOTES: Aa gloss crossed out by Aa2 when entering longer gloss |
Or. 409.04 (thom gloss) ⟨ἃς ἔλεξας⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννῦς λέγεις —ZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν and λέγεις om. Za
Or. 410.19 (tri metr) ⟨ἀπαίδευτον⟩: ἀπαίδευτός ἐστιν ὁ ἐνταῦθα γράφων ἀπαίδευτα καὶ τῶν μέτρων παντάπασιν ἀμαθής. σὺ δ’ εἰ βούλει μὴ ἀπαίδευτος εἶναι, ἀπαίδευτον ἑνικῶς γράφε. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. —T
LEMMA: ἡμέτερον presumably in marg., but lost to damage; Ta has τρικλινίου in marg.
COLLATION NOTES: written in light ink by T3 |
Or. 410.20 (thom paraphr) ⟨ἀποτρέπου λέγειν⟩: ἤγουν μέμφεσθαι αὐτὰς ἀφίστασο —ZZaZlZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | αὐτοὺς Zb | ἀφίστατο Za
Or. 410.30 (mosch gloss) ⟨λέγειν⟩: ὀνομάζειν —XXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὰς ἐριννύας add. Y2
Or. 411.07 (mosch gloss) ⟨βακχεύουσι⟩: ταράσσουσι —XXaXbXoT+YYfGrF2GZc
POSITION: s.l. except X
ORTHOGRAPHICA: ταράττ- G | -σιν XXbYfG |
Or. 411.17 (mosch exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: ὑπὸ τοῦ συγγενοῦς φόνου κινούμεναι δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGrGZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: φόνον Y | δηλονότι om. Zc
Or. 411.20 (thom gloss) ⟨συγγενεῖ⟩: τῷ μητρικῷ —ZZaZlZmTZbGuB3dCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZaCrOx | τῷ om. GuB3d
Or. 412.03 (recMoschThom gloss) ⟨διωγμῶν⟩: ἕνεκα —F2KAbCrMnXXaXbXoTYYfGrAa2GZZlZmZbZcZuB3dOx
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: ἕνεκεν Aa2CrOx |
COLLATION NOTES: Mn lighter ink (rubricator?): check original Mn |
Or. 412.06 (recMosch gloss) ⟨οἷς⟩: ὑφ’ ὧν —KSXXaXbXoT+YYfGrAaGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T; καὶ app. prep. Aa (sloppy and probably corrected)
Or. 413.11 (mosch gloss) ⟨δεινὰ (first)⟩: χαλεπά· θαυμαστόν —XXaXbXoT+YYfGrAaZc
LEMMA: Zc has δεινὸν in line with ὰ above ὸν; Aa has δεινὰ in line with ὸν above POSITION: s.l., but X also a second time in margin
APP. CRIT.: χαλεπά om. XmargXb, χαλεπὸν Aa | οὐ add. before θαυμ. Xb, ἤγουν οὐ add. T | θαυμαστὸν om. XZc
Or. 413.12 (recThom gloss) ⟨δεινὰ (first)⟩: δεινὸν ἐστὶ —MnRfSZZlZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν οὐ prep. T, οὐ prep. MnS | δεινὸν om. ZbZl | ἐστὶ om. Rf
Or. 413.14 (thom gloss) ⟨πάσχειν⟩: κολάζεσθαι δυστυχεῖν —ZZaZlZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κολάζεσθαι om. Za
Or. 413.18 (mosch gloss) ⟨τοὺς εἰργασμένους⟩: τοὺς πεποιηκότας —XXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: χαλεπὰ δημολόντι add. Xb
Or. 414.01 (414–415a) (mosch exeg) 1τὸ ἑξῆς οὕτως· ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς ὁ Φοῖβος κελεύσας διαπράξασθαι τὸν τῆς μητρὸς φόνον. 2ὁ δὲ Μενέλαος διακόψας τὸν λόγον φησί· μὴ θάνατον εἴπῃς τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι. 3ὑπελάμβανε γὰρ τοῦτο βούλεσθαι προτείνειν αὐτόν. —XXaXbXoT+YYfGrG
LEMMA: ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν G REF. SYMBOL: T
APP. CRIT.: 1 τὸν φόνον τῆς μητρός XaY | 2 εἰπεῖν a.c. Yf
ORTHOGRAPHICA: 1 ξυμφορὰς Yf | δῆλον ὅτι G |
COLLATION NOTES: ὁ Φοῖβος κελεύσας] ἐφ’ οἷς ἐκέλευσας Ta [was T already damaged here when Ta copied it?] |
Or. 414.02 (414–415b) (thom exeg) 1ὁ μὲν Ὀρέστης διὰ τὸν Ἀπόλλωνα εἶπεν, ὡς κελεύσαντα τὸν φόνον, τὸ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς. 2 τουτέστιν εἰς Ἀπόλλωνα ἀναφέρομεν τὴν αἰτίαν τῶν παρόντων. 3 ὁ δὲ Μενέλαος, οἰόμενος αὐτὸν λέγειν τὸν τοῦ πατρὸς θάνατον, ἐκλύων αὐτὸν τῆς ἀπολογίας φησί· 4μὴ τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς προβαλλόμενος λέγε ὡς δι’ ἐκεῖνον τὴν μητέρα ἀποκτείνας εἰς τὰ παρόντα ἐμπέπτωκα. —ZZaZlZmTZbGu
REF. SYMBOL: ZZa at 414 ἀναφορά, but TZbZlGu at 415 θάνατον
APP. CRIT.: 4 τοῦ πατρὸς om. Zb, app. Zl | ἐμπέπτωκας TZbZlGu
ORTHOGRAPHICA: 3 φησίν ZbGu |
COLLATION NOTES: 4 προβαλλόμενος om. Ta |
Or. 414.18 (tri metr) ⟨ἀναφορὰ⟩: long mark over final α —Τ
Or. 414.20 (mosch gloss) ⟨τῆς ξυμφορᾶς⟩: τοῦ συμβεβηκότος —XXaXbXoT+YYfGrGZc
POSITION: s.l. except X
Or. 415.12 (mosch gloss) ⟨θάνατον⟩: τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι —XaXbXoT*YYfGrAa2CrZcOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν om. CrOx |
COLLATION NOTES: Aa2 writes τὸν at some distance before Aa's τοῦ πατρὸς and adds δηλ. right after it
Or. 415.18 (mosch gloss) ⟨οὐ σοφόν⟩: οὐ φρόνιμον —XXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ] ἢ G
Or. 416.08 (thom gloss) ⟨κελεύσας⟩: ἐμὲ τοῦτον ἐργάσασθαι —ZZlZmTZbGu
POSITION: s.l.
ORTHOGRAPHICA: -σεσθαι Zb |
Or. 416.13 (mosch gloss) ⟨ἐκπρᾶξαι⟩: διαπράξασθαι —XXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -πρᾶξαι Y
Or. 417.07 (thom exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: 1θέλει ἐνταῦθα δεῖξαι ὁ Μενέλαος τῷ Ὀρέστῃ ὅτι οὐχ ὁ Ἀπόλλων προσέταξεν αὐτῷ τὸν τῆς μητρὸς φόνον, ἀλλ’ οἴκοθεν ἐργασάμενος τοῦτον, ἐπεὶ δυστυχεῖ, προβάλλεται τὸν Ἀπόλλωνα. 2ἐδήλωσε δὲ τοῦτο διὰ τὸ εἰπεῖν ἀμαθέστερος ὢν. 3πρὸς ὃ ὁ Ὀρέστης ἀπαντᾷ λέγων· 4ὑποτασσόμεθα τοῖς θεοῖς, ὅ τι ἄρα εἰσί, εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε μή. —ZZaZlZmTZbGu
TRANSLATION: Menelaus here wants to show Orestes that Apollo did not command him to carry out the killing of his mother, but having performed this of his own volition, once he suffers misfortune, puts Apollo forward as a pretext. Menelaus indicated this by saying ‘being rather ignorant'. To which Orestes counters by saying: we are subordinate to the gods, whatever they in fact are, whether ignorant or not.
REF. SYMBOL: all POSITION: Zm has this after sch. 420.09, but correct order marked with β and α.
APP. CRIT.: 1 οἴκοθεν] οἴ Zb | ἐπειδὴ ZmGu [Zl lost to trimming] | 2 διὰ τοῦ εἰπεῖν TZbGu [Zl lost to trimming] | after ὢν add. τοῦ καλοῦ καὶ τῆς δίκης Za | 3 ὁ om. TZbGu [perhaps Zl, lost to trimming] | 4 ὅ τι ZZa, ὅπερ ZmTZbGu [Zl lost to trimming] |
ORTHOGRAPHICA: 4 ἆρα Zb [Zl lost to trimming] | εἰσίν ZlT |
COLLATION NOTES: Z’s marginal dark-ink sch. moves around protruding light-ink s.l. notation because it protrudes into margin; thus here the glossation was added first. |
Or. 417.15 (recMosch exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ἀμαθὴς —MnPrXXaXbXoT+YYfGrAa2GZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. PrZu
COMMENT: Cf. for Mn the presence of ἀ in S (app. crit. on 417.12).
Or. 417.25 (mosch gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: τοῦ δικαίου —VrecXXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vrec
Or. 417.26 (thom gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: δικαιοσύνης —CrPrZZaZlZmTZbOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. ZaZl, καὶ prep. Pr, καὶ τῆς prep. CrOx
Or. 418.05 (recMosch gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑποταττόμεθα —V1PrXXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, ἤγουν prep. Pr | τοῖς (sc. θεοῖς) add. G
ORTHOGRAPHICA: -τασσ- V1PrT |
Or. 418.06 (thom gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑπακούομεν —ZZaZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 418.21 (thom gloss) ⟨ποτ’ εἰσὶ θεοί⟩: ἀμαθεῖς εἴτε τοὐναντίον —ZZaZlZmTZbGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἴτε prep. ZaT, ἢ prep. Zl | εἴτε] ἢ ZZbZl
Or. 419.09 (mosch gloss) ⟨ἀμύνει⟩: ἐκδικεῖ —XXaXbXoT+YYfGrGZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
Or. 419.11 (tri metr) ⟨ἀμύνει⟩: long mark over υ —T
Or. 420.01 (recMosch gloss) ⟨μέλλει⟩: βραδύνει —VAbFMnPrSXXaXbXoT+YYfGrAaGZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 420.16 (mosch gloss) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν βραδύ —XXaXbXoT+YYfGrAaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. YZc | βραδύν Zc
Or. 420.18 (thom exeg) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν μέλλει καὶ πρὸς βοήθειαν καὶ πρὸς κόλασιν, πρὸς μὲν βοήθειαν ἵνα δοκίμιον λήψεται τῆς προαιρέσεως τῶν τῆς βοηθείας αὐτοῦ ἀπολαύσειν μελλόντων, πρὸς δὲ κόλασιν ἵνα τῷ χρόνῳ ἐπανάξῃ αὐτοὺς πρὸς ἃ δεῖ. —ZZaZlZmTZbGu
TRANSLATION: That is, he delays both in helping and in punishing: in helping in order that he may get proof of the resolve of those who are to receive his help, and in punishing in order that by the passage of some time he may bring them back to what is required.
REF. SYMBOL: ZaZmT POSITION: ZZbZl s.l.
APP. CRIT.: δόκιμον ZbZl | αὐτοῦ om. Za | ἀπολαύειν Za | αὐτοὺς om. Za
ORTHOGRAPHICA: μέλει a.c. Gu |
Or. 421.13 (mosch gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθαρμέναι εἰσίν —XXaXbXoT+YYfGrGZcB4
POSITION: s.l. except X
ORTHOGRAPHICA: εἰσί B4 |
Or. 421.14 (thom gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθάρησαν —ZZaZlZmTGuAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Z rubr. wrote only ἐφθάρη, σαν added in dark ink by main hand |
Or. 422.03 (mosch gloss) ⟨ἦμαρ⟩: ἐξ οὗ εἰσὶν ἐφθαρμέναι —XXaXoT+YYfGrAa2Zc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἰσὶν om. Aa2 (separating into two parts)
Or. 423.02 (mosch paraphr) λίαν ταχέως ἤγουν τάχιστα ἐτιμωρήσαντό σε διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός —XXaXbXoT+YYfGrAaGZc
POSITION: s.l. except Xo; TZc treat this as two separate items, dividing after ταχέως (a second cross before ἤγουν T); Gr as three, dividing after ταχέως and τάχιστα, Aa as three, dividing after ταχέως and ἐτιμ.; G separates λίαν
APP. CRIT.: ἤγουν τάχιστα om. AaGZc | ἐτιμώρησαν Aa | σε om. AaG
Or. 423.07 (thom exeg) ⟨μετῆλθον⟩: 1τὸ μετῆλθον, εἰ μὲν ἀντὶ τοῦ ἐτιμωρήσαντο εἴπῃς, εὐθεῖαν τὸ αἷμα νοήσεις, οὕτω· 2 λίαν ταχὺ ἐτιμωρήσαντο σὲ αἱ θεαὶ, τὸ αἷμα καὶ ὁ φόνος τῆς μητρός. 3εἰ δὲ ἀντὶ τοῦ ἀπῄτησαν, αἰτιατικήν οὕτω· 4λίαν ταχέως ἀπῄτησαν σὲ αἱ θεαὶ τὸ αἷμα καὶ τὸν φόνον τῆς μητρός. —ZZaZlZmTZbGu
TRANSLATION: If you interpret ‘they pursued' in the sense ‘they punished', then you will interpret ‘blood' as nominative case (in apposition), as follows: very swiftly the goddesses, the blood and killing of your mother, punished you.
REF. SYMBOL: ZZaZlZmTZb
APP. CRIT.: 1 τὸ μετ. ... αἷμα lost to trimming in Zl | τοὶ μὲν μετῆλθον Zb | εἴποις TZbGu | 3 οὕτω om. ZZa, s.l. add. Z
ORTHOGRAPHICA: 1 οὕτως Za |
Or. 424.03 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: πανοῦργος ὡς σχηματίζεσθαι μὲν φιλίαν, τὰ τῶν ἐχθρῶν δὲ φρονεῖν. —ZZaZlZmTZbGu
TRANSLATION: Malicious so as to pretend friendship, but have the intentions enemies would have.
POSITION: s.l.
Or. 424.15 (mosch gloss) οὐ σοφός: εἶ δηλονότι, ἤγουν ἐπιτήδειος —XXaXbXoT+YYfGrAa2Zc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; Zc positions ἐπιτ. separately over ἀληθὴς
APP. CRIT.: ἤγουν om. Zc
Or. 424.16 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: 1ὀνειδίζοντος Μενελάου Ὀρέστην, φησὶν οὗτος πρὸς αὐτὸν· 2ἐπεὶ διαρρήδην ἡμᾶς ὀνειδίζεις, οὐ σοφὸς εἶ· 3ἀληθὴς δὲ κακός, ἀληθὴς μὲν ὡς οὐδὲν ὧν κατ’ ἐμοῦ λέγεις ψευδῶς λέγων (ἀληθεύεις γὰρ διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς λέγων ἀμύνασθαι τὰς Ἐριννύας ἐμέ), κακὸς δὲ ὡς ἐναργῶς ὀνειδίζων. 4ἐχρῆν γάρ σε χρωματίζοντα τοὺς λόγους ἐκφέρειν πρὸς παραμυθίαν, ἀλλ’ οὐ πρὸς λύπην, εἴπερ σοφὸς ἦσθα κακός. 5νῦν δὲ ἀφ’ ὧν ποιεῖς ἀναφανδὸν δεικνύεις τὴν σεαυτοῦ κακίαν. —ZZaZlZmTZbGu
TRANSLATION: When Menelaus reproaches Orestes, the latter says to him: since you reproach me openly, you are not clever, but a truthful villain, truthful in that you are saying falsely nothing that you say against me (for you speak truly when you say the Erinyes arer avenging me because of the murder of my mother), villainous in that you are reproaching me in very clear terms. For you should have been colored your words and pronounced them with a view to consolation rather than to causing pain, if you were a clever villain.
REF. SYMBOL: ZZaZlZmTZb
APP. CRIT.: 3 μὲν] δὲ ZbZl | ὧν om. Gu | first λέγων erased in Gu | ἀληθεύεις ... ἐμέ om. ZZaT | τῆς μητρὸς om. ZlZmGu | ἀμύνεσθαι ZbZl | 5 νῦν δὲ κτλ. Za, om. others
ORTHOGRAPHICA: 3 second λέγων] γων Zb | 4 σοφῶς Zl |
Or. 425.07 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —XXaXbXoTYYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί om. XGZc
COLLATION NOTES: T has no cross |
Or. 425.10 (recMosch gloss) τιμωρία: ἐκδίκησις —V3AaCrF2XXaXbXoT*YYfGrGZZaZlZmZbZcZuOx
LEMMA: X POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἡ prep. AaCrZuOx, ἡ prep. V2F2G